2 Chronicles 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G938 the queen G* of Sheba G191 heard G3588 the G3686 name G* Solomon, G2532 and G2064 she came G3588   G3985 to test G1473 him G1722 with G135 enigmas, G1519 unto G* Jerusalem, G1722 with G1411 [3force G926 2heavy G4970 1an exceedingly], G2532 and G2574 camels G142 carrying G759 aromatics, G2532 and G5553 gold G1519 in G4128 multitude, G2532 and G3037 [2stone G5093 1valuable]. G2532 And G2064 she came G4314 to G* Solomon, G2532 and G2980 she spoke G4314 to G1473 him G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588   G5590 her soul. G1473  
  2 G2532 And G312 [2announced G1473 3to her G* 1Solomon] G3956 all G3588   G3056 her words, G1473   G2532 and G3756 not G3928 [2went by G3056 1a word] G575 from G* Solomon G3739 which G3756 he did not G312 report G1473 to her.
  3 G2532 And G1492 [3beheld G938 1 the queen G* 2of Sheba] G3588 the G4678 wisdom G* of Solomon, G2532 and G3588 the G3624 house G3739 which G3618 he built,
  4 G2532 and G3588 the G1033 foods G3588 of G5132 his tables, G1473   G2532 and G2515 the form G3816 of his servants, G1473   G2532 and G4714 the station G3011 of his ministers, G1473   G2532 and G3588   G1742 their garments, G1473   G2532 and G3588   G3632.2 his wine servers, G1473   G2532 and G3588   G4749.2 their uniform, G1473   G2532 and G3588 the G3646 whole burnt-offerings G3739 which G399 he offered G1722 in G3624 the house G2962 of the lord; G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G1722 [2in G1473 3her G2089 4any longer G4151 1breath].
  5 G2532 And G2036 she said G4314 to G3588 the G935 king, G228 [3 is true G3588 1The G3056 2word] G3739 which G191 I heard G1722 in G3588   G1093 my land G1473   G4012 concerning G3588   G3056 your words, G1473   G2532 and G4012 concerning G3588   G4678 your wisdom. G1473  
  6 G2532 And G3756 I did not G4100 trust G3588 in the G3056 words G2193 until G3739 of which time G2064 I came G2532 and G1492 beheld G3588 with G3788 my eyes. G1473   G2532 And G2400 behold, G3756 [3was not reported G518   G1473 4to me G3588 1the G2255 2half] G3588 of the G4128 magnitude G3588   G4678 of your wisdom G1473   G4369 being added G1909 over G3588 the G189 hearing G3739 which G191 I heard.
  7 G3107 Blessed are G3588   G435 your men, G1473   G3107 blessed are G3588   G3816 [2your servants G1473   G3778 1these], G3588 the ones G3936 standing beside G1473 you G1275 always, G2532 and G191 hearing G3588   G4678 your wisdom. G1473  
  8 G1510.4 May [3be G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G2127 for a blessing, G3739 who G2309 wanted G1722 by G1473 you G3588   G1325 to put G1473 you G1909 upon G2362 his throne G1473   G1519 for G935 a king G3588 to G2316 your God; G1473   G1722 in G3588 that G25 [3loved G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G* Israel, G3588   G2476 to establish G1473 it G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1325 he put G1473 you G1909 over G1473 them G1519 as G935 king, G3588   G4160 to execute G2920 equity G2532 and G1343 righteousness.
  9 G2532 And G1325 she gave G3588 to the G935 king G1540 a hundred G1501 twenty G5007 talents G5553 of gold, G2532 and G759 aromatics G1519 in G4128 [2multitude G4970 1very great], G2532 and G3037 [2stone G5093 1valuable]. G2532 And G3756 there was not G1510.7.3   G2596 any according to G3588   G759 those aromatics G1565   G3739 which G1325 [3gave G938 1 the queen G* 2of Sheba] G3588 to G935 king G* Solomon.
  10 G2532 And G3588 the G3816 servants G* of Hiram, G2532 and G3588 the G3816 servants G* of Solomon G5342 brought G5553 gold G3588   G* to Solomon G1537 from out of G* Ophir, G2532 and G3586 wood G4075.2 of pines, G2532 and G3037 [2stone G5093 1valuable].
  11 G2532 And G4160 [3made G3588 1the G935 2king] G3588 [2 from the G3586 3wood G3588   G4075.2 4of pines G306.1 1ascents] G3588 for the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 for the G3624 house G3588 of the G935 king, G2532 and G2788 harps G2532 and G3476.1 stringed instruments G3588 for the G5605.1 singers. G2532 And G3756 there was not seen G3708   G5108 such as these G1715 before G1722 in G1093 the land G* of Judah.
  12 G2532 And G3588   G935 king G* Solomon G1325 gave G3588 to the G938 queen G* of Sheba G3956 all G3588   G2307 her wants, G1473   G3739 which G154 she asked for, G1623 outside G3956 of all G3739 what G5342 she brought G3588   G935 to king G* Solomon. G2532 And G654 she returned G1519 unto G3588   G1093 her land. G1473  
  13 G2532 And G1510.7.3 was G3588 the G4712.4 weight G3588 of the G5553 gold G3588   G5342 being brought G3588   G* to Solomon G1722 in G1763 [2year G1520 1one] -- G1812 six hundred G2532 and G1835.2 sixty-six G5007 talents G5553 of gold,
  14 G4133 besides G3588 [2the G435 3men G3588   G5293 4arranging G2532 5and G3588   G1710 6trading G3739 1what] G5342 brought. G2532 And G3956 all G3588 the G935 kings G3588   G* of Arabia, G2532 and G4568.2 the satraps G3588 of the G1093 land G5342 brought G5553 gold G2532 and G694 silver G3588   G935 to king G* Solomon.
  15 G2532 And G4160 [3made G3588   G935 1king G* 2Solomon] G1250 two hundred G2375 shields G5552 [2gold G1640.3 1hammered out], G1812 with six hundred weights G5552 [2gold G2513 1of pure] G1896.1 being used G1909 upon G3588   G2375 [3shield G3588 1the G1520 2one].
  16 G2532 And G5145 three hundred G785 shields G1640.3 of hammered out G5552 gold G5145 of three hundred weights G5552 of gold G399 bore G1909 upon G3588   G785 [2shield G1538 1each]. G2532 And G1325 [3put G1473 4them G3588 1the G935 2king] G1722 in G3624 the house G1409.1 of the forest G3588   G* of Lebanon.
  17 G2532 And G4160 [3made G3588 1the G935 2king G2362 6throne G1661 5ivory G3599 7of tusks G3173 4a great], G2532 and G2710.3 he gilded G1473 it G5553 [2gold G1384 1in unadulterated].
  18 G2532 And G1803 there were six G304 stairs G3588 to the G2362 throne G1735.1 being bonded with G5553 gold, G2532 and G5286 [2a footstool G5294 1he placed 5under G1722 3in G5557 4gold] G3588 the G2362 throne, G2532 and G45.1 armrest angles G1759.3 on this side and on that side G1909 upon G3588 [3of the G2362 4throne G3588 1the G2515 2chair], G2532 and G1417 two G3023 lions G2476 standing G3844 by G3588 the G45.1 armrest angles.
  19 G2532 And G1427 twelve G3023 lions G2476 standing G1563 there G1909 upon G3588 the G1803 six G304 stairs G1759.3 on this side and on that side; G3756 there was not G1096   G3779 such G3956 in any G932 kingdom.
  20 G2532 And G3956 all G3588 the G4632 items G3588   G935 of king G* Solomon G5553 were gold, G2532 and G3956 all G3588 the G4632 items G3624 of the house G1409.1 of the forest G3588   G* of Lebanon G5553 [2with gold G2638 1 were overtaken]. G3756 [2was not G1510.7.3   G694 1Silver] G3049 considered G1722 [3in G2250 4 the days G* 5of Solomon G1519 1as G3762 2anything].
  21 G3754 For G3491 ships G3588 belonging to G935 the king G4198 went G1519 to G* Tarshish G3326 with G3588 the G3816 servants G* of Hiram. G530 Once G1223 in G5140 three G2094 years G2064 [2came G4143 1boats] G1537 from G* Tarshish G3588 to the G935 king G1073 being full G5553 of gold, G2532 and G694 silver, G2532 and G3599 tusks G1661 of ivory, G2532 and G4086.1 apes.
  22 G2532 And G3170 Solomon was magnified G*   G5228 above G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth, G2532 even G4149 in riches G2532 and G4678 wisdom.
  23 G2532 And G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G2212 sought G3588 the G4383 face G* of Solomon G191 to hear G3588   G4678 his wisdom, G1473   G3739 of which G1325 God put G3588   G2316   G1722 in G2588 his heart. G1473  
  24 G2532 And G1473 they G5342 brought, G1538 each one G3588   G1435 his gifts -- G1473   G4632 items G693 made of silver, G2532 and G4632 items G5552 of gold, G2532 and G2441 clothes, G3696 weapons, G4712.6 balsam, G2532 and G2238.2 spices, G2462 horses, G2532 and G2254.2 mules, G3588   G2596 accordingly G1763 year by G1763 year.
  25 G2532 And G1510.7.6 there were G3588   G* to Solomon G5064 four G5505 thousand G2338 female G2462 horses G1519 for G716 chariots, G2532 and G1427 twelve G5505 thousand G2460 horsemen. G2532 And G5087 he stationed G1473 them G1722 in G4172 the cities G3588 of the G716 chariots, G2532 and G3326 with G3588 the G935 king G1722 in G* Jerusalem.
  26 G2532 And G1510.7.3 he was G2233 leader G3956 of all G3588 the G935 kings G575 from G3588 the G4215 river G2532 and G2193 unto G1093 the land G246 of the Philistines, G2532 and G2193 unto G3588 the G3725 border G* of Egypt.
  27 G2532 And G1325 [3made G3588 1the G935 2king] G3588   G694 silver G1722 in G* Jerusalem G5613 as G3037 stones, G2532 and G1325 he made G3588 the G2748 cedars G5613 as G4807 the sycamine trees, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3977 plain G1519 in G4128 multitude.
  28 G2532 And G3588 the G1841 delivery G3588 of the G2462 horses G1537 from out of G* Egypt G3588   G* to Solomon G2532 even G1537 was from G3956 all G3588 the G1049.2 lands.
  29 G2532 And G3588 the G2645 rest G3588 of the G3056 words G* of Solomon, G3588 the G4413 first G2532 and G3588 the G2078 last, G3756 behold are not G2400   G3778 these G1125 written G1909 by G3588 the G3056 words G* of Nathan G3588 the G4396 prophet, G2532 and G1909 by G3588 the G3056 words G* of Ahijah G3588 the G* Shilonite, G2532 and G1722 in G3588 the G3706 visions G* of Iddo G3588 the G3708 seer G4012 concerning G* Jeroboam G5207 the son G* of Nebat?
  30 G2532 And G936 Solomon reigned G*   G1722 in G* Jerusalem G1909 over G3956 all G* Israel G5062 forty G2094 years.
  31 G2532 And G2837 Solomon slept G*   G3326 with G3588   G3962 his fathers, G1473   G2532 and G2290 they entombed G1473 him G1722 in G4172 the city G* of David G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G936 [3reigned G* 1Rehoboam G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G938 βασίλισσα G* Σαβά G191 ήκουσε G3588 το G3686 όνομα G* Σολομώντος G2532 και G2064 ήλθε G3588 του G3985 πειράσαι G1473 αυτόν G1722 εν G135 αινίγμασιν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G1411 δυνάμει G926 βαρεία G4970 σφόδρα G2532 και G2574 κάμηλοι G142 αίρουσαι G759 αρώματα G2532 και G5553 χρυσίον G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G* Σολομώντα G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή αυτής G1473  
  2 G2532 και G312 ανήγγειλεν G1473 αυτή G* Σολομών G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους αυτής G1473   G2532 και G3756 ου G3928 παρήλθε G3056 λόγος G575 από G* Σολομώντος G3739 ον G3756 ουκ G312 ανήγγειλεν G1473 αυτή
  3 G2532 και G1492 είδε G938 βασίλισσα G* Σαβά G3588 την G4678 σοφίαν G* Σολομώντος G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3739 ον G3618 ωκοδόμησε
  4 G2532 και G3588 τα G1033 βρώματα G3588 των G5132 τραπεζών αυτού G1473   G2532 και G2515 καθέδραν G3816 παίδων αυτού G1473   G2532 και G4714 στάσιν G3011 λειτουργών αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1742 ενδύματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3632.2 οινοχόους αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G4749.2 στολισμόν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G3739 α G399 ανέφερεν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτή G2089 έτι G4151 πνεύμα
  5 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G228 αληθινός G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G191 ήκουσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη μου G1473   G4012 περί G3588 των G3056 λόγων σου G1473   G2532 και G4012 περί G3588 της G4678 σοφίας σου G1473  
  6 G2532 και G3756 ουκ G4100 επίστευσα G3588 τοις G3056 λόγοις G2193 έως G3739 ου G2064 ήλθον G2532 και G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ απηγγέλη G518   G1473 μοι G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G4128 πλήθους G3588 της G4678 σοφίας σου G1473   G4369 προσέθηκας G1909 επί G3588 την G189 ακοήν G3739 ην G191 ήκουσα
  7 G3107 μακάριοι G3588 οι G435 άνδρες σου G1473   G3107 μακάριοι G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G3778 ούτοι G3588 οι G3936 παρεστηκότες G1473 σοι G1275 διαπαντός G2532 και G191 ακούοντες G3588 την G4678 σοφίαν σου G1473  
  8 G1510.4 είη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2127 ευλογημένος G3739 ος G2309 ηθέλησεν G1722 εν G1473 σοι G3588 του G1325 δούναί G1473 σε G1909 επί G2362 θρόνου αυτού G1473   G1519 εις G935 βασιλέα G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1722 εν G3588 τω G25 αγαπήσαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ G3588 του G2476 στήσαι G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1325 έδωκέ G1473 σε G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1519 εις G935 βασιλέα G3588 του G4160 ποιήσαι G2920 κρίσιν G2532 και G1343 δικαιοσύνην
  9 G2532 και G1325 έδωκε G3588 τω G935 βασιλεί G1540 εκατόν G1501 είκοσι G5007 τάλαντα G5553 χρυσίου G2532 και G759 αρώματα G1519 εις G4128 πλήθος G4970 σφόδρα G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2596 κατά G3588 τα G759 αρώματα εκείνα G1565   G3739 α G1325 έδωκε G938 βασίλισσα G* Σαβά G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι
  10 G2532 και G3588 οι G3816 παίδες G* Χειράμ G2532 και G3588 οι G3816 παίδες G* Σολομώντος G5342 έφερον G5553 χρυσίον G3588 τω G* Σολομώντι G1537 εκ G* Σοφείρ G2532 και G3586 ξύλα G4075.2 πεύκινα G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον
  11 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G4075.2 πεύκινα G306.1 αναβάσεις G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2788 κιθάρας G2532 και G3476.1 νάβλας G3588 τοις G5605.1 ωδοίς G2532 και G3756 ουκ ώφθησαν G3708   G5108 τοιαύτα G1715 έμπροσθεν G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα
  12 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G1325 έδωκε G3588 τη G938 βασιλίσση G* Σαβά G3956 πάντα G3588 τα G2307 θελήματα αυτής G1473   G3739 α G154 ήτησεν G1623 εκτός G3956 πάντων G3739 ων G5342 ήνεγκε G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι G2532 και G654 απέστρεψεν G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτής G1473  
  13 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G4712.4 σταθμός G3588 του G5553 χρυσίου G3588 του G5342 ενεχθέντος G3588 τω G* Σολομώντι G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1520 ενί G1812 εξακόσια G2532 και G1835.2 εξηκονταέξ G5007 τάλαντα G5553 χρυσίου
  14 G4133 πλην G3588 των G435 ανδρών G3588 των G5293 υποτεταγμένων G2532 και G3588 των G1710 εμπορευομένων G3739 ων G5342 έφερον G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G* Αραβίας G2532 και G4568.2 σατράπαι G3588 της G1093 γης G5342 έφερον G5553 χρυσίον G2532 και G694 αργύριον G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι
  15 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G1250 διακοσίους G2375 θυρεούς G5552 χρυσούς G1640.3 ελατούς G1812 εξακόσιοι G5552 χρυσοί G2513 καθαροί G1896.1 επήσαν G1909 επί G3588 τον G2375 θυρεόν G3588 τον G1520 ένα
  16 G2532 και G5145 τριακοσίας G785 ασπίδας G1640.3 ελατάς G5552 χρυσάς G5145 τριακοσίων G5552 χρυσών G399 ανεφέρετο G1909 επί G3588 την G785 ασπίδα G1538 εκάστην G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτάς G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G3624 οίκω G1409.1 δρυμού G3588 του G* Λιβάνου
  17 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2362 θρόνον G1661 ελεφάντινων G3599 οδόντων G3173 μέγαν G2532 και G2710.3 κατεχρύσωσεν G1473 αυτόν G5553 χρυσίω G1384 δοκίμω
  18 G2532 και G1803 εξ G304 αναβαθμοί G3588 τω G2362 θρόνω G1735.1 ενδεδεμένοι G5553 χρυσίω G2532 και G5286 υποπόδιον G5294 υπέθηκεν G1722 εν G5557 χρυσώ G3588 τω G2362 θρόνω G2532 και G45.1 αγκώνες G1759.3 ένθεν και ένθεν G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3588 της G2515 καθέδρας G2532 και G1417 δύο G3023 λέοντας G2476 εστηκότες G3844 παρά G3588 τους G45.1 αγκώνας
  19 G2532 και G1427 δώδεκα G3023 λέοντες G2476 εστηκότες G1563 εκεί G1909 επί G3588 των G1803 εξ G304 αναβαθμών G1759.3 ένθεν και ένθεν G3756 ουκ εγένετο G1096   G3779 ούτως G3956 πάση G932 βασιλεία
  20 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 του G935 βασιλέως G* Σολομώντος G5553 χρυσά G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G1409.1 δρυμού G3588 του G* Λιβάνου G5553 χρυσίω G2638 κατειλημμένα G3756 ουκ ην G1510.7.3   G694 αργύριον G3049 λογιζόμενον G1722 εν G2250 ημέραις G* Σολομώντος G1519 εις G3762 ουθέν
  21 G3754 ότι G3491 ναυς G3588 τω G935 βασιλεί G4198 επορεύετο G1519 εις G* Θαρσείς G3326 μετά G3588 των G3816 παίδων G* Χειράμ G530 άπαξ G1223 διά G5140 τριών G2094 ετών G2064 ήρχετο G4143 πλοία G1537 εκ G* Θαρσείς G3588 τω G935 βασιλεί G1073 γέμοντα G5553 χρυσίου G2532 και G694 αργυρίου G2532 και G3599 οδόντων G1661 ελεφαντίνων G2532 και G4086.1 πιθήκων
  22 G2532 και G3170 εμεγαλύνθη Σολομών G*   G5228 υπέρ G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G4149 πλούτω G2532 και G4678 σοφία
  23 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2212 εζήτουν G3588 το G4383 πρόσωπον G* Σολομώντος G191 ακούσαι G3588 της G4678 σοφίας αυτού G1473   G3739 ης G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473  
  24 G2532 και G1473 αυτοί G5342 έφερον G1538 έκαστος G3588 τα G1435 δώρα αυτού G1473   G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G4632 σκεύη G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν G3696 όπλα G4712.6 στακτήν G2532 και G2238.2 ηδύσματα G2462 ίππους G2532 και G2254.2 ημιόνους G3588 τους G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1763 ενιαυτόν
  25 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 τω G* Σολομώντι G5064 τέσσαρες G5505 χιλιάδες G2338 θήλειαι G2462 ίπποι G1519 εις G716 άρματα G2532 και G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδες G2460 ιππέων G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G1722 εν G4172 πόλεσι G3588 των G716 αρμάτων G2532 και G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  26 G2532 και G1510.7.3 ην G2233 ηγούμενος G3956 πάντων G3588 των G935 βασιλέων G575 από G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G2193 έως G1093 γης G246 αλλοφύλων G2532 και G2193 έως G3588 της G3725 ορίου G* Αιγύπτου
  27 G2532 και G1325 έδωκεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G694 αργύριον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G3037 λίθους G2532 και G1325 έδωκεν G3588 τας G2748 κέδρους G5613 ως G4807 συκαμίνους G3588 τας G1722 εν G3588 τη G3977 πεδινή G1519 εις G4128 πλήθος
  28 G2532 και G3588 η G1841 έξοδος G3588 των G2462 ίππων G1537 εξ G* Αιγύπτου G3588 τω G* Σολομώντι G2532 και G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G1049.2 γαιών
  29 G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G3588 των G3056 λόγων G* Σολομώντος G3588 οι G4413 πρώτοι G2532 και G3588 οι G2078 έσχατοι G3756 ουκ ιδού G2400   G3778 ούτοι G1125 γεγραμμένοι G1909 επί G3588 των G3056 λόγων G* Ναθάν G3588 του G4396 προφήτου G2532 και G1909 επί G3588 των G3056 λόγων G* Αχία G3588 του G* Σηλωνίτου G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3706 οράσεσιν G* Ιωήδ G3588 του G3708 ορώντος G4012 περί G* Ιεροβοάμ G5207 υιού G* Ναβάτ
  30 G2532 και G936 εβασίλευσε Σολομών G*   G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1909 επί G3956 πάντα G* Ισραήλ G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη
  31 G2532 και G2837 εκοιμήθη Σολομών G*   G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G936 εβασίλευσε G* Ροβοάμ G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G938 N-NSF βασιλισσα   N-PRI σαβα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-GSN του G3985 V-AAN πειρασαι   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G135 N-DPN αινιγμασιν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G926 A-DSF βαρεια G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2574 N-NPM καμηλοι G142 V-AAN αιρουσαι G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASM παντα G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSF αυτης
    2 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI σαλωμων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G3056 N-NSM λογος G575 PREP απο   N-PRI σαλωμων G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη
    3 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G938 N-NSF βασιλισσα   N-PRI σαβα G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν
    4 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPF των G5132 N-GPF τραπεζων G2532 CONJ και G2515 N-ASF καθεδραν G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4714 N-ASF στασιν G3011 N-GPM λειτουργων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-APM οινοχοους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-ASM στολισμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3739 R-APN α G399 V-IAI-3S ανεφερεν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G1438 D-GSF εαυτης G1096 V-AMI-3S εγενετο
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 V-AAI-1S ηκουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-1S επιστευσα G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2064 V-AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ   V-API-3S απηγγελη G1473 P-DS μοι   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G4771 P-GS σου G4369 V-AAI-2S προσεθηκας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G3739 R-ASF ην G191 V-AAI-1S ηκουσα
    7 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3936 V-RAPNP παρεστηκοτες G4771 P-DS σοι G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και G191 V-PAI-3P ακουουσιν G4678 N-ASF σοφιαν G4771 P-GS σου
    8 G1510 V-PAD-3S εστω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2127 V-RPPNS ηυλογημενος G3739 R-NSM ος G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G25 V-AAN αγαπησαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G5007 N-APN ταλαντα G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G759 N-APN αρωματα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G759 N-APN αρωματα G1565 D-APN εκεινα G3739 R-APN α G1325 V-AAI-3S εδωκεν G938 N-NSF βασιλισσα   N-PRI σαβα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες   N-PRI χιραμ G5342 V-IAI-3P εφερον G5553 N-ASN χρυσιον G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1537 PREP εκ   N-PRI σουφιρ G2532 CONJ και G3586 N-APN ξυλα   A-APN πευκινα G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον
    11 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα   A-APN πευκινα   N-APF αναβασεις G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2788 N-APF κιθαρας G2532 CONJ και   N-APF ναβλας G3588 T-DPM τοις G3598 N-DPM ωδοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-API-3P ωφθησαν G5108 A-APN τοιαυτα G1715 ADV εμπροσθεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση   N-PRI σαβα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G846 D-GSF αυτης G3739 R-APN α G154 V-AAI-3S ητησεν G1622 PREP εκτος G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSF αυτης
    13 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   N-NSM σταθμος G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSM του G5342 V-APPGS ενεχθεντος G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω G1519 A-DSM ενι G1812 A-NPN εξακοσια G1835 N-NUI εξηκοντα G1803 N-NUI εξ G5007 N-NPN ταλαντα G5553 N-GSN χρυσιου
    14 G4133 ADV πλην G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G5293 V-RMPGP υποτεταγμενων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1710 V-PMPGP εμπορευομενων G3739 R-GPM ων G5342 V-IAI-3P εφερον G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GSF της G688 N-GSF αραβιας G2532 CONJ και   N-GPM σατραπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5342 V-IAI-3P εφερον G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων
    15 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G1250 A-APM διακοσιους G2375 N-APM θυρεους   A-APM χρυσους   A-APM ελατους G1812 A-NPM εξακοσιοι   A-NPM χρυσοι G2513 A-NPM καθαροι G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2375 N-DSM θυρεω G1812 A-NPM εξακοσιοι   A-NPM χρυσοι   V-IAI-3P επησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2375 N-ASM θυρεον
    16 G2532 CONJ και G5145 A-APF τριακοσιας G785 N-APF ασπιδας   N-APF ελατας   A-APF χρυσας G5145 A-APF τριακοσιων   A-APF χρυσων G399 V-IMI-3S ανεφερετο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G785 N-ASF ασπιδα G1538 A-ASF εκαστην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APF αυτας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-GSM δρυμου G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου
    17 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2362 N-ASM θρονον G1661 A-ASM ελεφαντινον G3599 N-GPM οδοντων G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεχρυσωσεν G846 D-ASM αυτον G5553 N-DSN χρυσιω G1384 A-DSN δοκιμω
    18 G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G304 N-NPM αναβαθμοι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω   V-RMPNP ενδεδεμενοι G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και   N-NPM αγκωνες   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSF της G2515 N-GSF καθεδρας G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3023 N-NPM λεοντες G2476 V-RAPNP εστηκοτες G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους   N-APM αγκωνας
    19 G2532 CONJ και G1427 N-NUI δωδεκα G3023 N-NPM λεοντες G2476 V-RAPNP εστηκοτες G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1803 N-NUI εξ G304 N-GPM αναβαθμων   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G932 N-DSF βασιλεια
    20 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI σαλωμων G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3624 N-GSM οικου   N-GSM δρυμου G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G5553 N-DSN χρυσιω G2638 V-RMPNP κατειλημμενα G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G694 N-NSN αργυριον G3049 V-PMPAS λογιζομενον G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI σαλωμων G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν
    21 G3754 CONJ οτι G3491 N-NSF ναυς G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4198 V-IMI-3S επορευετο G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων   N-PRI χιραμ G530 ADV απαξ G1223 PREP δια G5140 A-GPN τριων G2094 N-GPN ετων G757 V-IMI-3S ηρχετο G4143 N-NPN πλοια G1537 PREP εκ   N-PRI θαρσις G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1073 V-PAPNP γεμοντα G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3599 N-GPM οδοντων G1661 A-GPM ελεφαντινων G2532 CONJ και   N-GPM πιθηκων
    22 G2532 CONJ και   V-API-3S εμεγαλυνθη   N-PRI σαλωμων G5228 PREP υπερ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G4149 N-DSM πλουτω G2532 CONJ και G4678 N-DSF σοφια
    23 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2212 V-IAI-3P εζητουν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI σαλωμων G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G5342 V-IAI-3P εφερον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G846 D-GSM αυτου G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και G4632 N-APN σκευη   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον   N-ASF στακτην G2532 CONJ και   N-APN ηδυσματα G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και   N-APM ημιονους G3588 T-ASN το G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1763 N-ASM ενιαυτον
    25 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G5064 A-NPM τεσσαρες G5505 N-NPF χιλιαδες G2338 A-NPF θηλειαι G2462 N-NPM ιπποι G1519 PREP εις G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G1427 N-NUI δωδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    26 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2233 V-PMPNS ηγουμενος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1065 N-GSF γης G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3725 N-GSN οριου G125 N-GSF αιγυπτου
    27 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 CONJ ως G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G3739 CONJ ως G4807 N-APF συκαμινους G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF πεδινη G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    29 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3056 N-NPM λογοι   N-PRI σαλωμων G3588 T-NPM οι G4413 A-NPMS πρωτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G2400 INJ ιδου G1125 V-RMPNP γεγραμμενοι G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-PRI αχια G3588 T-GSM του   N-GSM σηλωνιτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3706 N-DPF ορασεσιν G2493 N-PRI ιωηλ G3588 T-GSM του G3708 V-PAPGS ορωντος G4012 PREP περι   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναβατ
    30 G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G5062 A-APN τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη
    31 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ροβοαμ G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ומלכת שׁבא שׁמעה את שׁמע שׁלמה ותבוא לנסות את שׁלמה בחידות בירושׁלם בחיל כבד מאד וגמלים נשׂאים בשׂמים וזהב לרב ואבן יקרה ותבוא אל שׁלמה ותדבר עמו את כל אשׁר היה עם לבבה׃ 2 ויגד לה שׁלמה את כל דבריה ולא נעלם דבר משׁלמה אשׁר לא הגיד׃ 3 ותרא מלכת שׁבא את חכמת שׁלמה והבית אשׁר בנה׃ 4 ומאכל שׁלחנו ומושׁב עבדיו ומעמד משׁרתיו ומלבושׁיהם ומשׁקיו ומלבושׁיהם ועליתו אשׁר יעלה בית יהוה ולא היה עוד בה רוח׃ 5 ותאמר אל המלך אמת הדבר אשׁר שׁמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך׃ 6 ולא האמנתי לדבריהם עד אשׁר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי חצי מרבית חכמתך יספת על השׁמועה אשׁר שׁמעתי׃ 7 אשׁרי אנשׁיך ואשׁרי עבדיך אלה העמדים לפניך תמיד ושׁמעים את חכמתך׃ 8 יהי יהוה אלהיך ברוך אשׁר חפץ בך לתתך על כסאו למלך ליהוה אלהיך באהבת אלהיך את ישׂראל להעמידו לעולם ויתנך עליהם למלך לעשׂות משׁפט וצדקה׃ 9 ותתן למלך מאה ועשׂרים ככר זהב ובשׂמים לרב מאד ואבן יקרה ולא היה כבשׂם ההוא אשׁר נתנה מלכת שׁבא למלך שׁלמה׃ 10 וגם עבדי חירם ועבדי שׁלמה אשׁר הביאו זהב מאופיר הביאו עצי אלגומים ואבן יקרה׃ 11 ויעשׂ המלך את עצי האלגומים מסלות לבית יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשׁרים ולא נראו כהם לפנים בארץ יהודה׃ 12 והמלך שׁלמה נתן למלכת שׁבא את כל חפצה אשׁר שׁאלה מלבד אשׁר הביאה אל המלך ותהפך ותלך לארצה היא ועבדיה׃ 13 ויהי משׁקל הזהב אשׁר בא לשׁלמה בשׁנה אחת שׁשׁ מאות ושׁשׁים ושׁשׁ ככרי זהב׃ 14 לבד מאנשׁי התרים והסחרים מביאים וכל מלכי ערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף לשׁלמה׃ 15 ויעשׂ המלך שׁלמה מאתים צנה זהב שׁחוט שׁשׁ מאות זהב שׁחוט יעלה על הצנה האחת׃ 16 ושׁלשׁ מאות מגנים זהב שׁחוט שׁלשׁ מאות זהב יעלה על המגן האחת ויתנם המלך בבית יער הלבנון׃ 17 ויעשׂ המלך כסא שׁן גדול ויצפהו זהב טהור׃ 18 ושׁשׁ מעלות לכסא וכבשׁ בזהב לכסא מאחזים וידות מזה ומזה על מקום השׁבת ושׁנים אריות עמדים אצל הידות׃ 19 ושׁנים עשׂר אריות עמדים שׁם על שׁשׁ המעלות מזה ומזה לא נעשׂה כן לכל ממלכה׃ 20 וכל כלי משׁקה המלך שׁלמה זהב וכל כלי בית יער הלבנון זהב סגור אין כסף נחשׁב בימי שׁלמה למאומה׃ 21 כי אניות למלך הלכות תרשׁישׁ עם עבדי חורם אחת לשׁלושׁ שׁנים תבואנה אניות תרשׁישׁ נשׂאות זהב וכסף שׁנהבים וקופים ותוכיים׃ 22 ויגדל המלך שׁלמה מכל מלכי הארץ לעשׁר וחכמה׃ 23 וכל מלכי הארץ מבקשׁים את פני שׁלמה לשׁמע את חכמתו אשׁר נתן האלהים בלבו׃ 24 והם מביאים אישׁ מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושׂלמות נשׁק ובשׂמים סוסים ופרדים דבר שׁנה בשׁנה׃ 25 ויהי לשׁלמה ארבעת אלפים אריות סוסים ומרכבות ושׁנים עשׂר אלף פרשׁים ויניחם בערי הרכב ועם המלך בירושׁלם׃ 26 ויהי מושׁל בכל המלכים מן הנהר ועד ארץ פלשׁתים ועד גבול מצרים׃ 27 ויתן המלך את הכסף בירושׁלם כאבנים ואת הארזים נתן כשׁקמים אשׁר בשׁפלה לרב׃ 28 ומוציאים סוסים ממצרים לשׁלמה ומכל הארצות׃ 29 ושׁאר דברי שׁלמה הראשׁנים והאחרונים הלא הם כתובים על דברי נתן הנביא ועל נבואת אחיה השׁילוני ובחזות יעדי החזה על ירבעם בן נבט׃ 30 וימלך שׁלמה בירושׁלם על כל ישׂראל ארבעים שׁנה׃ 31 וישׁכב שׁלמה עם אבתיו ויקברהו בעיר דויד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4436 ומלכת And when the queen H7614 שׁבא of Sheba H8085 שׁמעה heard H854 את   H8088 שׁמע of the fame H8010 שׁלמה of Solomon, H935 ותבוא she came H5254 לנסות to prove H853 את   H8010 שׁלמה Solomon H2420 בחידות with hard questions H3389 בירושׁלם at Jerusalem, H2428 בחיל company, H3515 כבד great H3966 מאד with a very H1581 וגמלים and camels H5375 נשׂאים that bore H1314 בשׂמים spices, H2091 וזהב and gold H7230 לרב in abundance, H68 ואבן stones: H3368 יקרה and precious H935 ותבוא and when she was come H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon, H1696 ותדבר she communed H5973 עמו with H853 את   H3605 כל him of all H834 אשׁר that H1961 היה was H5973 עם in H3824 לבבה׃ her heart.
  2 H5046 ויגד told H8010 לה שׁלמה And Solomon H853 את   H3605 כל her all H1697 דבריה her questions: H3808 ולא and there was nothing H5956 נעלם hid H1697 דבר and there was nothing H8010 משׁלמה   H834 אשׁר which H3808 לא her not. H5046 הגיד׃ he told
  3 H7200 ותרא had seen H4436 מלכת And when the queen H7614 שׁבא of Sheba H853 את   H2451 חכמת the wisdom H8010 שׁלמה of Solomon, H1004 והבית and the house H834 אשׁר that H1129 בנה׃ he had built,
  4 H3978 ומאכל And the meat H7979 שׁלחנו of his table, H4186 ומושׁב and the sitting H5650 עבדיו of his servants, H4612 ומעמד and the attendance H8334 משׁרתיו of his ministers, H4403 ומלבושׁיהם and their apparel; H4945 ומשׁקיו his cupbearers H4403 ומלבושׁיהם also, and their apparel; H5930 ועליתו   H834 אשׁר by which H5927 יעלה he went up H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD; H3808 ולא no H1961 היה there was H5750 עוד more H7307 בה רוח׃ spirit
  5 H559 ותאמר And she said H413 אל to H4428 המלך the king, H571 אמת a true H1697 הדבר report H834 אשׁר which H8085 שׁמעתי I heard H776 בארצי in mine own land H5921 על of H1697 דבריך thine acts, H5921 ועל and of H2451 חכמתך׃ thy wisdom:
  6 H3808 ולא not H539 האמנתי Howbeit I believed H1697 לדבריהם their words, H5704 עד until H834 אשׁר until H935 באתי I came, H7200 ותראינה had seen H5869 עיני and mine eyes H2009 והנה and, behold, H3808 לא was not H5046 הגד told H2677 לי חצי the one half H4768 מרבית of the greatness H2451 חכמתך of thy wisdom H3254 יספת me: thou exceedest H5921 על me: thou exceedest H8052 השׁמועה the fame H834 אשׁר that H8085 שׁמעתי׃ I heard.
  7 H835 אשׁרי Happy H376 אנשׁיך thy men, H835 ואשׁרי and happy H5650 עבדיך thy servants, H428 אלה these H5975 העמדים which stand H6440 לפניך before H8548 תמיד continually H8085 ושׁמעים thee, and hear H853 את   H2451 חכמתך׃ thy wisdom.
  8 H1961 יהי be H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H1288 ברוך Blessed H834 אשׁר which H2654 חפץ delighted H5414 בך לתתך in thee to set H5921 על thee on H3678 כסאו his throne, H4428 למלך king H3069 ליהוה   H430 אלהיך thy God: H160 באהבת loved H430 אלהיך because thy God H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H5975 להעמידו to establish H5769 לעולם them forever, H5414 ויתנך therefore made H5921 עליהם over H4428 למלך he thee king H6213 לעשׂות them, to do H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה׃ and justice.
  9 H5414 ותתן And she gave H4428 למלך the king H3967 מאה a hundred H6242 ועשׂרים and twenty H3603 ככר talents H2091 זהב of gold, H1314 ובשׂמים and of spices H7230 לרב abundance, H3966 מאד great H68 ואבן stones: H3368 יקרה and precious H3808 ולא neither H1961 היה was H1314 כבשׂם spice H1931 ההוא there any such H834 אשׁר as H5414 נתנה gave H4436 מלכת the queen H7614 שׁבא of Sheba H4428 למלך king H8010 שׁלמה׃ Solomon.
  10 H1571 וגם also H5650 עבדי And the servants H2438 חירם of Huram, H5650 ועבדי and the servants H8010 שׁלמה of Solomon, H834 אשׁר which H935 הביאו brought H2091 זהב gold H211 מאופיר   H935 הביאו brought H6086 עצי trees H418 אלגומים algum H68 ואבן stones. H3368 יקרה׃ and precious
  11 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך And the king H853 את   H6086 עצי trees H418 האלגומים the algum H4546 מסלות terraces H1004 לבית to the house H3068 יהוה of the LORD, H1004 ולבית palace, H4428 המלך and to the king's H3658 וכנרות and harps H5035 ונבלים and psalteries H7891 לשׁרים for singers: H3808 ולא and there were none H7200 נראו seen H1992 כהם such H6440 לפנים before H776 בארץ in the land H3063 יהודה׃ of Judah.
  12 H4428 והמלך And king H8010 שׁלמה Solomon H5414 נתן gave H4436 למלכת to the queen H7614 שׁבא of Sheba H853 את   H3605 כל all H2656 חפצה her desire, H834 אשׁר whatsoever H7592 שׁאלה she asked, H905 מלבד beside H834 אשׁר which H935 הביאה she had brought H413 אל unto H4428 המלך the king. H2015 ותהפך So she turned, H1980 ותלך and went away H776 לארצה to her own land, H1931 היא she H5650 ועבדיה׃ and her servants.
  13 H1961 ויהי was H4948 משׁקל Now the weight H2091 הזהב of gold H834 אשׁר that H935 בא came H8010 לשׁלמה to Solomon H8141 בשׁנה year H259 אחת in one H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H8346 ושׁשׁים and threescore H8337 ושׁשׁ and six H3603 ככרי talents H2091 זהב׃ of gold;
  14 H905 לבד Beside H376 מאנשׁי   H8446 התרים   H5503 והסחרים and merchants H935 מביאים brought. H3605 וכל And all H4428 מלכי the kings H6152 ערב of Arabia H6346 ופחות and governors H776 הארץ of the country H935 מביאים brought H2091 זהב gold H3701 וכסף and silver H8010 לשׁלמה׃ to Solomon.
  15 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך And king H8010 שׁלמה Solomon H3967 מאתים two hundred H6793 צנה targets H2091 זהב gold: H7820 שׁחוט beaten H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H2091 זהב gold H7820 שׁחוט of beaten H5927 יעלה went H5921 על to H6793 הצנה target. H259 האחת׃ one
  16 H7969 ושׁלשׁ And three H3967 מאות hundred H4043 מגנים shields H2091 זהב gold: H7820 שׁחוט beaten H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H2091 זהב of gold H5927 יעלה went H5921 על to H4043 המגן shield. H259 האחת one H5414 ויתנם put H4428 המלך And the king H1004 בבית them in the house H3293 יער of the forest H3844 הלבנון׃ of Lebanon.
  17 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך Moreover the king H3678 כסא throne H8127 שׁן of ivory, H1419 גדול a great H6823 ויצפהו and overlaid H2091 זהב gold. H2889 טהור׃ it with pure
  18 H8337 ושׁשׁ And six H4609 מעלות steps H3678 לכסא to the throne, H3534 וכבשׁ with a footstool H2091 בזהב of gold, H3678 לכסא to the throne, H270 מאחזים fastened H3027 וידות and stays H2088 מזה   H2088 ומזה   H5921 על of H4725 מקום place, H3427 השׁבת   H8147 ושׁנים and two H738 אריות lions H5975 עמדים standing H681 אצל by H3027 הידות׃ the stays:
  19 H8147 ושׁנים   H6240 עשׂר   H738 אריות lions H5975 עמדים stood H8033 שׁם there H5921 על upon H8337 שׁשׁ the six H4609 המעלות steps. H2088 מזה on the one side H2088 ומזה and on the other H3808 לא There was not H6213 נעשׂה made H3651 כן the like H3605 לכל in any H4467 ממלכה׃ kingdom.
  20 H3605 וכל And all H3627 כלי vessels H4945 משׁקה the drinking H4428 המלך of king H8010 שׁלמה Solomon H2091 זהב gold, H3605 וכל and all H3627 כלי the vessels H1004 בית of the house H3293 יער of the forest H3844 הלבנון of Lebanon H2091 זהב gold: H5462 סגור pure H369 אין none H3701 כסף silver; H2803 נחשׁב accounted H3117 בימי of in the days H8010 שׁלמה of Solomon. H3972 למאומה׃ it was any thing
  21 H3588 כי For H591 אניות ships H4428 למלך the king's H1980 הלכות went H8659 תרשׁישׁ to Tarshish H5973 עם with H5650 עבדי the servants H2361 חורם of Huram: H259 אחת once H7969 לשׁלושׁ every three H8141 שׁנים years H935 תבואנה came H591 אניות the ships H8659 תרשׁישׁ of Tarshish H5375 נשׂאות bringing H2091 זהב gold, H3701 וכסף and silver, H8143 שׁנהבים ivory, H6971 וקופים and apes, H8500 ותוכיים׃ and peacocks.
  22 H1431 ויגדל passed H4428 המלך And king H8010 שׁלמה Solomon H3605 מכל all H4428 מלכי the kings H776 הארץ of the earth H6239 לעשׁר in riches H2451 וחכמה׃ and wisdom.
  23 H3605 וכל And all H4428 מלכי the kings H776 הארץ of the earth H1245 מבקשׁים sought H853 את   H6440 פני the presence H8010 שׁלמה of Solomon, H8085 לשׁמע to hear H853 את   H2451 חכמתו his wisdom, H834 אשׁר that H5414 נתן had put H430 האלהים God H3820 בלבו׃ in his heart.
  24 H1992 והם And they H935 מביאים brought H376 אישׁ every man H4503 מנחתו his present, H3627 כלי vessels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and vessels H2091 זהב of gold, H8008 ושׂלמות and raiment, H5402 נשׁק harness, H1314 ובשׂמים and spices, H5483 סוסים horses, H6505 ופרדים and mules, H1697 דבר a rate H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה׃ by year.
  25 H1961 ויהי had H8010 לשׁלמה And Solomon H702 ארבעת four H505 אלפים thousand H723 אריות stalls H5483 סוסים for horses H4818 ומרכבות and chariots, H8147 ושׁנים and twelve H6240 עשׂר and twelve H505 אלף thousand H6571 פרשׁים horsemen; H3240 ויניחם   H5892 בערי cities, H7393 הרכב in the chariot H5973 ועם and with H4428 המלך the king H3389 בירושׁלם׃ at Jerusalem.
  26 H1961 ויהי   H4910 מושׁל   H3605 בכל over all H4428 המלכים the kings H4480 מן from H5104 הנהר the river H5704 ועד even unto H776 ארץ the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H5704 ועד and to H1366 גבול the border H4714 מצרים׃ of Egypt.
  27 H5414 ויתן made H4428 המלך And the king H853 את   H3701 הכסף silver H3389 בירושׁלם in Jerusalem H68 כאבנים as stones, H853 ואת   H730 הארזים and cedar trees H5414 נתן made H8256 כשׁקמים he as the sycamore trees H834 אשׁר that H8219 בשׁפלה in the low plains H7230 לרב׃ in abundance.
  28 H3318 ומוציאים And they brought H5483 סוסים horses H4714 ממצרים   H8010 לשׁלמה unto Solomon H3605 ומכל and out of all H776 הארצות׃ lands.
  29 H7605 ושׁאר Now the rest H1697 דברי of the acts H8010 שׁלמה of Solomon, H7223 הראשׁנים first H314 והאחרונים and last, H3808 הלא not H1992 הם they H3789 כתובים written H5921 על in H1697 דברי the book H5416 נתן of Nathan H5030 הנביא the prophet, H5921 ועל and in H5016 נבואת the prophecy H281 אחיה of Ahijah H7888 השׁילוני the Shilonite, H2378 ובחזות and in the visions H3260 יעדי of Iddo H2374 החזה the seer H5921 על against H3379 ירבעם Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט׃ of Nebat?
  30 H4427 וימלך reigned H8010 שׁלמה And Solomon H3389 בירושׁלם in Jerusalem H5921 על over H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H705 ארבעים forty H8141 שׁנה׃ years.
  31 H7901 וישׁכב slept H8010 שׁלמה And Solomon H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H6912 ויקברהו and he was buried H5892 בעיר in the city H1732 דויד of David H1 אביו his father: H4427 וימלך reigned H7346 רחבעם and Rehoboam H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
new(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 [H8804] heard H8088 of the fame H8010 of Solomon, H935 [H8799] she came H5254 [H8763] to test H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem, H3966 with a very H3515 great H2428 company, H1581 and camels H5375 [H8802] that bore H1314 spices, H2091 and gold H7230 in abundance, H3368 and precious H68 stones: H935 [H8799] and when she had come H8010 to Solomon, H1696 [H8762] she talked H3824 with him of all that was in her heart.
  2 H8010 And Solomon H5046 [H8686] answered H1697 her all her questions: H5956 [H8738] and there was nothing hid H8010 from Solomon H5046 [H8689] which he told her not.
  3 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 [H8799] had seen H2451 the wisdom H8010 of Solomon, H1004 and the house H1129 [H8804] that he had built,
  4 H3978 And the food H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 [H8764] of his ministers, H4403 and their apparel; H8248 [H8688] his cupbearers H4403 also, and their apparel; H5944 and his ascent H5927 [H8799] by which he went up H1004 into the house H3068 of the LORD; H7307 there was no more spirit in her.
  5 H559 [H8799] And she said H4428 to the king, H571 It was a true H1697 report H8085 [H8804] which I heard H776 in my own land H1697 of thy acts, H2451 and of thy wisdom:
  6 H539 [H8689] Yet I believed H1697 not their words, H935 [H8804] until I came, H5869 and my eyes H7200 [H8799] had seen H2677 it: and, behold, the one half H4768 of the greatness H2451 of thy wisdom H5046 [H8717] was not told H3254 [H8804] to me: for thou exceedest H8052 the fame H8085 [H8804] that I heard.
  7 H835 Happy H582 are thy men, H835 and happy H5650 are these thy servants, H5975 [H8802] who stand H8548 continually H6440 at the face of H8085 [H8802] thee, and hear H2451 thy wisdom.
  8 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 thy God, H2654 [H8804] who delighted H5414 [H8800] in thee to set H3678 thee on his throne, H4428 to be king H3068 for the LORD H430 thy God: H430 because thy God H160 loved H3478 Israel, H5975 [H8687] to establish H5769 them to the age, H5414 [H8799] therefore he made H4428 thee king H6213 [H8800] over them, to do H4941 judgment H6666 and justice.
  9 H5414 [H8799] And she gave H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and of spices H3966 great H7230 abundance, H3368 and precious H68 stones: H1314 neither was there any such spice H4436 as the queen H7614 of Sheba H5414 [H8804] gave H4428 to king H8010 Solomon.
  10 H5650 And the servants H2361 also of Huram, H5650 and the servants H8010 of Solomon, H935 [H8689] who brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 [H8689] brought H418 algum H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  11 H4428 And the king H6213 [H8799] made H418 of the algum H6086 trees H4546 terraces H1004 to the house H3068 of the LORD, H4428 and to the king's H1004 palace, H3658 and harps H5035 and psalteries H7891 [H8802] for singers: H1992 and there were none such H7200 [H8738] seen H6440 at the face of H776 in the land H3063 of Judah.
  12 H4428 And king H8010 Solomon H5414 [H8804] gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire, H7592 [H8804] whatever she asked, H935 [H8689] besides that which she had brought H4428 to the king. H2015 [H8799] So she turned, H3212 [H8799] and went away H776 to her own land, H5650 she and her servants.
  13 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 [H8804] that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and sixty H8337 and six H3603 talents H2091 of gold;
  14 H582 H8446 [H8802] Besides that which traders H5503 [H8802] and merchants H935 [H8688] brought. H4428 And all the kings H6152 of Arabia H6346 and governors H776 of the land H935 [H8688] brought H2091 gold H3701 and silver H8010 to Solomon.
  15 H4428 And king H8010 Solomon H6213 [H8799] made H3967 two hundred H6793 shields H7820 [H8803] of beaten H2091 gold: H8337 six H3967 hundred H7820 [H8803] shekels of beaten H2091 gold H5927 [H8686] went H259 to one H6793 shield.
  16 H7969 And three H3967 hundred H4043 shields H7820 [H8803] made he of beaten H2091 gold: H7969 three H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 [H8686] went H259 to one H4043 shield. H4428 And the king H5414 [H8799] put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  17 H4428 Moreover the king H6213 [H8799] made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 [H8762] and overlaid H2889 it with pure H2091 gold.
  18 H8337 And there were six H4609 steps H3678 to the throne, H3534 with a footstool H2091 of gold, H270 [H8716] which were fastened H3678 to the throne, H3027 and stays H3427 [H8800] on each side of the sitting H4725 place, H8147 and two H738 lions H5975 [H8802] standing H681 by H3027 the stays:
  19 H8147 H6240 And twelve H738 lions H5975 [H8802] stood H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps. H6213 [H8738] There was not the like made H4467 in any kingdom.
  20 H4945 And all the drinking H3627 vessels H4428 of king H8010 Solomon H2091 were of gold, H3627 and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 [H8803] were of pure H2091 gold: H3701 none were of silver; H2803 [H8737] it was not considered H3972 as any H3117 thing in the days H8010 of Solomon.
  21 H4428 For the king's H591 ships H1980 [H8802] went H8659 to Tarshish H5650 with the servants H2361 of Huram: H259 once H7969 every three H8141 years H935 [H8799] came H591 the ships H8659 of Tarshish H5375 [H8802] bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  22 H4428 And king H8010 Solomon H1431 [H8799] excelled H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and wisdom.
  23 H4428 And all the kings H776 of the earth H1245 [H8764] sought H6440 the face H8010 of Solomon, H8085 [H8800] to hear H2451 his wisdom, H430 that God H5414 [H8804] had put H3820 in his heart.
  24 H935 [H8688] And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and raiment, H5402 armour, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 at a certain rate H8141 year H8141 by year.
  25 H8010 And Solomon H702 had four H505 thousand H723 stalls H5483 for horses H4818 and chariots, H8147 H6240 and twelve H505 thousand H6571 horsemen; H3240 [H8686] whom he placed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  26 H4910 [H8802] And he reigned H4428 over all the kings H5104 from the river H776 even to the land H6430 of the Philistines, H1366 and to the border H4714 of Egypt.
  27 H4428 And the king H5414 [H8799] made H3701 silver H3389 in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedar trees H5414 [H8804] he made H8256 as the sycamore trees H8219 that are in the low plains H7230 in abundance.
  28 H3318 [H8688] And they brought H8010 to Solomon H5483 horses H4714 from Egypt, H776 and from all lands.
  29 H7605 Now the rest H1697 of the acts H8010 of Solomon, H7223 first H314 and last, H3789 [H8803] are they not written H1697 in the book H5416 of Nathan H5030 the prophet, H5016 and in the prophecy H281 of Ahijah H7888 the Shilonite, H2378 and in the visions H3260 of Iddo H2374 the envisioner H3379 concerning Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat?
