2 Chronicles 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2837 Abijah slept G*   G3326 with G3588   G3962 his fathers, G1473   G2532 and G2290 they entombed G1473 him G1722 in G4172 the city G* of David. G2532 And G936 [3took reign G* 1Asa G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him. G1722 In G3588 the G2250 days G* of Asa G2270 [4was quiet G3588 1the G1093 2land G* 3of Judah] G1176 for ten G2094 years.
  2 G2532 And G4160 he did G3588 the G2570 good G2532 and G3588 the G2112.3 upright thing G1799 before G2962 the lord G3588   G2316 his God. G1473  
  3 G2532 And G868 he removed G3588 the G2379 altars G3588 of the G245 aliens, G2532 and G3588 the G5308 high places, G2532 and G4937 he broke G3588 the G4739.1 monuments, G2532 and G1581 cut down G3588 the G251.1 sacred groves.
  4 G2532 And G2036 he spoke G3588 to G* Judah, G3588   G1567 to seek after G3588 the G2962 lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G2532 and G4160 to observe G3588 the G3551 law G2532 and G3588 the G1785 commandments.
  5 G2532 And G868 he removed G575 from G3956 all G3588 of the G4172 cities G* of Judah G3588 the G2379 altars G2532 and G3588 the G1497 idols; G2532 and G1514 [3was at peace G3588 1the G932 2kingdom] G1799 before G1473 him.
  6 G2532 And G3618 he built G4172 [2cities G5037.2 1walled] G1722 in G1093 the land G* of Judah; G3754 for G1514 there was peace G3588 in the G1093 land, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G1473 war to him G4171   G1722 in G3588   G2094 these years, G3778   G3754 for G2664 [2gave rest G1473 3to him G2962 1 the lord].
  7 G2532 And G2036 he said G3588 to G* Judah, G3618 We should build G3588   G4172 these cities, G3778   G2532 and G4160 we should make G5038 walls, G2532 and G4444 towers, G2532 and G4439 gates, G2532 and G3449.2 bars, G1722 in G3739 which G3588   G1093 land G2961 we dominate, G3754 for G2531 as G1567 we sought G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G1567 he sought G1473 us, G2532 and G2664 rested G1473 us G2943 round about. G2532 And G3618 they built G2532 and G2720 prospered.
  8 G2532 And G1096 there was G3588 to G* Asa G1411 a force G3696.1 of armor-bearers G142 lifting G2375 shields G2532 and G1393.2 spears G1722 in G* Judah -- G5145 three hundred G5505 thousand. G2532 And G1722 in G* Benjamin G3990.4 men armed with small shields, G2532 and G5115.1 bowmen -- G1250 two hundred G2532 and G3589 eighty G5505 thousand, G3956 all G3778 these G4170.3 were warriors G1411 of power.
  9 G2532 And G1831 [4came forth G1909 5against G1473 6them G* 1Zarai G3588 2the G* 3Ethiopian] G1722 in G1411 a force G1722 with G5507 a thousand G5505 thousand, G2532 and G1722 with G716 [2chariots G5145 1three hundred]; G2532 and G2064 he came G2193 unto G* Mareshah.
  10 G2532 And G1831 Asa came forth G*   G1519 to G4877 meet against G1473 him, G2532 and G3904.4 he deployed G4171 for war G1722 in G3588 the G5327 ravine G2596 to G1005 the north G* of Mareshah.
  11 G2532 And G994 Asa yelled G*   G4314 to G2962 the lord G2316 his God, G1473   G2532 and G2036 said, G2962 O lord, G3756 it is not G101 impossible G3844 for G1473 you G4982 to deliver G1722 by G4183 many G2228 or G1722 by G3641 few. G997 Help G1473 us, G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G3754 for G1909 upon G1473 you G3982 we yield, G2532 and G1722 in G3588   G3686 your name G1473   G2064 we came G1909 against G3588   G4128 [2multitude G3588   G4183 1this vast]. G3778   G2962 O lord G3588   G2316 our God. G1473   G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G2316 God. G3361 Let not [2prevail G2729   G4314 3against G1473 4you G444 1man]!
  12 G2532 And G3960 the lord struck G2962   G3588 the G* Ethiopians G1726 before G* Asa, G2532 and G1726 before G* Judah, G2532 and G5343 the Ethiopians fled. G*  
  13 G2532 And G2614 [2pursued G1473 3them G* 1Asa] G2532 and G3588   G2992 his people G1473   G2193 unto G* Gerar. G2532 And G4098 [3fell G3588 1the G* 2Ethiopians] G5620 so as G3361 to not G1510.1 be G1722 in G1473 procurement of safety for themselves; G4047   G3754 for G4937 they were defeated G1799 before G2962 the lord, G2532 and G1799 before G3588   G1411 his force. G1473   G2532 And G4659.1 they despoiled G4661 [2spoils G4183 1many].
  14 G2532 And G1581 they knocked down G3588   G2968 their towns G1473   G2945 round about G* Gerar; G3754 for G1096 there became G1611 a change of state G2962 of the lord G1909 upon G1473 them. G2532 And G1283 they plundered G3956 all G3588   G4172 their cities; G1473   G3754 for G4183 many G4661 spoils G1096 came G1473 to them.
  15 G2532 And G1065 indeed G4633 the tents G2934 of the cattle G1581 they cut down, G2532 and G2983 they took G4263 [2sheep G4183 1many] G2532 and G2574 camels, G2532 and G1994 returned G1519 to G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2837 εκοιμήθη Αβία G*   G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ασά G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ασά G2270 ησύχασεν G3588 η G1093 γη G* Ιούδα G1176 δέκα G2094 έτη
  2 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G2570 καλόν G2532 και G3588 το G2112.3 ευθές G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτού G1473  
  3 G2532 και G868 απέστησε G3588 τα G2379 θυσιαστήρια G3588 των G245 αλλότρια G2532 και G3588 τα G5308 υψηλά G2532 και G4937 συνέτριψε G3588 τας G4739.1 στήλας G2532 και G1581 εξέκοψε G3588 τα G251.1 άλση
  4 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιούδα G3588 του G1567 εκζητήσαι G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G2532 και G4160 ποιήσαι G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς
  5 G2532 και G868 απέστησεν G575 από G3956 πασών G3588 των G4172 πόλεων G* Ιούδα G3588 τα G2379 θυσιαστήρια G2532 και G3588 τα G1497 είδωλα G2532 και G1514 ειρήνευσε G3588 η G932 βασιλεία G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  6 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G4172 πόλεις G5037.2 τειχήρεις G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G3754 ότι G1514 ειρήνευσεν G3588 η G1093 γη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτώ πόλεμος G4171   G1722 εν G3588 τοις G2094 έτεσι τούτοις G3778   G3754 ότι G2664 κατέπαυσε G1473 αυτώ G2962 κύριος
  7 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιούδα G3618 οικοδομήσωμεν G3588 τας G4172 πόλεις ταύτας G3778   G2532 και G4160 ποιήσωμεν G5038 τείχη G2532 και G4444 πύργους G2532 και G4439 πύλας G2532 και G3449.2 μοχλούς G1722 εν G3739 ω G3588 της G1093 γης G2961 κυριεύομεν G3754 ότι G2531 καθώς G1567 εξεζητήσαμεν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G1567 εξεζήτησεν G1473 ημάς G2532 και G2664 κατέπαυσεν G1473 ημάς G2943 κυκλόθεν G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G2532 και G2720 κατηύθυναν
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τω G* Ασά G1411 δύναμις G3696.1 οπλοφόρων G142 αιρόντων G2375 θυρεούς G2532 και G1393.2 δόρατα G1722 εν G* Ιούδα G5145 τριακόσιαι G5505 χιλιάδες G2532 και G1722 εν G* Βενιαμίν G3990.4 πελτασταί G2532 και G5115.1 τοξόται G1250 διακόσιαι G2532 και G3589 ογδοήκοντα G5505 χιλιάδες G3956 πάντες G3778 ούτοι G4170.3 πολεμισταί G1411 δυνάμεως
  9 G2532 και G1831 εξήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Ζαραϊ G3588 ο G* Αιθίοψ G1722 εν G1411 δυνάμει G1722 εν G5507 χιλίαις G5505 χιλιάσι G2532 και G1722 εν G716 άρμασι G5145 τριακοσίοις G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G* Μαρησά
  10 G2532 και G1831 εξήλθεν Ασά G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G3904.4 παρετάξατο G4171 πόλεμον G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G2596 κατά G1005 βορράν G* Μαρησά
  11 G2532 και G994 εβόησεν Ασά G*   G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3756 ουκ G101 αδυνατεί G3844 παρά G1473 σοι G4982 σώζειν G1722 εν G4183 πολλοίς G2228 η G1722 εν G3641 ολίγοις G997 βοήθησον G1473 ημίν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3754 ότι G1909 επί G1473 σοι G3982 πεποίθαμεν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2064 ήλθομεν G1909 επί G3588 το G4128 πλήθος G3588 το G4183 πολύ τούτο G3778   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G3361 μη κατισχυσάτω G2729   G4314 προς G1473 σε G444 άνθρωπος
  12 G2532 και G3960 επάταξε κύριος G2962   G3588 τους G* Αιθίοπας G1726 εναντίον G* Ασά G2532 και G1726 εναντίον G* Ιούδα G2532 και G5343 έφυγον Αιθίοπες G*  
  13 G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1473 αυτούς G* Ασά G2532 και G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G2193 έως G* Γέραρα G2532 και G4098 έπεσον G3588 οι G* Αιθίοπες G5620 ώστε G3361 μη G1510.1 είναι G1722 εν G1473 αυτοίς περιποίησιν G4047   G3754 ότι G4937 συνετρίβησαν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G2532 και G4659.1 εσκύλευσαν G4661 σκύλα G4183 πολλά
  14 G2532 και G1581 εξέκοψαν G3588 τας G2968 κώμας αυτών G1473   G2945 κύκλω G* Γεδώρ G3754 ότι G1096 εγένετο G1611 έκστασις G2962 κυρίου G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G1283 διήρπασαν G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3754 ότι G4183 πολλά G4661 σκύλα G1096 εγενήθη G1473 αυτοίς
  15 G2532 και G1065 γε G4633 σκηνάς G2934 κτηνών G1581 εξέκοψαν G2532 και G2983 έλαβον G4263 πρόβατα G4183 πολλά G2532 και G2574 καμήλους G2532 και G1994 επέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [13:23] και G599 V-AAI-3S απεθανεν G7 N-PRI αβια G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G760 N-PRI ασα G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G760 N-PRI ασα G2270 V-AAI-3S ησυχασεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2448 N-PRI ιουδα G2094 N-APN ετη G1176 N-NUI δεκα
    2 G2532 CONJ [14:1] και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ [14:2] και   V-AAI-3S απεστησεν G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G2532 CONJ και G1581 V-AAI-3S εξεκοψεν G3588 T-APN τα   N-APN αλση
    4 G2532 CONJ [14:3] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας
    5 G2532 CONJ [14:4] και   V-AAI-3S απεστησεν G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2532 CONJ και G1514 V-AAI-3S ειρηνευσεν
    6 G4172 N-NPF [14:5] πολεις   A-NPF τειχηρεις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G1514 V-AAI-3S ειρηνευσεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2094 N-DPN ετεσιν G3778 D-DPN τουτοις G3754 CONJ οτι G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    7 G2532 CONJ [14:6] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G3618 V-AAS-2P οικοδομησωμεν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G4444 N-APM πυργους G2532 CONJ και G4439 N-APF πυλας G2532 CONJ και   N-APM μοχλους G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2961 V-FAI-1P κυριευσομεν G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως G1567 V-AAI-1P εξεζητησαμεν G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1473 P-AP ημας G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G2137 V-AAI-3S ευοδωσεν G1473 P-DP ημιν
    8 G2532 CONJ [14:7] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G760 N-PRI ασα G1411 N-NSF δυναμις   A-GPM οπλοφορων G142 V-PAPGP αιροντων G2375 N-APM θυρεους G2532 CONJ και   N-APN δορατα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G5145 A-NPF τριακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G958 N-PRI βενιαμιν   N-NPM πελτασται G2532 CONJ και   N-NPM τοξοται G1250 A-NPF διακοσιαι G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G5505 N-NPF χιλιαδες G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι   N-NPM πολεμισται G1411 N-GSF δυναμεως
    9 G2532 CONJ [14:8] και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   N-PRI ζαρε G3588 T-NSM ο G128 N-PRI αιθιοψ G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G1722 PREP εν G5507 A-DPF χιλιαις G5505 N-DPF χιλιασιν G2532 CONJ και G716 N-DPN αρμασιν G5145 A-DPN τριακοσιοις G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως   N-PRI μαρισα
    10 G2532 CONJ [14:9] και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G760 N-PRI ασα G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεταξατο G4171 N-ASM πολεμον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι G2596 PREP κατα   N-ASM βορραν   N-PRI μαρισης
    11 G2532 CONJ [14:10] και G994 V-AAI-3S εβοησεν G760 N-PRI ασα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3364 ADV ουκ G101 V-PAI-3S αδυνατει G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G4982 V-PAN σωζειν G1722 PREP εν G4183 A-DPM πολλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3641 A-DPM ολιγοις G2729 V-AAD-2S κατισχυσον G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3982 V-RAI-1P πεποιθαμεν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2064 V-AAI-1P ηλθαμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G3778 D-ASN τουτο G2962 N-VSM κυριε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G2729 V-AAD-3S κατισχυσατω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G444 N-NSM ανθρωπος
    12 G2532 CONJ [14:11] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G128 N-PRI αιθιοπας G1727 PREP εναντιον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G3588 T-NPM οι G128 N-PRI αιθιοπες
    13 G2532 CONJ [14:12] και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G760 N-PRI ασα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως   N-PRI γεδωρ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G128 N-PRI αιθιοπες G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4047 N-ASF περιποιησιν G3754 CONJ οτι G4937 V-API-3P συνετριβησαν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσκυλευσαν G4661 N-APN σκυλα G4183 A-APN πολλα
    14 G2532 CONJ [14:13] και G1581 V-AAI-3P εξεκοψαν G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GPM αυτων   N-DSM κυκλω   N-PRI γεδωρ G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G1611 N-NSF εκστασις G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσκυλευσαν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4183 A-NPN πολλα G4661 N-NPN σκυλα G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DPM αυτοις
    15 G2532 CONJ [14:14] και G1065 PRT γε G4633 N-APF σκηνας   N-GPF κτησεων G3588 T-APM τους   N-PRI αμαζονεις G1581 V-AAI-3P εξεκοψαν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G4263 N-APN προβατα G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G2574 N-APM καμηλους G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 1 (13:23) וישׁכב אביה עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אסא בנו תחתיו בימיו שׁקטה הארץ עשׂר שׁנים׃ 2 (14:1) ויעשׂ אסא הטוב והישׁר בעיני יהוה אלהיו׃ 3 (14:2) ויסר את מזבחות הנכר והבמות וישׁבר את המצבות ויגדע את האשׁרים׃ 4 (14:3) ויאמר ליהודה לדרושׁ את יהוה אלהי אבותיהם ולעשׂות התורה והמצוה׃ 5 (14:4) ויסר מכל ערי יהודה את הבמות ואת החמנים ותשׁקט הממלכה לפניו׃ 6 (14:5) ויבן ערי מצורה ביהודה כי שׁקטה הארץ ואין עמו מלחמה בשׁנים האלה כי הניח יהוה׃ 7 (14:6) ויאמר ליהודה נבנה את הערים האלה ונסב חומה ומגדלים דלתים ובריחים עודנו הארץ לפנינו כי דרשׁנו את יהוה אלהינו דרשׁנו וינח לנו מסביב ויבנו ויצליחו׃ 8 (14:7) ויהי לאסא חיל נשׂא צנה ורמח מיהודה שׁלשׁ מאות אלף ומבנימן נשׂאי מגן ודרכי קשׁת מאתים ושׁמונים אלף כל אלה גבורי חיל׃ 9 (14:8) ויצא אליהם זרח הכושׁי בחיל אלף אלפים ומרכבות שׁלשׁ מאות ויבא עד מרשׁה׃ 10 (14:9) ויצא אסא לפניו ויערכו מלחמה בגיא צפתה למרשׁה׃ 11 (14:10) ויקרא אסא אל יהוה אלהיו ויאמר יהוה אין עמך לעזור בין רב לאין כח עזרנו יהוה אלהינו כי עליך נשׁענו ובשׁמך באנו על ההמון הזה יהוה אלהינו אתה אל יעצר עמך אנושׁ׃ 12 (14:11) ויגף יהוה את הכושׁים לפני אסא ולפני יהודה וינסו הכושׁים׃ 13 (14:12) וירדפם אסא והעם אשׁר עמו עד לגרר ויפל מכושׁים לאין להם מחיה כי נשׁברו לפני יהוה ולפני מחנהו וישׂאו שׁלל הרבה מאד׃ 14 (14:13) ויכו את כל הערים סביבות גרר כי היה פחד יהוה עליהם ויבזו את כל הערים כי בזה רבה היתה׃ 15 (14:14) וגם אהלי מקנה הכו וישׁבו צאן לרב וגמלים וישׁבו ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7901 וישׁכב slept H29 אביה So Abijah H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H6912 ויקברו and they buried H853 אתו   H5892 בעיר him in the city H1732 דויד of David: H4427 וימלך reigned H609 אסא and Asa H1121 בנו his son H8478 תחתיו in his stead. H3117 בימיו In his days H8252 שׁקטה was quiet H776 הארץ the land H6235 עשׂר ten H8141 שׁנים׃ years.
  2 H6213 ויעשׂ did H609 אסא And Asa H2896 הטוב good H3477 והישׁר and right H5869 בעיני in the eyes H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיו׃ his God:
  3 H5493 ויסר For he took away H853 את   H4196 מזבחות the altars H5236 הנכר of the strange H1116 והבמות and the high places, H7665 וישׁבר and broke down H853 את   H4676 המצבות the images, H1438 ויגדע and cut down H853 את   H842 האשׁרים׃ the groves:
  4 H559 ויאמר And commanded H3063 ליהודה Judah H1875 לדרושׁ to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותיהם of their fathers, H6213 ולעשׂות and to do H8451 התורה the law H4687 והמצוה׃ and the commandment.
  5 H5493 ויסר Also he took away H3605 מכל out of all H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H853 את   H1116 הבמות the high places H853 ואת   H2553 החמנים and the images: H8252 ותשׁקט was quiet H4467 הממלכה and the kingdom H6440 לפניו׃ before
  6 H1129 ויבן And he built H5892 ערי cities H4694 מצורה fenced H3063 ביהודה in Judah: H3588 כי for H8252 שׁקטה had rest, H776 הארץ the land H369 ואין and he had no H5973 עמו   H4421 מלחמה war H8141 בשׁנים years; H428 האלה in those H3588 כי because H5117 הניח had given him rest. H3068 יהוה׃ the LORD
  7 H559 ויאמר Therefore he said H3063 ליהודה unto Judah, H1129 נבנה Let us build H853 את   H5892 הערים cities, H428 האלה these H5437 ונסב and make about H2346 חומה walls, H4026 ומגדלים and towers, H1817 דלתים gates, H1280 ובריחים and bars, H5750 עודנו yet H776 הארץ the land H6440 לפנינו before H3588 כי us; because H1875 דרשׁנו we have sought H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H1875 דרשׁנו we have sought H5117 וינח and he hath given us rest H5439 לנו מסביב on every side. H1129 ויבנו So they built H6743 ויצליחו׃ and prospered.
  8 H1961 ויהי had H609 לאסא And Asa H2428 חיל an army H5375 נשׂא that bore H6793 צנה targets H7420 ורמח and spears, H3063 מיהודה Judah H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H505 אלף thousand; H1144 ומבנימן   H5375 נשׂאי that bore H4043 מגן shields H1869 ודרכי and drew H7198 קשׁת bows, H3967 מאתים two hundred H8084 ושׁמונים and fourscore H505 אלף thousand: H3605 כל all H428 אלה these H1368 גבורי mighty men H2428 חיל׃ of valor.
  9 H3318 ויצא And there came out H413 אליהם against H2226 זרח them Zerah H3569 הכושׁי the Ethiopian H2428 בחיל with a host H505 אלף of a thousand H505 אלפים thousand, H4818 ומרכבות chariots; H7969 שׁלשׁ and three H3967 מאות hundred H935 ויבא and came H5704 עד unto H4762 מרשׁה׃ Mareshah.
  10 H3318 ויצא went out H609 אסא Then Asa H6440 לפניו against H6186 ויערכו him, and they set the battle in array H4421 מלחמה him, and they set the battle in array H1516 בגיא in the valley H6859 צפתה of Zephathah H4762 למרשׁה׃ at Mareshah.
  11 H7121 ויקרא cried H609 אסא And Asa H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God, H559 ויאמר and said, H3068 יהוה LORD, H369 אין nothing H5973 עמך with H5826 לעזור thee to help, H996 בין whether H7227 רב with many, H369 לאין or with them that have no H3581 כח power: H5826 עזרנו help H3068 יהוה us, O LORD H430 אלהינו our God; H3588 כי for H5921 עליך on H8172 נשׁענו we rest H8034 ובשׁמך thee, and in thy name H935 באנו we go H5921 על against H1995 ההמון multitude. H2088 הזה this H3068 יהוה O LORD, H430 אלהינו our God; H859 אתה thou H408 אל let not H6113 יעצר prevail H5973 עמך against H582 אנושׁ׃ man
  12 H5062 ויגף smote H3069 יהוה   H853 את   H3569 הכושׁים the Ethiopians H6440 לפני before H609 אסא Asa, H6440 ולפני and before H3063 יהודה Judah; H5127 וינסו fled. H3569 הכושׁים׃ and the Ethiopians
  13 H7291 וירדפם him pursued H609 אסא And Asa H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H5704 עד them unto H1642 לגרר Gerar: H5307 ויפל were overthrown, H3569 מכושׁים   H369 לאין that they could not H1992 להם   H4241 מחיה recover H3588 כי themselves; for H7665 נשׁברו they were destroyed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6440 ולפני and before H4264 מחנהו his host; H5375 וישׂאו and they carried away H7998 שׁלל spoil. H7235 הרבה much H3966 מאד׃ very
  14 H5221 ויכו And they smote H853 את   H3605 כל all H5892 הערים the cities H5439 סביבות round about H1642 גרר Gerar; H3588 כי for H1961 היה came H6343 פחד the fear H3068 יהוה of the LORD H5921 עליהם upon H962 ויבזו them: and they spoiled H853 את   H3605 כל all H5892 הערים the cities; H3588 כי for H961 בזה spoil H7227 רבה exceeding much H1961 היתה׃ there was
  15 H1571 וגם also H168 אהלי the tents H4735 מקנה of cattle, H5221 הכו They smote H7617 וישׁבו and carried away H6629 צאן sheep H7230 לרב in abundance, H1581 וגמלים and camels H7725 וישׁבו and returned H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
new(i)
  1 H29 So Abijah H7901 [H8799] slept H1 with his fathers, H6912 [H8799] and they buried H5892 him in the city H1732 of David: H609 and Asa H1121 his son H4427 [H8799] reigned H3117 in his stead. In his days H776 the land H8252 [H8804] was quiet H6235 ten H8141 years.
  2 H609 And Asa H6213 [H8799] did H2896 that which was good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 his God:
  3 H5493 [H8686] For he took away H4196 the altars H5236 of the foreign H1116 gods, and the high places, H7665 [H8762] and broke down H4676 the images, H1438 [H8762] and cut down H842 the groves:
  4 H559 [H8799] And commanded H3063 Judah H1875 [H8800] to seek H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H6213 [H8800] and to do H8451 the law H4687 and the commandment.
  5 H5493 [H8686] Also he took away H5892 out of all the cities H3063 of Judah H1116 the high places H2553 and the images: H4467 and the kingdom H8252 [H8799] was quiet H6440 at the face of him.
  6 H1129 [H8799] And he built H4694 fortified H5892 cities H3063 in Judah: H776 for the land H8252 [H8804] had rest, H4421 and he had no war H8141 in those years; H3068 because the LORD H5117 [H8689] had given him rest.
  7 H559 [H8799] Therefore he said H3063 to Judah, H1129 [H8799] Let us build H5892 these cities, H5437 [H8686] and make about H2346 them walls, H4026 and towers, H1817 gates, H1280 and bars, H776 while the land H6440 is yet at the face of H1875 [H8804] us; because we have sought H3068 the LORD H430 our God, H1875 [H8804] we have sought H5117 [H8799] him, and he hath given us rest H5439 on every side. H1129 [H8799] So they built H6743 [H8686] and prospered.
  8 H609 And Asa H2428 had an army H5375 [H8802] of men that bore H6793 shields H7420 and spears, H3063 out of Judah H7969 three H3967 hundred H505 thousand; H1144 and out of Benjamin, H5375 [H8802] that bore H4043 shields H1869 [H8802] and drew H7198 bows, H3967 two hundred H8084 and eighty H505 thousand: H1368 all these were mighty men H2428 of valour.
  9 H3318 [H8799] And there came out H2226 against them Zerah H3569 the Cushite H2428 with an host H505 of a million, H7969 and three H3967 hundred H4818 chariots; H935 [H8799] and came H4762 to Mareshah.
  10 H609 Then Asa H3318 [H8799] went out H6440 against H4421 him, and they set the battle H6186 [H8799] in array H1516 in the valley H6859 of Zephathah H4762 at Mareshah.
  11 H609 And Asa H7121 [H8799] called H3068 to the LORD H430 his God, H559 [H8799] and said, H3068 LORD, H5826 [H8800] it is nothing with thee to help, H996 whether H7227 with many, H3581 or with them that have no power: H5826 [H8798] help H3068 us, O LORD H430 our God; H8172 [H8738] for we rest H8034 on thee, and in thy name H935 [H8804] we go H1995 against this multitude. H3068 O LORD, H430 thou art our God; H582 let not man H6113 [H8799] prevail against thee.
  12 H3068 So the LORD H5062 [H8799] smote H3569 the Cushites H6440 at the face of H609 Asa, H6440 and at the face of H3063 Judah; H3569 and the Cushites H5127 [H8799] fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 [H8799] that were with him pursued H1642 them to Gerar: H3569 and the Cushites H5307 [H8799] were overthrown, H4241 that they could not recover H7665 [H8738] themselves; for they were broken H6440 at the face of H3068 the LORD, H6440 and at the face of H4264 his host; H5375 [H8799] and they carried away H3966 very H7235 [H8687] much H7998 spoil.
  14 H5221 [H8686] And they smote H5892 all the cities H5439 about H1642 Gerar; H6343 for the fear H3068 of the LORD H962 [H8799] came upon them: and they spoiled H5892 all the cities; H7227 for there was very much H961 spoil in them.
  15 H5221 [H8689] They smote H168 also the tents H4735 of cattle, H7617 [H8799] and carried away H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance, H7725 [H8799] and returned H3389 to Jerusalem.
Vulgate(i) 1 dormivit autem Abia cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo in cuius diebus quievit terra annis decem 2 fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa 3 et confregit statuas lucosque succidit 4 ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandata 5 et abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in pace 6 aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largiente 7 dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuit 8 habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimi 9 egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu decies centena milia et curribus trecentis et venit usque Maresa 10 porro Asa perrexit obviam et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata quae est iuxta Maresa 11 et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homo 12 exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque Aethiopes 13 et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multa 14 et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerare grandis quippe cunctos terror invaserat et diripuerunt urbes et multam praedam asportaverunt 15 sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 1 Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem. 2 Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa. 3 Et confregit statuas, lucosque succidit: 4 et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata: 5 et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace. 6 Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente. 7 Dixit autem Judæ: Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit. 8 Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia: omnes isti viri fortissimi. 9 Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis: et venit usque Maresa. 10 Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa: 11 et invocavit Dominum Deum, et ait: Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster: in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es: non prævaleat contra te homo. 12 Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda: fugeruntque Æthiopes. 13 Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara: et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa, 14 et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ: grandis quippe cunctos terror invaserat: et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt. 15 Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Jerusalem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Abia slepte with hise fadris, and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Asa, his sone, regnede for hym. In whos daies the lond restide ten yeer. 2 And Asa dide that, that was good and plesaunt in the siyt of his God, and he destriede the auteris of straunge worschipyng, and `he destriede hiy places, 3 and brak ymagis, and kittide doun woodis; 4 and he comaundide Juda to seke the Lord God of her fadris, and to do the lawe and alle comaundementis. 5 And he took awei fro alle the citees of Juda auteris and templis of idols, and he regnede in pees. 6 And he bildide stronge cytees in Juda; for he was in reste, and no batels risiden in his tymes, for the Lord yaf pees. 7 Forsothe he seide to Juda, Bilde we these cytees, and cumpasse we with wallis, and strengthe we with touris and yatis and lockis, as longe as alle thingis ben restful fro batel; for we han souyte the Lord God of oure fadris, and he hath youe to vs pees bi cumpas. Therfor thei bildiden, and no lettyng was in bildyng. 8 Sotheli Asa hadde in his oost thre hundrid thousynde of men of Juda berynge scheldis and speris, sotheli of Beniamyn he hadde two hundrid thousynde and fourscoore thousynde of scheeld beeris and of archeris; alle these weren ful stronge men. 9 Forsothe Zara of Ethiop yede out ayens hem with his oost ten `sithis an hundrid thousynde, and with thre hundrid charis, and cam `til to Masera. 10 Certis Aza yede ayens hem, and araiede scheltrun to batel in the valei Sephata, which is bisidis Masera. And he inwardli clepide the Lord God, 11 and seide, Lord, no dyuersitee is anentis thee, whether thou helpe in fewe, ethir in manye; oure Lord God, helpe thou vs, for we han trist in thee and in thi name, and camen ayens this multitude; Lord, thou art oure God, a man haue not the maistrye ayens thee. 12 Therfor the Lord made aferd Ethiopens bifor Asa and Juda, and Ethiopens fledden; and Asa and his puple, 13 that was with hym, pursuede hem `til to Gerare. And Ethiopens felden doun `til to deeth, for thei weren al to-brokun bi the Lord sleynge, and bi his oost fiytynge. Therfor thei token many spuylis, 14 and smitiden alle the citees `bi the cumpas of Gerare; for greet drede hadde assailid alle men. And thei rifliden cytees, and baren a weye myche prey; 15 but also thei destrieden the fooldis of scheep, and token multitude without noumbre of scheep and of camels, and turneden ayen in to Jerusalem.
