Leviticus 1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G342.1 he called G* Moses, G2532 and G2980 the lord spoke G2962   G1473 to him G1537 from out of G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G444 A man G1537 of G1473 you, G1437 if G4317 he should bring G1435 gift offerings G3588 to the G2962 lord G575 from G3588 the G2934 cattle, G2532 and G575 from G3588 the G1016 oxen, G2532 and G575 from G3588 the G4263 sheep -- G4374 you shall bring G3588   G1435 your gift offerings thus . G1473  
  3 G1437 If G3646 [2 be a whole burnt-offering G3588   G1435 1his gift offering] G1473   G1537 of G3588 the G1016 oxen, G730 [4male G299 3as an unblemished G4317 1he shall bring G1473 2it] G4314 to G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G4374 He shall bring G1473 it G1184 as acceptable G1726 before G2962 the lord .
  4 G2532 And G2007 he shall place G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2776 head G3588 of the G2593.2 yield offering G1184 acceptable G1473 to him, G1837.2 to atone G4012 for G1473 him.
  5 G2532 And G4969 they shall slay G3588 the G3448 calf G1725 before G2962 the lord, G2532 and G4374 [6shall bring G3588 1the G5207 2sons G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priests] G3588 the G129 blood, G2532 and G4377.2 they shall pour G3588 the G129 blood G1909 upon G3588 the G2379 altar G2945 round about G3588 the one G1909 at G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  6 G2532 And G1550.1 flaying G3588 the G3646 whole burnt-offering, G3192.1 they shall dismember G1473 it G2596 by G3196 limbs.
  7 G2532 And G2007 [6shall put G3588 1the G5207 2sons G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priests] G4442 fire G1909 upon G3588 the G2379 altar. G2532 And G4745.1 they shall pile G3586 wood G1909 upon G3588 the G4442 fire.
  8 G2532 And G1991.1 [6shall pile up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priests] G3588 the G1371.1 pieces, G2532 and G3588 the G2776 head, G2532 and G3588 the G4720.1 fat G1909 upon G3588 the G3586 wood G3588   G1909 upon G3588 the G4442 fire G3588   G1510.6 being G1909 upon G3588 the G2379 altar.
  9 G3588 But the G1161   G1462.3 intestines G2532 and G3588 the G4228 feet G4150 they shall wash G5204 in water. G2532 And G2007 [3shall place G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G3956 whole amount G1909 upon G3588 the G2379 altar -- G2593.2 [2a yield offering G1510.2.3 1it is] G2378 sacrifice G3744 scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  10 G1437 And if G1161   G575 [2 is from G3588 3the G4263 4sheep G3588   G1435 1his gift offering] G1473   G3588 to the G2962 lord, G575 or also from G5037   G3588 the G704 lambs, G2532 and G3588 of the G2056 kids G1519 for G3646 a whole burnt-offering, G730 [3male G299 2an unblemished G4317 1he shall bring] G1473 for it. G2532 And G2007 he shall place G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588   G2776 its head. G1473  
  11 G2532 And G4969 they shall slay G1473 it G1537 by G4104.4 the side G3588 of the G2379 altar, G4314 towards G1005 the north G1726 before G2962 the lord . G2532 And G4377.2 [6shall pour G3588 1the G5207 2sons G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priests] G3588 the G129 blood G1473 of it G1909 upon G3588 the G2379 altar G2945 round about.
  12 G2532 And G1244 they shall divide G1473 it G2596 by G3196 limbs, G2532 and G3588 the G2776 head, G2532 and G3588   G4720.1 its fat. G1473   G2532 And G1991.1 [3shall pile G3588 1the G2409 2priests] G1473 them G1909 upon G3588 the G3586 wood G3588   G1909 upon G3588 the G4442 fire G3588   G1909 upon G3588 the G2379 altar.
  13 G2532 And G3588 the G1462.3 intestines, G2532 and G3588 the G4228 feet G4150 they shall wash G5204 in water. G2532 And G4374 [3shall bring G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G3956 whole amount, G2532 and G2007 shall place them G1909 upon G3588 the G2379 altar -- G2593.2 it is a yield offering G1510.2.3   G2378 sacrifice G3744 scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord .
  14 G1437 But if G1161   G575 from G3588 the G4071 birds G2593.2 [3yield offering G4374 1he should bring G1435 2his gift] G1473   G3588 to the G2962 lord, G2532 then G4374 he shall bring G575 [2from G3588 3the G5167 4turtle-doves G2228 5or G575 6from G3588 7the G4058 8pigeons G3588   G1435 1his gift], G1473  
  15 G2532 and G4374 [3shall bring G1473 4it G3588 1the G2409 2priest] G4314 to G3588 the G2379 altar, G2532 and G608.3 shall pluck off G3588   G2776 its head, G1473   G2532 and G2007 [3shall place it G3588 1the G2409 2priest] G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2532 and G4751.5 he shall wring out G3588 the G129 blood G4314 to G3588 the G939 base G3588 of the G2379 altar.
  16 G2532 And G851 he shall remove G3588 the G4302.2 crop G4862 with G3588 the G4418.3 feathers, G2532 and G1544 cast G1473 them G3844 by G3588 the G2379 altar G2596 according to G395 the east, G1519 into G3588 the G5117 place G3588 of the G4700 ashes.
  17 G2532 And G1575 he shall break G1473 it G1537 from G3588 the G4420 wings, G2532 and G3756 shall not divide it. G1244   G2532 And G2007 [3shall place G1473 4it G3588 1the G2409 2priest] G1909 upon G3588 the G2379 altar G1909 upon G3588 the G3586 wood G3588   G1909 upon G3588 the G4442 fire -- G2593.2 [2a yield offering G1510.2.3 1it is] G2378 sacrifice G3744 scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G342.1 ανεκάλεσε G* Μωυσην G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G444 άνθρωπος G1537 εξ G1473 υμών G1437 εάν G4317 προσαγάγη G1435 δώρα G3588 τω G2962 κυρίω G575 από G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G3588 των G1016 βοών G2532 και G575 από G3588 των G4263 προβάτων G4374 προσοίσετε G3588 τα G1435 δώρα υμών G1473  
  3 G1437 εάν G3646 ολοκαύτωμα G3588 το G1435 δώρον αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G1016 βοών G730 άρσεν G299 άμωμον G4317 προσάξει G1473 αυτό G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G4374 προσοίσει G1473 αυτό G1184 δεκτόν G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G2593.2 καρπώματος G1184 δεκτόν G1473 αυτώ G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 αυτού
  5 G2532 και G4969 σφάξουσι G3588 τον G3448 μόσχον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G4374 προσοίσουσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ααρών G3588 οι G2409 ιερείς G3588 το G129 αίμα G2532 και G4377.2 προσχεούσι G3588 το G129 αίμα G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2945 κύκλω G3588 το G1909 επί G3588 των G2374 θυρών G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  6 G2532 και G1550.1 εκδείραντες G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G3192.1 μελιούσιν G1473 αυτό G2596 κατά G3196 μέλη
  7 G2532 και G2007 επιθήσουσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ααρών G3588 οι G2409 ιερείς G4442 πυρ G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G4745.1 στοιβάσουσι G3586 ξύλα G1909 επί G3588 το G4442 πυρ
  8 G2532 και G1991.1 επιστοιβάσουσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ααρών G3588 οι G2409 ιερείς G3588 τα G1371.1 διχοτομήματα G2532 και G3588 την G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 το G4720.1 στέαρ G1909 επί G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1909 επί G3588 του G4442 πυρός G3588 τα G1510.6 οντα G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  9 G3588 τα δε G1161   G1462.3 εγκοίλια G2532 και G3588 τους G4228 πόδας G4150 πλυνούσιν G5204 ύδατι G2532 και G2007 επιθήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τα G3956 πάντα G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2593.2 κάρπωμά G1510.2.3 εστι G2378 θυσία G3744 οσμή G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  10 G1437 εάν δε G1161   G575 από G3588 των G4263 προβάτων G3588 το G1435 δώρον αυτού G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G575 από τε G5037   G3588 των G704 αρνών G2532 και G3588 των G2056 ερίφων G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G730 άρσεν G299 άμωμον G4317 προσάξει G1473 αυτό G2532 και G2007 επιθήσει G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  11 G2532 και G4969 σφάξουσιν G1473 αυτό G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G4314 προς G1005 βορράν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G4377.2 προσχεούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ααρών G3588 οι G2409 ιερείς G3588 το G129 αίμα G1473 αυτού G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2945 κύκλω
  12 G2532 και G1244 διελούσιν G1473 αυτό G2596 κατά G3196 μέλη G2532 και G3588 την G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 το G4720.1 στέαρ αυτού G1473   G2532 και G1991.1 επιστοιβάσουσιν G3588 οι G2409 ιερείς G1473 αυτά G1909 επί G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1909 επί G3588 του G4442 πυρός G3588 τα G1909 επί G3588 τον G2379 θυσιαστηρίον
  13 G2532 και G3588 τα G1462.3 εγκοίλια G2532 και G3588 τους G4228 πόδας G4150 πλυνούσιν G5204 ύδατι G2532 και G4374 προσοίσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τα G3956 πάντα G2532 και G2007 επιθήσει G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2593.2 κάρπωμά εστι G1510.2.3   G2378 θυσία G3744 οσμή G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω
  14 G1437 εάν δε G1161   G575 από G3588 των G4071 πετεινών G2593.2 κάρπωμα G4374 προσφέρη G1435 δώρον αυτού G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G4374 προσοίσει G575 από G3588 των G5167 τρυγόνων G2228 η G575 από G3588 των G4058 περιστερών G3588 το G1435 δώρον αυτού G1473  
  15 G2532 και G4374 προσοίσει G1473 αυτό G3588 ο G2409 ιερεύς G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G608.3 αποκνίσει G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2007 επιθήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G4751.5 στραγγιεί G3588 το G129 αίμα G4314 προς G3588 την G939 βάσιν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  16 G2532 και G851 αφελεί G3588 τον G4302.2 πρόλοβον G4862 συν G3588 τοις G4418.3 πτεροίς G2532 και G1544 εκβαλεί G1473 αυτά G3844 παρά G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2596 κατ΄ G395 ανατολάς G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G4700 σποδού
  17 G2532 και G1575 εκκλάσει G1473 αυτό G1537 εκ G3588 των G4420 πτερύγων G2532 και G3756 ου διελεί G1244   G2532 και G2007 επιθήσει G1473 αυτό G3588 ο G2409 ιερεύς G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1909 επί G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1909 επί G3588 του G4442 πυρός G2593.2 κάρπωμά G1510.2.3 εστι G2378 θυσία G3744 οσμή G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανεκαλεσεν   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1437 CONJ εαν G4317 V-AAS-3S προσαγαγη G1435 N-APN δωρα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4374 V-FAI-2P προσοισετε G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G4771 P-GP υμων
    3 G1437 CONJ εαν G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων   A-ASN αρσεν G299 A-ASN αμωμον G4317 V-FAI-3S προσαξει G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-ASN αυτο G1184 A-ASN δεκτον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSN του   N-GSN καρπωματος G1184 A-ASN δεκτον G846 D-DSM αυτω   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσι G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3P προσοισουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και   V-FAI-3P προσχεουσιν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-DSM κυκλω G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    6 G2532 CONJ και   V-AAPNP εκδειραντες G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα   V-FAI-3P μελιουσιν G846 D-ASN αυτο G2596 PREP κατα G3196 N-APN μελη
    7 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-FAI-3P επιστοιβασουσιν G3586 N-APN ξυλα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-3P επιστοιβασουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-APN τα   N-APN διχοτομηματα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-APN τα G1510 V-PAPAP οντα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    9 G3588 T-APN τα G1161 PRT δε   A-APN εγκοιλια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4150 V-FAI-3P πλυνουσιν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-NSN καρπωμα G1510 V-PAI-3S εστιν G2378 N-NSF θυσια G3744 N-NSF οσμη G2136 N-GSF ευωδιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    10 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G575 PREP απο G5037 PRT τε G3588 T-GPM των   N-GPM αρνων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα   A-ASN αρσεν G299 A-ASN αμωμον G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSN αυτου
    11 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G846 D-ASN αυτο G1537 PREP εκ   A-GPN πλαγιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-3P προσχεουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSN αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-DSM κυκλω
    12 G2532 CONJ και G1244 V-FAI-3P διελουσιν G846 D-ASN αυτο G2596 PREP κατα G3196 N-APN μελη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G2532 CONJ και   V-FAI-3P επιστοιβασουσιν G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    13 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN εγκοιλια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4150 V-FAI-3P πλυνουσιν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-NSN καρπωμα G1510 V-PAI-3S εστιν G2378 N-NSF θυσια G3744 N-NSF οσμη G2136 N-GSF ευωδιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων   N-ASN καρπωμα G4374 V-PAS-2S προσφερης G1435 N-ASN δωρον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G575 PREP απο G3588 T-GPF των G5167 N-GPF τρυγονων G2228 CONJ η G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4058 N-GPF περιστερων G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-FAI-3S αποκνισει G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-FAI-3S στραγγιει G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    16 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G3588 T-ASM τον   N-ASM προλοβον G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πτεροις G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G846 D-ASN αυτο G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4700 N-GSF σποδου
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκκλασει G846 D-ASN αυτο G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1244 V-FAI-3S διελει G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος   N-NSN καρπωμα G1510 V-PAI-3S εστιν G2378 N-NSF θυσια G3744 N-NSF οσμη G2136 N-GSF ευωδιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 1 ויקרא אל משׁה וידבר יהוה אליו מאהל מועד לאמר׃ 2 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם אדם כי יקריב מכם קרבן ליהוה מן הבהמה מן הבקר ומן הצאן תקריבו את קרבנכם׃ 3 אם עלה קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו לרצנו לפני יהוה׃ 4 וסמך ידו על ראשׁ העלה ונרצה לו לכפר עליו׃ 5 ושׁחט את בן הבקר לפני יהוה והקריבו בני אהרן הכהנים את הדם וזרקו את הדם על המזבח סביב אשׁר פתח אהל מועד׃ 6 והפשׁיט את העלה ונתח אתה לנתחיה׃ 7 ונתנו בני אהרן הכהן אשׁ על המזבח וערכו עצים על האשׁ׃ 8 וערכו בני אהרן הכהנים את הנתחים את הראשׁ ואת הפדר על העצים אשׁר על האשׁ אשׁר על המזבח׃ 9 וקרבו וכרעיו ירחץ במים והקטיר הכהן את הכל המזבחה עלה אשׁה ריח ניחוח ליהוה׃ 10 ואם מן הצאן קרבנו מן הכשׂבים או מן העזים לעלה זכר תמים יקריבנו׃ 11 ושׁחט אתו על ירך המזבח צפנה לפני יהוה וזרקו בני אהרן הכהנים את דמו על המזבח סביב׃ 12 ונתח אתו לנתחיו ואת ראשׁו ואת פדרו וערך הכהן אתם על העצים אשׁר על האשׁ אשׁר על המזבח׃ 13 והקרב והכרעים ירחץ במים והקריב הכהן את הכל והקטיר המזבחה עלה הוא אשׁה ריח ניחח ליהוה׃ 14 ואם מן העוף עלה קרבנו ליהוה והקריב מן התרים או מן בני היונה את קרבנו׃ 15 והקריבו הכהן אל המזבח ומלק את ראשׁו והקטיר המזבחה ונמצה דמו על קיר המזבח׃ 16 והסיר את מראתו בנצתה והשׁליך אתה אצל המזבח קדמה אל מקום הדשׁן׃ 17 ושׁסע אתו בכנפיו לא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשׁר על האשׁ עלה הוא אשׁה ריח ניחח ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7121 ויקרא called H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1696 וידבר and spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אליו unto H168 מאהל him out of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H120 אדם any man H3588 כי them, If H7126 יקריב you bring H4480 מכם of H7133 קרבן an offering H3068 ליהוה unto the LORD, H4480 מן of H929 הבהמה the cattle, H4480 מן of H1241 הבקר the herd, H4480 ומן and of H6629 הצאן the flock. H7126 תקריבו ye shall bring H853 את   H7133 קרבנכם׃ your offering
  3 H518 אם If H5930 עלה a burnt sacrifice H7133 קרבנו his offering H4480 מן of H1241 הבקר the herd, H2145 זכר a male H8549 תמים without blemish: H7126 יקריבנו let him offer H413 אל at H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation H7126 יקריב he shall offer H853 אתו   H7522 לרצנו it of his own voluntary will H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H5564 וסמך And he shall put H3027 ידו his hand H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H5930 העלה of the burnt offering; H7521 ונרצה and it shall be accepted H3722 לו לכפר for him to make atonement H5921 עליו׃ for
  5 H7819 ושׁחט And he shall kill H853 את   H1121 בן the bullock H1241 הבקר the bullock H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H7126 והקריבו shall bring H1121 בני sons, H175 אהרן Aaron's H3548 הכהנים and the priests, H853 את   H1818 הדם the blood, H2236 וזרקו and sprinkle H853 את   H1818 הדם the blood H5921 על upon H4196 המזבח the altar H5439 סביב round about H834 אשׁר that H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  6 H6584 והפשׁיט And he shall flay H853 את   H5930 העלה the burnt offering, H5408 ונתח and cut H853 אתה   H5409 לנתחיה׃ it into his pieces.
  7 H5414 ונתנו shall put H1121 בני And the sons H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest H784 אשׁ fire H5921 על upon H4196 המזבח the altar, H6186 וערכו and lay the wood in order H6086 עצים and lay the wood in order H5921 על upon H784 האשׁ׃ the fire:
  8 H6186 וערכו shall lay H1121 בני sons, H175 אהרן Aaron's H3548 הכהנים And the priests, H853 את   H5409 הנתחים the parts, H854 את   H7218 הראשׁ the head, H853 ואת   H6309 הפדר and the fat, H5921 על in order upon H6086 העצים the wood H834 אשׁר that H5921 על on H784 האשׁ the fire H834 אשׁר which H5921 על upon H4196 המזבח׃ the altar:
  9 H7130 וקרבו But his inwards H3767 וכרעיו and his legs H7364 ירחץ shall he wash H4325 במים in water: H6999 והקטיר shall burn H3548 הכהן and the priest H853 את   H3605 הכל all H4196 המזבחה on the altar, H5930 עלה a burnt sacrifice, H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחוח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  10 H518 ואם And if H4480 מן of H6629 הצאן the flocks, H7133 קרבנו his offering H4480 מן of H3775 הכשׂבים the sheep, H176 או or H4480 מן of H5795 העזים the goats, H5930 לעלה for a burnt sacrifice; H2145 זכר it a male H8549 תמים without blemish. H7126 יקריבנו׃ he shall bring
  11 H7819 ושׁחט And he shall kill H853 אתו   H5921 על it on H3409 ירך the side H4196 המזבח of the altar H6828 צפנה northward H6440 לפני before H3069 יהוה   H2236 וזרקו shall sprinkle H1121 בני sons, H175 אהרן Aaron's H3548 הכהנים and the priests, H853 את   H1818 דמו his blood H5921 על upon H4196 המזבח the altar. H5439 סביב׃ round about
  12 H5408 ונתח And he shall cut H853 אתו   H5409 לנתחיו it into his pieces, H854 ואת with H7218 ראשׁו his head H853 ואת   H6309 פדרו and his fat: H6186 וערך   H3548 הכהן and the priest H853 אתם   H5921 על on H6086 העצים the wood H834 אשׁר that H5921 על on H784 האשׁ the fire H834 אשׁר which H5921 על upon H4196 המזבח׃ the altar:
  13 H7130 והקרב the inwards H3767 והכרעים and the legs H7364 ירחץ But he shall wash H4325 במים with water: H7126 והקריב shall bring H3548 הכהן and the priest H853 את   H3605 הכל all, H6999 והקטיר and burn H4196 המזבחה upon the altar: H5930 עלה a burnt sacrifice, H1931 הוא it H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  14 H518 ואם And if H4480 מן of H5775 העוף fowls, H5930 עלה the burnt sacrifice H7133 קרבנו for his offering H3068 ליהוה to the LORD H7126 והקריב then he shall bring H4480 מן of H8449 התרים turtledoves, H176 או or H4480 מן of H1121 בני young H3123 היונה pigeons. H853 את   H7133 קרבנו׃ his offering
  15 H7126 והקריבו shall bring H3548 הכהן And the priest H413 אל it unto H4196 המזבח the altar, H4454 ומלק and wring off H853 את   H7218 ראשׁו his head, H6999 והקטיר and burn H4196 המזבחה on the altar; H4680 ונמצה thereof shall be wrung out H1818 דמו and the blood H5921 על at H7023 קיר the side H4196 המזבח׃ of the altar:
  16 H5493 והסיר And he shall pluck away H853 את   H4760 מראתו his crop H5133 בנצתה with his feathers, H7993 והשׁליך and cast H853 אתה   H681 אצל it beside H4196 המזבח the altar H6924 קדמה on the east part, H413 אל by H4725 מקום the place H1880 הדשׁן׃ of the ashes:
  17 H8156 ושׁסע And he shall cleave H853 אתו   H3671 בכנפיו it with the wings H3808 לא thereof, shall not H914 יבדיל divide asunder: H6999 והקטיר shall burn H853 אתו   H3548 הכהן and the priest H4196 המזבחה it upon the altar, H5921 על upon H6086 העצים the wood H834 אשׁר that H5921 על upon H784 האשׁ the fire: H5930 עלה a burnt sacrifice, H1931 הוא it H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H7121 [H8799] called H4872 to Moses, H1696 [H8762] and spoke H168 to him out of the tent H4150 of meeting, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H120 to them, If any man H7126 [H8686] of you shall bring H7133 an offering H3068 to the LORD, H7126 [H8686] ye shall bring H7133 your offering H929 of the cattle, H1241 even of the herd, H6629 and of the flock.
  3 H7133 If his offering H5930 shall be a burnt sacrifice H1241 of the herd, H7126 [H8686] let him offer H2145 a male H8549 without blemish: H7126 [H8686] he shall offer H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H3068 the LORD.
  4 H5564 [H8804] And he shall put H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering; H7521 [H8738] and it shall be accepted H3722 [H8763] for him to make atonement for him.
  5 H7819 [H8804] And he shall kill H1121 H1241 the bull H6440 at the face of H3068 the LORD: H3548 and the priests, H175 Aaron's H1121 sons, H7126 [H8689] shall bring H1818 the blood, H2236 [H8804] and sprinkle H1818 the blood H5439 around H4196 upon the altar H6607 that is by the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  6 H6584 [H8689] And he shall flay H5930 the burnt offering, H5408 [H8765] and cut H5409 it into its pieces.
  7 H1121 And the sons H175 of Aaron H3548 the priest H5414 [H8804] shall put H784 fire H4196 upon the altar, H6086 and lay the wood H6186 [H8804] in order H784 upon the fire:
  8 H3548 And the priests, H175 Aaron's H1121 sons, H6186 0 shall lay H5409 the parts, H7218 the head, H6309 and the fat, H6186 [H8804] in order H6086 upon the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  9 H7130 But his inwards H3767 and his legs H7364 [H8799] shall he wash H4325 in water: H3548 and the priest H6999 [H8689] shall burn H4196 all on the altar, H5930 to be a burnt sacrifice, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  10 H7133 And if his offering H6629 be of the flocks, H3775 namely, of the sheep, H5795 or of the goats, H5930 for a burnt sacrifice; H7126 [H8686] he shall bring H2145 it a male H8549 without blemish.
  11 H7819 [H8804] And he shall kill H3409 it on the side H4196 of the altar H6828 northward H6440 at the face of H3068 the LORD: H3548 and the priests, H175 Aaron's H1121 sons, H2236 [H8804] shall sprinkle H1818 his blood H5439 around H4196 upon the altar.
  12 H5408 [H8765] And he shall cut H5409 it into its pieces, H7218 with its head H6309 and its fat: H3548 and the priest H6186 [H8804] shall lay them in order H6086 on the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  13 H7364 [H8799] But he shall wash H7130 the inwards H3767 and the legs H4325 with water: H3548 and the priest H7126 [H8689] shall bring H6999 [H8689] it all, and burn H4196 it upon the altar: H5930 it is a burnt sacrifice, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  14 H5930 And if the burnt sacrifice H7133 for his offering H3068 to the LORD H5775 shall be of fowls, H7126 [H8689] then he shall bring H7133 his offering H8449 of turtledoves, H1121 or of young H3123 pigeons.
  15 H3548 And the priest H7126 [H8689] shall bring H4196 it to the altar, H4454 [H8804] and wring off H7218 its head, H6999 [H8689] and burn H4196 it on the altar; H1818 and its blood H4680 [H8738] shall be wrung out H7023 at the side H4196 of the altar:
  16 H5493 [H8689] And he shall pluck away H4760 its crop H5133 with its feathers, H7993 [H8689] and cast H681 it beside H4196 the altar H6924 on the east part, H4725 by the place H1880 of the ashes:
  17 H8156 [H8765] And he shall cleave H3671 it with its wings, H914 [H8686] but shall not divide it asunder: H3548 and the priest H6999 [H8689] shall burn H4196 it upon the altar, H6086 upon the wood H784 that is upon the fire: H5930 it is a burnt sacrifice, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 1 vocavit autem Mosen et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii dicens 2 loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus id est de bubus et ovibus offerens victimas 3 si holocaustum fuerit eius oblatio ac de armento masculum inmaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii ad placandum sibi Dominum 4 ponetque manus super caput hostiae et acceptabilis erit atque in expiationem eius proficiens 5 immolabitque vitulum coram Domino et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem eius fundentes super altaris circuitum quod est ante ostium tabernaculi 6 detractaque pelle hostiae artus in frusta concident 7 et subicient in altari ignem strue lignorum ante conposita 8 et membra quae caesa sunt desuper ordinantes caput videlicet et cuncta quae adherent iecori 9 intestinis et pedibus lotis aqua adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino 10 quod si de pecoribus oblatio est de ovibus sive de capris holocaustum anniculum et absque macula offeret 11 immolabitque ad latus altaris quod respicit ad aquilonem coram Domino sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum 12 dividentque membra caput et omnia quae adherent iecori et inponent super ligna quibus subiciendus est ignis 13 intestina vero et pedes lavabunt aqua et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino 14 sin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino de turturibus et pullis columbae 15 offeret eam sacerdos ad altare et retorto ad collum capite ac rupto vulneris loco decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris 16 vesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solent 17 confringetque ascellas eius et non secabit nec ferro dividet eam et adolebit super altare lignis igne subposito holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 Vocavit autem Moysen, et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii, dicens: 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Homo, qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus, id est, de bobus et ovibus offerens victimas, 3 si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento: masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum: 4 ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens. 5 Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi: 6 detractaque pelle hostiæ, artus in frusta concident. 7 Et subjicient in altari ignem, strue lignorum ante composita: 8 et membra quæ sunt cæsa, desuper ordinantes, caput videlicet, et cuncta quæ adhærent jecori, 9 intestinis et pedibus lotis aqua: adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino. 10 Quod si de pecoribus oblatio est, de ovibus sive de capris holocaustum, masculum absque macula offeret: 11 immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad aquilonem, coram Domino: sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum: 12 dividentque membra, caput, et omnia quæ adhærent jecori, et ponent super ligna, quibus subjiciendus est ignis: 13 intestina vero et pedes lavabunt aqua. Et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino. 14 Si autem de avibus, holocausti oblatio fuerit Domino, de turturibus, aut pullis columbæ, 15 offeret eam sacerdos ad altare: et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris: 16 vesiculam vero gutturis, et plumas projiciet prope altare ad orientalem plagam, in loco in quo cineres effundi solent, 17 confringetque ascellas ejus, et non secabit, neque ferro dividet eam, et adolebit super altare, lignis igne supposito. Holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino.
Wycliffe(i) 1 FORSOTHE the Lord clepide Moyses, and spak to him fro the tabernacle of witnessyng, `and seide, 2 Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, A man of you, that offrith to the Lord a sacrifice of beestis, that is, of oxun and of scheep, and offrith slayn sacrifices, if his offryng is brent sacrifice, 3 and of the droue of oxun, he schal offre a male beeste without wem at the dore of the tabernacle of witnessyng, to make the Lord plesid to hym. 4 And he schal sette hondis on the heed of the sacrifice, and it schal be acceptable, and profityng in to clensyng of hym. 5 And he schal offre a calf bifor the Lord, and the sones of Aaron, preestis, schulen offre the blood ther of, and thei schulen schede bi the cumpas of the auter, which is bifor the dore of the tabernacle. 6 And whanne the skyn of the sacrifice is drawun awei, thei schulen kitte the membris in to gobetis; 7 and thei schulen put vndur in the auter fier, and thei schulen make an heep of wode bifore; and thei schulen ordeyne aboue 8 `the trees tho thingis that ben kit, that is, the heed, and alle thingis that cleuen to the mawe, 9 whanne the entrailis and feet ben waischid with watir; and the preest schal brenne tho on the auter, in to brent sacrifice, and swete odour to the Lord. 10 That if the offryng is of litle beestis, a brent sacrifice of scheep, ethir of geet, he schal offre a male beeste with out wem, 11 and he schal offre at the side of the auter that biholdith to the north, bifore the Lord. Sotheli the sones of Aaron schulen schede the blood therof on the auter `bi cumpas, 12 and thei schulen departe the membris, the heed, and alle thingis that cleuen to the mawe, and thei schulen putte on the trees, vndur whiche the fier schal be set; 13 sotheli thei schulen waische in watir the entrailis and feet; and the preest schal brenne alle thingis offrid on the auter, in to brent sacrifice, and swettest odour to the Lord. 14 Forsothe if the offryng of brent sacrifice to the Lord is of briddis, of turtlis, and of culuer briddis, 15 the preest schal offre it at the auter; and whanne the heed is writhun to the necke, and the place of the wounde is brokun, he schal make the blood renne doun on the brenke of the auter. 16 Sotheli he schal caste forth the litil bladdir of the throte, and fetheris bisidis the auter, at the eest coost, in the place in which the aischis ben wont to be sched out; 17 and he schal breke the wyngis therof, and he schal not kerue, nether he schal departe it with yrun; and he schal brenne it on the auter, whanne fier is set vndur the trees; it is a brent sacrifice, and an offryng of swete odour to the Lord.
