Psalms 115

ABP_Strongs(i)
  1 G3361 Not G1473 to us, G2962 O lord, G3361 not G1473 to us, G237.1 but only G3588 to G3686 your name G1473   G1325 give G1391 glory, G1909 because of G3588   G1656 your mercy G*   G2532 and G3588   G225 your truth! G1473  
  2 G3379 lest at any time G2036 [3should say G3588 1the G1484 2nations], G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2316 their God? G1473  
  3 G3588   G1161 But G2316 our God G1473   G1722 in G3588 the G3772 heaven G2532 and G1722 in G3588 the G1093 earth G3956 [2all G3745 3as much as G2309 4he wants G4160 1does].
  4 G3588 The G1497 idols G3588 of the G1484 nations G694 are silver G2532 and G5553 gold -- G2041 works G5495 of the hands G444 of men.
  5 G4750 [2a mouth G2192 1They have], G2532 but G3756 they shall not G2980 speak; G3788 [2eyes G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G3708 see;
  6 G3775 [2ears G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G191 hear; G4492.2 [2noses G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G3750.1 smell;
  7 G5495 [2hands G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G5584 handle; G4228 [2feet G2192 1they have], G2532 but G3756 they shall not G4043 walk; G3756 they shall not G5455 speak out loud G1722 through G3588   G2995 their throat. G1473  
  8 G3664 [6likened G1473 7to them G1096 1Let 5become G3588 2the ones G4160 3making G1473 4them]! G2532 and G3956 all G3588 the ones G3982 yielding G1909 upon G1473 them.
  9 G3624 The house G* of Israel G1679 hopes G1909 upon G2962 the lord; G998 [2helper G2532 3and G5231.5 4defender G1473 1he is their]. G1510.2.3  
  10 G3624 The house G* of Aaron G1679 hopes G1909 upon G2962 the lord; G998 [2helper G2532 3and G5231.5 4defender G1473 1he is their]. G1510.2.3  
  11 G3588 The G5399 ones fearing G3588 the G2962 lord G1679 hoped G1909 upon G2962 the lord; G998 [2helper G2532 3and G5231.5 4defender G1473 1he is their]. G1510.2.3  
  12 G2962 The lord G3403 was remembering G1473 us; G2127 he blessed G1473 us; G2127 he blessed G3588 the G3624 house G* of Israel; G2127 he blessed G3588 the G3624 house G* of Aaron;
  13 G2127 he blessed G3588 the ones G5399 fearing G3588 the G2962 lord, G3588 the G3397 small G3326 with G3588 the G3173 great.
  14 G4369 May the lord add G2962   G1909 unto G1473 you; G1909 unto G1473 you G2532 and G1909 unto G3588   G5207 your sons. G1473  
  15 G2127 You are being blessed G1473   G3588 by the G2962 lord, G3588 the one G4160 making G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
  16 G3588 The G3772 heaven G3588 of the G3772 heaven G3588 belongs to the G2962 lord; G3588 but the G1161   G1093 earth G1325 he gave G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men.
  17 G3756 [4not G3588 1The G3498 2dead G134 3shall] praise G1473 you, G2962 O lord, G3761 nor G3956 all G3588 the ones G2597 going down G1519 into G86 Hades.
  18 G235 But G1473 we G3588 the G2198 living, G2127 we shall bless G3588 the G2962 lord G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη G1473 ημίν G2962 κύριε G3361 μη G1473 ημίν G237.1 αλλ΄ η G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1325 δος G1391 δόξαν G1909 επί G3588 τω G1656 ελέει σου G*   G2532 και G3588 τη G225 αληθεία σου G1473  
  2 G3379 μήποτε G2036 είπωσι G3588 τα G1484 έθνη G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473  
  3 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3956 πάντα G3745 όσα G2309 ηθέλησεν G4160 εποίησε
  4 G3588 τα G1497 είδωλα G3588 των G1484 εθνών G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2041 έργα G5495 χειρών G444 ανθρώπων
  5 G4750 στόμα G2192 έχουσι G2532 και G3756 ου G2980 λαλήσουσιν G3788 οφθαλμούς G2192 έχουσι G2532 και G3756 ουκ G3708 όψονται
  6 G3775 ώτα G2192 έχουσι G2532 και G3756 ουκ G191 ακούσονται G4492.2 ρίνας G2192 έχουσι G2532 και G3756 ουκ G3750.1 οσφρανθήσονται
  7 G5495 χείρας G2192 έχουσι G2532 και G3756 ου G5584 ψηλαφήσουσι G4228 πόδας G2192 έχουσι G2532 και G3756 ου G4043 περιπατήσουσιν G3756 ου G5455 φωνήσουσιν G1722 εν G3588 τω G2995 λάρυγγι αυτών G1473  
  8 G3664 όμοιοι G1473 αυτοίς G1096 γένοιντο G3588 οι G4160 ποιούντες G1473 αυτά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3982 πεποιθότες G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  9 G3624 οίκος G* Ισραήλ G1679 ήλπισεν G1909 επί G2962 κύριον G998 βοηθός G2532 και G5231.5 υπερασπιστής G1473 αυτών εστιν G1510.2.3  
  10 G3624 οίκος G* Ααρών G1679 ήλπισεν G1909 επί G2962 κύριον G998 βοηθός G2532 και G5231.5 υπερασπιστής G1473 αυτών εστιν G1510.2.3  
  11 G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G1679 ήλπισαν G1909 επί G2962 κύριον G998 βοηθός G2532 και G5231.5 υπερασπιστής G1473 αυτών εστι G1510.2.3  
  12 G2962 κύριος G3403 μνησθείς G1473 ημών G2127 ευλόγησεν G1473 ημάς G2127 ευλόγησε G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G2127 ευλόγησε G3588 τον G3624 οίκον G* Ααρών
  13 G2127 ευλόγησε G3588 τους G5399 φοβουμένους G3588 τον G2962 κύριον G3588 τους G3397 μικρούς G3326 μετά G3588 των G3173 μεγάλων
  14 G4369 προσθείη κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς υμών G1473  
  15 G2127 ευλογημένοι υμείς G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G4160 ποιήσαντι G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  16 G3588 ο G3772 ουρανός G3588 του G3772 ουρανού G3588 τω G2962 κυρίω G3588 την δε G1161   G1093 γην G1325 έδωκε G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων
  17 G3756 ουχ G3588 οι G3498 νεκροί G134 αινέσουσί G1473 σε G2962 κύριε G3761 ουδέ G3956 πάντες G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G1519 εις G86 άδου
  18 G235 αλλ΄ G1473 ημείς G3588 οι G2198 ζώντες G2127 ευλογήσομεν G3588 τον G2962 κύριον G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    1 G3165 ADV [113:9] μη G1473 P-DP ημιν G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη G1473 P-DP ημιν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G1325 V-AAD-2S δος G1391 N-ASF δοξαν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G4771 P-GS σου
    2 G3379 ADV [113:10] μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων
    3 G3588 T-NSM [113:11] ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    4 G3588 T-NPN [113:12] τα G1497 N-NPN ειδωλα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-NSN χρυσιον G2041 N-NPN εργα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G4750 N-ASN [113:13] στομα G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G3788 N-APM οφθαλμους G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται
    6 G3775 N-APN [113:14] ωτα G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-3P ακουσονται   N-APF ρινας G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3P οσφρανθησονται
    7 G5495 N-APF [113:15] χειρας G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5584 V-FAI-3P ψηλαφησουσιν G4228 N-APM ποδας G2192 V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4043 V-FAI-3P περιπατησουσιν G3364 ADV ου G5455 V-FAI-3P φωνησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G846 D-GPM αυτων
    8 G3664 A-NPM [113:16] ομοιοι G846 D-DPM αυτοις G1096 V-AMO-3P γενοιντο G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις
    9 G3624 N-NSM [113:17] οικος G2474 N-PRI ισραηλ G1679 V-AAI-3S ηλπισεν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G998 N-NSM βοηθος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAI-3S εστιν
    10 G3624 N-NSM [113:18] οικος G2 N-PRI ααρων G1679 V-AAI-3S ηλπισεν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G998 N-NSM βοηθος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G3588 T-NPM [113:19] οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G998 N-NSM βοηθος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G2962 N-NSM [113:20] κυριος G3403 V-API-3S εμνησθη G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G1473 P-AP ημας G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2 N-PRI ααρων
    13 G2127 V-AAI-3S [113:21] ευλογησεν G3588 T-APM τους G5399 V-PMPAP φοβουμενους G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-APM τους G3398 A-APM μικρους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3173 A-GPM μεγαλων
    14 G4369 V-AAO-3S [113:22] προσθειη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GP υμων
    15 G2127 V-RMPNP [113:23] ευλογημενοι G4771 P-NP υμεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G4160 V-AAPDS ποιησαντι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    16 G3588 T-NSM [113:24] ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1065 N-ASF γην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    17 G3364 ADV [113:25] ουχ G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3761 CONJ ουδε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου
    18 G235 CONJ [113:26] αλλ G1473 P-NP ημεις G3588 T-NPM οι G2198 V-PAPNP ζωντες G2127 V-FAI-1P ευλογησομεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 1 לא לנו יהוה לא לנו כי לשׁמך תן כבוד על חסדך על אמתך׃ 2 למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם׃ 3 ואלהינו בשׁמים כל אשׁר חפץ עשׂה׃ 4 עצביהם כסף וזהב מעשׂה ידי אדם׃ 5 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו׃ 6 אזנים להם ולא ישׁמעו אף להם ולא יריחון׃ 7 ידיהם ולא ימישׁון רגליהם ולא יהלכו לא יהגו בגרונם׃ 8 כמוהם יהיו עשׂיהם כל אשׁר בטח׃ 9 ישׂראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא׃ 10 בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא׃ 11 יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא׃ 12 יהוה זכרנו יברך יברך את בית ישׂראל יברך את בית אהרן׃ 13 יברך יראי יהוה הקטנים עם הגדלים׃ 14 יסף יהוה עליכם עליכם ועל בניכם׃ 15 ברוכים אתם ליהוה עשׂה שׁמים וארץ׃ 16 השׁמים שׁמים ליהוה והארץ נתן לבני אדם׃ 17 לא המתים יהללו יה ולא כל ירדי דומה׃ 18 ואנחנו נברך יה מעתה ועד עולם הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 לא Not H3068 לנו יהוה unto us, O LORD, H3808 לא not H3588 לנו כי unto us, but H8034 לשׁמך unto thy name H5414 תן give H3519 כבוד glory, H5921 על for H2617 חסדך thy mercy, H5921 על for H571 אמתך׃ thy truth's
  2 H4100 למה Wherefore H559 יאמרו say, H1471 הגוים should the heathen H346 איה Where H4994 נא now H430 אלהיהם׃ their God?
  3 H430 ואלהינו But our God H8064 בשׁמים in the heavens: H3605 כל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H2654 חפץ he hath pleased. H6213 עשׂה׃ he hath done
  4 H6091 עצביהם Their idols H3701 כסף silver H2091 וזהב and gold, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי hands. H120 אדם׃ of men's
  5 H6310 פה They have mouths, H1992 להם   H3808 ולא not: H1696 ידברו but they speak H5869 עינים eyes H1992 להם   H3808 ולא not: H7200 יראו׃ have they, but they see
  6 H241 אזנים They have ears, H3808 להם ולא not: H8085 ישׁמעו but they hear H639 אף noses H3808 להם ולא not: H7306 יריחון׃ have they, but they smell
  7 H3027 ידיהם They have hands, H3808 ולא not: H4184 ימישׁון but they handle H7272 רגליהם feet H3808 ולא not: H1980 יהלכו have they, but they walk H3808 לא neither H1897 יהגו speak H1627 בגרונם׃ they through their throat.
  8 H3644 כמוהם like unto them; H1961 יהיו them are H6213 עשׂיהם They that make H3605 כל every one H834 אשׁר that H982 בטח׃ trusteth
  9 H3478 ישׂראל O Israel, H982 בטח trust H3068 ביהוה thou in the LORD: H5828 עזרם their help H4043 ומגנם and their shield. H1931 הוא׃ he
  10 H1004 בית O house H175 אהרן of Aaron, H982 בטחו trust H3068 ביהוה in the LORD: H5828 עזרם their help H4043 ומגנם and their shield. H1931 הוא׃ he
  11 H3373 יראי Ye that fear H3068 יהוה the LORD, H982 בטחו trust H3068 ביהוה in the LORD: H5828 עזרם their help H4043 ומגנם and their shield. H1931 הוא׃ he
  12 H3068 יהוה The LORD H2142 זכרנו hath been mindful H1288 יברך of us: he will bless H1288 יברך he will bless H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel; H1288 יברך he will bless H853 את   H1004 בית the house H175 אהרן׃ of Aaron.
  13 H1288 יברך He will bless H3373 יראי them that fear H3068 יהוה the LORD, H6996 הקטנים small H5973 עם and H1419 הגדלים׃ great.
  14 H3254 יסף shall increase you more and more, H3068 יהוה The LORD H5921 עליכם shall increase you more and more, H5921 עליכם   H5921 ועל   H1121 בניכם׃ you and your children.
  15 H1288 ברוכים blessed H859 אתם Ye H3068 ליהוה of the LORD H6213 עשׂה which made H8064 שׁמים heaven H776 וארץ׃ and earth.
  16 H8064 השׁמים The heaven, H8064 שׁמים the heavens, H3068 ליהוה the LORD's: H776 והארץ but the earth H5414 נתן hath he given H1121 לבני to the children H120 אדם׃ of men.
  17 H3808 לא not H4191 המתים The dead H1984 יהללו praise H3050 יה the LORD, H3808 ולא neither H3605 כל any H3381 ירדי that go down H1745 דומה׃ into silence.
  18 H587 ואנחנו But we H1288 נברך will bless H3050 יה the LORD H6258 מעתה from this time forth H5704 ועד and forevermore. H5769 עולם and forevermore. H1984 הללו Praise H3050 יה׃ the LORD.
new(i)
  1 H3068 Not to us, O LORD, H8034 not to us, but to thy name H5414 [H8798] give H3519 glory, H2617 for thy mercy, H571 and for thy truth's sake.
  2 H1471 Why should the nations H559 [H8799] say, H430 Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens: H6213 [H8804] he hath done H2654 [H8804] whatever he pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 [H8762] but they speak H5869 not: eyes H7200 [H8799] have they, but they see not:
  6 H241 They have ears, H8085 [H8799] but they hear H639 not: noses H7306 [H8686] have they, but they smell not:
  7 H3027 They have hands, H4184 [H8686] but they handle H7272 not: feet H1980 [H8762] have they, but they walk H1897 [H8799] not: neither speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 [H8802] They that make H982 [H8802] them are like them; so is every one that trusteth in them.
  9 H3478 O Israel, H982 [H8798] trust H3068 thou in the LORD: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  10 H1004 O house H175 of Aaron, H982 [H8798] trust H3068 in the LORD: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  11 H3373 Ye that fear H3068 the LORD, H982 [H8798] trust H3068 in the LORD: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  12 H3068 The LORD H2142 [H8804] hath remembered H1288 [H8762] us: he will bless H1288 [H8762] us; he will bless H1004 the house H3478 of Israel; H1288 [H8762] he will bless H1004 the house H175 of Aaron.
  13 H1288 [H8762] He will bless H3373 them that fear H3068 the LORD, H6996 both small H1419 and great.
  14 H3068 The LORD H3254 [H8686] shall increase H1121 you more and more, you and your sons.
  15 H1288 [H8803] Ye are blessed H3068 of the LORD H6213 [H8802] who made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H8064 The heaven, H8064 even the heavens, H3068 are the LORD'S: H776 but the earth H5414 [H8804] hath he given H1121 to the sons H120 of men.
  17 H4191 [H8801] The dead H1984 [H8762] praise H3050 not the LORD, H3381 [H8802] neither any that go down H1745 into silence.
  18 H1288 [H8762] But we will bless H3050 the LORD H5704 from this time forth and for H5769 evermore. H1984 [H8761] Praise H3050 the LORD.
Vulgate(i) 1 non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam 2 propter misericordiam tuam et veritatem tuam ne dicant gentes ubi est Deus eorum 3 Deus autem noster in caelo universa quae voluit fecit 4 idola gentium argentum et aurum opus manuum hominum 5 os habent et non loquentur oculos habent et non videbunt 6 aures habent et non audient nasum habent et non odorabuntur 7 manus habent et non palpabunt pedes habent et non ambulabunt nec sonabunt in gutture suo 8 similes illis fiant qui faciunt ea omnis qui confidit in eis 9 Israhel confidet in Domino auxiliator et protector eorum est 10 domus Aaron confidet in Domino auxiliator et protector eorum est 11 timentes Dominum confident in Domino auxiliator et protector eorum est 12 Dominus recordatus nostri benedicet benedicet domui Israhel benedicet domui Aaron 13 benedicet timentibus Dominum parvis et magnis 14 addat Dominus super vos super vos et super filios vestros 15 benedicti vos Domino qui fecit caelos et terram 16 caelum caelorum Domino terram autem dedit filiis hominum 17 non mortui laudabunt Dominum nec omnes qui descendunt in silentium 18 sed nos benedicimus Domino amodo et usque in aeternum alleluia
Clementine_Vulgate(i) 1 [Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis. 2 Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax. 3 Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? 4 Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. 5 Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus. 6 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. 7 O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea: 8 tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo. 9 Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; 10 in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.] 11 12 13 14 15 16 17 18
Wycliffe(i) 1 I bileuede, for which thing Y spak; forsoth Y was maad low ful myche. 2 I seide in my passing; Ech man is a lier. 3 What schal Y yelde to the Lord; for alle thingis which he yeldide to me? 4 I schal take the cuppe of heelthe; and Y schal inwardli clepe the name of the Lord. 5 I schal yelde my vowis to the Lord bifor al his puple; 6 the deth of seyntis of the Lord is precious in his siyt. 7 O! Lord, for Y am thi seruant; Y am thi seruaunt, and the sone of thi handmaide. Thou hast broke my bondys, 8 to thee Y schal offre a sacrifice of heriyng; and Y schal inwardli clepe the name of the Lord. 9 I schal yelde my vowis to the Lord, in the siyt of al his puple; 10 in the porchis of the hous of the Lord, in the myddil of thee, Jerusalem.