Coverdale(i) 1 And Abia fell on slepe with his fathers, and they buryed him in ye cite of Dauid: and Asa his sonne was kynge in his steade. In his tyme was the londe in rest ten yeares. 2 And Asa dyd that which was good & right in the sighte of the LORDE his God, 3 and put awaye the straunge altares, and the hye places, and brake the pilers, and hewed downe the groues, 4 and sayde vnto Iuda, that they shulde seke the LORDE God of their fathers, and to do after ye lawe and commaundementes. 5 And the hye places and ymages put he awaye out of all the cities of Iuda: and the kyngdome had rest before him. 6 And he builded stroge cities in Iuda, whyle the londe was in quietnes, & whyle there was no warre agaynst him in the same yeares: for ye LORDE gaue him rest. 7 And he sayde vnto Iuda: Let vs buylde vp these cities, and fense them rounde aboute with walles and towres, with portes and barres, while the londe is yet with vs: for we haue soughte the LORDE oure God, and he hath geuen vs rest on euery syde. So they buylded, and it wente prosperously with the 8 And Asa had an hoost of me which bare shildes & speares, out of Iuda thre C. thousande, and out of BenIamin two hudreth and foure score thousande, that bare shyldes & coulde shute wt bowes, and all these were mightie stronge men. 9 But Serah the Moryan came out against the wt an hoost of a thousande times a thousande, and with thre hundreth charettes, and came vnto Maresa. 10 And Asa wente forth agaynst him. And they prepared them selues to the battayll in the valley Zephata beside Maresa. 11 And Asa called vpon ye LORDE his God and sayde: LORDE, it is no differece wt ye, to helpe by fewe or by many. Helpe vs O LORDE oure God: for oure trust is in the, & in thy name are we come forth against this multitude. LORDE oure God, let no man preuayle agaynst the. 12 And the LORDE smote the Morias before Asa and before Iuda, so that they fled. 13 And Asa with ye people that was by him, folowed vpon them vnto Gerar. And the Morias fell, so that none of them remained alyue, but were smytten before the LORDE and before his hoost. And they caried exceadinge moch spoyle from thence. 14 And he smote all the cyties aboute Gerar, for a fearfulnesse of the LORDE came vpon them. And they spoyled all the cities, for there was moch spoyle in them. 15 They smote the tentes of the catell also, and toke many shepe and Camels, and came agayne to Ierusalem.
MSTC(i) 1 And when Abijah was laid to sleep with his fathers, they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead. In whose days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that was good and right in the eyes of the LORD his God, 3 and took away the altars of strangers and the hill altars, and brake the Images and cut down the groves, 4 and commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do according to the law and commandment. 5 And he put away out of all the cities of Judah, the hill altars and the idols: for the kingdom was quiet before him. 6 And he built strong cities in Judah: because the land was in rest, and he had no war in those year. For the LORD had given him rest. 7 And therefore he said to Judah, "Let us build these cities and compass them with walls and towers, gates and bars, while we have the land quiet. For we have sought the LORD our God: and because we have sought him, he hath given us rest on every side." And so they built and prospered. 8 And Asa had an army that bare shield and spear, out of Judah three hundred thousand, and out of Benjamin that bare shield and drew bows two hundred and eighty thousand, and were all strong men. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an Host of ten hundred thousand, and three hundred chariots, and came as far as Mareshah. 10 And Asa went out to him, and they put in array to battle in the valley of Zephathah beside Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God and said, "LORD, it is all one with thee to help them that have no power, with few or with many: help us O LORD our God, for we trust to thee, and in thine name be come against this multitude. Thou art the LORD our God: let not man prevail against thee." 12 And the LORD smote the black Moors before Asa and Judah, that they fled. 13 And Asa, and the people that was with him, followed after them as far as Gerar. And the black Moors were overthrown, that there bode none alive of them, but were destroyed of the LORD and of his Host. And they carried away a mighty great prey. 14 And they smote all the cities round about Gerar. For the fear of the LORD came upon them. And they robbed all the cities, for there was exceeding much to be robbed in them. 15 And thereto they smote the tents of cattle and carried away plenty of sheep and camels, and returned to Jerusalem.
Matthew(i) 1 And when Abiah was layd to slepe wyth his fathers, they buryed hym in the citie of Dauid, and Asa his sonne raygned in his steade. In whose dayes the lande was quyet ten yeare. 2 And Asa did that was good and right in the eyes of the Lord his God, 3 & toke away the aulters of straungers and the hylaulters, & brake the ymages & cut doune the groues, 4 and commaunded Iuda to seke the Lorde God of their fathers, & to do accordyng to the lawe and commaundement. 5 And he put away oute of all the cyties of Iuda, the hylaulters and the ydolles: for the kyngedom was quiet before hym. 6 And he buylt stronge cytyes in Iuda: because the lande was in rest, and he had no warre in those yeares. For the Lorde had geuen him reste. 7 And therfore he sayde to Iuda: let vs build these cyties, and compase them wyth walles and toures, gates, and barres, while we haue the lande quiet. For we haue sought the Lord oure God: & because we haue sought hym, he hath geuen vs reste on euery syde. And so they buylt and prospered. 8 And Asa had an Army that bare shylde and speare, out of Iuda thre hundred thousand, and out of Beniamin that bare shilde and drewe bowes two hundred and .lxxx. thousande, and were all stronge men. 9 And there came oute agaynst them Zarah the Morian wyth an Hoste of ten hundred thousande, and thre hundred charettes, and came as ferre of Maresa. 10 And Asa went out to him. And they put in araye to battel in the valeye of Zephatah beside Maresa. 11 And Asa cryed vnto the Lorde his God and sayd: lord it is all one wyth the to helpe them that haue no power, with few or with many: helpe vs O Lorde oure God, for we truste to the, & in thine name be come agaynst thys multitude. Thou arte the Lorde oure God, let not man preuayle agaynst the. 12 And the Lord smote the blacke Mores before Asa & Iuda, that they fled. 13 And Asa & the people that was with hym, folowed after them as ferre as Gerar. And the blacke Mores were ouerthrowen, that there bode none alyue of them, but were destroyed of the lord, and of the Hoste. And they caryed awaye a myghty greate pray. 14 And they smote all the cities rounde aboute Gerar. For the feare of the Lorde came vpon them. And they robbed all the cities, for there was exceadyng muche to be robbed in them. 15 And therto they smote the tentes of cattel, and caryed awayed plentye of shepe and camelles, and returned to Ierusalem.
Great(i) 1 So Abia slepte wt hys fathers, and they buryed hym in the cytie of Dauid, and Asa hys sonne raygned in hys steade. In whose dayes the lande was in quyetnes ten yere. 2 And Asa dyd that was good & right in the eyes of the Lorde hys God: 3 for he toke awaye straunge aultars and the hyllaultars, and brake downe the ymages, and cut downe the groues, 4 and commaunded Iuda to seke the Lorde God of their fathers, and to do accordynge to the lawe and commaundement. 5 And he put awaye out all the cyties of Iuda the hylaultars and the ymages: and the kyngdome was quyet before hym. 6 And he buylte stronge cities in Iuda: because the land was in rest, and he had no warre in those yeares. For the Lorde had geuen hym rest. 7 Therfore he sayde to Iuda: let vs buyld these cityes, and make about them walles, towres, gates and barres, for the lande is yet in rest before vs, because we haue sought the Lorde oure God: we haue sought hym, and he hath geuen vs rest on euery side: & so they buylt and it prospered with them. 8 And Asa had an armye of men that bare shyldes and speares, out of Iuda, thre hundred thousand: and out of Beniamin that bare shyldes and drue bowes, two hundred & foure skore thousande, all these were valeaunt men. 9 And there came out agaynst them Zarah the black morian with an hoost of ten hondred thousande, and thre hondred charrettes, and came as farre as Maresa. 10 And Asa went out before him, and they ioyned the battayll in the valey of Zephata besyde Maresa. 11 And Asa cryed vnto the Lorde hys God, & sayde: Lorde, it is no harde thinge with thou to helpe ether many, or them that haue no power: helpe vs therfore, O Lorde our God, for we trust to the, and in thy name we go agaynst thys multytude. Thou arte the Lorde oure God, and no man shall preuayle agaynst the. 12 So the Lorde smote the blacke mores before Asa and Iuda, & the blacke mores fled. 13 And Asa and the people that was with him, folowed after them vnto Gerar. And the blacke mores hoost was ouerthrowen, that there was none of them lefte, but were destroyed before the Lorde and before his host. And they caryed awaye a myghtye greate praye. 14 And they smote all the cyties rounde about Gerar. For the feare of the Lorde came vpon them. And they spoyled all the cyties and there was exceadynge moche spoyle in them. 15 They smote also the tentes of catell, & caryed awaye plentye of shepe and camels, and returned to Ierusalem.
Geneva(i) 1 So Abiiah slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne reigned in his steade: in whose dayes the lande was quiet ten yeere. 2 And Asa did that was good and right in the eyes of the Lord his God. 3 For he tooke away the altars of the strange gods and the hie places, and brake downe the images, and cut downe the groues, 4 And commanded Iudah to seeke the Lord God of their fathers, and to doe according to the Lawe and the comandement. 5 And he tooke away out of all the cities of Iudah the hie places, and the images: therefore the kingdome was quiet before him. 6 He built also strong cities in Iudah, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeeres: for the Lord had giuen him rest. 7 Therefore he saide to Iudah, Let vs builde these cities and make walles about, and towers, gates, and barres, whiles the lande is before vs: because we haue sought the Lord our God, we haue sought him, and he hath giuen vs rest on euery side: so they built and prospered. 8 And Asa had an armie of Iudah that bare shieldes and speares, three hundreth thousande, and of Beniamin that bare shieldes and drewe bowes, two hundreth and foure score thousande: all these were valiant men. 9 And there came out against them Zerah of Ethiopia with an hoste of ten hundreth thousande, and three hundreth charets, and came vnto Mareshah. 10 Then Asa went out before him, and they set the battell in aray in the valley of Zephathah beside Mareshah. 11 And Asa cryed vnto the Lord his God, and saide, Lord, it is nothing with thee to helpe with many, or with no power: helpe vs, O Lord our God: for we rest on thee, and in thy Name are we come against this multitude: O Lord, thou art our God, let not man preuaile against thee. 12 So the Lord smote the Ethiopians before Asa and before Iudah, and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that was with him, pursued them vnto Gerar. And the Ethiopians hoste was ouerthrowen, so that there was no life in them: for they were destroyed before the Lord and before his hoste: and they caryed away a mightie great spoyle. 14 And they smote all the cities rounde about Gerar: for the feare of the Lord came vpon them, and they spoyled all the cities, for there was exceeding much spoyle in them. 15 Yea, and they smote the tents of cattel, and carried away plentie of sheepe and camels, and returned to Ierusalem.
Bishops(i) 1 So Abia slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne raigned in his steade, in whose dayes the lande was in quietnesse ten yeres 2 And Asa did that was good & right in the eyes of the Lorde his God 3 For he toke away straunge aulters and the high places, and brake downe the images, and cut downe the groues 4 And commaunded Iuda to seeke the Lorde God of their fathers, and to do according to the lawe and commaundement 5 And he put away out of all the cities of Iuda the high places & the images: & the kingdome was quiet before him 6 And he built strong cities in Iuda, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeres: for the Lorde had geuen him rest 7 Therefore he saide vnto Iuda: let vs builde these cities, & make about them walles, towres, gates, and barres, for the lande is yet in rest before vs: because we haue sought the Lorde our God, we haue sought him, and he hath geuen vs rest on euery side. And so they built, and it prospered with them 8 And Asa had an armie of men that bare shieldes and speares out of Iuda three hundred thousand, & out of Beniamin that bare shieldes & drewe bowes two hundred and fourescore thousand: all these were valiaunt men 9 And there came out against them Zarah the blacke Morian with an hoast of ten hundred thousand, & three hundred charettes, & came as farre as Maresa 10 And Asa went out before him, and they ioyned the battaile in the valley of Zephata, beside Maresa 11 And Asa cryed vnto the Lorde his God, and saide: Lorde, it is no harde thing with thee to helpe with many or them that haue no power: Helpe vs therfore O Lorde our God, for we trust to thee, and in thy name we go against this multitude: Thou art the Lord our God, and no man shall preuaile against thee 12 So the Lord smote the blacke Moores before Asa and Iuda, and the blacke Moores fled 13 And Asa & the people that was with him, folowed after them vnto Gerar: And the blacke Moores hoast was ouerthrowen, that there was none of them left, but were destroyed before the Lord and before his hoast: And they caryed away a mightie great pray 14 And they smote all the cities rounde about Gerar, for the feare of the Lorde came vpon them: And they spoyled all the cities, & there was exceeding much spoyle in them 15 They smote also the tentes of cattaile, and caryed away plentie of sheepe and camels, and returned to Hierusalem
DouayRheims(i) 1 And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places. 3 And broke the statues, and cut down the groves. 4 And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments. 5 And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace. 6 He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace. 7 And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building. 8 And Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men. 9 And Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa. 10 And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa: 11 And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee. 12 And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils, 14 And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty. 15 And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.
KJV(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee. 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee. 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  1 H29 So Abijah H7901 slept [H8799]   H1 with his fathers H6912 , and they buried [H8799]   H5892 him in the city H1732 of David H609 : and Asa H1121 his son H4427 reigned [H8799]   H3117 in his stead. In his days H776 the land H8252 was quiet [H8804]   H6235 ten H8141 years.
  2 H609 And Asa H6213 did [H8799]   H2896 that which was good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 his God:
  3 H5493 For he took away [H8686]   H4196 the altars H5236 of the strange H1116 gods, and the high places H7665 , and brake down [H8762]   H4676 the images H1438 , and cut down [H8762]   H842 the groves:
  4 H559 And commanded [H8799]   H3063 Judah H1875 to seek [H8800]   H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H6213 , and to do [H8800]   H8451 the law H4687 and the commandment.
  5 H5493 Also he took away [H8686]   H5892 out of all the cities H3063 of Judah H1116 the high places H2553 and the images H4467 : and the kingdom H8252 was quiet [H8799]   H6440 before him.
  6 H1129 And he built [H8799]   H4694 fenced H5892 cities H3063 in Judah H776 : for the land H8252 had rest [H8804]   H4421 , and he had no war H8141 in those years H3068 ; because the LORD H5117 had given him rest [H8689]  .
  7 H559 Therefore he said [H8799]   H3063 unto Judah H1129 , Let us build [H8799]   H5892 these cities H5437 , and make about [H8686]   H2346 them walls H4026 , and towers H1817 , gates H1280 , and bars H776 , while the land H6440 is yet before H1875 us; because we have sought [H8804]   H3068 the LORD H430 our God H1875 , we have sought [H8804]   H5117 him, and he hath given us rest [H8799]   H5439 on every side H1129 . So they built [H8799]   H6743 and prospered [H8686]  .
  8 H609 And Asa H2428 had an army H5375 of men that bare [H8802]   H6793 targets H7420 and spears H3063 , out of Judah H7969 three H3967 hundred H505 thousand H1144 ; and out of Benjamin H5375 , that bare [H8802]   H4043 shields H1869 and drew [H8802]   H7198 bows H3967 , two hundred H8084 and fourscore H505 thousand H1368 : all these were mighty men H2428 of valour.
  9 H3318 And there came out [H8799]   H2226 against them Zerah H3569 the Ethiopian H2428 with an host H505 of a thousand H505 thousand H7969 , and three H3967 hundred H4818 chariots H935 ; and came [H8799]   H4762 unto Mareshah.
  10 H609 Then Asa H3318 went out [H8799]   H6440 against H4421 him, and they set the battle H6186 in array [H8799]   H1516 in the valley H6859 of Zephathah H4762 at Mareshah.
  11 H609 And Asa H7121 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H430 his God H559 , and said [H8799]   H3068 , LORD H5826 , it is nothing with thee to help [H8800]   H996 , whether H7227 with many H3581 , or with them that have no power H5826 : help [H8798]   H3068 us, O LORD H430 our God H8172 ; for we rest [H8738]   H8034 on thee, and in thy name H935 we go [H8804]   H1995 against this multitude H3068 . O LORD H430 , thou art our God H582 ; let not man H6113 prevail [H8799]   against thee.
  12 H3068 So the LORD H5062 smote [H8799]   H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa H6440 , and before H3063 Judah H3569 ; and the Ethiopians H5127 fled [H8799]  .
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 that were with him pursued [H8799]   H1642 them unto Gerar H3569 : and the Ethiopians H5307 were overthrown [H8799]   H4241 , that they could not recover H7665 themselves; for they were destroyed [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H6440 , and before H4264 his host H5375 ; and they carried away [H8799]   H3966 very H7235 much [H8687]   H7998 spoil.
  14 H5221 And they smote [H8686]   H5892 all the cities H5439 round about H1642 Gerar H6343 ; for the fear H3068 of the LORD H962 came upon them: and they spoiled [H8799]   H5892 all the cities H7227 ; for there was exceeding much H961 spoil in them.
  15 H5221 They smote [H8689]   H168 also the tents H4735 of cattle H7617 , and carried away [H8799]   H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance H7725 , and returned [H8799]   H3389 to Jerusalem.
Thomson(i) 1 And when Abia died they buried him with his fathers, in the city of David, and Asa his son reigned in his stead. In the days of Asa the land of Juda was quiet ten years. 2 And he did that which was good and right in the sight of the Lord his God. 3 He removed the altars of the strange gods, and the high places, and broke in pieces the pillars, and cut down the bowers, 4 and ordered Juda to seek the Lord God of their fathers, and to perform the law and the commandments 5 And having removed out of all the cities of Juda the altars and the idols, he gave peace 6 to the fortified cities in the land of Juda: because the country enjoyed peace, and he had no war during those years, for the Lord gave him rest; 7 therefore he said to Juda, let us rebuild the cities, and make walls and towers, and gates and bars, and secure dominion over the country before them. For as we have sought the Lord our God, he hath sought us, and given us rest all around, and prospered us. 8 Now Asa had in the land of Juda an army of three hundred thousand men bearing shields and spears, and in the land of Benjamin shield bearers and bowmen, two hundred and eighty six thousand. All these were fighting men. 9 And Zare the Ethiopean came out against them with an army of a million, with three hundred chariots. And when he had advanced as far as Maresa, 10 Asa went out to meet him, and drew up for battle, in the vale north of Maresa, 11 and Asa cried to the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to save with many or with few. Strengthen us, O Lord our God; for on thee is our reliance; and in thy name we are come against this great multitude. Lord our God, let not man prevail against thee. 12 So the Lord smote the Ethiopeans before Juda. And the Ethiopeans fled, 13 and Asa and his people pursued them as far as Gedor. And the Ethiopeans fell so that they could not recover themselves; for they were trampled down before the Lord, and before his army. And when they had taken immense spoils, 14 and smitten the towns about Gedor [for the terror of the Lord was upon them] and had rifled all their cities [for there was much plunder in them] 15 and plundered their tents, and smitten the Alimazonians and taken many sheep and camels, and were returning to Jerusalem;
Webster(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and broke down the images, and cut down the groves: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered. 8 And Asa had an army of men that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand: all these were mighty men of valor. 9 And there came out against them Zerah the Cushite, with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came to Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathath at Mareshah. 11 And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee. 12 So the LORD smote the Cushites before Asa, and before Judah; and the Cushites fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar: and the Cushites were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they plundered all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  1 H29 So Abijah H7901 [H8799] slept H1 with his fathers H6912 [H8799] , and they buried H5892 him in the city H1732 of David H609 : and Asa H1121 his son H4427 [H8799] reigned H3117 in his stead. In his days H776 the land H8252 [H8804] was quiet H6235 ten H8141 years.
  2 H609 And Asa H6213 [H8799] did H2896 that which was good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 his God:
  3 H5493 [H8686] For he took away H4196 the altars H5236 of the strange H1116 gods, and the high places H7665 [H8762] , and broke down H4676 the images H1438 [H8762] , and cut down H842 the groves:
  4 H559 [H8799] And commanded H3063 Judah H1875 [H8800] to seek H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H6213 [H8800] , and to do H8451 the law H4687 and the commandment.
  5 H5493 [H8686] Also he took away H5892 out of all the cities H3063 of Judah H1116 the high places H2553 and the images H4467 : and the kingdom H8252 [H8799] was quiet H6440 before him.
  6 H1129 [H8799] And he built H4694 fortified H5892 cities H3063 in Judah H776 : for the land H8252 [H8804] had rest H4421 , and he had no war H8141 in those years H3068 ; because the LORD H5117 [H8689] had given him rest.
  7 H559 [H8799] Therefore he said H3063 to Judah H1129 [H8799] , Let us build H5892 these cities H5437 [H8686] , and make about H2346 them walls H4026 , and towers H1817 , gates H1280 , and bars H776 , while the land H6440 is yet before H1875 [H8804] us; because we have sought H3068 the LORD H430 our God H1875 [H8804] , we have sought H5117 [H8799] him, and he hath given us rest H5439 on every side H1129 [H8799] . So they built H6743 [H8686] and prospered.
  8 H609 And Asa H2428 had an army H5375 [H8802] of men that bore H6793 shields H7420 and spears H3063 , out of Judah H7969 three H3967 hundred H505 thousand H1144 ; and out of Benjamin H5375 [H8802] , that bore H4043 shields H1869 [H8802] and drew H7198 bows H3967 , two hundred H8084 and eighty H505 thousand H1368 : all these were mighty men H2428 of valour.
  9 H3318 [H8799] And there came out H2226 against them Zerah H3569 the Cushite H2428 with an host H505 of a million H7969 , and three H3967 hundred H4818 chariots H935 [H8799] ; and came H4762 to Mareshah.
  10 H609 Then Asa H3318 [H8799] went out H6440 against H4421 him, and they set the battle H6186 [H8799] in array H1516 in the valley H6859 of Zephathah H4762 at Mareshah.
  11 H609 And Asa H7121 [H8799] cried H3068 to the LORD H430 his God H559 [H8799] , and said H3068 , LORD H5826 [H8800] , it is nothing with thee to help H996 , whether H7227 with many H3581 , or with them that have no power H5826 [H8798] : help H3068 us, O LORD H430 our God H8172 [H8738] ; for we rest H8034 on thee, and in thy name H935 [H8804] we go H1995 against this multitude H3068 . O LORD H430 , thou art our God H582 ; let not man H6113 [H8799] prevail against thee.
  12 H3068 So the LORD H5062 [H8799] smote H3569 the Cushites H6440 before H609 Asa H6440 , and before H3063 Judah H3569 ; and the Cushites H5127 [H8799] fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 [H8799] that were with him pursued H1642 them to Gerar H3569 : and the Cushites H5307 [H8799] were overthrown H4241 , that they could not recover H7665 [H8738] themselves; for they were destroyed H6440 before H3068 the LORD H6440 , and before H4264 his host H5375 [H8799] ; and they carried away H3966 very H7235 [H8687] much H7998 spoil.
  14 H5221 [H8686] And they smote H5892 all the cities H5439 about H1642 Gerar H6343 ; for the fear H3068 of the LORD H962 [H8799] came upon them: and they smote H5892 all the cities H7227 ; for there was very much H961 spoil in them.
  15 H5221 [H8689] They smote H168 also the tents H4735 of cattle H7617 [H8799] , and carried away H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance H7725 [H8799] , and returned H3389 to Jerusalem.
Brenton(i) 1 And Abia died with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In the days of Asa the land of Juda had rest ten years. 2 And he did that which was good and right in the sight of the Lord his God. 3 And he removed the altars of the strange gods, and the high places, and broke the pillars in pieces, and cut down the groves: 4 and he told Juda to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and commandments. 5 And he removed from all the cities of Juda the altars and the idols, and established in quietness 6 fortified cities in the land of Juda; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. 7 And he said to Juda, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, he has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us. 8 And Asa had a force of armed men bearing shields and spears in the land of Juda, even three hundred thousand, and in the land of Benjamin two hundred and eighty thousand targeteers and archers: all these were mighty warriors. 9 And Zare the Ethiopian went out against them, with a force of a million, and three hundred chariots; and came to Maresa. 10 And Asa went out to meet him, and set the battle in array in the valley north of Maresa. 11 And Asa cried to the Lord his God, and said, O Lord, it is not impossible with thee to save by many or by few: strengthen us, O Lord our God; for we trust in thee, and in thy name have we come against this great multitude. O Lord our God, let not man prevail against thee. 12 And the Lord smote the Ethiopians before Juda; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and his people pursued them to Gedor; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before his host; and they took many spoils. 14 And they destroyed their towns roundabout Gedor; for a terror of the Lord was upon them: and they spoiled all their cities, for they had much spoil. 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέθανεν Ἀβιὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσὰ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ· ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ἰούδα δέκα ἔτη.
2 Καὶ ἐποίησε τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ. 3 Καὶ ἀπέστησε τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ, καὶ συνέτριψε τὰς στήλας, καὶ ἐξέκοψε τὰ ἄλση, 4 καὶ εἶπε τῷ Ἰούδᾳ ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, καὶ ποιῆσαι τόν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς. 5 Καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν πόλεων Ἰούδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα, καὶ εἰρήνευσε 6 πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ἰούδα, ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσι τούτοις, ὅτι κατέπαυσε Κύριος αὐτῷ. 7 Καὶ εἶπε τῷ Ἰούδᾳ, οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλούς, ἐνώπιοω τῆς γῆς κυριεύσομεν· ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς, καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν, καὶ εὐώδωσεν ἡμῖν. 8 Καὶ ἐγένετο δύναμις τῷ Ἀσὰ ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ἰούδα τριακόσιαι χιλιάδες, καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.
