2 Chronicles 9:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G938 the queen G* of Sheba G191 heard G3588 the G3686 name G* Solomon, G2532 and G2064 she came G3588   G3985 to test G1473 him G1722 with G135 enigmas, G1519 unto G* Jerusalem, G1722 with G1411 [3force G926 2heavy G4970 1an exceedingly], G2532 and G2574 camels G142 carrying G759 aromatics, G2532 and G5553 gold G1519 in G4128 multitude, G2532 and G3037 [2stone G5093 1valuable]. G2532 And G2064 she came G4314 to G* Solomon, G2532 and G2980 she spoke G4314 to G1473 him G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588   G5590 her soul. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G938 βασίλισσα G* Σαβά G191 ήκουσε G3588 το G3686 όνομα G* Σολομώντος G2532 και G2064 ήλθε G3588 του G3985 πειράσαι G1473 αυτόν G1722 εν G135 αινίγμασιν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G1411 δυνάμει G926 βαρεία G4970 σφόδρα G2532 και G2574 κάμηλοι G142 αίρουσαι G759 αρώματα G2532 και G5553 χρυσίον G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G3037 λίθον G5093 τίμιον G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G* Σολομώντα G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G938 N-NSF βασιλισσα   N-PRI σαβα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-GSN του G3985 V-AAN πειρασαι   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G135 N-DPN αινιγμασιν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G926 A-DSF βαρεια G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2574 N-NPM καμηλοι G142 V-AAN αιρουσαι G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G5093 A-ASM τιμιον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASM παντα G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 1 ומלכת שׁבא שׁמעה את שׁמע שׁלמה ותבוא לנסות את שׁלמה בחידות בירושׁלם בחיל כבד מאד וגמלים נשׂאים בשׂמים וזהב לרב ואבן יקרה ותבוא אל שׁלמה ותדבר עמו את כל אשׁר היה עם לבבה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4436 ומלכת And when the queen H7614 שׁבא of Sheba H8085 שׁמעה heard H854 את   H8088 שׁמע of the fame H8010 שׁלמה of Solomon, H935 ותבוא she came H5254 לנסות to prove H853 את   H8010 שׁלמה Solomon H2420 בחידות with hard questions H3389 בירושׁלם at Jerusalem, H2428 בחיל company, H3515 כבד great H3966 מאד with a very H1581 וגמלים and camels H5375 נשׂאים that bore H1314 בשׂמים spices, H2091 וזהב and gold H7230 לרב in abundance, H68 ואבן stones: H3368 יקרה and precious H935 ותבוא and when she was come H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon, H1696 ותדבר she communed H5973 עמו with H853 את   H3605 כל him of all H834 אשׁר that H1961 היה was H5973 עם in H3824 לבבה׃ her heart.
new(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 [H8804] heard H8088 of the fame H8010 of Solomon, H935 [H8799] she came H5254 [H8763] to test H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem, H3966 with a very H3515 great H2428 company, H1581 and camels H5375 [H8802] that bore H1314 spices, H2091 and gold H7230 in abundance, H3368 and precious H68 stones: H935 [H8799] and when she had come H8010 to Solomon, H1696 [H8762] she talked H3824 with him of all that was in her heart.
Vulgate(i) 1 regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suo
Clementine_Vulgate(i) 1 Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo.
Wycliffe(i) 1 Also the queen of Saba, whanne sche hadde herd the fame of Salomon, cam to tempte hym in derk figuris `in to Jerusalem, with grete ritchessis, and camels, that baren swete smellynge spices, and ful myche of gold, and preciouse iemmes, `ether peerlis. And whanne sche was comun to Salomon, sche spak to hym what euer thingis weren in hir herte.
Coverdale(i) 1 And whan the quene of rich Arabia herde the fame of Salomon, she came with a very greate tryne to Ierusalem (with Camels that bare spyces and golde, and precious stones) to proue Salomon with darke sentences. And whan she came vnto Salomon, she spake vnto him all that she had deuysed in hir mynde.