  30 H8010 And Solomon H4427 [H8799] reigned H3389 in Jerusalem H3478 over all Israel H705 forty H8141 years.
  31 H8010 And Solomon H7901 [H8799] slept H1 with his fathers, H6912 [H8799] and he was buried H5892 in the city H1732 of David H1 his father: H7346 and Rehoboam H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Vulgate(i) 1 regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suo 2 et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum fecerit 3 quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaverat 4 necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritus 5 dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua 6 non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis 7 beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuam 8 sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiam 9 dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas non fuerunt aromata talia ut haec quae dedit regina Saba regi Salomoni 10 sed et servi Hiram cum servis Salomonis adtulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas 11 de quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna talia 12 rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suis 13 erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescenta sexaginta sex talenta auri 14 excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum Salomoni 15 fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebantur 16 trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemore 17 fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo 18 sexque gradus quibus ascendebatur ad solium et scabillum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiola 19 sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte non fuit tale solium in universis regnis 20 omnia quoque vasa convivii regis erant aurea et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur 21 siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram semel in annis tribus et deferebant inde aurum et argentum et ebur et simias et pavos 22 magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloria 23 omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eius 24 et deferebant ei munera vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata equos et mulos per singulos annos 25 habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in Hierusalem 26 exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos Aegypti 27 tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribus 28 adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus 29 reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium Nabath 30 regnavit autem Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta annis 31 dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo. 2 Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat: nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit. 3 Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat, 4 necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini: non erat præ stupore ultra in ea spiritus. 5 Dixitque ad regem: Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua. 6 Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam: vicisti famam virtutibus tuis. 7 Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam. 8 Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam. 9 Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas: non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni. 10 Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas: 11 de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus: numquam visa sunt in terra Juda ligna talia. 12 Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum: quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis. 13 Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri, 14 excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni. 15 Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur: 16 trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta: posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore. 17 Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo. 18 Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola, 19 sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte: non fuit tale solium in universis regnis. 20 Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur. 21 Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus: et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos. 22 Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria. 23 Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus: 24 et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos. 25 Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia: constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem. 26 Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti. 27 Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum: et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus. 28 Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus. 29 Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat. 30 Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis. 31 Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 1 Also the queen of Saba, whanne sche hadde herd the fame of Salomon, cam to tempte hym in derk figuris `in to Jerusalem, with grete ritchessis, and camels, that baren swete smellynge spices, and ful myche of gold, and preciouse iemmes, `ether peerlis. And whanne sche was comun to Salomon, sche spak to hym what euer thingis weren in hir herte. 2 And Salomon expownede to hir alle thingis whiche sche hadde put forth, and no thing was, which he made not opyn to hir. 3 And aftir that sche siy these thingis, that is, the wisdom of Salomon, and the hows which he hadde bildid, 4 also and the metis of his boord, and the dwellyng places of seruauntis, and the offices of hise mynystris, and the clothis of hem, and the boteleris, and her clothis, and the sacrifices whiche he offride in the hows of the Lord, spirit was no more in hir for wondryng. 5 And sche seide to the kyng, The word `is trewe, which Y herde in my lond, of thi vertues and wisdom; 6 Y bileuyde not to telleris, til Y my silf hadde come, and myn yyen hadden seyn, and Y hadde preued that vnnethis the half of thi wisdom was teld to me; thou hast ouercome the fame bi thi vertues. 7 Blessid ben thi men, and blessid ben thi seruauntis, these that stonden bifor thee in al tyme, and heren thi wisdom. 8 Blessid be `thi Lord God, that wolde ordeyne thee on his trone kyng of the puple of `thi Lord God; treuli for God loueth Israel, and wole saue hym with outen ende, therfor he hath set thee kyng on hym, that thou do domes and riytfulnesse. 9 Forsothe sche yaf to the kyng sixe scoore talentis of gold, and ful many swete smellynge spices, and moost preciouse iemmes; ther weren not siche swete smellynge spices, as these whiche the queen of Saba yaf `to kyng Salomon. 10 But also the seruauntis of Iram with the seruauntis of Salomon brouyten gold fro Ophir, and trees of thyne, and most preciouse iemmes; of whiche, 11 that is, of the trees of thyne, the kyng made grees in the hows of the Lord, and in the hows of the kyng, `harpis also, and sautrees to syngeris; siche trees weren neuere seyn in the lond of Juda. 12 Forsothe Salomon yaf to the queen of Saba alle thingis whiche sche wolde, and whiche sche axide, many moo than sche hadde brouyt to hym. And sche turnede ayen, and yede in to hir lond with hir seruauntis. 13 Forsothe the weiyt of gold, that was brouyt to Salomon bi ech yeer, was sixe hundrid and sixe and sixti talentis of gold, 14 outakun that summe whiche the legatis of dyuerse folkis, and marchauntis weren wont to brynge, and alle the kyngis of Arabie, and the princes of londis, that brouyten togidere gold and siluer to Salomon. 15 Therfor kyng Salomon made two hundrid goldun speris of the summe of sixe hundrid `floreyns, ether peesis of gold, that weren spendid in ech spere; 16 and he made thre hundrid goldun scheeldis of thre hundrid floreyns, with whiche ech scheeld was hilid; and the kyng puttide tho in the armure place, that was set in the wode. 17 Also the kyng made a greet seete of yuer, and clothide it with clennest gold; 18 and he made sixe grees, bi whiche me stiede to the seete, and a goldun stool, and tweyne armes, oon ayens `the tother, and twei liouns stondynge bisidis the armes; 19 but also he made twelue othere litle liouns stondynge on sixe grees on euer either side. Siche a seete was not in alle rewmes. 20 And alle the vessels of the feeste of the kyng weren of gold, and the vessels of the hows of the forest of the Liban weren of pureste gold; for siluer in tho daies was arettid for nouyt. 21 For also the schippis of the kyng yeden in to Tharsis with the seruauntis of Iram onys in thre yeer, and brouyten fro thennus gold, and siluer, and yuer, and apis, and pokokis. 22 Therfor kyng Salomon was magnyfied ouer alle kyngis of erthe for richessis and glorie. 23 And alle the kyngis of londis desireden to se the face of Salomon, for to here the wisdom which God hadde youe in his herte; and thei brouyten to hym yiftis, 24 vessels of siluer and of gold, clothis and armuris, and swete smellynge spices, horsis and mulis, bi ech yeer. 25 Also Salomon hadde fourti thousynde of horsis in stablis, and twelue thousynde of charis and of knyytis; and `he ordeynede hem in the citees of charis, and where the kyng was in Jerusalem. 26 Forsothe he vside power on alle the kyngis, fro the flood Eufrates `til to the lond of Filisteis, and `til to the termes of Egipt. 27 And he yaf so greet plente of siluer in Jerusalem, as of stoonys, and so greet multitude of cedris, as of sycomoris that growen in feeldi places. 28 Forsothe horsis weren brouyt fro Egipt, and fro alle cuntreis. 29 Sotheli the residue of the formere werkis and the laste of Salomon ben writun in the wordis of Nathan, the prophete, and in the wordis of Achie of Silo, and in the visioun, `ether prophesie, of Addo, the prophete, ayens Jeroboam, sone of Nabath. 30 Sotheli Salomon regnede in Jerusalem on al Israel fourti yeer, and he slepte with his fadris; and thei birieden hym in the citee of Dauid, and Roboam, his sone, regnyde for hym.
Coverdale(i) 1 And whan the quene of rich Arabia herde the fame of Salomon, she came with a very greate tryne to Ierusalem (with Camels that bare spyces and golde, and precious stones) to proue Salomon with darke sentences. And whan she came vnto Salomon, she spake vnto him all that she had deuysed in hir mynde. 2 And the kynge tolde her all hir matters, & Salomon had nothinge in secrete, but he tolde it her. 3 And whan the Quene of riche Arabia sawe the wy?dome of Salomon, and ye house that he had buylded, 4 the meates of his table, the dwellinges of his seruauntes, ye offices of his mynisters and their garmentes, & his butlers and their apparell, and his parler where he wente vp in to the house of the LORDE, she coulde no longer refrayne. 5 And she sayde vnto the kynge: It is true that I haue herde in my londe of thy behaueoure and of thy wy?dome: 6 howbeit I wolde not beleue their wordes, tyll I came my selfe, & sawe it with myne eyes: and beholde, the halfe of thy greate wy?dome hath not bene tolde me: there is more in ye then the fame that I haue herde. 7 Happye are thy men, and happie are these thy seruauntes, yt allwaye stonde before the, and heare thy wy?dome. 8 Praysed be the LORDE thy God, which had soch pleasure vnto the, that he hath set the vpon his seate to be kynge vnto the LORDE thy God. Because thy God loueth Israel, to set them vp for euer, therfore hath he ordeyned ye to be kynge ouer them, that thou shuldest mayntayne iustice and equyte. 9 And she gaue ye kynge an hundreth and twentye talentes of golde, & very moch spyce & precious stones. There were no mo soch spyces as these that the Quene of riche Arabia gaue vnto kynge Salomo. 10 And Hirams seruauntes and the seruauntes of Salomon, which broughte golde from Ophir, broughte costly tymber also & precious stones. 11 And of the same costly tymber dyd Salomon cause to make stares in the house of the LORDE, and the kynges house, and harpes and psalteries for the Musicians. There was no soch tymber sene before in the londe of Iuda. 12 But kynge Salomon gaue the Quene of riche Arabia all that she desyred and axed, & moch more then she had broughte vnto the kynge. And she returned, and departed into hir londe with hir seruauntes. 13 The golde that was broughte vnto Salomon in one yeare, was sixe hundreth and sixe and thre score talentes, 14 besydes that ye chapmen and marchauntes broughte. And all the kynges of the Arabians, and the lordes in ye londe broughte golde and syluer vnto Salomon. 15 Of the which kynge Salomon made two hundreth speares of beaten golde, so yt sixe hundreth peces of beaten golde came vpo one speare: 16 & thre hundreth shildes of beaten golde, so that thre hundreth peces of beaten golde came to one shylde: and the kynge put the in the house of the wod of Libanus. 17 And the kynge made a greate seate of Yuery, and ouerlaied it with pure golde: 18 and the seate had sixe steppes, and a fotestole of golde festened vnto the seate, and it had two leanynge postes vpon both the sydes of the seate, 19 and two lyons stode beside the leanynge postes, and there stode twolue Lions vpo the syxe steppes on both the sides. In all realmes hath not soch one bene made. 20 And all kynge Salomons drynkynge vessels were of golde, and all the vessels of the house of the wod of Libanus, were of pure golde: for syluer was rekened nothinge in Salomons tyme. 21 For the kynges shippes wente vpon the See with the seruauntes of Hira, & came once in thre yeare, and brought golde, syluer, Yuery, Apes and Pecockes. 22 Thus was kynge Salomon greater then all the kynges vpon earth, in riches and wisdome. 23 And all the kynges of ye earth desired (to se) Salomons face, and to heare his wysdome, which God had geuen him in his hert. 24 And they brought him yearly euery ma his present: Iewels of siluer and golde, raymet, harnesse, spyces, horses and Mules. 25 And Salomon had foure thousande charethorses, and twolue thousande horsmen, and put them in the charetcities, and with the kynge at Ierusalem. 26 And he was lorde ouer all the kynges from the water vnto the londe of the Philistynes, and to the coaste of Egipte. 27 And the kynge brought it so to passe, that there was as moch syluer at Ierusalem as stones: and as many Ceders, as there were Molbery trees in the valleys. 28 And there were horses broughte vnto him out of Egipte, and out of all countres. 29 What more there is to saye of Salomon, both of his first and of his last, beholde, it is writte in the Cronicles of the prophet Nathan, and in the prophecies of Ahia of Silo, & in ye actes of Ieddi the Seer against Ieroboa ye sonne of Nebat. 30 And Salomo reigned at Ierusale ouer all Israel fortie yeares. 31 And Salomon fell on slepe wt his fathers, & was buried in the cyte of Dauid his father. And Roboa his sonne was kige i his steade.
MSTC(i) 1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon and came to prove him with riddles at Jerusalem, with a very great company, and with camels that bare sweet odours and plenty of gold and precious stone. And when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions, that there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon and the house that he had built, 4 and the meat of his table and the sitting of his servants and the standing of his waiters, and their apparel, and his butlers with their apparel, and his parlor out of which he went into the house of the LORD, there was no more heart in her. 5 And then she said to the king, "The saying which I heard in mine own land, of thine acts and of thy wisdom, is truth. 6 But I believed not the words of them, until I came and mine eyes had seen it. And see, the one half of thy wisdom was not told me: thou exceedest the same that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants which stand before thee always and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God which had lust to thee, to make thee king on his seat, unto the LORD thy God. Because thy God loved Israel, to make them continue ever, therefore made he the king over them to do right and equity." 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of sweet odours an exceeding great abundance with precious stones, that there was no such sweet odours as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And thereto the servants of Hiram and the servants of Solomon which brought gold from Ophir, brought also Algum wood and precious stones. 11 And the king made of the Algum wood stairs for the house of the LORD and in the king's palace, and harps and psalteries for singers. And there was no such wood seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked above that she brought unto the king. And so she turned and went away unto her own land with her servants. 13 The sum of gold that came to Solomon in one year, was six hundred and sixty six talents of gold, 14 besides that which chapmen and merchants brought; and all the kings of Arabia and dukes of countries brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred bucklers of gold, six hundred sicles of beaten gold to a buckler; 16 and three hundred shields of beaten gold, three hundred sicles of gold to a shield; and he put them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king made a great seat of Ivory and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the seat with a footstool of gold fastened to the seat: and pommels on each side of the sitting place, and two lions standing by the pommels. 19 And twelve lions stood one side and on the other, upon six steps, and there was no such in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon, were pure gold. And as for silver, it was counted nothing worth in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Hiram once every three years. And the ships of Tarshish brought gold, silver, the teeth of elephants, apes and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear the wisdom that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present in vessels of silver and vessels of gold, and raiment, harness, sweet odours, horses and mules year by year. 25 And Solomon had four thousand mangers of horses and chariots for them, and twelve thousand horsemen. And he bestowed them in the chariot cities and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from Euphrates unto the land of the Philistines and to the borders of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as plenteous as stones, and Cedar trees as plenteous as the mulberry trees that grow in the valleys. 28 And Solomon had horses brought him out of Egypt and out of all lands. 29 And the rest of the acts of king Solomon, both first and last, are written in the book of Nathan the Prophet and in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer of visions against Jeroboam the son of Nebat. 30 And when Solomon had reigned in Jerusalem upon all Israel forty years, 31 he laid him to rest with his fathers, and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his stead.
Matthew(i) 1 And the quene of Saba heard of the fame of Salomon, and came to proue hym with ryddelles at Ierusalem, wyth a very great companye, & wyth camelles that bare swete odours and plentye of goulde & precyouse stone. And when she was come to Salomon, she communed with him of all that was in her herte. 2 And Salomon foyled her all her questyons, that there was nothynge hyd from Salomon, which he tolde her not. 3 And when the quene of Saba had sene the wysdome of Salomon and the house that he had buylt, 4 and the meate of hys table and the syttynge of hys seruauntes and the standyng of hys wayters, and theyr apparell, and hys buttelars wyth theyr apparell, & his parlour out of which he went into the house of the Lord there was no more herte in her. 5 And then she said to the king: the sayinge which I hearde in myne owne lande, of thyne actes and of thy wysdome is truet 6 But I beleued not the wordes of them, vntyll I came & myne eyes had sene it. And se, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: thou exceadest the fame that I heard, 7 happye are thy men, & happye are these thy seruauntes which stande before the all waye and heare thy wysdome. 8 Blessed be the Lorde thy God whiche had luste to the, to make the kyng on hys seat, vnto the Lorde thy God. Because thy God loued Israel, to make them contynue euer, therfore made he the kynge ouer them to do ryght and equyte. 9 And she gaue the kyng an hundred & .xx. talentes of goulde, and of swete odoures excedynge great aboundaunce wyth preciouse stones, that there was no suche swete odoures as the quene of Saba gaue kynge Salomon. 10 And therto the seruauntes of Hyram and the seruauntes of Salomon which brought gould from Ophir, broughte also Algume woode and precyouse stones. 11 And the kynge made of the Algume wood steyares in the house of the Lorde and in the kynges palace, and harpes & psalteryes for syngers. And there was no suche woode sene before in the lande of Iuda. 12 And Kynge Salomon gaue to the quene of Saba all her desyre that she asked aboue that she brought vnto the kyng. And so she turned and went awaye to her owne lande wyth her seruauntes. 13 The summe of goulde that came to Salomon in one yeare, was syxe hundred .lxvi. talentes of goulde, 14 besydes that whiche chapmen and marchauntes brought, and all the kynges of Arabia and dukes of countreyes broughte goulde & syluer to Salomon. 15 And kynge Salomon made two hundred bokelars of gould .vi. hundred sicles of Beten gould to be a bokelar: 16 & thre hundred shyldes of Beten goulde, thre hundred sicles of goulde to a shylde, & he put them in the house of the forest of Lybanon. 17 And the king made a great seate of Iuorie and ouerlayde it with pure goulde. 18 And there were sixe steppes to the seate with a fote stole of goulde fastened to the seate: & pomelles on eche syde of the sittyng place, 19 & two lyons standynge by the pomelles. And .xij. lyons stode on the one syde & on the other vpon sixe steppes, that there was no such in any kyngdomm. 20 And all the drynckynge vesselles of kynge Salomon were gould, & al the vesselles of the house of the forest of Libanon, were pure gould And as for syluer, it was counted nothynge worthe in the dayes of Salomon. 21 For the kynges shyppes wente to Tharsis with the seruauntes of Hiram euery thre yeare once. And the shyppes of Tharsis brought gould, siluer the tethe of elephantes, apes, and pecockes. 22 And kynge Salomon passed all the kinges of the earth in rychesse and wysdome. 23 And al the kynges of the earth sought the presence of Salomon, to heare the wysdome that GOD had put in hys herte. 24 And they brought euery man his present in vesselles of syluer and vesselles of goulde, and rayment, harnesse, swete odoures, horses and mules yeare by yeare. 25 And Salomon had foure thousand maungers of horsses and charettes for them, and twelue thousande horsmen. And he bestowed them in the charet cityes & with the king at Ierusalem. 26 And he raigned ouer all the kinges from Euphrates vnto the lande of the Philistines & so to the borders of Egypte. 27 And the kyng made syluer in Ierusalem as plenteous as stones, and Cedar trees as plenteous as the mulbery trees that growe in the valeys. 28 And Salomon had horses brought hym oute of Egypte and out of all landes. 29 And the rest of the actes of kyng Salomon both fyrste and last are wryten in the boke of Nathan the Prophete and in the prophesie of Ahiah the Silonite and in the vysyons of Iadi the sear of visyons agaynst Ieroboam the sonne of Nabat. 30 And when Salomon had raigned in Ierusalem vpon all Israel fourty yeares, 31 he layed hym to reste wyth his fathers, and was buryed in the cytie of Dauid hys father, and Rehoboam hys sonne raigned in hys steade.
Great(i) 1 And whan the quene of Saba hearde of the fame of Salomon, she came to proue hym in harde questions at Ierusalem, with a very great company, with camelles that bare spices & plentye of golde and precyouse stones. And when she was come to Salomon, she commoned with hym of all that she had in her herte. 2 And Salomon foyled her, all her questions, and there was not one worde hyd from Salomon, whych he tolde her not. 3 And when the quene of Saba had sene the wysdome of Salomon and the house that he had buylte, 4 and the meate of hys table, the syttynge of his seruauntes, and the standing of his wayters, theyr apparell, hys buttelars, theyr apparell, hys goynge vp, by the whych he went into the house of the Lorde, ther was nomore sprete in her. 5 And she sayde to the kynge: the sayenge which I heard in myne awne lande, of thyne actes, and of thy wysdome, is true. 6 I beleued not the wordes of them, vntyll I came, & myne eyes had sene it. And beholde, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: for thou exceadest the fame that I hearde. 7 Happye are thy men, and happy are these thy seruauntes which stande before the alwaye, & heare thy wysedome. 8 Blessed be the Lorde thy God, which had lust to the, to set the kynge on his seat, that thou myghtest be kyng, ordeyned by the Lorde thy God. Because thy God loueth Israell, and hath delyte to make them contynue euer, therfore made he the kynge ouer them to do ryght and equyte. 9 And she gaue the kyng an hundred & .xx. talentes of golde, and of spyces exceadynge great abundaunce and preciouse stones, nether was there any more soche spyce, as the quene of Saba gaue kyng Salomon. 10 And the seruauntes of Hiram and the seruauntes of Salomon which brought golde from Ophir, brought also Algume wood and preciouse stones. 11 And the kyng made of the Algume wood, steyres in the house of the Lorde and in the kynges palace, and harpes and psalteries for syngers. And there was no soch wood sene before in the lande of Iuda. 12 And kynge Salomon gaue to the quene of Saba euery pleasaunt thing that she asked but not so moche as she brought vnto the kyng. And so she turned and went awaye to her awne lande with her seruauntes. 13 The weyght of golde that came to Salomon in one yere, was syxe hundred .lxvi. talentes of golde, 14 besydes that which chapmen and marchauntes brought: and all the kynges of Arabia and rulers of that countrey, brought gold and syluer to Salomon. 15 And kynge Salomon made two hundred bucklers of beaten golde, and .vi. hundred sycles of beaten gold were spent vpon one bucklar: 16 and thre hundred shyldes made he of beaten gold, and one shylde cost thre hundred peces of golde, and the king put them in the house that was in the forest of Libanon. 17 And the kynge made a great seat of Iuorie, & ouerlayde it with pure golde. 18 Another were syxe steppes to the seate wyth a fote stole of golde fastened to the seate: and pomelles on eche syde of the syttynge place, 19 and two lyons standynge by the pomelles. And .xii. lyons stode on the one syde and on the other: vpon the syxe steppes, so that there was no soche worke made in any kyngdome. 20 And all the drynckinge vesselles of kyng Salomon were of golde, and all the vessels of the house that was in the forest of Libanon, were of precious golde: for syluer was counted nothynge worthe in the dayes of Salomon. 21 For the kynges shyppes wente to Tharsis wyth the seruauntes of Hiram: euery thre yeare once came the shyppes to Tharsis, and brought golde, syluer, Iuorie and apes and pecockes. 22 And kyng Salomon passed all the kynges of the earth in rychesse and wysedome. 23 And all the kynges of the earth sought the presence of Salomon, to heare his wysdome that God had put in hys herte: 24 And they brought euery man his present: vesselles of syluer, and vesselles of golde, rayment, harnesse spyces, horses and mules, and whatsoeuer myght be gotten, yeare by yeare. 25 And Salomon had foure thousande stalles for horses and charettes, & twelue thousande horsemen, whom he bestowed in the charet cyties, & some were with the kyng at Ierusalem. 26 And he raygned ouer all the kynges that were from Euphrates vnto the lande of the Philistines, and to the border of Egipt. 27 And the kynge made syluer in Ierusalem as plenteous as stones, and Cedar trees as plenteous, as the mulbery trees that growe in the valleyes. 28 And they brought vnto Salomon horses out of Egypt, & out of al landes. 29 The rest of the actes of kyng Salomon, fyrst and last, are they not written in the sayenges of Nathan the Prophete, and in the prophesye of Ahiah the Silonite, and in the visions of Iedo the sear of visions, agaynst Ieroboam the sonne of Nabat? 30 And Salomon raygned in Ierusalem vpon all Israel fourtye yeares. 31 And Salomon slepte wyth hys fathers, and they buryed hym in the cytie of Dauid his father, and Rehoboam his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 1 And when the Queene of Sheba heard of the fame of Salomon, she came to proue Salomon with hard questions at Ierusalem, with a very great traine, and camels that bare sweete odours and much golde, and precious stones: and when she came to Salomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Salomon declared her all her questions, and there was nothing hid from Salomon, which he declared not vnto her. 3 Then the Queene of Sheba sawe the wisedome of Salomon, and the house that he had buylt, 4 And the meate of his table, and the sitting of his seruants, and the order of his wayters, and their apparel, and his butlers, and their apparel, and his burnt offrings which he offred in the house of the Lord, and she was greatly astonied. 5 And she saide to the King, It was a true worde which I heard in mine owne lande of thy sayings, and of thy wisedome: 6 Howbeit I beleeued not their report, vntil I came, and mine eyes had seene it: and beholde, the one halfe of thy great wisedom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. 7 Happie are thy men, and happie are these thy seruants, which stande before thee alway, and heare thy wisedome. 8 Blessed be the Lord thy God, which loued thee, to set thee on his throne as King, in the steade of the Lord thy God: because thy God loueth Israel, to establish it for euer, therefore hath he made thee King ouer them, to execute iudgement and iustice. 9 Then she gaue the King sixe score talents of golde, and of sweete odours exceeding much and precious stones: neither was there such sweete odours since, as the Queene of Sheba gaue vnto King Salomon. 10 And the seruants also of Huram, and the seruants of Salomon which brought golde from Ophir, brought Algummim wood and precious stones. 11 And the King made of the Algummim wood staires in the house of the Lord, and in the Kings house, and harpes and violes for singers: and there was no such seene before in the lande of Iudah. 12 And King Salomon gaue to the Queene of Sheba euery pleasant thing that she asked, besides for that which she had brought vnto the King: so she returned and went to her owne countrey, both she, and her seruants. 13 Also the weight of golde that came to Salomon in one yeere, was sixe hundreth three score and sixe talents of golde, 14 Besides that which chapmen and marchants brought: and all the Kings of Arabia, and the princes of the countrey brought golde and siluer to Salomon. 15 And King Salomon made two hundreth targets of beaten golde, and sixe hundreth shekels of beaten golde went to one target, 16 And three hundreth shieldes of beaten golde: three hundreth shekels of golde went to one shielde, and the King put them in the house of the wood of Lebanon. 17 And the King made a great throne of yuorie and ouerlaid it with pure golde. 18 And the throne had sixe steppes, with a footestoole of gold fastened to the throne, and stayes on either side on the place of the seate, and two lyons standing by the stayes. 19 And twelue lyons stoode there on the sixe steps on either side: there was not the like made in any kingdome. 20 And all King Salomons drinking vessels were of golde, and all the vessels of the house of the wood of Lebanon were of pure gold: for siluer was nothing esteemed in ye dayes of Salomon. 21 For the Kings ships went to Tarshish with the seruants of Huram, euery three yeere once came the ships of Tarshish, and brought golde, and siluer, yuorie, and apes, and peacockes. 22 So King Salomon excelled all the Kings of the earth in riches and wisedome. 23 And all the Kings of the earth sought the presence of Salomon, to heare his wisedome that God had put in his heart. 24 And they brought euery man his present, vessels of siluer, and vessels of golde, and raiment, armour, and sweet odours, horses, and mules, from yeere to yeere. 25 And Salomon had foure thousand stalles of horses, and charets, and twelue thousand horsmen, whom he bestowed in the charet cities, and with the King at Ierusalem. 26 And he reigned ouer all the Kings from the Riuer euen vnto the land of the Philistims, and to the border of Egypt. 27 And the King gaue siluer in Ierusalem, as stones, and gaue cedar trees as the wilde fig trees, that are aboundant in the plaine. 28 And they brought vnto Salomon horses out of Egypt, and out of all landes. 29 Concerning the rest of the actes of Salomon first and last, are they not written in the booke of Nathan the Prophet, and in the prophecie of Ahiiah the Shilonite, and in the visions of Ieedo the Seer against Ieroboam the sonne of Nebat? 30 And Salomon reigned in Ierusalem ouer all Israel fourtie yeeres. 31 And Salomon slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 1 And when the queene of Saba hearde of the fame of Solomon, she came to proue him in hard questions at Hierusalem, with a verie great companie, with camels that bare spices, and plentie of golde, and precious stones: And when she was come to Solomon, she communed with him of all that she had in her heart 2 And Solomon soyled her all her questions: and there was not one word hyd from Solomon, which he tolde her not 3 And when the queene of Saba had seene the wisdome of Solomon, and the house that he had buylt 4 And the meate of his table, the sitting of his seruauntes, and the standing of his wayters, their apparell, his butlars, their apparell, his goyng vp by the whiche he went into the house of Lord: there was no more spirite in her 5 And she sayde to the king: The saying which I hearde in myne owne lande of thyne actes and of thy wisdome, is true 6 I beleued not the wordes of them, vntill I came and myne eyes had seene it: And beholde, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: for thou exceedest the same that I hearde 7 Happy are thy men, and happy are these thy seruauntes which stand before thee alway, and heare thy wysdome 8 Blessed be the Lorde thy God, whiche had lust to thee, to set thee [king] on his seate, that thou mightest be king for the Lord thy God: because thy God loueth Israel [and hath delyte] to make them continue euer, therefore made he thee king ouer them, to do right and equitie 9 And she gaue the king an hundred and twentie talentes of golde, and of spices exceeding great aboundaunce, and precious stones: neither was ther any more such spyce as the queene of Saba gaue king Solomon 10 And the seruauntes of Hiram and the seruauntes of Solomon which brought gold from Ophir, brought also Algume wood and precious stones 11 And the king made of the Algume wood stayres in the house of the Lorde and in the kinges palace, & harpes, and psalteries for singers: And there was none such wood seene before in the land of Iuda 12 And king Solomon gaue to the queene of Saba euery pleasant thing that she asked, besides that which she had brought vnto the king: And so she turned and went away to her owne lande with her seruauntes 13 The waight of golde that came to Solomon in one yere, was sixe hundred threescore and sixe talentes of golde 14 Besides that which chapmen & marchauntes brought: and all the kinges of Arabia and rulers of that countrey brought golde and siluer to Solomon 15 And king Solomon made two hundred tarkets of beaten golde: and sixe hundred sicles of beaten golde were spet vpon one target 16 And three hundred shieldes made he of beaten golde, & one shielde cost three hundred peeces of golde: and the king put them in the house that was in the forest of Libanon 17 And the king made a great seate of yuory, & ouerlayde it with pure golde 18 And there were sixe steps to the seate, with a footestoole of golde fastened to the seate: and pommels on eche syde of the sitting place, and two lions standing by the pommels 19 And twelue lions stoode on the one side and on the other vpon the sixe steppes: so that there was no such worke made in any kingdome 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of golde, and al the vessels of the house that was in the forest of Libanon were of precious golde: for siluer was counted nothing worth in the dayes of Solomon 21 For the kinges shippes went to Tharsis with the seruauntes of Hiram, euery three yeres once came the shippes to Tharsis, and brought golde, siluer, yuorie, and apes, and pecockes 22 And king Solomon passed all the kinges of the earth, in richesse & wysedome 23 And all the kinges of the earth sought the presence of Solomon, to heare his wysedome that God had put in his heart 24 And they brought euery man his present, vessels of siuer, & vessels of golde, rayment, harnesse, spises, horses, and mules, and whatsoeuer might be gotten yere by yere 25 And Solomon had foure thousand stalles for horses, and charrettes, and twelue thousand horsemen: whom he bestowed in the charet cities, and [some were] with the king at Hierusalem 26 And he raigned ouer all the kinges that were from Euphrates, vnto the lande of the Philistines, and to the border of Egypt 27 And the king made siluer in Hierusalem as plenteous as stones, and Cedar trees as plenteous as ye Mulberie trees that growe in the valleys 28 And they brought vnto Solomon horses, out of Egypt, and out of all landes 29 The rest of the actes of king Solomon first and last, are they not written in the sayings of Nathan the prophete, and in the prophecie of Ahiah the Silonite, and in the visions of Iddo the sear of visions against Ieroboam the sonne of Nabat 30 And Solomon raigned in Hierusalem vpon all Israel fouretie yeres 31 And Solomon slept with his fathers: and they buried him in the citie of Dauid his father, & Rehoboam his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 1 And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart. 2 And Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her. 3 And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 4 And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished. 5 And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom. 6 I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues. 7 Happy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. 10 And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones: 11 And the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda. 12 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants. 13 And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: 14 Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear: 16 And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood. 17 The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms: 19 Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom. 20 And all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days. 21 For the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks. 22 And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory. 23 And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart. 24 And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules. 25 And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem. 26 And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains. 28 And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries. 29 Now the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat. 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead.
KJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
KJV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard [H8804]   H8088 of the fame H8010 of Solomon H935 , she came [H8799]   H5254 to prove [H8763]   H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem H3966 , with a very H3515 great H2428 company H1581 , and camels H5375 that bare [H8802]   H1314 spices H2091 , and gold H7230 in abundance H3368 , and precious H68 stones H935 : and when she was come [H8799]   H8010 to Solomon H1696 , she communed [H8762]   H3824 with him of all that was in her heart.
  2 H8010 And Solomon H5046 told [H8686]   H1697 her all her questions H5956 : and there was nothing hid [H8738]   H8010 from Solomon H5046 which he told [H8689]   her not.
  3 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 had seen [H8799]   H2451 the wisdom H8010 of Solomon H1004 , and the house H1129 that he had built [H8804]  ,
  4 H3978 And the meat H7979 of his table H4186 , and the sitting H5650 of his servants H4612 , and the attendance H8334 of his ministers [H8764]   H4403 , and their apparel H8248 ; his cupbearers [H8688]   H4403 also, and their apparel H5944 ; and his ascent H5927 by which he went up [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD H7307 ; there was no more spirit in her.
  5 H559 And she said [H8799]   H4428 to the king H571 , It was a true H1697 report H8085 which I heard [H8804]   H776 in mine own land H1697 of thine acts H2451 , and of thy wisdom:
  6 H539 Howbeit I believed [H8689]   H1697 not their words H935 , until I came [H8804]   H5869 , and mine eyes H7200 had seen [H8799]   H2677 it : and, behold, the one half H4768 of the greatness H2451 of thy wisdom H5046 was not told [H8717]   H3254 me: for thou exceedest [H8804]   H8052 the fame H8085 that I heard [H8804]  .
  7 H835 Happy H582 are thy men H835 , and happy H5650 are these thy servants H5975 , which stand [H8802]   H8548 continually H6440 before H8085 thee, and hear [H8802]   H2451 thy wisdom.
  8 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 thy God H2654 , which delighted [H8804]   H5414 in thee to set [H8800]   H3678 thee on his throne H4428 , to be king H3068 for the LORD H430 thy God H430 : because thy God H160 loved H3478 Israel H5975 , to establish [H8687]   H5769 them for ever H5414 , therefore made [H8799]   H4428 he thee king H6213 over them, to do [H8800]   H4941 judgment H6666 and justice.
  9 H5414 And she gave [H8799]   H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold H1314 , and of spices H3966 great H7230 abundance H3368 , and precious H68 stones H1314 : neither was there any such spice H4436 as the queen H7614 of Sheba H5414 gave [H8804]   H4428 king H8010 Solomon.
  10 H5650 And the servants H2361 also of Huram H5650 , and the servants H8010 of Solomon H935 , which brought [H8689]   H2091 gold H211 from Ophir H935 , brought [H8689]   H418 algum H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  11 H4428 And the king H6213 made [H8799]   H418 of the algum H6086 trees H4546 terraces H1004 to the house H3068 of the LORD H4428 , and to the king's H1004 palace H3658 , and harps H5035 and psalteries H7891 for singers [H8802]   H1992 : and there were none such H7200 seen [H8738]   H6440 before H776 in the land H3063 of Judah.
  12 H4428 And king H8010 Solomon H5414 gave [H8804]   H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire H7592 , whatsoever she asked [H8804]   H935 , beside that which she had brought [H8689]   H4428 unto the king H2015 . So she turned [H8799]   H3212 , and went away [H8799]   H776 to her own land H5650 , she and her servants.
  13 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came [H8804]   H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and threescore H8337 and six H3603 talents H2091 of gold;
  14 H582 Beside that which chapmen H8446   [H8802]   H5503 and merchants [H8802]   H935 brought [H8688]   H4428 . And all the kings H6152 of Arabia H6346 and governors H776 of the country H935 brought [H8688]   H2091 gold H3701 and silver H8010 to Solomon.
  15 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made [H8799]   H3967 two hundred H6793 targets H7820 of beaten [H8803]   H2091 gold H8337 : six H3967 hundred H7820 shekels of beaten [H8803]   H2091 gold H5927 went [H8686]   H259 to one H6793 target.
  16 H7969 And three H3967 hundred H4043 shields H7820 made he of beaten [H8803]   H2091 gold H7969 : three H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went [H8686]   H259 to one H4043 shield H4428 . And the king H5414 put [H8799]   H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  17 H4428 Moreover the king H6213 made [H8799]   H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory H6823 , and overlaid [H8762]   H2889 it with pure H2091 gold.
  18 H8337 And there were six H4609 steps H3678 to the throne H3534 , with a footstool H2091 of gold H270 , which were fastened [H8716]   H3678 to the throne H3027 , and stays H3427 on each side of the sitting [H8800]   H4725 place H8147 , and two H738 lions H5975 standing [H8802]   H681 by H3027 the stays:
  19 H8147 And twelve H6240   H738 lions H5975 stood [H8802]   H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps H6213 . There was not the like made [H8738]   H4467 in any kingdom.
  20 H4945 And all the drinking H3627 vessels H4428 of king H8010 Solomon H2091 were of gold H3627 , and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure [H8803]   H2091 gold H3701 : none were of silver H3972 ; it was not any H2803 thing accounted [H8737]   H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  21 H4428 For the king's H591 ships H1980 went [H8802]   H8659 to Tarshish H5650 with the servants H2361 of Huram H7969 : every three H8141 years H259 once H935 came [H8799]   H591 the ships H8659 of Tarshish H5375 bringing [H8802]   H2091 gold H3701 , and silver H8143 , ivory H6971 , and apes H8500 , and peacocks.
  22 H4428 And king H8010 Solomon H1431 passed [H8799]   H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and wisdom.
  23 H4428 And all the kings H776 of the earth H1245 sought [H8764]   H6440 the presence H8010 of Solomon H8085 , to hear [H8800]   H2451 his wisdom H430 , that God H5414 had put [H8804]   H3820 in his heart.
  24 H935 And they brought [H8688]   H376 every man H4503 his present H3627 , vessels H3701 of silver H3627 , and vessels H2091 of gold H8008 , and raiment H5402 , harness H1314 , and spices H5483 , horses H6505 , and mules H1697 , a rate H8141 year H8141 by year.
  25 H8010 And Solomon H702 had four H505 thousand H723 stalls H5483 for horses H4818 and chariots H8147 , and twelve H6240   H505 thousand H6571 horsemen H3240 ; whom he bestowed [H8686]   H7393 in the chariot H5892 cities H4428 , and with the king H3389 at Jerusalem.
  26 H4910 And he reigned [H8802]   H4428 over all the kings H5104 from the river H776 even unto the land H6430 of the Philistines H1366 , and to the border H4714 of Egypt.
  27 H4428 And the king H5414 made [H8799]   H3701 silver H3389 in Jerusalem H68 as stones H730 , and cedar trees H5414 made [H8804]   H8256 he as the sycomore trees H8219 that are in the low plains H7230 in abundance.
  28 H3318 And they brought [H8688]   H8010 unto Solomon H5483 horses H4714 out of Egypt H776 , and out of all lands.
  29 H7605 Now the rest H1697 of the acts H8010 of Solomon H7223 , first H314 and last H3789 , are they not written [H8803]   H1697 in the book H5416 of Nathan H5030 the prophet H5016 , and in the prophecy H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H2378 , and in the visions H3260 of Iddo H2374 the seer H3379 against Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat?
  30 H8010 And Solomon H4427 reigned [H8799]   H3389 in Jerusalem H3478 over all Israel H705 forty H8141 years.
  31 H8010 And Solomon H7901 slept [H8799]   H1 with his fathers H6912 , and he was buried [H8799]   H5892 in the city H1732 of David H1 his father H7346 : and Rehoboam H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
Thomson(i) 1 When the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem with a great retinue, to try him with hard questions, and brought with her camels carrying spices in abundance, and gold and precious stones. And when she came to Solomon and propounded to him all the questions which were in her mind, 2 Solomon solved all her questions. Not a question escaped Solomon, which he did not solve for her. 3 And when the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 4 and the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the order of his attendants and their apparel, and his butlers and their dress, and the whole burnt offerings which he offered in the house of the Lord, she was astonished, 5 and said to the king, It was a true report which I heard in my own country concerning thine acts and concerning thy wisdom; 6 but I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Now behold I was not told one half of the greatness of thy wisdom. Thou hast surpassed the report which I heard. 7 Happy are these men of thine! happy these thy servants who wait upon thee continually and hear thy wisdom! 8 blessed be the Lord thy God who delighted in thee to set thee on his throne, to be a king for the Lord thy God. Because the Lord thy God loved Israel, therefore, that he might establish them forever, he made thee king over them to execute judgment and justice. 9 Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones. There were no such spices as those which the queen of Saba gave to king Solomon. 10 The servants of Solomon also, and the servants of Chiram, brought gold to Solomon from Souphir, and algum timber and precious stones. 11 And of the algum timber the king made stairs for the house of the Lord, and for the king's house; and kitharas and nablas for the singers; for such had never been seen before in the land of Juda. 12 And when king Solomon had given the queen of Saba all her desire; whatever she asked, exclusive of the return which he made for all that she had brought to the king, she returned to her own country. 13 Now the quantity of gold which was brought to Solomon in one year, was six hundred and sixty six talents of gold, 14 besides what was brought by subjects and merchants, by all the kings of Arabia and the lords of the country, who all brought gold and silver to king Solomon. 15 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of pure gold were on each buckler; 16 and three hundred shields of beaten gold; each shield being plated with three hundred shekels of gold. And the king deposited these in the house of the forest of Libanus. 17 The king made also a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 18 There were six steps up to the throne, which was overlaid with gold; and arms on each side of the seat of the throne; and two lions standing at the two arms, 19 and twelve lions standing on the six steps, on the one side and the other. There was not the like in any kingdom. 20 Moreover all the utensils of king Solomon were of gold. And all the utensils of the house of the forest of Libanus were plated with gold. Silver was not of estimation in the days of Solomon for any purpose. 21 For a fleet went for the king to Tharsis with the servants of Chiram. And once every three years, ships came from Tharsis for the king, laden with gold and silver and elephants teeth and apes. 22 So that Solomon was magnified above all the kings both in riches and wisdom. 23 And all the kings of the land sought an interview with Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart. 24 And they brought, every one his gifts, vessels of silver and vessels of gold, with raiment, stacte, perfumes, horses and mules; and this every year. 25 And Solomon had four thousand breeding mares for his chariots, and twelve thousand horsemen; and these he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he was ruler over all the kings, from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem, plenteous as stones, and cedars as the sycamine trees in the plain for multitude. 28 And Solomon had horses brought for him out of Egypt and from every land. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, behold they are written in the book of Nathan the prophet, and in the book of Achia the Selonite, and in the visions of Joel the seer concerning Jeroboam son of Nabat. 30 And when Solomon had reigned over all Israel forty years, 31 he slept and was buried in the city of David his father, and Roboam his son reigned in his stead.
Webster(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cup-bearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of thy acts, and of thy wisdom: 6 Yet, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told to me: for thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, who stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore he made thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty and six talents of gold; 14 Besides that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover, the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting-place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: once every three years came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees he made as the sycamore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought to Solomon horses from Egypt, and from all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Webster_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 [H8804] heard H8088 of the fame H8010 of Solomon H935 [H8799] , she came H5254 [H8763] to try H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem H3966 , with a very H3515 great H2428 company H1581 , and camels H5375 [H8802] that bore H1314 spices H2091 , and gold H7230 in abundance H3368 , and precious H68 stones H935 [H8799] : and when she had come H8010 to Solomon H1696 [H8762] , she talked H3824 with him of all that was in her heart.
  2 H8010 And Solomon H5046 [H8686] answered H1697 her all her questions H5956 [H8738] : and there was nothing hid H8010 from Solomon H5046 [H8689] which he told her not.
  3 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 [H8799] had seen H2451 the wisdom H8010 of Solomon H1004 , and the house H1129 [H8804] that he had built,
  4 H3978 And the food H7979 of his table H4186 , and the sitting H5650 of his servants H4612 , and the attendance H8334 [H8764] of his ministers H4403 , and their apparel H8248 [H8688] ; his cupbearers H4403 also, and their apparel H5944 ; and his ascent H5927 [H8799] by which he went up H1004 into the house H3068 of the LORD H7307 ; there was no more spirit in her.
  5 H559 [H8799] And she said H4428 to the king H571 , It was a true H1697 report H8085 [H8804] which I heard H776 in my own land H1697 of thy acts H2451 , and of thy wisdom:
  6 H539 [H8689] Yet I believed H1697 not their words H935 [H8804] , until I came H5869 , and my eyes H7200 [H8799] had seen H2677 it: and, behold, the one half H4768 of the greatness H2451 of thy wisdom H5046 [H8717] was not told H3254 [H8804] to me: for thou exceedest H8052 the fame H8085 [H8804] that I heard.
  7 H835 Happy H582 are thy men H835 , and happy H5650 are these thy servants H5975 [H8802] , who stand H8548 continually H6440 before H8085 [H8802] thee, and hear H2451 thy wisdom.
  8 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 thy God H2654 [H8804] , who delighted H5414 [H8800] in thee to set H3678 thee on his throne H4428 , to be king H3068 for the LORD H430 thy God H430 : because thy God H160 loved H3478 Israel H5975 [H8687] , to establish H5769 them for ever H5414 [H8799] , therefore he made H4428 thee king H6213 [H8800] over them, to do H4941 judgment H6666 and justice.
  9 H5414 [H8799] And she gave H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold H1314 , and of spices H3966 great H7230 abundance H3368 , and precious H68 stones H1314 : neither was there any such spice H4436 as the queen H7614 of Sheba H5414 [H8804] gave H4428 to king H8010 Solomon.
  10 H5650 And the servants H2361 also of Huram H5650 , and the servants H8010 of Solomon H935 [H8689] , who brought H2091 gold H211 from Ophir H935 [H8689] , brought H418 algum H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  11 H4428 And the king H6213 [H8799] made H418 of the algum H6086 trees H4546 terraces H1004 to the house H3068 of the LORD H4428 , and to the king's H1004 palace H3658 , and harps H5035 and psalteries H7891 [H8802] for singers H1992 : and there were none such H7200 [H8738] seen H6440 before H776 in the land H3063 of Judah.
  12 H4428 And king H8010 Solomon H5414 [H8804] gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire H7592 [H8804] , whatever she asked H935 [H8689] , besides that which she had brought H4428 to the king H2015 [H8799] . So she turned H3212 [H8799] , and went away H776 to her own land H5650 , she and her servants.
  13 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 [H8804] that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and sixty H8337 and six H3603 talents H2091 of gold;
  14 H582 H8446 [H8802] Besides that which traders H5503 [H8802] and merchants H935 [H8688] brought H4428 . And all the kings H6152 of Arabia H6346 and governors H776 of the country H935 [H8688] brought H2091 gold H3701 and silver H8010 to Solomon.
  15 H4428 And king H8010 Solomon H6213 [H8799] made H3967 two hundred H6793 shields H7820 [H8803] of beaten H2091 gold H8337 : six H3967 hundred H7820 [H8803] shekels of beaten H2091 gold H5927 [H8686] went H259 to one H6793 shield.
  16 H7969 And three H3967 hundred H4043 shields H7820 [H8803] made he of beaten H2091 gold H7969 : three H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 [H8686] went H259 to one H4043 shield H4428 . And the king H5414 [H8799] put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  17 H4428 Moreover the king H6213 [H8799] made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory H6823 [H8762] , and overlaid H2889 it with pure H2091 gold.
  18 H8337 And there were six H4609 steps H3678 to the throne H3534 , with a footstool H2091 of gold H270 [H8716] , which were fastened H3678 to the throne H3027 , and stays H3427 [H8800] on each side of the sitting H4725 place H8147 , and two H738 lions H5975 [H8802] standing H681 by H3027 the stays:
  19 H8147 H6240 And twelve H738 lions H5975 [H8802] stood H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps H6213 [H8738] . There was not the like made H4467 in any kingdom.
  20 H4945 And all the drinking H3627 vessels H4428 of king H8010 Solomon H2091 were of gold H3627 , and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 [H8803] were of pure H2091 gold H3701 : none were of silver H2803 [H8737] ; it was not considered H3972 as any H3117 thing in the days H8010 of Solomon.
  21 H4428 For the king's H591 ships H1980 [H8802] went H8659 to Tarshish H5650 with the servants H2361 of Huram H259 : once H7969 every three H8141 years H935 [H8799] came H591 the ships H8659 of Tarshish H5375 [H8802] bringing H2091 gold H3701 , and silver H8143 , ivory H6971 , and apes H8500 , and peacocks.
  22 H4428 And king H8010 Solomon H1431 [H8799] excelled H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and wisdom.
  23 H4428 And all the kings H776 of the earth H1245 [H8764] sought H6440 the presence H8010 of Solomon H8085 [H8800] , to hear H2451 his wisdom H430 , that God H5414 [H8804] had put H3820 in his heart.
  24 H935 [H8688] And they brought H376 every man H4503 his present H3627 , vessels H3701 of silver H3627 , and vessels H2091 of gold H8008 , and raiment H5402 , armour H1314 , and spices H5483 , horses H6505 , and mules H1697 , at a certain rate H8141 year H8141 by year.
  25 H8010 And Solomon H702 had four H505 thousand H723 stalls H5483 for horses H4818 and chariots H8147 H6240 , and twelve H505 thousand H6571 horsemen H3240 [H8686] ; whom he placed H7393 in the chariot H5892 cities H4428 , and with the king H3389 at Jerusalem.
  26 H4910 [H8802] And he reigned H4428 over all the kings H5104 from the river H776 even to the land H6430 of the Philistines H1366 , and to the border H4714 of Egypt.
  27 H4428 And the king H5414 [H8799] made H3701 silver H3389 in Jerusalem H68 as stones H730 , and cedar trees H5414 [H8804] he made H8256 as the sycamore trees H8219 that are in the low plains H7230 in abundance.
  28 H3318 [H8688] And they brought H8010 to Solomon H5483 horses H4714 from Egypt H776 , and from all lands.
  29 H7605 Now the rest H1697 of the acts H8010 of Solomon H7223 , first H314 and last H3789 [H8803] , are they not written H1697 in the book H5416 of Nathan H5030 the prophet H5016 , and in the prophecy H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H2378 , and in the visions H3260 of Iddo H2374 the seer H3379 concerning Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat?
  30 H8010 And Solomon H4427 [H8799] reigned H3389 in Jerusalem H3478 over all Israel H705 forty H8141 years.
  31 H8010 And Solomon H7901 [H8799] slept H1 with his fathers H6912 [H8799] , and he was buried H5892 in the city H1732 of David H1 his father H7346 : and Rehoboam H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Brenton(i) 1 And the queen of Saba heard of the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very large force, to prove Solomon with hard questions, and she had camels bearing spices in abundance, and gold, and precious stones: and she came to Solomon, and told him all that was in her mind. 2 And Solomon told her all her words; and there passed not a word from Solomon which he told her not. 3 And the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 4 and the meat of the tables, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their raiment; and his cupbearers, and their apparel; and the whole-burnt-offerings which he offered up in the house of the Lord; then she was in ecstasy. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my land concerning thy words, and concerning thy wisdom. 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the abundance of thy wisdom was not told me: thou hast exceeded the report which I heard. 7 Blessed are thy men, blessed are these thy servants, who stand before thee continually, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the Lord thy God, who took pleasure in thee, to set thee upon his throne for a king, to the Lord thy God: forasmuch as the Lord thy God loved Israel to establish them for ever, therefore he has set thee over them for a king to execute judgment and justice. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones: and there were not any where else such spices as those which the queen of Saba gave king Solomon. 10 And the servants of Solomon and the servants of Chiram brought gold to Solomon out of Suphir, and pine timber, and precious stones. 11 And the king made of the pine timber steps to the house of the Lord, and to the king's house, and harps and lutes for the singers: and such were not seen before in the land of Juda. 12 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her own land. 13 And the weight of the gold that was brought to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides what the men who were regularly appointed and the merchants brought, and all the kings of Arabia and princes of the land: all brought gold and silver to king Solomon. 15 And king Solomon made two hundred shields of beaten gold: there were six hundred shekels of pure gold to one shield. 16 And three hundred buckles of beaten gold: the weight of three hundred gold shekels went to one buckler: and the king placed them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king made a great throne of ivory, and he gilded it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, riveted with gold, and elbows on either side of the seat of the throne, and two lions standing by the elbows: 19 and twelve lions standing there on the six steps on each side. There was not the like in any other kingdom. 20 And all king Solomon's vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were covered with gold: silver was not thought anything of in the days of Solomon. 21 For a ship went for the king to Tharsis with the servants of Chiram: once every three years came vessels from Tharsis to the king, laden with gold, and silver, and ivory, and apes. 22 And Solomon exceeded all other kings both in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought every one his gifts, silver vessels and golden vessels, and raiment, myrrh and spices, horses and mules, a rate every year. 25 And Solomon had four thousand mares for chariots, and twelve thousand horsemen; and he put them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. 26 And he rules over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and cedars as the sycamore trees in the plain for abundance. 28 And Solomon imported horses from Egypt, and from every other country. 29 And the rest of the acts of Solomon, the first and the last, behold, these are written in the words of Nathan the prophet, and in the words of Achia the Selonite, and in the visions of Joel the seer concerning Jeroboam the son of Nabat. 30 And Solomon reigned over all Israel forty years. 31 And Solomon fell asleep, and they buried him in the city of David his father: and Roboam his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν, καὶ ἦλθε τοῦ πειράσαι Σαλωμὼν ἐν αἰνίγμασιν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα, καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἀρώματα εἰς πλῆθος, καὶ χρυσίον, καὶ λίθον τίμιον· καὶ ἦλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς. 2 Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς, καὶ οὐ παρῆλθε λόγος ἀπὸ Σαλωμὼν ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ.
