Psalms 116

ABP_Strongs(i)
  0 G239 Alleluiah.
  1 G25 I loved G3754 that G1522 [2shall listen to G2962 the lord] G3588 the G5456 voice G3588   G1162 of my supplication. G1473  
  2 G3754 For G2827 he leaned G3588   G3775 his ear G1473   G1473 to me; G2532 and G1722 during G3588   G2250 my days G1473   G1941 I shall call upon him .
  3 G4023 [3compassed G1473 4me G5604 1 The pangs G2288 2of death]; G2794 the dangers G86 of Hades G2147 found G1473 me; G2347 [2affliction G2532 3and G3601 4grief G2147 1I found].
  4 G2532 And G3588 the G3686 name G2962 of the lord G1941 I called upon. G5599 O G2962 lord G4506 rescue G3588   G5590 my soul! G1473  
  5 G1655 [3 is merciful G3588 1The G2962 2 lord] G2532 and G1342 just; G2532 and G3588   G2316 our God G1473   G1653 shows mercy.
  6 G5442 [3 is the one guarding G3588 4the G3516 5infants G3588 1The G2962 2 lord]. G5013 I was humbled, G2532 and G4982 he delivered G1473 me.
  7 G1994 Return, G5590 O my soul, G1473   G1519 to G3588   G372 your rest! G1473   G3754 for G2962 the lord G2109 benefited G1473 you.
  8 G3754 For G1807 he rescued G3588   G5590 my soul G1473   G1537 from out of G2288 death; G3588   G3788 my eyes G1473   G575 from G1144 tears, G2532 and G3588   G4228 my feet G1473   G575 from G3643.2 a slip.
  9 G2100 I should be well-pleasing G1799 before G2962 the lord G1722 in G5561 the place G2198 of the living.
  10 G4100 I trusted, G1352 therefore G2980 I spoke; G1473 but I G1161   G5013 was humbled G4970 exceedingly.
  11 G1473 And I G1161   G2036 said G1722 in G3588   G1611 my change of state, G1473   G3956 Every G444 man G5583 is a liar.
  12 G5100 What G467 shall I recompense G3588 to the G2962 lord G4012 for G3956 all G3739 which G467 he recompensed G1473 to me?
  13 G4221 The cup G4992 of deliverance G2983 I shall take; G2532 and G3588 the G3686 name G2962 of the lord G1941 I shall call upon.
  14 G3588   G2171 My vows G1473   G3588 to the G2962 lord G591 I will render G1726 before G3956 all G3588   G2992 his people. G1473  
  15 G5093 Esteemed G1726 before G2962 the lord G3588 is the G2288 death G3588   G3741 of his sacred ones. G1473  
  16 G5599 O G2962 lord G1473 I am G1401 [2servant G4674 1your]; G1473 I am G1401 [2servant G4674 1your], G2532 and G5207 a son G3588   G3814 of your maidservant. G1473   G1284 You tore up G3588   G1199 my bonds. G1473  
  17 G1473 To you G2380 I shall sacrifice G2378 a sacrifice G133 of praise, G2532 and G1722 [2in G3686 3 the name G2962 4 of the lord G1941 1I will call].
  18 G3588   G2171 [2my vows G1473   G3588 3to the G2962 4 lord G591 1I will render] G1726 before G3956 all G3588   G2992 his people, G1473  
  19 G1722 in G833 the courtyards G3624 of the house G2962 of the lord, G1722 in G3319 the midst G1473 of you, G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  0 G239 αλληλούϊα
  1 G25 ηγάπησα G3754 ότι G1522 εισακούσεται G2962 κύριος G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1162 δεήσεώς μου G1473  
  2 G3754 ότι G2827 έκλινε G3588 το G3775 ους αυτού G1473   G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις μου G1473   G1941 επικαλέσομαι
  3 G4023 περιέσχον G1473 με G5604 ωδίνες G2288 θανάτου G2794 κίνδυνοι G86 άδου G2147 εύροσάν G1473 με G2347 θλίψιν G2532 και G3601 οδύνην G2147 εύρον
  4 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1941 επεκαλεσάμην G5599 ω G2962 κύριε G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  5 G1655 ελεήμων G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G1342 δίκαιος G2532 και G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1653 ελεεί
  6 G5442 φυλάσσων G3588 τα G3516 νήπια G3588 ο G2962 κύριος G5013 εταπεινώθην G2532 και G4982 έσωσέ G1473 με
  7 G1994 επίστρεψον G5590 ψυχή μου G1473   G1519 εις G3588 την G372 ανάπαυσίν σου G1473   G3754 ότι G2962 κύριος G2109 ευηργέτησέ G1473 σε
  8 G3754 ότι G1807 εξείλετο G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1537 εκ G2288 θανάτου G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G575 από G1144 δακρύων G2532 και G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G575 από G3643.2 ολισθήματος
  9 G2100 ευαρεστήσω G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1722 εν G5561 χώρα G2198 ζώντων
  10 G4100 επίστευσα G1352 διό G2980 ελάλησα G1473 εγώ δε G1161   G5013 εταπεινώθην G4970 σφόδρα
  11 G1473 εγώ δε G1161   G2036 είπα G1722 εν G3588 τη G1611 εκστάσει μου G1473   G3956 πας G444 άνθρωπος G5583 ψεύστης
  12 G5100 τι G467 ανταποδώσω G3588 τω G2962 κυρίω G4012 περί G3956 πάντων G3739 ων G467 ανταπέδωκέ G1473 μοι
  13 G4221 ποτήριον G4992 σωτηρίου G2983 λήψομαι G2532 και G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1941 επικαλέσομαι
  14 G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G591 αποδώσω G1726 εναντίον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
  15 G5093 τίμιος G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 ο G2288 θάνατος G3588 των G3741 οσίων αυτού G1473  
  16 G5599 ω G2962 κύριε G1473 εγώ G1401 δούλος G4674 σος G1473 εγώ G1401 δούλος G4674 σος G2532 και G5207 υιός G3588 της G3814 παιδίσκης σου G1473   G1284 διέρρηξας G3588 τους G1199 δεσμούς μου G1473  
  17 G1473 σοι G2380 θύσω G2378 θυσίαν G133 αινέσεως G2532 και G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G1941 επικαλέσομαι
  18 G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G591 αποδώσω G1726 εναντίον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
  19 G1722 εν G833 αυλαίς G3624 οίκου G2962 κυρίου G1722 εν G3319 μέσω G1473 σου G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    1 G239 INJ [114:1] αλληλουια G25 V-AAI-1S ηγαπησα G3754 CONJ οτι G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου
    2 G3754 CONJ [114:2] οτι G2827 V-IAI-3S εκλινεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GSM αυτου G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1473 P-GS μου   V-FMI-1S επικαλεσομαι
    3 G4023 V-AAI-3P [114:3] περιεσχον G1473 P-AS με G5604 N-NPF ωδινες G2288 N-GSM θανατου G2794 N-NPM κινδυνοι G86 N-GSM αδου G2147 V-AAI-3P ευροσαν G1473 P-AS με G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G3601 N-ASF οδυνην G2147 V-AAI-1S ευρον
    4 G2532 CONJ [114:4] και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3588 INJ ω G2962 N-VSM κυριε   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    5 G1655 A-NSM [114:5] ελεημων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων   V-PAI-3S ελεα
    6 G5442 V-PAPNS [114:6] φυλασσων G3588 T-APN τα G3516 A-APN νηπια G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5013 V-API-1S εταπεινωθην G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G1473 P-AS με
    7 G1994 V-AAD-2S [114:7] επιστρεψον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G372 N-ASF αναπαυσιν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2109 V-AAI-3S ευηργετησεν G4771 P-AS σε
    8 G3754 CONJ [114:8] οτι G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1144 N-GPN δακρυων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου G575 PREP απο   N-GSN ολισθηματος
    9 G2100 V-AAS-1S [114:9] ευαρεστησω G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G2198 V-PAPGP ζωντων
    10 G239 INJ [115:1] αλληλουια G4100 V-AAI-1S επιστευσα   CONJ διο G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G5013 V-API-1S εταπεινωθην G4970 ADV σφοδρα
    11 G1473 P-NS [115:2] εγω   V-AAI-1S ειπα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1611 N-DSF εκστασει G1473 P-GS μου G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G5583 N-NSM ψευστης
    12 G5100 I-ASN [115:3] τι G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G467 V-AAI-3S ανταπεδωκεν G1473 P-DS μοι
    13 G4221 N-ASN [115:4] ποτηριον G4992 N-GSN σωτηριου G2983 V-FMI-1S λημψομαι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου   V-FMI-1S επικαλεσομαι
    14
    15 G5093 A-NSM [115:6] τιμιος G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3588 T-GPM των G3741 A-GPM οσιων G846 D-GSM αυτου
    16 G3588 INJ [115:7] ω G2962 N-VSM κυριε G1473 P-NS εγω G1401 N-NSM δουλος G4674 A-NSM σος G1473 P-NS εγω G1401 N-NSM δουλος G4674 A-NSM σος G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G4771 P-GS σου   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G1473 P-GS μου
    17 G4771 P-DS [115:8] σοι G2380 V-FAI-1S θυσω G2378 N-ASF θυσιαν G133 N-GSF αινεσεως
    18 G3588 T-APF [115:9] τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G591 V-FAI-1S αποδωσω G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
    19 G1722 PREP [115:10] εν G833 N-DPF αυλαις G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 1 אהבתי כי ישׁמע יהוה את קולי תחנוני׃ 2 כי הטה אזנו לי ובימי אקרא׃ 3 אפפוני חבלי מות ומצרי שׁאול מצאוני צרה ויגון אמצא׃ 4 ובשׁם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשׁי׃ 5 חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם׃ 6 שׁמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושׁיע׃ 7 שׁובי נפשׁי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי׃ 8 כי חלצת נפשׁי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי׃ 9 אתהלך לפני יהוה בארצות החיים׃ 10 האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד׃ 11 אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב׃ 12 מה אשׁיב ליהוה כל תגמולוהי עלי׃ 13 כוס ישׁועות אשׂא ובשׁם יהוה אקרא׃ 14 נדרי ליהוה אשׁלם נגדה נא לכל עמו׃ 15 יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו׃ 16 אנה יהוה כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך פתחת למוסרי׃ 17 לך אזבח זבח תודה ובשׁם יהוה אקרא׃ 18 נדרי ליהוה אשׁלם נגדה נא לכל עמו׃ 19 בחצרות בית יהוה בתוככי ירושׁלם הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H157 אהבתי I love H3588 כי because H8085 ישׁמע he hath heard H3068 יהוה the LORD, H853 את   H6963 קולי my voice H8469 תחנוני׃ my supplications.
  2 H3588 כי Because H5186 הטה he hath inclined H241 אזנו his ear H3117 לי ובימי as long as I live. H7121 אקרא׃ unto me, therefore will I call upon
  3 H661 אפפוני compassed H2256 חבלי The sorrows H4194 מות of death H4712 ומצרי me, and the pains H7585 שׁאול of hell H4672 מצאוני got hold upon H6869 צרה trouble H3015 ויגון and sorrow. H4672 אמצא׃ me: I found
  4 H8034 ובשׁם I upon the name H3068 יהוה of the LORD; H7121 אקרא Then called H577 אנה I beseech H3068 יהוה O LORD, H4422 מלטה thee, deliver H5315 נפשׁי׃ my soul.
  5 H2587 חנון Gracious H3068 יהוה the LORD, H6662 וצדיק and righteous; H430 ואלהינו yea, our God H7355 מרחם׃ merciful.
  6 H8104 שׁמר preserveth H6612 פתאים the simple: H3068 יהוה The LORD H1809 דלותי I was brought low, H3467 ולי יהושׁיע׃ and he helped
  7 H7725 שׁובי Return H5315 נפשׁי O my soul; H4496 למנוחיכי   H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1580 גמל hath dealt bountifully H5921 עליכי׃ with
  8 H3588 כי For H2502 חלצת thou hast delivered H5315 נפשׁי my soul H4194 ממות from death, H853 את   H5869 עיני mine eyes H4480 מן from death, H1832 דמעה tears, H853 את   H7272 רגלי my feet H1762 מדחי׃ from falling.
  9 H1980 אתהלך I will walk H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H776 בארצות in the land H2416 החיים׃ of the living.
  10 H539 האמנתי I believed, H3588 כי therefore H1696 אדבר spoken: H589 אני have I H6031 עניתי afflicted: H3966 מאד׃ I was greatly
  11 H589 אני I H559 אמרתי said H2648 בחפזי in my haste, H3605 כל All H120 האדם men H3576 כזב׃ liars.
  12 H4100 מה What H7725 אשׁיב shall I render H3068 ליהוה unto the LORD H3605 כל all H8408 תגמולוהי his benefits H5921 עלי׃ toward
  13 H3563 כוס the cup H3444 ישׁועות of salvation, H5375 אשׂא I will take H8034 ובשׁם upon the name H3068 יהוה of the LORD. H7121 אקרא׃ and call
  14 H5088 נדרי my vows H3068 ליהוה unto the LORD H7999 אשׁלם I will pay H5048 נגדה in the presence H4994 נא now H3605 לכל of all H5971 עמו׃ his people.
  15 H3368 יקר Precious H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H4194 המותה the death H2623 לחסידיו׃ of his saints.
  16 H577 אנה truly H3068 יהוה O LORD, H3588 כי   H589 אני I H5650 עבדך thy servant; H589 אני I H5650 עבדך thy servant, H1121 בן the son H519 אמתך of thine handmaid: H6605 פתחת thou hast loosed H4147 למוסרי׃ my bonds.
  17 H2076 לך אזבח I will offer H2077 זבח to thee the sacrifice H8426 תודה of thanksgiving, H8034 ובשׁם upon the name H3068 יהוה of the LORD. H7121 אקרא׃ and will call
  18 H5088 נדרי my vows H3068 ליהוה unto the LORD H7999 אשׁלם I will pay H5048 נגדה in the presence H4994 נא now H3605 לכל of all H5971 עמו׃ his people,
  19 H2691 בחצרות In the courts H1004 בית house, H3068 יהוה of the LORD's H8432 בתוככי in the midst H3389 ירושׁלם of thee, O Jerusalem. H1984 הללו Praise H3050 יה׃ ye the LORD.
new(i)
  1 H157 [H8804] I love H3068 the LORD, H8085 [H8799] because he hath heard H6963 my voice H8469 and my supplications.
  2 H5186 [H8689] Because he hath inclined H241 his ear H7121 [H8799] to me, therefore will I call H3117 upon him as long as I live.
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H4712 me, and the pains H7585 of the grave H4672 [H8804] came H4672 [H8799] upon me: I found H6869 tightness H3015 and sorrow.
  4 H7121 [H8799] Then I called H8034 upon the name H3068 of the LORD; H3068 O LORD, H577 I beseech H4422 [H8761] thee, deliver H5315 my breath.
  5 H2587 Gracious H3068 is the LORD, H6662 and righteous; H430 yea, our God H7355 [H8764] is compassionate.
  6 H3068 The LORD H8104 [H8802] preserveth H6612 the simple: H1809 [H8804] I was brought low, H3467 [H8686] and he liberated me.
  7 H7725 [H8798] Return H4494 to thy rest, H5315 O my breath; H3068 for the LORD H1580 [H8804] hath dealt bountifully with thee.
  8 H2502 [H8765] For thou hast delivered H5315 my breath H4194 from death, H5869 my eyes H1832 from tears, H7272 and my feet H1762 from falling.
  9 H1980 [H8691] I will walk H6440 at the face of H3068 the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  10 H539 [H8689] I believed, H1696 [H8762] therefore have I spoken: H3966 I was greatly H6031 [H8804] afflicted:
  11 H559 [H8804] I said H2648 [H8800] in my haste, H120 All men H3576 [H8802] are liars.
  12 H7725 [H8686] What shall I render H3068 to the LORD H8408 for all his benefits toward me?
  13 H5375 [H8799] I will take H3563 the cup H3444 of salvation, H7121 [H8799] and call H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  14 H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3068 to the LORD H5971 now in the presence of all his people.
  15 H3368 Precious H5869 in the eyes H3068 of the LORD H4194 is the death H2623 of his saints.
  16 H3068 O LORD, H577 truly H5650 I am thy servant; H5650 I am thy servant, H1121 the son H519 of thy handmaid: H6605 [H8765] thou hast loosed H4147 my bonds.
  17 H2076 [H8799] I will offer H2077 to thee the sacrifice H8426 of thanksgiving, H7121 [H8799] and will call H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  18 H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3068 to the LORD H5971 now in the presence of all his people,
  19 H2691 In the courts H3068 of the LORD'S H1004 house, H8432 in the midst H3389 of thee, O Jerusalem. H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD.
Vulgate(i) 1 dilexi quoniam audies Domine vocem deprecationis meae 2 inclinavit aurem suam mihi et in diebus meis invocabo 3 circumdederunt me funes mortis et munitiones inferni invenerunt me angustiam et dolorem repperi 4 et nomen Domini invocavi obsecro Domine salva animam meam 5 clemens Dominus et iustus et Deus noster misericors 6 custodit parvulos Dominus adtenuatus sum et salvavit me 7 revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi 8 quia eruit animam meam de morte oculos meos a lacrimis pedes meos ab offensa 9 deambulabo coram Domino in terris viventium 10 credidi propter quod locutus sum ego adflictus sum nimis 11 ego dixi in stupore meo omnis homo mendacium 12 quid reddam Domino pro omnibus quae tribuit mihi 13 calicem salutis accipiam et nomen Domini invocabo 14 vota mea Domino reddam coram omni populo eius 15 gloriosa in conspectu Domini mors sanctorum eius 16 obsecro Domine quia ego servus tuus ego servus tuus filius ancillae tuae dissolvisti vincula mea 17 tibi immolabo hostiam laudis et in nomine Domini invocabo 18 vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius 19 in atriis domus Domini in medio tui Hierusalem alleluia
Wycliffe(i) 1 The title of the hundrid and sixtenthe salm. Alleluya. Alle hethen men, herie ye the Lord; alle puplis, herie ye hym. 2 For his merci is confermyd on vs; and the treuthe of the Lord dwellith with outen ende.