Tyndale(i) 1 And the Lorde called Moses, And spake vnto him oute off the tabernacle of witnesse sayenge. 2 Speake vnto the childern of Israel, and saye vnto them. Who soeuer of you shall bringe a gifte vnto the Lorde, shall bringe it of the catell: euen of the oxen and of the shepe. 3 Yf he brynge a burntoffrynge of the oxen he shall offre a male without blimesh, and shal brynge him to the dore of the tabernacle of witnesse, that he maye be accepted before the Lorde. 4 And let him put his hande apon the heed of the burntsacrifice, and fauoure shalbe geuen him to make an attonemet for hym, 5 ad let him kyll the oxe before the Lorde. And let the preastes Aarons sonnes brynge the bloude and let them sprinckell it rounde aboute apon the alter that is before the dore of the tabernacle of witnesse, 6 And let the burntoffrynges be strypped and hewed in peces. 7 And the let the sonnes of Aaron the preast put fire apo the alter and put wodd apon the fire, 8 and let them laye the peces with the heed and the fatte, apon the wod that is on the fire in the alter. 9 But the inwardes ad the legges they shall wash in water, and the preast shall burne altogither apon the alter, that it be a burntsacrifice, and an offerynge of a swete odoure vnto the Lorde. 10 Yf he will offer a burntsacrifice of the shepe whether it be of the lambes or of the gootes: he shall offer a male without blimesh. 11 And let him kyll it on the north syde of the alter, before the Lorde. And let the preastes Aarons sonnes sprinkle the bloude of it, rounde aboute apon the alter. 12 And let it be cut in peces: euen with his heed and his fatte, and let the preast putte them apon the wodd that lyeth apon the fire in the alter. 13 But let him wash the inwardes and the legges with water, and than bringe altogether and burne it apon the alter: that is a burntoffrynge and a sacrifice of swete sauoure vnto the Lorde. 14 Yf he will offer a burntoffrynge of the foules he shall offer eyther of the turtyll doues or of the ionge pigeons. 15 And the preast shall brynge it vnto the alter, and wrynge the necke a sundre of it, and burne it on the alter, and let the bloude runne out apon the sydes of the alter, 16 ad plucke awaye his croppe ad his fethers, ad cast the besyde the alter on the east parte vppo the hepe of asshes, 17 ad breke his winges but plucke the not a sundre. And the let the preast burne it vpo the alter, eue apo the wodd that lyeth apo the fire, a burntsacrifice ad an offerynge of a swete sauoure vnto the Lorde.
Coverdale(i) 1 And the LORDE called Moses, and spake vnto him out of ye Tabernacle of wytnesse, and sayde: 2 Speake vnto ye childre of Israel, & saie vnto them: Who so euer amoge you wyl brynge an offerynge vnto the LORDE, let him brynge it of ye catell, euen of the oxen, & of the shepe. 3 Yf he wyl brynge a burntofferynge of ye oxen (or greate catell) the let him offre a male without blemysh, before ye dore of the Tabernacle of wytnesse, to reconcyle himself before the LORDE, 4 let him laye his hande vpon the heade of the burntofferynge, then shal he be reconcyled, so yt God shalbe mercifull vnto him. 5 And he shall kyll the yonge oxe before ye LORDE: and ye prestes Aarons sonnes shal brynge the bloude, and sprenkle it rounde aboute vpon the altare, that is before the dore of the Tabernacle of wytnesse. 6 And the skynne shalbe flayne from of the burntofferynge, and it shalbe hewen in peces. 7 And the sonnes of Aaron the prest shal make a fyre vpon the altare, 8 and laye wod aboue theron: and ye peces, the heade, and the fatt shal they laye vpon the wodd that lyeth vpon ye fyre on the altare. 9 But ye bowels & legges shal be wasshen with water, and the prest shal burne alltogether vpon the altare for a burntsacrifice: this is an offerynge of a swete sauoure vnto the LORDE. 10 Yf he wyl offre a burntsacrifice of the small catell, that is, of the lambes or goates, then let him offre a male without a blemysh. 11 And he shall kyll it before the LORDE, euen at the corner of the altare on the north syde before ye LORDE. And (the prestes) Aarons sonnes shal sprenkle his bloude rounde aboute vpon ye altare, 12 and it shal be hewen in peces. And the prest shall laye them with the heade and the fatt, vpon the wodd that lyeth vpon the fyre on the altare. 13 But the bowels and ye legges shal be wasshen with water. And ye prest shal offre it alltogether, and burne it vpon ye altare for a burntsacrifice. This is an offerynge of a swete sauoure vnto the LORDE. 14 But yf he wil offre a burntsacrifice of ye foules vnto the LORDE, then let him offre it of the turtill doues or of ye yonge pigeons. 15 And the prest shal brynge it vnto the altare, and wrynge the neck of it a sunder, that it maye be burnt vpon the altare, and let the bloude of it runne out vpon the sydes of the altare, 16 and the croppe of it with the fethers shalbe cast vpon the heape of asshes besyde the altare towarde the east, 17 and he shall deuyde the wynges of it, but not breake the cleane of. And thus shall the prest burne it vpon the altare, euen vpon the wodd that lyeth vpo the fyre, for a burntsacrifice. This is an offerynge of a swete sauoure vnto the LORDE.
MSTC(i) 1 And the LORD called Moses, and spake unto him out of the tabernacle of witness, saying, 2 "Speak unto the children of Israel, and say unto them, 'Whosoever of you shall bring a gift unto the LORD, shall bring it of the cattle: even of the oxen and of the sheep. 3 If he bring a burnt offering of the oxen he shall offer a male without blemish, and shall bring him to the door of the tabernacle of witness, that he may be accepted before the LORD. 4 And let him put his hand upon the head of the burnt sacrifice, and favour shall be given him to make an atonement for him, 5 and let him kill the ox before the LORD. And let the priests, Aaron's sons, bring the blood and let them sprinkle it round about upon the altar that is before the door of the tabernacle of witness. 6 And let the burnt offerings be stripped and hewed in pieces. 7 And then let the sons of Aaron the priest put fire upon the altar, and put wood upon the fire, 8 and let them lay the pieces with the head and the fat, upon the wood that is on the fire in the altar. 9 But the inwards and the legs they shall wash in water, and the priest shall burn altogether upon the altar, that it be a burnt sacrifice, and an offering of a sweet odour unto the LORD. 10 "'If he will offer a burnt sacrifice of the sheep whether it be of the lambs or of the goats: he shall offer a male without blemish. 11 And let him kill it on the north side of the altar, before the LORD. And let the priests, Aaron's sons, sprinkle the blood of it, round about upon the altar. 12 And let it be cut in pieces: even with his head and his fat, and let the priest put them upon the wood that lieth upon the fire in the altar. 13 But let him wash the inwards and the legs with water, and then bring altogether and burn it upon the altar: that is a burnt offering and a sacrifice of sweet savour unto the LORD. 14 "'If he will offer a burnt offering of the fowls unto the LORD, he shall offer either of the turtle doves or of the young pigeons. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring the neck asunder of it, and burn it on the altar, and let the blood run out upon the sides of the altar, 16 and pluck away his crop and his feathers, and cast them beside the altar on the east part upon the heap of ashes, 17 and break his wings, but pluck them not asunder. And then let the priest burn it upon the altar, even upon the wood that lieth upon the fire, a burnt sacrifice and an offering of a sweet savour unto the LORD.'"
Matthew(i) 1 And the Lorde called Moses & spak to hym oute of the tabernacle of wytnesse saiyng: 2 speake vnto the chyldren of Israel, and saye vnto them: who soeuer of you shal brynge a gyfte vnto the Lord, shal brynge it of the catel: euen of the oxen and of the shepe. 3 If he brynge a burntoffrynge of the oxen he shall brynge a male wythout blemysh, & shal brynge hym to the dore of the tabernacle of wytnesse, that he maye be accepted before the Lorde. 4 And let hym put hys hand vpon the heed of the burntsacryfice, and fauoure shalbe geuen hym to make an attonement for hym, 5 and let hym kyll the oxe before the Lorde. And let the preastes Aarons sonnes bringe the bloud and let them sprynkel it rounde aboute vpon the alter that is before the dore of the tabernacle of witnesse. 6 And let the burntoffrynges be strypped and hewed in peces. 7 And then let the sonnes of Aaron the preast put fyre vpon the alter, 8 & put wood vpon the fyre, & let them laye the peces with the heed and the fatte, vpon the wood that is on the fyre in the alter. 9 But the inwardes and the legges shey shall wash in water, and the preast shal burne altogether vpon the alter, that it be a burntsacrifyce & an offring of a swete odoure vnto the Lord. 10 Yf he wyl offer a burnt sacrifice of the shepe whether it be of the lambes or of the gootes he shal offer a male wythout blemysh. 11 And let hym kyll it on the northsyde of the alter, before the Lord. And let the Preastes Aarons sonnes sprynkle the bloude of it round about vpon the alter. 12 And let it be cut in peces: euen wyth hys heed and his fatte, and let the preast put them vpon the wood that lyeth vpon the fyre in the alter. 13 But let hym wash the inwardes and the legges wyth water, and than brynge all together and burne it vpon the alter: that is a burntoffryng and a sacrifyce of swete sauour vnto the Lorde. 14 If he wyl offer a burntoffrynge of the foules he shall offer eyther of the turtyll doues or of the yong pigeons. 15 And the Preast shal bryng it vnto the alter, and wrynge the necke a sundre of it, & burne it on the alter, and let the bloude runne out vpon the sydes of the alter, 16 and plucke awaye hys croppe & his fethers, & cast them besyde the alter on the east parte vpon the hepe of asshes, 17 and breke hys wynges, but plucke them not asundre. And then let the Preast burne it vpon the alter, euen vpon the wood that lyeth vpon the fyre, a burntsacryfyce and an offrynge of a swete sauoure vnto the Lorde.
Great(i) 1 And the Lorde called Moses, & spake vnto hym oute of the tabernacle of witnesse sayinge. 2 Speake vnto the chyldren of Israel, and thou shalt saye vnto them. Yf a man of you brynge a sacrifyce vnto the Lorde, ye shall brynge youre sacrifyce from amonge these catell, euen from amonge the oxen and the shepe. 3 Yf hys sacrifyce be a burntofferynge, let hym offre a male of the oxen without blemyshe, and brynge hym (of hys own voluntary wyll) vnto the dore of the Tabernacle of witnesse before the Lorde. 4 And he shal put hys hande vpon the heade of the brent sacrifyce, and it shalbe accepted for him, to be hys attonement. 5 And he shall kyll the calfe of the droue before the Lord. And the prestes Aarons sonnes, shall brynge the bloude, and sprynckle it rounde aboute vpon the altare, that is by the dore of the Tabernacle of witnesse. 6 And then shall he slaye the burntofferynge, and hewe hym in peces. 7 And the sonnes of Aaron the preaste shall put fyre vpon the altare, 8 and put wodd vpon the fyre. And the preastes Aarons sonne shall laye the partes (euen the heade and the fatt) vpon the wodd that is on the fyre in the altare. 9 But the inwardes and the legges ther of shall he wasshe in water, and the preast shall burne all in the altare, that they maye be a burnt sacrifyce for a swete odoure vnto the Lorde. 10 And yf his sacrifyce be of the flockes (namely of the shepe or goates) let hym brynge a male without blemysh for a burntoffering. 11 And let hym kyll it on the northsyde of the alter, before the Lorde. And the Preastes Aarons sonnes shall spryncle the bloude of it rounde aboute vpon the alter. 12 And it shall be cut in peces: euen with hys heed and hys fatt, and the Preaste shall put them vpon the wodd that lyeth vpon the fyre in the alter. 13 But he shall washe the inwardes and the legges with water, and the preste shall bringe all together, and burne it vpon the alter for a burntofferynge of a swete sauoure vnto the Lorde. 14 If the burntofferynge for the sacrifyce of the Lorde be of the foules, he shal bring hys sacrifice of the turtill doues or of the yong pygeons. 15 And the preaste shall brynge it vnto the alter, and wrynge the necke a sundre of it, and burne it on the alter. But the bloud therof shall runne oute vpon, by the syde of the alter. 16 And he shal plucke awaye his croppe with hys fethers, and cast them besyde the alter on the easte parte in the place of asshes. 17 And he shall breke the wynges of it, but plucke them not asundre. And the Preaste shall burne it vpon the alter, euen vpon the wodd that is vpon the fyre, that it maye be a burnt sacrifyce for a swete sauoure vnto the Lord.
Geneva(i) 1 Nowe the Lord called Moses, and spake vnto him out of the Tabernacle of the Congregation, saying, 2 Speake vnto the children of Israel, and thou shalt say vnto them, If any of you offer a sacrifice vnto the Lord, ye shall offer your sacrifice of cattell, as of beeues and of the sheepe. 3 If his sacrifice be a burnt offering of the heard, he shall offer a male without blemish, presenting him of his owne voluntarie will at the doore of the Tabernacle of the Congregation before the Lord. 4 And he shall put his hande vpon the head of the burnt offering, and it shalbe accepted to the Lord, to be his atonement. 5 And he shall kill the bullocke before the Lord, and the Priestes Aarons sonnes shall offer the blood, and shall sprinckle it round about vpon the altar, that is by the doore of the Tabernacle of the Congregation. 6 Then shall he fley the burnt offering, and cut it in pieces. 7 So the sonnes of Aaron the Priest shall put fire vpon the altar, and lay the wood in order vpon the fire. 8 Then the Priestes Aarons sonnes shall lay the parts in order, the head and the kall vpon the wood that is in the fire which is vpon the altar. 9 But the inwardes thereof and the legges thereof he shall wash in water, and the Priest shall burne all on the altar: for it is a burnt offering, an oblation made by fire, for a sweete sauour vnto the Lord. 10 And if his sacrifice for the burnt offering be of the flocks (as of the sheepe, or of the goats) he shall offer a male without blemish, 11 And he shall kill it on the Northside of the altar before the Lord, and the Priestes Aarons sonnes shall sprinckle the blood thereof rounde about vpon the altar. 12 And he shall cut it in pieces, separating his head and his kall, and the Priest shall lay them in order vpon the wood that lyeth in the fire which is on the altar: 13 But he shall wash the inwardes, and the legges with water, and the Priest shall offer the whole and burne it vpon the altar: for it is a burnt offering, an oblation made by fire for a sweete sauour vnto the Lord. 14 And if his sacrifice be a burnt offring to the Lord of ye foules, then he shall offer his sacrifice of the turtle doues, or of the yong pigeons. 15 And the Priest shall bring it vnto the altar, and wring the necke of it asunder, and burne it on the altar: and the blood thereof shall bee shed vpon the side of the altar. 16 And he shall plucke out his maw with his fethers, and cast them beside the altar on the East part in the place of the ashes. 17 And he shall cleaue it with his wings, but not deuide it asunder: and the Priest shall burne it vpon the altar vpon the wood that is in the fire: for it is a burnt offering, an oblation made by fire for a sweete sauour vnto the Lord.
Bishops(i) 1 And the Lord called vnto Moyses, and spake vnto him out of the tabernacle of the congregation, saying 2 Speake vnto the children of Israel, & thou shalt say vnto them: If a man of yon bring a sacrifice vnto the Lorde, ye shall bryng your sacrifice from among these cattell, euen fro among the beefes and the sheepe 3 If his sacrifice be a burnt offeryng of beefes, let hym offer a male without blemishe, and bryng hym of his owne voluntarie wyll, vnto the doore of the tabernacle of the congregation before the Lorde 4 And he shall put his hande vpon the head of the burnt sacrifice, and it shalbe accepted for hym to be his attonement 5 And he shal kill the bullocke before the Lord: And the priestes Aarons sonnes shall bryng the blood, and sprinkle it rounde about vpon the aulter that is by the doore of the tabernacle of the congregation 6 And then shall he flay the burnt offeryng, and hewe hym in peeces 7 And the sonnes of Aaron the priest shall put fire vpon the aulter, and put wood vpon the fire 8 And the priestes Aarons sonnes shall lay the partes, euen the head and the fat, vpon the wood that is on the fyre in the aulter 9 But the inwardes and the legges thereof shall he washe in water, & the priest shall burne all in the aulter, that they may be a burnt sacrifice, an offeryng made by fire for a sweete odour vnto the Lorde 10 And if his sacrifice be of flockes, namely of the sheepe or goates, let hym bryng a male without blemishe for a burnt offeryng 11 And let hym kyll it on the north syde of the aulter, before the Lorde: And the priestes Aarons sonnes, shall sprinckle the blood round about vpon the aulter 12 And he shall cut it into his peeces, euen with his head and his fat: and the priest shall put them vpon the wood that lyeth vpon the fire in the aulter 13 But he shall washe the inwardes and the legges with water, and the priest shall bryng altogether, and burne it vpon the aulter for a burnt offeryng, an oblation made by fire for a sweete sauour vnto the Lorde 14 If the burnt offeryng for the sacrifice of the Lorde be of fowles, he shall bring his sacrifice of turtle doues, or of the young pigeons 15 And the priest shall bryng it vnto the aulter, and wryng the necke a sunder of it, and burne it on the aulter: but the blood therof shalbe wroung out vpon the syde of the aulter 16 And he shall plucke away his croppe with his fethers, and cast them besyde the aulter on the east part, in the place of asshes 17 And he shall breake the wynges of it, but plucke them not asunder: And the priest shal burne it vpon the aulter, euen vpon the wood that is vpon the fire, that it may be a burnt offeryng, an oblation made by fire for a sweete sauour vnto the Lorde
DouayRheims(i) 1 And the Lord called Moses, and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying: 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man among you that shall offer to the Lord a sacrifice of the cattle, that is, offering victims of oxen and sheep: 3 If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him. 4 And he shall put his hand upon the head of the victim: and it shall be acceptable, and help to its expiation. 5 And he shall immolate the calf before the Lord: and the priests the sons of Aaron shall offer the blood thereof, pouring it round about the altar, which is before the door of the tabernacle. 6 And when they have flayed the victim, they shall cut the joints into pieces: 7 And shall put fire on the altar, having before laid in order a pile of wood. 8 And they shall lay the parts that are cut out in order thereupon: to wit, the head, and all things that cleave to the liver; 9 The entrails and feet being washed with water. And the priest shall burn them upon the altar for a holocaust, and a sweet savour to the Lord. 10 And if the offering be of the flocks, a holocaust of sheep or of goats, he shall offer a male without blemish. 11 And he shall immolate it at the side of the altar that looketh to the north, before the Lord: but the sons of Aaron shall pour the blood thereof upon the altar round about. 12 And they shall divide the joints, the head, and all that cleave to the liver: and shall lay them upon the wood, under which the fire is to be put. 13 But the entrails and the feet they shall wash with water. And the priest shall offer it all and burn it all upon the altar for a holocaust, and most sweet savour to the Lord. 14 But if the oblation of a holocaust to the Lord be of birds, of turtles, or of young pigeons: 15 The priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar. 16 But the crop of the throat, and the feathers he shall cast beside the altar at the east side, in the place where the ashes are wont to be poured out. 17 And he shall break the pinions thereof, and shall not cut, nor divide it with a knife: and shall burn it upon the altar, putting fire under the wood. It is a holocaust and oblation of most sweet savour to the Lord.
KJV(i) 1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. 6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: 8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: 9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD. 10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. 12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD. 14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: 16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: 17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. 6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: 8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: 9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. 12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: 16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: 17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7121 called [H8799]   H4872 unto Moses H1696 , and spake [H8762]   H168 unto him out of the tabernacle H4150 of the congregation H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H120 unto them, If any man H7126 of you bring [H8686]   H7133 an offering H3068 unto the LORD H7126 , ye shall bring [H8686]   H7133 your offering H929 of the cattle H1241 , even of the herd H6629 , and of the flock.
  3 H7133 If his offering H5930 be a burnt sacrifice H1241 of the herd H7126 , let him offer [H8686]   H2145 a male H8549 without blemish H7126 : he shall offer [H8686]   H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD.
  4 H5564 And he shall put [H8804]   H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering H7521 ; and it shall be accepted [H8738]   H3722 for him to make atonement [H8763]   for him.
  5 H7819 And he shall kill [H8804]   H1121 the bullock H1241   H6440 before H3068 the LORD H3548 : and the priests H175 , Aaron's H1121 sons H7126 , shall bring [H8689]   H1818 the blood H2236 , and sprinkle [H8804]   H1818 the blood H5439 round about H4196 upon the altar H6607 that is by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  6 H6584 And he shall flay [H8689]   H5930 the burnt offering H5408 , and cut [H8765]   H5409 it into his pieces.
  7 H1121 And the sons H175 of Aaron H3548 the priest H5414 shall put [H8804]   H784 fire H4196 upon the altar H6086 , and lay the wood H6186 in order [H8804]   H784 upon the fire:
  8 H3548 And the priests H175 , Aaron's H1121 sons H6186 , shall lay H5409 the parts H7218 , the head H6309 , and the fat H6186 , in order [H8804]   H6086 upon the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  9 H7130 But his inwards H3767 and his legs H7364 shall he wash [H8799]   H4325 in water H3548 : and the priest H6999 shall burn [H8689]   H4196 all on the altar H5930 , to be a burnt sacrifice H801 , an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  10 H7133 And if his offering H6629 be of the flocks H3775 , namely, of the sheep H5795 , or of the goats H5930 , for a burnt sacrifice H7126 ; he shall bring [H8686]   H2145 it a male H8549 without blemish.
  11 H7819 And he shall kill [H8804]   H3409 it on the side H4196 of the altar H6828 northward H6440 before H3068 the LORD H3548 : and the priests H175 , Aaron's H1121 sons H2236 , shall sprinkle [H8804]   H1818 his blood H5439 round about H4196 upon the altar.
  12 H5408 And he shall cut [H8765]   H5409 it into his pieces H7218 , with his head H6309 and his fat H3548 : and the priest H6186 shall lay them in order [H8804]   H6086 on the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  13 H7364 But he shall wash [H8799]   H7130 the inwards H3767 and the legs H4325 with water H3548 : and the priest H7126 shall bring [H8689]   H6999 it all, and burn [H8689]   H4196 it upon the altar H5930 : it is a burnt sacrifice H801 , an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  14 H5930 And if the burnt sacrifice H7133 for his offering H3068 to the LORD H5775 be of fowls H7126 , then he shall bring [H8689]   H7133 his offering H8449 of turtledoves H1121 , or of young H3123 pigeons.
  15 H3548 And the priest H7126 shall bring [H8689]   H4196 it unto the altar H4454 , and wring off [H8804]   H7218 his head H6999 , and burn [H8689]   H4196 it on the altar H1818 ; and the blood H4680 thereof shall be wrung out [H8738]   H7023 at the side H4196 of the altar:
  16 H5493 And he shall pluck away [H8689]   H4760 his crop H5133 with his feathers H7993 , and cast [H8689]   H681 it beside H4196 the altar H6924 on the east part H4725 , by the place H1880 of the ashes:
  17 H8156 And he shall cleave [H8765]   H3671 it with the wings H914 thereof, but shall not divide it asunder [H8686]   H3548 : and the priest H6999 shall burn [H8689]   H4196 it upon the altar H6086 , upon the wood H784 that is upon the fire H5930 : it is a burnt sacrifice H801 , an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 1 Then the Lord called up Moses and spoke to him out of the tabernacle of the testimony saying, 2 Speak to the children of Israel and thou shalt say to them, When any man among you bringeth gifts to the Lord from your cattle, you shall bring them either from the flocks or the herds. 3 If his gift be a whole burnt offering from the herd, he shall bring a male without blemish to the door of the tabernacle of the testimony. He shall bring it before the Lord for acceptance; 4 and he shall lay his hand on the head of the homage offering to be accepted for him; to make atonement for him. 5 And they shall kill the young bull before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall carry the blood and pour it out round about on the altar which is at the doors of the tabernacle of the testimony; 6 and having flayed the whole burnt offering they shall cut it in quarters; 7 and the sons of Aaron the priests shall put the fire on the altar and pile wood on the fire; 8 and the sons of Aaron the priests shall lay the quarters with the head and the suet on the wood which is on the fire on the altar; 9 and they shall wash the entrails and the feet with water, and the priests shall lay them all on the altar. It is an homage gift, a sacrifice, a smell of fragrance for the Lord. 10 And if his gift to the Lord be from the flocks, either from the lambs or the kids for a whole burnt offering, he shall bring a male without blemish 11 and he shall lay his hands on its head; and they shall kill it on the north side of the altar before the Lord: and the sons of Aaron, the priests, shall pour the blood on the altar round about; 12 then they shall cut it in quarters and the priests shall lay these with the head and the suet on the wood which is on the fire on the altar; 13 and they shall wash the entrails and the feet with water; and the priests shall carry them all up and lay them on the altar. It is an homage offering, a sacrifice, a smell of fragrance for the Lord. 14 And if he bring an homage offering from among the fowls as his gift to the Lord; he shall bring his gift either from among the turtle doves or the pigeons; 15 and the priest shall carry it to the altar and wring off the head, and the priest shall lay it on the altar; then he shall squeeze out the blood against the base of the altar; 16 and he shall take away the craw with the feathers and throw it on the east side of the altar into the ash hole, 17 then he shall break it off from the wings but shall not divide it; and the priest shall lay it on the altar, on the wood which is upon the fire. It is an homage offering, a sacrifice, a smell of fragrance for the Lord.
Webster(i) 1 And the LORD called to Moses, and spoke to him out of the tabernacle of the congregation, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say to them, If any man of you shall bring an offering to the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. 3 If his offering shall be a burnt-sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood around upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. 6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces, 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire. 8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar. 9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt-sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD. 10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt-sacrifice; he shall bring it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood around upon the altar: 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD. 14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD shall be of fowls, then he shall bring his offering of turtle doves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar: and its blood shall be wrung out at the side of the altar: 16 And he shall pluck away its crop with its feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: 17 And he shall cleave it with its wings, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7121 [H8799] called H4872 to Moses H1696 [H8762] , and spoke H168 to him out of the tabernacle H4150 of the congregation H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H120 to them, If any man H7126 [H8686] of you shall bring H7133 an offering H3068 to the LORD H7126 [H8686] , ye shall bring H7133 your offering H929 of the cattle H1241 , even of the herd H6629 , and of the flock.
  3 H7133 If his offering H5930 shall be a burnt sacrifice H1241 of the herd H7126 [H8686] , let him offer H2145 a male H8549 without blemish H7126 [H8686] : he shall offer H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD.
  4 H5564 [H8804] And he shall put H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering H7521 [H8738] ; and it shall be accepted H3722 [H8763] for him to make atonement for him.
  5 H7819 [H8804] And he shall kill H1121 H1241 the bull H6440 before H3068 the LORD H3548 : and the priests H175 , Aaron's H1121 sons H7126 [H8689] , shall bring H1818 the blood H2236 [H8804] , and sprinkle H1818 the blood H5439 around H4196 upon the altar H6607 that is by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  6 H6584 [H8689] And he shall flay H5930 the burnt offering H5408 [H8765] , and cut H5409 it into its pieces.
  7 H1121 And the sons H175 of Aaron H3548 the priest H5414 [H8804] shall put H784 fire H4196 upon the altar H6086 , and lay the wood H6186 [H8804] in order H784 upon the fire:
  8 H3548 And the priests H175 , Aaron's H1121 sons H6186 0 , shall lay H5409 the parts H7218 , the head H6309 , and the fat H6186 [H8804] , in order H6086 upon the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  9 H7130 But his inwards H3767 and his legs H7364 [H8799] shall he wash H4325 in water H3548 : and the priest H6999 [H8689] shall burn H4196 all on the altar H5930 , to be a burnt sacrifice H801 , an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  10 H7133 And if his offering H6629 be of the flocks H3775 , namely, of the sheep H5795 , or of the goats H5930 , for a burnt sacrifice H7126 [H8686] ; he shall bring H2145 it a male H8549 without blemish.
  11 H7819 [H8804] And he shall kill H3409 it on the side H4196 of the altar H6828 northward H6440 before H3068 the LORD H3548 : and the priests H175 , Aaron's H1121 sons H2236 [H8804] , shall sprinkle H1818 his blood H5439 around H4196 upon the altar.
  12 H5408 [H8765] And he shall cut H5409 it into its pieces H7218 , with its head H6309 and its fat H3548 : and the priest H6186 [H8804] shall lay them in order H6086 on the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  13 H7364 [H8799] But he shall wash H7130 the inwards H3767 and the legs H4325 with water H3548 : and the priest H7126 [H8689] shall bring H6999 [H8689] it all, and burn H4196 it upon the altar H5930 : it is a burnt sacrifice H801 , an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  14 H5930 And if the burnt sacrifice H7133 for his offering H3068 to the LORD H5775 shall be of fowls H7126 [H8689] , then he shall bring H7133 his offering H8449 of turtledoves H1121 , or of young H3123 pigeons.