3 Καὶ εἶδε βασίλισσα Σαβὰ τὴν σοφίαν Σαλωμὼν καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε, 4 καὶ τὰ βρώματα τῶν τραπεζῶν, καὶ καθέδραν παίδων αὐτοῦ, καὶ στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ, καὶ ἱματισμὸν αὐτῶν, καὶ οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ στολισμὸν αὐτῶν, καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα, ἃ ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο. 5 Καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου, καὶ περὶ τῆς σοφίας σου. 6 Καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου· προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα. 7 Μακάριοι οἱ ἄνδρες σου, μακάριοι οἱ παῖδες οὗτοι οἱ παρεστηκότες σοι διαπαντὸς καὶ ἀκούοντες τὴν σοφίαν σου. 8 Ἔστω Κύριος ὁ Θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ τοῦ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτοῦ εἰς βασιλέα Κυρίῳ Θεῷ σου· ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν Θεόν σου τὸν Ἰσραὴλ τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς αἰῶνα, καὶ ἔδωκέ σε ἐπʼ αὐτοὺς εἰς βασιλέα τοῦ ποιῆσαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην. 9 Καὶ ἔδωκε τῷ βασιλεῖ ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καὶ ἀρώματα εἰς πλῆθος πολὺ, καὶ λίθον τίμιον· καὶ οὐκ ἦν κατὰ τὰ ἀρώματα ἐκεῖνα ἃ ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
10 Καὶ οἱ παῖδες Σαλωμὼν καὶ οἱ παῖδες Χιρὰμ ἔφερον χρυσίον τῷ Σαλωμὼν ἐκ Σουφὶρ, καὶ ξύλα πεύκινα, καὶ λίθον τίμιον. 11 Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πεύκινα ἀναβάσεις τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ κιθάρας καὶ νάβλας τοῖς ᾠδοῖς· καὶ οὐκ ὤφθησαν τοιαῦτα ἔμπροσθεν ἐν γῇ Ἰούδα. 12 Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς ἃ ᾔτησεν, ἐκτὸς πάντων ὧν ἤνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν· καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς.
13 Καὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐνεχθέντος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἑξακόσια ἑξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου, 14 πλὴν τῶν ἀνδρῶν τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπορευομένων, ὧν ἔφερον· καὶ πάντων τῶν βασιλέων τῆς Ἀραβίας καὶ σατραπῶν τῆς γῆς, πάντες ἔφερον χρυσίον καὶ ἀργύριον τῷ βασιλεῖ Σαλωμών. 15 Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν διακοσίους θυρεοὺς χρυσοῦς ἐλατοὺς, ἑξακόσιοι χρυσοῖ καθαροὶ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸν ἕνα θυρεόν. 16 Καὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς, τριακοσίων χρυσῶν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
17 Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφαντίνων ὀδόντων μέγαν, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ. 18 Καὶ ἓξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ ἐνδεδεμένοι χρυσίῳ, καὶ ἀγκῶνες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τοὺς ἀγκῶνας, 19 καὶ δώδεκα λέοντες ἑστηκότες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐκ ἐγενήθη οὕτως ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
20 Καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ βασιλέως Σαλωμὼν χρυσίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ κατειλημμένα· οὐκ ἦν ἀργύριον λογιζόμενον ἐν ἡμέραις Σαλωμὼν εἰς οὐθέν· 21 Ὅτι ναῦς τῷ βασιλεῖ ἐπορεύετο εἰς Θαρσεῖς μετὰ τῶν παίδων Χιρὰμ, ἅπαξ διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο πλοῖα ἐκ Θαρσεῖς τῷ βασιλεῖ γέμοντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ ὀδόντων ἐλεφαντίνων, καὶ πιθήκων.
22 Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς καὶ πλούτῳ καὶ σοφίᾳ. 23 Καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ, ἧς ἔδωκεν ὁ Θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ. 24 Καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα αὐτοῦ, σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ, καὶ ἱματισμὸν, στακτὴν καὶ ἡδύσματα, ἵππους καὶ ἡμιόνους τὸ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν.
25 Καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων, καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν πόλεσι τῶν ἁρμάτων, καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ. 26 Καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων, καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου. 27 Καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. 28 Καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων ἐξ Αἰγύπτου τῷ Σαλωμὼν καὶ ἐκ πάσης τῆς γῆς.
29 Καὶ οἱ κατάλοιποι λόγοι Σαλωμὼν οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι, ἰδοὺ οὗτοι γεγραμμένοι ἐπὶ τῶν λόγων Νάθαν τοῦ προφήτου, καὶ ἐπὶ τῶν λόγων Ἀχιὰ τοῦ Σηλωνίτου, καὶ ἐν ταῖς ὁράσεσιν Ἰωὴλ τοῦ ὁρῶντος περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ. 30 Καὶ ἐβασίλευσε Σαλωμὼν ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη. 31 Καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμὼν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσε Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with riddles at Jerusalem, with a very great train, and with camels bearing spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was on her heart. 2 And Solomon solved for her all her questions; and there was nothing hidden from Solomon which he did not tell her. 3 And when the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cup-bearers, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord: there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, The truth only was the word that I heard in my own land of thy acts, and of thy wisdom. 6 And I believed not in their words, until I came, and my eyes saw all; and, behold, the one-half of the greatness of thy wisdom hath not been told me: thou excellest the report which I have heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, who stand before thee continually, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the Lord thy God, who hath had delight in thee to place thee on his throne, as a king for the Lord thy God; because thy God loved Israel, to sustain them for ever, therefore hath he placed thee over them as king, to exercise justice and righteousness. 9 And she gave to the king one hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones: and there never were any such spices as those which the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 And also the servants of Churam, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought sandal-trees and precious stones. 11 And the king made of the sandal-trees steps for the house of the Lord, and for the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were never seen the like of them before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her pleasure, whatsoever she asked, beside a return for that which she had brought unto the king. And she turned about and went away to her own country, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty and six talents of gold; 14 Besides what the travelling tradesmen and the merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold he used for each one target. 16 And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold he used for each one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And the throne had six steps, with a footstool of gold, fastened into the throne; and there were arms on either side, on the place of the seat; and two lions stood beside the arms; 19 And twelve lions stood there upon the six steps on both sides: there was not the like made in any kingdom. 20 And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: no silver was valued in the days of Solomon at the least. 21 For the king’s ships went to Tharshish with the servants of Churam; once in three years did the Tharshish-ships use to come home laden with gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon became greater than all the kings of the earth for riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, armor, and spices, horses, and mules; and so year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, whom he quartered in the cities for chariots, and near the king at Jerusalem. 26 And he was ruling over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and as far as the boundary of Egypt. 27 And the king rendered silver in Jerusalem like stones, and the cedar-trees he rendered like the sycamore-trees that are in the lowlands, for abundance. 28 And men were bringing out horses for Solomon from Egypt and from all lands. 29 And the remainder of the acts of Solomon, the first and the last, behold, they are written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Achiyah the Shilonite, and in the visions of Ye’do the seer concerning Jerobo’am the son of Nebat. 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father: and Rehobo’am his son became king in his stead.
YLT(i) 1 And the queen of Sheba hath heard of the fame of Solomon, and cometh in to try Solomon with acute sayings, to Jerusalem, with a very great company, and camels bearing spices and gold in abundance, and precious stone; and she cometh in unto Solomon, and speaketh with him all that hath been with her heart, 2 and Solomon declareth to her all her matters, and there hath not been hid a thing from Solomon that he hath not declared to her. 3 And the queen of Sheba seeth the wisdom of Solomon, and the house that he hath built, 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his stewards, and their clothing, an his burnt-offering that he offered up in the house of Jehovah, and there hath not been any more spirit in her. 5 And she saith unto the king, `True is the word that I heard in my land concerning thy matters and concerning thy wisdom, 6 and I have given no credence to their words, till that I have come, and mine eyes see, and lo, there hath not been declared to me the half of the abundance of thy wisdom—thou hast added unto the report that I heard. 7 `O the happiness of thy men, and the happiness of thy servants—these—who are standing before thee continually, and hearing thy wisdom. 8 Let Jehovah thy God be blessed who hath delighted in thee, to put thee on His throne for king for Jehovah thy God; in the love of thy God to Israel, to establish it to the age, He hath put thee over them for king, to do judgment and righteousness.' 9 And she giveth to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stone; and there hath not been any such spice as the queen of Sheba hath given to king Solomon. 10 And also, servants of Huram, and servants of Solomon, who brought in gold from Ophir, have brought in algum-trees and precious stone. 11 And the king maketh the algum-trees staircases for the house of Jehovah, and for the house of the king, and harps and psalteries for singers; and there have been none seen like these before in the land of Judah. 12 And king Solomon hath given to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which she had brought unto the king, and she turneth and goeth to her land, she and her servants.
13 And the weight of the gold that is coming to Solomon in one year is six hundred and sixty and six talents of gold, 14 apart from what the tourists, and the merchants, are bringing in; and all the kings of Arabia, and the governors of the land, are bringing in gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon maketh two hundred targets of alloyed gold, six hundred shekels of alloyed gold he causeth to go up on the one target; 16 and three hundred shields of alloyed gold, three hundred shekels of gold he causeth to go up on the one shield, and the king putteth them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king maketh a great throne of ivory, and overlayeth it with pure gold; 18 and six steps are to the throne, and a footstool of gold, to the throne they are fastened, and hands are on this side and on that on the place of the sitting, and two lions are standing near the hands, 19 and twelve lions are standing there on the six steps on this side, and on that: it hath not been made so for any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon are of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon are of refined gold—silver is not reckoned in the days of Solomon for anything; 21 for ships of the king are going to Tarshish, with servants of Huram: once in three years come do the ships of Tarshish bearing gold, and silver, ivory, apes, and peacocks. 22 And king Solomon becometh greater than any of the kings of the earth for riches and wisdom; 23 and all the kings of the earth are seeking the presence of Solomon to hear his wisdom that God hath put in his heart, 24 and they are bringing in each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And there are to Solomon four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, and he placed them in cities of the chariot, and with the king in Jerusalem. 26 And he is ruling over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt. 27 And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as sycamores, that are in the low country, for abundance, 28 and they are bringing out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands. 29 And the rest of the matters of Solomon, the first and the last, are they not written beside the matters of Nathan the prophet, and beside the prophecy of Ahijah the Shilonite, and with the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat? 30 And Solomon reigneth in Jerusalem over all Israel forty years, 31 and Solomon lieth with his fathers, and they bury him in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
JuliaSmith(i) 1 AND the queen Sheba heard the hearing of Solomon, and she will come to try Solomon with enigmas in Jerusalem, with very weighty power, and camels lifting up spices, and gold, for multitude, and precious stone: and she will come to Solomon and speak with him all which was with her heart. 2 And Solomon will announce to her all her words, and not a word was hidden from Solomon which he announced not to her. 3 And the queen of Sheba will see the wisdom of Solomon, and the house which he built, 4 And the food of his table, and the seat of his servants, and the standing of those waiting upon him, and their clothing, and his cup-bearers and their clothing, and his ascent that he went up to the house of Jehovah; and no more spirit was in her. 5 And she will say to the king, The word was truth which I heard in my land concerning thy words, and concerning thy wisdom: 6 And I believed not their words till when I came, and mine eyes will see: and behold, the half of the greatness of thy wisdom was not announced to me: thou didst add upon the hearing which I heard. 7 Happy thy men, and happy thy servants, these standing before thee always, and hearing thy wisdom. 8 Blessed shall be Jehovah thy God who delighted in thee to give thee upon his throne for king to Jehovah thy God: in thy God loving Israel to cause him to stand forever, and he will give thee for king over them to do judgment and justice. 9 And she will give to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices for a multitude greatly, and precious stone: and there was not as that spice which queen Sheba gave to king Solomon. 10 And also the servants of Huram; and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, brought almug trees and precious stone. 11 And the king will make the almug trees stair-cases to the house of Jehovah, and to the house of the king, and harps and lyres for those singing: and none were seen as they in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to queen Sheba all her desire which she asked, besides what she brought to the king. And she will turn and go to her land, she and her servants. 13 And the weight of the gold that came to Solomon in one year will be six hundred and sixty six talents of gold; 14 Besides from men reconnoitering and those trafficking, bringing. And all the kings of Arabia and the prefects of the land bringing gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon will make two hundred shields of beaten gold: six hundred of beaten gold he will bring up upon one shield. 16 And three hundred shields of beaten sold: three hundred of gold he will bring up upon one shield. And the king will give them into the house of the forest of Lebanon. 17 And the king will make a great throne of ivory, and he will overlay it with pure gold. 18 And six steps to the throne, and a footstool in gold holding fast to the throne, and hands from hence and from thence, upon the place of the seat, and two lions standing near the hands. 19 And twelve lions standing there upon the six steps, from hence and from thence. There was not made thus to any kingdom. 20 And all the vessels of drinking of king Solomon, gold; and all the vessels of the house of the forest of Lebanon, of shut up gold: no silver was reckoned in the days of Solomon for any thing. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of huram: once to three years will come the ships to Tarshish, lifting up gold and silver and ivory, and apes and peacocks. 22 And king Solomon will be Magnified above all the kings of the earth for riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth seeking the face of Solomon to hear his wisdom that God gave in his heart. 24 And they bringing each his gift, vessels of silver and vessels of gold, and garments, weapons and spices, horses and mules, the word of a year in a year. 25 And there will be to Solomon font thousand stalls of horses and chariots, and twelve thousand horsemen; and he will place them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. 26 And he will be ruling over all the kingdoms from the river and even to the land of the rovers, and even to the bound of Egypt. 27 And the king will give silver as stones in Jerusalem, and he gave cedars as sycamore trees in the low country, for multitude. 28 And bringing forth horses from Egypt to Solomon, and from all lands. 29 And the rest of the words of Solomon, the first and the last, are they not written upon the words of Nathan the prophet, and upon the prophesy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon will reign in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon will lie down with his fathers, and they will bury him in the city of David his father: and Rehoboam his son, will reign in his stead
Darby(i) 1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and came to Jerusalem to prove Solomon with enigmas; with a very great train, and camels that bore spices and gold in great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke with him of all that was in her heart. 2 And Solomon explained to her all she spoke of, and there was not a thing hidden from Solomon that he did not explain to her. 3 And when the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the food of his table, and the deportment of his servants, and the order of service of his attendants and their apparel, and his cupbearers and their apparel, and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine affairs and of thy wisdom; 6 but I gave no credit to their words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the report that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, who stand continually before thee and hear thy wisdom! 8 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king to Jehovah thy God! Because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore did he make thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones; neither was there any such spice as that which the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 (And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought sandal-wood and precious stones. 11 And the king made of the sandal-wood stairs for the house of Jehovah, and for the king`s house, and harps and lutes for the singers. And there were none such seen before in the land of Judah.) 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. And she turned and went to her own land, she and her servants. 13 And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides [what] dealers and merchants brought, and [what] all the kings of Arabia and the governors of the country brought of gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold, -- he applied six hundred [shekels] of beaten gold to one target; 16 and three hundred shields of beaten gold, -- he applied three hundred [shekels] of gold to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold; 18 and the throne had six steps, with a footstool of gold fastened to the throne; and there were arms on each side at the place of the seat, and two lions stood beside the arms; 19 and twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 20 And all king Solomon`s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of precious gold: silver was not of the least account in the days of Solomon. 21 For the king`s ships went to Tarshish with the servants of Huram: once in three years came the ships of Tarshish, bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver and vessels of gold, and clothing, armour, and spices, horses and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; and he placed them in the chariot-cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the river as far as the land of the Philistines, and up to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that are in the lowland for abundance. 28 And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. 29 And the rest of the acts of Solomon first and last, are they not written in the words of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
ERV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was not any thing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the meat of his table, and the sitting of his servants; and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir; brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces for the house of the LORD, and for the king’s house, and harps and psalteries for the singers; and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 beside that which the chapmen and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred [shekels] of beaten gold went to one target. 16 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three hundred [shekels] of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 20 And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram: once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought very man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance. 28 And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
ASV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do justice and righteousness.
9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones. 11 And the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold, 14 besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of beaten gold went to one buckler. 16 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three hundred [shekels] of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 20 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance. 28 And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
ASV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard H8088 of the fame H8010 of Solomon, H935 she came H5254 to prove H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem, H3966 with a very H3515 great H2428 train, H1581 and camels H5375 that bare H1314 spices, H2091 and gold H7230 in abundance, H3368 and precious H68 stones: H935 and when she was come H8010 to Solomon, H1696 she communed H3824 with him of all that was in her heart.
  2 H8010 And Solomon H5046 told H1697 her all her questions; H5956 and there was not anything hid H8010 from Solomon H5046 which he told her not.
  3 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 had seen H2451 the wisdom H8010 of Solomon, H1004 and the house H1129 that he had built,
  4 H3978 and the food H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 of his ministers, H4403 and their apparel, H8248 his cupbearers H4403 also, and their apparel, H5944 and his ascent H5927 by which he went up H1004 unto the house H3068 of Jehovah; H7307 there was no more spirit in her.
  5 H559 And she said H4428 to the king, H571 It was a true H1697 report H8085 that I heard H776 in mine own land H1697 of thine acts, H2451 and of thy wisdom.
  6 H539 Howbeit I believed H1697 not their words, H935 until I came, H5869 and mine eyes H7200 had seen H2677 it; and, behold, the half H4768 of the greatness H2451 of thy wisdom H5046 was not told H3254 me: thou exceedest H8052 the fame H8085 that I heard.
  7 H835 Happy H582 are thy men, H835 and happy H5650 are these thy servants, H5975 that stand H8548 continually H6440 before H8085 thee, and hear H2451 thy wisdom.
  8 H1288 Blessed H3068 be Jehovah H430 thy God, H2654 who delighted H5414 in thee, to set H3678 thee on his throne, H4428 to be king H3068 for Jehovah H430 thy God: H430 because thy God H160 loved H3478 Israel, H5975 to establish H5769 them for ever, H5414 therefore made H4428 he thee king H6213 over them, to do H4941 justice H6666 and righteousness.
  9 H5414 And she gave H4428 the king H3967 a hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and spices H3966 in great H7230 abundance, H3368 and precious H68 stones: H1314 neither was there any such spice H4436 as the queen H7614 of Sheba H5414 gave H4428 to king H8010 Solomon.
  10 H5650 And the servants H2361 also of Huram, H5650 and the servants H8010 of Solomon, H935 that brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 brought H6086 algum - H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  11 H4428 And the king H6213 made H418 of the algum - H6086 trees H4546 terraces H1004 for the house H3068 of Jehovah, H4428 and for the king's H1004 house, H3658 and harps H5035 and psalteries H7891 for the singers: H1992 and there were none such H7200 seen H6440 before H776 in the land H3063 of Judah.
  12 H4428 And king H8010 Solomon H5414 gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire, H7592 whatsoever she asked, H935 besides that which she had brought H4428 unto the king. H2015 So she turned, H3212 and went to H776 her own land, H5650 she and her servants.
  13 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and threescore H8337 and six H3603 talents H2091 of gold,
  14 H582 besides that which the traders H5503 and merchants H935 brought: H4428 and all the kings H6152 of Arabia H6346 and the governors H776 of the country H935 brought H2091 gold H3701 and silver H8010 to Solomon.
  15 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H3967 two hundred H6793 bucklers H7820 of beaten H2091 gold; H8337 six H3967 hundred H7820 shekels of beaten H2091 gold H5927 went H259 to one H6793 buckler.
  16 H7969 And he made three H3967 hundred H4043 shields H7820 of beaten H2091 gold; H7969 three H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went H259 to one H4043 shield: H4428 and the king H5414 put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  17 H4428 Moreover the king H6213 made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 and overlaid H2889 it with pure H2091 gold.
  18 H8337 And there were six H4609 steps H3678 to the throne, H3534 with a footstool H2091 of gold, H270 which were fastened H3678 to the throne, H3027 and stays H4725 on either side by the place H3427 of the seat, H8147 and two H738 lions H5975 standing H681 beside H3027 the stays.
  19 H8147 And twelve H738 lions H5975 stood H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps: H6213 there was not the like made H4467 in any kingdom.
  20 H4428 And all king H8010 Solomon's H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold, H3627 and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure H2091 gold: H3701 silver H3972 was nothing H2803 accounted H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  21 H4428 For the king H591 had ships H1980 that went H8659 to Tarshish H5650 with the servants H2361 of Huram; H259 once H7969 every three H8141 years H935 came H591 the ships H8659 of Tarshish, H5375 bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  22 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and wisdom.
  23 H4428 And all the kings H776 of the earth H1245 sought H6440 the presence H8010 of Solomon, H8085 to hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 had put H3820 in his heart.
  24 H935 And they brought H376 every man H4503 his tribute, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and raiment, H5402 armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  25 H8010 And Solomon H702 had four H505 thousand H723 stalls H5483 for horses H4818 and chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H3240 that he bestowed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  26 H4910 And he ruled H4428 over all the kings H5104 from the River H776 even unto the land H6430 of the Philistines, H1366 and to the border H4714 of Egypt.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedars H5414 made H8256 he to be as the sycomore-trees H8219 that are in the lowland, H7230 for abundance.
  28 H3318 And they brought H5483 horses H8010 for Solomon H4714 out of Egypt, H776 and out of all lands.
  29 H7605 Now the rest H1697 of the acts H8010 of Solomon, H7223 first H314 and last, H3789 are they not written H1697 in the history H5416 of Nathan H5030 the prophet, H5016 and in the prophecy H281 of Ahijah H7888 the Shilonite, H2378 and in the visions H3260 of Iddo H2374 the seer H3379 concerning Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat?
  30 H8010 And Solomon H4427 reigned H3389 in Jerusalem H3478 over all Israel H705 forty H8141 years.
  31 H8010 And Solomon H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and he was buried H5892 in the city H1732 of David H1 his father: H7346 and Rehoboam H1121 his son H4427 reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices and gold in abundance, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions; and there was not any thing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me; thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on His throne, to be king for the LORD thy God; because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made He thee king over them, to do justice and righteousness.' 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones; neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon that brought gold from Ophir, brought sandal-wood and precious stones. 11 And the king made of the sandal-wood paths for the house of the LORD, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers; and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 beside that which the traffickers and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target; 16 three hundred shields of beaten gold also: three hundred shekels of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms. 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any kingdom. 20 And all king Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was nothing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance. 28 And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the words of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Jedo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers; they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 1 And, the queen of Sheba, heard the report of Solomon, so she came to prove Solomon with abstruse questions, in Jerusalem, with a very great train, and camels bearing spices, and gold in abundance, and precious stones,––and, when she was come to Solomon, she spake with him, as to all that was near her heart. 2 And Solomon answered her all her questions,––and there was nothing hidden from Solomon, which he told her not. 3 And, when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house which he had built; 4 and the food of his table, and the seats of his servants, and the standing of his attendants, with their apparel, and his cupbearers, and their apparel, and his ascent whereby he used to ascend the house of Yahweh, then was there in her no more spirit. 5 And she said unto the king, True was the word, which I heard in my own land,––concerning thine affairs, and concerning thy wisdom. 6 Howbeit I believed not their words, until I had come and mine own eyes had seen, when lo! there had not been told me, the half of the fulness of thy wisdom,––thou dost exceed the report which I heard. 7 How happy! are thy men, and how happy! are these thy servants,––who are standing before thee continually, and hearing thy wisdom. 8 Yahweh thy God be blessed, who hath delighted in thee, to set thee upon his throne as king unto Yahweh thy God. Because of the love of thy God unto Israel, to establish them unto times age–abiding, therefore hath he set thee over them, as king, to execute justice and righteousness. 9 And she gave unto the king, a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance and precious stones,––and there was none like that spice, which the queen of Sheba gave unto King Solomon. 10 Moreover also, the servants of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought sandal–wood and precious stones. 11 And the king made of the sandal–wood, stairs unto the house of Yahweh, and unto the house of the king, also lyres and harps, for the singers,––and there were none seen like them before, in the land of Judah. 12 And, King Solomon, gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides [a return for] that which she had brought unto the king,––so she turned, and went away to her own land, she, and her servants.
13 Now, the weight of gold that came to Solomon in one year, was six hundred and sixty–six talents of gold; 14 besides what came in from the subjugated, and what the travelling merchants were bringing in,––and, all the kings of Arabia and the pashas of the land, were bringing gold and silver, unto Solomon. 15 And King Solomon made two hundred shields of beaten gold,––six hundred [shekels] of beaten gold, overlay one shield; 16 also three hundred bucklers of beaten gold, three hundred [shekels] of gold, overlay one buckler,––and the king placed them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king made a great throne of ivory,––and overlaid it with pure gold; 18 and there were six steps to the throne, and a footstool in gold, unto the throne, made fast, and supports, on this side and on that, unto the seat,––and, two lions, standing by the supports; 19 and, twelve lions, standing there upon the six steps, on this side and on that,––there was never made the like, for any kingdom. 20 And, all the drinking vessels of King Solomon, were of gold, and, all the vessels of the house of the forest of Lebanon, were of purified gold,––there was no silver, it was esteemed, in the days of Solomon, as nothing. 21 For, the ships of the king, used to go to Tarshish, with the servants of Huram,––once in three years, came in the ships of Tarshish, bearing gold and silver, ivory and apes, and peacocks. 22 And so King Solomon became greater than all the kings of the earth,––as to riches, and wisdom. 23 And, all the kings of the earth, were seeking the face of Solomon,––to hear his wisdom, which God had put in his heart; 24 and, they, were bringing in every man his present––utensils of silver, and utensils of gold, and mantles, armour, and spices, horses and mules,––the need of a year in a year. 25 And Solomon had four thousand stalls of horses, and chariots, and twelve thousand horsemen,––and he settled them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings,––from the river [Euphrates], even up to the land of the Philistines, yea up to the bounds of Egypt. 27 And the king made the silver in Jerusalem like the stones,––and, the cedar trees, made he like the sycomores which are in the lowland, for abundance. 28 And they used to bring horses out of Egypt unto Solomon, and out of all lands. 29 Now, the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the records of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer, concerning Jeroboam son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel, forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father,––and Rehoboam his son reigned in his stead.
CLV(i) 1 And the queen of Sheba has heard of the fame of Solomon, and comes in to try Solomon with acute sayings, to Jerusalem, with a very great company, and camels bearing spices and gold in abundance, and precious stone; and she comes in unto Solomon, and speaks with him all that has been with her heart, 2 and Solomon declares to her all her matters, and there has not been hid a thing from Solomon that he has not declared to her. 3 And the queen of Sheba sees the wisdom of Solomon, and the house that he has built, 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his stewards, and their clothing, an his burnt-offering that he offered up in the house of Yahweh, and there has not been any more spirit in her. 5 And she said unto the king, `True [is] the word that I heard in my land concerning your matters and concerning your wisdom, 6 and I have given no credence to their words, till that I have come, and mine eyes see, and lo, there has not been declared to me the half of the abundance of your wisdom--you have added unto the report that I heard. 7 `O the happiness of your men, and the happiness of your servants--these--who are standing before you continually, and hearing your wisdom. 8 Let Yahweh your Elohim be blessed who has delighted in you, to put you on His throne for king for Yahweh your Elohim; in the love of your Elohim to Israel, to establish it to the eon, He has put you over them for king, to do judgment and righteousness.. 9 And she gives to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stone; and there has not been any such spice as the queen of Sheba has given to king Solomon. 10 And also, servants of Huram, and servants of Solomon, who brought in gold from Ophir, have brought in algum-trees and precious stone. 11 And the king makes the algum-trees staircases for the house of Yahweh, and for the house of the king, and harps and psalteries for singers; and there have been none seen like these before in the land of Judah. 12 And king Solomon has given to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which she had brought unto the king, and she turns and goes to her land, she and her servants. 13 And the weight of the gold that is coming to Solomon in one year is six hundred and sixty and six talents of gold, 14 apart from [what] the tourists, and the merchants, are bringing in; and all the kings of Arabia, and the governors of the land, are bringing in gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon makes two hundred targets of alloyed gold, six hundred [shekels] of alloyed gold he causes to go up on the one target;" 16 and three hundred shields of alloyed gold, three hundred [shekels] of gold he causes to go up on the one shield, and the king puts them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king makes a great throne of ivory, and overlays it with pure gold;" 18 and six steps [are] to the throne, and a footstool of gold, to the throne they are fastened, and hands [are] on this [side] and on that on the place of the sitting, and two lions are standing near the hands, 19 and twelve lions are standing there on the six steps on this [side], and on that:it has not been made so for any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon [are] of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [are] of refined gold--silver is not reckoned in the days of Solomon for anything;" 21 for ships of the king are going to Tarshish, with servants of Huram:once in three years come do the ships of Tarshish bearing gold, and silver, ivory, apes, and peacocks. 22 And king Solomon becomes greater than any of the kings of the earth for riches and wisdom; 23 and all the kings of the earth are seeking the presence of Solomon to hear his wisdom that Elohim has put in his heart, 24 and they are bringing in each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And there are to Solomon four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, and he placed them in cities of the chariot, and with the king in Jerusalem. 26 And he is ruling over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt. 27 And the king makes the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he has made as sycamores, that [are] in the low country, for abundance, 28 and they are bringing out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands. 29 And the rest of the matters of Solomon, the first and the last, are they not written beside the matters of Nathan the prophet, and beside the prophecy of Ahijah the Shilonite, and with the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat? 30 And Solomon reigns in Jerusalem over all Israel forty years, 31 and Solomon lies with his fathers, and they bury him in the city of David his father, and reign does Rehoboam his son in his stead.
BBE(i) 1 Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to Jerusalem to put his wisdom to the test with hard questions; and with her came a very great train, and camels weighted down with spices, and great stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind. 2 And Solomon gave her answers to all her questions; there was no secret which he did not make clear to her. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house which he had made, 4 And the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants and their robes, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true. 6 But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and truly, word was not given me of half your great wisdom; you are much greater than they said. 7 Happy are your wives and happy these your servants whose place is ever before you, hearing your words of wisdom. 8 Praise be to the Lord your God whose pleasure it was to put you on the seat of his kingdom to be king for the Lord your God: because, in his love for Israel, it was the purpose of your God to make them strong for ever, he made you king over them, to be their judge in righteousness. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a great store of spices and jewels: never had such spices been seen as the queen of Sheba gave to Solomon. 10 And the servants of Huram and the servants of Solomon, in addition to gold from Ophir, came back with sandal-wood and jewels. 11 And with the sandal-wood the king made steps for the house of the Lord and for the king's house, and instruments of music for the makers of melody; never before had such been seen in the land of Judah. 12 And King Solomon gave the queen of Sheba all her desire, whatever she made request for, in addition to what she had taken to the king. So she went back to her country with her servants. 13 Now the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents; 14 And in addition to what he got from traders of different sorts, all the kings of Arabia and the rulers of the country gave gold and silver to Solomon. 15 And King Solomon made two hundred body-covers of hammered gold, every one having six hundred shekels of gold in it. 16 And he made three hundred smaller body-covers of hammered gold, using three hundred shekels of gold for every cover, and the king put them in the house of the Woods of Lebanon. 17 Then the king made a great ivory seat, plated with the best gold. 18 There were six steps up to it, and a foot-rest of gold fixed to it, and arms on the two sides of the seat, with two lions at the side of the arms. 19 And twelve lions were placed on one side and on the other side on the six steps: there was nothing like it in any kingdom. 20 All King Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the Woods of Lebanon were of the best gold: no one gave a thought to silver in the days of Solomon. 21 For the king had Tarshish-ships sailing with the servants of Huram: once every three years the Tarshish-ships came back with gold and silver, ivory and monkeys and peacocks. 22 And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom. 23 And all the kings of the earth came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put into his heart. 24 And everyone took with him an offering, vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses and beasts for transport, regularly year by year. 25 Solomon had four thousand buildings for his horses and his war-carriages, and twelve thousand horsemen whom he kept, some in the carriage-towns and some with the king in Jerusalem. 26 And he was ruler over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the limit of Egypt. 27 The king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number. 28 They got horses for Solomon from Egypt and from every land. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not recorded in the history of Nathan the prophet, and in the words of Ahijah the prophet of Shiloh, and in the visions of Iddo the seer about Jeroboam, the son of Nebat? 30 Solomon was king over Israel in Jerusalem for forty years. 31 And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Rehoboam his son became king in his place.
MKJV(i) 1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that carried spices, and gold in abundance, and precious stones. And she came in to Solomon and spoke with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions. And there was nothing hidden from Solomon which he did not tell her. 3 And the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers and their apparel, and his burnt offerings that he offered up in the house of Jehovah, there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, The word that I heard in my own land of your acts and of your wisdom is true. 6 But I did not believe their words until I came, and my eyes had seen. And behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me. You are greater than the fame which I heard. 7 Happy are your men, and happy are these your servants who stand always before you and hear your wisdom. 8 Blessed be Jehovah your God, who delighted in you to set you on His throne to be king for Jehovah your God. Because your God loved Israel to establish them forever, therefore He made you king over them to do judgment and justice. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and an abundance of spices, and precious stones. And there has not been any such spice as the queen of Sheba gave King Solomon. 10 And also the servants of Hiram, and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made terraces to the house of Jehovah with the algum trees, and terraces to the king's palace, and lyres and harps for singers. And there were none such seen before in the land of Judah. 12 And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. And she returned and went away to her own land, she and her servants. 13 And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides that from the traders, and that the merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And King Solomon made two hundred targets of beaten gold. Six hundred shekels of gold went to one target. 16 And he made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, fastened to the throne. And there were stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays. 19 And twelve lions stood there on the one side, and on the other, on the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of King Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver. It was not prized in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And King Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom that God had put in his heart. 24 And they each brought his present, vessels of silver and vessels of gold, and clothing, weapons, and spices, horses, and mules, a ration year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, whom he put in the chariot cities and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem like stones, and he made cedar trees as the sycamore trees in the low plains. 28 And they brought to Solomon horses out of Egypt and out of all lands. 29 And the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah of Shiloh, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned forty years in Jerusalem over all Israel. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father. And his son Rehoboam reigned in his place.
LITV(i) 1 And the queen of Sheba had heard of Solomon's fame. And she came to test Solomon with sharp questions at Jerusalem, with a very great train, and camels bearing spices, and gold in abundance, and precious stones. And she came in to Solomon and spoke with him all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her matters; and there was nothing hidden from Solomon that he did not declare to her. 3 And the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings that he offered up in the house of Jehovah; and there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, The word that I heard in my land concerning your matters and concerning your wisdom is true. 6 But I had given no credit to their words, until I had come and my eyes had seen. And, behold, there was not declared to me half of the abundance of your wisdom. You exceeded the report that I heard. 7 Oh the happiness of your men, and the happiness of your servants, these who stand before you continually and hear your wisdom! 8 May Jehovah your God be blessed, who has delighted in you, to put you on His throne to be king for Jehovah your God. In the love of your God toward Israel, to make it stand forever, He has put you over them as king, to do judgment and righteousness. 9 And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great plenty, and precious stones. And there has not been any spice as that the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 And also the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought in gold from Ophir, brought in algum trees and precious stones. 11 And the king fashioned the algum trees into steps for the house of Jehovah, and for the king's house, and lyres and harps for singers. and there was none like these before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire that she asked, besides that which she had brought to the king. And she turned and went to her land, she and her servants. 13 And the weight of the gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty six talents of gold, 14 besides that from the traders, and that the merchants were bringing in. And all the kings of Arabia, and the rulers of the land, were bringing in gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold; he put six hundred of beaten gold on the one target; 16 and three hundred shields of beaten gold; he put three hundred of gold on the one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold; 18 and six steps were to the throne, and a footstool of gold was fastened to the throne; and hands were on this side and on that, at the place of the sitting; and two lions were standing near the hands; 19 and twelve lions were standing there on the six steps on this side and on that. There was not any such made for any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon of refined gold. Silver was not counted for anything in the days of Solomon. 21 For the ships of the king were going to Tarshish with the servants of Hiram. Once in three years the ships came from Tarshish bearing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon increased more than any of the kings of the earth for riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth were seeking the face of Solomon, to hear his wisdom that God had put in his heart. 24 And they were each bringing his present, vessels of silver and vessels of gold, and garments, weapons, and spices, horses and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen. And he put them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as the stones. And he made the cedars as the sycamores in the low country for abundance. 28 And they brought out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands. 29 And the rest of the acts of Solomon, the first and the last, are they not written in the words of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon lay with his fathers, and they buried him in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
ECB(i) 1
THE SOVEREIGNESS OF SHEBA
And the sovereigness of Sheba hears of the fame of Shelomoh, and she comes to Yeru Shalem to test Shelomoh with riddles: and with mighty heavy valuables and camels bearing spices and gold in abundance and precious stones: and she comes to Shelomoh and she words with him of all that is in her heart. 2 And Shelomoh tells her all her words: and Shelomoh conceals no word which he tells her not. 3 And the sovereigness of Sheba sees the wisdom of Shelomoh: and the house he built 4 and the food of his table; and the seat of his servants and the function of his ministers and their robes; and his butlers and their robes; and the holocausts he holocausts in the house of Yah Veh; and there is no more spirit in her. 5 And she says to the sovereign, True is the word I heard in my own land of your words and of your wisdom: 6 and I trust not their words until I come and my eyes see: and behold, the one half of the increase of your wisdom is not told me: for you add to the report I heard. 7 Blithed - your men and blithed - these your servants who stand continually at your face and hear your wisdom. 8 Blessed - Yah Veh your Elohim, who delights in you to give you on his throne - sovereign for Yah Veh your Elohim: because your Elohim loves Yisra El that they stand eternally: so he gives you sovereign over them, to work judgment and justness. 9 And she gives the sovereign a hundred and twenty rounds of gold and of spices mighty abundance and precious stones: there is no such spice as the sovereigness of Sheba gives sovereign Shelomoh. 10 And the servants of Hiram and the servants of Shelomoh who bring gold from Ophir also bring algumim trees and precious stones: 11 and of the algumim trees the sovereign works highways to the house of Yah Veh and to the house of the sovereign; and harps and bagpipes for singers: and there are none such as these at the face of the land of Yah Hudah. 12 And sovereign Shelomoh gives the sovereigness of Sheba all her delight - whatever she asks beside what she brings to the sovereign: and she turns and goes to her own land - she and her servants. 13 And the weight of gold that comes to Shelomoh in one year, six hundred and sixty-six rounds of gold; 14 beside what explorer men and merchants bring: and all the sovereigns of Arabia and governors of the land bring gold and silver to Shelomoh. 15 And sovereign Shelomoh works two hundred shields of beaten gold: six hundred of beaten gold ascend to one shield; 16 and three hundred bucklers of beaten gold: three hundred of gold ascend to one buckler; and the sovereign gives them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the sovereign works a great throne of ivory and overlays it with pure gold: 18 and there are six steps to the throne; and a footstool of gold fastened to the throne; and handles on each side of the seated place and two lions stand by the handles: 19 and twelve lions stand here and there on the six steps: thus as was never worked in any sovereigndom. 20 And all the drinking instruments of sovereign Shelomoh are gold; and all the instruments of the house of the forest of Lebanon are of concentrated gold - naught is fabricated of silver in the days of Shelomoh. 21 For the ships of the sovereign go to Tarshish with the servants of Hiram: the ships of Tarshish come once every three years bearing gold and silver, tusks and apes and peacocks. 22 And sovereign Shelomoh greatens above all the sovereigns of the earth in riches and wisdom: 23 and all the sovereigns of the earth seek the face of Shelomoh, to hear the wisdom Elohim gives in his heart: 24 and every man brings his offering - instruments of silver and instruments of gold and clothes, armor and spices, horses and mules - a year by year word. 25 And Shelomoh has four thousand stalls for horses and chariots; and twelve thousand cavalry; which he sets in the chariot cities and with the sovereign at Yeru Shalem: 26 and he is sovereign over all the sovereigns from the river even to the land of the Peleshethiy and to the border of Misrayim. 27 And in Yeru Shalem the sovereign gives silver as stones and gives cedar trees in abundance - as the sycomore trees in the lowlands. 28 And they bring Shelomoh horses from Misrayim and from all lands. 29
THE DEATH OF SHELOMOH
Now the remainder of the words of Shelomoh, first and last, are they not inscribed in the words of Nathan the prophet and in the prophecy of Achiy Yah the Shilohiy and in the visions of Yedi the seer against Yarob Am the son of Nebat? 30 And Shelomoh reigns in Yeru Shalem over all Yisra El forty years: 31 and Shelomoh lies down with his fathers - entombed in the city of David his father: and Rechab Am his son reigns in his stead.
ACV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones. And when she came to Solomon, she conversed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon answered to her all her questions. And there was not anything hid from Solomon that he did not answer her. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the food of his table, and the seating of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, also his cupbearers, and their apparel, and his ascent by which he went up to the house of LORD, there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thine acts, and of thy wisdom. 6 However I did not believe their words until I came, and my eyes had seen it. And, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me. Thou exceed the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, who stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne to be king for LORD thy God. Because thy God loved Israel, to establish them forever, therefore he made thee king over them, to do justice and righteousness. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones. Neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 And also the servants of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces for the house of LORD, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers. And there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides that which the traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to one buckler. 16 And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and supports on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the supports. 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was accounted of nothing in the days of Solomon. 21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram. Once every three years the ships of Tarshish came, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 28 And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his stead.
WEB(i) 1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, including camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones. When she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart. 2 Solomon answered all her questions. There wasn’t anything hidden from Solomon which he didn’t tell her. 3 When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built, 4 the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers, their clothing, his cup bearers also, their clothing, and his ascent by which he went up to Yahweh’s house; there was no more spirit in her. 5 She said to the king, “It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom. 6 However I didn’t believe their words until I came, and my eyes had seen it; and behold half of the greatness of your wisdom wasn’t told me. You exceed the fame that I heard! 7 Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom. 8 Blessed be Yahweh your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for Yahweh your God; because your God loved Israel, to establish them forever. Therefore he made you king over them, to do justice and righteousness.” 9 She gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great abundance, and precious stones. There was never before such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 The servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones. 11 The king used algum tree wood to make terraces for Yahweh’s house and for the king’s house, and harps and stringed instruments for the singers. There were none like these seen before in the land of Judah. 12 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, in addition to that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold, 14 in addition to that which the traders and merchants brought. All the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold. Six hundred shekels of beaten gold went to one buckler. 16 He made three hundred shields of beaten gold. Three hundred shekels of gold went to one shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 There were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests. 19 Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. There was nothing like it made in any other kingdom. 20 All king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. Silver was not considered valuable in the days of Solomon. 21 For the king had ships that went to Tarshish with Huram’s servants. Once every three years, the ships of Tarshish came bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 They each brought tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules every year. 25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 He ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as abundant as the sycamore trees that are in the lowland. 28 They brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, aren’t they written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 Solomon slept with his fathers, and he was buried in his father David’s city: and Rehoboam his son reigned in his place.
WEB_Strongs(i)
  1 H4436 When the queen H7614 of Sheba H8085 heard H8088 of the fame H8010 of Solomon, H935 she came H5254 to prove H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem, H3966 with a very H3515 great H2428 train, H1581 and camels H5375 that bore H1314 spices, H2091 and gold H7230 in abundance, H3368 and precious H68 stones: H935 and when she had come H8010 to Solomon, H1696 she talked H3824 with him of all that was in her heart.
  2 H8010 Solomon H5046 told H1697 her all her questions; H5956 and there was not anything hidden H8010 from Solomon H5046 which he didn't tell her.
  3 H4436 When the queen H7614 of Sheba H7200 had seen H2451 the wisdom H8010 of Solomon, H1004 and the house H1129 that he had built,
  4 H3978 and the food H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 of his ministers, H4403 and their clothing, H8248 his cup bearers H4403 also, and their clothing, H5944 and his ascent H5927 by which he went up H1004 to the house H3068 of Yahweh; H7307 there was no more spirit in her.
  5 H559 She said H4428 to the king, H571 "It was a true H1697 report H8085 that I heard H776 in my own land H1697 of your acts, H2451 and of your wisdom.
  6 H539 However I didn't believe H1697 their words, H935 until I came, H5869 and my eyes H7200 had seen H2677 it; and behold, the half H4768 of the greatness H2451 of your wisdom H5046 was not told H3254 me: you exceed H8052 the fame H8085 that I heard.
  7 H835 Happy H582 are your men, H835 and happy H5650 are these your servants, H5975 who stand H8548 continually H6440 before H8085 you, and hear H2451 your wisdom.
  8 H1288 Blessed H3068 be Yahweh H430 your God, H2654 who delighted H5414 in you, to set H3678 you on his throne, H4428 to be king H3068 for Yahweh H430 your God: H430 because your God H160 loved H3478 Israel, H5975 to establish H5769 them forever, H5414 therefore made H4428 he you king H6213 over them, to do H4941 justice H6666 and righteousness."
  9 H5414 She gave H4428 the king H3967 one hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and spices H3966 in great H7230 abundance, H3368 and precious H68 stones: H1314 neither was there any such spice H4436 as the queen H7614 of Sheba H5414 gave H4428 to king H8010 Solomon.
  10 H5650 The servants H2361 also of Huram, H5650 and the servants H8010 of Solomon, H935 who brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 brought H418 algum H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  11 H4428 The king H6213 made H418 of the algum H6086 trees H4546 terraces H1004 for the house H3068 of Yahweh, H4428 and for the king's H1004 house, H3658 and harps H5035 and stringed instruments H7891 for the singers: H1992 and there were none like these H7200 seen H6440 before H776 in the land H3063 of Judah.
  12 H4428 King H8010 Solomon H5414 gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire, H7592 whatever she asked, H935 besides that which she had brought H4428 to the king. H2015 So she turned, H3212 and went to H776 her own land, H5650 she and her servants.
  13 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and sixty - H8337 six H3603 talents H2091 of gold,
  14 H582 besides that which the traders H5503 and merchants H935 brought: H4428 and all the kings H6152 of Arabia H6346 and the governors H776 of the country H935 brought H2091 gold H3701 and silver H8010 to Solomon.
  15 H4428 King H8010 Solomon H6213 made H3967 two hundred H6793 bucklers H7820 of beaten H2091 gold; H8337 six H3967 hundred H7820 shekels of beaten H2091 gold H5927 went H259 to one H6793 buckler.
  16 H7969 He made three H3967 hundred H4043 shields H7820 of beaten H2091 gold; H7969 three H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went H259 to one H4043 shield: H4428 and the king H5414 put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  17 H4428 Moreover the king H6213 made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 and overlaid H2889 it with pure H2091 gold.
  18 H8337 And there were six H4609 steps H3678 to the throne, H3534 with a footstool H2091 of gold, H270 which were fastened H3678 to the throne, H3027 and stays H4725 on either side by the place H3427 of the seat, H8147 and two H738 lions H5975 standing H681 beside H3027 the stays.
  19 H8147 Twelve H738 lions H5975 stood H8337 there on the one side and on the other on the six H4609 steps: H6213 there was nothing like it made H4467 in any kingdom.
  20 H4428 All king H8010 Solomon's H4945 drinking H3627 vessels H2091 were of gold, H3627 and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure H2091 gold: H3701 silver H3972 was nothing H2803 accounted H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  21 H4428 For the king H591 had ships H1980 that went H8659 to Tarshish H5650 with the servants H2361 of Huram; H259 once H7969 every three H8141 years H935 came H591 the ships H8659 of Tarshish, H5375 bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  22 H4428 So king H8010 Solomon H1431 exceeded H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and wisdom.
  23 H4428 All the kings H776 of the earth H1245 sought H6440 the presence H8010 of Solomon, H8085 to hear H2451 his wisdom, H430 which God H5414 had put H3820 in his heart.
  24 H935 They brought H376 every man H4503 his tribute, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and clothing, H5402 armor, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  25 H8010 Solomon H702 had four H505 thousand H723 stalls H5483 for horses H4818 and chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen, H3240 that he stationed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  26 H4910 He ruled H4428 over all the kings H5104 from the River H776 even to the land H6430 of the Philistines, H1366 and to the border H4714 of Egypt.
  27 H4428 The king H5414 made H3701 silver H3389 to be in Jerusalem H68 as stones, H5414 and he made H730 cedars H8256 to be as the sycamore trees H8219 that are in the lowland, H7230 for abundance.
  28 H3318 They brought H5483 horses H8010 for Solomon H4714 out of Egypt, H776 and out of all lands.
  29 H7605 Now the rest H1697 of the acts H8010 of Solomon, H7223 first H314 and last, H3789 aren't they written H1697 in the history H5416 of Nathan H5030 the prophet, H5016 and in the prophecy H281 of Ahijah H7888 the Shilonite, H2378 and in the visions H3260 of Iddo H2374 the seer H3379 concerning Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat?
  30 H8010 Solomon H4427 reigned H3389 in Jerusalem H3478 over all Israel H705 forty H8141 years.
  31 H8010 Solomon H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and he was buried H5892 in the city H1732 of David H1 his father: H7346 and Rehoboam H1121 his son H4427 reigned in his place.
NHEB(i) 1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart. 2 Solomon told her all her questions; and there was not anything hidden from Solomon which he did not tell her. 3 When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, his cup bearers also, and their clothing, and his burnt offerings which he presented at the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. 6 However I did not believe their words, until I came, and my eyes had seen it; and look, the half of the greatness of your wisdom was not told me: you exceed the fame that I heard. 7 Happy are your wives, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom. 8 Blessed be the LORD your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for the LORD your God: because your God loved Israel, to establish them forever, therefore he made you king over them, to do justice and righteousness." 9 She gave the king one hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 The servants also of Hiram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 The king made of the algum trees steps for the house of the LORD, and for the king's house, and harps and stringed instruments for the singers: and there were none like these seen before in the land of Judah. 12 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 King Solomon made two hundred large shields of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to each shield. 16 He made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 19 Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was nothing like it made in any kingdom. 20 All king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Hiram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 He ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 The king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 28 They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, aren't they written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 Solomon slept with his fathers, and he was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
AKJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts, and of your wisdom: 6 However, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard. 7 Happy are your men, and happy are these your servants, which stand continually before you, and hear your wisdom. 8 Blessed be the LORD your God, which delighted in you to set you on his throne, to be king for the LORD your God: because your God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he you king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and three score and six talents of gold; 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard H8088 of the fame H8010 of Solomon, H935 she came H5254 to prove H8010 Solomon H2420 with hard H2420 questions H3389 at Jerusalem, H3966 with a very H3515 great H2428 company, H1581 and camels H5375 that bore H1314 spices, H2091 and gold H7230 in abundance, H3368 and precious H68 stones: H935 and when she was come H8010 to Solomon, H1696 she communed H3605 with him of all H3824 that was in her heart.
  2 H8010 And Solomon H5046 told H3605 her all H1697 her questions: H3808 and there was nothing H1697 H5956 hid H8010 from Solomon H834 which H5046 he told her not.
  3 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 had seen H2451 the wisdom H8010 of Solomon, H1004 and the house H1129 that he had built,
  4 H3978 And the meat H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 of his ministers, H4403 and their apparel; H4945 his cupbearers H4403 also, and their apparel; H5944 and his ascent H834 by which H5927 he went H1004 up into the house H3068 of the LORD; H3808 there was no H5750 more H7307 spirit in her.
  5 H559 And she said H4428 to the king, H571 It was a true H1697 report H834 which H8085 I heard H776 in my own land H1697 of your acts, H2451 and of your wisdom:
  6 H539 However, I believed H1697 not their words, H5704 until H935 I came, H5869 and my eyes H7200 had seen H2009 it: and, behold, H2677 the one half H4768 of the greatness H2451 of your wisdom H5046 was not told H3254 me: for you exceed H8052 the fame H8085 that I heard.