Coverdale(i) 1 Not vnto vs (o LORDE) not vnto vs, but vnto thy name geue the prayse, for thy louinge mercy and faithfulnes. 2 Wherfore shal the Heithen saye: where is now their God? 3 As for oure God, he is in heauen, he doth what soeuer it pleaseth him. 4 Their ymages are but syluer and golde, euen the worke of mens hodes. 5 They haue mouthes, and speake not: eyes haue they, but they se not. 6 They haue eares, and heare not: noses haue they, but they smell not. 7 They haue handes and handle not, fete haue they, but they can not go, nether can they speake thorow their throte. 8 They that made them, are like vnto them, and so are all soch as put their trust in them. 9 But let Israel trust in ye LORDE, for he is their sucoure & defence. 10 Let the house of Aaron put their trust in ye LORDE, for he is their sucoure & defence. 11 They that feare the LORDE, let the put their trust in the LORDE, for he is their sucoure and defence. 12 The LORDE is myndefull of vs, & blesseth vs: he blesseth ye house of Israel, he blesseth ye house of Aaron. 13 Yee he blesseth all them that feare the LORDE, both small & greate. 14 The LORDE encrease you more & more: you, and youre childre. 15 For ye are ye blessed of the LORDE, which made heauen & earth. 16 All the whole heauens are the LORDES, but the earth hath he geue vnto ye childre of men. 17 The deed prayse not the (o LORDE) nether all they that go downe in to sylence. 18 But we will prayse the LORDE, from this tyme forth for euermore. Halleluya.
MSTC(i) 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give the praise, for thy loving mercy, and for thy truth's sake. 2 Wherefore shall the Heathen say, "Where is now their God?" 3 As for our God, he is in heaven; he doth whatsoever it pleaseth him. 4 Their images are but silver and gold, even the work of men's hands. 5 They have mouths, and speak not; eyes have they, but they see not. 6 They have ears, and hear not; noses have they, but they smell not. 7 They have hands, and handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat. 8 They that make them, are like unto them; and so are all such as put their trust in them. 9 But let Israel trust in the LORD, for he is their succor and defense. 10 Let the house of Aaron put their trust in the LORD, for he is their helper and defender. 11 They that fear the LORD, let them put their trust in the LORD, for he is their aid and their shield. 12 The LORD is mindful of us, and blesseth us — he blesseth the house of Israel; he blesseth the house of Aaron; 13 Yea, he blesseth all them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 For ye are the blessed of the LORD, which made heaven and earth. 16 All the whole heavens are the LORD's; but the earth hath he given unto the children of men. 17 The dead praise not thee, O LORD, neither all they that go down into silence. 18 But we will praise thee LORD, from this time forth for evermore. Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 1 Not vnto vs, O Lorde not vnto vs. but vnto thy name geue the praise for thy louing mercye & faythfulnesse. 2 Wherfore shal the Heathen say wher is now their God? 3 As for oure God, he is in heauen, he doeth whatsoeuer it pleaseth him. 4 Their ymages are but syluer and gold, euen the worke of mens handes. 5 They haue mouthes, and speake not: eies haue they, but they se not. 6 Thei haue eares, and heare not: noses haue they, but they smell not. 7 They haue handes, and handle not, fete haue they, but they cannot goo, neyther can they speake thorow their throte. 8 They that made them, are lyke vnto them and so are all suche as put theyr truste in them. 9 But let Israell trust in the Lorde, for he is their succoure and defence. 10 Let the house of Aaron put their truste in the Lorde for he is their succoure and defence 11 They that feare the Lorde, lette them put their trust in the Lord, for he is their succour and defence. 12 The Lorde is myndfull of vs, and blesseth vs: he blesseth the house of Israel, he blesseth the house of Aaron. 13 Yea he blesseth al them that feare the Lord both smale and great. 14 The Lorde encrease you more and more: you, and your children. 15 For ye are the blessed of the Lord, whych made heauen and earth. 16 Al the whole heauens are the Lordes, but the earth hath he geuen vnto the chyldren of men. 17 The dead prayse not the (O Lorde) nether all they that go downe into sylence. 18 But we wil prayse the Lord, from this time forth for euermore. Prayse the euerlastynge.
Great(i) 1 Not vnto vs (O Lorde) not vnto vs, but vnto thy name geue the prayse, for thy louing mercy, & for thy truthes sake. 2 Wherfore shall the Heathen saye: where is now their God? 3 As for oure God, he is in heauen, he hath done whatsoeuer pleased him. 4 Their ydoles are syluer and gold, euen the worcke of mens handes. 5 They haue mouth, and speake not: eyes haue they, and se not. 6 They haue eares, & heare not: noses haue they, and smell not. 7 They haue handes and handle not: fete haue they, and walke not, nether speake they thorow their throte. 8 They that make them, are lyke vnto them, and so are all soch as put their trust in them. 9 But Israel trust thou in the Lord, he his their succoure & defence. 10 Ye house of Aaron put youre trust in the Lorde: he is their helper, and defender. 11 Ye that feare the Lorde, put youre trust in the Lord, he is their helper and defender. 12 The Lorde hath bene myndfull of vs, and he shall blesse vs: euen he shall blesse the house of Israel, he shall blesse the house of Aaron. 13 He shall blesse them that feare the Lorde, both small and great. 14 The Lorde shall encrease you more and more: you, & youre children. 15 Ye are the blessed of the Lord, which made heauen & earth. 16 All the whole heauens are the Lordes, the earth hath he geuen vnto the children of men. 17 The deed prayse not the (O Lord) nether all they that go downe in to the sylence. 18 But we wyll prayse the Lorde, from thys tyme forth for euermore. Prayse the Lorde.
Geneva(i) 1 Not vnto vs, O Lord, not vnto vs, but vnto thy Name giue the glorie, for thy louing mercie and for thy truethes sake. 2 Wherefore shall the heathen say, Where is nowe their God? 3 But our God is in heauen: he doeth what so euer he will. 4 Their idoles are siluer and golde, euen the worke of mens hands. 5 They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not. 6 They haue eares and heare not: they haue noses and smelll not. 7 They haue handes and touche not: they haue feete and walke not: neither make they a sound with their throte. 8 They that make them are like vnto them: so are all that trust in them. 9 O Israel, trust thou in the Lord: for he is their helpe and their shielde. 10 O house of Aaron, trust ye in the Lord: for he is their helpe and their shielde. 11 Ye that feare the Lord, trust in the Lord: for he is their helper and their shield. 12 The Lord hath bene mindfull of vs: he will blesse, he will blesse the house of Israel, he will blesse the house of Aaron. 13 He will blesse them that feare the Lord, both small and great. 14 The Lord will increase his graces towarde you, euen toward you and toward your children. 15 Ye are blessed of the Lord, which made the heauen and the earth. 16 The heauens, euen the heauens are the Lordes: but he hath giuen the earth to the sonnes of men. 17 The dead prayse not the Lord, neither any that goe downe into the place of silence. 18 But we will prayse the Lord from henceforth and for euer. Prayse ye the Lord.
Bishops(i) 1 Geue praise not vnto vs O God, not vnto vs, but vnto thy name: for thy louing mercy, and for thy truethes sake 2 Wherfore shal the Heathen say: where is nowe their God 3 Truely our Lorde is in heauen: he hath done whatsoeuer pleased him 4 Their idols are siluer and gold: euen the workes of mens handes 5 They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not 6 They haue eares and heare not: they haue noses and smell not 7 They haue handes and handle not, they haue feete and walke not: and they vtter no sounde out of their throtes 8 They that make them are lyke vnto them: euery one that putteth his trust in them 9 But Israel trust thou in God: he is their ayde and their shielde 10 Ye house of Aaron trust you in God: he is their ayde and their shielde 11 Ye that feare God, trust ye in God: he is their ayde and their shielde 12 God hath ben myndfull of vs, he wyll blesse vs: he wyll blesse the house of Israel, he wyll blesse the house of Aaron 13 He wyll blesse those that feare God: the small with the great 14 God wyll encrease you more and more: both you and also your children 15 Ye are the blessed of God: which made heauen and earth 16 The heauen, the heauen [I say] is Gods: and he hath geuen the earth vnto the children of men 17 The dead prayse not thee O Lorde: neither all they that go downe into the [place] of scilence 18 But we wyll prayse the Lord: from this tyme foorth for euermore. Prayse ye the Lorde
DouayRheims(i) 1 Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory. 2 For thy mercy, and for thy truth's sake: lest the Gentiles should say: Where is their God? 3 But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would. 4 The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men. 5 They have mouths and speak not: they have eyes and see not. 6 They have ears and hear not: they have noses and smell not. 7 They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat. 8 Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them. 9 The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector. 10 The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector. 11 They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector. 12 The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us. He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron. 13 He hath blessed all that fear the Lord, both little and great. 14 May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children. 15 Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth. 16 The heaven of heaven is the Lord's: but the earth he has given to the children of men. 17 The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell. 18 But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
KJV(i) 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Not unto us, O LORD H8034 , not unto us, but unto thy name H5414 give [H8798]   H3519 glory H2617 , for thy mercy H571 , and for thy truth's sake.
  2 H1471 Wherefore should the heathen H559 say [H8799]   H430 , Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens H6213 : he hath done [H8804]   H2654 whatsoever he hath pleased [H8804]  .
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold H4639 , the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths H1696 , but they speak [H8762]   H5869 not: eyes H7200 have they, but they see [H8799]   not:
  6 H241 They have ears H8085 , but they hear [H8799]   H639 not: noses H7306 have they, but they smell [H8686]   not:
  7 H3027 They have hands H4184 , but they handle [H8686]   H7272 not: feet H1980 have they, but they walk [H8762]   H1897 not: neither speak [H8799]   H1627 they through their throat.
  8 H6213 They that make [H8802]   H982 them are like unto them; so is every one that trusteth [H8802]   in them.
  9 H3478 O Israel H982 , trust [H8798]   H3068 thou in the LORD H5828 : he is their help H4043 and their shield.
  10 H1004 O house H175 of Aaron H982 , trust [H8798]   H3068 in the LORD H5828 : he is their help H4043 and their shield.
  11 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H982 , trust [H8798]   H3068 in the LORD H5828 : he is their help H4043 and their shield.
  12 H3068 The LORD H2142 hath been mindful [H8804]   H1288 of us: he will bless [H8762]   H1288 us; he will bless [H8762]   H1004 the house H3478 of Israel H1288 ; he will bless [H8762]   H1004 the house H175 of Aaron.
  13 H1288 He will bless [H8762]   H3373 them that fear H3068 the LORD H6996 , both small H1419 and great.
  14 H3068 The LORD H3254 shall increase [H8686]   H1121 you more and more, you and your children.
  15 H1288 Ye are blessed [H8803]   H3068 of the LORD H6213 which made [H8802]   H8064 heaven H776 and earth.
  16 H8064 The heaven H8064 , even the heavens H3068 , are the LORD'S H776 : but the earth H5414 hath he given [H8804]   H1121 to the children H120 of men.
  17 H4191 The dead [H8801]   H1984 praise [H8762]   H3050 not the LORD H3381 , neither any that go down [H8802]   H1745 into silence.
  18 H1288 But we will bless [H8762]   H3050 the LORD H5704 from this time forth and for H5769 evermore H1984 . Praise [H8761]   H3050 the LORD.
Thomson(i) 1 Not unto us, Lord; not unto us. But to thy name only give the glory: for thy mercy and for thy truth. 2 Perhaps the nations may say, Where is their God? 3 Our God is in heaven and on earth: all that he willed, he hath done. 4 The idols of the nations are silver and gold; the workmanship of men's hands. 5 They have a mouth but cannot speak: though they have eyes, they cannot see. 6 Ears they have, but they cannot hear: having nostrils they cannot smell. 7 They have hands but they cannot feel: They have feet, but they cannot walk: nor can they utter a sound with their throat. 8 Let them who make them be like them; and all who have trusted in them. 9 The house of Israel have trusted in the Lord: he is their helper and protector. 10 The house of Aaron have trusted in the Lord; he is their helper and protector. 11 They who fear the Lord have trusted in him: he is their helper and protector. 12 The Lord hath remembered us and blessed us: he hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron: 13 he hath blessed them, who fear the Lord, both small and great. 14 May the Lord add to you more and more; to you and to your children 15 May you be blessed by the Lord: who made the heaven and the earth. 16 To the Lord belongeth the heaven of heavens: and he hath given the earth to the sons of men. 17 The dead cannot praise thee, O Lord; nor any who go down to the mansion of the dead: 18 but we who are alive will bless the Lord; from this time forth and forever.
Webster(i) 1 Not to us, O LORD, not to us, but to thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. 2 Why should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatever he pleased. 4 Their idols are silver and gold; the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like them; so is every one that trusteth in them. 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD will increase you more and more, you and your children. 15 Ye are blessed of the LORD who made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD'S: but the earth hath he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and for ever. Praise the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Not to us, O LORD H8034 , not to us, but to thy name H5414 [H8798] give H3519 glory H2617 , for thy mercy H571 , and for thy truth's sake.
  2 H1471 Why should the heathen H559 [H8799] say H430 , Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens H6213 [H8804] : he hath done H2654 [H8804] whatever he pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold H4639 , the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths H1696 [H8762] , but they speak H5869 not: eyes H7200 [H8799] have they, but they see not:
  6 H241 They have ears H8085 [H8799] , but they hear H639 not: noses H7306 [H8686] have they, but they smell not:
  7 H3027 They have hands H4184 [H8686] , but they handle H7272 not: feet H1980 [H8762] have they, but they walk H1897 [H8799] not: neither speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 [H8802] They that make H982 [H8802] them are like them; so is every one that trusteth in them.
  9 H3478 O Israel H982 [H8798] , trust H3068 thou in the LORD H5828 : he is their help H4043 and their shield.
  10 H1004 O house H175 of Aaron H982 [H8798] , trust H3068 in the LORD H5828 : he is their help H4043 and their shield.
  11 H3373 Ye that fear H3068 the LORD H982 [H8798] , trust H3068 in the LORD H5828 : he is their help H4043 and their shield.
  12 H3068 The LORD H2142 [H8804] hath been mindful H1288 [H8762] of us: he will bless H1288 [H8762] us; he will bless H1004 the house H3478 of Israel H1288 [H8762] ; he will bless H1004 the house H175 of Aaron.
  13 H1288 [H8762] He will bless H3373 them that fear H3068 the LORD H6996 , both small H1419 and great.
  14 H3068 The LORD H3254 [H8686] shall increase H1121 you more and more, you and your children.
  15 H1288 [H8803] Ye are blessed H3068 of the LORD H6213 [H8802] who made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H8064 The heaven H8064 , even the heavens H3068 , are the LORD'S H776 : but the earth H5414 [H8804] hath he given H1121 to the children H120 of men.
  17 H4191 [H8801] The dead H1984 [H8762] praise H3050 not the LORD H3381 [H8802] , neither any that go down H1745 into silence.
  18 H1288 [H8762] But we will bless H3050 the LORD H5704 from this time forth and for H5769 evermore H1984 [H8761] . Praise H3050 the LORD.
Brenton(i) 1 (114:1) Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, because of thy mercy and thy truth; 2 (114:2) lest at any time the nations should say, Where is their God? 3 (114:3) But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. 4 (114:4) The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands. 5 (114:5) They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see: 6 (114:6) they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; 7 (114:7) they have hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk: they cannot speak through their throat. 8 (114:8) Let those that make them become like to them, and all who trust in them. 9 (114:9) The house of Israel trusts in the Lord: he is their helper and defender. 10 (114:10) The house of Aaron trusts in the Lord: he is their helper and defender. 11 (114:11) They that fear the Lord trust in the Lord: he is their helper and defender. 12 (114:12) The Lord has remembered us, and blessed us: he has blessed the house of Israel, he has blessed the house of Aaron. 13 (114:13) He has blessed them that fear the Lord, both small and great. 14 (114:14) The Lord add blessings to you and to your children. 15 (114:15) Blessed are ye of the Lord, who made the heaven and the earth. 16 (114:16) The heaven of heavens belongs to the Lord: but he has given the earth to the sons of men. 17 (114:17) The dead shall not praise thee, O Lord, nor any that go down to Hades. 18 (114:18) But we, the living, will bless the Lord, from henceforth and for ever.
Brenton_Greek(i) 1 Μὴ ἡμῖν Κύριε, μὴ ἡμῖν, ἀλλʼ ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν, ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου· 2 μή ποτε εἴπωσι τὰ ἔθνη, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν; 3 Ὁ δὲ Θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, πάντα ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησε.
4 Τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων. 5 Στόμα ἔχουσι καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐκ ὄψονται· 6 ὦτα ἔχουσι καὶ οὐκ ἀκούσονται, ῥῖνας ἔχουσι καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται· 7 χεῖρας ἔχουσι καὶ οὐ ψηλαφήσουσι, πόδας ἔχουσι καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν. 8 ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ, καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτοῖς.
9 Οἶκος Ἰσραὴλ ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν. 10 Οἶκος Ἀαρὼν ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν. 11 Οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον ἤλπισαν ἐπὶ Κύριον, βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστι.
12 Κύριος μνησθεὶς ἡμῶν εὐλόγησεν ἡμᾶς, εὐλόγησε τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, εὐλόγησε τὸν οἶκον Ἀαρών. 13 Εὐλόγησε τοὺς φοβουμένους τὸν Κύριον, τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων. 14 Προσθείη Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς, ἐφʼ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν. 15 Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ Κυρίῳ, τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
16 Ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ Κυρίῳ, τὴν δὲ γῆν ἔδωκε τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. 17 Οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσί σε Κύριε, οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου· 18 ἀλλʼ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν Κύριον, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
Leeser(i) 1 Not for our sake, O Lord, not for our sake, but unto thy name give glory, for the sake of thy kindness, for the sake of thy truth. 2 Wherefore should the nations say, Where now is their God? 3 Whereas our God is in the heavens: whatsoever he desireth hath he done. 4 Their idols are sliver and gold, the work of the hands of man. 5 A mouth they have, but speak not; eyes they have, but see not; 6 Ears they have, but hear not; a nose they have, but smell not. 7 They have hands, but they touch not; they have feet, but they walk not: nor do they give any utterance by their throat. 8 Like them are those that make them, every one that trusteth in them. 9 O Israel, trust thou in the Lord—he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust ye in the Lord—he is their help and their shield. 11 Ye that fear the Lord, trust ye in the Lord—he is their help and their shield. 12 The Lord hath even been mindful of us, he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron; 13 He will bless those that fear the Lord, the small together with the great. 14 May the Lord increase you more and more, you and your children. 15 Blessed are ye of the Lord, who made heaven and earth. 16 The heavens are the heavens of the Lord; but the earth hath he given to the children of men. 17 Not the dead can praise the Lord, nor all those that go down into the silence of death. 18 But as for us, we will bless the Lord from this time forth and for evermore. Hallelujah.