9 Καὶ ἐξῆλθεν ἐπʼ αὐτοὺς Ζαρὲ ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει ἐν χιλίαις χιλιάσι καὶ ἅρμασι τριακοσίοις, καὶ ἦλθεν ἕως Μαρισά. 10 Καὶ ἐξῆλθεν Ἀσὰ εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ βοῤῥᾶν Μαρισά. 11 Καὶ ἐβόησεν Ἀσὰ πρὸς Κύριο Θεὸν αὐτοῦ, καὶ εἶπε, Κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σώζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθομεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος. 12 Καὶ ἐπάταξε Κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ἰούδα, καὶ ἔφυγον Αἰθίοπες, 13 καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἀσὰ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδώρ· καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν, ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά. 14 Καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδὼρ, ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις Κυρίου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν, ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς. 15 Καί γε σκηνὰς κτήσεων, τοὺς Ἀλιμαζονεῖς ἐξέκοψαν, καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 1 (13:23) And Abiyah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Assa his son became king in his stead. In his days the land had repose ten years. 2 (14:1) And Assa did what is good and right in the eyes of the Lord his God. 3 (14:2) And he removed the altars of the strange gods, and the high-places, and broke up the statues, and cut down the groves; 4 (14:3) And he ordered Judah to seek the Lord the God of their fathers, and to execute the law and the commandment. 5 (14:4) Also he removed out of all the cities of Judah the high-places and the sun-images: and the kingdom had repose before him. 6 (14:5) And he built fortified cities in Judah; for the land had repose, and no one had war with him in those years; because the Lord had given him rest. 7 (14:6) Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and surround them with walls, and towers, gates, and bars: the land is yet before us; because we have sought the Lord our God,—we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. 8 (14:7) And Assa had an army that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew the bow, two hundred and eighty thousand: all these were mighty men of valor. 9 (14:8) And there came out against them Zerach the Ethiopian with an army of a thousand times thousand, and three hundred chariots; and he came as far as Mareshah. 10 (14:9) Then went Assa out against him, and they set themselves in battle-array in the valley of Zephathah near Mareshah. 11 (14:10) And Assa called unto the Lord his God, and said, Lord, nothing can hinder thee to help, whether it be the mighty, or those that have no power: help us, O Lord our God; for on thee do we rely, and in thy name are we come against this multitude. O Lord, thou art our God! no mortal can place a restraint against thee. 12 (14:11) Thereupon did the Lord strike down the Ethiopians before Assa, and before Judah: and the Ethiopians fled. 13 (14:12) And Assa and the people that were with him pursued them as far as Gerar: and there fell of the Ethiopians so many, that they could not recover themselves; for they were broken down before the Lord, and before his camp; and they carried away exceedingly much booty. 14 (14:13) And they smote all the cities round about Gerar; for the dread of the Lord was upon them: and they plundered all the cities; for abundant spoil was in them. 15 (14:14) And also the tents of the owners of cattle did they smite, and they carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
YLT(i) 1 And Abijah lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Asa his son in his stead: in his days was the land quiet ten years. 2 And Asa doth that which is good, and that which is right, in the eyes of Jehovah his God, 3 and turneth aside the altars of the stranger, and the high places, and breaketh the standing-pillars, and cutteth down the shrines, 4 and saith to Judah to seek Jehovah, God of their fathers, and to do the law and the command; 5 and he turneth aside out of all cities of Judah the high places and the images, and the kingdom is quiet before him. 6 And he buildeth cities of bulwarks in Judah, for the land hath quiet, and there is no war with him in these years, because Jehovah hath given rest to him. 7 And he saith to Judah, `Let us build these cities, and compass them with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land is before us, because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He giveth rest to us round about;' and they build and prosper. 8 And there is to Asa a force bearing target and spear, out of Judah three hundred thousand, and out of Benjamin, bearing shield and treading bow, two hundred and eighty thousand: all these are mighty of valour.
9 And come out unto them doth Zerah the Cushite with a force of a thousand thousand, and chariots three hundred, and he cometh in unto Mareshah, 10 and Asa goeth out before him, and they set battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa calleth unto Jehovah his God, and saith, `Jehovah! it is nothing with Thee to help, between the mighty and those who have no power; help us, O Jehovah, our God, for on Thee we have leant, and in Thy name we have come against this multitude; O Jehovah, our God thou art; let him not prevail with Thee—mortal man! 12 And Jehovah smiteth the Cushim before Asa, and before Judah, and the Cushim flee, 13 and Asa and the people who are with him pursue them even to Gerar, and there fall of the Cushim, for they have no preserving, because they have been broken before Jehovah, and before His camp; and they bear away very much spoil, 14 and smite all the cities round about Gerar, for a fear of Jehovah hath been upon them, and they spoil all the cities, for abundant spoil hath been in them; 15 and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 1 And Abijah will lie down with his fathers, and they will bury him in the city of David: and Asa his son will reign in his stead. In his days the land rested ten years. 2 And Asa will do the good and the straight in the eyes of Jehovah his God: 3 And he will remove the altars of the stranger, and the heights, and break the pillars, and cut down the images: 4 And he will say to Judah to seek Jehovah the God of their fathers, and to do the law and the commands. 5 And he will remove from all the cities of Judah the heights and the images: and the kingdom will rest before him. 6 And he will build cities of fortification in Judah: for the land rested, and not with him war in these years; for Jehovah gave rest to him. 7 And he will say to Judah, We will build these cities, and surround a wall, and towers, doors and bars, and the land yet before us: for we sought Jehovah our God, and he will give to us rest from round about And they will build and prosper. 8 And there will be to Asa an army lifting up the shield and spear, out of Judah three hundred thousand; and from Benjamin lifting up the shield and bending the bow, two hundred and eighty thousand: all these strong of power. 9 And there will come forth against them Zerah the Cushite with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he will come even to Mareshah. 10 And Asa will come forth before him, and they will arrange the . battle in the valley of the watch-tower to Mareshah. 11 And Asa will call to Jehovah his God, and he will say, O Jehovah, nothing with thee to help between many to those of no power: help us, O Jehovah our God, for upon thee we relied, and in thy name we came against this multitude. O Jehovah, thou our God; man shall not detain with thee. 12 And Jehovah will smite the Cushites before Asa, and before Judah; and the Cushites will flee. 13 And Asa will pursue them, and the people which were with him, even to the lodging-place: and there will fall from the Cushites to nothing being to them, for they were broken before Jehovah, and before his camp; and they will lift up exceeding much spoil. 14 And they will strike all the cities round about the lodging-place; for the fear of Jehovah was upon them: and they will plunder all the cities; for much plunder was in them. 15 And also tents of cattle they struck, and they will turn back sheep for multitude, and camels; and they will turn back to Jerusalem.
Darby(i) 1 And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did what was good and right in the sight of Jehovah his God; 3 and he took away the altars of the strange [gods] and the high places, and broke the columns, and cut down the Asherahs; 4 and commanded Judah to seek Jehovah the God of their fathers, and to practise the law and the commandment. 5 And he removed out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest. 7 And he said to Judah, Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars, while the land is yet before us; for we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he has given us rest on every side. And they built and prospered. 8 And Asa had an army that bore targets and spears: out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew the bow, two hundred and eighty thousand: all these, mighty men of valour. 9 And Zerah the Ethiopian came out against him with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots, and he came to Mareshah. 10 And Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah near Mareshah. 11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, it maketh no difference to thee to help, whether there be much or no power: help us, O Jehovah our God, for we rely on thee, and in thy name have we come against this multitude. Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee. 12 And Jehovah smote the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar; and the Ethiopians were overthrown, that none of them was left alive; for they were crushed before Jehovah and before his army. And they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar, for the terror of Jehovah came upon them; and they spoiled all the cities, for there was very much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
ERV(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 for he took away the strange altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim; 4 and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fenced cities in Judah: for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: an these were mighty men of valour. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah. 10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, there is none beside thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O LORD our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee; 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much booty. 14 And they smote all the cities round shout Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was much spoil in them: 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
ASV(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of Jehovah his God: 3 for he took away the foreign altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim, 4 and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest. 7 For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.
9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah. 10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee. 12 So Jehovah smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  1 H29 So Abijah H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David; H609 and Asa H1121 his son H4427 reigned H3117 in his stead. In his days H776 the land H8252 was quiet H6235 ten H8141 years.
  2 H609 And Asa H6213 did H2896 that which was good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of Jehovah H430 his God:
  3 H5493 for he took away H5236 the foreign H4196 altars, H1116 and the high places, H7665 and brake down H4676 the pillars, H7665 and hewed down H842 the Asherim,
  4 H559 and commanded H3063 Judah H1875 to seek H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H6213 and to do H8451 the law H4687 and the commandment.
  5 H5493 Also he took away H5892 out of all the cities H3063 of Judah H1116 the high places H2553 and the sun-images: H4467 and the kingdom H8252 was quiet H6440 before him.
  6 H1129 And he built H4694 fortified H5892 cities H3063 in Judah; H776 for the land H8252 was quiet, H4421 and he had no war H8141 in those years, H3068 because Jehovah H5117 had given him rest.
  7 H559 For he said H3063 unto Judah, H1129 Let us build H5892 these cities, H5437 and make about H2346 them walls, H4026 and towers, H1817 gates, H1280 and bars; H776 the land H6440 is yet before H1875 us, because we have sought H3068 Jehovah H430 our God; H1875 we have sought H5117 him, and he hath given us rest H5439 on every side. H1129 So they built H6743 and prospered.
  8 H609 And Asa H2428 had an army H5375 that bare H6793 bucklers H7420 and spears, H3063 out of Judah H7969 three H3967 hundred H505 thousand; H1144 and out of Benjamin, H5375 that bare H4043 shields H1869 and drew H7198 bows, H3967 two hundred H8084 and fourscore H505 thousand: H1368 all these were mighty men H2428 of valor.
  9 H3318 And there came out H2226 against them Zerah H3569 the Ethiopian H2428 with an army H505 of a thousand H505 thousand, H7969 and three H3967 hundred H4818 chariots; H935 and he came H4762 unto Mareshah.
  10 H609 Then Asa H3318 went out H6440 to meet H4421 him, and they set the battle H6186 in array H1516 in the valley H6859 of Zephathah H4762 at Mareshah.
  11 H609 And Asa H7121 cried H3068 unto Jehovah H430 his God, H559 and said, H3068 Jehovah, H5826 there is none besides thee to help, H996 between H7227 the mighty H3581 and him that hath no strength: H5826 help H3068 us, O Jehovah H430 our God; H8172 for we rely H8034 on thee, and in thy name H935 are we come H1995 against this multitude. H3068 O Jehovah, H430 thou art our God; H582 let not man H6113 prevail against thee.
  12 H3068 So Jehovah H5062 smote H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa, H6440 and before H3063 Judah; H3569 and the Ethiopians H5127 fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 that were with him pursued H1642 them unto Gerar: H5307 and there fell H3569 of the Ethiopians H4241 so many that they could not recover H7665 themselves; for they were destroyed H6440 before H3068 Jehovah, H6440 and before H4264 his host; H5375 and they carried away H3966 very H7235 much H7998 booty.
  14 H5221 And they smote H5892 all the cities H5439 round about H1642 Gerar; H6343 for the fear H3068 of Jehovah H962 came upon them: and they despoiled H5892 all the cities; H7227 for there was much H961 spoil in them.
  15 H5221 They smote H168 also the tents H4735 of cattle, H7617 and carried away H6629 sheep H7230 in abundance, H1581 and camels, H7725 and returned H3389 to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (13:23) So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead; in his days the land was quiet ten years. 2 (14:1) And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God; 3 (14:2) for he took away the strange altars, and the high places, and broke down the pillars, and hewed down the Asherim; 4 (14:3) and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 (14:4) Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him. 6 (14:5) And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 (14:6) For he said unto Judah: 'Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought Him, and He hath given us rest on every side.' So they built and prospered. 8 (14:7) And Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand; all these were mighty men of valour. 9 (14:8) And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah. 10 (14:9) Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephath at Mareshah. 11 (14:10) And Asa cried unto the LORD his God, and said: 'LORD, there is none beside Thee to help, between the mighty and him that hath no strength; help us, O LORD our God; for we rely on Thee, and in Thy name are we come against this multitude. Thou art the LORD our God; let not man prevail against Thee.' 12 (14:11) So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 (14:12) And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar; and there fell of the Ethiopians so that none remained alive; for they were shattered before the LORD, and before His host; and they carried away very much booty. 14 (14:13) And they smote all the cities round about Gerar; for a terror from the LORD came upon them; and they spoiled all the cities; for there was much spoil in them. 15 (14:14) They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
Rotherham(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead,––in his days, the land rested ten years. 2 And Asa did that which was good and that which was right, in the eyes of Yahweh his God; 3 and took away the foreign altars, and the high places,––and brake in pieces the pillars, and cut in twain the Sacred Stems; 4 and bade Judah seek Yahweh, God of their fathers,–and execute the law, and the commandment; 5 and removed from all the cities of Judah, the high places, and the sun–images,––and the kingdom became quiet before him. 6 And he built cities of defence, in Judah,––for the land had quiet, nor was there near him any war, in these years, because Yahweh had given him rest. 7 Therefore said he to Judah, Let us build these cities, and let us surround them with walls and towers, doors and bars, while the land is yet before us, for we have sought Yahweh our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered. 8 And it came to pass that, Asa, had a force bearing shield and spear, out of Judah, three hundred thousand, and, out of Benjamin, such as bare a buckler and trode a bow, two hundred and eighty thousand,––all these, were heroes of valour.
9 Then came out against them Zerah the Ethiopian, with a force of a thousand thousand, and three hundred chariots,––and he came as far as Mareshah. 10 And Asa went out to meet him,––and they set in array for battle, in the valley of Zaphonah, at Mareshah. 11 Then Asa cried out unto Yahweh his God, and said, O Yahweh, it is, nothing with thee, to help whether with many or with such as have no strength. Help us, O Yahweh our God, for, on thee, do we lean, and, in thy name, have we come against this multitude,––O Yahweh! our God, thou art, let not, weak man, have power against thee. 12 So Yahweh smote the Ethiopians, before Asa, and before Judah,––and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued as far as to Gerar, and the Ethiopians fell, so that there was no way for them to recover, for they were routed before Yahweh, and before him host,––and they carried away exceeding much spoil. 14 And they smote all the cities round shout Gerar, for the dread of Yahweh was upon them,––and they plundered all the cities, for, great plunder, was there in them. 15 Moreover also, the tents of the cattle, they smote,––and carried off sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
CLV(i) 1 And Abijah lies with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign does Asa his son in his stead:in his days was the land quiet ten years. 2 And Asa does that which is good, and that which is right, in the eyes of Yahweh his Elohim, 3 and turns aside the altars of the stranger, and the high places, and breaks the standing-pillars, and cuts down the shrines, 4 and said to Judah to seek Yahweh, Elohim of their fathers, and to do the law and the command;" 5 and he turns aside out of all cities of Judah the high places and the images, and the kingdom is quiet before him. 6 And he builds cities of bulwarks in Judah, for the land has quiet, and there is no war with him in these years, because Yahweh has given rest to him. 7 And he said to Judah, `Let us build these cities, and compass [them] with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land [is] before us, because we have sought Yahweh our Elohim, we have sought, and He gives rest to us round about;' and they build and prosper. 8 And there is to Asa a force bearing target and spear, out of Judah three hundred thousand, and out of Benjamin, bearing shield and treading bow, two hundred and eighty thousand:all these [are] mighty of valor. 9 And come out unto them does Zerah the Cushite with a force of a thousand thousand, and chariots three hundred, and he comes in unto Mareshah, 10 and Asa goes out before him, and they set battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa calls unto Yahweh his Elohim, and said, `Yahweh! it is nothing with You to help, between the mighty and those who have no power; help us, O Yahweh, our Elohim, for on You we have leant, and in Your name we have come against this multitude; O Yahweh, our Elohim you [are]; let him not prevail with You--mortal man!" 12 And Yahweh smites the Cushim before Asa, and before Judah, and the Cushim flee, 13 and Asa and the people who [are] with him pursue them even to Gerar, and there fall of the Cushim, for they have no preserving, because they have been broken before Yahweh, and before His camp; and they bear away very much spoil, 14 and smite all the cities round about Gerar, for a fear of Yahweh has been upon them, and they spoil all the cities, for abundant spoil has been in them;" 15 and also tents of cattle they have smitten, and they capture sheep in abundance, and camels, and turn back to Jerusalem.
BBE(i) 1 So Abijah went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David, and Asa his son became king in his place; in his time the land was quiet for ten years. 2 And Asa did what was good and right in the eyes of the Lord his God; 3 For he took away the altars of strange gods and the high places, and had the upright stones broken and the wood pillars cut down; 4 And he made Judah go after the Lord, the God of their fathers, and keep his laws and his orders. 5 And he took away the high places and the sun-images from all the towns of Judah; and the kingdom was quiet under his rule. 6 He made walled towns in Judah, for the land was quiet and there were no wars in those years, because the Lord had given him rest. 7 He said to Judah, Let us make these towns, building walls round them with towers and doors and locks. The land is still ours, because we have been true to the Lord our God; we have been true to him and he has given us rest on every side. So they went on building and all went well for them. 8 And Asa had an army of three hundred thousand men of Judah armed with body-covers and spears, and two hundred and eighty thousand of Benjamin armed with body-covers and bows; all these were men of war. 9 And Zerah the Ethiopian, with an army of a million, and three hundred war-carriages, came out against them to Mareshah. 10 And Asa went out against him, and they put their forces in position in the valley north of Mareshah. 11 And Asa made prayer to the Lord his God and said, Lord, you only are able to give help against the strong to him who has no strength; come to our help, O Lord our God, for our hope is in you, and in your name we have come out against this great army. O Lord, you are our God; let not man's power be greater than yours. 12 So the Lord sent fear on the Ethiopians before Asa and Judah; and the Ethiopians went in flight. 13 And Asa and the people who were with him went after them as far as Gerar; and so great was the destruction among the Ethiopians that they were not able to get their army together again, for they were broken before the Lord and before his army; and they took away a great amount of their goods. 14 And they overcame all the towns round Gerar, because the Lord sent fear on them; and they took away their goods from the towns, for there were stores of wealth in them. 15 And they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem.
MKJV(i) 1 And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did the good and right in the eyes of Jehovah his God. 3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and broke down the images, and cut down the Asherahs. 4 And he commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the Law and the commandment. 5 He also took out of all the cities of Judah the high places and the images. And the kingdom was quiet before him. 6 And he built fortified cities in Judah. For the land had rest, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest. 7 And he said to Judah, Let us build these cities and make walls around them, and towers, gates and bars, while the land is still before us. Because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He has given us rest on every side. And they built and were blessed. 8 And Asa had an army which bore bucklers and spears, three hundred thousand out of Judah. And out of Benjamin there were two hundred and eighty thousand who bore shields and drew bows; all these mighty men of valor. 9 And Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men, and three hundred chariots. And he came to Mareshah. 10 And Asa went out against him, and they set the battle in order in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried to Jehovah his God and said, Jehovah, it is nothing with You to help, whether with many or with him who has no power. Help us, O Jehovah our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O Jehovah, You are our God. Do not let man prevail against You. 12 And Jehovah struck the Cushites before Asa and before Judah. And the Cushites fled. 13 And Asa and the people with him pursued them to Gerar. And the Cushites fell, for none was left alive of them. For they were destroyed before Jehovah and before His army. And they carried away very much plunder. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of Jehovah came on them. And they plundered all the cities, for there was very much plunder in them. 15 And they struck the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
LITV(i) 1 And Abijah lay with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did the good and the right in the eyes of Jehovah his God. 3 And he removed the altars of the alien, and the high places, and broke down the pillars, and cut down the Asherahs. 4 And he commanded Judah to seek Jehovah the God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 And he removed the high places and the images out of all the cities of Judah. And the kingdom was quiet before him. 6 And he built fenced cities in Judah, for the land had quiet. And there was no war with him in these years, because Jehovah had given him rest. 7 And he said to Judah, Let us build these cities, and walls around them, and towers, two leaved gates, and bars, while the land is before us, because we have sought Jehovah our God. We have sought, and He has given rest to us all around. And they built and prospered. 8 And Asa had an army bearing bucklers and spears three hundred thousand out of Judah, and two hundred eighty thousand out of Benjamin, bearing shields and drawing bows; all these were mighty men of valor. 9 And Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a thousand thousands, and three hundred chariots. And he came to Mareshah. 10 And Asa went out before him and they set the battle in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa called to Jehovah his God, and said, O Jehovah, it is nothing to You to help between the mighty and him with no strength. Help us, O Jehovah our God; for we rest on You, and in Your name we come against this host. O Jehovah, You are our God. Do not let man hold out against You. 12 And Jehovah struck the Cushites before Asa and before Judah. And the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people with him pursued them even to Gerar. And all of the Cushites fell, for there was not one left alive to them; because they had broken before Jehovah, and before His army. And they carried away very much plunder. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of Jehovah had come on them. And they plundered all the cities, for there was much booty in them. 15 And also they struck the tents of cattle, and they captured sheep and camels in abundance. And they returned to Jerusalem.
ECB(i) 1
THE DEATH OF ABI YAH
And Abi Yah lies down with his fathers - entombed in the city of David: and Asa his son reigns in his stead. In his days the land rests ten years. 2
ASA REIGNS OVER YAH HUDAH
And Asa works good and straight in the eyes of Yah Veh his Elohim: 3 and he turns aside the sacrifice altars of the strange and the bamahs and breaks down the monoliths and cuts down the asherim: 4 and says to Yah Hudah to seek Yah Veh Elohim of their fathers; and to work the torah and the misvah: 5 and he turns aside the bamahs and the sun icons from all the cities of Yah Hudah; and the sovereigndom rests at his face: 6 and he builds rampart cities in Yah Hudah: for the land rests and he has no war in those years; because Yah Veh rests him. 7 And he says to Yah Hudah, We build these cities and surround them with walls and towers, doors and bars while the land is still at our face; because we seek Yah Veh our Elohim: we seek him and he rests us all around. - and they build and prosper. 8 And Asa, has from Yah Hudah, mighty of valour who bear shields and javelins three hundred thousand; and from Ben Yamin, who bear bucklers and arched bows two hundred and eighty thousand. - all these mighty of valour. 9 And Zerach the Kushiy goes against them with a thousand thousand of valour and three hundred chariots and comes to Mareshah; 10 and Asa goes at his face and they line up for war in the valley of Sephathah at Mareshah. 11 And Asa calls to Yah Veh his Elohim and says, Yah Veh, it is naught with you to help - between many, or them who have no force: help us, O Yah Veh our Elohim; for we lean on you; and in your name we go against this multitude. O Yah Veh, you are our Elohim; may mortal man not restrain against you. 12 And Yah Veh smites the Kushiy at the face of Asa and at the face of Yah Hudah; and the Kushiy flee: 13 and Asa and the people with him pursue them to Gerar: and the Kushiy are felled, for they have no invigoration; for they break at the face of Yah Veh and at the face of his camp; and they bear away a mighty abundance of plunder: 14 and they smite all the cities all around Gerar; for the fear of Yah Veh comes on them: and they plunder all the cities; for there is exceeding much spoil in them: 15 and they smite the tents of chattel and capture flocks and camels in abundance and return to Yeru Shalem.
ACV(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of LORD his God. 3 For he took away the foreign altars, and the high places, and broke down the pillars, and hewed down the Asherim, 4 and commanded Judah to seek LORD, the God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images. And the kingdom was quiet before him. 6 And he built fortified cities in Judah. For the land was quiet, and he had no war in those years, because LORD had given him rest. 7 For he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought LORD our God. We have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand, and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand. All these were mighty men of valor. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a million, and three hundred chariots. And he came to Mareshah. 10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried to LORD his God, and said, LORD, there is none besides thee to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, O LORD our God. For we rely on thee, and in thy name we come against this multitude. O LORD, thou are our God. Let not man prevail against thee. 12 So LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah. And the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people who were with him pursued them to Gerar. And there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves. For they were destroyed before LORD, and before his army. And they carried away very much booty. 14 And they smote all the cities round about Gerar. For the fear of LORD came upon them. And they despoiled all the cities. For there was much spoil in them. 15 They also smote the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
WEB(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in David’s city; and Asa his son reigned in his place. In his days, the land was quiet ten years. 2 Asa did that which was good and right in Yahweh his God’s eyes; 3 for he took away the foreign altars and the high places, broke down the pillars, cut down the Asherah poles, 4 and commanded Judah to seek Yahweh, the God of their fathers, and to obey his law and command. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images; and the kingdom was quiet before him. 6 He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Yahweh had given him rest. 7 For he said to Judah, “Let’s build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered. 8 Asa had an army of three hundred thousand out of Judah who bore bucklers and spears, and two hundred eighty thousand out of Benjamin who bore shields and drew bows. All these were mighty men of valor. 9 Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million troops and three hundred chariots, and he came to Mareshah. 10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 Asa cried to Yahweh his God, and said, “Yahweh, there is no one besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, Yahweh our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Yahweh, you are our God. Don’t let man prevail against you.” 12 So Yahweh struck the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and so many of the Ethiopians fell that they could not recover themselves; for they were destroyed before Yahweh and before his army; and they carried away very much booty. 14 They struck all the cities around Gerar; for the fear of Yahweh came on them, and they plundered all the cities; for there was much plunder in them. 15 They also struck the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  1 H29 So Abijah H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David; H609 and Asa H1121 his son H4427 reigned H3117 in his place. In his days H776 the land H8252 was quiet H6235 ten H8141 years.
  2 H609 Asa H6213 did H2896 that which was good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of Yahweh H430 his God:
  3 H5493 for he took away H5236 the foreign H4196 altars, H1116 and the high places, H7665 and broke down H4676 the pillars, H7665 and cut down H842 the Asherim,
  4 H559 and commanded H3063 Judah H1875 to seek H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H6213 and to do H8451 the law H4687 and the commandment.
  5 H5493 Also he took away H5892 out of all the cities H3063 of Judah H1116 the high places H2553 and the sun images: H4467 and the kingdom H8252 was quiet H6440 before him.
  6 H1129 He built H4694 fortified H5892 cities H3063 in Judah; H776 for the land H8252 was quiet, H4421 and he had no war H8141 in those years, H3068 because Yahweh H5117 had given him rest.
  7 H559 For he said H3063 to Judah, H1129 "Let us build H5892 these cities, H2346 and make walls H5437 around H4026 them, with towers, H1817 gates, H1280 and bars. H776 The land H6440 is yet before H1875 us, because we have sought H3068 Yahweh H430 our God; H1875 we have sought H5117 him, and he has given us rest H5439 on every side." H1129 So they built H6743 and prospered.
  8 H609 Asa H2428 had an army H5375 that bore H6793 bucklers H7420 and spears, H3063 out of Judah H7969 three H3967 hundred H505 thousand; H1144 and out of Benjamin, H5375 that bore H4043 shields H1869 and drew H7198 bows, H3967 two hundred H8084 eighty H505 thousand: H1368 all these were mighty men H2428 of valor.
  9 H3318 There came out H2226 against them Zerah H3569 the Ethiopian H2428 with an army H505 of a H505 million H7969 troops, and three H3967 hundred H4818 chariots; H935 and he came H4762 to Mareshah.
  10 H609 Then Asa H3318 went out H6440 to meet H4421 him, and they set the battle H6186 in array H1516 in the valley H6859 of Zephathah H4762 at Mareshah.
  11 H609 Asa H7121 cried H3068 to Yahweh H430 his God, H559 and said, H3068 "Yahweh, H5826 there is none besides you to help, H996 between H7227 the mighty H3581 and him who has no strength. H5826 Help H3068 us, Yahweh H430 our God; H8172 for we rely H8034 on you, and in your name H935 are we come H1995 against this multitude. H3068 Yahweh, H935 you are our God. H582 Don't let man H6113 prevail against you."
  12 H3068 So Yahweh H5062 struck H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa, H6440 and before H3063 Judah; H3569 and the Ethiopians H5127 fled.
  13 H609 Asa H5971 and the people H7291 who were with him pursued H1642 them to Gerar: H5307 and there fell H3569 of the Ethiopians H4241 so many that they could not recover H7665 themselves; for they were destroyed H6440 before H3068 Yahweh, H6440 and before H4264 his army; H5375 and they carried away H3966 very H7235 much H7998 booty.
  14 H5221 They struck H5892 all the cities H5439 around H1642 Gerar; H6343 for the fear H3068 of Yahweh H962 came on them: and they despoiled H5892 all the cities; H7227 for there was much H961 spoil in them.
  15 H5221 They struck H168 also the tents H4735 of livestock, H7617 and carried away H6629 sheep H7230 in abundance, H1581 and camels, H7725 and returned H3389 to Jerusalem.
NHEB(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the City of David; and Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet ten years. 2 Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 for he took away the foreign altars, and the high places, and broke down the pillars, and cut down the Asherim, 4 and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images: and the kingdom was quiet before him. 6 He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because the LORD had given him rest. 7 For he said to Judah, "Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is still ours. Since we have sought the LORD our God, he has sought us and he has given us rest on every side." So they built and prospered. 8 Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred eighty thousand: all these were mighty men of valor. 9 There came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a million troops, and three hundred chariots; and he came to Mareshah. 10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the Valley of Zephathah at Mareshah. 11 Asa cried to the LORD his God, and said, "LORD, there is none besides you to help, between the mighty and those who have no strength. Help us, LORD our God; for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. LORD, you are our God. Do not let man prevail against you." 12 So the LORD struck the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his army; and they carried away very much booty. 14 They struck all the cities around Gerar; for the fear of the LORD came on them: and they plundered all the cities; for there was a great amount of plunder in them. 15 They struck also the tents of livestock, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.
AKJV(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and broke down the images, and cut down the groves: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army of men that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came to Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you. 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came on them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  1 H29 So Abijah H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David: H609 and Asa H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead. H3117 In his days H776 the land H8252 was quiet H6235 ten H8141 years.
  2 H609 And Asa H6213 did H2896 that which was good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 his God:
  3 H5493 For he took H5493 away H4196 the altars H5236 of the strange H1116 gods, and the high H7665 places, and broke H4676 down the images, H1438 and cut H842 down the groves:
  4 H559 And commanded H3063 Judah H1875 to seek H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H6213 and to do H8451 the law H4687 and the commandment.
  5 H5493 Also he took H5493 away H3605 out of all H5892 the cities H3063 of Judah H1116 the high H4467 places and the images: and the kingdom H8252 was quiet H6440 before him.