  7 H835 Happy H582 are your men, H835 and happy H428 are these H5650 your servants, H5975 which stand H8548 continually H6440 before H8085 you, and hear H2451 your wisdom.
  8 H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 your God, H834 which H2654 delighted H5414 in you to set H5921 you on H3678 his throne, H4428 to be king H3068 for the LORD H430 your God: H430 because your God H160 loved H3478 Israel, H5975 to establish H5769 them for ever, H5414 therefore made H4428 he you king H5921 over H6213 them, to do H4941 judgment H6666 and justice.
  9 H5414 And she gave H4428 the king H3967 an hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and of spices H3966 great H7230 abundance, H3368 and precious H68 stones: H3808 neither H1932 was there any such H1314 spice H4436 as the queen H7614 of Sheba H5414 gave H4428 king H8010 Solomon.
  10 H5650 And the servants H1571 also H2438 of Huram, H5650 and the servants H8010 of Solomon, H834 which H935 brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 brought H418 algum H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  11 H4428 And the king H6213 made H418 of the algum H6086 trees H4546 terraces H1004 to the house H3068 of the LORD, H4428 and to the king’s H1004 palace, H3658 and harps H5035 and psalteries H7891 for singers: H3808 and there were none H1992 such H7200 seen H6440 before H776 in the land H3063 of Judah.
  12 H4428 And king H8010 Solomon H5414 gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H3605 all H2656 her desire, H3605 whatever H7592 she asked, H905 beside H834 that which H935 she had brought H4428 to the king. H2015 So she turned, H3212 and went H776 away to her own land, H5650 she and her servants.
  13 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and three score H8337 and six H3603 talents H2091 of gold;
  14 H905 Beside H582 that which chapmen H8446 H5503 and merchants H935 brought. H3605 And all H4428 the kings H6152 of Arabia H6346 and governors H776 of the country H935 brought H2091 gold H3701 and silver H8010 to Solomon.
  15 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H3967 two hundred H6793 targets H7820 of beaten H2091 gold: H8337 six H3967 hundred H7820 shekels of beaten H2091 gold H5927 went H259 to one H6793 target.
  16 H7969 And three H3967 hundred H4043 shields H7820 made he of beaten H2091 gold: H7969 three H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went H259 to one H4043 shield. H4428 And the king H5414 put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  17 H4428 Moreover the king H6213 made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 and overlaid H2889 it with pure H2091 gold.
  18 H8337 And there were six H4609 steps H3678 to the throne, H3534 with a footstool H2091 of gold, H270 which were fastened H3678 to the throne, H3027 and stays H3427 on each side of the sitting H4725 place, H8147 and two H738 lions H5975 standing H3027 by the stays:
  19 H8147 And twelve H6240 H738 lions H5975 stood H8033 there H2088 on the one side and on the other H8337 on the six H4609 steps. H3651 There was not the like H6213 made H3605 in any H4467 kingdom.
  20 H3605 And all H4945 the drinking H3627 vessels H4428 of king H8010 Solomon H2091 were of gold, H3605 and all H3627 the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure H2091 gold: H369 none H3701 were of silver; H3972 it was not any H2803 thing accounted H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  21 H4428 For the king’s H591 ships H1980 went H8659 to Tarshish H5650 with the servants H2438 of Huram: H7969 every three H8141 years H259 once H935 came H591 the ships H8659 of Tarshish H5375 bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  22 H4428 And king H8010 Solomon H1431 passed H3605 all H4428 the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and wisdom.
  23 H3605 And all H4428 the kings H776 of the earth H1245 sought H6440 the presence H8010 of Solomon, H8085 to hear H2451 his wisdom, H430 that God H5414 had put H3820 in his heart.
  24 H935 And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and raiment, H5402 harness, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  25 H8010 And Solomon H1961 had H702 four H7239 thousand H505 H723 stalls H5483 for horses H4818 and chariots, H8147 and twelve H6240 H7239 thousand H505 H6571 horsemen; H3240 whom he bestowed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  26 H4910 And he reigned H3605 over all H4428 the kings H5104 from the river H776 even to the land H6430 of the Philistines, H1366 and to the border H4714 of Egypt.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedar H5414 trees made H8256 he as the sycomore H8219 trees that are in the low H8219 plains H7230 in abundance.
  28 H3318 And they brought H8010 to Solomon H5483 horses H4714 out of Egypt, H3605 and out of all H776 lands.
  29 H7605 Now the rest H1697 of the acts H8010 of Solomon, H7223 first H314 and last, H3789 are they not written H1697 in the book H5416 of Nathan H5030 the prophet, H5016 and in the prophecy H281 of Ahijah H7888 the Shilonite, H2378 and in the visions H3260 of Iddo H2374 the seer H5921 against H3379 Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat?
  30 H8010 And Solomon H4427 reigned H3389 in Jerusalem H5921 over H3605 all H3478 Israel H705 forty H8141 years.
  31 H8010 And Solomon H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and he was buried H5892 in the city H1732 of David H25 his father: H7346 and Rehoboam H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
KJ2000(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart. 2 And Solomon answered her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he answered her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the food of his table, and the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his entryway by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts, and of your wisdom: 6 However I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard. 7 Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom. 8 Blessed be the LORD your God, who delighted in you to set you on his throne, to be king for the LORD your God: because your God loved Israel, to establish them forever, therefore he made you king over them, to do justice and righteousness. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither were there any such spices as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones. 11 And the king made of the algum wood steps to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and lyres for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, more than that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 Besides that which traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred large shields of hammered gold: six hundred shekels of hammered gold went to each large shield. 16 And three hundred shields made he of hammered gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and arm rests on each side of the seat, and two lions standing by the arm rests: 19 And twelve lions stood there, one on each side upon the six steps. There was not the like of which made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; for it was not counted as anything in the days of Solomon. 21 For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: once every three years came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, articles of silver, and articles of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a set rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as common as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
UKJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of your acts, and of your wisdom: 6 Nevertheless I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard. 7 Happy are your men, and happy are these your servants, which stand continually before you, and hear your wisdom. 8 Blessed be the LORD your God, which delighted in you to set you on his throne, to be king for the LORD your God: because your God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he you king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his position.
TKJU(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: And when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: And there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 and the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts, and of your wisdom: 6 However, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: And behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: For you exceed the fame that I heard. 7 Happy are your men, and happy are these your servants, which stand continually before you, and hear your wisdom. 8 Blessed be the LORD your God, which delighted in you to set you on his throne, to be king for the LORD your God: Because your God loved Israel, to establish them forever, therefore made he you king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: Neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: And there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold; 14 beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: Six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: Three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: None were of silver; it was not anything accounted of in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: Every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: And Rehoboam his son reigned in his stead.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard H8088 of the fame H8010 of Solomon, H935 she came H5254 to prove H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem, H3966 with a very H3515 great H2428 company, H1581 and camels H5375 that bore H1314 spices, H2091 and gold H7230 in abundance, H3368 and precious H68 stones: H935 and when she was come H8010 to Solomon, H1696 she talked H3824 with him of all that was in her heart.
  2 H8010 And Solomon H5046 told H1697 her all her questions: H5956 and there was nothing hid H8010 from Solomon H5046 which he told her not.
  3 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H7200 had seen H2451 the wisdom H8010 of Solomon, H1004 and the house H1129 that he had built,
  4 H3978 And the food H7979 of his table, H4186 and the sitting H5650 of his servants, H4612 and the attendance H8334 of his ministers, H4403 and their apparel; H8248 his cupbearers H4403 also, and their apparel; H5944 and his ascent H5927 by which he went up H1004 into the house H3068 of the Lord; H7307 there was no more spirit in her.
  5 H559 And she said H4428 to the king, H571 It was a true H1697 report H8085 which I heard H776 in my own land H1697 of your acts, H2451 and of your wisdom:
  6 H539 But I believed H1697 not their words, H935 until I came, H5869 and my eyes H7200 had seen H2677 it: and, behold, the one half H4768 of the greatness H2451 of your wisdom H5046 was not told H3254 me: for you exceed H8052 the fame H8085 that I heard.
  7 H835 Happy H582 are your men, H835 and happy H5650 are these your servants, H5975 which stand H8548 continually H6440 before H8085 you, and hear H2451 your wisdom.
  8 H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 your God, H2654 which delighted H5414 in you to set H3678 you on his throne, H4428 to be king H3068 for the Lord H430 your God: H430 because your God H160 loved H3478 Israel, H5975 to establish H5769 them for ever, H5414 therefore made H4428 he you king H6213 over them, to do H4941 judgment H6666 and justice.
  9 H5414 And she gave H4428 the king H3967 a hundred H6242 and twenty H3603 talents H2091 of gold, H1314 and of spices H3966 great H7230 abundance, H3368 and precious H68 stones: H1314 neither was there any such spice H4436 as the queen H7614 of Sheba H5414 gave H4428 king H8010 Solomon.
  10 H5650 And the servants H2361 also of Huram, H5650 and the servants H8010 of Solomon, H935 which brought H2091 gold H211 from Ophir, H935 brought H418 algum H6086 trees H3368 and precious H68 stones.
  11 H4428 And the king H6213 made H418 of the algum H6086 trees H4546 terraces H1004 to the house H3068 of the Lord, H4428 and to the king's H1004 palace, H3658 and harps H5035 and psalteries H7891 for singers: H1992 and there were none such H7200 seen H6440 before H776 in the land H3063 of Judah.
  12 H4428 And king H8010 Solomon H5414 gave H4436 to the queen H7614 of Sheba H2656 all her desire, H7592 whatever she asked, H935 beside that which she had brought H4428 unto the king. H2015 So she turned, H3212 and went away H776 to her own land, H5650 she and her servants.
  13 H4948 Now the weight H2091 of gold H935 that came H8010 to Solomon H259 in one H8141 year H8337 was six H3967 hundred H8346 and sixty H8337 and six H3603 talents H2091 of gold;
  14 H582 Beside that which chapmen H5503 and merchants H935 brought. H4428 And all the kings H6152 of Arabia H6346 and governors H776 of the country H935 brought H2091 gold H3701 and silver H8010 to Solomon.
  15 H4428 And king H8010 Solomon H6213 made H3967 two hundred H6793 targets H7820 of beaten H2091 gold: H8337 six H3967 hundred H7820 shekels of beaten H2091 gold H5927 went H259 to one H6793 target.
  16 H7969 And three H3967 hundred H4043 shields H7820 made he of beaten H2091 gold: H7969 three H3967 hundred H2091 shekels of gold H5927 went H259 to one H4043 shield. H4428 And the king H5414 put H1004 them in the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon.
  17 H4428 Moreover the king H6213 made H1419 a great H3678 throne H8127 of ivory, H6823 and overlaid H2889 it with pure H2091 gold.
  18 H8337 And there were six H4609 steps H3678 to the throne, H3534 with a footstool H2091 of gold, H270 which were fastened H3678 to the throne, H3027 and stays H3427 on each side of the sitting H4725 place, H8147 and two H738 lions H5975 standing H681 by H3027 the stays:
  19 H8147 And twelve H738 lions H5975 stood H8337 there on the one side and on the other upon the six H4609 steps. H6213 There was not the like made H4467 in any kingdom.
  20 H4945 And all the drinking H3627 vessels H4428 of king H8010 Solomon H2091 were of gold, H3627 and all the vessels H1004 of the house H3293 of the forest H3844 of Lebanon H5462 were of pure H2091 gold: H3701 none were of silver; H3972 it was not any H2803 thing accounted H3117 of in the days H8010 of Solomon.
  21 H4428 For the king's H591 ships H1980 went H8659 to Tarshish H5650 with the servants H2361 of Huram: H7969 every three H8141 years H259 once H935 came H591 the ships H8659 of Tarshish H5375 bringing H2091 gold, H3701 and silver, H8143 ivory, H6971 and apes, H8500 and peacocks.
  22 H4428 And king H8010 Solomon H1431 passed H4428 all the kings H776 of the earth H6239 in riches H2451 and wisdom.
  23 H4428 And all the kings H776 of the earth H1245 sought H6440 the presence H8010 of Solomon, H8085 to hear H2451 his wisdom, H430 that God H5414 had put H3820 in his heart.
  24 H935 And they brought H376 every man H4503 his present, H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H8008 and clothes, H5402 harness, H1314 and spices, H5483 horses, H6505 and mules, H1697 a rate H8141 year H8141 by year.
  25 H8010 And Solomon H702 had four H505 thousand H723 stalls H5483 for horses H4818 and chariots, H8147 and twelve H505 thousand H6571 horsemen; H3240 whom he bestowed H7393 in the chariot H5892 cities, H4428 and with the king H3389 at Jerusalem.
  26 H4910 And he reigned H4428 over all the kings H5104 from the river H776 even unto the land H6430 of the Philistines, H1366 and to the border H4714 of Egypt.
  27 H4428 And the king H5414 made H3701 silver H3389 in Jerusalem H68 as stones, H730 and cedar trees H5414 made H8256 he as the sycamore trees H8219 that are in the low plains H7230 in abundance.
  28 H3318 And they brought H8010 unto Solomon H5483 horses H4714 out of Egypt, H776 and out of all lands.
  29 H7605 Now the rest H1697 of the acts H8010 of Solomon, H7223 first H314 and last, H3789 are they not written H1697 in the book H5416 of Nathan H5030 the prophet, H5016 and in the prophecy H281 of Ahijah H7888 the Shilonite, H2378 and in the visions H3260 of Iddo H2374 the seer H3379 against Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat?
  30 H8010 And Solomon H4427 reigned H3389 in Jerusalem H3478 over all Israel H705 forty H8141 years.
  31 H8010 And Solomon H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and he was buried H5892 in the city H1732 of David H1 his father: H7346 and Rehoboam H1121 his son H4427 reigned in his stead.
EJ2000(i) 1 ¶ And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with enigmas at Jerusalem, with a very great host and camels that bore spices and gold in abundance and precious stones. And when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart. 2 But Solomon told her all her questions, and nothing remained that Solomon did not declare unto her. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon and the house that he had built 4 and the food of his table and the seat of his slaves and the attendance of his ministers and their apparel, his butlers also and their apparel, and his sacrifices which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of thy word and of thy wisdom, 6 but I did not believe their words until I came, and my eyes had seen it, and, behold, not even the half of the greatness of thy wisdom was told me, for thou dost exceed the fame that I heard. 7 Blessed are thy men and blessed are these thy slaves, who stand continually before thee and hear thy wisdom. 8 The LORD thy God be blessed, who delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore, he made thee king over them, to do judgment and righteousness. 9 And she gave the king one hundred and twenty talents of gold and of spices great abundance and precious stones; never had there been any such spice as the queen of Sheba gave King Solomon. 10 Also the slaves of Hiram and the slaves of Solomon, who had brought gold from Ophir, brought brazil wood and precious stones. 11 And the king made of the brazil wood stairs to the house of the LORD and to the king’s palace and harps and psalteries for the singers, and such wood had never been seen before in the land of Judah. 12 And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, more than what she had brought unto the king. Then she turned and went away to her own land with her slaves. 13 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides that which the traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon. 15 And King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to each buckler. 16 And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to each shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the seat, and two lions standing by the stays. 19 There were also twelve lions standing on one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of King Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. In the days of Solomon silver was not esteemed. 21 For the king’s ships went to Tarshish with the slaves of Hiram, and every three years the ships came from Tarshish bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 22 And King Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And of these, each his present, vessels of silver and vessels of gold and raiment, arms, spices, horses, and mules, every year. 25 And Solomon also had four thousand stalls for horses and chariots and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as the sycamore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the books of Nathan, the prophet, and in the prophecy of Ahijah, the Shilonite, and in the visions of Iddo, the seer against Jeroboam, the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David, his father; and Rehoboam, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 1 Now the queen of Sheba heard of the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very large entourage, to test Solomon with hard questions, and she had camels bearing spices in abundance, and gold, and precious stones. And she came to Solomon, and told him all that was in her mind. 2 And Solomon answered all her questions; and there passed not a word from Solomon which he told her not. 3 And the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 4 and the food on his tables, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their garments; and his cupbearers, and their apparel; and the whole burnt offerings which he offered up in the house of the Lord; and she marveled. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my land concerning your words, and concerning your wisdom. 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw; and behold, the half of the abundance of your wisdom was not told me! You have exceeded the report which I heard. 7 Blessed are your men, blessed are these your servants, who stand before you continually, and hear your wisdom. 8 Blessed be the Lord your God, who took pleasure in you, to set you upon His throne for a king, to the Lord your God; forasmuch as the Lord your God loved Israel to establish them forever, therefore He has set you over them for a king, to execute judgment and justice. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones; and there were not any where else such spices as those which the queen of Sheba gave King Solomon. 10 And the servants of Solomon and the servants of Hiram brought gold to Solomon out of Ophir, and pine timber, and precious stones. 11 And the king made of the pine timber steps to the house of the Lord, and to the king's house, and harps and lutes for the singers; and such were not seen before in the land of Judah. 12 And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she requested, even much more than she brought to King Solomon. And she returned to her own land. 13 And the weight of the gold that was brought to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides what the men who were regularly appointed and the merchants brought, and all the kings of Arabia and princes of the land: all brought gold and silver to King Solomon. 15 And King Solomon made two hundred shields of hammered gold; there were six hundred shekels of pure gold to one shield. 16 And three hundred buckles of hammered gold; the weight of three hundred gold shekels went to one buckler. And the king placed them in the house of the Forest of Lebanon. 17 And the king made a great throne of ivory, and he gilded it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, riveted with gold, and elbows on either side of the seat of the throne, and two lions standing by the elbows; 19 and twelve lions standing there on the six steps on each side. There was not the like in any other kingdom. 20 And all King Solomon's vessels were of gold, and all the vessels of the house of the Forest of Lebanon were covered with gold: silver was not regarded as anything in the days of Solomon. 21 For a ship went for the king to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years vessels came from Tarshish to the king, laden with gold, silver, ivory, and apes. 22 And Solomon exceeded all other kings both in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And everyone brought their gifts-silver vessels and golden vessels, clothing, myrrh, spices, horses and mules, a set rate every year. 25 And Solomon had four thousand mares for chariots, and twelve thousand horsemen; and he put them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the river, even to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and cedars as the sycamore trees in the plain for abundance. 28 And Solomon imported horses from Egypt, and from every other country. 29 And the rest of the acts of Solomon, the first and the last, behold, these are written in the words of Nathan the prophet, and in the words of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Joel the seer concerning Jeroboam the son of Nebat. 30 And Solomon reigned over all Israel forty years. 31 And Solomon fell asleep, and they buried him in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
LXX2012(i) 1 And the queen of Saba heard [of] the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very large force, to prove Solomon with hard questions, and [she had] camels bearing spices in abundance, and gold, and precious stones: and she came to Solomon, and told him all that was in her mind. 2 And Solomon told her all her words; and there passed not a word from Solomon which he told her not. 3 And the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 4 and the meat of the tables, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their raiment; and his cupbearers, and their apparel; and the whole burnt offerings which he offered up in the house of the Lord; then she was in ecstasy. 5 And she said to the king, [It was] a true report which I heard in my land concerning your words, and concerning your wisdom. 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the abundance of your wisdom was not told me: you have exceeded the report which I heard. 7 Blessed [are] your men, blessed [are] these your servants, who stand before you continually, and hear your wisdom. 8 Blessed be the Lord your God, who took pleasure in you, to set you upon his throne for a king, to the Lord your God: forasmuch as the Lord your God loved Israel to establish them for ever, therefore he has set you over them for a king to execute judgment and justice. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones: and there were not [any where else] such spices as those which the queen of Saba gave king Solomon. 10 And the servants of Solomon and the servants of Chiram brought gold to Solomon out of Suphir, and pine timber, and precious stones. 11 And the king made of the pine timber steps to the house of the Lord, and to the king's house, and harps and lutes for the singers: and such were not seen before in the land of Juda. 12 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her [own] land. 13 And the weight of the gold that was brought to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides what the men who were regularly appointed and the merchants brought, and all the kings of Arabia and princes of the land: all brought gold and silver to king Solomon. 15 And king Solomon made two hundred shields of beaten gold: there were six hundred [shekels] of pure gold to one shield. 16 And three hundred buckles of beaten gold: [the weight] of three hundred gold shekels went to one buckler: and the king placed them in the house of the forest of Lebanon. 17 And the king made a great throne of ivory, and he gilded it with pure gold. 18 And [there were] six steps to the throne, riveted with gold, and elbows on either side of the seat of the throne, and two lions standing by the elbows: 19 and twelve lions standing there on the six steps on each side. There was not the like in any [other] kingdom. 20 And all king Solomon's vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were covered with gold: silver was not thought anything of in the days of Solomon. 21 For a ship went for the king to Tharsis with the servants of Chiram: once every three years came vessels from Tharsis to the king, laden with gold, and silver, and ivory, and apes. 22 And Solomon exceeded all [other] kings both in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought every one his gifts, silver vessels and golden vessels, and raiment, myrrh and spices, horses and mules, a rate every year. 25 And Solomon had four thousand mares for chariots, and twelve thousand horsemen; and he put them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. 26 And he rules over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 27 And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and cedars as the sycamore trees in the plain for abundance. 28 And Solomon imported horses from Egypt, and from every [other] country. 29 And the rest of the acts of Solomon, the first and the last, behold, these are written in the words of Nathan the prophet, and in the words of Achia the Selonite, and in the visions of Joel the seer concerning Jeroboam the son of Nabat. 30 And Solomon reigned over all Israel forty years. 31 And Solomon fell asleep, and they buried him in the city of David his father: and Roboam his son reigned in his stead.
NSB(i) 1 The QUEEN OF SHEBA heard about Solomon’s reputation. So she came to Jerusalem to test him with difficult questions. She arrived with a large group of servants. They had camels carrying spices, a large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked with him about everything she had on her mind. 2 Solomon answered all her questions. No question was too difficult for Solomon to answer. 3 When the queen of Sheba saw Solomon’s wisdom, the palace he built, 4 the food on his table, his officers’ seating arrangement, the organization of his officials and the uniforms they wore, his cupbearers and their uniforms, and the burnt offerings that he sacrificed at Jehovah’s Temple, she was breathless. 5 She told the king: »What I heard in my country about your words and your wisdom is true! 6 »I did not believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I was not even told about half of the extent of your wisdom. You have surpassed the stories I heard. 7 »Your men are indeed blessed! Your servants are truly blessed. It is because they are always stationed near you and listen to your wisdom! 8 »I thank Jehovah your God, who is pleased with you. He has put you on his throne to be king on behalf of Jehovah your God. Because of your God’s love for the people of Israel, he has established them permanently and made you king over them so that you would maintain justice and righteousness.« 9 The queen gave the king nine thousand pounds of gold, a very large quantity of spices, and precious stones. Never was there such a large quantity of spices in Israel as those that the queen of Sheba gave King Solomon. 10 Huram’s servants and Solomon’s servants who brought gold from Ophir also brought sandalwood and precious stones. 11 With the sandalwood the king made gateways to Jehovah’s Temple and the royal palace. They also made lyres and harps for the singers. No one had ever seen anything like them in Judah. 12 King Solomon gave the queen of Sheba anything she wanted. Whatever she asked for, more than what she had brought him. Then she and her servants went back to her country. 13 The gold that came to Solomon in one year weighed forty nine thousand nine hundred and fifty pounds, 14 not counting the gold that the merchants and traders brought. All the Arab kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon. 15 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold, using fifteen pounds of gold on each shield. 16 He also made three hundred small shields of hammered gold, using seven and one half pounds of gold on each shield. The king put them in the hall named the Forest of Lebanon. 17 King Solomon also made a large ivory throne and covered it with pure gold. 18 Six steps led to the throne. It had a gold footstool attached to it. There were armrests on both sides of the seat. Two lions stood beside the armrests. 19 Twelve lions stood on six steps, one on each side. Nothing like this had been made for any other kingdom. 20 All King Solomon’s cups were gold. All the utensils for the hall named the Forest of Lebanon were fine gold. Silver was not considered valuable in Solomon’s time. 21 The king had ships going to Tarshish with Huram’s sailors. Once every three years the Tarshish ships would bring gold, silver, ivory, apes, and monkeys. 22 King Solomon was greater in wealth and wisdom than all the other kings of the world. 23 All the kings of the world wanted to listen to the wisdom that God gave Solomon. 24 Everyone who came brought him gifts such as articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. This happened year after year. 25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand war horses. He stationed some in chariot cities and others with himself in Jerusalem. 26 He ruled over all the kings from the Euphrates River to the country of the Philistines and as far as the Egyptian border. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones. He made cedars as plentiful as fig trees in the foothills. 28 Horses were imported for Solomon from Egypt and from all other countries. 29 The rest of the acts of Solomon from first to last are written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah from Shiloh, and in Iddo the seer’s visions about Jeroboam son of Nebat. 30 Solomon ruled in Jerusalem over all Israel for forty years. 31 Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.
ISV(i) 1 The Queen of Sheba Visits Jerusalem
When the queen of Sheba heard about Solomon’s reputation, she traveled to Jerusalem and tested him with difficult questions. She brought along a large retinue, camels laden with spices, and lots of gold and precious stones. Upon her arrival, she spoke with Solomon about everything that was on her mind. 2 Solomon answered all of her questions. Because nothing was hidden from Solomon, he hid nothing from her. 3 When the queen of Sheba had seen Solomon’s wisdom for herself, the palace that he had built, 4 the food set at his table, his servants who waited on him, his ministers in attendance and how they were dressed, his personal staff and how they were dressed, and even his personal stairway by which he went up to the LORD’s Temple, she was breathless!
5 “Everything I heard about your wisdom and what you have to say is true!” she gasped, 6 “but I didn’t believe it at first! But then I came here and I’ve seen it for myself! It’s amazing! I wasn’t told half of what’s really great about your wisdom. You’re far better in person than what the reports have said about you! 7 How blessed are your staff! And how blessed are your employees, who serve you continually and get to listen to your wisdom! 8 Blessed be the LORD your God, who is delighted with you! He set you in place on his throne to be king for the LORD your God. He made you king over them so you could carry out justice and implement righteousness, because your God loves Israel and intends to establish them forever.”
9 Then she gave the king 120 talents of gold, a vast quantity of spices, and precious stones. There were no spices comparable to those that the queen of Sheba gave to King Solomon. 10 Hiram’s servants and Solomon’s servants, who brought gold from Ophir, also presented algum wood and other precious stones. 11 The king used the algum wood to have steps made for the LORD’s Temple and for the royal palace, as well as lyres and harps for the choir, and nothing like that wood had been seen before in the territory of Judah. 12 In return, King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and requested in addition to what she had brought for the king. Afterward, she returned to her own land, accompanied by her servants.
13 Solomon’s Wealth
Solomon received in any given year about 666 talents of gold, 14 not including revenue from traders and merchants. In addition, all the kings of Arabia and the governors of the nation brought gold and silver to Solomon. 15 King Solomon made 200 large shields of beaten gold, overlaying each shield with the gold from 600 gold pieces, 16 and 300 shields from beaten gold, overlaying each shield with the gold from 300 gold pieces. The king put them in his palace in the Lebanon forest. 17 The king also made a great ivory throne and overlaid it with pure gold. 18 Six steps led up to the throne. A golden footstool was attached to the throne, which had armrests on each side of the seat and two lions standing on either side of each armrest. 19 Twelve lions were placed on both sides of the six steps leading to the throne, and nothing comparable was made for any other kingdom. 20 All of King Solomon’s drinking vessels were made of gold, and all the vessels in his palace in the Lebanon forest were made of pure gold. Silver was never considered to be valuable during the lifetime of Solomon, 21 because the king had ships that sailed to Tarshish accompanied by Hiram’s servants. Once every three years ships from Tarshish returned, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
22 As a result, King Solomon became greater than all the kings of the earth in regards to wealth and wisdom. 23 All the kings of the earth continued to seek audiences with Solomon so they could hear the wise things that God had put in his heart. 24 Everyone kept on bringing gifts on an annual basis, including items made of silver and gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules. 25 Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots, along with 12,000 cavalry soldiers. He stationed them in various chariot cities and with the king in Jerusalem. 26 King Solomon ruled over all the kings from the Euphrates River west to the land of the Philistines and as far south as the boundary with Egypt.
27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and made cedar trees as abundant as sycamore trees in the Shephelah. 28 They also kept bringing horses to Solomon from Egypt and from all of the surrounding countries.
29 The Death of Solomon
Now the rest of Solomon’s accomplishments, from first to last, are written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer pertaining to Nebat’s son Jeroboam, are they not? 30 Solomon reigned for 40 years in Jerusalem over all of Israel. 31 Then Solomon died, as had his ancestors, and his son Rehoboam reigned in his place.
LEB(i) 1 Now the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, with much wealth and camels, bearing spices and much gold and precious stones. And she came to Solomon and told him all that was on her mind.* 2 And Solomon answered all her questions.* Not a word was hidden from Solomon that he did not answer for her. 3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon and the house he had built, 4 and the food of his table, and the position of his officers, the duty of his servants and their clothing, his cupbearers and their clothing, and his burnt offerings that he offered at the house of Yahweh, there was no longer any breath* in her. 5 And she said to the king, "The word which I heard in my land concerning your words and your wisdom is true, 6 but I did not believe their words until I came and saw with my own eyes. And behold, half the greatness of your wisdom was not reported to me; you surpass the rumors that I had heard. 7 Blessed are your men, and blessed are these your servants who stand before you regularly and hear your wisdom! 8 Blessed be Yahweh your God who took delight in you, to put you on his throne as king for Yahweh your God! Because your God loved Israel, he established him forever and has put you over them as king to do justice and righteousness!" 9 And she gave to the king one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones. And there were no spices such as those that the queen of Sheba gave to King Solomon. 10 Moreover the servants of Hiram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir brought algum wood and precious stones. 11 And the king made steps for the house of Yahweh and the house of the king, and lyres and harps for the singers from the algum wood. And there was not seen anything like them before in the land of Judah. 12 Now King Solomon gave to the queen of Sheba every desired thing she asked, besides what she had brought to the king. Then she turned and went to her land, she and her servants. 13 And it happened that the weight of the gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides the gold and silver the traders and merchants brought, and all the kings of Arabia and the governors of the land brought. 15 And King Solomon made two hundred shields of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went into each shield. 16 And he made three hundred small shields of beaten gold; three hundred shekels went into each small shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon. 17 And the king made a large ivory throne and overlaid it with pure gold. 18 And the throne had six steps, and a footstool of gold was attached to the throne. And there were armrests on each side.* And by the seat* were two lions standing beside the armrests. 19 And twelve lions were standing there on each of the six steps on each end.* And there was nothing like it made in all the kingdom. 20 And all the drinking vessels of King Solomon were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. Silver was not valued as anything in the days of Solomon. 21 For the ships of the king went to Tarshish with the servants of Huram.* Once every three years* the ships of Tarshish came carrying gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 22 Thus King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the face of Solomon to hear his wisdom that God put in his heart. 24 And each of them brought his gifts, objects of silver, objects of gold, cloaks, myrrh, spices, horses, and mules, as an amount year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen. And he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the River* to the land of the Philistines, to the boundary of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and he made cedar as the sycamore trees that are in the Shephelah for abundance. 28 And the horses were imported from Egypt and from all lands for Solomon. 29 As for the remainder of the words of Solomon from the first to the last, are they not written in the chronicles* of Nathan the prophet and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer, concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his ancestors,* and they buried him in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
BSB(i) 1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to test him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke with him about all that was on her mind. 2 And Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for him to explain. 3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the palace he had built, 4 the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants and cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD, it took her breath away. 5 She said to the king, “The report I heard in my own country about your words and wisdom is true. 6 But I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, not half of the greatness of your wisdom was told to me. You have far exceeded the report I heard. 7 How blessed are your men! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom! 8 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on His throne to be king for the LORD your God. Because your God loved Israel enough to establish them forever, He has made you king over them to carry out justice and righteousness.” 9 Then she gave the king 120 talents of gold, a great quantity of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon. 10 (The servants of Hiram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones. 11 The king made the algum wood into steps for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had anything like them been seen in the land of Judah.) 12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—far more than she had brought the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants. 13 The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents, 14 not including the revenue from the merchants and traders. And all the Arabian kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon. 15 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of hammered gold went into each shield. 16 He also made three hundred small shields of hammered gold; three hundred shekels of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon. 17 Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 18 The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. There were armrests on both sides of the seat, with a lion standing beside each armrest. 19 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like this had ever been made for any kingdom. 20 All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon. 21 For the king had the ships of Tarshish that went with Hiram’s servants, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 22 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 All the kings of the earth sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart. 24 Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. 25 Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots, and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 26 He reigned over all the kings from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills. 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and from all the lands. 29 As for the rest of the acts of Solomon, from beginning to end, are they not written in the Records of Nathan the Prophet, in the Prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the Visions of Iddo the Seer concerning Jeroboam son of Nebat? 30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
MSB(i) 1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to test him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke with him about all that was on her mind. 2 And Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for him to explain. 3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the palace he had built, 4 the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants and cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD, it took her breath away. 5 She said to the king, “The report I heard in my own country about your words and wisdom is true. 6 But I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, not half of the greatness of your wisdom was told to me. You have far exceeded the report I heard. 7 How blessed are your men! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom! 8 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on His throne to be king for the LORD your God. Because your God loved Israel enough to establish them forever, He has made you king over them to carry out justice and righteousness.” 9 Then she gave the king 120 talents of gold, a great quantity of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon. 10 (The servants of Hiram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones. 11 The king made the algum wood into steps for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had anything like them been seen in the land of Judah.) 12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—far more than she had brought the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants. 13 The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents, 14 not including the revenue from the merchants and traders. And all the Arabian kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon. 15 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of hammered gold went into each shield. 16 He also made three hundred small shields of hammered gold; three hundred shekels of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon. 17 Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 18 The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. There were armrests on both sides of the seat, with a lion standing beside each armrest. 19 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like this had ever been made for any kingdom. 20 All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon. 21 For the king had the ships of Tarshish that went with Hiram’s servants, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. 22 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 All the kings of the earth sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart. 24 Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. 25 Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots, and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem. 26 He reigned over all the kings from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills. 28 Solomon’s horses were imported from Egypt and from all the lands. 29 As for the rest of the acts of Solomon, from beginning to end, are they not written in the Records of Nathan the Prophet, in the Prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the Visions of Iddo the Seer concerning Jeroboam son of Nebat? 30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
MLV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan and camels that bore spices and gold in abundance and precious stones. And when she came to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart. 2 And Solomon answered to her all her questions. And there was not anything hid from Solomon that he did not answer her.
3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon and the house that he had built, 4 and the food of his table and the seating of his servants and the attendance of his ministers and their apparel, also his cupbearers and their apparel and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her.
5 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom. 6 However I did not believe their words until I came and my eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame that I heard.
7 Your men are fortunate and these, your servants, are fortunate who stand continually before you and hear your wisdom.
8 Praise Jehovah your God, who delighted in you, to set you on his throne to be king for Jehovah your God. Because your God loved Israel, to establish them everlasting, therefore he made you king over them, to do justice and righteousness.
9 And she gave the king a hundred and twenty talants of gold and spices in great abundance and precious stones. Neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 10 And also the servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces for the house of Jehovah and for the king's house and harps and psalteries for the singers. And there were none such seen before in the land of Judah.
12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. So she turned and went to her own land, she and her servants.
13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talants of gold, 14 besides what the traders and merchants brought. And all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to one buckler. 16 And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
17 Moreover the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne and supports on either side by the place of the seat and two lions standing beside the supports. 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
20 And all king Solomon's drinking vessels were of gold and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was accounted of nothing in the days of Solomon. 21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram. Once every three years the ships of Tarshish came, bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.
22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And they brought every man his tribute, vessels of silver and vessels of gold and garments, armor and spices, horses and mules, a rate year by year.
25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities and with the king at Jerusalem. 26 And he ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines and to the border of Egypt. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance. 28 And they brought horses for Solomon out of Egypt and out of all lands.
29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet and in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers and he was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned instead of him.

VIN(i) 1 The QUEEN OF SHEBA heard about Solomon's reputation. So she came to Jerusalem to test him with difficult questions. She arrived with a large group of servants. They had camels carrying spices, a large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked with him about everything she had on her mind. 2 Solomon answered all her questions. No question was too difficult for Solomon to answer. 3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon and the house he had built, 4 and the food of his table, and the position of his officers, the duty of his servants and their clothing, his cupbearers and their clothing, and his burnt offerings that he offered at the house of the LORD, there was no longer any breath in her. 5 She told the king: "What I heard in my country about your words and your wisdom is true! 6 but I did not believe their words until I came and saw with my own eyes. And behold, half the greatness of your wisdom was not reported to me; you surpass the rumors that I had heard. 7 Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom. 8 Blessed be the LORD your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for the LORD your God: because your God loved Israel, to establish them forever, therefore he made you king over them, to do justice and righteousness." 9 Then she gave the king 9,000 pounds of gold, a vast quantity of spices, and precious stones. There were no spices comparable to those that the queen of Sheba gave to King Solomon. 10 The servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones. 11 The king used the algum wood to have steps made for the LORD's temple and for the royal palace, as well as lyres and harps for the choir, and nothing like that wood had been seen before in the territory of Judah. 12 King Solomon gave the queen of Sheba anything she wanted. Whatever she asked for, more than what she had brought him. Then she and her servants went back to her country. 13 Now the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents; 14 not including revenue from traders and merchants. In addition, all the kings of Arabia and the governors of the nation brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred large shields of hammered gold: six hundred shekels of hammered gold went to each large shield. 16 He also made three hundred small shields of hammered gold, using seven and one half pounds of gold on each shield. The king put them in the hall named the Forest of Lebanon. 17 And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold; 18 And the throne had six steps, and a footstool of gold was attached to the throne. And there were armrests on each side. And by the seat were two lions standing beside the armrests. 19 Twelve lions stood on six steps, one on each side. Nothing like this had been made for any other kingdom. 20 All King Solomon's cups were gold. All the utensils for the hall named the Forest of Lebanon were fine gold. Silver was not considered valuable in Solomon's time. 21 The king had ships going to Tarshish with Huram's sailors. Once every three years the Tarshish ships would bring gold, silver, ivory, apes, and monkeys. 22 King Solomon was greater in wealth and wisdom than all the other kings of the world. 23 All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 24 And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem 26 He ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones. He made cedars as plentiful as fig trees in the foothills. 28 Horses were imported for Solomon from Egypt and from all other countries. 29 Now, the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the records of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer, concerning Jeroboam son of Nebat? 30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 he laid him to rest with his fathers, and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his stead.
Luther1545(i) 1 Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht Salomos hörete, kam sie mit sehr großem Zeuge gen Jerusalem, mit Kamelen, die Würze und Goldes die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen. 2 Und der König sagte ihr alles, was sie fragte, und war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht gesagt hätte. 3 Und da die Königin von Reicharabien sah die Weisheit Salomos und das Haus, das er gebauet hatte, 4 die Speise für seinen Tisch, die Wohnung für seine Knechte, die Ämter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten, 5 und sie sprach zum Könige: Es ist wahr, was ich gehöret habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit. 6 Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehöret habe. 7 Selig sind deine Männer und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit hören. 8 Der HERR, dein Gott, sei gelobet, der dich liebhat, daß er dich auf seinen Stuhl zum Könige gesetzt hat dem HERRN, deinem Gott! Es macht, daß dein Gott hat Israel lieb, daß er ihn ewiglich aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest. 9 Und sie gab dem Könige hundertundzwanzig Zentner Goldes und sehr viel Würze und Edelgesteine. Es waren keine Würze als diese, die die Königin von Reicharabien dem Könige Salomo gab. 10 Dazu die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, die Gold aus Ophir brachten, die brachten auch Ebenholz und Edelgesteine. 11 Und Salomo ließ aus dem Ebenholz Treppen im Hause des HERRN und im Hause des Königs machen und Harfen und Psalter für die Sänger. Es waren vorhin nie gesehen solche Hölzer im Lande Juda. 12 Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrete und bat, ohne was sie zum Könige gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten. 13 Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr gebracht ward, war sechshundertundsechsundsechzig Zentner, 14 ohne was die Krämer und Kaufleute brachten. Und alle Könige der Araber und die HERREN in Landen brachten Gold und Silber zu Salomo. 15 Daher machte der König Salomo zweihundert Schilde vom besten Golde, daß sechshundert Stück Goldes auf einen Schild kam, 16 und dreihundert Tartschen vom besten Golde, daß dreihundert Stück Goldes zu einer Tartsche kam. 17 Und der König tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte einen großen elfenbeinernen Stuhl und überzog ihn mit lauterm Golde. 18 Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen güldenen Fußschemel am Stuhl und hatte zwo Lehnen auf beiden Seiten um das Gesäß; und zween Löwen stunden neben den Lehnen, 19 und zwölf Löwen stunden daselbst auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen. 20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren gülden; und alle Gefäße des Hauses vom Walde Libanon waren lauter Gold. Denn das Silber ward nichts gerechnet zur Zeit Salomos. 21 Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. 22 Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden mit Reichtum und Weisheit. 23 Und alle Könige auf Erden begehrten das Angesicht Salomos, seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte. 24 Und sie brachten ihm ein jeglicher sein Geschenk, silberne und güldene Gefäße, Kleider, Harnische, Würze, Rosse und Mäuler jährlich. 25 Und Salomo hatte viertausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige; und man tat sie in die Wagenstädte und bei dem Könige zu Jerusalem. 26 Und er war ein HERR über alle Könige vom Wasser an bis an der Philister Land und bis an die Grenze Ägyptens. 27 Und der König machte des Silbers so viel zu Jerusalem wie der Steine und der Zedern, so viel wie der Maulbeerbäume in den Gründen. 28 Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern. 29 Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, beide sein Erstes und sein Letztes, siehe, das ist geschrieben in der Chronik des Propheten Nathan und in den Prophezeiungen Ahias von Silo und in den Gesichten Jeddis, des Schauers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats. 30 Und Salomo regierete zu Jerusalem über ganz Israel vierzig Jahre. 31 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2428 Und H4436 da die Königin H7614 von Reicharabien H8088 das Gerücht H8010 Salomos H935 hörete, kam H3966 sie mit sehr H3389 großem Zeuge gen Jerusalem H1581 , mit Kamelen H1314 , die Würze H68 und H2091 Goldes H7230 die Menge H5375 trugen H8010 und Edelsteine, Salomo H2420 mit Rätseln H8085 zu H5254 versuchen H8010 . Und da sie zu Salomo H1696 kam, redete sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.
  2 H5046 Und der König sagte H8010 ihr alles, was sie fragte, und war Salomo H5956 nichts verborgen H1697 , das H8010 er H5046 ihr nicht gesagt hätte.
  3 H4436 Und da die Königin H7614 von Reicharabien H7200 sah H2451 die Weisheit H8010 Salomos H1004 und das Haus H1129 , das er gebauet hatte,
  4 H3978 die Speise H7979 für seinen Tisch H4186 , die Wohnung H5650 für seine Knechte H4612 , die Ämter H8334 seiner Diener H4403 und ihre Kleider H8248 , seine Schenken H1004 mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus H3068 des HErrn H5927 , konnte sie sich H7307 nicht mehr enthalten,
  5 H8085 und sie H559 sprach H4428 zum Könige H1697 : Es H571 ist H1697 wahr, was ich gehöret habe H776 in meinem Lande H2451 von deinem Wesen und von deiner Weisheit .
  6 H3254 Ich wollte aber ihren Worten nicht H539 glauben H8085 , bis ich kommen bin und habe H5869 es mit meinen Augen H935 gesehen. Und siehe, es ist H2677 mir nicht die Hälfte H5046 gesagt H4768 deiner großen H2451 Weisheit H7200 . Es ist mehr an H1697 dir denn das H8052 Gerücht, das ich gehöret habe.
  7 H835 Selig H582 sind deine Männer H835 und selig H5650 diese deine Knechte H8548 , die allewege H6440 vor H5975 dir stehen H2451 und deine Weisheit H8085 hören .
  8 H3068 Der HErr H430 , dein GOtt H1288 , sei H2654 gelobet, der dich liebhat H5975 , daß er dich auf H3678 seinen Stuhl H4428 zum Könige H5414 gesetzt H3068 hat dem HErrn H430 , deinem GOtt H6213 ! Es macht H430 , daß dein GOtt H160 hat Israel H5769 lieb, daß er ihn ewiglich H4428 aufrichte, darum hat er dich über sie zum Könige H5414 gesetzt H4941 , daß du Recht H3478 und H6666 Redlichkeit handhabest.
  9 H68 Und H5414 sie gab H4428 dem Könige H3967 hundertundzwanzig H3603 Zentner H2091 Goldes H3966 und sehr H7230 viel H1314 Würze H3368 und Edelgesteine H1314 . Es waren keine Würze H4436 als diese, die die Königin H7614 von Reicharabien H4428 dem Könige H8010 Salomo H5414 gab .
  10 H5650 Dazu die Knechte H2361 Hurams H6086 und H5650 die Knechte H8010 Salomos H2091 , die Gold H211 aus Ophir H935 brachten H935 , die brachten H68 auch Ebenholz und H3368 Edelgesteine .
  11 H6086 Und H4546 Salomo ließ aus dem Ebenholz Treppen H1004 im Hause H3068 des HErrn H4428 und H1004 im Hause H4428 des Königs H6213 machen H776 und H3658 Harfen H5035 und Psalter H1992 für die H7891 Sänger H7200 . Es waren vorhin nie gesehen H6440 solche Hölzer im Lande H3063 Juda .
  12 H4428 Und der König H8010 Salomo H5414 gab H4436 der Königin H7614 von Reicharabien H2656 alles, was sie begehrete und bat H4428 , ohne was sie zum Könige H935 gebracht H2015 hatte. Und sie wandte sich H3212 und zog H776 in ihr Land H5650 mit ihren Knechten .
  13 H2091 Des Goldes H8010 aber, das Salomo H259 in einem H8141 Jahr H935 gebracht ward, war H3603 sechshundertundsechsundsechzig Zentner,
  14 H8446 ohne was die Krämer H5503 und Kaufleute H935 brachten H4428 . Und alle Könige H6152 der Araber H6346 und die Herren H776 in Landen H935 brachten H2091 Gold H3701 und Silber H8010 zu Salomo .
  15 H6213 Daher machte H4428 der König H8010 Salomo H3967 zweihundert H6793 Schilde H7820 vom besten H2091 Golde H8337 , daß sechshundert H2091 Stück Goldes H5927 auf H259 einen H6793 Schild kam,
  16 H3967 und H7969 dreihundert H4043 Tartschen H7820 vom besten H2091 Golde H3967 , daß dreihundert H2091 Stück Goldes H259 zu einer H5927 Tartsche kam .
  17 H4428 Und der König H6213 tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte H1419 einen großen H8127 elfenbeinernen H3678 Stuhl H6823 und überzog H2091 ihn mit lauterm Golde .
  18 H3678 Und der Stuhl H5975 hatte H8337 sechs H4609 Stufen H3534 und einen güldenen Fußschemel H3678 am Stuhl H3027 und hatte zwo Lehnen H4725 auf H3027 beiden Seiten um H738 das Gesäß; und zween Löwen H681 stunden neben den Lehnen,
  19 H6240 und zwölf H738 Löwen H5975 stunden daselbst auf H8337 den sechs H4609 Stufen H6213 zu H4467 beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen .
  20 H4945 Und alle Trinkgefäße H4428 des Königs H8010 Salomo H3627 waren gülden; und alle Gefäße H1004 des Hauses H3293 vom Walde H3844 Libanon H5462 waren lauter H2091 Gold H3701 . Denn das Silber H3972 ward nichts H2803 gerechnet H3117 zur Zeit H8010 Salomos .
  21 H591 Denn die Schiffe H4428 des Königs H1980 fuhren H5375 auf H8659 dem Meer H5650 mit den Knechten H2361 Hurams H935 und kamen H8141 in H7969 drei H259 Jahren einmal H2091 und brachten Gold H3701 , Silber H8143 , Elfenbein H6971 , Affen H8500 und Pfauen .
  22 H1431 Also ward H4428 der König H8010 Salomo H4428 größer denn alle Könige H776 auf Erden H6239 mit Reichtum H2451 und Weisheit .
  23 H4428 Und alle Könige H6440 auf H776 Erden H8010 begehrten das Angesicht Salomos H2451 , seine Weisheit H8085 zu H430 hören, die ihm GOtt H3820 in sein Herz H5414 gegeben hatte.
  24 H8141 Und sie H935 brachten H376 ihm ein H4503 jeglicher sein Geschenk H3701 , silberne H3627 und güldene Gefäße H8008 , Kleider H1314 , Harnische, Würze H5483 , Rosse H6505 und Mäuler jährlich .
  25 H5892 Und H8010 Salomo H702 hatte viertausend H4818 Wagenpferde H6571 und zwölftausend Reisige H3240 ; und man tat H505 sie H4428 in die Wagenstädte und bei dem Könige H3389 zu Jerusalem .
  26 H4910 Und er war ein Herr H4428 über alle Könige H5104 vom Wasser H6430 an bis an der Philister H776 Land H1366 und bis an die Grenze H4714 Ägyptens .
  27 H5414 Und H4428 der König H5414 machte H3701 des Silbers H7230 so viel H3389 zu Jerusalem H68 wie der Steine H730 und der Zedern H8256 , so viel wie der Maulbeerbäume H8219 in den Gründen .
  28 H8010 Und man brachte ihm H5483 Rosse H3318 aus H4714 Ägypten H776 und aus allen Ländern .
  29 H7605 Was aber mehr H8010 von Salomo H1697 zu sagen H3789 ist H7223 , beide sein Erstes H314 und sein Letztes H1697 , siehe, das H5030 ist geschrieben in der Chronik des Propheten H5416 Nathan H5016 und in den Prophezeiungen H281 Ahias H7888 von Silo H3260 und in den Gesichten Jeddis H3379 , des Schauers, wider Jerobeam H1121 , den Sohn H5028 Nebats .
  30 H4427 Und H8010 Salomo H3389 regierete zu Jerusalem H3478 über ganz Israel H705 vierzig H8141 Jahre .
  31 H8010 Und Salomo H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H6912 , und man begrub H5892 ihn in der Stadt H1732 Davids H1 , seines Vaters H7346 . Und Rehabeam H1121 , sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 1 Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie sich hatte vorgenommen. 2 Und der König sagte ihr alles, was sie fragte, und war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht gesagt hätte. 3 Und da die Königin von Reicharabien sah die Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte, 4 die Speise für seinen Tisch, die Wohnung für die Knechte, die Ämter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Gang, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten, 5 und sie sprach zum König: Es ist wahr, was ich gehört habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit. 6 Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich gekommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehört habe. 7 Selig sind deine Männer und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit hören. 8 Der HERR, dein Gott, sei gelobt, der dich liebhat, daß er dich auf seinen Stuhl zum König gesetzt hat dem HERRN, deinem Gott. Das macht, dein Gott hat Israel lieb, daß er es ewiglich aufrichte; darum hat er dich über sie zum König gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest. 9 Und sie gab dem König hundertundzwanzig Zentner Gold und sehr viel Gewürze und Edelsteine. Es waren keine Gewürze wie diese, die die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab. 10 Dazu die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, die Gold aus Ophir brachten, die brachten auch Sandelholz und Edelsteine. 11 Und Salomo ließ aus dem Sandelholz Treppen im Hause des HERRN und im Hause des Königs machen und Harfen und Psalter für die Sänger. Es waren vormals nie gesehen solche Hölzer im Lande Juda. 12 Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was sie zum König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten. 13 Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr gebracht ward, war sechshundertsechsundsechzig Zentner, 14 außer was die Krämer und Kaufleute brachten. Und alle Könige der Araber und die Landpfleger brachten Gold und Silber zu Salomo. 15 Daher machte der König Salomo zweihundert Schilde vom besten Golde, daß sechshundert Lot auf einen Schild kam, 16 und dreihundert Tartschen vom besten Golde, daß dreihundert Lot Gold zu einer Tartsche kam. 17 Und der König tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte einen großen elfenbeinernen Stuhl und überzog ihn mit lauterem Golde. 18 Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen. 19 Und zwölf Löwen standen daselbst auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen. 20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße des Hauses vom Walde Libanon waren lauteres Gold; denn das Silber ward für nichts gerechnet zur Zeit Salomos. 21 Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen. 22 Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden an Reichtum und Weisheit. 23 Und alle Könige auf Erden suchten das Angesicht Salomos, seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte. 24 Und sie brachten ein jeglicher sein Geschenk, silberne und goldene Gefäße, Kleider, Waffen, Gewürz, Rosse und Maultiere, jährlich. 25 Und Salomo hatte viertausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige; und man legte in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 26 Und er war ein Herr über alle Könige vom Strom an bis an der Philister Land und bis an die Grenze Ägyptens. 27 Und der König machte, daß des Silber so viel war zu Jerusalem wie die Steine und der Zedern so viel wie die Maulbeerbäume in den Gründen. 28 Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern. 29 Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, beides, sein erstes und sein letztes, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Prophezeiungen Ahias von Silo und in den Geschichten Jeddis, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats. 30 Und Salomo regierte zu Jerusalem über ganz Israel vierzig Jahre. 31 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4436 Und da die Königin H7614 von Reicharabien H8088 das Gerücht H8010 von Salomo H8085 hörte H935 , kam H3966 sie mit sehr H3515 vielem H2428 Volk H3389 gen Jerusalem H1581 , mit Kamelen H1314 , die Gewürze H2091 und Gold H7230 die Menge H5375 trugen H3368 H68 und Edelsteine H8010 , Salomo H2420 mit Rätseln H5254 zu versuchen H8010 . Und da sie zu Salomo H935 kam H1696 , redete H3824 sie mit ihm alles, was sie sich hatte H3824 vorgenommen .