YLT(i) 1 Not to us, O Jehovah, not to us, But to Thy name give honour, For Thy kindness, for Thy truth. 2 Why do the nations say, `Where, pray, is their God. 3 And our God is in the heavens, All that He hath pleased He hath done. 4 Their idols are silver and gold, work of man's hands, 5 A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not, 6 Ears they have, and they hear not, A nose they have, and they smell not, 7 Their hands, but they handle not, Their feet, and they walk not; 8 Nor do they mutter through their throat, Like them are their makers, Every one who is trusting in them.
9 O Israel, trust in Jehovah, `Their help and their shield is He.' 10 O house of Aaron, trust in Jehovah, `Their help and their shield is He.' 11 Ye fearing Jehovah, trust in Jehovah, `Their help and their shield is He.' 12 Jehovah hath remembered us, He blesseth, He blesseth the house of Israel, He blesseth the house of Aaron, 13 He blesseth those fearing Jehovah, The small with the great. 14 Jehovah addeth to you, to you, and to your sons. 15 Blessed are ye of Jehovah, maker of heaven and earth, 16 The heavens—the heavens are Jehovah's, And the earth He hath given to sons of men, 17 The dead praise not Jah, Nor any going down to silence. 18 And we, we bless Jah, From henceforth, and unto the age. Praise ye Jah!
JuliaSmith(i) 1 Not to us, O Jehovah, not to its, but to thy name thou. wilt give glory, for thy mercy, for thy truth. 2 Wherefore shall the nations say, Where now their God? 3 And our God is in the heavens; did all that he delighted in. 4 Their images are silver and gold, the work of man's hands. 5 A mouth to them, and they shall not speak: eyes to them, and they will not see: 6 Ears to them, and they shall not hear: a nose to them, and they shall not smell: 7 Their hands, and they will not feel: their feet, and they shall not go: they shall not murmur in their throat 8 They making them shall be as they; all that trusted in them. 9 O Israel, trust in Jehovah: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust ye in Jehovah: he their help and their shield. 11 Ye fearing Jehovah, trust in Jehovah: he their help and their shield. 12 Jehovah remembered us: he will bless, he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless those fearing Jehovah, the small with the great 14 Jehovah will add to you, to you and to your sons. 15 Ye being blessed to Jehovah, making the heavens and the earth. 16 The heavens of heavens to Jehovah, and he gave the earth to the sons of man. 17 The dead shall not praise Jah, and all going down to silence. 18 And we will bless Jah from time and even forever. Praise ye Jah.
Darby(i) 1 Not unto us, O Jehovah, not unto us, but unto thy name give glory, for thy loving-kindness and for thy truth`s sake. 2 Wherefore should the nations say, Where then is their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men`s hands: 5 They have a mouth, and they speak not; eyes have they, and they see not; 6 They have ears, and they hear not; a nose have they, and they smell not; 7 They have hands, and they handle not; feet have they, and they walk not; they give no sound through their throat. 8 They that make them are like unto them, -- every one that confideth in them. 9 O Israel, confide thou in Jehovah: he is their help and their shield. 10 House of Aaron, confide in Jehovah: he is their help and their shield. 11 Ye that fear Jehovah, confide in Jehovah: he is their help and their shield. 12 Jehovah hath been mindful of us: he will bless, he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron; 13 He will bless them that fear Jehovah, both the small and the great. 14 Jehovah will add unto you more, unto you and unto your children. 15 Ye are blessed of Jehovah, who made the heavens and the earth. 16 The heavens are the heavens of Jehovah, but the earth hath he given to the children of men. 17 The dead praise not Jah, neither any that go down into silence; 18 But *we* will bless Jah from this time forth and for evermore. Hallelujah!
ERV(i) 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s sake. 2 Wherefore should the nations say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men’s hands. 5 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; 6 They have ears, but they hear not; noses have they, but they smell not; 7 They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat. 8 They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them. 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust ye in the LORD: he is their help and their shield. 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD hath been mindful of us; he will bless [us]: he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD increase you more and more, you and your children. 15 Blessed are ye of the LORD, which made heaven and earth. 16 The heavens are the heavens of the LORD; but the earth hath he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence; 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise ye the LORD.
ASV(i) 1 Not unto us, O Jehovah, not unto us,
But unto thy name give glory,
For thy lovingkindness, and for thy truth's sake. 2 Wherefore should the nations say,
Where is now their God? 3 But our God is in the heavens:
He hath done whatsoever he pleased. 4 Their idols are silver and gold,
The work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not;
Eyes have they, but they see not; 6 They have ears, but they hear not;
Noses have they, but they smell not; 7 They have hands, but they handle not;
Feet have they, but they walk not;
Neither speak they through their throat. 8 They that make them shall be like unto them;
Yea, every one that trusteth in them. 9 O Israel, trust thou in Jehovah:
He is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust ye in Jehovah:
He is their help and their shield. 11 Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah:
He is their help and their shield. 12 Jehovah hath been mindful of us; he will bless [us]:
He will bless the house of Israel;
He will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear Jehovah,
Both small and great. 14 Jehovah increase you more and more,
You and your children. 15 Blessed are ye of Jehovah,
Who made heaven and earth. 16 The heavens are the heavens of Jehovah;
But the earth hath he given to the children of men. 17 The dead praise not Jehovah,
Neither any that go down into silence; 18 But we will bless Jehovah
From this time forth and for evermore.
Praise ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Not unto us, O Jehovah, H8034 not unto us, But unto thy name H5414 give H3519 glory, H2617 For thy lovingkindness, H571 and for thy truth's sake.
  2 H1471 Wherefore should the nations H559 say, H430 Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens: H6213 He hath done H2654 whatsoever he pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 The work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 but they speak H5869 not; Eyes H7200 have they, but they see not;
  6 H241 They have ears, H8085 but they hear H639 not; Noses H7306 have they, but they smell not;
  7 H3027 They have hands, H4184 but they handle H7272 not; Feet H1980 have they, but they walk H1897 not; Neither speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 They that make H982 them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
  9 H3478 O Israel, H982 trust H3068 thou in Jehovah: H5828 He is their help H4043 and their shield.
  10 H1004 O house H175 of Aaron, H982 trust H3068 ye in Jehovah: H5828 He is their help H4043 and their shield.
  11 H3373 Ye that fear H3068 Jehovah, H982 trust H3068 in Jehovah: H5828 He is their help H4043 and their shield.
  12 H3068 Jehovah H2142 hath been mindful H1288 of us; He will bless H1288 us: He will bless H1004 the house H3478 of Israel; H1288 He will bless H1004 the house H175 of Aaron.
  13 H1288 He will bless H3373 them that fear H3068 Jehovah, H6996 Both small H1419 and great.
  14 H3068 Jehovah H3254 increase H1121 you more and more, You and your children.
  15 H1288 Blessed H3068 are ye of Jehovah, H6213 Who made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H8064 The heavens H8064 are the heavens H3068 of Jehovah; H776 But the earth H5414 hath he given H1121 to the children H120 of men.
  17 H4191 The dead H1984 praise H3050 not Jehovah, H3381 Neither any that go down H1745 into silence;
  18 H1288 But we will bless H3050 Jehovah H5704 From this time forth and for H5769 evermore. H1984 Praise H3050 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto Thy name give glory, for Thy mercy, and for Thy truth's sake. 2 Wherefore should the nations say: 'Where is now their God?' 3 But our God is in the heavens; whatsoever pleased Him He hath done. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; 6 They have ears, but they hear not; noses have they, but they smell not; 7 They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they with their throat. 8 They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them. 9 O Israel, trust thou in the LORD! He is their help and their shield! 10 O house of Aaron, trust ye in the LORD! He is their help and their shield! 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and their shield. 12 The LORD hath been mindful of us, He will bless - He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD increase you more and more, you and your children. 15 Blessed be ye of the LORD who made heaven and earth. 16 The heavens are the heavens of the LORD; but the earth hath He given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence; 18 But we will bless the LORD from this time forth and for ever. Hallelujah.
Rotherham(i) 1 Not unto us, O Yahweh, not unto us,––but, unto thine own Name, give glory, concerning thy lovingkindness, concerning thy faithfulness. 2 Wherefore should the nations say, Pray where is their God? 3 When, our God, is in the heavens, Whatsoever he pleased, hath he done. 4 Their idols, are silver and gold, the works of the hands of men,–– 5 A mouth, have they, but they speak not, Eyes, have they, but they see not; 6 Ears, have they, but they hear not, A nose, have they, but they smell not: 7 Their hands! but they feel not, Their feet! but they walk not, No sound make they in their throat. 8 Like unto them, shall be they who make them, Every one who trusteth in them.
9 O Israel! trust thou in Yahweh, Their help and their shield, is he! 10 O house of Aaron! trust ye in Yahweh, Their help and their shield, is he! 11 Ye that revere Yahweh! trust in Yahweh, Their help and their shield, is he! 12 Yahweh, hath remembered us, he will bless––He will bless the house of Israel, He will bless the house of Aaron; 13 He will bless them who revere Yahweh, the small with the great. 14 Yahweh multiply you, You, and your children. 15 Blessed are ye of Yahweh, who made the heavens and the earth: 16 As for the heavens, the heavens, belong to Yahweh, but the earth, hath he given to the sons of men. 17 The dead, cannot praise Yah, nor any that go down into silence; 18 But, we, will bless Yah, from henceforth even unto times age–abiding. Praise ye Yah.
CLV(i) 1 Not to us, O Yahweh, not to us, But to Your Name give glory, On account of Your benignity, Your faithfulness." 2 Why should the nations say, Where, pray, is their Elohim? 3 Indeed our Elohim is in the heavens; All that He desires, He does." 4 Their fetishes are silver and gold, The work of human hands;" 5 They have a mouth, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;" 6 They have ears, but they cannot hear; They have a nose, but they cannot smell;" 7 Their hands, they cannot feel with them; Their feet, they cannot walk with them; They cannot even mumble in their throat." 8 Like them, may their makers become, All who are trusting in them." 9 House of Israel, trust in Yahweh; He is their Help and their Shield." 10 House of Aaron, trust in Yahweh; He is their Help and their Shield." 11 You who are fearing Yahweh, trust in Yahweh; He is their Help and their Shield." 12 Yahweh, He remembers us; He shall bless us; He shall bless the house of Israel; He shall bless the house of Aaron;" 13 He shall bless those fearing Yahweh, The small with the great." 14 May Yahweh add to you, To you and to your sons." 15 Blessed be you by Yahweh, Maker of the heavens and earth." 16 The heavens are Yahweh's heavens, Yet He has given the earth to the sons of humanity." 17 The dead cannot praise Yah, Nor all those descending into stillness." 18 But we, we the living, shall bless Yah, Henceforth and unto the eon. Praise Yah!"
BBE(i) 1 Not to us, O Lord, not to us, but to your name let glory be given, because of your mercy and your unchanging faith. 2 Why may the nations say, Where is now their God? 3 But our God is in heaven: he has done whatever was pleasing to him. 4 Their images are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not; 6 They have ears, but no hearing; they have noses, but no sense of smell; 7 They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat. 8 Those who make them are like them; and so is everyone who puts his faith in them. 9 O Israel, have faith in the Lord: he is their help and their breastplate. 10 O house of Aaron, have faith in the Lord: he is their help and their breastplate. 11 You worshippers of the Lord, have faith in the Lord: he is their help and their breastplate. 12 The Lord has kept us in mind and will give us his blessing; he will send blessings on the house of Israel and on the house of Aaron. 13 He will send blessings on the worshippers of the Lord, on the small and on the great. 14 May the Lord give you and your children still greater increase. 15 May you have the blessing of the Lord, who made heaven and earth. 16 The heavens are the Lord's; but the earth he has given to the children of men. 17 The dead do not give praise to the Lord; or those who go down to the underworld. 18 But we will give praise to the Lord now and for ever. Praise be to the Lord.
MKJV(i) 1 Not to us, O Jehovah, not to us, but to Your name give glory, for Your mercy and for Your truth's sake. 2 Why should the nations say, Where now is their God? 3 But our God is in Heaven; He has done whatever He has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they do not speak; they have eyes, but they do not see; 6 they have ears, but they do not hear; they have noses, but they do not smell; 7 they have hands, but they do not handle; they have feet, but they do not walk; they do not mutter through their throat. 8 The ones who make them are like them, and everyone who trusts in them. 9 O Israel, trust in Jehovah; He is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in Jehovah; He is their help and their shield. 11 You who fear Jehovah, trust in Jehovah; He is their help and their shield. 12 Jehovah has been mindful of us; He will bless us; He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear Jehovah, both small and great. 14 Jehovah shall add on to you, even on you and on your sons. 15 You are blessed of Jehovah who made the heavens and the earth. 16 The heavens, even the heavens, are Jehovah's; but the earth He has given to the sons of men. 17 The dead do not praise Jehovah, nor do any who go down into silence. 18 But we will bless Jehovah from this time forth and forevermore. Praise Jehovah!
LITV(i) 1 Not to us, O Jehovah, not to us, but to Your name give glory; for Your mercy; because of Your truth. 2 Why do the nations say, Where is their God now? 3 But our God is in Heaven; He has done all that He has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of man's hands; 5 they have mouths, but they do not speak; they have eyes, but they do not see; 6 they have ears, but they do not hear; they have a nose, but they do not smell; 7 their hands do not feel; their feet do not walk; they do not mutter through their throat. 8 The ones who make them are like them, and everyone trusting in them. 9 O Israel, trust in Jehovah; He is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in Jehovah; He is their help and their shield. 11 You who fear Jehovah, trust in Jehovah; He is their help and their shield. 12 Jehovah remembers us; He will bless; He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron; 13 He will bless those who fear Jehovah, the small and the great. 14 Jehovah will add on to you; on you and on your sons. 15 You are blessed to Jehovah, He who makes heavens and earth. 16 The heavens; the heavens are Jehovah's, but He has given the earth to the sons of men. 17 The dead do not praise Jehovah, nor all those who go down into silence; 18 but we will bless Jehovah, from now on and forever. Praise Jehovah!
ECB(i) 1 Not to us, O Yah Veh, not to us, but unto your name give honor; for your mercy; for your truth. 2 Why say the goyim, Where I beseech, is their Elohim? 3 Our Elohim is in the heavens; he works whatever he desires. 4 Their idols are silver and gold the work of human hands: 5 mouths have they, but they word not; eyes have they, but they see not; 6 ears have they, but they hear not; nostrils have they, but they scent not; 7 hands have they, but they touch not; feet have they, but they walk not; they mutter not through their throat. 8 They who work them are like them; thus is every one who confides in them. 9 O Yisra El, confide in Yah Veh; he is their help and their buckler: 10 O house of Aharon, confide in Yah Veh; he is their help and their buckler: 11 you who awe Yah Veh, confide in Yah Veh; he is their help and their buckler. 12 Yah Veh has been mindful of us; he blesses: he blesses the house of Yisra El; he blesses the house of Aharon; 13 he blesses them who awe Yah Veh - small and great. 14 Yah Veh increases you - you and your sons 15 - you, blessed of Yah Veh who worked the heavens and earth. 16 The heavens - the heavens, are to Yah Veh; but he gives the earth to the sons of humanity. 17 Neither the dead halal Yah nor any who descend into silence; 18 and we - we bless Yah from this time and eternally. Halalu Yah!
ACV(i) 1 Not to us, O LORD, not to us, but to thy name give glory. For thy loving kindness, and for thy truth's sake. 2 Why should the nations say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens. He has done whatever he pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not. They have eyes, but they see not. 6 They have ears, but they hear not. They have noses, but they smell not. 7 They have hands, but they handle not. They have feet, but they walk not, nor do they speak through their throat. 8 Those who make them shall be like them. Yea, everyone who trusts in them. 9 O Israel, trust thou in LORD. He is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust ye in LORD. He is their help and their shield. 11 Ye who fear LORD, trust in LORD. He is their help and their shield. 12 LORD has been mindful of us. He will bless, he will bless the house of Israel. He will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear LORD, both small and great. 14 LORD increase you more and more, you and your sons. 15 Blessed are ye of LORD who made heaven and earth. 16 The heavens are the heavens of LORD, but the earth he has given to the sons of men. 17 The dead do not praise LORD, nor any who go down into silence, 18 but we will bless LORD from this time forth and for evermore. Praise ye LORD.
WEB(i) 1 Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth’s sake. 2 Why should the nations say, “Where is their God, now?” 3 But our God is in the heavens. He does whatever he pleases. 4 Their idols are silver and gold, the work of men’s hands. 5 They have mouths, but they don’t speak. They have eyes, but they don’t see. 6 They have ears, but they don’t hear. They have noses, but they don’t smell. 7 They have hands, but they don’t feel. They have feet, but they don’t walk, neither do they speak through their throat. 8 Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them. 9 Israel, trust in Yahweh! He is their help and their shield. 10 House of Aaron, trust in Yahweh! He is their help and their shield. 11 You who fear Yahweh, trust in Yahweh! He is their help and their shield. 12 Yahweh remembers us. He will bless us. He will bless the house of Israel. He will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear Yahweh, both small and great. 14 May Yahweh increase you more and more, you and your children. 15 Blessed are you by Yahweh, who made heaven and earth. 16 The heavens are Yahweh’s heavens, but he has given the earth to the children of men. 17 The dead don’t praise Yah, neither any who go down into silence; 18 but we will bless Yah, from this time forward and forever more. Praise Yah!
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Not to us, Yahweh, H8034 not to us, but to your name H5414 give H3519 glory, H2617 for your loving kindness, H571 and for your truth's sake.
  2 H1471 Why should the nations H559 say, H430 "Where is their God, now?"
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens. H6213 He does H2654 whatever he pleases.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 but they don't speak. H5869 They have eyes, H7200 but they don't see.