  6 H1129 And he built H4694 fenced H5892 cities H3063 in Judah: H776 for the land H8252 had rest, H369 and he had no H4421 war H428 in those H8141 years; H3588 because H3068 the LORD H5117 had given him rest.
  7 H559 Therefore he said H3063 to Judah, H1129 Let us build H428 these H5892 cities, H5437 and make about H2346 them walls, H4026 and towers, H1817 gates, H1280 and bars, H776 while the land H5750 is yet H6440 before H3588 us; because H1875 we have sought H3068 the LORD H430 our God, H1875 we have sought H5117 him, and he has given us rest H5437 on every H5439 side. H1129 So they built H6743 and prospered.
  8 H609 And Asa H1961 had H2428 an army H5375 of men that bore H6793 targets H7420 and spears, H3063 out of Judah H7969 three H3967 hundred H7239 thousand; H505 H1144 and out of Benjamin, H5375 that bore H4043 shields H1869 and drew H7198 bows, H3967 two hundred H8084 and fourscore H7239 thousand: H505 H3605 all H428 these H1368 were mighty H2428 men of valor.
  9 H3318 And there came H413 out against H2226 them Zerah H3569 the Ethiopian H2428 with an host H505 of a thousand H505 thousand, H7969 and three H3967 hundred H4818 chariots; H935 and came H4762 to Mareshah.
  10 H609 Then Asa H3318 went H6440 out against H4421 him, and they set the battle H6186 in array H1516 in the valley H6859 of Zephathah H4762 at Mareshah.
  11 H609 And Asa H7121 cried H3068 to the LORD H430 his God, H559 and said, H3068 LORD, H369 it is nothing H5826 with you to help, H996 whether H7227 with many, H369 or with them that have no H3581 power: H5826 help H3068 us, O LORD H430 our God; H8172 for we rest H5921 on H8034 you, and in your name H935 we go H5921 against H2088 this H1995 multitude. H3068 O LORD, H430 you are our God; H582 let no man H6113 prevail H5973 against you.
  12 H3068 So the LORD H5062 smote H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa, H6440 and before H3063 Judah; H3569 and the Ethiopians H5127 fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 that were with him pursued H1642 them to Gerar: H3569 and the Ethiopians H5307 were overthrown, H4241 that they could not recover H1992 themselves; H7665 for they were destroyed H6440 before H3068 the LORD, H6440 and before H4264 his host; H5375 and they carried H3966 away very H7235 much H7998 spoil.
  14 H5221 And they smote H3605 all H5892 the cities H5439 round H1642 about Gerar; H6343 for the fear H3068 of the LORD H1961 came H962 on them: and they spoiled H3605 all H5892 the cities; H7235 for there was exceeding H7235 much H961 spoil in them.
  15 H5221 They smote H1571 also H168 the tents H929 of cattle, H7617 and carried H7617 away H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance, H7725 and returned H3389 to Jerusalem.
KJ2000(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the foreign gods, and the high places, and broke down the images, and cut down the idol poles: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the incense altars: and the kingdom was quiet under him. 6 And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army of men that bore large shields and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let not man prevail against you. 12 So the LORD defeated the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, so that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his army; and they carried away very much plunder. 14 And they defeated all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they plundered all the cities; for there was very much plunder in them. 15 They struck also the enclosures of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
UKJV(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his position. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you. 12 So the LORD stroke the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they stroke all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They stroke also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
TKJU(i) 1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and broke down the images, and cut down the groves: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: And the kingdom was quiet before him. 6 And he built fenced cities in Judah: For the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said to Judah, "Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army of men that bore targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand: All these were mighty men of valor. 9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came to Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried out to the LORD his God, and said, "LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with those that have no power: Help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you. 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar: And the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities all around Gerar; for the fear of the LORD came upon them: And they spoiled all the cities; for there was exceedingly much spoil in them. 15 They smote also the tents of domestic beasts, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  1 H29 So Abijah H7901 slept H1 with his fathers, H6912 and they buried H5892 him in the city H1732 of David: H609 and Asa H1121 his son H4427 reigned H3117 in his stead. In his days H776 the land H8252 was quiet H6235 ten H8141 years.
  2 H609 And Asa H6213 did H2896 that which was good H3477 and right H5869 in the eyes H3068 of the Lord H430 his God:
  3 H5493 For he took away H4196 the altars H5236 of the strange H1116 gods, and the high places, H7665 and broke down H4676 the images, H1438 and cut down H842 the groves:
  4 H559 And commanded H3063 Judah H1875 to seek H3068 the Lord H430 God H1 of their fathers, H6213 and to do H8451 the law H4687 and the commandment.
  5 H5493 Also he took away H5892 out of all the cities H3063 of Judah H1116 the high places H2553 and the images: H4467 and the kingdom H8252 was quiet H6440 before him.
  6 H1129 And he built H4694 fenced H5892 cities H3063 in Judah: H776 for the land H8252 had rest, H4421 and he had no war H8141 in those years; H3068 because the Lord H5117 had given him rest.
  7 H559 Therefore he said H3063 unto Judah, H1129 Let us build H5892 these cities, H5437 and make about H2346 them walls, H4026 and towers, H1817 gates, H1280 and bars, H776 while the land H6440 is yet before H1875 us; because we have sought H3068 the Lord H430 our God, H1875 we have sought H5117 him, and he has given us rest H5439 on every side. H1129 So they built H6743 and prospered.
  8 H609 And Asa H2428 had an army H5375 of men that bore H6793 targets H7420 and spears, H3063 out of Judah H7969 three H3967 hundred H505 thousand; H1144 and out of Benjamin, H5375 that bore H4043 shields H1869 and drew H7198 bows, H3967 two hundred H8084 and eighty H505 thousand: H1368 all these were mighty men H2428 of valor.
  9 H3318 And there came out H2226 against them Zerah H3569 the Ethiopian H2428 with an army H505 of a thousand H505 thousand, H7969 and three H3967 hundred H4818 chariots; H935 and came H4762 unto Mareshah.
  10 H609 Then Asa H3318 went out H6440 against H4421 him, and they set the battle H6186 in array H1516 in the valley H6859 of Zephathah H4762 at Mareshah.
  11 H609 And Asa H7121 cried H3068 unto the Lord H430 his God, H559 and said, H3068 Lord, H5826 it is nothing with you to help, H996 whether H7227 with many, H3581 or with them that have no power: H5826 help H3068 us, O Lord H430 our God; H8172 for we rest H8034 on you, and in your name H935 we go H1995 against this multitude. H3068 O Lord, H430 you are our God; H582 let not man H6113 prevail against you.
  12 H3068 So the Lord H5062 struck H3569 the Ethiopians H6440 before H609 Asa, H6440 and before H3063 Judah; H3569 and the Ethiopians H5127 fled.
  13 H609 And Asa H5971 and the people H7291 that were with him pursued H1642 them unto Gerar: H3569 and the Ethiopians H5307 were overthrown, H4241 that they could not recover H7665 themselves; for they were destroyed H6440 before H3068 the Lord, H6440 and before H4264 his army; H5375 and they carried away H3966 very H7235 much H7998 plunder.
  14 H5221 And they struck H5892 all the cities H5439 round about H1642 Gerar; H6343 for the fear H3068 of the Lord H962 came upon them: and they spoiled H5892 all the cities; H7227 for there was exceedingly much H961 plunder in them.
  15 H5221 They struck H168 also the tents H4735 of cattle, H7617 and carried away H6629 sheep H1581 and camels H7230 in abundance, H7725 and returned H3389 to Jerusalem.
EJ2000(i) 1 ¶ So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead. In his days the land had rest ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God, 3 for he took away the altars of the strange gods and the high places and broke down the images and cut down the groves 4 and commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and they fulfilled the law and the commandments. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images, and the kingdom had rest before him. 6 And he built fenced cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years because the LORD had given him rest. 7 Therefore, he said unto Judah, Let us build these cities and make about them walls and towers, gates, and bars, now that the land is ours; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and were prospered. 8 And Asa had an army of men that bore shields and spears, out of Judah three hundred thousand and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand; all these were mighty men of valour. 9 ¶ And there came out against them Zerah, the Ethiopian, with a host of a thousand thousand and three hundred chariots and came unto Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they ordered the battle in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many or with those that have no power; help us, O LORD our God, for we rely on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; do not let man prevail against thee. 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa and before Judah, and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar, and the Ethiopians were overthrown until there were none left alive, for they were destroyed before the LORD and before his host, and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar, for the fear of the LORD came upon them; and they spoiled all the cities, for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the booths of livestock and carried away sheep and camels in abundance and returned to Jerusalem.
CAB(i) 1 And Abijah rested with his fathers, and they buried him in the City of David; and Asa his son reigned in his place. In the days of Asa the land of Judah had rest for ten years. 2 And he did that which was good and right in the sight of the Lord his God. 3 And he removed the altars of the strange gods, and the high places, and broke the pillars in pieces, and cut down the groves; 4 and he told Judah to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and the commandments. 5 And he removed from all the cities of Judah the altars and the idols, and established in quietness 6 fortified cities in the land of Judah; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. 7 And he said to Judah, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars; we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, He has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us. 8 And Asa had a force of armed men bearing shields and spears in the land of Judah, even three hundred thousand, and in the land of Benjamin two hundred and eighty thousand targeteers and archers; all these were mighty warriors. 9 And Zerah the Ethiopian went out against them, with a force of a million, and three hundred chariots; and came to Mareshah. 10 And Asa went out to meet him, and set the battle in array in the valley north of Mareshah. 11 And Asa cried to the Lord his God, and said, O Lord, it is not impossible with You to save by many or by few: strengthen us, O Lord our God; for we trust in You, and in Your name we have come up against this great multitude. O Lord our God, let not man prevail against You. 12 And the Lord struck the Ethiopians before Judah, and the Ethiopians fled. 13 And Asa and his people pursued them to Gerar; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before His army; and they took many spoils. 14 And they destroyed their towns roundabout Gerar; for the terror of the Lord was upon them; and they plundered all their cities, for they had much spoil. 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
LXX2012(i) 1 And Abia died with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In the days of Asa the land of Juda had rest ten years. 2 And he did that which was good and right in the sight of the Lord his God. 3 And he removed the altars of the strange [gods], and the high places, and broke the pillars in pieces, and cut down the groves: 4 and he told Juda to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and commandments. 5 And he removed from all the cities of Juda the altars and the idols, and established in quietness 6 fortified cities in the land of Juda; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. 7 And he said to Juda, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, he has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us. 8 And Asa had a force of armed men bearing shields and spears in the land of Juda, [even] three hundred thousand, and in the land of Benjamin two hundred and eighty thousand targeteers and archers: all these were mighty warriors. 9 And Zare the Ethiopian went out against them, with a force of a million, and three hundred chariots; and came to Maresa. 10 And Asa went out to meet him, and set the battle in array in the valley north of Maresa. 11 And Asa cried to the Lord his God, and said, O Lord, it is not impossible with you to save by many or by few: strengthen us, O Lord our God; for we trust in you, and in your name have we come against this great multitude. O Lord our God, let not man prevail against you. 12 And the Lord struck the Ethiopians before Juda; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and his people pursued them to Gedor; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before his host; and they took many spoils. 14 And they destroyed their towns roundabout Gedor; for a terror of the Lord was upon them: and they spoiled all their cities, for they had much spoil. 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerusalem.
NSB(i) 1 Abijah slept in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Asa succeeded him as king. In Asa’s time the land had peace for ten years. 2 Asa did what Jehovah his God considered good and right. 3 He got rid of the altars of foreign gods. He broke down the sacred stones. He cut down the poles dedicated to the goddess Asherah. 4 He told the people of Judah to dedicate their lives to Jehovah. They were to serve the God of their ancestors and observe (obey) his teachings and commandments. 5 He got rid of the illegal places of worship and destroyed the altars for incense in all the cities of Judah. The kingdom was at peace during his reign. 6 He built fortified cities in Judah and the land had peace. There was no war during those years because Jehovah gave him a time of peace. 7 Asa told Judah: »Let us build these cities and make walls around them with towers and doors that can be barred. The country is still ours because we have dedicated our lives to serve Jehovah our God. We have dedicated our lives to him. He has surrounded us with peace.« So they built the cities, and everything went well. 8 Asa had an army of three hundred thousand Judeans who were armed with large shields and spears and two hundred and eighty thousand Benjaminites who were armed with small shields and bows. All of these men were strong fighting men. 9 Zerah from Ethiopia led an army of a million soldiers and three hundred chariots to the town of Mareshah in Judah. 10 Asa met him there. The two armies prepared for battle in Zephathah Valley near Mareshah. 11 Asa prayed: »Jehovah, only you can help a powerless army defeat a stronger one. We depend on you to help us. We will fight against this powerful army to honor your name! We know that you will not be defeated. You are Jehovah our God. Do not let man prevail against you.« 12 Jehovah helped Asa and his army defeat the Ethiopians. The enemy soldiers ran away, 13 Asa and his army pursued them as far as Gerar. It was a total defeat! The Ethiopians could not even fight back! The soldiers from Judah took everything that had belonged to the Ethiopians. 14 Asa and his army attacked all the cities around Gerar because the cities were in dread of Jehovah. The army looted all the cities because there were many things to take. 15 They also attacked those who were letting their cattle graze and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
ISV(i) 1 Then Abijah died, as had his ancestors, and he was buried in the City of David. Abijah’s son Asa reigned in his place, and during his lifetime the land enjoyed rest for ten years.
2 Asa Chooses to do What is Right
Asa practiced what the LORD his God considered to be right 3 by removing the foreign altars and high places, tearing down the sacred pillars, cutting down the Asherim, and 4 commanding Judah to seek the LORD God of their ancestors and to keep the Law and the commandments. 5 He also removed the high places and incense altars from all of the cities of Judah. As a result, the kingdom enjoyed rest under Asa’s leadership.
6 Asa built fortified cities throughout Judah while the land lay undisturbed, because the LORD had given him peace so that no one went to war against him during those years. 7 He had told Judah, “Let’s build up these cities, surrounding them with walls, towers, gates, and bars. The land still belongs to us, because we have kept on seeking the LORD our God. We have sought him out, and he has given us rest all around us.” So the people built and prospered. 8 Asa kept a standing army of 300,000 soldiers from Judah equipped with large shields and spears, as well as 280,000 soldiers from Benjamin, also bearing shields and wielding bows. All of them were valiant soldiers.
9 Ethiopia Invades and is RepulsedSometime later, Zerah the Ethiopian went to war against him at Mareshah with an army of one million troops and 300 chariots. 10 Asa went out to engage him in battle, and they drew up their battle lines at Mareshah in the Zephathah Valley. 11 Asa cried out to the LORD his God, telling him, “LORD, there is no one except for you to help between the powerful and the weak. So help us, LORD God, because we’re depending on you and have come against this vast group in your name. LORD, you are our God. Let no mere mortal man defeat you!”
12 So the Lord defeated the Ethiopians right in front of Asa and Judah, and the Ethiopians ran away. 13 Asa and his army pursued the Ethiopians as far as Gerar. So many Ethiopians died that their army could not recover, because it had been shattered in the LORD’s presence and in the presence of his army. The Israelis carried off a lot of plunder, too, 14 They attacked all the cities that surrounded Gerar, because fear of the LORD had overwhelmed them. The Israelis spoiled all the cities, because there was a lot to plunder in them. 15 They also attacked the tents of those who owned livestock and carried off lots of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
LEB(i) 1 * And Abijah slept with his ancestors,* and they buried him in the city of David. And Asa his son became king in his place. In his days the land was at rest ten years. 2 Asa did that which was good and right in the eyes of Yahweh his God. 3 He removed the foreign altars and high places, broke down the stone pillars, and cut down the Asherahs. 4 And he commanded Judah to seek Yahweh, the God of their ancestors,* and to keep the law and the commandment. 5 And he removed the high places and the incense stands from all the cities of Judah, and the kingdom had rest under* him. 6 And he built fortified cities in Judah, for the land was at rest. Under* him there was no war in those years, for Yahweh had given rest to him. 7 And he said to Judah, "Let us build these cities and surround them with walls, towers, gates, and bars while the land is before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought and he has given rest to us on every side." So they built and had success. 8 And Asa had an army of three hundred thousand from Judah, bearing shields and spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin who carried shields and drew bows. All of these were mighty warriors of strength. 9 Zerah the Cushite came out against them with an army of a thousand thousands and three hundred chariots. And he came to Mareshah. 10 And Asa went out before him, and a battle was put in order in the valley of Zepah at Mareshah. 11 Then Asa cried out to Yahweh his God. And he said, "O Yahweh, there is none with you to help between the great and the powerless. Help us, O Yahweh our God, for we rely upon you, and in your name we have come against this multitude. O Yahweh, you are our God! Let no man prevail against you!" 12 So Yahweh defeated the Cushites before Asa and before Judah, and the Cushites fled. 13 Then Asa and the army* with him pursued them to Gerar. And many from the Cushites fell, for they had no deliverance, for they were shattered before Yahweh and before his army. And they carried away much war booty. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of Yahweh was upon them. And they plundered all the cities, for there was much plunder in them. 15 And they also struck the tents of the herdsmen and carried away many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
BSB(i) 1 Then Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And his son Asa reigned in his place, and in his days the land was at peace for ten years. 2 And Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God. 3 He removed the foreign altars and high places, shattered the sacred pillars, and chopped down the Asherah poles. 4 He commanded the people of Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to observe the law and the commandments. 5 He also removed the high places and incense altars from all the cities of Judah, and under him the kingdom was at peace. 6 Because the land was at peace, Asa built fortified cities in Judah. In those days no one made war with him, because the LORD had given him rest. 7 So he said to the people of Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we have sought the LORD our God. We have sought Him and He has given us rest on every side.” So they built and prospered. 8 Asa had an army of 300,000 men from Judah bearing large shields and spears, and 280,000 men from Benjamin bearing small shields and drawing the bow. All these were mighty men of valor. 9 Then Zerah the Cushite came against them with an army of 1,000,000 men and 300 chariots, and they advanced as far as Mareshah. 10 So Asa marched out against him and lined up in battle formation in the Valley of Zephathah near Mareshah. 11 Then Asa cried out to the LORD his God: “O LORD, there is no one besides You to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on You, and in Your name we have come against this multitude. O LORD, You are our God. Do not let a mere mortal prevail against You.” 12 So the LORD struck down the Cushites before Asa and Judah, and the Cushites fled. 13 Then Asa and his army pursued them as far as Gerar. The Cushites fell and could not recover, for they were crushed before the LORD and His army. So the people of Judah carried off a great amount of plunder 14 and attacked all the cities around Gerar, because the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all the cities, since there was much plunder there. 15 They also attacked the tents of the herdsmen and carried off many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
MSB(i) 1 Then Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And his son Asa reigned in his place, and in his days the land was at peace for ten years. 2 And Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God. 3 He removed the foreign altars and high places, shattered the sacred pillars, and chopped down the Asherah poles. 4 He commanded the people of Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to observe the law and the commandments. 5 He also removed the high places and incense altars from all the cities of Judah, and under him the kingdom was at peace. 6 Because the land was at peace, Asa built fortified cities in Judah. In those days no one made war with him, because the LORD had given him rest. 7 So he said to the people of Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we have sought the LORD our God. We have sought Him and He has given us rest on every side.” So they built and prospered. 8 Asa had an army of 300,000 men from Judah bearing large shields and spears, and 280,000 men from Benjamin bearing small shields and drawing the bow. All these were mighty men of valor. 9 Then Zerah the Cushite came against them with an army of 1,000,000 men and 300 chariots, and they advanced as far as Mareshah. 10 So Asa marched out against him and lined up in battle formation in the Valley of Zephathah near Mareshah. 11 Then Asa cried out to the LORD his God: “O LORD, there is no one besides You to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on You, and in Your name we have come against this multitude. O LORD, You are our God. Do not let a mere mortal prevail against You.” 12 So the LORD struck down the Cushites before Asa and Judah, and the Cushites fled. 13 Then Asa and his army pursued them as far as Gerar. The Cushites fell and could not recover, for they were crushed before the LORD and His army. So the people of Judah carried off a great amount of plunder 14 and attacked all the cities around Gerar, because the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all the cities, since there was much plunder there. 15 They also attacked the tents of the herdsmen and carried off many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
MLV(i) 1 So Abijah slept with his fathers and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned instead of him. In his days the land was quiet ten years.
2 And Asa did what was good and right in the eyes of Jehovah his God. 3 For he took away the foreign altars and the high places and broke down the pillars and hewed down the Asherim, 4 and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images. And the kingdom was quiet before him.
6 And he built fortified cities in Judah. For the land was quiet and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest. 7 For he said to Judah, Let us build these cities and make about them walls and towers, gates and bars. The land is yet before us, because we have sought Jehovah our God. We have sought him and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
8 And Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand. All these were mighty men of valor.
9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a million and three hundred chariots. And he came to Mareshah. 10 Then Asa went out to meet him and they arranged for battle in the valley of Zephathah at Mareshah.
11 And Asa cried to Jehovah his God and said, Jehovah, there is none besides you to help, between the mighty and he who has no strength. Help us, O Jehovah our God. For we rely on you and in your name we come against this multitude. O Jehovah, you are our God. Do not let man prevail against you.
12 So Jehovah killed* the Ethiopians before Asa and before Judah. And the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people who were with him pursued them to Gerar. And there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves. For they were destroyed before Jehovah and before his army. And they carried away very much booty.
14 And they killed* all the cities all around Gerar. For the fear of Jehovah came upon them. And they despoiled all the cities. For there was much spoil in them. 15 They also killed* the tents of cattle and carried away sheep in abundance and camels and returned to Jerusalem.

VIN(i) 1 And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Asa reigned in his place. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God. 3 He removed the foreign altars and high places, broke down the stone pillars, and cut down the Asherahs. 4 and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to obey his law and command. 5 And he removed the high places and the incense stands from all the cities of Judah, and the kingdom had rest under him. 6 He built fortified cities in Judah and the land had peace. There was no war during those years because the LORD gave him a time of peace. 7 For he said to Judah, "Let us build these cities, and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he has given us rest on every side." So they built and prospered. 8 Asa had an army of three hundred thousand Judeans who were armed with large shields and spears and two hundred and eighty thousand Benjaminites who were armed with small shields and bows. All of these men were strong fighting men. 9 And Zerah the Ethiopian went out against them, with a force of a million, and three hundred chariots; and came to Mareshah. 10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 Then Asa cried out to the LORD his God. And he said, "O LORD, there is none with you to help between the great and the powerless. Help us, O LORD our God, for we rely upon you, and in your name we have come against this multitude. O LORD, you are our God! Let no man prevail against you!" 12 And the LORD struck the Cushites before Asa and before Judah. And the Cushites fled. 13 And Asa and his people pursued them to Gerar; and the Ethiopians fell, so that they could not recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before His army; and they took many spoils. 14 And they struck all the cities around Gerar, for the fear of the LORD had come on them. And they plundered all the cities, for there was much booty in them. 15 They also attacked the tents of those who owned livestock and carried off lots of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
Luther1545(i) 1 Und Abia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids; und Assa, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Zu des Zeiten war das Land stille zehn Jahre. 2 Und Assa tat, das recht war und dem HERRN, seinem Gott, wohlgefiel. 3 Und tat weg die fremden Altäre und die Höhen und zerbrach die Säulen und hieb die Haine ab; 4 und ließ Juda sagen, daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, suchten und täten nach dem Gesetz und Gebot. 5 Und er tat weg aus allen Städten Judas die Höhen und die Götzen. Denn das Königreich war stille vor ihm. 6 Und er bauete feste Städte in Juda, weil das Land stille und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe. 7 Und er sprach zu Juda: Lasset uns diese Städte bauen und Mauern darum her führen und Türme, Türen und Riegel, weil das Land noch vor uns ist; denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben umher. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten. 8 Und Assa hatte eine Heerkraft, die Schild und Spieß trugen: aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin, die Schilde trugen und mit den Bogen konnten, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden. 9 Es zog aber wider sie aus Serah, der Mohr, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend, dazu dreihundert Wagen, und kamen bis gen Maresa. 10 Und Assa zog aus gegen ihn; und sie rüsteten sich zum Streit im Tal Zephatha bei Maresa. 11 Und Assa rief an den HERRN, seinen Gott, und sprach: HERR, es ist bei dir kein Unterschied, helfen unter vielen, oder da keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott; denn wir verlassen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir kommen wider diese Menge. HERR, unser Gott, wider dich vermag kein Mensch etwas. 12 Und der HERR plagte die Mohren vor Assa und vor Juda, daß sie flohen. 13 Und Assa samt dem Volk, das bei ihm war, jagte ihnen nach bis gen Gerar. Und die Mohren fielen, daß ihrer keiner lebendig blieb, sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seinem Heerlager. Und sie trugen sehr viel Raubs davon. 14 Und er schlug alle Städte um Gerar her; denn die Furcht des HERRN kam über sie. Und sie beraubten alle Städte; denn es war viel Raubs drinnen. 15 Auch schlugen sie die Hütten des Viehes und brachten Schafe die Menge und Kamele; und kamen wieder gen Jerusalem
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6213 Und Assa tat H2896 , das recht H5869 war und dem H3068 HErrn H430 , seinem GOtt, wohlgefiel.
  2 H5493 Und tat H5236 weg die fremden H4196 Altäre H1116 und die Höhen H7665 und zerbrach H4676 die Säulen H1438 und hieb H842 die Haine ab;
  3 H6213 und H3063 ließ Juda H559 sagen H3068 , daß sie den HErrn H430 , den GOtt H1 ihrer Väter H1875 , suchten H8451 und täten nach dem Gesetz H4687 und Gebot .
  4 H5493 Und er tat H5892 weg aus allen Städten H1116 Judas die Höhen H4467 und die Götzen. Denn das Königreich H8252 war H6440 stille vor ihm.
  5 H1129 Und er H4694 bauete feste H5892 Städte H8141 in H3063 Juda H776 , weil das Land H4421 stille und kein Streit H8252 wider ihn war H3068 in denselben Jahren; denn der HErr H5117 gab ihm Ruhe .
  6 H559 Und er sprach H3063 zu Juda H1129 : Lasset uns H5892 diese Städte H1129 bauen H2346 und Mauern H5439 darum her H4026 führen und Türme H1817 , Türen H1280 und Riegel H776 , weil das Land H6440 noch vor H6743 uns ist; denn wir haben H3068 den HErrn H430 , unsern GOtt H1875 , gesucht H1875 , und er hat H5117 uns Ruhe H5437 gegeben umher . Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.
  7 H2428 Und H6793 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild H3967 und H7420 Spieß H5375 trugen H3063 : aus Juda H7969 dreihunderttausend H1144 und aus Benjamin H4043 , die Schilde H5375 trugen H7198 und mit den Bogen H1869 konnten H1368 , zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden .
  8 H505 Es zog aber wider sie H3318 aus H2226 Serah H3569 , der Mohr H505 , mit einer Heereskraft, tausendmal tausend H7969 , dazu dreihundert H4818 Wagen H2428 , und H935 kamen H4762 bis gen Maresa .
  9 H3318 Und Assa zog aus H6440 gegen H6186 ihn; und sie rüsteten sich H4421 zum Streit H1516 im Tal H6859 Zephatha H4762 bei Maresa .
  10 H7121 Und Assa rief H3068 an den HErrn H430 , seinen GOtt H559 , und sprach H3068 : HErr H935 , es ist H5826 bei dir kein Unterschied, helfen H3581 unter vielen, oder da keine Kraft H5826 ist. Hilf H3068 uns, HErr H430 , unser GOtt H582 ; denn wir H8172 verlassen H996 uns auf H8034 dich, und in deinem Namen H7227 sind wir kommen wider diese Menge H3068 . HErr H430 , unser GOtt H6113 , wider dich vermag kein Mensch etwas.
  11 H3068 Und der HErr H5062 plagte H3569 die Mohren H6440 vor H6440 Assa und vor H3063 Juda H5127 , daß sie flohen .
  12 H5971 Und Assa samt dem Volk H7291 , das bei ihm war, jagte ihnen nach H1642 bis gen Gerar H3569 . Und die Mohren H5307 fielen H4241 , daß ihrer keiner lebendig H7665 blieb, sondern sie wurden geschlagen H6440 vor H3068 dem HErrn H6440 und vor H4264 seinem Heerlager H5375 . Und sie trugen H3966 sehr H7235 viel Raubs davon.
  13 H5221 Und er schlug H5892 alle Städte H1642 um Gerar H5439 her H6343 ; denn die Furcht H3068 des HErrn H962 kam über sie H5892 . Und sie beraubten alle Städte H7227 ; denn es war viel Raubs drinnen.