  15 H3548 And the priest H7126 [H8689] shall bring H4196 it to the altar H4454 [H8804] , and wring off H7218 its head H6999 [H8689] , and burn H4196 it on the altar H1818 ; and its blood H4680 [H8738] shall be wrung out H7023 at the side H4196 of the altar:
  16 H5493 [H8689] And he shall pluck away H4760 its crop H5133 with its feathers H7993 [H8689] , and cast H681 it beside H4196 the altar H6924 on the east part H4725 , by the place H1880 of the ashes:
  17 H8156 [H8765] And he shall cleave H3671 it with its wings H914 [H8686] , but shall not divide it asunder H3548 : and the priest H6999 [H8689] shall burn H4196 it upon the altar H6086 , upon the wood H784 that is upon the fire H5930 : it is a burnt sacrifice H801 , an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
Brenton(i) 1 And the Lord called Moses again and spoke to him out of the tabernacle of witness, saying, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, 2 If any man of you shall bring gifts to the Lord, ye shall bring your gifts of the cattle and of the oxen and of the sheep. 3 If his gift be a whole-burnt-offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. 5 And they shall slay the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which is at the doors of the tabernacle of witness. 6 And having flayed the whole burnt-offering, they shall divide it by its limbs. 7 And the sons of Aaron the priests shall put fire on the altar, and shall pile wood on the fire. 8 And the sons of Aaron the priests shall pile up the divided parts, and the head, and the fat on the wood on the fire, the wood which is on the altar. 9 And the entrails and the feet they shall wash in water, and the priests shall put all on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. 10 And if his gift be of the sheep to the Lord, or of the lambs, or of the kids for whole-burnt-offerings, he shall bring it a male without blemish. 11 And he shall lay his hand on its head; and they shall kill it by the side of the altar, toward the north before the Lord, and the sons of Aaron the priests shall pour its blood on the altar round about. 12 And they shall divide it by its limbs, and its head and its fat, and the priests shall pile them up on the wood which is on the fire, on the altar. 13 And they shall wash the entrails and the feet with water, and the priest shall bring all the parts and put them on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. 14 And if he bring his gift, a burnt-offering to the Lord, of birds, then shall he bring his gift of doves or pigeons. 15 And the priest shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar. 16 And he shall take away the crop with the feathers, and shall cast it forth by the altar toward the east to the place of the ashes. 17 And he shall break it off from the wings and shall not separate it, and the priest shall put it on the altar on the wood which is on the fire: it is a burnt-offering, a sacrifice, a sweet-smelling savour to the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἀνεκάλεσε Μωυσῆν, καὶ ἐλάλησε Κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, λέγων, 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ Κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν. 3 Ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ, ἐκ τῶν βοῶν ἄρσεν ἄμωμον προσάξει πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον Κυρίου. 4 Καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος δεκτὸν αὐτῷ, ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. 5 καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι Κυρίου· καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα, καὶ προσχεοῦσι τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· 6 Καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη, 7 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπιστοιβάσουσι ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ. 8 Καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα, καὶ τὴν κεφαλὴν, καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 9 Tὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι· καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστι θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. 10 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ Κυρίῳ, ἀπό τε τῶν ἀρνῶν, καὶ τῶν ἐρίφων εἰς ὁλοκαυτώματα, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ. 11 Καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βοῤῥᾶν ἔναντι Κυρίου· καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. 12 Καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη, καὶ τὴν κεφαλὴν, καὶ τὸ στέαρ· καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ ἱερεῖς αὐτὰ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 13 Καὶ τὰ ἐγκοίλια, καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι· καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστι, θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. 14 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρει δῶρον αὐτοῦ τῷ Κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων, ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ. 15 Καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλὴν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. 16 Καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς, καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολάς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ· 17 Καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων, καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστι θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 1 And the Lord called unto Moses, and spoke unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any one of you wish to bring an offering unto the Lord: of the cattle, either of the herds, or of the flocks, shall ye bring your offering. 3 If his offering be a burnt-sacrifice of the herds, then shall he offer a male without blemish: unto the door of the tabernacle of the congregation shall he bring it, that it may be favorably received for him before the Lord. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the young steer before the Lord: and the sons of Aaron the priests shall bring near the blood, and they shall sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. 6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire; 8 And the sons of Aaron the priests shall lay in order the parts, the head, and the fat, upon the wood that is on the fire which is upon the altar; 9 But its inwards and its legs shall he wash in water; and the priest shall burn the whole on the altar, as a burnt-sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor unto the Lord. 10 And if his offering be of the flocks, of the sheep, or of the goats, for a burnt-sacrifice: then shall he offer a male without blemish as the same. 11 And he shall kill it on the side of the altar, northward, before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall sprinkle its blood upon the altar round about. 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar; 13 But the inwards and the legs shall he wash with water; and the priest shall bring near the whole, and burn it upon the altar; it is a burnt-sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor unto the Lord. 14 And if of fowls be the burnt-sacrifice for his offering to the Lord: then shall he bring his offering of turtle-doves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it near unto the altar, and pinch off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out on the wall of the altar. 16 And he shall remove its crop with its feathers, and cast it beside the altar on the east part, at the place of the ashes. 17 And he shall cleave it by its wings, but shall not divide it asunder; and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is on the fire: it is a burnt-sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor unto the Lord.
YLT(i) 1 And Jehovah calleth unto Moses, and speaketh unto him out of the tent of meeting, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of you when he doth bring near an offering to Jehovah, out of the cattle—out of the herd, or out of the flock—ye do bring near your offering.
3 `If his offering is a burnt-offering out of the herd—a male, a perfect one, he doth bring near, unto the opening of the tent of meeting he doth bring it near, at his pleasure, before Jehovah; 4 and he hath laid his hand on the head of the burnt-offering, and it hath been accepted for him to make atonement for him; 5 and he hath slaughtered the son of the herd before Jehovah; and sons of Aaron, the priests, have brought the blood near, and sprinkled the blood on the altar round about, which is at the opening of the tent of meeting. 6 `And he hath stripped the burnt-offering, and hath cut it into its pieces; 7 and the sons of Aaron the priest have put fire on the altar, and arranged wood on the fire; 8 and sons of Aaron, the priests, have arranged the pieces, with the head and the fat, on the wood, which is on the fire, which is on the altar; 9 and its inwards and its legs he doth wash with water; and the priest hath made perfume with the whole on the altar, a burnt-offering, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah.
10 `And if his offering is out of the flock—out of the sheep or out of the goats—for a burnt-offering, a male, a perfect one, he doth bring near, 11 and he hath slaughtered it by the side of the altar northward, before Jehovah; and sons of Aaron, the priests, have sprinkled its blood on the altar round about; 12 and he hath cut it into its pieces, and its head and its fat, and the priest hath arranged them on the wood, which is on the fire, which is on the altar; 13 and the inwards and the legs he doth wash with water, and the priest hath brought the whole near, and hath made perfume on the altar; it is a burnt-offering, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah. 14 `And if his offering is a burnt-offering out of the fowl to Jehovah, than he hath brought near his offering out of the turtle-doves or out of the young pigeons, 15 and the priest hath brought it near unto the altar, and hath wrung off its head, and hath made perfume on the altar, and its blood hath been wrung out by the side of the altar; 16 and he hath turned aside its crop with its feathers, and hath cast it near the altar, eastward, unto the place of ashes; 17 and he hath cleaved it with its wings (he doth not separate it), and the priest hath made it a perfume on the altar, on the wood, which is on the fire; it is a burnt-offering, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will call to Moses, and speak to him from the tent of appointment, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, A man when he shall bring near from you an offering to Jehovah, from the cattle, from the oxen and from the sheep, ye shall bring near your offering. 3 If a burnt-offering, his sacrifice from the oxen, a blameless male: they shall bring it near to the door of the tent of appointment; he shall bring it near according to his will before Jehovah. 4 And he placed his hand upon the head of the burnt-offering, and it was accepted for him to expiate for him. 5 And he slaughtered the son of the cow before Jehovah: and the sons of Aaron the priests brought near the blood, and they sprinkled the blood upon the altar round about, which is at the door of the tent of appointment 6 And he flayed the burnt-offering, and cut in pieces according to its pieces. 7 And the sons of Aaron, the priests, gave fire upon the altar, and arranged the wood upon the fire. 8 And Aaron's sons, the priests, shall arrange the pieces, the head and the fat, upon the wood which is upon the fire which is upon the altar. 9 And its bowels and its legs he shall wash in water: and the priest burnt all upon the altar, a burnt-offering a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah. 10 And if from the sheep his offering, from the lambs, or from the goats, for a burnt-offering; a blameless male he shall bring it near. 11 And he slaughtered it upon the thigh of the altar, northward before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, sprinkled his blood upon the altar round about 12 And he cut it in pieces, according to its pieces, and his head and his fat: and the priest arranged them upon the wood which is upon the fire which is upon the altar: 13 And the bowels and the legs he shall wash in water: and the priest shall bring near all, and burn upon the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah. 14 And if from the birds he brought near a burnt-offering to Jehovah, and he brought near from the turtle-doves, or from the sons of the dove his offering, 15 And the priest brought it near to the altar, and broke off the head, and burnt upon the altar: and pressed out its blood upon the wall of the altar. 16 And he took away the crop with its feathers, and cast it at the side of the altar eastward, at the place of the ashes. 17 And he cleft it with its wings; he shall not divide; and the priest burnt it upon the altar, upon the wood which is upon the fire: it is a burnt-offering, a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah.
Darby(i) 1 And Jehovah called to Moses and spoke to him out of the tent of meeting, saying, 2 Speak unto the children of Israel and say unto them, When any man of you presenteth an offering to Jehovah, ye shall present your offering of the cattle, of the herd and of the flock. 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall present it a male without blemish: at the entrance of the tent of meeting shall he present it, for his acceptance before Jehovah. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall slaughter the bullock before Jehovah; and Aaron`s sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood round about on the altar that is at the entrance of the tent of meeting. 6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it up into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire; 8 and Aaron`s sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat, in order on the wood that is on the fire which is on the altar; 9 but its inwards and its legs shall he wash in water; and the priest shall burn all on the altar, a burnt-offering, an offering by fire to Jehovah of a sweet odour. 10 And if his offering be of the flock, of the sheep or of the goats, for a burnt-offering, he shall present it a male without blemish. 11 And he shall slaughter it on the side of the altar northward before Jehovah; and Aaron`s sons, the priests, shall sprinkle its blood on the altar round about. 12 And he shall cut it into its pieces, and its head, and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar; 13 but the inwards and the legs shall he wash with water; and the priest shall present [it] all, and burn [it] on the altar: it is a burnt-offering, an offering by fire to Jehovah of a sweet odour. 14 And if his offering to Jehovah be a burnt-offering of fowls, then he shall present his offering of turtle-doves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it near to the altar and pinch off its head and burn it on the altar; and its blood shall be pressed out at the side of the altar. 16 And he shall remove its crop with its feathers, and cast it beside the altar on the east, into the place of the ashes; 17 and he shall split it open at its wings, [but] shall not divide [it] asunder; and the priest shall burn it on the altar on the wood that is on the fire: it is a burnt-offering, an offering by fire to Jehovah of a sweet odour.
ERV(i) 1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto the LORD, ye shall offer your oblation of the cattle, [even] of the herd and of the flock. 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and Aaron’s sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting. 6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire: 8 and Aaron’s sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: 9 but its inwards and its legs shall he wash with water: and the priest shall burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 10 And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt offering; he shall offer it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and Aaron’s sons, the priests, shall sprinkle its blood upon the altar round about. 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 13 but the inwards and the legs shall he wash with water: and the priest shall offer the whole, and burn it upon the altar: it is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if his oblation to the LORD be a burnt offering of fowls, then he shall offer his oblation of turtledoves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar: 16 and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes: 17 and he shall rend it by the wings thereof, [but] shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
ASV(i) 1 And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto Jehovah, ye shall offer your oblation of the cattle, [even] of the herd and of the flock.
3 If his oblation be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting. 6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire; 8 and Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: 9 but its inwards and its legs shall he wash with water: and the priest shall burn the whole on the altar, for a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
10 And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering; he shall offer it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood upon the altar round about. 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 13 but the inwards and the legs shall he wash with water; and the priest shall offer the whole, and burn it upon the altar: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
14 And if his oblation to Jehovah be a burnt-offering of birds, then he shall offer his oblation of turtle-doves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar; 16 and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes: 17 and he shall rend it by the wings thereof, [but] shall not divide it asunder. And the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H7121 called H4872 unto Moses, H1696 and spake H168 unto him out of the tent H4150 of meeting, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H120 unto them, When any man H7126 of you offereth H7133 an oblation H3068 unto Jehovah, H7126 ye shall offer H7133 your oblation H929 of the cattle, H1241 even of the herd H6629 and of the flock.
  3 H7133 If his oblation H7133 be a burnt-offering H1241 of the herd, H7126 he shall offer H2145 it a male H8549 without blemish: H7522 he shall H7126 offer H6607 it at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6440 that he may be accepted before H3068 Jehovah.
  4 H5564 And he shall lay H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt-offering; H7521 and it shall be accepted H3722 for him to make atonement for him.
  5 H7819 And he shall kill H1121 the bullock H6440 before H3068 Jehovah: H175 and Aaron's H1121 sons, H3548 the priests, H7126 shall present H1818 the blood, H2236 and sprinkle H1818 the blood H5439 round about H4196 upon the altar H6607 that is at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  6 H6584 And he shall flay H5930 the burnt-offering, H5408 and cut H5409 it into its pieces.
  7 H1121 And the sons H175 of Aaron H3548 the priest H5414 shall put H784 fire H4196 upon the altar, H6086 and lay wood H6186 in order H784 upon the fire;
  8 H175 and Aaron's H1121 sons, H3548 the priests, H6186 shall lay H7218 the pieces, the head, H6309 and the fat, H6186 in order H6086 upon the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  9 H7130 but its inwards H3767 and its legs H7364 shall he wash H4325 with water. H3548 And the priest H6999 shall burn H4196 the whole on the altar, H5930 for a burnt-offering, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  10 H7133 And if his oblation H6629 be of the flock, H3775 of the sheep, H5795 or of the goats, H5930 for a burnt-offering; H7126 he shall offer H2145 it a male H8549 without blemish.
  11 H7819 And he shall kill H3409 it on the side H4196 of the altar H6828 northward H6440 before H3068 Jehovah: H175 and Aaron's H1121 sons, H3548 the priests, H2236 shall sprinkle H1818 its blood H4196 upon the altar H5439 round about.
  12 H5408 And he shall cut H5409 it into its pieces, H7218 with its head H6309 and its fat; H3548 and the priest H6186 shall lay them in order H6086 on the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  13 H7130 but the inwards H3767 and the legs H7364 shall he wash H4325 with water. H3548 And the priest H7126 shall offer H6999 the whole, and burn H4196 it upon the altar: H5930 it is a burnt-offering, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  14 H7133 And if his oblation H3068 to Jehovah H5930 be a burnt-offering H5775 of birds, H7126 then he shall offer H7133 his oblation H8449 of turtle-doves, H1121 or of young H3123 pigeons.
  15 H3548 And the priest H7126 shall bring H4196 it unto the altar, H4454 and wring off H7218 its head, H6999 and burn H4196 it on the altar; H1818 and the blood H4680 thereof shall be drained out H7023 on the side H4196 of the altar;
  16 H5493 and he shall take away H4760 its crop H5133 with the filth H7993 thereof, and cast H681 it beside H4196 the altar H6924 on the east part, H4725 in the place H1880 of the ashes:
  17 H8156 and he shall rend H3671 it by the wings H914 thereof, but shall not divide it asunder. H3548 And the priest H6999 shall burn H4196 it upon the altar, H6086 upon the wood H784 that is upon the fire: H5930 it is a burnt-offering, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The LORD called unto Moses, and spoke unto him out of the tent of meeting, saying: 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When any man of you bringeth an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd or of the flock. 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish; he shall bring it to the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD; and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and dash the blood round about against the altar that is at the door of the tent of meeting. 6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire. 8 And Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, and the head, and the suet, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar; 9 but its inwards and its legs shall he wash with water; and the priest shall make the whole smoke on the altar, for a burnt- offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 10 And if his offering be of the flock, whether of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering, he shall offer it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD; and Aaron's sons, the priests, shall dash its blood against the altar round about. 12 And he shall cut it into its pieces; and the priest shall lay them, with its head and its suet, in order on the wood that is on the fire which is upon the altar. 13 But the inwards and the legs shall he wash with water; and the priest shall offer the whole, and make it smoke upon the altar; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if his offering to the LORD be a burnt-offering of fowls, then he shall bring his offering of turtle-doves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and pinch off its head, and make it smoke on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar. 16 And he shall take away its crop with the feathers thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes. 17 And he shall rend it by the wings thereof, but shall not divide it asunder; and the priest shall make it smoke upon the altar, upon the wood that is upon the fire; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
Rotherham(i) 1 Then called he unto Moses,––and Yahweh spake unto him, out of the tent of meeting, saying: 2 Speak thou unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them–When, any man, would bring near from among you an oblation, unto Yahweh, from the beasts, from the herd or from the flock, shall ye bring near your oblation.
3 If, an ascending–sacrifice, be his oblation––of the herd, a male without defect, shall he bring near,––unto the entrance of the tent of meeting, shall he bring it, for its acceptance, before Yahweh. 4 Then shall he lean his hand, upon the head of the ascending–sacrifice,––and it shall be accepted for him, to put a propitiatory covering over him; 5 and he shall slay the young bullock before Yahweh,––and the sons of Aaron, the priests, shall bring near the blood, and shall dash the blood against the altar, round about, [even the altar] that is at the entrance of the tent of meeting. 6 Then shall he flay the ascending–sacrifice,––and cut it up into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall place fire, upon the altar,––and arrange wood, upon the fire. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall arrange the pieces, the head and the fat,––upon the wood, that is on the fire, that is on the altar. 9 But, its inwards and its legs, shall they bathe with water,––then shall the priest make, of the whole, a perfume at the altar, an ascending–sacrifice, an altar–flame of a satisfying odour unto Yahweh.
10 But, if, of the flock, be his oblation,––of the sheep or of the goats, for an ascending–sacrifice, a male without defect, shall he bring near. 11 And he shall slay it on the side of the altar, northward, before Yahweh,––and the sons of Aaron, the priests, shall dash its blood against the altar, round about. 12 And he shall cut it up into its pieces, and its head, and its fat,––and the priest shall arrange them upon the wood, that is on the fire, that is on the altar. 13 But, the inwards and the legs, shall he bathe in water,––then shall the priest bring near the whole, and make a perfume at the altar, an ascending–sacrifice, it is, an altar–flame of a satisfying odour, unto Yahweh. 14 But, if, of birds, be the ascending–sacrifice of his oblation unto Yahweh, then shall he bring near, of the turtle–doves or of the young pigeons, his oblation. 15 And the priest shall bring it near unto the altar, shall nip off its head, and make a perfume at the altar,––and its blood shall be drained out upon the wall of the altar. 16 Then shall he take away its crop with its plumage,––and cast it beside the altar, eastward, into the place of fat ashes; 17 and he shall cleave it in its wings––he shall not divide it asunder, so shall the priest make a perfume therewith, at the altar, upon the wood, that is on the fire,––an ascending–sacrifice, it is, an altar–flame of a satisfying odour, unto Yahweh.
CLV(i) 1 He called to Moses, and Yahweh spoke to him from the tent of appointment, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them:When any man among you brings near an approach present to Yahweh, from the domestic beasts (from the herd or from the flock) shall you bring near your approach present. 3 If his ascent approach is from the herd, a flawless male is it which he shall bring near. To the opening of the tent of appointment shall he bring it near for acceptance on his behalf before Yahweh. 4 He will support his hand on the head of the ascent offering so that it will be accepted for him to make a propitiatory shelter over him. 5 Then he will slay the bull calf of the herd before Yahweh; and the sons of Aaron, the priests, will bring near the blood and sprinkle the blood against the altar round about which is at the opening of the tent of appointment. 6 Then he will flay the ascent offering and piece it into its pieces, 7 while the sons of Aaron, the priests, put fire on the altar and arrange the wood on the fire. 8 The sons of Aaron, the priests, will arrange the pieces with the head and the suet over the wood on the fire which is on the altar, 9 while he shall wash its inwards and its shanks in water. Then the priest will cause the whole to fume on the altar. It is an ascent offering, a fire offering of fragrant odor to Yahweh. 10 If his approach present is from the flock (from the sheep or from the goats) for an ascent offering, a flawless male is it which he shall bring near. 11 Then he will slay it on the flank of the altar northward before Yahweh; and the sons of Aaron, the priests, will sprinkle its blood against the altar round about. 12 He will piece it into its pieces with its head and its suet; and the priest will arrange them over the wood on the fire which is on the altar; 13 and he shall wash the inwards and the shanks in water. Then the priest will bring near the whole and cause it to fume on the altar. It is an ascent offering, a fire offering of fragrant odor to Yahweh. 14 If his ascent offering to Yahweh is from the flyer then he will bring near turtledoves or dove squabs as his approach present. 15 The priest will bring it near to the altar and pinch off its head and cause it to fume on the altar; yet its blood will be wrung out against the sidewall of the altar. 16 Then he will take away its craw with its filthy contents and fling it beside the altar eastward at the place for the greasy ash. 17 He will cleave it at its wings yet shall not separate it. Then the priest will cause it to fume on the altar over the wood which is on the fire. It is an ascent offering, a fire offering of fragrant odor to Yahweh.
BBE(i) 1 And the voice of the Lord came to Moses out of the Tent of meeting, saying, 2 Give these orders to the children of Israel: When anyone of you makes an offering to the Lord, you are to take it from the cattle, from the herd or from the flock. 3 If the offering is a burned offering of the herd, let him give a male without a mark: he is to give it at the door of the Tent of meeting so that he may be pleasing to the Lord. 4 And he is to put his hand on the head of the burned offering and it will be taken for him, to take away his sin. 5 And the ox is to be put to death before the Lord: then Aaron's sons, the priests, are to take the blood and put some of it on and round the altar which is at the door of the Tent of meeting. 6 And the burned offering is to be skinned and cut up into its parts. 7 And Aaron's sons, the priests, are to put fire on the altar and put the wood in order on the fire: 8 And Aaron's sons, the priests, are to put the parts, the head and the fat, in order on the wood which is on the fire on the altar: 9 But its inside parts and its legs are to be washed with water, and it will all be burned on the altar by the priest for a burned offering, an offering made by fire, for a sweet smell to the Lord. 10 And if his offering is of the flock, a burned offering of sheep or goats, let him give a male without a mark. 11 And he is to put it to death on the north side of the altar before the Lord: and Aaron's sons, the priests, are to put some of the blood on and round the altar. 12 And the offering is to be cut into its parts, with its head and its fat; and the priest is to put them in order on the wood which is on the fire on the altar: 13 But the inside parts and the legs are to be washed with water; and the priest will make an offering of all of it, burning it on the altar: it is a burned offering, an offering made by fire, for a sweet smell to the Lord. 14 And if his offering to the Lord is a burned offering of birds, then he is to make his offering of doves or of young pigeons. 15 And the priest is to take it to the altar, and after its head has been twisted off, it is to be burned on the altar, and its blood drained out on the side of the altar: 16 And he is to take away its stomach, with its feathers, and put it down by the east side of the altar, where the burned waste is put: 17 And let it be broken open at the wings, but not cut in two; and let it be burned on the altar by the priest on the wood which is on the fire; it is a burned offering; an offering made by fire for a sweet smell to the Lord.
MKJV(i) 1 And Jehovah called to Moses and spoke to him out of the tabernacle of the congregation, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, If any one of you brings an offering to Jehovah, you shall bring your offering of the cattle, of the herd and of the flock. 3 If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish. He shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before Jehovah. 4 And he shall put his hand on the head of the burnt offering. And it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the young bull before Jehovah. And the priests, Aaron's sons, shall bring the blood and sprinkle the blood all around on the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. 6 And he shall skin the burnt offering and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire on the altar and lay the wood in order on the fire. 8 And the priests, Aaron's sons, shall arrange the parts with the head and the fat on the wood that is on the fire on the altar. 9 But its inward parts and its legs he shall wash in water. And the priest shall burn all on the altar, a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah. 10 And if his offering is of the flocks, of the sheep, or of the goats, for a burnt offering, he shall bring a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before Jehovah. And the priests, Aaron's sons, shall sprinkle its blood all around on the altar. 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat. And the priest shall arrange on the wood that is on the fire, which is on the altar. 13 But he shall wash the inward parts and the legs in water; and the priest shall bring near all of it and burn it on the altar. It is a burnt sacrifice, a fire offering of a sweet fragrance to Jehovah. 14 And if the burnt sacrifice for his offering to Jehovah is out of fowls, then he shall bring his offering of turtle-doves or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it to the altar, and wring off its head and burn it on the altar. And its blood shall be drained at the side of the altar. 16 And he shall pluck away its crop with its feathers, and throw it beside the altar on the east part, by the place of the ashes. 17 And he shall cut it in two with the wings of it, not dividing it. And the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah.
LITV(i) 1 And Jehovah called to Moses and spoke to him out of the tabernacle of the congregation, saying: 2 Speak to the sons of Israel and say to them, If any one of you brings an offering to Jehovah, from livestock of the herd, or from the flock, you shall bring near your offering. 3 If his offering is out of the herd, a male, a perfect one, he shall bring it to the opening of the tabernacle of the congregation, at his pleasure, before the face of Jehovah. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it is accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the son of the herd before the face of Jehovah. And the sons of Aaron, the priests, shall bring near the blood and sprinkle the blood on the altar all around at the opening of the tabernacle of the congregation. 6 And he shall skin the burnt offering, and shall cut it into pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire on the altar and arrange wood on the fire. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall arrange the pieces, with the head and the fat, on the wood on the fire, which is on the altar. 9 And he shall wash its inward parts, and its legs, with water. And the priest shall burn as incense the whole of it on the altar for a burnt offering, a fire offering of soothing fragrance to Jehovah. 10 And if his offering is out of the flock, out of the sheep, or out of the goats, for a burnt offering, a male, a perfect one, he shall bring it near. 11 And he shall slaughter it by the side of the altar northward, before the face of Jehovah. And the sons of Aaron, the priests, shall sprinkle its blood all around on the altar. 12 And he shall cut it to pieces with both its head and its fat, and the priest shall arrange them on the wood which is on the fire on the altar. 13 And he shall wash the inward parts and the legs with water, and the priest shall bring near all of it and burn it as incense on the altar; it is a burnt offering, a fire offering of soothing fragrance to Jehovah. 14 And if the burnt offering is a burnt offering out of the fowls to Jehovah, then he shall bring near his offering, of turtledoves or of the offspring of the dove. 15 And the priest shall bring it near to the altar and shall nip off its head. And he shall burn it as incense on the altar; its blood shall be drained by the side of the altar. 16 And he shall remove its crop with its feathers, and shall throw it near the altar eastward, to the place of the ashes. 17 And he shall cleave it with its wings, not dividing it, and the priest shall burn it as incense on the altar, on the wood which is on the fire; a burnt offering; it is a fire offering of soothing fragrance to Jehovah.
ECB(i) 1 And Yah Veh calls to Mosheh and words to him from the tent of the congregation, saying, 2 Word to the sons of Yisra El and say to them, If any human of you oblate a qorban to Yah Veh, oblate your qorban of the animals, even of the oxen and of the flock. 3
HOLOCAUST QORBANS
If his qorban is a holocaust of the oxen he oblates an integrious male: he oblates it at his pleasure at the opening of the tent of the congregation at the face of Yah Veh; 4 and he props his hand on the head of the holocaust; and he is pleased to kapar/atone for him. 5 And he slaughters the son of the oxen at the face of Yah Veh: and the priests, the sons of Aharon, oblate the blood and sprinkle the blood all around on the sacrifice altar by the opening of the tent of the congregation: 6 and he strips the holocaust and dismembers the members. 7 And the sons of Aharon the priest give fire on the sacrifice altar and arrange the timber on the fire: 8 and the priests, the sons of Aharon, arrange the members - the head and the fat on the timber on the fire on the sacrifice altar: 9 and he baptizes the inwards and the legs in water: and the priest incenses all on the sacrifice altar - a holocaust - a firing of a scent of rest to Yah Veh. 10 And if his qorban for a holocaust be of the flocks - of the lambs or of the goats he oblates an integrious male: 11 and he slaughters it on the flank of the sacrifice altar northward at the face of Yah Veh: and the priests, the sons of Aharon, sprinkle the blood all around on the sacrifice altar: 12 and he dismembers the members with the head and the fat: and the priest arranges them on the timber on the fire on the sacrifice altar: 13 and he baptizes the inwards and the legs with water: and the priest oblates it all and incenses it on the sacrifice altar: - a holocaust - a firing of a scent of rest to Yah Veh. 14 And if the holocaust for his qorban to Yah Veh is of flyers, then he oblates his qorban of turtledoves or of sons of doves: 15 and the priest oblates it to the sacrifice altar and wrings off the head and incenses it on the sacrifice altar; and wrings out the blood at the wall of the sacrifice altar: 16 and he turns away the craw with the plumage and casts it beside the sacrifice altar eastward by the place of the fat ashes: 17 and he cleaves it with the wings but separates it not: and the priest incenses it on the sacrifice altar, on the timber on the fire: - a holocaust - a firing of a scent of rest to Yah Veh.
ACV(i) 1 And LORD called to Moses, and spoke to him out of the tent of meeting, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When any man of you offers an oblation to LORD, ye shall offer your oblation of the cattle, even of the herd and of the flock. 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish. He shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before LORD. 4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before LORD, and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting. 6 And he shall skin the burnt offering, and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire. 8 And Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar, 9 but its innards and its legs he shall wash with water. And the priest shall burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 10 And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt offering, he shall offer it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before LORD, and Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood upon the altar round about. 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat, and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar, 13 but the innards and the legs he shall wash with water. And the priest shall offer the whole, and burn it upon the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 14 And if his oblation to LORD be a burnt offering of birds, then he shall offer his oblation of turtle-doves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar. And the blood of it shall be drained out on the side of the altar. 16 And he shall take away its crop with the filth of it, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes. 17 And he shall rend it by the wings of it, but shall not divide it apart, and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savor to LORD.