  6 H241 They have ears, H8085 but they don't hear. H639 They have noses, H7306 but they don't smell.
  7 H3027 They have hands, H4184 but they don't feel. H7272 They have feet, H1980 but they don't walk, H1897 neither do they speak H1627 through their throat.
  8 H6213 Those who make H982 them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
  9 H3478 Israel, H982 trust H3068 in Yahweh! H5828 He is their help H4043 and their shield.
  10 H1004 House H175 of Aaron, H982 trust H3068 in Yahweh! H5828 He is their help H4043 and their shield.
  11 H3373 You who fear H3068 Yahweh, H982 trust H3068 in Yahweh! H5828 He is their help H4043 and their shield.
  12 H3068 Yahweh H2142 remembers H1288 us. He will bless H1288 us. He will bless H1004 the house H3478 of Israel. H1288 He will bless H1004 the house H175 of Aaron.
  13 H1288 He will bless H3373 those who fear H3068 Yahweh, H6996 both small H1419 and great.
  14 H3068 May Yahweh H3254 increase H1121 you more and more, you and your children.
  15 H1288 Blessed H3068 are you by Yahweh, H6213 who made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H8064 The heavens H8064 are the heavens H3068 of Yahweh; H776 but the earth H5414 has he given H1121 to the children H120 of men.
  17 H4191 The dead H1984 don't praise H3050 Yah, H3381 neither any who go down H1745 into silence;
  18 H1288 But we will bless H3050 Yah, H5704 from this time forth and forevermore. H5769   H1984 Praise H3050 Yah!
NHEB(i) 1 Not to us, LORD, not to us, but to your name be the glory, for your loving kindness and for your faithfulness. 2 Why should the nations say, "Where is their God, now?" 3 But our God is in the heavens. He does whatever he pleases. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see. 6 They have ears, but they do not hear. They have noses, but they do not smell. 7 They have hands, but they do not feel. They have feet, but they do not walk, neither do they speak through their throat. 8 Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them. 9 Israel, trust in the LORD. He is their help and their shield. 10 House of Aaron, trust in the LORD. He is their help and their shield. 11 You who fear the LORD, trust in the LORD. He is their help and their shield. 12 The LORD remembers us. He will bless us. He will bless the house of Israel. He will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear the LORD, both small and great. 14 May the LORD increase you more and more, you and your children. 15 Blessed are you by the LORD, who made heaven and earth. 16 The heavens are the heavens of the LORD; but the earth has he given to the descendants of Adam. 17 The dead do not praise the LORD, neither any who go down into silence; 18 But we will bless the LORD, from this time forth and forevermore. Praise the LORD.
AKJV(i) 1 Not to us, O LORD, not to us, but to your name give glory, for your mercy, and for your truth's sake. 2 Why should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he has done whatever he has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like to them; so is every one that trusts in them. 9 O Israel, trust you in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 You that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD has been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 You are blessed of the LORD which made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth has he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and for ever more. Praise the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Not to us, O LORD, H8034 not to us, but to your name H3519 give glory, H2617 for your mercy, H571 and for your truth’s sake.
  2 H4100 Why H1471 should the heathen H559 say, H346 Where H4994 is now H430 their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens: H6213 he has done H3605 whatever H834 H2654 he has pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 the work H120 of men’s H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 but they speak H5869 not: eyes H7200 have they, but they see not:
  6 H241 They have ears, H8085 but they hear H639 not: noses H7306 have they, but they smell not:
  7 H3027 They have hands, H4184 but they handle H7272 not: feet H1980 have they, but they walk H3808 not: neither H1897 speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 They that make H3644 them are like H3605 to them; so is every H982 one that trusts in them.
  9 H3478 O Israel, H982 trust H3068 you in the LORD: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  10 H1004 O house H175 of Aaron, H982 trust H3068 in the LORD: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  11 H3373 You that fear H3068 the LORD, H982 trust H3068 in the LORD: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  12 H3068 The LORD H2142 has been mindful H1288 of us: he will bless H1288 us; he will bless H1004 the house H3478 of Israel; H1288 he will bless H1004 the house H175 of Aaron.
  13 H1288 He will bless H3373 them that fear H3068 the LORD, H6996 both small H1419 and great.
  14 H3068 The LORD H3254 shall increase H1121 you more and more, you and your children.
  15 H1288 You are blessed H3068 of the LORD H6213 which made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H8064 The heaven, H8064 even the heavens, H3068 are the LORD’s: H776 but the earth H5414 has he given H1121 to the children H120 of men.
  17 H4191 The dead H1984 praise H3050 not the LORD, H3808 neither H3605 any H3381 that go H3381 down H1745 into silence.
  18 H1288 But we will bless H3050 the LORD H6258 from this time H5769 forth and for ever more. H1984 Praise H3050 the LORD.
KJ2000(i) 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto your name give glory, for your mercy, and for your truth's sake. 2 Why should the nations say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he has done whatsoever he has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusts in them. 9 O Israel, trust you in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 You that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD has been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 You are blessed of the LORD who made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth has he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and forevermore. Praise the LORD.
UKJV(i) 1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto your name give glory, for your mercy, and for your truth's sake. 2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens: he has done whatsoever he has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: 6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: 7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. 8 They that make them are like unto them; so is every one that trusts in them. 9 O Israel, trust you in the LORD: he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 All of you that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. 12 The LORD has been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 All of you are blessed of the LORD which made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth has he given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
TKJU(i) 1 Not to us, O LORD, not to us, but to Your name give glory, for Your mercy, and for Your truth's sake. 2 Why should the heathen say, "Where now is their God?" 3 But our God is in the heavens: He has done whatever He has pleased. 4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they do not speak; they have eyes, but they do not see; 6 they have ears, but they do not hear: They have noses, but they do not smell: 7 They have hands, but they do not handle: They have feet, but they do not walk: Neither do they speak through their throat. 8 Those who make them are similar to them; so is everyone that trusts in them. 9 O Israel, trust in the LORD: He is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD: He is their help and their shield. 11 You who fear the LORD, trust in the LORD: He is their help and their shield. 12 The LORD has been mindful of us: He will bless us; He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. 15 You are blessed of the LORD which made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the LORD'S: But the earth He has given to the children of men. 17 The dead do not praise the LORD, nor do any that go down into silence. 18 But we will bless the LORD from this time forth and forevermore. Praise the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Not unto us, O Lord, H8034 not unto us, but unto your name H5414 give H3519 glory, H2617 for your mercy, H571 and for your truth's sake.
  2 H1471 Therefore should the heathen H559 say, H430 Where is now their God?
  3 H430 But our God H8064 is in the heavens: H6213 he has done H2654 whatever he has pleased.
  4 H6091 Their idols H3701 are silver H2091 and gold, H4639 the work H120 of men's H3027 hands.
  5 H6310 They have mouths, H1696 but they speak H5869 not: eyes H7200 have they, but they see not:
  6 H241 They have ears, H8085 but they hear H639 not: noses H7306 have they, but they smell not:
  7 H3027 They have hands, H4184 but they handle H7272 not: feet H1980 have they, but they walk H1897 not: neither speak H1627 they through their throat.
  8 H6213 They that make H982 them are like unto them; so is every one that trusts in them.
  9 H3478 O Israel, H982 trust H3068 you in the Lord: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  10 H1004 O house H175 of Aaron, H982 trust H3068 in the Lord: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  11 H3373 You that fear H3068 the Lord, H982 trust H3068 in the Lord: H5828 he is their help H4043 and their shield.
  12 H3068 The Lord H2142 has been mindful H1288 of us: he will bless H1288 us; he will bless H1004 the house H3478 of Israel; H1288 he will bless H1004 the house H175 of Aaron.
  13 H1288 He will bless H3373 them that fear H3068 the Lord, H6996 both small H1419 and great.
  14 H3068 The Lord H3254 shall increase H1121 you more and more, you and your sons.
  15 H1288 You are blessed H3068 of the Lord H6213 which made H8064 heaven H776 and earth.
  16 H8064 The heaven, H8064 even the heavens, H3068 are the Lord's: H776 but the earth H5414 has he given H1121 to the sons H120 of men.
  17 H4191 The dead H1984 praise H3050 not the Lord, H3381 neither any that go down H1745 into silence.
  18 H1288 But we will bless H3050 the Lord H5704 from this time forth and for H5769 evermore. H1984 Praise H3050 the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy and for thy truth. 2 Why should the Gentiles say, Where is now their God? 3 But our God is in the heavens; he has made whatever he has desired. 4 Their idols are silver and gold, the work of men’s hands. 5 They have mouths, but they shall never speak; they have eyes, but they shall never see: 6 They have ears, but they shall never hear; they have noses, but they shall never smell; 7 they have hands, but they shall never touch; they have feet, but they shall never walk; they shall never speak through their throat. 8 Let those that make them become like unto them, and every one that trusts in them. 9 ¶ O Israel, trust thou in the LORD; he is your help and your shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD; he is your help and your shield. 11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD; he is your help and your shield. 12 The LORD has been mindful of us: he will bless us; he will greatly bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless those that fear the LORD, both small and great. 14 The LORD shall increase his blessing upon you more and more, upon you and your sons. 15 Ye are blessed of the LORD who made the heavens and earth. 16 The heavens are the heavens of the LORD, but the earth he has given to the sons of Adam. 17 The dead shall not praise JAH, neither any that go down into silence. 18 But we will bless JAH from this time forth and for evermore. Halelu-JAH.
CAB(i) 1 Not to us, O Lord, not to us, but to Your name give glory, because of Your mercy and Your truth; 2 lest at any time the nations should say, Where is their God? 3 But our God has done in heaven and on earth, whatsoever He has pleased. 4 The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands. 5 They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see; 6 they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; 7 they have hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk; they cannot speak through their throat. 8 Let those that make them become like them, and all who trust in them. 9 The house of Israel trusts in the Lord; He is their helper and defender. 10 The house of Aaron trusts in the Lord; He is their helper and defender. 11 They that fear the Lord trust in the Lord; He is their helper and defender. 12 The Lord has remembered us, and blessed us; He has blessed the house of Israel, He has blessed the house of Aaron. 13 He has blessed them that fear the Lord, both small and great. 14 May the Lord add blessings to you and to your children. 15 Blessed are you of the Lord, who made the heaven and the earth. 16 The heaven of heavens belongs to the Lord; but He has given the earth to the sons of men. 17 The dead shall not praise You, O Lord, nor any that go down to Hades. 18 But we, the living, will bless the Lord, now and forever.
LXX2012(i) 1 (116) Alleluia. I am well pleased, because the Lord will listen to the voice of my supplication. 2 Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live. 3 The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow. 4 Then I called on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul. 5 The Lord is merciful and righteous; yes, our God has pity. 6 The Lord preserves the simple: I was brought low, and he delivered me. 7 Return to your rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with you. 8 For he has delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. 10 (115) Alleluia. I believed, therefore I have spoken: but I was greatly afflicted. 11 And I said in mine amazement, Every man is a liar. 12 What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. 14 I will pay my vows to the Lord, in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the Lord is the death of his saints. 16 O Lord, I am your servant; I am your servant, and the son of your handmaid: you have burst by bonds asunder. 17 I will offer to you the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. 18 I will pay my vows to the Lord, in the presence of all his people, 19 in the courts of the Lord's house, in the midst of you, Jerusalem.
NSB(i) 1 Do not give glory to us, O Jehovah. Do not give glory to us. Give glory to your name because of your loving kindness and faithfulness. 2 Why should other nations say: »Where is their God?« 3 Our God is in heaven. He does whatever he pleases. 4 Their idols are made of silver and gold. Human hands made them. 5 They have mouths, but they cannot speak. They have eyes, but they cannot see. 6 They have ears, but they cannot hear. They have noses, but they cannot smell. 7 They have hands, but they cannot feel. They have feet, but they cannot walk. They cannot even make a sound with their throats. 8 Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them. 9 O Israel, trust Jehovah. He is your helper and your shield. 10 O Descendants of Aaron, trust Jehovah. He is your helper and your shield. 11 If you reverence and respect Jehovah, trust Jehovah. He is your helper and your shield. 12 Jehovah is always thinking about us. He will bless us. He will bless the descendants of Israel. He will bless the descendants of Aaron. 13 He will bless those who reverence and respect Jehovah, from the least important to the most important. 14 May Jehovah continue to bless you and your children. 15 Jehovah, the maker of heaven and earth, will bless you. 16 The highest heaven belongs to Jehovah, but he has given the earth to the sons of men. 17 Those who are dead do not praise Jehovah, nor do those who go into the silence of the grave. 18 We will bless Jehovah now and forever. Praise Jehovah!
ISV(i) 1 The Impotence of Idols Not to us, LORD, not to us, but to your name be given glory on account of your gracious love and faithfulness. 2 Why should the nations ask “Where now is their God?” 3 when our God is in the heavens and he does whatever he desires? 4 Their idols are silver and gold, crafted by human hands. 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see. 6 They have ears, but cannot hear; they have noses, but cannot smell. 7 They have hands, but cannot touch; feet, but cannot walk; they cannot even groan with their throats. 8 Those who craft them will become like them, as will all those who trust in them. 9 Israel, trust in the LORD! He is their helper and shield. 10 House of Aaron, trust in the LORD! He is their helper and shield. 11 You who fear the LORD, trust in the LORD! He is their helper and shield. 12 The LORD remembers and blesses us. He will indeed bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear the LORD, both the important and the insignificant together. 14 May the LORD add to your numbers— to you and to your descendants. 15 May you be blessed by the LORD, who made the heavens and the earth. 16 The highest heavens belong to the LORD, but he gave the earth to human beings. 17 Neither can the dead praise the LORD, nor those who go down into the silence of death. 18 But we will bless the LORD from now to eternity. Hallelujah!
LEB(i) 1 Not to us, O Yahweh, not to us, but to your name give glory, because of your loyal love, because of your faithfulness. 2 Why should the nations say, "Where, pray tell,* is their God?" 3 But our God is in the heavens; all that he desires, he does. 4 Their idols are silver and gold, the work of human hands. 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see; 6 they have ears, but cannot hear; they have noses, but cannot smell; 7 they have their hands, but they cannot feel, their feet, but they cannot walk; they cannot utter a sound in their throats. 8 Those who make them become like them, as does everyone who trusts in them. 9 O Israel, trust Yahweh; he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in Yahweh; he is their help and their shield. 11 You who fear Yahweh, trust in Yahweh; he is their help and their shield. 12 Yahweh remembers us; he will bless us. He will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear Yahweh, the small with the great. 14 May Yahweh give you increase, you and your children. 15 May you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth. 16 The heavens are Yahweh's heavens, but the earth he has given to the children of humankind. 17 The dead do not praise Yah,* nor any descending into silence. 18 It is we, we will bless Yah* from now until forever. Praise Yah!*
BSB(i) 1 Not to us, O LORD, not to us, but to Your name be the glory, because of Your loving devotion, because of Your faithfulness. 2 Why should the nations say, “Where is their God?” 3 Our God is in heaven; He does as He pleases. 4 Their idols are silver and gold, made by the hands of men. 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see; 6 they have ears, but cannot hear; they have noses, but cannot smell; 7 they have hands, but cannot feel; they have feet, but cannot walk; they cannot even clear their throats. 8 Those who make them become like them, as do all who trust in them. 9 O Israel, trust in the LORD! He is their help and shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD! He is their help and shield. 11 You who fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and shield. 12 The LORD is mindful of us; He will bless us. He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron; 13 He will bless those who fear the LORD—small and great alike. 14 May the LORD give you increase, both you and your children. 15 May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth. 16 The highest heavens belong to the LORD, but the earth He has given to mankind. 17 It is not the dead who praise the LORD, nor any who descend into silence. 18 But it is we who will bless the LORD, both now and forevermore. Hallelujah!
MSB(i) 1 Not to us, O LORD, not to us, but to Your name be the glory, because of Your loving devotion, because of Your faithfulness. 2 Why should the nations say, “Where is their God?” 3 Our God is in heaven; He does as He pleases. 4 Their idols are silver and gold, made by the hands of men. 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see; 6 they have ears, but cannot hear; they have noses, but cannot smell; 7 they have hands, but cannot feel; they have feet, but cannot walk; they cannot even clear their throats. 8 Those who make them become like them, as do all who trust in them. 9 O Israel, trust in the LORD! He is their help and shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD! He is their help and shield. 11 You who fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and shield. 12 The LORD is mindful of us; He will bless us. He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron; 13 He will bless those who fear the LORD—small and great alike. 14 May the LORD give you increase, both you and your children. 15 May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth. 16 The highest heavens belong to the LORD, but the earth He has given to mankind. 17 It is not the dead who praise the LORD, nor any who descend into silence. 18 But it is we who will bless the LORD, both now and forevermore. Hallelujah!
MLV(i) 1 Not to us, O Jehovah, not to us, but to your name give glory. Upon your loving kindness and upon your truth's sake.
2 Why should the nations say, Where is their God now? 3 But our God is in the heavens. He has done whatever he pleased.
4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. 5 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see. 6 They have ears, but they do not hear. They have noses, but they do not smell. 7 They have hands, but they do not handle. They have feet, but they do not walk, nor do they speak through their throat.
8 Those who make them will be like them. Yes, everyone who trusts in them.
9 O Israel, trust in Jehovah. He is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in Jehovah. He is their help and their shield. 11 You* who fear Jehovah, trust in Jehovah. He is their help and their shield.
12 Jehovah has been mindful of us. He will bless, he will bless the house of Israel. He will bless the house of Aaron.
13 He will bless those who fear Jehovah, both small and great. 14 Jehovah increase you* more and more, you* and your* sons.
15 Blessed are you* of Jehovah who made heaven and earth.
16 The heavens are the heavens of Jehovah, but the earth he has given to the sons of men.
17 The dead do not praise Jehovah, nor any who go down into silence, 18 but we will praise Jehovah from this time forth and everlasting.
Praise Jehovah.