Coverdale(i) 1 I am wel pleased, yt the LORDE hath herde ye voyce of my prayer. 2 That he hath enclyned his eare vnto me, therfore wil I call vpo him as longe as I lyue. 3 The snares of death copased me rounde aboute, the paynes of hell gat holde vpon me, 4 I founde trouble and heuynesse. Then called I vpon ye name of the LORDE: o LORDE, delyuer my soule. 5 Gracious is ye LORDE & rightuous, yee oure God is mercifull. 6 The LORDE preserueth ye symple, I was brought downe, and he helped me. 7 Turne agayne then vnto thy rest (o my soule) for the LORDE hath geuen the thy desyre. 8 And why? thou hast delyuered my soule from death, myne eyes from teares, and my fete from fallinge. 9 I wil walke before ye LORDE, in the londe of the lyuynge. 10 I beleued, and therfore haue I spoke, but I was sore troubled. 11 I sayde in my haist: All men are lyers. 12 What rewarde shal I geue vnto ye LORDE, for all the benefites yt he hath done vnto me? 13 I wil receaue the cuppe of saluacio, and call vpon the name of the LORDE. 14 I wil paye my vowes in the presence of all his people, right deare in the sight of ye LORDE is the death of his sayntes. 15 O LORDE, I am thy seruaunt, I am thy seruaunt, 16 and the sonne of thy handmayden, thou hast broken my bondes in sonder. 17 I wil offre the the sacrifice of thankes geuynge, and wil call vpon the name of the LORDE. 18 I wil paye my vowes vnto the LORDE in the sight of all his people, 19 in the courtes of the LORDES house, eue in the myddest of the, o Ierusalem. Halleluya.
MSTC(i) 1 I am well pleased, that the LORD hath heard the voice of my prayer, 2 that he hath inclined his ear unto me; therefore will I call upon him as long as I live. 3 The snares of death compassed me round about, the pains of hell got hold upon me. 4 I shall find trouble and heaviness, and I will call upon the Name of the LORD, "O LORD, I beseech thee, deliver my soul." 5 Gracious is the LORD, and righteous, yea our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple; I was brought down in misery and he helped me. 7 Turn again then unto thy rest, O my soul, for the LORD hath given thee thy desire. 8 And why? Thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD, in the land of the living. 10 I believed, and therefore will I speak; but I was sore troubled. 11 I said in my haste, "All men are liars." 12 What reward shall I give unto the LORD, for all the benefits that he hath done unto me? 13 I will receive the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows, now, in the presence of all his people; 15 right dear in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 Behold, O LORD, how that I am thy servant; I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds in sunder. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD in the sight of all his people, 19 in the courts of the LORD's house, even in the midst of thee, O Jerusalem. Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 1 I am wel pleased, that the Lord hath hearde the voyce of my prayer. 2 That he hath enclyned his eare vnto me, therfore wil I cal vpon him as long as I lyue. 3 The snares of death compased me round aboute, the paynes of hell gat hold vpon me I founde trouble and heauynesse. 4 Then called I vpon the name of the Lord O Lorde: delyuer my soule. 5 Gracious is the Lord, and rightuous, yea oure God is mercyfull. 6 The Lorde preserueth the symple, I was brought downe, and he helped me. 7 Turne agayne then vnto thy rest, O my soule, for the Lord hath geuen the thy desire. 8 And why thou haste delyuered my soule from death, myne eyes from teares, and my fete from fawlyng. 9 I wyll walcke before the Lorde, in the land of the lyuyng. 10 I beleued, and therfore haue I spoken, but I was sore troubled. 11 I sayde in my hast: Al men are liers. 12 What rewarde shall I geue vnto the Lorde, for all the benyfytes that he hath done vnto me? 13 I wyl receyue the, cuppe of saluacion, and call vpon the name of the Lord. 14 I wyll paye my vowes in the presence of al his people, 15 right deare in the syghte of the Lorde is the death of his saynctes. 16 O Lorde, I am thy seruaunt, I am thy seruant, and the son of thy handmaide, thou hast broken my bondes in sonder. 17 I wyl offre to the sacrifyce of thanckesgegeuynge, and wyll call vpon the name of the Lord. 18 I wyll paye my vowes vnto the Lord in the syght of al his people, 19 in the courtes of the Lordes house, euen in the middest of the, O Ierusalem. Prayse the euerlasting.
Great(i) 1 I Am well pleased, that the Lorde hath herd the voyce of my prayer. 2 That he hath enclined his eare vnto me, therfore will I call vpon him as longe as I lyue. 3 The snares of death compased me round about, and the paynes of hell gat hold vpon me, 4 I shall fynde trouble and heuynesse, and I shall call vpon the name of the Lorde (O Lord) I besech the delyuer my soule. 5 Gracious is the Lorde, and ryghteous, yee oure God is mercyfull. 6 The Lord preserueth the symple: I was in mysery, and he helped me. 7 Turne agayne then vnto thy rest, O my soule, for the Lorde hath rewarded the. 8 And why thou hast delyuered my soule from death, mine eyes from teares, and my fete from fallyng. 9 I will walcke before the Lord, in the land of the lyuyng. 10 I beleued, and therfore wyll I speake, but I was sore troubled. 11 I sayd in my hast: All men are lyers. 12 What reward shall I geue vnto the Lorde, for all the benefytes that he hath done vnto me? 13 I wyll receaue the cuppe of saluacion, and call vpon the name of the Lord. 14 I wyll paye my vowes now in the presence of all his people, ryght deare in the syght of the Lorde is the death of hys saynctes. 15 Behold (O Lorde) how that I am thy seruaunt: I am thy seruaunt, 16 and the sonne of thy handmayde, thou hast broken my bondes in sonder. 17 I wyll offre to the, the sacrifyce of thanckesgeuynge, and wyll call vpon the name of the Lord. 18 I wyll paye my vowes vnto the Lord in the syght of all his people, 19 in the courtes of the Lordes house, euen in the myddest of the, O Ierusalem. Prayse the Lorde.
Geneva(i) 1 I love the Lord, because he hath heard my voyce and my prayers. 2 For he hath inclined his eare vnto me, whe I did call vpon him in my dayes. 3 When the snares of death copassed me, and the griefes of the graue caught me: when I founde trouble and sorowe. 4 Then I called vpon the Name of the Lord, saying, I beseech thee, O Lord, deliuer my soule. 5 The Lord is mercifull and righteous, and our God is full of compassion. 6 The Lord preserueth the simple: I was in miserie and he saued me. 7 Returne vnto thy rest, O my soule: for the Lord hath bene beneficiall vnto thee, 8 Because thou hast deliuered my soule from death, mine eyes from teares, and my feete from falling. 9 I shall walke before the Lord in the lande of the liuing. 10 I beleeued, therefore did I speake: for I was sore troubled. 11 I said in my feare, All men are lyers. 12 What shall I render vnto the Lord for all his benefites toward me? 13 I will take the cup of saluation, and call vpon the Name of the Lord. 14 I will pay my vowes vnto the Lord, euen nowe in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the Lord is the death of his Saintes. 16 Beholde, Lord: for I am thy seruant, I am thy seruant, and the sonne of thine handmaide: thou hast broken my bondes. 17 I will offer to thee a sacrifice of prayse, and will call vpon the Name of the Lord. 18 I will pay my vowes vnto the Lord, euen nowe in the presence of all his people, 19 In the courtes of ye Lords house, euen in the middes of thee, O Ierusalem. Praise ye the Lord.
Bishops(i) 1 I haue loued: because God hath hearde my voyce [and] my prayers 2 Because he hath enclined his eare vnto me: therfore I wyll call vpon hym as long as I lyue 3 The snares of death compassed me rounde about: and the paynes of hell toke holde on me. (116:4a) I founde anguishe and heauinesse 4 (116:4b) but I called vpon the name of God: [saying] O God, I beseche thee deliuer my soul 5 Gratious is God and ryghteous: our Lorde is mercifull 6 God gardeth the simple: I was brought to the extremitie, and he preserued me 7 Returne O my soule vnto thy rest: for God hath rewarded thee 8 For [thou O Lorde] hast deliuered my soule from death: myne eyes from teares, and my feete from fallyng 9 I wyll walke before the face of God: in the lande of the lyuyng 10 (116:10a) I beleued, therfore I wyll speake: I was sore afflicted 11 (116:10b) insomuch that I said in my rashnesse euery man is a lyer 12 (116:11) What rewarde shal I geue vnto God: for all the benefites that he hath done vnto me 13 (116:12) I wyll take the cuppe of saluation: and I wyll call vpon the name of God 14 (116:13) I wyll pay my vowes nowe vnto God: in the presence of all his people 15 (116:14) The death of his saintes: is precious in the eyes of God 16 (116:15) It is euen so O God, for I am thy seruaunt and the sonne of thy handemayde: thou hast loosed my bondes in sunder 17 (116:16) I wyll offer vnto thee the sacrifice of thankesgeuyng: and I wyll call vpon the name of God 18 (116:17a) I wyll pay my vowes vnto God in the sight of all his people 19 (116:17b) in the courtes of Gods house, euen in the myddest of thee O Hierusalem. Prayse ye the Lorde
DouayRheims(i) 1 I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer. 2 Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him. 3 The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow: 4 And I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul. 5 The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy. 6 The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me. 7 Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee. 8 For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling. 9 I will please the Lord in the land of the living. 10 I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly. 11 I said in my excess: Every man is a liar. 12 What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me? 13 I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord. 14 I will pay my vows to the Lord before all his people: 15 Precious in the sight of the Lord is the death of his saints. 16 O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds: 17 I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord. 18 I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people: 19 In the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
KJV(i) 1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H157 I love [H8804]   H3068 the LORD H8085 , because he hath heard [H8799]   H6963 my voice H8469 and my supplications.
  2 H5186 Because he hath inclined [H8689]   H241 his ear H7121 unto me, therefore will I call [H8799]   H3117 upon him as long as I live.
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed [H8804]   H4712 me, and the pains H7585 of hell H4672 gat hold [H8804]   H4672 upon me: I found [H8799]   H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then called [H8799]   H8034 I upon the name H3068 of the LORD H3068 ; O LORD H577 , I beseech H4422 thee, deliver [H8761]   H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is the LORD H6662 , and righteous H430 ; yea, our God H7355 is merciful [H8764]  .
  6 H3068 The LORD H8104 preserveth [H8802]   H6612 the simple H1809 : I was brought low [H8804]   H3467 , and he helped [H8686]   me.
  7 H7725 Return [H8798]   H4494 unto thy rest H5315 , O my soul H3068 ; for the LORD H1580 hath dealt bountifully [H8804]   with thee.
  8 H2502 For thou hast delivered [H8765]   H5315 my soul H4194 from death H5869 , mine eyes H1832 from tears H7272 , and my feet H1762 from falling.
  9 H1980 I will walk [H8691]   H6440 before H3068 the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  10 H539 I believed [H8689]   H1696 , therefore have I spoken [H8762]   H3966 : I was greatly H6031 afflicted [H8804]  :
  11 H559 I said [H8804]   H2648 in my haste [H8800]   H120 , All men H3576 are liars [H8802]  .
  12 H7725 What shall I render [H8686]   H3068 unto the LORD H8408 for all his benefits toward me?
  13 H5375 I will take [H8799]   H3563 the cup H3444 of salvation H7121 , and call [H8799]   H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  14 H7999 I will pay [H8762]   H5088 my vows H3068 unto the LORD H5971 now in the presence of all his people.
  15 H3368 Precious H5869 in the sight H3068 of the LORD H4194 is the death H2623 of his saints.
  16 H3068 O LORD H577 , truly H5650 I am thy servant H5650 ; I am thy servant H1121 , and the son H519 of thine handmaid H6605 : thou hast loosed [H8765]   H4147 my bonds.
  17 H2076 I will offer [H8799]   H2077 to thee the sacrifice H8426 of thanksgiving H7121 , and will call [H8799]   H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  18 H7999 I will pay [H8762]   H5088 my vows H3068 unto the LORD H5971 now in the presence of all his people,
  19 H2691 In the courts H3068 of the LORD'S H1004 house H8432 , in the midst H3389 of thee, O Jerusalem H1984 . Praise [H8761]   H3050 ye the LORD.
Thomson(i) 1 An Alleluia. I Am full of love, because the Lord will hear the voice of my supplication. 2 Because to me he inclined his ear: therefore in my days I will invoke him. 3 The pangs of death encompassed me; the perils of Hades found me: I met with distress and sorrow: 4 thereupon I invoked the name of the Lord; Lord deliver my soul. 5 The Lord is gracious and righteous; merciful indeed is our God. 6 The Lord preserveth the sincere: I was brought low but he saved me. 7 Return, my soul, to thy rest: for the Lord hath dealt kindly with thee. 8 Because he hath delivered my soul from death; mine eyes from tears and my feet from falling: 9 I will worship before the Lord in the land of the living. Alleluia! 10 I believed therefore I spake; for I was brought very low: 11 and in my perturbation I said, Every man is a liar. 12 What shall I render to the Lord; for all that he hath done for me? 13 I will take the cup of thanksgiving; and invoke the name of the Lord. 14 I will pay my vows to the Lord; in the presence of all his people. 15 At a high rate; in the sight of the Lord; is estimated the death of his saints. 16 Lord I am thy servant; I am thy servant and the son of thy handmaid. Thou hast burst my bonds asunder: 17 to thee I will offer a sacrifice of praise and call on the name of the Lord. 18 I will pay my vows to the Lord; in the presence of all his people; in the courts of the house of the Lord; 19 in the midst of thee, Jerusalem.
Webster(i) 1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. 2 Because he hath inclined his ear to me, therefore will I call upon him as long as I live. 3 The sorrows of death encompassed me, and the pains of hell came upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yes, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return to thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render to the LORD for all his benefits towards me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows to the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, the son of thy handmaid: thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows to the LORD now in the presence of all his people, 19 In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H157 [H8804] I love H3068 the LORD H8085 [H8799] , because he hath heard H6963 my voice H8469 and my supplications.
  2 H5186 [H8689] Because he hath inclined H241 his ear H7121 [H8799] to me, therefore will I call H3117 upon him as long as I live.
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H4712 me, and the pains H7585 of hell H4672 [H8804] came H4672 [H8799] upon me: I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 [H8799] Then I called H8034 upon the name H3068 of the LORD H3068 ; O LORD H577 , I beseech H4422 [H8761] thee, deliver H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is the LORD H6662 , and righteous H430 ; yea, our God H7355 [H8764] is merciful.
  6 H3068 The LORD H8104 [H8802] preserveth H6612 the simple H1809 [H8804] : I was brought low H3467 [H8686] , and he helped me.
  7 H7725 [H8798] Return H4494 to thy rest H5315 , O my soul H3068 ; for the LORD H1580 [H8804] hath dealt bountifully with thee.
  8 H2502 [H8765] For thou hast delivered H5315 my soul H4194 from death H5869 , my eyes H1832 from tears H7272 , and my feet H1762 from falling.
  9 H1980 [H8691] I will walk H6440 before H3068 the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  10 H539 [H8689] I believed H1696 [H8762] , therefore have I spoken H3966 : I was greatly H6031 [H8804] afflicted:
  11 H559 [H8804] I said H2648 [H8800] in my haste H120 , All men H3576 [H8802] are liars.
  12 H7725 [H8686] What shall I render H3068 to the LORD H8408 for all his benefits toward me?
  13 H5375 [H8799] I will take H3563 the cup H3444 of salvation H7121 [H8799] , and call H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  14 H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3068 to the LORD H5971 now in the presence of all his people.
  15 H3368 Precious H5869 in the sight H3068 of the LORD H4194 is the death H2623 of his saints.
  16 H3068 O LORD H577 , truly H5650 I am thy servant H5650 ; I am thy servant H1121 , the son H519 of thy handmaid H6605 [H8765] : thou hast loosed H4147 my bonds.
  17 H2076 [H8799] I will offer H2077 to thee the sacrifice H8426 of thanksgiving H7121 [H8799] , and will call H8034 upon the name H3068 of the LORD.
  18 H7999 [H8762] I will pay H5088 my vows H3068 to the LORD H5971 now in the presence of all his people,
  19 H2691 In the courts H3068 of the LORD'S H1004 house H8432 , in the midst H3389 of thee, O Jerusalem H1984 [H8761] . Praise H3050 ye the LORD.
Brenton(i) 1 (115:1) Alleluia. I am well pleased, because the Lord will hearken to the voice of my supplication. 2 (115:2) Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live. 3 (115:3) The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow. 4 (115:4) Then I called on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul. 5 (115:5) The Lord is merciful and righteous; yea, our God has pity. 6 (115:6) The Lord preserves the simple: I was brought low, and he delivered me. 7 (115:7) Return to thy rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with thee. 8 (115:8) For he has delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 (115:9) I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. Alleluia: 10 (115:10) I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted. 11 (115:11) And I said in mine amazement, Every man is a liar. 12 (115:12) What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? 13 (115:13) I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. 14 (115:14) I will pay my vows to the Lord, in the presence of all his people. 15 (115:15) Precious in the sight of the Lord is the death of his saints. 16 (115:16) O Lord, I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst by bonds asunder. 17 (115:17) I will offer to thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. 18 (115:18) I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people, 19 (115:19) in the courts of the Lord's house, in the midst of thee, Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀλληλούϊα.
Ἠγαπήσα, ὅτι εἰσακούσεται Κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου. 2 Ὅτι ἔκλινε τὸ οὖς αὐτοῦ ἐμοί, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι. 3 Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με· θλῖψιν καὶ ὀδύνην εὗρον, 4 καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπεκαλεσάμην, ὦ Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου.
5 Ἐλεήμων ὁ Κύριος καὶ δίκαιος, καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλεεῖ. 6 Φυλάσσων τὰ νήπια ὁ Κύριος, ἐταπεινώθην, καὶ ἔσωσέ με.
7 Ἐπίστρεψον ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, ὅτι Κύριος εὐηργέτησέ σε. 8 Ὅτι ἐξείλετο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων, καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος. 9 Εὐαρεστήσω ἐνώπιον Κυρίου ἐν χώρᾳ ζώντων.
10 Ἀλληλούϊα.
Ἐπιστεύσα, διὸ ἐλάλησα, ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα. 11 Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου, πᾶς ἄνθρωπος ψεύστης.