WEB(i) 1 Yahweh called to Moses, and spoke to him from the Tent of Meeting, saying, 2 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock. 3 “‘If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh. 4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 He shall kill the bull before Yahweh. Aaron’s sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting. 6 He shall skin the burnt offering, and cut it into pieces. 7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire; 8 and Aaron’s sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire which is on the altar; 9 but he shall wash its innards and its legs with water. The priest shall burn all of it on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 10 “‘If his offering is from the flock, from the sheep or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without defect. 11 He shall kill it on the north side of the altar before Yahweh. Aaron’s sons, the priests, shall sprinkle its blood around on the altar. 12 He shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar, 13 but the innards and the legs he shall wash with water. The priest shall offer the whole, and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 14 “‘If his offering to Yahweh is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering from turtledoves or of young pigeons. 15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar; 16 and he shall take away its crop and its feathers, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes. 17 He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H7121 called H4872 to Moses, H1696 and spoke H168 to him out of the Tent H4150 of Meeting, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H120 them, ‘When anyone H7126 of you offers H7133 an offering H3068 to Yahweh, H7126 you shall offer H7133 your offering H929 of the livestock, H1241 from the herd H6629 and from the flock.
  3 H7133 "‘If his offering H5930 is a burnt offering H1241 from the herd, H7126 he shall offer H2145 a male H8549 without blemish. H7522 He shall H7126 offer H6607 it at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H6440 that he may be accepted before H3068 Yahweh.
  4 H5564 He shall lay H3027 his hand H7218 on the head H5930 of the burnt offering, H7521 and it shall be accepted H3722 for him to make atonement for him.
  5 H7819 He shall kill H1121 the bull H6440 before H3068 Yahweh. H175 Aaron's H1121 sons, H3548 the priests, H7126 shall present H1818 the blood H2236 and sprinkle H1818 the blood H5439 around H4196 on the altar H6607 that is at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  6 H6584 He shall flay H5930 the burnt offering, H5408 and cut H5409 it into pieces.
  7 H1121 The sons H175 of Aaron H3548 the priest H5414 shall put H784 fire H4196 on the altar, H6086 and lay wood H6186 in order H784 on the fire;
  8 H175 and Aaron's H1121 sons, H3548 the priests, H6186 shall lay H7218 the pieces, the head, H6309 and the fat H6186 in order H6086 on the wood H784 that is on the fire H4196 which is on the altar;
  9 H7130 but its innards H3767 and its legs H7364 he shall wash H4325 with water. H3548 The priest H6999 shall burn H4196 the whole on the altar, H5930 for a burnt offering, H801 an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  10 H7133 "‘If his offering H6629 is from the flock, H3775 from the sheep, H5795 or from the goats, H5930 for a burnt offering, H7126 he shall offer H2145 a male H8549 without blemish.
  11 H7819 He shall kill H6828 it on the north H3409 side H4196 of the altar H6440 before H3068 Yahweh. H175 Aaron's H1121 sons, H3548 the priests, H2236 shall sprinkle H1818 its blood H5439 around H4196 on the altar.
  12 H5408 He shall cut H5409 it into its pieces, H7218 with its head H6309 and its fat. H3548 The priest H6186 shall lay them in order H6086 on the wood H784 that is on the fire H4196 which is on the altar,
  13 H7130 but the innards H3767 and the legs H7364 he shall wash H4325 with water. H3548 The priest H7126 shall offer H6999 the whole, and burn H4196 it on the altar. H5930 It is a burnt offering, H801 an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  14 H5930 "‘If his offering H3068 to Yahweh H5930 is a burnt offering H5775 of birds, H7126 then he shall offer H7133 his offering H8449 of turtledoves, H1121 or of young H3123 pigeons.
  15 H3548 The priest H7126 shall bring H4196 it to the altar, H4454 and wring off H7218 its head, H6999 and burn H4196 it on the altar; H1818 and its blood H4680 shall be drained out H7023 on the side H4196 of the altar;
  16 H5493 and he shall take away H4760 its crop H5133 with its filth, H7993 and cast H681 it beside H4196 the altar H6924 on the east part, H4725 in the place H1880 of the ashes.
  17 H8156 He shall tear H3671 it by its wings, H914 but shall not divide it apart. H3548 The priest H6999 shall burn H4196 it on the altar, H6086 on the wood H784 that is on the fire. H5930 It is a burnt offering, H801 an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 1 The LORD called to Moses, and spoke to him out of the Tent of Meeting, saying, 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When anyone of you offers an offering to the LORD, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock. 3 "'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bull before the LORD. Aaron's sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting. 6 And he shall skin the burnt offering, and cut it into pieces. 7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire; 8 and Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire which is on the altar; 9 but its entrails and its legs he shall wash with water. The priest shall burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 10 "'If his offering is from the flock, from the sheep, or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without blemish. 11 He shall kill it on the north side of the altar before the LORD. Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood around on the altar. 12 He shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar, 13 but the entrails and the legs he shall wash with water. The priest shall offer the whole, and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 14 "'If his offering to the LORD is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering of turtledoves, or of young pigeons. 15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar; 16 and he shall take away its crop with its filth, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes. 17 He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
AKJV(i) 1 And the LORD called to Moses, and spoke to him out of the tabernacle of the congregation, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say to them, If any man of you bring an offering to the LORD, you shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand on the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about on the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. 6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay the wood in order on the fire: 8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order on the wood that is on the fire which is on the altar: 9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about on the altar. 12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar: 13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it on the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it to the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: 16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: 17 And he shall split it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7121 called H4872 to Moses, H1696 and spoke H168 to him out of the tabernacle H4150 of the congregation, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, If H120 any man H7126 of you bring H7133 an offering H3068 to the LORD, H7126 you shall bring H7133 your offering H929 of the cattle, H1241 even of the herd, H6629 and of the flock.
  3 H518 If H7133 his offering H5930 be a burnt H1241 sacrifice of the herd, H7126 let him offer H2145 a male H8549 without H8549 blemish: H7126 he shall offer H7522 it of his own voluntary H7522 will H413 at H6607 the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the LORD.
  4 H5564 And he shall put H3027 his hand H7218 on the head H5930 of the burnt H7521 offering; and it shall be accepted H3722 for him to make atonement for him.
  5 H7819 And he shall kill H1121 the bullock H1241 H6440 before H3068 the LORD: H3548 and the priests, H175 Aaron’s H1121 sons, H7126 shall bring H1818 the blood, H2236 and sprinkle H1818 the blood H5439 round H4196 about on the altar H6607 that is by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  6 H6584 And he shall flay H5930 the burnt H5408 offering, and cut H5409 it into his pieces.
  7 H1121 And the sons H175 of Aaron H3548 the priest H5414 shall put H784 fire H4196 on the altar, H6086 and lay the wood H6186 in order H784 on the fire:
  8 H3548 And the priests, H175 Aaron’s H1121 sons, H5409 shall lay the parts, H7218 the head, H6309 and the fat, H6186 in order H6086 on the wood H5921 that is on H784 the fire H834 which H4196 is on the altar:
  9 H7130 But his inwards H3767 and his legs H7364 shall he wash H4325 in water: H3548 and the priest H6999 shall burn H3605 all H4196 on the altar, H5930 to be a burnt H5207 sacrifice, an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  10 H518 And if H7133 his offering H6629 be of the flocks, H3775 namely, of the sheep, H176 or H5795 of the goats, H5930 for a burnt H7126 sacrifice; he shall bring H2145 it a male H8549 without H8549 blemish.
  11 H7819 And he shall kill H5921 it on H3409 the side H4196 of the altar H6828 northward H6440 before H3068 the LORD: H3548 and the priests, H175 Aaron’s H1121 sons, H2236 shall sprinkle H1818 his blood H5439 round H4196 about on the altar.
  12 H5408 And he shall cut H5409 it into his pieces, H7218 with his head H6309 and his fat: H3548 and the priest H6186 shall lay them in order H5921 on H6086 the wood H5921 that is on H784 the fire H834 which H4196 is on the altar:
  13 H7364 But he shall wash H7130 the inwards H3767 and the legs H4325 with water: H3548 and the priest H7126 shall bring H3605 it all, H6999 and burn H4196 it on the altar: H5930 it is a burnt H5207 sacrifice, an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  14 H518 And if H5930 the burnt H7133 sacrifice for his offering H3068 to the LORD H5775 be of fowls, H7126 then he shall bring H7133 his offering H8449 of turtledoves, H176 or H1121 of young H3123 pigeons.
  15 H3548 And the priest H7126 shall bring H4196 it to the altar, H4454 and wring H7218 off his head, H6999 and burn H5921 it on H4196 the altar; H1818 and the blood H4680 thereof shall be wrung H5921 out at H7023 the side H4196 of the altar:
  16 H5493 And he shall pluck H4760 away his crop H5133 with his feathers, H7993 and cast H681 it beside H4196 the altar H5921 on H6924 the east H4725 part, by the place H1880 of the ashes:
  17 H8156 And he shall split H3671 it with the wings H914 thereof, but shall not divide H3548 it asunder: and the priest H6999 shall burn H4196 it on the altar, H6086 on the wood H784 that is on the fire: H5930 it is a burnt H5207 sacrifice, an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
KJ2000(i) 1 And the LORD called unto Moses, and spoke unto him out of the tabernacle of meeting, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you brings an offering unto the LORD, you shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of meeting before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of meeting. 6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: 8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: 9 But its entrails and its legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD. 10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring a male without blemish. 11 And he shall kill it on the north side of the altar before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle its blood round about upon the altar. 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 13 But he shall wash the entrails and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD. 14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: 16 And he shall pluck away its crop with its feathers, and cast it beside the altar on the east side, by the place of the ashes: 17 And he shall split it with the wings, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD.
UKJV(i) 1 And the LORD called unto Moses, and spoke unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, all of you shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. 5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. 6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. 7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: 8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: 9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. 11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. 12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: 13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. 15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: 16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: 17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H7121 called H4872 unto Moses, H1696 and spoke H168 unto him out of the tabernacle H4150 of the congregation, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H120 unto them, If anyone H7126 of you brings H7133 an offering H3068 unto the Lord, H7126 you shall bring H7133 your offering H929 of the cattle, H1241 even of the herd, H6629 and of the flock.
  3 H7133 If his offering H5930 is a burnt sacrifice H1241 of the herd, H7126 let him offer H2145 a male H8549 without blemish: H7126 he shall offer H7522 it of his own voluntary will H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H3068 the Lord.
  4 H5564 And he shall put H3027 his hand H7218 upon the head H5930 of the burnt offering; H7521 and it shall be accepted H3722 for him to make atonement for him.
  5 H7819 And he shall kill H1121 the bullock H6440 before H3068 the Lord: H3548 and the priests, H175 Aaron's H1121 sons, H7126 shall bring H1818 the blood, H2236 and sprinkle H1818 the blood H5439 round about H4196 upon the altar H6607 that is by the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  6 H6584 And he shall flay H5930 the burnt offering, H5408 and cut H5409 it into his pieces.
  7 H1121 And the sons H175 of Aaron H3548 the priest H5414 shall put H784 fire H4196 upon the altar, H6086 and lay the wood H6186 in order H784 upon the fire:
  8 H3548 And the priests, H175 Aaron's H1121 sons, H6186 shall lay H5409 the parts, H7218 the head, H6309 and the fat, H6186 in order H6086 upon the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  9 H7130 But his innards H3767 and his legs H7364 shall he wash H4325 in water: H3548 and the priest H6999 shall burn H4196 all on the altar, H5930 to be a burnt sacrifice, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  10 H7133 And if his offering H6629 be of the flocks, H3775 namely, of the sheep, H5795 or of the goats, H5930 for a burnt sacrifice; H7126 he shall bring H2145 it a male H8549 without blemish.
  11 H7819 And he shall kill H3409 it on the side H4196 of the altar H6828 northward H6440 before H3068 the Lord: H3548 and the priests, H175 Aaron's H1121 sons, H2236 shall sprinkle H1818 his blood H5439 round about H4196 upon the altar.
  12 H5408 And he shall cut H5409 it into his pieces, H7218 with his head H6309 and his fat: H3548 and the priest H6186 shall lay them in order H6086 on the wood H784 that is on the fire H4196 which is upon the altar:
  13 H7364 But he shall wash H7130 the innards H3767 and the legs H4325 with water: H3548 and the priest H7126 shall bring H6999 it all, and burn H4196 it upon the altar: H5930 it is a burnt sacrifice, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  14 H5930 And if the burnt sacrifice H7133 for his offering H3068 to the Lord H5775 be of birds, H7126 then he shall bring H7133 his offering H8449 of turtledoves, H1121 or of young H3123 pigeons.
  15 H3548 And the priest H7126 shall bring H4196 it unto the altar, H4454 and wring off H7218 his head, H6999 and burn H4196 it on the altar; H1818 and the blood H4680 there shall be wrung out H7023 at the side H4196 of the altar:
  16 H5493 And he shall pluck away H4760 his crop H5133 with his feathers, H7993 and cast H681 it beside H4196 the altar H6924 on the east part, H4725 by the place H1880 of the ashes:
  17 H8156 And he shall cleave H3671 it with the wings H914 there, but shall not divide it asunder: H3548 and the priest H6999 shall burn H4196 it upon the altar, H6086 upon the wood H784 that is upon the fire: H5930 it is a burnt sacrifice, H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD called unto Moses, and spoke unto him out of the tabernacle of the testimony, saying, 2 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When any of you offers an offering unto the LORD of animals, of cattle, even of the cows, or of the sheep ye shall make your offering. 3 ¶ If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish; he shall offer it of his own free will at the door of the tabernacle of the testimony before the LORD. 4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering, and he shall accept it to reconcile him. 5 Then he shall kill the bullock before the LORD; and the priests, Aaron’s sons, shall offer the blood and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the testimony. 6 And he shall flay the burnt offering and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron, the priest, shall put fire upon the altar and lay the wood in order upon the fire. 8 Then the priests, Aaron’s sons, shall lay the parts, the head and the fat, in order upon the wood that is on the fire which shall be upon the altar; 9 but he shall wash its intestines and its legs in water, and the priest shall incense it all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering on fire, of a very acceptable aroma unto the LORD. 10 ¶ And if his offering is of the sheep, namely of the lambs or of the goats, for a burnt sacrifice, he shall offer a male without blemish. 11 And he must kill it on the side of the altar, to the Aquilon before the LORD; and the priests, Aaron’s sons, shall sprinkle its blood round about upon the altar. 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which shall be upon the altar; 13 and he shall wash the inwards and the legs with water; and the priest shall offer it all and incense it upon the altar; it is a burnt sacrifice, an offering on fire, of a very acceptable aroma unto the LORD. 14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD is to be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves or of young pigeons. 15 And the priest shall offer it upon the altar and wring off its head and incense it on the altar; and its blood shall be wrung out upon the side of the altar: 16 And he shall pluck away its crop and its feathers and cast them beside the altar on the east part, by the place of the ashes with the burnt fat. 17 And he shall cleave it by its wings but shall not divide it in two; and the priest shall incense it upon the altar, upon the wood that is upon the fire; it is a burnt sacrifice, an offering on fire of a very acceptable aroma unto the LORD.
CAB(i) 1 And the Lord called Moses again and spoke to him out of the tabernacle of witness, saying, Speak to the children of Israel, and you shall say to them, 2 If any man of you shall bring gifts to the Lord, you shall bring your gifts of the cattle and of the oxen and of the sheep. 3 If his gift be a whole burnt offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. 5 And they shall slay the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which is at the doors of the tabernacle of witness. 6 And having skinned the whole burnt offering, they shall divide it by its limbs. 7 And the sons of Aaron the priests shall put fire on the altar, and shall pile wood on the fire. 8 And the sons of Aaron the priests shall pile up the divided parts, and the head, and the fat on the wood on the fire, the wood which is on the altar. 9 And the entrails and the feet they shall wash in water, and the priests shall put all on the altar; it is a burnt offering, a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord. 10 And if his gift be of the sheep to the Lord, or of the lambs, or of the kids for a whole burnt offering, he shall bring a male without blemish. 11 And he shall lay his hand on its head; and they shall kill it by the side of the altar, toward the north before the Lord, and the sons of Aaron the priests shall pour its blood on the altar round about. 12 And they shall divide it by its limbs, and its head and its fat, and the priests shall pile them up on the wood which is on the fire, on the altar. 13 And they shall wash the entrails and the feet with water, and the priest shall bring all the parts and put them on the altar: it is a burnt offering, a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord. 14 And if he bring his gift, a burnt offering to the Lord, of birds, then shall he bring his gift of doves or pigeons. 15 And the priest shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar. 16 And he shall take away the crop with the feathers, and shall cast it forth by the altar toward the east, to the place of the ashes. 17 And he shall break it off from the wings and shall not separate it, and the priest shall put it on the altar on the wood which is on the fire: it is a burnt offering, a sacrifice, a sweet-smelling savor to the Lord.
LXX2012(i) 1 And the Lord called Moses again and spoke to him out of the tabernacle of witness, saying, Speak to the children of Israel, and you shall say to them, 2 If [any] man of you shall bring gifts to the Lord, you⌃ shall bring your gifts of the cattle and of the oxen and of the sheep. 3 If his gift be a whole burnt offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. 4 And he shall lay his hand on the head of the burnt offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. 5 And they shall kill the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which [is] at the doors of the tabernacle of witness. 6 And having flayed the whole burnt offering, they shall divide it by its limbs. 7 And the sons of Aaron the priests shall put fire on the altar, and shall pile wood on the fire. 8 And the sons of Aaron the priests shall pile up the divided parts, and the head, and the fat on the wood on the fire, [the wood] which is on the altar. 9 And the entrails and the feet they shall wash in water, and the priests shall put all on the altar: it is a burnt offering, a sacrifice, a smell of sweet savor to the Lord. 10 And if his gift [be] of the sheep to the Lord, or of the lambs, or of the kids for whole burnt offerings, he shall bring it a male without blemish. 11 And he shall lay his hand on its head; and they shall kill it by the side of the altar, toward the north before the Lord, and the sons of Aaron the priests shall pour its blood on the altar round about. 12 And they shall divide it by its limbs, and its head and its fat, and the priests shall pile them up on the wood which is on the fire, on the altar. 13 And they shall wash the entrails and the feet with water, and the priest shall bring all the [parts] and put them on the altar: it is a burnt offering, a sacrifice, a smell of sweet savor to the Lord. 14 And if he bring his gift, a burnt offering to the Lord, of birds, then shall he bring his gift of doves or pigeons. 15 And the priest shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar. 16 And he shall take away the crop with the feathers, and shall cast it forth by the altar toward the east to the place of the ashes. 17 And he shall break it off from the wings and shall not separate it, and the priest shall put it on the altar on the wood which is on the fire: it is a burnt offering, a sacrifice, a sweet smelling savor to the Lord.
NSB(i) 1 Jehovah (YHWH) called to Moses. He spoke to him from the Tent of Meeting, He said: 2 »Tell the Israelites: ‘When you bring an offering to Jehovah, bring your offering of animals from the herd or the flock. 3 »‘If his offering is a burnt offering from the herd, it should be a male without defect. He shall offer it at the doorway of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 »‘He should lay his hand on the head of the burnt offering. It may then be accepted for him to make atonement with Jehovah on his behalf. 5 »‘Slaughter the bull in Jehovah’s presence. Aaron's sons, the priests, will offer the blood. They will throw it against all sides of the altar that is at the entrance to the Tent of Meeting. 6 »‘Skin the burnt offering, and cut it into pieces. 7 »‘The sons of the priest Aaron will start a fire on the altar and lay the wood on the fire. 8 »‘Aaron's sons, the priests, will also lay the pieces, the head, and the fat on top of the wood burning on the altar. 9 »‘Wash the internal organs and legs. The priest will then burn all of it on the altar. It is a burnt offering, an offering by fire, a soothing aroma to Jehovah. 10 »‘Should you are offer one of your sheep or goats; it must be a male without any defects. 11 »‘Slaughter it on the north side of the altar. The priests should throw its blood on all four sides of the altar. 12 »‘After you cut it up, the officiating priest will lay them in order on the wood that is on the fire. 13 »‘Wash the internal organs and the hind legs. The priest will present the sacrifice to Jehovah and burn all of it on the altar. The odor of this food offering is pleasing to Jehovah. 14 »‘If you are offering a bird as a burnt offering, it must be a dove or a pigeon. 15 »‘A priest will take the bird to the copper altar. He will wring its neck and put its head on the fire. Then he will drain out its blood on one side of the altar, 16 »‘Remove the bird's crop with its feathers, and throw them on the ash heap at the east side of the altar. 17 »‘Finally, he will take the bird by its wings, tear it partially open, and send it up in smoke with a smell that pleases Jehovah.
ISV(i) 1 Burnt OfferingsThe LORD told Moses from the middle of the Tent of Meeting, 2 “Speak to the Israelis and tell them that when any person brings an offering to the LORD from among you, whether he brings on offering of animals from either cattle or flock, 3 if his offering is a burnt offering from the herd, he is to bring a male without any defect. He is to present it at the entrance to the Tent of Meeting. At the appointed time, it is to be presented in the presence of the LORD so that he may be accepted. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted for him as an atonement on his behalf. 5 Then he is to slaughter the young bull in the LORD’s presence.”
General Instructions“Aaron’s sons, the priests, are to bring the blood and sprinkle it around the altar that stands at the entrance to the Tent of Meeting. 6 He is to skin the burnt offering and cut it into pieces. 7 Aaron’s sons, the priests, are to build a fire on the altar and arrange the wood over the fire. 8 They are to arrange the pieces of meat—including the head and the fat—on the wood over the fire that burns on the altar. 9 Then he is to wash its entrails and legs with water. After this, the priest is to offer all of it on the altar—a burnt offering by fire, an aroma that will be pleasing to the LORD.”
10 Burnt Offerings of Livestock“If his offering is a burnt offering from the flock, whether lamb or goat, he is to bring a male without any defect 11 and slaughter it at the north side of the altar in the LORD’s presence. Then Aaron’s sons, the priests, are to sprinkle its blood around the altar. 12 He is to cut up its head and fat into separate pieces arrange them in rows on the wood over the fire that burns on the altar, 13 wash its entrails and legs with water, and then offer all of it on the altar—a burnt offering by fire, an aroma that will be pleasing to the LORD.”
14 Burnt Offerings of Birds“If his offering is a burnt offering of birds to the LORD, he is to bring turtledoves or young doves. 15 The priest is to bring it to the altar to offer it up in smoke. He is to decapitate it and drain its blood on the side of the altar, 16 and then he is to eviscerate it and throw the viscera and the feathers to the east side of the altar, where the fatty ashes are located. 17 He is then to tear it open by its wings, but not divide it completely into two parts. The priest is then to offer all of it on the wood over the fire as a burnt offering by fire, an aroma pleasing to the LORD.”
LEB(i) 1 Then* Yahweh called to Moses and spoke to him from the tent of assembly, saying, 2 "Speak to the Israelites,* and say to them, 'When a person* from you presents an offering to Yahweh, you shall present your offering from domestic animals, from the cattle* or from the flock.* 3 If his offering is a burnt offering from the cattle,* then he must present* an unblemished male; he must present it at the door of the tent of assembly for his acceptance before* Yahweh. 4 " 'He* must lay his hand on the head of the burnt offering and it will be accepted* for him in order to make atonement for him. 5 He* must slaughter the young bull* before* Yahweh, then* Aaron's sons, the priests, will present the blood and sprinkle the blood all around the altar that is at the door of the tent of assembly. 6 Then* he must remove the skin of the burnt offering and cut it into its pieces. 7 The sons of* Aaron the priest will put fire on the altar and arrange the wood on the fire. 8 Then* Aaron's sons, the priests, will arrange the pieces of meat,* the head, and the suet on the wood that is on the fire that is on the altar. 9 Then* he must wash its inner parts* and its lower leg bones with water, and the priest will turn into smoke the whole animal on the altar as a burnt offering by fire, as an appeasing fragrance for Yahweh. 10 " 'But if his offering is from the flock,* from the sheep or from the goats for a burnt offering, he must present* an unblemished* male. 11 He* must slaughter it on the north side of the altar before* Yahweh; then* Aaron's sons, the priests, will sprinkle its blood all around the altar. 12 Then* he must cut it into pieces along with its head and its suet; and the priest will arrange them on the wood that is on the fire that is on the altar. 13 Then* he must wash the inner parts* and the lower leg bones with water and the priest shall present the whole animal and will turn it* into smoke on the altar; it is a burnt offering by fire as an appeasing fragrance for Yahweh. 14 " 'But if his offering for Yahweh is a burnt offering from the birds, then he must present his offering from the turtledoves or from the young doves.* 15 The priest* will present it at the altar and must wring off its head and turn it into smoke on the altar, and its blood will be drained out on the wall* of the altar. 16 He* must remove its crop with its plumage and throw it to the east beside the altar on the place of the fatty ashes. 17 Then* he must tear it apart by its wings but must not sever it; then* the priest will turn it into smoke on the altar. It is a burnt offering by fire as an appeasing fragrance for Yahweh.'"
BSB(i) 1 Then the LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting, saying, 2 “Speak to the Israelites and tell them: When any of you brings an offering to the LORD, you may bring as your offering an animal from the herd or the flock. 3 If one’s offering is a burnt offering from the herd, he is to present an unblemished male. He must bring it to the entrance to the Tent of Meeting for its acceptance before the LORD. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, so it can be accepted on his behalf to make atonement for him. 5 And he shall slaughter the young bull before the LORD, and Aaron’s sons the priests are to present the blood and sprinkle it on all sides of the altar at the entrance to the Tent of Meeting. 6 Next, he is to skin the burnt offering and cut it into pieces. 7 The sons of Aaron the priest shall put a fire on the altar and arrange wood on the fire. 8 Then Aaron’s sons the priests are to arrange the pieces, including the head and the fat, atop the burning wood on the altar. 9 The entrails and legs must be washed with water, and the priest shall burn all of it on the altar as a burnt offering, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 10 If, however, one’s offering is a burnt offering from the flock—from the sheep or goats—he is to present an unblemished male. 11 He shall slaughter it on the north side of the altar before the LORD, and Aaron’s sons the priests are to sprinkle its blood against the altar on all sides. 12 He is to cut the animal into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and fat, atop the burning wood that is on the altar. 13 The entrails and legs must be washed with water, and the priest shall bring all of it and burn it on the altar; it is a burnt offering, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 14 If, instead, one’s offering to the LORD is a burnt offering of birds, he is to present a turtledove or a young pigeon. 15 Then the priest shall bring it to the altar, twist off its head, and burn it on the altar; its blood should be drained out on the side of the altar. 16 And he is to remove the crop with its contents and throw it to the east side of the altar, in the place for ashes. 17 He shall tear it open by its wings, without dividing the bird completely. And the priest is to burn it on the altar atop the burning wood. It is a burnt offering, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.
MSB(i) 1 Then the LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting, saying, 2 “Speak to the Israelites and tell them: When any of you brings an offering to the LORD, you may bring as your offering an animal from the herd or the flock. 3 If one’s offering is a burnt offering from the herd, he is to present an unblemished male. He must bring it to the entrance to the Tent of Meeting for its acceptance before the LORD. 4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, so it can be accepted on his behalf to make atonement for him. 5 And he shall slaughter the young bull before the LORD, and Aaron’s sons the priests are to present the blood and sprinkle it on all sides of the altar at the entrance to the Tent of Meeting. 6 Next, he is to skin the burnt offering and cut it into pieces. 7 The sons of Aaron the priest shall put a fire on the altar and arrange wood on the fire. 8 Then Aaron’s sons the priests are to arrange the pieces, including the head and the fat, atop the burning wood on the altar. 9 The entrails and legs must be washed with water, and the priest shall burn all of it on the altar as a burnt offering, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 10 If, however, one’s offering is a burnt offering from the flock—from the sheep or goats—he is to present an unblemished male. 11 He shall slaughter it on the north side of the altar before the LORD, and Aaron’s sons the priests are to sprinkle its blood against the altar on all sides. 12 He is to cut the animal into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and fat, atop the burning wood that is on the altar. 13 The entrails and legs must be washed with water, and the priest shall bring all of it and burn it on the altar; it is a burnt offering, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 14 If, instead, one’s offering to the LORD is a burnt offering of birds, he is to present a turtledove or a young pigeon. 15 Then the priest shall bring it to the altar, twist off its head, and burn it on the altar; its blood should be drained out on the side of the altar. 16 And he is to remove the crop with its contents and throw it to the east side of the altar, in the place for ashes. 17 He shall tear it open by its wings, without dividing the bird completely. And the priest is to burn it on the altar atop the burning wood. It is a burnt offering, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.
MLV(i) 1 And Jehovah called to Moses and spoke to him out of the tent of meeting, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When any man of you* offers an oblation to Jehovah, you* will offer your* oblation of the cattle, even of the herd and of the flock.