VIN(i) 1 Not to us, LORD, not to us, but to your name be given glory on account of your gracious love and faithfulness. 2 Why do the nations say, Where is their God now? 3 Our God is in heaven. He does whatever he pleases. 4 Their idols, are silver and gold, the works of the hands of men,— 5 They have mouths, but cannot speak; they have eyes, but cannot see. 6 they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; 7 They have hands but they cannot feel: They have feet, but they cannot walk: nor can they utter a sound with their throat. 8 Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them. 9 House of Israel, trust in the LORD; He is their Help and their Shield." 10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. 11 You who fear the LORD, trust in the LORD! He is their helper and shield. 12 The LORD remembers us. He will bless us. He will bless the house of Israel. He will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear the LORD, both small and great. 14 May the LORD give you increase, you and your children. 15 May you be blessed by the LORD, who made heaven and earth. 16 The highest heavens belong to the LORD, but he gave the earth to human beings. 17 The dead do not praise the LORD, nor any who go down into silence, 18 but we will bless the LORD, from now on and forever. Praise the LORD!
Luther1545(i) 1 Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! 2 Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? 3 Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will. 4 Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. 5 Sie haben Mäuler und reden nicht; sie haben Augen und sehen nicht; 6 sie haben Ohren und hören nicht; sie haben Nasen und riechen nicht; 7 sie haben Hände und greifen nicht; Füße haben sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren Hals. 8 Die solche machen, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen. 9 Aber Israel hoffe auf den HERRN; der ist ihre Hilfe und Schild. 10 Das Haus Aaron hoffe auf den HERRN; der ist ihre Hilfe und Schild. 11 Die den HERRN fürchten, hoffen auch auf den HERRN; der ist ihre Hilfe und Schild. 12 Der HERR denket an uns und segnet uns. Er segnet das Haus Israel; er segnet das Haus Aaron; 13 er segnet, die den HERRN fürchten, beide Kleine und Große. 14 Der HERR segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder! 15 Ihr seid die Gesegneten des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. 16 Der Himmel allenthalben ist des HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. 17 Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille, 18 sondern wir loben den HERRN von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Nicht uns, HErr H8034 , nicht uns, sondern deinem Namen H5414 gib H3519 Ehre H2617 um deine Gnade H571 und Wahrheit!
  2 H1471 Warum sollen die Heiden H559 sagen H430 : Wo ist nun ihr GOtt ?
  3 H430 Aber unser GOtt H6213 ist H8064 im Himmel H2654 ; er kann schaffen, was er will .
  4 H6091 Jener Götzen H3701 aber sind Silber H2091 und Gold H3027 , von H120 Menschenhänden H4639 gemacht .
  5 H6310 Sie haben Mäuler und reden H5869 nicht; sie haben Augen H7200 und sehen nicht;
  6 H241 sie haben Ohren H8085 und hören H639 nicht H7306 ; sie haben Nasen und riechen nicht;
  7 H1980 sie haben H3027 Hände H4184 und greifen H7272 nicht; Füße H1897 haben sie und gehen nicht und reden H1627 nicht durch ihren Hals .
  8 H6213 Die solche machen H982 , sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen .
  9 H3478 Aber Israel H982 hoffe H3068 auf den HErrn H5828 ; der ist ihre Hilfe H4043 und Schild .
  10 H1004 Das Haus H175 Aaron H982 hoffe H3068 auf den HErrn H5828 ; der ist ihre Hilfe H4043 und Schild .
  11 H3068 Die den HErrn H3373 fürchten H982 , hoffen H3068 auch auf den HErrn H5828 ; der ist ihre Hilfe H4043 und Schild .
  12 H3068 Der HErr H2142 denket an H1288 uns und segnet H1288 uns. Er segnet H1004 das Haus H3478 Israel H1288 ; er segnet H1004 das Haus H175 Aaron;
  13 H1288 er segnet H3068 , die den HErrn H3373 fürchten H6996 , beide Kleine H1419 und Große .
  14 H3068 Der HErr H3254 segne euch je mehr H1121 und mehr, euch und eure Kinder!
  15 H1288 Ihr seid die Gesegneten H3068 des HErrn H8064 , der Himmel H776 und Erde H6213 gemacht hat.
  16 H120 Der H8064 Himmel H3068 allenthalben ist des HErrn H1121 ; aber H776 die Erde H5414 hat er den Menschenkindern gegeben .
  17 H4191 Die Toten H3050 werden dich, HErr H1984 , nicht loben H3381 , noch die hinunterfahren H1745 in die Stille,
  18 H1288 sondern wir loben H3050 den HErrn H5704 von nun an bis H5769 in Ewigkeit H1984 . Halleluja!
Luther1912(i) 1 Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! 2 Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? 3 Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will. 4 Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. 5 Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht; 6 sie haben Ohren, und hören nicht; sie heben Nasen, und riechen nicht; 7 sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals. 8 Die solche machen, sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen. 9 Aber Israel hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild. 10 Das Haus Aaron hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild. 11 Die den HERRN fürchten, hoffen auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild. 12 Der HERR denkt an uns und segnet uns; er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron; 13 er segnet, die den HERRN fürchten, Kleine und Große. 14 Der HERR segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder! 15 Ihr seid die Gesegneten des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. 16 Der Himmel allenthalben ist des HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. 17 Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille; 18 sondern wir loben den HERRN von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Nicht uns, HERR H8034 , nicht uns, sondern deinem Namen H5414 gib H3519 Ehre H2617 um deine Gnade H571 und Wahrheit!
  2 H1471 Warum sollen die Heiden H559 sagen H430 : Wo ist nun ihr Gott ?
  3 H430 Aber unser Gott H8064 ist im Himmel H6213 ; er kann schaffen H2654 , was er will .
  4 H6091 Jener Götzen H3701 aber sind Silber H2091 und Gold H120 H3027 , von Menschenhänden H4639 gemacht .
  5 H6310 Sie haben Mäuler H1696 , und reden H5869 nicht; sie haben Augen H7200 , und sehen nicht;
  6 H241 sie haben Ohren H8085 , und hören H639 nicht; sie haben Nasen H7306 , und riechen nicht;
  7 H3027 sie haben Hände H4184 , und greifen H7272 nicht; Füße H1980 haben sie, und gehen H1897 nicht; sie reden H1627 nicht durch ihren Hals .
  8 H6213 Die solche machen H982 , sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen .
  9 H3478 Aber Israel H982 hoffe H3068 auf den HERRN H5828 ! Der ist ihre Hilfe H4043 und Schild .
  10 H1004 Das Haus H175 Aaron H982 hoffe H3068 auf den HERRN H5828 ! Der ist ihre Hilfe H4043 und Schild .
  11 H3068 Die den HERRN H3373 fürchten H982 , hoffen H3068 auf den HERRN H5828 ! Der ist ihre Hilfe H4043 und Schild .
  12 H3068 Der HERR H2142 denkt H1288 an uns und segnet H1288 uns; er segnet H1004 das Haus H3478 Israel H1288 , er segnet H1004 das Haus H175 Aaron;
  13 H1288 er segnet H3068 , die den HERRN H3373 fürchten H6996 , Kleine H1419 und Große .
  14 H3068 Der HERR H3254 segne euch je mehr H1121 und mehr, euch und eure Kinder!
  15 H1288 Ihr seid die Gesegneten H3068 des HERRN H8064 , der Himmel H776 und Erde H6213 gemacht hat.
  16 H8064 Der Himmel H8064 allenthalben H3068 ist des HERRN H776 ; aber die Erde H120 H1121 hat er den Menschenkindern H5414 gegeben .
  17 H4191 Die Toten H3050 werden dich, HERR H1984 , nicht loben H3381 , noch die hinunterfahren H1745 in die Stille;
  18 H1288 sondern wir loben H3050 den HERRN H5704 von nun an bis H5769 in Ewigkeit H3050 H1984 . Halleluja!
ELB1871(i) 1 Nicht uns, Jehova, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deiner Güte, um deiner Wahrheit willen! 2 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist denn ihr Gott? 3 Aber unser Gott ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgefällt, tut er. 4 Ihre Götzen sind Silber und Gold, ein Werk von Menschenhänden. 5 Einen Mund haben sie und reden nicht; Augen haben sie und sehen nicht; 6 Ohren haben sie und hören nicht; eine Nase haben sie und riechen nicht; 7 Sie haben Hände und tasten nicht, Füße, und sie gehen nicht; keinen Laut geben sie mit ihrer Kehle. 8 Ihnen gleich sind die, die sie machen, ein jeder, der auf sie vertraut. 9 Israel, vertraue auf Jehova! ihre Hülfe und ihr Schild ist er. 10 Haus Aaron, vertrauet auf Jehova! ihre Hülfe und ihr Schild ist er. 11 Ihr, die ihr Jehova fürchtet, vertrauet auf Jehova! ihre Hülfe und ihr Schild ist er. 12 Jehova hat unser gedacht, er wird segnen; er wird segnen das Haus Israel, segnen das Haus Aaron. 13 Er wird segnen, die Jehova fürchten, die Kleinen mit den Großen. 14 Jehova wird zu euch hinzufügen, zu euch und zu euren Kindern. 15 Gesegnet seid ihr von Jehova, der Himmel und Erde gemacht hat. 16 Die Himmel sind die Himmel Jehovas, die Erde aber hat er den Menschenkindern gegeben. 17 Die Toten werden Jehova nicht loben, noch alle, die zum Schweigen hinabfahren; 18 Wir aber, wir werden Jehova preisen von nun an bis in Ewigkeit. Lobet Jehova!
ELB1905(i) 1 Nicht uns, Jahwe, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deiner Güte, um deiner Wahrheit willen! 2 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist denn ihr Gott? 3 Aber unser Gott ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgefällt, tut er. 4 Ihre Götzen sind Silber und Gold, ein Werk von Menschenhänden. 5 Einen Mund haben sie und reden nicht; Augen haben sie und sehen nicht; 6 Ohren haben sie und hören nicht; eine Nase haben sie und riechen nicht; 7 sie haben Hände und tasten nicht, Füße, und sie gehen nicht; keinen Laut geben sie mit ihrer Kehle. 8 Ihnen gleich sind die, die sie machen, ein jeder, der auf sie vertraut. 9 Israel, vertraue auf Jahwe! Ihre Hilfe und ihr Schild ist er. 10 Haus Aaron, vertrauet auf Jahwe! Ihre Hilfe und ihr Schild ist er. 11 Ihr, die ihr Jahwe fürchtet, vertrauet auf Jahwe! Ihre Hilfe und ihr Schild ist er. 12 Jahwe hat unser gedacht, er wird segnen; er wird segnen das Haus Israel, segnen das Haus Aaron. 13 Er wird segnen, die Jahwe fürchten, die Kleinen mit den Großen. 14 Jahwe wird zu euch hinzufügen, zu euch und zu euren Kindern. 15 Gesegnet seid ihr von Jahwe, der Himmel und Erde gemacht hat. 16 Die Himmel sind die Himmel Jahwes, die Erde aber hat er den Menschenkindern gegeben. 17 Die Toten werden Jahwe Hebr. Jah nicht loben, noch alle, die zum Schweigen hinabfahren; 18 wir aber, wir werden Jahwe Hebr. Jah preisen von nun an bis in Ewigkeit. Lobet Jahwe! Hallelujah
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Nicht uns, Jehova H8034 , nicht uns, sondern deinem Namen H5414 gib H3519 Ehre H2617 , um deiner Güte H571 , um deiner Wahrheit willen!
  2 H559 Warum sollen die Nationen sagen H430 : Wo ist denn ihr Gott ?
  3 H430 Aber unser Gott H6213 ist in den Himmeln; alles was ihm wohlgefällt, tut er.
  4 H6091 Ihre Götzen H3701 sind Silber H2091 und Gold H4639 , ein Werk H3027 von H120 Menschenhänden .
  5 H6310 Einen Mund H1696 haben sie und reden H5869 nicht; Augen H7200 haben sie und sehen nicht;
  6 H241 Ohren H8085 haben sie und hören H639 nicht; eine Nase H7306 haben sie und riechen nicht;
  7 H1980 sie haben H3027 Hände H1897 und tasten nicht H7272 , Füße, und sie gehen nicht; keinen Laut geben sie mit ihrer Kehle.
  8 H6213 Ihnen gleich sind die, die sie machen H982 , ein jeder, der auf sie vertraut.
  9 H3478 Israel H982 , vertraue auf H3068 Jehova H5828 ! Ihre Hilfe H4043 und ihr Schild ist er.
  10 H1004 Haus H175 Aaron H982 , vertrauet auf H3068 Jehova H5828 ! Ihre Hilfe H4043 und ihr Schild ist er.
  11 H3068 Ihr, die ihr Jehova H3373 fürchtet H982 , vertrauet auf H3068 Jehova H5828 ! Ihre Hilfe H4043 und ihr Schild ist er.
  12 H3068 Jehova H2142 hat unser gedacht H1288 , er wird segnen H1288 ; er wird segnen H1004 das Haus H3478 Israel H1288 , segnen H1004 das Haus H175 Aaron .
  13 H1288 Er wird segnen H3068 , die Jehova H3373 fürchten H6996 , die Kleinen H1419 mit den Großen .
  14 H3068 Jehova H3254 wird zu H1121 euch hinzufügen, zu euch und zu euren Kindern .
  15 H1288 Gesegnet H3068 seid ihr von Jehova H8064 , der Himmel H776 und Erde H6213 gemacht hat.
  16 H8064 Die Himmel H8064 sind die Himmel H3068 Jehovas H776 , die Erde H1121 aber hat H5414 er den Menschenkindern gegeben .
  17 H3381 Die H4191 Toten H1984 werden Jehova nicht loben, noch alle, die zum Schweigen hinabfahren;
  18 H1984 wir aber, wir werden Jehova preisen H5704 von nun an bis H5769 in Ewigkeit H1288 . Lobet Jehova!
DSV(i) 1 Niet ons, o HEERE! niet ons, maar Uw Naam geef eer, om Uwer goedertierenheid, om Uwer waarheid wil. 2 Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God? 3 Onze God is toch in den hemel, Hij doet al wat Hem behaagt. 4 Hunlieder afgoden zijn zilver en goud, het werk van des mensen handen; 5 Zij hebben een mond, maar spreken niet; zij hebben ogen, maar zien niet; 6 Oren hebben zij, maar horen niet; zij hebben een neus, maar zij rieken niet; 7 Hun handen hebben zij, maar tasten niet; hun voeten, maar gaan niet; zij geven geen geluid door hun keel. 8 Dat die hen maken hun gelijk worden, en al wie op hen vertrouwt. 9 Israël! vertrouw gij op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild. 10 Gij huis van Aäron! vertrouw op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild. 11 Gijlieden, die den HEERE vreest! vertrouwt op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild. 12 De HEERE is onzer gedachtig geweest, Hij zal zegenen; Hij zal het huis van Israël zegenen, Hij zal het huis van Aäron zegenen. 13 Hij zal zegenen, die den HEERE vrezen, de kleinen met de groten. 14 De HEERE zal den zegen over ulieden vermeerderen, over ulieden en over uw kinderen. 15 Gijlieden zijt den HEERE gezegend, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft. 16 Aangaande den hemel, de hemel is des HEEREN; maar de aarde heeft Hij den mensenkinderen gegeven. 17 De doden zullen den HEERE niet prijzen, noch die in de stilte nedergedaald zijn. 18 Maar wij zullen den HEERE loven van nu aan tot in der eeuwigheid. Hallelujah!
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Niet ons, o HEERE H8034 ! niet ons, maar Uw Naam H5414 H8798 geef H3519 eer H2617 , om Uwer goedertierenheid H571 , om Uwer waarheid wil.
  2 H1471 Waarom zouden de heidenen H559 H8799 zeggen H430 : Waar is nu hun God?
  3 H430 Onze God H8064 is toch in den hemel H6213 H8804 , Hij doet H2654 H8804 al wat Hem behaagt.
  4 H6091 Hunlieder afgoden H3701 zijn zilver H2091 en goud H4639 , het werk H120 van des mensen H3027 handen;
  5 H6310 Zij hebben een mond H1696 H8762 , maar spreken H5869 niet; zij hebben ogen H7200 H8799 , maar zien niet;
  6 H241 Oren H8085 H8799 hebben zij, maar horen H639 niet; zij hebben een neus H7306 H8686 , maar zij rieken niet;
  7 H3027 Hun handen H4184 H8686 [hebben] [zij], maar tasten H7272 niet; hun voeten H1980 H8762 , maar gaan H1897 H8799 niet; zij geven geen geluid H1627 door hun keel.
  8 H6213 H8802 Dat die hen maken H982 H8802 hun gelijk worden, [en] al wie op hen vertrouwt.
  9 H3478 Israel H982 H8798 ! vertrouw gij H3068 op den HEERE H5828 ; Hij is hun Hulp H4043 en hun Schild.
  10 H1004 Gij huis H175 van Aaron H982 H8798 ! vertrouw H3068 op den HEERE H5828 ; Hij is hun Hulp H4043 en hun Schild.
  11 H3068 Gijlieden, die den HEERE H3373 vreest H982 H8798 ! vertrouwt H3068 op den HEERE H5828 ; Hij is hun Hulp H4043 en hun Schild.
  12 H3068 De HEERE H2142 H8804 is onzer gedachtig geweest H1288 H8762 , Hij zal zegenen H1004 ; Hij zal het huis H3478 van Israel H1288 H8762 zegenen H1004 , Hij zal het huis H175 van Aaron H1288 H8762 zegenen.
  13 H1288 H8762 Hij zal zegenen H3068 , die den HEERE H3373 vrezen H6996 , de kleinen H1419 met de groten.
  14 H3068 De HEERE H3254 H8686 zal [den] [zegen] over ulieden vermeerderen H1121 , over ulieden en over uw kinderen.
  15 H3068 Gijlieden zijt den HEERE H1288 H8803 gezegend H8064 , Die den hemel H776 en de aarde H6213 H8802 gemaakt heeft.
  16 H8064 Aangaande den hemel H8064 , de hemel H3068 is des HEEREN H776 ; maar de aarde H1121 H120 heeft Hij den mensenkinderen H5414 H8804 gegeven.
  17 H4191 H8801 De doden H3050 zullen den HEERE H1984 H8762 niet prijzen H1745 , noch die in de stilte H3381 H8802 nedergedaald zijn.
  18 H3050 Maar wij zullen den HEERE H1288 H8762 loven H5704 van nu aan tot H5769 in der eeuwigheid H1984 H8761 H3050 . Hallelujah!