MSTC(i) 1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon and came to prove him with riddles at Jerusalem, with a very great company, and with camels that bare sweet odours and plenty of gold and precious stone. And when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
Matthew(i) 1 And the quene of Saba heard of the fame of Salomon, and came to proue hym with ryddelles at Ierusalem, wyth a very great companye, & wyth camelles that bare swete odours and plentye of goulde & precyouse stone. And when she was come to Salomon, she communed with him of all that was in her herte.
Great(i) 1 And whan the quene of Saba hearde of the fame of Salomon, she came to proue hym in harde questions at Ierusalem, with a very great company, with camelles that bare spices & plentye of golde and precyouse stones. And when she was come to Salomon, she commoned with hym of all that she had in her herte.
Geneva(i) 1 And when the Queene of Sheba heard of the fame of Salomon, she came to proue Salomon with hard questions at Ierusalem, with a very great traine, and camels that bare sweete odours and much golde, and precious stones: and when she came to Salomon, she communed with him of all that was in her heart.
Bishops(i) 1 And when the queene of Saba hearde of the fame of Solomon, she came to proue him in hard questions at Hierusalem, with a verie great companie, with camels that bare spices, and plentie of golde, and precious stones: And when she was come to Solomon, she communed with him of all that she had in her heart
DouayRheims(i) 1 And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart.
KJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
KJV_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 heard [H8804]   H8088 of the fame H8010 of Solomon H935 , she came [H8799]   H5254 to prove [H8763]   H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem H3966 , with a very H3515 great H2428 company H1581 , and camels H5375 that bare [H8802]   H1314 spices H2091 , and gold H7230 in abundance H3368 , and precious H68 stones H935 : and when she was come [H8799]   H8010 to Solomon H1696 , she communed [H8762]   H3824 with him of all that was in her heart.
Thomson(i) 1 When the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem with a great retinue, to try him with hard questions, and brought with her camels carrying spices in abundance, and gold and precious stones. And when she came to Solomon and propounded to him all the questions which were in her mind,
Webster(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
Webster_Strongs(i)
  1 H4436 And when the queen H7614 of Sheba H8085 [H8804] heard H8088 of the fame H8010 of Solomon H935 [H8799] , she came H5254 [H8763] to try H8010 Solomon H2420 with hard questions H3389 at Jerusalem H3966 , with a very H3515 great H2428 company H1581 , and camels H5375 [H8802] that bore H1314 spices H2091 , and gold H7230 in abundance H3368 , and precious H68 stones H935 [H8799] : and when she had come H8010 to Solomon H1696 [H8762] , she talked H3824 with him of all that was in her heart.
Brenton(i) 1 And the queen of Saba heard of the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very large force, to prove Solomon with hard questions, and she had camels bearing spices in abundance, and gold, and precious stones: and she came to Solomon, and told him all that was in her mind.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν, καὶ ἦλθε τοῦ πειράσαι Σαλωμὼν ἐν αἰνίγμασιν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα, καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἀρώματα εἰς πλῆθος, καὶ χρυσίον, καὶ λίθον τίμιον· καὶ ἦλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς.
Leeser(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with riddles at Jerusalem, with a very great train, and with camels bearing spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was on her heart.
YLT(i) 1 And the queen of Sheba hath heard of the fame of Solomon, and cometh in to try Solomon with acute sayings, to Jerusalem, with a very great company, and camels bearing spices and gold in abundance, and precious stone; and she cometh in unto Solomon, and speaketh with him all that hath been with her heart,
JuliaSmith(i) 1 AND the queen Sheba heard the hearing of Solomon, and she will come to try Solomon with enigmas in Jerusalem, with very weighty power, and camels lifting up spices, and gold, for multitude, and precious stone: and she will come to Solomon and speak with him all which was with her heart.
Darby(i) 1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and came to Jerusalem to prove Solomon with enigmas; with a very great train, and camels that bore spices and gold in great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke with him of all that was in her heart.
ERV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
ASV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices and gold in abundance, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
Rotherham(i) 1 And, the queen of Sheba, heard the report of Solomon, so she came to prove Solomon with abstruse questions, in Jerusalem, with a very great train, and camels bearing spices, and gold in abundance, and precious stones,––and, when she was come to Solomon, she spake with him, as to all that was near her heart.