3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he will offer it a male without blemish. He will offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah. 4 And he will lay his hand upon the head of the burnt offering and it will be accepted for him to make atonement for him. 5 And he will kill the bullock before Jehovah and Aaron's sons, the priests, will present the blood and sprinkle the blood all around upon the altar that is at the door of the tent of meeting. 6 And he will skin the burnt offering and cut it into its pieces. 7 And the sons of Aaron the priest will put fire upon the altar and lay wood in order upon the fire. 8 And Aaron's sons, the priests, will lay the pieces, the head and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar, 9 but its innards and its legs he will wash with water. And the priest will burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
10 And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt offering, he will offer it a male without blemish. 11 And he will kill it on the side of the altar northward before Jehovah and Aaron's sons, the priests, will sprinkle its blood upon the altar all around. 12 And he will cut it into its pieces, with its head and its fat and the priest will lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar, 13 but the innards and the legs he will wash with water. And the priest will offer the whole and burn it upon the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
14 And if his oblation to Jehovah be a burnt offering of birds, then he will offer his oblation of turtle-doves, or of young pigeons. 15 And the priest will bring it to the altar and wring off its head and burn it on the altar. And the blood of it will be drained out on the side of the altar. 16 And he will take away its crop with the filth of it and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes. 17 And he will tear it by the wings of it, but will not divide it apart and the priest will burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.

VIN(i) 1 the LORD called to Moses, and spoke to him from the Tent of Meeting, saying, 2 »Tell the Israelites: ‘When you bring an offering to the LORD, bring your offering of animals from the herd or the flock. 3 “'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before the LORD. 4 " 'He must lay his hand on the head of the burnt offering and it will be accepted for him in order to make atonement for him. 5 He must slaughter the young bull before the LORD, then Aaron's sons, the priests, will present the blood and sprinkle the blood all around the altar that is at the door of the tent of assembly. 6 He shall skin the burnt offering, and cut it into pieces. 7 The sons of Aaron the priest will put fire on the altar and arrange the wood on the fire. 8 Then Aaron's sons, the priests, will arrange the pieces of meat, the head, and the suet on the wood that is on the fire that is on the altar. 9 but he shall wash its innards and its legs with water. The priest shall burn all of it on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 10 And if the offering be of the flocks, a holocaust of sheep or of goats, he shall offer a male without blemish. 11 He must slaughter it on the north side of the altar before the LORD; then Aaron's sons, the priests, will sprinkle its blood all around the altar. 12 then they shall cut it in quarters and the priests shall lay these with the head and the suet on the wood which is on the fire on the altar; 13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it on the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 14 "'If his offering to the LORD is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering of turtledoves, or of young pigeons. 15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar; 16 He must remove its crop with its plumage and throw it to the east beside the altar on the place of the fatty ashes. 17 He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
Luther1545(i) 1 Und der HERR rief Mose und redete mit ihm von der Hütte des Stifts und sprach: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Welcher unter euch dem HERRN ein Opfer tun will, der tue es von dem Vieh, von Rindern und Schafen. 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Wandel sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm, 4 und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen. 5 Und soll das junge Rind schlachten vor dem HERRN; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umher sprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist. 6 Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen; und es soll in Stücke zerhauen werden. 7 Und die Söhne Aarons, des Priesters, sollen ein Feuer auf den Altar machen und Holz oben drauf legen; 8 Und sollen die Stücke, nämlich den Kopf und das Fett, auf das Holz legen, das auf dem Feuer auf dem Altar liegt. 9 Das Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN. 10 Will er aber von Schafen oder Ziegen ein Brandopfer tun, so opfere er ein Männlein, das ohne Wandel sei. 11 Und soll es schlachten zur Seite des Altars, gegen Mitternacht, vor dem HERRN. Und die Priester, Aarons Söhne, sollen sein Blut auf den Altar umher sprengen. 12 Und man soll es in Stücke zerhauen. Und der Priester soll den Kopf und das Fett auf das Holz und Feuer, das auf dem Altar ist, legen. 13 Aber das Eingeweide und die Schenkel soll man mit Wasser waschen. Und der Priester soll es alles opfern und anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN. 14 Will er aber von Vögeln dem HERRN ein Brandopfer tun, so tue er's von Turteltauben oder von jungen Tauben. 15 Und der Priester soll's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars. 16 Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben dem Altar gegen den Morgen auf den Aschenhaufen werfen. 17 Und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soll es der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz auf dem Feuer, zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H7121 rief H4872 Mose H1696 und redete H168 mit ihm von der Hütte H4150 des Stifts H559 und sprach :
  2 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H559 und H1696 sprich H120 zu ihnen: Welcher H3068 unter euch dem HErrn H7133 ein Opfer H7126 tun H7126 will H7133 , der tue es H929 von dem Vieh H1241 , von Rindern H6629 und Schafen .
  3 H7126 Will H7126 er H7133 ein Brandopfer tun H1241 von Rindern H2145 , so opfere er ein Männlein H8549 , das ohne Wandel sei H6440 , vor H6607 der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H5930 , daß es H3068 dem HErrn H7522 angenehm sei von ihm,
  4 H5564 und lege H3027 seine Hand H5930 auf des Brandopfers H7218 Haupt H7521 , so wird es angenehm sein H3722 und ihn versöhnen .
  5 H3548 Und H1241 soll das junge Rind H7819 schlachten H3068 vor dem HErrn H175 ; und die Priester, Aarons H1818 Söhne, sollen das Blut H7126 herzubringen H6440 und auf H4196 den Altar H5439 umher H2236 sprengen H6607 , der vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts ist.
  6 H6584 Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen H5930 ; und es H5409 soll in Stücke H5408 zerhauen werden .
  7 H1121 Und die Söhne H175 Aarons H3548 , des Priesters H784 , sollen ein Feuer H4196 auf den Altar H5414 machen H6086 und Holz H6186 oben drauf legen;
  8 H3548 Und H1121 sollen die H5409 Stücke H7218 , nämlich den Kopf H175 und H6309 das Fett H6086 , auf das Holz H6186 legen H784 , das auf dem Feuer H4196 auf dem Altar liegt.
  9 H3548 Das Eingeweide aber und H3767 die Schenkel H4325 soll man mit Wasser H7364 waschen H6999 , und der Priester soll das alles anzünden H7130 auf H4196 dem Altar H5930 zum Brandopfer H801 . Das ist ein Feuer H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HErrn .
  10 H7126 Will H6629 er aber von Schafen H5795 oder Ziegen H5930 ein Brandopfer H7133 tun H2145 , so opfere er ein Männlein H8549 , das ohne Wandel sei .
  11 H3548 Und H7819 soll es schlachten H3409 zur Seite H4196 des Altars H6828 , gegen Mitternacht H3068 , vor dem HErrn H175 . Und die Priester, Aarons H1121 Söhne H1818 , sollen sein Blut H6440 auf H4196 den Altar H5439 umher H2236 sprengen .
  12 H3548 Und H5409 man soll es in Stücke H5408 zerhauen H7218 . Und der Priester soll den Kopf H6309 und das Fett H6086 auf das Holz H784 und Feuer H4196 , das auf dem Altar H6186 ist, legen .
  13 H3548 Aber das Eingeweide und H3767 die Schenkel H4325 soll man mit Wasser H7364 waschen H5930 . Und der Priester soll es H7126 alles opfern H6999 und anzünden H7130 auf H4196 dem Altar H801 zum Brandopfer. Das ist ein Feuer H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HErrn .
  14 H7126 Will H5775 er aber von Vögeln H3068 dem HErrn H5930 ein Brandopfer H7133 tun H8449 , so tue er‘s von Turteltauben H1121 oder von jungen H3123 Tauben .
  15 H3548 Und H4196 der Priester soll‘s zum Altar H7126 bringen H7218 und ihm den Kopf H4454 abkneipen H4196 , daß es auf dem Altar H6999 angezündet werde H1818 , und sein Blut H4680 ausbluten H7023 lassen an der Wand H4196 des Altars .
  16 H4760 Und seinen Kropf H5133 mit seinen Federn H681 soll man neben H4196 dem Altar H6924 gegen den Morgen H4725 auf H1880 den Aschenhaufen H7993 werfen .
  17 H8156 Und H3671 soll seine Flügel H914 spalten, aber nicht abbrechen H3548 . Und H5930 also soll es H4196 der Priester auf dem Altar H6999 anzünden H6086 , auf dem Holz H784 auf dem Feuer H801 , zum Brandopfer. Das ist ein Feuer H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HErrn .
Luther1912(i) 1 Und der HERR rief Mose und redete mit ihm aus der Hütte des Stifts und sprach: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Welcher unter euch dem HERRN ein Opfer tun will, der tue es von dem Vieh, von Rindern und Schafen. 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm, 4 und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen. 5 Und er soll das junge Rind schlachten vor dem HERRN; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umhersprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist. 6 Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen, und es soll in Stücke zerhauen werden; 7 und die Söhne Aarons, des Priesters, sollen ein Feuer auf dem Altar machen und Holz obendarauf legen 8 und sollen die Stücke, den Kopf und das Fett auf das Holz legen, das auf dem Feuer auf dem Altar liegt. 9 Das Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN. 10 Will er aber von Schafen oder Ziegen ein Brandopfer tun, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei. 11 Und soll es schlachten zur Seite des Altars gegen Mitternacht vor dem HERRN. Und die Priester, Aarons Söhne, sollen sein Blut auf den Altar umhersprengen. 12 Und man soll es in Stücke zerhauen, und der Priester soll sie samt dem Kopf und dem Fett auf das Holz und Feuer, das auf dem Altar ist, legen. 13 Aber das Eingeweide und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll es alles opfern und anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN. 14 Will er aber von Vögeln dem HERRN ein Brandopfer tun, so tue er's von Turteltauben oder von jungen Tauben. 15 Und der Priester soll's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars. 16 Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben den Altar gegen Morgen auf den Aschenhaufen werfen; 17 und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soll's der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz, auf dem Feuer zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H7121 rief H4872 Mose H1696 und redete H168 mit ihm aus der Hütte H4150 des Stifts H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H120 zu ihnen: Welcher H3068 unter euch dem HERRN H7133 ein Opfer H7126 tun H7126 will, der tue H929 es von dem Vieh H1241 , von Rindern H6629 und Schafen .
  3 H5930 Will er ein Brandopfer H7133 tun H1241 von Rindern H7126 , so opfre H2145 er ein Männlein H8549 , das ohne Fehl H6440 sei, vor H6607 der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3068 , daß es dem HERRN angenehm sei von ihm,
  4 H5564 und lege H3027 seine Hand H5930 auf des Brandopfers H7218 Haupt H7521 , so wird es angenehm H3722 sein und ihn versöhnen .
  5 H1121 H1241 Und er soll das junge Rind H7819 schlachten H6440 vor H3068 dem HERRN H3548 ; und die Priester H175 , Aarons H1121 Söhne H1818 , sollen das Blut H7126 herzubringen H4196 und auf den Altar H5439 H2236 umhersprengen H6607 , der vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts ist.
  6 H5930 Und man soll dem Brandopfer H6584 die Haut abziehen H5409 , und es soll in Stücke H5408 zerhauen werden;
  7 H1121 und die Söhne H175 Aarons H3548 , des Priesters H784 , sollen ein Feuer H4196 auf dem Altar H5414 machen H6086 und Holz H784 H6186 obendarauf legen
  8 H5409 und sollen die Stücke H7218 , den Kopf H6309 und das Fett H6086 auf das Holz H6186 legen H784 , das auf dem Feuer H4196 auf dem Altar liegt.
  9 H7130 Das Eingeweide H3767 aber und die Schenkel H4325 soll man mit Wasser H7364 waschen H3548 , und der Priester H6999 soll das alles anzünden H4196 auf dem Altar H5930 zum Brandopfer H801 . Das ist ein Feuer H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HERRN .
  10 H3775 H6629 Will er aber von Schafen H5795 oder Ziegen H5930 ein Brandopfer H7133 tun H7126 , so opfre H2145 er ein Männlein H8549 , das ohne Fehl sei.
  11 H7819 Und soll es schlachten H3409 zur Seite H4196 des Altars H6828 gegen Mitternacht H6440 vor H3068 dem HERRN H3548 . Und die Priester H175 , Aarons H1121 Söhne H1818 , sollen sein Blut H4196 auf den Altar H5439 H2236 umhersprengen .
  12 H5409 Und man soll es in Stücke H5408 zerhauen H3548 , und der Priester H7218 soll sie samt dem Kopf H6309 und dem Fett H6086 auf das Holz H784 und Feuer H4196 , das auf dem Altar H6186 ist, legen .
  13 H7130 Aber das Eingeweide H3767 und die Schenkel H4325 soll man mit Wasser H7364 waschen H3548 , und der Priester H7126 soll es alles opfern H6999 und anzünden H4196 auf dem Altar H5930 zum Brandopfer H801 . Das ist ein Feuer H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HERRN .
  14 H5775 Will er aber von Vögeln H3068 dem HERRN H5930 ein Brandopfer H7133 tun H7133 H7126 , so tue H8449 er’s von Turteltauben H1121 oder von jungen H3123 Tauben .
  15 H3548 Und der Priester H4196 soll’s zum Altar H7126 bringen H7218 und ihm den Kopf H4454 abkneipen H4196 , daß es auf dem Altar H6999 angezündet H1818 werde, und sein Blut H4680 ausbluten H7023 lassen an der Wand H4196 des Altars .
  16 H4760 H5493 Und seinen Kropf H5133 mit seinen Federn H681 soll man neben H4196 den Altar H6924 gegen Morgen H1880 H4725 auf den Aschenhaufen H7993 werfen;
  17 H3671 und soll seine Flügel H8156 spalten H914 , aber nicht abbrechen H3548 . Und also soll’s der Priester H4196 auf dem Altar H6999 anzünden H6086 , auf dem Holz H784 , auf dem Feuer H5930 zum Brandopfer H801 . Das ist ein Feuer H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 1 Und Jehova rief Mose, und er redete zu ihm aus dem Zelte der Zusammenkunft und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mensch von euch dem Jehova eine Opfergabe darbringen will, so sollt ihr vom Vieh, vom Rind- und Kleinvieh, eure Opfergabe darbringen. 3 Wenn seine Opfergabe ein Brandopfer ist vom Rindvieh, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl; an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft soll er sie darbringen, zum Wohlgefallen für ihn vor Jehova. 4 Und er soll seine Hand auf den Kopf des Brandopfers legen, und es wird wohlgefällig für ihn sein, um Sühnung für ihn zu tun. 5 Und er soll das junge Rind schlachten vor Jehova; und die Söhne Aarons, die Priester, sollen das Blut herzubringen und das Blut ringsum an den Altar sprengen, der an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft ist. 6 Und er soll dem Brandopfer die Haut abziehen und es in seine Stücke zerlegen. 7 Und die Söhne Aarons, des Priesters, sollen Feuer auf den Altar legen und Holz auf dem Feuer zurichten; 8 und die Söhne Aarons, die Priester, sollen die Stücke, den Kopf und das Fett auf dem Holze zurichten über dem Feuer, das auf dem Altar ist. 9 Und sein Eingeweide und seine Schenkel soll er mit Wasser waschen; und der Priester soll das Ganze auf dem Altar räuchern: es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova. 10 Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist, von den Schafen oder von den Ziegen, zum Brandopfer, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl. 11 Und er soll es schlachten an der Seite des Altars gegen Norden, vor Jehova; und die Söhne Aarons, die Priester, sollen sein Blut an den Altar sprengen ringsum. 12 Und er soll es in seine Stücke zerlegen mit seinem Kopf und seinem Fett; und der Priester soll sie auf dem Holze zurichten, über dem Feuer, das auf dem Altar ist. 13 Und das Eingeweide und die Schenkel soll er mit Wasser waschen; und der Priester soll das Ganze darbringen und auf dem Altar räuchern: es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova. 14 Und wenn ein Brandopfer vom Geflügel seine Opfergabe ist dem Jehova, so soll er von den Turteltauben oder von den jungen Tauben seine Opfergabe darbringen. 15 Und der Priester bringe sie zum Altar und kneipe ihr den Kopf ein und räuchere sie auf dem Altar, und ihr Blut soll ausgedrückt werden an die Wand des Altars. 16 Und er trenne ihren Kropf mit seinem Unrat ab und werfe ihn neben den Altar gegen Osten, an den Ort der Fettasche. 17 Und er soll sie an den Flügeln einreißen, er soll sie nicht zertrennen; und der Priester soll sie auf dem Altar räuchern, auf dem Holze, das über dem Feuer ist: es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe rief Mose, und er redete zu ihm aus dem Zelte der Zusammenkunft und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mensch von euch dem Jahwe eine Opfergabe H. Korban: eig. Darbringung [vergl. [Kap. 7,15]]. So überall in diesem Buche darbringen will, so sollt ihr vom Vieh, vom Rind- und Kleinvieh, eure Opfergabe darbringen. 3 Wenn seine Opfergabe ein Brandopfer ist vom Rindvieh, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl; an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft soll er sie darbringen, zum Wohlgefallen für ihn vor Jahwe. 4 Und er soll seine Hand auf den Kopf des Brandopfers legen, und es wird wohlgefällig für ihn sein, um Sühnung für ihn zu tun. 5 Und er soll das junge Rind schlachten vor Jahwe; und die Söhne Aarons, die Priester, sollen das Blut herzubringen und das Blut ringsum an den Altar sprengen, der an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft ist. 6 Und er soll dem Brandopfer die Haut abziehen und es in seine Stücke zerlegen. 7 Und die Söhne Aarons, des Priesters, sollen Feuer auf den Altar legen und Holz auf dem Feuer zurichten; 8 und die Söhne Aarons, die Priester, sollen die Stücke, den Kopf und das Fett auf dem Holze zurichten über dem Feuer, das auf dem Altar ist. 9 Und sein Eingeweide und seine Schenkel soll er mit Wasser waschen; und der Priester soll das Ganze auf dem Altar räuchern: es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe. 10 Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist, von den Schafen oder von den Ziegen, zum Brandopfer, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl. 11 Und er soll es Eig. sie; die Opfergabe; vergl. die Anm. zu [Kap. 3,2] schlachten an der Seite des Altars gegen Norden, vor Jahwe; und die Söhne Aarons, die Priester, sollen sein Blut an den Altar sprengen ringsum. 12 Und er soll es in seine Stücke zerlegen mit seinem Kopf und seinem Fett; und der Priester soll sie auf dem Holze zurichten, über dem Feuer, das auf dem Altar ist. 13 Und das Eingeweide und die Schenkel soll er mit Wasser waschen; und der Priester soll das Ganze darbringen und auf dem Altar räuchern: es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe. 14 Und wenn ein Brandopfer vom Geflügel seine Opfergabe ist dem Jahwe, so soll er von den Turteltauben oder von den jungen Tauben seine Opfergabe darbringen. 15 Und der Priester bringe sie zum Altar und kneipe ihr den Kopf ein und räuchere sie auf dem Altar, und ihr Blut soll ausgedrückt werden an die Wand des Altars. 16 Und er trenne ihren Kropf mit seinem Unrat ab und werfe ihn neben den Altar gegen Osten, an den Ort der Fettasche. dh. der Asche alles dessen, was als Opfer verbrannt wurde 17 Und er soll sie an den Flügeln einreißen, es soll sie nicht zertrennen; und der Priester soll sie auf dem Altar räuchern, auf dem Holze, das über dem Feuer ist: es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H7121 rief H4872 Mose H1696 , und er redete H4150 zu ihm aus dem Zelte der Zusammenkunft H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H120 zu ihnen: Wenn ein Mensch H3068 von euch dem Jehova H7133 eine Opfergabe H7126 darbringen will H7126 , so sollt H929 ihr vom Vieh H1241 , vom Rind H6629 -und Kleinvieh H7133 , eure Opfergabe darbringen.
  3 H7133 Wenn seine Opfergabe H5930 ein Brandopfer H2145 ist H7126 vom Rindvieh, so soll er H8549 sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl H168 ; an dem Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H7126 soll er H7522 sie darbringen, zum Wohlgefallen H6440 für ihn H6607 vor H3068 Jehova .
  4 H3027 Und er soll seine Hand H7218 auf den Kopf H5930 des Brandopfers H5564 legen H7521 , und es wird wohlgefällig für ihn sein H3722 , um Sühnung für ihn zu tun.
  5 H5439 Und H7126 er H1241 soll das junge Rind H7819 schlachten H6440 vor H3068 Jehova H175 ; und die Söhne Aarons H3548 , die Priester H1818 , sollen das Blut H1818 herzubringen und das Blut H4196 ringsum an den Altar H2236 sprengen H6607 , der an dem Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft ist.
  6 H5930 Und er soll dem Brandopfer H6584 die Haut abziehen H5409 und es in seine Stücke H5408 zerlegen .
  7 H1121 Und die Söhne H175 Aarons H3548 , des Priesters H784 , sollen Feuer H4196 auf den Altar H5414 legen H6086 und Holz H784 auf dem Feuer H6186 zurichten;
  8 H6086 und H1121 die Söhne H175 Aarons H3548 , die Priester H5409 , sollen die Stücke H7218 , den Kopf H6309 und das Fett H6186 auf dem Holze zurichten H784 über dem Feuer H4196 , das auf dem Altar ist.
  9 H3767 Und sein Eingeweide und seine Schenkel H4325 soll er mit Wasser H7364 waschen H3548 ; und der Priester H7130 soll das Ganze auf H4196 dem Altar H6999 räuchern H5930 : es ist ein Brandopfer H5207 , ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
  10 H7133 Und wenn seine Opfergabe H6629 vom Kleinvieh H2145 ist H3775 , von den Schafen H5795 oder von den Ziegen H5930 , zum Brandopfer H7126 , so soll er H8549 sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl .
  11 H6828 Und H2236 er H7819 soll es schlachten H3409 an der Seite H4196 des Altars H6440 gegen Norden, vor H3068 Jehova H5439 ; und H1121 die Söhne H175 Aarons H3548 , die Priester H1818 , sollen sein Blut H4196 an den Altar sprengen ringsum.
  12 H6086 Und H5409 er soll es in seine Stücke H5408 zerlegen H7218 mit seinem Kopf H6309 und seinem Fett H3548 ; und der Priester H6186 soll sie auf dem Holze zurichten H784 , über dem Feuer H4196 , das auf dem Altar ist.
  13 H3767 Und das Eingeweide und die Schenkel H7126 soll er H4325 mit Wasser H7364 waschen H3548 ; und der Priester H7130 soll das Ganze darbringen und auf H4196 dem Altar H6999 räuchern H5930 : es ist ein Brandopfer H5207 , ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
  14 H5930 Und wenn ein Brandopfer H7133 vom Geflügel seine Opfergabe H3068 ist dem Jehova H7126 , so soll er H8449 von den Turteltauben H1121 oder von den jungen H3123 Tauben H7133 seine Opfergabe darbringen.
  15 H3548 Und der Priester H7126 bringe sie H4196 zum Altar H7218 und kneipe ihr den Kopf H6999 ein und räuchere H4196 sie auf dem Altar H1818 , und ihr Blut H7023 soll ausgedrückt werden an die Wand H4196 des Altars .
  16 H5493 Und er H4760 trenne ihren Kropf H681 mit seinem Unrat ab und werfe ihn neben H4196 den Altar H6924 gegen H4725 Osten, an den Ort H1880 der Fettasche .
  17 H8156 Und H3671 er soll sie an den Flügeln H6086 einreißen, es soll sie nicht zertrennen; und H3548 der Priester H4196 soll sie auf dem Altar H6999 räuchern H784 , auf dem Holze, das über dem Feuer H5930 ist: es ist ein Brandopfer H5207 , ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
DSV(i) 1 En de HEERE riep Mozes, en sprak tot hem uit de tent der samenkomst, zeggende: 2 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Als een mens uit u den HEERE een offerande zal offeren, gij zult uw offeranden offeren van het vee, van runderen en van schapen. 3 Indien zijn offerande een brandoffer van runderen is, zo zal hij een volkomen mannetje offeren; aan de deur van de tent der samenkomst zal hij dat offeren, naar zijn welgevallen, voor het aangezicht des HEEREN. 4 En hij zal zijn hand op het hoofd des brandoffers leggen, opdat het voor hem aangenaam zij, om hem te verzoenen. 5 Daarna zal hij het jonge rund slachten voor het aangezicht des HEEREN; en de zonen van Aäron, de priesters, zullen het bloed offeren, en het bloed sprengen rondom dat altaar, hetwelk voor de deur van de tent der samenkomst is. 6 Dan zal hij het brandoffer de huid aftrekken, en het in zijn stukken delen. 7 En de zonen van Aäron, den priester, zullen vuur maken op het altaar, en zullen het hout op het vuur schikken. 8 Ook zullen de zonen van Aäron, de priesters, de stukken, het hoofd en het smeer, schikken op het hout, dat op het vuur is, hetwelk op het altaar is. 9 Doch zijn ingewand, en zijn schenkelen zal men met water wassen; en de priester zal dat alles aansteken op het altaar; het is een brandoffer, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE. 10 En indien zijn offerande is van klein vee, van schapen of van geiten, ten brandoffer, zal hij een volkomen mannetje offeren. 11 En hij zal dat slachten aan de zijde van het altaar noordwaarts, voor het aangezicht des HEEREN; en de zonen van Aäron, de priesters, zullen zijn bloed rondom op het altaar sprengen. 12 Daarna zal hij het in zijn stukken delen, mitsgaders zijn hoofd en zijn smeer; en de priester zal die schikken op het hout, dat op het vuur is, hetwelk op het altaar is. 13 Doch het ingewand en de schenkelen zal men met water wassen; en de priester zal dat alles offeren en aansteken op het altaar; het is een brandoffer, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE. 14 En indien zijn offerande voor den HEERE een brandoffer van gevogelte is, zo zal hij zijn offerande van tortelduiven, of van jonge duiven, offeren. 15 En de priester zal die tot het altaar brengen, en deszelfs hoofd met zijn nagel splijten, en op het altaar aansteken; en zijn bloed zal aan den wand des altaars uitgeduwd worden. 16 En zijn krop met zijn vederen zal hij wegdoen, en zal het werpen bij het altaar, oostwaarts, aan de plaats der as. 17 Verder zal hij die met zijn vleugelen klieven, niet afscheiden; en de priester zal die aansteken op het altaar, op het hout, dat op het vuur is; het is een brandoffer, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H7121 H8799 riep H4872 Mozes H1696 H8762 , en sprak H168 tot hem uit de tent H4150 der samenkomst H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H120 tot hen: Als een mens H3068 uit u den HEERE H7133 een offerande H7126 H8686 zal offeren H7133 , gij zult uw offeranden H7126 H8686 offeren H929 van het vee H1241 , van runderen H6629 en van schapen.
  3 H7133 Indien zijn offerande H5930 een brandoffer H1241 van runderen H8549 is, zo zal hij een volkomen H2145 mannetje H7126 H8686 offeren H6607 ; aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H7126 H8686 zal hij dat offeren H7522 , naar zijn welgevallen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  4 H3027 En hij zal zijn hand H7218 op het hoofd H5930 des brandoffers H5564 H8804 leggen H7521 H8738 , opdat het voor hem aangenaam zij H3722 H8763 , om hem te verzoenen.
  5 H1121 Daarna zal hij het jonge H1241 rund H7819 H8804 slachten H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1121 ; en de zonen H175 van Aaron H3548 , de priesters H1818 , zullen het bloed H7126 H8689 offeren H1818 , en het bloed H2236 H8804 sprengen H5439 rondom H4196 dat altaar H6607 , hetwelk voor de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst is.
  6 H5930 Dan zal hij het brandoffer H6584 H8689 de huid aftrekken H5409 , en het in zijn stukken H5408 H8765 delen.
  7 H1121 En de zonen H175 van Aaron H3548 , den priester H784 , zullen vuur H5414 H8804 maken H4196 op het altaar H6086 , en zullen het hout H784 op het vuur H6186 H8804 schikken.
  8 H1121 Ook zullen de zonen H175 van Aaron H3548 , de priesters H5409 , de stukken H7218 , het hoofd H6309 en het smeer H6186 H8804 , schikken H6086 op het hout H784 , dat op het vuur H4196 is, hetwelk op het altaar is.
  9 H7130 Doch zijn ingewand H3767 , en zijn schenkelen H4325 zal men met water H7364 H8799 wassen H3548 ; en de priester H6999 H8689 zal dat alles aansteken H4196 op het altaar H5930 ; het is een brandoffer H801 , een vuuroffer H5207 , tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  10 H7133 En indien zijn offerande H6629 is van klein vee H3775 , van schapen H5795 of van geiten H5930 , ten brandoffer H8549 , zal hij een volkomen H2145 mannetje H7126 H8686 offeren.
  11 H7819 H8804 En hij zal dat slachten H3409 aan de zijde H4196 van het altaar H6828 noordwaarts H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1121 ; en de zonen H175 van Aaron H3548 , de priesters H1818 , zullen zijn bloed H5439 rondom H4196 op het altaar H2236 H8804 sprengen.
  12 H5409 Daarna zal hij het in zijn stukken H5408 H8765 delen H7218 , mitsgaders zijn hoofd H6309 en zijn smeer H3548 ; en de priester H6186 H8804 zal die schikken H6086 op het hout H784 , dat op het vuur H4196 is, hetwelk op het altaar is.
  13 H7130 Doch het ingewand H3767 en de schenkelen H4325 zal men met water H7364 H8799 wassen H3548 ; en de priester H7126 H8689 zal dat alles offeren H6999 H8689 en aansteken H4196 op het altaar H5930 ; het is een brandoffer H801 , een vuuroffer H5207 , tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  14 H7133 En indien zijn offerande H3068 voor den HEERE H5930 een brandoffer H5775 van gevogelte H7133 is, zo zal hij zijn offerande H8449 van tortelduiven H1121 , of van jonge H3123 duiven H7126 H8689 , offeren.
  15 H3548 En de priester H4196 zal die tot het altaar H7126 H8689 brengen H7218 , en deszelfs hoofd H4454 H8804 met zijn nagel splijten H4196 , en op het altaar H6999 H8689 aansteken H1818 ; en zijn bloed H7023 zal aan den wand H4196 des altaars H4680 H8738 uitgeduwd worden.