Giguet(i) 1 ¶ Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à votre nom, donnez-en la gloire, 2 A cause de votre miséricorde et de votre vérité; de peur que les gentils ne viennent à dire: Où est leur Dieu? 3 Notre Dieu est dans le ciel et sur la terre; tout ce qu’il a voulu, il l’a fait. 4 Les idoles des gentils sont argent et or, oeuvres de la main des hommes. 5 Elles ont une bouche, et ne parleront pas; elles ont des yeux, et ne verront pas. 6 Elles ont des oreilles, et n’entendront pas; elles ont des narines, et ne sentiront pas. 7 Elles ont des mains, et ne toucheront pas; elles ont des pieds, et ne marcheront pas, et nul cri ne sortira de leur gosier. 8 Que ceux qui les font leur deviennent semblables, et tous ceux qui croient en elles. 9 ¶ La maison d’Israël a espéré dans le Seigneur, il est son auxiliaire et son appui. 10 La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur, il est son auxiliaire et son appui. 11 Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur; il est leur auxiliaire et leur appui. 12 Le Seigneur s’est souvenu de nous, et nous a bénis; il a béni la maison d’Israël, il a béni la maison d’Aaron. 13 Il a béni ceux qui craignent le Seigneur, les petits aussi bien que les grands. 14 Que le Seigneur fasse plus encore pour vous, pour vous et pour vos enfants. 15 Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. 16 Le ciel des cieux est au Seigneur; mais la terre il l’a donnée aux fils des hommes. 17 Les morts, Seigneur, ne vous loueront points ni tous ceux qui descendent en enfer. 18 Mais nous qui vivons, nous bénirons le Seigneur, maintenant, et dans tous les siècles.
DarbyFR(i) 1
Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? 3 Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme: 5 Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas; 6 Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; 7 Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. 9
Israël, confie-toi en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel: il est le secours et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier. 12 L'Éternel s'est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron; 13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands. 14 L'Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils. 15 Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes. 17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. 18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah!
Martin(i) 1 Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? 3 Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. 4 Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point; 7 Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. 9 Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands. 14 L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants. 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.
Segond(i) 1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. 4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, 6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. 9 Israël, confie-toi en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier. 10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier. 12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, les petits et les grands; 14 L'Eternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. 15 Soyez bénis par l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre! 16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ Non pas à nous, Eternel H8034 , non pas à nous, Mais à ton nom H5414 donne H8798   H3519 gloire H2617 , A cause de ta bonté H571 , à cause de ta fidélité !
  2 H1471 Pourquoi les nations H559 diraient H8799   H430 -elles : Où donc est leur Dieu ?
  3 H430 Notre Dieu H8064 est au ciel H6213 , Il fait H8804   H2654 tout ce qu’il veut H8804  .
  4 H6091 Leurs idoles H3701 sont de l’argent H2091 et de l’or H4639 , Elles sont l’ouvrage H3027 de la main H120 des hommes.
  5 H6310 Elles ont une bouche H1696 et ne parlent H8762   H5869 point, Elles ont des yeux H7200 et ne voient H8799   point,
  6 H241 Elles ont des oreilles H8085 et n’entendent H8799   H639 point, Elles ont un nez H7306 et ne sentent H8686   point,
  7 H3027 Elles ont des mains H4184 et ne touchent H8686   H7272 point, Des pieds H1980 et ne marchent H8762   H1897 point, Elles ne produisent aucun son H8799   H1627 dans leur gosier.
  8 H6213 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent H8802   H982 , Tous ceux qui se confient H8802   en elles.
  9 H3478 ¶ Israël H982 , confie H8798   H3068 -toi en l’Eternel H5828  ! Il est leur secours H4043 et leur bouclier.
  10 H1004 Maison H175 d’Aaron H982 , confie H8798   H3068 -toi en l’Eternel H5828  ! Il est leur secours H4043 et leur bouclier.
  11 H3373 Vous qui craignez H3068 l’Eternel H982 , confiez H8798   H3068 -vous en l’Eternel H5828  ! Il est leur secours H4043 et leur bouclier.
  12 H3068 L’Eternel H2142 se souvient H8804   H1288 de nous : il bénira H8762   H1288 , Il bénira H8762   H1004 la maison H3478 d’Israël H1288 , Il bénira H8762   H1004 la maison H175 d’Aaron,
  13 H1288 Il bénira H8762   H3373 ceux qui craignent H3068 l’Eternel H6996 , les petits H1419 et les grands ;
  14 H3068 L’Eternel H3254 vous multipliera H8686   H1121 ses faveurs, A vous et à vos enfants.
  15 H1288 Soyez bénis H8803   H3068 par l’Eternel H6213 , Qui a fait H8802   H8064 les cieux H776 et la terre !
  16 H8064 Les cieux H8064 sont les cieux H3068 de l’Eternel H5414 , Mais il a donné H8804   H776 la terre H1121 aux fils H120 de l’homme.
  17 H4191 Ce ne sont pas les morts H8801   H1984 qui célèbrent H8762   H3050 l’Eternel H3381 , Ce n’est aucun de ceux qui descendent H8802   H1745 dans le lieu du silence ;
  18 H1288 Mais nous, nous bénirons H8762   H3050 l’Eternel H5704 , Dès maintenant et à H5769 jamais H1984 . Louez H8761   H3050 l’Eternel !
SE(i) 1 No a nosotros, oh SEÑOR, no a nosotros, sino a tu Nombre da gloria; por tu misericordia, por tu verdad. 2 Por qué dirán los gentiles: ¿Dónde está ahora su Dios? 3 Y nuestro Dios está en los cielos, todo lo que quiso ha hecho. 4 Los ídolos de ellos son plata y oro, obra de manos de hombres. 5 Tienen boca, mas no hablarán; tienen ojos, mas no verán; 6 orejas tienen, mas no oirán; tienen narices, mas no olerán; 7 manos tienen, mas no palparán; tienen pies, mas no andarán; no hablarán con su garganta. 8 Como ellos sean los que los hacen; cualquiera que en ellos confía. 9 Oh Israel, confía en el SEÑOR; él es su ayuda y su escudo. 10 Casa de Aarón, confiad en el SEÑOR; él es su ayuda y su escudo. 11 Los que teméis al SEÑOR, confiad en el SEÑOR; él es su ayuda y su escudo. 12 El SEÑOR se acordó de nosotros; bendecirá sobremanera a la casa de Israel; bendecirá a la casa de Aarón. 13 Bendecirá a los que temen al SEÑOR; a chicos y a grandes. 14 Acrecentará el SEÑOR bendición sobre vosotros; sobre vosotros y sobre vuestros hijos. 15 Benditos vosotros del SEÑOR, que hizo los cielos y la tierra. 16 Los cielos son los cielos del SEÑOR; y ha dado la tierra a los hijos de los hombres. 17 No alabarán los muertos a JAH, ni todos los que descienden al silencio; 18 mas nosotros bendeciremos a JAH, desde ahora y para siempre. Alelu-JAH.
ReinaValera(i) 1 NO á nosotros, oh Jehová, no á nosotros, Sino á tu nombre da gloria; Por tu misericordia, por tu verdad. 2 Por qué dirán las gentes: ¿Dónde está ahora su Dios? 3 Y nuestro Dios está en los cielos: Todo lo que quiso ha hecho. 4 Sus ídolos son plata y oro, Obra de manos de hombres. 5 Tienen boca, mas no hablarán; Tienen ojos, mas no verán; 6 Orejas tienen, mas no oirán; Tienen narices, mas no olerán; 7 Manos tienen, mas no palparán; Tienen pies, mas no andarán; No hablarán con su garganta. 8 Como ellos son los que los hacen; Cualquiera que en ellos confía. 9 Oh Israel, confía en Jehová: El es su ayuda y su escudo. 10 Casa de Aarón, confiad en Jehová: El es su ayuda y su escudo. 11 Los que teméis á Jehová, confiad en Jehová: El es su ayuda y su escudo. 12 Jehová se acordó de nosotros: nos bendecirá: Bendecirá á la casa de Israel; Bendecirá á la casa de Aarón. 13 Bendecirá á los que temen á Jehová; A chicos y á grandes. 14 Acrecentará Jehová bendición sobre vosotros; Sobre vosotros y sobre vuestros hijos. 15 Benditos vosotros de Jehová, Que hizo los cielos y la tierra. 16 Los cielos son los cielos de Jehová: Y ha dado la tierra á los hijos de los hombres. 17 No alabarán los muertos á JAH, Ni cuantos descienden al silencio; 18 Mas nosotros bendeciremos á JAH, Desde ahora para siempre. Aleluya.
JBS(i) 1 ¶ No a nosotros, oh SEÑOR, no a nosotros, sino a tu Nombre da gloria; por tu misericordia, por tu verdad. 2 Por qué dirán los gentiles: ¿Dónde está ahora su Dios? 3 Y nuestro Dios está en los cielos, todo lo que quiso ha hecho. 4 Los ídolos de ellos son plata y oro, obra de manos de hombres. 5 Tienen boca, mas no hablarán; tienen ojos, mas no verán; 6 orejas tienen, mas no oirán; tienen narices, mas no olerán; 7 manos tienen, mas no palparán; tienen pies, mas no andarán; no hablarán con su garganta. 8 Como ellos sean los que los hacen; cualquiera que en ellos confía. 9 ¶ Oh Israel, confía en el SEÑOR; él es su ayuda y su escudo. 10 Casa de Aarón, confiad en el SEÑOR; él es su ayuda y su escudo. 11 Los que teméis al SEÑOR, confiad en el SEÑOR; él es su ayuda y su escudo. 12 El SEÑOR se acordó de nosotros; bendecirá sobremanera a la casa de Israel; bendecirá a la casa de Aarón. 13 Bendecirá a los que temen al SEÑOR; a chicos y a grandes. 14 Acrecentará el SEÑOR bendición sobre vosotros; sobre vosotros y sobre vuestros hijos. 15 Benditos vosotros del SEÑOR, que hizo los cielos y la tierra. 16 Los cielos son los cielos del SEÑOR; y ha dado la tierra a los hijos de Adán. 17 No alabarán los muertos a JAH, ni todos los que descienden al silencio; 18 mas nosotros bendeciremos a JAH, desde ahora y para siempre. Alelu-JAH.
Albanian(i) 1 Jo neve, o Zot, jo neve, por emrit tënd jepi lavdi, për mirësinë tënde dhe për besnikërinë tënde. 2 Sepse do të thonë kombet: "Ku është tani Perëndia i tyre?". 3 Por Perëndia ynë është në qiejtë dhe bën tërë atë që i pëlqejnë. 4 Idhujt e tyre janë argjend dhe ar, vepër e duarve të njeriut. 5 kanë gojë por nuk flasin, kanë sy por nuk shohin, 6 kanë veshë por nuk dëgjojnë, kanë hundë por nuk nuhasin, 7 kanë duar por nuk prekin, kanë këmbë por nuk ecin; me grykën e tyre nuk nxjerrin asnjë zë. 8 Njëlloj si ata janë ata që i bëjnë, tërë ata që u besojnë atyre. 9 O Izrael, ki besim tek Zoti! Ai është ndihma e tyre dhe mburoja e tyre. 10 O shtëpi e Aaronit, ki besim tek Zoti! Ai është ndihma e tyre dhe mburoja e tyre. 11 O ju që keni frikë nga Zoti; kini besim tek Zoti! Ai është ndihma e tyre dhe mburoja e tyre. 12 Zoti na kujtoi dhe do të na bekojë; po, ai do të bekojë shtëpinë e Izraelit dhe do të bekojë shtëpinë e Aaronit. 13 Ai do të bekojë ata që kanë frikë nga Zoti, të vegjël dhe të mëdhenj. 14 Zoti ju bëftë të rriteni, ju dhe bijtë tuaj. 15 Qofshin të bekuar nga Zoti, që ka bërë qiejtë dhe tokën. 16 Qiejtë janë qiejtë e Zotit, por tokën ai ua ka dhënë bijve të njerëzve. 17 Nuk janë të vdekurit ata që lëvdojnë të Zotin, as ata që zbresin në vendin e heshtjes. 18 Por ne do ta bekojmë Zotin, tani dhe përjetë. Aleluja.
RST(i) 1 (113:9) Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей. 2 (113:10) Для чего язычникам говорить: „где же Бог их"? 3 (113:11) Бог наш на небесах; творит все, что хочет. 4 (113:12) А их идолы – серебро и золото, дело рук человеческих. 5 (113:13) Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; 6 (113:14) есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не обоняют; 7 (113:15) есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею. 8 (113:16) Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них. 9 (113:17) Дом Израилев! уповай на Господа: Он наша помощь и щит. 10 (113:18) Дом Ааронов! уповай на Господа: Он наша помощь и щит. 11 (113:19) Боящиеся Господа! уповайте на Господа: Он наша помощь и щит. 12 (113:20) Господь помнит нас, благословляет нас, благословляетдом Израилев, благословляет дом Ааронов; 13 (113:21) благословляет боящихся Господа, малых с великими. 14 (113:22) Да приложит вам Господь более и более, вам и детям вашим. 15 (113:23) Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю. 16 (113:24) Небо – небо Господу, а землю Он дал сынам человеческим. 17 (113:25) Ни мертвые восхвалят Господа, ни все нисходящие в могилу; 18 (113:26) но мы будем благословлять Господа отныне и вовек. Аллилуия.
Arabic(i) 1 ليس لنا يا رب ليس لنا لكن لاسمك اعط مجدا من اجل رحمتك من اجل امانتك‎. 2 ‎لماذا يقول الامم اين هو الههم‎. 3 ‎ان الهنا في السماء. كلما شاء صنع‎. 4 ‎اصنامهم فضة وذهب عمل ايدي الناس‎. 5 ‎لها افواه ولا تتكلم. لها اعين ولا تبصر‎. 6 ‎لها آذان ولا تسمع. لها مناخر ولا تشم‎. 7 ‎لها ايد ولا تلمس. لها ارجل ولا تمشي ولا تنطق بحناجرها‎. 8 ‎مثلها يكون صانعوها بل كل من يتكل عليها 9 يا اسرائيل اتكل على الرب. هو معينهم ومجنهم‎. 10 ‎يا بيت هرون اتكلوا على الرب. هو معينهم ومجنهم‎. 11 ‎يا متقي الرب اتكلوا على الرب. هو معينهم ومجنهم‎. 12 ‎الرب قد ذكرنا فيبارك. يبارك بيت اسرائيل يبارك بيت هرون‎. 13 ‎يبارك متقي الرب الصغار مع الكبار‎. 14 ‎ليزد الرب عليكم. عليكم وعلى ابنائكم‎. 15 ‎انتم مباركون للرب الصانع السموات والارض‎. 16 ‎السموات سموات للرب. اما الارض فاعطاها لبني آدم‎. 17 ‎ليس الاموات يسبحون الرب ولا من ينحدر الى ارض السكوت‎. 18 ‎اما نحن فنبارك الرب من الآن والى الدهر. هللويا
Bulgarian(i) 1 (По слав. 114) Не на нас, ГОСПОДИ, не на нас, а на Своето Име отдай слава, заради милостта Си и заради верността Си! 2 Защо да кажат народите: Къде е сега техният Бог? 3 А нашият Бог е в небесата, върши всичко, което Му е угодно. 4 Техните идоли са сребро и злато, произведение на човешки ръце. 5 Уста имат, но не говорят; очи имат, но не виждат; 6 уши имат, но не чуват; нос имат, но не миришат; 7 ръце имат, но не пипат; крака имат, но не ходят; и не издават звук от гърлото си. 8 Онези, които ги правят, ще станат като тях — всеки, който се уповава на тях. 9 Израилю, уповавай се на ГОСПОДА, Той им е помощ и щит. 10 Доме Ааронов, уповавай се на ГОСПОДА; Той им е помощ и щит. 11 Вие, които се боите от ГОСПОДА, уповавайте се на ГОСПОДА; Той им е помощ и щит. 12 ГОСПОД си спомни за нас, Той ще благослови, ще благослови израилевия дом, ще благослови Аароновия дом. 13 Ще благослови тези, които се боят от ГОСПОДА, малките и големите. 14 ГОСПОД ще ви умножи, вас и децата ви. 15 Ще бъдете благословени от ГОСПОДА, който е направил небето и земята. 16 Небесата са ГОСПОДНИ небеса, а земята Той е дал на човешките синове. 17 Мъртвите не хвалят ГОСПОДА, нито онези, които слизат в мълчанието. 18 Но ние ще благославяме ГОСПОДА отсега и до века. Алилуя!
Croatian(i) 1 Ne nama, o Jahve, ne nama, već svom imenu slavu daj zbog ljubavi i vjernosti svoje. 2 Zašto da govore pogani: "TÓa gdje je Bog njihov?" 3 Naš je Bog na nebesima, sve što mu se svidi to učini. 4 Idoli su njihovi srebro i zlato, ljudskih su ruku djelo. 5 Usta imaju, a ne govore, oči imaju, a ne vide. 6 Uši imaju, a ne čuju, nosnice, a ne mirišu. 7 Ruke imaju, a ne hvataju, noge imaju, a ne hodaju; glas im iz grla ne izlazi. 8 Takvi su i oni koji ih napraviše i svi koji se u njih uzdaju. 9 Dome Izraelov, u Jahvu se uzdaj! - On je štit i pomoćnik njihov. 10 Dome Aronov, u Jahvu se uzdaj! - On je štit i pomoćnik njihov. 11 Štovatelji Jahvini, u Jahvu se uzdajte! - On je štit i pomoćnik njihov. 12 Jahve će se nas spomenut' i on će nas blagoslovit': blagoslovit će dom Izraelov, blagoslovit će dom Aronov, 13 blagoslovit će one koji se Jahve boje - i male i velike. 14 Umnožio vas Jahve, vas i vaše sinove! 15 Blagoslovio vas Jahve koji stvori nebo i zemlju! 16 Nebo je nebo Jahvino, a zemlju dade sinovima čovječjim. 17 Ne, Jahvu mrtvi ne hvale, nitko od onih što siđu u Podzemlje. 18 Mi živi, mi Jahvu slavimo sada i dovijeka. Aleluja.