  2 H8010 Und der König H5046 sagte H1697 ihr alles, was sie fragte H8010 , und war Salomo H5956 nichts H5956 verborgen H5046 , das er ihr nicht gesagt hätte.
  3 H4436 Und da die Königin H7614 von Reicharabien H7200 sah H2451 die Weisheit H8010 Salomos H1004 und das Haus H1129 , das er gebaut hatte,
  4 H3978 die Speise H7979 für seinen Tisch H4186 , die Wohnung H5650 für die Knechte H4612 , die Ämter H8334 seiner Diener H4403 und ihre Kleider H8248 , seine Schenken H4403 mit ihren Kleidern H5944 und seinen Gang H5927 , da man hinaufging H1004 ins Haus H3068 des HERRN H7307 , konnte sie sich nicht H7307 mehr H7307 enthalten,
  5 H559 und sie sprach H4428 zum König H571 : Es ist wahr H8085 , was ich gehört H776 habe in meinem Lande H1697 von deinem Wesen H2451 und von deiner Weisheit .
  6 H1697 Ich wollte aber ihren Worten H539 nicht glauben H935 , bis ich gekommmen H5869 bin und habe es mit meinen Augen H7200 gesehen H2677 . Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte H5046 gesagt H4768 deiner großen H2451 Weisheit H3254 . Es ist mehr H8052 an dir denn das Gerücht H8085 , das ich gehört habe.
  7 H835 Selig H582 sind deine Männer H835 und selig H5650 diese deine Knechte H8548 , die allewege H6440 vor H5975 dir stehen H2451 und deine Weisheit H8085 hören .
  8 H3068 Der HERR H430 , dein Gott H1288 , sei gelobt H2654 , der dich liebhat H3678 , daß er dich auf seinen Stuhl H4428 zum König H5414 gesetzt H3068 hat dem HERRN H430 , deinem Gott H430 . Das macht, dein Gott H3478 hat Israel H160 lieb H5769 , daß er es ewiglich H5975 aufrichte H4428 ; darum hat er dich über sie zum König H5414 gesetzt H4941 , daß du Recht H6666 und Redlichkeit H6213 handhabest .
  9 H5414 Und sie gab H4428 H3967 H6242 dem König H3603 Zentner H2091 Gold H3966 und sehr H7230 viel H1314 Gewürze H3368 H68 und Edelsteine H1314 . Es waren keine Gewürze H4436 wie diese, die die Königin H7614 von Reicharabien H4428 dem König H8010 Salomo H5414 gab .
  10 H5650 Dazu die Knechte H2361 Hurams H5650 und die Knechte H8010 Salomos H2091 , die Gold H211 aus Ophir H935 brachten H935 , die brachten H418 H6086 auch Sandelholz H3368 H68 und Edelsteine .
  11 H4428 Und Salomo H6213 ließ H418 H6086 aus dem Sandelholz H4546 Treppen H1004 im Hause H3068 des HERRN H1004 und im Hause H4428 des Königs H6213 machen H3658 und Harfen H5035 und Psalter H7891 für die Sänger H6440 . Es waren vormals H7200 nie gesehen H1992 solche H776 Hölzer im Lande H3063 Juda .
  12 H4428 Und der König H8010 Salomo H5414 gab H4436 der Königin H7614 von Reicharabien H2656 alles, was sie begehrte H7592 und bat H4428 , außer was sie zum König H935 gebracht H2015 hatte. Und sie wandte H3212 sich und zog H776 in ihr Land H5650 mit ihren Knechten .
  13 H2091 Des Goldes H8010 aber, das Salomo H259 in einem H8141 Jahr H935 gebracht H3967 H8346 H8337 ward, war H3603 H4948 Zentner,
  14 H582 H8446 außer was die Krämer H5503 und Kaufleute H935 brachten H4428 . Und alle Könige H6152 der Araber H776 H6346 und die Landpfleger H935 brachten H2091 Gold H3701 und Silber H8010 zu Salomo .
  15 H6213 Daher machte H4428 der König H8010 H3967 Salomo H6793 Schilde H7820 vom besten H2091 Golde H8337 H3967 , daß H2091 Lot Gold H259 auf einen H6793 Schild H5927 kam,
  16 H7969 H3967 und H4043 Tartschen H7820 vom besten H2091 Golde H7969 H3967 , daß H2091 Lot Gold H259 zu einer H4043 Tartsche H5927 kam .
  17 H4428 Und der König H5414 tat H1004 sie ins Haus H3293 vom Walde H3844 Libanon H4428 . Und der König H6213 machte H1419 einen großen H8127 elfenbeinernen H3678 Stuhl H6823 und überzog H2889 ihn mit lauterem H2091 Golde .
  18 H3678 Und der Stuhl H8337 hatte sechs H4609 Stufen H2091 und einen goldenen H3534 Fußschemel H3678 H270 am Stuhl H3027 und hatte Lehnen H4725 H3427 auf beiden Seiten um den Sitz H8147 , und zwei H738 Löwen H5975 standen H681 neben H3027 den Lehnen .
  19 H8147 H6240 Und zwölf H738 Löwen H5975 standen H8337 daselbst auf den sechs H4609 Stufen H6213 zu beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht H4467 in allen Königreichen .
  20 H4945 H3627 Und alle Trinkgefäße H4428 des Königs H8010 Salomo H2091 waren golden H3627 , und alle Gefäße H1004 des Hauses H3293 vom Walde H3844 Libanon H5462 waren lauteres H2091 Gold H3701 ; denn das Silber H3972 ward für nichts H2803 gerechnet H3117 zur Zeit H8010 Salomos .
  21 H591 Denn die Schiffe H4428 des Königs H1980 fuhren H5650 auf dem Meer mit den Knechten H2361 Hurams H935 und kamen H7969 in drei H8141 Jahren H259 einmal H5375 und brachten H2091 Gold H3701 , Silber H8143 , Elfenbein H6971 , Affen H8500 und Pfauen .
  22 H4428 Also ward der König H8010 Salomo H1431 größer H4428 denn alle Könige H776 auf Erden H6239 an Reichtum H2451 und Weisheit .
  23 H4428 Und alle Könige H776 auf Erden H1245 suchten H6440 das Angesicht H8010 Salomos H2451 , seine Weisheit H8085 zu hören H430 , die ihm Gott H3820 in sein Herz H5414 gegeben hatte.
  24 H935 Und sie brachten H376 ihm ein jeglicher H4503 sein Geschenk H3701 , silberne H2091 und goldene H3627 Gefäße H8008 , Kleider H5402 , Waffen H1314 , Gewürz H5483 , Rosse H6505 und Maultiere H8141 H1697 , jährlich .
  25 H8010 Und Salomo H702 H505 hatte H5483 H4818 H732 Wagenpferde H6240 H8147 H505 und H6571 Reisige H3240 ; und man legte H7393 H5892 sie in die Wagenstädte H4428 und zu dem König H3389 nach Jerusalem .
  26 H4910 Und er war ein Herr H4428 über alle Könige H5104 vom Strom H6430 an bis an der Philister H776 Land H1366 und bis an die Grenze H4714 Ägyptens .
  27 H4428 Und der König H5414 machte H3701 , daß des Silbers H3389 so viel war zu Jerusalem H68 wie die Steine H730 und der Zedern H7230 so viel H8256 wie die Maulbeerbäume H8219 in den Gründen .
  28 H3318 Und man brachte H8010 ihm H5483 Rosse H4714 aus Ägypten H776 und aus allen Ländern .
  29 H1697 Was H7605 aber mehr H8010 von Salomo H1697 zu sagen H7223 ist, beides, sein erstes H314 und sein letztes H3789 , siehe, das ist geschrieben H1697 in den Geschichten H5030 des Propheten H5416 Nathan H5016 und in den Prophezeiungen H281 Ahias H7888 von Silo H2378 und in den Gesichten H3260 Jeddis H2374 , des Schauers H3379 , wider Jerobeam H1121 , den Sohn H5028 Nebats .
  30 H8010 Und Salomo H4427 regierte H3389 zu Jerusalem H3478 H705 über ganz Israel H8141 Jahre .
  31 H8010 Und Salomo H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H6912 , und man begrub H5892 ihn in der Stadt H1732 Davids H1 , seines Vaters H7346 . Und Rehabeam H1121 , sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 1 Und die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos; und sie kam nach Jerusalem, um Salomo mit Rätseln zu versuchen, mit einem sehr großen Zuge und mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete mit ihm alles, was in ihrem Herzen war. 2 Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; und keine Sache war vor Salomo verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte. 3 Und als die Königin von Scheba die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte, 4 und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenken und ihre Kleidung, und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jehovas hinaufging, da geriet sie außer sich 5 und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe; 6 und ich habe ihren Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe. 7 Glückselig sind deine Leute, und glückselig diese deine Knechte, die beständig vor dir stehen und deine Weisheit hören! 8 Gepriesen sei Jehova, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, dich auf seinen Thron zu setzen als König für Jehova, deinen Gott! Weil dein Gott Israel liebt, um es ewiglich bestehen zu lassen, so hat er dich zum König über sie gesetzt, um Recht und Gerechtigkeit zu üben. 9 Und sie gab dem König 120 Talente Gold, und Gewürze in großer Menge und Edelsteine; und nie ist dergleichen Gewürz gewesen wie dieses, welches die Königin von Scheba dem König Salomo gab. 10 (Und auch die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, welche Gold aus Ophir holten, brachten Sandelholz und Edelsteine. 11 Und der König machte von dem Sandelholz Stiegen für das Haus Jehovas und für das Haus des Königs, und Lauten und Harfen für die Sänger; und desgleichen ist vordem nicht gesehen worden im Lande Juda.) 12 Und der König Salomo gab der Königin von Scheba all ihr Begehr, das sie verlangte, außer dem Gegengeschenk für das, was sie dem König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land, sie und ihre Knechte. 13 Und das Gewicht des Goldes, welches dem Salomo in einem Jahre einkam, war 666 Talente Gold, 14 außer dem, was die Krämer und die Handelsleute brachten; und alle Könige von Arabien und die Statthalter des Landes brachten dem Salomo Gold und Silber. 15 Und der König Salomo machte zweihundert Schilde von getriebenem Golde: sechshundert Sekel getriebenes Gold zog er über jeden Schild; 16 und dreihundert Tartschen von getriebenem Golde: dreihundert Sekel Gold zog er über jede Tartsche; und der König tat sie in das Haus des Waldes Libanon. 17 Und der König machte einen großen Thron von Elfenbein und überzog ihn mit reinem Golde. 18 Und sechs Stufen waren an dem Throne und ein goldener Fußschemel, die an dem Throne befestigt waren; und Armlehnen waren auf dieser und auf jener Seite an der Stelle des Sitzes, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen; 19 und zwölf Löwen standen da auf den sechs Stufen, auf dieser und auf jener Seite. Desgleichen ist nicht gemacht worden in irgend einem Königreiche. 20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräte des Hauses des Waldes Libanon waren von geläutertem Golde; das Silber wurde für nichts geachtet in den Tagen Salomos. 21 Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tarsis mit den Knechten Hurams; einmal in drei Jahren kamen Tarsisschiffe, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen. 22 Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit. 23 Und alle Könige der Erde suchten das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte. 24 Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold und Gewänder, Waffen und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres. 25 Und Salomo hatte viertausend Stände für Rosse und Wagen und 12000 Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 26 Und er war Herrscher über alle Könige, von dem Strome an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens. 27 Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Cedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge. 28 Und man führte Rosse aus für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern. 29 Und das Übrige der Geschichte Salomos, die erste und die letzte, ist das nicht geschrieben in der Geschichte Nathans, des Propheten, und in der Weissagung Achijas, des Siloniters, und in den Gesichten Iddos, des Sehers, über Jerobeam, den Sohn Nebats? 30 Und Salomo regierte zu Jerusalem vierzig Jahre über ganz Israel. 31 Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 1 Und [1.Kön 10] die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos; und sie kam nach Jerusalem, um Salomo mit Rätseln zu versuchen, mit einem sehr großen Zuge und mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete mit ihm alles, was in ihrem Herzen war. 2 Und Salomo erklärte ihr alles, um was sie fragte; W. alle ihre Sachen und keine Sache war vor Salomo verborgen, die er ihr nicht erklärt hätte. 3 Und als die Königin von Scheba die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte, 4 und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten W. das Stehen seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenken und ihre Kleidung, und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jahwes hinaufging, 5 da geriet sie außer sich und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe; 6 und ich habe ihren Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe. 7 Glückselig sind deine Leute, und glückselig diese deine Knechte, die beständig vor dir stehen und deine Weisheit hören! 8 Gepriesen sei Jahwe, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, dich auf seinen Thron zu setzen als König für Jahwe, deinen Gott! Weil dein Gott Israel liebt, um es ewiglich bestehen zu lassen, so hat er dich zum König über sie gesetzt, um Recht und Gerechtigkeit zu üben. 9 Und sie gab dem König hundertzwanzig Talente Gold, und Gewürze in großer Menge und Edelsteine; und nie ist dergleichen O. so viel Gewürz gewesen wie dieses, welches die Königin von Scheba dem König Salomo gab. 10 [Und auch die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, welche Gold aus Ophir holten, brachten Sandelholz und Edelsteine. 11 Und der König machte von dem Sandelholz Stiegen für das Haus Jahwes und für das Haus des Königs, und Lauten und Harfen für die Sänger; und desgleichen O. so viel ist vordem nicht gesehen worden im Lande Juda.] 12 Und der König Salomo gab der Königin von Scheba all ihr Begehr, das sie verlangte, außer dem Gegengeschenk für das, was sie dem König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land, sie und ihre Knechte. 13 Und das Gewicht des Goldes, welches dem Salomo in einem Jahre einkam, war sechshundertsechsundsechzig Talente Gold, 14 außer dem, was die Krämer und die Handelsleute brachten; und alle Könige von Arabien und die Statthalter des Landes brachten dem Salomo Gold und Silber. 15 Und der König Salomo machte zweihundert Schilde Hier der große Schild, der den ganzen Mann deckte von getriebenem Golde: sechshundert Sekel getriebenes Gold zog er über jeden Schild; 16 und dreihundert Tartschen von getriebenem Golde: dreihundert Sekel Gold zog er über jede Tartsche; und der König tat sie in das Haus des Waldes Libanon. 17 Und der König machte einen großen Thron von Elfenbein und überzog ihn mit reinem Golde. 18 Und sechs Stufen waren an dem Throne und ein goldener Fußschemel, die an dem Throne befestigt waren; und Armlehnen waren auf dieser und auf jener Seite an der Stelle des Sitzes, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen; 19 und zwölf Löwen standen da auf den sechs Stufen, auf dieser und auf jener Seite. Desgleichen ist nicht gemacht worden in irgend einem Königreiche. 20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräte des Hauses des Waldes Libanon waren von geläutertem Golde; das Silber wurde für nichts geachtet in den Tagen Salomos. 21 Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tarsis mit den Knechten Hurams; einmal in drei Jahren kamen Tarsisschiffe, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen. S. die Anm. zu [1.Kön 10,22] 22 Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit. 23 Und alle Könige der Erde suchten das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte. 24 Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold und Gewänder, Waffen und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres. 25 Und Salomo hatte viertausend Stände für Rosse und Wagen O. Pferdestände und Wagen; vergl. [1.Kön 5,6] und zwölftausend Reiter; und er verlegte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem. 26 Und er war Herrscher über alle Könige, von dem Strome dem Euphrat an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens. 27 Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung S. die Anm. zu [5.Mose 1,7] sind, an Menge. 28 Und man führte Rosse aus für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern. 29 Und das Übrige der Geschichte Salomos, die erste und die letzte, ist das nicht geschrieben in der Geschichte Nathans, des Propheten, und in der Weissagung Achijas, des Siloniters, und in den Gesichten Iddos, des Sehers, über Jerobeam, den Sohn Nebats? 30 Und Salomo regierte zu Jerusalem vierzig Jahre über ganz Israel. 31 Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2428 Und H4436 die Königin H7614 von Scheba H8085 hörte H8010 den Ruf Salomos H3368 ; und H68 sie H935 kam H3389 nach Jerusalem H8010 , um Salomo H2420 mit Rätseln H5254 zu versuchen H3966 , mit einem sehr H1581 großen Zuge und mit Kamelen H1314 , die Gewürze H2091 und Gold H5375 trugen H7230 in Menge H935 und Edelsteine. Und sie kam H8010 zu Salomo H1696 und redete H3824 mit ihm alles, was in ihrem Herzen war.
  2 H8010 Und Salomo H1697 erklärte ihr alles, um H5046 was sie H8010 fragte; und keine Sache war vor Salomo H5956 verborgen H5046 , die er ihr nicht erklärt hätte.
  3 H4436 Und als die Königin H7614 von Scheba H2451 die Weisheit H8010 Salomos H7200 sah H1004 , und das Haus H1129 , das er gebaut hatte,
  4 H3978 und die Speise H5650 seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte H8334 , und das Aufwarten seiner Diener H5927 , und ihre Kleidung, und seine Mundschenken und ihre Kleidung, und seinen Aufgang, auf H1004 welchem er in das Haus H3068 Jehovas hinaufging,
  5 H559 da geriet sie außer sich und sprach H4428 zu dem König H1697 : Das H1697 Wort H571 ist Wahrheit H776 gewesen, das ich in meinem Lande H2451 über deine Sachen und über deine Weisheit H8085 gehört habe;
  6 H3254 und ich habe ihren Worten nicht H935 geglaubt, bis ich gekommen H5869 bin und meine Augen H7200 es gesehen haben. Und siehe H2677 , nicht die Hälfte H539 ist H5046 mir H2451 berichtet worden von der Größe deiner Weisheit H1697 ; du übertriffst das H8052 Gerücht H8085 , das ich gehört habe.
  7 H582 Glückselig sind deine Leute H5650 , und glückselig diese deine Knechte H8548 , die H6440 beständig vor H5975 dir stehen H2451 und deine Weisheit H8085 hören!
  8 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , dein Gott H2654 , der Gefallen an dir gehabt hat H5975 , dich auf H3678 seinen Thron H6213 zu H4428 setzen als König H3068 für Jehova H430 , deinen Gott H430 ! Weil dein Gott H3478 Israel H160 liebt H5769 , um es ewiglich H5414 bestehen zu lassen H4428 , so hat er dich zum König H5414 über sie gesetzt H4941 , um Recht H6666 und Gerechtigkeit zu üben.
  9 H3967 Und H68 sie H5414 gab H4428 dem König H2091 hundertzwanzig Talente Gold H3368 , und H1314 Gewürze H7230 in großer Menge H1314 und H4436 Edelsteine; und nie ist dergleichen Gewürz gewesen wie dieses, welches die Königin H7614 von Scheba H4428 dem König H8010 Salomo H5414 gab .
  10 H6086 [Und H5650 auch die Knechte H2361 Hurams H3368 und H5650 die Knechte H8010 Salomos H2091 , welche Gold H211 aus Ophir H935 holten, brachten H418 Sandelholz H68 und Edelsteine .
  11 H6086 Und H4428 der König H6213 machte H6440 von H418 dem Sandelholz H1004 Stiegen für das Haus H3068 Jehovas H1004 und für das Haus H4428 des Königs H3658 , und Lauten und Harfen H1992 für die H7891 Sänger H7200 ; und desgleichen ist vordem nicht gesehen H776 worden im Lande H3063 Juda .]
  12 H4428 Und der König H8010 Salomo H5414 gab H4436 der Königin H7614 von Scheba H2656 all ihr Begehr H4428 , das sie verlangte, außer dem Gegengeschenk für das, was sie dem König H935 gebracht H2015 hatte. Und sie wandte sich H3212 und zog H776 in ihr Land H5650 , sie und ihre Knechte .
  13 H4948 Und das Gewicht H2091 des Goldes H8010 , welches dem Salomo H259 in einem H8141 Jahre H935 einkam, war H8346 -H8337 -H3967 -H8337 sechshundertsechsundsechzig H2091 Talente Gold,
  14 H8446 außer dem, was die Krämer H935 und die Handelsleute brachten H4428 ; und alle Könige H6152 von Arabien H776 und die Statthalter des Landes H935 brachten H8010 dem Salomo H2091 Gold H3701 und Silber .
  15 H259 Und der H4428 König H8010 Salomo H6213 machte H3967 zweihundert H6793 Schilde H2091 von getriebenem Golde H3967 -H8337 -H5927 : sechshundert H2091 Sekel getriebenes Gold H6793 zog er über jeden Schild;
  16 H3967 -H7969 und dreihundert H4043 Tartschen H2091 von getriebenem Golde H3967 -H7969 : dreihundert H2091 Sekel Gold H5927 zog H5414 er H259 über jede Tartsche; und der H4428 König H1004 tat sie in das Haus H3293 des Waldes H3844 Libanon .
  17 H2889 Und H4428 der König H6213 machte H1419 einen großen H3678 Thron H8127 von Elfenbein H6823 und überzog H2091 ihn mit reinem Golde .
  18 H8337 Und sechs H4609 Stufen H2091 waren an dem Throne und ein goldener H3534 Fußschemel H3427 , die H4725 an dem Throne befestigt waren; und Armlehnen waren auf H5975 dieser und auf H8147 jener Seite an der Stelle des Sitzes, und zwei H738 Löwen H681 standen neben den Armlehnen;
  19 H6240 und zwölf H738 Löwen H5975 standen da auf H8337 den sechs H4609 Stufen H6213 , auf dieser und auf jener Seite. Desgleichen ist nicht gemacht H4467 worden in irgend einem Königreiche .
  20 H4945 Und alle Trinkgefäße H4428 des Königs H8010 Salomo H2091 waren von Gold H3627 , und alle Geräte H1004 des Hauses H3293 des Waldes H3844 Libanon H2091 waren von geläutertem Golde H3701 ; das Silber H2803 wurde für H3972 nichts H3117 geachtet in den Tagen H8010 Salomos .
  21 H591 Denn die Schiffe H4428 des Königs H1980 fuhren H5650 nach Tarsis mit den Knechten H2361 Hurams H259 ; einmal H7969 in drei H935 Jahren kamen H591 Tarsis-Schiffe H5375 , beladen H2091 mit Gold H8141 und H3701 Silber H8143 , Elfenbein H6971 und Affen H8500 und Pfauen .
  22 H4428 Und der König H8010 Salomo H1431 war größer H4428 als alle Könige H776 der Erde H6239 an Reichtum H2451 und Weisheit .
  23 H4428 Und alle Könige H776 der Erde H1245 suchten H6440 das Angesicht H8010 Salomos H2451 , um seine Weisheit H8085 zu hören H430 , die Gott H3820 in sein Herz H5414 gegeben hatte.
  24 H8141 Und H935 sie H376 brachten ein H4503 jeder sein Geschenk H3627 : Geräte H3701 von Silber H8141 und H2091 Geräte von Gold H3627 und Gewänder, Waffen H1314 und Gewürze H5483 , Rosse H6505 und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres.
  25 H3240 Und H8010 Salomo H505 -H702 hatte viertausend H5483 Stände für Rosse H4818 und Wagen H505 -H6240 -H8147 und zwölftausend H6571 Reiter H5892 ; und er verlegte sie in die Wagenstädte H4428 und zu dem König H3389 nach Jerusalem .
  26 H5104 Und H4428 er war Herrscher über alle Könige H776 , von dem Strome an bis zu dem Lande H6430 der Philister H1366 und bis zu der Grenze H4714 Ägyptens .
  27 H4428 Und der König H5414 machte H3701 das Silber H3389 in Jerusalem H68 den Steinen H730 gleich, und die Zedern H5414 machte er H7230 den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge .
  28 H5483 Und man führte Rosse H3318 aus H8010 für Salomo H4714 aus Ägypten H776 und aus allen Ländern .
  29 H1697 Und das H7605 Übrige H314 der H8010 Geschichte Salomos H7223 , die erste H3789 und die letzte, ist H1697 das H5416 nicht geschrieben in der Geschichte Nathans H5030 , des Propheten H5016 , und in der Weissagung H2374 Achijas, des Siloniters, und in den Gesichten Iddos, des Sehers H3379 , über Jerobeam H1121 , den Sohn H5028 Nebats ?
  30 H8010 Und Salomo H4427 regierte H3389 zu Jerusalem H705 vierzig H8141 Jahre H3478 über ganz Israel .
  31 H8010 Und Salomo H7901 legte sich H1 zu seinen Vätern H6912 , und man begrub H5892 ihn in der Stadt H1 seines Vaters H1732 David H7346 . Und Rehabeam H1121 , sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
DSV(i) 1 En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde, kwam zij, om Salomo met raadselen te verzoeken, te Jeruzalem, met een zeer zwaar heir, en kemelen, dragende specerijen en goud in menigte, en kostelijk gesteente; en zij kwam tot Salomo, en sprak met hem al wat in haar hart was. 2 En Salomo verklaarde haar al haar woorden; en geen ding was er verborgen voor Salomo, dat hij haar niet verklaarde. 3 Als nu de koningin van Scheba zag de wijsheid van Salomo, en het huis, dat hij gebouwd had, 4 En de spijze zijner tafel, en het zitten zijner knechten, en het staan zijner dienaren, en hun kledingen, en zijn schenkers, en hun kledingen, en zijn opgang, waardoor hij opging in het huis des HEEREN, zo was in haar geen geest meer. 5 En zij zeide tot den koning: Het is een waarachtig woord geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid. 6 En ik heb hun woorden niet geloofd, totdat ik gekomen ben, en mijn ogen dat gezien hebben; en zie, de helft van de grootheid uwer wijsheid is mij niet aangezegd; gij hebt overtroffen het gerucht, dat ik gehoord heb. 7 Welgelukzalig zijn uw mannen, en welgelukzalig deze uw knechten, die geduriglijk voor uw aangezicht staan, en uw wijsheid horen. 8 Geloofd zij de HEERE, uw God, Die behagen in u gehad heeft, om u op Zijn troon, den HEERE, uw God, tot een koning te zetten; overmits uw God Israël bemint, om hetzelve tot in eeuwigheid op te richten, zo heeft Hij u tot een koning over hen gesteld, om recht en gerechtigheid te doen. 9 En zij gaf den koning honderd en twintig talenten gouds, en specerijen in grote menigte, en kostelijk gesteente; en er was gelijk deze specerij, die de koningin van Scheba den koning Salomo gaf, geen geweest. 10 Verder ook Hurams knechten, en Salomo's knechten, die goud brachten uit Ofir, brachten algummimhout en edelgesteente. 11 En de koning maakte van dat algummimhout hoge gangen tot het huis des HEEREN en tot het huis des konings, mitsgaders harpen en luiten voor de zangers; desgelijks ook was te voren in het land van Juda niet geweest. 12 En de koning Salomo gaf de koningin van Scheba al haar behagen, wat zij begeerde, behalve hetgeen zij tot den koning gebracht had; zo keerde zij, en toog naar haar land, zij en haar knechten. 13 Het gewicht nu van het goud, dat voor Salomo op een jaar inkwam, was zeshonderd zes en zestig talenten gouds; 14 Behalve dat zij van de kramers en de kooplieden inbrachten; ook brachten alle koningen van Arabië, en de vorsten deszelven lands, goud en zilver aan Salomo. 15 Daartoe maakte de koning Salomo tweehonderd rondassen van geslagen goud; zeshonderd sikkelen van geslagen goud liet hij opwegen tot elke rondas. 16 Insgelijks driehonderd schilden van geslagen goud; driehonderd sikkelen gouds liet hij opwegen tot elk schild; en de koning leide ze in het huis des wouds van den Libanon. 17 Nog maakte de koning een groten elpenbenen troon, en hij overtoog denzelven met louter goud. 18 En de troon had zes trappen en een voetbank van goud, aan den troon vast zijnde, en leuningen aan beide zijden, tot de zitplaats toe; en twee leeuwen stonden bij de leuningen. 19 En twaalf leeuwen stonden daar aan beide zijden, op de zes trappen; desgelijks is in geen koninkrijk gemaakt geweest. 20 Ook waren alle drinkvaten van den koning Salomo van goud, en alle vaten van het huis des wouds van den Libanon waren van gesloten goud; het zilver was in de dagen van Salomo niet voor iets geacht. 21 Want des konings schepen voeren naar Tharsis, met de knechten van Huram; eens in drie jaren kwamen de schepen van Tharsis in, brengende goud, en zilver, elpenbeen, en apen, en pauwen. 22 Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde in rijkdom en wijsheid. 23 En alle koningen der aarde zochten Salomo's aangezicht, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had. 24 En zij brachten een ieder zijn geschenk, zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen, harnas, en specerijen, paarden, en muilezelen, van elk van jaar tot jaar. 25 Ook had Salomo vier duizend paardenstallen, en wagenen, en twaalf duizend ruiteren; en hij leide ze in de wagensteden, en bij den koning te Jeruzalem. 26 En hij heerste over alle koningen, van de rivier tot aan het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte. 27 Ook maakte de koning het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte zijn, in menigte. 28 En zij brachten voor Salomo paarden uit Egypte, en uit al die landen. 29 Het overige nu der geschiedenissen van Salomo, der eerste en der laatste, zijn die niet geschreven in de woorden van Nathan, den profeet, en in de profetie van Ahia, den Siloniet, en in de gezichten van Jedi, den ziener, aangaande Jerobeam, den zoon van Nebat? 30 En Salomo regeerde te Jeruzalem over gans Israël, veertig jaren. 31 En Salomo ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad zijns vaders Davids; en zijn zoon Rehabeam werd koning in zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H4436 En toen de koningin H7614 van Scheba H8088 het gerucht H8010 van Salomo H8085 H8804 hoorde H935 H8799 , kwam zij H8010 , om Salomo H2420 met raadselen H5254 H8763 te verzoeken H3389 , te Jeruzalem H3966 , met een zeer H3515 zwaar H2428 heir H1581 , en kemelen H5375 H8802 , dragende H1314 specerijen H2091 en goud H7230 in menigte H3368 , en kostelijk H68 gesteente H935 H8799 ; en zij kwam H413 tot H8010 Salomo H1696 H8762 , en sprak H5973 met H3605 hem al H834 wat H5973 in H3824 haar hart H1961 H8804 was.
  2 H8010 En Salomo H5046 H8686 verklaarde H3605 haar al H1697 haar woorden H3808 ; en geen H1697 ding H5956 H8738 was er verborgen H8010 voor Salomo H834 , dat H3808 hij haar niet H5046 H8689 verklaarde.
  3 H4436 Als nu de koningin H7614 van Scheba H7200 H8799 zag H2451 de wijsheid H8010 van Salomo H1004 , en het huis H834 , dat H1129 H8804 hij gebouwd had,
  4 H3978 En de spijze H7979 zijner tafel H4186 , en het zitten H5650 zijner knechten H4612 , en het staan H8334 H8764 zijner dienaren H4403 , en hun kledingen H8248 H8688 , en zijn schenkers H4403 , en hun kledingen H5944 , en zijn opgang H834 , waardoor H5927 H8799 hij opging H1004 in het huis H3068 des HEEREN H1961 H8804 , zo was H3808 in haar geen H7307 geest H5750 meer.
  5 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H4428 den koning H571 : Het is een waarachtig H1697 woord H834 geweest, dat H776 ik in mijn land H8085 H8804 gehoord heb H5921 , van H1697 uw zaken H5921 en van H2451 uw wijsheid.
  6 H1697 En ik heb hun woorden H3808 niet H539 H8689 geloofd H5704 H834 , totdat H935 H8804 ik gekomen ben H5869 , en mijn ogen H7200 H8799 [dat] gezien hebben H2009 ; en zie H2677 , de helft H4768 van de grootheid H2451 uwer wijsheid H3808 is mij niet H5046 H8717 aangezegd H3254 H8804 H5921 ; gij hebt overtroffen H8052 het gerucht H834 , dat H8085 H8804 ik gehoord heb.
  7 H835 Welgelukzalig H582 zijn uw mannen H835 , en welgelukzalig H428 deze H5650 uw knechten H8548 , die geduriglijk H6440 voor uw aangezicht H5975 H8802 staan H2451 , en uw wijsheid H8085 H8802 horen.
  8 H1288 H8803 Geloofd H1961 H8799 zij H3068 de HEERE H430 , uw God H834 , Die H2654 H8804 behagen in u gehad heeft H5921 , om u op H3678 Zijn troon H3068 , den HEERE H430 , uw God H4428 , tot een koning H5414 H8800 te zetten H430 ; overmits uw God H3478 Israel H160 bemint H5769 , om hetzelve tot in eeuwigheid H5975 H8687 op te richten H4428 , zo heeft Hij u tot een koning H5921 over H5414 H8799 hen gesteld H4941 , om recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8800 te doen.
  9 H5414 H8799 En zij gaf H4428 den koning H3967 honderd H6242 en twintig H3603 talenten H2091 gouds H1314 , en specerijen H3966 in grote H7230 menigte H3368 , en kostelijk H68 gesteente H1931 ; en er was gelijk deze H1314 specerij H834 , die H4436 de koningin H7614 van Scheba H4428 den koning H8010 Salomo H5414 H8804 gaf H3808 , geen H1961 H8804 geweest.
  10 H1571 Verder ook H2361 Hurams H5650 knechten H8010 , en Salomo's H5650 knechten H834 , die H2091 goud H935 H8689 brachten H4480 uit H211 Ofir H935 H8689 , brachten H418 H6086 algummimhout H3368 H68 en edelgesteente.
  11 H4428 En de koning H6213 H8799 maakte H418 H6086 van dat algummimhout H4546 hoge gangen H1004 tot het huis H3068 des HEEREN H1004 en tot het huis H4428 des konings H3658 , mitsgaders harpen H5035 en luiten H7891 H8802 voor de zangers H1992 ; desgelijks H6440 ook was te voren H776 in het land H3063 van Juda H3808 niet H7200 H8738 geweest.
  12 H4428 En de koning H8010 Salomo H5414 H8804 gaf H4436 de koningin H7614 van Scheba H3605 al H2656 haar behagen H834 , wat H7592 H8804 zij begeerde H4480 H905 , behalve H834 hetgeen H413 zij tot H4428 den koning H935 H8689 gebracht had H2015 H8799 ; zo keerde zij H3212 H8799 , en toog H776 naar haar land H1931 , zij H5650 en haar knechten.
  13 H4948 Het gewicht H2091 nu van het goud H834 , dat H8010 voor Salomo H259 op een H8141 jaar H935 H8804 inkwam H1961 H8799 , was H8337 H3967 zeshonderd H8337 zes H8346 en zestig H3603 talenten H2091 gouds;
  14 H905 Behalve H4480 dat zij van H582 H8446 H8802 de kramers H5503 H8802 en de kooplieden H935 H8688 inbrachten H935 H8688 ; ook brachten H3605 alle H4428 koningen H6152 van Arabie H6346 , en de vorsten H776 deszelven lands H2091 , goud H3701 en zilver H8010 aan Salomo.
  15 H6213 H8799 Daartoe maakte H4428 de koning H8010 Salomo H3967 tweehonderd H6793 rondassen H7820 H8803 van geslagen H2091 goud H8337 H3967 ; zeshonderd H7820 H8803 [sikkelen] van geslagen H2091 goud H5927 H8686 liet hij opwegen H5921 tot H259 elke H6793 rondas.
  16 H7969 H3967 Insgelijks driehonderd H4043 schilden H7820 H8803 van geslagen H2091 goud H7969 H3967 ; driehonderd H2091 [sikkelen] gouds H5927 H8686 liet hij opwegen H5921 tot H259 elk H4043 schild H4428 ; en de koning H5414 H8799 leide H1004 ze in het huis H3293 des wouds H3844 van den Libanon.
  17 H6213 H8799 Nog maakte H4428 de koning H1419 een groten H8127 elpenbenen H3678 troon H6823 H8762 , en hij overtoog H2889 denzelven met louter H2091 goud.
  18 H3678 En de troon H8337 had zes H4609 trappen H3534 en een voetbank H2091 van goud H3678 , aan den troon H270 H8716 vast zijnde H3027 , en leuningen H4480 H2088 aan beide H4480 H2088 zijden H5921 , tot H4725 H3427 H8800 de zitplaats H8147 toe; en twee H738 leeuwen H5975 H8802 stonden H681 bij H3027 de leuningen.
  19 H8147 H6240 En twaalf H738 leeuwen H5975 H8802 stonden H8033 daar H4480 H2088 aan beide H4480 H2088 zijden H5921 , op H8337 de zes H4609 trappen H3651 ; desgelijks H3808 is in geen H4467 koninkrijk H6213 H8738 gemaakt geweest.
  20 H3605 Ook waren alle H4945 H3627 drinkvaten H4428 van den koning H8010 Salomo H2091 van goud H3605 , en alle H3627 vaten H1004 van het huis H3293 des wouds H3844 van den Libanon H5462 H8803 waren van gesloten H2091 goud H3701 ; het zilver H369 H0 was H3117 in de dagen H8010 van Salomo H369 niet H3972 voor iets H2803 H8737 geacht.
  21 H3588 Want H4428 des konings H591 schepen H1980 H8802 voeren H8659 naar Tharsis H5973 , met H5650 de knechten H2361 van Huram H259 ; eens H7969 in drie H8141 jaren H935 H8799 kwamen H591 de schepen H8659 van Tharsis H5375 H8802 in, brengende H2091 goud H3701 , en zilver H8143 , elpenbeen H6971 , en apen H8500 , en pauwen.
  22 H1431 H0 Alzo werd H4428 de koning H8010 Salomo H1431 H8799 groter H4480 dan H3605 alle H4428 koningen H776 der aarde H6239 in rijkdom H2451 en wijsheid.
  23 H3605 En alle H4428 koningen H776 der aarde H1245 H8764 zochten H8010 Salomo's H6440 aangezicht H2451 , om zijn wijsheid H8085 H8800 te horen H834 , die H430 God H3820 in zijn hart H5414 H8804 gegeven had.
  24 H1992 En zij H935 H8688 brachten H376 een ieder H4503 zijn geschenk H3701 , zilveren H3627 vaten H2091 , en gouden H3627 vaten H8008 , en klederen H5402 , harnas H1314 , en specerijen H5483 , paarden H6505 , en muilezelen H1697 , van elk H8141 van jaar H8141 tot jaar.
  25 H1961 H8799 Ook had H8010 Salomo H702 vier H505 duizend H723 H5483 paardenstallen H4818 , en wagenen H8147 H6240 , en twaalf H505 duizend H6571 ruiteren H3240 H8686 ; en hij leide H7393 H5892 ze in de wagensteden H5973 , en bij H4428 den koning H3389 te Jeruzalem.
  26 H1961 H8799 H4910 H8802 En hij heerste H3605 over alle H4428 koningen H4480 , van H5104 de rivier H5704 tot aan H776 het land H6430 der Filistijnen H5704 , en tot aan H1366 de landpale H4714 van Egypte.
  27 H5414 H8799 Ook maakte H4428 de koning H3701 het zilver H3389 in Jeruzalem H68 te zijn als stenen H730 , en de cederen H5414 H8804 maakte hij H8256 te zijn als de wilde vijgebomen H834 , die H8219 in de laagte H7230 zijn, in menigte.
  28 H3318 H8688 En zij brachten H8010 voor Salomo H5483 paarden H4480 uit H4714 Egypte H4480 , en uit H3605 al H776 die landen.
  29 H7605 Het overige H1697 nu der geschiedenissen H8010 van Salomo H7223 , der eerste H314 en der laatste H1992 , zijn die H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H1697 de woorden H5416 van Nathan H5030 , den profeet H5921 , en in H5016 de profetie H281 van Ahia H7888 , den Siloniet H2378 , en in de gezichten H3260 van Jedi H2374 , den ziener H5921 , aangaande H3379 Jerobeam H1121 , den zoon H5028 van Nebat?
  30 H8010 En Salomo H4427 H8799 regeerde H3389 te Jeruzalem H5921 over H3605 gans H3478 Israel H705 , veertig H8141 jaren.
  31 H8010 En Salomo H7901 H8799 ontsliep H5973 met H1 zijn vaderen H6912 H8799 , en zij begroeven H5892 hem in de stad H1 zijns vaders H1732 Davids H1121 ; en zijn zoon H7346 Rehabeam H4427 H8799 werd koning H8478 in zijn plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Et la reine de Saba ouït le renom de Salomon, et elle vint à Jérusalem avec une suite nombreuse, pour éprouver le roi Salomon, en lui proposant des énigmes; or, elle avait des chameaux chargés d’épices, d’or et de pierres précieuses; elle vint ainsi auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le coeur. 2 Et Salomon résolut toutes ses questions, et il n’y eut pas un mot qu’il négligeât, auquel il ne répondît. 3 Et la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait bâti, 4 Les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, la tenue de ses officiers et leurs vêtements, ses échansons, leur équipement et les holocaustes qu’il consacra dans le temple du Seigneur, et elle en fut hors d’elle-même. 5 Et elle dit au roi Salomon: C’était la vérité qu’on m’avait dite en mon pays, au sujet de ton éloquence et de ta sagesse. 6 Et j’avais refusé de croire à ce qu’on m’en avait rapporté, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même et que j’eusse vu de mes yeux; je reconnais qu’on ne m’avait point appris la moitié de ta sagesse. Tu as dépassé ce que j’avais entendu. 7 Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs qui sont toujours auprès de toi, et qui recueillent toute ta sagesse. 8 Béni soit le Seigneur ton Dieu qui s’est complu en toi et qui t’a mis sur le trône d’Israël, pour que tu sois roi selon le coeur du Seigneur ton Dieu; car le Seigneur ton Dieu aime ce peuple, et il veut l’affermir à jamais; et il t’a établi leur roi, afin que tu observes le jugement et la justice. 9 Et elle donna à Salomon cent vingt talents d’or, avec une immense quantité d’épices, et des pierres précieuses. Il n’y eut, en aucun temps, des épices comme celles que la reine de Saba donna au roi Salomon. 10 Cependant, les serviteurs de Salomon et les serviteurs d’Hiram apportèrent à Salomon de l’or d’Ophir, des pins et des pierres précieuses. 11 Le roi fit de ces pins les degrés du temple et du palais; il en fit aussi des cithares et des lyres pour les chanteurs, et on n’avait jamais vu de tels arbres auparavant dans la terre de Juda. 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut, tout ce qu’elle demanda, hormis ce qu’elle-même lui avait donné. Et elle s’en retourna en son pays. 13 ¶ Le poids de l’or qui arriva au roi Salomon en une année, fut de six cent soixante-six talents, 14 Outre les impôts sur les hommes et les droits payés par les marchands. Et tous les rois de l’Arabie, tous les princes de la terre promise apportaient au roi Salomon de l’argent et de l’or. 15 Il fit faire deux cents longs boucliers d’or battu, chacun de six cents sicles d’or pur, 16 Et trois cents petits boucliers d’or battu, chacun pesant trois cents sicles d’or; il les plaça tous dans le palais de bois du Liban. 17 Il fit faire aussi un grand trône d’ivoire qu’il revêtit de lames d’or très-fin. 18 On montait sur ce trône par six degrés revêtus d’or, et il y avait des bras des deux côtés du siége, et deux lions auprès des bras, 19 Et douze lions sur les degrés: six à droite, six à gauche; on ne voyait rien de semblable dans aucun royaume. 20 Et tous les vases dont se servait Salomon étaient d’or, ainsi que tous les meubles du palais de bois du Liban. On n’y voyait point d’argent, car ce métal était compté pour rien, du temps de Salomon. 21 Et cela, parce qu’un vaisseau de Salomon partait pour Tharsis avec les serviteurs du roi Hiram, et tous les trois ans des bâtiments en revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire et de singes. 22 Ainsi, Salomon surpassa tous les rois en science et en richesses. 23 Et tous les rois de la terre demandèrent à le voir, et à entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur. 24 Et chaque année, ils lui apportaient des présents: des vases, de l’or, des vêtements, de la myrrhe, des épices, des chevaux et des mules. 25 Salomon avait pour ses chars quatre mille cavales et douze mille cavaliers; il les avait mis dans les villes des chars ou auprès de lui à Jérusalem. 26 Et il était le chef de tous les rois, depuis l’Euphrate jusqu’au territoire des Philistins, et aux frontières de l’Égypte. 27 Et le roi rendit à Jérusalem l’or et l’argent aussi communs que les pierres; et les cèdres aussi nombreux que les mûriers des champs. 28 Et Salomon tirait des chevaux de l’Égypte et de toute la terre. 29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers sont écrits dans les Récits de Nathan le prophète, et d’Achias le Sélonite, et dans les Visions du voyant Johel, concernant Jéroboam, fils de Nabat. 30 Et Salomon régna quarante ans sur Israël. 31 Et Salomon s’endormit avec ses pères; on l’ensevelit en la ville de David, et son fils Roboam régna à sa place.
DarbyFR(i) 1
Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des énigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu'elle avait sur son coeur. 2 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait; et il n'y eut pas une chose cachée pour Salomon, pas une chose qu'il ne lui expliquât. 3 Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, 4 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle; 5 et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse était la vérité; 6 mais je n'ai pas cru leurs paroles, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse: tu surpasses la rumeur que j'en ai entendue. 7 Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse! 8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! Parce que ton Dieu a aimé Israël pour l'établir à toujours, il t'a fait roi sur eux pour faire droit et justice. 9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en très-grande quantité, et des pierres précieuses; et il n'y a pas eu d'aromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon. 10 (Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, apportèrent du bois d'algummim et des pierres précieuses. 11 Et, avec le bois d'algummim, le roi fit des escaliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs: et on n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.) 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'elle avait apporté au roi. Et elle s'en retourna, et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs. 13
Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d'or, 14 outre ce qu'apportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce qu'apportaient à Salomon tous les rois de l'Arabie, et les gouverneurs du pays, en fait d'or et d'argent. 15 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d'or battu, 16 et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 17 Et le roi fit un grand trône d'ivoire, et le recouvrit d'or pur; 18 et le trône avait six degrés et un marchepied d'or attenants au trône, et des bras d'un côté et de l'autre à l'endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras, 19 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d'un côté et de l'autre: il ne s'en était point fait de pareil dans aucun royaume. 20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d'or pur: l'argent, aux jours de Salomon, n'était compté pour rien. 21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram: une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons. 22 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse. 23 Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur. 24 Et ils apportaient chacun son présent: des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque année le tribut de l'année. 25 Et Salomon avait quatre mille stalles pour des chevaux et des chars, et douze mille cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem. 26 Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte. 27 Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. 28 Et l'on exportait d'Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon. 29 Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, et dans la prophétie d'Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jéroboam, fils de Nebath? 30 Et Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël quarante ans. 31 Et Salomon s'endormit avec ses pères; et on l'enterra dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 1 Or la reine de Séba ayant ouï parler de la renommée de Salomon, vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des questions obscures, ayant un fort grand train, et des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses; et étant venue auprès de Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son coeur. 2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle avait proposé, en sorte qu'il n'y eut rien que Salomon n'entendît, et qu'il ne lui expliquât. 3 Et la reine de Séba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, 4 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la montée par laquelle il montait dans la maison de l'Eternel, fut toute ravie hors d'elle-même. 5 Et elle dit au Roi : Ce que j'ai ouï dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. 6 Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je suis venue, et que mes yeux l'ont vu, et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses le bruit que j'en avais ouï. 7 Ô que bienheureux sont tes gens! ô que bienheureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent les paroles de ta sagesse! 8 Béni soit l'Eternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, en te mettant sur son trône, afin que tu sois Roi pour l'Eternel ton Dieu! Parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à toujours, il t'a établi Roi sur eux, afin que tu exerces le jugement et la justice. 9 Puis elle donna au Roi six vingts talents d'or, et des choses aromatiques en abondance, et des pierres précieuses; et jamais il n'y eut depuis cela de telles choses aromatiques, que celles que la reine de Séba donna au Roi Salomon. 10 Et les serviteurs de Hiram, et les serviteurs de Salomon, qui avaient apporté de l'or d'Ophir, apportèrent du bois d'Algummim, et des pierres précieuses. 11 Et le Roi fit de ce bois d'Algummim les chemins qui allaient à la maison de l'Eternel, et à la maison Royale, et des violons et des musettes pour les chantres. On n'avait point vu de ce bois auparavant dans le pays de Juda. 12 Et le Roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle souhaita, et tout ce qu'elle lui demanda, excepté de ce qu'elle avait apporté au Roi. Puis elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs. 13 Le poids de l'or qui revenait chaque année à Salomon, était de six cent soixante et six talents d'or; 14 Sans ce qui lui revenait des facteurs des marchands en gros, et sans ce que lui apportaient les marchands qui vendaient en détail, et tous les Rois d'Arabie, et les Gouverneurs de ces pays-là, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon. 15 Le Roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d'or étendu au marteau, employant pour chaque bouclier six cents pièces d'or étendu au marteau; 16 Et trois cents autres boucliers d'or étendu au marteau, employant trois cents pièces d'or pour chaque bouclier; et le Roi les mit dans la maison du parc du Liban. 17 Le Roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit de pur or. 18 Et ce trône avait six degrés, et un marche-pied d'or, fait en pente, et le tout tenait au trône, et des accoudoirs de côté et d'autre à l'endroit du siège; et deux lions étaient près des accoudoirs. 19 Il y avait aussi douze lions sur les six degrés du trône de côté et d'autre; il ne s'en était point fait de tel dans aucun Royaume. 20 Et toute la vaisselle du buffet du Roi Salomon était d'or, et tous les vaisseaux de la maison du parc du Liban étaient de fin or. Il n'y en avait point d'argent; l'argent n'était rien estimé aux jours de Salomon. 21 Car les navires du Roi allaient en Tarsis avec les serviteurs de Hiram; et les navires de Tarsis revenaient en trois ans une fois, apportant de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons. 22 Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse. 23 Et tous les Rois de la terre cherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. 24 Et chacun d'eux lui apportait son présent, savoir des vaisseaux d'argent, des vaisseaux d'or, des vêtements, des armes et des choses aromatiques, et lui amenait des chevaux, et des mulets chaque année. 25 Salomon avait quatre mille écuries pour des chevaux, et des chariots; et douze mille hommes de cheval, qu'il mit dans les villes où il tenait ses chariots, et auprès du Roi à Jérusalem. 26 Et il dominait sur tous les Rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte. 27 Et le Roi fit que l'argent n'était pas plus prisé à Jérusalem que les pierres; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait. 28 Car on tirait d'Egypte des chevaux pour Salomon, et d'autres choses de tous les pays. 29 Le reste des faits de Salomon, tant les premiers que les derniers, n'est-il pas écrit au Livre de Nathan le Prophète, et dans la prophétie d'Ahija Silonite, et dans la Vision de Jeddo le Voyant, touchant Jéroboam fils de Nébat ? 30 Et Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 31 Puis il s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David son père, et Roboam son fils régna en sa place.
Segond(i) 1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur. 2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer. 3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, 4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l'Eternel. Hors d'elle-même, 5 elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître. 7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse! 8 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Eternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. 9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba. 10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses. 11 Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. 12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. 13 Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or, 14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon. 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu, 16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur. 18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. 20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon. 21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. 22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. 24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte. 27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C'était de l'Egypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon. 29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath? 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
Segond_Strongs(i)
  1 H4436 ¶ La reine H7614 de Séba H8085 apprit H8804   H8088 la renommée H8010 de Salomon H935 , et elle vint H8799   H3389 à Jérusalem H8010 pour l H5254 ’éprouver H8763   H2420 par des énigmes H2428 . Elle avait une suite H3966 fort H3515 nombreuse H1581 , et des chameaux H5375 portant H8802   H1314 des aromates H2091 , de l’or H7230 en grande quantité H68 et des pierres H3368 précieuses H935 . Elle se rendit H8799   H8010 auprès de Salomon H1696 , et elle lui dit H8762   H3824 tout ce qu’elle avait dans le cœur.
  2 H8010 Salomon H5046 répondit H8686   H1697 à toutes ses questions H8010 , et il n’y eut rien que Salomon H5956 ne sût H8738   H5046 lui expliquer H8689  .