CLV(i) 1 And the queen of Sheba has heard of the fame of Solomon, and comes in to try Solomon with acute sayings, to Jerusalem, with a very great company, and camels bearing spices and gold in abundance, and precious stone; and she comes in unto Solomon, and speaks with him all that has been with her heart,
BBE(i) 1 Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to Jerusalem to put his wisdom to the test with hard questions; and with her came a very great train, and camels weighted down with spices, and great stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.
MKJV(i) 1 And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that carried spices, and gold in abundance, and precious stones. And she came in to Solomon and spoke with him of all that was in her heart.
LITV(i) 1 And the queen of Sheba had heard of Solomon's fame. And she came to test Solomon with sharp questions at Jerusalem, with a very great train, and camels bearing spices, and gold in abundance, and precious stones. And she came in to Solomon and spoke with him all that was in her heart.
ECB(i) 1
THE SOVEREIGNESS OF SHEBA
And the sovereigness of Sheba hears of the fame of Shelomoh, and she comes to Yeru Shalem to test Shelomoh with riddles: and with mighty heavy valuables and camels bearing spices and gold in abundance and precious stones: and she comes to Shelomoh and she words with him of all that is in her heart.
ACV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones. And when she came to Solomon, she conversed with him of all that was in her heart.
WEB(i) 1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan, including camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones. When she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.
NHEB(i) 1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.
AKJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
KJ2000(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she had come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
UKJV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
EJ2000(i) 1 ¶ And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with enigmas at Jerusalem, with a very great host and camels that bore spices and gold in abundance and precious stones. And when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
CAB(i) 1 Now the queen of Sheba heard of the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very large entourage, to test Solomon with hard questions, and she had camels bearing spices in abundance, and gold, and precious stones. And she came to Solomon, and told him all that was in her mind.
LXX2012(i) 1 And the queen of Saba heard [of] the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very large force, to prove Solomon with hard questions, and [she had] camels bearing spices in abundance, and gold, and precious stones: and she came to Solomon, and told him all that was in her mind.
NSB(i) 1 The QUEEN OF SHEBA heard about Solomon’s reputation. So she came to Jerusalem to test him with difficult questions. She arrived with a large group of servants. They had camels carrying spices, a large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked with him about everything she had on her mind.
ISV(i) 1 The Queen of Sheba Visits Jerusalem
When the queen of Sheba heard about Solomon’s reputation, she traveled to Jerusalem and tested him with difficult questions. She brought along a large retinue, camels laden with spices, and lots of gold and precious stones. Upon her arrival, she spoke with Solomon about everything that was on her mind.
LEB(i) 1 Now the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, and she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, with much wealth and camels, bearing spices and much gold and precious stones. And she came to Solomon and told him all that was on her mind.*
BSB(i) 1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to test him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke with him about all that was on her mind.
MSB(i) 1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to test him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke with him about all that was on her mind.
MLV(i) 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to test Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great caravan and camels that bore spices and gold in abundance and precious stones. And when she came to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
VIN(i) 1 The QUEEN OF SHEBA heard about Solomon's reputation. So she came to Jerusalem to test him with difficult questions. She arrived with a large group of servants. They had camels carrying spices, a large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked with him about everything she had on her mind.
Luther1545(i) 1 Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht Salomos hörete, kam sie mit sehr großem Zeuge gen Jerusalem, mit Kamelen, die Würze und Goldes die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie im Sinne hatte vorgenommen.
Luther1912(i) 1 Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie sich hatte vorgenommen.
ELB1871(i) 1 Und die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos; und sie kam nach Jerusalem, um Salomo mit Rätseln zu versuchen, mit einem sehr großen Zuge und mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete mit ihm alles, was in ihrem Herzen war.
ELB1905(i) 1 Und [1.Kön 10] die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos; und sie kam nach Jerusalem, um Salomo mit Rätseln zu versuchen, mit einem sehr großen Zuge und mit Kamelen, die Gewürze und Gold trugen in Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete mit ihm alles, was in ihrem Herzen war.