BKR(i) 1 Ne nám, Hospodine, ne nám, ale jménu svému dej čest, pro milosrdenství své a pro pravdu svou. 2 Proč mají říkati pohané: Kdež jest nyní Bůh jejich? 3 Ješto Bůh náš jest na nebi, čině všecko, což se mu líbí. 4 Modly pak jejich jsou stříbro a zlato, dílo rukou lidských. 5 Ústa mají, a nemluví, oči mají, a nevidí. 6 Uši mají, a neslyší, nos mají, a nečijí. 7 Ruce mají, a nemakají, nohy mají, a nechodí, aniž volati mohou hrdlem svým. 8 Nechať jsou jim podobni, kteříž je dělají, a kdožkoli v nich doufají. 9 Izraeli, doufej v Hospodina, nebo spomocníkem a štítem takových on jest. 10 Dome Aronův, doufej v Hospodina, spomocníkem a štítem takových on jest. 11 Kteříž se bojíte Hospodina, doufejte v Hospodina, spomocníkem a štítem takových on jest. 12 Hospodin rozpomena se na nás, požehná; požehná domu Izraelovu, požehná i domu Aronovu. 13 Požehná bojícím se Hospodina, malým, i velikým. 14 Rozmnoží Hospodin vás, vás i syny vaše. 15 Požehnaní vy od Hospodina, kterýž učinil nebesa i zemi. 16 Nebesa jsou nebesa Hospodinova, zemi pak dal synům lidským. 17 Ne mrtví chváliti budou Hospodina, ani kdo ze všech těch, kteříž sstupují do místa mlčení, 18 Ale my dobrořečiti budeme Hospodinu od tohoto času až na věky. Halelujah.
Danish(i) 1 Ikke os, HERRE! ikke os, men dit Navn give du Ære for din Miskundhed, for din Sandheds Skyld. 2 Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er nu deres Gud? 3 Men vor Gud er i Himlene, han gør alt, hvad ham behager. 4 Deres Billeder ere Sølv og Guld, Menneskehænders Gerning. 5 De have Mund, men kunne ikke tale; de have Øjne, men kunne ikke se. 6 De have øren, men kunne ikke høre; de have Næse, men kunne ikke fugte. 7 De have Hænder, men kunne ikke føle; de have Fødder, men kunne ikke gaa; de kunne ikke tale med deres Strube. 8 Ligesom de ere, saa vorde de, der gøre dem, hver den, som forlader sig paa dem. 9 Israel! forlad dig paa HERREN; han er deres Hjælp og deres Skjold. 10 Arons Hus! forlader eder paa HERREN; han er deres Hjælp og deres Skjold. 11 I, som frygte HERREN, forlader eder paa HERREN; han er deres Hjælp og deres Skjold. 12 HERREN kom os i Hu, han skal Velsigne, han skal velsigne Israels Hus, han skal velsigne Arons Hus. 13 Han skal velsigne dem, som frygte HERREN, de smaa med de store. 14 HERREN formere eder, eder og eders Børn! 15 Velsignede være I for HERREN, som har gjort Himmel og Jord. 16 Himlene ere HERRENS Himle, men Jorden gav han Menneskens Børn. 17 De døde love ikke HERREN, ej heller nogen at dem, som nedfare til det stille. 18 Men vi, vi ville love HERREN fra nu og indtil evig Tid. Halleluja!
CUV(i) 1 耶 和 華 啊 , 榮 耀 不 要 歸 與 我 們 , 不 要 歸 與 我 們 ; 要 因 你 的 慈 愛 和 誠 實 歸 在 你 的 名 下 ! 2 為 何 容 外 邦 人 說 : 他 們 的   神 在 那 裡 呢 ? 3 然 而 , 我 們 的   神 在 天 上 , 都 隨 自 己 的 意 旨 行 事 。 4 他 們 的 偶 像 是 金 的 , 銀 的 , 是 人 手 所 造 的 , 5 有 口 卻 不 能 言 , 有 眼 卻 不 能 看 , 6 有 耳 卻 不 能 聽 , 有 鼻 卻 不 能 聞 , 7 有 手 卻 不 能 摸 , 有 腳 卻 不 能 走 , 有 喉 嚨 也 不 能 出 聲 。 8 造 他 的 要 和 他 一 樣 ; 凡 靠 他 的 也 要 如 此 。 9 以 色 列 啊 , 你 要 倚 靠 耶 和 華 ! 他 是 你 的 幫 助 和 你 的 盾 牌 。 10 亞 倫 家 啊 , 你 們 要 倚 靠 耶 和 華 ! 他 是 你 們 的 幫 助 和 你 們 的 盾 牌 。 11 你 們 敬 畏 耶 和 華 的 , 要 倚 靠 耶 和 華 ! 他 是 你 們 的 幫 助 和 你 們 的 盾 牌 。 12 耶 和 華 向 來 眷 念 我 們 ; 他 還 要 賜 福 給 我 們 : 要 賜 福 給 以 色 列 的 家 , 賜 福 給 亞 倫 的 家 。 13 凡 敬 畏 耶 和 華 的 , 無 論 大 小 , 主 必 賜 福 給 他 。 14 願 耶 和 華 叫 你 們 和 你 們 的 子 孫 日 見 加 增 。 15 你 們 蒙 了 造 天 地 之 耶 和 華 的 福 ! 16 天 , 是 耶 和 華 的 天 ; 地 , 他 卻 給 了 世 人 。 17 死 人 不 能 讚 美 耶 和 華 ; 下 到 寂 靜 中 的 也 都 不 能 。 18 但 我 們 要 稱 頌 耶 和 華 , 從 今 時 直 到 永 遠 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3519 啊,榮耀 H2617 不要歸與我們,不要歸與我們;要因你的慈愛 H571 和誠實 H5414 歸在 H8034 你的名下!
  2 H1471 為何容外邦人 H559 H430 :他們的 神在那裡呢?
  3 H430 然而,我們的 神 H8064 在天上 H2654 ,都隨自己的意旨 H6213 行事。
  4 H6091 他們的偶像 H2091 是金的 H3701 ,銀的 H120 ,是人 H3027 H4639 所造的,
  5 H6310 有口 H1696 卻不能言 H5869 ,有眼 H7200 卻不能看,
  6 H241 有耳 H8085 卻不能聽 H639 ,有鼻 H7306 卻不能聞,
  7 H3027 有手 H4184 卻不能摸 H7272 ,有腳 H1980 卻不能走 H1627 ,有喉嚨 H1897 也不能出聲。
  8 H6213 H982 他的要和他一樣;凡靠他的也要如此。
  9 H3478 以色列 H982 啊,你要倚靠 H3068 耶和華 H5828 !他是你的幫助 H4043 和你的盾牌。
  10 H175 亞倫 H1004 H982 啊,你們要倚靠 H3068 耶和華 H5828 !他是你們的幫助 H4043 和你們的盾牌。
  11 H3373 你們敬畏 H3068 耶和華 H982 的,要倚靠 H3068 耶和華 H5828 !他是你們的幫助 H4043 和你們的盾牌。
  12 H3068 耶和華 H2142 向來眷念 H1288 我們;他還要賜福 H1288 給我們:要賜福 H3478 給以色列 H1004 的家 H1288 ,賜福 H175 給亞倫 H1004 的家。
  13 H3373 凡敬畏 H3068 耶和華 H1419 的,無論大 H6996 H1288 ,主必賜福給他。
  14 H3068 願耶和華 H1121 叫你們和你們的子孫 H3254 日見加增。
  15 H6213 你們蒙了造 H8064 H776 H3068 之耶和華 H1288 的福!
  16 H8064 H3068 ,是耶和華 H8064 的天 H776 ;地 H5414 ,他卻給了 H120 H1121 世人。
  17 H4191 死人 H1984 不能讚美 H3050 耶和華 H3381 ;下到 H1745 寂靜中的也都不能。
  18 H1288 但我們要稱頌 H3050 耶和華 H5704 ,從今時直到 H5769 永遠 H1984 。你們要讚美 H3050 耶和華!
CUVS(i) 1 耶 和 华 啊 , 荣 耀 不 要 归 与 我 们 , 不 要 归 与 我 们 ; 要 因 你 的 慈 爱 和 诚 实 归 在 你 的 名 下 ! 2 为 何 容 外 邦 人 说 : 他 们 的   神 在 那 里 呢 ? 3 然 而 , 我 们 的   神 在 天 上 , 都 随 自 己 的 意 旨 行 事 。 4 他 们 的 偶 象 是 金 的 , 银 的 , 是 人 手 所 造 的 , 5 冇 口 却 不 能 言 , 冇 眼 却 不 能 看 , 6 冇 耳 却 不 能 听 , 冇 鼻 却 不 能 闻 , 7 冇 手 却 不 能 摸 , 冇 脚 却 不 能 走 , 冇 喉 咙 也 不 能 出 声 。 8 造 他 的 要 和 他 一 样 ; 凡 靠 他 的 也 要 如 此 。 9 以 色 列 啊 , 你 要 倚 靠 耶 和 华 ! 他 是 你 的 帮 助 和 你 的 盾 牌 。 10 亚 伦 家 啊 , 你 们 要 倚 靠 耶 和 华 ! 他 是 你 们 的 帮 助 和 你 们 的 盾 牌 。 11 你 们 敬 畏 耶 和 华 的 , 要 倚 靠 耶 和 华 ! 他 是 你 们 的 帮 助 和 你 们 的 盾 牌 。 12 耶 和 华 向 来 眷 念 我 们 ; 他 还 要 赐 福 给 我 们 : 要 赐 福 给 以 色 列 的 家 , 赐 福 给 亚 伦 的 家 。 13 凡 敬 畏 耶 和 华 的 , 无 论 大 小 , 主 必 赐 福 给 他 。 14 愿 耶 和 华 叫 你 们 和 你 们 的 子 孙 日 见 加 增 。 15 你 们 蒙 了 造 天 地 之 耶 和 华 的 福 ! 16 天 , 是 耶 和 华 的 天 ; 地 , 他 却 给 了 世 人 。 17 死 人 不 能 赞 美 耶 和 华 ; 下 到 寂 静 中 的 也 都 不 能 。 18 但 我 们 要 称 颂 耶 和 华 , 从 今 时 直 到 永 远 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3519 啊,荣耀 H2617 不要归与我们,不要归与我们;要因你的慈爱 H571 和诚实 H5414 归在 H8034 你的名下!
  2 H1471 为何容外邦人 H559 H430 :他们的 神在那里呢?
  3 H430 然而,我们的 神 H8064 在天上 H2654 ,都随自己的意旨 H6213 行事。
  4 H6091 他们的偶象 H2091 是金的 H3701 ,银的 H120 ,是人 H3027 H4639 所造的,
  5 H6310 有口 H1696 却不能言 H5869 ,有眼 H7200 却不能看,
  6 H241 有耳 H8085 却不能听 H639 ,有鼻 H7306 却不能闻,
  7 H3027 有手 H4184 却不能摸 H7272 ,有脚 H1980 却不能走 H1627 ,有喉咙 H1897 也不能出声。
  8 H6213 H982 他的要和他一样;凡靠他的也要如此。
  9 H3478 以色列 H982 啊,你要倚靠 H3068 耶和华 H5828 !他是你的帮助 H4043 和你的盾牌。
  10 H175 亚伦 H1004 H982 啊,你们要倚靠 H3068 耶和华 H5828 !他是你们的帮助 H4043 和你们的盾牌。
  11 H3373 你们敬畏 H3068 耶和华 H982 的,要倚靠 H3068 耶和华 H5828 !他是你们的帮助 H4043 和你们的盾牌。
  12 H3068 耶和华 H2142 向来眷念 H1288 我们;他还要赐福 H1288 给我们:要赐福 H3478 给以色列 H1004 的家 H1288 ,赐福 H175 给亚伦 H1004 的家。
  13 H3373 凡敬畏 H3068 耶和华 H1419 的,无论大 H6996 H1288 ,主必赐福给他。
  14 H3068 愿耶和华 H1121 叫你们和你们的子孙 H3254 日见加增。
  15 H6213 你们蒙了造 H8064 H776 H3068 之耶和华 H1288 的福!
  16 H8064 H3068 ,是耶和华 H8064 的天 H776 ;地 H5414 ,他却给了 H120 H1121 世人。
  17 H4191 死人 H1984 不能赞美 H3050 耶和华 H3381 ;下到 H1745 寂静中的也都不能。
  18 H1288 但我们要称颂 H3050 耶和华 H5704 ,从今时直到 H5769 永远 H1984 。你们要赞美 H3050 耶和华!
Esperanto(i) 1 Ne al ni, ho Eternulo, ne al ni, Sed al Via nomo donu honoron, Pro Via favorkoreco, pro Via vereco. 2 Kial devas diri la popoloj: Kie do estas ilia Dio? 3 Sed nia Dio estas en la cxielo; CXion, kion Li deziras, Li faras. 4 Iliaj idoloj estas argxento kaj oro, Faritajxo de homaj manoj. 5 Busxon ili havas, sed ne parolas; Okulojn ili havas, sed ne vidas; 6 Orelojn ili havas, sed ne auxdas; Nazon ili havas, sed ne flaras; 7 Manojn ili havas, sed ne palpas; Piedojn ili havas, sed ne iras; Ili ne donas sonon per sia gorgxo. 8 Kiel ili, tiel estos iliaj farantoj, CXiuj, kiuj ilin fidas. 9 Ho Izrael, fidu la Eternulon; Li estas ilia helpo kaj sxildo. 10 Ho domo de Aaron, fidu la Eternulon; Li estas ilia helpo kaj sxildo. 11 Ho timantoj de la Eternulo, fidu la Eternulon; Li estas ilia helpo kaj sxildo. 12 La Eternulo nin memoras, Li benas, Li benas la domon de Izrael, Li benas la domon de Aaron; 13 Li benas la timantojn de la Eternulo, La malgrandajn kaj la grandajn. 14 La Eternulo vin multigu, Vin kaj viajn infanojn. 15 Vi estas benitaj de la Eternulo, Kiu faris la cxielon kaj la teron. 16 La cxielo estas cxielo de la Eternulo, Sed la teron Li donis al la homidoj. 17 Ne la mortintoj gloros la Eternulon, Kaj ne tiuj, kiuj foriris en la silentejon. 18 Sed ni benos la Eternulon De nun kaj eterne. Haleluja!
Finnish(i) 1 Ei meille, Herra, ei meille, vaan sinun nimelles anna kunnia, sinun armos ja totuutes tähden. 2 Miksi pakanat sanovat: kussa on nyt heidän Jumalansa? 3 Mutta meidän Jumalamme on taivaissa: mitä ikänä hän tahtoo, sen hän tekee. 4 Vaan heidän epäjumalansa ovat hopia ja kulta, ihmisten käsillä tehdyt. 5 Heillä on suu, ja ei puhu: heillä ovat silmät, ja ei näe. 6 Heillä ovat korvat, ja ei kuule: heillä ovat sieraimet, ja ei haista. 7 Heillä ovat kädet, ja ei rupee: heillä ovat jalat, ja ei käy; ja ei puhu kurkustansa. 8 Jotka niitä tekevät, ovat niiden kaltaiset, ja kaikki, jotka heihin uskaltavat. 9 Mutta Israel toivokaan Herran päälle: hän on heidän apunsa ja heidän kilpensä. 10 Aaronin huone toivokaan Herran päälle: hän on heidän apunsa ja heidän kilpensä. 11 Jotka Herraa pelkäävät, toivokaan myös Herran päälle: hän on heidän apunsa ja heidän kilpensä. 12 Herra muistaa meitä ja siunaa meitä: hän siunaa Israelin huoneen, hän siunaa Aaronin huoneen. 13 Hän siunaa ne, jotka Herraa pelkäävät, sekä pienet että suuret. 14 Herra siunatkoon teitä enemmin ja enemmin, teitä ja teidän lapsianne. 15 Te olette Herran siunatut, joka taivaat ja maan on tehnyt. 16 Taivasten taivaat ovat Herran; mutta maan on hän ihmisten lapsille antanut. 17 Kuolleet ei taida Herraa kiittää, eikä ne, jotka menevät alas hiljaisuuteen. 18 Mutta me kiitämme Herraa, hamasta nyt ja ijankaikkiseen, Halleluja!
FinnishPR(i) 1 Älä meille, Herra, älä meille, vaan omalle nimellesi anna kunnia armosi ja totuutesi tähden. 2 Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" 3 Meidän Jumalamme on taivaissa; mitä ikinä hän tahtoo, sen hän tekee. 4 Mutta heidän epäjumalansa ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa. 5 Niillä on suu, mutta eivät ne puhu, niillä on silmät, mutta eivät näe. 6 Niillä on korvat, mutta eivät kuule, niillä on nenä, mutta eivät hajua tunne. 7 Niiden kädet eivät koske, niiden jalat eivät astu, ei tule ääntä niiden kurkusta. 8 Niiden kaltaisia ovat niiden tekijät ja kaikki, jotka turvaavat niihin. 9 Israel, turvaa Herraan-hän on heidän apunsa ja kilpensä. 10 Te, Aaronin suku, turvatkaa Herraan-hän on heidän apunsa ja kilpensä. 11 Te, Herraa pelkääväiset, turvatkaa Herraan-hän on heidän apunsa ja kilpensä. 12 Herra muistaa meitä ja siunaa, hän siunaa Israelin sukua, hän siunaa Aaronin sukua, 13 hän siunaa niitä, jotka Herraa pelkäävät, niin pieniä kuin suuriakin. 14 Herra lisätköön teitä, sekä teitä että teidän lapsianne. 15 Te olette Herran siunatut, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan. 16 Taivas on Herran taivas, mutta maan hän on antanut ihmisten lapsille. 17 Eivät kuolleet ylistä Herraa, ei kukaan hiljaisuuteen astuneista. 18 Mutta me, me kiitämme Herraa, nyt ja iankaikkisesti. Halleluja!