  14 H5221 Auch schlugen H168 sie die Hütten H7617 des Viehes und H6629 brachten Schafe H7230 die Menge H1581 und Kamele H7725 ; und kamen wieder H3389 gen Jerusalem
Luther1912(i) 1 Und Asa tat, was recht war und dem HERRN, seinem Gott, wohl gefiel, 2 und tat weg die fremden Altäre und die Höhen und zerbrach die Säulen und hieb die Ascherahbilder ab 3 und ließ Juda sagen, daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, suchten und täten nach dem Gesetz und Gebot. 4 Und er tat weg aus allen Städten Juda's die Höhen und die Sonnensäulen; denn das Königreich war still vor ihm. 5 Und er baute feste Städte in Juda, weil das Land still und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe. 6 Und er sprach zu Juda: Laßt uns diese Städte bauen und Mauern darumher führen und Türme, Türen und Riegel, weil das Land noch offen vor uns ist; denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben umher. Also bauten sie, und es ging glücklich vonstatten. 7 Und Asa hatte eine Heereskraft, die Schild und Spieß trugen, aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin, die Schilde trugen und mit dem Bogen schießen konnten zweihundertachtzigtausend; und diese waren starke Helden. 8 Es zog aber wider sie aus Serah, der Mohr, mit einer Heereskraft tausendmaltausend, dazu dreihundert Wagen, und sie kamen bis gen Maresa. 9 Und Asa zog aus ihnen entgegen; und sie rüsteten sich zum Streit im Tal Zephatha bei Maresa. 10 Und Asa rief an den HERRN, seinen Gott, und sprach: HERR, es ist bei dir kein Unterschied, zu helfen unter vielen oder da keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott; denn wir verlassen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir gekommen wider diese Menge. HERR, unser Gott, wider dich vermag kein Mensch etwas. 11 Und der HERR schlug die Mohren vor Asa und vor Juda, daß sie flohen. 12 Und Asa samt dem Volk, das bei ihm war, jagte ihnen nach bis gen Gerar. Und die Mohren fielen, daß ihrer keiner lebendig blieb; sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seinem Heerlager. Und sie trugen sehr viel Raub davon. 13 Und er schlug alle Städte um Gerar her; denn die Furcht des HERRN kam über sie. Und sie beraubten alle Städte; denn es war viel Raub darin. 14 Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem. 15
Luther1912_Strongs(i)
  1 H609 [Und Asa H6213 tat H3477 , was recht H3068 war und dem HERRN H430 , seinem Gott H2896 , wohl H5869 gefiel,
  2 H5493 [und tat weg H5236 die fremden H4196 Altäre H1116 und die Höhen H7665 und zerbrach H4676 die Säulen H1438 und hieb H842 die Ascherahbilder ab
  3 H3063 [und ließ Juda H559 sagen H3068 , daß sie den HERRN H430 , den Gott H1 ihrer Väter H1875 , suchten H6213 und täten H8451 nach dem Gesetz H4687 und Gebot .
  4 H5493 [Und er tat weg H5892 aus allen Städten H3063 Juda’s H1116 die Höhen H2553 und die Sonnensäulen H4467 ; denn das Königreich H8252 war still H6440 vor ihm.
  5 H1129 [Und er baute H4694 feste H5892 Städte H3063 in Juda H776 , weil das Land H8252 still H4421 und kein Streit H8141 wider ihn war in denselben Jahren H3068 ; denn der HERR H5117 gab ihm Ruhe .
  6 H559 [Und er sprach H3063 zu Juda H5892 : Laßt uns diese Städte H1129 bauen H2346 und Mauern H5437 darumher H4026 führen und Türme H1817 , Türen H1280 und Riegel H776 , weil das Land H6440 noch offen vor H3068 uns ist; denn wir haben den HERRN H430 , unsern Gott H1875 , gesucht H5117 , und er hat uns Ruhe H5439 gegeben umher H1129 . Also bauten H6743 sie, und es ging glücklich vonstatten.
  7 H609 Und Asa H2428 hatte eine Heereskraft H6793 , die Schild H7420 und Spieß H5375 trugen H3063 H3967 H7969 H505 , aus Juda H1144 und aus Benjamin H4043 , die Schilde H5375 trugen H7198 und mit dem Bogen H1869 schießen H8084 H3967 H505 konnten H2428 ; und diese waren alle starke H1368 Helden .
  8 H3318 Es zog H2226 aber wider sie aus Serah H3569 , der Mohr H2428 H505 , mit einer Heereskraft H505 mal H7969 H3967 , dazu H4818 Wagen H935 , und sie kamen H4762 bis gen Maresa .
  9 H609 [Und Asa H3318 zog H6440 aus ihnen entgegen H6186 ; und sie rüsteten H4421 sich zum Streit H1516 im Tal H6859 Zephatha H4762 bei Maresa .
  10 H609 Und Asa H7121 rief H3068 an den HERRN H430 , seinen Gott H559 , und sprach H3068 : HERR H996 , es ist bei dir kein Unterschied H5826 , zu helfen H7227 unter vielen H3581 oder da keine Kraft H5826 ist. Hilf H3068 uns, HERR H430 , unser Gott H8172 ; denn wir verlassen H8034 uns auf dich, und in deinem Namen H935 sind wir gekommen H1995 wider diese Menge H3068 . HERR H430 , unser Gott H6113 , wider H6113 dich vermag H582 kein Mensch etwas.
  11 H3068 Und der HERR H5062 schlug H3569 die Mohren H6440 vor H609 Asa H6440 und vor H3063 Juda H5127 , daß sie flohen .
  12 H609 Und Asa H5971 samt dem Volk H7291 , das bei ihm war, jagte H1642 ihnen nach bis gen Gerar H3569 . Und die Mohren H5307 fielen H4241 , daß ihrer keiner H4241 lebendig blieb H7665 ; sondern sie wurden geschlagen H6440 vor H3068 dem HERRN H6440 und vor H4264 seinem Heerlager H5375 . Und sie trugen H3966 sehr H7235 viel H7998 Raub H5375 davon .
  13 H5221 Und er schlug H5892 alle Städte H5439 um H1642 Gerar H6343 her; denn die Furcht H3068 des HERRN H962 kam über sie. Und sie beraubten H5892 alle Städte H7227 ; denn es war viel H961 Raub darin.
  14 H5221 Auch schlugen H168 sie die Hütten H4735 des Viehs H7617 und führten H7617 weg H6629 Schafe H7230 die Menge H1581 und Kamele H7725 und kamen H7725 wieder H3389 gen Jerusalem .
ELB1871(i) 1 Und Abija legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, ward König an seiner Statt. In seinen Tagen hatte das Land Ruhe zehn Jahre. 2 Und Asa tat, was gut und recht war in den Augen Jehovas, seines Gottes. 3 Und er tat die fremden Altäre und die Höhen hinweg, und zerschlug die Bildsäulen und hieb die Ascherim um; 4 und er sprach zu Juda, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, suchen und das Gesetz und das Gebot tun sollten; 5 und er tat aus allen Städten Judas die Höhen und die Sonnensäulen hinweg. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm. 6 Und er baute feste Städte in Juda; denn das Land hatte Ruhe, und es war kein Krieg wider ihn in jenen Jahren, denn Jehova hatte ihm Ruhe geschafft. 7 Und er sprach zu Juda: Laßt uns diese Städte bauen, und Mauern ringsum machen und Türme, Tore und Riegel; noch ist das Land vor uns, denn wir haben Jehova, unseren Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen. 8 Und Asa hatte ein Heer, das Schild und Lanze trug: aus Juda 300000 und aus Benjamin 280000 Mann, die Tartschen trugen und den Bogen spannten: sämtlich tapfere Helden. 9 Und Serach, der Kuschiter, zog wider sie aus mit einem Heere von tausendmal tausend Mann, und dreihundert Wagen; und er kam bis Marescha. 10 Und Asa zog ihm entgegen; und sie stellten sich in Schlachtordnung auf im Tale Zephata bei Marescha. 11 Und Asa rief zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Jehova! um zu helfen, ist bei dir kein Unterschied zwischen dem Mächtigen und dem Kraftlosen. Hilf uns, Jehova, unser Gott! denn wir stützen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir wider diese Menge gezogen. Du bist Jehova, unser Gott; laß den Menschen nichts wider dich vermögen! 12 Und Jehova schlug die Kuschiter vor Asa und vor Juda; und die Kuschiter flohen. 13 Und Asa und das Volk, das bei ihm war, jagten ihnen nach bis Gerar. Und es fielen von den Kuschitern so viele, daß sie sich nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor Jehova und vor seinem Heere. Und sie trugen sehr viel Beute davon. 14 Auch schlugen sie alle Städte rings um Gerar, denn der Schrecken Jehovas war auf ihnen; und sie beraubten alle die Städte, denn es war viel Raubes darin. 15 Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück.
ELB1905(i) 1 Und Asa tat, was gut und recht war in den Augen Jahwes, seines Gottes. 2 Und er tat die fremden Altäre und die Höhen hinweg, und zerschlug die Bildsäulen und hieb die Ascherim um; 3 und er sprach zu Juda, daß sie Jahwe, den Gott ihrer Väter, suchen und das Gesetz und das Gebot tun sollten; 4 und er tat aus allen Städten Judas die Höhen und die Sonnensäulen hinweg. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm. Eig. vor ihm 5 Und er baute feste Städte in Juda; denn das Land hatte Ruhe, und es war kein Krieg wider ihn in jenen Jahren, denn Jahwe hatte ihm Ruhe geschafft. 6 Und er sprach zu Juda: Laßt uns diese Städte bauen, und Mauern ringsum machen und Türme, Tore und Riegel; noch ist das Land vor uns, denn wir haben Jahwe, unseren Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen. 7 Und Asa hatte ein Heer, das Schild S. die Anm. zu [Kap. 11,12] und Lanze trug: aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin zweihundertachtzigtausend Mann, die Tartschen trugen und den Bogen spannten: sämtlich tapfere Helden. 8 Und Serach, der Kuschiter, zog wider sie aus mit einem Heere von tausendmal tausend Mann, und dreihundert Wagen; und er kam bis Marescha. 9 Und Asa zog ihm entgegen; und sie stellten sich in Schlachtordnung auf im Tale Zephata bei Marescha. 10 Und Asa rief zu Jahwe, seinem Gott, und sprach: Jahwe! Um zu helfen, ist bei dir kein Unterschied zwischen dem Mächtigen und dem Kraftlosen. Hilf uns, Jahwe, unser Gott! Denn wir stützen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir wider diese Menge gezogen. Du bist Jahwe, unser Gott; laß den Menschen nichts wider dich vermögen! Und. üb.: Der Mensch vermag nichts wider dich 11 Und Jahwe schlug die Kuschiter vor Asa und vor Juda; und die Kuschiter flohen. 12 Und Asa und das Volk, das bei ihm war, jagten ihnen nach bis Gerar. Und es fielen von den Kuschitern so viele, daß sie sich nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor Jahwe und vor seinem Heere. Und sie trugen sehr viel Beute davon. 13 Auch schlugen sie alle Städte rings um Gerar, denn der Schrecken Jahwes war auf ihnen; und sie beraubten alle die Städte, denn es war viel Raubes darin. 14 Und auch die Herdenzelte schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück. 15
ELB1905_Strongs(i)
  1 H609 Und Asa H6213 tat H2896 , was gut H3477 und recht H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H430 , seines Gottes .
  2 H7665 Und H5493 er tat H5236 die fremden H4196 Altäre H1116 und die Höhen H4676 hinweg, und zerschlug die Bildsäulen H1438 und hieb die Ascherim um;
  3 H559 und er sprach H3063 zu Juda H3068 , daß sie Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H1875 , suchen H8451 und das Gesetz H4687 und das Gebot H6213 tun sollten;
  4 H6440 und H5493 er tat H5892 aus allen Städten H3063 Judas H1116 die Höhen H2553 und die Sonnensäulen H4467 hinweg. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm.
  5 H8141 Und H1129 er baute H4694 feste H5892 Städte H3063 in Juda H776 ; denn das Land H5117 hatte Ruhe H8252 , und es war H4421 kein Krieg H3068 wider ihn in jenen Jahren, denn Jehova hatte ihm Ruhe geschafft.
  6 H5439 Und H559 er sprach H3063 zu Juda H5892 : Laßt uns diese Städte H1129 bauen H2346 , und Mauern H4026 ringsum machen und Türme H1817 , Tore H1280 und Riegel H776 ; noch ist das Land H6440 vor H3068 uns, denn wir haben Jehova H430 , unseren Gott H1875 , gesucht H5437 ; wir haben ihn H1875 gesucht, und er hat H5117 uns Ruhe H1129 geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen.
  7 H2428 Und H609 Asa H6793 hatte ein Heer, das Schild H5375 und Lanze trug H3063 : aus Juda H505 -H3967 -H7969 -H505 -H3967 -H7969 dreihunderttausend H1144 und aus Benjamin H505 -H8084 -H3967 -H3605 -H505 -H8084 -H3967 -H3605 zweihundertachtzigtausend H2428 Mann H4043 , die Tartschen H5375 trugen H7198 und den Bogen H1368 spannten: sämtlich tapfere Helden .
  8 H3318 Und Serach, der Kuschiter, zog wider sie aus H505 mit einem Heere von tausendmal tausend H2428 Mann H3967 -H7969 , und dreihundert H4818 Wagen H935 ; und er kam bis Marescha.
  9 H3318 Und H609 Asa H6186 zog ihm entgegen; und sie stellten sich H6440 in Schlachtordnung auf im Tale Zephata bei Marescha.
  10 H609 Und Asa H7121 rief H3068 zu Jehova H430 , seinem Gott H559 , und sprach H3068 : Jehova H5826 ! Um zu helfen H996 , ist bei dir kein Unterschied zwischen H5826 dem Mächtigen und dem Kraftlosen. Hilf H3068 uns, Jehova H430 , unser Gott H582 ! Denn wir H8172 stützen uns auf dich H8034 , und in deinem Namen H935 sind H7227 wir wider diese Menge H3068 gezogen. Du bist Jehova H430 , unser Gott H3581 ; laß den Menschen nichts wider dich vermögen!
  11 H3068 Und Jehova H5062 schlug H6440 die Kuschiter vor H609 Asa H6440 und vor H3063 Juda H5127 ; und die Kuschiter flohen .
  12 H609 Und Asa H5971 und das Volk H7291 , das bei ihm war, jagten ihnen nach H1642 bis Gerar H6440 . Und es fielen von H7665 den Kuschitern so viele, daß sie H5307 sich H6440 nicht wieder erholen konnten; denn sie wurden zerschmettert vor H3068 Jehova H4264 und vor seinem Heere H5375 . Und sie trugen H3966 sehr H7235 viel H7998 Beute davon.
  13 H5221 Auch schlugen H5892 sie alle Städte H5439 rings um H1642 Gerar H3068 , denn der Schrecken Jehovas H6343 war auf ihnen; und H962 sie beraubten H5892 alle die Städte H7227 , denn es war viel Raubes darin.
  14 H5221 Und auch die Herdenzelte schlugen H6629 sie und führten Kleinvieh H7230 in Menge H7617 weg H1581 und Kamele H7725 . Und sie kehrten H3389 nach Jerusalem zurück.
DSV(i) 1 Zo ontsliep Abia met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids, en zijn zoon Asa werd koning in zijn plaats. In zijn dagen was het land tien jaren stil. 2 En Asa deed dat goed en dat recht was in de ogen des HEEREN, zijns Gods. 3 Want hij nam de altaren der vreemden, en de hoogten weg, en brak de opgerichte beelden, en hieuw de bossen af. 4 En hij zeide tot Juda, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken, en dat zij de wet en het gebod doen zouden. 5 Hij nam ook weg uit alle steden van Juda de hoogten en de zonnebeelden; en het koninkrijk was voor hem stil. 6 Daartoe bouwde hij vaste steden in Juda; want het land was stil, en er was geen oorlog in die jaren tegen hem, dewijl de HEERE hem rust gaf. 7 Want hij zeide tot Juda: Laat ons deze steden bouwen, en muren daarom trekken, en torens, deuren en grendelen, terwijl het land nog is voor ons aangezicht; want wij hebben den HEERE, onzen God, gezocht, wij hebben Hem gezocht, en Hij heeft ons rondom henen rust gegeven. Zo bouwden zij en hadden voorspoed. 8 Asa nu had een heir van driehonderd duizend uit Juda, rondas en spies dragende, en tweehonderd en tachtig duizend uit Benjamin, het schild dragende en den boog spannende; al dezen waren kloeke helden. 9 En Zerah, de Moor, kwam tegen hen uit, met een heir van duizend maal duizend, en driehonderd wagenen; en hij kwam tot Maresa toe. 10 Toen toog Asa tegen hem uit; en zij stelden de slagorde in het dal Zefatha bij Maresa. 11 En Asa riep tot den HEERE, zijn God, en zeide: HEERE, het is niets bij U, te helpen hetzij den machtige, hetzij den krachteloze; help ons, o HEERE, onze God! Want wij steunen op U, en in Uw Naam zijn wij gekomen tegen deze menigte; o HEERE! Gij zijt onze God; laat den sterfelijken mens tegen U niets vermogen. 12 En de HEERE plaagde de Moren voor Asa en voor Juda; en de Moren vloden. 13 Asa nu en het volk, dat met hem was, jaagden hen na tot Gerar toe; en zo velen vielen er van de Moren, dat er voor hen geen hervatting was; want zij waren verbroken voor den HEERE en voor Zijn leger; en zij droegen zeer veel roofs daarvan. 14 En zij sloegen alle steden rondom Gerar; want de verschrikking des HEEREN was over hen; en zij beroofden al de steden, omdat veel roofs in dezelve was. 15 En zij sloegen ook de tenten van het vee, en voerden weg schapen in menigte, en kemelen; en kwamen weder te Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  1 H7901 H8799 Zo ontsliep H29 Abia H5973 met H1 zijn vaderen H6912 H8799 , en zij begroeven H853 hem H5892 in de stad H1732 Davids H1121 , en zijn zoon H609 Asa H4427 H8799 werd koning H8478 in zijn plaats H3117 . In zijn dagen H8252 H0 was H776 het land H6235 tien H8141 jaren H8252 H8804 stil.
  2 H609 En Asa H6213 H8799 deed H2896 dat goed H3477 en dat recht H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H430 , zijns Gods.
  3 H5493 H0 Want hij nam H4196 de altaren H5236 der vreemden H1116 , en de hoogten H5493 H8686 weg H7665 H8762 , en brak H4676 de opgerichte beelden H1438 H0 , en hieuw H842 de bossen H1438 H8762 af.
  4 H559 H8799 En hij zeide H3063 tot Juda H3068 , dat zij den HEERE H430 , den God H1 hunner vaderen H1875 H8800 , zoeken H8451 , en dat zij de wet H4687 en het gebod H6213 H8800 doen zouden.
  5 H5493 H8686 Hij nam ook weg H4480 uit H3605 alle H5892 steden H3063 van Juda H1116 de hoogten H2553 en de zonnebeelden H4467 ; en het koninkrijk H8252 H0 was H6440 voor H8252 H8799 hem stil.
  6 H1129 H8799 Daartoe bouwde hij H4694 vaste H5892 steden H3063 in Juda H3588 ; want H776 het land H8252 H8804 was stil H369 , en er was geen H4421 oorlog H428 in die H8141 jaren H5973 tegen H3588 hem, dewijl H3068 de HEERE H5117 H8689 hem rust gaf.
  7 H559 H8799 Want hij zeide H3063 tot Juda H428 : Laat ons deze H5892 steden H1129 H8799 bouwen H2346 , en muren H5437 H8686 daarom trekken H4026 , en torens H1817 , deuren H1280 en grendelen H776 , terwijl het land H6440 nog is voor ons aangezicht H3588 ; want H3068 wij hebben den HEERE H430 , onzen God H1875 H8804 , gezocht H1875 H8804 , wij hebben [Hem] gezocht H5439 , en Hij heeft ons rondom H4480 henen H5117 H8799 rust gegeven H1129 H8799 . Zo bouwden zij H6743 H8686 en hadden voorspoed.
  8 H609 Asa H1961 H8799 nu had H2428 een heir H7969 H3967 van driehonderd H505 duizend H4480 uit H3063 Juda H6793 , rondas H7420 en spies H5375 H8802 dragende H3967 , en tweehonderd H8084 en tachtig H505 duizend H4480 uit H1144 Benjamin H4043 , het schild H5375 H8802 dragende H7198 en den boog H1869 H8802 spannende H3605 ; al H428 dezen H2428 waren kloeke H1368 helden.
  9 H2226 En Zerah H3569 , de Moor H413 , kwam tegen H3318 H8799 hen uit H2428 , met een heir H505 van duizend H505 maal duizend H7969 H3967 , en driehonderd H4818 wagenen H935 H8799 ; en hij kwam H5704 tot H4762 Maresa toe.
  10 H3318 H0 Toen toog H609 Asa H6440 tegen H3318 H8799 hem uit H6186 H8799 ; en zij stelden H4421 de slagorde H1516 in het dal H6859 Zefatha H4762 bij Maresa.
  11 H609 En Asa H7121 H8799 riep H413 tot H3068 den HEERE H430 , zijn God H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H369 , het is niets H5973 bij H5826 H8800 U, te helpen H996 hetzij H7227 den machtige H369 H3581 , hetzij den krachteloze H5826 H8798 ; help H3068 ons, o HEERE H430 , onze God H3588 ! Want H8172 H8738 wij steunen H5921 op H8034 U, en in Uw Naam H935 H8804 zijn wij gekomen H5921 tegen H2088 deze H1995 menigte H3068 ; o HEERE H859 ! Gij H430 zijt onze God H582 ; laat den sterfelijken mens H5973 tegen H408 U niets H6113 H8799 vermogen.
  12 H3068 En de HEERE H5062 H8799 plaagde H3569 de Moren H6440 voor H609 Asa H6440 en voor H3063 Juda H3569 ; en de Moren H5127 H8799 vloden.
  13 H609 Asa H5971 nu en het volk H834 , dat H5973 met H7291 H8799 hem was, jaagden hen na H5704 tot H1642 Gerar H5307 H8799 toe; en [zo] [velen] vielen H4480 er van H3569 de Moren H369 H0 , dat er voor hen geen H4241 hervatting H369 was H3588 ; want H7665 H8738 zij waren verbroken H6440 voor H3068 den HEERE H6440 en voor H4264 Zijn leger H5375 H8799 ; en zij droegen H3966 zeer H7235 H8687 veel H7998 roofs daarvan.
  14 H5221 H8686 En zij sloegen H3605 alle H5892 steden H5439 rondom H1642 Gerar H3588 ; want H6343 de verschrikking H3068 des HEEREN H1961 H8804 was H5921 over H962 H8799 hen; en zij beroofden H3605 al H5892 de steden H3588 , omdat H7227 veel H961 roofs H2088 in dezelve H1961 H8804 was.
  15 H5221 H8689 En zij sloegen H1571 ook H168 de tenten H4735 van het vee H7617 H8799 , en voerden weg H6629 schapen H7230 in menigte H1581 , en kemelen H7725 H8799 ; en kwamen weder H3389 te Jeruzalem.
Giguet(i) 1 ¶ Et Abias mourut, et il alla rejoindre ses pères, et on l’ensevelit en la ville de David; et Asa, son fils, régna à sa place. Sous Asa, Juda fut en paix dix années. 2 Et il fit ce qui est bon et droit devant le Seigneur son Dieu. 3 Il répudia les autels des dieux étrangers et les hauts lieux; il brisa les colonnes, il abattit les bois sacrés, 4 Et il dit à Juda de chercher le Seigneur Dieu de leurs péres, et de pratiquer sa loi et ses commandements. 5 Et il détruisit, dans toutes les villes de Juda, les autels et les idoles, et paisiblement 6 Il fortifia des places en Juda; car la terre était en paix. Il n’y eut point de guerre en ces années, parce que le Seigneur lui avait donné du repos. 7 Et il dit à Juda: Fortifions les villes, faisons-leur des murs, des tours, des portes, des verrous; nous prévaudrons sur la terre: car de même que nous avons cherché le Seigneur notre Dieu, il nous a cherchés; il nous a donné la paix tout alentour, et il nous a fait prospérer. 8 Or, Asa avait en la terre de Juda une force de trois cent mille hommes portant javeline et bouclier; et, en la terre de Benjamin, deux cent quatre-vingt mille archers, ou fantassins armés à la légère; tous ces hommes étaient vaillants et aguerris. 9 ¶ Et Zara l’Ethiopien marcha contre eux avec une armée d’un million d’hommes, et trois cents chars; il s’avança jusqu’à Marèsa. 10 Asa sortit à sa rencontre, et rangea son armée en bataille dans la vallée, au nord de Marèsa. 11 Et Asa cria au Seigneur son Dieu, et il dit: Seigneur, il ne vous est point impossible de sauver, soit avec beaucoup, soit avec peu; fortifiez-nous, Seigneur notre Dieu, car nous avons eu foi en vous, et c’est en votre nom que nous avons marché contre cette grande multitude. Seigneur notre Dieu, que l’homme ne prévaille pas contre vous. 12 Et le Seigneur frappa les Ethiopiens devant Juda, et les Ethiopiens s’enfuirent. 13 Asa et son peuple les poursuivirent jusqu’à Gedsor. Les Ethiopiens tombèrent jusqu’au dernier; car ils furent broyés devant le Seigneur et devant son armée, et les fils de Juda recueillirent d’innombrables dépouilles. 14 Et ils détruisirent les bourgs autour de Gedsor; car un grand trouble, venant du Seigneur, était sur eux. Les fils de Juda pillèrent leurs villes, et ils firent un riche butin. 15 Ils détruisirent les tentes des troupeaux, ils dépouillèrent les habitants de la côte, ils emmenèrent quantité de moutons et de chameaux, et ils revinrent à Jérusalem.
DarbyFR(i) 1
Et Abija s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant six ans. 2 Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu; 3 et il ôta les autels des dieux étrangers, et les hauts lieux, et il brisa les statues et abattit les ashères; 4 et il dit à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements; 5 et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui. 6 Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos. 7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous; car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu: nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l'entour. Et ils bâtirent et prospérèrent. 8 Et Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l'écu et tirant de l'arc, tous des hommes forts et vaillants. 9
Et Zérakh, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d' un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha. 10 Et Asa sortit au-devant de lui; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha. 11 Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel! il n'y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup de force et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous appuyons sur toi; et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu; que l'homme n'ait point de force contre toi! 12 Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s'enfuirent. 13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar; et il tomba tant d'Éthiopiens qu'ils ne purent reprendre leur force, car ils furent abattus devant l'Éternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très-grand butin; 14 et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l'Éternel était sur elles; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin. 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux; et ils s'en retournèrent à Jérusalem.
Martin(i) 1 Puis Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la Cité de David, et Asa son fils régna en sa place. De son temps le pays fut en repos durant dix ans. 2 Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l'Eternel son Dieu. 3 Car il ôta les autels des dieux des étrangers, et les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les bocages. 4 Et il commanda à Juda de rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, et d'observer la Loi et les Commandements. 5 Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles; et le Royaume fut en repos sous sa conduite. 6 Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Eternel lui donnait du repos. 7 Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays; parce que nous avons invoqué l'Eternel notre Dieu; nous l'avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour; c'est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent. 8 Or Asa avait en son armée trois cent mille hommes de ceux de Juda, portant le bouclier et la javeline; et deux cent quatre-vingt mille de ceux de Benjamin, portant le bouclier, et tirant de l'arc, tous forts et vaillants. 9 Et Zeraph Ethiopien sortait contr'eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chariots, et il vint jusqu'à Marésa. 10 Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa. 11 Alors Asa cria à l'Eternel son Dieu, et dit : Eternel! Il ne t'est pas plus difficile d'aider celui qui n'a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide-nous, ô Eternel notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l'Eternel notre Dieu; que l'homme n'ait point de force contre toi! 12 Et l'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda; en sorte que les Ethiopiens s'enfuirent. 13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar; et il tomba tant d'Ethiopiens, qu'ils n'eurent plus aucune force; car ils furent défaits devant l'Eternel, et devant son armée; et on en rapporta un fort grand butin. 14 Ils frappèrent aussi toutes les villes qui étaient autour de Guérar, parce que la terreur de l'Eternel était sur eux; et ils pillèrent toutes ces villes; car il y avait dans ces villes de quoi faire un grand butin. 15 Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent quantité de brebis et de chameaux; après quoi ils s'en retournèrent à Jérusalem.
Segond(i) 1 Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. 2 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu. 3 Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles. 4 Il ordonna à Juda de rechercher l'Eternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements. 5 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. 6 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos. 7 Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent. 8 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes. 9 Zérach, l'Ethiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha. 10 Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha. 11 Asa invoqua l'Eternel, son Dieu, et dit: Eternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Eternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi! 12 L'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite. 13 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Ethiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Eternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin; 14 ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Eternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables. 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  1 H29 ¶ (13-23) Abija H7901 se coucha H8799   H1 avec ses pères H6912 , et on l’enterra H8799   H5892 dans la ville H1732 de David H609 . Et Asa H1121 , son fils H4427 , régna H8799   H3117 à sa place. De son temps H776 , le pays H8252 fut en repos H8804   H6235 pendant dix H8141 ans.