12 Τί ἀνταποδώσω τῷ Κυρίῳ περὶ πάντων ὧν ἀνταπέδωκέ μοι; 13 Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι, καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι. 14 Τὰς εὐχάς μου τῷ Κυρίῳ ἀποδώσω, ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
15 Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ. 16 Ὦ Κύριε, ἐγὼ δοῦλος σός, ἐγὼ δοῦλος σὸς, καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, διέῤῥηξας τοὺς δεσμούς μου. 17 Σοὶ θύσω θυσίαν αἰνέσεως, καὶ ἐν ὀνόματι Κυρίου ἐπικαλέσομαι. 18 Τὰς εὐχάς μου τῷ Κυρίῳ ἀποδώσω, ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, 19 ἐν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου, ἐν μέσῳ σου Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 1 It is lovely to me that the Lord heareth my voice, my supplications. 2 For he hath inclined his ear unto me: therefore throughout all my days will I call on him. 3 The bands of death had compassed me, and the pangs of the nether world had overtaken me; I had met with distress and sorrow: 4 I then called on the name of the Lord, I beseech thee, O Lord, release my soul. 5 Gracious is the Lord, and righteous; and our God is merciful. 6 The Lord preserveth the simple: I was in misery, and he helped me. 7 Return, O my soul, unto thy rest; for the Lord hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling. 9 I will walk before the Lord in the land of life. 10 I believe, therefore will I speak: I was greatly afflicted; 11 I indeed said in my despondency, Every man is a liar. 12 What shall I give in return unto the Lord for all his bounties toward me? 13 The cup of salvation will I lift up, and on the name of the Lord will I call. 14 My vows will I pay unto the Lord, yea, in the presence of all his people. 15 Grievous in the eyes of the Lord is the death of his pious ones. 16 O Lord, truly am I thy servant, I am thy servant,—the son of thy handmaid: thou hast loosened my fetters. 17 Unto thee will I offer the sacrifice of thanksgiving, and on the name of the Lord will I call. 18 My vows will I pay unto the Lord, yea, in the presence of all his people, 19 In the courts of the house of the Lord, in thy midst, O Jerusalem. Hallelujah.
YLT(i) 1 I have loved, because Jehovah heareth My voice, my supplication, 2 Because He hath inclined His ear to me, And during my days I call. 3 Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find. 4 And in the name of Jehovah I call: I pray Thee, O Jehovah, deliver my soul, 5 Gracious is Jehovah, and righteous, Yea, our God is merciful, 6 A preserver of the simple is Jehovah, I was low, and to me He giveth salvation. 7 Turn back, O my soul, to thy rest, For Jehovah hath conferred benefits on thee. 8 For Thou hast delivered my soul from death, My eyes from tears, my feet from overthrowing. 9 I walk habitually before Jehovah In the lands of the living.
10 I have believed, for I speak, I—I have been afflicted greatly. 11 I said in my haste, `Every man is a liar.' 12 What do I return to Jehovah? All His benefits are upon me. 13 The cup of salvation I lift up, And in the name of Jehovah I call. 14 My vows to Jehovah let me complete, I pray you, before all His people. 15 Precious in the eyes of Jehovah is the death for His saints. 16 Cause it to come, O Jehovah, for I am Thy servant. I am Thy servant, son of Thy handmaid, Thou hast opened my bonds. 17 To Thee I sacrifice a sacrifice of thanks, And in the name of Jehovah I call. 18 My vows to Jehovah let me complete, I pray you, before all His people, 19 In the courts of the house of Jehovah, In thy midst, O Jerusalem, praise ye Jah!
JuliaSmith(i) 1 I Loved, for Jehovah will hear the voice of my supplication. 2 For he inclined his ear to me, and in my days I will call. 3 The pains of death surrounded me, and the distresses of hades found me: shall find straits and affliction. 4 And upon the name of Jehovah will I call; now, O Jehovah, deliver my soul. 5 Jehovah is merciful and just, and our God compassionates 6 Jehovah watching the simple: I was brought low, and he will save for me. 7 Turn back, O my soul, to thy rest; for Jehovah benefited to thee. 8 For thou deliveredst my soul from death, mine eyes from tears, my feet from a fall. 9 I will go about before Jehovah in the lands of the living. 10 I believed, for I will speak: I was greatly humbled. 11 I said in my alarm, Every man a lie. 12 What shall I turn back to Jehovah for all his benefits to me? 13 I will lift up the cup of salvation, and upon the name of Jehovah will I call. 14 I will repay my vows to Jehovah before now to all his people. 15 Precious in the eyes of Jehovah the death to his godly ones. 16 Now, O Jehovah, for I am thy servant; I thy servant, the son of thy maid-servant: thou didst loose to my bonds. 17 To thee will I sacrifice a sacrifice of praise, and I will call upon the name of Jehovah. 18 My vows to Jehovah I will repay before now to all his people, 19 In the enclosures to the house of Jehovah, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jah.
Darby(i) 1 I love Jehovah, for he hath heard my voice [and] my supplications; 2 For he hath inclined his ear unto me, and I will call upon him during [all] my days. 3 The bands of death encompassed me, and the anguish of Sheol took hold of me; I found trouble and sorrow: 4 Then called I upon the name of Jehovah: I beseech thee, Jehovah, deliver my soul. 5 Gracious is Jehovah and righteous; and our God is merciful. 6 Jehovah keepeth the simple: I was brought low, and he saved me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for Jehovah hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, my feet from falling. 9 I will walk before Jehovah in the land of the living. 10 I believed, therefore have I spoken. As for me, I was greatly afflicted. 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto Jehovah, [for] all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of Jehovah. 14 I will perform my vows unto Jehovah, yea, before all his people. 15 Precious in the sight of Jehovah is the death of his saints. 16 Yea, Jehovah! for I am thy servant; I am thy servant, the son of thy handmaid: thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of Jehovah. 18 I will perform my vows unto Jehovah, yea, before all his people, 19 In the courts of Jehovah`s house, in the midst of thee, O Jerusalem. Hallelujah!
ERV(i) 1 I LOVE the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call [upon him] as long as I live. 3 The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he saved me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, [and] my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believe, for I will speak: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are a lie. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thine handmaid; thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all his people. 19 In the courts of the LORD’S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
ASV(i) 1 I love Jehovah, because he heareth
My voice and my supplications. 2 Because he hath inclined his ear unto me,
Therefore will I call [upon him] as long as I live. 3 The cords of death compassed me,
And the pains of Sheol gat hold upon me:
I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of Jehovah:
O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is Jehovah, and righteous;
Yea, our God is merciful. 6 Jehovah preserveth the simple:
I was brought low, and he saved me. 7 Return unto thy rest, O my soul;
For Jehovah hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death,
Mine eyes from tears,
[And] my feet from falling. 9 I will walk before Jehovah
In the land of the living. 10 I believe, for I will speak:
I was greatly afflicted: 11 I said in my haste,
All men are liars. 12 What shall I render unto Jehovah
For all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation,
And call upon the name of Jehovah. 14 I will pay my vows unto Jehovah,
Yea, in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of Jehovah
Is the death of his saints. 16 O Jehovah, truly I am thy servant:
I am thy servant, the son of thy handmaid;
Thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving,
And will call upon the name of Jehovah. 18 I will pay my vows unto Jehovah,
Yea, in the presence of all his people, 19 In the courts of Jehovah's house,
In the midst of thee, O Jerusalem.
Praise ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H157 I love H3068 Jehovah, H8085 because he heareth H6963 My voice H8469 and my supplications.
  2 H5186 Because he hath inclined H241 his ear H7121 unto me, Therefore will I call H3117 upon him as long as I live.
  3 H2256 The cords H4194 of death H661 compassed H4712 me, And the pains H7585 of Sheol H4672 gat hold H4672 upon me: I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then called H8034 I upon the name H3068 of Jehovah: H3068 O Jehovah, H577 I beseech H4422 thee, deliver H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is Jehovah, H6662 and righteous; H430 Yea, our God H7355 is merciful.
  6 H3068 Jehovah H8104 preserveth H6612 the simple: H1809 I was brought low, H3467 and he saved me.
  7 H7725 Return H4494 unto thy rest, H5315 O my soul; H3068 For Jehovah H1580 hath dealt bountifully with thee.
  8 H2502 For thou hast delivered H5315 my soul H4194 from death, H5869 Mine eyes H1832 from tears, H7272 And my feet H1762 from falling.
  9 H1980 I will walk H6440 before H3068 Jehovah H776 In the land H2416 of the living.
  10 H539 I believe, H1696 for I will speak: H3966 I was greatly H6031 afflicted:
  11 H559 I said H2648 in my haste, H120 All men H3576 are liars.
  12 H7725 What shall I render H3068 unto Jehovah H8408 For all his benefits toward me?
  13 H5375 I will take H3563 the cup H3444 of salvation, H7121 And call H8034 upon the name H3068 of Jehovah.
  14 H7999 I will pay H5088 my vows H3068 unto Jehovah, H5971 Yea, in the presence of all his people.
  15 H3368 Precious H5869 in the sight H3068 of Jehovah H4194 Is the death H2623 of his saints.
  16 H3068 O Jehovah, H577 truly H5650 I am thy servant: H5650 I am thy servant, H1121 the son H519 of thy handmaid; H6605 Thou hast loosed H4147 my bonds.
  17 H2076 I will offer H2077 to thee the sacrifice H8426 of thanksgiving, H7121 And will call H8034 upon the name H3068 of Jehovah.
  18 H7999 I will pay H5088 my vows H3068 unto Jehovah, H5971 Yea, in the presence of all his people,
  19 H2691 In the courts H3068 of Jehovah's H1004 house, H8432 In the midst H3389 of thee, O Jerusalem. H1984 Praise H3050 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I love that the LORD should hear my voice and my supplications. 2 Because He hath inclined His ear unto me, therefore will I call upon Him all my days. 3 The cords of death compassed me, and the straits of the nether-world got hold upon me; I found trouble and sorrow. 4 But I called upon the name of the LORD: 'I beseech thee, O LORD, deliver my soul.' 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is compassionate. 6 The LORD preserveth the simple; I was brought low, and He saved me. 7 Return, O my soul, unto Thy rest; for the LORD hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from stumbling. 9 I shall walk before the LORD in the lands of the living. 10 I trusted even when I spoke: 'I am greatly afflicted.' 11 I said in my haste: 'All men are liars.' 12 How can I repay unto the LORD all His bountiful dealings toward me? 13 I will lift up the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 My vows will I pay unto the LORD, yea, in the presence of all His people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of His saints. 16 I beseech Thee, O LORD, for I am Thy servant; I am Thy servant, the son of Thy handmaid; Thou hast loosed my bands. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all His people; 19 In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Hallelujah.
Rotherham(i) 1 I love Yahweh––because he heareth my voice, my supplications; 2 Because he hath bowed down his ear unto me, therefore, throughout my days, will I call. 3 The meshes of death encompassed me, and the distresses of hades, came upon me, Peril and sorrow, I found; 4 But, on the Name of Yahweh, I called––I beseech thee, Yahweh, deliver my soul. 5 Gracious is Yahweh and righteous, and, our God, is full of compassion. 6 Yahweh, preserveth the simple, I was brought low, when, to me, he granted salvation. 7 Return, O my soul, to thy rest, For, Yahweh, hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast rescued my soul from death,––mine eyes from tears, my feet from stumbling. 9 I will walk to and fro before Yahweh, in the lands of life.
10 I believed that I should speak, I, was greatly depressed. 11 I, said in mine alarm, All men, are false! 12 How shall I give back to Yahweh, All his benefits unto me? 13 The cup of salvation, will I lift, and, on the Name of Yahweh, will I call: 14 My vows––to Yahweh, will I pay, Might it be in presence of all his people! 15 Costly in the eyes of Yahweh, is, death, for his men of lovingkindness. 16 I beseech thee, O Yahweh––for, I, am thy servant,––I, am thy servant, the son of thy handmaid, Thou hast loosened my bonds. 17 To thee, will I sacrifice a sacrifice of thanksgiving, and, on the Name of Yahweh, will I call: 18 My vows––to Yahweh, will I pay, Might it be in the presence of all his people; –– 19 In the courts of the house of Yahweh, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Yah!
CLV(i) 1 I love Him because Yahweh has heard My voice, my supplications;" 2 For He has stretched out His ear to me, And I shall call on Him throughout all my days." 3 The cables of death have enveloped me, And the constrictions of the unseen, they have converged upon me; I found distress and affliction." 4 Then I called on the Name of Yahweh, Oh Yahweh, do make a way of escape for my soul." 5 Gracious is Yahweh and righteous, And our Elohim is compassionate;" 6 The One guarding the simple is Yahweh; I was impoverished, and He saved me." 7 Return to your rest, my soul, For Yahweh, He has dealt bountifully with you." 8 Indeed, You have extricated my soul from death, My eye from tears, My feet from foundering." 9 I shall walk before Yahweh In the land of the living. 10 I believe; wherefore I am speaking:I am very much humbled; 11 I said in my consternation, Every human is a liar." 12 What can I restore to Yahweh For all His bountiful dealings toward me? 13 I shall take up the cup of salvation And call on the Name of Yahweh. 14 I shall pay my vows to Yahweh Straight in front of all His people. 15 Precious in the eyes of Yahweh Is the death of His benign ones. 16 Oh Yahweh, seeing that I am Your servant, I am Your servant, son of Your maidservant, You have opened up my bonds;" 17 I shall sacrifice to You a sacrifice of acclamation And call on the Name of Yahweh. 18 I shall pay my vows to Yahweh Straight in front of all His people, 19 In the courts of Yahweh's House, In your midst, Jerusalem. Praise Yah."
BBE(i) 1 I have given my love to the Lord, because he has given ear to the voice of my cry and my prayer. 2 He has let my request come before him, and I will make my prayer to him all my days. 3 The nets of death were round me, and the pains of the underworld had me in their grip; I was full of trouble and sorrow. 4 Then I made my prayer to the Lord, saying, O Lord, take my soul out of trouble. 5 The Lord is full of grace and righteousness; truly, he is a God of mercy. 6 The Lord keeps the simple; I was made low, and he was my saviour. 7 Come back to your rest, O my soul; for the Lord has given you your reward. 8 You have taken my soul from the power of death, keeping my eyes from weeping, and my feet from falling. 9 I will go before the Lord in the land of the living. 10 I still had faith, though I said, I am in great trouble; 11 Though I said in my fear, All men are false. 12 What may I give to the Lord for all the good things which he has done for me? 13 I will take the cup of salvation, and give praise to the name of the Lord. 14 I will make the offering of my oath to the Lord, even before all his people. 15 Dear in the eyes of the Lord is the death of his saints. 16 O Lord, truly I am your servant; I am your servant, the son of her who is your servant; by you have my cords been broken. 17 I will give an offering of praise to you, and make my prayer in the name of the Lord. 18 I will make the offerings of my oath, even before all his people; 19 In the Lord's house, even in Jerusalem. Praise be to the Lord.
MKJV(i) 1 I love Jehovah because He hears my voice and my prayers. 2 Because He has bowed down His ear to me, therefore I will call on Him in my days. 3 The sorrows of death hemmed me in, and the pains of hell took hold on me; I found trouble and sorrow. 4 Then I called on the name of Jehovah; O Jehovah, I beseech You, deliver my soul. 5 Gracious is Jehovah, and righteous; yea, our God is merciful. 6 Jehovah keeps the simple; I was brought low, and He helped me. 7 Return to your rest, O my soul; for Jehovah has dealt bountifully with you. 8 For You have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling. 9 I will walk before Jehovah in the land of the living. 10 I believed, therefore I have spoken; I was greatly afflicted; 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I give to Jehovah for all His benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call on the name of Jehovah. 14 I will pay my vows to Jehovah now in the presence of all His people. 15 Precious in the sight of Jehovah is the death of His saints. 16 O Jehovah, truly I am Your servant; I am Your servant, and the son of Your handmaid; You have loosed my bonds. 17 I will offer to You the sacrifice of thanksgiving, and will call on the name of Jehovah. 18 I will pay my vows to Jehovah now in the presence of all His people, 19 in the courts of Jehovah's house, in the midst of you, O Jerusalem. Praise Jehovah!
LITV(i) 1 I love Jehovah because He hears my voice, my prayers. 2 Because He has bowed His ear to me, I will also call in my days. 3 The cords of death hemmed me in; and the pains of Sheol found me; I find distress and sorrow; 4 then I call on the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech You, deliver my soul! 5 Jehovah is gracious and righteous; yea, our God is merciful. 6 Jehovah keeps the simple; I was low, but He saved me. 7 Return to your rest, O soul; for Jehovah has blessed you. 8 For You have delivered my soul from death, my eye from tears, my feet from stumbling. 9 I will walk before the face of Jehovah in the lands of the living. 10 I believed; so I speak; I was greatly afflicted; 11 I said in my alarm, All men are liars. 12 What shall I return to Jehovah for His benefits to me? 13 I will lift up the cup of salvation, and I will call on the name of Jehovah. 14 I will pay my vows to Jehovah now in the presence of all His people. 15 Precious in the eyes of Jehovah is the death of His saints. 16 O Jehovah, truly I am Your servant now; I am Your servant, the son of Your handmaid; You have loosed my bonds. 17 I will sacrifice to You the sacrifice of thanks and will call on the name of Jehovah. 18 I will pay my vows to Jehovah now in the presence of all His people, 19 in the courts of the house of Jehovah; in your midst, O Jerusalem. Praise Jehovah!
ECB(i) 1 I love, because Yah Veh hears my voice, my supplications; 2 because he spreads his ear to me; all my days I call: 3 the cords of death surround me and the straits of sheol find me: I find tribulation and grief: 4 I call on the name of Yah Veh; O Yah Veh, I beseech you, rescue my soul. 5 Yah Veh is charismatic and just; yes, our Elohim mercies: 6 Yah Veh guards the gullible; I languish; he saves me: 7 return to your rest, O my soul; for Yah Veh deals with you. 8 For you rescued my soul from death; my eyes from tears; my feet from falling: 9 I walk at the face of Yah Veh in the land of the living: 10 I trust; I word: I - I am mightily humbled. 11 I said in my haste, All humans are liars. 12 What return I to Yah Veh for all his benefits toward me? 13 I lift the cup of salvation and call on the name of Yah Veh; 14 I shalam my vows to Yah Veh in the presence of all his people. 15 Esteemed in the eyes of Yah Veh is the death of his mercied. 16 I beseech, O Yah Veh, I your servant - I your servant, the son of your maid; you loosed my bonds. 17 I sacrifice to you the sacrifice of spread hands and call on the name of Yah Veh: 18 I shalam my vows to Yah Veh in the presence of all his people 19 - in the courts of the house of Yah Veh; in your midst, O Yeru Shalem. Halalu Yah!