  3 H4436 La reine H7614 de Séba H7200 vit H8799   H2451 la sagesse H8010 de Salomon H1004 , et la maison H1129 qu’il avait bâtie H8804  ,
  4 H3978 et les mets H7979 de sa table H4186 , et la demeure H5650 de ses serviteurs H4612 , et les fonctions H4403 et les vêtements H8334 de ceux qui le servaient H8764   H8248 , et ses échansons H8688   H4403 et leurs vêtements H5944 , et les degrés H5927 par lesquels on montait H8799   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H7307 . (9-5) Hors d’elle-même,
  5 H559 elle dit H8799   H4428 au roi H571  : C’était donc vrai H1697   H8085 ce que j’ai appris H8804   H776 dans mon pays H1697 au sujet de ta position H2451 et de ta sagesse !
  6 H539 Je ne croyais H8689   H1697 pas ce qu’on en disait H935 , avant d’être venue H8804   H7200 et d’avoir vu H8799   H5869 de mes yeux H5046 . Et voici, on ne m’a pas raconté H8717   H2677 la moitié H4768 de la grandeur H2451 de ta sagesse H3254 . Tu surpasses H8804   H8052 ce que la renommée H8085 m’a fait connaître H8804  .
  7 H835 Heureux H582 tes gens H835 , heureux H5650 tes serviteurs H8548 , qui sont continuellement H5975 devant H8802   H6440   H8085 toi et qui entendent H8802   H2451 ta sagesse !
  8 H1288 Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , ton Dieu H2654 , qui t’a accordé la faveur H8804   H5414 de te placer H8800   H3678 sur son trône H4428 comme roi H3068 pour l’Eternel H430 , ton Dieu H430  ! C’est parce que ton Dieu H160 aime H3478 Israël H5975 et veut le faire subsister H8687   H5769 à toujours H5414 , qu’il t’a établi H8799   H4428 roi H6213 sur lui pour que tu fasses H8800   H4941 droit H6666 et justice.
  9 H5414 Elle donna H8799   H4428 au roi H3967 cent H6242 vingt H3603 talents H2091 d’or H3966 , une très H7230 grande quantité H1314 d’aromates H68 et des pierres H3368 précieuses H1314 . Il n’y eut plus d’aromates H5414 tels que ceux donnés H8804   H4428 au roi H8010 Salomon H4436 par la reine H7614 de Séba.
  10 H5650 Les serviteurs H2361 de Huram H5650 et les serviteurs H8010 de Salomon H935 , qui apportèrent H8689   H2091 de l’or H211 d’Ophir H935 , amenèrent H8689   H6086 aussi du bois H418 de sandal H68 et des pierres H3368 précieuses.
  11 H4428 Le roi H6213 fit H8799   H6086 avec le bois H418 de sandal H4546 des escaliers H1004 pour la maison H3068 de l’Eternel H1004 et pour la maison H4428 du roi H3658 , et des harpes H5035 et des luths H7891 pour les chantres H8802   H7200 . On n’en avait pas vu H8738   H1992 de semblable H6440 auparavant H776 dans le pays H3063 de Juda.
  12 H4428 Le roi H8010 Salomon H5414 donna H8804   H4436 à la reine H7614 de Séba H2656 tout ce qu’elle désira H7592 , ce qu’elle demanda H8804   H935 , plus qu’elle n’avait apporté H8689   H4428 au roi H2015 . Puis elle s’en retourna H8799   H3212 et alla H8799   H776 dans son pays H5650 , elle et ses serviteurs.
  13 H4948 ¶ Le poids H2091 de l’or H935 qui arrivait H8804   H259 chaque H8141 année H8010 à Salomon H8337 était de six H3967 cent H8346 soixante H8337 -six H3603 talents H2091 d’or,
  14 H582 outre ce qu’il retirait des négociants H8446   H8802   H5503 et des marchands H8802   H935 qui en apportaient H8688   H4428 , de tous les rois H6152 d’Arabie H6346 et des gouverneurs H776 du pays H935 , qui apportaient H8688   H2091 de l’or H3701 et de l’argent H8010 à Salomon.
  15 H4428 Le roi H8010 Salomon H6213 fit H8799   H3967 deux cents H6793 grands boucliers H2091 d’or H7820 battu H8803   H259 , pour chacun H6793 desquels H5927 il employa H8686   H8337 six H3967 cents H2091 sicles d’or H7820 battu H8803  ,
  16 H7969 et trois H3967 cents H4043 autres boucliers H2091 d’or H7820 battu H8803   H5927 , H8686   H259 pour chacun H4043 desquels H7969 il employa trois H3967 cents H2091 sicles d’or H4428  ; et le roi H5414 les mit H8799   H1004 dans la maison H3293 de la forêt H3844 du Liban.
  17 H4428 Le roi H6213 fit H8799   H1419 un grand H3678 trône H8127 d’ivoire H6823 , et le couvrit H8762   H2091 d’or H2889 pur.
  18 H3678 Ce trône H8337 avait six H4609 degrés H3534 , et un marchepied H2091 d’or H270 attenant H8716   H3678 au trône H3027  ; il y avait des bras H3427 de chaque côté du siège H8800   H4725   H8147  ; deux H738 lions H5975 étaient H8802   H681 près H3027 des bras,
  19 H8147 et douze H6240   H738 lions H5975 sur H8802   H8337 les six H4609 degrés H6213 de part et d’autre. Il ne s’est rien fait H8738   H4467 de pareil pour aucun royaume.
  20 H4945 Toutes les coupes H3627   H4428 du roi H8010 Salomon H2091 étaient d’or H3627 , et toute la vaisselle H1004 de la maison H3293 de la forêt H3844 du Liban H2091 était d’or H5462 pur H8803   H3701 . Rien n’était d’argent H2803  : on n’en faisait H0   H3972 aucun H2803 cas H8737   H3117 du temps H8010 de Salomon.
  21 H4428 Car le roi H591 avait des navires H8659 de Tarsis H1980 naviguant H8802   H5650 avec les serviteurs H2361 de Huram H259  ; H7969 et tous les trois H8141 ans H935 arrivaient H8799   H591 les navires H8659 de Tarsis H5375 , apportant H8802   H2091 de l’or H3701 et de l’argent H8143 , de l’ivoire H6971 , des singes H8500 et des paons.
  22 H4428 Le roi H8010 Salomon H1431 fut plus grand H8799   H4428 que tous les rois H776 de la terre H6239 par les richesses H2451 et par la sagesse.
  23 H4428 Tous les rois H776 de la terre H1245 cherchaient H8764   H6440 à voir H8010 Salomon H8085 , pour entendre H8800   H2451 la sagesse H430 que Dieu H5414 avait mise H8804   H3820 dans son cœur.
  24 H376 Et chacun H935 d’eux apportait H8688   H4503 son présent H3627 , des objets H3701 d’argent H3627 et des objets H2091 d’or H8008 , des vêtements H5402 , des armes H1314 , des aromates H5483 , des chevaux H6505 et des mulets H1697  ; et il en était ainsi H8141 chaque année H8141  .
  25 H8010 Salomon H702 avait quatre H505 mille H723 crèches H5483 pour les chevaux H4818 destinés à ses chars H8147 , et douze H6240   H505 mille H6571 cavaliers H3240 qu’il plaça H8686   H5892 dans les villes H7393 où il tenait ses chars H3389 et à Jérusalem H4428 près du roi.
  26 H4910 Il dominait H8802   H4428 sur tous les rois H5104 , depuis le fleuve H776 jusqu’au pays H6430 des Philistins H1366 et jusqu’à la frontière H4714 d’Egypte.
  27 H4428 Le roi H5414 rendit H8799   H3701 l’argent H3389 aussi commun à Jérusalem H68 que les pierres H5414 , H8804   H730 et les cèdres H8256 aussi nombreux que les sycomores H8219 qui croissent dans la plaine H7230  .
  28 H4714 C’était de l’Egypte H776 et de tous les pays H3318 que l’on tirait H8688   H5483 des chevaux H8010 pour Salomon.
  29 H7605 Le reste H1697 des actions H8010 de Salomon H7223 , les premières H314 et les dernières H3789 , cela n’est-il pas écrit H8803   H1697 dans le livre H5416 de Nathan H5030 , le prophète H5016 , dans la prophétie H281 d’Achija H7888 de Silo H2378 , et dans les révélations H3260 de Jéedo H2374 , le prophète H3379 sur Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath ?
  30 H8010 Salomon H4427 régna H8799   H705 quarante H8141 ans H3389 à Jérusalem H3478 sur tout Israël.
  31 H8010 Puis Salomon H7901 se coucha H8799   H1 avec ses pères H6912 , et on l’enterra H8799   H5892 dans la ville H1732 de David H1 , son père H7346 . Et Roboam H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
SE(i) 1 Y oyendo la reina de Sabá la fama de Salomón, vino a Jerusalén para tentar a Salomón con preguntas oscuras, con un muy grande ejército, con camellos cargados de aroma, y oro en abundancia, y piedras preciosas. Y luego que vino a Salomón, habló con él todo lo que tenía en su corazón. 2 Pero Salomón le declaró todas sus palabras; ninguna cosa quedó que Salomón no le declarase. 3 Y viendo la reina de Sabá la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado, 4 y las viandas de su mesa, y el asiento de sus siervos, y el estado de sus criados, y los vestidos de ellos, sus maestresalas y sus vestidos, y sus holocaustos que sacrificaba en la Casa del SEÑOR, no quedó más espíritu en ella; 5 y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría; 6 mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto; y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú añades sobre la fama que yo había oído. 7 Bienaventurados tus varones, y bienaventurados estos tus siervos, que están siempre delante de ti, y oyen tu sabiduría. 8 El SEÑOR tu Dios sea bendito, el cual se ha agradado en ti para ponerte sobre su trono por rey del SEÑOR tu Dios; por cuanto tu Dios ha amado a Israel para afirmarlo perpetuamente, y te puso por rey sobre ellos para que hagas juicio y justicia. 9 Y dio al rey ciento veinte talentos de oro, y gran copia de especiería, y piedras preciosas; nunca hubo tal especiería como la que dio la reina de Sabá al rey Salomón. 10 También los siervos de Hiram y los siervos de Salomón, que habían traído el oro de Ofir, trajeron madera de brasil, y piedras preciosas. 11 E hizo el rey de la madera del brasil gradas en la Casa del SEÑOR, y en las casas reales, y arpas y salterios para los cantores; nunca en tierra de Judá se había visto madera semejante. 12 Y el rey Salomón dio a la reina de Sabá todo lo que ella quiso y le pidió, más de lo que había traído al rey. Después se volvió y se fue a su tierra con sus siervos. 13 Y el peso de oro que venía a Salomón cada año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro, 14 sin lo que traían los mercaderes y negociantes; y también todos los reyes de Arabia y los príncipes de la tierra traían oro y plata a Salomón. 15 Hizo también el rey Salomón doscientos paveses de oro de martillo, cada uno de los cuales tenía seiscientos siclos de oro labrado. 16 Asimismo trescientos escudos de oro batido, teniendo cada escudo trescientos siclos de oro; y los puso el rey en la casa del bosque del Líbano. 17 Hizo también el rey un gran trono de marfil, y lo cubrió de oro puro. 18 Y había seis gradas al trono, con un estrado de oro al mismo, y brazos a un lado y al otro al lugar del asiento, y dos leones que estaban junto a los brazos. 19 Había también allí doce leones sobre las seis gradas de un lado y al otro. Jamás fue hecho otro semejante en reino alguno. 20 Toda la vajilla del rey Salomón era de oro, y toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano, de oro puro. En los días de Salomón la plata no era de estima. 21 Porque la flota del rey iba a Tarsis con los siervos de Hiram, y cada tres años solían venir las naves de Tarsis, y traían oro, plata, marfil, simios, y pavos. 22 Y excedió el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría. 23 Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salomón, por oír su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón. 24 Y de éstos, cada uno traía su presente, vasos de plata, vasos de oro, vestidos, armas, especierías, caballos y mulos, todos los años. 25 Tuvo también Salomón cuatro mil caballerizas para los caballos y carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén. 26 Y tuvo señorío sobre todos los reyes desde el río hasta la tierra de los filisteos, y hasta el término de Egipto. 27 Y puso el rey plata en Jerusalén como piedras, y cedros como los cabrahigos que nacen por las campiñas en abundancia. 28 Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias. 29 Lo demás de los hechos de Salomón, primeros y postreros, ¿no está todo escrito en los libros de Natán profeta, y en la profecía de Ahías silonita, y en las profecías del vidente Iddo contra Jeroboam hijo de Nabat? 30 Y reinó Salomón en Jerusalén sobre todo Israel cuarenta años. 31 Y durmió Salomón con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David su padre; y reinó en su lugar Roboam su hijo.
ReinaValera(i) 1 Y OYENDO la reina de Seba la fama de Salomón, vino á Jerusalem con un muy grande séquito, con camellos cargados de aroma, y oro en abundancia, y piedras preciosas, para tentar á Salomón con preguntas difíciles. Y luego que vino á Salomón, habló con él todo lo que en su corazón tenía. 2 Pero Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa quedó que Salomón no le declarase. 3 Y viendo la reina de Seba la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado, 4 Y las viandas de su mesa, y el asiento de sus siervos, y el estado de sus criados, y los vestidos de ellos, sus maestresalas y sus vestidos, y su subida por donde subía á la casa de Jehová, no quedó más espíritu en ella. 5 Y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría; 6 Mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto: y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú sobrepujas la fama que yo había oído. 7 Bienaventurados tus hombres, y dichosos estos tus siervos, que están siempre delante de ti, y oyen tu sabiduría. 8 Jehová tu Dios sea bendito, el cual se ha agradado en ti para ponerte sobre su trono por rey de Jehová tu Dios: por cuanto tu Dios amó á Israel para afirmarlo perpetuamente, por eso te ha puesto por rey sobre ellos, para que hagas juicio y justicia. 9 Y dió al rey ciento y veinte talentos de oro, y gran copia de aromas, y piedras preciosas: nunca hubo tales aromas como los que dió la reina de Seba al rey Salomón. 10 También los siervos de Hiram y los siervos de Salomón, que habían traído el oro de Ophir, trajeron madera de Algummim, y piedras preciosas. 11 E hizo el rey de la madera de Algummim gradas en la casa de Jehová, y en las casas reales, y arpas y salterios para los cantores: nunca en tierra de Judá se había visto madera semejante. 12 Y el rey Salomón dió á la reina de Seba todo lo que ella quiso y le pidió, más de lo que había traído al rey. Después se volvió y fuése á su tierra con sus siervos. 13 Y el peso de oro que venía á Salomón cada un año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro, 14 Sin lo que traían los mercaderes y negociantes; y también todos los reyes de Arabia y los príncipes de la tierra traían oro y plata á Salomón. 15 Hizo también el rey Salomón doscientos paveses de oro de martillo, cada uno de los cuales tenía seiscientos siclos de oro labrado: 16 Asimismo trescientos escudos de oro batido, teniendo cada escudo trescientos siclos de oro: y púsolos el rey en la casa del bosque del Líbano. 17 Hizo además el rey un gran trono de marfil, y cubriólo de oro puro. 18 Y había seis gradas al trono, con un estrado de oro al mismo, y brazos de la una parte y de la otra al lugar del asiento, y dos leones que estaban junto á los brazos. 19 Había también allí doce leones sobre las seis gradas de la una parte y de la otra. Jamás fué hecho otro semejante en reino alguno. 20 Toda la vajilla del rey Salomón era de oro, y toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano, de oro puro. En los días de Salomón la plata no era de estima. 21 Porque la flota del rey iba á Tharsis con los siervos de Hiram, y cada tres años solían venir las naves de Tharsis, y traían oro, plata, marfil, simios, y pavos. 22 Y excedió el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría. 23 Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salomón, por oir su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón: 24 Y de éstos, cada uno traía su presente, vasos de plata, vasos de oro, vestidos, armas, aromas, caballos y acémilas, todos los años. 25 Tuvo también Salomón cuatro mil caballerizas para los caballos y carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalem. 26 Y tuvo señorío sobre todos los reyes desde el río hasta la tierra de los Filisteos, y hasta el término de Egipto. 27 Y puso el rey plata en Jerusalem como piedras, y cedros como los cabrahigos que nacen por las campiñas en abundancia. 28 Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias. 29 Lo demás de los hechos de Salomón, primeros y postreros, ¿no está todo escrito en los libros de Nathán profeta, y en la profecía de Ahías Silonita, y en las profecías del vidente Iddo contra Jeroboam hijo de Nabat? 30 Y reinó Salomón en Jerusalem sobre todo Israel cuarenta años. 31 Y durmió Salomón con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
JBS(i) 1 Y oyendo la reina de Sabá la fama de Salomón, vino a Jerusalén para tentar a Salomón con enigmas, con un muy gran ejército, con camellos cargados de aroma, y oro en abundancia, y piedras preciosas. Y luego que vino a Salomón, habló con él todo lo que tenía en su corazón. 2 Pero Salomón le declaró todas sus palabras; ninguna cosa quedó que Salomón no le declarara. 3 Y viendo la reina de Sabá la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado, 4 y las viandas de su mesa, y el asiento de sus siervos, y la atención de sus ministros, y los vestidos de ellos, sus maestresalas y sus vestidos, y sus holocaustos que sacrificaba en la Casa del SEÑOR, no quedó más espíritu en ella. 5 Y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tu palabra y de tu sabiduría; 6 mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto; y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú añades sobre la fama que yo había oído. 7 Bienaventurados tus varones, y bienaventurados éstos tus siervos, que están siempre delante de ti, y oyen tu sabiduría. 8 El SEÑOR tu Dios sea bendito, el cual se ha agradado en ti para ponerte sobre su trono por rey del SEÑOR tu Dios; por cuanto tu Dios ha amado a Israel para afirmarlo perpetuamente, y te puso por rey sobre ellos para que hagas juicio y justicia. 9 Y dio al rey ciento veinte talentos de oro, y gran copia de especiería, y piedras preciosas; nunca hubo tal especiería como la que dio la reina de Sabá al rey Salomón. 10 También los siervos de Hiram y los siervos de Salomón, que habían traído el oro de Ofir, trajeron madera de brasil, y piedras preciosas. 11 E hizo el rey de la madera de brasil gradas en la Casa del SEÑOR, y en las casas reales, y arpas y salterios para los cantores; nunca en tierra de Judá se había visto madera semejante. 12 Y el rey Salomón dio a la reina de Sabá todo lo que ella quiso y le pidió, más de lo que había traído al rey. Después se volvió y se fue a su tierra con sus siervos. 13 Y el peso del oro que venía a Salomón cada año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro, 14 sin lo que traían los mercaderes y negociantes; y también todos los reyes de Arabia y los gobernadores de la tierra traían oro y plata a Salomón. 15 Hizo también el rey Salomón doscientos paveses de oro de martillo, cada uno de los cuales tenía seiscientos siclos de oro labrado. 16 Asimismo trescientos escudos de oro batido, teniendo cada escudo trescientos siclos de oro; y los puso el rey en la casa del bosque del Líbano. 17 ¶ Hizo también el rey un gran trono de marfil, y lo cubrió de oro puro. 18 Y había seis gradas al trono, con un estrado de oro al mismo, y brazos a un lado y al otro al lugar del asiento, y dos leones que estaban junto a los brazos. 19 Había también allí doce leones sobre las seis gradas de un lado y al otro. Jamás fue hecho otro semejante en reino alguno. 20 ¶ Toda la vajilla del rey Salomón era de oro, y toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano, de oro puro. En los días de Salomón la plata no era de estima. 21 Porque la flota del rey iba a Tarsis con los siervos de Hiram, y cada tres años solían venir las naves de Tarsis, y traían oro, plata, marfil, simios, y pavos. 22 Y excedió el rey Salomón a todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría. 23 Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salomón, para oír su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón. 24 Y de éstos, cada uno traía su presente, vasos de plata, vasos de oro, vestidos, armas, especierías, caballos y mulos, todos los años. 25 Tuvo también Salomón cuatro mil caballerizas para los caballos y carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalén. 26 Y tuvo señorío sobre todos los reyes desde el río hasta la tierra de los filisteos, y hasta el término de Egipto. 27 Y puso el rey plata en Jerusalén como piedras, y cedros como los cabrahigos que nacen por las campiñas en abundancia. 28 Sacaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las tierras. 29 Los demás hechos de Salomón, primeros y postreros, ¿no está todo escrito en los libros de Natán profeta, y en la profecía de Ahías, el silonita, y en las visiones del vidente Iddo contra Jeroboam hijo de Nabat? 30 Y reinó Salomón en Jerusalén sobre todo Israel cuarenta años. 31 Y durmió Salomón con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David su padre; y reinó en su lugar Roboam su hijo.
Albanian(i) 1 Kur mbretëresha e Shebës dëgjoi të flitet për famën e Salomonit, ajo vajti në Jeruzalem për ta vënë në provë Salomonin me pyetje të vështira, e shoqëruar nga shumë njerëz, me deve të ngarkuara me 2 Salomoni iu përgjigj të gjitha pyetjeve të saj, dhe nuk pati asnjë gjë të fshehur për Salomonin që ai nuk dinte ta shpjegonte. 3 Kur mbretëresha e Shebës pa diturinë e Salomonit dhe shtëpinë që kishte ndërtuar, 4 gjellërat e tryezës së tij, banesat e shërbëtorëve të tij, shërbimin e kamerierëve të tij dhe rrobat e tyre, kupëmbajtësit e tij dhe rrobat e tyre, si dhe olokaustet që ai ofronte në shtëpinë e Zotit, ajo mbeti e mahnitur. 5 Pastaj i tha mbretit: "Ishte, pra, e vërtetë ajo që kisha dëgjuar në vendin tim përsa u përket fjalëve të tua dhe diturisë sate. 6 Por nuk u besova këtyre gjërave deri sa erdha vetë dhe i pashë me sytë e mi; e mirë, pra, nuk më kishin thënë as gjysmën e vëllimit të diturisë sate. Ti e kalon famën që kisha dëgjuar të flitet. 7 Lum njerëzit e tu, lum këta shërbëtorë të tu që rrinë gjithnjë para teje dhe dëgjojnë diturinë tënde! 8 Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia yt, që të deshi, dhe të vuri mbi fronin e tij si mbret për Zotin, Perëndinë tënd! Duke qenë se Perëndia yt e do Izraelin dhe do ta bëjë të qëndrueshëm përjetë, të ka vendosur si mbret mbi të që të ushtrosh gjykime dhe drejtësi". 9 Pastaj ajo i fali mbretit njëqind e njëzet talenta ari dhe një sasi të madhe aromash dhe gurësh të çmuar. Nuk pati kurrë më aroma si ato që mbretëresha e Shebës i dha mbretit Salomon. 10 Shërbëtorët e Hiramit dhe shërbëtorët e Salomonit që mbartnin ar nga Ofiri, suallën edhe dru santali dhe gurë të çmuar; 11 me drurin e santalit mbreti bëri shkallë për shtëpinë e Zotit dhe për pallatin mbretëror të tij; ai bëri gjithashtu qeste dhe harpa për këngëtarët. Asnjë vegël si këto nuk ishte parë më përpara në vendin e Judës. 12 Mbreti Salomon i dha mbretëreshës së Shebas të gjithë gjërat e dëshiruara që ajo kërkoi, shumë më tepër nga ato që ajo i kishte sjellë mbretit. Pastaj ajo u kthye, duke shkuar me shërbëtorët e saj në vendin e vet. 13 Pesha e arit që Salomoni merrte çdo vit ishte gjashtëqind e gjashtëdhjetë e gjashtë talenta ari, 14 përveç atij që merrte nga tregtarët; edhe tërë mbretërit e Arabisë dhe qeveritarët e vendit i sillnin Salomonit ar dhe argjend. 15 Mbreti Salomon urdhëroi të bëhen dyqind mburoja të mëdha prej ari të rrahur, duke përdorur për secilën prej tyre gjashtëqind sikla ari të rrahur, 16 dhe treqind mburoja prej ari të rrahur, për secilën prej tyre përdori treqind sikla ari; pastaj mbreti i vendosi në pallatin e pyllit të Libanit. 17 Mbreti bëri gjithashtu një fron të madh prej fildishi, që e veshi me ar të kulluar. 18 Froni kishte shtatë shkallëza dhe një stol prej ari, që ishin të lidhura me fronin; kishte krahë në anët e fronit dhe dy luanë rrinin pranë krahëve. 19 Dymbëdhjetë luanë rrinin në të dy anët e skajeve të gjashtë shkallëzave. Asgjë e tillë nuk ishte bërë në një mbretëri tjetër. 20 Të gjitha kupat për pijet e mbretit Salomon ishin prej ari, madje edhe ato të pallatit të pyllit të Libanit ishin prej ari të kulluar. Në kohën e Salomonit argjendi në të vërtetë nuk kishte asnjë vlerë. 21 Sepse anijet e mbretit shkonin në Tarshish me shërbëtorët e Hiramit; dhe një herë çdo tre vjet vinin anijet e Tarshishit, duke sjellë ar, argjend, fildish, majmunë dhe pallonj. 22 Kështu mbreti Salomon ua kaloi për pasuri dhe dituri tërë mbretërve të dheut. 23 Tërë mbretërit e dheut kërkonin praninë e Salomonit për të dëgjuar diturinë që Perëndia i kishte vënë në zemër. 24 Secili prej tyre i çonte dhuratën e vet: sende argjendi, sende ari, rroba, armë, aroma, kuaj dhe mushka, një sasi të caktuar çdo vit. 25 Salomoni kishte katër mijë stalla për kuajt dhe për qerret dhe dymbëdhjetë mijë kalorës, që i shpërndau në qytetet për qerret dhe në Jeruzalem pranë tij. 26 Kështu ai sundoi mbi tërë mbretërit nga Lumi deri në vendin e Filistejve dhe në kufi me Egjiptin. 27 Mbreti veproi në mënyrë të tillë që në Jeruzalem argjendi të ishte i rëndomtë si gurët dhe kedrat të bollshëm si fiku i Egjiptit në fusha. 28 Salomonit i sillnin kuaj nga Egjipti dhe nga të gjitha vendet. 29 Pjesa tjetër e bëmave të Salomonit, nga të parat deri në të fundit, a nuk janë vallë të shkruara në librin e Nathanit, profetit, në profecinë e Ahijahut nga Shilohu dhe në vegimet e Idos, shikuesit, mbi Jeroboamin, birin e Nebatit? 30 Salomoni mbretëroi në Jeruzalem mbi tërë Izraelin dyzet vjet. 31 Pastaj Salomoni pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit, atit të tij. Në vend të tij mbretëroi i biri, Roboami.
RST(i) 1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее. 2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей. 3 И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил, 4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, – и была она вне себя. 5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей, 6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазамисвоими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала. 7 Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою! 8 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним – творить суд и правду. 9 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону. 10 И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней. 11 И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господнюи к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской. 12 Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее. 13 Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, было шестьсот шестьдесят шесть талантов золота. 14 Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону. 15 И сделал царь Соломон двести больших щитов изкованого золота, – по шестисот сиклей кованого золота пошло на каждый щит, – 16 и триста щитов меньших из кованого золота, – потриста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. 17 И сделал царь большой престол из слоновой кости иобложил его чистым золотом, 18 и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников, 19 и еще двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Небывало такого престола ни в одном царстве. 20 И все сосуды для питья у царя Соломона были из золота, и все сосуды в домеиз Ливанского дерева были из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что, 21 ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов. 22 И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью. 23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. 24 И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год. 25 И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе – в Иерусалиме; 26 и господствовал он над всеми царями, от реки Евфрата до земли Филистимской и до пределов Египта. 27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по ихмножеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах. 28 Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель. 29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записяхНафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом. 30 Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. 31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида,отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
Arabic(i) 1 وسمعت ملكة سبأ بخبر سليمان فاتت لتمتحن سليمان بمسائل الى اورشليم بموكب عظيم جدا وجمال حاملة اطيابا وذهبا بكثرة وحجارة كريمة فاتت الى سليمان وكلمته عن كل ما في قلبها. 2 فاخبرها سليمان بكل كلامها. ولم يخف عن سليمان أمر الا واخبرها به. 3 فلما رأت ملكة سبا حكمة سليمان والبيت الذي بناه 4 وطعام مائدته ومجلس عبيده وموقف خدامه وملابسهم وسقاته وملابسهم ومحرقاته التي كان يصعدها في بيت الرب لم تبق فيها روح بعد. 5 فقالت للملك صحيح الخبر الذي سمعته في ارضي عن امورك وعن حكمتك. 6 ولم اصدق كلامهم حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا لم أخبر بنصف كثرة حكمتك. زدت على الخبر الذي سمعته. 7 فطوبى لرجالك وطوبى لعبيدك هؤلاء الواقفين امامك دائما والسامعين حكمتك. 8 ليكن مباركا الرب الهك الذي سرّ بك وجعلك على كرسيه ملكا للرب الهك. لان الهك احب اسرائيل ليثبته الى الابد قد جعلك عليهم ملكا لتجري حكما وعدلا. 9 واهدت للملك مئة وعشرين وزنة ذهب واطيابا كثيرة جدا وحجارة كريمة. ولم يكن مثل ذلك الطيب الذي اهدته ملكة سبا للملك سليمان. 10 وكذا عبيد حورام وعبيد سليمان الذين جلبوا ذهبا من اوفير أتوا بخشب الصندل وحجارة كريمة. 11 وعمل الملك خشب الصندل درجا لبيت الرب وبيت الملك واعوادا وربابا ولم ير مثلها قبل في ارض يهوذا. 12 واعطى الملك سليمان ملكة سبا كل مشتهاها الذي طلبت فضلا عما اتت به الى الملك. فانصرفت وذهبت الى ارضها هي وعبيدها 13 وكان وزن الذهب الذي جاء سليمان في سنة واحدة ست مئة وستا وستين وزنة ذهب 14 فضلا عن الذي جاء به التجار والمستبضعون. وكل ملوك العرب وولاة الارض كانوا يأتون بذهب وفضة الى سليمان. 15 وعمل الملك سليمان مئتي ترس من ذهب مطرّق. خصّ الترس الواحد ست مئة شاقل من الذهب المطرّق. 16 وثلاث مئة مجنّ من ذهب مطرّق. خصّ المجن الواحد ثلاث مئة شاقل من الذهب. وجعلها الملك في بيت وعر لبنان. 17 وعمل الملك كرسيا عظيما من عاج وغشّاه بذهب خالص. 18 وللكرسي ست درجات. وللكرسي موطئ من ذهب كلها متصلة ويدان من هنا ومن هناك على مكان الجلوس واسدان واقفان بجانب اليدين. 19 واثنا عشر اسدا واقفة هناك على الدرجات الست من هنا ومن هناك. لم يعمل مثله في جميع الممالك. 20 وجميع آنية شرب الملك سليمان من ذهب وجميع آنية بيت وعر لبنان من ذهب خالص. لم تحسب الفضة شيئا في ايام سليمان. 21 لان سفن الملك كانت تسير الى ترشيش مع عبيد حورام. وكانت سفن ترشيش تاتي مرة في كل ثلاث سنين حاملة ذهبا وفضة وعاجا وقرودا وطواويس. 22 فتعظم الملك سليمان على كل ملوك الارض في الغنى والحكمة. 23 وكان جميع ملوك الارض يلتمسون وجه سليمان ليسمعوا حكمته التي جعلها الله في قلبه. 24 وكانوا ياتون كل واحد بهديته بآنية فضة وآنية ذهب وحلل وسلاح واطياب وخيل وبغال سنة فسنة 25 وكان لسليمان اربعة آلاف مذود خيل ومركبات واثنا عشر الف فارس فجعلها في مدن المركبات ومع الملك في اورشليم. 26 وكان متسلطا على جميع الملوك من النهر الى ارض الفلسطينيين والى تخوم مصر. 27 وجعل الملك الفضة في اورشليم مثل الحجارة وجعل الارز مثل الجمّيز الذي في السهل في الكثرة. 28 وكان مخرج خيل سليمان من مصر ومن جميع الاراضي. 29 وبقية امور سليمان الاولى والاخيرة أما هي مكتوبة في اخبار ناثان النبي وفي نبوّة اخيا الشيلوني وفي رؤى يعدو الرائي على يربعام بن نباط. 30 وملك سليمان في اورشليم على كل اسرائيل اربعين سنة. 31 ثم اضطجع سليمان مع آبائه فدفنوه في مدينة داود ابيه وملك رحبعام ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 1 И савската царица чу слуха за Соломон и дойде в Ерусалим, за да изпита Соломон със загадки. Дойде с много голяма свита с камили, които носеха аромати и злато в голямо количество, и скъпоценни камъни. И тя дойде при Соломон и говори с него за всичко, което имаше на сърце. 2 И Соломон отговори на всичките й въпроси и нямаше нищо скрито за Соломон, което не й обясни. 3 И когато савската царица видя мъдростта на Соломон и дома, който беше построил, 4 и храната на трапезата му, и седенето на слугите му, и стоенето на служителите му, и облеклото им, и виночерпците му, и облеклото им, и изкачването, с което се изкачваше в ГОСПОДНИЯ дом, дъхът й секна. 5 И тя каза на царя: Вярна беше думата, която чух в земята си, за делата ти и за мъдростта ти. 6 Аз не вярвах на думите им, докато не дойдох и не видях с очите си; и ето, дори и половината от величието на мъдростта ти не ми е било казано. Ти надминаваш слуха, който бях чула. 7 Блажени хората ти и блажени тези твои слуги, които стоят постоянно пред теб и слушат мъдростта ти! 8 Благословен ГОСПОД, твоят Бог, който благоволи в теб, да те постави на престола Си цар за ГОСПОДА, твоя Бог! Понеже твоят Бог е възлюбил Израил, за да го утвърди до века, затова те е направил цар над тях, за да вършиш правосъдие и правда. 9 И тя даде на царя сто и двадесет таланта злато и аромати в голямо количество и скъпоценни камъни. Никога вече не е имало такива аромати, като тези, които савската царица даде на Соломон. 10 А и слугите на Хирам и слугите на Соломон, които докарваха злато от Офир, докараха алмугово дърво и скъпоценни камъни. 11 И царят направи от алмуговото дърво стълби за ГОСПОДНИЯ дом и за царската къща, а също и арфи и лири за певците. Такова дърво не се беше виждало преди в юдовата земя. 12 И цар Соломон даде на савската царица всичко, което тя пожела, за което помоли, освен равното на онова, което тя беше донесла на царя. И тя се обърна и отиде в земята си, тя и слугите й. 13 А теглото на златото, което идваше при Соломон за една година, беше шестстотин шестдесет и шест таланта злато, 14 освен онова, което се внасяше от търговците, от прекупвачите; и всичките царе на Арабия и от управителите на страната донасяха на Соломон злато и сребро. 15 И цар Соломон направи двеста щита от ковано злато — с шестстотин сикъла злато се покриваше всеки щит — 16 и триста щитчета от ковано злато — с триста сикъла злато се покриваше всяко щитче. И царят ги постави в къщата "Ливанска гора". 17 И царят направи един голям престол от слонова кост и го обкова с чисто злато. 18 Престолът имаше шест стъпала и едно златно подножие, закрепени за престола; имаше и подлакътници от двете страни на мястото за сядане, и два лъва стояха до подлакътниците. 19 И дванадесет лъва стояха там, на шестте стъпала, по един от всяка страна. Такова нещо не е било правено за никое друго царство. 20 И всичките съдове за пиене на цар Соломон бяха от злато, и всичките съдове на къщата "Ливанска гора" бяха от чисто злато. Среброто се считаше за нищо в дните на Соломон. 21 Защото корабите на царя отиваха в Тарсис със слугите на Хирам; веднъж на три години тарсийските кораби идваха натоварени със злато и сребро, слонова кост и маймуни, и пауни. 22 И цар Соломон беше по-велик от всичките царе на света по богатство и мъдрост. 23 И всичките царе на земята търсеха лицето на Соломон, за да чуят мъдростта му, която Бог беше вложил в сърцето му. 24 И те донасяха всеки дара си: вещи от сребро и вещи от злато, и облекла, оръжия и аромати, коне и мулета. Така ставаше година след година. 25 И Соломон имаше четири хиляди конюшни и колесници и дванадесет хиляди конници, и ги настани в градовете за колесниците и при царя в Ерусалим. 26 И той владееше над всичките царе от реката Ефрат до земята на филистимците и до границата на Египет. 27 И царят направи среброто в Ерусалим като камъни и направи кедрите многобройни като черниците в низината. 28 И от Египет и от всичките страни изнасяха коне за Соломон. 29 А останалите дела на Соломон, първите и последните, не са ли записани в Книгата на пророк Натан и в пророчеството на силонеца Ахия, и във виденията на гледача Идо, които изрече за Еровоам, сина на Нават? 30 И Соломон царува четиридесет години в Ерусалим над целия Израил. 31 И Соломон легна при бащите си и беше погребан в града на баща си Давид, и вместо него се възцари синът му Ровоам.
Croatian(i) 1 Uto kraljica od Sabe ču glas o Salomonu; hoteći iskušati Salomona zagonetkama, dođe u Jeruzalem s mnogobrojnom pratnjom i s devama koje su nosile miomirise, mnogo zlata i dragulja. Došavši k Salomonu, porazgovori se s njim o svemu što joj bijaše na srcu. 2 Salomon joj odgovori na sva pitanja; nije bilo Salomonu sakriveno ništa da joj ne bi umio objasniti. 3 Kad kraljica od Sabe vidje njegovu mudrost, dvor koji bijaše sagradio, 4 jela na njegovu stolu, odaje njegove i dvorane, otmjenost njegove posluge i njihova odijela, i njegove peharnike i njihova odijela, i njegove paljenice koje je prinosio u Jahvinu domu, zastade joj dah. 5 Tada reče kralju: "Istina je bila što sam u svojoj zemlji čula o tebi i o tvojoj mudrosti. 6 Ali nisam htjela vjerovati što se pripovijeda dokle god nisam došla i vidjela na svoje oči; i doista, ni pola mi nije bilo rečeno o tvojoj velikoj mudrosti; nadvisio si glas koji sam slušala. 7 Blago tvojim ljudima i tvojim slugama koji stoje pred tobom i slušaju tvoju mudrost! 8 Neka je blagoslovljen Jahve, tvoj Bog, komu si tako omilio da te postavio na svoje prijestolje da kraljuješ umjesto Jahve, svojega Boga, jer Bog tvoj ljubi Izraela da bi ga održao dovijeka; i zato je postavio tebe za kralja da činiš pravo i pravicu." 9 Dala je tada kralju sto i dvadeset zlatnih talenata i mnogo miomirisa i dragulja. Nikad više nije bilo takvih miomirisa kakve je kraljica od Sabe dala kralju Salomonu. 10 Hiramove sluge, koje su sa Salomonovim slugama donosile zlata iz Ofira, dovezle su također sandalovine i dragulja. 11 Kralj je napravio i citre i harfe za pjevače: nikad se prije nisu vidjele takve stvari u zemlji judejskoj. 12 Kralj Salomon dade kraljici od Sabe što je zaželjela i zatražila, izuzev ono što je sama donijela kralju. Potom ona krenu i sa slugama ode u svoju zemlju. 13 Zlato što je dolazilo Salomonu svake godine bilo je teško šest stotina šezdeset i šest zlatnih talenata, 14 osim onoga što je dolazilo od trgovaca i putujućih prodavača. I svi su arapski kraljevi i zemaljski upravitelji Salomonu donosili zlato i srebro. 15 Kralj Salomon načini dvjesta štitova od kovanoga zlata; za svaki je štit upotrijebio šest stotina šekela kovanoga zlata; 16 i načini trista štitića od kovanoga zlata; za svaki je štitić utrošio trista zlatnih šekela. Kralj ih je pohranio u kuću zvanu Libanonska šuma. 17 Kralj je napravio i veliko prijestolje od bjelokosti i obložio ga čistim zlatom. 18 Prijestolje je imalo šest stepenica i zlatno podnožje sastavljeno s prijestoljem, i ručice s obiju strana prijestolja, a kraj ručica stajala dva lava. 19 Dvanaest je lavova stajalo s obiju strana onih šest stepenica. Takvo što nije bilo izrađeno ni u jednom kraljevstvu. 20 Sve posude iz kojih je pio kralj Salomon bijahu zlatne i sve posuđe u kući zvanoj Libanonska šuma bijaše od suhoga zlata; srebro se smatralo bezvrijednim u Salomonovo vrijeme. 21 Kraljeve su lađe išle u Taršiš s Hiramovim slugama; svake treće godine vraćale su se i dolazile taršiške lađe donoseći zlato i srebro, slonovu kost, majmune i paune. 22 Tako je kralj Salomon natkrilio sve zemaljske kraljeve bogatstvom i mudrošću. 23 Svi su zemaljski kraljevi željeli vidjeti Salomona i čuti mudrost koju mu je Bog ulio u srce. 24 Svatko mu je donosio dar, srebrno i zlatno posuđe, haljine, oružje i miomirise, konje i mazge, iz godine u godinu. 25 Salomon je imao četiri tisuće konjskih jasala i bojnih kola i dvanaest tisuća konjanika, koje je rasporedio po gradovima bojnih kola i kod kralja u Jeruzalemu. 26 Vladao je nad svim kraljevima od Rijeke do zemlje filistejske i do egipatske međe. 27 Kralj je učinio da u Jeruzalemu bude srebra kao kamenja, a cedrova kao divljih smokava što rastu u Judejskoj nizini. 28 Salomon je uvozio konje iz Musrija i iz svih zemalja. 29 Ostala djela Salomonova, od prvih do posljednjih, zapisana su u povijesti proroka Natana, u proročkoj knjizi Šilonjanina Ahije i u proročkoj besjedi vidioca Adona o Nebatovu sinu Jeroboamu. 30 Salomon je vladao u Jeruzalemu nad svim Izraelom četrdeset godina. 31 Potom je počinuo kod otaca i sahranili su ga u gradu oca mu Davida, a na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Roboam.
BKR(i) 1 Královna pak z Sáby uslyševši pověst o Šalomounovi, přijela do Jeruzaléma, aby zkusila Šalomouna v pohádkách, s vojskem velmi velikým a s velbloudy, na nichž přinesla vonných věcí, a zlata velmi mnoho i kamení drahého. Přišla tedy k Šalomounovi, a mluvila s ním o všecko, což měla v srdci svém. 2 Jížto odpověděl Šalomoun na všecka slova její. Nebylo nic skrytého před Šalomounem, nač by jí neodpověděl. 3 Protož uzřevši královna z Sáby moudrost Šalomounovu, a dům, kterýž byl ustavěl, 4 I pokrmy stolu jeho, též sedání a stávání služebníků jeho přisluhujících jemu, i roucha jejich, šeňkýře také jeho a oděv jejich, i stupně, kterýmiž vstupoval k domu Hospodinovu: zděsila se náramně, 5 A řekla králi: Praváť jest řeč, kterouž jsem slyšela v zemi své o věcech tvých a o moudrosti tvé. 6 Však jsem nechtěla věřiti řečem jejich, až jsem přijela a uzřela očima svýma, a aj, není mi praveno ani polovice o velikosti moudrosti tvé. Převýšil jsi pověst tu, kterouž jsem slyšela. 7 Blahoslavení muži tvoji, a blahoslavení služebníci tvoji tito, kteříž stojí před tebou vždycky, a slyší moudrost tvou. 8 Budiž Hospodin Bůh tvůj požehnaný, kterýž tě sobě oblíbil, aby tě posadil na stolici své, abys byl králem na místě Hospodina Boha tvého. Proto že miluje Bůh tvůj Izraele, aby jej utvrdil na věky, ustanovil tě nad nimi králem, abys činil soud a spravedlnost. 9 I dala králi sto a dvadceti centnéřů zlata, a vonných věcí velmi mnoho, i kamení drahého, aniž bylo kdy přivezeno takových vonných věcí, jakéž darovala královna z Sáby Šalomounovi. 10 K tomu také i služebníci Chíramovi, a služebníci Šalomounovi, kteříž byli přivezli zlata z Ofir, přivezli dříví algumim a kamení drahého. 11 I nadělal král z toho dříví algumim stupňů k domu Hospodinovu i k domu královu, též harf a louten zpěvákům, aniž kdy prvé vídány takové věci v zemi Judské. 12 Král také Šalomoun dal královně z Sáby vedlé vší vůle její, čehož požádala, kromě toho, což byla přinesla k králi. Potom se navrátila a odjela do země své, ona i služebníci její. 13 Byla pak váha toho zlata, kteréž přicházelo Šalomounovi na každý rok, šest set šedesáte a šest centnéřů zlata, 14 Kromě toho, což kupci a prodavači přinášeli, a všickni králové Arabští. A vývodové té země přiváželi zlato a stříbro Šalomounovi. 15 A protož nadělal král Šalomoun dvě stě štítů z zlata taženého; šest set lotů zlata taženého dával na každý štít. 16 A tři sta pavéz z zlata taženého; tři sta lotů zlata dal na každou pavézu. I složil je král v domě lesu Libánského. 17 Udělal také král stolici z kostí slonových velikou, a obložil ji zlatem čistým. 18 A bylo šest stupňů k té stolici, a podnože té stolice také byly z zlata, držící se stolice, ano i spolehadla rukám s obou stran, tu kdež se sedalo, a dva lvové stáli u spolehadel. 19 Dvanácte též lvů stálo tu na šesti stupních s obou stran. Nebylo nic uděláno takového v žádném království. 20 Nadto všecky nádoby krále Šalomouna, jichž ku pití užívali, byly zlaté, a všecky nádoby v domě lesu Libánského byly z zlata nejčistšího. Nic nebylo z stříbra, aniž ho sobě co vážili za dnů Šalomounových. 21 Nebo měl král lodí, kteréž přecházely přes moře s služebníky Chíramovými. Jednou ve třech letech vracovaly se ty lodí mořské, přinášející zlato a stříbro, kosti slonové a opice a pávy. 22 I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti. 23 Pročež všickni králové země žádostivi byli viděti tvář Šalomounovu, aby slyšeli moudrost jeho, kterouž složil Bůh v srdci jeho. 24 Z nichž jeden každý přinášeli také dar svůj, nádoby stříbrné a nádoby zlaté, roucha a zbroj, i vonné věci, koně a mezky, každého roku, 25 Tak že měl Šalomoun čtyři tisíce stájí koní a vozů, a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil v městech vozů a při králi v Jeruzalémě. 26 I panoval nade všemi králi od řeky Eufrates až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. 27 A složil král stříbra v Jeruzalémě jako kamení, a cedrového dříví jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství. 28 Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta i ze všech zemí. 29 Jiné pak věci Šalomounovy, první i poslední, vypsány jsou v knize Nátana proroka, a v proroctví Achiáše Silonského, a u viděních Jaaddy proroka o Jeroboámovi synu Nebatovu. 30 A kraloval Šalomoun v Jeruzalémě nade vším Izraelem čtyřidceti let. 31 I usnul Šalomoun s otci svými, a pochovali jej v městě Davida otce jeho. Kraloval pak Roboám syn jeho místo něho.