DSV(i) 1 En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde, kwam zij, om Salomo met raadselen te verzoeken, te Jeruzalem, met een zeer zwaar heir, en kemelen, dragende specerijen en goud in menigte, en kostelijk gesteente; en zij kwam tot Salomo, en sprak met hem al wat in haar hart was.
DSV_Strongs(i)
  1 H4436 En toen de koningin H7614 van Scheba H8088 het gerucht H8010 van Salomo H8085 H8804 hoorde H935 H8799 , kwam zij H8010 , om Salomo H2420 met raadselen H5254 H8763 te verzoeken H3389 , te Jeruzalem H3966 , met een zeer H3515 zwaar H2428 heir H1581 , en kemelen H5375 H8802 , dragende H1314 specerijen H2091 en goud H7230 in menigte H3368 , en kostelijk H68 gesteente H935 H8799 ; en zij kwam H413 tot H8010 Salomo H1696 H8762 , en sprak H5973 met H3605 hem al H834 wat H5973 in H3824 haar hart H1961 H8804 was.
Giguet(i) 1 ¶ Et la reine de Saba ouït le renom de Salomon, et elle vint à Jérusalem avec une suite nombreuse, pour éprouver le roi Salomon, en lui proposant des énigmes; or, elle avait des chameaux chargés d’épices, d’or et de pierres précieuses; elle vint ainsi auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le coeur.
DarbyFR(i) 1
Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des énigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu'elle avait sur son coeur.
Martin(i) 1 Or la reine de Séba ayant ouï parler de la renommée de Salomon, vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des questions obscures, ayant un fort grand train, et des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses; et étant venue auprès de Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son coeur.
Segond(i) 1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
Segond_Strongs(i)
  1 H4436 ¶ La reine H7614 de Séba H8085 apprit H8804   H8088 la renommée H8010 de Salomon H935 , et elle vint H8799   H3389 à Jérusalem H8010 pour l H5254 ’éprouver H8763   H2420 par des énigmes H2428 . Elle avait une suite H3966 fort H3515 nombreuse H1581 , et des chameaux H5375 portant H8802   H1314 des aromates H2091 , de l’or H7230 en grande quantité H68 et des pierres H3368 précieuses H935 . Elle se rendit H8799   H8010 auprès de Salomon H1696 , et elle lui dit H8762   H3824 tout ce qu’elle avait dans le cœur.
SE(i) 1 Y oyendo la reina de Sabá la fama de Salomón, vino a Jerusalén para tentar a Salomón con preguntas oscuras, con un muy grande ejército, con camellos cargados de aroma, y oro en abundancia, y piedras preciosas. Y luego que vino a Salomón, habló con él todo lo que tenía en su corazón.
ReinaValera(i) 1 Y OYENDO la reina de Seba la fama de Salomón, vino á Jerusalem con un muy grande séquito, con camellos cargados de aroma, y oro en abundancia, y piedras preciosas, para tentar á Salomón con preguntas difíciles. Y luego que vino á Salomón, habló con él todo lo que en su corazón tenía.
JBS(i) 1 Y oyendo la reina de Sabá la fama de Salomón, vino a Jerusalén para tentar a Salomón con enigmas, con un muy gran ejército, con camellos cargados de aroma, y oro en abundancia, y piedras preciosas. Y luego que vino a Salomón, habló con él todo lo que tenía en su corazón.
Albanian(i) 1 Kur mbretëresha e Shebës dëgjoi të flitet për famën e Salomonit, ajo vajti në Jeruzalem për ta vënë në provë Salomonin me pyetje të vështira, e shoqëruar nga shumë njerëz, me deve të ngarkuara me
RST(i) 1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.
Arabic(i) 1 وسمعت ملكة سبأ بخبر سليمان فاتت لتمتحن سليمان بمسائل الى اورشليم بموكب عظيم جدا وجمال حاملة اطيابا وذهبا بكثرة وحجارة كريمة فاتت الى سليمان وكلمته عن كل ما في قلبها.