ACV(i) 1 I love LORD because he hears my voice and my supplications. 2 Because he has inclined his ear to me, therefore I will call as long as I live. 3 The cords of death encompassed me, and the pains of Sheol got hold upon me. I found trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of LORD. O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is LORD, and righteous. Yea, our God is merciful. 6 LORD preserves the simple. I was brought low, and he saved me. 7 Return to thy rest, O my soul, for LORD has dealt bountifully with thee. 8 For thou have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling. 9 I will walk before LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore I have spoken, but I was greatly afflicted. 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render to LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of LORD. 14 I will pay my vows to LORD, yea, in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of LORD is the death of his sanctified. 16 O LORD, truly I am thy servant. I am thy servant, the son of thy handmaid. Thou have loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of LORD. 18 I will pay my vows to LORD, yea, in the presence of all his people, 19 in the courts of LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye LORD.
WEB(i) 1 I love Yahweh, because he listens to my voice, and my cries for mercy. 2 Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live. 3 The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow. 4 Then I called on Yahweh’s name: “Yahweh, I beg you, deliver my soul.” 5 Yahweh is Gracious and righteous. Yes, our God is merciful. 6 Yahweh preserves the simple. I was brought low, and he saved me. 7 Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you. 8 For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before Yahweh in the land of the living. 10 I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.” 11 I said in my haste, “All people are liars.” 12 What will I give to Yahweh for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call on Yahweh’s name. 14 I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people. 15 Precious in Yahweh’s sight is the death of his saints. 16 Yahweh, truly I am your servant. I am your servant, the son of your servant girl. You have freed me from my chains. 17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and will call on Yahweh’s name. 18 I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people, 19 in the courts of Yahweh’s house, in the middle of you, Jerusalem. Praise Yah!
WEB_Strongs(i)
  1 H157 I love H3068 Yahweh, H8085 because he listens H6963 to my voice, H8469 and my cries for mercy.
  2 H5186 Because he has turned H241 his ear H7121 to me, therefore I will call H3117 on him as long as I live.
  3 H2256 The cords H4194 of death H661 surrounded H4712 me, the pains H7585 of Sheol H4672 got a hold H4672 of me. I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then I called H8034 on the name H3068 of Yahweh: H3068 "Yahweh, H577 I beg H4422 you, deliver H5315 my soul."
  5 H3068 Yahweh H2587 is Gracious H6662 and righteous. H430 Yes, our God H7355 is merciful.
  6 H3068 Yahweh H8104 preserves H6612 the simple. H1809 I was brought low, H3467 and he saved me.
  7 H7725 Return H4494 to your rest, H5315 my soul, H3068 for Yahweh H1580 has dealt bountifully with you.
  8 H2502 For you have delivered H5315 my soul H4194 from death, H5869 my eyes H1832 from tears, H7272 and my feet H1762 from falling.
  9 H1980 I will walk H6440 before H3068 Yahweh H776 in the land H2416 of the living.
  10 H539 I believed, H1696 therefore I said, H3966 "I was greatly H6031 afflicted."
  11 H559 I said H2648 in my haste, H120 "All men H3576 are liars."
  12 H7725 What will I give H3068 to Yahweh H8408 for all his benefits toward me?
  13 H5375 I will take H3563 the cup H3444 of salvation, H7121 and call H8034 on the name H3068 of Yahweh.
  14 H7999 I will pay H5088 my vows H3068 to Yahweh, H5971 yes, in the presence of all his people.
  15 H3368 Precious H5869 in the sight H3068 of Yahweh H4194 is the death H2623 of his saints.
  16 H3068 Yahweh, H577 truly H5650 I am your servant. H5650 I am your servant, H1121 the son H519 of your handmaid. H6605 You have freed H4147 me from my chains.
  17 H2076 I will offer H2077 to you the sacrifice H8426 of thanksgiving, H7121 and will call H8034 on the name H3068 of Yahweh.
  18 H7999 I will pay H5088 my vows H3068 to Yahweh, H5971 yes, in the presence of all his people,
  19 H2691 in the courts H3068 of Yahweh's H1004 house, H8432 in the midst H3389 of you, Jerusalem. H1984 Praise H3050 Yah!
NHEB(i) 1 I love the LORD, because he listens to my voice, and my cries for mercy. 2 Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live. 3 The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow. 4 Then I called on the name of the LORD: "LORD, I beg you, deliver my soul." 5 The LORD is Gracious and righteous. Yes, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple. I was brought low, and he saved me. 7 Return to your rest, my soul, for the LORD has dealt bountifully with you. 8 For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted." 11 I said in my haste, "All men are liars." 12 What will I give to the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call on the name of the LORD. 14 I will pay my vows to the LORD, yes, in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his faithful ones. 16 LORD, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have freed me from my chains. 17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and will call on the name of the LORD. 18 I will pay my vows to the LORD, yes, in the presence of all his people, 19 in the courts of the LORD's house, in the midst of you, Jerusalem. Praise the LORD.
AKJV(i) 1 I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications. 2 Because he has inclined his ear to me, therefore will I call on him as long as I live. 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold on me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I on the name of the LORD; O LORD, I beseech you, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yes, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return to your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you. 8 For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render to the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call on the name of the LORD. 14 I will pay my vows to the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, and the son of your handmaid: you have loosed my bonds. 17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and will call on the name of the LORD. 18 I will pay my vows to the LORD now in the presence of all his people. 19 In the courts of the LORD's house, in the middle of you, O Jerusalem. Praise you the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H157 I love H3068 the LORD, H3588 because H8085 he has heard H6963 my voice H8469 and my supplications.
  2 H3588 Because H5186 he has inclined H241 his ear H7121 to me, therefore will I call H3117 on him as long H3117 as I live.
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed H4712 me, and the pains H7585 of hell H4672 got hold H4672 on me: I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then called H8034 I on the name H3068 of the LORD; H3068 O LORD, H577 I beseech H4422 you, deliver H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is the LORD, H6662 and righteous; H430 yes, our God H7355 is merciful.
  6 H3068 The LORD H8104 preserves H6612 the simple: H1809 I was brought H1809 low, H3467 and he helped me.
  7 H7725 Return H4496 to your rest, H5315 O my soul; H3068 for the LORD H1580 has dealt H1580 bountifully with you.
  8 H2502 For you have delivered H5315 my soul H4194 from death, H5869 my eyes H1832 from tears, H7272 and my feet H1762 from falling.
  9 H1980 I will walk H6440 before H3068 the LORD H776 in the land H2416 of the living.
  10 H539 I believed, H3588 therefore H1696 have I spoken: H3966 I was greatly H6031 afflicted:
  11 H559 I said H2648 in my haste, H3605 All H120 men H3576 are liars.
  12 H4100 What H7725 shall I render H3068 to the LORD H3605 for all H8408 his benefits H5921 toward me?
  13 H5375 I will take H3563 the cup H3444 of salvation, H7121 and call H8034 on the name H3068 of the LORD.
  14 H7999 I will pay H5088 my vows H3068 to the LORD H4994 now H5048 in the presence H3605 of all H5971 his people.
  15 H3368 Precious H5869 in the sight H3068 of the LORD H4194 is the death H2623 of his saints.
  16 H3068 O LORD, H577 truly H5650 I am your servant; H5650 I am your servant, H1121 and the son H519 of your handmaid: H6605 you have loosed H4147 my bonds.
  17 H2076 I will offer H2077 to you the sacrifice H8426 of thanksgiving, H7121 and will call H8034 on the name H3068 of the LORD.
  18 H7999 I will pay H5088 my vows H3068 to the LORD H4994 now H5048 in the presence H3605 of all H5971 his people.
  19 H2691 In the courts H3068 of the LORD’s H1004 house, H8432 in the middle H3389 of you, O Jerusalem. H1984 Praise H3068 you the LORD.
KJ2000(i) 1 I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications. 2 Because he has inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. 3 The sorrows of death surrounded me, and the pangs of sheol got hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech you, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you. 8 For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, and the son of your handmaid: you have loosed my bonds. 17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of you, O Jerusalem. Praise you the LORD.
UKJV(i) 1 I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications. 2 Because he has inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I plead to you, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD perserves the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you. 8 For you have delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, and the son of your handmaid: you have loosed my bonds. 17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of you, O Jerusalem. Praise all of you the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H157 I love H3068 the Lord, H8085 because he has heard H6963 my voice H8469 and my supplications.
  2 H5186 Because he has inclined H241 his ear H7121 unto me, therefore will I call H3117 upon him as long as I live.
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 surrounded H4712 me, and the pains H7585 of hell H4672 got a hold H4672 on me: I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then called H8034 I upon the name H3068 of the Lord; H3068 O Lord, H577 I beg H4422 you, deliver H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is the Lord, H6662 and righteous; H430 Yes, our God H7355 is merciful.
  6 H3068 The Lord H8104 preserves H6612 the simple: H1809 I was brought low, H3467 and he helped me.
  7 H7725 Return H4494 unto your rest, H5315 O my soul; H3068 for the Lord H1580 has dealt bountifully with you.
  8 H2502 For you have delivered H5315 my soul H4194 from death, H5869 my eyes H1832 from tears, H7272 and my feet H1762 from falling.
  9 H1980 I will walk H6440 before H3068 the Lord H776 in the land H2416 of the living.
  10 H539 I believed, H1696 therefore have I spoken: H3966 I was greatly H6031 afflicted:
  11 H559 I said H2648 in my haste, H120 All men H3576 are liars.
  12 H7725 What shall I render H3068 unto the Lord H8408 for all his benefits toward me?
  13 H5375 I will take H3563 the cup H3444 of salvation, H7121 and call H8034 upon the name H3068 of the Lord.
  14 H7999 I will pay H5088 my vows H3068 unto the Lord H5971 now in the presence of all his people.
  15 H3368 Precious H5869 in the sight H3068 of the Lord H4194 is the death H2623 of his saints.
  16 H3068 O Lord, H577 truly H5650 I am your servant; H5650 I am your servant, H1121 and the son H519 of your handmaid: H6605 you have loosened H4147 my bonds.
  17 H2076 I will offer H2077 to you the sacrifice H8426 of thanksgiving, H7121 and will call H8034 upon the name H3068 of the Lord.
  18 H7999 I will pay H5088 my vows H3068 unto the Lord H5971 now in the presence of all his people,
  19 H2691 In the courts H3068 of the Lord's H1004 house, H8432 in the middle H3389 of you, O Jerusalem. H1984 Praise H3050 you the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications. 2 Because he has inclined his ear unto me, therefore I will call upon him all of my days. 3 The sorrows of death compassed me and the pains of Sheol found me; I encountered trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of the LORD, saying, O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple; I was brought low, and he saved me. 7 Return unto thy rest, O my soul, for the LORD has dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 ¶ I believed, therefore I spoke, and was greatly afflicted; 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of saving health and invoke the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his merciful ones. 16 This is so, O LORD, because I am thy slave; I am thy slave, the son of thine handmaid; thou hast loosed my bonds. 17 I will offer unto thee the sacrifice of praise and will invoke the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, 19 in the courts of the LORD’s house, in the midst of thee, O Jerusalem. Halelu-JAH.
CAB(i) 1 Alleluia. I am well pleased, because the Lord will hearken to the voice of my supplication. 2 Because He has inclined His ear to me, therefore will I call upon Him while I live. 3 The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me; I found affliction and sorrow. 4 Then I called on the name of the Lord — O Lord, deliver my soul. 5 The Lord is merciful and righteous; yea, our God has pity. 6 The Lord preserves the simple; I was brought low, and He delivered me. 7 Return to your rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with you. 8 For He has delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. 9 I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. Alleluia. 10 I believed, therefore I have spoken; but I was greatly afflicted. 11 And I said in my amazement, Every man is a liar. 12 What shall I render to the Lord for all the things in which He has rewarded me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. 14 I will pay my vows to the Lord, in the presence of all His people. 15 Precious in the sight of the Lord is the death of His saints. 16 O Lord, I am Your servant; I am Your servant, and the son of Your handmaid; You have burst my bonds. 17 I will offer to You the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. 18 I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all His people, 19 in the courts of the Lord's house, in the midst of you, O Jerusalem.
LXX2012(i) 1 (117) Alleluia. Praise the Lord, all you⌃ nations: praise him, all you⌃ peoples. 2 For his mercy has been abundant toward us: and the truth of the Lord endures for ever.
NSB(i) 1 I love Jehovah because he hears my voice when I pray. 2 I will call on him as long as I live because he turns his ear toward me (listens to me). 3 The ropes of death became tangled around me. The fear of the grave took hold of me. I experienced pain and agony. 4 But I called on the name of Jehovah: »Please, Jehovah, deliver (rescue) me!« 5 Jehovah is gracious and righteous. Our God is compassionate (merciful). 6 Jehovah protects defenseless people (simple ones). When I was weak, he saved me. 7 I will be at peace again because Jehovah has been good to you. 8 You saved me from death. You saved my eyes from tears and my feet from stumbling. 9 I will walk in Jehovah’s presence in the land of the living. 10 I kept my faith even when I said: I am suffering terribly. 11 I also said when I was panic-stricken: »All men are liars.« 12 How can I repay Jehovah for all the good that he has done for me? 13 I will take the cup of salvation and call on the name of Jehovah. 14 I will keep my vows to Jehovah in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of Jehovah is the death of his godly (holy) ones. 16 O Jehovah, I am indeed your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have freed me from my chains. 17 I will bring a song of thanksgiving to you as a sacrifice. I will call on the name of Jehovah. 18 I will keep my vows to Jehovah in the presence of all his people, 19 in the courtyards of Jehovah’s house, in the middle of Jerusalem. Praise Jehovah!
ISV(i) 1 God, My Deliverer I love the LORD because he has heard my prayer for mercy; 2 for he listens to me whenever I call. 3 The ropes of death were wound around me and the anguish of Sheol came upon me; I encountered distress and sorrow. 4 Then I called on the name of the LORD, “LORD, please deliver me!” 5 The LORD is gracious and righteous; our God is compassionate; 6 the LORD watches over the innocent; I was brought low, and he delivered me. 7 Return to your resting place, my soul, for the LORD treated you generously. 8 Indeed, you delivered my soul from death, my eyes from crying, and my feet from stumbling. 9 I will walk in the LORD’s presence in the lands of the living. 10 I will continue to believe, even when I say, “I am greatly afflicted” 11 and speak hastily, “All people are liars!” 12 What will I return to the LORD for all his benefits to me? 13 I will raise my cup of deliverance and invoke the LORD’s name. 14 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people. 15 In the sight of the LORD, the death of his faithful ones is valued. 16 LORD, I am indeed your servant. I am your servant. I am the son of your handmaid. You have released my bonds. 17 I will bring you a thanksgiving offering and call on the name of the LORD! 18 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people, 19 in the courts of the LORD’s house, in your midst, Jerusalem. Hallelujah!
LEB(i) 1 I love him, because Yahweh has heard the voice of my supplications.* 2 Because he has inclined his ear to me, I will call all my days.* 3 The ropes of death encircled me, and the distresses of Sheol found me. I found trouble and grief. 4 Then I called on the name of Yahweh: "O Yahweh, please save my life!" 5 Gracious is Yahweh and righteous, and our God is merciful. 6 Yahweh watches over the simple. I was brought low, but he gave me victory. 7 Return, O my soul, to your repose, for Yahweh has dealt bountifully with you. 8 For you have rescued me* from death, my eyes* from tears, my feet from stumbling. 9 I will walk before Yahweh in the land* of the living. 10 I believed when I spoke, "I am afflicted greatly." 11 I said in my haste, "Everyone* is a liar." 12 What shall I give back to Yahweh for all his benefits to me? 13 I will lift up the cup of salvation and proclaim the name of Yahweh. 14 I will pay my vows made to Yahweh in the presence of all his people. 15 Costly in Yahweh's view* is the death of his faithful ones. 16 Ah, Yahweh, I am indeed your servant; I am your servant, the child of your maidservant. You have loosed my bonds. 17 I will offer to you a sacrifice of thanksgiving, and proclaim the name of Yahweh. 18 I will pay my vows made to Yahweh in the presence of all his people, 19 in the courts of the house* of Yahweh, in the midst of you, O Jerusalem. Praise Yah!*
BSB(i) 1 I love the LORD, for He has heard my voice—my appeal for mercy. 2 Because He has inclined His ear to me, I will call on Him as long as I live. 3 The ropes of death entangled me; the anguish of Sheol overcame me; I was confronted by trouble and sorrow. 4 Then I called on the name of the LORD: “O LORD, deliver my soul!” 5 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion. 6 The LORD preserves the simplehearted; I was helpless, and He saved me. 7 Return to your rest, O my soul, for the LORD has been good to you. 8 For You have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore I said, “I am greatly afflicted.” 11 In my alarm I said, “All men are liars!” 12 How can I repay the LORD for all His goodness to me? 13 I will lift the cup of salvation and call on the name of the LORD. 14 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all His people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of His saints. 16 Truly, O LORD, I am Your servant; I am Your servant, the son of Your maidservant; You have broken my bonds. 17 I will offer to You a sacrifice of thanksgiving and call on the name of the LORD. 18 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all His people, 19 in the courts of the LORD’s house, in your midst, O Jerusalem. Hallelujah!
MSB(i) 1 I love the LORD, for He has heard my voice—my appeal for mercy. 2 Because He has inclined His ear to me, I will call on Him as long as I live. 3 The ropes of death entangled me; the anguish of Sheol overcame me; I was confronted by trouble and sorrow. 4 Then I called on the name of the LORD: “O LORD, deliver my soul!” 5 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion. 6 The LORD preserves the simplehearted; I was helpless, and He saved me. 7 Return to your rest, O my soul, for the LORD has been good to you. 8 For You have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore I said, “I am greatly afflicted.” 11 In my alarm I said, “All men are liars!” 12 How can I repay the LORD for all His goodness to me? 13 I will lift the cup of salvation and call on the name of the LORD. 14 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all His people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of His saints. 16 Truly, O LORD, I am Your servant; I am Your servant, the son of Your maidservant; You have broken my bonds. 17 I will offer to You a sacrifice of thanksgiving and call on the name of the LORD. 18 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all His people, 19 in the courts of the LORD’s house, in your midst, O Jerusalem. Hallelujah!
MLV(i) 1 I love Jehovah because he hears my voice and my supplications. 2 Because he has inclined his ear to me, therefore I will call as long as I live.
3 The cords of death encompassed me and the pains of Sheol found me. I found trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of Jehovah. O Jehovah, I beseech you, deliver my soul.
5 Gracious is Jehovah and righteous. Yes, our God is merciful. 6 Jehovah preserves the simple. I was brought low and he saved me.
7 Return to your rest, O my soul, because Jehovah has dealt bountifully with you. 8 Because you have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling.
