Exodus 39:42

ABP_GRK(i)
  42 G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3956 πάσαν G3588 την G3904 παρασκευήν G2532 και G1492 είδε Μωυσης G*   G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4160 πεποιηκότες G1473 αυτά G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962  
HOT(i) 42 ככל אשׁר צוה יהוה את משׁה כן עשׂו בני ישׂראל את כל העבדה׃
Vulgate(i) 42 obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
Tyndale(i) 42 acordyng to: all that the Lorde commaunded Moses: euen so the childern of Israel made all the worke.
Coverdale(i) 42 Acordinge to all that ye LORDE comaunded Moses, eue so dyd the childre of Israel in all this seruyce.
MSTC(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, even so the children of Israel made all the work.
Matthew(i) 42 accordyng to all that the Lord commaunded Moses: euen so the chyldren of Israel made al the worke.
Great(i) 42 accordinge to all that the Lorde commaunded Moses: euen so the chyldren of Israel made all the worke.
Geneva(i) 42 According to euery poynt that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel made all the worke.
Bishops(i) 42 Accordyng to all that the Lorde commaunded Moyses, euen so the chyldren of Israel made all the worke
KJV(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
KJV_Cambridge(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
Webster(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
Brenton(i) 42 (39:22) Whatsoever things the Lord appointed Moses, so did the children of Israel make all the furniture.
Brenton_Greek(i) 42 39:22(39:42) Ὅσα συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πάσαν τὴν ἀποσκευήν·
Leeser(i) 42 All, just as the Lord had commanded Moses, so had the children of Israel done all the work.
YLT(i) 42 According to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done all the service;
JuliaSmith(i) 42 According to all which Jehovah commanded Moses, thus the sons of Israel did all the work.
Darby(i) 42 According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour.
ERV(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
ASV(i) 42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
JPS_ASV_Byz(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
Rotherham(i) 42 According to all that Yahweh commanded Moses, so, did the sons of Israel make all the work.
CLV(i) 42 According to all that Yahweh had instructed Moses, so the sons of Israel did all the service.
BBE(i) 42 The children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses.
MKJV(i) 42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel made all the work.
LITV(i) 42 According to all which Jehovah commanded Moses, so did the sons of Israel, all the work.
ECB(i) 42 According to all Yah Veh misvahed Mosheh, thus the sons of Yisra El work all the service.
ACV(i) 42 According to all that LORD commanded Moses, so the sons of Israel did all the work.
WEB(i) 42 According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
NHEB(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
AKJV(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
KJ2000(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
UKJV(i) 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
EJ2000(i) 42 According to all that the LORD had commanded Moses, so the sons of Israel made all the work.
NSB(i) 42 The Israelites did all the work according to Jehovah’s instructions to Moses.
ISV(i) 42 The Israelis had done all the work according to all that the LORD had commanded Moses.
LEB(i) 42 According to all that Yahweh had commanded Moses, so the Israelites* did all the work.
BSB(i) 42 The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 42 The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did all the work.
VIN(i) 42 The Israelites had done all the work according to all that the LORD had commanded Moses.
Luther1545(i) 42 Alles, wie der HERR Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an alle diesem Dienst.
Luther1912(i) 42 Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.
ELB1871(i) 42 Nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also hatten die Kinder Israel die ganze Arbeit gemacht.
ELB1905(i) 42 Nach allem, was Jahwe dem Mose geboten hatte, also hatten die Kinder Israel die ganze Arbeit gemacht.
DSV(i) 42 Naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had, alzo hadden de kinderen Israëls het ganse werk gemaakt.
DarbyFR(i) 42 Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail.
Martin(i) 42 Les enfants d'Israël donc firent tout l'ouvrage; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
SE(i) 42 En conformidad a todas las cosas que el SEÑOR había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
ReinaValera(i) 42 En conformidad á todas las cosas que Jehová había mandado á Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
JBS(i) 42 En conformidad a todas las cosas que el SEÑOR había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
Albanian(i) 42 Bijtë e Izraelit e kryen tërë punën, sipas të gjitha porosive që Zoti i kishte dhënë Moisiut.
RST(i) 42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы.
Arabic(i) 42 بحسب كل ما امر الرب موسى هكذا صنع بنو اسرائيل كل العمل.
ArmenianEastern(i) 42 Ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, Իսրայէլի որդիներն այդ ամէնը կատարեցին:
Bulgarian(i) 42 Според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей, така израилевите синове извършиха цялата работа.
Croatian(i) 42 Upravo kako je Jahve Mojsiju naredio, tako su Izraelci sav posao obavili.
BKR(i) 42 Vedlé všeho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraelští všecko to dílo.
Danish(i) 42 Efter alt det som HERREN havde befalet Mose, saaledes gjorde Israels Børn al Gerningen.
CUV(i) 42 這 一 切 工 作 都 是 以 色 列 人 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 做 的 。
CUVS(i) 42 这 一 切 工 作 都 是 以 色 列 人 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 做 的 。
Esperanto(i) 42 Konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo, tiel la Izraelidoj faris la tutan laboron.
Finnish(i) 42 Kaikkein niiden jälkeen mitkä Herra oli käskenyt Mosekselle: niin tekivät Israelin lapset kaiken sen työn.
FinnishPR(i) 42 Aivan niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin olivat israelilaiset tehneet kaiken sen työn.
Haitian(i) 42 Se konsa moun pèp Izrayèl yo te fè tout travay la jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la.
Hungarian(i) 42 A mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, egészen úgy csinálának az Izráel fiai minden munkát.
Indonesian(i) 42 Orang Israel telah melakukan semua pekerjaan itu seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
Italian(i) 42 I figliuoli d’Israele fecero tutto il lavorio, interamente secondo che il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 42 I figliuoli d’Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 42 여호와께서 모세에게 명하신대로 이스라엘 자손이 모든 역사를 필하매
PBG(i) 42 Według wszystkiego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy wszystką tę robotę.
Portuguese(i) 42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
Norwegian(i) 42 Som Herren hadde befalt Moses, således gjorde Israels barn i ett og alt hele arbeidet.
Romanian(i) 42 Copiii lui Israel au făcut toate aceste lucrări după toate poruncile pe cari le dăduse lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.