Bulgarian(i) 1 И савската царица чу слуха за Соломон и дойде в Ерусалим, за да изпита Соломон със загадки. Дойде с много голяма свита с камили, които носеха аромати и злато в голямо количество, и скъпоценни камъни. И тя дойде при Соломон и говори с него за всичко, което имаше на сърце.
Croatian(i) 1 Uto kraljica od Sabe ču glas o Salomonu; hoteći iskušati Salomona zagonetkama, dođe u Jeruzalem s mnogobrojnom pratnjom i s devama koje su nosile miomirise, mnogo zlata i dragulja. Došavši k Salomonu, porazgovori se s njim o svemu što joj bijaše na srcu.
BKR(i) 1 Královna pak z Sáby uslyševši pověst o Šalomounovi, přijela do Jeruzaléma, aby zkusila Šalomouna v pohádkách, s vojskem velmi velikým a s velbloudy, na nichž přinesla vonných věcí, a zlata velmi mnoho i kamení drahého. Přišla tedy k Šalomounovi, a mluvila s ním o všecko, což měla v srdci svém.
Danish(i) 1 Og Dronningen af Seba hørte Salomos Rygte og kom for at prøve Salomo med mørke Taler til Jerusalem med en saare stor Skare af Kameler, som bare vellugtende Urter og Guld i Mangfoldighed og dyrehare Stene; og hun kom til Salomo og talte med ham alt det, som var i hendes Hjerte.
CUV(i) 1 示 巴 女 王 聽 見 所 羅 門 的 名 聲 , 就 來 到 耶 路 撒 冷 , 要 用 難 解 的 話 試 問 所 羅 門 ; 跟 隨 他 的 人 甚 多 , 又 有 駱 駝 馱 著 香 料 、 寶 石 , 和 許 多 金 子 。 他 來 見 了 所 羅 門 , 就 把 心 裡 所 有 的 對 所 羅 門 都 說 出 來 。
CUVS(i) 1 示 巴 女 王 听 见 所 罗 门 的 名 声 , 就 来 到 耶 路 撒 冷 , 要 用 难 解 的 话 试 问 所 罗 门 ; 跟 随 他 的 人 甚 多 , 又 冇 骆 驼 驮 着 香 料 、 宝 石 , 和 许 多 金 子 。 他 来 见 了 所 罗 门 , 就 把 心 里 所 冇 的 对 所 罗 门 都 说 出 来 。
Esperanto(i) 1 Kiam la regxino de SXeba auxdis la famon pri Salomono, sxi venis, por elprovi Salomonon per enigmoj, en Jerusalemon, kun tre granda akompanantaro, kun kameloj, portantaj aromajxojn, multe da oro, kaj multekostajn sxtonojn. Kaj sxi venis al Salomono, kaj parolis kun li pri cxio, kion sxi havis sur sia koro.
Finnish(i) 1 Ja rikkaan Arabian kuningatar kuuli Salomosta sanoman, ja tuli sangen suuren joukon kanssa Jerusalemiin, ja kamelein kanssa, jotka kantoivat yrttejä ja paljon kultaa, ja kalliita kiviä, koettelemaan Salomoa tapauksilla. Ja kuin hän tuli Salomon tykö, puhui hän hänen kanssansa kaikki, mitä hän sydämessänsä aikonut oli.
FinnishPR(i) 1 Kun Saban kuningatar kuuli Salomon maineen, tuli hän Jerusalemiin koettelemaan Salomoa arvoituksilla. Hän tuli sangen suuren seurueen kanssa, mukanaan kameleja, jotka kantoivat hajuaineita, kultaa ylen paljon ja kalliita kiviä. Ja kun hän tuli Salomon luo, puhui hän tälle kaikki, mitä hänellä oli mielessänsä.
Haitian(i) 1 Larenn peyi Saba tande pale ki kalite moun Salomon te ye. Li vwayaje pou lavil Jerizalèm pou l' sonde konesans Salomon avèk kèk keksyon difisil. Se konsa, li mennen anpil moun avè l' ak anpil chamo chaje odè, fèy santi bon, kantite lò ak pyè koute chè. Lè li rive devan Salomon, li poze l' tout kalite keksyon li te fè lide mande l'.