9 I will walk before Jehovah in the land of the living.
10 I believed, because I have spoken, but I was greatly afflicted. 11 I said in my haste, All men are liars.
12 What shall I render to Jehovah for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation and call upon the name of Jehovah. 14 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people.
15 Precious in the sight of Jehovah is the death of his holy ones. 16 O Jehovah, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have loosed my bonds.
17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving and will call upon the name of Jehovah. 18 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people, 19 in the courts of Jehovah's house, in the midst of you, O Jerusalem.
Praise Jehovah.

VIN(i) 1 I love the LORD because he has heard my prayer for mercy; 2 Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live. 3 The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow 4 Then I called on the name of the LORD: "O LORD, please save my life!" 5 The LORD is gracious and righteous; our God is compassionate; 6 The LORD preserves the simple. I was brought low, and he saved me. 7 Return to your rest, O soul; for the LORD has blessed you. 8 For You have delivered my soul from death, my eye from tears, my feet from stumbling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living. 10 I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted." 11 I said in my haste, "All men are liars." 12 How can I repay the LORD for all the good that he has done for me? 13 I will lift up the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 LORD, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have freed me from my chains. 17 I will bring you a thanksgiving offering and call on the name of the LORD! 18 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people, 19 in the courts of the house of the LORD; in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD!
Luther1545(i) 1 Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen höret, 2 daß er sein Ohr zu mir neiget; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. 3 Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Angst der Hölle hatte mich getroffen; ich kam in Jammer und Not 4 Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette meine Seele! 5 Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 6 Der HERR behütet die Einfältigen. Wenn ich unterliege, so hilft er mir. 7 Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. 8 Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, mein Auge von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten. 9 Ich will wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen. 10 Ich glaube, darum rede ich. Ich werde aber sehr geplagt. 11 Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner. 12 Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? 13 Ich will den heilsamen Kelch nehmen und des HERRN Namen predigen. 14 Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk. 15 Der Tod seiner Heiligen ist wert gehalten vor dem HERRN. 16 O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. 17 Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen. 18 Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk, 19 in den Höfen am Hause des HERRN, in dir, Jerusalem. Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H157 Das ist mir lieb H3068 , daß der HErr H6963 meine Stimme H8469 und mein Flehen H8085 höret,
  2 H241 daß er sein Ohr H3117 zu mir neiget; darum will ich mein Leben lang H7121 ihn anrufen .
  3 H2256 Stricke H4194 des Todes H4672 hatten H661 mich umfangen H4712 , und Angst H7585 der Hölle H4672 hatte H6869 mich getroffen; ich kam in Jammer H3015 und Not
  4 H7121 Aber ich rief H8034 an den Namen H3068 des HErrn H3068 : O HErr H4422 , errette H5315 meine SeeLE!
  5 H3068 Der HErr H2587 ist gnädig H6662 und gerecht H430 , und unser GOtt H7355 ist barmherzig .
  6 H3068 Der HErr H8104 behütet H6612 die Einfältigen H1809 . Wenn ich unterliege H3467 , so hilft er mir.
  7 H7725 Sei nun wieder H4494 zufrieden H5315 , meine SeeLE H3068 ; denn der HErr H1580 tut dir Gutes .
  8 H5315 Denn du hast meine SeeLE H2502 aus H4194 dem Tode H5869 gerissen, mein Auge H1832 von den Tränen H7272 , meinen Fuß H1762 vom Gleiten .
  9 H1980 Ich will wandeln H3068 vor dem HErrn H6440 im Lande H2416 der Lebendigen .
  10 H539 Ich glaube H1696 , darum rede ich. Ich werde H3966 aber sehr H6031 geplagt .
  11 H559 Ich sprach H2648 in meinem Zagen H120 : Alle Menschen H3576 sind Lügner .
  12 H3068 Wie soll ich dem HErrn H7725 vergelten H8408 alle seine Wohltat, die er an mir tut?
  13 H7121 Ich H3563 will den heilsamen Kelch H5375 nehmen H3068 und des HErrn H8034 Namen predigen.
  14 H5088 Ich will meine Gelübde H3068 dem HErrn H7999 bezahlen H5971 vor all seinem Volk .
  15 H4194 Der Tod H2623 seiner Heiligen H5869 ist wert gehalten vor H3068 dem HErrn .
  16 H3068 O HErr H5650 , ich bin dein Knecht H5650 ; ich bin dein Knecht H519 , deiner Magd H1121 Sohn H4147 . Du hast meine Bande H6605 zerrissen .
  17 H7121 Dir will ich H2077 Dank H2076 opfern H3068 und des HErrn H8034 Namen predigen.
  18 H5088 Ich will meine Gelübde H3068 dem HErrn H7999 bezahlen H5971 vor all seinem Volk,
  19 H8432 in H2691 den Höfen H1004 am Hause H3068 des HErrn H3389 , in dir, Jerusalem H1984 . Halleluja!
Luther1912(i) 1 Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört. 2 Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. 3 Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not. 4 Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele! 5 Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 6 Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir. 7 Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. 8 Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten. 9 Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen. 10 Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt. 11 Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner. 12 Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? 13 Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen. 14 Ich will mein Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk. 15 Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN. 16 O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. 17 Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen. 18 Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk, 19 in den Höfen am Hause des HERRN, in dir Jerusalem. Halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H157 Das ist mir lieb H3068 , daß der HERR H6963 meine Stimme H8469 und mein Flehen H8085 hört .
  2 H5186 Denn er neigte H241 sein Ohr H3117 zu mir; darum will ich mein Leben H7121 lang ihn anrufen .
  3 H2256 Stricke H4194 des Todes H661 hatten mich umfangen H4712 , und Ängste H7585 der Hölle H4672 hatten mich getroffen H4672 ; ich kam H6869 in Jammer H3015 und Not .
  4 H7121 Aber ich rief H8034 an den Namen H3068 des HERRN H577 : O H3068 HERR H4422 , errette H5315 meine Seele!
  5 H3068 Der HERR H2587 ist gnädig H6662 und gerecht H430 , und unser Gott H7355 ist barmherzig .
  6 H3068 Der HERR H8104 behütet H6612 die Einfältigen H1809 ; wenn ich unterliege H3467 , so hilft er mir.
  7 H7725 Sei nun wieder H4494 zufrieden H5315 , meine Seele H3068 ; denn der HERR H1580 tut dir Gutes .
  8 H5315 Denn du hast meine Seele H4194 aus dem Tode H2502 gerissen H5869 , meine Augen H1832 von den Tränen H7272 , meinen Fuß H1762 vom Gleiten .
  9 H1980 Ich werde wandeln H6440 vor H3068 dem HERRN H776 im Lande H2416 der Lebendigen .
  10 H539 Ich glaube H1696 , darum rede H3966 ich; ich werde aber sehr H6031 geplagt .
  11 H559 Ich sprach H2648 in meinem Zagen H120 : Alle Menschen H3576 sind Lügner .
  12 H3068 Wie soll ich dem HERRN H7725 vergelten H8408 alle seine Wohltat, die er an mir tut?
  13 H3563 Ich will den Kelch H3444 des Heils H5375 nehmen H3068 und des HERRN H8034 Namen H7121 predigen .
  14 H5088 Ich will meine Gelübde H3068 dem HERRN H7999 bezahlen H5971 vor allem seinem Volk .
  15 H4194 Der Tod H2623 seiner Heiligen H3368 ist wertgehalten H5869 vor H3068 dem HERRN .
  16 H3068 O HERR H577 , ich bin H5650 dein Knecht H5650 ; ich bin dein Knecht H519 , deiner Magd H1121 Sohn H4147 . Du hast meine Bande H6605 zerrissen .
  17 H8426 H2077 Dir will ich Dank H2076 opfern H3068 und des HERRN H8034 Namen H7121 predigen .
  18 H5088 Ich will meine Gelübde H3068 dem HERRN H7999 bezahlen H5971 vor allem seinem Volk,
  19 H2691 in den Höfen H1004 am Hause H3068 des HERRN H8432 , in H3389 dir, Jerusalem H3050 H1984 . Halleluja!
ELB1871(i) 1 Ich liebe Jehova; denn er hörte meine Stimme, mein Flehen; 2 Denn er hat zu mir geneigt sein Ohr; und ich will ihn anrufen in allen meinen Tagen. 3 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer. 4 Und ich rief an den Namen Jehovas: Bitte, Jehova, errette meine Seele! 5 Gnädig ist Jehova und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 6 Jehova bewahrt die Einfältigen; ich war elend, und er hat mich gerettet. 7 Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe! Denn Jehova hat wohlgetan an dir. 8 Denn du hast meine Seele errettet vom Tode, meine Augen von Tränen, meinen Fuß vom Sturz. 9 Ich werde wandeln vor Jehova in dem Lande der Lebendigen. 10 Ich glaubte, darum redete ich. Ich bin sehr gebeugt gewesen. 11 Ich sprach in meiner Bestürzung: Alle Menschen sind Lügner! 12 Wie soll ich Jehova alle seine Wohltaten an mir vergelten? 13 Den Becher der Rettungen will ich nehmen und anrufen den Namen Jehovas. 14 Ich will Jehova meine Gelübde bezahlen, ja, in der Gegenwart seines ganzen Volkes. 15 Kostbar ist in den Augen Jehovas der Tod seiner Frommen. 16 Bitte, Jehova! denn ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; gelöst hast du meine Bande. 17 Dir will ich Opfer des Lobes opfern, und anrufen den Namen Jehovas. 18 Ich will Jehova meine Gelübde bezahlen, ja, in der Gegenwart seines ganzen Volkes. 19 In den Vorhöfen des Hauses Jehovas, in deiner Mitte, Jerusalem. Lobet Jehova!
ELB1905(i) 1 Ich liebe Jahwe; denn er hörte O. hört meine Stimme, mein Flehen; 2 denn er hat zu mir geneigt sein Ohr; und ich will ihn anrufen in allen meinen Tagen. 3 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer. 4 Und ich rief an den Namen Jahwes: Bitte, Jahwe, errette meine Seele! 5 Gnädig ist Jahwe und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 6 Jahwe bewahrt die Einfältigen; ich war elend, O. schwach und er hat mich gerettet. 7 Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe! Eig. vollen Ruhe Denn Jahwe hat wohlgetan an dir. 8 Denn du hast meine Seele errettet vom Tode, meine Augen von Tränen, meinen Fuß vom Sturz. 9 Ich werde wandeln vor Jahwe in dem Lande W. den Ländern der Lebendigen. 10 Ich glaubte, darum redete ich. Eig. denn ich redete Ich bin sehr gebeugt gewesen. 11 Ich sprach in meiner Bestürzung: Alle Menschen sind Lügner! 12 Wie soll ich Jahwe alle seine Wohltaten an mir vergelten? 13 Den Becher der Rettungen will ich nehmen und anrufen den Namen Jahwes. 14 Ich will Jahwe meine Gelübde bezahlen, ja, in der Gegenwart seines ganzen Volkes. 15 Kostbar ist in den Augen Jahwes der Tod seiner Frommen. 16 Bitte, Jahwe! Denn ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; gelöst hast du meine Bande. 17 Dir will ich Opfer des Lobes S. die Anm. zu [Ps 107,22] opfern, und anrufen den Namen Jahwes. 18 Ich will Jahwe meine Gelübde bezahlen, ja, in der Gegenwart seines ganzen Volkes. 19 In den Vorhöfen des Hauses Jahwes, in deiner Mitte, Jerusalem. Lobet Jahwe! Hallelujah
ELB1905_Strongs(i)
  1 H157 Ich liebe H3068 Jehova H8085 ; denn er hörte H6963 meine Stimme H8469 , mein Flehen;
  2 H5186 denn er hat H241 zu mir geneigt sein Ohr H7121 ; und ich will ihn anrufen H3117 in allen meinen Tagen .
  3 H661 Es umfingen H4672 mich die H2256 Bande H4194 des Todes H4672 , und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer.
  4 H3068 Und H7121 ich rief H8034 an den Namen H4422 Jehovas: Bitte, Jehova, errette H5315 meine Seele!
  5 H2587 Gnädig H3068 ist Jehova H6662 und gerecht H430 , und unser Gott H7355 ist barmherzig .
  6 H3068 Jehova H6612 bewahrt die Einfältigen H3467 ; ich war elend, und er H8104 hat mich gerettet.
  7 H7725 Kehre wieder H5315 , meine Seele H4494 , zu deiner Ruhe H3068 ! Denn Jehova H1580 hat wohlgetan an dir.
  8 H5315 Denn du hast meine Seele H4194 errettet vom Tode H5869 , meine Augen H1832 von Tränen H7272 , meinen Fuß vom Sturz.
  9 H1980 Ich werde wandeln H6440 vor H3068 Jehova H776 in dem Lande H2416 der Lebendigen .
  10 H539 Ich glaubte H1696 , darum redete H3966 ich. Ich bin sehr gebeugt gewesen.
  11 H559 Ich sprach H120 in meiner Bestürzung: Alle Menschen H3576 sind Lügner!
  12 H3068 Wie soll ich Jehova H7725 alle seine Wohltaten an mir vergelten ?
  13 H3563 Den Becher H3444 der H5375 Rettungen will ich nehmen und H7121 anrufen H8034 den Namen H3068 Jehovas .
  14 H3068 Ich will Jehova H5088 meine Gelübde H7999 bezahlen H5971 , ja, in der Gegenwart seines ganzen Volkes .
  15 H5869 Kostbar ist in den Augen H3068 Jehovas H4194 der Tod seiner Frommen.
  16 H3068 Bitte, Jehova H5650 ! Denn ich bin dein Knecht H5650 ; ich bin dein Knecht H1121 , der Sohn H519 deiner Magd H6605 ; gelöst H4147 hast du meine Bande .
  17 H2077 Dir will ich Opfer H2076 des Lobes opfern H7121 , und anrufen H8034 den Namen H3068 Jehovas .
  18 H3068 Ich will Jehova H5088 meine Gelübde H7999 bezahlen H5971 , ja, in der Gegenwart seines ganzen Volkes .
  19 H8432 In H2691 den Vorhöfen H1004 des Hauses H3389 Jehovas, in deiner Mitte, Jerusalem H1984 . Lobet Jehova!
DSV(i) 1 Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen; 2 Want Hij neigt Zijn oor tot mij; dies zal ik Hem in mijn dagen aanroepen. 3 De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis. 4 Maar ik riep den Naam des HEEREN aan, zeggende: Och HEERE! bevrijd mijn ziel. 5 De HEERE is genadig en rechtvaardig, en onze God is ontfermende. 6 De HEERE bewaart de eenvoudigen; ik was uitgeteerd, doch Hij heeft mij verlost. 7 Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan. 8 Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel gered van den dood, mijn ogen van tranen, mijn voet van aanstoot. 9 Ik zal wandelen voor het aangezicht des HEEREN, in de landen der levenden. 10 Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest. 11 Ik zeide in mijn haasten: Alle mensen zijn leugenaars. 12 Wat zal ik den HEERE vergelden voor al Zijn weldaden aan mij bewezen? 13 Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den Naam des HEEREN aanroepen. 14 Mijn geloften zal ik den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk. 15 Kostelijk is in de ogen des HEEREN de dood Zijner gunstgenoten. 16 Och, HEERE! zekerlijk ik ben Uw knecht, ik ben Uw knecht, een zoon Uwer dienstmaagd; Gij hebt mijn banden losgemaakt. 17 Ik zal U offeren een offerande van dankzegging, en den Naam des HEEREN aanroepen. 18 Ik zal mijn gelofte den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk. 19 In de voorhoven van het huis des HEEREN, in het midden van u, o Jeruzalem! Hallelujah!
DSV_Strongs(i)
  1 H157 H8804 Ik heb lief H3068 , want de HEERE H8085 H8799 hoort H6963 mijn stem H8469 , mijn smekingen;
  2 H5186 H8689 Want Hij neigt H241 Zijn oor H3117 tot mij; dies zal ik [Hem] in mijn dagen H7121 H8799 aanroepen.
  3 H2256 De banden H4194 des doods H661 H8804 hadden mij omvangen H4712 , en de angsten H7585 der hel H4672 H8804 hadden mij getroffen H4672 H8799 ; ik vond H6869 benauwdheid H3015 en droefenis.
  4 H7121 H8799 Maar ik riep H8034 den Naam H3068 des HEEREN H577 aan, [zeggende]: Och H3068 HEERE H4422 H8761 ! bevrijd H5315 mijn ziel.
  5 H3068 De HEERE H2587 is genadig H6662 en rechtvaardig H430 , en onze God H7355 H8764 is ontfermende.
  6 H3068 De HEERE H8104 H8802 bewaart H6612 de eenvoudigen H1809 H8804 ; ik was uitgeteerd H3467 H8686 , doch Hij heeft mij verlost.
  7 H5315 Mijn ziel H7725 H8798 ! keer weder H4494 tot uw rust H3068 , want de HEERE H1580 H8804 heeft aan u welgedaan.
  8 H5315 Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel H2502 H8765 gered H4194 van den dood H5869 , mijn ogen H1832 van tranen H7272 , mijn voet H1762 van aanstoot.
  9 H1980 H8691 Ik zal wandelen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H776 , in de landen H2416 der levenden.
  10 H539 H8689 Ik heb geloofd H1696 H8762 , daarom sprak ik H3966 ; ik ben zeer H6031 H8804 bedrukt geweest.
  11 H559 H8804 Ik zeide H2648 H8800 in mijn haasten H120 : Alle mensen H3576 H8802 zijn leugenaars.
  12 H3068 Wat zal ik den HEERE H7725 H8686 vergelden H8408 [voor] al Zijn weldaden aan mij [bewezen]?
  13 H3563 Ik zal den beker H3444 der verlossingen H5375 H8799 opnemen H8034 , en den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aanroepen.
  14 H5088 Mijn geloften H3068 zal ik den HEERE H7999 H8762 betalen H5971 , nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk.
  15 H3368 Kostelijk H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN H4194 de dood H2623 Zijner gunstgenoten.
  16 H3068 Och, HEERE H577 ! zekerlijk H5650 ik ben Uw knecht H5650 , ik ben Uw knecht H1121 , een zoon H519 Uwer dienstmaagd H4147 ; Gij hebt mijn banden H6605 H8765 losgemaakt.
  17 H2076 H8799 Ik zal U offeren H2077 een offerande H8426 van dankzegging H8034 , en den Naam H3068 des HEEREN H7121 H8799 aanroepen.
  18 H5088 Ik zal mijn gelofte H3068 den HEERE H7999 H8762 betalen H5971 , nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk.
  19 H2691 In de voorhoven H1004 van het huis H3068 des HEEREN H8432 , in het midden H3389 van u, o Jeruzalem H1984 H8761 H3050 ! Hallelujah!