  16 H4760 En zijn krop H5133 met zijn vederen H5493 H8689 zal hij wegdoen H7993 H8689 , en zal het werpen H681 bij H4196 het altaar H6924 , oostwaarts H4725 , aan de plaats H1880 der as.
  17 H3671 Verder zal hij die met zijn vleugelen H8156 H8765 klieven H914 H8686 , niet afscheiden H3548 ; en de priester H6999 H8689 zal die aansteken H4196 op het altaar H6086 , op het hout H784 , dat op het vuur H5930 is; het is een brandoffer H801 , een vuuroffer H5207 , tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur rappela Moïse, du tabernacle du témoignage; le Seigneur lui dit: 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quiconque parmi vous amènera une offrande au Seigneur, donnera de son bétail (et c’est parmi les boeufs et les brebis que vous prendrez vos offrandes). 3 ¶ Si son don est un holocauste, il conduira de ses boeufs un mâle sans tache vers la porte du tabernacle du témoignage, et il l’offrira tel qu’il soit agréable en présence du Seigneur. 4 Il imposera la main sur la tête de l’hostie agréable au Seigneur, afin qu’elle lui soit propitiatoire. 5 Et l’on égorgera le boeuf devant le Seigneur; les prêtres fils d’Aaron feront l’oblation du sang, qu’ils répandront ensuite autour de l’autel placé devant la porte du tabernacle du témoignage. 6 Après avoir écorché l’holocauste, ils le couperont par membres. 7 Puis, les prêtres fils d’Aaron mettront du feu sur l’autel, et ils entasseront du bois sur le feu. 8 Et les prêtres fils d’Aaron poseront sur le bois enflammé de l’autel les parts de la victime, ainsi que la tête et la graisse. 9 Ils laveront avec de l’eau les intestins et les pieds, et placeront le tout sur l’autel; c’est l’holocauste, le sacrifice, l’odeur de suavité pour le Seigneur. 10 ¶ Si le don au Seigneur est pris parmi les menus troupeaux, si l’holocauste est un agneau ou un chevreau, l’homme le choisira mâle et sans tache, et il imposera les mains sur sa tête. 11 On l’égorgera à côté de l’autel, au nord, devant le Seigneur, et les prêtres fils d’Aaron en répandront le sang autour de l’autel. 12 Puis, ils la couperont par membres, y compris la tête et la graisse; les prêtres placeront le tout sur le bucher enflammé de l’autel. 13 Ils laveront avec de l’eau les entrailles et les pieds; et le prêtre en fera l’offrande, et il les placera sur l’autel: c’est l’holocauste, le sacrifice, l’odeur de suavité pour le Seigneur. 14 Si c’est parmi les oiseaux que l’on prend l’offrande pour le Seigneur, le don sera choisi parmi les tourterelles ou les colombes. 15 Et le prêtre l’offrira devant l’autel, lui repliera la tête, la posera sur l’autel, et fera couler le sang goutte à goutte, pour qu’il tombe au pied de l’autel. 16 Il arrachera le gésier et les plumes, et il les jettera près de l’autel, du côté du levant, ou sont les cendres. 17 Il cassera les ailes, sans les couper, et il posera la victime sur le bois enflammé de l’autel; c’est l’holocauste, le sacrifice, l’odeur de suavité pour le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
l'Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d'assignation, disant: 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand un homme d'entre vous présentera une offrande à l'Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail. 3
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, -un mâle sans défaut; il la présentera à l'entrée de la tente d'assignation, pour être agréé devant l'Éternel. 4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui. 5 Et il égorgera le jeune taureau devant l'Éternel; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation; 6 et il écorchera l'holocauste et le coupera en morceaux. 7 Et les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu; 8 et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel. 9 Et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l'autel; c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel. 10
Et si son offrande pour l'holocauste est de menu bétail, d'entre les moutons ou d'entre les chèvres, il la présentera, -un mâle sans défaut; 11 et il l'égorgera à côté de l'autel, vers le nord, devant l'Éternel; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour; 12 et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel; 13 et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les jambes; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l'autel: c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel. 14 Et si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons. 15 Et le sacrificateur l'apportera à l'autel, et lui détachera la tête avec l'ongle, et la fera fumer sur l'autel; et il en épreindra le sang contre la paroi de l'autel; 16 et il ôtera son gésier avec son ordure, et les jettera à côté de l'autel, vers l'orient, au lieu où sont les cendres; 17 et il fendra l'oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas; et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois qui est sur le feu: c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.
Martin(i) 1 Or l'Eternel appela Moïse, et lui parla du Tabernacle d'assignation, en disant : 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand quelqu'un d'entre vous offrira à l'Eternel une offrande d'une bête à quatre pieds, il fera son offrande de gros ou de menu bétail. 3 Si son offrande pour un holocauste est de gros bétail, il offrira un mâle sans tare; il l'offrira de son bon gré, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel. 4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, afin de faire propitiation pour lui. 5 Puis on égorgera le veau devant l'Eternel, et les fils d'Aaron Sacrificateurs en offriront le sang, et ils répandront le sang tout autour sur l'autel, qui est à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 6 Et on égorgera l'holocauste, et on le coupera par pièces. 7 Et les fils d'Aaron Sacrificateurs mettront le feu sur l'autel, et arrangeront le bois sur le feu. 8 Et les fils d'Aaron Sacrificateurs arrangeront les pièces, la tête, et la fressure au dessus du bois qui sera au feu sur l'autel. 9 Mais il lavera avec de l'eau le ventre et les jambes, et le Sacrificateur fera fumer toutes ces choses sur l'autel; c'est un holocauste, un sacrifice fait par feu, en bonne odeur à l'Eternel. 10 Que si son offrande pour l'holocauste est de menu bétail, d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, il offrira un mâle sans tare. 11 Et on l'égorgera à côté de l'autel vers le Septentrion devant l'Eternel, et les fils d'Aaron Sacrificateurs en répandront le sang sur l'autel tout autour. 12 Puis on le coupera par pièces, avec sa tête, et sa fressure; et le Sacrificateur les arrangera sur le bois qui sera au feu qui est sur l'autel. 13 Mais il lavera avec de l'eau le ventre et les jambes. Puis le Sacrificateur offrira toutes ces choses, et les fera fumer sur l'autel; c'est un holocauste, un sacrifice fait par feu d'agréable odeur à l'Eternel. 14 Que si son offrande pour l'holocauste à l'Eternel est d'oiseaux, il fera son offrande de tourterelles, ou de pigeonneaux. 15 Et le Sacrificateur l'offrira sur l'autel, et lui entamera la tête avec l'ongle, afin de la faire fumer sur l'autel, et il en épreindra le sang au côté de l'autel. 16 Et il ôtera son jabot avec sa plume, et les jettera près de l'autel vers l'Orient, où seront les cendres. 17 Il l'entamera donc avec ses ailes sans le diviser; et le Sacrificateur le fera fumer sur l'autel, au dessus du bois qui sera au feu; c'est un holocauste, un sacrifice fait par feu d'agréable odeur à l'Eternel.
Segond(i) 1 L'Eternel appela Moïse; de la tente d'assignation, il lui parla et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous fera une offrande à l'Eternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail. 3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel, pour obtenir sa faveur. 4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de l'Eternel, pour lui servir d'expiation. 5 Il égorgera le veau devant l'Eternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation. 6 Il dépouillera l'holocauste, et le coupera par morceaux. 7 Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu. 8 Les sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel. 9 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur brûlera le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 10 Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut. 11 Il l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant l'Eternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, en répandront le sang sur l'autel tout autour. 12 Il le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel. 13 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 14 Si son offrande à l'Eternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. 15 Le sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel; il lui ouvrira la tête avec l'ongle, et la brûlera sur l'autel, et il exprimera le sang contre un côté de l'autel. 16 Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'orient, dans le lieu où l'on met les cendres. 17 Il déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H7121 appela H8799   H4872 Moïse H168  ; de la tente H4150 d’assignation H1696 , il lui parla H8762   H559 et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H120 -leur : Lorsque quelqu’un H7126 d’entre vous fera H8686   H7133 une offrande H3068 à l’Eternel H7126 , il offrira H8686   H7133   H929 du bétail H1241 , du gros H6629 ou du menu bétail.
  3 H7133 ¶ Si son offrande H5930 est un holocauste H1241 de gros bétail H7126 , il offrira H8686   H2145 un mâle H8549 sans défaut H7126  ; il l’offrira H8686   H6607 à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6440 , devant H3068 l’Eternel H7522 , pour obtenir sa faveur.
  4 H5564 Il posera H8804   H3027 sa main H7218 sur la tête H5930 de l’holocauste H7521 , qui sera agréé H8738   H3722 de l’Eternel, pour lui servir d’expiation H8763  .
  5 H7819 Il égorgera H8804   H1121 le veau H1241   H6440 devant H3068 l’Eternel H3548  ; et les sacrificateurs H1121 , fils H175 d’Aaron H7126 , offriront H8689   H1818 le sang H1818 , et le H2236 répandront H8804   H5439 tout autour H4196 sur l’autel H6607 qui est à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  6 H6584 Il dépouillera H8689   H5930 l’holocauste H5408 , et le coupera H8765   H5409 par morceaux.
  7 H1121 Les fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H5414 mettront H8804   H784 du feu H4196 sur l’autel H6186 , et arrangeront H8804   H6086 du bois H784 sur le feu.
  8 H3548 Les sacrificateurs H1121 , fils H175 d’Aaron H6186 , poseront H8804   H5409 les morceaux H7218 , la tête H6309 et la graisse H6086 , sur le bois H784 mis au feu H4196 sur l’autel.
  9 H7364 Il lavera H8799   H4325 avec de l’eau H7130 les entrailles H3767 et les jambes H3548  ; et le sacrificateur H6999 brûlera H8689   H4196 le tout sur l’autel H5930 . C’est un holocauste H801 , un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  10 H7133 ¶ Si son offrande H5930 est un holocauste H6629 de menu bétail H3775 , d’agneaux H5795 ou de chèvres H7126 , il offrira H8686   H2145 un mâle H8549 sans défaut.
  11 H7819 Il l’égorgera H8804   H3409 au côté H6828 septentrional H4196 de l’autel H6440 , devant H3068 l’Eternel H3548  ; et les sacrificateurs H1121 , fils H175 d’Aaron H2236 , en répandront H8804   H1818 le sang H4196 sur l’autel H5439 tout autour.
  12 H5408 Il le coupera H8765   H5409 par morceaux H3548  ; et le sacrificateur H6186 les posera H8804   H7218 , avec la tête H6309 et la graisse H6086 , sur le bois H784 mis au feu H4196 sur l’autel.
  13 H7364 Il lavera H8799   H4325 avec de l’eau H7130 les entrailles H3767 et les jambes H3548  ; et le sacrificateur H7126 sacrifiera H8689   H6999 le tout, et le brûlera H8689   H4196 sur l’autel H5930 . C’est un holocauste H801 , un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  14 H7133 Si son offrande H3068 à l’Eternel H5930 est un holocauste H5775 d’oiseaux H7126 , il offrira H8689   H7133   H8449 des tourterelles H1121 ou de jeunes H3123 pigeons.
  15 H3548 Le sacrificateur H7126 sacrifiera H8689   H4196 l’oiseau sur l’autel H4454  ; il lui ouvrira H8804   H7218 la tête H6999 avec l’ongle, et la brûlera H8689   H4196 sur l’autel H4680 , et il exprimera H8738   H1818 le sang H7023 contre un côté H4196 de l’autel.
  16 H5493 Il ôtera H8689   H4760 le jabot H5133 avec ses plumes H7993 , et le jettera H8689   H681 près H4196 de l’autel H6924 , vers l’orient H4725 , dans le lieu H1880 où l’on met les cendres.
  17 H8156 Il déchirera H8765   H3671 les ailes H914 , sans les détacher H8686   H3548  ; et le sacrificateur H6999 brûlera H8689   H4196 l’oiseau sur l’autel H6086 , sur le bois H784 mis au feu H5930 . C’est un holocauste H801 , un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
SE(i) 1 Y llamó el SEÑOR a Moisés, y habló con él desde el tabernáculo del testimonio, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando alguno de entre vosotros ofreciere ofrenda al SEÑOR de animales, de ganado vacuno u ovejuno haréis vuestra ofrenda. 3 Si su ofrenda fuere holocausto vacuno, macho sin defecto lo ofrecerá; de su voluntad lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para expiarle. 5 Entonces degollará el becerro en la presencia del SEÑOR; y los sacerdotes, hijos de Aarón, ofrecerán la sangre, y la rociarán alrededor sobre el altar, el cual está a la puerta del tabernáculo del testimonio. 6 Y desollará el holocausto, y lo dividirá en sus piezas. 7 Y los hijos de Aarón el sacerdote pondrán fuego sobre el altar, y pondrán la leña en orden sobre el fuego. 8 Luego los sacerdotes, hijos de Aarón, pondrán las piezas, la cabeza y el redaño, en orden sobre la leña que está sobre el fuego, que habrá encima del altar: 9 Y lavará con agua sus intestinos y sus piernas; y el sacerdote hará perfume de todo sobre el altar; y esto será holocausto, ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR. 10 Y si su ofrenda fuere holocausto ovejuno, de los corderos, o de las cabras, macho sin defecto lo ofrecerá. 11 Y ha de degollarlo al lado del altar, al aquilón delante del SEÑOR; y los sacerdotes, hijos de Aarón, rociarán su sangre sobre el altar alrededor. 12 Y lo dividirá en sus piezas, con su cabeza y su redaño; y el sacerdote las pondrá en orden sobre la leña que está sobre el fuego, que habrá encima del altar; 13 y lavará sus entrañas y sus piernas con agua; y el sacerdote lo ofrecerá todo, y hará de ello perfume sobre el altar; y esto será holocausto, ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR. 14 Y si el holocausto se hubiere de ofrecer al SEÑOR de aves, presentará su ofrenda de tórtolas, o de palominos. 15 Y el sacerdote la ofrecerá sobre el altar, y le quitará la cabeza, y hará perfume sobre el altar; y su sangre será exprimida sobre la pared del altar. 16 Y le quitará el buche y las plumas, lo cual echará junto al altar, hacia el oriente, en el lugar de las cenizas. 17 Y la henderá por sus alas, mas no la dividirá en dos; y el sacerdote hará de ella perfume sobre el altar, sobre la leña que está sobre el fuego; y esto será holocausto, ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y LLAMO Jehová á Moisés, y habló con él desde el tabernáculo del testimonio, diciendo: 2 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando alguno de entre vosotros ofreciere ofrenda á Jehová, de ganado vacuno ú ovejuno haréis vuestra ofrenda. 3 Si su ofrenda fuere holocausto de vacas, macho sin tacha lo ofrecerá: de su voluntad lo ofrecerá á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para expiarle. 5 Entonces degollará el becerro en la presencia de Jehová; y los sacerdotes, hijos de Aarón, ofrecerán la sangre, y la rociarán alrededor sobre el altar, el cual está á la puerta del tabernáculo del testimonio. 6 Y desollará el holocausto, y lo dividirá en sus piezas. 7 Y los hijos de Aarón sacerdote pondrán fuego sobre el altar, y compondrán la leña sobre el fuego. 8 Luego los sacerdotes, hijos de Aarón, acomodarán las piezas, la cabeza y el redaño, sobre la leña que está sobre el fuego, que habrá encima del altar: 9 Y lavará con agua sus intestinos y sus piernas: y el sacerdote hará arder todo sobre el altar: holocausto es, ofrenda encendida de olor suave á Jehová. 10 Y si su ofrenda para holocausto fuere de ovejas, de los corderos, ó de las cabras, macho sin defecto lo ofrecerá. 11 Y ha de degollarlo al lado septentrional del altar delante de Jehová: y los sacerdotes, hijos de Aarón, rociarán su sangre sobre el altar alrededor. 12 Y lo dividirá en sus piezas, con su cabeza y su redaño; y el sacerdote las acomodará sobre la leña que está sobre el fuego, que habrá encima del altar; 13 Y lavará sus entrañas y sus piernas con agua; y el sacerdote lo ofrecerá todo, y harálo arder sobre el altar; holocausto es, ofrenda encendida de olor suave á Jehová. 14 Y si el holocausto se hubiere de ofrecer á Jehová de aves, presentará su ofrenda de tórtolas, ó de palominos. 15 Y el sacerdote la ofrecerá sobre el altar, y ha de quitarle la cabeza, y hará que arda en el altar; y su sangre será exprimida sobre la pared del altar. 16 Y le ha de quitar el buche y las plumas, lo cual echará junto al altar, hacia el oriente, en el lugar de las cenizas. 17 Y la henderá por sus alas, mas no la dividirá en dos: y el sacerdote la hará arder sobre el altar, sobre la leña que estará en el fuego; holocausto es, ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Y llamó el SEÑOR a Moisés, y habló con él desde el tabernáculo del testimonio, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando alguno de entre vosotros ofreciere ofrenda al SEÑOR de animales, de ganado vacuno u ovejuno haréis vuestra ofrenda. 3 ¶ Si su ofrenda fuere holocausto vacuno, macho sin defecto lo ofrecerá; de su libre voluntad lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR. 4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto; y él lo aceptará para reconciliarle. 5 Entonces degollará el becerro en la presencia del SEÑOR; y los sacerdotes, hijos de Aarón, ofrecerán la sangre, y la rociarán alrededor sobre el altar, el cual está a la puerta del tabernáculo del testimonio. 6 Y desollará el holocausto, y lo dividirá en sus piezas. 7 Y los hijos del sacerdote Aarón pondrán fuego sobre el altar, y compondrán la leña en orden sobre el fuego. 8 Luego los sacerdotes, hijos de Aarón, acomodarán las piezas, la cabeza y el redaño, en orden sobre la leña que está sobre el fuego, que habrá encima del altar: 9 Y lavará con agua sus intestinos y sus piernas; y el sacerdote hará perfume de todo sobre el altar; y esto será holocausto, ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR. 10 ¶ Y si su ofrenda fuere holocausto ovejuno, de los corderos, o de las cabras, macho sin defecto lo ofrecerá. 11 Y ha de degollarlo al lado del altar, al aquilón delante del SEÑOR; y los sacerdotes, hijos de Aarón, rociarán su sangre sobre el altar alrededor. 12 Y lo dividirá en sus piezas, con su cabeza y su redaño; y el sacerdote las acomodará en orden sobre la leña que está sobre el fuego, que habrá encima del altar; 13 y lavará sus entrañas y sus piernas con agua; y el sacerdote lo ofrecerá todo, y hará de ello perfume sobre el altar; y esto será holocausto, ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR. 14 Y si el holocausto se hubiere de ofrecer al SEÑOR de aves, presentará su ofrenda de tórtolas, o de palominos. 15 Y el sacerdote la ofrecerá sobre el altar, y le quitará la cabeza, y hará perfume sobre el altar; y su sangre será exprimida sobre la pared del altar. 16 Y le quitará el buche y las plumas, lo cual echará junto al altar, hacia el oriente, en el lugar de las cenizas con la grosura quemada. 17 Y la henderá por sus alas, mas no la dividirá en dos; y el sacerdote hará de ella perfume sobre el altar, sobre la leña que está sobre el fuego; y esto será holocausto, ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR.
Albanian(i) 1 Zoti thirri Moisiun dhe i foli nga çadra e mbledhjes, duke thënë: 2 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur dikush nga ju sjell një ofertë për Zotin, sillni si fli tuajën një kafshë të marrë nga kopeja e bagëtisë së trashë ose të imët. 3 Në rast se oferta e tij është një olokaust i një koke bagëtie nga kopeja, le të ofrojë një mashkull pa të meta; ta çojë në hyrjen e çadrës së mbledhjes me vullnetin e tij përpara Zotit. 4 Do të vërë pastaj dorën e tij mbi kokën e olokaustit, që do të pranohet në vend të tij, për të shlyer dënimin në vend të tij. 5 Pastaj do të therë demin e vogël para Zotit; dhe priftërinjtë, bijtë e Aaronit, do të sjellin gjakun dhe do ta spërkatin rreth e qark altarit, që ndodhet në hyrje të çadrës së mbledhjes; 6 do ta rrjepë olokaustin dhe do ta presë në copa. 7 Dhe bijtë e priftit Aaron do të vënë zjarr mbi altar dhe do të sistemojnë drutë mbi zjarrin. 8 Pastaj priftërinjtë, bijtë e Aaronit, do të vendosin copat, kokën dhe dhjamin mbi drutë e vëna mbi zjarrin që gjendet mbi altarin; 9 por do t'i lajnë me ujë zorrët dhe këmbët, dhe prifti do të tymosë çdo gjë mbi altar, si një olokaust, një flijim që është bërë me zjarr me erë të këndshme për Zotin. 10 Në qoftë se oferta e tij është një olokaust nga kopeja: dele ose dhi, të ofrojë një mashkull pa të meta. 11 Do ta therë nga krahu verior i altarit, përpara Zotit; dhe priftërinjtë, bijtë e Aaronit, do të spërkasin gjakun e tij rreth e qark altarit. 12 Pastaj do ta presë në copa bashkë me kokën dhe dhjamin e tij, dhe prifti do t'i vërë mbi drutë që ndodhen mbi zjarrin që është mbi altar; 13 por do t'i lajë zorrët dhe këmbët me ujë, dhe prifti do të paraqesë çdo gjë dhe do ta tymosë mbi altar. Ky është një olokaust, një flijim i bërë me zjarr me erë të këndshme për Zotin. 14 Në qoftë se ofrimi i tij për Zotin është një olokaust zogjsh, të sjellë turtuj ose pëllumba të rinj. 15 Prifti do t'i paraqesë në altar, do t'u këpusë kokën, do t'i tymosë këto mbi altar, dhe gjaku i tij do të rrjedhë mbi një krah të altarit. 16 Pastaj do t'u heqë gushën me gjithë puplat dhe do t'i hedhë pranë altarit, në drejtim të lindjes, në vendin e hirit. 17 Do t'i thyejë pastaj duke i mbajtur nga krahët, por pa i ndarë në dy pjesë, dhe prifti do t'i tymosë mbi altar, mbi drutë e vëna mbi zjarr. Ky është një olokaust, një flijim i bërë me zjarr me erë të këndshme për Zotin".
RST(i) 1 И воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания, говоря: 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести жертву Господу, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого. 3 Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет еемужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом; 4 и возложит руку свою на голову жертвы всесожжения – и приобретет он благоволение, во очищение грехов его; 5 и заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у входа скинии собрания; 6 и снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечет ее на части; 7 сыны же Аароновы, священники, положат на жертвенник огонь и на огнеразложат дрова; 8 и разложат сыны Аароновы, священники, части, голову и тук на дровах, которые на огне, на жертвеннике; 9 а внутренности жертвы и ноги ее вымоет он водою, и сожжет священник все на жертвеннике: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. 10 Если жертва всесожжения его из мелкого скота, из овец, или из коз,пусть принесет ее мужеского пола, без порока. 11 и заколет ее пред Господом на северной стороне жертвенника, и сыны Аароновы, священники, покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон; 12 и рассекут ее на части, отделив голову ее и тук ее, и разложит их священник на дровах, которые на огне, на жертвеннике, 13 а внутренности и ноги вымоет водою, и принесет священник все исожжет на жертвеннике: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. 14 Если же из птиц приносит он Господу всесожжение, пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей; 15 священник принесет ее к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, а кровь выцедит к стене жертвенника; 16 зоб ее с перьями ее отнимет и бросит его подле жертвенника навосточную сторону, где пепел; 17 и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник нажертвеннике, на дровах, которые на огне: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу.
Arabic(i) 1 ودعا الرب موسى وكلّمه من خيمة الاجتماع قائلا. 2 كلم بني اسرائيل وقل لهم. اذا قرّب انسان منكم قربانا للرب من البهائم فمن البقر والغنم تقرّبون قرابينكم. 3 ان كان قربانه محرقة من البقر فذكرا صحيحا يقرّبه. الى باب خيمة الاجتماع يقدمه للرضا عنه امام الرب. 4 ويضع يده على راس المحرقة فيرضى عليه للتكفير عنه. 5 ويذبح العجل امام الرب ويقرّب بنو هرون الكهنة الدم ويرشّون الدم مستديرا على المذبح الذي لدى باب خيمة الاجتماع. 6 ويسلخ المحرقة ويقطعها الى قطعها. 7 ويجعل بنو هرون الكاهن نارا على المذبح ويرتبون حطبا على النار. 8 ويرتب بنو هرون الكهنة القطع مع الراس والشحم فوق الحطب الذي على النار التي على المذبح. 9 واما احشاؤه واكارعه فيغسلها بماء ويوقد الكاهن الجميع على المذبح محرقة وقود رائحة سرور للرب 10 وان كان قربانه من الغنم. الضأن او المعز. محرقة فذكرا صحيحا يقرّبه. 11 ويذبحه على جانب المذبح الى الشمال امام الرب. ويرشّ بنو هرون الكهنة دمه على المذبح مستديرا. 12 ويقطّعه الى قطعه مع راسه وشحمه ويرتّبهنّ الكاهن فوق الحطب الذي على النار التي على المذبح. 13 واما الاحشاء والاكارع فيغسلها بماء ويقرّب الكاهن الجميع ويوقد على المذبح. انه محرقة وقود رائحة سرور للرب 14 وان كان قربانه للرب من الطير محرقة يقرّب قربانه من اليمام او من افراخ الحمام. 15 يقدّمه الكاهن الى المذبح ويحزّ راسه ويوقد على المذبح ويعصر دمه على حائط المذبح. 16 وينزع حوصلته بفرثها ويطرحها الى جانب المذبح شرقا الى مكان الرماد. 17 ويشقّه بين جناحيه. لا يفصله. ويوقده الكاهن على المذبح فوق الحطب الذي على النار. انه محرقة وقود رائحة سرور للرب
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД повика Мойсей и му говореше от шатъра за срещане, и каза: 2 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато някой от вас принесе принос на ГОСПОДА, нека принесе принос от добитъка, от едрия или дребния добитък. 3 Ако приносът му за всеизгаряне е от едрия добитък, нека принесе мъжко без недостатък; да го принесе пред входа на шатъра за срещане, за благоволение за него пред ГОСПОДА. 4 Да положи ръката си на главата на животното за всеизгаряне и ще бъде за благоволение за него, за да извърши умилостивение за него. 5 После да заколи юнеца пред ГОСПОДА и свещениците, синовете на Аарон, да принесат кръвта и с кръвта да поръсят от всички страни олтара, който е пред входа на шатъра за срещане. 6 И да одере животното за всеизгаряне и да го разсече на късовете му. 7 А синовете на свещеника Аарон да сложат огън на олтара и да наредят дърва на огъня. 8 И свещениците, синовете на Аарон, да сложат късовете, главата и тлъстината на дървата, които са върху огъня на олтара. 9 И да измие вътрешностите му и краката му с вода и свещеникът да изгори всичките на олтара; това е всеизгаряне, жертва чрез огън, благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 10 И ако жертвата му за всеизгаряне е от дребния добитък, от овцете или от козите, да принесе мъжко без недостатък. 11 Да го заколи пред ГОСПОДА от страната на олтара към север; и свещениците, синовете на Аарон, да поръсят с кръвта олтара от всички страни. 12 И да го насече на късовете му, с главата му и тлъстината му, а свещеникът да ги нареди на дървата, които са върху огъня на олтара. 13 И да измие вътрешностите и краката с вода и свещеникът да принесе всичко и да го изгори на олтара; това е всеизгаряне, жертва чрез огън, благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 14 А ако жертвата му за всеизгаряне на ГОСПОДА е от птиците, тогава да принесе приноса си от гургулиците или от гълъбчетата. 15 Свещеникът да го донесе при олтара, да му извие главата и да го изгори на олтара, а кръвта му да изцеди по стената на олтара. 16 Да изтръгне гушата му с нечистотиите й и да ги хвърли до олтара, на изток, на мястото на пепелта. 17 И да го разчекне между крилата, но без да го разделя на две. И свещеникът да го изгори върху дървата, които са върху огъня на олтара; това е всеизгаряне, жертва чрез огън, благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 Zovnu Jahve Mojsija te mu iz Šatora sastanka reče: 2 "Govori Izraelcima i kaži im: 'Kad tko od vas želi prinijeti Jahvi žrtvu od stoke, prinijet će je ili od krupne ili od sitne stoke. 3 Ako njegov prinos za žrtvu paljenicu bude od krupne stoke, neka prinese muško bez mane. Neka ga dovede k ulazu u Šator sastanka da pred Jahvom bude primljen. 4 Neka stavi svoju ruku na glavu žrtve paljenice da mu za njegovo ispaštanje bude primljena. 5 Neka zatim zakolje junca pred Jahvom. A Aronovi sinovi, svećenici, neka prinesu krv. Neka njome zapljusnu sve strane žrtvenika koji stoji pred ulazom u Šator sastanka. 6 Potom neka se žrtva sadre i rasiječe na dijelove. 7 Neka sinovi Aronovi, svećenici, nalože vatru na žrtveniku i na vatru metnu drva. 8 Neka zatim sinovi Aronovi, svećenici, naslažu dijelove, s glavom i lojem, na drva što su na vatri na žrtveniku. 9 Drobina i noge neka se operu u vodi. A onda neka svećenik sve sažeže u kad na žrtveniku. To je žrtva paljenica, žrtva paljena Jahvi na ugodan miris.' 10 Ako bi htio prinijeti za žrtvu paljenicu od sitne stoke - od ovaca ili koza - neka prinese muško bez mane. 11 Neka ga zakolje pred Jahvom, na žrtveniku sa sjeverne strane. Neka zatim Aronovi sinovi, svećenici, zapljusnu žrtvenik krvlju sa svih strana. 12 Potom neka je rasijeku na dijelove, a svećenik neka ih, s glavom i lojem, naslaže na drva što su na vatri na žrtveniku. 13 Drobina i noge neka se operu u vodi. Onda svećenik neka sve prinese i na žrtveniku sažeže. To je žrtva paljenica, žrtva paljena Jahvi na ugodan miris. 14 Ako bi hto prinijeti Jahvi ptice kao žrtvu paljenicu, neka onda prinese grlicu ili golubića. 15 Neka ga svećenik prinese k žrtveniku i, zavrnuvši mu vratom, otkine glavu i na žrtveniku sažeže. Zatim neka mu krv iscijedi žrtveniku sa strane. 16 Neka mu gušu i perje ukloni i pobaca ih na istočnu stranu žrtvenika, na mjesto za otpatke. 17 Neka ga raspori duž obaju krila, ali neka ih ne rastavlja. Onda neka ga svećenik na žrtveniku sažeže na drvima što su na vatri. To je žrtva paljenica, žrtva paljena Jahvi na ugodan miris."
