Exodus 39:43

LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ [39:23] και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-NSM μωυσης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G4160 V-RAPNP πεποιηκοτες G846 D-APN αυτα G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης
HOT(i) 43 וירא משׁה את כל המלאכה והנה עשׂו אתה כאשׁר צוה יהוה כן עשׂו ויברך אתם משׁה׃
Vulgate(i) 43 quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
Wycliffe(i) 43 And aftir that Moises siy alle tho thingis fillid, he blesside hem.
Tyndale(i) 43 And Moses behelde all the worke: and se, they had done it euen as the Lorde commaunded: and tha Moses blessed them.
Coverdale(i) 43 And Moses sawe all ye worke, yt they dyd it eue as ye LORDE had commaunded, and he blessed them.
MSTC(i) 43 And Moses beheld all the work, and see, they had done it even as the LORD commanded: and then Moses blessed them.
Matthew(i) 43 And Moses beheld al the worke: and se, they had done it euen as the Lord commaunded: and then Moses blessed them.
Great(i) 43 And Moses behelde all the worcke, and se, they had done it euen as the Lorde commaunded: euen so had they done, and Moses blessed them.
Geneva(i) 43 And Moses beheld al the worke, and behold, they had done it as the Lord had commanded: so had they done: and Moses blessed them.
Bishops(i) 43 And Moyses dyd loke vpon all the worke: and beholde, they had done it as the Lorde had commaunded, euen so had they done it: and Moyses blessed them
KJV(i) 43

And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

KJV_Cambridge(i) 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Webster(i) 43 And Moses looked upon all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Brenton(i) 43 (39:23) And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them.
Brenton_Greek(i) 43 39:23(39:43) Καὶ εἶδε Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτὰ, καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς.
Leeser(i) 43 And Moses did look over all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
YLT(i) 43 and Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them.
JuliaSmith(i) 43 And Moses will see all the work, and behold, they made it as Jehovah commanded, thus did they: and Moses praised them.
Darby(i) 43 And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded -- so had they done [it]; and Moses blessed them.
ERV(i) 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
ASV(i) 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it. And Moses blessed them.
Rotherham(i) 43 And Moses looked upon all the structure and lo! they had made it, as Yahweh had commanded, so, had they made it,—and Moses blessed them.
CLV(i) 43 When Moses saw all the work, behold, they had done it just as Yahweh had instructed; so had they done. And Moses blessed them.
BBE(i) 43 Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing.
MKJV(i) 43 And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it. As Jehovah commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
LITV(i) 43 And Moses saw all the work. And, behold, they had done it; as Jehovah commanded Moses, so they had done. And Moses blessed them.
ECB(i) 43 And Mosheh looks on all the work and behold, they work it as Yah Veh misvahed - thus they work it: and Mosheh blesses them.
ACV(i) 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it, as LORD had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
WEB(i) 43 Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded. They had done so; and Moses blessed them.
NHEB(i) 43 Moses saw all the work, and look, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
AKJV(i) 43 And Moses did look on all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
KJ2000(i) 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
UKJV(i) 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
EJ2000(i) 43 And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it; and Moses blessed them.
NSB(i) 43 Moses inspected all the work. He saw that they had followed Jehovah’s instructions. So Moses blessed them.
ISV(i) 43 Moses blessed them when he saw all the work, and that they had done it. They had done it just as the LORD had commanded.
LEB(i) 43 And Moses saw all the work, and, indeed, they had done it as Yahweh had commanded; so they did, and Moses blessed them.
MLV(i) 43 And Moses saw all the work, and behold, they had done it, as Jehovah had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.