Giguet(i) 1 ¶ J’ai aimé, parce que le Seigneur exaucera la voix de ma prière; 2 Parce qu’il a incliné vers moi son oreille, et tous les jours de ma vie je l’invoquerai. 3 Les douleurs de la mort m’avaient environné; les périls de l’enfer m’avaient atteint. J’avais trouvé la souffrance et la tribulation; 4 Et j’ai invoqué le nom du Seigneur. Seigneur, délivrez mon âme! 5 Le Seigneur est juste et compatissant, et notre Dieu fait miséricorde. 6 Le Seigneur garde les petits; j’avais été humilié, et il m’a sauvé. 7 O mon âme, retourne à ton repos, car le Seigneur a été bon pour toi. 8 Il a délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, et mes pieds de la chute. 9 Je me complairai en présence du Seigneur, en la terre des vivants. 10 ¶ J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; et j’avais été humilié à l’excès. 11 Or j’ai dit en mon extase: Tout homme est menteur. 12 Que rendrai-je au Seigneur pour tous les biens qu’il m’a faits? 13 Je prendrai le calice du salut, et j’invoquerai le nom du Seigneur. 14 Je rendrai mes voeux au Seigneur en face de tout son peuple. 15 La mort de ses saints est précieuse aux yeux du Seigneur. 16 Seigneur, je suis votre serviteur, je suis votre serviteur et le fils de votre servante; vous avez rompu mes liens. 17 Je vous ferai un sacrifice de louanges, et j’invoquerai le nom du Seigneur. 18 Je rendrai mes voeux au Seigneur en face de tout son peuple, 19 Dans les parvis du Seigneur, au milieu de tes murs, ô Jérusalem!
DarbyFR(i) 1
J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications; 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours. 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin; 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme. 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. 6 L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute: 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre des vivants. 10
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. 11 Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur. 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits? 13 Je prendrai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 14 J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple. 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints. 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens. 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 18 J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah!
Martin(i) 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, et mes supplications. 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours. 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. 4 Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant : je te prie, ô Eternel! délivre mon âme. 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. 6 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien. 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants. 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé. 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur. 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi. 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel. 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple. 15 Toute sorte de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux. 16 Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel. 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple; 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.
Segond(i) 1 J'aime l'Eternel, car il entend Ma voix, mes supplications; 2 Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel: O Eternel, sauve mon âme! 5 L'Eternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; 6 L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien. 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. 9 Je marcherai devant l'Eternel, Sur la terre des vivants. 10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux! 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. 12 Comment rendrai-je à l'Eternel Tous ses bienfaits envers moi? 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel; 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple. 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, La mort de ceux qui l'aiment. 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel; 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Eternel, En présence de tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H157 ¶ J’aime H8804   H3068 l’Eternel H8085 , car il entend H8799   H6963 Ma voix H8469 , mes supplications ;
  2 H5186 Car il a penché H8689   H241 son oreille H7121 vers moi ; Et je l’invoquerai H8799   H3117 toute ma vie.
  3 H2256 Les liens H4194 de la mort H661 m’avaient environné H8804   H4712 , Et les angoisses H7585 du sépulcre H4672 m’avaient saisi H8804   H4672  ; J’étais en proie H8799   H6869 à la détresse H3015 et à la douleur.
  4 H7121 Mais j’invoquai H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H577  : O H3068 Eternel H4422 , sauve H8761   H5315 mon âme !
  5 H3068 L’Eternel H2587 est miséricordieux H6662 et juste H430 , Notre Dieu H7355 est plein de compassion H8764   ;
  6 H3068 L’Eternel H8104 garde H8802   H6612 les simples H1809  ; J’étais malheureux H8804   H3467 , et il m’a sauvé H8686  .
  7 H5315 Mon âme H7725 , retourne H8798   H4494 à ton repos H3068 , Car l’Eternel H1580 t’a fait du bien H8804  .
  8 H2502 Oui, tu as délivré H8765   H5315 mon âme H4194 de la mort H5869 , Mes yeux H1832 des larmes H7272 , Mes pieds H1762 de la chute.
  9 H1980 Je marcherai H8691   H6440 devant H3068 l’Eternel H776 , Sur la terre H2416 des vivants.
  10 H539 ¶ J’avais confiance H8689   H1696 , lorsque je disais H8762   H3966  : Je suis bien H6031 malheureux H8804   !
  11 H559 Je disais H8804   H2648 dans mon angoisse H8800   H120  : Tout homme H3576 est trompeur H8802  .
  12 H7725 Comment rendrai H8686   H3068 -je à l’Eternel H8408 Tous ses bienfaits envers moi ?
  13 H5375 J’élèverai H8799   H3563 la coupe H3444 des délivrances H7121 , Et j’invoquerai H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel ;
  14 H7999 J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux H3068 envers l’Eternel H5971 , En présence de tout son peuple.
  15 H3368 Elle a du prix H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H4194 , La mort H2623 de ceux qui l’aiment.
  16 H577 Ecoute-moi, ô H3068 Eternel H5650  ! car je suis ton serviteur H5650 , Ton serviteur H1121 , fils H519 de ta servante H6605 . Tu as détaché H8765   H4147 mes liens.
  17 H2076 Je t’offrirai H8799   H2077 un sacrifice H8426 d’actions de grâces H7121 , Et j’invoquerai H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel ;
  18 H7999 J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux H3068 envers l’Eternel H5971 , En présence de tout son peuple,
  19 H2691 Dans les parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H8432 , Au milieu H3389 de toi, Jérusalem H1984  ! Louez H8761   H3050 l’Eternel !
SE(i) 1 Amo al SEÑOR, porque ha oído mi voz y mis súplicas. 2 Porque ha inclinado a mí su oído, le invocaré en todos mis días. 3 Me rodearon los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del sepulcro; angustia y dolor había yo hallado. 4 Entonces invoqué el Nombre del SEÑOR, diciendo : Libra ahora, oh SEÑOR, mi alma. 5 Clemente es el SEÑOR y justo; sí, misericordioso es nuestro Dios. 6 El SEÑOR guarda a los simples; estaba debilitado, y me salvó. 7 Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien. 8 Porque has librado mi alma de la muerte, mis ojos de lágrimas, y mis pies de resbalar. 9 Andaré delante del SEÑOR en la tierra de los vivientes. 10 Creí; por tanto hablé, y fui afligido en gran manera. 11 Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso. 12 ¿Qué pagaré al SEÑOR por todos sus beneficios para conmigo? 13 Tomaré la copa de la salud, e invocaré el Nombre del SEÑOR. 14 Ahora pagaré mis votos al SEÑOR delante de todo su pueblo. 15 Estimada es en los ojos del SEÑOR la muerte de sus misericordiosos. 16 Así es oh SEÑOR, porque yo soy tu siervo, yo soy tu siervo, hijo de tu sierva; tú rompiste mis prisiones. 17 Te ofreceré sacrificio de alabanza, e invocaré el Nombre del SEÑOR. 18 Ahora pagaré mis votos al SEÑOR delante de todo su pueblo; 19 en los atrios de la Casa del SEÑOR, en medio de ti, oh Jerusalén. Alelu-JAH.
ReinaValera(i) 1 AMO á Jehová, pues ha oído Mi voz y mis súplicas. 2 Porque ha inclinado á mí su oído, Invocaré le por tanto en todos mis días. 3 Rodeáronme los dolores de la muerte, Me encontraron las angustias del sepulcro: Angustia y dolor había yo hallado. 4 Entonces invoqué el nombre de Jehová, diciendo: Libra ahora, oh Jehová, mi alma. 5 Clemente es Jehová y justo; Sí, misericordioso es nuestro Dios. 6 Jehová guarda á los sinceros: Estaba yo postrado, y salvóme. 7 Vuelve, oh alma mía, á tu reposo; Porque Jehová te ha hecho bien. 8 Pues tú has librado mi alma de la muerte, Mis ojos de lágrimas, Y mis pies de desbarrar. 9 Andaré delante de Jehová En la tierra de los vivientes. 10 Creí; por tanto hablé, Estando afligido en gran manera. 11 Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso. 12 ¿Qué pagaré á Jehová Por todos sus beneficios para conmigo? 13 Tomaré la copa de la salud, E invocaré el nombre de Jehová. 14 Ahora pagaré mis votos á Jehová Delante de todo su pueblo. 15 Estimada es en los ojos de Jehová La muerte de sus santos. 16 Oh Jehová, que yo soy tu siervo, Yo tu siervo, hijo de tu sierva: Rompiste mis prisiones. 17 Te ofreceré sacrificio de alabanza, E invocaré el nombre de Jehová. 18 A Jehová pagaré ahora mis votos Delante de todo su pueblo; 19 En los atrios de la casa de Jehová, En medio de ti, oh Jerusalem. Aleluya.
JBS(i) 1 ¶ Amo al SEÑOR, porque ha oído mi voz y mis súplicas. 2 Porque ha inclinado a mí su oído, le invocaré en todos mis días. 3 Me rodearon los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del Seol; angustia y dolor había yo hallado. 4 Entonces invoqué el Nombre del SEÑOR, diciendo: Libra ahora, oh SEÑOR, mi alma. 5 Clemente es el SEÑOR y justo; , misericordioso es nuestro Dios. 6 El SEÑOR guarda a los simples; estaba debilitado, y me salvó. 7 Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien. 8 Porque has librado mi alma de la muerte, mis ojos de lágrimas, y mis pies de resbalar. 9 Andaré delante del SEÑOR en la tierra de los vivientes. 10 ¶ Creí; por tanto hablé, y fui afligido en gran manera. 11 Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso. 12 ¿Qué pagaré al SEÑOR por todos sus beneficios para conmigo? 13 Tomaré la copa de la salud, e invocaré el Nombre del SEÑOR. 14 Ahora pagaré mis votos al SEÑOR delante de todo su pueblo. 15 Estimada es en los ojos del SEÑOR la muerte de sus misericordiosos. 16 Así es oh SEÑOR, porque yo soy tu siervo, yo soy tu siervo, hijo de tu sierva; rompiste mis prisiones. 17 Te ofreceré sacrificio de alabanza, e invocaré el Nombre del SEÑOR. 18 Ahora pagaré mis votos al SEÑOR delante de todo su pueblo; 19 en los atrios de la Casa del SEÑOR, en medio de ti, oh Jerusalén. Alelu-JAH.
Albanian(i) 1 Unë e dua Zotin, sepse ai dëgjoi zërin tim dhe lutjet e mia. 2 Duke qenë se e ka kthyer ndaj meje veshin e tij, unë do ta kërkoj në gjithë ditët e jetës sime. 3 Vargonjtë e vdekjes më kishin rrethuar dhe ankthet e Sheolit më kishin pushtuar; fatkeqësia dhe dhembja më kishin vënë përfund. 4 Atëherë i kërkova ndihmë Zotit: "O Zot, të lutem, më shpëto". 5 Zoti është i dhemshur dhe i drejtë, Perëndia ynë është i mëshirshëm. 6 Zoti mbron njerëzit e thjeshtë; unë isha katandisur në një gjendje të mjeruar, dhe ai më shpëtoi. 7 Kthehu, o shpirti im, në prehjen tënde, sepse Zoti të mbushi me të mira. 8 Po, sepse ti ke çliruar jetën time nga vdekja, sytë e mi dhe lotët dhe këmbët e mia nga rrëzimi. 9 Unë do të eci në prani të Zotit në tokën e të gjallëve. 10 Unë kam besuar dhe prandaj flas. Unë isha shumë i pikëlluar, 11 dhe thoja gjatë përhumbjes sime: "Çdo njeri është gënjeshtar". 12 Ç'do t'i jap Zotit në këmbim të të gjitha të mirave që më ka bërë? 13 Unë do të ngre kupën e shpëtimit dhe do të thërres emrin e Zotit. 14 Do të plotësoj zotimet e mia ndaj Zotit në prani të të gjithë popullit të tij. 15 Éshtë e çmueshme në sytë e Zotit vdekja e të shenjtëve të tij. 16 Unë jam me të vërtetë shërbëtori yt, o Zot, jam shërbëtori yt, bir i shërbëtores sate; ti i këpute lidhjet e mia. 17 Unë do të të ofroj një flijim falenderimi dhe do të përmend emrin e Zotit. 18 Do t'i plotësoj zotimet e mia Zotit në prani të të gjithë popullit të tij, 19 në oborret e shtëpisë së Zotit, në mesin tënd, o Jeruzalem. Aleluja.
RST(i) 1 (114:1) Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое; 2 (114:2) приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во все дни мои. 3 (114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь. 4 (114:4) Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою. 5 (114:5) Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш. 6 (114:6) Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне. 7 (114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя. 8 (114:8) Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои отпреткновения. 9 (114:9) Буду ходить пред лицем Господним на земле живых. 10 (115:1) Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен. 11 (115:2) Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь. 12 (115:3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? 13 (115:4) Чашу спасения прииму и имя Господне призову. 14 (115:5) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его. 15 (115:6) Дорога в очах Господних смерть святых Его! 16 (115:7) О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои. 17 (115:8) Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову. 18 (115:9) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его, 19 (115:10) во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия.
Arabic(i) 1 احببت لان الرب يسمع صوتي تضرعاتي‎. 2 ‎لانه امال اذنه اليّ. فادعوه مدة حياتي‎. 3 ‎اكتنفتني حبال الموت اصابتني شدائد الهاوية. كابدت ضيقا وحزنا. 4 وباسم الرب دعوت آه يا رب نج نفسي‎. 5 ‎الرب حنّان وصديق والهنا رحيم‎. 6 ‎الرب حافظ البسطاء. تذللت فخلصني‎. 7 ‎ارجعي يا نفسي الى راحتك لان الرب قد احسن اليك‎. 8 ‎لانك انقذت نفسي من الموت وعيني من الدمعة ورجلي من الزلق‎. 9 ‎اسلك قدام الرب في ارض الاحياء 10 آمنت لذلك تكلمت. انا تذللت جدا‎. 11 ‎انا قلت في حيرتي كل انسان كاذب‎. 12 ‎ماذا ارد للرب من اجل كل حسناته لي‎. 13 ‎كاس الخلاص اتناول وباسم الرب ادعو‎. 14 ‎اوفي نذوري للرب مقابل كل شعبه 15 عزيز في عيني الرب موت اتقيائه‎. 16 ‎آه يا رب. لاني عبدك. انا عبدك ابن امتك. حللت قيودي‎. 17 ‎فلك اذبح ذبيحة حمد وباسم الرب ادعو‏‎. 18 ‎اوفي نذوري للرب مقابل شعبه 19 في ديار بيت الرب في وسطك يا اورشليم. هللويا
Bulgarian(i) 1 (По слав. 115) Любя ГОСПОДА, защото Той чу гласа ми и молбите ми, 2 защото Той приклони ухото Си към мен, и аз ще Го призовавам, докато съм жив. 3 Връзките на смъртта ме обвиха и притесненията на Шеол ме достигнаха; намерих нещастие и скръб. 4 Тогава призовах ГОСПОДНОТО Име: Моля Те, ГОСПОДИ, избави душата ми! 5 Милостив е ГОСПОД и праведен и нашият Бог е състрадателен. 6 ГОСПОД пази простодушните — бях в беда и Той ме спаси. 7 Върни се, душо моя, в покоя си, защото ГОСПОД ти стори добро. 8 Понеже си избавил душата ми от смърт, очите ми от сълзи и краката ми от подхлъзване, 9 аз ще ходя пред ГОСПОДА в земята на живите. 10 Повярвах, затова говорих. Бях много наскърбен. 11 В тревогата си казах: Всеки човек е лъжлив! 12 Какво да върна на ГОСПОДА за всичките Му благодеяния към мен? 13 Ще вдигна чашата на спасението и ще призова Името на ГОСПОДА. 14 Ще изпълня обещанията си на ГОСПОДА, сега, пред целия Негов народ. 15 Скъпоценна е в очите на ГОСПОДА смъртта на Неговите светии. 16 Моля Те, ГОСПОДИ, защото аз съм Твой слуга; Твой слуга съм, син на Твоята слугиня. Ти си развързал връзките ми! 17 На Теб ще принеса жертва на благодарност и ще призова Името на ГОСПОДА. 18 Ще изпълня обещанията си на ГОСПОДА, сега, пред целия Негов народ, 19 в дворовете на ГОСПОДНИЯ дом, сред теб, Ерусалиме. Алилуя!
Croatian(i) 1 Ljubim Jahvu jer čuje vapaj molitve moje: 2 uho svoje prignu k meni u dan u koji ga zazvah. 3 Užeta smrti sapeše me, stegoše me zamke Podzemlja, snašla me muka i tjeskoba. 4 Tada zazvah ime Jahvino: "O Jahve, spasi život moj!" 5 Dobrostiv je Jahve i pravedan, pun sućuti je Bog naš. 6 Jahve čuva bezazlene: u nevolji bijah, on me izbavi. 7 Vrati se, dušo moja, u svoj pokoj, jer Jahve je dobrotvor tvoj. 8 On mi život od smrti izbavi, oči moje od suza, noge od pada. 9 Hodit ću pred licem Jahvinim u zemlji živih. 10 Ja vjerujem i kada kažem: "Nesretan sam veoma." 11 U smetenosti svojoj rekoh: "Svaki je čovjek lažac!" 12 Što da uzvratim Jahvi za sve što mi je učinio? 13 Uzet ću čašu spasenja i zazvat ću ime Jahvino. 14 Izvršit ću Jahvi zavjete svoje pred svim pukom njegovim. 15 Dragocjena je u očima Jahvinim smrt pobožnika njegovih. 16 Jahve, tvoj sam sluga, tvoj sluga, sin sluškinje tvoje: ti si razriješio okove moje. 17 Tebi ću prinijeti žrtve zahvalne, zazvat ću ime Jahvino. 18 Izvršit ću Jahvi zavjete svoje pred svim pukom njegovim, 19 u predvorjima Doma Jahvina, posred tebe, Jeruzaleme!