Danish(i) 1 Og Dronningen af Seba hørte Salomos Rygte og kom for at prøve Salomo med mørke Taler til Jerusalem med en saare stor Skare af Kameler, som bare vellugtende Urter og Guld i Mangfoldighed og dyrehare Stene; og hun kom til Salomo og talte med ham alt det, som var i hendes Hjerte. 2 Og Salomo udtydede hende alle hendes Ord, og der var ikke et Ord skjult for Salomo, som han ej udtydede hende. 3 Da Dronningen af Seba saa Salomos Visdom og det Hus, som han havde bygget, 4 og Maden til hans Bord og hans Tjeneres Bolig, og hvordan de stode, som opvartede ham, og deres Kæder og hans Mundskænke og deres Klæder og hans Opgang, ad hvilken han gik op til HERRENS Hus: Da var hun ude af sig selv. 5 Og hun sagde til Kongen: Det Ord er sandt, som jeg har hørt i mit Land om dine Sager og om din Visdom; 6 og jeg vilde ikke tro deres Ord, førend jeg kom, og mine Øjne have set det, og se, ikke Halvdelen er mig forkyndt af din megen Visdom; du har mere end efter Rygtet, som jeg har hørt. 7 Salige ere dine Mænd, og salige ere disse dine Tjenere, som stedse staa for dit Ansigt, og som høre din Visdom! 8 Lovet være HERREN din Gud, som havde Lyst til dig, at sætte dig paa sin Trone til Konge for HERREN, din Gud! Fordi din Gud elsker Israel og vil befæste det evindelig, derfor satte han dig til Konge over dem, til at gøre Ret og Retfærdighed. 9 Og hun gav Kongen hundrede og tyve Centner Guld og saare mange vellugtende Urter og dyrebare Stene; der var ikke saadanne Urter som disse, hvilke Dronningen af Seba gav Kong Salomo. 10 Dertil med havde Hurams Tjenere og Salomos Tjenere bragt Guld fra Ofir og bragt Hebentræ og dyrebare Stene. 11 Og af Hebentræet lod Kongen gøre Gange til HERRENS Hus og til Kongens Hus, samt Harper og Psaltre til Sangerne; og der blev ikke tilforn set saadant som dette i Judas Land. 12 Og Kong Salomo gav Dronningen af Seba alt det, hun havde Lyst til, som hun begærede, foruden Gaver for det, som hun havde medbragt til Kongen; og hun vendte om og drog til sit Land, hun og hendes Tjenere. 13 Og Vægten paa det Guld, som kom til Salomo paa eet Aar, var seks Hundrede og seks og tresindstyve Centner Guld 14 foruden det, som indkom fra Toldbetjentene, og det, som Købmændene bragte; og alle Kongerne af Arabia og Fyrsterne i Landet bragte Guld og Sølv til Salomo. 15 Og Kong Salomo lod gøre to Hundrede Skjolde af drevet Guld; seks Hundrede Sekel drevet Guld lod han gaa paa hvert Skjold; 16 og tre Hundrede smaa Skjolde af drevet Guld, tre Hundrede Sekel Guld lod han gaa paa hvert Skjold; og Kongen lagde dem i Libanons Skovhus. 17 Og Kongen lod gøre en stor Trone af Elfenben og beslog den med purt Guld. 18 Og Tronen havde seks Trin og en Skammel, som med Guld vare fastgjorte til Tronen, og der var Arme paa begge Sider omkring Sædets Sted, og to Løver stode ved Armene. 19 Og der stod tolv Løver paa de seks Trin paa begge Sider; saadant er ikke gjort i noget Rige. 20 Og alle Kong Salomos Drikkekar vare af Guld, og alle Karrene i Libanons Skovhus vare af fint Guld; Sølv agtedes ikke for noget i Salomos Dage. 21 Thi Kongens Skibe fore til Tharsis med Hurams Tjenere; een Gang i tre Aar kom de Tharsis Skibe, som bragte Guld og Sølv, Elfenben, Aber og Paafugle. 22 Og Kong Salomo blev større end alle Konger paa Jorden ved Rigdom og Visdom. 23 Og alle Jordens Konger søgte Salomos Ansigt for at høre hans Visdom, som Gud havde givet i hans Hjerte. 24 Og de førte hver sin Skænk: Sølvkar og Guldkar og Klæder, Rustninger og vellugtende Urter, Heste og Muler, I hvilket skete aarligt. 25 Og Salomo havde fire Tusinde Stalde til Heste og Vogne og tolv Tusinde Ryttere, og han lod dem blive i Vognstæderne og hos Kongen i Jerusalem. 26 Og han herskede over alle Kongerne, fra Floden og indtil Filisternes Land og indtil Ægyptens Landemærke. 27 Og Kongen gjorde Sølvet i Jerusalem som Stenene og gjorde Gedertræerne som Morbærtræerne, der ere i Lavlandet i Mangfoldighed. 28 Og man udførte Heste til Salomo fra Ægypten og fra alle Landene. 29 Men det øvrige af Salomos Handeler, de første og de sidste, ere de Ting ikke skrevne i Profeten Nathans Krønike og i Siloniten Ahias Profeti og i Seeren Jeddis Syn imod Jeroboam, Nebats? Søn? 30 Og Salomo regerede i Jerusalem over al Israel fyrretyve Aar. 31 Og Salomo laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids, hans Faders, Stad; og Roboam, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 1 示 巴 女 王 聽 見 所 羅 門 的 名 聲 , 就 來 到 耶 路 撒 冷 , 要 用 難 解 的 話 試 問 所 羅 門 ; 跟 隨 他 的 人 甚 多 , 又 有 駱 駝 馱 著 香 料 、 寶 石 , 和 許 多 金 子 。 他 來 見 了 所 羅 門 , 就 把 心 裡 所 有 的 對 所 羅 門 都 說 出 來 。 2 所 羅 門 將 他 所 問 的 都 答 上 了 , 沒 有 一 句 不 明 白 、 不 能 答 的 。 3 示 巴 女 王 見 所 羅 門 的 智 慧 和 他 所 建 造 的 宮 室 、 4 席 上 的 珍 饈 美 味 、 群 臣 分 列 而 坐 、 僕 人 兩 旁 侍 立 , 以 及 他 們 的 衣 服 裝 飾 、 酒 政 , 和 酒 政 的 衣 服 裝 飾 , 又 見 他 上 耶 和 華 殿 的 臺 階 , 就 詫 異 得 神 不 守 舍 , 5 對 王 說 : 我 在 本 國 裡 所 聽 見 論 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 實 在 是 真 的 ! 6 我 先 不 信 那 些 話 , 及 至 我 來 親 眼 見 了 , 纔 知 道 你 的 大 智 慧 ; 人 所 告 訴 我 的 , 還 不 到 一 半 ; 你 的 實 跡 越 過 我 所 聽 見 的 名 聲 。 7 你 的 群 臣 、 你 的 僕 人 常 侍 立 在 你 面 前 聽 你 智 慧 的 話 是 有 福 的 。 8 耶 和 華 ─ 你 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 喜 悅 你 , 使 你 坐 他 的 國 位 , 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 作 王 ; 因 為 你 的   神 愛 以 色 列 人 , 要 永 遠 堅 立 他 們 , 所 以 立 你 作 他 們 的 王 , 使 你 秉 公 行 義 。 9 於 是 示 巴 女 王 將 一 百 二 十 他 連 得 金 子 和 寶 石 , 與 極 多 的 香 料 送 給 所 羅 門 王 ; 他 送 給 王 的 香 料 , 以 後 再 沒 有 這 樣 的 。 10 希 蘭 的 僕 人 和 所 羅 門 的 僕 人 從 俄 斐 運 了 金 子 來 , 也 運 了 檀 香 木 ( 或 作 烏 木 ; 下 同 ) 和 寶 石 來 。 11 王 用 檀 香 木 為 耶 和 華 殿 和 王 宮 做 臺 , 又 為 歌 唱 的 人 做 琴 瑟 ; 猶 大 地 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 。 12 所 羅 門 王 按 示 巴 女 王 所 帶 來 的 , 還 他 禮 物 , 另 外 照 他 一 切 所 要 所 求 的 , 都 送 給 他 。 於 是 女 王 和 他 臣 僕 轉 回 本 國 去 了 。 13 所 羅 門 每 年 所 得 的 金 子 共 有 六 百 六 十 六 他 連 得 , 14 另 外 還 有 商 人 所 進 的 金 子 , 並 且 亞 拉 伯 諸 王 與 屬 國 的 省 長 都 帶 金 銀 給 所 羅 門 。 15 所 羅 門 王 用 錘 出 來 的 金 子 打 成 擋 牌 二 百 面 , 每 面 用 金 子 六 百 舍 客 勒 ; 16 又 用 錘 出 來 的 金 子 打 成 盾 牌 三 百 面 , 每 面 用 金 子 三 百 舍 客 勒 , 都 放 在 利 巴 嫩 林 宮 裡 。 17 王 用 象 牙 製 造 一 個 大 寶 座 , 用 精 金 包 裹 。 18 寶 座 有 六 層 臺 階 , 又 有 金 腳 凳 , 與 寶 座 相 連 。 寶 座 兩 旁 有 扶 手 , 靠 近 扶 手 有 兩 個 獅 子 站 立 。 19 六 層 臺 階 上 有 十 二 個 獅 子 站 立 , 每 層 有 兩 個 : 左 邊 一 個 , 右 邊 一 個 ; 在 列 國 中 沒 有 這 樣 做 的 。 20 所 羅 門 王 一 切 的 飲 器 都 是 金 的 , 利 巴 嫩 林 宮 裡 的 一 切 器 皿 都 是 精 金 的 。 所 羅 門 年 間 , 銀 子 算 不 了 甚 麼 。 21 因 為 王 的 船 隻 與 希 蘭 的 僕 人 一 同 往 他 施 去 ; 他 施 船 隻 三 年 一 次 裝 載 金 、 銀 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 來 。 22 所 羅 門 王 的 財 寶 與 智 慧 勝 過 天 下 的 列 王 。 23 普 天 下 的 王 都 求 見 所 羅 門 , 要 聽   神 賜 給 他 智 慧 的 話 。 24 他 們 各 帶 貢 物 , 就 是 金 器 、 銀 器 、 衣 服 、 軍 械 、 香 料 、 騾 馬 , 每 年 有 一 定 之 例 。 25 所 羅 門 有 套 車 的 馬 四 千 棚 , 有 馬 兵 一 萬 二 千 , 安 置 在 屯 車 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 裡 。 26 所 羅 門 統 管 諸 王 , 從 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 邊 界 。 27 王 在 耶 路 撒 冷 使 銀 子 多 如 石 頭 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 樹 。 28 有 人 從 埃 及 和 各 國 為 所 羅 門 趕 馬 群 來 。 29 所 羅 門 其 餘 的 事 , 自 始 至 終 , 不 都 寫 在 先 知 拿 單 的 書 上 和 示 羅 人 亞 希 雅 的 預 言 書 上 , 並 先 見 易 多 論 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 的 默 示 書 上 麼 ? 30 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 眾 人 的 王 共 四 十 年 。 31 所 羅 門 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 大 衛 城 裡 。 他 兒 子 羅 波 安 接 續 他 作 王 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7614 示巴 H4436 女王 H8085 聽見 H8010 所羅門 H8088 的名聲 H935 ,就來到 H3389 耶路撒冷 H2420 ,要用難解的話 H5254 試問 H8010 所羅門 H2428 ;跟隨他的人 H3966 H3515 H1581 ,又有駱駝 H5375 馱著 H1314 香料 H3368 、寶 H68 H7230 ,和許多 H2091 金子 H935 。他來見 H8010 了所羅門 H3824 ,就把心裡 H8010 所有的對所羅門 H1696 都說出來。
  2 H8010 所羅門 H1697 將他所問的 H5046 都答上了 H5956 ,沒有一句不明白 H5046 、不能答的。
  3 H7614 示巴 H4436 女王 H7200 H8010 所羅門 H2451 的智慧 H1129 和他所建造 H1004 的宮室、
  4 H7979 席上 H3978 的珍饈美味 H5650 、群臣 H4186 分列而坐 H8334 、僕人 H4612 兩旁侍立 H4403 ,以及他們的衣服裝飾 H8248 、酒政 H4403 ,和酒政的衣服裝飾 H5927 ,又見他上 H3068 耶和華 H1004 殿 H5944 的臺階 H7307 ,就詫異得神不守舍,
  5 H4428 對王 H559 H776 :我在本國 H8085 裡所聽見 H1697 論到你的事 H2451 和你的智慧 H571 實在是真的!
  6 H539 我先不信 H1697 那些話 H935 ,及至我來 H5869 親眼 H7200 見了 H4768 ,纔知道你的大 H2451 智慧 H5046 ;人所告訴 H2677 我的,還不到一半 H3254 ;你的實跡越過 H8085 我所聽見 H8052 的名聲。
  7 H582 你的群臣 H5650 、你的僕人 H8548 H5975 侍立 H6440 在你面前 H8085 H2451 你智慧 H835 的話是有福的。
  8 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H1288 是應當稱頌的 H2654 !他喜悅 H5414 你,使 H3678 你坐他的國位 H3068 ,為耶和華 H430 ─你的 神 H4428 作王 H430 ;因為你的 神 H160 H3478 以色列人 H5769 ,要永遠 H5975 堅立 H5414 他們,所以立 H4428 你作他們的王 H6213 ,使你秉 H4941 H6666 行義。
  9 H7614 於是示巴 H4436 女王 H3967 將一百 H6242 二十 H3603 他連得 H2091 金子 H3368 和寶 H68 H3966 H7230 ,與極多的 H1314 香料 H5414 送給 H8010 所羅門 H4428 H5414 ;他送給 H4428 H1314 的香料,以後再沒有這樣的。
  10 H2361 希蘭 H5650 的僕人 H8010 和所羅門 H5650 的僕人 H211 從俄斐 H935 運了 H2091 金子 H935 來,也運了 H418 檀香 H6086 H3368 (或作烏木;下同)和寶 H68 石來。
  11 H4428 H418 用檀香 H6086 H3068 為耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H6213 H4546 H7891 ,又為歌唱的人 H3658 做琴 H5035 H3063 ;猶大 H776 H6440 從來 H7200 沒有見過 H1992 這樣的。
  12 H8010 所羅門 H4428 H7614 按示巴 H4436 女王 H935 所帶來的 H2656 ,還他禮物,另外照他一切所要 H7592 所求 H5414 的,都送給 H5650 他。於是女王和他臣僕 H2015 轉回 H776 本國 H3212 去了。
  13 H8010 所羅門 H8141 每年 H935 所得的 H2091 金子 H8337 共有六 H3967 H8346 六十 H8337 H3603 他連得,
  14 H8446 H582 H5503 另外還有商人 H935 所進的 H6152 金子,並且亞拉伯 H4428 諸王 H776 與屬國 H6346 的省長 H935 都帶 H2091 H3701 H8010 給所羅門。
  15 H8010 所羅門 H4428 H7820 用錘出來的 H2091 金子 H6213 打成 H6793 擋牌 H3967 二百 H5927 面,每面用 H2091 金子 H8337 H3967 百舍客勒;
  16 H7820 又用錘出來的 H2091 金子 H4043 打成盾牌 H7969 H3967 H5927 面,每面用 H2091 金子 H7969 H3967 H5414 舍客勒,都放在 H3844 利巴嫩 H3293 H1004 宮裡。
  17 H4428 H8127 用象牙 H6213 製造 H1419 一個大 H3678 寶座 H2889 ,用精 H2091 H6823 包裹。
  18 H3678 寶座 H8337 有六層 H4609 臺階 H2091 ,又有金 H3534 腳凳 H3678 ,與寶座 H270 相連 H3427 H4725 。寶座 H3027 兩旁有扶手 H681 ,靠近 H3027 扶手 H8147 有兩個 H738 獅子 H5975 站立。
  19 H8337 六層 H4609 臺階 H6240 上有十 H8147 H738 個獅子 H5975 站立 H4467 ,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國 H6213 中沒有這樣做的。
  20 H8010 所羅門 H4428 H4945 一切的飲 H3627 H2091 都是金的 H3844 ,利巴嫩 H3293 H1004 H3627 裡的一切器皿 H5462 都是精 H2091 H8010 的。所羅門 H3117 年間 H3701 ,銀子 H2803 算不了 H3972 甚麼。
  21 H4428 因為王 H591 的船隻 H2361 與希蘭 H5650 的僕人 H1980 一同往 H8659 他施 H8659 去;他施 H591 船隻 H7969 H8141 H259 一次 H5375 裝載 H2091 H3701 、銀 H8143 、象牙 H6971 、猿猴 H8500 、孔雀 H935 回來。
  22 H8010 所羅門 H4428 H6239 的財寶 H2451 與智慧 H1431 勝過 H776 天下 H4428 的列王。
  23 H776 普天下 H4428 的王 H1245 都求 H6440 H8010 所羅門 H8085 ,要聽 H430  神 H2451 賜給他智慧的話。
  24 H376 他們各 H935 H4503 貢物 H2091 ,就是金 H3627 H3701 、銀 H3627 H8008 、衣服 H5402 、軍械 H1314 、香料 H6505 、騾 H5483 H8141 H8141 ,每年 H1697 有一定之例。
  25 H8010 所羅門 H4818 有套車 H5483 的馬 H702 H505 H723 H6571 ,有馬兵 H6240 H8147 H505 一萬二千 H3240 ,安置 H7393 在屯車 H5892 的城邑 H3389 和耶路撒冷 H4428 ,就是王那裡。
  26 H8010 所羅門 H4910 統管 H4428 諸王 H5104 ,從大河 H6430 到非利士 H776 H4714 ,直到埃及 H1366 的邊界。
  27 H4428 H3389 在耶路撒冷 H5414 使 H3701 銀子 H68 多如石頭 H730 ,香柏木 H7230 H8219 如高原 H8256 的桑樹。
  28 H4714 有人從埃及 H776 和各國 H8010 為所羅門 H3318 H5483 馬群來。
  29 H8010 所羅門 H7605 其餘 H1697 的事 H7223 ,自始 H314 至終 H3789 ,不都寫在 H5030 先知 H5416 拿單 H1697 的書 H7888 上和示羅人 H281 亞希雅 H5016 的預言書 H2374 上,並先見 H3260 易多 H5028 論尼八 H1121 兒子 H3379 耶羅波安 H2378 的默示書上麼?
  30 H8010 所羅門 H3389 在耶路撒冷 H3478 作以色列眾人 H4427 的王 H705 共四十 H8141 年。
  31 H8010 所羅門 H1 與他列祖 H7901 同睡 H6912 ,葬在 H1 他父 H1732 大衛 H5892 H1121 裡。他兒子 H7346 羅波安 H4427 接續他作王。
CUVS(i) 1 示 巴 女 王 听 见 所 罗 门 的 名 声 , 就 来 到 耶 路 撒 冷 , 要 用 难 解 的 话 试 问 所 罗 门 ; 跟 随 他 的 人 甚 多 , 又 冇 骆 驼 驮 着 香 料 、 宝 石 , 和 许 多 金 子 。 他 来 见 了 所 罗 门 , 就 把 心 里 所 冇 的 对 所 罗 门 都 说 出 来 。 2 所 罗 门 将 他 所 问 的 都 答 上 了 , 没 冇 一 句 不 明 白 、 不 能 答 的 。 3 示 巴 女 王 见 所 罗 门 的 智 慧 和 他 所 建 造 的 宫 室 、 4 席 上 的 珍 馐 美 味 、 群 臣 分 列 而 坐 、 仆 人 两 旁 侍 立 , 以 及 他 们 的 衣 服 装 饰 、 酒 政 , 和 酒 政 的 衣 服 装 饰 , 又 见 他 上 耶 和 华 殿 的 臺 阶 , 就 诧 异 得 神 不 守 舍 , 5 对 王 说 : 我 在 本 国 里 所 听 见 论 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 实 在 是 真 的 ! 6 我 先 不 信 那 些 话 , 及 至 我 来 亲 眼 见 了 , 纔 知 道 你 的 大 智 慧 ; 人 所 告 诉 我 的 , 还 不 到 一 半 ; 你 的 实 迹 越 过 我 所 听 见 的 名 声 。 7 你 的 群 臣 、 你 的 仆 人 常 侍 立 在 你 面 前 听 你 智 慧 的 话 是 冇 福 的 。 8 耶 和 华 ― 你 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 喜 悦 你 , 使 你 坐 他 的 国 位 , 为 耶 和 华 ― 你 的   神 作 王 ; 因 为 你 的   神 爱 以 色 列 人 , 要 永 远 坚 立 他 们 , 所 以 立 你 作 他 们 的 王 , 使 你 秉 公 行 义 。 9 于 是 示 巴 女 王 将 一 百 二 十 他 连 得 金 子 和 宝 石 , 与 极 多 的 香 料 送 给 所 罗 门 王 ; 他 送 给 王 的 香 料 , 以 后 再 没 冇 这 样 的 。 10 希 兰 的 仆 人 和 所 罗 门 的 仆 人 从 俄 斐 运 了 金 子 来 , 也 运 了 檀 香 木 ( 或 作 乌 木 ; 下 同 ) 和 宝 石 来 。 11 王 用 檀 香 木 为 耶 和 华 殿 和 王 宫 做 臺 , 又 为 歌 唱 的 人 做 琴 瑟 ; 犹 大 地 从 来 没 冇 见 过 这 样 的 。 12 所 罗 门 王 按 示 巴 女 王 所 带 来 的 , 还 他 礼 物 , 另 外 照 他 一 切 所 要 所 求 的 , 都 送 给 他 。 于 是 女 王 和 他 臣 仆 转 回 本 国 去 了 。 13 所 罗 门 每 年 所 得 的 金 子 共 冇 六 百 六 十 六 他 连 得 , 14 另 外 还 冇 商 人 所 进 的 金 子 , 并 且 亚 拉 伯 诸 王 与 属 国 的 省 长 都 带 金 银 给 所 罗 门 。 15 所 罗 门 王 用 锤 出 来 的 金 子 打 成 挡 牌 二 百 面 , 每 面 用 金 子 六 百 舍 客 勒 ; 16 又 用 锤 出 来 的 金 子 打 成 盾 牌 叁 百 面 , 每 面 用 金 子 叁 百 舍 客 勒 , 都 放 在 利 巴 嫩 林 宫 里 。 17 王 用 象 牙 制 造 一 个 大 宝 座 , 用 精 金 包 裹 。 18 宝 座 冇 六 层 臺 阶 , 又 冇 金 脚 凳 , 与 宝 座 相 连 。 宝 座 两 旁 冇 扶 手 , 靠 近 扶 手 冇 两 个 狮 子 站 立 。 19 六 层 臺 阶 上 冇 十 二 个 狮 子 站 立 , 每 层 冇 两 个 : 左 边 一 个 , 右 边 一 个 ; 在 列 国 中 没 冇 这 样 做 的 。 20 所 罗 门 王 一 切 的 饮 器 都 是 金 的 , 利 巴 嫩 林 宫 里 的 一 切 器 皿 都 是 精 金 的 。 所 罗 门 年 间 , 银 子 算 不 了 甚 么 。 21 因 为 王 的 船 隻 与 希 兰 的 仆 人 一 同 往 他 施 去 ; 他 施 船 隻 叁 年 一 次 装 载 金 、 银 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 来 。 22 所 罗 门 王 的 财 宝 与 智 慧 胜 过 天 下 的 列 王 。 23 普 天 下 的 王 都 求 见 所 罗 门 , 要 听   神 赐 给 他 智 慧 的 话 。 24 他 们 各 带 贡 物 , 就 是 金 器 、 银 器 、 衣 服 、 军 械 、 香 料 、 骡 马 , 每 年 冇 一 定 之 例 。 25 所 罗 门 冇 套 车 的 马 四 千 棚 , 冇 马 兵 一 万 二 千 , 安 置 在 屯 车 的 城 邑 和 耶 路 撒 冷 , 就 是 王 那 里 。 26 所 罗 门 统 管 诸 王 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。 27 王 在 耶 路 撒 冷 使 银 子 多 如 石 头 , 香 柏 木 多 如 高 原 的 桑 树 。 28 冇 人 从 埃 及 和 各 国 为 所 罗 门 赶 马 群 来 。 29 所 罗 门 其 余 的 事 , 自 始 至 终 , 不 都 写 在 先 知 拿 单 的 书 上 和 示 罗 人 亚 希 雅 的 预 言 书 上 , 并 先 见 易 多 论 尼 八 儿 子 耶 罗 波 安 的 默 示 书 上 么 ? 30 所 罗 门 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 众 人 的 王 共 四 十 年 。 31 所 罗 门 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 大 卫 城 里 。 他 儿 子 罗 波 安 接 续 他 作 王 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7614 示巴 H4436 女王 H8085 听见 H8010 所罗门 H8088 的名声 H935 ,就来到 H3389 耶路撒冷 H2420 ,要用难解的话 H5254 试问 H8010 所罗门 H2428 ;跟随他的人 H3966 H3515 H1581 ,又有骆驼 H5375 驮着 H1314 香料 H3368 、宝 H68 H7230 ,和许多 H2091 金子 H935 。他来见 H8010 了所罗门 H3824 ,就把心里 H8010 所有的对所罗门 H1696 都说出来。
  2 H8010 所罗门 H1697 将他所问的 H5046 都答上了 H5956 ,没有一句不明白 H5046 、不能答的。
  3 H7614 示巴 H4436 女王 H7200 H8010 所罗门 H2451 的智慧 H1129 和他所建造 H1004 的宫室、
  4 H7979 席上 H3978 的珍馐美味 H5650 、群臣 H4186 分列而坐 H8334 、仆人 H4612 两旁侍立 H4403 ,以及他们的衣服装饰 H8248 、酒政 H4403 ,和酒政的衣服装饰 H5927 ,又见他上 H3068 耶和华 H1004 殿 H5944 的臺阶 H7307 ,就诧异得神不守舍,
  5 H4428 对王 H559 H776 :我在本国 H8085 里所听见 H1697 论到你的事 H2451 和你的智慧 H571 实在是真的!
  6 H539 我先不信 H1697 那些话 H935 ,及至我来 H5869 亲眼 H7200 见了 H4768 ,纔知道你的大 H2451 智慧 H5046 ;人所告诉 H2677 我的,还不到一半 H3254 ;你的实迹越过 H8085 我所听见 H8052 的名声。
  7 H582 你的群臣 H5650 、你的仆人 H8548 H5975 侍立 H6440 在你面前 H8085 H2451 你智慧 H835 的话是有福的。
  8 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H1288 是应当称颂的 H2654 !他喜悦 H5414 你,使 H3678 你坐他的国位 H3068 ,为耶和华 H430 ―你的 神 H4428 作王 H430 ;因为你的 神 H160 H3478 以色列人 H5769 ,要永远 H5975 坚立 H5414 他们,所以立 H4428 你作他们的王 H6213 ,使你秉 H4941 H6666 行义。
  9 H7614 于是示巴 H4436 女王 H3967 将一百 H6242 二十 H3603 他连得 H2091 金子 H3368 和宝 H68 H3966 H7230 ,与极多的 H1314 香料 H5414 送给 H8010 所罗门 H4428 H5414 ;他送给 H4428 H1314 的香料,以后再没有这样的。
  10 H2361 希兰 H5650 的仆人 H8010 和所罗门 H5650 的仆人 H211 从俄斐 H935 运了 H2091 金子 H935 来,也运了 H418 檀香 H6086 H3368 (或作乌木;下同)和宝 H68 石来。
  11 H4428 H418 用檀香 H6086 H3068 为耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H6213 H4546 H7891 ,又为歌唱的人 H3658 做琴 H5035 H3063 ;犹大 H776 H6440 从来 H7200 没有见过 H1992 这样的。
  12 H8010 所罗门 H4428 H7614 按示巴 H4436 女王 H935 所带来的 H2656 ,还他礼物,另外照他一切所要 H7592 所求 H5414 的,都送给 H5650 他。于是女王和他臣仆 H2015 转回 H776 本国 H3212 去了。
  13 H8010 所罗门 H8141 每年 H935 所得的 H2091 金子 H8337 共有六 H3967 H8346 六十 H8337 H3603 他连得,
  14 H8446 H582 H5503 另外还有商人 H935 所进的 H6152 金子,并且亚拉伯 H4428 诸王 H776 与属国 H6346 的省长 H935 都带 H2091 H3701 H8010 给所罗门。
  15 H8010 所罗门 H4428 H7820 用锤出来的 H2091 金子 H6213 打成 H6793 挡牌 H3967 二百 H5927 面,每面用 H2091 金子 H8337 H3967 百舍客勒;
  16 H7820 又用锤出来的 H2091 金子 H4043 打成盾牌 H7969 H3967 H5927 面,每面用 H2091 金子 H7969 H3967 H5414 舍客勒,都放在 H3844 利巴嫩 H3293 H1004 宫里。
  17 H4428 H8127 用象牙 H6213 制造 H1419 一个大 H3678 宝座 H2889 ,用精 H2091 H6823 包裹。
  18 H3678 宝座 H8337 有六层 H4609 臺阶 H2091 ,又有金 H3534 脚凳 H3678 ,与宝座 H270 相连 H3427 H4725 。宝座 H3027 两旁有扶手 H681 ,靠近 H3027 扶手 H8147 有两个 H738 狮子 H5975 站立。
  19 H8337 六层 H4609 臺阶 H6240 上有十 H8147 H738 个狮子 H5975 站立 H4467 ,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国 H6213 中没有这样做的。
  20 H8010 所罗门 H4428 H4945 一切的饮 H3627 H2091 都是金的 H3844 ,利巴嫩 H3293 H1004 H3627 里的一切器皿 H5462 都是精 H2091 H8010 的。所罗门 H3117 年间 H3701 ,银子 H2803 算不了 H3972 甚么。
  21 H4428 因为王 H591 的船隻 H2361 与希兰 H5650 的仆人 H1980 一同往 H8659 他施 H8659 去;他施 H591 船隻 H7969 H8141 H259 一次 H5375 装载 H2091 H3701 、银 H8143 、象牙 H6971 、猿猴 H8500 、孔雀 H935 回来。
  22 H8010 所罗门 H4428 H6239 的财宝 H2451 与智慧 H1431 胜过 H776 天下 H4428 的列王。
  23 H776 普天下 H4428 的王 H1245 都求 H6440 H8010 所罗门 H8085 ,要听 H430  神 H2451 赐给他智慧的话。
  24 H376 他们各 H935 H4503 贡物 H2091 ,就是金 H3627 H3701 、银 H3627 H8008 、衣服 H5402 、军械 H1314 、香料 H6505 、骡 H5483 H8141 H8141 ,每年 H1697 有一定之例。
  25 H8010 所罗门 H4818 有套车 H5483 的马 H702 H505 H723 H6571 ,有马兵 H6240 H8147 H505 一万二千 H3240 ,安置 H7393 在屯车 H5892 的城邑 H3389 和耶路撒冷 H4428 ,就是王那里。
  26 H8010 所罗门 H4910 统管 H4428 诸王 H5104 ,从大河 H6430 到非利士 H776 H4714 ,直到埃及 H1366 的边界。
  27 H4428 H3389 在耶路撒冷 H5414 使 H3701 银子 H68 多如石头 H730 ,香柏木 H7230 H8219 如高原 H8256 的桑树。
  28 H4714 有人从埃及 H776 和各国 H8010 为所罗门 H3318 H5483 马群来。
  29 H8010 所罗门 H7605 其余 H1697 的事 H7223 ,自始 H314 至终 H3789 ,不都写在 H5030 先知 H5416 拿单 H1697 的书 H7888 上和示罗人 H281 亚希雅 H5016 的预言书 H2374 上,并先见 H3260 易多 H5028 论尼八 H1121 儿子 H3379 耶罗波安 H2378 的默示书上么?
  30 H8010 所罗门 H3389 在耶路撒冷 H3478 作以色列众人 H4427 的王 H705 共四十 H8141 年。
  31 H8010 所罗门 H1 与他列祖 H7901 同睡 H6912 ,葬在 H1 他父 H1732 大卫 H5892 H1121 里。他儿子 H7346 罗波安 H4427 接续他作王。
Esperanto(i) 1 Kiam la regxino de SXeba auxdis la famon pri Salomono, sxi venis, por elprovi Salomonon per enigmoj, en Jerusalemon, kun tre granda akompanantaro, kun kameloj, portantaj aromajxojn, multe da oro, kaj multekostajn sxtonojn. Kaj sxi venis al Salomono, kaj parolis kun li pri cxio, kion sxi havis sur sia koro. 2 Kaj Salomono solvis al sxi cxiujn sxiajn demandojn; kaj estis nenio, kion Salomono ne scius kaj kion li ne solvus al sxi. 3 Kaj la regxino de SXeba vidis la sagxecon de Salomono, kaj la domon, kiun li konstruis, 4 kaj la mangxajxon de lia tablo kaj la logxejon de liaj sklavoj kaj la oficojn de liaj servantoj kaj iliajn vestojn, liajn vinversxistojn kaj iliajn vestojn, kaj lian iradon, kiam li iris en la domon de la Eternulo; kaj sxi estis tute ravita. 5 Kaj sxi diris al la regxo:Vera estas tio, kion mi auxdis en mia lando pri viaj aferoj kaj pri via sagxeco; 6 mi ne kredis iliajn vortojn, gxis mi venis kaj gxis miaj okuloj ekvidis; sed nun mi vidas, ke oni ne rakontis al mi ecx duonon de via granda sagxeco:vi superas la famon, kiun mi auxdis. 7 Felicxaj estas viaj homoj, kaj felicxaj estas viaj servantoj, kiuj cxiam staras antaux vi kaj auxdas vian sagxecon. 8 Benata estu la Eternulo, via Dio, kiu favoras vin kaj sidigis vin sur via trono kiel regxon antaux la Eternulo, via Dio. Pro amo de via Dio al la Izraelidoj, por fortikigi ilin por cxiam, Li faris vin regxo super ili, por ke vi zorgu pri jugxo kaj justeco. 9 Kaj sxi donacis al la regxo cent dudek kikarojn da oro kaj tre multe da aromajxoj kaj multekostajn sxtonojn; neniam estis aromajxoj similaj al tiuj, kiujn la regxino de SXeba donacis al la regxo Salomono. 10 Kaj la servantoj de HXiram kaj la servantoj de Salomono, kiuj venigis oron el Ofir, venigis ankaux santalan lignon kaj multekostajn sxtonojn. 11 Kaj el la santala ligno la regxo faris sxtuparojn por la domo de la Eternulo kaj por la regxa domo, ankaux harpojn kaj psalterojn por la kantistoj; neniam antauxe oni vidis ion similan en la Juda lando. 12 Kaj la regxo Salomono donis al la regxino de SXeba cxion, kion sxi deziris kaj kion sxi petis, krom tio, kion sxi alportis al la regxo. Kaj sxi foriris returne en sian landon, sxi kaj sxiaj servantoj. 13 La pezo de la oro, kiu estis alportita al Salomono dum unu jaro, estis sescent sesdek ses kikaroj da oro; 14 krom tio la disportistoj kaj komercistoj alportadis, kaj ankaux cxiuj regxoj de Arabujo kaj la regionestroj alportadis al Salomono oron kaj argxenton. 15 Kaj la regxo Salomono faris ducent grandajn sxildojn el forgxita oro (sescent sikloj da forgxita oro estis uzitaj por cxiu sxildo), 16 kaj tricent malgrandajn sxildojn el forgxita oro (tricent sikloj da oro estis uzitaj por cxiu el tiuj sxildoj), kaj la regxo metis ilin en la arbardomon de Lebanon. 17 Kaj la regxo faris grandan tronon el eburo kaj tegis gxin per pura oro. 18 Kaj ses sxtupojn havis la trono, kaj oran piedbenketon, alfortikigitajn al la trono, kaj brakapogojn ambauxflanke de la sidloko, kaj du leonojn, starantajn apud la brakapogoj. 19 Kaj ankoraux dek du leonoj tie staris sur la ses sxtupoj ambauxflanke; io simila ne ekzistis en iu regno. 20 Kaj cxiuj trinkvazoj de la regxo Salomono estis el oro, kaj cxiuj vazoj de la Lebanona arbardomo estis el pura oro; argxento en la tempo de Salomono estis rigardata kiel senvalora. 21 CXar la regxo havis sxipojn, kiuj iradis en Tarsxisxon kun la servantoj de HXiram; unu fojon en tri jaroj venadis la sxipoj el Tarsxisx, alportante oron, argxenton, eburon, simiojn, kaj pavojn. 22 Tiel la regxo Salomono superis cxiujn regxojn de la tero per ricxeco kaj sagxeco. 23 Kaj cxiuj regxoj de la tero penis vidi Salomonon, por auxdi lian sagxecon, kiun Dio enmetis en lian koron. 24 Kaj ili alportadis cxiu sian donacon:vazojn argxentajn, vazojn orajn, vestojn, batalilojn, aromajxojn, cxevalojn, kaj mulojn, cxiujare. 25 Kaj Salomono havis kvar mil cxevalstalojn, cxarojn, kaj dek du mil rajdistojn; kaj li lokis ilin en la urboj de cxaroj kaj cxe la regxo en Jerusalem. 26 Li regis super cxiuj regxoj, de la Rivero gxis la lando Filisxta kaj gxis la limo de Egiptujo. 27 Kaj la regxo atingis tion, ke la argxento en Jerusalem estis kiel sxtonoj, kaj la cedroj estis en tiel granda kvanto, kiel sikomoroj sur malaltaj lokoj. 28 CXevalojn oni venigadis al Salomono el Egiptujo kaj el cxiuj landoj. 29 La tuta cetera historio de Salomono, la unua kaj la lasta, estas priskribita en la kroniko de la profeto Natan, en la profetajxoj de Ahxija, la SXiloano, kaj en la vizioj de Jedo, la viziisto, pri Jerobeam, filo de Nebat. 30 Kaj Salomono regxis en Jerusalem super la tuta Izrael kvardek jarojn. 31 Kaj Salomono ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de lia patro David. Kaj anstataux li ekregxis Rehxabeam, lia filo.
Finnish(i) 1 Ja rikkaan Arabian kuningatar kuuli Salomosta sanoman, ja tuli sangen suuren joukon kanssa Jerusalemiin, ja kamelein kanssa, jotka kantoivat yrttejä ja paljon kultaa, ja kalliita kiviä, koettelemaan Salomoa tapauksilla. Ja kuin hän tuli Salomon tykö, puhui hän hänen kanssansa kaikki, mitä hän sydämessänsä aikonut oli. 2 Ja Salomo ilmoitti hänelle kaikki hänen sanansa; ja ei ollut mitään Salomolta salattu, jota ei hän ilmoittanut hänelle. 3 Ja kuin rikkaan Arabian kuningatar näki Salomon taidon ja huoneen, jonka hän rakentanut oli, 4 Ja ruat hänen pöydällänsä, ja hänen palveliainsa asuinsiat, niin myös hänen palveliainsa viran ja heidän vaatteensa, hänen juomansa laskiat vaatteinensa, ja solan, josta Herran huoneesen käytiin; niin ei hän taitanut itsiänsä enää pitää. 5 Ja hän sanoi kuninkaalle: se on tosi, minkä minä kuullut olen minun maalleni sinun menostas ja taidostas; 6 Vaan en minä uskonut heidän sanojansa ennenkuin minä itse tulin, ja minun silmäni nähneet ovat: ja katso, ei ole minulle puoliakaan sanottu sinun suuresta taidostas: sinulla on enempi, kuin se sanoma on, jonka minä kuulin. 7 Autuaat ovat sinun miehes, autuaat ovat myös nämät sinun palvelias, jotka joka hetki sinun edessäs seisovat ja kuultelevat taitoas. 8 Herra sinun Jumalas olkoon kiitetty, joka sinuun mielistynyt on, ja pannut sinun istuimellensa Herralle sinun Jumalalles kuninkaaksi. Että Jumala rakastaa Israelia, vahvistaaksensa häntä ijankaikkisesti, on hän sinun asettanut heidän kuninkaaksensa, tekemään oikeutta ja vanhurskautta. 9 Ja hän antoi kuninkaalle sata ja kaksikymmentä leiviskää kultaa ja ylen paljon yrttejä ja kalliita kiviä. Ja ei senkaltaisia yrttejä ollut, kuin ne olivat, jotka rikkaan Arabian kuningatar antoi kuningas Salomolle. 10 Veivät myös Hiramin ja Salomon palveliat kultaa Ophirista, ja Hebenin puita ja kalliita kiviä. 11 Ja Salomo antoi tehdä astuimet Hebenin puista Herran huoneesen ja kuninkaan huoneesen, ja kanteleita ja psaltareita veisaajille. Ei yhtään senkaltaista ennen ollut nähty Juudan maalla. 12 Ja kuningas Salomo antoi rikkaan Arabian kuningattarelle kaikkia, mitä hän pyysi ja anoi, paitsi sitä, mitä hän kuninkaalle tuonut oli. Ja hän palasi ja matkusti omalle maallensa palvelioinensa. 13 Ja kulta, joka vuosittain tuotiin Salomolle, oli kuusisataa ja kuusiseitsemättäkymmentä leiviskää. 14 Paitsi mitä kauppamiehet ja yrttein myyjät toivat. Ja kaikki Arabian kuninkaat ja maan herrat veivät kultaa ja hopiaa Salomolle. 15 Niin antoi kuningas Salomo tehdä kaksisataa kilpeä parhaasta kullasta, niin että kuusisataa kappaletta kultaa tuli jokaiseen keihääseen. 16 Teki hän myös kolmesataa vähempää kilpeä parhaasta kullasta, niin että kolmesataa kappaletta kultaa tuli jokaiseen kilpeen. Ja kuningas pani ne Libanonin metsähuoneesen. 17 Ja kuningas teki suuren istuimen elephantin luista ja kultasi sen puhtaalla kullalla. 18 Ja istuimessa oli kuusi astuinta, ja kultainen astinlauta istuimen edessä, ja kaksi käsipuuta molemmin puolin istuinta, ja kaksi jalopeuraa seisoi käsipuiden tykönä, 19 Ja kaksitoistakymmentä jalopeuraa seisoi niillä kuudella astuimella, molemmilla puolilla; senkaltaista ei ole tehty yhdessäkään valtakunnassa. 20 Ja kaikki kuningas Salomon juoma-astiat olivat kullasta, ja kaikki astiat Libanonin metsähuoneessa puhtaasta kullasta; sillä ei hopiaa miksikään luettu Salomon aikana. 21 Sillä kuninkaan haahdet menivät Tarsikseen Hiramin palveliain kanssa, ja tulivat kerran joka kolmantena vuotena, ja toivat kultaa, hopiaa, elephantin luita, apinoita ja riikinkukkoja. 22 Ja kuningas Salomo tuli suuremmaksi kaikkia kuninkaita maan päällä rikkaudessa ja viisaudessa. 23 Ja kaikki kuninkaat maan päällä himoitsivat nähdä Salomon kasvoja ja kuulla hänen taitoansa, jonka Jumala hänen sydämeensä antanut oli. 24 Ja he veivät hänelle kukin lahjansa, hopia-astioita, kulta-astioita, vaatteita, sota-aseita, yrttejä, hevosia ja muuleja, joka vuosi. 25 Ja Salomolla oli neljätuhatta hevoskorsua ja kaksitoistakymmentä tuhatta ratsasmiestä, ja ne pantiin vaunukaupunkeihin ja kuninkaan tykö Jerusalemiin. 26 Ja hän oli kaikkein kuningasten haltia, hamasta virrasta niin Philistealaisten maahan asti, Egyptin maan rajaan saakka. 27 Ja kuningas saatti niin paljon hopiaa Jerusalemiin kuin kiviä, ja niin paljon sedripuita toimitti hän kuin metsäfikunapuita laaksossa. 28 Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kaikista maakunnista. 29 Mitä enempää Salomon asioista sanomista on, sekä ensimäisistä että viimeisistä: eikö ne ole kirjoitetut Natan prophetan aikakirjassa, ja Ahian Silonilaisen prophetiassa, niin myös Jeddin näkiän näyssä, Jerobeamia Nebatin poikaa vastoin. 30 Ja Salomo hallitsi Jerusalemissa koko Israelia neljäkymmentä ajastaikaa. 31 Ja Salomo nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen isänsä Davidin kaupunkiin; ja Rehabeam hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 1 Kun Saban kuningatar kuuli Salomon maineen, tuli hän Jerusalemiin koettelemaan Salomoa arvoituksilla. Hän tuli sangen suuren seurueen kanssa, mukanaan kameleja, jotka kantoivat hajuaineita, kultaa ylen paljon ja kalliita kiviä. Ja kun hän tuli Salomon luo, puhui hän tälle kaikki, mitä hänellä oli mielessänsä. 2 Mutta Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä; Salomolle ei mikään jäänyt ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt. 3 Kun Saban kuningatar näki kaiken Salomon viisauden, linnan, jonka hän oli rakentanut, 4 ruuat hänen pöydällänsä, kuinka hänen palvelijansa asuivat ja hänen palvelusväkensä palveli ja kuinka he olivat puetut, ja näki hänen juomanlaskijansa ja kuinka he olivat puetut, ja hänen yläsalinsa, josta hän nousi Herran temppeliin, meni hän miltei hengettömäksi. 5 Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli se puhe, jonka minä kotimaahani sinusta ja sinun viisaudestasi kuulin. 6 Minä en uskonut, mitä sanottiin, ennenkuin itse tulin ja sain omin silmin nähdä; ja katso, ei puoltakaan sinun suuresta viisaudestasi oltu minulle kerrottu. Sinä olet paljon suurempi, kuin minä olin kuullut huhuttavan. 7 Onnellisia ovat sinun miehesi, onnellisia nämä palvelijasi, jotka aina saavat olla sinun edessäsi ja kuulla sinun viisauttasi. 8 Kiitetty olkoon Herra, sinun Jumalasi, joka sinuun on niin mielistynyt, että on asettanut sinut valtaistuimellensa olemaan kuninkaana Herran, sinun Jumalasi, kunniaksi. Sentähden, että sinun Jumalasi rakastaa Israelia ja tahtoo pitää sen pystyssä ainiaan, on hän antanut sinut heille kuninkaaksi, tekemään sitä, mikä oikeus ja vanhurskaus on." 9 Ja hän antoi kuninkaalle sata kaksikymmentä talenttia kultaa, sangen paljon hajuaineita ja kalliita kiviä. Ei milloinkaan ole ollut moisia hajuaineita kuin ne, jotka Saban kuningatar antoi kuningas Salomolle. 10 Huuramin palvelijat ja Salomon palvelijat, jotka toivat kultaa Oofirista, toivat myöskin santelipuuta ja kalliita kiviä. 11 Ja kuningas teetti santelipuusta portaat Herran temppeliin ja kuninkaan palatsiin ja kanteleita ja harppuja laulajille. Moisia ei oltu ennen nähty Juudan maassa. 12 Kuningas Salomo taas antoi Saban kuningattarelle kaikki, mitä tämä halusi ja pyysi, antoi vielä enemmän, kuin mitä tämä oli tuonut kuninkaalle. Sitten hän lähti paluumatkalle ja meni palvelijoineen omaan maahansa. 13 Kullan paino, mikä yhtenä vuotena tuli Salomolle, oli kuusisataa kuusikymmentä kuusi talenttia kultaa, 14 paitsi mitä kauppamiehet ja kaupustelijat toivat. Sen lisäksi kaikki Arabian kuninkaat ja maan käskynhaltijat toivat Salomolle kultaa ja hopeata. 15 Ja kuningas Salomo teetti kaksisataa suurta kilpeä pakotetusta kullasta ja käytti jokaiseen kilpeen kuusisataa sekeliä pakotettua kultaa; 16 samoin kolmesataa pienempää kilpeä pakotetusta kullasta, ja käytti jokaiseen kilpeen kolmesataa sekeliä kultaa. Ja kuningas asetti ne Libanoninmetsä-taloon. 17 Vielä kuningas teetti suuren norsunluisen valtaistuimen ja päällysti sen puhtaalla kullalla. 18 Valtaistuimessa oli kuusi porrasta ja astinlauta, kullalla kiinnitettyinä valtaistuimeen. Istuimen kummallakin puolella oli käsinoja, ja kaksi leijonaa seisoi käsinojan vieressä. 19 Ja kaksitoista leijonaa seisoi siinä kuudella portaalla, kummallakin puolella. Senkaltaista ei ole tehty missään muussa valtakunnassa. 20 Ja kaikki kuningas Salomon juoma-astiat olivat kultaa, ja kaikki Libanoninmetsä-talon astiat olivat puhdasta kultaa. Hopeata ei Salomon päivinä pidetty minkään arvoisena. 21 Kuninkaalla oli näet laivoja, jotka kulkivat Tarsiiseen Huuramin palvelijain kanssa; kerran kolmessa vuodessa Tarsiin-laivat tulivat ja toivat kultaa ja hopeata, norsunluuta, apinoita ja riikinkukkoja. 22 Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa. 23 Ja kaikki maan kuninkaat pyrkivät näkemään Salomoa kuullaksensa hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä. 24 Ja he toivat kukin lahjansa: hopea-ja kultakaluja, vaatteita, aseita, hajuaineita, hevosia ja muuleja, joka vuosi vuoden tarpeen. 25 Salomolla oli neljätuhatta hevosvaljakkoa vaunuineen ja kaksitoista tuhatta ratsumiestä; ne hän sijoitti vaunukaupunkeihin ja kuninkaan luo Jerusalemiin. 26 Ja hän vallitsi kaikkia kuninkaita Eufrat-virrasta aina filistealaisten maahan ja Egyptin rajaan asti. 27 Ja kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeata kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa. 28 Ja hevosia tuotiin Salomolle Egyptistä ja kaikista muista maista. 29 Mitä muuta Salomosta on kerrottavaa, hänen sekä aikaisemmista että myöhemmistä vaiheistaan, se on kirjoitettuna profeetta Naatanin historiassa, siilolaisen Ahian ennustuksessa ja näkijä Jeddon näyssä Jerobeamista, Nebatin pojasta. 30 Salomo hallitsi Jerusalemissa koko Israelia neljäkymmentä vuotta. 31 Sitten Salomo meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 1 Larenn peyi Saba tande pale ki kalite moun Salomon te ye. Li vwayaje pou lavil Jerizalèm pou l' sonde konesans Salomon avèk kèk keksyon difisil. Se konsa, li mennen anpil moun avè l' ak anpil chamo chaje odè, fèy santi bon, kantite lò ak pyè koute chè. Lè li rive devan Salomon, li poze l' tout kalite keksyon li te fè lide mande l'. 2 Salomon menm reponn tout keksyon l' yo. pa t' gen anyen ki te twò difisil pou li reponn. 3 Larenn peyi Saba a wè jan Salomon te gen anpil bon konprann. Li wè palè li te bati a. 4 Li wè kalite manje yo te sèvi sou tab li, kay li te fè bati pou chèf li yo, jan li te òganize moun k'ap travay nan palè a, rad inifòm yo te genyen, domestik ki t'ap sèvi l' bweson ak bèt li te ofri pou boule nèt pou Seyè a nan Tanp lan. Lè li wè tou sa, li pèdi lapawòl sitèlman li te sezi. 5 Li di wa Salomon konsa: -Sa m' te tande nan peyi m' sou ou ak sou bon konprann ou an, se te vre! 6 Men, mwen pa t' vle kwè toutotan mwen pa t' vini wè ak je pa mwen. Men, sa m' te tande a se pa mwatye sa m' wè a. Bon konprann ou ak richès ou pi plis pase sa yo te di a. 7 Ala bèl chans moun pa ou yo genyen! Ala bèl chans pou moun k'ap travay avè ou yo! Yo toujou la devan ou ap tande bèl pawòl k'ap soti nan bouch ou! 8 Lwanj pou Seyè a, Bondye ou la! Li moutre jan li kontan avè ou. Li mete ou chita sou fotèy li a pou ou te ka wa peyi Izrayèl la. Li menm ki renmen peyi Izrayèl la, li vle pou peyi a pa janm disparèt. Li mete ou wa pou ou ka kenbe peyi a nan lòd, nan bon chemen, san patipri. 9 Larenn Saba a fè wa a kado twa tòn edmi lò ak kantite fèy santi bon ak anpil pyè koute chè. Pat janm rive gen nan pèyi Izrayèl la kantite fèy santi bon tankou sa larenn Saba a te bay wa Salomon lè sa a. 10 Moun Iram yo ansanm ak moun Salomon yo, ki te al chache lò nan peyi Ofi, te pote yon gwo kantite bwa koray ak anpil bèl pyè koute chè soti nan menm peyi a. 11 Salomon sèvi ak bwa koray yo pou fè planche nan Tanp lan ak nan palè a. Li fè gita ak bandjo pou mizisyen yo ak bwa sa a tou. Yo pa t' janm wè bagay konsa nan peyi Jida a anvan sa. 12 Wa Salomon te bay larenn peyi Saba a tou sa li te mande l', san konte kado li te ba li pou koresponn ak sa larenn lan te pote ba li. Apre sa, larenn lan tounen tounen l' nan peyi Saba ansanm ak tout moun ki te avè l' yo. 13 Chak lanne, wa Salomon te resevwa vennsenk tòn lò, 14 san konte lajan li te resevwa nan men moun k'ap fè trafik yo ak moun k'ap fè kòmès yo. Tout wa peyi Arabi yo ak gouvènè pèp Izrayèl yo te pote lò ak ajan bay Salomon tou. 15 Salomon te fè fè desan (200) gwo plak pwotèj an fè. Lèfini, li fè kouvri yo chak ak yon kouch lò ki peze douz liv. 16 Li fè fè twasan (300) ti plak pwotèj, li fè kouvri yo chak ak yon kouch lò ki peze sis liv. Li mete tout plak pwotèj sa yo nan salon Rakbwa Peyi Liban an. 17 Li fè fè tou yon gwo fotèy ak kòn elefan. Li fè kouvri l' ak pi bon kalite lò ki genyen. 18 Pou rive bò fotèy la, se pou ou te moute sis mach eskalye. Devan fotèy la te gen yon ti ban an lò pou wa a lonje pye l'. Fotèy la te gen de manch. Sou kote manch yo, sou chak bò te gen pòtre yon lyon. 19 Te gen douz lyon sou mach eskalye yo, de sou chak mach nan de pwent yo. Pat gen ankenn lòt peyi ki te gen yon fotèy pou wa parèy ak sa a. 20 Tout gode wa Salomon te sèvi pou l' bwè te fèt an lò. Tout bagay ki te sèvi nan Salon Rakbwa Peyi Liban an te fèt an bon lò. Yo pa t' sèvi ak ajan menm, paske sou rèy Salomon, ajan pa t' vo anyen. 21 Li te gen yon kantite batiman pa l' ki t'ap vwayaje ale nan peyi Tasis. Se moun Iram yo ki te mennen yo pou li. Chak twazan, batiman yo te tounen chaje ak lò, ajan, kòn elefan, pan ak makak. 22 Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo. Li te gen plis bon konprann pase yo tout. 23 Tout wa toupatou te vin wè Salomon pou tande bèl pawòl Bondye te mete nan bouch li. 24 Chak moun ki te vini te pote kado pou li, bagay ki fèt an ajan ak an lò, rad, zam, fèy santi bon, chwal ak milèt. Chak lanne se te konsa. 25 Salomon te gen katmil (4.000) kay kote li te mete chwal li yo ak cha lagè, ak douzmil (12.000) chwal pou sòlda kavalye yo. Li mete yon pòsyon nan lavil kote li te gen cha li yo, rès yo li mete yo lavil Jerizalèm bò kote l'. 26 Salomon te sèl chèf sou tout wa ki t'ap gouvènen depi larivyè Lefrat rive nan peyi Filisti, jouk sou fwontyè peyi Lejip. 27 Pandan tout rèy li, ajan te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa nan plenn peyi Jida yo. 28 Se nan peyi Lejip ak nan tout lòt peyi Salomon te fè chache chwal li yo. 29 Tout rès istwa Salomon an, depi premye jou li te moute wa a rive jouk dènye jwa a, nou jwenn li nan liv istwa pwofèt Natan, nan liv mesaj Akija, moun lavil Silo a, ak nan liv vizyon pwofèt Ido ki pale sou wa Jewoboram, pitit Nebat la. 30 Salomon te wa lavil Jerizalèm, li te gouvènen tout pèp Izrayèl la pandan karantan. 31 Lè li mouri, yo antere l' nan lavil David, papa l'. Se Woboram, pitit li, ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 1 A Séba királynéasszonya pedig hallván Salamon hírét, eljöve, hogy megkisértse Salamont nehéz kérdésekkel, Jeruzsálembe, igen nagy sereggel és tevékkel, a melyek hoznak vala fûszereket, igen sok aranyat és drágaköveket; és Salamonhoz méne, és beszélt vele mindenekrõl, a melyek szívén voltak. 2 És Salamon megfelelt minden beszédeire, mert semmi sem volt Salamon elõl elrejtve, a melyet meg nem mondhatott volna néki. 3 És mikor látta Séba királynéasszonya Salamon bölcseségét és a házat, a melyet épített vala; 4 És az õ asztalának étkeit, szolgáinak lakását és hivatalnokainak állását és öltözékeiket, pohárnokait s azoknak öltözékeit, és az õ áldozatát, a melylyel az Úrnak házában áldozott: a lélekzete is elállott. 5 És monda a királynak: Mind igaz volt, a mit hallottam volt az én lakóföldemben a te dolgaidról és bölcseségedrõl; 6 De hinni sem akartam azoknak beszédeit, míg én magam el nem jöttem és szemeimmel nem láttam. És ímé nékem a felét sem beszélték el a te bölcseséged nagyságának; felülmúltad a hírt, a melyet hallottam. 7 Boldogok a te embereid és boldogok ezek a te szolgáid, a kik szüntelen udvarlanak néked, hogy hallhatják a te bölcseségedet! 8 Legyen az Úr, a te Istened áldott, a ki téged annyira szeretett, hogy az õ székébe helyezett, hogy lennél az Úrnak, a te Istenednek királya; mivel a te Istened szerette Izráelt, hogy megerõsítse õt mindörökké, azért tett téged királylyá felettök, hogy szolgáltass ítéletet és igazságot. 9 És ada a királynak százhúsz tálentom aranyat és felette sok fûszerszámot és drágaköveket. Nem is volt [több] olyan fûszerszám, mint a milyet Séba királynéasszonya ada Salamon királynak. 10 És Hirám szolgái is és Salamon szolgái is, a kik hoztak vala aranyat Ofirból; hoztak ébenfát és drágaköveket is. 11 És csinála a király az ébenfából lépcsõket az Úr házába és a király házába, s cziterákat és lantokat az éneklõknek. Ezekhez hasonlókat nem láttak azelõtt Júda országában. 12 Salamon király pedig ada a Séba királynéasszonyának mindent, a mit csak kivánt és kért tõle, azonkivül, a mit õ a királynak hozott. Azután megtére és méne az õ földébe mind õ, mind az õ szolgái. 13 Vala pedig mértéke az aranynak, a mely esztendõnként bejõ vala Salamonnak, hatszázhatvanhat tálentom arany, 14 Azonkivül, [a mit] hoznak vala a kalmárok és kereskedõk; de még Arábia minden királyai és annak a földnek fejedelmei és hoznak vala aranyat és ezüstöt Salamonnak. 15 És csináltata Salamon király kétszáz paizst vert aranyból, mindenik paizsra hatszáz vert arany siklus ment fel. 16 Háromszáz kerek paizst is vert aranyból; mindenik paizsra háromszáz arany siklus megy vala, a melyeket a király helyeztete a Libánon erdejének házába. 17 És csináltatott a király egy nagy királyiszéket elefántcsontból, és beboríttatá azt finom aranynyal. 18 Hat lépcsõje volt a széknek, és arany zsámolya a székhez erõsítve, és támaszai valának mindkét felõl az ülés mellett, és két oroszlán állott a karok mellett. 19 És tizenkét oroszlán áll vala ott a hat lépcsõn mindkét felõl. Senki soha olyant nem csinált egyetlen országban sem. 20 És Salamon királynak összes ivóedényei aranyból valának; a Libánon erdõ házának is összes edényei tiszta aranyból valának; nem vala az ezüstnek semmi becse a Salamon idejében; 21 Mert hajói voltak a királynak, a melyek Társisba jártak a Hirám szolgáival együtt. Minden három esztendõben egyszer menének a hajók Társisba, honnan aranyat, ezüstöt, elefántcsontot, majmokat és pávákat hoznak vala. 22 És felülmúlta Salamon király e földnek minden királyait gazdagságban és bölcseségben. 23 És e földnek minden királyai kivánnak vala szembe lenni Salamonnal, hogy hallhatnák az õ bölcseségét, a melyet Isten adott vala az õ szívébe. 24 És azok mindnyájan ajándékot visznek vala néki, arany és ezüst edényeket, ruhákat, fegyvert, fûszerszámokat, lovakat és öszvéreket esztendõnként. 25 És Salamonnak négyezer lóistállói, szekerei és tizenkétezer lovagjai valának, a kiket helyheztete a szekerek városaiba és a király mellé Jeruzsálemben. 26 És uralkodó vala minden király felett az [Eufrátes] folyóvíztõl a Filiszteusok földéig és az Égyiptom határáig. 27 És a király Jeruzsálemben olyanná tevé az ezüstöt, mint a köveket, és a czédrusfákat úgy elszaporítá, mint a vad fügefákat, a melyek nevekednek a mezõségen bõséggel. 28 Hordnak vala pedig Salamonnak lovakat Égyiptomból és minden országból. 29 Salamonnak egyéb dolgai, úgy az elsõk, mint az utolsók, avagy nem írattak-é meg a Nátán próféta könyvében, és a Silóbeli Ahija prófécziájában, és Jehdó prófétának Jeroboám ellen, a Nébát fia ellen [írt] látásaiban? 30 És uralkodék Salamon Jeruzsálemben az egész Izráel felett negyven esztendeig. 31 És elaluvék Salamon az õ atyáival egyetemben, és eltemeték õt az õ atyjának, Dávidnak városában, és uralkodék helyette az õ fia, Roboám.