Hungarian(i) 1 A Séba királynéasszonya pedig hallván Salamon hírét, eljöve, hogy megkisértse Salamont nehéz kérdésekkel, Jeruzsálembe, igen nagy sereggel és tevékkel, a melyek hoznak vala fûszereket, igen sok aranyat és drágaköveket; és Salamonhoz méne, és beszélt vele mindenekrõl, a melyek szívén voltak.
Indonesian(i) 1 Ratu negeri Syeba mendengar tentang kemasyhuran Salomo. Maka ia datang ke Yerusalem untuk menguji Salomo dengan pertanyaan yang sulit-sulit. Ia datang disertai sejumlah besar pengiring dan unta yang sarat bermuatan rempah-rempah, batu permata, dan banyak sekali emas. Pada waktu bertemu dengan Salomo, ratu itu mengajukan segala macam pertanyaan yang dapat dipikirkannya.
Italian(i) 1 OR la regina di Seba, avendo intesa la fama di Salomone, venne in Gerusalemme, con grandissimo seguito, e con cammelli che portavano aromati, e gran quantità d’oro e di pietre preziose, per far prova di Salomone con enimmi; e venne a Salomone, e parlò con lui di tutto quello che avea nel cuore.
ItalianRiveduta(i) 1 Or la regina di Sceba, avendo udito la fama che circondava Salomone, venne a Gerusalemme per metterlo alla prova con degli enimmi. Essa giunse con un numerosissimo séguito, con cammelli carichi di aromi, d’oro in gran quantità, e di pietre preziose: e, recatasi da Salomone, gli disse tutto quello che aveva in cuore.
Korean(i) 1 스바 여왕이 솔로몬의 명예를 듣고와서 어려운 문제로 솔로몬을 시험코자하여 예루살렘에 이르니 수원이 심히 많고 향품과 많은 금과 보석을 약대에 실었더라 저가 솔로몬에게 나아와 자기 마음에 있는 것을 다 말하매
Lithuanian(i) 1 Šebos karalienė, išgirdusi apie Saliamoną ir norėdama jį išmėginti sunkiais klausimais, atvyko į Jeruzalę su labai didele palyda ir kupranugariais, nešančiais kvepalus, gausybę aukso ir brangiųjų akmenų. Atėjusi pas Saliamoną, ji kalbėjosi su juo apie viską, kas buvo jos širdyje.
PBG(i) 1 Tedy królowa z Saby słysząc sławę Salomonową, przyjechała do Jeruzalemu, aby doświadczała Salomona w zagadkach, z wielkim bardzo pocztem, i z wielbłądami niosącemi rzeczy wonne, i złota bardzo wiele, i kamienia drogiego, a przyszedłszy do Salomo na, mówiła z nim o wszystkiem, co miała w sercu swojem.
Portuguese(i) 1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por enigmas; trazia consigo uma grande comitiva, e camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e vindo ter com Salomão, falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
Norwegian(i) 1 Da dronningen av Saba hørte Salomos ry, kom hun til Jerusalem med et stort følge og med kameler som bar krydderier og gull i mengde og dyre stener; hun vilde sette Salomo på prøve med gåter. Og da hun var kommet til ham, talte hun med ham om alt som lå henne på hjerte.
Romanian(i) 1 Împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon, şi a venit la Ierusalim ca să -l încerce prin întrebări grele. Ea avea un alai foarte mare, şi cămile încărcate cu mirodenii, aur mult de tot şi pietre scumpe. S'a dus la Solomon, şi i -a spus tot ce avea pe inimă.
Ukrainian(i) 1 А цариця Шеви почула була про славу Соломонову, і прийшла випробувати Соломона загадками в Єрусалимі. Прийшла вона з дуже великим багатством, із верблюдами, що несли пахощі та безліч золота й дорогого каміння. І прийшла вона до Соломона, і говорила з ним про все, що було на серці її.