BKR(i) 1 Miluji Hospodina, proto že vyslýchá hlas můj a pokorné modlitby mé. 2 Nebo naklonil ucha svého ke mně, když jsem ho vzýval ve dnech svých. 3 Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a úzkosti hrobu potkaly mne; sevření a truchlost přišla na mne. 4 I vzýval jsem jméno Hospodinovo, řka: Prosím, ó Hospodine, vysvoboď duši mou. 5 Milostivý Hospodin a spravedlivý, Bůh náš lítostivý. 6 Ostříhá sprostných Hospodin; znuzen jsem byl, a spomohl mi. 7 Navratiž se, duše má, do odpočinutí svého, poněvadž Hospodin jest dobrodince tvůj. 8 Nebo jsi vytrhl duši mou od smrti, oči mé od slz, nohu mou od poklesnutí. 9 Ustavičně choditi budu před Hospodinem v zemi živých. 10 Uvěřil jsem, protož i mluvil jsem, ačkoli jsem byl velmi ztrápený. 11 Já jsem byl řekl v pospíchání: Všeliký člověk jest lhář. 12 Čím se odplatím Hospodinu za všecka dobrodiní jeho mně učiněná? 13 Kalich mnohého spasení vezmu, a jméno Hospodinovo vzývati budu. 14 Sliby své Hospodinu splním, teď přede vším lidem jeho. 15 Drahá jest před očima Hospodinovýma smrt svatých jeho. 16 Ó Hospodine, že jsem služebník tvůj, služebník, pravím, tvůj, syn děvky tvé, rozvázal jsi svazky mé. 17 Tobě obětovati budu obět díků činění, a jméno Hospodinovo vzývati budu. 18 Sliby své Hospodinu splním, teď přede vším lidem jeho, 19 V síňcích domu Hospodinova, u prostřed tebe, Jeruzaléme. Halelujah.
Danish(i) 1 Jeg elsker HERREN; thi han hører min Røst, mine ydmyge Begæringer. 2 Thi han har bøjet sit øre til mig, og hele mit Liv igennem vil jeg paakalde ham. 3 Dødens Reb have omspændt mig, og Helvedes Angest har fundet mig; jeg finder Angest og Bedrøvelse. 4 Men jeg paakalder HERRENS Navn: Kære HERRE! udfri min Sjæl! 5 HERREN er naadig og retfærdig, og vor Gud er barmhjertig. 6 HERREN bevarer de enfoldige; jeg var ringe, dog frelste han mig. 7 Min Sjæl! kom tilbage til din Ro; thi HERREN har gjort vel imod dig. 8 Thi du udfriede min Sjæl fra Døden, mit Øje fra Graad, min Fod fra Stød. 9 Jeg vil vandre for HERRENS Ansigt i de levendes Lande. 10 Jeg troede, derfor talte jeg; jeg var saare plaget. 11 Jeg sagde, der jeg forfærdedes: Hvert Menneske er en Løgner. 12 Hvorledes skal jeg betale HERREN alle hans Velgerninger imod mig? 13 Frelsens Kalk vil jeg tage og paakalde HERRENS Navn. 14 Jeg vil betale HERREN mine Løfter, og det for alt hans Folks Øjne. 15 Kostbar i HERRENS Øjne er hans helliges Død. 16 Ak, HERRE! thi jeg er din Tjener; jeg er din Tjener, din Tjenestekvindes Søn, du har løst mine Baand. 17 Dig vil jeg ofre Takoffer og paakalde HERRENS Navn. 18 Jeg vil betale HERREN mine Løfter og det for alt hans Folks Øjne, 19 i HERRENS Hus's Forgaarde, midt i dig, Jerusalem! Halleluja!
CUV(i) 1 我 愛 耶 和 華 , 因 為 他 聽 了 我 的 聲 音 和 我 的 懇 求 。 2 他 既 向 我 側 耳 , 我 一 生 要 求 告 他 。 3 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 ; 陰 間 的 痛 苦 抓 住 我 ; 我 遭 遇 患 難 愁 苦 。 4 那 時 , 我 便 求 告 耶 和 華 的 名 , 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 救 我 的 靈 魂 ! 5 耶 和 華 有 恩 惠 , 有 公 義 ; 我 們 的   神 以 憐 憫 為 懷 。 6 耶 和 華 保 護 愚 人 ; 我 落 到 卑 微 的 地 步 , 他 救 了 我 。 7 我 的 心 哪 ! 你 要 仍 歸 安 樂 , 因 為 耶 和 華 用 厚 恩 待 你 。 8 主 啊 , 你 救 我 的 命 免 了 死 亡 , 救 我 的 眼 免 了 流 淚 , 救 我 的 腳 免 了 跌 倒 。 9 我 要 在 耶 和 華 面 前 行 活 人 之 路 。 10 我 因 信 , 所 以 如 此 說 話 ; 我 受 了 極 大 的 困 苦 。 11 我 曾 急 促 地 說 : 人 都 是 說 謊 的 ! 12 我 拿 甚 麼 報 答 耶 和 華 向 我 所 賜 的 一 切 厚 恩 ? 13 我 要 舉 起 救 恩 的 杯 , 稱 揚 耶 和 華 的 名 。 14 我 要 在 他 眾 民 面 前 向 耶 和 華 還 我 的 願 。 15 在 耶 和 華 眼 中 , 看 聖 民 之 死 極 為 寶 貴 。 16 耶 和 華 啊 , 我 真 是 你 的 僕 人 ; 我 是 你 的 僕 人 , 是 你 婢 女 的 兒 子 。 你 已 經 解 開 我 的 綁 索 。 17 我 要 以 感 謝 為 祭 獻 給 你 , 又 要 求 告 耶 和 華 的 名 。 18 我 要 在 他 眾 民 面 前 , 在 耶 和 華 殿 的 院 內 , 在 耶 路 撒 冷 當 中 , 向 耶 和 華 還 我 的 願 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 19 見 上 節
CUV_Strongs(i)
  1 H157 我愛 H3068 耶和華 H8085 ,因為他聽了 H6963 我的聲音 H8469 和我的懇求。
  2 H5186 他既向我側 H241 H3117 ,我一生 H7121 要求告他。
  3 H4194 死亡 H2256 的繩索 H661 纏繞 H7585 我;陰間 H4712 的痛苦 H4672 抓住 H4672 我;我遭遇 H6869 患難 H3015 愁苦。
  4 H7121 那時,我便求告 H3068 耶和華 H8034 的名 H3068 ,說:耶和華 H577 啊,求 H4422 你救 H5315 我的靈魂!
  5 H3068 耶和華 H2587 有恩惠 H6662 ,有公義 H430 ;我們的 神 H7355 以憐憫為懷。
  6 H3068 耶和華 H8104 保護 H6612 愚人 H1809 ;我落到卑微 H3467 的地步,他救了我。
  7 H5315 我的心 H7725 哪!你要仍歸 H4494 安樂 H3068 ,因為耶和華 H1580 用厚恩待你。
  8 H2502 主啊,你救 H5315 我的命 H4194 免了死亡 H5869 ,救我的眼 H1832 免了流淚 H7272 ,救我的腳 H1762 免了跌倒。
  9 H3068 我要在耶和華 H6440 面前 H1980 H2416 活人 H776 之路。
  10 H539 我因信 H1696 ,所以如此說話 H3966 ;我受了極大 H6031 的困苦。
  11 H2648 我曾急促 H559 地說 H120 :人 H3576 都是說謊的!
  12 H7725 我拿甚麼報答 H3068 耶和華 H8408 向我所賜的一切厚恩?
  13 H5375 我要舉起 H3444 救恩 H3563 的杯 H7121 ,稱揚 H3068 耶和華 H8034 的名。
  14 H5971 我要在他眾民 H3068 面前向耶和華 H7999 H5088 我的願。
  15 H3068 在耶和華 H5869 H2623 中,看聖民 H4194 之死 H3368 極為寶貴。
  16 H3068 耶和華 H577 啊,我真是 H5650 你的僕人 H5650 ;我是你的僕人 H519 ,是你婢女 H1121 的兒子 H6605 。你已經解開 H4147 我的綁索。
  17 H8426 我要以感謝 H2077 為祭 H2076 獻給 H7121 你,又要求告 H3068 耶和華 H8034 的名。
  18 H5971 我要在他眾民 H3068 面前,在耶和華 H1004 殿 H2691 的院 H3389 內,在耶路撒冷 H8432 當中 H3068 ,向耶和華 H7999 H5088 我的願 H1984 。你們要讚美 H3050 耶和華!
  19見上節
CUVS(i) 1 我 爱 耶 和 华 , 因 为 他 听 了 我 的 声 音 和 我 的 恳 求 。 2 他 既 向 我 侧 耳 , 我 一 生 要 求 告 他 。 3 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 ; 阴 间 的 痛 苦 抓 住 我 ; 我 遭 遇 患 难 愁 苦 。 4 那 时 , 我 便 求 告 耶 和 华 的 名 , 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 救 我 的 灵 魂 ! 5 耶 和 华 冇 恩 惠 , 冇 公 义 ; 我 们 的   神 以 怜 悯 为 怀 。 6 耶 和 华 保 护 愚 人 ; 我 落 到 卑 微 的 地 步 , 他 救 了 我 。 7 我 的 心 哪 ! 你 要 仍 归 安 乐 , 因 为 耶 和 华 用 厚 恩 待 你 。 8 主 啊 , 你 救 我 的 命 免 了 死 亡 , 救 我 的 眼 免 了 流 泪 , 救 我 的 脚 免 了 跌 倒 。 9 我 要 在 耶 和 华 面 前 行 活 人 之 路 。 10 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 ; 我 受 了 极 大 的 困 苦 。 11 我 曾 急 促 地 说 : 人 都 是 说 谎 的 ! 12 我 拿 甚 么 报 答 耶 和 华 向 我 所 赐 的 一 切 厚 恩 ? 13 我 要 举 起 救 恩 的 杯 , 称 扬 耶 和 华 的 名 。 14 我 要 在 他 众 民 面 前 向 耶 和 华 还 我 的 愿 。 15 在 耶 和 华 眼 中 , 看 圣 民 之 死 极 为 宝 贵 。 16 耶 和 华 啊 , 我 真 是 你 的 仆 人 ; 我 是 你 的 仆 人 , 是 你 婢 女 的 儿 子 。 你 已 经 解 幵 我 的 绑 索 。 17 我 要 以 感 谢 为 祭 献 给 你 , 又 要 求 告 耶 和 华 的 名 。 18 我 要 在 他 众 民 面 前 , 在 耶 和 华 殿 的 院 内 , 在 耶 路 撒 冷 当 中 , 向 耶 和 华 还 我 的 愿 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 19 见 上 节
CUVS_Strongs(i)
  1 H157 我爱 H3068 耶和华 H8085 ,因为他听了 H6963 我的声音 H8469 和我的恳求。
  2 H5186 他既向我侧 H241 H3117 ,我一生 H7121 要求告他。
  3 H4194 死亡 H2256 的绳索 H661 缠绕 H7585 我;阴间 H4712 的痛苦 H4672 抓住 H4672 我;我遭遇 H6869 患难 H3015 愁苦。
  4 H7121 那时,我便求告 H3068 耶和华 H8034 的名 H3068 ,说:耶和华 H577 啊,求 H4422 你救 H5315 我的灵魂!
  5 H3068 耶和华 H2587 有恩惠 H6662 ,有公义 H430 ;我们的 神 H7355 以怜悯为怀。
  6 H3068 耶和华 H8104 保护 H6612 愚人 H1809 ;我落到卑微 H3467 的地步,他救了我。
  7 H5315 我的心 H7725 哪!你要仍归 H4494 安乐 H3068 ,因为耶和华 H1580 用厚恩待你。
  8 H2502 主啊,你救 H5315 我的命 H4194 免了死亡 H5869 ,救我的眼 H1832 免了流泪 H7272 ,救我的脚 H1762 免了跌倒。
  9 H3068 我要在耶和华 H6440 面前 H1980 H2416 活人 H776 之路。
  10 H539 我因信 H1696 ,所以如此说话 H3966 ;我受了极大 H6031 的困苦。
  11 H2648 我曾急促 H559 地说 H120 :人 H3576 都是说谎的!
  12 H7725 我拿甚么报答 H3068 耶和华 H8408 向我所赐的一切厚恩?
  13 H5375 我要举起 H3444 救恩 H3563 的杯 H7121 ,称扬 H3068 耶和华 H8034 的名。
  14 H5971 我要在他众民 H3068 面前向耶和华 H7999 H5088 我的愿。
  15 H3068 在耶和华 H5869 H2623 中,看圣民 H4194 之死 H3368 极为宝贵。
  16 H3068 耶和华 H577 啊,我真是 H5650 你的仆人 H5650 ;我是你的仆人 H519 ,是你婢女 H1121 的儿子 H6605 。你已经解开 H4147 我的绑索。
  17 H8426 我要以感谢 H2077 为祭 H2076 献给 H7121 你,又要求告 H3068 耶和华 H8034 的名。
  18 H5971 我要在他众民 H3068 面前,在耶和华 H1004 殿 H2691 的院 H3389 内,在耶路撒冷 H8432 当中 H3068 ,向耶和华 H7999 H5088 我的愿 H1984 。你们要赞美 H3050 耶和华!
  19见上节
Esperanto(i) 1 Mi amas, ke la Eternulo auxdas mian vocxon Kaj mian petegon, 2 Ke Li klinis Sian orelon al mi; Kaj en miaj tagoj mi Lin vokos. 3 CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj turmentoj de SXeol min trafis; Suferon kaj cxagrenon mi trovis. 4 Sed la nomon de la Eternulo mi vokis: Ho Eternulo, savu mian animon. 5 Favorkora estas la Eternulo kaj justa, Kaj nia Dio estas kompatema. 6 La Eternulo gardas la simplanimulojn; Mi estis en mizero, kaj Li min savis. 7 Revenu, ho mia animo, al via trankvileco, CXar la Eternulo faris al vi bonon. 8 CXar Vi savis mian animon de la morto, Miajn okulojn de larmoj, Miajn piedojn de falpusxigxo. 9 Mi irados antaux la Eternulo En la lando de la vivo. 10 Kun kredo mi diris: Mi estas tre afliktita. 11 Mi diris en mia konfuzigxo: CXu homo mensogas. 12 Kion mi redonu al la Eternulo Por cxiuj Liaj bonfaroj al mi? 13 Mi levos la pokalon de savo, Kaj mi vokos la nomon de la Eternulo. 14 Miajn promesojn al la Eternulo mi plenumos Antaux Lia tuta popolo. 15 Grandvalora en la okuloj de la Eternulo Estas la morto de Liaj fideluloj. 16 Ho Eternulo, mi ja estas Via sklavo, Mi estas Via sklavo, filo de Via sklavino; Vi disigis miajn ligilojn. 17 Al Vi mi oferdonos dankan oferon, Kaj la nomon de la Eternulo mi vokos. 18 Miajn promesojn al la Eternulo mi plenumos Antaux Lia tuta popolo, 19 En la kortoj de la domo de la Eternulo, Interne de vi, ho Jerusalem.
Finnish(i) 1 Sitä minä rakastan, että Herra kuulee minun rukoukseni äänen; 2 Että hän korvansa kallistaa minun puoleeni; sentähden minä avukseni huudan häntä elinaikanani. 3 Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan. 4 Mutta minä avukseni huudan Herran nimeä: o Herra, pelasta minun sieluni! 5 Herra on armollinen ja vanhurskas, ja meidän Jumalamme on laupias. 6 Herra kätkee yksinkertaiset: kuin minä olin kovin vaivattu, niin hän minua autti. 7 Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle. 8 Sillä sinä olet sieluni temmannut pois kuolemasta, silmäni kyynelistä, jalkani kompastuksesta. 9 Minä vaellan Herran edessä eläväin maassa. 10 Minä uskon, sentähden minä puhun; mutta minä sangen vaivataan. 11 Minä sanoin hämmästyksessä: kaikki ihmiset ovat valehteliat. 12 Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa, jotka hän minulle teki? 13 Minä otan sen autuaallisen kalkin, ja saarnaan Herran nimeä. 14 Minä maksan lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä. 15 Hänen pyhäinsä kuolema on kallis Herran edessä. 16 O Herra! minä olen sinun palvelias, minä olen sinun palvelias, sinun piikas poika: sinä olet minun siteeni vallallensa päästänyt. 17 Minä uhraan sinulle kiitosuhria, ja Herran nimeä saarnaan. 18 Minä maksan Herralle lupaukseni kaiken hänen kansansa edessä, 19 Herran huoneen esikartanoissa, keskellä sinua, Jerusalem. Halleluja!
FinnishPR(i) 1 Minä rakastan Herraa, sillä hän kuulee minun ääneni ja rukoukseni; 2 sillä hän on kallistanut korvansa minun puoleeni, ja minä huudan häntä avuksi kaiken elinaikani. 3 Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen. 4 Mutta minä huusin avukseni Herran nimeä: "Oi Herra, pelasta minun sieluni!" 5 Herra on armollinen ja vanhurskas, meidän Jumalamme on laupias. 6 Herra varjelee yksinkertaiset; minä olin viheliäinen, mutta hän auttoi minua. 7 Palaja, sieluni, takaisin lepoosi, sillä Herra on tehnyt sinulle hyvin. 8 Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun silmäni kyynelistä, jalkani kompastumasta. 9 Minä saan vaeltaa Herran kasvojen edessä elävien maassa. 10 Minä uskon, sentähden minä puhun, minä, joka olin kovin vaivattu. 11 Minä sanoin hädässäni: "Kaikki ihmiset ovat valhettelijoita". 12 Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa minua kohtaan? 13 Minä kohotan pelastuksen maljan ja huudan avukseni Herran nimeä. 14 Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä. 15 Kallis on Herran silmissä hänen hurskaittensa kuolema. 16 Oi Herra, minä olen sinun palvelijasi, sinun palvelijasi minä olen, sinun palvelijattaresi poika! Sinä päästit minun siteeni. 17 Sinulle minä uhraan kiitosuhrin ja huudan avukseni Herran nimeä. 18 Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä 19 Herran huoneen esikartanoissa, sinun keskelläsi, Jerusalem. Halleluja!