BKR(i) 1 Povolal pak Hospodin Mojžíše, a mluvil k němu z stánku úmluvy, řka: 2 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když by kdo z vás obětoval obět Hospodinu, z hovad, totiž z volů aneb z drobného dobytka obětovati budete obět svou. 3 Jestliže zápalná obět jeho byla by z skotů, samce bez vady obětovati bude. U dveří stánku úmluvy obětovati jej bude dobrovolně, před oblíčejem Hospodinovým. 4 A vloží ruku svou na hlavu oběti zápalné, i bude příjemná jemu k očištění jeho. 5 Tedy zabije volka toho před tváří Hospodinovou, a obětovati budou kněží, synové Aronovi, krev, a pokropí tou krví oltáře svrchu vůkol, kterýž jest u dveří stánku úmluvy. 6 I stáhne kůži s oběti zápalné, a rozseká ji na díly své. 7 A dají synové Arona kněze oheň na oltář, a narovnají dříví na tom ohni. 8 Potom zpořádají kněží, synové Aronovi, díly ty, hlavu i tuk, na dříví vložené na oheň, kterýž jest na oltáři. 9 A droby jeho i nohy jeho vymyjete vodou. I páliti bude kněz všecko to na oltáři; zápal jest v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina. 10 Jestliže pak z drobného dobytka bude obět jeho, z ovcí aneb z koz k oběti zápalné, samce bez poškvrny obětovati bude. 11 A zabije ho při straně oltáře půlnoční před tváří Hospodinovou, a pokropí kněží, synové Aronovi, krví oltáře vůkol. 12 I rozseká ho na díly jeho s hlavou jeho i tukem jeho, a zpořádá je kněz na dříví vložené na oheň, kterýž jest na oltáři. 13 A střeva jeho i nohy jeho vymyje vodou. Tedy obětovati bude kněz všecko to, a páliti bude to na oltáři; zápal jest v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina. 14 Jestliže pak z ptactva obět zápalnou obětovati bude Hospodinu, tedy ať obětuje z hrdliček aneb z holoubat obět svou. 15 I vloží je kněz na oltář a nehtem natrhne hlavy jeho, a zapálí na oltáři, vytlače krev jeho na stranu oltáře. 16 Odejme také vole jeho s nečistotami jeho, a povrže je blízko oltáře k straně východní na místo, kdež jest popel. 17 A natrhne ho za křídla jeho, kterýchž však neodtrhne. I páliti bude je kněz na oltáři na dříví, kteréž jest na ohni; zápalť jest v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina.
Danish(i) 1 Og han kaldte ad Mose; og HERREN talede til ham fra Forsamlingens Paulun og sagde: 2 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar nogen af eder vil ofre et Offer til HERREN, da skulle I ofre eders Offer af Fæ, af stort Kvæg eller af smaat Kvæg. 3 Dersom hans Offer er Brændoffer af stort Kvæg, skal han ofre en Han, som er uden Lyde; for Forsamlingens Pauluns Dør skal han ofre den, for sig til en Behagelighed for HERRENS Ansigt. 4 Og han skal lægge sin Haand paa Brændofrets Hoved, saa bliver det for ham behageligt til at gøre Forligelse for ham. 5 Og han skal slagte den unge Okse for HERRENS Ansigt; og Præsterne, Arons Sønner, skulle bære Blodet frem og stænke Blodet omkring paa Alteret, som staar ved Døren til Forsamlingens Paulun. 6 Og man skal flaa Brændofret og hugge det i sine Stykker. 7 Og Arons, Præstens, Sønner skulle gøre Ild paa Alteret, og de skulle lægge Ved til Rette paa Ilden. 8 Og Præsterne, Arons Sønner, skulle lægge Stykkerne til Rette, Hovedet og Fedtet, paa Veddet, som er paa Ilden paa Alteret. 9 Men dets Indvolde og dets Skanker skal man to i Vand, og Præsten skal gøre et Røgoffer af det alt sammen paa Alteret; det er et Brændoffer, et Ildoffer, en sød Lugt for HERREN. 10 Men dersom hans Offer er af smaat Kvæg, af Faar eller af Geder, til et Brændoffer, da skal han ofre en Han uden Lyde. 11 Og han skal slagte den ved Alterets Side mod Norden for HERRENS Ansigt, og Præsterne, Arons Sønner, skulle stænke Blodet deraf paa Alteret rundt omkring. 12 Og han skal hugge den i sine Stykker og dertil tage dens Hoved og dens Fedt; og Præsten skal lægge det til Rette paa Veddet, som er paa Ilden paa Alteret. 13 Men Indvoldene og Skankerne skal han to i Vand, og Præsten skal ofre det alt sammen og skal gøre et Røgoffer deraf paa Alteret; det er et Brændoffer, et Ildoffer, en sød Lugt for HERREN. 14 Men om hans Offer til HERREN er et Brændoffer af Fugle, da skal han ofre sit Offer af Turtelduer eller Dueunger. 15 Og Præsten skal bære det til Alteret og vride Hovedet om derpaa og gøre et Røgoffer deraf paa Alteret, og Blodet deraf skal udkrystes mod Alterets Væg. 16 Og han skal borttage dens Kro og dens Fjer og kaste det ved Alteret mod Østen paa Askens Sted. 17 Og han skal flække den ved dens Vinger, men ikke skille den, og Præsten skal gøre et Røgoffer af den paa Alteret, paa Vedtet, som er paa Ilden; det er et Ildoffer, et Ildoffer, en sød Lugt for HERREN
CUV(i) 1 耶 和 華 從 會 幕 中 呼 叫 摩 西 , 對 他 說 : 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 中 間 若 有 人 獻 供 物 給 耶 和 華 , 要 從 牛 群 羊 群 中 獻 牲 畜 為 供 物 。 3 他 的 供 物 若 以 牛 為 燔 祭 , 就 要 在 會 幕 門 口 獻 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 牛 , 可 以 在 耶 和 華 面 前 蒙 悅 納 。 4 他 要 按 手 在 燔 祭 牲 的 頭 上 , 燔 祭 便 蒙 悅 納 , 為 他 贖 罪 。 5 他 要 在 耶 和 華 面 前 宰 公 牛 ; 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 , 要 奉 上 血 , 把 血 灑 在 會 幕 門 口 、 壇 的 周 圍 。 6 那 人 要 剝 去 燔 祭 牲 的 皮 , 把 燔 祭 牲 切 成 塊 子 。 7 祭 司 亞 倫 的 子 孫 要 把 火 放 在 壇 上 , 把 柴 擺 在 火 上 。 8 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 , 要 把 肉 塊 和 頭 並 脂 油 擺 在 壇 上 火 的 柴 上 。 9 但 燔 祭 的 臟 腑 與 腿 要 用 水 洗 。 祭 司 就 要 把 一 切 全 燒 在 壇 上 , 當 作 燔 祭 , 獻 與 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。 10 人 的 供 物 若 以 綿 羊 或 山 羊 為 燔 祭 , 就 要 獻 上 沒 有 殘 疾 的 公 羊 。 11 要 把 羊 宰 於 壇 的 北 邊 , 在 耶 和 華 面 前 ; 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 , 要 把 羊 血 灑 在 壇 的 周 圍 。 12 要 把 燔 祭 牲 切 成 塊 子 , 連 頭 和 脂 油 , 祭 司 就 要 擺 在 壇 上 火 的 柴 上 ; 13 但 臟 腑 與 腿 要 用 水 洗 , 祭 司 就 要 全 然 奉 獻 , 燒 在 壇 上 。 這 是 燔 祭 , 是 獻 與 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。 14 人 奉 給 耶 和 華 的 供 物 , 若 以 鳥 為 燔 祭 , 就 要 獻 斑 鳩 或 是 雛 鴿 為 供 物 。 15 祭 司 要 把 鳥 拿 到 壇 前 , 揪 下 頭 來 , 把 鳥 燒 在 壇 上 ; 鳥 的 血 要 流 在 壇 的 旁 邊 ; 16 又 要 把 鳥 的 嗉 子 和 髒 物 除 掉 , ( 髒 物 : 或 作 翎 毛 ) 丟 在 壇 的 東 邊 倒 灰 的 地 方 。 17 要 拿 著 鳥 的 兩 個 翅 膀 , 把 鳥 撕 開 , 只 是 不 可 撕 斷 ; 祭 司 要 在 壇 上 、 在 火 的 柴 上 焚 燒 。 這 是 燔 祭 , 是 獻 與 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4150 從會 H168 H7121 中呼叫 H4872 摩西 H559 ,對他說:
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H120 :你們中間若有人 H7126 H7133 供物 H3068 給耶和華 H929 ,要從牛群 H6629 H1241 H7126 中獻 H7133 牲畜為供物。
  3 H7133 他的供物 H1241 若以牛 H5930 為燔祭 H4150 ,就要在會 H168 H6607 門口 H7126 H8549 一隻沒有殘疾的 H2145 公牛 H3068 ,可以在耶和華 H6440 面前 H7522 蒙悅納。
  4 H5564 他要按 H3027 H5930 在燔祭 H7218 牲的頭 H7521 上,燔祭便蒙悅納 H3722 ,為他贖罪。
  5 H3068 他要在耶和華 H6440 面前 H7819 H1121 H1241 公牛 H175 ;亞倫 H1121 子孫 H3548 作祭司 H7126 的,要奉上 H1818 H1818 ,把血 H2236 灑在 H4150 H168 H6607 門口 H4196 、壇 H5439 的周圍。
  6 H6584 那人要剝去 H5930 燔祭牲 H5408 的皮,把燔祭牲切成 H5409 塊子。
  7 H3548 祭司 H175 亞倫 H1121 的子孫 H784 要把火 H5414 放在 H4196 H6086 上,把柴 H6186 擺在 H784 火上。
  8 H175 亞倫 H1121 子孫 H3548 作祭司 H5409 的,要把肉塊 H7218 和頭 H6309 並脂油 H6186 擺在 H4196 H784 上火 H6086 的柴上。
  9 H7130 但燔祭的臟腑 H3767 與腿 H4325 要用水 H7364 H3548 。祭司 H6999 就要把一切全燒在 H4196 壇上 H5930 ,當作燔祭 H3068 ,獻與耶和華 H5207 為馨 H7381 H801 的火祭。
  10 H7133 人的供物 H3775 若以綿羊 H5795 或山羊 H5930 為燔祭 H7126 ,就要獻上 H8549 沒有殘疾的 H2145 公羊。
  11 H7819 要把羊宰 H4196 於壇 H6828 的北 H3409 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H175 ;亞倫 H1121 子孫 H3548 作祭司 H1818 的,要把羊血 H2236 H4196 在壇 H5439 的周圍。
  12 H5408 要把燔祭牲切成 H5409 塊子 H7218 ,連頭 H6309 和脂油 H3548 ,祭司 H6186 就要擺 H4196 在壇 H784 上火 H6086 的柴上;
  13 H7130 但臟腑 H3767 與腿 H4325 要用水 H7364 H3548 ,祭司 H7126 就要全然奉獻 H6999 ,燒在 H4196 壇上 H5930 。這是燔祭 H3068 ,是獻與耶和華 H5207 為馨 H7381 H801 的火祭。
  14 H3068 人奉給耶和華 H7133 的供物 H5775 ,若以鳥 H5930 為燔祭 H7126 ,就要獻 H8449 斑鳩 H1121 或是雛 H3123 鴿 H7133 為供物。
  15 H3548 祭司 H7126 要把鳥拿 H4196 到壇 H4454 前,揪下 H7218 H6999 來,把鳥燒在 H4196 壇上 H1818 ;鳥的血 H4680 要流 H4196 在壇 H7023 的旁邊;
  16 H4760 又要把鳥的嗉子 H5493 和髒物除掉 H5133 ,(髒物:或作翎毛 H7993 )丟 H4196 在壇 H6924 的東 H681 H1880 倒灰 H4725 的地方。
  17 H3671 要拿著鳥的兩個翅膀 H8156 ,把鳥撕開 H914 ,只是不可撕斷 H3548 ;祭司 H4196 要在壇 H784 上、在火 H6086 的柴 H6999 上焚燒 H5930 。這是燔祭 H3068 ,是獻與耶和華 H5207 為馨 H7381 H801 的火祭。
CUVS(i) 1 耶 和 华 从 会 幕 中 呼 叫 摩 西 , 对 他 说 : 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 中 间 若 冇 人 献 供 物 给 耶 和 华 , 要 从 牛 群 羊 群 中 献 牲 畜 为 供 物 。 3 他 的 供 物 若 以 牛 为 燔 祭 , 就 要 在 会 幕 门 口 献 一 隻 没 冇 残 疾 的 公 牛 , 可 以 在 耶 和 华 面 前 蒙 悦 纳 。 4 他 要 按 手 在 燔 祭 牲 的 头 上 , 燔 祭 便 蒙 悦 纳 , 为 他 赎 罪 。 5 他 要 在 耶 和 华 面 前 宰 公 牛 ; 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 , 要 奉 上 血 , 把 血 灑 在 会 幕 门 口 、 坛 的 周 围 。 6 那 人 要 剥 去 燔 祭 牲 的 皮 , 把 燔 祭 牲 切 成 块 子 。 7 祭 司 亚 伦 的 子 孙 要 把 火 放 在 坛 上 , 把 柴 摆 在 火 上 。 8 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 , 要 把 肉 块 和 头 并 脂 油 摆 在 坛 上 火 的 柴 上 。 9 但 燔 祭 的 脏 腑 与 腿 要 用 水 洗 。 祭 司 就 要 把 一 切 全 烧 在 坛 上 , 当 作 燔 祭 , 献 与 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。 10 人 的 供 物 若 以 绵 羊 或 山 羊 为 燔 祭 , 就 要 献 上 没 冇 残 疾 的 公 羊 。 11 要 把 羊 宰 于 坛 的 北 边 , 在 耶 和 华 面 前 ; 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 , 要 把 羊 血 灑 在 坛 的 周 围 。 12 要 把 燔 祭 牲 切 成 块 子 , 连 头 和 脂 油 , 祭 司 就 要 摆 在 坛 上 火 的 柴 上 ; 13 但 脏 腑 与 腿 要 用 水 洗 , 祭 司 就 要 全 然 奉 献 , 烧 在 坛 上 。 这 是 燔 祭 , 是 献 与 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。 14 人 奉 给 耶 和 华 的 供 物 , 若 以 鸟 为 燔 祭 , 就 要 献 斑 鸠 或 是 雏 鸽 为 供 物 。 15 祭 司 要 把 鸟 拿 到 坛 前 , 揪 下 头 来 , 把 鸟 烧 在 坛 上 ; 鸟 的 血 要 流 在 坛 的 旁 边 ; 16 又 要 把 鸟 的 嗉 子 和 髒 物 除 掉 , ( 髒 物 : 或 作 翎 毛 ) 丢 在 坛 的 东 边 倒 灰 的 地 方 。 17 要 拿 着 鸟 的 两 个 翅 膀 , 把 鸟 撕 幵 , 只 是 不 可 撕 断 ; 祭 司 要 在 坛 上 、 在 火 的 柴 上 焚 烧 。 这 是 燔 祭 , 是 献 与 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4150 从会 H168 H7121 中呼叫 H4872 摩西 H559 ,对他说:
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H120 :你们中间若有人 H7126 H7133 供物 H3068 给耶和华 H929 ,要从牛群 H6629 H1241 H7126 中献 H7133 牲畜为供物。
  3 H7133 他的供物 H1241 若以牛 H5930 为燔祭 H4150 ,就要在会 H168 H6607 门口 H7126 H8549 一隻没有残疾的 H2145 公牛 H3068 ,可以在耶和华 H6440 面前 H7522 蒙悦纳。
  4 H5564 他要按 H3027 H5930 在燔祭 H7218 牲的头 H7521 上,燔祭便蒙悦纳 H3722 ,为他赎罪。
  5 H3068 他要在耶和华 H6440 面前 H7819 H1121 H1241 公牛 H175 ;亚伦 H1121 子孙 H3548 作祭司 H7126 的,要奉上 H1818 H1818 ,把血 H2236 灑在 H4150 H168 H6607 门口 H4196 、坛 H5439 的周围。
  6 H6584 那人要剥去 H5930 燔祭牲 H5408 的皮,把燔祭牲切成 H5409 块子。
  7 H3548 祭司 H175 亚伦 H1121 的子孙 H784 要把火 H5414 放在 H4196 H6086 上,把柴 H6186 摆在 H784 火上。
  8 H175 亚伦 H1121 子孙 H3548 作祭司 H5409 的,要把肉块 H7218 和头 H6309 并脂油 H6186 摆在 H4196 H784 上火 H6086 的柴上。
  9 H7130 但燔祭的脏腑 H3767 与腿 H4325 要用水 H7364 H3548 。祭司 H6999 就要把一切全烧在 H4196 坛上 H5930 ,当作燔祭 H3068 ,献与耶和华 H5207 为馨 H7381 H801 的火祭。
  10 H7133 人的供物 H3775 若以绵羊 H5795 或山羊 H5930 为燔祭 H7126 ,就要献上 H8549 没有残疾的 H2145 公羊。
  11 H7819 要把羊宰 H4196 于坛 H6828 的北 H3409 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H175 ;亚伦 H1121 子孙 H3548 作祭司 H1818 的,要把羊血 H2236 H4196 在坛 H5439 的周围。
  12 H5408 要把燔祭牲切成 H5409 块子 H7218 ,连头 H6309 和脂油 H3548 ,祭司 H6186 就要摆 H4196 在坛 H784 上火 H6086 的柴上;
  13 H7130 但脏腑 H3767 与腿 H4325 要用水 H7364 H3548 ,祭司 H7126 就要全然奉献 H6999 ,烧在 H4196 坛上 H5930 。这是燔祭 H3068 ,是献与耶和华 H5207 为馨 H7381 H801 的火祭。
  14 H3068 人奉给耶和华 H7133 的供物 H5775 ,若以鸟 H5930 为燔祭 H7126 ,就要献 H8449 斑鸠 H1121 或是雏 H3123 H7133 为供物。
  15 H3548 祭司 H7126 要把鸟拿 H4196 到坛 H4454 前,揪下 H7218 H6999 来,把鸟烧在 H4196 坛上 H1818 ;鸟的血 H4680 要流 H4196 在坛 H7023 的旁边;
  16 H4760 又要把鸟的嗉子 H5493 和髒物除掉 H5133 ,(髒物:或作翎毛 H7993 )丢 H4196 在坛 H6924 的东 H681 H1880 倒灰 H4725 的地方。
  17 H3671 要拿着鸟的两个翅膀 H8156 ,把鸟撕开 H914 ,只是不可撕断 H3548 ;祭司 H4196 要在坛 H784 上、在火 H6086 的柴 H6999 上焚烧 H5930 。这是燔祭 H3068 ,是献与耶和华 H5207 为馨 H7381 H801 的火祭。
Esperanto(i) 1 La Eternulo vokis Moseon, kaj ekparolis al li el la tabernaklo de kunveno, dirante: 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Se iu el vi volas alporti oferon al la Eternulo, el la brutoj, el la bovoj, kaj el la sxafoj alportu vian oferon. 3 Se lia ofero estas brulofero el bovoj, li oferu virseksulon sendifektan; al la pordo de la tabernaklo de kunveno li alkonduku gxin, por favorigi al si la Eternulon. 4 Kaj li metu sian manon sur la kapon de la brulofero, kaj li akiros favoron kaj pekpardonon. 5 Kaj li bucxu la bovidon antaux la Eternulo; kaj la filoj de Aaron, la pastroj, alportu la sangon kaj aspergu per la sango cxirkauxe la altaron, kiu estas cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno. 6 Kaj oni senfeligu la bruloferon kaj dishaku gxin en pecojn. 7 Kaj la filoj de la pastro Aaron metu fajron sur la altaron kaj metu lignon sur la fajron. 8 Kaj la filoj de Aaron, la pastroj, metu la pecojn, la kapon, kaj la grason, sur la lignon, kiu estas sur la fajro sur la altaro. 9 Kaj la internajxon kaj la krurojn oni lavu per akvo; kaj la pastro forbruligu cxion sur la altaro kiel bruloferon; gxi estas fajrofero, agrabla odorajxo al la Eternulo. 10 Kaj se lia ofero estas el la malgrandaj brutoj, el la sxafoj aux el la kaproj, brulofero, li alportu gxin virseksan, sendifektan. 11 Kaj li bucxu gxin sur la norda flanko de la altaro antaux la Eternulo; kaj la filoj de Aaron, la pastroj, aspergu per gxia sango la altaron cxirkauxe. 12 Kaj oni dishaku gxin en pecojn, apartiginte la kapon kaj la grason, kaj la pastro metu ilin sur la lignon, kiu estas sur la fajro sur la altaro. 13 Kaj la internajxon kaj la krurojn oni lavu per akvo; kaj la pastro cxion alportu kaj forbruligu sur la altaro kiel bruloferon; gxi estas fajrofero, agrabla odorajxo al la Eternulo. 14 Kaj se el la birdoj estas lia brulofero al la Eternulo, li alportu sian oferon el turtoj aux el kolombidoj. 15 Kaj la pastro alportu gxin al la altaro kaj fortordu gxian kapon kaj forbruligu gxin sur la altaro kaj elfluigu gxian sangon super la muro de la altaro. 16 Kaj gxian kropon kun gxiaj plumoj li forigu kaj jxetu gxin apud la altaron sur la orientan flankon en la cindrejon. 17 Kaj li disfendu gxiajn flugilojn, sed ne derompu; kaj la pastro forbruligu gxin sur la altaro, sur la ligno, kiu estas sur la fajro; gxi estas brulofero, fajrofero, agrabla odorajxo al la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Herra kutsui Moseksen, ja puhui hänelle seurakunnan majasta, sanoen: 2 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: joka teistä tahtoo uhrata Herralle, niin tehkäät teidän uhrinne eläimistä, karjasta ja lampaista. 3 Jos hän tahtoo Herralle polttouhria karjasta tehdä, niin uhratkaan virheettömän härkyisen: seurakunnan majan oven edessä hän sen uhratkaan, että se olis Herralle otollinen häneltä. 4 Ja pankaan kätensä sen polttouhrin pään päälle, niin se on otollinen häntä sovittamaan. 5 Ja hänen pitää teurastaman mullin Herran edessä; ja papit, Aaronin pojat, pitää tuoman veren ja priiskottaman alttarille ympärinsä, joka on seurakunnan majan oven edessä. 6 Ja vuota pitää polttouhrista nyljettämän ja pitää kappaleiksi hakattaman. 7 Ja papin Aaronin pojat pitää tekemän tulen alttarille ja halvot tulen päälle paneman. 8 Ja papit Aaronin pojat pitää sovittaman kappaleet, pään ja lihavuuden, halkoin päälle, jotka ovat alttarilla tulen päällä. 9 Mutta sisällykset ja jalat pitää vedellä pestämän, ja papin pitää kaikki nämät polttaman alttarilla: polttouhriksi, ja lepytyshajun tuleksi Herralle. 10 Ja jos hän tahtoo tehdä polttouhria pienistä eläimistä, lampaista eli vuohista, niin uhratkaan virheettömän oinaan eli kauriin. 11 Ja teurastakaan sen Herran edessä pohjan puolella alttaria, ja papit, Aaronin pojat, pitää priiskottaman hänen verensä alttarille ympärinsä. 12 Ja se pitää hakattaman kappaleiksi, sekä pää että lihavuus, ja papin pitää ne sovittaman halkoin päälle, jotka ovat alttarilla tulen päällä. 13 Mutta sisällykset ja jalat pitää vedellä pestämän, ja papin pitää sen kaiken uhraaman ja polttaman alttarillla: se on polttouhri, tuliuhri ja lepytyshaju Herralle. 14 Jos hän tahtoo taas tehdä polttouhria Herralle linnuista, niin tehkään sen mettisistä, elikkä kyhkyläisten pojista. 15 Ja papin pitää sen alttarille tuoman, ja niskan poikki vääntämän, ja alttarilla polttaman, ja antaman veren vuotaa alttarin seinään. 16 Ja ottakaan hänen kupunsa höyheninensä ulos, ja heittäkään ne alttarin viereen itään päin, tuhka-ko'on päälle. 17 Ja pitää sen siipinensä halkaiseman, mutta ei erinänsä repäisemän. Ja niin papin pitää sillänsä sen polttaman halkoin päällä, jotka ovat alttarilla tulen päällä: tämä on polttouhri, tuliuhri ja lepytyshaju Herralle.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra kutsui Mooseksen ja puhui hänelle sisältä ilmestysmajasta sanoen: 2 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Jos joku teistä tahtoo tuoda uhrilahjan Herralle, niin tuokaa uhrilahjanne karjasta, joko raavaista tai lampaista. 3 Jos hänen uhrilahjansa on raavaspolttouhri, tuokoon virheettömän urospuolen; ilmestysmajan ovelle hän tuokoon sen, että Herran mielisuosio tulisi hänen osaksensa. 4 Ja hän laskekoon kätensä polttouhriteuraan pään päälle; niin se on oleva otollinen ja tuottava hänelle sovituksen. 5 Ja hän teurastakoon mullikan Herran kasvojen edessä, ja papit, Aaronin pojat, tuokoot veren ja vihmokoot veren ympärinsä alttarille, joka on ilmestysmajan ovella. 6 Ja hän nylkeköön polttouhriteuraan ja leikelköön sen määräkappaleiksi. 7 Ja pappi Aaronin pojat tehkööt tulen alttarille ja pankoot halkoja tuleen. 8 Ja papit, Aaronin pojat, asettakoot kappaleet ynnä pään ja rasvan halkojen päälle, jotka ovat tulessa alttarilla. 9 Mutta sisälmykset ja jalat hän pesköön vedessä, ja pappi polttakoon kaiken alttarilla; se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. 10 Ja jos hänen uhrilahjansa, joka on tarkoitettu polttouhriksi, on otettu pikkukarjasta, lampaista tai vuohista, tuokoon virheettömän urospuolen. 11 Ja teurastakoon sen alttarin pohjoissivulla, Herran edessä; ja papit, Aaronin pojat, vihmokoot sen veren alttarille ympärinsä. 12 Ja hän leikelköön sen määräkappaleiksi, ja pappi asettakoon ne ynnä pään ja rasvan halkojen päälle, jotka ovat tulessa alttarilla. 13 Mutta sisälmykset ja jalat hän pesköön vedessä, ja pappi tuokoon sen kaiken ja polttakoon alttarilla; se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. 14 Ja jos hänen uhrilahjansa Herralle on lintupolttouhri, tuokoon uhrilahjanaan metsäkyyhkysiä tai kyyhkysenpoikia. 15 Ja pappi tuokoon sen alttarille, vääntäköön siltä niskat poikki ja polttakoon sen alttarilla, ja puserrettakoon sen veri alttarin seinään. 16 Ja hän ottakoon sen kuvun rapoineen pois ja heittäköön sen alttarin viereen itäpuolelle, tuhkaläjälle. 17 Sitten hän reväisköön sen auki siipien kohdalta, niitä kuitenkaan irroittamatta, ja pappi polttakoon sen alttarilla halkojen päällä, jotka ovat tulessa; se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle."