  2 H609 (14-1) Asa H6213 fit H8799   H2896 ce qui est bien H3477 et droit H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu.
  3 H5493 (14-2) Il fit disparaître H8686   H4196 les autels H5236 de l’étranger H1116 et les hauts lieux H7665 , il brisa H8762   H4676 les statues H1438 et abattit H8762   H842 les idoles.
  4 H559 (14-3) Il ordonna H8799   H3063 à Juda H1875 de rechercher H8800   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de ses pères H6213 , et de pratiquer H8800   H8451 la loi H4687 et les commandements.
  5 H5493 (14-4) Il fit disparaître H8686   H5892 de toutes les villes H3063 de Juda H1116 les hauts lieux H2553 et les statues consacrées au soleil H4467 . Et le royaume H8252 fut en repos H8799   H6440 devant lui.
  6 H1129 (14-5) Il bâtit H8799   H5892 des villes H4694 fortes H3063 en Juda H776  ; car le pays H8252 fut tranquille H8804   H4421 et il n’y eut pas de guerre H8141 contre lui pendant ces années H3068 -là, parce que l’Eternel H5117 lui donna du repos H8689  .
  7 H559 (14-6) Il dit H8799   H3063 à Juda H1129  : Bâtissons H8799   H5892 ces villes H5437 , et entourons H8686   H2346 -les de murs H4026 , de tours H1817 , de portes H1280 et de barres H776  ; le pays H6440 est encore devant H1875 nous, car nous avons recherché H8804   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H1875 , nous l’avons recherché H8804   H5117 , et il nous a donné du repos H8799   H5439 de tous côtés H1129 . Ils bâtirent H8799   H6743 donc, et réussirent H8686  .
  8 H609 (14-7) Asa H2428 avait une armée H7969 de trois H3967 cent H505 mille H3063 hommes de Juda H5375 , portant H8802   H6793 le bouclier H7420 et la lance H3967 , et de deux cent H8084 quatre-vingt H505 mille H1144 de Benjamin H5375 , portant H8802   H4043 le bouclier H1869 et tirant H8802   H7198 de l’arc H2428 , tous vaillants H1368 hommes.
  9 H2226 ¶ (14-8) Zérach H3569 , l’Ethiopien H3318 , sortit H8799   H2428 contre eux avec une armée H505 d’un million H505   H7969 d’hommes et trois H3967 cents H4818 chars H935 , et il s’avança H8799   H4762 jusqu’à Maréscha.
  10 H609 (14-9) Asa H3318 marcha H8799   H6440 au-devant H6186 de lui, et ils se rangèrent H8799   H4421 en bataille H1516 dans la vallée H6859 de Tsephata H4762 , près de Maréscha.
  11 H609 (14-10) Asa H7121 invoqua H8799   H3068 l’Eternel H430 , son Dieu H559 , et dit H8799   H3068  : Eternel H5826 , toi seul peux venir en aide H8800   H996   H3581 au faible H7227 comme au fort H5826 : viens à notre aide H8798   H3068 , Eternel H430 , notre Dieu H8172  ! car c’est sur toi que nous nous appuyons H8738   H935 , et nous sommes venus H8804   H8034 en ton nom H1995 contre cette multitude H3068 . Eternel H430 , tu es notre Dieu H582  : que ce ne soit pas l’homme H6113 qui l’emporte H8799   sur toi !
  12 H3068 (14-11) L’Eternel H5062 frappa H8799   H3569 les Ethiopiens H6440 devant H609 Asa H6440 et devant H3063 Juda H3569 , et les Ethiopiens H5127 prirent la fuite H8799  .
  13 H609 (14-12) Asa H5971 et le peuple H7291 qui était avec lui les poursuivirent H8799   H1642 jusqu’à Guérar H3569 , et les Ethiopiens H5307 tombèrent H8799   H4241 sans pouvoir sauver H7665 leur vie, car ils furent détruits H8738   H6440 par H3068 l’Eternel H6440 et par H4264 son armée H5375 . Asa et son peuple firent H8799   H3966 un très H7235 grand H8687   H7998 butin ;
  14 H5221 (14-13) ils frappèrent H8686   H5892 toutes les villes H5439 des environs H1642 de Guérar H6343 , car la terreur H3068 de l’Eternel H962 s’était emparée d’elles, et ils pillèrent H8799   H5892 toutes les villes H961 , dont les dépouilles H7227 furent considérables.
  15 H5221 (14-14) Ils frappèrent H8689   H168 aussi les tentes H4735 des troupeaux H7617 , et ils emmenèrent H8799   H7230 une grande quantité H6629 de brebis H1581 et de chameaux H7725 . Puis ils retournèrent H8799   H3389 à Jérusalem.
SE(i) 1 Y durmió Abías con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David. Y reinó en su lugar su hijo Asa, en cuyos días reposó la tierra diez años. 2 E hizo Asa lo bueno y lo recto en los ojos del SEÑOR su Dios. 3 Porque quitó los altares del culto ajeno, y los altos; quebró las imágenes, y taló los bosques; 4 y mandó a Judá que buscasen al SEÑOR el Dios de sus padres, y cumplieron la ley y los mandamientos. 5 Quitó asimismo de todas las ciudades de Judá los altos y las imágenes, y estuvo el reino quieto delante de él. 6 Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto había paz en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque el SEÑOR le había dado reposo. 7 Dijo, por tanto, a Judá: Edifiquemos estas ciudades, y cerquémoslas de muros con torres, puertas y barras, ya que la tierra es nuestra; porque hemos buscado al SEÑOR nuestro Dios, le hemos buscado, y él nos ha dado reposo de todas partes. Edificaron pues, y fueron prosperados. 8 Tuvo también Asa ejército que traía escudos y lanzas; de Judá trescientos mil, y de Benjamín doscientos y ochenta mil que traían escudos y flechaban arcos; todos hombres diestros. 9 Y salió contra ellos Zera etíope con un ejército de mil millares, y trescientos carros; y vino hasta Maresa. 10 Pero Asa salió contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sefata junto a Maresa. 11 Y clamó Asa al SEÑOR su Dios, y dijo: SEÑOR, no tienes tú más con el grande que con el que ninguna fuerza tiene, para dar ayuda. Ayúdanos, oh SEÑOR Dios nuestro, porque en ti nos apoyamos, y en tu Nombre venimos contra este ejército. Oh SEÑOR, tú eres nuestro Dios; no prevalezca contra ti el hombre. 12 Y el SEÑOR deshizo los etíopes delante de Asa y delante de Judá; y huyeron los etíopes. 13 Y Asa, y el pueblo que con él estaba, los siguió hasta Gerar; y cayeron los etíopes hasta no quedar en ellos hombre con vida; porque fueron deshechos delante del SEÑOR y de su ejército. Y les tomaron muy grande despojo. 14 E hirieron todas las ciudades alrededor de Gerar, porque el terror del SEÑOR era sobre ellos; y saquearon todas las ciudades, porque había en ellas gran despojo. 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volvieron a Jerusalén.
ReinaValera(i) 1 Y DURMIO Abías con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David. Y reinó en su lugar su hijo Asa, en cuyos días tuvo sosiego el país por diez años. 2 E hizo Asa lo bueno y lo recto en los ojos de Jehová su Dios. 3 Porque quitó los altares del culto ajeno, y los altos; quebró las imágenes, y taló los bosques; 4 Y mandó á Judá que buscasen á Jehová el Dios de sus padres, y pusiesen por obra la ley y sus mandamientos. 5 Quitó asimismo de todas las ciudades de Judá los altos y las imágenes, y estuvo el reino quieto delante de él. 6 Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto había paz en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque Jehová le había dado reposo. 7 Dijo por tanto á Judá: Edifiquemos estas ciudades, y cerquémoslas de muros con torres, puertas, y barras, ya que la tierra es nuestra: porque hemos buscado á Jehová nuestro Dios, hémosle buscado, y él nos ha dado reposo de todas partes. Edificaron pues, y fueron prosperados. 8 Tuvo también Asa ejército que traía escudos y lanzas: de Judá trescientos mil, y de Benjamín doscientos y ochenta mil que traían escudos y flechaban arcos; todos hombres diestros. 9 Y salió contra ellos Zera Etiope con un ejército de mil millares, y trescientos carros; y vino hasta Maresa. 10 Entonces salió Asa contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sephata junto á Maresa. 11 Y clamó Asa á Jehová su Dios, y dijo: Jehová, no tienes tú más con el grande que con el que ninguna fuerza tiene, para dar ayuda. Ayúdanos, oh Jehová Dios nuestro, porque en ti nos apoyamos, y en tu nombre venimos contra este ejército. Oh Jehová, tú eres nuestro Dios: no prevalezca contra ti el hombre. 12 Y Jehová deshizo los Etiopes delante de Asa y delante de Judá; y huyeron los Etiopes. 13 Y Asa, y el pueblo que con él estaba, lo siguió hasta Gerar: y cayeron los Etiopes hasta no quedar en ellos aliento; porque fueron deshechos delante de Jehová y de su ejército. Y les tomaron muy grande despojo. 14 Batieron también todas las ciudades alrededor de Gerar, porque el terror de Jehová fué sobre ellos: y saquearon todas las ciudades, porque había en ellas gran despojo. 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volviéronse á Jerusalem.
JBS(i) 1 Y durmió Abías con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David. Y reinó en su lugar su hijo Asa, en cuyos días reposó la tierra diez años. 2 E hizo Asa lo bueno y lo recto ante los ojos del SEÑOR su Dios. 3 Porque quitó los altares de los dioses ajenos, y los lugares altos; quebró las imágenes, y taló los bosques; 4 y mandó a Judá que buscaran al SEÑOR, el Dios de sus padres, y cumplieran la ley y los mandamientos. 5 Quitó asimismo de todas las ciudades de Judá los lugares altos y las imágenes, y el reino tuvo reposo delante de él. 6 Y edificó ciudades fuertes en Judá, por cuanto hubo reposo en la tierra, y no había guerra contra él en aquellos tiempos; porque el SEÑOR le había dado reposo. 7 Dijo, por tanto, a Judá: Edifiquemos estas ciudades, y cerquémoslas de muros con torres, puertas y barras, ya que la tierra es nuestra; porque hemos buscado al SEÑOR nuestro Dios, le hemos buscado, y él nos ha dado reposo de todas partes. Edificaron pues, y fueron prosperados. 8 Tuvo también Asa ejército que traía escudos y lanzas; de Judá trescientos mil, y de Benjamín doscientos ochenta mil que traían escudos y flechaban arcos; todos hombres diestros. 9 ¶ Y salió contra ellos Zera, el etíope con un ejército de mil millares, y trescientos carros; y vino hasta Maresa. 10 Pero Asa salió contra él, y ordenaron la batalla en el valle de Sefata junto a Maresa. 11 Y clamó Asa al SEÑOR su Dios, y dijo: SEÑOR, no tienes tú más con el grande que con el que ninguna fuerza tiene, para dar ayuda. Ayúdanos, oh SEÑOR Dios nuestro, porque en ti nos apoyamos, y en tu Nombre venimos contra este ejército. Oh SEÑOR, tú eres nuestro Dios; no prevalezca contra ti el hombre. 12 Y el SEÑOR deshizo a los etíopes delante de Asa y delante de Judá; y huyeron los etíopes. 13 Y Asa, y el pueblo que con él estaba, los siguió hasta Gerar; y cayeron los etíopes hasta no quedar en ellos hombre con vida; porque fueron deshechos delante del SEÑOR y de su ejército. Y les tomaron muy grande despojo. 14 E hirieron todas las ciudades alrededor de Gerar, porque el terror del SEÑOR era sobre ellos; y saquearon todas las ciudades, porque había en ellas gran despojo. 15 Asimismo dieron sobre las cabañas de los ganados, y trajeron muchas ovejas y camellos, y volvieron a Jerusalén.
Albanian(i) 1 Pastaj Abijahun pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Asa. Në kohën e tij vendi qe i qetë dhjetë vjet. 2 Asa bëri atë që ishtë e mirë dhe e drejtë në sytë e Zotit, Perëndisë të tij. 3 Ai hoqi nga vendi altarët e perëndive të huaj dhe vendet e larta, shkatërroi shtyllat e shenjta dhe i bëri copë-copë Asherimët. 4 Përveç kësaj urdhëroi Judën të kërkojë Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, dhe të zbatojë në praktikë ligjin dhe urdhërimet. 5 Hoqi gjithashtu nga të gjitha qytetet e Judës vendet e larta dhe idhujt; dhe me të mbretëria njohu një periudhë qetësie. 6 Ai ndërtoi qytete të fortifikuara në Judë, sepse vendi ishte i qetë. Në ato vite nuk pati asnjë luftë kundër tij, sepse Zoti i kishte dhënë qetësi. 7 Ai u thoshte atyre të Judës: "Le t'i ndërtojmë këto qytete dhe t'i rrethojmë me mure, me kulla, me porta dhe shufra. Vendi është akoma në dispozicionin tonë, sepse kemi kërkuar Zotin, Perëndinë tonë; ne e kemi kërkuar dhe ai na ka dhënë paqe rreth e qark". Kështu ata iu vunë ndërtimit dhe u begatuan. 8 Asa kishte një ushtri prej treqindmijë njerëzish nga Juda që mbanin ushta dhe mburoja, si dhe dyqind e tetëdhjetë mijë nga Beniamini që mbanin mburoja dhe gjuanin me hark; tërë këta ishin burra të fortë dhe trima. 9 Kundër tyre doli Zerahu, Etiopasi, me një ushtri prej një milion burrash dhe me treqind qerre dhe arriti deri në Mareshah. 10 Asa doli atëherë kundër tij dhe u vendosën në rend beteje në luginën e Tsefathahut pranë Mareshahut. 11 Atëherë Asa i klithi Zotit, Perëndisë të tij, dhe tha: "O Zot, nuk ka njeri veç teje që mund të ndihmojë në luftimet midis një të fuqishmi dhe atij që i mungon forca. Na ndihmo, o Zot, Perëndia ynë, sepse ne mbështetemi te ti dhe dalim kundër kësaj shumice në emrin tënd. O Zot, ti je Perëndia ynë; mos lejo që njeriu të ta kalojë ty!". 12 Kështu Zoti goditi Etiopasit përpara Asas dhe përpara Judës, dhe Etiopasit ua mbathën këmbëve. 13 Atëherë Asa dhe njerëzit që ishin me të i ndoqën deri në Gherar. Prandaj Etiopasit u mundën, prej tyre nuk mbeti asnjë i gjallë, sepse ata u shkatërruan përpara Zotit dhe ushtrisë së tij. Dhe ata morën një plaçkë shumë të madhe. 14 Pastaj sulmuan tërë qytetet rreth e qark Gherarit, sepse tmeri i Zotit i kishte zënë, dhe ata plaçkitën tërë qytetet në të cilat kishte plaçkë të madhe. 15 Sulmuan gjithashtu vathët e bagëtive dhe morën me vete një numër të madh dhensh dhe devesh. Pastaj u kthyen në Jeruzalem.
RST(i) 1 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. Ивоцарился Аса, сын его, вместо него. Во дни его покоилась земля десятьлет. 2 И делал Аса доброе и угодное в очах Господа Бога своего: 3 и отверг он жертвенники богов чужих и высоты, и разбил статуи, и вырубил посвященные дерева; 4 и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон Его и заповеди; 5 и отменил он во всех городах Иудиных высоты и статуи солнца. И спокойно было при нем царство. 6 И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь далпокой ему. 7 И сказал он Иудеям: построим города сии и обнесем их стенами с башнями, с воротами и запорами. Земля еще наша, потому что мы взыскали Господа Бога нашего: мы взыскали Его, – и Он дал нам покой со всех сторон. И стали строить, и имели успех. 8 И было у Асы военной силы: вооруженных щитом и копьем из колена Иудина триста тысяч, и из колена Вениаминова вооруженных щитом и стрелявших из лука двести восемьдесят тысяч, людей храбрых. 9 И вышел на них Зарай Ефиоплянин с войском в тысячу тысяч и с тремя стами колесниц и дошел до Мареши. 10 И выступил Аса против него, и построились к сражению на долинеЦефата у Мареши. 11 И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоейли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебяуповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек. 12 И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне. 13 И преследовал их Аса и народ, бывший с ним, до Герара, и пали Ефиопляне, так что у них никого не осталось в живых, потому что они поражены были пред Господом и пред воинством Его. И набрали добычи великое множество. 14 И разрушили все города вокруг Герара, потому что напал на них ужас от Господа; иразграбили все города и вынесли из них весьма много добычи. 15 Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
Arabic(i) 1 ثم اضطجع ابيا مع آبائه فدفنوه في مدينة داود وملك آسا ابنه عوضا عنه. في ايامه استراحت الارض عشر سنين 2 وعمل آسا ما هو صالح ومستقيم في عيني الرب الهه. 3 ونزع المذابح الغريبة والمرتفعات وكسر التماثيل وقطع السواري 4 وقال ليهوذا ان يطلبوا الرب اله آبائهم وان يعملوا حسب الشريعة والوصية. 5 ونزع من كل مدن يهوذا المرتفعات وتماثيل الشمس واستراحت المملكة امامه. 6 وبنى مدنا حصينة في يهوذا لان الارض استراحت ولم تكن عليه حرب في تلك السنين لان الرب اراحه. 7 وقال ليهوذا لنبن هذه المدن ونحوّطها باسوار وابراج وابواب وعوارض ما دامت الارض امامنا لاننا قد طلبنا الرب الهنا. طلبناه فاراحنا من كل جهة. فبنوا ونجحوا. 8 وكان لآسا جيش يحملون اتراسا ورماحا من يهوذا ثلاث مئة الف ومن بنيامين من الذين يحملون الاتراس ويشدّون القسي مئتان وثمانون الفا. كل هؤلاء جبابرة بأس 9 فخرج اليهم زارح الكوشي بجيش الف الف وبمركبات ثلاث مئة واتى الى مريشة. 10 وخرج آسا للقائه واصطفوا للقتال في وادي صفاتة عند مريشة. 11 ودعا آسا الرب الهه وقال ايها الرب ليس فرقا عندك ان تساعد الكثيرين ومن ليس لهم قوة. فساعدنا ايها الرب الهنا لاننا عليك اتكلنا وباسمك قدمنا على هذا الجيش. ايها الرب انت الهنا. لا يقو عليك انسان. 12 فضرب الرب الكوشيين امام آسا وامام يهوذا فهرب الكوشيون. 13 وطردهم آسا والشعب الذي معه الى جرار وسقط من الكوشيين حتى لم يكن لهم حيّ لانهم انكسروا امام الرب وامام جيشه. فحملوا غنيمة كثيرة جدا. 14 وضربوا جميع المدن التي حول جرار لان رعب الرب كان عليهم ونهبوا كل المدن لانه كان فيها نهب كثير. 15 وضربوا ايضا خيام الماشية وساقوا غنما كثيرا وجمالا ثم رجعوا الى اورشليم
Bulgarian(i) 1 И Авия легна при бащите си и го погребаха в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Аса. В неговите дни земята се успокои за десет години. 2 И Аса върши това, което беше добро и право пред ГОСПОДА, своя Бог. 3 Той премахна жертвениците на чуждите богове и високите места, разби стълбовете и изсече ашерите. 4 И заповяда на Юда да търсят ГОСПОДА, Бога на бащите си, и да изпълняват закона и заповедта Му. 5 И той премахна високите места и стълбовете на слънцето от всичките юдови градове. И царството се успокои под него. 6 И той построи укрепени градове в Юда; и земята се успокои и нямаше война срещу него в онези години, понеже ГОСПОД му даде покой. 7 И той каза на Юда: Нека да построим тези градове и да направим около тях стени и кули, порти и лостове, докато земята е още свободна пред нас, понеже потърсихме ГОСПОДА, своя Бог. Потърсихме Го и Той ни даде покой отвсякъде. И така, строиха и успяха. 8 А Аса имаше войска: от Юда триста хиляди щитоносци и копиеносци и от Вениамин двеста и осемдесет хиляди стрелци с лък, които носеха щитчета. Всички бяха силни и храбри. 9 И етиопецът Зара излезе против тях с войска от хиляда пъти по хиляда мъже и триста колесници и стигна до Мариса. 10 И Аса излезе срещу него и се строиха за бой в долината Сефата, при Мариса. 11 И Аса извика към ГОСПОДА, своя Бог и каза: ГОСПОДИ, никой освен теб не може да помогне в битката между многочисления и безсилния. Помогни ни, ГОСПОДИ, Боже наш, защото на Теб се уповаваме и в Твоето Име сме излезли срещу това множество. ГОСПОДИ, Ти си нашият Бог — не може човек да надделее против Теб! 12 И ГОСПОД разби етиопците пред Аса и пред Юда и етиопците побягнаха. 13 А Аса и народът, който беше с него, ги преследваха до Герар. И от етиопците паднаха толкова много, че вече не можаха да се съвземат, защото бяха смазани пред ГОСПОДА и пред Неговото войнство. И юдовите мъже отнесоха много голяма плячка. 14 Разбиха и всичките градове около Герар, защото страх от ГОСПОДА ги беше обзел, и ограбиха всичките градове, защото в тях имаше голяма плячка. 15 Нападнаха и шатрите при стадата и взеха много дребен добитък и камили. И се върнаха в Ерусалим.
Croatian(i) 1 Asa je činio što je dobro i pravo u očima Jahve, njegova Boga. 2 Uklonio je tuđinske žrtvenike i uzvišice, polomio stupove i razbio ašere. 3 Naredio je Judejcima da traže Jahvu, Boga svojih otaca, da se drže zakona i zapovijedi. 4 Uklonio je iz svih judejskih gradova uzvišice i sunčane stupove, a kraljevstvo je bilo mirno za njegova vremena. 5 Sagradio je tvrde gradove u Judeji, jer je zemlja bila mirna. Nitko se nije zaratio na nj onih godina, jer mu je Jahve dao mir. 6 Zato je Asa rekao Judejcima: "Da pogradimo ove gradove i da ih opašemo zidom i kulama, vratima i prijevornicama; još je zemlja pred nama naša, jer smo tražili Jahvu, svoga Boga; tražili smo ga, i on nam je dao mir odasvud uokolo!" Tako su gradili i bili sretni. 7 Asa je imao vojske trista tisuća ljudi između Judejaca koji su nosili štit i koplje, a od Benjaminova plemena dvjesta i osamdeset tisuća koji su nosili štit i zapinjali luk. Svi su bili hrabri junaci. 8 Izašao je na njih Etiopljanin Zerah sa tisuću tisuća vojnika i tri stotine bojnih kola i došao do Mareše. 9 Asa je izašao preda nj; svrstali su se u bojni red u Sefatskoj dolini kod Mareše. 10 Asa zavapi k Jahvi, Bogu svome: "O Jahve, tebi je ništa pomoći silnome ili nejakome! Pomozi nam, o Jahve, Bože naš, jer se na te oslanjamo i u tvoje smo ime izišli na ovo mnoštvo! Jahve, ti si Bog naš, ne daj snažnu čovjeku protiv sebe!" 11 Jahve razbi Etiopljane pred Asom i pred Judejcima te Etiopljani pobjegoše. 12 Asa ih je s narodom koji bijaše s njim potjerao sve do Gerara. Etiopljani su popadali, tako da nijedan nije ostao živ jer ih je satro Jahve i njegove čete; i one su odnijele vrlo velik plijen. 13 Osvojile su sve gradove oko Gerara jer je Jahvin strah došao na njih; oplijenile su sve te gradove, jer je u njima bilo mnogo plijena. 14 Poharale su i šatore za stoku i zaplijenile mnoštvo sitne stoke i deva; a onda su se vratile u Jeruzalem. 15
BKR(i) 1 Když pak usnul Abiáš s otci svými, a pochovali jej v městě Davidově, kraloval Aza syn jeho místo něho. Za jeho dnů v pokoji byla země deset let. 2 I činil Aza to, což se dobře líbilo Hospodinu Bohu jeho. 3 Nebo zbořil oltáře cizí i výsosti, a stroskotal obrazy jejich, a posekal háje jejich. 4 A přikázal Judovi, aby hledali Hospodina Boha otců svých, a ostříhali zákona a přikázaní jeho. 5 Zkazil, pravím, po všech městech Judských výsosti a slunečné obrazy, a bylo v pokoji království za času jeho. 6 Zatím vzdělal města hrazená v Judstvu, proto že v pokoji byla země, aniž jaká proti němu válka povstala těch let; nebo Hospodin dal jemu odpočinutí. 7 I řekl lidu Judskému: Vzdělejme ta města, a ohraďme je zdmi a věžemi, branami i závorami, dokudž země jest v moci naší. Aj, že jsme hledali Hospodina Boha svého, hledali jsme ho, a dal nám odpočinutí odevšad. A tak stavěli a šťastně se jim zvedlo. 8 Měl pak Aza vojsko těch, kteříž nosili štíty a kopí, z pokolení Judova třikrát sto tisíců, a z Beniaminova pavézníků a střelců dvě stě a osmdesáte tisíců. Všickni ti byli muži udatní. 9 I vytáhl proti nim Zerach Mouřenín, maje v vojště desetkrát sto tisíců, a vozů tři sta, a přitáhl až k Maresa. 10 Vytáhl též i Aza proti němu. I sšikovali vojska v údolí Sefata u Maresa. 11 Tedy volal Aza k Hospodinu Bohu svému, a řekl: Hospodine, neníť potřebí tobě velikého množství, když ty chceš pomoci mdlejším. Pomoziž nám, Hospodine Bože náš, neboť v tebe doufáme, a ve jménu tvém jdeme proti množství tomuto. Hospodine, ty jsi Bůh náš; nechť nemá moci proti tobě bídný člověk. 12 I ranil Hospodin Mouřeníny před Azou a před lidem Judským, tak že utíkali Mouřenínové. 13 A honil je Aza i lid, kterýž byl s ním, až do Gerar. I padli Mouřenínové, že se nijakž otaviti nemohli; nebo potříni jsou před Hospodinem a před vojskem jeho. I odnesli onino kořistí velmi mnoho. 14 Pohubili také všecka města vůkol Gerar; strach zajisté Hospodinův připadl na ně. I vzebrali všecka města; nebo mnoho kořistí v nich bylo. 15 Též i obyvatele v staních při dobytcích zbili, a zajavše ovec velmi mnoho a velbloudů, navrátili se do Jeruzaléma.
Danish(i) 1 Og Abia laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids Stad, og Asa, hans Søn, blev Konge i hans Sted; i hans Dage havde Landet Ro i ti Aar. 2 Og Asa gjorde det, som var godt og ret for HERRENS hans Guds Øjne. 3 Og han borttog de fremmede Altre og Højene og sønderbrød Støtterne og sønderhuggede Astartebillederne. 4 Og han sagde til Juda, at de skulde søge HERREN, deres Fædres Gud, og gøre Loven og Budet. 5 Og han borttog Højene og Solbillederne fra alle Stæder i Juda, og Riget havde Ro under ham. 6 Og han byggede faste Stæder i Juda, fordi Landet havde Ro, og der var ingen Krig imod ham i disse Aar; thi HERREN skaffede ham Rolighed. 7 Og han sagde til Juda: Lader os bygge disse Stæder og føre Mur op omkring dem med Taarne, dobbelte Porte og Stænger, da Landet endnu ligger for os; thi vi have søgt HERREN vor Gud, vi have søgt ham, og han har skaffet os Rolighed trindt omkring. Saa byggedeg de, og det lykkedes for dem. 8 Og Asa havde en Hær, som bar Skjold og Spyd, af Juda tre Hundrede Tusinde og af Benjamin, som bare Skjold og spændte, Bue, to Hundrede og firsindstyve Tusinde; alle disse vare vældige til Strid. 9 Og Morianen Sera drog ud imod dem med en Hær, tusinde Gange tusinde, og med tre Hundrede Vogne; og han kom lige til Maresa. 10 Og Asa drog ud imod ham, og de rustede sig til Slag i Zefatas Dal ved Maresa. 11 Og Asa raabte til HERREN sin Gud og sagde: HERRE! hos dig, naar du vil hjælpe, gør det ingen Forskel, om en har megen, eller ingen Kraft; hjælp os, HERRE vor Gud! thi vi forlade os fast paa dig, og vi ere komne i dit Navn imod denne Hob; HERRE! du er vor Gud, intet Menneske skal formaa noget imod dig. 12 Og HERREN slog Morianerne for Asas Ansigt og for Judas Ansigt, og Morianerne flyede. 13 Og Asa og Folket, som var med ham, forfulgte dem indtil Gerar; og der faldt af Morianerne saa mange, at ingen af dem blev levende; thi de bleve knuste for HERRENS Ansigt og for hans Hær; og man gjorde et saare stort Bytte. 14 Og de sloge alle Stæder trindt omkring Gerar, thi HERRENS Frygt var over disse; og de udplyndrede alle Stæderne, thi der var meget Bytte i dem. 15 Og de sloge ogsaa Kvægteltene, og bortførte smaat Kvæg i Mangfoldighed og Kameler, og de kom tilbage til Jerusalem.