Haitian(i) 1 Non! Lwanj lan pa pou nou, Seyè! Se pa pou nou lwanj lan ye, Seyè! Non! Se pa pou nou! Men, se pou ou menm sèl, paske ou renmen nou, paske ou toujou kenbe pawòl ou! 2 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande: -Kote Bondye nou an? 3 Bondye nou an, se nan syèl la li ye, Li fè sa l' vle. 4 Zidòl pa yo, se bagay ki fèt ak ajan ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo. 5 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè. 6 Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo gen nen, men yo pa ka pran okenn sant. 7 Yo gen men, men yo pa ka manyen anyen. Yo gen pye, men yo pa ka mache. Pa menm yon ti son pa ka soti nan gòj yo. 8 Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo. 9 Nou menm, pèp Izrayèl la, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou. 10 Nou menm, prèt Bondye yo, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou. 11 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, mete konfyans nou nan li. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou. 12 Seyè a p'ap janm bliye nou, l'ap ban nou benediksyon li. L'ap beni pèp Izrayèl la, l'ap beni prèt Bondye yo. 13 L'ap beni tout moun ki gen krentif pou li, piti kou gran. 14 Se pou Seyè a ba ou anpil benediksyon. Se pou l' beni pitit ou yo tou. 15 Se pou Seyè a ki fè syèl la ak latè a voye benediksyon li sou nou! 16 Syèl la se pou Seyè a li ye. Li bay moun latè pou yo. 17 Se pa moun mouri k'ap fè lwanj Seyè a. Non! Se pa moun ki desann kote mò yo ye a k'ap fè lwanj li. 18 Men, nou menm ki vivan, n'ap di l' mèsi depi koulye a ak pou tout tan tout tan. Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 1 Nem nékünk Uram, nem nékünk, hanem a te nevednek adj dicsõséget, a te kegyelmedért és hívségedért! 2 Miért mondanák a pogányok: Hol van hát az õ Istenök? 3 Pedig a mi Istenünk az égben van, és a mit akar, azt mind megcselekszi. 4 Azoknak bálványa ezüst és arany, emberi kezek munkája. 5 Szájok van, de nem szólanak; szemeik vannak, de nem látnak; 6 Füleik vannak, de nem hallanak; orruk van, de nem szagolnak; 7 Kezeik vannak, de nem tapintanak, lábaik vannak, de nem járnak, nem szólanak az õ torkukkal. 8 Hasonlók legyenek azokhoz készítõik, [és] mindazok, a kik bíznak bennök! 9 Izráel! te az Úrban bízzál; az ilyenek segítsége és paizsa õ. 10 Áronnak háza! az Úrban bízzál; az ilyenek segítsége és paizsa õ. 11 A kik félitek az Urat, az Úrban bízzatok; az ilyenek segítsége és paizsa õ. 12 Az Úr megemlékezik mi rólunk [és] megáld [minket]; megáldja Izráel házát, megáldja Áronnak házát. 13 Megáldja azokat, a kik félik az Urat, a kicsinyeket és a nagyokat. 14 Szaporítson titeket az Úr, titeket és a ti fiaitokat. 15 Áldottai vagytok ti az Úrnak, a ki teremtette a mennyet és a földet. 16 Az egek az Úrnak egei, de a földet az ember fiainak adta. 17 Nem a meghaltak dicsérik az Urat, sem nem azok, a kik alászállanak a csendességbe. 18 De mi áldjuk az Urat mostantól fogva mindörökké. Dicsérjétek az Urat!
Indonesian(i) 1 Bukan kami, ya TUHAN, bukan kami, tapi Engkau saja harus dipuji, sebab Engkau setia dan tetap mengasihi. 2 Mengapa bangsa-bangsa harus berkata, "Di mana Allah mereka?" 3 Allah kita ada di surga, Ia melakukan apa yang dikehendaki-Nya. 4 Berhala mereka dari emas dan perak, buatan tangan manusia. 5 Mereka mempunyai mulut, tetapi tak dapat berbicara, mempunyai mata, tetapi tak dapat melihat. 6 Mereka mempunyai telinga, tetapi tak dapat mendengar, mempunyai hidung, tetapi tak dapat mencium. 7 Mereka mempunyai tangan, tetapi tak dapat meraba, mempunyai kaki, tetapi tak dapat berjalan, dan tak ada suara yang keluar dari kerongkongannya. 8 Semoga begitulah nasib orang-orang yang membuatnya, dan semua orang yang percaya kepadanya. 9 Hai Israel, berharaplah kepada TUHAN, Dialah yang menolong dan melindungi kamu. 10 Hai para imam, berharaplah kepada TUHAN, Dialah yang menolong dan melindungi kamu. 11 Hai semua orang takwa, berharaplah kepada TUHAN, Dialah yang menolong dan melindungi kamu. 12 TUHAN ingat kepada kita dan akan memberkati kita, Ia akan memberkati umat Israel dan semua imam keturunan Harun. 13 Ia akan memberkati orang-orang yang takwa, baik kecil maupun besar. 14 Semoga TUHAN menganugerahkan banyak anak, kepada kamu dan keturunanmu. 15 Semoga kamu diberkati TUHAN, pencipta langit dan bumi! 16 Langit adalah milik TUHAN saja, tetapi bumi diberikan-Nya kepada manusia. 17 TUHAN tidak dipuji oleh orang mati, oleh orang yang sudah turun ke tempat yang sunyi. 18 Tetapi kita yang hidup bersyukur kepada-Nya, sekarang dan sampai selama-lamanya. Pujilah TUHAN!
Italian(i) 1 NON a noi, Signore, non a noi, Anzi al tuo Nome, da’ gloria, Per la tua benignità, e verità. 2 Perchè direbbero le genti: Dove è ora l’Iddio loro? 3 Or l’Iddio nostro è pur ne’ cieli E fa tutto ciò che gli piace. 4 Gl’idoli di quelle sono oro ed argento; Opera di mani d’uomini; 5 Hanno bocca, e non parlano; Hanno occhi, e non veggono; 6 Hanno orecchie, e non odono; Hanno naso, e non odorano; 7 Hanno mani, e non toccano; Hanno piedi, e non camminano; E non rendono alcun suono dalla lor gola. 8 Simili ad essi sieno quelli che li fanno; Chiunque si confida in essi. 9 O Israele, confidati nel Signore; Egli è l’aiuto, e lo scudo di quelli che si confidano in lui. 10 O casa d’Aaronne, confidatevi, nel Signore; Egli è l’aiuto, e lo scudo di quelli che si confidano in lui. 11 O voi che temete il Signore, confidatevi in lui; Egli è l’aiuto, e lo scudo di quelli che si confidano in lui. 12 Il Signore si ricorda di noi; egli ci benedirà; Egli benedirà la casa d’Israele; Egli benedirà la casa d’Aaronne. 13 Egli benedirà quelli che lo temono, Piccoli e grandi. 14 Il Signore vi accrescerà le sue grazie, A voi, ed a’ vostri figliuoli. 15 Voi siete benedetti dal Signore Che ha fatto il cielo e la terra. 16 Quant’è al cielo, il cielo è per lo Signore; Ma egli ha data la terra a’ figliuoli degli uomini. 17 I morti non loderanno già il Signore, Nè alcun di quelli che scendono nel luogo del silenzio. 18 Ma noi benediremo il Signore, Da ora in eterno. Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 1 Non a noi, o Eterno, non a noi, ma al tuo nome da’ gloria, per la tua benignità e per la tua fedeltà! 2 Perché direbbero le nazioni: Dov’è il loro Dio? 3 Ma il nostro Dio è nei cieli; egli fa tutto ciò che gli piace. 4 I loro idoli sono argento ed oro, opera di mano d’uomo. 5 Hanno bocca e non parlano, hanno occhi e non vedono, 6 hanno orecchi e non odono, hanno naso e non odorano, 7 hanno mani e non toccano, hanno piedi e non camminano, la loro gola non rende alcun suono. 8 Come loro sian quelli che li fanno, tutti quelli che in essi confidano. 9 O Israele, confida nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo. 10 O casa d’Aaronne, confida nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo. 11 O voi che temete l’Eterno, confidate nell’Eterno! Egli è il loro aiuto e il loro scudo. 12 L’Eterno si è ricordato di noi; egli benedirà, sì, benedirà la casa d’Israele, benedirà la casa d’Aaronne, 13 benedirà quelli che temono l’Eterno, piccoli e grandi. 14 L’Eterno vi moltiplichi le sue grazie, a voi ed ai vostri figliuoli. 15 Siate benedetti dall’Eterno, che ha fatto il cielo e la terra. 16 I cieli sono i cieli dell’Eterno, ma la terra l’ha data ai figliuoli degli uomini. 17 Non sono i morti che lodano l’Eterno, né alcuno di quelli che scendono nel luogo del silenzio; 18 ma noi benediremo l’Eterno da ora in perpetuo. Alleluia.
Korean(i) 1 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마옵소서 우리에게 돌리지 마옵소서 오직 주의 인자하심과 진실하심을 인하여 주의 이름에 돌리옵소서 2 어찌하여 열방으로 저희 하나님이 이제 어디 있느냐 ? 말하게 하리이까 3 오직 우리 하나님은 하늘에 계셔서 원하시는 모든 것을 행하셨나이다 4 저희 우상은 은과 금이요 사람의 수공물이라 5 입이 있어도 말하지 못하며 눈이 있어도 보지 못하며 6 귀가 있어도 듣지 못하며 코가 있어도 맡지 못하며 7 손이 있어도 만지지 못하며 발이 있어도 걷지 못하며 목구멍으로 소리도 못하느니라 8 우상을 만드는 자와 그것을 의지하는 자가 다 그와 같으리로다 9 이스라엘아, 여호와를 의지하라 ! 그는 너희 도움이시요 너희 방패시로다 10 아론의 집이여, 여호와를 의지하라 ! 그는 너희 도움이시요 너희 방패시로다 11 여호와를 경외하는 너희는 여호와를 의지하라 ! 그는 너희 도움이시요 너희 방패시로다 12 여호와께서 우리를 생각하사 복을 주시되 이스라엘 집에도 복을 주시고 아론의 집에도 복을 주시며 13 대소 무론하고 여호와를 경외하는 자에게 복을 주시리로다 14 여호와께서 너희 곧 너희와 또 너희 자손을 더욱 번창케 하시기를 원하노라 15 너희는 천지를 지으신 여호와께 복을 받는자로다 ! 16 하늘은 여호와의 하늘이라도 땅은 인생에게 주셨도다 17 죽은 자가 여호와를 찬양하지 못하나니 적막한 데 내려가는 아무도 못하리로다 18 우리는 이제부터 영원까지 여호와를 송축하리로다 할렐루야 !
Lithuanian(i) 1 Ne mums, Viešpatie, ne mums, tik Tavo vardui tebūna šlovė dėl Tavo gailestingumo ir tiesos. 2 Kodėl turėtų sakyti pagonys: “Kur yra jų Dievas?” 3 Mūsų Dievas danguje, Jis padarė visa, kas Jam patiko. 4 Jų stabai iš sidabro ir aukso, jie­žmogaus rankų darbas. 5 Jie turi burnas, bet nekalba; turi akis, bet nemato; 6 turi ausis, tačiau negirdi; turi nosį, bet nesuuodžia; 7 turi rankas, bet nepaliečia; turi kojas, bet nevaikšto. Jie nekalba savo gerkle. 8 Į juos panašūs yra tie, kas juos padaro ir jais pasitiki. 9 Izraeli, pasitikėk Viešpačiu! Jis jūsų pagalba ir skydas. 10 Aarono namai, pasitikėkite Viešpačiu! Jis jūsų pagalba ir skydas. 11 Kurie bijote Viešpaties, pasitikėkite Viešpačiu! Jis jūsų pagalba ir skydas. 12 Viešpats mus atsimena; Jis palaimins mus. Jis palaimins Izraelį ir Aarono namus. 13 Jis palaimins visus, kurie Viešpaties bijo, mažus ir didelius. 14 Viešpats pagausins jus ir jūsų vaikus. 15 Jūs esate palaiminti Viešpaties, kuris sutvėrė dangų ir žemę. 16 Dangūs yra Viešpaties buveinė, o žemę Jis atidavė žmonėms. 17 Ne mirusieji giria Viešpatį, ne mirties karalijon nužengę. 18 Bet mes šloviname Viešpatį dabar ir per amžius. Girkite Viešpatį!
PBG(i) 1 Nie nam, Panie! nie nam, ale imieniowi twemu daj chwałę dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej. 2 Czemuż mają mówić poganie: Gdzież teraz jest Bóg ich? 3 Wszakże Bóg nasz jest na niebie, czyniąc wszystko, co mu się podoba. 4 Ale bałwany ich są srebro i złoto, robota rąk ludzkich. 5 Usta mają, a nie mówią; oczy mają, a nie widzą. 6 Uszy mają, a nie słyszą; nozdrze mają, a nie wonieją. 7 Ręce mają, a nie macają; nogi mają, a nie chodzą, ani wołają gardłem swojem. 8 Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają. 9 Izraelu! ufaj w Panu; bo on jest pomocnikiem ich i tarczą ich. 10 Domie Aaronowy! ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem, i tarczą ich. 11 Którzy się boicie Pana, ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem i tarczą ich. 12 Pan będzie pamiętał na nas, będzie błogosławił; będzie błogosławił domowi Izraelskiemu, będzie błogosławił domowi Aaronowemu. 13 Będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, małym i wielkim. 14 Rozmnoży was Pan, was i synów waszych. 15 Błogosławieniście wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię. 16 Niebiosa są niebiosa Pańskie; ale ziemię dał synom ludzkim. 17 Umarli nie będą chwalili Pana, ani kto z tych, co zstępują do miejsca milczenia. 18 Ale my będziemy błogosławili Panu, odtąd aż na wieki. Halleluja.
Portuguese(i) 1 Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade. 2 Por que perguntariam as nações: Onde está o seu Deus? 3 Mas o nosso Deus está nos céus; ele faz tudo o que lhe apraz. 4 Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos do homem. 5 Têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem; 6 têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram; 7 têm mãos, mas não apalpam; têm pés, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta. 8 Semelhantes a eles sejam os que fazem, e todos os que neles confiam. 9 Confia, ó Israel, no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo. 10 Casa de Arão, confia no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo. 11 Vós, os que temeis ao Senhor, confiai no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo. 12 O Senhor tem-se lembrado de nós, abençoar-nos-á; abençoará a casa de Israel; abençoará a casa de Arão; 13 abençoará os que temem ao Senhor, tanto pequenos como grandes. 14 Aumente-vos o Senhor cada vez mais, a vós e a vossos filhos. 15 Sede vós benditos do Senhor, que fez os céus e a terra. 16 Os céus são os céus do Senhor, mas a terra, deu-a ele aos filhos dos homens. 17 Os mortos não louvam ao Senhor, nem os que descem ao silêncio; 18 nós, porém, bendiremos ao Senhor, desde agora e para sempre. Louvai ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Ikke oss, Herre, ikke oss, men ditt navn gi du ære for din miskunnhets, for din trofasthets skyld! 2 Hvorfor skal hedningene si: Hvor er nu deres Gud? 3 Vår Gud er jo i himmelen; han gjør alt det han vil. 4 Deres avguder er sølv og gull, et verk av menneskehender. 5 De har munn, men taler ikke; de har øine, men ser ikke; 6 de har ører, men hører ikke; de har nese, men lukter ikke. 7 Deres hender føler ikke, deres føtter går ikke; de gir ingen lyd med sin strupe. 8 Som de selv er, blir de som gjør dem, hver den som setter sin lit til dem. 9 Israel, sett din lit til Herren! Han er deres hjelp og deres skjold. 10 Arons hus, sett eders lit til Herren! Han er deres hjelp og deres skjold. 11 I som frykter Herren, sett eders lit til Herren! Han er deres hjelp og deres skjold. 12 Herren kom oss i hu; han skal velsigne, han skal velsigne Israels hus, han skal velsigne Arons hus, 13 han skal velsigne dem som frykter Herren, de små med de store. 14 Herren la eder vokse i tall, eder og eders barn! 15 Velsignet være I av Herren, himmelens og jordens skaper! 16 Himmelen er Herrens himmel, men jorden har han gitt menneskenes barn. 17 De døde lover ikke Herren, ingen av dem som farer ned i dødsrikets stillhet; 18 men vi skal love Herren fra nu av og inntil evig tid. Halleluja!
Romanian(i) 1 Nu nouă, Doamne, nu nouă, ci Numelui Tău dă slavă pentru bunătatea Ta, pentru credincioşia Ta! 2 Pentruce că zică neamurile:,,Unde este Dumnezeul lor?`` 3 Dumnezeul nostru este în cer, El face tot ce vrea. 4 Idolii lor sînt argint şi aur, făcuţi de mîni omeneşti. 5 Au gură, dar nu vorbesc, au ochi, dar nu văd, 6 au urechi, dar n'aud, au nas, dar nu miroase, 7 au mîni, dar nu pipăie, picioare, dar nu merg; nu scot niciun sunet din gîtlejul lor. 8 Ca ei sînt cei ce -i fac; toţi cei ce se încred în ei. 9 Israele, încrede-te în Domnul! El este ajutorul şi scutul lor. 10 Casa lui Aaron, încrede-te în Domnul! El este ajutorul şi scutul lor. 11 Cei ce vă temeţi de Domnul, încredeţi-vă în Domnul! El este ajutorul şi scutul lor. 12 Domnul Şi-aduce aminte de noi: El va binecuvînta, va binecuvînta casa lui Israel, va binecuvînta casa lui Aaron, 13 va binecuvînta pe cei ce se tem de Domnul, pe cei mici şi pe cei mari. 14 Domnul să vă înmulţească tot mai mult, pe voi şi pe copiii voştri! 15 Fiţi binecuvîntaţi de Domnul, care a făcut cerurile şi pămîntul! 16 Cerurile sînt ale Domnului, dar pămîntul l -a dat fiilor oamenilor. 17 Nu morţii laudă pe Domnul, şi nici vreunul din cei ce se pogoară în locul tăcerii, 18 ci noi, noi vom binecuvînta pe Domnul, deacum şi pînă în veac. Lăudaţi pe Domnul!
Ukrainian(i) 1 Люблю я Господа, бо Він почув голос мій у благаннях моїх, 2 бо Він нахилив Своє ухо до мене, і я кликатиму в свої дні! 3 Болі смерти мене оточили і знайшли мене муки шеолу, нещастя та смуток знайшов я! 4 А я в ім'я Господа кличу: О Господи, визволи ж душу мою! 5 Господь милостивий та справедливий, і наш Бог милосердний! 6 Пильнує Господь недосвідчених, став я нужденний, та Він допоможе мені! 7 Вернися, о душе моя, до свого відпочинку, бо Господь робить добре тобі, 8 бо від смерти Ти визволив душу мою, від сльози моє око, ногу мою від спотикання. 9 Я ходитиму перед обличчям Господнім на землях живих! 10 11 12 13 14 15 16 17 18