Indonesian(i) 1 Ratu negeri Syeba mendengar tentang kemasyhuran Salomo. Maka ia datang ke Yerusalem untuk menguji Salomo dengan pertanyaan yang sulit-sulit. Ia datang disertai sejumlah besar pengiring dan unta yang sarat bermuatan rempah-rempah, batu permata, dan banyak sekali emas. Pada waktu bertemu dengan Salomo, ratu itu mengajukan segala macam pertanyaan yang dapat dipikirkannya. 2 Semua pertanyaan itu dapat dijawab oleh Salomo, tidak satu pun yang terlalu sukar baginya. 3 Ratu itu menyaksikan sendiri betapa bijaksananya Salomo. Ia melihat istana yang dibangun Salomo, 4 tata kerja pegawai-pegawai istananya, dan pakaian seragam serta perumahan mereka. Ia melihat makanan yang dihidangkan, dan pakaian para pelayan yang melayani pada pesta; ia melihat juga kurban-kurban yang dipersembahkan Salomo di Rumah TUHAN. Semuanya itu membuat ratu negeri Syeba itu kagum dan terpesona. 5 Maka berkatalah ia kepada Raja Salomo, "Segala yang kudengar di tanah airku tentang Tuan dan kebijaksanaan Tuan, memang benar! 6 Dahulu aku tidak dapat percaya, tetapi setelah aku datang dan menyaksikan semuanya dengan mata kepala sendiri, barulah aku yakin. Sesungguhnya segala yang kudengar itu belum setengah dari yang kulihat sekarang. Nyatanya kebijaksanaan dan kekayaan Tuan jauh lebih besar dari yang diberitakan kepadaku. 7 Alangkah mujurnya pegawai-pegawai yang melayani Tuan dan selalu bekerja untuk Tuan sehingga dapat mendengar dari Tuan sendiri segala ajaran yang bijaksana! 8 Terpujilah TUHAN, Allah Tuan! Dengan mengangkat Tuan menjadi raja untuk memerintah atas nama-Nya, Ia menunjukkan betapa senangnya Ia terhadap Tuan. Karena Ia mengasihi umat Israel dan menghendaki supaya mereka tetap ada, maka Ia telah mengangkat Tuan menjadi raja mereka, supaya Tuan dapat menegakkan hukum dan keadilan." 9 Kemudian ratu negeri Syeba itu menyerahkan kepada Salomo hadiah-hadiah yang dibawanya, yaitu lebih dari 4.000 kilogram emas dan sejumlah besar batu permata serta rempah-rempah. Tidak pernah lagi Salomo menerima rempah-rempah yang begitu baik mutunya seperti yang diberikan oleh ratu negeri Syeba itu kepadanya. 10 (Anak buah Raja Hiram dan anak buah Raja Salomo yang membawa emas dari Ofir untuk Salomo, juga membawa batu permata dan kayu cendana. 11 Kayu itu dipakai Salomo untuk membuat tangga di Rumah TUHAN dan di istananya, juga untuk membuat kecapi dan gambus bagi para penyanyi. Belum pernah ada yang seperti itu di negeri Yehuda.) 12 Selain hadiah-hadiah balasan yang biasanya diberikan oleh Salomo, Salomo juga memberikan kepada ratu dari negeri Syeba itu segala yang dimintanya. Kemudian pulanglah ratu itu ke negerinya bersama semua pengiringnya. 13 Setiap tahun Raja Salomo menerima hampir 23.000 kilogram emas, 14 belum terhitung pajak-pajak dari para saudagar dan pedagang. Raja-raja Arab serta gubernur-gubernur Israel juga memberikan emas dan perak kepadanya. 15 Salomo membuat 200 perisai besar dari emas tempaan. Emas yang dipakai untuk setiap perisai itu ada kurang lebih 7 kilogram. 16 Ia juga membuat 300 perisai emas yang lebih kecil. Emas yang dipakai untuk setiap perisai kecil itu ada kurang lebih 3 kilogram, semuanya dari emas tempaan. Perisai-perisai itu ditaruhnya di balai yang bernama Balai Hutan Libanon. 17 Raja juga membuat sebuah kursi kerajaan yang besar yang dibuat dari gading dan dihias dengan emas murni. 18 Kursi itu berlengan dan di sebelah-menyebelahnya ada patung singa. Kursi itu juga mempunyai enam anak tangga, dan sebuah tempat kaki yang dilapisi dengan emas. Tempat kaki itu dijadikan satu dengan kursinya. 19 Pada ujung kiri dan ujung kanan setiap anak tangga kursi itu ada patung singa--seluruhnya dua belas buah. Tidak pernah ada kursi seperti itu di kerajaan mana pun juga. 20 Semua perkakas minum Salomo dibuat dari emas, dan semua perkakas di Balai Hutan Libanon pun dibuat dari emas murni. Pada zaman Salomo, perak dianggap tidak berharga. 21 Salomo mempunyai banyak kapal besar yang berlayar di samudra raya bersama kapal-kapal Raja Hiram. Tiga tahun sekali kapal-kapal itu kembali membawa emas, perak, gading, kera dan burung merak. 22 Raja Salomo lebih kaya dan lebih bijaksana dari raja mana pun di dunia. 23 Semua raja berusaha menemui Salomo untuk mendengar ajaran bijaksana yang diberikan Allah kepadanya. 24 Mereka masing-masing datang dengan membawa hadiah untuk Salomo. Mereka memberikan barang-barang perak, emas, pakaian, senjata, rempah-rempah, kuda dan bagal. Begitulah tahun demi tahun. 25 Raja Salomo juga mempunyai 4.000 kandang untuk kuda dan keretanya. Kuda perangnya ada 12.000 ekor. Sebagian ditempatkannya di Yerusalem, dan selebihnya di berbagai kota pangkalan untuk kereta-kereta perangnya. 26 Ia berkuasa atas semua raja di wilayah yang terbentang dari Sungai Efrat sampai ke negeri Filistin dan perbatasan Mesir. 27 Dalam zaman pemerintahan Salomo, perak merupakan barang biasa di Yerusalem, sama seperti batu, dan kayu cemara Libanon banyak sekali seperti kayu ara biasa. 28 Salomo mengimpor kuda dari Mesir dan dari setiap negeri lain. 29 Kisah lain mengenai Salomo dari mula sampai akhir sudah dicatat dalam buku Riwayat Nabi Natan dan dalam buku Nubuatan Ahia orang Silo, dan dalam buku Wahyu Nabi Ido, yang juga memuat kisah pemerintahan Yerobeam raja Israel. 30 Empat puluh tahun lamanya Salomo memerintah di Yerusalem atas seluruh Israel. 31 Kemudian ia meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Lalu Rehabeam putranya menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 1 OR la regina di Seba, avendo intesa la fama di Salomone, venne in Gerusalemme, con grandissimo seguito, e con cammelli che portavano aromati, e gran quantità d’oro e di pietre preziose, per far prova di Salomone con enimmi; e venne a Salomone, e parlò con lui di tutto quello che avea nel cuore. 2 E Salomone le dichiarò tutte le cose ch’ella propose; e non vi fu cosa alcuna occulta a Salomone, ch’egli non le dichiarasse. 3 Laonde la regina di Seba, veggendo la sapienza di Salomone, e la casa che egli avea edificata, 4 e le vivande della sua tavola, e le stanze de’ suoi servitori, e l’ordine del servigio de’ suoi ministri, e i lor vestimenti, e i suoi coppieri, e i lor vestimenti; e ciò ch’egli offeriva nella Casa del Signore, svenne tutta. 5 E disse al re: Ciò che io avea inteso nel mio paese de’ fatti tuoi e della tua sapienza, era ben la verità; 6 ma io non credeva ciò che se ne diceva, finchè non son venuta, e che gli occhi miei non l’hanno veduto. Or ecco, non mi era stata rapportata la metà della grandezza della tua sapienza; tu sopravanzi la fama che io ne avea intesa. 7 Beati gli uomini tuoi e beati questi tuoi servitori che stanno del continuo davanti alla tua faccia, e odono la tua sapienza. 8 Benedetto sia il Signore Iddio tuo, il quale ti ha gradito, per metterti sopra il suo trono, per esser re nel Nome del Signore; per l’amore che l’Iddio tuo porta ad Israele, per istabilirlo in perpetuo, egli ti ha costituito re sopra esso, per far ragione e giustizia. 9 Ed ella diede al re centoventi talenti d’oro, e grandissima quantità di aromati e di pietre preziose; e mai più non si videro tali aromati, quali la regina di Seba donò al re Salomone. 10 Oltre a ciò, i servitori di Huram, e i servitori di Salomone che aveano portato di Ofir dell’oro, portarono anche del legno di Algummim, e delle pietre preziose. 11 E il re adoperò quel legno di Algummim negli anditi che conducevano alla Casa del Signore, ed alla casa reale; e in far cetere e salteri per li cantori. Cotal legno non era mai per addietro stato veduto nel paese di Giuda. 12 Il re Salomone altresì diede alla regina di Seba tutto ciò ch’ella ebbe a grado, e che gli chiese, fuor delle cose ch’ella gli avea portate. Poi ella si rimise in cammino, e co’ suoi servitori se ne andò al suo paese. 13 ORA il peso dell’oro che veniva a Salomone ogni anno, era di seicensessantasei talenti d’oro, 14 oltre a quello che traeva da’ gabellieri, e ciò che gli portavano i mercatanti. Tutti i re dell’Arabia, ed i signori del paese, portavano anch’essi oro ed argento a Salomone. 15 E il re Salomone fece fare dugento pavesi d’oro battuto, in ciascuno dei quali impiegò seicento sicli d’oro battuto; 16 e trecento scudi d’oro battuto, in ciascuno de’ quali impiegò trecento sicli d’oro. E li mise nella casa del bosco del Libano. 17 Il re fece, oltre a ciò, un gran trono d’avorio, il quale egli coperse d’oro puro. 18 E quel trono avea sei gradi, ed uno scannello, attaccati con oro al trono; e nel luogo del seggio vi erano degli appoggiatoi di qua e di là; e due leoni erano posti presso di quegli appoggiatoi. 19 Vi erano eziandio dodici leoni, posti quivi sopra i sei gradi, di qua e di là. Niuno tale fu mai fatto in alcun regno. 20 E tutti i vasellamenti della credenza del re Salomone erano d’oro; parimente tutti i vasellamenti della casa del bosco del Libano erano d’oro fino; nulla era d’argento; l’argento non era in alcuna stima al tempo di Salomone. 21 Perciocchè il re avea delle navi, che facevano viaggi in Tarsis, co’ servitori di Huram; in tre anni una volta quelle navi di Tarsis venivano; portando oro ed argento, ed avorio, e scimmie, e pappagalli. 22 Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande d’ogni altro re della terra. 23 E tutti i re della terra cercavano di veder Salomone, per intender la sapienza di esso, la quale Iddio gli avea messa nel cuore. 24 E ciascun d’essi gli portava anno per anno il suo presente, vasellamenti d’argento, e vasellamenti d’oro, e vestimenti, armature, ed aromati, cavalli, e muli. 25 Salomone avea eziandio quattromila stalle da tener cavalli e carri; e dodicimila cavalieri, i quali egli stanziò per le città ordinate per li carri, ed appresso di sè, in Gerusalemme. 26 Ed egli signoreggiava sopra tutti i re, dal Fiume fino al paese de’ Filistei, e fino al confine di Egitto. 27 E il re fece che l’argento era in moltitudine in Gerusalemme come le pietre, e i cedri come i sicomori che son per la campagna. 28 E si traevano di Egitto, e d’ogni altro paese, cavalli per Salomone. 29 QUANT ‘è al rimanente de’ fatti di Salomone, primi ed ultimi; queste cose non sono esse scritte nel libro del profeta Natan, e nella profezia di Ahia Silonita, e nella visione del veggente Iddo intorno a Geroboamo, figliuolo di Nebat? 30 Or Salomone regnò in Gerusalemme sopra tutto Israele quarant’anni. 31 Poi giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide, suo padre; e Roboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or la regina di Sceba, avendo udito la fama che circondava Salomone, venne a Gerusalemme per metterlo alla prova con degli enimmi. Essa giunse con un numerosissimo séguito, con cammelli carichi di aromi, d’oro in gran quantità, e di pietre preziose: e, recatasi da Salomone, gli disse tutto quello che aveva in cuore. 2 Salomone rispose a tutte le questioni propostegli da lei, e non ci fu cosa che fosse oscura per il re, e ch’ei non sapesse spiegare. 3 E quando la regina di Sceba ebbe veduto la sapienza di Salomone e la casa ch’egli avea costruita, 4 e le vivande della sua mensa e gli alloggi de’ suoi servi e l’ordine di servizio de’ suoi ufficiali e le loro vesti e i suoi coppieri e le loro vesti e gli olocausti ch’egli offriva nella casa dell’Eterno, rimase fuor di sé dalla maraviglia. 5 E disse al re: "Quello che avevo sentito dire nel mio paese dei fatti tuoi e della tua sapienza era dunque vero. 6 Ma io non ci ho creduto finché non son venuta io stessa, e non ho visto con gli occhi miei; ed ora, ecco, non m’era stata riferita neppur la metà della grandezza della tua sapienza! Tu sorpassi la fama che me n’era giunta! 7 Beata la tua gente, beati questi tuoi servi che stanno del continuo dinanzi a te, ed ascoltano la tua sapienza! 8 Sia benedetto l’Eterno, il tuo Dio, il quale t’ha gradito, mettendoti sul suo trono, onde tu regni per l’Eterno, per il tuo Dio! Iddio ti ha stabilito re per far ragione e giustizia, perch’egli ama Israele e vuol conservarlo in perpetuo". 9 Poi ella donò al re centoventi talenti d’oro, grandissima quantità di aromi e delle pietre preziose. Non vi furon più tali aromi, come quelli che la regina di Sceba diede al re Salomone. 10 (I servi di Huram e i servi di Salomone che portavano oro da Ofir, portavano anche del legno di sandalo e delle pietre preziose; 11 e di questo legno di sandalo il re fece delle scale per la casa dell’Eterno e per la casa reale, delle cetre e del saltèri per i cantori. Del legno come questo non se n’era mai visto prima nel paese di Giuda). 12 Il re Salomone diede alla regina di Sceba tutto quello ch’essa bramò e chiese, oltre all’equivalente di quello ch’essa avea portato al re. Poi ella si rimise in cammino, e coi suoi servi se ne tornò al suo paese. 13 Or il peso dell’oro che giungeva ogni anno a Salomone, era di seicento sessantasei talenti, 14 oltre quello che percepiva dai trafficanti e dai negozianti che gliene portavano, da tutti i re d’Arabia e dai governatori del paese che recavano a Salomone dell’oro e dell’argento. 15 E il re Salomone fece fare duecento scudi grandi d’oro battuto, per ognuno dei quali impiegò seicento sicli d’oro battuto, 16 e trecento altri scudi d’oro battuto, per ognuno dei quali impiegò trecento sicli d’oro; e il re li mise nella casa della "Foresta del Libano". 17 Il re fece pure un gran trono d’avorio, che rivesti d’oro puro. 18 Questo trono aveva sei gradini e una predella d’oro connessi col trono; v’erano dei bracci da un lato e dall’altro del seggio, due leoni stavano presso i bracci, 19 e dodici leoni stavano sui sei gradini, da una parte e dall’altra. Niente di simile era ancora stato fatto in verun altro regno. 20 E tutte le coppe del re Salomone erano d’oro, e tutto il vasellame della casa della "Foresta del Libano" era d’oro puro; dell’argento non si faceva alcun conto al tempo di Salomone. 21 Poiché il re aveva delle navi che andavano a Tarsis con la gente di Huram; e una volta ogni tre anni venivano le navi da Tarsis, recando oro, argento, avorio, scimmie e pavoni. 22 Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per sapienza. 23 E tutti i re della terra cercavano di veder Salomone per udir la sapienza che Dio gli avea messa in cuore. 24 E ognun d’essi gli portava il suo dono: vasi d’argento, vasi d’oro, vesti, armi, aromi, cavalli, muli; e questo avveniva ogni anno. 25 Salomone aveva delle scuderie per quattromila cavalli, de’ carri, e dodicimila cavalieri, che distribuiva nelle città dove teneva i suoi carri, e in Gerusalemme presso di sé. 26 Egli signoreggiava su tutti i re, dal fiume sino al paese de’ Filistei e sino ai confini d’Egitto. 27 E il re fece sì che l’argento era in Gerusalemme così comune come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura. 28 E si menavano a Salomone de’ cavalli dall’Egitto e da tutti i paesi. 29 Or il rimanente delle azioni di Salomone, le prime e le ultime, sono scritte nel libro di Nathan, il profeta, nella profezia di Ahija di Scilo, e nelle visioni di Jeddo il veggente, relative a Geroboamo, figliuolo di Nebat. 30 Salomone regnò a Gerusalemme, su tutto Israele, quarant’anni. 31 Poi Salomone s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figliuolo regnò in luogo suo.
Korean(i) 1 스바 여왕이 솔로몬의 명예를 듣고와서 어려운 문제로 솔로몬을 시험코자하여 예루살렘에 이르니 수원이 심히 많고 향품과 많은 금과 보석을 약대에 실었더라 저가 솔로몬에게 나아와 자기 마음에 있는 것을 다 말하매 2 솔로몬이 그 묻는 말을 다 대답하였으니 솔로몬이 은미(隱黴)하여 대답지 못한 것이 없었더라 3 스바 여왕이 솔로몬의 지혜와 그 건축한 궁과 4 그 상의 식물과 그 신복들의 좌석과 그 신하들의 시립한 것과 그들의 공복과 술 관원들과 그들의 공복과 여호와의 전에 올라가는 층계를 보고 정신이 현황하여 5 왕께 고하되 내가 내 나라에서 당신의 행위와 당신의 지혜에 대하여 들은 소문이 진실하도다 6 내가 그 말들을 믿지 아니하였더니 이제 와서 목도한즉 당신의 지혜가 크다 한 말이 그 절반도 못되니 당신은 내가 들은 소문보다 지나도다 7 복되도다, 당신의 사람들이여 ! 복되도다, 당신의 이 신복들이여 ! 항상 당신의 앞에 서서 당신의 지혜를 들음이로다 8 당신의 하나님 여호와를 송축할지로다 ! 하나님이 당신을 기뻐하시고 그 위에 올리사 당신의 하나님 여호와를 위하여 왕이 되게 하셨도다 당신의 하나님이 이스라엘을 사랑하사 영원히 견고하게 하시려고 당신을 세워 저희 왕을 삼아 공과 의를 행하게 하셨도다 하고 9 이에 저가 금 일백 이십 달란트와 심히 많은 향품과 보석을 왕께 드렸으니 스바 여왕이 솔로몬 왕께 드린 향품 같은 것이 전에는 없었더라 10 (후람의 신복들과 솔로몬의 신복들도 도빌에서 금을 실어 올때에 백단목과 보석을 가져온지라 11 왕이 백단목으로 여호와의 전과 왕궁의 층대를 만들고 또 노래하는 자를 위하여 수금과 비파를 만들었으니 이같은 것들은 유다 땅에서 전에는 보지 못하였더라) 12 솔로몬 왕이 스바 여왕의 가져온대로 답례하고 그외에 또 저의 소원대로 무릇 구하는 것을 주니 이에 저가 그 신복들로 더불어 본국으로 돌아갔더라 13 솔로몬의 세입금의 중수가 육백 육십 륙 금 달란트요 14 그외에 또 상고와 객상들의 가져온 것이 있고 아라비아 왕들과 그 나라 방백들도 금과 은을 솔로몬에게 가져온지라 15 솔로몬 왕이 쳐서 늘인 금으로 큰 방패 이백을 만들었으니 매(每)방패에 든 금이 육백 세겔이며 16 또 쳐서 늘인 금으로 작은 방패 삼백을 만들었으니 매(每)방패에 든 금이 삼백 세겔이라 왕이 이것들을 레바논 나무 궁에 두었더라 17 왕이 또 상아로 큰 보좌를 만들고 정금으로 입혔으니 18 그 보좌에는 여섯 층계와 금 족대가 있어 보좌와 연하였고 앉는 자리 양편에는 팔걸이가 있고 팔걸이 곁에는 사자가 하나씩 섰으며 19 또 열 두 사자가 있어 그 여섯 층계 좌우편에 섰으니 아무 나라에도 이같이 만든 것이 없었더라 20 솔로몬 왕의 마시는 그릇은 다 금이요 레바논나무 궁의 그릇들도 다 정금이라 솔로몬의 시대에 은을 귀히 여기지 아니함은 21 왕의 배들이 후람의 종들과 함께 다시스로 다니며 그 배가 삼년에 일차씩 금과 은과 상아와 잔나비와 공작을 실어옴이더라 22 솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라 23 천하 열왕이 하나님께서 솔로몬의 마음에 주신 지혜를 들으며 그 얼굴을 보기 원하여 24 각기 예물을 가지고 왔으니 곧 은그릇과 금그릇과 의복과 갑옷과 향품과 말과 노새라 해마다 정한 수가 있었더라 25 솔로몬의 병거 메는 말의 외양간이 사천이요 마병이 일만 이천이라 병거성에도 두고 예루살렘 왕에게도 두었으며 26 솔로몬이 유브라데강에서부터 블레셋 땅과 애굽 지경까지의 열왕을 관할하였으며 27 왕이 예루살렘에서 은을 돌같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무같이 많게 하였더라 28 솔로몬을 위하여 애굽과 각국에서 말들을 내어왔더라 29 이 외에 솔로몬의 시종 행적은 선지자 나단의 글과 실로 사람 아히야의 예언과 선견자 잇도의 묵시책 곧 잇도가 느밧의 아들 여로보암에게 대하여 쓴 책에 기록되지 아니하였느냐 30 솔로몬이 예루살렘에서 온 이스라엘을 다스린 지 사십년이라 31 솔로몬이 그 열조와 함께 자매 그 부친 다윗의 성에 장사되고 그 아들 르호보암이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 1 Šebos karalienė, išgirdusi apie Saliamoną ir norėdama jį išmėginti sunkiais klausimais, atvyko į Jeruzalę su labai didele palyda ir kupranugariais, nešančiais kvepalus, gausybę aukso ir brangiųjų akmenų. Atėjusi pas Saliamoną, ji kalbėjosi su juo apie viską, kas buvo jos širdyje. 2 Saliamonas atsakė jai į visus klausimus. Nebuvo nieko, ko Saliamonas nebūtų galėjęs jai atsakyti. 3 Šebos karalienė, pamačiusi Saliamono išmintį ir namus, kuriuos jis pasistatė, 4 jo stalo valgius, tarnų būstus, patarnautojų laikyseną bei apdarus, vyno pilstytojus bei jų apdarus, įėjimą į Viešpaties namus, nebegalėjo susilaikyti 5 ir tarė karaliui: “Ką girdėjau savo krašte apie tavo darbus ir išmintį, yra tiesa. 6 Aš netikėjau žodžiais, kol neatvykau ir savo akimis nepamačiau. Iš tikrųjų nė pusės apie tavo išmintį man nebuvo papasakota. Tu viršiji tai, ką apie tave girdėjau. 7 Laimingi tavo žmonės ir laimingi tavo tarnai, kurie nuolat yra priešais tave ir girdi tavo išmintį. 8 Palaimintas Viešpats, tavo Dievas, kuris pamėgo tave ir pasodino į savo sostą, kad būtum Viešpaties, savo Dievo, karaliumi. Kadangi Dievas myli Izraelį ir nori jį išlaikyti per amžius, Jis padarė tave jų karaliumi teismui ir teisingumui vykdyti”. 9 Šebos karalienė padovanojo karaliui šimtą dvidešimt talentų aukso, labai daug kvepalų ir brangiųjų akmenų; niekad nebuvo tokių kvepalų, kokius Šebos karalienė padovanojo karaliui Saliamonui. 10 Hiramo ir Saliamono tarnai pargabeno aukso iš Ofyro, raudonmedžio ir brangiųjų akmenų. 11 Iš raudonmedžio buvo padaryti laiptai Viešpaties namams, psalteriai ir arfos giesmininkams; anksčiau tokių niekas nebuvo matęs Judo žemėje. 12 Karalius Saliamonas davė Šebos karalienei viską, ko ji norėjo ir prašė. Jis jai dovanojo daugiau, negu ji jam atgabeno. Po to ji su savo palyda grįžo į savo kraštą. 13 Auksas, kurį kas metai atgabendavo Saliamonui, svėrė šešis šimtus šešiasdešimt šešis talentus, 14 neskaičiuojant to, ką atgabendavo karaliui Saliamonui prekybininkai ir keliaujantieji pirkliai, Arabijos karaliai ir krašto valdytojai. 15 Karalius Saliamonas padarė du šimtus didžiųjų skydų iš kalto aukso, sunaudodamas kiekvienam skydui po šešis šimtus šekelių aukso, 16 ir tris šimtus mažųjų skydų iš kalto aukso, sunaudodamas vienam po tris šimtus šekelių aukso. Karalius juos sudėjo namuose iš Libano medžio. 17 Karalius padarė didžiulį sostą iš dramblio kaulo ir padengė jį grynu auksu. 18 Sostas turėjo šešis laiptus ir auksinį pakojį. Abiejose sosto pusėse buvo rankoms atramos, du liūtai stovėjo šalia tų atramų. 19 Be to, dvylika liūtų stovėjo ant šešių laiptų, po vieną iš abiejų pusių. Nieko panašaus nebuvo padaryta jokioje karalystėje. 20 Visi karaliaus Saliamono geriamieji indai ir namų iš Libano medžio indai buvo gryno aukso. Nieko nebuvo iš sidabro, nes jis neturėjo vertės Saliamono laikais. 21 Karaliaus laivai plaukiojo į Taršišą kartu su Hiramo tarnais. Kas treji metai Taršišo laivai grįždavo su auksu, sidabru, dramblio kaulu, beždžionėmis ir povais. 22 Karalius Saliamonas pranoko visus žemės karalius savo turtais ir išmintimi. 23 Visi žemės karaliai siekė išvysti Saliamoną, norėdami išgirsti jo išmintį, kurią Dievas buvo įdėjęs į jo širdį. 24 Kiekvienas atgabendavo jam dovanų: sidabrinių ir auksinių daiktų, rūbų, ginklų, kvepalų, žirgų ir mulų; taip buvo kasmet. 25 Saliamonas turėjo keturis tūkstančius pastatų žirgams bei kovos vežimams ir dvylika tūkstančių raitelių, kuriuos jis paskirstė kovos vežimų miestuose ir pas save Jeruzalėje. 26 Jis buvo valdovas visų karalių nuo upės iki filistinų krašto ir Egipto sienos. 27 Karalius padarė, kad sidabro Jeruzalėje buvo kaip akmenų, o kedrų tiek, kiek figmedžių, kurie gausiai auga slėniuose. 28 Saliamonas pirkdavo žirgų iš Egipto ir kitų šalių. 29 Kiti Saliamono darbai nuo pradžios iki galo yra surašyti pranašo Natano knygoje, Ahijos iš Šilojo pranašystėje ir regėtojo Idojo regėjimuose apie Nebato sūnų Jeroboamą. 30 Saliamonas karaliavo Jeruzalėje visam Izraeliui keturiasdešimt metų. 31 Saliamonas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo tėvo Dovydo mieste; jo sūnus Roboamas pradėjo karaliauti jo vietoje.
PBG(i) 1 Tedy królowa z Saby słysząc sławę Salomonową, przyjechała do Jeruzalemu, aby doświadczała Salomona w zagadkach, z wielkim bardzo pocztem, i z wielbłądami niosącemi rzeczy wonne, i złota bardzo wiele, i kamienia drogiego, a przyszedłszy do Salomo na, mówiła z nim o wszystkiem, co miała w sercu swojem. 2 Ale jej odpowiedział Salomon na wszystkie jej słowa, a nie było nic skrytego przed Salomonem, na coby jej nie odpowiedział. 3 Przetoż widząc królowa z Saby mądrość Salomonową, i dom, który zbudował; 4 Także potrawy stołu jego, i siadania sług jego, i stawania służących mu, i szaty ich, i podczaszy jego, i szaty ich, i schody, po których wstępował do domu Pańskiego, zdumiewała się bardzo. 5 I rzekła do króla: Prawdziwać to mowa, którąm słyszała w ziemi mojej o sprawach twoich, i o mądrości twojej. 6 Alem nie wierzyła słowom ich, ażem przyjechawszy oglądała oczyma swemi; ale oto nie powiedziano mi i połowy o wielkiej mądrości twojej; przeszedłeś sławę, o którejm słyszała. 7 Błogosławieni mężowie twoi i błogosławieni ci słudzy twoi, którzy stoją przed tobą zawsze, a słuchają mądrości twojej. 8 Niechże będzie Pan, Bóg twój, błogosławiony, który cię sobie upodobał, aby cię posadził na stolicy swojej za króla przed Panem, Bogiem twoim. Dla tego, iż umiłował Bóg twój Izraela, aby go umocnił na wieki, przetoż postanowił cię nad nimi za króla, abyś czynił sąd i sprawiedliwość. 9 I dała królowi sto i dwadzieścia talentów złota, i rzeczy wonnych bardzo wiele, i kamienia drogiego; a nieprzyszło nigdy więcej takich rzeczy wonnych, jakie dała królowa z Saby królowi Salomonowi. 10 Nadto i słudzy Hiramowi, i słudzy Salomonowi, którzy byli przywieźli złota z Ofir, przywieźli i drzewa almugimowego, i kamienia drogiego. 11 I poczynił król z onego drzewa almugimowego schody do domu Pańskiego, i do domu królewskiego, i harfy, i lutnie śpiewakom; a nie widziano przedtem nigdy takich rzeczy w ziemi Judzkiej. 12 Król także Salomon dał królowej z Saby wszystko, czego chciała, i czego żądała, oprócz nagrody za to, co była przyniosła do króla. Potem się wróciła, i odjechała do ziemi swej, ona i słudzy jej. 13 A była waga tego złota, które przychodziło Salomonowi na każdy rok, sześć set i sześćdziesiąt i sześć talentów złota. 14 Oprócz tego, co kupcy, i którzy handlują przynosili; także wszyscy królowie Arabscy, i książęta onej ziemi przywozili złoto i srebro Salomonowi. 15 Przetoż uczynił król Salomon dwieście tarczy ze złota ciągnionego; sześć set syklów złota ciągnionego wychodziło na każdą tarczą. 16 Przytem trzysta puklerzy ze złota ciągnionego, trzysta syklów złotych wychodziło na każdy puklerz, które schował król w dom lasu Libanowego. 17 Uczynił także król stolicę wielką z kości słoniowej, i powlókł ją szczerem złotem. 18 A sześć stopni było u onej stolicy, a podnóżek był ze złota, trzymający się stolicy; poręcze też były z obudwu stron, kędy siadano, a dwa lwy stały u poręczy. 19 Dwanaście też lwów stało na sześciu stopniach z obu stron; nie było nic takowego urobiono w żadnem królestwie. 20 Nadto wszystkie naczynia, z których pijał król Salomon, były złote, i wszystek sprzęt w domu lasu Libanowego ze złota szczerego; nic nie było ze srebra, bo go nie miano w żadnej cenie za dni Salomonowych. 21 Albowiem okręty królewskie chodziły na morze z sługami Hiramowymi; raz we trzy lata wracały się też okręty z morza, przynosząc złoto, i srebro, kości słoniowe, i koczkodany, i pawie. 22 A tak uwielbiony jest król Salomon nad wszystkich królów ziemskich, bogactwy i mądrością. 23 Przetoż wszyscy królowie ziemscy pragnęli widzieć Salomona, aby słuchali mądrości jego, którą był dał Bóg w serce jego. 24 I przynosili mu każdy upominek swój, naczynia srebrne, i naczynia złote, szaty, zbroje, i rzeczy wonne, konie i muły, a to na każdy rok. 25 I miał Salomon cztery tysiące stajen koni i wozów, a dwanaście tysięcy jezdnych, których rozsadził po miastach wozów, i przy sobie w Jeruzalemie. 26 I panował nad wszystkimi królmi od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej. 27 A złożył król srebra w Jeruzalemie jako kamienia, a ceder złożył jako płonnych fig, których rośnie na polu bardzo wiele. 28 Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu i ze wszystkich innych ziem. 29 A ostatek spraw Salomonowych pierwszych i ostatnich zapisano w księdze Natana proroka, i w proroctwie Achyjasza Sylonitczyka, i w widzeniach Jaddy widzącego, który prorokował przeciw Jeroboamowi, synowi Nabatowemu. 30 I królował Salomon w Jeruzalemie nad wszystkim Izraelem czterdzieści lat. 31 Zasnął potem Salomon z ojcami swymi, a pochowano go w mieście Dawida, ojca jego, a Roboam syn jego, królował miasto niego.
Portuguese(i) 1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por enigmas; trazia consigo uma grande comitiva, e camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e vindo ter com Salomão, falou com ele de tudo o que tinha no seu coração. 2 E Salomão lhe respondeu a todas as perguntas; não houve nada que Salomão não lhe soubesse explicar. 3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara, 4 e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus oficiais, e as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros e os trajes deles, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefacta. 5 Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria. 6 Todavia eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram; e eis que não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi. 7 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria! 8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti, colocando-te sobre o seu trono, para ser rei pelo Senhor teu Deus! Porque teu Deus amou a Israel, para o estabelecer perpetuamente, por isso te constituiu rei sobre eles, para executares juízo e justiça. 9 Então ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão. 10 Também os servos de Huram, e os servos de Salomão, que de Ofir trouxeram ouro, trouxeram madeira de sândalo, e pedras preciosas. 11 E o rei fez, da madeira de sândalo, degraus para a casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá. 12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, tudo quanto lhe pediu, excedendo mesmo o que ela trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos. 13 Ora, o peso do ouro que se trazia cada ano a Salomão era de seiscentos e sessenta e seis talentos, 14 afora o que os mercadores e negociantes traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores do país traziam a Salomão ouro e prata. 15 E o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido, empregando em cada pavês seiscentos siclos de ouro batido; 16 como também trezentos escudos de ouro batido, empregando em cada escudo trezentos siclos de ouro. E o rei os depositou na casa do bosque do Líbano. 17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro. 18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e de ambos os lados tinha braços junto ao lugar do assento, e dois leões de pé junto aos braços. 19 E havia doze leões em pé de um e outro lado sobre os seis degraus; outro tal não se fizera em reino algum. 20 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se sem valor nos dias de Salomão. 21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Huram; de três em três anos os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões. 22 Assim excedeu o rei Salomão todos os reis da terra, em riqueza e em sabedoria. 23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração. 24 Cada um trazia o seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulos, uma quota de ano em ano. 25 Teve também Salomão quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, doze mil cavaleiros; e os colocou nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém. 26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Rio Eufrates até a terra dos filisteus, e até o termo do Egipto. 27 Também o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicómoros que há na baixada. 28 E cavalos eram trazidos a Salomão do Egipto e de todas as terras. 29 Ora, o restante dos actos de Salomão, desde os primeiros até os últimos, porventura não estão escritos na história de Natan, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nabat? 30 Salomão reinou em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel. 31 E dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de David, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 1 Da dronningen av Saba hørte Salomos ry, kom hun til Jerusalem med et stort følge og med kameler som bar krydderier og gull i mengde og dyre stener; hun vilde sette Salomo på prøve med gåter. Og da hun var kommet til ham, talte hun med ham om alt som lå henne på hjerte. 2 Men Salomo tydet alle hennes gåter; det var ikke et ord av det hun sa, som var dulgt for Salomo, så han ikke kunde tyde det. 3 Da dronningen av Saba så Salomos visdom og så det hus han hadde bygget, 4 og rettene på hans bord, og hvorledes hans tjenere satt ved bordet, og bordsvennene stod omkring, og hvorledes de var klædd, og hans munnskjenker og deres drakt og den trapp han gikk op på til Herrens hus, var hun rent ute av sig selv av forundring. 5 Og hun sa til kongen: Så var det da sant det jeg hørte hjemme i mitt land om dig og din visdom. 6 Jeg trodde ikke det de fortalte, før jeg kom og fikk se det med egne øine; men nu ser jeg at de ikke har fortalt mig halvdelen om din store visdom; du overgår det rykte jeg har hørt. 7 Lykkelige er dine menn og lykkelige disse dine tjenere som alltid står for ditt åsyn og hører din visdom. 8 Lovet være Herren din Gud, som hadde velbehag i dig, så han satte dig på sin trone som konge for Herren din Gud! Fordi din Gud elsker Israel og vil holde det oppe til evig tid, satte han dig til konge over dem for å håndheve rett og rettferdighet. 9 Så gav hun kongen hundre og tyve talenter gull og krydderier i stor mengde og dyre stener; aldri har det vært slik mengde krydderier i landet som det dronningen av Saba gav kong Salomo. 10 Men også Hirams folk og Salomos folk som hentet gull fra Ofir, hadde ført sandeltre og dyre stener med derfra. 11 Av sandeltreet lot kongen gjøre trapper til Herrens hus og til kongens hus og citarer og harper for sangerne; maken til det var aldri før blitt sett i Juda land. 12 Og kong Salomo gav dronningen av Saba alt det hun hadde lyst til og bad om, foruten det han gav til gjengjeld for det hun hadde hatt med til kongen. Så tok hun avsted og drog hjem til sitt land med sine tjenere. 13 Vekten av det gull som i ett år kom inn til Salomo, var seks hundre og seks og seksti talenter, 14 foruten det som kom inn fra kjøbmennene og kremmerne; også alle kongene i Arabia og stattholderne i landet avgav gull og sølv til Salomo. 15 Og kong Salomo lot gjøre to hundre store skjold av uthamret gull - det gikk seks hundre sekel uthamret gull med til hvert skjold - 16 Og tre hundre små skjold av uthamret gull - til hvert av disse skjold gikk det med tre hundre sekel gull - og kongen satte dem i Libanon-skoghuset. 17 Kongen lot også gjøre en stor elfenbenstrone og klædde den med rent gull. 18 Tronen hadde seks trin og en fotskammel av gull, som var fastgjort til tronen; på begge sider av setet var det armer, og tett ved armene stod det to løver; 19 og på begge sider av de seks trin stod det tolv løver. Noget sådant har aldri vært gjort i noget annet kongerike. 20 Alle kong Salomos drikkekar var av gull, og alle karene i Libanonskoghuset var av fint gull; sølv blev ikke regnet for noget i Salomos dager. 21 For kongen hadde skiber som fór til Tarsis sammen med Hirams folk; en gang hvert tredje år kom Tarsis-skibene hjem og hadde med gull og sølv, elfenben og aper og påfugler. 22 Kong Salomo blev større enn alle jordens konger i rikdom og visdom. 23 Fra alle jordens kanter kom det konger for å se Salomo og høre hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte, 24 og hver av dem hadde gaver med: sølvkar og gullkar og klær, våben og krydderier, hester og mulesler; så gjorde de år om annet. 25 Salomo hadde fire tusen stallrum for hester og stridsvogner og tolv tusen hestfolk; dem la han dels i vognbyene, dels hos sig selv i Jerusalem. 26 Han rådet over alle kongene fra elven til filistrenes land og like til Egyptens landemerke. 27 Kongen gjorde sølvet i Jerusalem like så almindelig som sten, og sedertre like så almindelig som morbærtrærne i lavlandet. 28 Og hester innførtes til Salomo fra Egypten og fra alle andre land. 29 Hvad som ellers er å fortelle om Salomo, både i hans første og i hans senere dager, er opskrevet i profeten Natans krønike og i Akia fra Silo's spådomsbok og i seeren Jedis syn om Jeroboam, Nebats sønn. 30 Salomo var konge i Jerusalem over hele Israel i firti år. 31 Så la Salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far Davids stad; og hans sønn Rehabeam blev konge i hans sted.
Romanian(i) 1 Împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon, şi a venit la Ierusalim ca să -l încerce prin întrebări grele. Ea avea un alai foarte mare, şi cămile încărcate cu mirodenii, aur mult de tot şi pietre scumpe. S'a dus la Solomon, şi i -a spus tot ce avea pe inimă. 2 Solomon i -a răspuns la toate întrebările, şi n'a fost nimic pe care să nu fi ştiut Solomon să i -l lămurească. 3 Împărăteasa din Seba a văzut înţelepciunea lui Solomon, şi casa pe care o zidise, 4 şi bucatele dela masa lui, şi locuinţa slujitorilor lui, şi slujbele şi hainele celor ce -i slujeau, şi paharnicii lui şi hainele lor, şi treptele pe cari se suia la Casa Domnului. Uimită, 5 ea a zis împăratului:,,Era adevărat deci ce am auzit eu în ţara mea despre faptele şi înţelepciunea ta! 6 Nu credeam tot ce se zicea, pînă n'am venit şi am văzut cu ochii mei. Şi iată că nu mi s'a istorisit nici jumătate din mărirea şi înţelepciunea ta. Tu întreci faima pe care am auzit -o despre tine. 7 Ferice de oamenii tăi, ferice de slujitorii tăi, cari sînt pururea înaintea ta, şi cari aud înţelepciunea ta! 8 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul tău, care S'a îndurat de tine, şi te -a pus pe scaunul Lui de domnie ca împărat pentru Domnul, Dumnezeul tău! Pentrucă Dumnezeul tău iubeşte pe Israel şi vrea să -l facă să rămînă în picioare pe vecie, pentru aceea te -a pus împărat peste el, ca să faci judecată şi dreptate.`` 9 Ea a dat împăratului o sută douăzeci de talanţi de aur, foarte multe mirodenii, şi pietre scumpe. N'au mai fost mirodenii ca cele date împăratului Solomon de împărăteasa din Seba. 10 Slujitorii lui Hiram şi slujitorii lui Solomon, cari au adus aur din Ofir, au adus şi lemn mirositor şi pietre scumpe. 11 Împăratul a făcut cu lemnul mirositor scări pentru Casa Domnului şi pentru casa împăratului, şi arfe şi alăute pentru cîntăreţi. Nu se mai văzuse aşa ceva în ţara lui Iuda. 12 Împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit ea, ce a cerut, mai mult decît adusese ea împăratului. Apoi s'a întors şi s'a dus în ţara ei, ea şi slujitorii ei. 13 Greutatea aurului care venea pe fiecare an lui Solomon era de şase sute şasezeci şi şase de talanţi de aur, 14 afară de ce lua dela negustorii cei mari şi dela cei mici, dela toţi împăraţii Arabiei şi dela dregătorii ţării, cari aduceau aur şi argint lui Solomon. 15 Împăratul Solomon a făcut două sute de scuturi mari de aur bătut, şi pentru fiecare din ele a întrebuinţat şase sute de sicli de aur bătut, 16 şi alte trei sute de scuturi de aur bătut, şi pentru fiecare din ele a întrebuinţat trei sute de sicli de aur; şi împăratul le -a pus în casa pădurii Libanului. 17 Împăratul a făcut un mare scaun de domnie de fildeş, şi l -a acoperit cu aur curat. 18 Scaunul acesta de domnie avea şase trepte, şi un aşternut pentru picioare, de aur, care se ţinea de scaunul de domnie; de fiecare parte a scaunului erau răzimători, lîngă răzimători erau doi lei, 19 şi pe cele şase trepte, de o parte şi de alta, erau doisprezece lei. Aşa ceva nu s'a făcut pentru nici o împărăţie. 20 Toate paharele împăratului Solomon erau de aur, şi toate vasele din casa pădurii Libanului erau de aur curat. Nu era nimic de argint: argintului nu i se dădea niciun preţ, pe vremea lui Solomon. 21 Căci împăratul avea corăbii din Tarsis cari călătoreau cu slujitorii lui Hiram; şi la fiecare trei ani veneau corăbiile din Tarsis, aducînd aur şi argint, fildeş, maimuţe şi păuni. 22 Împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pămîntului prin bogăţiile şi înţelepciunea lui. 23 Toţi împăraţii pămîntului căutau să vadă pe Solomon, ca să audă înţelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui. 24 Şi fiecare din ei îşi aducea darul lui, lucruri de argint şi lucruri de aur, haine, arme, mirodenii, cai şi catîri; aşa era în fiecare an. 25 Solomon avea patru mii de iesle pentru caii dela carăle lui, şi douăsprezece mii de călăreţi pe cari i -a aşezat în cetăţile unde îşi ţinea carăle şi la Ierusalim lîngă împărat. 26 El stăpînea peste toţi împăraţii, dela Rîu pînă la ţara Filistenilor şi pînă la hotarul Egiptului. 27 Împăratul a făcut argintul tot aşa de obicinuit la Ierusalim ca pietrele, şi cedrii tot atît de mulţi ca smochinii sălbatici, cari cresc pe cîmpie. 28 Din Egipt şi din toate ţările se aduceau cai pentru Solomon. 29 Celelalte fapte ale lui Solomon, cele dintîi şi cele depe urmă, nu sînt scrise oare în Cartea proorocului Natan, în proorocia lui Ahia din Silo, şi în descoperirile proorocului Ieedo despre Ieroboam, fiul lui Nebat? 30 Solomon a domnit patruzeci de ani la Ierusalim peste tot Israelul. 31 Apoi Solomon a adormit cu părinţii lui, şi l-au îngropat în cetatea tatălui său David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Roboam.
Ukrainian(i) 1 А цариця Шеви почула була про славу Соломонову, і прийшла випробувати Соломона загадками в Єрусалимі. Прийшла вона з дуже великим багатством, із верблюдами, що несли пахощі та безліч золота й дорогого каміння. І прийшла вона до Соломона, і говорила з ним про все, що було на серці її. 2 І Соломон вияснив їй усі її запити, і не було запиту, незнаного Соломонові, якого не порішив би він їй. 3 І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість та дім, що він збудував, 4 і їжу столу його, і мешкання рабів його, і поставу слуг його та їхні одежі, і чашників його, та їхні одежі, і вхід його, яким він уходить до Господнього дому, і не могла вона з дива вийти! 5 І сказала вона до царя: Правдою було те, що я чула в своїм краї про твої діла та про твою мудрість. 6 І не повірила я їхнім словам, аж поки сама не прийшла та не побачили мої очі, і ось не була представлена мені й половина великости твоєї мудрости: ти перевищив славу, про яку я чула! 7 Щасливі люди твої, і щасливі оці твої слуги, що завжди стоять перед обличчям твоїм та слухають твою мудрість! 8 Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподобав тебе, щоб посадити тебе на Свого трона за царя у Господа, Бога твого, через любов Бога твого до Ізраїля, щоб утвердити його навіки. І Він настановив тебе над ними царем, щоб чинити право та справедливість! 9 І дала вона цареві сто й двадцять талантів золота, і дуже багато пахощів та дороге каміння. І більш уже не було таких пахощів, як ті, що цариця Шеви дала цареві Соломонові! 10 І також Хурамові раби та раби Соломонові, що довозили золото з Офіру, спроваджували алмуґове дерево та дороге каміння. 11 І поробив цар з алмуґового дерева сходи для Господнього дому та для дому царського, і гусла, і арфи для співаків. І такі речі, як вони, не бачені перед тим в юдейському Краї! 12 А цар Соломон дав цариці Шеви все бажання її, чого вона бажала, окрім такого, що вона привезла до царя. І пішла вона назад до свого краю, вона та слуги її. 13 І була вага того золота, що приходило для Соломона в одному році, шість сотень і шістдесят і шість талантів золота, 14 окрім того, що приходило від купців та з торговлі ходячих. І всі царі арабські та намісники Краю довозили золото й срібло Соломонові. 15 І зробив цар Соломон дві сотні великих щитів із кутого золота, шість сотень шеклів кутого золота йшло на одного щита, 16 та три сотні щитів менших із кутого золота, три сотні шеклів золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу. 17 І зробив цар великого трона зо слонової кости, і покрив його чистим золотом. 18 У трона було шість східців та підніжжя з золота позад трону, та поруччя з цього й з того боку при місці сидіння, та два леви, що стояли при поруччях. 19 І дванадцять левів стояли там на шости ступенях з того й з того боку. По всіх царствах не було так зробленого! 20 І ввесь посуд на пиття царя Соломона золото, і всі речі дому Ливанського Лісу щире золото, нічого з срібла, воно за Соломонових днів не рахувалося за щось. 21 Бо цареві кораблі ходили до Таршішу з Хурамовими рабами. Раз на три роки приходили таршіські кораблі, що довозили золото та срібло, слонову кість, і мавп та пав. 22 І став цар Соломон найбільшим від усіх земних царів, щодо багатства та щодо мудрости. 23 І всі земні царі хотіли бачити Соломона, щоб послухати його мудрости, що Бог дав у його серце. 24 І вони приносили кожен свого дара, речі срібні та речі золоті, й одежу, зброю та пахощі, коні та мули, що на рік припадало. 25 І було в Соломона чотири тисячі кінських жолобів та колесниць, і дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та при царі в Єрусалимі. 26 І він панував над усіма царями від Річки й аж до краю филистимлян, і аж до єгипетської границі. 27 І Соломон наскладав в Єрусалимі срібла, мов того каміння, а кедрів наскладав, щодо численности, як сикомори, що в Шефелі! 28 А коней приводили Соломонові з Єгипту та з усіх країв. 29 А решта Соломонових діл, перших та останніх, ото вони описані в історії пророка Натана, і в пророцтві шілонянина Ахійї, і в видіннях прозорливця Єді на Єровоама, Неватового сина. 30 І царював Соломон в Єрусалимі над усім Ізраїлем сорок літ. 31 І спочив Соломон за своїми батьками, і поховали його в Місті Давида, батька його, а замість нього зацарював син його Рехав'ам.