CUV(i) 1 亞 比 雅 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 城 裡 。 他 兒 子 亞 撒 接 續 他 作 王 。 亞 撒 年 間 , 國 中 太 平 十 年 。 2 亞 撒 行 耶 和 華 ─ 他   神 眼 中 看 為 善 為 正 的 事 , 3 除 掉 外 邦 神 的 壇 和 邱 壇 , 打 碎 柱 像 , 砍 下 木 偶 , 4 吩 咐 猶 大 人 尋 求 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 遵 行 他 的 律 法 、 誡 命 ; 5 又 在 猶 大 各 城 邑 除 掉 邱 壇 和 日 像 , 那 時 國 享 太 平 ; 6 又 在 猶 大 建 造 了 幾 座 堅 固 城 。 國 中 太 平 數 年 , 沒 有 戰 爭 , 因 為 耶 和 華 賜 他 平 安 。 7 他 對 猶 大 人 說 : 我 們 要 建 造 這 些 城 邑 , 四 圍 築 牆 , 蓋 樓 , 安 門 , 做 閂 ; 地 還 屬 我 們 , 是 因 尋 求 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 ; 我 們 既 尋 求 他 , 他 就 賜 我 們 四 境 平 安 。 於 是 建 造 城 邑 , 諸 事 亨 通 。 8 亞 撒 的 軍 兵 , 出 自 猶 大 拿 盾 牌 拿 槍 的 三 十 萬 人 ; 出 自 便 雅 憫 拿 盾 牌 拉 弓 的 二 十 八 萬 人 。 這 都 是 大 能 的 勇 士 。 9 有 古 實 王 謝 拉 率 領 軍 兵 一 百 萬 , 戰 車 三 百 輛 , 出 來 攻 擊 猶 大 人 , 到 了 瑪 利 沙 。 10 於 是 亞 撒 出 去 與 他 迎 敵 , 就 在 瑪 利 沙 的 洗 法 谷 彼 此 擺 陣 。 11 亞 撒 呼 求 耶 和 華 ─ 他 的   神 說 : 耶 和 華 啊 , 唯 有 你 能 幫 助 軟 弱 的 , 勝 過 強 盛 的 。 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 求 你 幫 助 我 們 ; 因 為 我 們 仰 賴 你 , 奉 你 的 名 來 攻 擊 這 大 軍 。 耶 和 華 啊 , 你 是 我 們 的   神 , 不 要 容 人 勝 過 你 。 12 於 是 耶 和 華 使 古 實 人 敗 在 亞 撒 和 猶 大 人 面 前 , 古 實 人 就 逃 跑 了 ; 13 亞 撒 和 跟 隨 他 的 軍 兵 追 趕 他 們 , 直 到 基 拉 耳 。 古 實 人 被 殺 的 甚 多 , 不 能 再 強 盛 , 因 為 敗 在 耶 和 華 與 他 軍 兵 面 前 。 猶 大 人 就 奪 了 許 多 財 物 , 14 又 打 破 基 拉 耳 四 圍 的 城 邑 ; 耶 和 華 使 其 中 的 人 都 甚 恐 懼 。 猶 大 人 又 將 所 有 的 城 擄 掠 一 空 , 因 其 中 的 財 物 甚 多 , 15 又 毀 壞 了 群 畜 的 圈 , 奪 取 許 多 的 羊 和 駱 駝 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H29 亞比雅 H1 與他列祖 H7901 同睡 H6912 ,葬在 H1732 大衛 H5892 H1121 裡。他兒子 H609 亞撒 H4427 接續 H3117 他作王。亞撒年間 H776 ,國中 H8252 太平 H6235 H8141 年。
  2 H609 亞撒 H6213 H3068 耶和華 H430 ─他 神 H5869 眼中 H2896 看為善 H3477 為正的事,
  3 H5493 除掉 H5236 外邦 H4196 神的壇 H1116 和邱壇 H7665 ,打碎 H4676 柱像 H1438 ,砍下 H842 木偶,
  4 H559 吩咐 H3063 猶大人 H1875 尋求 H3068 耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H6213 ,遵行 H8451 他的律法 H4687 、誡命;
  5 H3063 又在猶大 H5892 各城邑 H5493 除掉 H1116 邱壇 H2553 和日像 H4467 ,那時國 H8252 享太平;
  6 H3063 又在猶大 H1129 建造了 H4694 幾座堅固 H5892 H776 。國中 H8252 太平 H8141 數年 H4421 ,沒有戰爭 H3068 ,因為耶和華 H5117 賜他平安。
  7 H3063 他對猶大人 H559 H1129 :我們要建造 H5892 這些城邑 H5437 ,四圍 H2346 築牆 H4026 ,蓋樓 H1817 ,安門 H1280 ,做閂 H776 ;地 H1875 還屬我們,是因尋求 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H1875 ;我們既尋求 H5439 他,他就賜我們四境 H5117 平安 H1129 。於是建造 H6743 城邑,諸事亨通。
  8 H609 亞撒 H2428 的軍兵 H3063 ,出自猶大 H5375 H6793 盾牌 H7420 拿槍 H7969 H3967 H505 的三十萬 H1144 人;出自便雅憫 H5375 H4043 盾牌 H1869 H7198 H3967 H8084 H505 的二十八萬 H2428 人。這都是大能的 H1368 勇士。
  9 H3569 有古實 H2226 王謝拉 H2428 率領軍兵 H505 H505 一百萬 H4818 ,戰車 H7969 H3967 H3318 輛,出來 H935 攻擊猶大人,到了 H4762 瑪利沙。
  10 H609 於是亞撒 H3318 出去 H6440 與他迎敵 H4762 ,就在瑪利沙 H6859 的洗法 H1516 H4421 H6186 彼此擺陣。
  11 H609 亞撒 H7121 呼求 H3068 耶和華 H430 ─他的 神 H559 H3068 :耶和華 H5826 啊,唯有你能幫助 H3581 軟弱 H996 的,勝過 H7227 強盛 H3068 的。耶和華 H430 ─我們的 神 H5826 啊,求你幫助 H8172 我們;因為我們仰賴 H8034 你,奉你的名 H935 H1995 攻擊這大軍 H3068 。耶和華 H430 啊,你是我們的 神 H6113 ,不要容人勝過你。
  12 H3068 於是耶和華 H3569 使古實人 H5062 敗在 H609 亞撒 H3063 和猶大人 H6440 面前 H3569 ,古實人 H5127 就逃跑了;
  13 H609 亞撒 H5971 和跟隨他的軍兵 H7291 追趕 H1642 他們,直到基拉耳 H3569 。古實人 H5307 被殺的 H4241 甚多,不能再 H7665 強盛,因為敗在 H3068 耶和華 H4264 與他軍兵 H6440 面前 H5375 。猶大人就奪了 H3966 H7235 許多 H7998 財物,
  14 H5221 又打破 H1642 基拉耳 H5439 四圍 H5892 的城邑 H3068 ;耶和華 H6343 使其中的人都甚恐懼 H5892 。猶大人又將所有的城 H962 擄掠 H961 一空,因其中的財物 H7227 甚多,
  15 H5221 又毀壞了 H4735 群畜 H168 的圈 H7617 ,奪取 H7230 許多的 H6629 H1581 和駱駝 H7725 ,就回 H3389 耶路撒冷去了。
CUVS(i) 1 亚 比 雅 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 城 里 。 他 儿 子 亚 撒 接 续 他 作 王 。 亚 撒 年 间 , 国 中 太 平 十 年 。 2 亚 撒 行 耶 和 华 ― 他   神 眼 中 看 为 善 为 正 的 事 , 3 除 掉 外 邦 神 的 坛 和 邱 坛 , 打 碎 柱 象 , 砍 下 木 偶 , 4 吩 咐 犹 大 人 寻 求 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 遵 行 他 的 律 法 、 诫 命 ; 5 又 在 犹 大 各 城 邑 除 掉 邱 坛 和 日 象 , 那 时 国 享 太 平 ; 6 又 在 犹 大 建 造 了 几 座 坚 固 城 。 国 中 太 平 数 年 , 没 冇 战 争 , 因 为 耶 和 华 赐 他 平 安 。 7 他 对 犹 大 人 说 : 我 们 要 建 造 这 些 城 邑 , 四 围 筑 墙 , 盖 楼 , 安 门 , 做 闩 ; 地 还 属 我 们 , 是 因 寻 求 耶 和 华 ― 我 们 的   神 ; 我 们 既 寻 求 他 , 他 就 赐 我 们 四 境 平 安 。 于 是 建 造 城 邑 , 诸 事 亨 通 。 8 亚 撒 的 军 兵 , 出 自 犹 大 拿 盾 牌 拿 枪 的 叁 十 万 人 ; 出 自 便 雅 悯 拿 盾 牌 拉 弓 的 二 十 八 万 人 。 这 都 是 大 能 的 勇 士 。 9 冇 古 实 王 谢 拉 率 领 军 兵 一 百 万 , 战 车 叁 百 辆 , 出 来 攻 击 犹 大 人 , 到 了 玛 利 沙 。 10 于 是 亚 撒 出 去 与 他 迎 敌 , 就 在 玛 利 沙 的 洗 法 谷 彼 此 摆 阵 。 11 亚 撒 呼 求 耶 和 华 ― 他 的   神 说 : 耶 和 华 啊 , 唯 冇 你 能 帮 助 软 弱 的 , 胜 过 强 盛 的 。 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 求 你 帮 助 我 们 ; 因 为 我 们 仰 赖 你 , 奉 你 的 名 来 攻 击 这 大 军 。 耶 和 华 啊 , 你 是 我 们 的   神 , 不 要 容 人 胜 过 你 。 12 于 是 耶 和 华 使 古 实 人 败 在 亚 撒 和 犹 大 人 面 前 , 古 实 人 就 逃 跑 了 ; 13 亚 撒 和 跟 随 他 的 军 兵 追 赶 他 们 , 直 到 基 拉 耳 。 古 实 人 被 杀 的 甚 多 , 不 能 再 强 盛 , 因 为 败 在 耶 和 华 与 他 军 兵 面 前 。 犹 大 人 就 夺 了 许 多 财 物 , 14 又 打 破 基 拉 耳 四 围 的 城 邑 ; 耶 和 华 使 其 中 的 人 都 甚 恐 惧 。 犹 大 人 又 将 所 冇 的 城 掳 掠 一 空 , 因 其 中 的 财 物 甚 多 , 15 又 毁 坏 了 群 畜 的 圈 , 夺 取 许 多 的 羊 和 骆 驼 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H29 亚比雅 H1 与他列祖 H7901 同睡 H6912 ,葬在 H1732 大卫 H5892 H1121 里。他儿子 H609 亚撒 H4427 接续 H3117 他作王。亚撒年间 H776 ,国中 H8252 太平 H6235 H8141 年。
  2 H609 亚撒 H6213 H3068 耶和华 H430 ―他 神 H5869 眼中 H2896 看为善 H3477 为正的事,
  3 H5493 除掉 H5236 外邦 H4196 神的坛 H1116 和邱坛 H7665 ,打碎 H4676 柱象 H1438 ,砍下 H842 木偶,
  4 H559 吩咐 H3063 犹大人 H1875 寻求 H3068 耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H6213 ,遵行 H8451 他的律法 H4687 、诫命;
  5 H3063 又在犹大 H5892 各城邑 H5493 除掉 H1116 邱坛 H2553 和日象 H4467 ,那时国 H8252 享太平;
  6 H3063 又在犹大 H1129 建造了 H4694 几座坚固 H5892 H776 。国中 H8252 太平 H8141 数年 H4421 ,没有战争 H3068 ,因为耶和华 H5117 赐他平安。
  7 H3063 他对犹大人 H559 H1129 :我们要建造 H5892 这些城邑 H5437 ,四围 H2346 筑墙 H4026 ,盖楼 H1817 ,安门 H1280 ,做闩 H776 ;地 H1875 还属我们,是因寻求 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H1875 ;我们既寻求 H5439 他,他就赐我们四境 H5117 平安 H1129 。于是建造 H6743 城邑,诸事亨通。
  8 H609 亚撒 H2428 的军兵 H3063 ,出自犹大 H5375 H6793 盾牌 H7420 拿枪 H7969 H3967 H505 的叁十万 H1144 人;出自便雅悯 H5375 H4043 盾牌 H1869 H7198 H3967 H8084 H505 的二十八万 H2428 人。这都是大能的 H1368 勇士。
  9 H3569 有古实 H2226 王谢拉 H2428 率领军兵 H505 H505 一百万 H4818 ,战车 H7969 H3967 H3318 辆,出来 H935 攻击犹大人,到了 H4762 玛利沙。
  10 H609 于是亚撒 H3318 出去 H6440 与他迎敌 H4762 ,就在玛利沙 H6859 的洗法 H1516 H4421 H6186 彼此摆阵。
  11 H609 亚撒 H7121 呼求 H3068 耶和华 H430 ―他的 神 H559 H3068 :耶和华 H5826 啊,唯有你能帮助 H3581 软弱 H996 的,胜过 H7227 强盛 H3068 的。耶和华 H430 ―我们的 神 H5826 啊,求你帮助 H8172 我们;因为我们仰赖 H8034 你,奉你的名 H935 H1995 攻击这大军 H3068 。耶和华 H430 啊,你是我们的 神 H6113 ,不要容人胜过你。
  12 H3068 于是耶和华 H3569 使古实人 H5062 败在 H609 亚撒 H3063 和犹大人 H6440 面前 H3569 ,古实人 H5127 就逃跑了;
  13 H609 亚撒 H5971 和跟随他的军兵 H7291 追赶 H1642 他们,直到基拉耳 H3569 。古实人 H5307 被杀的 H4241 甚多,不能再 H7665 强盛,因为败在 H3068 耶和华 H4264 与他军兵 H6440 面前 H5375 。犹大人就夺了 H3966 H7235 许多 H7998 财物,
  14 H5221 又打破 H1642 基拉耳 H5439 四围 H5892 的城邑 H3068 ;耶和华 H6343 使其中的人都甚恐惧 H5892 。犹大人又将所有的城 H962 掳掠 H961 一空,因其中的财物 H7227 甚多,
  15 H5221 又毁坏了 H4735 群畜 H168 的圈 H7617 ,夺取 H7230 许多的 H6629 H1581 和骆驼 H7725 ,就回 H3389 耶路撒冷去了。
Esperanto(i) 1 Kaj Abija ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de David. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Asa. En lia tempo la lando estis trankvila dum dek jaroj. 2 Asa agadis bone kaj juste antaux la Eternulo, sia Dio. 3 Li forigis la altarojn de fremdaj dioj kaj la altajxojn, li disbatis la statuojn, kaj dehakis la sanktajn stangojn. 4 Kaj li ordonis al la Judoj turni sin al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, por plenumi la instruon kaj la ordonojn. 5 Li forigis el cxiuj urboj de Judujo la altajxojn kaj la kolonojn de la suno. Kaj la regno estis trankvila sub li. 6 Li konstruis urbojn fortikigitajn en Judujo; la lando estis trankvila, kaj li ne havis militon en tiuj jaroj, cxar la Eternulo donis al li ripozon. 7 Kaj li diris al la Judoj:Ni prikonstruu cxi tiujn urbojn, ni cxirkauxigu ilin per muregoj kaj turoj, pordoj, kaj rigliloj. La lando estas ankoraux nia, cxar ni turnis nin al la Eternulo, nia Dio; ni turnis nin, kaj Li donis al ni trankvilecon cxirkauxe. Kaj ili konstruis, kaj la afero iris sukcese. 8 Kaj Asa havis militistaron:da viroj armitaj per sxildo kaj lanco el la Jehudaidoj tricent mil, kaj el la Benjamenidoj da viroj portantaj mansxildon kaj pafantaj per pafarko estis ducent okdek mil; cxiuj ili estis bravaj militistoj. 9 Eliris kontraux ilin Zerahx, la Etiopo, kun militistaro de unu miliono kaj kun tricent cxaroj, kaj li venis gxis Maresxa. 10 Kaj eliris Asa renkonte al li, kaj ili arangxigxis al batalo en la valo Cefata, apud Maresxa. 11 Kaj Asa ekvokis al la Eternulo, sia Dio, kaj diris:Ho Eternulo, por Vi ne estas diferenco helpi al grandnombrulo aux al senfortulo; helpu do al ni, ho Eternulo, nia Dio, cxar sur Vi ni nin apogas kaj en Via nomo ni venis kontraux cxi tiun grandan anaron. Ho Eternulo, Vi estas nia Dio; kontraux Vi neniu homo montrigxu forta. 12 Kaj la Eternulo frapis la Etiopojn antaux Asa kaj antaux la Judoj, kaj la Etiopoj forkuris. 13 Kaj Asa, kaj la popolo, kiu estis kun li, persekutis ilin gxis Gerar; kaj la Etiopoj falis tiel, ke neniu el ili restis vivanta; cxar ili estis frakasitaj antaux la Eternulo kaj antaux Lia militistaro. Kaj ili forportis tre multe da militakirajxo. 14 Kaj ili venkobatis cxiujn urbojn cxirkauxe de Gerar, cxar sur ilin falis teruro de la Eternulo; kaj ili prirabis cxiujn urbojn, cxar en ili trovigxis multe da rabeblajxo. 15 Ankaux ili disbatis la tendojn de la brutoj, kaptis multe da sxafoj kaj da kameloj, kaj revenis en Jerusalemon.
Finnish(i) 1 Ja Abia nukkui isäinsä kanssa ja he hautasivat hänen Davidin kaupunkiin; ja Asa hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa. Hänen aikanansa oli maa levossa kymmenen ajastaikaa. 2 Ja Asa teki sitä mikä hyvä ja oikia oli Herran hänen Jumalansa edessä, 3 Ja otti vieraat alttarit pois ja korkeudet, ja rikkoi patsaat, ja maahan hakkasi metsistöt, 4 Ja sanoi Juudalle, että he etsisivät Herraa, isäinsä Jumalaa, ja tekisivät lain ja käskyn jälkeen. 5 Ja hän otti pois korkeudet ja epäjumalat kaikista Juudan kaupungeista; ja valtakunta oli levossa hänen allansa. 6 Ja hän rakensi vahvat kaupungit Juudassa; sillä maa oli levossa, ja ei ollut sotaa häntä vastaan niinä vuosina; sillä Herra antoi hänelle levon. 7 Ja hän sanoi Juudalle: rakentakaamme nämät kaupungit, ja tehkäämme muurit niiden ympäri, ja tornit, ja portit, ja salvat, niin kauvan kuin maa on meidän edessämme; sillä me olemme etsineet Herraa meidän Jumalaamme, häntä me olemme etsineet, ja hän on antanut meille levon jo joka taholta. Niin he rakensivat, ja se menestyi. 8 Ja Asalla oli suuri sotajoukko, jotka kantoivat kilpiä ja keihäitä: Juudasta kolmesataa tuhatta, ja BenJaminista, jotka kilpiä kantoivat ja joutsia jännittivät, kaksisataa ja kahdeksankymmentä tuhatta. Ja nämät olivat kaikki väkevät sotamiehet. 9 Ja Sera Etiopialainen meni heitä vastaan suuren sotajoukon kanssa, jossa oli kymmenen kertaa satatuhatta miestä ja kolmesataa vaunua, ja tuli Maresaan asti. 10 Ja Asa meni häntä vastaan. Ja he hankitsivat sotimaan Zephatan laaksossa Maresan tykönä. 11 Ja Asa huusi Herran Jumalansa tykö ja sanoi: Herra! et sinä väliä pidä auttaissas monen kautta, taikka kussa ei yhtäkään voimaa ole. Auta meitä, Herra meidän Jumalamme! sillä me turvaamme sinuun, ja olemme tulleet sinun nimees tätä suurta joukkoa vastaan; sinä olet Herra meidän Jumalamme, ei yksikään ihminen voi mitään sinua vastaan. 12 Ja Herra löi Etiopialaisia Asan ja Juudan edessä, niin että Etiopialaiset pakenivat. 13 Ja Asa ja hänen väkensä, jotka olivat hänen kanssansa, ajoivat heitä Gerariin asti takaa. Ja Etiopialaiset kaatuivat, niin ettei yhtään heistä eläväksi jäänyt, vaan he tapettiin Herran ja hänen sotaväkensä edessä. Ja he veivät sieltä paljon saalista. 14 Ja he löivät kaikki kaupungit Gerarin ympäriltä maahan; sillä Herran pelko tuli heidän päällensä. Ja he ryöstivät kaikki kaupungit; sillä niissä oli paljo saalista. 15 Ja he löivät navetat maahan, ja veivät ylen paljon lampaita ja kameleja, ja tulivat jälleen Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 1 Sitten Abia meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Aasa tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Hänen aikanansa oli maassa rauha kymmenen vuotta. 2 Ja Aasa teki sitä, mikä oli hyvää ja oikeata Herran, hänen Jumalansa, silmissä. 3 Hän poisti vieraat alttarit ja uhrikukkulat, murskasi patsaat ja hakkasi maahan asera-karsikot. 4 Ja hän kehoitti Juudaa etsimään Herraa, heidän isiensä Jumalaa, ja noudattamaan lakia ja käskyjä. 5 Ja kaikista Juudan kaupungeista hän poisti uhrikukkulat ja auringonpatsaat, ja valtakunnassa oli rauha hänen aikanansa. 6 Ja hän rakensi varustettuja kaupunkeja Juudaan, koska maassa oli rauha eikä hänellä näinä vuosina ollut mitään sotaa; sillä Herra oli suonut hänen päästä rauhaan. 7 Hän sanoi Juudalle: "Linnoittakaamme nämä kaupungit, ympäröikäämme ne muureilla ja torneilla, ovilla ja salvoilla. Vielä on maa meidän vallassamme, sentähden että me olemme etsineet Herraa, meidän Jumalaamme. Me olemme etsineet häntä, ja hän on suonut meidän päästä rauhaan joka taholla." Niin he rakensivat, ja se heille onnistui. 8 Ja Aasalla oli sotajoukko, joka oli varustettu kilvillä ja keihäillä: Juudasta oli kolmesataa tuhatta miestä ja Benjaminista kaksisataa kahdeksankymmentä tuhatta, jotka kantoivat kilpeä ja jännittivät jousta. Kaikki nämä olivat sotaurhoja. 9 Mutta etiopialainen Serah lähti heitä vastaan sotajoukolla, jossa oli miehiä tuhannen tuhatta ja sotavaunuja kolmesataa; ja hän tuli Maaresaan saakka. 10 Ja Aasa lähti häntä vastaan, ja he asettuivat sotarintaan Sefatan laaksoon, Maaresaan. 11 Ja Aasa huusi Herraa, Jumalaansa, ja sanoi: "Herra, sinä yksin voit auttaa taistelussa voimallisen ja voimattoman välillä. Auta meitä, Herra, meidän Jumalamme, sillä sinuun me turvaudumme ja sinun nimessäsi me olemme tulleet tätä suurta joukkoa vastaan. Herra, sinä olet meidän Jumalamme; älä salli ihmisen päästä voitolle sinusta." 12 Niin Herra antoi Aasan ja Juudan voittaa etiopialaiset, ja etiopialaiset pakenivat. 13 Ja Aasa ja väki, joka oli hänen kanssaan, ajoivat heitä takaa Gerariin saakka. Ja etiopialaisia kaatui niin paljon, ettei heistä jäänyt ketään henkiin, sillä Herra ja hänen sotajoukkonsa tuhosivat heidät. Ja he ottivat paljon saalista, 14 valloittivat kaikki kaupungit Gerarin ympäriltä, sillä Herran kauhu oli vallannut nämä, ja ryöstivät kaikki kaupungit, sillä niissä oli paljon ryöstettävää. 15 Jopa karjamajatkin he valtasivat, veivät pois saaliinaan paljon lampaita ja kameleja ja palasivat Jerusalemiin.
Haitian(i) 1 Lè Abija mouri, yo antere l' lavil David la. Se Asa, pitit gason li, ki moute wa nan plas li. Sou rèy Asa, peyi a viv ak kè poze pandan dizan. 2 Asa te fè sa ki byen ak sa ki dwat devan Seyè a, Bondye l' la. 3 Li fè disparèt tout lotèl yo te bati pou bondye lòt nasyon yo ak tout kote yo te konn fè sèvis pou yo. Li fè kraze zidòl yo, li koupe estati Achera yo voye jete. 4 Li bay tout moun Jida yo lòd pou yo mache dapre volonte Seyè a, Bondye zansèt yo a, pou yo fè tou sa ki nan lalwa ak nan kòmandman Bondye yo. 5 Li fè disparèt tout kote yo te konn fè sèvis pou lòt bondye yo ansanm ak lotèl pou boule lansan pou yo nan dènye lavil nan peyi Jida a. Se konsa, pandan tout rèy li, peyi a t'ap viv ak kè poze. 6 Pandan tout tan sa a, peyi a pa t' nan dezòd, ni li pa t' nan fè lagè ak pesonn, paske Seyè a te ba li chans viv ak kè poze. Wa a pwofite tout tan sa yo, li bati gwo ranpa pou pwoteje lavil peyi Jida yo. 7 Li di moun peyi Jida yo: -Annou ranfòse defans lavil yo! Annou bati miray ranpa ak fò pou pwoteje yo ak pòtay solid ak gwo ba pou fèmen yo. Peyi a nan men nou toujou, paske nou te fè volonte Seyè a, Bondye nou an. Se li menm ki pwoteje nou, li fè nou viv byen san kont ak tout vwazen nou yo. Se konsa yo mete men nan travay la jouk yo fini l'. 8 Wa Asa te gen yon gwo lame. Nan lame a te gen twasanmil (300.000) sòlda moun branch fanmi Jida ki te gen plak pwotèj ak frenn, plis desankatreven mil (280.000) sòlda moun branch fanmi Benjamen ki te gen plak pwotèj ak banza pou voye flèch. Yo tout te vanyan sòlda. 9 Yon moun peyi Letiopi yo te rele Zera vin anvayi peyi Jida ak yon lame ki te gen yon milyon sòlda ansanm ak twasan (300) cha lagè. Yo vanse jouk lavil Marecha. 10 Asa soti ak lame pa l' la al kontre avè l'. De lame yo pran pozisyon nan fon Zefata a, toupre Marecha. 11 Asa lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di l' konsa: -Bondye sèl Mèt, kit w'ap ede yon gwo, kit w'ap ede yon piti, pou ou se menm bagay la. Tanpri, vin ede nou koulye a, Seyè, Bondye nou an, paske se sou ou nou konte. Se nan non ou nou vin goumen ak bann moun sa yo. Seyè, se ou menm ki Bondye nou. Fè wè pesonn pa ka kenbe tèt avè ou! 12 Se konsa, Seyè a fè Asa ak lame peyi Jida a bat lame Letiopi a. Lame Letiopi a kouri met deyò. 13 Men Asa ak sòlda li yo kouri dèyè yo jouk lavil Gera. Yo touye sòlda lame Letiopi yo, yo pa kite yonn ladan yo chape. Seyè a te kraze yo tout ak lame li a. Lame a pran yon pakèt bagay lènmi yo te kite. 14 Lèfini, yo detwi tout ti bouk ki te nan zòn Gera a, paske moun la yo te pè Seyè a anpil. Lame Jida a piye lavil yo. Yo pote anpil anpil bagay ale paske moun sa yo te gen anpil byen. 15 Yo atake gadò mouton yo anba tant yo. Yo pran yon bon valè mouton ak chamo. Apre sa, yo tounen tounen yo lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 1 Elaluvék pedig Abija az õ atyáival, és eltemeték õt a Dávid városában, s uralkodék helyette az õ fia, Asa, a kinek idejében tíz esztendeig volt békesség a földön. 2 És Asa mindazt cselekedé, a mi jó és igaz vala az Úr elõtt, az õ Istene elõtt; 3 Elrontá az idegen [istenek] oltárait és a magaslatokat; a bálványokat eltöreté, és az Aserákat kivágatá; 4 És megparancsolá Júdának, hogy az Urat, az õ atyáik Istenét keressék, és cselekedjék [az Isten] törvényét és parancsolatját. 5 Kipusztítá Júda minden városaiból a magaslatokat és a nap-oszlopokat, és az ország csendes lõn alatta. 6 És építtetett megerõsített városokat Júdában, mivelhogy nyugodalomban volt a föld, és senki sem folytatott ellene háborút azokban az esztendõkben, mert az Úr nyugodalmat adott vala néki. 7 Mert ezt mondja vala Júdának: Építsük meg a városokat és vegyük körül kerítéssel, tornyokkal, kapukkal, zárokkal, míg a föld birodalmunkban van; mert megkerestük az Urat, a mi Istenünket, megkerestük és nyugodalmat adott nékünk minden felõl. Azért építének és lõn jó elõmenetelök. 8 Vala pedig az Asa serege, a mely paizst és kopját visel vala, Júdából háromszázezer; és Benjáminból paizst viselõk és kézívesek kétszáznyolczvanezeren valának; mindezek erõs vitézek. 9 És kijöve õ ellenök a szerecsen Zérah, ezerszer ezer emberrel és háromszáz szekérrel, és méne Marésáig. 10 Kiméne Asa is õ ellene, és viadalhoz készülének a Sefáta völgyben, Marésa mellett. 11 Akkor kiálta Asa az Úrhoz, az õ Istenéhez, és monda: Oh Uram, nincs különbség elõtted a sok között és az erõ nélkül való között, hogy megsegítsed! Segélj meg minket, oh mi Urunk Istenünk, mert benned bízunk, és a te nevedben jöttünk e sokaság ellen! oh Uram, te vagy a mi Istenünk, ne vegyen ember te rajtad erõt. 12 Megveré azért az Úr a szerecseneket Asa és Júda elõtt, és elfutának a szerecsenek. 13 És üldözé õket Asa az õ seregével Gerárig, és elhullának a szerecsenek közül sokan, hogy közülök senki sem marada életben, mert leverettek az Úr elõtt és az õ serege elõtt; és hozának nagy zsákmányt. 14 És Gérár környékén elpusztítának minden várost, mert az Úrtól való rettegés szállotta meg õket. És a városokat mind feldúlták, mivelhogy sok ragadomány vala azokban. 15 A barmok tanyáit is lerombolták, és sok juhot és tevét elhajtának, s úgy tértek vissza Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 1 Setelah Raja Abia meninggal dan dikuburkan di makam raja-raja di Kota Daud, Asa putranya menjadi raja menggantikan dia. Di bawah pemerintahan Asa, negeri Yehuda tenteram selama sepuluh tahun. 2 Asa menyenangkan hati TUHAN Allahnya dengan melakukan yang adil dan baik. 3 Ia menyingkirkan mezbah-mezbah bangsa lain dan tempat-tempat penyembahan berhala. Tugu-tugu dewa dihancurkannya, dan tiang-tiang patung Dewi Asyera ditumbangkannya. 4 Rakyat Yehuda disuruhnya hidup menurut kehendak TUHAN, Allah leluhur mereka, dan mentaati ajaran-ajaran dan perintah-perintah-Nya. 5 Semua tempat penyembahan berhala dan tempat membakar dupa disingkirkannya dari kota-kota Yehuda. Maka tenanglah kerajaan itu di bawah pemerintahannya, 6 sehingga ia dapat membangun benteng-benteng untuk kota-kota Yehuda. Beberapa tahun lamanya tidak terjadi perang karena TUHAN memberikan keadaan damai kepadanya. 7 Kata Asa kepada rakyat Yehuda, "Baiklah kita memperkuat kota-kota dengan membangun tembok sekelilingnya dan menara-menara serta pintu gerbang dengan palang-palangnya. Kita telah menguasai negeri ini karena kita sudah menuruti kehendak TUHAN Allah kita. Ia memelihara kita dan menjaga keamanan di seluruh negeri kita." Maka mulailah mereka membangun dan menyelesaikan pekerjaan itu dengan baik. 8 Tentara Raja Asa terdiri dari 300.000 orang Yehuda yang bersenjatakan perisai dan tombak, dan 280.000 orang Benyamin yang bersenjatakan perisai, busur dan panah. Mereka semuanya prajurit yang berani-berani dan terlatih. 9 Pada suatu waktu seorang Sudan bernama Zerah menyerang Yehuda dengan pasukan yang terdiri dari 1.000.000 prajurit dan 300 kereta perang. Mereka maju sejauh Maresa. 10 Maka keluarlah Asa menghadapi Zerah, dan keduanya mengatur barisan masing-masing di Lembah Zefata dekat Maresa. 11 Lalu Asa berdoa kepada TUHAN Allahnya, "TUHAN, hanya Engkaulah yang dapat membantu yang lemah terhadap yang kuat. Tolonglah kami sekarang, ya TUHAN Allah kami! Pada-Mulah kami bersandar dan atas nama-Mu kami keluar berperang melawan pasukan yang sangat besar ini. TUHAN, Engkaulah Allah kami. Jangan biarkan diri-Mu dikalahkan oleh seorang manusia." 12 Lalu Asa dan tentara Yehuda menyerang tentara Sudan. TUHAN mengalahkan tentara Sudan sehingga mereka melarikan diri. 13 Asa dan tentaranya mengejar mereka sampai sejauh Gerar. Di pihak Sudan banyak sekali yang tewas sehingga tentara mereka tidak berdaya karena dihancurkan oleh TUHAN dan tentara Yehuda yang juga merampas banyak sekali dari barang-barang mereka. Kemudian tentara Yehuda menghancurkan kota-kota di wilayah sekitar Gerar, karena TUHAN membuat penduduknya menjadi ketakutan. Tentara Yehuda merampasi semua kota itu dan mendapat banyak sekali barang. 14 (14:13) 15 Mereka juga menyerang perkemahan para peternak, dan mengangkut banyak domba dan unta. Setelah itu mereka kembali ke Yerusalem.