VIN(i) 43 Moses inspected all the work. He saw that they had followed the LORD's instructions. So Moses blessed them.
Luther1545(i) 43 Und Mose sah an alle dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
Luther1912(i) 43 Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
ELB1871(i) 43 Und Mose sah das ganze Werk, und siehe, sie hatten es gemacht; so wie Jehova geboten hatte, also hatten sie es gemacht; und Mose segnete sie.
ELB1905(i) 43 Und Mose sah das ganze Werk, und siehe, sie hatten es gemacht; so wie Jahwe geboten hatte, also hatten sie es gemacht; und Mose segnete sie.
DSV(i) 43 Mozes nu bezag het ganse werk, en ziet, zij hadden het gemaakt, gelijk als de HEERE geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. Toen zegende Mozes hen.
DarbyFR(i) 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
Martin(i) 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, on l'avait fait ainsi que l'Eternel l'avait commandé, on l'avait, dis-je, fait ainsi; et Moïse les bénit.
Segond(i) 43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
SE(i) 43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como el SEÑOR había mandado; y los bendijo.
ReinaValera(i) 43 Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
JBS(i) 43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como el SEÑOR había mandado; así lo habían hecho, y Moisés los bendijo.
Albanian(i) 43 Moisiu, pra, shqyrtoi tërë punën; dhe ja, ata e kishin kryer simbas urdhrave të Zotit; ata e kishin bërë kështu. Kështu Moisiu i bekoi.
RST(i) 43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
Arabic(i) 43 فنظر موسى جميع العمل واذا هم قد صنعوه كما امر الرب. هكذا صنعوا. فباركهم موسى
ArmenianEastern(i) 43 Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց:
Bulgarian(i) 43 И Мойсей видя цялата работа, и ето, бяха я извършили. Както заповяда ГОСПОД, така я бяха извършили. И Мойсей ги благослови.
Croatian(i) 43 Mojsije pregleda sve radove i utvrdi da su ih dovršili: kako je Jahve naredio, onako su ih i napravili. I Mojsije ih blagoslovi.
BKR(i) 43 A viděl Mojžíš všecko to dílo, a aj, udělali je, jakž byl přikázal Hospodin, tak udělali. I požehnal jim Mojžíš.
Danish(i) 43 Og Mose saa al Gerningen, og se, de havde fuldført den; eftersom HERREN havde befalet, saaledes havde de gjort; og Mose velsignede dem.
CUV(i) 43 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 的 , 他 們 就 怎 樣 做 了 。 摩 西 看 見 一 切 的 工 都 做 成 了 , 就 給 他 們 祝 福 。
CUVS(i) 43 耶 和 华 怎 样 吩 咐 的 , 他 们 就 怎 样 做 了 。 摩 西 看 见 一 切 的 工 都 做 成 了 , 就 给 他 们 祝 福 。
Esperanto(i) 43 Kaj Moseo vidis la tutan laboron, li vidis, ke ili faris gxin tute tiel, kiel la Eternulo ordonis; kaj Moseo benis ilin.
Finnish(i) 43 Ja Moses näki kaiken tämän rakennuksen, että he olivat tehneet sen, niinkuin Herra oli käskenyt; ja Moses siunasi heitä.
FinnishPR(i) 43 Ja Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt; niin he olivat tehneet. Silloin Mooses siunasi heidät.
Haitian(i) 43 Moyiz egzaminen travay yo te fè a, li wè yo te fè l' jan Seyè a te bay lòd fè l' la. Wi, se konsa yo te fè l'. Lèfini, Moyiz beni yo.
Hungarian(i) 43 És megtekinte Mózes minden munkát, és ímé elkészíték azt, úgy készíték el, a mint az Úr parancsolta vala, és megáldá õket Mózes.
Indonesian(i) 43 Musa memeriksa segalanya dan melihat bahwa mereka telah membuatnya tepat seperti yang diperintahkan TUHAN. Lalu Musa memberkati mereka.
Italian(i) 43 E Mosè vide tutta l’opera; ed ecco, essi l’aveano fatta come il Signore avea comandato. E Mosè li benedisse.
ItalianRiveduta(i) 43 E Mosè vide tutto il lavoro; ed ecco, essi l’aveano eseguito come l’Eterno aveva ordinato; l’aveano eseguito a quel modo. E Mosè li benedisse.
Korean(i) 43 모세가 그 필한 모든 것을 본즉 여호와께서 명하신대로 되었으므로 그들에게 축복하였더라
Lithuanian(i) 43 Mozė apžiūrėjo darbą ir pamatė, kad viskas padaryta pagal Viešpaties nurodymus, ir Mozė palaimino juos.
PBG(i) 43 I obejrzał Mojżesz tę wszystką robotę, a oto, uczynili ją, jako był rozkazał Pan, tak uczynili; i błogosławił im Mojżesz.
Portuguese(i) 43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
Norwegian(i) 43 Og Moses så på alt det som var gjort, og da han så at det var ferdig, og at de i alle deler hadde gjort det således som Herren hadde befalt, da velsignet han dem.
Romanian(i) 43 Mosie a cercetat toate lucrările; şi iată, le făcuseră cum poruncise Domnul, aşa le făcuseră. Şi Moise i -a binecuvîntat.
Ukrainian(i) 43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!