Haitian(i) 1 Mwen renmen Seyè a, paske li tande mwen, li koute lapriyè mwen. 2 Li te panche zòrèy li bò kote m' chak fwa mwen rele l'. 3 Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn. 4 Lè m' wè sa, mwen rele Seyè a. Mwen di li: -Tanpri, Seyè, delivre m' non! 5 Seyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè. 6 Seyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen. 7 Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen. 8 Seyè, ou delivre m' anba lanmò. Ou fè m' sispann kriye. Ou pa kite m' bite. 9 Se konsa m'a mache devan Seyè a, nan peyi moun vivan yo. 10 Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen! 11 menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m' t'ap di: -Ou pa ka fè pesonn konfyans! 12 Kisa m'a fè pou Seyè a, pou tout byen li fè pou mwen yo? 13 M'a ofri yon bwason bay Seyè a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' mèsi. 14 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, m'a fè sa m' te pwomèt li a. 15 Sa fè Seyè a lapenn anpil lè li wè yonn nan moun k'ap sèvi l' yo mouri! 16 Seyè, mwen se yonn nan sèvitè ou yo. Mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou. Se ou ki te kase kòd ki te mare m' yo. 17 M'ap ofri bèt pou yo touye bay Seyè a, m'ap rele l' pou m' di l' mèsi. 18 -(we vèsè pwochen) 19 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalèm m'a fè sa m' te pwomèt li a. Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 1 Szeretem az Urat, mert meghallgatja esedezéseim szavát. 2 Mert az õ fülét felém fordítja, azért segítségül hívom õt egész életemben. 3 Körülvettek engem a halál kötelei, és a pokol szorongattatásai támadtak meg engem; nyomorúságba és ínségbe jutottam. 4 És az Úrnak nevét segítségül hívám: Kérlek Uram, szabadítsd meg az én lelkemet! 5 Az Úr kegyelmes és igaz, és a mi Istenünk irgalmas. 6 Az Úr megõrzi az alázatosokat; én ügyefogyott voltam és megszabadított engem. 7 Térj meg én lelkem a te nyugodalmadba, mert az Úr jól tett teveled. 8 Minthogy megszabadítottad lelkemet a haláltól, szemeimet a könyhullatástól [és] lábamat az eséstõl: 9 Az Úr orczája elõtt fogok járni az élõknek földén. 10 Hittem, azért szóltam; [noha] igen megaláztatott valék. 11 Csüggedezésemben ezt mondtam én: Minden ember hazug. 12 Mivel fizessek az Úrnak minden hozzám való jótéteményéért? 13 A szabadulásért való poharat felemelem, és az Úrnak nevét hívom segítségül. 14 Az Úr iránt való fogadásaimat megadom az õ egész népe elõtt. 15 Az Úr szemei elõtt drága az õ kegyeseinek halála. 16 Uram! én bizonyára a te szolgád vagyok; szolgád vagyok én, a te szolgáló leányodnak fia, te oldoztad ki az én köteleimet. 17 Néked áldozom hálaadásnak áldozatával, és az Úr nevét hívom segítségül. 18 Az Úr iránt való fogadásaimat megadom az õ egész népe elõtt, 19 Az Úr házának tornáczaiban, te benned, oh Jeruzsálem! Dicsérjétek az Urat!
Indonesian(i) 1 Aku mencintai TUHAN, sebab Ia mendengarkan aku dan memperhatikan permohonanku. 2 Ia mendengarkan aku, setiap kali aku berseru kepada-Nya. 3 Aku diancam bahaya maut; kengerian maut menyergap aku, membuat aku gelisah dan takut. 4 Maka aku berseru kepada TUHAN, "Ya TUHAN, aku mohon, selamatkanlah aku!" 5 TUHAN itu pengasih dan adil; Allah kita penuh belas kasihan. 6 TUHAN memelihara orang-orang sederhana; waktu aku tak berdaya diselamatkan-Nya aku. 7 Kutenangkan hatiku, sebab TUHAN baik kepadaku. 8 TUHAN telah meluputkan aku dari kematian; dihibur-Nya aku dan tidak dibiarkan-Nya terjatuh. 9 Maka aku boleh menikmati hidup di dunia ini, di dalam perlindungan TUHAN. 10 Aku tetap percaya, sekalipun aku berkata, "Aku sangat tertekan." 11 Dalam kebingunganku aku berkata, "Tak seorang pun dapat dipercaya." 12 Apa yang akan kuberikan kepada TUHAN untuk membalas kebaikan-Nya bagiku? 13 Aku akan membawa persembahan anggur bagi TUHAN untuk bersyukur atas pertolongan-Nya. 14 Aku akan memenuhi janjiku kepada-Nya di depan seluruh umat-Nya. 15 TUHAN sangat menyayangkan kematian seorang yang dikasihi-Nya. 16 Aku ini hamba-Mu, ya TUHAN, seperti ibuku, aku pun berbakti kepada-Mu Engkau telah melepaskan aku dari tahanan. 17 Aku akan membawa kurban syukur kepada-Mu, sambil mengunjukkan doa kepada-Mu. 18 Aku akan memenuhi janjiku kepada TUHAN, di depan seluruh umat-Nya 19 yang berhimpun di pelataran Rumah TUHAN, di tengah kota Yerusalem. Pujilah TUHAN!
Italian(i) 1 IO amo il Signore; perciocchè egli ascolta La mia voce, e le mie supplicazioni. 2 Poichè egli ha inchinato a me il suo orecchio, Io lo invocherò tutti i giorni della mia vita. 3 I legami della morte mi avevano circondato, E le distrette del sepolcro mi avevano colto; Io aveva scontrata angoscia e cordoglio. 4 Ma io invocai il Nome del Signore, Dicendo: Deh! Signore, libera l’anima mia. 5 Il Signore è pietoso e giusto; E il nostro Dio è misericordioso. 6 Il Signore guarda i semplici; Io era ridotto in misero stato, Ed egli mi ha salvato. 7 Ritorna, anima mia, al tuo riposo; Perciocchè il Signore ti ha fatta la tua retribuzione. 8 Poichè, o Signore, tu hai ritratta l’anima mia da morte, Gli occhi miei da lagrime, I miei piedi da caduta; 9 Io camminerò nel tuo cospetto Nella terra de’ viventi. 10 Io ho creduto, e però certo io parlerò. Io era grandemente afflitto; 11 Io diceva nel mio smarrimento: Ogni uomo è bugiardo. 12 Che renderò io al Signore? Tutti i suoi beneficii son sopra me. 13 Io prenderò il calice delle salvazioni, E predicherò il Nome del Signore. 14 Io pagherò i miei voti al Signore, Ora in presenza di tutto il suo popolo. 15 La morte de’ santi del Signore È preziosa nel suo cospetto. 16 Deh! Signore, esaudiscimi; perciocchè io son tuo servitore; Io son tuo servitore, figliuolo della tua servente; Tu hai sciolti i miei legami. 17 Io ti sacrificherò sacrificio di lode, E predicherò il Nome del Signore. 18 Io pagherò i miei voti al Signore, Ora in presenza di tutto il suo popolo; 19 Ne’ cortili della Casa del Signore, In mezzo di te, o Gerusalemme. Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 1 Io amo l’Eterno perch’egli ha udito la mia voce e le mie supplicazioni. 2 Poiché egli ha inclinato verso me il suo orecchio, io lo invocherò per tutto il corso dei miei giorni. 3 I legami della morte mi aveano circondato, le angosce del soggiorno dei morti m’aveano còlto; io avevo incontrato distretta e cordoglio. 4 Ma io invocai il nome dell’Eterno: Deh, o Eterno, libera l’anima mia! 5 L’Eterno è pietoso e giusto, e il nostro Dio è misericordioso. 6 L’Eterno protegge i semplici; io ero ridotto in misero stato, egli mi ha salvato. 7 Ritorna, anima mia, al tuo riposo, perché l’Eterno t’ha colmata di beni. 8 Poiché tu hai liberata l’anima mia dalla morte, gli occhi miei da lacrime, i miei piedi da caduta. 9 Io camminerò nel cospetto dell’Eterno, sulla terra dei viventi. 10 Io ho creduto, perciò parlerò. Io ero grandemente afflitto. 11 Io dicevo nel mio smarrimento: Ogni uomo è bugiardo. 12 Che renderò io all’Eterno? tutti i suoi benefizi son sopra me. 13 Io prenderò il calice della salvezza e invocherò il nome dell’Eterno. 14 Io compirò i miei voti all’Eterno, e lo farò in presenza di tutto il suo popolo. 15 Cosa di gran momento è agli occhi dell’Eterno la morte de’ suoi diletti. 16 Sì, o Eterno, io son tuo servitore, son tuo servitore, figliuolo della tua servente; tu hai sciolto i miei legami. 17 Io t’offrirò il sacrifizio di lode e invocherò il nome dell’Eterno. 18 Io compirò i miei voti all’Eterno, e lo farò in presenza di tutto il suo popolo, 19 nei cortili della casa dell’Eterno, in mezzo a te, o Gerusalemme. Alleluia.
Korean(i) 1 여호와께서 내 음성과 내 간구를 들으시므로 내가 저를 사랑하는도다 2 그 귀를 내게 기울이셨으므로 내가 평생에 기도하리로다 ! 3 사망의 줄이 나를 두르고 음부의 고통이 내게 미치므로 내가 환난과 슬픔을 만났을 때에 4 내가 여호와의 이름으로 기도하기를 여호와여, 주께 구하오니 내 영혼을 건지소서 하였도다 5 여호와는 은혜로우시며 의로우시며 우리 하나님은 자비하시도다 6 여호와께서는 어리석은 자를 보존하시나니 내가 낮게 될 때에 나를 구원하셨도다 7 내 영혼아 ! 네 평안함에 돌아갈지어다 여호와께서 너를 후대하심이로다 8 주께서 내 영혼을 사망에서, 내 눈을 눈물에서, 내 발을 넘어짐에서 건지셨나이다 9 내가 생존 세계에서 여호와 앞에 행하리로다 10 내가 믿는고로 말하리라 내가 큰 곤란을 당하였도다 11 내가 경겁 중에 이르기를 모든 사람은 거짓말장이라 하였도다 12 여호와께서 내게 주신 모든 은혜를 무엇으로 보답할꼬 13 내가 구원의 잔을 들고 여호와의 이름을 부르며 14 여호와의 모든 백성 앞에서 나의 서원을 여호와께 갚으리로다 15 성도의 죽는 것을 여호와께서 귀중히 보시는도다 16 여호와여, 나는 진실로 주의 종이요 주의 여종의 아들 곧 주의 종이라 주께서 나의 결박을 푸셨나이다 17 내가 주께 감사제를 드리고 여호와의 이름을 부르리이다 18 내가 여호와의 모든 백성 앞에서 나의 서원을 여호와께 갚을지라 19 예루살렘아, 네 가운데서, 여호와의 전 정에서 내가 갚으리로다 할렐루야 !
Lithuanian(i) 1 Myliu Viešpatį, nes Jis išklausė mano maldavimą. 2 Jis palenkė į mane savo ausį, todėl šauksiuosi Jo, kol gyvas būsiu. 3 Mirties skausmai apsupo mane, pragaro kančios apėmė mane; kenčiau vargą ir skausmus. 4 Viešpaties vardo šaukiausi: “Viešpatie, išlaisvink mano sielą!” 5 Maloningas yra Viešpats ir teisus, gailestingas mūsų Dievas. 6 Viešpats apsaugo paprastąjį; suvargęs buvau, o Jis man padėjo. 7 Nurimk, mano siela, nes Viešpats padarė tau gera! 8 Tu išlaisvinai nuo mirties mano sielą, nuo ašarų­mano akis, nuo suklupimo­mano kojas. 9 Aš vaikščiosiu Viešpaties akivaizdoje gyvųjų šalyje. 10 Nors pasitikėjau, bet tariau: “Aš esu labai prislėgtas!” 11 Neapgalvojęs sakiau: “Visi žmonės melagiai”. 12 Kuo gi Viešpačiui atsilyginsiu už visas Jo geradarystes? 13 Aš paimsiu išgelbėjimo taurę, Viešpaties vardo šauksiuosi. 14 Savo įžadus Viešpačiui ištesėsiu visos tautos akivaizdoje. 15 Viešpaties akyse brangi yra šventųjų mirtis. 16 Viešpatie, aš esu Tavo tarnas, Tavo tarnas ir sūnus Tavo tarnaitės. Tu mano pančius sutraukei. 17 Tau padėkos auką aukosiu, šauksiuosi Viešpaties vardo. 18 Savo įžadus Viešpačiui ištesėsiu visos tautos akivaizdoje, 19 Viešpaties namų kiemuose, Jeruzalės mieste. Girkite Viešpatį!
PBG(i) 1 Miłuję Pana, iż wysłuchał głos mój, i prośby moje. 2 Albowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym go wzywał za dni moich. 3 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię. 4 I wzywałem imienia Pańskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję. 5 Miłościwy Pan i sprawiedliwy, Bóg nasz litościwy. 6 Pan prostaczków strzeże; byłem uciśniony, a wspomógł mię. 7 Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił. 8 Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogę moję od upadku. 9 Będę chodził ustawicznie przed oblicznością Pańską w ziemi żyjących. 10 Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony. 11 Jam był rzekł w zatrwożeniu mojem: Wszelki człowiek kłamca. 12 Cóż oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa jego, które mi uczynił? 13 Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę, 14 Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego. 15 Droga jest przed oczyma Pańskiemi śmierć świętych jego. 16 O mój Panie! żem ja sługą twoim, jam sługą twoim, synem służebnicy twojej, rozwiązałeś związki moje. 17 Tobie ofiarować będę ofiarę chwały, i imienia Pańskiego wzywać będę. 18 Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego, 19 W przysionkach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, Jeruzalemie! Halleluja.
Portuguese(i) 1 Amo ao Senhor, porque ele ouve a minha voz e a minha súplica. 2 Porque inclina para mim o seu ouvido, invocá-lo-ei enquanto viver. 3 Os laços da morte me cercaram; as angústias do Seol se apoderaram de mim; sofri tribulação e tristeza. 4 Então invoquei o nome do Senhor, dizendo: Ó Senhor, eu te rogo, livra-me. 5 Compassivo é o Senhor, e justo; sim, misericordioso é o nosso Deus. 6 O Senhor guarda os simples; quando me acho abatido, ele me salva. 7 Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem. 8 Pois livraste a minha alma da morte, os meus olhos das lágrimas, e os meus pés de tropeçar. 9 Andarei perante o Senhor, na terra dos viventes. 10 Cri, por isso falei; estive muito aflito. 11 Eu dizia na minha precipitação: Todos os homens são mentirosos. 12 Que darei eu ao Senhor por todos os benefícios que me tem feito? 13 Tomarei o cálice da salvação, e invocarei o nome do Senhor. 14 Pagarei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo. 15 Preciosa é à vista do Senhor a morte dos seus santos. 16 Ó Senhor, deveras sou teu servo; sou teu servo, filho da tua serva; soltaste as minhas cadeias. 17 Oferecer-te-ei sacrifícios de acção de graças, e invocarei o nome do Senhor. 18 Pagarei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo, 19 nos átrios da casa do Senhor, no meio de ti, ó Jerusalém! Louvai ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Jeg elsker Herren, for han hører min røst, mine inderlige bønner. 2 For han har bøiet sitt øre til mig, og alle mine dager vil jeg påkalle ham. 3 Dødens rep hadde omspent mig, og dødsrikets angster hadde funnet mig; nød og sorg fant jeg. 4 Men jeg påkalte Herrens navn: Akk Herre, frels min sjel! 5 Herren er nådig og rettferdig, og vår Gud er barmhjertig. 6 Herren verner de enfoldige; jeg var elendig, og han frelste mig. 7 Kom igjen, min sjel, til din ro! For Herren har gjort vel imot dig. 8 For du fridde min sjel fra døden, mitt øie fra gråt, min fot fra fall. 9 Jeg skal vandre for Herrens åsyn i de levendes land. 10 Jeg trodde, for jeg talte; jeg var såre plaget. 11 Jeg sa i min angst: Hvert menneske er en løgner. 12 Hvormed skal jeg gjengjelde Herren alle hans velgjerninger imot mig? 13 Jeg vil løfte frelsens beger og påkalle Herrens navn. 14 Jeg vil holde for Herren mine løfter, og det for hele hans folks øine. 15 Kostelig i Herrens øine er hans frommes død. 16 Akk Herre! Jeg er jo din tjener, jeg er din tjener, din tjenerinnes sønn; du har løst mine bånd. 17 Dig vil jeg ofre takkoffer, og Herrens navn vil jeg påkalle. 18 Jeg vil holde for Herren mine løfter, og det for hele hans folks øine, 19 i forgårdene til Herrens hus, midt i dig, Jerusalem. Halleluja!
Romanian(i) 1 Iubesc pe Domnul, căci El aude glasul meu, cererile mele. 2 Da, El Şi -a plecat urechea spre mine, de aceea -L voi chema toată viaţa mea. 3 Mă înfăşuraseră legăturile morţii, şi m'apucaseră sudorile mormîntului; eram pradă necazului şi durerii. 4 Dar am chemat Numele Domnului, şi am zis:,,Doamne, mîntuieşte-mi sufletul.`` 5 Domnul este milostiv şi drept, şi Dumnezeul nostru este plin de îndurare. 6 Domnul păzeşte pe cei fără răutate: eram nenorocit de tot, dar El m'a mîntuit. 7 Întoarce-te, suflete, la odihna ta, căci Domnul ţi -a făcut bine. 8 Da, Tu mi-ai izbăvit sufletul dela moarte, ochii din lacrămi, şi picioarele de cădere. 9 Voi umbla înaintea Domnului, pe pămîntul celor vii. 10 Aveam dreptate cînd ziceam:,,Sînt foarte nenorocit!`` 11 În neliniştea mea, ziceam:,,Orice om este înşelător.`` 12 Cum voi răsplăti Domnului toate binefacerile Lui faţă de mine? 13 Voi înălţa paharul izbăvirilor, şi voi chema Numele Domnului; 14 îmi voi împlini juruinţele făcute Domnului, în faţa întregului Său popor. 15 Scumpă este înaintea Domnului moartea celor iubiţi de El. 16 Ascultă-mă, Doamne, căci sînt robul Tău: robul Tău, fiul roabei Tale, şi Tu mi-ai desfăcut legăturile. 17 Îţi voi aduce o jertfă de mulţămire, şi voi chema Numele Domnului; 18 îmi voi împlini juruinţele făcute Domnului în faţa întregului Său popor, 19 în curţile Casei Domnului, în mijlocul tău, Ierusalime! Lăudaţi pe Domnul!
Ukrainian(i) 1 Я вірив, коли говорив: Я сильно пригнічений! 2 Я сказав був у поспіху: Кожна людина говорить неправду! 3 Чим я відплачу Господеві за всі добродійства Його на мені? 4 Я чашу спасіння прийму, і прикличу Господнє ім'я! 5 Присяги свої Господеві я виконаю перед усім народом Його! 6 Дорога в очах Господа смерть богобійних Його! 7 О Господи, я бо Твій раб, я Твій раб, син Твоєї невільниці, Ти кайдани мої розв'язав! 8 Я жертву подяки Тобі принесу, і Господнім ім'ям буду кликати! 9 Присяги свої Господеві я виконаю перед усім народом Його, 10 на подвір'ях Господнього дому, посеред тебе, о Єрусалиме! Алілуя! 11 12 13 14 15 16 17 18 19