Italian(i) 1 ED Abia giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo. Al suo tempo il paese ebbe riposo lo spazio di dieci anni. 2 Ed Asa fece ciò che piace ed è grato al Signore Iddio suo. 3 E tolse via gli altari, e gli alti luoghi degli stranieri, e spezzò le statue, e tagliò i boschi; 4 e comandò a Giuda di ricercare il Signore Iddio dei suoi padri, e di mettere ad effetto la sua Legge ed i suoi comandamenti. 5 Tolse eziandio via, da tutte le città di Giuda, gli alti luoghi ed i simulacri; e il regno ebbe riposo mentre egli visse. 6 Ed egli edificò delle città di fortezza in Giuda; perciocchè il paese era in riposo; e in quel tempo non vi fu alcuna guerra contro a lui; perciocchè il Signore gli avea dato riposo. 7 Laonde egli disse a Giuda: Edifichiamo queste città, ed intorniamole di mura, e di torri, e di porte, e di sbarre, mentre siamo padroni del paese; perciocchè noi abbiamo ricercato il Signore Iddio nostro; ed avendolo ricercato, egli ci ha dato riposo d’ogn’intorno. Così le edificarono, e prosperarono. 8 Or Asa avea un esercito di trecentomila uomini di Giuda, che portavano scudo e lancia; e di dugentotrentamila di Beniamino, che portavano scudo e tiravano con l’arco; tutti uomini di valore. 9 E Zera Etiopo uscì, contro a loro con un esercito di mille migliaia d’uomini, e di trecento carri; e venne fino in Maresa. 10 Ed Asa uscì incontro a lui; ed essi ordinarono la battaglia nella valle di Sefata, presso di Maresa. 11 Allora Asa gridò al Signore Iddio suo, e disse: O Signore, appo te non vi è alcuna differenza di aiutare, così chi non ha forze alcune, come chi ne ha di grandi; soccorrici, o Signore Iddio nostro; perciocchè noi ci siamo appoggiati sopra te, e nel tuo Nome siamo venuti contro a questa moltitudine; tu sei il Signore Iddio nostro; non lasciare che l’uomo prevalga contro a te. 12 Ed il Signore sconfisse gli Etiopi davanti ad Asa, e davanti a Giuda; e gli Etiopi fuggirono. 13 Ed Asa, e la gente ch’era con lui, li perseguitarono fino in Gherar; e morirono tanti Etiopi ch’essi non si poterono più ristorare; perciocchè furono rotti dal Signore, e dal suo esercito; e ne furono portate spoglie in grandissima quantità. 14 Percossero anche tutte le città ch’erano d’intorno a Gherar; perciocchè lo spavento del Signore era sopra loro; e predarono tutte quelle città; perciocchè vi era dentro una grande preda. 15 Percossero ancora le tende delle mandre, e ne menarono pecore, e cammelli, in gran numero. Poi se ne tornarono in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 1 (H13-23) E Abija s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide; e Asa, suo figliuolo, regnò in luogo suo; e al suo tempo il paese ebbe requie per dieci anni. 2 (H14-1) Asa fece ciò ch’è buono e retto agli occhi dell’Eterno, del suo Dio. 3 (H14-2) Tolse via gli altari degli dèi stranieri, e gli alti luoghi; spezzò le statue, abbatté gl’idoli d’Astarte; 4 (H14-3) e ordinò a Giuda di cercare l’Eterno, l’Iddio de’ suoi padri, e di mettere ad effetto la sua legge ed i suoi comandamenti. 5 (H14-4) Tolse anche via da tutte le città di Giuda gli alti luoghi e le colonne solari; e, sotto di lui, il regno ebbe requie. 6 (H14-5) Egli costruì delle città fortificate in Giuda, giacché il paese era tranquillo, e in quegli anni non v’era alcuna guerra contro di lui, perché l’Eterno gli avea data requie. 7 (H14-6) Egli diceva a quei di Giuda: "Costruiamo queste città, e circondiamole di mura, di torri, di porte e di sbarre; il paese è ancora a nostra disposizione, perché abbiamo cercato l’Eterno, il nostro Dio; noi l’abbiamo cercato, ed egli ci ha dato riposo d’ogni intorno". Essi dunque si misero a costruire, e prosperarono. 8 (H14-7) Asa aveva un esercito di trecentomila uomini di Giuda che portavano scudo e lancia, e di duecento ottantamila di Beniamino che portavano scudo e tiravan d’arco, tutti uomini forti e valorosi. 9 (H14-8) Zerah, l’Etiopo, uscì contro di loro con un esercito d’un milione d’uomini e trecento carri, e si avanzò fino a Maresha. 10 (H14-9) Asa gli mosse contro, e si disposero in ordine di battaglia nella valle di Tsefatha presso Maresha. 11 (H14-10) Allora Asa invocò l’Eterno, il suo Dio, disse: "O Eterno, per te non v’è differenza tra il dar soccorso a chi è in gran numero, e il darlo a chi è senza forza; soccorrici, o Eterno, o nostro Dio! poiché su te noi ci appoggiamo, e nel tuo nome siam venuti contro questa moltitudine. Tu sei l’Eterno, il nostro Dio; non la vinca l’uomo a petto di te!" 12 (H14-11) E l’Eterno sconfisse gli Etiopi davanti ad Asa e davanti a Giuda, e gli Etiopi si diedero alla fuga. 13 (H14-12) Ed Asa e la gente ch’era con lui li inseguirono fino a Gherar; e degli Etiopi ne caddero tanti, che non ne rimase più uno di vivo; poiché furono rotti davanti all’Eterno e davanti al suo esercito. E Asa ed i suoi portaron via un immenso bottino; 14 (H14-13) e batteron tutte le città nei dintorni di Gherar, perché lo spavento dell’Eterno s’era impadronito d’esse; e quelli saccheggiarono tutte le città; perché v’era molto bottino; 15 (H14-14) fecero pure man bassa sui chiusi delle mandre, e menaron via gran numero di pecore e di cammelli. Poi tornarono a Gerusalemme.
Korean(i) 1 아비야가 그 열조와 함께 자매 다윗성에 장사되고 그 아들 아사가 대신하여 왕이 되니 그 시대에 그 땅이 십년을 평안하니라 2 아사가 그 하나님 여호와 보시기에 선과 정의를 행하여 3 이방 제단과 산당을 없이하고 주상을 훼파하며 아세라 상을 찍고 4 유다 사람을 명하여 그 열조의 하나님 여호와를 구하게 하며 그 율법과 명령을 행하게 하고 5 또 유다 모든 성읍에서 산당과 태양상을 없이하매 나라가 그 앞에서 평안함을 얻으니라 6 여호와께서 아사에게 평안을 주셨으므로 그 땅이 평안하여 여러해 싸움이 없은지라 저가 견고한 성읍들을 유다에 건축하니라 7 아사가 일찌기 유다사람에게 이르되 우리가 우리 하나님 여호와를 찾았으므로 이 땅이 아직 우리 앞에 있나니 우리가 이 성읍들을 건축하고 그 주위에 성곽과 망대와 문과 빗장을 만들자 우리가 주를 찾았으므로 주께서 우리에게 사방의 평안을 주셨느니라 하고 이에 저희가 성읍을 형통하게 건축하였더라 8 아사의 군대는 유다 중에서 큰 방패와 창을 잡는 자가 삼십만이요 베냐민 중에서 작은 방패를 잡으며 활을 당기는 자가 이십 팔만이라 다 큰 용사더라 9 구스 사람 세라가 저희를 치려하여 군사 백만과 병거 삼백승을 거느리고 마레사에 이르매 10 아사가 마주 나아가서 마레사의 스바다 골짜기에 진치고 11 그 하나님 여호와께 부르짖어 가로되 여호와여 강한 자와 약한자 사이에는 주밖에 도와줄 이가 없사오니 우리 하나님 여호와여, 우리를 도우소서 우리가 주를 의지하오며 주의 이름을 의탁하옵고 이 많은 무리를 치러왔나이다 여호와여, 주는 우리 하나님이시오니 원컨대 사람으로 주를 이기지 못하게 하옵소서 하였더니 12 여호와께서 구스 사람을 아사와 유다 사람 앞에서 쳐서 패하게 하시니 구스 사람이 도망하는지라 13 아사와 그 좇는자가 구스 사람을 쫓아 그랄까지 이르매 이에 구스 사람이 엎드러지고 살아 남은 자가 없었으니 이는 여호와 앞에서와 그 군대 앞에서 패망하였음이라 노략한 물건이 심히 많았더라 14 여호와께서 그랄 사면 모든 성읍 백성을 두렵게 하시니 무리가 그 모든 성읍을 치고 그 가운데 있는 많은 물건을 노략하고 15 또 짐승 지키는 천막을 치고 양과 약대를 많이 이끌고 예루살렘으로 돌아왔더라
Lithuanian(i) 1 Abija užmigo prie savo tėvų ir jį palaidojo Dovydo mieste. Jo sūnus Asa karaliavo jo vietoje. Jo dienomis krašte buvo ramu dešimt metų. 2 Asa darė tai, kas gera ir teisinga Viešpaties, jo Dievo, akyse. 3 Jis pašalino svetimų dievų aukurus aukštumose, sudaužė atvaizdus, iškirto giraites 4 ir įsakė Judo žmonėms ieškoti Viešpaties, jų tėvų Dievo, ir vykdyti Jo įstatymus bei įsakymus. 5 Jis pašalino visuose Judo miestuose aukštumas ir atvaizdus, ir jam valdant buvo ramu. 6 Jis statė sutvirtintus miestus Jude, nes kraštas ilsėjosi, ir su niekuo nekariavo tais metais, kadangi Viešpats suteikė jam poilsį. 7 Asa kalbėjo Judui: “Pastatykime šiuos miestus, aptverkime juos sienomis su bokštais, vartais ir skląsčiais, nes kraštas priklauso mums. Kadangi mes ieškojome Viešpaties, mūsų Dievo, Jis suteikė mums ramybę iš visų pusių”. Jie statė, ir jiems sekėsi. 8 Asos kariuomenėje buvo trys šimtai tūkstančių Judo vyrų, ginkluotų skydais ir ietimis, ir du šimtai aštuoniasdešimt tūkstančių Benjamino vyrų, ginkluotų skydais ir lankais. Jie visi buvo narsūs kariai. 9 Prieš juos išėjo etiopas Zerachas su tūkstančiu tūkstančių kareivių, trimis šimtais kovos vežimų ir pasiekė Marešą. 10 Asa išėjo prieš jį ir išsirikiavo kautynėms Cefatos slėnyje prie Marešos. 11 Asa šaukėsi Viešpaties, savo Dievo: “Viešpatie, Tu gali padėti ir galingam, ir bejėgiui. Padėk mums, Viešpatie, mūsų Dieve, nes mes šliejamės prie Tavęs ir Tavo vardu einame prieš šitą daugybę! Viešpatie, Tu esi mūsų Dievas, tenenugali Tavęs žmogus”. 12 Viešpats sumušė etiopus priešais Asą ir Judą, ir etiopai bėgo. 13 Asa su žmonėmis juos vijosi iki Gerara. Etiopai buvo nugalėti ir nebeatsigavo. Jie buvo sumušti Viešpaties ir Jo kariuomenės. Asos kariai paėmė labai daug grobio. 14 Jie užėmė visus miestus Geraros apylinkėje, nes juos buvo apėmusi Viešpaties baimė. Iš visų miestų jie išsigabeno daug grobio. 15 Be to, jie sugriovė gyvulių pastoges ir, išsivarę daugybę avių bei kupranugarių, sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 1 A gdy zasnął Abijasz z ojcami swymi, a pochowano go w mieście Dawidowem, tedy królował Aza, syn jego, miasto niego. Za dni jego była w pokoju ziemia, przez dziesięć lat. 2 I czynił Aza co było dobrego, i przyjemnego w oczach Pana, Boga swego. 3 Bo poburzył ołtarze obce, i wyżyny, i podruzgotał bałwany ich, i wyrąbał gaje ich; 4 A przykazał Judzie, aby szukali Pana, Boga ojców swych, i przestrzegali zakonu i przykazań jego. 5 Zniósł też ze wszystkich miast Judzkich wyżyny, i słoneczne bałwany, a było w pokoju królestwo za czasu jego. 6 Nadto pobudował miasta obronne w Judzie, przeto, iż była w pokoju ziemia i nie powstała wojna przeciwko niemu za onych lat; bo mu dał Pan odpocznienie. 7 I rzekł do Judy: Pobudujmy te miasta, i otoczmy je murem i wieżami, bramami, i zaworami, póki ziemia jest w mocy naszej; bośmy szukali Pana, Boga naszego; szukaliśmy go, i sprawił nam odpocznienie zewsząd. Przetoż budowali, a szczęściło się im. 8 I miał Aza wojsko noszących tarcz i drzewce: z Judy trzykroć sto tysięcy, a z Benjamina noszących puklerz i ciągnących łuk dwa kroć sto tysięcy i ośmdziesiąt tysięcy. Ci wszyscy byli bardzo mężni. 9 Tedy wyciągnął przeciw nim Zara Etyjopczyk, mając wojska dziesięć kroć sto tysięcy, a wozów trzy sta, i przyciągnął aż do Maresy. 10 Wyciągnął też i Aza przeciw niemu, i uszykowali wojska w dolinie Sefata u Maresy. 11 Tedy zawołał Aza do Pana, Boga swego, i rzekł: O Panie! ty nie potrzebujesz wielu, abyś ratował tego, który nie ma potęgi. Ratujże nas, o Panie, Boże nasz! gdyż na tobie spolegamy, a w imię twoje idziemy przeciwko temu mnóstwu. Tyś Pan, Bóg nasz; niech nie ma góry nad tobą człowiek śmiertelny. 12 A tak poraził Pan Etyjopczyków przed Azą i przed Judą, tak iż uciekli Etyjopczycy. 13 A gonił ich Aza i lud, który był z nim, aż do Gierary. I polegli Etyjopczycy, tak, że nie mogli wskórać: bo starci są przed obliczem Pańskiem i przed wojskiem jego. I nabrali łupów bardzo wiele. 14 Nadto poburzyli wszystkie miasta około Gierary; albowiem przypadł strach Pański na nich, i splundrowali one wszystkie miasta; bo w nich była wielka korzyść. 15 Także i obory trzód poburzyli; a zająwszy owiec i wielbłądów bardzo wiele, wrócili się do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 1 Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de David. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar; nos seus dias a terra esteve em paz por dez anos. 2 E Asa fez o que era bom e recto aos olhos do Senhor seu Deus; 3 removeu os altares estranhos, e os altos, quebrou as colunas, cortou os aserins, 4 e mandou a Judá que buscasse ao Senhor, Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento. 5 Também removeu de todas as cidades de Judá os altos e os altares de incenso; e sob ele o reino esteve em paz. 6 Edificou cidades fortificadas em Judá; porque a terra estava em paz, e não havia guerra contra ele naqueles anos, porquanto o Senhor lhe dera repouso. 7 Disse, pois, a Judá: Edifiquemos estas cidades, e cerquemo-las de muros e torres, portas e ferrolhos; a terra ainda é nossa porque buscamos ao Senhor nosso Deus; nós o buscamos, e ele nos deu repouso de todos os lados. Edificaram, pois, e prosperaram. 8 Ora, tinha Asa um exército de trezentos mil homens de Judá, que traziam pavês e lança; e duzentos e oitenta mil de Benjamim, que traziam escudo e atiravam com arco; todos estes eram homens valentes. 9 E Zera, o etíope, saiu contra eles, com um exército de um milhão de homens, e trezentos carros, e chegou até Maressa. 10 Então Asa saiu contra ele, e ordenaram a batalha no vale de Cefat, junto a Maressa. 11 E Asa clamou ao Senhor seu Deus, dizendo: Ó Senhor, nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o de nenhuma força. Acuda-nos, pois, o Senhor nosso Deus, porque em ti confiamos, e no teu nome viemos contra esta multidão. Ó Senhor, tu és nosso Deus, não prevaleça contra ti o homem. 12 E o Senhor desbaratou os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e os etíopes fugiram. 13 Asa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar; e caíram tantos dos etíopes que já não havia neles resistência alguma; porque foram quebrantados diante do Senhor, e diante do seu exército. Os homens de Judá levaram dali mui grande despojo. 14 Feriram todas as cidades nos arredores de Gerar, porque veio sobre elas o terror da parte do Senhor; e saquearam todas as cidades, pois havia nelas muito despojo. 15 Também feriram as malhadas do gado, e levaram ovelhas em abundância, e camelos, e voltaram para Jerusalém.
Norwegian(i) 1 Og Abia la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Davids stad, og hans sønn Asa blev konge i hans sted. I hans dager hadde landet ro i ti år. 2 Asa gjorde hvad godt og rett var i Herrens, hans Guds øine. 3 Han fikk bort de fremmede guders altere og offerhaugene og sønderbrøt støttene og hugg Astartebilledene i stykker. 4 Og han bød Juda å søke Herren, deres fedres Gud, og holde loven og budene. 5 I alle Judas byer fikk han bort offerhaugene og solstøttene, og riket hadde ro under ham. 6 Han bygget festninger i Juda; for landet hadde ro, og ingen førte krig mot ham i de år, fordi Herren gav ham ro. 7 Han sa til Juda: La oss bygge disse byer og reise murer og tårner, porter og bommer omkring dem! Ennu råder vi fritt over landet, fordi vi har søkt Herren vår Gud; vi har søkt ham, og han har gitt oss ro på alle kanter. Så tok de til å bygge, og det lyktes for dem. 8 Asas hær var tre hundre tusen mann av Juda, som var væbnet med spyd og store skjold, og to hundre og åtti tusen av Benjamin, som bar små skjold og skjøt med bue; de var alle djerve stridsmenn. 9 Men etioperen Serah drog ut imot dem med en hær på tusen ganger tusen mann og tre hundre stridsvogner, og han kom til Maresa. 10 Og Asa drog ut imot ham, og de stilte sig i fylking i Sefata-dalen ved Maresa. 11 Da ropte Asa til Herren sin Gud og sa: Herre, for dig gjør det ingen forskjell, enten du hjelper den mektige eller den maktesløse. Hjelp oss, Herre vår Gud! Til dig setter vi vår lit, og i ditt navn er vi gått mot denne store mengde. Herre, du er vår Gud; la ikke et menneske stå sig imot dig! 12 Da lot Herren etioperne bli slått av Asa og Juda, og etioperne flyktet. 13 Asa og hans folk forfulgte dem like til Gerar, og av etioperne falt det så mange at ingen av dem blev i live; de blev knust av Herren og hans hær. Og de førte et umåtelig stort hærfang bort med sig. 14 Og de inntok alle byene rundt omkring Gerar, for frykt for Herren var kommet over dem, og de plyndret alle byene, for det var meget å plyndre i dem. 15 Endog teltene for buskapen tok de, og de førte bort en mengde med småfe og kameler, og så vendte de tilbake til Jerusalem.
Romanian(i) 1 Abia a adormit cu părinţii lui, şi a fost îngropat în cetatea lui David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Asa. Pe vremea lui, ţara a avut odihnă zece ani. 2 Asa a făcut ce este bine şi plăcut înaintea Domnului, Dumnezeului său. 3 A îndepărtat altarele dumnezeilor străini şi înălţimile, a sfărîmat stîlpii idoleşti şi a tăiat Astarteele. 4 A poruncit lui Iuda să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi să împlinească legea şi poruncile. 5 A îndepărtat din toate cetăţile lui Iuda înălţimile şi stîlpii închinaţi soarelui. Şi împărăţia a avut pace supt el. 6 A zidit cetăţi întărite în Iuda; căci ţara a fost liniştită, şi împotriva lui n'a fost război în anii aceia, pentrucă Domnul i -a dat odihnă. 7 El a zis lui Iuda:,,Să zidim aceste cetăţi, şi să le înconjurăm cu ziduri, cu turnuri, cu porţi şi cu zăvoare; ţara este încă a noastră, căci am căutat pe Domnul, Dumnezeul nostru. L-am căutat, şi El ne -a dat odihnă de toate părţile.`` Au zidit dar, şi au izbutit. 8 Asa avea o oştire de trei sute de mii de oameni din Iuda, cari purtau scut şi suliţă, şi două sute optzeci de mii din Beniamin, cari purtau scut şi trăgeau cu arcul, toţi oameni viteji. 9 Zerah, Etiopianul, a ieşit împotriva lor cu o oştire de un milion de oameni şi trei sute de cară, şi a înaintat pînă la Mareşa. 10 Asa a mers înaintea lui, şi s'au înşiruit de bătaie în valea Ţefata, lîngă Mareşa. 11 Asa a chemat pe Domnul, Dumnezeul lui, şi a zis:,,Doamne, numai Tu poţi veni în ajutor celui slab ca şi celui tare: vino în ajutorul nostru, Doamne Dumnezeul nostru! Căci pe Tine ne sprijinim, şi în Numele Tău am venit împotriva acestei mulţimi. Doamne, Tu eşti Dumnezeul nostru: să nu iasă biruitor omul împotriva Ta!`` 12 Domnul a lovit pe Etiopieni dinaintea lui Asa şi dinaintea lui Iuda, şi Etiopienii au luat -o la fugă. 13 Asa şi poporul care era cu el i -a urmărit pînă la Gherar, şi Etiopienii au căzut fără să-şi poată scăpa viaţa, căci au fost nimiciţi de Domnul şi de oştirea Lui. Asa şi poporul lui au făcut o pradă mare; 14 au bătut toate cetăţile din împrejurimile Gherarului, căci groaza Domnului căzuse peste ele, şi au jăfuit toate cetăţile, a căror pradă era mare. 15 Au lovit şi corturile turmelor, şi au luat cu ei o mare mulţime de oi şi de cămile. Apoi s'au întors la Ierusalim.
Ukrainian(i) 1 І робив Аса добре та вгодне в очах Господа, Бога свого. 2 І повсував він жертівники чужих богів та пагірки, і порозбивав камінні стовпи для божків, і постинав святі дерева. 3 І наказав він Юді звертатися до Господа, Бога батьків своїх, і виконувати Його Закона та заповідь. 4 І повсував він зо всіх Юдиних міст пагірки та подоби сонця. І заспокоїлося царство при ньому. 5 І побудував він твердинні міста в Юді, бо заспокоївся Край, і не було на нього війни за тих років, бо Господь дав йому мир. 6 І сказав він до Юди: Побудуймо ці міста, й оточімо муром та баштами, ворітьми та засувами. Іще він, цей Край, наш, бо зверталися ми до Господа, нашого Бога. Зверталися ми, і Він дав нам мир навколо. І побудували, і їм щастило. 7 І було в Аси війська: носіїв великих щитів та ратищ з Юди три сотні тисяч, а з Веніямина таких, що носять малого щита, та лучників двісті й вісімдесят тисяч. Усі вони хоробрі вояки. 8 І вийшов на них кушеянин Зерах із військом у тисячу тисяч та з трьома сотнями колесниць, і прибув аж до Мареші. 9 І вийшов Аса проти нього, і вони вставилися до бою в долині Цефат при Мареші. 10 І кликнув Аса до Господа. Бога свого, та й сказав: Господи, нема кому, крім Тебе, допомогти численному або безсилому. Допоможи нам, Господи, Боже наш, бо ми на Тебе опираємося, і в Ім'я Твоє ми прийшли на цю безліч. Господи, Ти Бог наш, нехай людина не має сили проти Тебе! 11 І побив Господь кушеян перед Асою та перед Юдою, і кушеяни повтікали. 12 І гнав їх Аса та народ, що був з ним, аж до Ґерару. І попадало з кушеян багато, так що ніхто з них не залишився живий, бо вони були поторощені перед Господнім лицем та перед табором Його. І понесли вони дуже багато здобичі. 13 І побили вони всі міста навколо Ґерару, бо Господній страх був на них. І пограбували вони всі ті міста, бо в них було багато здобичі. 14 Порозбивали вони також намети чередників, і зайняли дуже багато дрібної худоби та верблюдів, та й вернулися до Єрусалиму. 15