Haitian(i) 1 Seyè a rete nan Tant Randevou a, li rele Moyiz, li di l' konsa: 2 -W'a pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo: Lè yon moun vle fè Seyè a yon ofrann, si se yon bèt li vle ofri, l'a ofri yon bèf osinon yon kabrit ou ankò yon mouton l'a pran nan bèt li yo. 3 Si se yon gwo bèt li vle ofri pou yo boule pou Seyè a, l'a mennen yon towo bèf ki pa gen ankenn enfimite. L'a vin avè l' jouk devan pòt Tant Randevou a pou Seyè a ka asepte l'. 4 L'a mete men l' sou tèt bèt l'ap ofri a pou Bondye ka asepte l' tankou yon ofrann l'ap fè pou mande Bondye fè li gras. 5 L'a touye towo a la devan Seyè a. Apre sa, prèt yo, pitit Arawon yo, va pran san an pou yo ofri l' bay Seyè a. Lèfini, y'a voye san an sou kat bò lotèl ki toupre pòt Tant Randevou a. 6 Apre sa, y'a kòche towo a, y'a koupe l' an moso. 7 Prèt yo, pitit Arawon, prèt la, va limen dife sou lotèl la, y'a mete bwa nan dife a. 8 Apre sa, prèt yo, pitit Arawon yo, va mete moso vyann yo ansanm ak tèt la ak moso grès yo sou dife ki sou lotèl la. 9 Moun k'ap fè ofrann lan va lave tripay yo ak pye dèyè yo nan dlo. Lèfini, prèt yo va ofri yo bay Seyè a. Konsa y'a boule tout ofrann lan nèt sou lotèl la. Se sa yo rele yon ofrann bèt ou boule pou Seyè a, yon ofrann ou boule nèt nan dife epi k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. 10 Si se yon ti bèt moun lan vle ofri pou boule nèt pou Seyè a, l'a ofri yon ti bouk kabrit osinon yon belye mouton ki pa gen ankenn enfimite. 11 L'a touye l' sou bò nò lotèl la, devan Seyè a. Apre sa, prèt yo, pitit Arawon yo, va voye san an sou kat bò lotèl la. 12 Lèfini, nonm lan va koupe l' an moso. Prèt yo va mete tout moso yo ansanm ak tèt la ak moso grès yo sou dife ki sou lotèl la. 13 Moun k'ap fè ofrann lan va lave tripay yo ak pye dèyè yo nan dlo. Apre sa, prèt yo va ofri yo bay Seyè a. Konsa l'a boule tout ofrann lan nèt sou lotèl la. Se sa yo rele yon ofrann bèt ou boule pou Seyè a, yon ofrann ou boule nèt nan dife epi k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. 14 Si se zwazo nonm lan ap ofri pou yo boule pou Seyè a, se va toutrèl osinon pijon. 15 Prèt la va pran zwazo a, l'a pote l' bò lotèl la, l'a peze bèk li, l'a tòde kou l' pou l' touye l'. Y'a boule tèt la sou lotèl la, y'a fè san li koule sou kat bò lotèl la. 16 L'a rache fal zwazo a ak tout plim li sou li. L'a jete l' bò lotèl la, sou bò solèy leve, kote yo mete sann dife a. 17 Apre sa, l'a bay yon kout kouto nan mitan de zèl yo, l'a kenbe zèl yo, l'a louvri kò zwazo a ande san li pa detache zèl yo. Lèfini, prèt la va boule l' nèt sou dife ki sou lotèl la. Se sa yo rele yon ofrann bèt yo boule pou Seyè a, yon ofrann ou boule nèt nan dife epi k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
Hungarian(i) 1 Szólítá Mózest és beszéle vele az Úr a gyülekezet sátorából, mondván: 2 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ha valaki közületek áldozni akar az Úrnak: barmokból, tulok- és juhfélékbõl áldozzatok. 3 Ha tulokfélébõl áldozik egészen égõáldozattal: hímmel és éppel áldozzék. A gyülekezet sátorának ajtajához vigye azt, hogy kedvessé legyen az Úr elõtt. 4 És tegye kezét az égõáldozat fejére, hogy kedves legyen õ érette, hogy engesztelést szerezzen az õ számára. 5 És ölje meg a tulkot az Úr elõtt, az Áron fiai pedig, a papok, vigyék fel a vért, és hintsék a vért köröskörûl az oltárra, a mely a gyülekezet sátorának nyílásánál van. 6 Azután vonja le az égõáldozat bõrét, azt pedig vagdalja el tagjaira. 7 És az Áron pap fiai gerjeszszenek tüzet az oltáron, és rakjanak fát a tûzre. 8 Azután rakják az Áron fiai, a papok, a tagokat: a fejet és a kövérjét a fára, a mely az oltáron lévõ tûzön van. 9 A belét pedig és lábszárait mossa meg vízben, és füstölögtesse el a pap az egészet az oltáron egészen égõáldozatul. Ez a tûzáldozat kedves illatú az Úrnak. 10 Ha pedig a juhfélékbõl: bárányokból vagy kecskékbõl akar valaki áldozni égõáldozatul, hímmel és éppel áldozzék. 11 És ölje meg azt az oltár északi oldalánál az Úr elõtt, az Áron fiai pedig, a papok, hintsék annak vérét az oltárra köröskörül. 12 Azután vagdalja el azt tagjaira, a fejével és kövérjével együtt, a pap pedig rakja azokat a fára, a mely az oltáron lévõ tûzön van. 13 A belet és a lábszárakat mossa meg vízben, a pap pedig áldozza meg az egészet és füstölögtesse el az oltáron égõáldozatul. Ez a tûzáldozat kedves illatú az Úrnak. 14 Ha pedig madárfélébõl akar áldozni égõáldozatul az Úrnak, gerliczékbõl vagy galambfiakból áldozzék. 15 És vigye azt a pap az oltárhoz, és tekerje ki annak a fejét, és füstölögtesse el az oltáron, a vérét pedig bocsássa ki az oltár falára. 16 A begyét pedig rútságával egyben vegye ki, és vesse azt az oltár keleti oldalára, a hamu helyére. 17 És hasítsa meg azt a szárnyain, de el ne szakaszsza egymástól, és füstölögtesse el azt a pap az oltáron a fán, a mely a tûzõn van, égõáldozatul. Tûzáldozat ez, kedves illatú az Úrnak.
Indonesian(i) 1 Dari Kemah-Nya, TUHAN memanggil Musa dan memberi kepadanya peraturan-peraturan 2 yang harus ditaati orang Israel. Apabila seseorang mempersembahkan binatang untuk kurban bakaran bagi TUHAN, ia boleh mempersembahkan sapi, domba atau kambingnya. 3 Kalau yang dipersembahkan seekor sapi, binatang itu harus yang jantan dan tidak ada cacatnya. Sapi itu harus dibawanya ke pintu Kemah TUHAN, supaya TUHAN berkenan kepada orang itu. 4 Lalu ia harus meletakkan tangannya di atas kepala binatang itu, maka persembahannya akan diterima TUHAN untuk pengampunan dosanya. 5 Kemudian sapi itu harus disembelih di depan pintu Kemah. Darahnya harus dipersembahkan oleh imam-imam keturunan Harun kepada TUHAN, lalu disiramkan pada keempat sisi mezbah di depan pintu Kemah. 6 Kemudian orang itu harus menguliti dan memotong-motong binatang itu. 7 Imam-imam harus menyalakan api di atas mezbah lalu menyusun kayu bakar di atasnya. 8 Potongan-potongan kurban, termasuk kepala dan lemaknya, harus mereka letakkan di atas api. 9 Lalu orang itu harus mencuci isi perut serta paha sapi itu, dan imam yang bertugas harus membakar seluruhnya. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN. 10 Kalau yang dipersembahkan seekor domba atau kambing, binatang itu harus yang jantan dan tidak ada cacatnya. 11 Orang itu harus menyembelih binatang itu di sebelah utara mezbah, lalu imam-imam harus menyiramkan darahnya pada keempat sisi mezbah. 12 Sesudah binatang itu dipotong-potong, semua potongan, termasuk kepala dan lemaknya, harus diletakkan oleh imam di atas api di mezbah. 13 Lalu orang itu harus mencuci isi perut dan paha binatang itu. Kemudian imam harus mempersembahkan seluruhnya kepada TUHAN, dan membakarnya di atas mezbah. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN. 14 Kalau yang dipersembahkan seekor burung, harus burung tekukur atau burung merpati muda. 15 Imam harus membawa burung itu ke mezbah, lalu memuntir lehernya dan membakar kepalanya di atas mezbah. Darah burung itu harus dipencet keluar pada samping mezbah. 16 Tembolok dengan seluruh isinya harus dikeluarkan, lalu dibuang di sebelah timur mezbah di tempat abu. 17 Kemudian burung itu harus dicabik pada pangkal sayapnya, tetapi sayapnya tidak boleh sampai terputus. Lalu burung itu harus dibakar di atas mezbah. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 1 OR il Signore chiamò Mosè, e parlò a lui dal Tabernacolo della convenenza, dicendo: 2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando alcun di voi offerirà un’offerta al Signore, se quella è di animali, offerite le vostre offerte di buoi, o di pecore, o di capre. 3 Se la sua offerta è olocausto di buoi, offerisca quell’animale maschio, senza difetto; offeriscalo all’entrata del Tabernacolo della convenenza; acciocchè quello sia gradito per lui davanti al Signore. 4 E posi la mano in su la testa dell’olocausto; ed esso sarà gradito, per far purgamento del peccato per lui. 5 Poi quel bue sarà scannato davanti al Signore; e i figliuoli di Aaronne, sacerdoti, ne offeriranno il sangue, e lo spanderanno in su l’Altare ch’è all’entrata del Tabernacolo della convenenza, attorno attorno. 6 Poi l’olocausto sarà scorticato, e tagliato a pezzi. 7 E i figliuoli del Sacerdote Aaronne metteranno il fuoco sopra l’Altare, e ordineranno le legne in sul fuoco. 8 E poi i figliuoli di Aaronne, sacerdoti, ordineranno que’ pezzi, il capo, e la corata, sopra le legne, che saranno in sul fuoco, il qual sarà sopra l’Altare. 9 Ma si laveranno l’interiora, e le gambe di quel bue. E il sacerdote farà ardere tutte queste cose sopra l’Altare, in olocausto, in offerta soave fatta per fuoco, di soave odore al Signore. 10 E se l’offerta di esso per l’olocausto è del minuto bestiame, di pecore, o di capre, offerisca quell’animale maschio, senza difetto. 11 E scannisi dal lato settentrionale dell’Altare, davanti al Signore; e spandanne e figliuoli d’Aaronne, sacerdoti, il sangue sopra l’Altare, attorno attorno. 12 Poi taglisi a pezzi, i quali, insieme con la testa, e la corata, il sacerdote metterà per ordine sopra le legne che saranno in sul fuoco, il qual sarà sopra l’Altare. 13 Ma lavinsi le interiora, e le gambe, con acqua; e il sacerdote offerirà tutte queste cose, e le farà ardere sopra l’Altare. Quest’è un olocausto un’offerta fatta per fuoco, di soave odore al Signore. 14 E se la sua offerta al Signore è olocausto di uccelli, offerisca la sua offerta di tortole, ovvero di pippioni. 15 E offerisca il sacerdote quell’olocausto sopra l’Altare; e, torcendogli il collo, gli spicchi il capo, e faccialo ardere sopra l’Altare; e spremasene il sangue all’un dei lati dell’Altare. 16 Poi tolgasene il gozzo, e la piuma, e gittinsi quelle cose allato all’Altare, verso Oriente nel luogo delle ceneri. 17 Poi fenda il sacerdote l’uccello per le sue ale, senza partirlo in due; e faccialo ardere sopra l’Altare, sopra le legne che saranno in sul fuoco. Quest’è un olocausto, un’offerta fatta per fuoco, di soave odore al Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno chiamò Mosè e gli parlò dalla tenda di convegno, dicendo: 2 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando qualcuno tra voi recherà un’offerta all’Eterno, l’offerta che recherete sarà di bestiame: di capi d’armento o di capi di gregge. 3 Se la sua offerta è un olocausto di capi d’armento, offrirà un maschio senza difetto; l’offrirà all’ingresso della tenda di convegno, per ottenere il favore dell’Eterno. 4 E poserà la mano sulla testa dell’olocausto, il quale sarà accetto all’Eterno, per fare espiazione per lui. 5 Poi scannerà il vitello davanti all’Eterno; e i sacerdoti, figliuoli d’Aaronne, offriranno il sangue, e lo spargeranno tutt’intorno sull’altare, che è all’ingresso della tenda di convegno. 6 Si trarrà quindi la pelle all’olocausto, e lo si taglierà a pezzi. 7 E i figliuoli del sacerdote Aaronne metteranno del fuoco sull’altare, e accomoderanno delle legna sul fuoco. 8 Poi i sacerdoti, figliuoli d’Aaronne, disporranno que’ pezzi, la testa e il grasso, sulle legna messe sul fuoco sopra l’altare; 9 ma le interiora e le gambe si laveranno con acqua, e il sacerdote farà fumare ogni cosa sull’altare, come un olocausto, un sacrifizio di soave odore, fatto mediante il fuoco all’Eterno. 10 Se la sua offerta è un olocausto di capi di gregge, di pecore o di capre, offrirà un maschio senza difetto. 11 Lo scannerà dal lato settentrionale dell’altare, davanti all’Eterno; e i sacerdoti, figliuoli d’Aaronne, ne spargeranno il sangue sull’altare, tutt’intorno. 12 Poi lo si taglierà a pezzi, che, insieme colla testa e col grasso, il sacerdote disporrà sulle legna messe sul fuoco sopra l’altare; 13 ma le interiora e le gambe si laveranno con acqua, e il sacerdote offrirà ogni cosa e la farà fumare sull’altare. Questo è un olocausto, un sacrifizio di soave odore, fatto mediante il fuoco all’Eterno. 14 Se la sua offerta all’Eterno è un olocausto d’uccelli, offrirà delle tortore o de’ giovani piccioni. 15 Il sacerdote offrirà in sacrifizio l’uccello sull’altare, gli spiccherà la testa, la farà fumare sull’altare, e il sangue d’esso sarà fatto scorrere sopra uno de’ lati dell’altare. 16 Poi gli toglierà il gozzo con quel che contiene, e getterà tutto allato all’altare, verso oriente, nel luogo delle ceneri. 17 Spaccherà quindi l’uccello per le ali, senza però dividerlo in due, e il sacerdote lo farà fumare sull’altare, sulle legna messe sopra il fuoco. Questo è un olocausto, un sacrifizio di soave odore, fatto mediante il fuoco all’Eterno.
Korean(i) 1 여호와께서 회막에서 모세를 부르시고 그에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희 중에 누구든지 여호와께 예물을 드리려거든 생축 중에서 소나 양으로 예물을 드릴지니라 ! 3 그 예물이 소의 번제이면 흠 없는 수컷으로 회막 문에서 여호와 앞에 열납하시도록 드릴지니라 ! 4 그가 번제물의 머리에 안수할지니 그리하면 열납되어 그를 위하여 속죄가 될 것이라 5 그는 여호와 앞에서 그 수송아지를 잡을 것이요, 아론의 자손 제사장들은 그 피를 가져다가 회막 문 앞 단 사면에 뿌릴 것이며 6 그는 또 그 번제 희생의 가죽을 벗기고 각을 뜰 것이요, 7 제사장 아론의 자손들은 단 위에 불을 두고 불 위에 나무를 벌여 놓고 8 아론의 자손 제사장들은 그 뜬 각과 머리와 기름을 단 윗불 위에 있는 나무에 벌여 놓을 것이며 9 그 내장과 정갱이를 물로 씻을 것이요, 제사장은 그 전부를 단 위에 불살라 번제를 삼을지니 이는 화제라 여호와께 향기로운 냄새니라. 10 만일 그 예물이 떼의 양이나 염소의 번제이면 흠없는 수컷으로 드릴지니 11 그가 단 북편에서 여호와 앞에서 잡을 것이요,아론의 자손 제사장들은 그 피를 단 사면에 뿌릴 것이며 12 그는 그것의 각을 뜨고 그 머리와 그 기름을 베어 낼 것이요, 제사장은 그것을 다 단 윗불 위에 있는 나무에 벌여 놓을 것이며 13 그 내장과 정갱이를 물로 씻을 것이요, 제사장은 그 전부를 가져다가 단 위에 불살라 번제를 삼을지니 이는 화제라 여호와께 향기로운 냄새니라. 14 만일 여호와께 드리는 예물이 새의 번제이면 산비둘기나 집비둘기 새끼로 예물을 삼을 것이요, 15 제사장은 그것을 단으로 가져다가 그 머리를 비틀어 끊고 단 위에 불사르고 피는 단 곁에 흘릴 것이며 16 멱통과 그 더러운 것은 제하여 단 동편 재 버리는 곳에 던지고 17 또 그 날개 자리에서 그 몸을 찢되 아주 찢지 말고 제사장이 그것을 단 윗불 위의 나무 위에 살라 번제를 삼을지니 이는 화제라 여호와께 향기로운 냄새니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats, pasišaukęs Mozę, jam kalbėjo iš Susitikimo palapinės: 2 “Sakyk izraelitams: ‘Jei kas iš jūsų norės aukoti Viešpačiui, teaukoja iš galvijų ir avių. 3 Jei jo deginamoji auka bus iš galvijų bandos, teatveda sveiką patiną prie Susitikimo palapinės įėjimo laisva valia Viešpaties akivaizdon, 4 teuždeda ranką ant aukojamo gyvulio galvos, kad auka būtų priimta ir jis būtų sutaikintas. 5 Jis papjaus veršį Viešpaties akivaizdoje, o Aarono sūnūs, kunigai, šlakstys kraują aplink aukurą, esantį ties Susitikimo palapinės įėjimu. 6 Po to, nulupęs aukai odą, sukapos ją į gabalus. 7 Aarono sūnūs, kunigai, sukraus malkas ant aukuro ir, užkūrę ugnį, 8 ant viršaus dės sukapotas aukos dalis, galvą bei taukus, 9 o vidurius ir kojas nuplaus vandeniu. Kunigas visa tai sudegins ant aukuro; tai yra deginamoji auka­malonus kvapas Viešpačiui. 10 Jei auka būtų iš smulkesnių gyvulių­avių arba ožių,­jis aukos sveiką patiną. 11 Papjaus jį aukuro šiauriniame šone Viešpaties akivaizdoje; jo kraują Aarono sūnūs šlakstys ant aukuro ir aplink jį. 12 Sukapotą gyvulį, galvą ir taukus kunigas uždės ant malkų, kurios degs ant aukuro. 13 O vidurius ir kojas nuplaus vandeniu, ir kunigas sudegins visa tai ant aukuro. Tai yra deginamoji auka­malonus kvapas Viešpačiui. 14 Jei deginamoji auka Viešpačiui aukojama iš paukščių, tegu ji bus iš laukinių ir jaunų balandžių. 15 Kunigas nuneš šią auką prie aukuro, nusuks jai galvą ir sudegins ant aukuro, o kraują išvarvins ant aukuro briaunos. 16 Gurklį ir plunksnas numes rytinėje aukuro pusėje, kur paprastai pilami pelenai, 17 sparnus sulaužys, bet neatskirs, ir sudegins ją ant aukure degančių malkų. Tai yra deginamoji auka­malonus kvapas Viešpačiui’ ”.
PBG(i) 1 I wezwał Pan Mojżesza, i rzekł do niego z namiotu zgromadzenia, mówiąc: 2 Mów do synów Izraelskich, a rzecz im: Gdyby kto z was ofiarował ofiarę Panu, z bydła, z wołów, i z drobnego bydła, ofiarować będziecie ofiarę waszę. 3 Jeźli całopalona ofiara jego będzie z rogatego bydła, samca zupełnego ofiarować będzie; u drzwi namiotu zgromadzenia ofiarować go będzie dobrowolnie przed obliczem Pańskiem. 4 I położy rękę swą na głowę ofiary całopalenia, a będzie przyjemną zań na oczyszczenie jego. 5 Zabije tedy cielca tego kapłan przed oblicznością Pańską; a synowie Aaronowi, kapłani, ofiarować będą krew, a pokropią tą krwią ołtarz z wierzchu w około, który jest przede drzwiami namiotu zgromadzenia. 6 A wziąwszy skórę z ofiary całopalenia rozrąbie ją na sztuki. 7 Potem nałożą synowie Aarona kapłana, ogień na ołtarzu, a ułożą drwa na ogień. 8 Potem porządnie włożą synowie Aaronowi, kapłani, one sztuki, głowę, i tłustość, na drwa, które są na ogniu, który jest na ołtarzu. 9 A wnętrzności jego, i nogi jego, opłucze wodą, i zapali kapłan to wszystko na ołtarzu; całopalenie jest ofiary ognistej ku wdzięcznej wonności Panu. 10 A jeźliżby z drobnego bydła kto chciał ofiarować z owiec albo z kóz, na ofiarę całopalenia, samca zupełnego ofiarować będzie; 11 I zabije go po bok ołtarza ku północy przed oblicznością Pańską; a pokropią synowie Aaronowi, kapłani, krwią jego po wierzchu ołtarza w około. 12 I rozrąbie go na sztuki, i głowę jego, i tłustość jego; a włoży je kapłan porządnie na drwa, które są na ogniu, który jest na ołtarzu. 13 A wnętrzności i nogi opłucze wodą; i będzie ofiarował kapłan to wszystko, i zapali to na ołtarzu. Całopalenie jest ofiary ognistej ku wdzięcznej wonności Panu. 14 A jeźliby z ptastwa całopalenia ofiarę chciał kto ofiarować Panu, tedy niech przyniesie z synogarlic, albo z gołąbiąt ofiarę swoję. 15 A będzie ją ofiarował kapłan na ołtarzu, i paznogciem nadrze głowę jego, i zapali na ołtarzu, wycisnąwszy krew jego na stronie ołtarza. 16 Odejmie też gardziel jego z pierzem jego, a porzuci je blisko ołtarza ku wschodniej stronie, na miejsce, gdzie popiół bywa; 17 I rozedrze mu skrzydła jego, a wszakże ich nie oderwie; i spali to kapłan na ołtarzu, na drwach, które są na ogniu; całopalenie jest ofiary ognistej ku wdzięcznej wonności Panu.
Portuguese(i) 1 Ora, chamou o Senhor a Moisés e, da tenda da revelação, lhe disse: 2 Fala aos filhos de Israel e diz-lhes: Quando algum de vós oferecer oferta ao Senhor, oferecereis as vossas ofertas do gado, isto é, do gado vacum e das ovelhas. 3 Se a sua oferta for holocausto de gado vacum, oferecerá ele um macho sem defeito; à porta da tenda da revelação o oferecerá, para que ache favor perante o Senhor. 4 Porá a sua mão sobre a cabeça do holocausto, e este será aceito a favor dele, para a sua expiação. 5 Depois imolará o novilho perante o Senhor; e os filhos de Arão, os sacerdotes, oferecerão o sangue, e espargirão o sangue em redor sobre o altar que está à porta da tenda da revelação. 6 Então esfolará o holocausto, e o partirá nos seus pedaços. 7 E os filhos de Arão, o sacerdote, porão fogo sobre o altar, pondo em ordem a lenha sobre o fogo; 8 também os filhos de Arão, os sacerdotes, porão em ordem os pedaços, a cabeça e a gordura, sobre a lenha que está no fogo em cima do altar; 9 a fressura, porém, e as pernas, ele as lavará com água; e o sacerdote queimará tudo isso sobre o altar como holocausto, oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor. 10 Se a sua oferta for holocausto de gado miúdo, seja das ovelhas seja das cabras, oferecerá ele um macho sem defeito, 11 e o imolará ao lado do altar que dá para o norte, perante o Senhor; e os filhos de Arão, os sacerdotes, espargirão o sangue em redor sobre o altar. 12 Então o partirá nos seus pedaços, juntamente com a cabeça e a gordura; e o sacerdote os porá em ordem sobre a lenha que está no fogo sobre o altar; 13 a fressura, porém, e as pernas, ele as lavará com água; e o sacerdote oferecerá tudo isso, e o queimará sobre o altar; holocausto é, oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor. 14 Se a sua oferta ao Senhor for holocausto tirado de aves, então de rolas ou de pombinhos oferecerá a sua oferta. 15 E o sacerdote a trará ao altar, tirar-lhe-á a cabeça e a queimará sobre o altar; e o seu sangue será espremido na parede do altar; 16 e o seu papo com as suas penas tirará e o lançará junto ao altar, para o lado do oriente, no lugar da cinza; 17 e fendê-la-á junto às suas asas, mas não a partirá; e o sacerdote a queimará em cima do altar sobre a lenha que está no fogo; holocausto é, oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Og Herren kalte på Moses og talte til ham fra sammenkomstens telt og sa: 2 Tal til Israels barn og si til dem: Når nogen av eder vil bære frem for Herren et offer av buskapen, så kan I ta eders offer enten av storfeet eller av småfeet. 3 Dersom hans offer er et brennoffer av storfeet, skal han ofre en han uten lyte; han skal føre den frem til inngangen til sammenkomstens telt, forat han kan være til velbehag for Herrens åsyn. 4 Og han skal legge sin hånd på brennofferets hode, så vil Herren ha velbehag i det og la det bli til soning for ham. 5 Så skal han slakte den unge okse for Herrens åsyn; og Arons sønner, prestene, skal bære blodet frem og sprenge blodet rundt om på det alter som står ved inngangen til sammenkomstens telt. 6 Og så skal han flå brennofferet og dele det op i sine stykker. 7 Og Arons, prestens, sønner skal gjøre op ild på alteret og legge ved til rette på ilden. 8 Så skal Arons sønner, prestene, legge stykkene, hodet og fettet, til rette på veden over ilden på alteret. 9 Innvollene og føttene skal tvettes med vann, og så skal presten brenne det alt sammen på alteret; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren. 10 Men dersom hans offer er et brennoffer av småfeet, av fårene eller av gjetene, så skal han ofre en han uten lyte. 11 Og han skal slakte den på nordsiden av alteret for Herrens åsyn; og Arons sønner, prestene, skal sprenge dens blod rundt om på alteret. 12 Så skal han dele den op i sine stykker og ta med hodet og fettet; og presten skal legge dem til rette på veden over ilden på alteret. 13 Innvollene og føttene skal tvettes med vann, og så skal presten bære det alt sammen frem og brenne det på alteret; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren. 14 Men dersom hans offer til Herren er et brennoffer av fugler, så skal han ta sitt offer enten av turtelduer eller av dueunger. 15 Og presten skal bære fuglen frem til alteret og vri hodet av den og brenne det på alteret; og dens blod skal krystes ut mot alterets vegg. 16 Så skal han ta ut dens kro med urenheten som er i den, og kaste den på askehaugen ved østsiden av alteret. 17 Derefter skal han flekke fuglen ved vingene, dog uten å rive dem av, og så skal presten brenne den på alteret på veden over ilden; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
Romanian(i) 1 Domnul a chemat pe Moise; i -a vorbit din cortul întîlnirii, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: Cînd cineva dintre voi va aduce un dar Domnului, să -l aducă din vite, fie din cireadă fie din turmă. 3 Dacă darul lui va fi o ardere de tot din cireadă, să -l aducă din partea bărbătească fără cusur; şi anume să -l aducă la uşa cortului întîlnirii, înaintea Domnului, ca să fie plăcut Domnului. 4 Să-şi pună mîna pe capul dobitocului adus ca ardere de tot, şi va fi primit de Domnul, ca să facă ispăşire pentru el. 5 Să junghie viţelul înaintea Domnului; şi preoţii, fiii lui Aaron, să aducă sîngele, şi să -l stropească de jur împrejur pe altarul dela uşa cortului întîlnirii. 6 Să jupoaie viţelul adus ca ardere de tot, şi să -l taie în bucăţi. 7 Fiii preotului Aaron să facă foc pe altar şi să pună lemne pe foc. 8 Preoţii, fiii lui Aaron, să aşeze bucăţile, capul şi grăsimea, pe lemnele puse pe focul de pe altar. 9 Să spele cu apă măruntaiele şi picioarele; şi preotul să le ardă toate pe altar. Aceasta este o ardere de tot, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 10 Dacă darul lui va fi o ardere de tot din turmă, de miei sau capre, să aducă o parte bărbătească fără cusur. 11 Să -l junghie în partea de miazănoapte a altarului, înaintea Domnului; şi preoţii, fiii lui Aaron, să -i stropească sîngele pe altar de jur împrejur. 12 El să -l taie în bucăţi; şi preotul să le pună, împreună cu capul şi grăsimea, pe lemnele din focul de pe altar. 13 Să spele cu apă măruntaiele şi picioarele, şi preotul să le aducă pe toate, şi să le ardă pe altar. Aceasta este o ardere de tot, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 14 Dacă darul adus de el Domnului va fi o ardere de tot din păsări, să -l aducă din turturele sau din pui de porumbel. 15 Preotul să aducă pasărea pe altar; să -i despice capul cu unghia, şi s'o ardă pe altar, iar sîngele să i se scurgă pe un perete al altarului. 16 Să scoată guşa cu penele ei, şi s'o arunce lîngă altar, spre răsărit, în locul unde se strînge cenuşa. 17 Să -i frîngă aripile, fără să le deslipească; şi preotul să ardă pasărea pe altar, pe lemnele de pe foc. Aceasta este o ardere de tot, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 1 І кликнув Господь до Мойсея, і промовляв до нього з скинії заповіту, говорячи: 2 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли хто з вас принесе жертву для Господа зо скотини, то з худоби великої й худоби дрібної принесете вашу жертву. 3 Якщо жертва його цілопалення з худоби великої, то нехай принесе його, самця безвадного; нехай приведе його до скинії заповіту, щоб він був уподобаний перед лицем Господнім. 4 І покладе він руку свою на голову цілопалення, і буде йому дано вподобання на очищення від гріхів його. 5 І заріже він ягня перед Господнім лицем. А Ааронові сини, священики, принесуть кров, і покроплять тією кров'ю на жертівника навколо, що при вході до скинії заповіту. 6 І здере він шкуру з жертви цілопалення, і розітне його на куски його. 7 І дадуть сини священика Аарона огню на жертівника, і покладуть дров на тім огні. 8 І порозкладають Ааронові сини, священики, ті куски, голову та товщ, на дровах, що на огні, який на жертівнику. 9 А його нутрощі та голінки його обмиє водою. І священик усе те спалить на жертівнику, це цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа. 10 А якщо його жертва з дрібної худобини, з овець або з кіз на цілопалення, то нехай приведе його, безвадного самця, 11 і заріже його на боці жертівника на північ, перед Господнім лицем. І покроплять сини Ааронові, священики, кров'ю його на жертівника навколо. 12 І розітне його на куски його, голову його, і товщ його, а священик порозкладає їх на дровах, що на огні, який на жертівнику. 13 А нутрощі та голінки обмиє водою. І священик принесе все це, та й спалить на жертівнику, це цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа. 14 А якщо цілопалення його жертва для Господа з птаства, то нехай з горлиць або з голубенят принесе жертву свою. 15 І принесе її священик до жертівника, і проб'є йому нігтем великим голову, та й спалить на жертівнику, а кров його буде вилита при стіні жертівника. 16 І здійме його воло в пір'ї його, і кине його при жертівнику на схід на місце попелу. 17 І роздере його між крильми його, але не відділить їх. А священик спалить його на жертівнику на дровах, що на огні, воно цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа.