Numbers 16:1-17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 Korah spoke, G*   G5207 the son G* of Izhar, G5207 son G* of Kohath G5207 son G* of Levi; G2532 and G* Dathan G2532 and G* Abiram G5207 sons G* of Eliab, G2532 and G* On G5207 son G* of Peleth G5207 son G* of Reuben.
  2 G2532 And G450 they rose up G1725 before G* Moses, G2532 and G435 men G3588 of the G5207 sons G* of Israel -- G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred, G747 chiefs G4864 of the congregation, G4789.1 summoned G1012 counselors, G2532 and G435 [2men G3687.1 1famous].
  3 G4921 They stood together G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron. G2532 And G2036 said G4314 to G1473 them, G2192 Let this suffice G1473 to you, G3754 that G3956 all G3588 the G4864 congregation G3956 are all G39 holy -- G2532 and G1722 [2is among G1473 3them G2962 1 the lord]; G2532 and G1302 why G2656.1 do you stand G1909 against G3588 the G4864 congregation G2962 of the lord ?
  4 G2532 And G191 hearing, G* Moses G4098 fell G1909 upon G4383 his face.
  5 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G* Korah G2532 and G4314 to G3956 all G4864 the congregation, G3004 saying, G1980 [2has visited G2532 3and G1097 4knows G3588   G2316 1God] G3588 the ones G1510.6 being G1473 his; G2532 and G3588 the ones G39 holy G4317 he led G4314 to G1438 himself; G2532 and G3739 whom G3756 he chose not G1586   G1438 for himself, G3756 he led not G4317   G4314 to G1438 himself.
  6 G3778 This G4160 you do! G2983 You take G1473 to G1438 yourselves G4444.1 censers, G* Korah G2532 and G3956 all G3588   G4864 his gathering! G1473  
  7 G2532 And G2007 put G1909 [2upon G1473 3them G4442 1fire]! G2532 And G2007 put G1909 upon G1473 them G2368 incense G1725 before G2962 the lord G839 tomorrow! G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G435 man G3739 who G302 ever G1586 the lord should choose, G2962   G3778 this one G39 shall be holy. G2427 Let it be suitable G1473 to you G5207 sons G* of Levi!
  8 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Korah, G1522 Listen to G1473 me G5207 sons G* of Levi!
  9 G3361   G3397 [3a small thing G1510.2.3 1Is G3778 2this] G1473 for you, G3754 that G1291 [2separated G1473 3you G3588   G2316 1God] G1537 from G4864 the congregation G* of Israel, G2532 and G4317 led G1473 you G4314 to G1438 himself G3008 to officiate G3588 the G3009 ministrations G3588 of the G4633 tent G2962 of the lord, G2532 and G3936 to stand G1725 before G3588 the G4864 congregation G3000 to serve G1473 to them?
  10 G2532 And G4317 he led G1473 you, G2532 and G3956 all G3588   G80 your brethren G1473   G5207 of the sons G* of Levi G3326 with G1473 you, G2532 and G2212 do you seek G2407 to officiate as priest also ?
  11 G3779 Thus G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G4864 your gathering G1473   G3588   G4867 are gathering together G4314 against G3588   G2316 God. G2532 And G* [3Aaron G5100 1who G1510.2.3 2is] G3754 that G1234 you complain G2596 against G1473 him?
  12 G2532 And G649 Moses sent G*   G2564 to call G* Dathan G2532 and G* Abiram, G5207 sons G* of Eliab. G2532 And G2036 they said, G3756 We do not G305 ascend to you .
  13 G3361 Is G3397 this a small thing G3778   G3754 that G321 you led G1473 us G1537 from G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G615 to kill G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3754 that G2677.1 you rule G1473 us, G2532 and G758 be a ruler, G1510.2.2  
  14 G2532 and G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey G1521 you brought G1473 us, G2532 and G1325 you gave G1473 to us G2819 a lot of inheritance G68 of field G2532 and G290 vineyards? G3588 [2the G3788 3eyes G3588   G444 4of those men G1565   G1581 1 Would you have cut out]? G3756 We do not G305 ascend.
  15 G2532 And G924.2 Moses was weighed down G*   G4970 exceedingly. G2532 And G2036 he said G4314 to G2962 the lord, G3361 Do not G4337 take heed G1519 to G3588   G2378 their sacrifice, G1473   G3756 [2not G1937.1 4 the desire G3762 5of any one G1473 6of them G2983 1I have 3taken], G3761 nor G2559 inflicted evil G3762 on any one G1473 of them.
  16 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Korah, G37 Sanctify G3588   G4864 your congregation, G1473   G2532 and G1096 come G2092 prepared G1725 before G2962 the lord, G1473 you G2532 and G1473 they, G2532 and G* Aaron G839 tomorrow!
  17 G2532 And G2983 let [2take G1538 1each] G3588   G4444.1 his censer! G1473   G2532 and G2007 you shall put G1909 [2upon G1473 3them G2368 1incense], G2532 and G4317 [2shall bring G1725 3before G2962 4 the lord G1538 1each] G3588   G4444.1 his censer, G1473   G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred G4444.1 censers; G2532 and G1473 you G2532 and G* Aaron G1538 each G3588   G4444.1 shall bring his censer. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε Κορέ G*   G5207 υιός G* Ισσαάρ G5207 υιόυ G* Καάθ G5207 υιόυ G* Λευί G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G5207 υιοί G* Ελιάβ G2532 και G* Αυνάν G5207 υιός G* Φαλέκ G5207 υιόυ G* Ρουβήν
  2 G2532 και G450 ανέστησαν G1725 έναντι G* Μωυσή G2532 και G435 άνδρες G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακόσιοι G747 αρχηγοί G4864 συναγωγής G4789.1 σύγκλητοι G1012 βουλής G2532 και G435 άνδρες G3687.1 ονομαστοί
  3 G4921 συνέστησαν G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G2192 εχέτω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3956 πάντες G39 άγιοι G2532 και G1722 εν G1473 αυτοίς G2962 κύριος G2532 και G1302 διατί G2656.1 κατανίστασθε G1909 επί G3588 την G4864 συναγωγήν G2962 κυρίου
  4 G2532 και G191 ακούσας G* Μωυσής G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον
  5 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G* Κορέ G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G3004 λέγων G1980 επέσκεπται G2532 και G1097 έγνω G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G1510.6 όντας G1473 αυτού G2532 και G3588 τους G39 αγίους G4317 προσηγάγετο G4314 προς G1438 εαυτόν G2532 και G3739 ους G3756 ουκ εξελέξατο G1586   G1438 εαυτώ G3756 ου προσηγάγετο G4317   G4314 προς G1438 εαυτόν
  6 G3778 τούτο G4160 ποιήσατε G2983 λάβετε G1473 υμίν G1438 εαυτοίς G4444.1 πυρεία G* Κορέ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή αυτού G1473  
  7 G2532 και G2007 επίθετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G4442 πυρ G2532 και G2007 επίθετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G839 άυριον G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G435 ανήρ G3739 ος G302 αν G1586 εκλέξηται κύριος G2962   G3778 ούτος G39 άγιος G2427 ικανούσθω G1473 υμίν G5207 υιοί G* Λευί
  8 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Κορέ G1522 εισακούσατέ G1473 μου G5207 υιοί G* Λευί
  9 G3361 μη G3397 μικρόν G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G1473 υμίν G3754 ότι G1291 διέστειλεν G1473 υμάς G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G4864 συναγωγής G* Ισραήλ G2532 και G4317 προσηγάγετο G1473 υμάς G4314 προς G1438 εαυτόν G3008 λειτουργείν G3588 τας G3009 λειτουργίας G3588 της G4633 σκηνής G2962 κυρίου G2532 και G3936 παρίστασθαι G1725 έναντι G3588 της G4864 συναγωγής G3000 λατρεύειν G1473 αυτοίς
  10 G2532 και G4317 προσηγάγετό G1473 σε G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G5207 υιούς G* Λευί G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2212 ζητείτε G2407 ιερατεύειν
  11 G3779 ούτως G1473 συ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή σου G1473   G3588 η G4867 συνηθροισμένη G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G* Ααρών G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3754 ότι G1234 διαγογγύζετε G2596 κατ΄ G1473 αυτού
  12 G2532 και G649 απέστειλε Μωυσής G*   G2564 καλέσαι G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G5207 υιούς G* Ελιάβ G2532 και G2036 είπον G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν
  13 G3361 μη G3397 μικρόν τούτο G3778   G3754 ότι G321 ανήγαγες G1473 ημάς G1537 εκ G1093 γης G4482 ρεούσης G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G615 αποκτείναι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G2677.1 κατάρχεις G1473 ημών G2532 και G758 άρχων ει G1510.2.2  
  14 G2532 και G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1521 εισήγαγες G1473 ημάς G2532 και G1325 έδωκας G1473 ημίν G2819 κλήρον G68 αγρού G2532 και G290 αμπελώνας G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 των G444 ανθρώπων εκείνων G1565   G1581 εξέκοψας G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν
  15 G2532 και G924.2 εβαρυθύμησε Μωυσής G*   G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπε G4314 προς G2962 κύριον G3361 μη G4337 πρόσχης G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν αυτών G1473   G3756 ουκ G1937.1 επιθύμημα G3762 ουδενός G1473 αυτών G2983 είληφα G3761 ουδέ G2559 εκάκωσα G3762 ουδένα G1473 αυτών
  16 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Κορέ G37 αγίασον G3588 την G4864 συναγωγήν σου G1473   G2532 και G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1473 συ G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G* Ααρών G839 άυριον
  17 G2532 και G2983 λάβετε G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G2532 και G2007 επιθήσετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G2532 και G4317 προσάξετε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακόσια G4444.1 πυρεία G2532 και G1473 συ G2532 και G* Ααρών G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2879 N-PRI κορε G5207 N-NSM υιος   N-PRI ισσααρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI κααθ G5207 N-GSM υιου G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ελιαβ G2532 CONJ και   N-PRI αυν G5207 N-NSM υιος   N-PRI φαλεθ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρουβην
    2 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1725 PREP εναντι   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-NPM διακοσιοι G747 N-NPM αρχηγοι G4864 N-GSF συναγωγης   A-NPM συγκλητοι G1012 N-GSF βουλης G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες   A-NPM ονομαστοι
    3   V-AAI-3P συνεστησαν G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2192 V-PAD-3S εχετω G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3956 A-NPM παντες G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-PMI-2P κατανιστασθε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας   N-NSM μωυσης G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον
    5 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3004 V-PAPNS λεγων   V-RMI-3S επεσκεπται G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον
    6 G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2983 V-AAD-2P λαβετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις   N-NPN πυρεια G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2368 N-ASN θυμιαμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3778 D-NSM ουτος G40 A-NSM αγιος G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DP υμιν G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2879 N-PRI κορε G1522 V-AAD-2S εισακουσατε G1473 P-GS μου G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι
    9 G3165 ADV μη G3398 A-NSN μικρον G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S διεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G4864 N-GSF συναγωγης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4771 P-AP υμας G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G3008 V-PAN λειτουργειν G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3936 V-PMN παριστασθαι G1725 PREP εναντι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3000 V-PAN λατρευειν G846 D-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G5207 N-APM υιους G3017 N-PRI λευι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2212 V-PAI-2P ζητειτε G2407 V-PAN ιερατευειν
    11 G3778 ADV ουτως G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G4867 V-RMPNS συνηθροισμενη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης G2564 V-AAN καλεσαι   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G5207 N-APM υιους   N-PRI ελιαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν
    13 G3165 ADV μη G3398 A-NSN μικρον G3778 D-NSN τουτο G3754 CONJ οτι G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   V-PAPGS ρεουσης G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι   V-PAI-2S καταρχεις G1473 P-GP ημων G758 N-NSM αρχων
    14 G1487 CONJ ει G2532 ADV και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G2819 N-ASM κληρον G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1565 D-GPM εκεινων G302 PRT αν G1581 V-AAI-2S εξεκοψας G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εβαρυθυμησεν   N-NSM μωυσης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3165 ADV μη   V-AAS-2S προσχης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   N-ASN επιθυμημα G3762 A-GSM ουδενος G846 D-GPM αυτων G2983 V-RAI-1S ειληφα G3761 CONJ ουδε G2559 V-AAI-1S εκακωσα G3762 A-ASM ουδενα G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2879 N-PRI κορε G37 V-AAD-2S αγιασον G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G839 ADV αυριον
    17 G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2P λαβετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2P επιθησετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-APN διακοσια   N-APN πυρεια G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויקח קרח בן יצהר בן קהת בן לוי ודתן ואבירם בני אליאב ואון בן פלת בני ראובן׃ 2 ויקמו לפני משׁה ואנשׁים מבני ישׂראל חמשׁים ומאתים נשׂיאי עדה קראי מועד אנשׁי שׁם׃ 3 ויקהלו על משׁה ועל אהרן ויאמרו אלהם רב לכם כי כל העדה כלם קדשׁים ובתוכם יהוה ומדוע תתנשׂאו על קהל יהוה׃ 4 וישׁמע משׁה ויפל על פניו׃ 5 וידבר אל קרח ואל כל עדתו לאמר בקר וידע יהוה את אשׁר לו ואת הקדושׁ והקריב אליו ואת אשׁר יבחר בו יקריב אליו׃ 6 זאת עשׂו קחו לכם מחתות קרח וכל עדתו׃ 7 ותנו בהן אשׁ ושׂימו עליהן קטרת לפני יהוה מחר והיה האישׁ אשׁר יבחר יהוה הוא הקדושׁ רב לכם בני לוי׃ 8 ויאמר משׁה אל קרח שׁמעו נא בני לוי׃ 9 המעט מכם כי הבדיל אלהי ישׂראל אתכם מעדת ישׂראל להקריב אתכם אליו לעבד את עבדת משׁכן יהוה ולעמד לפני העדה לשׁרתם׃ 10 ויקרב אתך ואת כל אחיך בני לוי אתך ובקשׁתם גם כהנה׃ 11 לכן אתה וכל עדתך הנעדים על יהוה ואהרן מה הוא כי תלונו עליו׃ 12 וישׁלח משׁה לקרא לדתן ולאבירם בני אליאב ויאמרו לא נעלה׃ 13 המעט כי העליתנו מארץ זבת חלב ודבשׁ להמיתנו במדבר כי תשׂתרר עלינו גם השׂתרר׃ 14 אף לא אל ארץ זבת חלב ודבשׁ הביאתנו ותתן לנו נחלת שׂדה וכרם העיני האנשׁים ההם תנקר לא נעלה׃ 15 ויחר למשׁה מאד ויאמר אל יהוה אל תפן אל מנחתם לא חמור אחד מהם נשׂאתי ולא הרעתי את אחד מהם׃ 16 ויאמר משׁה אל קרח אתה וכל עדתך היו לפני יהוה אתה והם ואהרן מחר׃ 17 וקחו אישׁ מחתתו ונתתם עליהם קטרת והקרבתם לפני יהוה אישׁ מחתתו חמשׁים ומאתים מחתת ואתה ואהרן אישׁ מחתתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3947 ויקח took H7141 קרח Now Korah, H1121 בן the son H3324 יצהר of Izhar, H1121 בן the son H6955 קהת of Kohath, H1121 בן the son H3878 לוי of Levi, H1885 ודתן and Dathan H48 ואבירם and Abiram, H1121 בני the sons H446 אליאב of Eliab, H203 ואון and On, H1121 בן the son H6431 פלת of Peleth, H1121 בני sons H7205 ראובן׃ of Reuben,
  2 H6965 ויקמו And they rose up H6440 לפני before H4872 משׁה Moses, H582 ואנשׁים   H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאתים two hundred H5387 נשׂיאי princes H5712 עדה of the assembly, H7148 קראי famous H4150 מועד in the congregation, H582 אנשׁי   H8034 שׁם׃ of renown:
  3 H6950 ויקהלו And they gathered themselves together H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H559 ויאמרו and said H413 אלהם unto H7227 רב them, too much H3588 לכם כי upon you, seeing H3605 כל all H5712 העדה the congregation H3605 כלם every one H6918 קדשׁים holy, H8432 ובתוכם among H3068 יהוה of them, and the LORD H4069 ומדוע them: wherefore H5375 תתנשׂאו then lift ye up yourselves H5921 על above H6951 קהל the congregation H3068 יהוה׃ of the LORD?
  4 H8085 וישׁמע heard H4872 משׁה And when Moses H5307 ויפל he fell H5921 על upon H6440 פניו׃ his face:
  5 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H7141 קרח Korah H413 ואל and unto H3605 כל all H5712 עדתו his company, H559 לאמר saying, H1242 בקר Even tomorrow H3045 וידע will show H3068 יהוה the LORD H853 את   H834 אשׁר who H853 לו ואת   H6918 הקדושׁ his, and holy; H7126 והקריב and will cause to come near H413 אליו unto H853 ואת   H834 אשׁר him: even whom H977 יבחר he hath chosen H7126 בו יקריב will he cause to come near H413 אליו׃ unto
  6 H2063 זאת This H6213 עשׂו do; H3947 קחו Take H4289 לכם מחתות you censers, H7141 קרח Korah, H3605 וכל and all H5712 עדתו׃ his company;
  7 H5414 ותנו And put H2004 בהן   H784 אשׁ fire H7760 ושׂימו therein, and put H5921 עליהן in H7004 קטרת incense H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD H4279 מחר tomorrow: H1961 והיה and it shall be H376 האישׁ the man H834 אשׁר whom H977 יבחר doth choose, H3068 יהוה the LORD H1931 הוא he H6918 הקדושׁ holy: H7227 רב too much H1121 לכם בני upon you, ye sons H3878 לוי׃ of Levi.
  8 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H7141 קרח Korah, H8085 שׁמעו Hear, H4994 נא I pray you, H1121 בני ye sons H3878 לוי׃ of Levi:
  9 H4592 המעט a small thing H4480 מכם unto H3588 כי you, that H914 הבדיל hath separated H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel H853 אתכם   H5712 מעדת you from the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H7126 להקריב   H853 אתכם   H413 אליו to H5647 לעבד himself to do H853 את   H5656 עבדת the service H4908 משׁכן of the tabernacle H3068 יהוה of the LORD, H5975 ולעמד and to stand H6440 לפני before H5712 העדה the congregation H8334 לשׁרתם׃ to minister
  10 H7126 ויקרב   H853 אתך   H853 ואת   H3605 כל and all H251 אחיך thy brethren H1121 בני the sons H3878 לוי of Levi H854 אתך with H1245 ובקשׁתם thee: and seek H1571 גם also? H3550 כהנה׃ ye the priesthood
  11 H3651 לכן For which cause H859 אתה thou H3605 וכל and all H5712 עדתך thy company H3259 הנעדים gathered together H5921 על against H3068 יהוה the LORD: H175 ואהרן Aaron, H4100 מה and what H1931 הוא   H3588 כי that H3885 תלונו ye murmur H5921 עליו׃ against
  12 H7971 וישׁלח sent H4872 משׁה And Moses H7121 לקרא to call H1885 לדתן Dathan H48 ולאבירם and Abiram, H1121 בני the sons H446 אליאב of Eliab: H559 ויאמרו which said, H3808 לא We will not H5927 נעלה׃ come up:
  13 H4592 המעט a small thing H3588 כי that H5927 העליתנו thou hast brought us up H776 מארץ out of a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H4191 להמיתנו to kill H4057 במדבר us in the wilderness, H3588 כי except H8323 תשׂתרר thou make thyself altogether a prince H5921 עלינו over H1571 גם   H8323 השׂתרר׃  
  14 H637 אף Moreover H3808 לא thou hast not H413 אל us into H776 ארץ a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H935 הביאתנו brought H5414 ותתן or given H5159 לנו נחלת us inheritance H7704 שׂדה of fields H3754 וכרם and vineyards: H5869 העיני the eyes H376 האנשׁים men? H1992 ההם of these H5365 תנקר wilt thou put out H3808 לא we will not H5927 נעלה׃ come up.
  15 H2734 ויחר was very wroth, H4872 למשׁה And Moses H3966 מאד was very wroth, H559 ויאמר and said H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H408 אל not H6437 תפן   H413 אל   H4503 מנחתם thou their offering: H3808 לא I have not H2543 חמור ass H259 אחד one H1992 מהם   H5375 נשׂאתי taken H3808 ולא them, neither H7489 הרעתי have I hurt H853 את   H259 אחד one H1992 מהם׃  
  16 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H7141 קרח Korah, H859 אתה thou H3605 וכל and all H5712 עדתך thy company H1961 היו Be H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H859 אתה thou, H1992 והם and they, H175 ואהרן and Aaron, H4279 מחר׃ tomorrow:
  17 H3947 וקחו And take H376 אישׁ every man H4289 מחתתו his censer, H5414 ונתתם and put H5921 עליהם in H7004 קטרת incense H7126 והקרבתם them, and bring H6440 לפני ye before H3068 יהוה the LORD H376 אישׁ every man H4289 מחתתו his censer, H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאתים two hundred H4289 מחתת censers; H859 ואתה thou H175 ואהרן also, and Aaron, H376 אישׁ each H4289 מחתתו׃ his censer.
new(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 and Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 [H8799] took men:
  2 H6965 [H8799] And they rose up H6440 at the face of H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the sons H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the company, H7148 famous H4150 in the meeting, H582 men H8034 of renown:
  3 H6950 [H8735] And they congregated themselves H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 [H8799] and said H7227 to them, Ye take too much H3605 upon you, seeing all H5712 the company H6918 are holy, H3068 every one of them, and the LORD H8432 is among H5375 [H8691] them: why then do ye raise H6951 yourselves above the congregation H3068 of the LORD?
  4 H4872 And when Moses H8085 [H8799] heard H5307 [H8799] it, he fell H6440 upon his face:
  5 H1696 [H8762] And he spoke H7141 to Korah H3605 and to all H5712 his company, H559 [H8800] saying, H1242 Even to morrow H3068 the LORD H3045 [H8686] will show H6918 who are his, and who is holy; H7126 [H8689] and will cause him to come near H977 [H8799] to him: even him whom he hath chosen H7126 [H8686] will he cause to come near to him.
  6 H6213 [H8798] This do; H3947 [H8798] Take H4289 for yourselves censers, H7141 Korah, H3605 and all H5712 his company;
  7 H5414 [H8798] And put H784 fire H2004 in them, H7760 [H8798] and put H7004 incense H6440 in them at the face of H3068 the LORD H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 [H8799] doth choose, H6918 he shall be holy: H7227 ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah, H8085 [H8798] Hear, H1121 I pray you, ye sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seemeth it but a small thing H430 to you, that the God H3478 of Israel H914 [H8689] hath separated H5712 you from the company H3478 of Israel, H7126 [H8687] to bring you near H5647 [H8800] to himself to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the LORD, H5975 [H8800] and to stand H6440 at the face of H5712 the company H8334 [H8763] to minister to them?
  10 H7126 [H8686] And he hath brought thee near H251 to him, and all thy brethren H1121 the sons H3878 of Levi H1245 [H8765] with thee: and seek H3550 ye the priesthood also?
  11 H3651 For which cause H859 both thou H9002 and H3605 all H9021 thy H5712 company H3259 [H8737] are gathered together H3068 against the LORD: H175 and what is Aaron, H3885 H3885 [H8686] that ye murmur against him?
  12 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab: H559 [H8799] who said, H5927 [H8799] We will not come up:
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 [H8689] thou hast brought us H776 out of a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey, H4191 [H8687] to kill H4057 us in the wilderness, H8323 0 except thou make H8323 [H8692] thyself altogether H8323 [H8691] a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 [H8689] thou hast not brought H776 us into a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey, H5414 [H8799] or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 [H8762] wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 [H8799] we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 [H8799] angry, H559 [H8799] and said H3068 to the LORD, H6437 [H8799] Respect H4503 not thou their offering: H5375 [H8804] I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 [H8689] from them, neither have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah, H3605 Be thou and all H5712 thy company H6440 at the face of H3068 the LORD, H175 thou, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 [H8798] And take H376 every man H4289 his censer, H5414 [H8804] and put H7004 incense H7126 [H8689] in them, and bring H6440 ye at the face of H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 thou also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
Vulgate(i) 1 ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan atque Abiram filii Heliab Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben 2 surrexerunt contra Mosen aliique filiorum Israhel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae et qui tempore concilii per nomina vocabantur 3 cumque stetissent adversum Mosen et Aaron dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo sanctorum est et in ipsis est Dominus cur elevamini super populum Domini 4 quod cum audisset Moses cecidit pronus in faciem 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei 6 hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum 7 et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi 8 dixitque rursum ad Core audite filii Levi 9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israhel ab omni populo et iunxit sibi ut serviretis ei in cultu tabernaculi et staretis coram frequentia populi et ministraretis ei 10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetis 11 et omnis globus tuus stet contra Dominum quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum 12 misit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram filios Heliab qui responderunt non venimus 13 numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri 14 re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus 15 iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum 16 dixitque ad Core tu et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino et Aaron die crastino separatim 17 tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula Aaron quoque teneat turibulum suum
Clementine_Vulgate(i) 1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, 2 surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. 3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: cur elevamini super populum Domini? 4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem: 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei. 6 Hoc igitur facite: tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum: 7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino: et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi. 8 Dixitque rursum ad Core: Audite, filii Levi: 9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei? 10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis, 11 et omnis globus tuus stet contra Dominum? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum? 12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt: Non venimus. 13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri? 14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus. 15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. 16 Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. 17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum.
Wycliffe(i) 1 Lo! forsothe Chore, the sone of Isuar, sone of Caath, sone of Leuy, and Dathan and Abiron, the sones of Heliab, and Hon, the sone of Pheleph, of the sones of Ruben, rysen ayens Moises, 2 and othere of the sones of Israel, two hundryd men and fifti, prynces of the synagoge, and whiche weren clepid bi names in the tyme of counsel. 3 And whanne `thei hadden stonde ayens Moises and Aaron, thei seiden, Suffice it to you, for al the multitude is of hooly men, and the Lord is in hem; whi ben ye reisid on the puple of the Lord? 4 And whanne Moises hadde herd this, he felde lowe on the face. 5 And he spak to Chore, and to al the multitude; he seide, Eerli the Lord schal make knowun whiche perteynen to hym, and he schal applie to hym hooli men; and thei whiche he hath chose, schulen neiye to hym. 6 Therfor do ye this thing; ech man take his cencere, thou Chore, and al thi counsel; 7 and to morewe whanne fier is takun vp, putte ye encense aboue bifor the Lord, and whom euer the Lord chesith, he schal be hooli. Ye sones of Leuy ben myche reisid. 8 And eft Moises seide to Chore, Ye sones of Leuy, here. 9 Whether it is litil to you, that God of Israel departide you fro al the puple, and ioynede you to hym silf, that ye schulden serue hym in the seruyce of tabernacle, and that ye schulden stonde bifor the multitude of puple, and schulden serue hym? 10 Made he therfor thee and alle thi bretheren the sones of Leuy to neiy to hym silf, that ye chalenge to you also preesthod, 11 and al thi gaderyng togidere stonde ayens the Lord? For whi what is Aaron, that ye grutchen ayens hym? 12 Therfor Moises sente to clepe Dathan and Abiron, the sones of Heliab; whiche answeriden, We comen not. 13 Whethir is it litil to thee, that thou leddist vs out of the lond that flowide with mylk and hony, to sle vs in the deseert, no but also thou be lord of vs? 14 Verili thou hast bronyt vs in to the lond that flowith with streemys of mylk and hony, and hast youe to vs possessioun of feeldis, and of vyneris; whethir also thou wolt putte out oure iyen? 15 We comen not. And Moises was wrooth greetli, and seide to the Lord, Biholde thou not the sacrifices of hem; thou wost that Y took neuere of hem, yhe, a litil asse, nethir Y turmentide ony of hem. 16 And Moises seide to Chore, Thou and al thi congregacioun stonde asidis half bifor the Lord, and Aaron to morewe bi hym silf. 17 Take ye alle bi you silf youre censeris, and putte ye encense in tho, and offre ye to the Lord, tweyn hundrid and fifti censeris; and Aaron holde his censer.
Tyndale(i) 1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Cahath the sonne of Leui: and Dathan and Abiram the sonne of Eliab and On the sonne of Peleth the sonne of Ruben: 2 stode vpp before Moses with other of the childern of Israel .ij. hundred and fyftie heedes of the congregacion and councelers and men of fame 3 and they gathered the selues together agenst Moses and Aaron and sayed vnto them: ye haue done ynough. For all the multitude are holy euery one of them and the Lorde is amonge them. Why therfore heue ye youre selues vpp aboue the congregacion of the Lorde. 4 When Moses herde it he fell apon his face 5 and spake vnto Corah and vnto all his companye sayenge: tomorow the Lorde will shewe who is his and who is holy and will take them vnto him and whom so euer he hath chosen he will cause to come to him. 6 This doo: take fyrepannes thou Corah and all the companye 7 and do fyre therein ad put ces thereto before the Lorde tomorowe: And then whom soeuer the Lorde doeth chose the same is holy. Ye make ynough to doo ye childern of Leui. 8 And Moses sayed vnto Corah: heare ye childern of leui 9 Semeth it but a small thynge vnto you that ye God of Israel hath separated you fro the multitude of Israel to brynge you to him to doo the seruyce of the dwellynge place of the Lorde and to stonde before the people to minystre vnto them? 10 he hath taken the to him and all thi brethern the sonnes of leui with the and ye seke the office of ye preast also. 11 For which cause both thou and all thi companye are gathered together agenst the Lorde: for what is Aaron that ye shulde murmure agenst him. 12 And Moses sent to call Dathan ad Abiram the sonnes of Eliab and they answered: we will not come. 13 Semeth it a small thynge vnto the that thou hast broughte us out of a londe that floweth with mylke and honye to kyll us in ye wildernesse. But that thou shuldest reygne ouer us also? 14 More ouer thou hast broughte us vnto no londe that floweth with mylke and honye nether hast geuen us possessions of feldes or of vynes. Ether wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come. 15 And Moses waxed very angrye and sayed vnto the Lorde: Turne not vnto their offerynges. I haue not taken so moch as an asse from them nether haue vexed any of them. 16 Then Moses sayed vnto Corah: Be thou ad all thy companye before the Lorde: both thou they and Aaron to morowe. 17 And take euery man his censer and put cens in them and come before the Lorde euery man with hys censer: two hundred and fyftie censers and Aaron with his censer.
Coverdale(i) 1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Kahath, the sonne of Leui, with Dathan and Abiram the sonne of Eliab, and On the sonne of Peleth, ye sonnes of Rube, 2 tode vp agaynst Moses, with certayne men amonge the childre of Israel, two hundreth & fyftie captaynes of the congregacion, councelers, & famous men. 3 And they gathered them selues agaynst Moses & Aaro & sayde vnto them: Ye make to moch adoo, for all the congregacion is holy euery one, and the LORDE is amonge them: Why lifte ye youre selues vp then aboue the congregacion of the LORDE? 4 Whan Moses herde yt, he fell vpo his face, 5 & saide vnto Corah, & to all his company: Tomorow shal ye LORDE shewe who is his, & who is holy to come vnto him. Who so euer he choseth, ye same shal come vnto him. 6 This do: Take ye censors, thou Corah & all yi copanye, 7 & do fyre therin, & put incense theron tomorow before the LORDE: then whom so euer the LORDE choseth, the same shal be holy. Ye make to moch a doo, ye children of Leui. 8 And Moses sayde vnto Corah: Heare ye childre of Leui, 9 it not ynough vnto you, yt ye God of Israel hath separated you fro ye multitude of Israel, yt ye shulde come nye him, to do the seruyce of the dwellynge place of the LORDE, and stonde before the people to mynister vnto them? 10 He hath caused the and all thy brethren the childre of Leui with the, to come nye vnto him: and now ye seke the presthode also. 11 Thou and all thy copany conspyre agaynst the LORDE. What is Aaron, that ye shulde murmur against him? 12 And Moses sent to call Datha & Abira ye sonnes of Eliab. But they saide: We wil not come vp. 13 Is it to litle yt thou hast brought vs out of ye lande of Egipte (yt floweth wt mylke & hony) to kyll vs in ye wildernesse: but thou must raigne ouer vs also? 14 How goodly well hast thou brought vs in to a lande, that floweth wt milke and hony, & geue vs feldes and vyniardes in possession? Wilt thou put out these mens eyes? We will not come vp. 15 Then was Moses very wroth, & saide vnto ye LORDE: Turne ye not vnto their meatofferinges. I haue not take so moch as an Asse fro the, nether haue I hurte eny of the. 16 And Moses sayde vnto Corah: Tomorow be thou & all yi companye before ye LORDE, thou, and they, & Aaron. 17 And take euery one his censer, and put incense therin, and come before the LORDE, euery one with his censer (that is two hundreth and fiftye censers) and both thou and Aaron take either his censer.
MSTC(i) 1 And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi; and Dathan and Abiram, the son of Eliab; and On the son of Peleth, the sons of Reuben, 2 stood up before Moses, with other of the children of Israel: two hundred and fifty, heads of the congregation, and councilors, and men of fame. 3 And they gathered themselves together against Moses and Aaron, and said unto them, "Ye have done enough. For all the multitude are holy, every one of them, and the LORD is among them. Why therefore heave ye yourselves up above the congregation of the LORD?" 4 When Moses heard it, he fell upon his face 5 and spake unto Korah and unto all his company, saying, "Tomorrow the LORD will show who is his and who is holy, and will take them unto him, and whomsoever he hath chosen, he will cause to come to him. 6 This do: take firepans, thou Korah and all thy company, 7 and do fire therein and put cense thereto before the LORD tomorrow: And then whomsoever the LORD doeth chose, the same is holy. Ye make enough to do, ye children of Levi." 8 And Moses said unto Korah, "Hear, ye children of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the multitude of Israel to bring you to him, to do the service of the dwelling place of the LORD, and to stand before the people to minister unto them? 10 He hath taken thee to him and all thy brethren the sons of Levi with thee, and ye seek the office of the priest also. 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: for what is Aaron, that ye should murmur against him?" 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they answered, "We will not come. 13 Seemeth it a small thing unto thee that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness; but that thou shouldest reign over us also? 14 Moreover, thou hast brought us unto no land that floweth with milk and honey, neither hast given us possessions of fields or of vines. Either wilt thou pull out the eyes of these men? We will not come." 15 And Moses waxed very angry and said unto the LORD, "Turn not unto their offerings. I have not taken so much as an ass from them, neither have vexed any of them." 16 Then Moses said unto Korah, "Be thou and all thy company before the LORD: both thou, they, and Aaron tomorrow. 17 And take every man his censer and put cense in them, and come before the LORD every man with his censer: two hundred and fifty censers, and Aaron with his censer."
Matthew(i) 1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Cahath the sonne of Leui and Dathan & Abiram the sonnes of Eliab, and On, the sonne of Peleth, the sonne of Ruben: 2 stode vp before Moses, wyth other of the chyldren of Israell .ij. hundred and fyftye heades of the congregation and councelours, and men of fame, 3 and they gathered them selues togyther agaynst Moses and Aaron and sayed vnto them: ye haue done inough. For all the, multitude are holy euery one of them & the Lorde is amonge them. Why therefore heaue we our selues vp aboue the congregaon of the Lorde. 4 When Moses hearde it, he fell vpon his face 5 and spake vnto Corath and vnto al his company sayinge: to morow the Lorde wyll shewe who is hys and who is holy, and wil take theim vnto hym, and whom soeuer he hath chosen, he wyl cause to come to hym. 6 Thys do: take firepannes, thou Corah and all thy company, 7 & do fyre therin and putte cense therto before the Lorde to morrowe. And then whomsoeuer the Lorde hath chosen, the same is holy. Yea, make inough to do ye chyldren of Leuy. 8 And Moses sayed vnto Corah: heare ye chyldren of Leui, 9 Semeth it but a smal thinge vnto you, that the God of Israel hath seperated you from the multitude of Israel to brynge you to hym, to do the seruyce of the dwellynge place of the Lorde, and to stande before the people to minister vnto theim? 10 he hath taken the to him, and al thy brethren the sonnes of Leui with the, & ye seke the offyce of the priest also. 11 For which cause both thou and all thy companye are gathered togither agaynst the Lord: for what is Aaron, that ye shoul murmure agaynst him. 12 And Moses sente to call Dathan & Abiram the sonnes of Eliab, and they answered we wyl not come. 13 Semeth it a smale thynge vnto the, that thou hast brought vs out of a lande that floweth wyth mylke and hony, to kyl vs in the wyldernes. But that thou shouldest raygne ouer vs also? 14 More ouer thou haste brought vs vnto no land that floweth wyth mylke and hony, neyther haste geuen vs possessions of feldes, or of vines. Eyther wilt thou pull out the eyes of these men? we wyl not come. 15 And Moses waxed very angry and sayd vnto the Lord. Turne not vnto their offeringes, I haue not taken so much as an asse from them, neyther haue vexed any of them. 16 Then Moses said vnto Corah: Be thou and all thy company before the Lord: both thou they, and Aaron to morowe. 17 And take euery man his censer and putte cense in them, and come before the Lord euery man with his censer: two hundred and fiftye censers, and Aaron wyth hys censer.
Great(i) 1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Cahath the sonne of Leui, and Dathan & Abiram the sonne of Eliab, and On the sonne of Peleth, the sonne of Ruben: 2 rose vp before Moses, with other men of the children of Israel, two hundred and fiftye, which were captaynes of the multitude great and famous men in the congregacion: 3 & they gathred them selues together agaynst Moses and Aaron, & sayde vnto them: ye make moche to do, seynge all the multitude are holy euery one of them, and the Lorde is amonge them: Why heaue ye your selues vp aboue the congregacyon of the Lorde? 4 And when Moses heard it, he fell vpon his face, 5 and spake vnto Corah and vnto all his company, saying: to morowe the Lorde will shewe who are his, who is holy, & who ought to approch nye vnto him, and whom he hath chosen to come to him. 6 This do therfore, take you fyerpannes, both Corah and all his company 7 and do fyer therin, and put cens in them before the Lorde to morowe. And the man whom the Lorde doth chose, the same shalbe holy. Ye make much to do, ye chyldren of Leui. 8 And Moses sayde vnto Corah: heare ye chyldren of Leui: 9 Is it but a small thinge vnto you, that the God of Israel hath separated you from the multitude of Israel: and brought you to him selfe, to do the seruyce of the dwelling place of the Lord, and to stande before the multitude, and to minystre vnto him? 10 he hath taken the to him and all thy brethren the sonnes of Leui with the, and seke ye the offyce of the preaste also. 11 For which cause both thou and all thy companye are gathered together against the Lorde? And what is Aaron, that ye murmur agaynst him? 12 And Moses sent, and called Dathan and Abiram the sonnes of Eliab, which sayde: we wyll not come vp. 13 Is it a small thynge, that thou hast brought vs oute of a lande that floweth with mylke and hony, to kyll vs in the wildernes, and to raygne ouer vs also? 14 Hast thou brought vs vnto a lande that floweth with mylke and hony, and geuen vs inheritaunce of feldes and vyneyardes? Wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come vp. 15 And Moses waxed very angry, & sayde vnto the Lorde. Turne not thou vnto theyr offeryng. I haue not taken so muche as an asse from them, neyther haue I hurte any of them. 16 And Moses sayde vnto Corah: Be thou and all thy company before the Lorde both thou, they, and Aaron tomorowe. 17 And take euery man his censer, and put cens in them, that ye maye offre before the Lorde: euery man of the two hundred and fyftye take his censoure, thou also Aaron, that euery one maye haue his censer.
Geneva(i) 1 Nowe Korah the sonne of Izhar, the sonne of Kohath, the sonne of Leui went apart with Dathan, and Abiram the sonnes of Eliab, and On the sonne of Peleth, the sonnes of Reuben: 2 And they rose vp against Moses, with certaine of the children of Israel, two hundreth and fiftie captaines of the assemblie, famous in the Congregation, and men of renoume, 3 Who gathered themselues together against Moses, and against Aaron, and sayde vnto them, Ye take too much vpon you, seeing all the Congregation is holie, euery one of them, and the Lord is among them: wherfore then lift ye your selues aboue the Congregation of the Lord? 4 But when Moses heard it, hee fell vpon his face, 5 And spake to Korah and vnto all his companie, saying, To morow the Lord will shew who is his, and who is holy, and who ought to approche neere vnto him: and whom he hath chosen, hee will cause to come neere to him. 6 This doe therefore, Take you censers, both Korah, and all his companie, 7 And put fire therein, and put incense in the before the Lord to morowe: and the man whome the Lord doeth chuse, the same shalbe holie: ye take too much vpon you, ye sonnes of Leui. 8 Againe Moses saide vnto Korah, Heare, I pray you, ye sonnes of Leui. 9 Seemeth it a small thing vnto you that the God of Israel hath separated you from the multitude of Israel, to take you neere to himselfe, to doe the seruice of the Tabernacle of the Lord, and to stand before the Congregation and to minister vnto them? 10 He hath also taken thee to him, and all thy brethren the sonnes of Leui with thee, and seeke ye the office of the Priest also? 11 For which cause, thou, and all thy companie are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmure against him? 12 And Moses sent to call Dathan, and Abiram the sonnes of Eliab: who answered, We will not come vp. 13 Is it a small thing that thou hast brought vs out of a lande that floweth with milke and honie, to kill vs in the wildernesse, except thou make thy selfe lord and ruler ouer vs also? 14 Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp. 15 Then Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them. 16 And Moses said vnto Korah, Bee thou and al thy companie before the Lord: both thou, they, and Aaron to morowe: 17 And take euery man his censor, and put incense in them, and bring ye euery man his censor before the Lord, two hundreth and fiftie censors: thou also and Aaron, euery one his censor.
Bishops(i) 1 And Corah the sonne of Isaar, the sonne of Caath, the sonne of Leui, went a part with Dathan and Abiram, the sonnes of Eliab, & On the sonne of Peleth, the sonne of Ruben 2 And they rose vp before Moyses, with certayne of the children of Israel, two hundred & fiftie, which were captaynes of the multitude, famous in the congregation, and men of renoune 3 And they gathered them selues together agaynst Moyses and Aaron, and sayde vnto them: Ye take much vpon you, seyng all the multitude are holy euery one of them, and the Lorde is among them: Why lyft you your selues vp aboue the congregation of the Lord 4 And when Moyses hearde it, he fell vpon his face 5 And spake vnto Corah and vnto all his company, saying: Tomorowe the Lord wyll shewe who are his, who is holy, and who ought to approche nye vnto hym: and whom he hath chosen, he will cause to come neare vnto hym 6 This do therfore: Take you firepannes, both Corah & all his companie 7 And do fire therin, and put incense in them before the Lorde to morowe: And the man whom the Lorde doth chose, the same shalbe holy: Ye take much vpon you ye sonnes of Leui 8 And Moyses sayd vnto Corah: Heare I pray you, ye sonnes of Leui 9 Seemeth it but a small thyng vnto you, that the God of Israel hath seperated you from the multitude of Israel, and brought you to hym selfe, to do the seruice of the tabernacle of the Lorde, and to stande before the multitude, and to minister vnto them 10 He hath taken thee to hym, and all thy brethren the sonnes of Leui with thee: and seeke ye the office of the priest also 11 For which cause both thou and all thy companie are gathered together against the Lorde: And what is Aaron, that ye murmure agaynst hym 12 And Moyses sent, and called Dathan and Abiram the sonnes of Eliab: which sayde, We wyll not come vp 13 Is it a small thyng, that thou hast brought vs out of the land that floweth with mylke and honie, to kyll vs in the wildernesse: except thou make thy selfe lorde and ruler ouer vs also 14 Moreouer, thou hast not brought vs vnto a lande that floweth with mylke & honie, neither geuen vs inheritaunce of fieldes and vineyardes: Wylt thou put out the eyes of these men? We wyll not come vp 15 And Moyses waxed very angry, and sayde vnto the Lorde, Turne not thou vnto their offeryng: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them 16 And Moyses sayde vnto Corah: Be thou & al thy company before the Lord, both thou, they, and Aaron, to morowe 17 And take euery man his censer, and put incense in them, and bryng ye before the Lorde euery man his censer, euen two hundreth and fiftie censers: thou also and Aaron, euery one his censer
DouayRheims(i) 1 And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben, 2 Rose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name. 3 And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord? 4 When Moses heard this, he fell flat on his face: 5 And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. 6 Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company. 7 And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And he said again to Core: Hear ye sons of Levi. 9 Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him? 10 Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also, 11 And that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him? 12 Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come. 13 Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? 14 Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. 15 Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. 16 And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart. 17 Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer.
KJV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
KJV_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah H1121 , the son H3324 of Izhar H1121 , the son H6955 of Kohath H1121 , the son H3878 of Levi H1885 , and Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H203 , and On H1121 , the son H6431 of Peleth H1121 , sons H7205 of Reuben H3947 , took [H8799]   men :
  2 H6965 And they rose up [H8799]   H6440 before H4872 Moses H582 , with certain H1121 of the children H3478 of Israel H3967 , two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the assembly H7148 , famous H4150 in the congregation H582 , men H8034 of renown:
  3 H6950 And they gathered themselves together [H8735]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 , and said [H8799]   H7227 unto them, Ye take too much H5712 upon you, seeing all the congregation H6918 are holy H3068 , every one of them, and the LORD H8432 is among H5375 them: wherefore then lift ye up [H8691]   H6951 yourselves above the congregation H3068 of the LORD?
  4 H4872 And when Moses H8085 heard [H8799]   H5307 it, he fell [H8799]   H6440 upon his face:
  5 H1696 And he spake [H8762]   H7141 unto Korah H5712 and unto all his company H559 , saying [H8800]   H1242 , Even to morrow H3068 the LORD H3045 will shew [H8686]   H6918 who are his, and who is holy H7126 ; and will cause him to come near [H8689]   H977 unto him: even him whom he hath chosen [H8799]   H7126 will he cause to come near [H8686]   unto him.
  6 H6213 This do [H8798]   H3947 ; Take [H8798]   H4289 you censers H7141 , Korah H5712 , and all his company;
  7 H5414 And put [H8798]   H784 fire H2004 therein H7760 , and put [H8798]   H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow H376 : and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 doth choose [H8799]   H6918 , he shall be holy H7227 : ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7141 unto Korah H8085 , Hear [H8798]   H1121 , I pray you, ye sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seemeth it but a small thing H430 unto you, that the God H3478 of Israel H914 hath separated [H8689]   H5712 you from the congregation H3478 of Israel H7126 , to bring you near [H8687]   H5647 to himself to do [H8800]   H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the LORD H5975 , and to stand [H8800]   H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister [H8763]   unto them?
  10 H7126 And he hath brought thee near [H8686]   H251 to him, and all thy brethren H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with thee: and seek [H8765]   H3550 ye the priesthood also?
  11 H3651 For which cause H5712 both thou and all thy company H3259 are gathered together [H8737]   H3068 against the LORD H175 : and what is Aaron H3885 , that ye murmur [H8686]   [H8675]   H3885   [H8735]   against him?
  12 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H7121 to call [H8800]   H1885 Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H559 : which said [H8799]   H5927 , We will not come up [H8799]  :
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 thou hast brought us up [H8689]   H776 out of a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H4191 , to kill [H8687]   H4057 us in the wilderness H8323 , except thou make H8323 thyself altogether [H8692]   H8323 a prince [H8691]   over us?
  14 H637 Moreover H935 thou hast not brought [H8689]   H776 us into a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H5414 , or given [H8799]   H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards H5365 : wilt thou put out [H8762]   H5869 the eyes H582 of these men H5927 ? we will not come up [H8799]  .
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3068 unto the LORD H6437 , Respect [H8799]   H4503 not thou their offering H5375 : I have not taken [H8804]   H259 one H2543 ass H7489 from them, neither have I hurt [H8689]   H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7141 unto Korah H5712 , Be thou and all thy company H6440 before H3068 the LORD H175 , thou, and they, and Aaron H4279 , to morrow:
  17 H3947 And take [H8798]   H376 every man H4289 his censer H5414 , and put [H8804]   H7004 incense H7126 in them, and bring [H8689]   H6440 ye before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer H3967 , two hundred H2572 and fifty H4289 censers H175 ; thou also, and Aaron H376 , each H4289 of you his censer.
Thomson(i) 1 . When Kore son of Issaar, son of Kaath, son of Levi, spoke, backed by Dathan and Abiron, the son of Eliab, and by Ami, son of Phaleth, son of Reuben,; 2 when they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the sons of Israel, leaders of the congregation, eminent for counsel and men of renown; 3 when they rose in a body against Moses and Aaron, and said, Be it known to yon that the whole congregation are holy, and the Lord is among them. Why then do you set yourselves against the congregation of the Lord? 4 Moses, upon hearing this, fell on his face, 5 and spoke to Kore, and to all his company, saying, God hath seen and known who are his, and who are holy, and hath brought them near to himself. Even those whom he chose he hath brought near to himself. 6 Do this. Take for yourself censers, thou Kore, and all you his company; 7 and put fire therein, and lay incense thereon before the Lord to-morrow. And let the man whom the Lord hath chosen be the holy man. Let this suffice you, ye sons of Levi. 8 Moreover, Moses said to Kore, Hearken to me, ye sons of Levi; 9 Is this a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from among the congregation of Israel, and brought you near to himself, to perform the holy services of the tabernacle of the Lord, and to attend before the tabernacle to perform them? 10 He hath indeed brought thee near, and all thy brethren the children of Levi with thee. And do you seek in this manner to officiate also as priests; 11 Thou and all this thy company who are tumultuously assembled before God? As for Aaron, who is he that you murmur against him? 12 Then Moses sent for Dathan and Abiron, the sons of Eliab; but they said we will not go up. 13 Is it a small matter that thou hast been bringing us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in this wilderness, that thou tyrannisest over us? 14 Thou art a chief! And thou hast brought us to a land flowing with milk and honey! and hast given us a portion of land, and vineyards! Fain wouldst thou put out the eyes of these men! We will not go up. 15 Upon this Moses was greatly incensed, and said to the Lord, Respect not their sacrifice. I have not taken from any of them an object of desire, nor have I injured any of them. 16 Then Moses said to Kore, Hallow thy company and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to morrow. 17 And take every one his censer, and put incense thereon, and present before the Lord, every one, his censer, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron, each his censer.
Webster(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they assembled themselves against Moses and against Aaron, and said to them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then do ye raise yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even to-morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: even him whom he hath chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire in them, and put incense in them before the LORD to-morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them? 10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are assembled against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: who said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron each of you his censer.
Webster_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah H1121 , the son H3324 of Izhar H1121 , the son H6955 of Kohath H1121 , the son H3878 of Levi H1885 , and Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H203 , and On H1121 , the son H6431 of Peleth H1121 , sons H7205 of Reuben H3947 [H8799] , took men:
  2 H6965 [H8799] And they rose up H6440 before H4872 Moses H582 , with certain H1121 of the children H3478 of Israel H3967 , two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the assembly H7148 , famous H4150 in the congregation H582 , men H8034 of renown:
  3 H6950 [H8735] And they gathered themselves together H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 [H8799] , and said H7227 to them, Ye take too much H5712 upon you, seeing all the congregation H6918 are holy H3068 , every one of them, and the LORD H8432 is among H5375 [H8691] them: why then do ye raise H6951 yourselves above the congregation H3068 of the LORD?
  4 H4872 And when Moses H8085 [H8799] heard H5307 [H8799] it, he fell H6440 upon his face:
  5 H1696 [H8762] And he spoke H7141 to Korah H5712 and to all his company H559 [H8800] , saying H1242 , Even to morrow H3068 the LORD H3045 [H8686] will show H6918 who are his, and who is holy H7126 [H8689] ; and will cause him to come near H977 [H8799] to him: even him whom he hath chosen H7126 [H8686] will he cause to come near to him.
  6 H6213 [H8798] This do H3947 [H8798] ; Take H4289 for yourselves censers H7141 , Korah H5712 , and all his company;
  7 H5414 [H8798] And put H784 fire H2004 in them H7760 [H8798] , and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow H376 : and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 [H8799] doth choose H6918 , he shall be holy H7227 : ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah H8085 [H8798] , Hear H1121 , I pray you, ye sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seemeth it but a small thing H430 to you, that the God H3478 of Israel H914 [H8689] hath separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel H7126 [H8687] , to bring you near H5647 [H8800] to himself to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the LORD H5975 [H8800] , and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 [H8763] to minister to them?
  10 H7126 [H8686] And he hath brought thee near H251 to him, and all thy brethren H1121 the sons H3878 of Levi H1245 [H8765] with thee: and seek H3550 ye the priesthood also?
  11 H3651 For which cause H5712 both thou and all thy company H3259 [H8737] are gathered together H3068 against the LORD H175 : and what is Aaron H3885 H3885 [H8686] , that ye murmur against him?
  12 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H1885 Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H559 [H8799] : who said H5927 [H8799] , We will not come up:
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 [H8689] thou hast brought us H776 out of a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H4191 [H8687] , to kill H4057 us in the wilderness H8323 0 , except thou make H8323 [H8692] thyself altogether H8323 [H8691] a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 [H8689] thou hast not brought H776 us into a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H5414 [H8799] , or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards H5365 [H8762] : wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men H5927 [H8799] ? we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 [H8799] angry H559 [H8799] , and said H3068 to the LORD H6437 [H8799] , Respect H4503 not thou their offering H5375 [H8804] : I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 [H8689] from them, neither have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah H5712 , Be thou and all thy company H6440 before H3068 the LORD H175 , thou, and they, and Aaron H4279 , to morrow:
  17 H3947 [H8798] And take H376 every man H4289 his censer H5414 [H8804] , and put H7004 incense H7126 [H8689] in them, and bring H6440 ye before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer H3967 , two hundred H2572 and fifty H4289 censers H175 ; thou also, and Aaron H376 , each H4289 of you his censer.
Brenton(i) 1 And Core the son of Isaar the son of Caath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Aun the son of Phaleth the son of Ruben, spoke; 2 and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen councillors, and men of renown. 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation are holy, and the Lord is among them; and why do ye set up yourselves against the congregation of the Lord? 4 And when Moses heard it, he fell on his face. 5 And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. 6 This do ye: take to yourselves censers, Core and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, ye sons of Levi. 8 And Moses said to Core, Hearken to me, ye sons of Levi. 9 Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? 10 And he has brought thee near and all thy brethren the sons of Levi with thee, and do ye seek to be priests also? 11 Thus it is with thee and all thy congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiron sons of Eliab; and they said, We will not go up. 13 Is it a little thing that thou hast brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us? 14 Thou art a prince, and hast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have put out the eyes of those men? we will not go up. 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them. 16 And Moses said to Core, Sanctify thy company, and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to-morrow. 17 And take each man his censer, and ye shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and thou and Aaron shall bring each his censer.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κορὲ υἱὸς Ἰσαὰρ υἱοῦ Καὰθ υἱοῦ Λευὶ, καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὶ Ἑλιὰβ, καὶ Αὔν υἱὸς Φαλὲθ υἱοῦ Ῥουβήν· 2 καὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύγκλητοι βουλῆς, καί ἄνδρες ὀνομαστοί. 3 Συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπαν, ἐχέτω ὑμῖν ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι, καὶ ἐν αὐτοῖς Κύριος· καὶ διατί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Κυρίου; 4 Καὶ ἀκούσας Μωυσῆς, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον. 5 Καὶ ἐλάλησε πρὸς Κορὲ καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ Θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους, καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν· καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ, προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν. 6 Τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα Κορὲ, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ, 7 καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι Κυρίου αὔριον· καὶ ἔσται ὁ ἀνὴρ, ὃν ἐκλέλεκται Κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ Λευί. 8 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κορὲ, εἰσακούσατέ μου υἱοὶ Λευί. 9 Μὴ μικρόν ἐστι τοῦτο ὑμῖν, ὅτι διέστειλεν ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ἰσραὴλ, καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς Κυρίου, καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς σκηνῆς λατρεύειν αὐτοῖς; 10 Καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευὶ μετὰ σοῦ, καὶ ζητεῖτε καὶ ἱερατεύειν; 11 Οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν Θεόν· καὶ Ἀαρὼν τίς ἐστιν, ὅτι διαγογγύζετε κατʼ αὐτοῦ;
12 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς καλέσαι Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὺς Ἑλιάβ· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν. 13 Μὴ μικρὸν τοῦτο, ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν; 14 Ἄρχων εἰ καὶ σὺ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς, καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας; τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας; οὐκ ἀναβαίνομεν. 15 Καὶ ἐβαρυθύμησε Μωυσῆς σφόδρα, καὶ εἶπε πρὸς Κύριον, μὴ πρόσχῃς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα, οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν. 16 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κορὲ, ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου, καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι Κυρίου σὺ καὶ Ἀαρὼν καὶ αὐτοὶ αὔριον. 17 Καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα, καὶ προσάξετε ἔναντι Κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα, καὶ σὺ καὶ Ἀαρὼν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G2980ἐλάλησεspoke12 G2879ΚορὲCore2 G5207υἱὸςson3  ἸσαὰρIsaar5 G5207υἱοῦson4  ΚαὰθCaath7 G5207υἱοῦson6 G3017ΛευίLevi9 G2532καὶand11  ΔαθὰνDathan10 G2532ΚαὶAnd1  ἈβειρὼνAbiron13 G5207υἱοὶsons14  ἘλιάβEliab16 G2532καὶand16  ΑὒνAun17 G5207υἱὸςson18  ΦαλὲθPhaleth20 G5207υἱοῦson19 G4502ῬουβήνRuben22
  2 G2532καὶand1 G450ἀνέστησανrose up2 G1725ἔναντιbefore3 G3475ΜωυσῆMoses4 G2532καὶ  G435ἄνδρεςmen6 G3588τῶν  G5207υἱῶνsons7 G2474Ἰσραὴλof Israel8 G4004πεντήκονταfifty9 G2532καὶand10 G1250διακόσιοιtwo hundred7 G747ἀρχηγοὶchiefs12 G4864συναγωγῆςof the assembly13 G4789.1σύγκλητοιchosen14 G1012βουλῆςcouncillors15 G2532καὶand16 G435ἄνδρεςmen17 G3687.1ὀνομαστοίof renown18
  3 G4921ΣυνέστησανThey rose up1 G1909ἐπὶagainst2 G3475ΜωυσῆνMoses3 G2532καὶand4 G2ἈαρὼνAaron5 G2532καὶ  G3004εἶπανsaid6 G2192ἐχέτωLet it be7 G4771ὑμῖνfor you8 G3754ὅτιthat9 G3956πᾶσαall10  the11 G4864συναγωγὴcongregation12 G3956πάντεςall13 G39ἅγιοιholy14 G2532καὶand15 G1722ἐν  G846αὐτοῖςthem16 G2962Κύριοςthe Lord17 G2532καὶand18 G1302διατίwhy19 G2525κατανίστασθεdo ye set up yourselves20 G1909ἐπὶagainst21  τὴνthe22 G4864συναγωγὴνcongregation23 G2962Κυρίουof the Lord24
  4 G2532ΚαὶAnd1 G191ἀκούσαςwhen2  ΜωυσῆςMoses3 G4098ἔπεσενheard4 G1909ἐπὶit5 G4383πρόσωπονfell6
  5 G2532ΚαὶAnd1 G2980ἐλάλησεspoke2 G4314πρὸςto3 G7141ΚόρεCore4 G2532καὶand5 G4314πρὸςto6 G3956πᾶσανall7 G846αὐτοῦhis8 G3588τὴν  G4864συναγωγὴνassembly9 G3004λέγωνsaying10 G1980ἐπέσκεπταιhas visited12 G2532καὶand13 G1097ἔγνωknown14 G3588  G2316ΘεὸςGod11 G3588τοὺςthose15 G1510.2.1ὄνταςthat are16 G846αὐτοῦhis17 G2532καὶand18 G3588τοὺςwho19 G39ἁγίουςare holy20 G2532καὶand21 G4317προσηγάγετοhas brought22 G4314πρὸςto23 G1438ἑαυτόνhimself24 G2532καὶand25 G3739οὓςwhom26 G1586ἐξελέξατοhe has chosen27 G1438ἑαυτῷfor himself28 G4317προσηγάγετοhe has brought29 G4314πρὸςto30 G1438ἑαυτόνhimself31
  6 G3778ΤοῦτοThis1 G4160ποιήσατεdo2 G2983λάβετεtake3 G4771ὑμῖνyourselves4 G846αὐτοῖς  G4444.1πυρεῖαcensers5 G2879ΚορὲCore6 G2532καὶand7 G3956πᾶσαall8    G4864συναγωγὴcompany9 G846αὐτοῦhis10
  7 G2532καὶand1 G2007ἐπίθετεput2 G1909ἐπʼon3 G846αὐτὰthem4 G4442πῦρfire5 G2532καὶand6 G2007ἐπίθετεput7 G1909ἐπʼon8 G846αὐτὰthem9 G2368θυμίαμαincense10 G1725ἔναντιbefore11 G2962Κυρίουthe Lord12 G839αὔριονto-morrow13 G2532καὶand14 G1510.2.1ἔσταιit shall come to pass15 G3588  G435ἀνὴρman23 G3739ὃνwhom24 G1586ἐκλέλεκταιhas chosen18 G2962Κύριοςthe Lord19 G3778οὗτοςhe20 G39ἅγιοςshall be holy21 G2427ἱκανούσθωlet it be enough22 G4771ὑμῖνfor you23 G5207υἱοὶye sons24 G3017Λευίof Levi25
  8 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΜωυσῆςMoses3 G4314πρὸςto4 G2879ΚορὲCore5 G1522εἰσακούσατέHearken6 G1473μουto me7 G5207υἱοὶye sons8 G3017Λευίof Levi9
  9 G3361Μὴ  G3398μικρόνlittle3 G1510.2.1ἐστιis2 G3778τοῦτοit1 G4771ὑμῖνfor you4 G3754ὅτιthat5 G1291διέστειλενhas separated7 G3588  G2316ΘεὸςGod6 G2474Ἰσραὴλof Israel8 G4771ὑμᾶςyou9 G1537ἐκfrom10 G4864συναγωγῆςcongregation11 G2474Ἰσραὴλof Israel12 G2532καὶand13 G4317προσηγάγετοbrought14 G4771ὑμᾶςyou15 G4314πρὸςto16 G1438ἑαυτὸνhimself17 G3008λειτουργεῖνto minister18 G3588τᾶς  G3009λειτουργίαςservices20 G3588τῆς  G4633σκηνῆςtabernacle21 G2962Κυρίουof the Lord22 G2532καὶand23 G3936παρίστασθαιto stand24 G1725ἔναντιbefore25 G3588τῆς  G4633σκηνῆςtabernacle26 G3000λατρεύεινto minister28 G846αὐτοῖςfor them29
  10 G2532καὶand1 G4317προσηγάγετόhas brought near2 G4771σεthee3 G2532καὶand4 G3956πάνταςall5 G3588τοὺς  G80ἀδελφούςbrethren6 G4771σουthy7 G5207υἱοὺςsons8 G3017Λευὶof Levi9 G3326μετὰwith10 G4771σοῦthee11 G2532καὶand12 G2212ζητεῖτεdo ye seek13 G2532καὶalso15 G2407ἱερατεύεινto be priests14
  11 ουτοςΟὕτωςThus1 G4771σὺthou2 G2532καὶand3 G3956πᾶσαall4  thy5 G4864συναγωγήcongregation6 G4771σουthy5  which7 G4863συνηθροισμένηis gathered together8 G4314πρὸςagainst9  τὸνGod10 G2316Θεόν·God10 G2532καὶand11 G2ἈαρὼνAaron13 G5100τίςwho12 G1510.2.1ἐστινis14 G3754ὅτιthat15 G1234διαγογγύζετεye murmur16 G2596κατʼagainst17 G846αὐτοῦ;him18
  12 G2532ΚαὶAnd1 G649ἀπέστειλεsent2 G3475ΜωυσῆςMoses3 G2564καλέσαιto call4 G1885ΔαθὰνDathan5 G2532καὶand6 G48ἈβειρὼνAbiron7 G5207υἱοὺςsons8 G454Ἑλιάβof Eliab9 G2532καὶ;10 G1510εἶπανthey said11 G3766.2οὐκnot12 G305ἀναβαίνομενWe will go up13
  13 G3385Μὴ  G3398μικρὸνlittle2 G3778τοῦτοthing3 G3754ὅτιthat4 G321ἀνήγαγεςhast brought up6 G1473ἡμᾶςus7 G1527εἰςto8 G1093γῆνland9 G4483ῥέουσανflowing10 G1051γάλαmilk12 G2532καὶand13 G3192μέλιhoney14 G615ἀποκτεῖναιto kill15 G1473ἡμᾶςus16 G1722ἐνin17 G3588τῇ  G2048ἐρήμῳwilderness18 G3754ὅτιthat19 G2634κατάρχειςrulest21 G1473ἡμῶνover us22
  14 G756ἈρχωνThou art1 G1510.2.1εἶ  G2532καὶ  G4771σὺ  G1527εἰςinto5 G1093γῆνland6 G4483ῥέουσανflowing7 G1051γάλαwith milk8 G2532καὶand9 G3192μέλιhoney10 G1521εἰσήγαγεςhast thou brought2 G1473ἡμᾶςus3 G2532καὶand11 G1325ἔδωκαςhast thou given12 G1473ἡμῖνus13 G2819κλῆρονan inheritance14 G68ἀγροῦof land15 G2532καὶand16 G290ἀμπελῶναςvineyards17 G3588τοὺς  G3788ὀφθαλμοὺςeyes19 G3588τῶν  G444ἀνθρώπωνof those men20 G1565ἐκείνων  G3739ἄν  G1581ἐξέκοψαςwouldest thou have put out18 G3766.2οὐκ  G305ἀναβαίνομενwe will not go up21
  15 G2532ΚαὶAnd1 G924.2ἐβαρυθύμησεwas2  ΜωυσῆςMoses3 G4970σφόδραexceedingly4 G2532καὶ  G3004εἶπεsaid5 G4314πρὸςto6 G2962Κύριονthe Lord7 G3379μὴDo thou8 G4337πρόσχῃςtake heed9 G1527εἰςto10  τὴν  G2378θυσίανtheir sacrifice11 G846αὐτῶνtheir12 G3766.2οὐκ  G1937.1ἐπιθύμημαthe desire14 G3762οὐδενὸςof any one15 G846αὐτῶνof them16 G2983εἴληφαI have taken13 G3762.1οὐδὲneither17 G2559ἐκάκωσαhave I hurt18 G3762οὐδέναany one19 G846αὐτῶνof them20
  16 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΜωυσῆςMoses3 G4314πρὸςto4 G2879ΚορὲCore5 G37ἁγίασονSanctify6  τὴν  G4864συναγωγήνcompany7 G4771σουthy8 G2532καὶand9 G1096γίνεσθεbe10  ἕτοιμοιready11 G1725ἔναντιbefore12 G2962Κυρίουthe Lord13 G4771σὺthou15 G2532καὶand14 G2ἈαρὼνAaron17 G2532καὶand16 G846αὐτοὶthey19 G839αὔριονto-morrow20
  17 G2532ΚαὶAnd1 G2983λάβετεtake2 G1538ἕκαστοςeach3 G4444.1τὸcenser6  πυρεῖον  G846αὐτοῦhis4 G2532καὶ  G2007ἐπιθήσετεye shall put7 G1909ἐπʼupon8 G846αὐτὰthem9 G2368θυμίαμαincense10 G2532καὶ  G4317προσάξετεshall bring11 G1725ἔναντιbefore13 G2962Κυρίουthe Lord14 G1538ἕκαστοςeach12  τὸ  G4444.1πυρεῖονcenser15 G846αὐτοῦhis16 G4004πεντήκονταfifty18 G2532καὶand19 G1250διακόσιαtwo hundred17 G4444.1πυρεῖαcensers20 G2532καὶ  G4771σὺthou21 G2532καὶand22 G2ἈαρὼνAaron23 G1538ἕκαστοςeach24  τὸ  G4444.1πυρεῖονcenser26 G846αὐτοῦhis25
Leeser(i) 1 Now Korach, the son of Yizhar, the son of Kehath, the son of Levi, was presumptuous, together with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben: 2 So that they rose up before Moses, with certain men of the children of Israel, in number two hundred and fifty; who were princes of the congregation, called to the assembly, men of renown. 3 And they assembled themselves against Moses, and against Aaron, and said unto them, Ye assume too much; for the whole of the congregation are all of them holy, and the Lord is among them; wherefore then will you lift yourselves up above the congregation of the Lord? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spoke unto Korach and unto all his company, saying, Tomorrow,—then will the Lord make known who is his, and who is holy, that he may cause them to come near unto him; and him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do ye: Take yourselves censers, Korach and all his company; 7 And put therein fire, and put upon them incense before the Lord, tomorrow; and it shall be that the man whom the Lord will choose, he shall be the holy one; you assume too much, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korach, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 It is too little for you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near unto himself, to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister for them? 10 And he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and now will ye seek the priesthood also? 11 For which cause beware, thou and all thy company that are gathered together against the Lord; for Aaron, what is he, that ye should murmur against him: 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up: 13 Is it too little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou wilt assume to make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, and thou hast not given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou bore out the eyes of these men? we will not come up. 15 And this displeased Moses greatly, and he said unto the Lord, Have no respect unto their offering: I have not taken away an ass of any one of them, nor have I done wrong to any one of them. 16 And Moses said unto Korach, Thou and all thy company, be ye before the Lord, thou, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye near before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
YLT(i) 1 And Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, taketh both Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth, sons of Reuben, 2 and they rise up before Moses, with men of the sons of Israel, two hundred and fifty, princes of the company, called of the convention, men of name, 3 and they are assembled against Moses and against Aaron, and say unto them, `Enough of you! for all the company—all of them are holy, and in their midst is Jehovah; and wherefore do ye lift yourselves up above the assembly of Jehovah?' 4 And Moses heareth, and falleth on his face, 5 and he speaketh unto Korah, and unto all his company, saying, `Morning! —and Jehovah is knowing those who are his, and him who is holy, and hath brought near unto Him; even him whom He doth fix on He bringeth near unto Him. 6 This do: take to yourselves censers, Korah, and all his company, 7 and put in them fire, and put on them perfume, before Jehovah to-morrow, and it hath been, the man whom Jehovah chooseth, he is the holy one; —enough of you, sons of Levi.' 8 And Moses saith unto Korah, `Hear ye, I pray you, sons of Levi; 9 is it little to you that the God of Israel hath separated you from the company of Israel to bring you near unto Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the company to serve them? — 10 yea, He doth bring thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee—and ye have sought also the priesthood! 11 Therefore, thou and all thy company who are met are against Jehovah; and Aaron, what is he, that ye murmur against him?'
12 And Moses sendeth to call for Dathan and for Abiram sons of Eliab, and they say, `We do not come up; 13 is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us? 14 Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.' 15 And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.' 16 And Moses saith unto Korah, `Thou and all thy company, be ye before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow; 17 and take ye each his censer, and ye have put on them perfume, and brought near before Jehovah, each his censer, two hundred and fifty censers; and thou and Aaron, each his censer.'
JuliaSmith(i) 1 And Korah son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, will take, and Dathan and Abiram, sons of Eliab; and On, son of Peleth, sons of Reuben; 2 And they will rise up before Moses, and men from the sons of Israel, fifty and two hundred chiefs of the assembly, called by appointment, and men of name: 3 And they will gather together against Moses, and against Aaron, and they will say to them, Much to you for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah in the midst of them: and wherefore shall be lifted up over the gathering of Jehovah? 4 And Moses will hear, and will fall upon his face: 5 And he will speak to Korah and to all his assembly, saying, The morning Jehovah will make known who is to him, and the holy; and bring near to him: and whom he will choose for him he will bring near to himself. 6 This do ye: take to you censers, Korah and all his assembly: 7 And ye shall give fire in them and put upon them incense, before Jehovah to-morrow: and it was the man whom Jehovah shall choose, he is holy: much to you, ye sons of Levi. 8 And Moses will say to Korah, Hear, now, ye sons of Levi: 9 Is this small for you that the God of Israel separated you from the assembly of Israel to bring you near to him to serve the services of the dwelling of Jehovah, and to stand before the assembly to serve them? 10 He will bring thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and did ye seek also the priesthood? 11 For this thou and all thine assembly being collected together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye shall murmur against him? 12 And Moses will send to call for Dathan and for Abiram, sons of Eliab and they will say, We will not come up. 13 Is this small that thou broughtest us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the desert, that thou ruling also wilt rule over us? 14 But not to a land flowing with milk and honey didst thou bring us; and wilt thou give to us the inheritance of field and vineyard? the eyes of these men wilt thou bore out? we will not come up. 15 And it will be kindled to Moses greatly, and he will say to Jehovah, Thou wilt not turn to their gift: not one ass did I take from them, and I did not evil to one of them. 16 And Moses will say to Korah, Be thou and all thine assembly before Jehovah, thou and they, and Aaron, to-morrow: 17 And take each his censer and put incense upon them, and bring them near before Jehovah, each his censer and put incense upon them, and bring them near before Jehovah, each his censer, fifty and two hundred censers; and thou and Aaron, each his censer.
Darby(i) 1 And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and [with him] Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben; 2 and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the children of Israel, princes of the assembly, summoned to the council, men of renown; 3 and they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah? 4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 And he spoke to Korah and to all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and him whom he has chosen, him will he cause to come near to him. 6 This do: take you censers, Korah, and all his band, 7 and put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi! 8 And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi! 9 Is it too little for you, that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them? 10 -- that he has brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee; and seek ye now the priesthood also? 11 For which cause thou and all thy band are banded together against Jehovah; and Aaron, who is he that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up! 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up! 15 Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow. 17 And take each his censer, and put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer.
ERV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]: 2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown: 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning the LORD will shew who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do; take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi: 9 [seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself; to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them; 10 and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also? 11 Therefore thou and all thy company are gathered together against the LORD: and Aaron, what is he that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up: 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, tomorrow: 17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
ASV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]: 2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown; 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do: take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi: 9 [seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them; 10 and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also? 11 Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up: 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
15 And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow: 17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
ASV_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 with Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 took men:
  2 H6965 and they rose up H6440 before H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the children H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 and fifty H5387 princes H4150 of the congregation, H7148 called H5712 to the assembly, H582 men H8034 of renown;
  3 H6950 and they assembled themselves together H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 and said H7227 unto them, Ye take too much H5712 upon you, seeing all the congregation H6918 are holy, H3068 every one of them, and Jehovah H8432 is among H5375 them: wherefore then lift ye up H6951 yourselves above the assembly H3068 of Jehovah?
  4 H4872 And when Moses H8085 heard H5307 it, he fell H6440 upon his face:
  5 H1696 and he spake H7141 unto Korah H5712 and unto all his company, H559 saying, H1242 In the morning H3068 Jehovah H3045 will show H6918 who are his, and who is holy, H7126 and will cause him to come near H977 unto him: even him whom he shall choose H7126 will he cause to come near unto him.
  6 H6213 This do: H3947 take H4289 you censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 and put H784 fire H2004 in them, H7760 and put H7004 incense H6440 upon them before H3068 Jehovah H4279 to-morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom Jehovah H977 doth choose, H6918 he shall be holy: H7227 ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H8085 Hear H1121 now, ye sons H3878 of Levi:
  9 H4592 seemeth it but a small thing H430 unto you, that the God H3478 of Israel H914 hath separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel, H7126 to bring you near H5647 to himself, to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of Jehovah, H5975 and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister unto them;
  10 H7126 and that he hath brought thee near, H251 and all thy brethren H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with thee? and seek H3550 ye the priesthood also?
  11 H3651 Therefore H5712 thou and all thy company H3259 are gathered together H3068 against Jehovah: H175 and Aaron, H3885 what is he that ye murmur against him?
  12 H4872 And Moses H7971 sent H7121 to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab; H559 and they said, H5927 We will not come up:
  13 H4592 is it a small thing H3588 that H5927 thou hast brought us up H776 out of a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 but thou must needs make H8323 thyself also H8323 a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 thou hast not brought H776 us into a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5414 nor given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth, H559 and said H3068 unto Jehovah, H6437 Respect H4503 not thou their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 ass H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H5712 Be thou and all thy company H6440 before H3068 Jehovah, H175 thou, and they, and Aaron, H4279 to-morrow:
  17 H3947 and take H376 ye every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 upon them, and bring H6440 ye before H3068 Jehovah H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 thou also, and Aaron, H376 each H4289 his censer.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men; 2 and they rose up in face of Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty men; they were princes of the congregation, the elect men of the assembly, men of renown; 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them: 'Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?' 4 And when Moses heard it, he fell upon his face. 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying: 'In the morning the LORD will show who are His, and who is holy, and will cause him to come near unto Him; even him whom He may choose will He cause to come near unto Him. 6 This do: take you censors, Korah, and all his company; 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD to-morrow; and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy; ye take too much upon you, ye sons of Levi.' 8 And Moses said unto Korah: 'Hear now, ye sons of Levi: 9 is it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them; 10 and that He hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and will ye seek the priesthood also? 11 Therefore thou and all thy company that are gathered together against the LORD -; and as to Aaron, what is he that ye murmur against him?' 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said: 'We will not come up; 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.' 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.' 16 And Moses said unto Korah: 'Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow; 17 and take ye every man his fire-pan, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; thou also, and Aaron, each his fire-pan.'
Rotherham(i) 1 Then took Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi,––and Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On, son of Peleth, sons of Reuben; 2 and rose up before Moses, with certain men of the sons of Israel, two hundred and fifty,––princes of assembly, called to the stated meeting, men of renown; 3 and gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Too much for you, when, all the assembly, are, all of them, holy, and, in the midst of them, is Yahweh,––Wherefore, then, should ye set yourselves up, above the convocation of Yahweh? 4 And, when Moses heard it, he fell upon his face. 5 Then spake he unto Korah, and unto all his assembly, saying, In the morning, will Yahweh make known––who are his, and who is the holy one, and will cause him to come near unto himself,––yea, him whom he shall choose, will he cause to come near unto himself. 6 This, do,––Take to you censers, Korah, and all his assembly; 7 and place therein fire, and put thereon incense, before Yahweh, tomorrow, So shall it be––that, the man whom Yahweh shall choose, he, shall be the holy one. Too much for you, ye sons of Levi! 8 And Moses said unto Korah,––Hear, I pray you, ye sons of Levi! 9 Is it too small a thing for you, that the God of Israel hath separated you from the assembly of Israel, to bring you near unto himself,––to do the laborious work of the habitation of Yahweh, and to stand before the assembly, to wait upon them? 10 But, having brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee, must ye seek, priesthood also? 11 Wherefore, thou and all thine assembly, are conspiring against Yahweh,––But, Aaron, what is he, that ye should murmur against him?
12 Then sent Moses, to call for Dathan and for Abiram, sons of Eliab,––and they said, We will not come up: 13 Was it, a small thing, that thou didst bring us up out of a land flowing with milk and honey, to put us to death in the desert, but thou must, continue even to lord it, over us? 14 Certainly, not into a land flowing with milk and honey, hast thou brought us, nor given unto us an inheritance of field and vineyard,––The eyes of those men, wilt thou dig out? We will not come up. 15 Then was Moses very angry, and he said unto Yahweh, Do not thou have respect unto their meal–offering. Not one ass, from them, have I taken, neither have I wronged one of them. 16 And Moses said unto Korah, Thou, and all thine assembly, come ye before Yahweh,––thou, and they, and Aaron, tomorrow. 17 And take ye each man his censer, and put thereon incense, then shall ye bring near before Yahweh, each man his censer, two hundred and fifty censers,––and, thou and Aaron, each man his censer.
CLV(i) 1 Korah son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, arose along with Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth (sons of Reuben);" 2 they arose before Moses with men from the sons of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, those called to appointment, men of renown. 3 They assembled against Moses and against Aaron and said to them:Enough of you! For the whole congregation, all of them are holy, and in their midst is Yahweh; so for what reason are you lifting yourselves up over the assembly of Yahweh? 4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 Then he spoke to Korah and to his whole congregation, saying:In the morning Yahweh shall make known who is His and who is holy, and He will bring him near to Him; whomever He may choose for Himself He shall bring near to Him. 6 This do:take fire-pans for yourselves, Korah and his whole congregation;" 7 put fire in them and place incense on them before Yahweh tomorrow. And it will come to be:the man whom Yahweh shall choose, he is the holy one. Enough of you, sons of Levi!" 8 Then Moses said to Korah:Hear, I pray, sons of Levi!" 9 Is it too little a thing for you that the Elohim of Israel has separated you from the congregation of Israel to bring you near to Him to serve in the service of the tabernacle of Yahweh and to stand before the congregation to minister to them? 10 He brought you near and all your brothers, the sons of Levi, with you. Yet now you seek even the priesthood!" 11 Wherefore you and all your congregation are set against Yahweh. As for Aaron, what is he that you are grumbling against him? 12 Moses sent to call Dathan and Abiram, sons of Eliab. Yet they said:We shall not come up. 13 Is it a little thing that you brought us up from a land gushing with milk and honey to put us to death in the wilderness, and that you are making yourself a chief, yea a chief over us? 14 Indeed, into a land gushing with milk and honey you did not bring us that you might give to us an allotment of field and vineyard. Are you picking out the eyes of these men? We shall not come up!" 15 Moses' anger grew exceedingly hot, and he said to Yahweh:Do not countenance their approach present. Not one donkey have I lifted from them, nor have I done evil to any one of them. 16 Moses said to Korah:You and your whole congregation, come before Yahweh, you and they and Aaron tomorrow. 17 Take each man his fire-pan, put incense on them and bring each man his fire-pan near before Yahweh, two hundred fifty fire-pans, and you and Aaron, each man his fire-pan.
BBE(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Pallu, the son of Reuben, made themselves ready, 2 And came before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the people, men of good name who had a place in the meeting of the people. 3 They came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord? 4 And Moses, hearing this, went down on his face; 5 And he said to Korah and his band, In the morning the Lord will make clear who are his, and who is holy, and who may come near him: the man of his selection will be caused to come near him. 6 So do this: let Korah and all his band take vessels for burning perfumes; 7 And put spices on the fire in them before the Lord tomorrow; then the man marked out by the Lord will be holy: you take overmuch on yourselves, you sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Give ear now, you sons of Levi: 9 Does it seem only a small thing to you that the God of Israel has made you separate from the rest of Israel, letting you come near himself to do the work of the House of the Lord, and to take your place before the people to do what has to be done for them; 10 Letting you, and all your brothers the sons of Levi, come near to him? and would you now be priests? 11 So you and all your band have come together against the Lord; and Aaron, who is he, that you are crying out against him? 12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up: 13 Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us? 14 And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them. 16 And Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron: 17 And let every man take a vessel for burning perfumes, and put sweet spices in them; let every man take his vessel before the Lord, two hundred and fifty vessels; you and Aaron and everyone with his vessel.
MKJV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, took both Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben; 2 even they rose up before Moses with some of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the assembly, elect men in the congregation, men who were well-known. 3 And they gathered themselves against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much upon you, since all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them. Why then do you lift yourselves up above the congregation of Jehovah? 4 And Moses heard and fell on his face. 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even tomorrow Jehovah will show who are His, and him who is holy, and will cause him to come near to Him; even him whom He has chosen, He will cause to come near to Him. 6 Do this. Take fire-pans, Korah and all his company, 7 and put fire in them, and put incense in them before Jehovah tomorrow. And it shall be the man whom Jehovah chooses, he shall be holy. You take too much upon you, sons of Levi! 8 And Moses said to Korah, Hear now you sons of Levi; 9 is it only a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near Himself to do the service of the tabernacle of Jehovah and to stand before the congregation to minister to them? 10 And He has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you. And do you seek the priesthood also? 11 For this cause you and all your company are gathered against Jehovah. And what is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. And they said, We will not come up. 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also seize dominion over us? 14 Besides, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Stand before Jehovah, you and all your company, you and they, and Aaron, tomorrow. 17 And every man take his fire-pan and put incense in them, and let every man bring his fire-pan before Jehovah, two hundred and fifty fire-pans, you also, and Aaron, each with his fire-pan.
LITV(i) 1 And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, took both Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben; 2 and they rose up before Moses, with certain of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the congregation, elect men of the assembly, men of name. 3 And they were assembled against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much! For all the congregation, all of them are holy, and Jehovah is among them. Why then do you lift up yourselves above the assembly of Jehovah? 4 And Moses heard and fell on his face. 5 And he spoke to Korah, and to all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are His, and him who is holy, and shall cause him to come near Him; even him whom He may choose, He will cause to come near to Him. 6 Do this: take fire-pans for yourselves, Korah, and all his company, 7 and put fire in them, and put incense on them before Jehovah tomorrow; and it shall be, the man whom Jehovah chooses, he shall be the holy one. You take too much, sons of Levi! 8 And Moses said to Korah, Hear now, you sons of Levi, 9 is it but a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister to them? 10 Yea, He has brought you near, and all your brothers, the sons of Levi, with you. And will you seek the priesthood also? 11 Therefore, you and all your company that have gathered against Jehovah, What is Aaron that you murmur against him? 12 And Moses sent to call for Dathan and for Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up. 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also certainly seize dominion over us? 14 Yea, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? We will not come up! 15 And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering; I have not taken one ass from them, nor have I done evil to one of them. 16 And Moses said to Korah, You and all your company, you be there before Jehovah, you and they, and Aaron tomorrow. 17 And each one take his fire-pan, and you shall put incense on them, and shall offer before Jehovah, each his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; even you and Aaron, each his fire-pan.
ECB(i) 1
REBELLION OF QORACH
Now Qorach the son of Yishar the son of Qehath the son of Levi and Dathan and Abi Ram the sons of Eli Ab and On the son of Peleth sons of Reu Ben 2 take and rise at the face of Mosheh, with certain of the sons of Yisra El - two hundred and fifty hierarchs of the witness of the called of the congregation - men of name: 3 and they congregate against Mosheh and against Aharon and say to them, You are too much!, for all the witness - all of them are holy and Yah Veh is among them! So why exalt yourselves above the congregation of Yah Veh? 4 And Mosheh hears, and falls on his face: 5 and he words to Qorach and to all his witness, saying, On the morrow Yah Veh knows who are his and who is holy; and has him approach - even him whom he chooses to approach him. 6 Work this; Take trays, Qorach and all his witness; 7 and give fire therein and put incense therein at the face of Yah Veh tomorrow: and so be it, the man whom Yah Veh chooses, he is holy: you are too much, you sons of Levi. 8 And Mosheh says to Qorach, Hear, I beseech you, you sons of Levi: 9 seems it but petty to you, that Elohim of Yisra El separated you from the witness of Yisra El to oblate you to himself - to serve the service of the tabernacle of Yah Veh and to stand at the face of the witness to minister to them? 10 Yes, he has you approach him - you and all your brothers the sons of Levi with you - and seek you the priesthood also? 11 Thus you and all your witness congregate against Yah Veh: and what is Aharon, that you murmur against him? 12 And Mosheh sends to call Dathan and Abi Ram the sons of Eli Ab: who say, We ascend not: 13 Is it petty that you ascended us from a land flowing with milk and honey, to deathify us in the wilderness? - and in marshalling, marshall over us? 14 Yes, you neither brought us into a land flowing with milk and honey, nor gave us inheritance of fields and vineyards: bore you out the eyes of these men? We ascend not! 15 And Mosheh inflames mightily, and says to Yah Veh, Turn not your face to their offering: I neither lifted one he burro from them, nor vilified I one of them. 16 And Mosheh says to Qorach, You and all your witness, be at the face of Yah Veh - you and they and Aharon, tomorrow: 17 and every man take his tray and give incense therein and oblate at the face of Yah Veh - every man his tray - two hundred and fifty trays; - you and Aharon - every man his tray.
ACV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took, 2 and they rose up before Moses, with certain of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the congregation, called to the assembly, men of renown, 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, Ye take too much upon you, since all the congregation are holy, every one of them, and LORD is among them. Why then do ye lift up yourselves above the assembly of LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face. 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning LORD will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him, even him whom he shall choose will he cause to come near to him. 6 This do: Take you censers, Korah, and all his company, 7 and put fire in them, and put incense upon them before LORD tomorrow. And it shall be that the man whom LORD chooses, he is holy. Ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Hear now, ye sons of Levi. 9 Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of LORD, and to stand before the congregation to minister to them, 10 and that he has brought thee near, and all thy brothers the sons of Levi with thee? And ye seek the priesthood also? 11 Therefore thou and all thy company are gathered together against LORD. And Aaron, what is he that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. And they said, We will not come up. 13 Is it a small thing that thou have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must make thyself also a ruler over us? 14 Moreover thou have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will thou put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very angry, and said to LORD, Do not respect thou their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy company before LORD, thou, and they, and Aaron, tomorrow. 17 And take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before LORD every man his censer, two hundred and fifty censers, thou also, and Aaron, each his censer.
WEB(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took some men. 2 They rose up before Moses, with some of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown. 3 They assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, “You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them! Why do you lift yourselves up above Yahweh’s assembly?” 4 When Moses heard it, he fell on his face. 5 He said to Korah and to all his company, “In the morning, Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him. Even him whom he shall choose, he will cause to come near to him. 6 Do this: have Korah and all his company take censers, 7 put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow. It shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!” 8 Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi! 9 Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of Yahweh’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them; 10 and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? Do you seek the priesthood also? 11 Therefore you and all your company have gathered together against Yahweh! What is Aaron that you complain against him?” 12 Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, “We won’t come up! 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 14 Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.” 15 Moses was very angry, and said to Yahweh, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.” 16 Moses said to Korah, “You and all your company go before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow. 17 Each man take his censer and put incense on it, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each with his censer.”
WEB_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 with Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 took men:
  2 H6965 and they rose up H6440 before H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the children H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 fifty H5387 princes H4150 of the congregation, H7148 called H5712 to the assembly, H582 men H8034 of renown;
  3 H6950 and they assembled themselves together H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 and said H7227 to them, "You take too much H5712 on yourself, since all the congregation H6918 are holy, H3068 everyone of them, and Yahweh H8432 is among H5375 them: why then lift yourselves up H6951 above the assembly H3068 of Yahweh?"
  4 H4872 When Moses H8085 heard H5307 it, he fell H6440 on his face:
  5 H1696 and he spoke H7141 to Korah H5712 and to all his company, H559 saying, H1242 "In the morning H3068 Yahweh H3045 will show H6918 who are his, and who is holy, H7126 and will cause him to come near H977 to him: even him whom he shall choose H7126 he will cause to come near to him.
  6 H6213 Do H3947 this: take H4289 censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 and put H784 fire H2004 in them, H7760 and put H7004 incense H6440 on them before H3068 Yahweh H4279 tomorrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom Yahweh H977 chooses, H6918 he shall be holy. H7227 You have gone too far, H1121 you sons H3878 of Levi!"
  8 H4872 Moses H559 said H7141 to Korah, H8085 "Hear H1121 now, you sons H3878 of Levi!
  9 H4592 Is it a small thing H430 to you, that the God H3478 of Israel H914 has separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel, H7126 to bring you near H5647 to himself, to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of Yahweh, H5975 and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister to them;
  10 H7126 and that he has brought you near, H251 and all your brothers H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with you? and do you seek H3550 the priesthood also?
  11 H3651 Therefore H5712 you and all your company H3259 are gathered together H3068 against Yahweh: H175 and Aaron, H3885 what is he that you murmur against him?"
  12 H4872 Moses H7971 sent H7121 to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab; H559 and they said, H5927 "We won't come up:
  13 H4592 is it a small thing H3588 that H5927 you have brought us up H776 out of a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 but you must also H8323 make H8323 yourself a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 you haven't brought H776 us into a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5414 nor given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 We won't come up."
  15 H4872 Moses H3966 was very H2734 angry, H559 and said H3068 to Yahweh, H6437 "Don't respect H4503 their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them."
  16 H4872 Moses H559 said H7141 to Korah, H5712 "You and all your company H6440 go before H3068 Yahweh, H175 you, and they, and Aaron, H4279 tomorrow:
  17 H376 and each man H3947 take H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H376 on them, and each man H7126 bring H6440 before H3068 Yahweh H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 his censer."
NHEB(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, took Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, son of Reuben, 2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred fifty leaders of the congregation, called to the assembly, men of renown; 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and the LORD is among them: why then lift yourselves up above the assembly of the LORD?" 4 When Moses heard it, he fell on his face: 5 and he spoke to Korah and to all his company, saying, "In the morning the LORD will show who are his, and who is holy, and will bring him near to him. The one whom he has chosen he will bring near to him. 6 Do this: take censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in them, and put incense on them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi." 8 Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi. 9 Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them; 10 and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? and do you seek the priesthood also? 11 Therefore you and all your company are gathered together against God. And Aaron, what is he that you murmur against him?" 12 Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, "We won't come up: 13 is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 14 Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up." 15 Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them." 16 Moses said to Korah, "You and all your company go before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 and each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before the LORD his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer."
AKJV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much on you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell on his face: 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even to morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: even him whom he has chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much on you, you sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Hear, I pray you, you sons of Levi: 9 Seems it but a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them? 10 And he has brought you near to him, and all your brothers the sons of Levi with you: and seek you the priesthood also? 11 For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 and Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 took men:
  2 H6965 And they rose H6440 up before H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the children H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the assembly, H7148 famous H4150 in the congregation, H582 men H8034 of renown:
  3 H6950 And they gathered H5921 themselves together against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron, H559 and said H7227 to them, You take too much H3588 on you, seeing H3605 all H5712 the congregation H6918 are holy, H3605 every H3068 one of them, and the LORD H8432 is among H4069 them: why H5375 then lift H5921 you up yourselves above H6951 the congregation H3068 of the LORD?
  4 H4872 And when Moses H8085 heard H5307 it, he fell H6440 on his face:
  5 H1696 And he spoke H7141 to Korah H3605 and to all H5712 his company, H559 saying, H1242 Even to morrow H3068 the LORD H3045 will show H853 who H834 H853 are his, and who H6918 is holy; H7126 and will cause him to come H7126 near H834 to him: even him whom H977 he has chosen H7126 will he cause to come H7126 near to him.
  6 H2063 This H6213 do; H3947 Take H4289 you censers, H7141 Korah, H3605 and all H5712 his company;
  7 H5414 And put H784 fire H2004 therein, H7760 and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H834 whom H3068 the LORD H977 does choose, H6918 he shall be holy: H7227 you take too much H1121 on you, you sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 said H7141 to Korah, H8085 Hear, H4994 I pray H1121 you, you sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seems it but a small H430 thing to you, that the God H3478 of Israel H914 has separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel, H7126 to bring H7138 you near H5647 to himself to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the LORD, H5975 and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister to them?
  10 H7126 And he has brought H7138 you near H3605 to him, and all H251 your brothers H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with you: and seek H3550 you the priesthood H1571 also?
  11 H3651 For which cause H3605 both you and all H5712 your company H3259 are gathered H5921 together against H3068 the LORD: H4100 and what H175 is Aaron, H3885 that you murmur H5921 against him?
  12 H4872 And Moses H7971 sent H7121 to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab: H559 which said, H5927 We will not come up:
  13 H4592 Is it a small H5927 thing that you have brought H776 us up out of a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H3588 except H1571 you make yourself altogether H8323 a prince H5921 over us?
  14 H637 Moreover H935 you have not brought H776 us into a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H5414 or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put H5869 out the eyes H1992 of these H582 men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth, H559 and said H3068 to the LORD, H6437 Respect H4503 not you their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 ass H3808 from them, neither H7489 have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 to Korah, H3605 Be you and all H5712 your company H6440 before H3068 the LORD, H175 you, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 And take H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 in them, and bring H6440 you before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
KJ2000(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the assembly, representatives of the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, You take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he has chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire in them, and put incense in them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much upon you, you sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, you sons of Levi: 9 Seems it but a small thing unto you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you: and seek you the priesthood also? 11 For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: who said, We will not come up: 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer.
UKJV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, All of you take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift all of you up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he has chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: all of you take too much upon you, all of you sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, all of you sons of Levi: 9 Seems it but a small thing unto you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you: and seek all of you the priesthood also? 11 For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that all of you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring all of you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer.
TKJU(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You take too much on you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: Why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell on his face: 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, "Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: Even him whom he has chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in it, and put incense in them before the LORD tomorrow: And it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: You take too much on you, you sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, "Hear, I implore you, you sons of Levi: 9 Seems it but a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them? 10 And He has brought you near to Him, and all your brothers the sons of Levi with you: And do you seek the priesthood also? 11 For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: And what is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: Which said, "We will not come up: 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, "Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 and Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 took men:
  2 H6965 And they rose up H6440 before H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the sons H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the assembly, H7148 famous H4150 in the congregation, H582 men H8034 of renown:
  3 H6950 And they gathered themselves together H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 and said H7227 unto them, You take too much H5712 upon you, seeing all the congregation H6918 are holy, H3068 every one of them, and the Lord H8432 is among H5375 them: why then lift you up H6951 yourselves above the congregation H3068 of the Lord?
  4 H4872 And when Moses H8085 heard H5307 it, he fell H6440 upon his face:
  5 H1696 And he spoke H7141 unto Korah H5712 and unto all his company, H559 saying, H1242 Even to morrow H3068 the Lord H3045 will show H6918 who are his, and who is holy; H7126 and will cause him to come near H977 unto him: even him whom he has chosen H7126 will he cause to come near unto him.
  6 H6213 This do; H3947 Take H4289 you censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 And put H784 fire H2004 in it, H7760 and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the Lord H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom the Lord H977 does choose, H6918 he shall be holy: H7227 you take too much H1121 upon you, you sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H8085 Hear, H1121 I pray you, you sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seems it but a small thing H430 unto you, that the God H3478 of Israel H914 has separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel, H7126 to bring you near H5647 to himself to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the Lord, H5975 and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister unto them?
  10 H7126 And he has brought you near H251 to him, and all your brothers H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with you: and seek H3550 you the priesthood also?
  11 H3651 For which cause H5712 both you and all your company H3259 are gathered together H3068 against the Lord: H175 and what is Aaron, H3885 that you murmur against him?
  12 H4872 And Moses H7971 sent H7121 to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab: H559 which said, H5927 We will not come up:
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 you have brought us up H776 out of a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 except you make H8323 yourself altogether H8323 a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 you have not brought H776 us into a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H5414 or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 angry, H559 and said H3068 unto the Lord, H6437 Respect H4503 not you their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H5712 Be you and all your company H6440 before H3068 the Lord, H175 you, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 And take H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 in them, and bring H6440 you before H3068 the Lord H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
EJ2000(i) 1 ¶ Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, of the sons of Reuben, took men; 2 and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the sons of Israel, princes of the congregation, of the council, men of renown; 3 and they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said unto them, We have had enough of you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face; 5 and he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Tomorrow the LORD will show who are his and who is holy and will cause the one who is holy to come near unto him; the one whom he has chosen he will cause to come near unto him. 6 Do this: Take censers, Korah, and all his company, 7 and put fire in them and put incense in them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this shall be enough for you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Does it seem but a small thing unto you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to minister in the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And that he has brought thee near to him and all thy brethren the sons of Levi with thee, and ye seek the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD, for what is Aaron, that ye murmur against him? 12 ¶ And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, We will not come up. 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that flowed with milk and honey to make us die in the wilderness, but thou must also make thyself lord to rule over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Then Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou and they and Aaron, tomorrow; 17 and let each man take his censer and put incense in them and let each man bring his censer before the LORD, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron, each of you with his censer.
CAB(i) 1 And Korah the son of Izhar the son of Kohath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and On the son of Peleth the son of Reuben, spoke; 2 and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen counselors, and men of renown. 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation is holy, and the Lord is among them; and why do you set up yourselves against the congregation of the Lord? 4 And when Moses heard it, he fell on his face. 5 And he spoke to Korah and all his assembly, saying, God has visited and known those that are His and who are holy, and has brought them to Himself; and whom He has chosen for Himself, He has brought to Himself. 6 Therefore do this: take to yourselves censers, Korah and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord tomorrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, you sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Hearken to me, you sons of Levi. 9 Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to Himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? 10 And He has brought you near and all your brothers the sons of Levi with you, and do you seek to be priests also? 11 Thus it is with you and all your congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram sons of Eliab; and they said, We will not go up. 13 Is it a little thing that you have brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that you altogether rule over us? 14 You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? Would you have put out the eyes of those men? We will not go up! 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Take no heed to their sacrifice; I have not taken away the desire of anyone of them, neither have I hurt anyone of them. 16 And Moses said to Korah, Sanctify your company, and be ready before the Lord, you and Aaron and they, tomorrow. 17 And take each man his censer, and you shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and you and Aaron shall bring each his censer.
LXX2012(i) 1 And Core the son of Isaar the son of Caath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Aun the son of Phaleth the son of Ruben, spoke; 2 and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen councillors, and men of renown. 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation [are] holy, and the Lord [is] among them; and why do you⌃ set up yourselves against the congregation of the Lord? 4 And when Moses heard it, he fell on his face. 5 And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. 6 This do you⌃: take to yourselves censers, Core and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, you⌃ sons of Levi. 8 And Moses said to Core, Listen to me, you⌃ sons of Levi. 9 Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? 10 And he has brought you near and all your brethren the sons of Levi with you, and do you⌃ seek to be priests also? 11 Thus [it is with] you and all your congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that you⌃ murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiron sons of Eliab; and they said, We will not go up. 13 Is it a little thing that you have brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, [and] that you altogether rule over us? 14 You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? would you have put out the eyes of those men? we will not go up. 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Do you take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them. 16 And Moses said to Core, Sanctify your company, and be ready before the Lord, you and Aaron and they, to-morrow. 17 And take each man his censer, and you⌃ shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and you and Aaron shall bring each his censer.
NSB(i) 1 Korah son of Izhar, Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth dared to challenge Moses. Korah was a descendant of Kohath and Levi. Dathan, Abiram, and On were descendants of Reuben. 2 These four men were joined by two hundred and fifty Israelite men, well known leaders of the congregation. The assembly chose them. 3 They came together to confront Moses and Aaron. They said: »You have gone far enough! Everyone in the whole congregation is holy. Jehovah is among them. Why do you set yourselves above Jehovah’s assembly?« 4 When Moses heard this, he bowed with his face touching the ground. 5 Then he said to Korah and all his followers: »In the morning Jehovah will show who belongs to him, who is holy. He will have that person come near him. Only the person Jehovah chooses will be allowed to come near him. 6 »Korah, you and all your followers must do this tomorrow: Take incense burners, 7 »Put burning coals and incense in them in Jehovah’s presence. Jehovah will choose the man who is holy. You have gone far enough!« 8 Moses also said to Korah: »Listen, you sons of Levi! 9 »Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the congregation of Israel? Jehovah has brought you near to do the work for his tent and stand in front of the community to serve them. 10 »He brought you and all the other Levites near. But now you demand to be priests. 11 »You and all your followers have joined forces against Jehovah! Who is Aaron that you should complain about him?« 12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, sons of Eliab. But they said: »We will not come! 13 »Is it not enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? 14 »You have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We will not come.« 15 Moses became angry and said to Jehovah: »Do not accept their offering. I have not taken anything from them, not even a donkey. And I have not mistreated any of them.« 16 Moses said to Korah: »Tomorrow you and all your followers must come into Jehovah’s presence. Aaron will also be there with you. 17 »Each man will take his incense burner and put incense in it. They will offer all two hundred and fifty incense burners to Jehovah. Then you and Aaron offer your incense burners.«
ISV(i) 1 The Rebellion of Korah, Dathan, and AbiramNow Izhar’s son Korah, the grandson of Kohath, a descendant of Levi, along with Eliab’s sons Dathan and Abiram, and Peleth’s son On, a descendant of Reuben, took charge 2 of a rebellion against Moses, along with 250 community leaders, Israelis who were famous men and representatives from the assembly. 3 They gathered together against Moses and Aaron and told them, “You have appropriated too much for yourselves from the entire congregation, since all of them are holy, and the LORD is among them, too. Why do you exalt yourselves over the LORD’s assembly?”
4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 Then he addressed Korah and his entire company, “In the morning, may the LORD reveal who belongs to him and who is holy. May he cause that person to approach him. May he cause to approach him the one whom he has chosen. 6 Korah, you and your entire company are to bring censers 7 and put fire and incense in them in the LORD’s presence tomorrow. It will be that the man whom the LORD chooses will be holy. You’re taking too much for yourselves, you descendants of Levi.”
8 Moses also told Korah, “Listen now, you descendants of Levi! 9 Is it such an insignificant thing to you that the God of Israel has separated you from the Israelis to draw you to himself, appointing you to do the work of the tent of the LORD and to stand before the community to minister to them? 10 He brought you near, along with all of your relatives, the descendants of Levi. Are you also seeking the priesthood? 11 Therefore you and your group have conspired against the LORD and Aaron. What is it that causes you to complain against him?”
12 So Moses sent for Eliab’s sons Dathan and Abiram, but they responded, “We’re not coming. 13 Is it such an insignificant thing that you brought us out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness? Now you’re trying to make yourself be a prince and rule over us, aren’t you? 14 You still haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Do you really think that you can make these men look the other way? We won’t go up.”
15 Moses was very angry, so he told the LORD, “Please don’t accept their offering. I haven’t taken even one donkey from them nor have I hurt even one of them.”
16 Then Moses told Korah, “You and your entire company are to present yourselves in the LORD’s presence tomorrow—you, they, and Aaron. 17 Each man is to take a censer, put incense on it, and bring it into the LORD’s presence, each man with his censer, for a total of 250 censers. You and Aaron are each to bring his own censer.”
LEB(i) 1 Now Korah son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth, the descendants* of Reuben, 2 took two hundred and fifty men from the Israelites,* leaders of the community summoned from the assembly, renowned men,* and they confronted* Moses. 3 They were assembled in front of Moses and Aaron, and they said to them, "You take too much upon yourselves!* All of the community is holy, every one of them, and Yahweh is in their midst, so why do you raise yourselves over the assembly of Yahweh?" 4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 And he said to Korah and to his entire company, saying, "Tomorrow morning Yahweh will make known who is his and who is holy, and he will bring him near to him, whomever he chooses he will bring near to him. 6 Do this: take for yourselves censers, Korah and all of your company;* 7 tomorrow put fire in them and place incense on them before* Yahweh; the man whom Yahweh chooses will be the holy one. You take too much upon yourselves, sons of Levi!" 8 And Moses said to Korah, "Please listen, sons of Levi! 9 Is it too little for you that the God of Israel set you apart from the community of Israel to allow you to approach him* to do the work of the tabernacle of Yahweh, to stand before* the community to serve them? 10 He has allowed you to approach him,* you with all your brothers, the descendants* of Levi, but yet you also seek the priesthood. 11 Therefore you and your company that has banded together against Yahweh. What is Aaron that you grumble against him?" 12 Moses sent to call for Dathan and Abiram son of Eliab, but they said, "We will not come!* 13 Is it too little that you have brought us from a land that flows with milk and honey to kill us in the desert, and that you also appoint yourself as a ruler over us? 14 Surely, you have not brought us to a land that flows with milk and honey, and you have not given us the inheritance of fields and a vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!"* 15 Then Moses became angry, and he said to Yahweh, "Do not notice their grain offering. I have not offered one donkey from them, and I have not mistreated one of them." 16 And Moses said to Korah, "You and your entire company will be before* Yahweh tomorrow, you and they and Aaron. 17 Each one take his censer, and put incense on it* and you will present it before* Yahweh, and each of you bring his censer, two hundred and fifty censers, you and Aaron, each his censer."
BSB(i) 1 Now Korah son of Izhar, the son of Kohath son of Levi, along with some Reubenites—Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth—conducted 2 a rebellion against Moses, along with 250 men of Israel renowned as leaders of the congregation and representatives in the assembly. 3 They came together against Moses and Aaron and told them, “You have taken too much upon yourselves! For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?” 4 When Moses heard this, he fell facedown. 5 Then he said to Korah and all his followers, “Tomorrow morning the LORD will reveal who belongs to Him and who is holy, and He will bring that person near to Himself. The one He chooses, He will bring near to Himself. 6 You, Korah, and all your followers are to do as follows: Take censers, 7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!” 8 Moses also said to Korah, “Now listen, you sons of Levi! 9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel and brought you near to Himself to perform the work at the LORD’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them? 10 He has brought you near, you and all your fellow Levites, but you are seeking the priesthood as well. 11 Therefore, it is you and all your followers who have conspired against the LORD! As for Aaron, who is he that you should grumble against him?” 12 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come! 13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us? 14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!” 15 Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.” 16 And Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow—you and they and Aaron. 17 Each man is to take his censer, place incense in it, and present it before the LORD—250 censers. You and Aaron are to present your censers as well.”
MSB(i) 1 Now Korah son of Izhar, the son of Kohath son of Levi, along with some Reubenites—Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth—conducted 2 a rebellion against Moses, along with 250 men of Israel renowned as leaders of the congregation and representatives in the assembly. 3 They came together against Moses and Aaron and told them, “You have taken too much upon yourselves! For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?” 4 When Moses heard this, he fell facedown. 5 Then he said to Korah and all his followers, “Tomorrow morning the LORD will reveal who belongs to Him and who is holy, and He will bring that person near to Himself. The one He chooses, He will bring near to Himself. 6 You, Korah, and all your followers are to do as follows: Take censers, 7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!” 8 Moses also said to Korah, “Now listen, you sons of Levi! 9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel and brought you near to Himself to perform the work at the LORD’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them? 10 He has brought you near, you and all your fellow Levites, but you are seeking the priesthood as well. 11 Therefore, it is you and all your followers who have conspired against the LORD! As for Aaron, who is he that you should grumble against him?” 12 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come! 13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us? 14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!” 15 Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.” 16 And Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow—you and they and Aaron. 17 Each man is to take his censer, place incense in it, and present it before the LORD—250 censers. You and Aaron are to present your censers as well.”
MLV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took, 2 and they rose up before Moses, with certain of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the congregation, called to the assembly, men of renown, 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, You* take too much upon you*, since all the congregation are holy, every one of them and Jehovah is among them. Why then do you* lift up yourselves above the assembly of Jehovah?
4 And when Moses heard it, he fell upon his face. 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his and who is holy and will cause him to come near to him, even him whom he will choose will he cause to come near to him.
6 This do: You* take censers, Korah and all his company, 7 and put fire in them and put incense upon them before Jehovah tomorrow. And it will be that the man whom Jehovah chooses, he is holy. You* take too much upon you*, you* sons of Levi.
8 And Moses said to Korah, Hear now, you* sons of Levi. 9 Is it a small thing to you*, that the God of Israel has separated you* from the congregation of Israel, to bring you* near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah and to stand before the congregation to minister to them, 10 and that he has brought you near and all your brothers the sons of Levi with you? And you* seek the priesthood also? 11 Therefore you and all your company are gathered together against Jehovah. And Aaron, what is he that you* murmur against him?
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. And they said, We will not come up. 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must make yourself also a ruler over us? 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
15 And Moses was very angry and said to Jehovah, Do not respect you their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
16 And Moses said to Korah, You and all your company be before Jehovah, you and they and Aaron, tomorrow. 17 And take you* every man his censer and put incense upon them and bring you* before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers, you also and Aaron, each his censer.
VIN(i) 1 Korah son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, arose along with Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth (sons of Reuben);" 2 and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the sons of Israel, princes of the congregation, of the council, men of renown; 3 They came together to confront Moses and Aaron. They said: "You have gone far enough! Everyone in the whole congregation is holy. the LORD is among them. Why do you set yourselves above the LORD's assembly?" 4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him, who is holy. He will have that person come near him. Only the person the LORD chooses will be allowed to come near him. 6 »Korah, you and all your followers must do this tomorrow: Take incense burners, 7 tomorrow put fire in them and place incense on them before the LORD; the man whom the LORD chooses will be the holy one. You take too much upon yourselves, sons of Levi!" 8 Moses also said to Korah: »Listen, you sons of Levi! 9 Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the LORD's tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them; 10 "He brought you and all the other Levites near. But now you demand to be priests. 11 "You and all your followers have joined forces against the LORD! Who is Aaron that you should complain about him?" 12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, sons of Eliab. But they said: "We will not come! 13 "Is it not enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them." 16 And Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron: 17 "Each man will take his incense burner and put incense in it. They will offer all two hundred and fifty incense burners to the LORD. Then you and Aaron offer your incense burners."
Luther1545(i) 1 Und Korah, der Sohn Jezehars, des Sohns Kahaths, des Sohns Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohne Peleths, den Söhnen Rubens, 2 die empöreten sich wider Mose, samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig der Vornehmsten in der Gemeine, Ratsherren und ehrliche Leute. 3 Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel! Denn die ganze Gemeine ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HERRN? 4 Da das Mose hörete, fiel er auf sein Angesicht 5 und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und ihm opfern soll; welchen er erwählet, der soll ihm opfern. 6 Das tut: Nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und leget Feuer drein und tut Räuchwerk drauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählet, der sei heilig. Ihr macht's zuviel, ihr Kinder Levis! 8 Und Mose sprach zu Korah: Lieber, höret doch, ihr Kinder Levis! 9 Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeine Israel, daß ihr ihm opfern sollet, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeine tretet, ihr zu dienen? 10 Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levis, samt dir zu sich genommen; und ihr suchet nun auch das Priestertum. 11 Du und deine ganze Rotte machet einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murret? 12 Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf. 13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführet hast, da Milch und Honig innen fleußt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf. 15 Da ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan. 16 Und er sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron. 17 Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk drauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und H7141 Korah H1121 , der Sohn H6955 Jezehars, des Sohns Kahaths H3878 , des Sohns Levis H3947 , samt H1885 Dathan H1121 und H48 Abiram H1121 , den Söhnen H446 Eliabs H1121 , und H203 On H6431 , dem Sohne Peleths H1121 , den Söhnen H7205 Rubens,
  2 H8034 die H6965 empöreten sich H4872 wider Mose H5712 , samt H582 etlichen Männern H6440 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H3967 , zweihundertundfünfzig H7148 der Vornehmsten in der Gemeine, Ratsherren H582 und ehrliche Leute .
  3 H6951 Und sie H6950 versammelten sich H4872 wider Mose H175 und Aaron H559 und sprachen H5712 zu ihnen H7227 : Ihr macht‘s zu viel H5375 ! Denn die ganze Gemeine ist H6918 überall heilig H3068 , und der HErr H8432 ist unter H3068 ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HErrn ?
  4 H8085 Da das H4872 Mose H5307 hörete, fiel H6440 er auf sein Angesicht
  5 H559 und H1696 sprach H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen H1242 Rotte: Morgen H3045 wird H3068 der HErr H6918 kundtun, wer sein sei, wer heilig H7126 sei und ihm opfern H7126 soll; welchen er erwählet, der soll ihm opfern.
  6 H6213 Das tut H3947 : Nehmet H4289 euch Pfannen H7141 , Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H5414 und H784 leget Feuer H376 drein und H7760 tut H7004 Räuchwerk H6440 drauf vor H3068 dem HErrn H4279 morgen H3068 . Welchen der HErr H6918 erwählet, der sei heilig H977 . Ihr H1121 macht‘s zuviel, ihr Kinder H3878 Levis!
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H8085 zu H7141 Korah H1121 : Lieber, höret doch, ihr Kinder H3878 Levis!
  9 H4592 Ist‘s euch zu wenig H430 , daß euch der GOtt H3478 Israels H914 ausgesondert hat H3478 von der Gemeine Israel H7126 , daß ihr ihm opfern H5656 sollet, daß ihr dienet im Amt H4908 der Wohnung H3068 des HErrn H6440 und vor H5975 die Gemeine tretet H5647 , ihr zu dienen ?
  10 H7126 Er H1245 hat H251 dich und alle deine Brüder H1121 , die Kinder H3878 Levis H3550 , samt dir zu sich genommen; und ihr suchet nun auch das Priestertum .
  11 H5712 Du und deine ganze Rotte H3259 machet einen Aufruhr H3068 wider den HErrn H175 . Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murret?
  12 H4872 Und Mose H7971 schickte hin und ließ H1885 Dathan H48 und Abiram H1121 rufen, die Söhne H446 Eliabs H7121 . Sie H559 aber sprachen H5927 : Wir kommen nicht hinauf .
  13 H4592 Ist‘s zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus dem Lande H5927 geführet hast H2461 , da Milch H1706 und Honig H4191 innen fleußt, daß du uns tötest H4057 in der Wüste H8323 ? Du mußt auch noch H8323 über uns herrschen ?
  14 H935 Wie fein hast du uns gebracht H776 in ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig H7704 innen fleußt, und hast uns Acker H3754 und Weinberge H5159 zu Erbteil H5414 gegeben H582 ! Willst du den Leuten H637 auch H5869 die Augen H5365 ausreißen H5927 ? Wir kommen nicht hinauf .
  15 H4872 Da ergrimmete Mose H3966 sehr H559 und sprach H259 zu dem H3068 HErrn H6437 : Wende H2734 dich H4503 nicht zu ihrem Speisopfer H5375 ! Ich habe H259 , nicht einen H2543 Esel H7489 von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan .
  16 H4872 Und H559 er sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 sollt morgen H6440 vor H3068 dem HErrn H175 sein; du, sie auch und Aaron .
  17 H5414 Und H376 ein H3947 jeglicher nehme H4289 seine Pfanne H175 und H7004 lege Räuchwerk H7126 drauf, und tretet herzu H6440 vor H3068 den HErrn H4289 , ein jeglicher mit seiner Pfanne H3967 , das sind zweihundertundfünfzig H4289 Pfannen .
Luther1912(i) 1 Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohn Peleths, den Söhnen Rubens, 2 die empörten sich wider Mose samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig, Vornehmste in der Gemeinde, Ratsherren und namhafte Leute. 3 Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel. Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des HERRN? 4 Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht 5 und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen. 6 Das tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi. 8 Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levi! 9 Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeinde Israel, daß ihr zu ihm nahen sollt, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeinde tretet, ihr zu dienen? 10 Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levi, samt dir zu sich genommen; und ihr sucht nun auch das Priestertum? 11 Du und deine ganze Rotte macht einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt? 12 Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf. 13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf. 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie ein Leid getan. 16 Und er sprach zu Korah: Du und deine Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron. 17 Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7141 Und Korah H1121 , der Sohn H3324 Jizhars H1121 , des Sohnes H6955 Kahaths H1121 , des Sohnes H3878 Levis H1885 , samt Dathan H48 und Abiram H1121 , den Söhnen H446 Eliabs H203 , und On H1121 , dem Sohn H6431 Peleths H1121 , den Söhnen H7205 Rubens,
  2 H6965 die empörten H6440 sich wider H4872 Mose H582 samt etlichen H1121 Männern unter den Kindern H3478 Israel H3967 H2572 , H5387 , Vornehmste H5712 in der Gemeinde H7148 H4150 , Ratsherren H8034 und namhafte H582 Leute .
  3 H6950 Und sie versammelten H4872 sich wider Mose H175 und Aaron H559 und sprachen H7227 zu ihnen: Ihr macht’s zu viel H5712 . Denn die ganze Gemeinde H6918 ist überall heilig H3068 , und der HERR H8432 ist unter H5375 ihnen; warum erhebt H6951 ihr euch über die Gemeinde H3068 des HERRN ?
  4 H4872 Da das Mose H8085 hörte H5307 , fiel H6440 er auf sein Angesicht
  5 H1696 und sprach H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen Rotte H1242 : Morgen H3068 wird der HERR H3045 kundtun H6918 , wer sein sei, wer heilig H7126 sei und zu ihm nahen H977 soll; welchen er erwählt H7126 , der soll zu ihm nahen .
  6 H6213 Das tut H3947 : nehmet H4289 euch Pfannen H7141 , Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H5414 und legt H784 Feuer H2004 darein H7760 und tut H7004 Räuchwerk H6440 darauf vor H3068 dem HERRN H4279 morgen H376 . Welchen H3068 der HERR H977 erwählt H6918 , der sei heilig H7227 . Ihr macht’s zu viel H1121 , ihr Kinder H3878 Levi .
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H7141 zu Korah H8085 : Höret H1121 doch, ihr Kinder H3878 Levi!
  9 H4592 Ist’s euch zu wenig H430 , daß euch der Gott H3478 Israels H914 ausgesondert H5712 hat von der Gemeinde H3478 Israel H7126 , daß ihr zu ihm nahen H5647 sollt, daß ihr dienet H5656 im Amt H4908 der Wohnung H3068 des HERRN H6440 und vor H5712 die Gemeinde H5975 tretet H8334 , ihr zu dienen ?
  10 H251 Er hat dich und alle deine Brüder H1121 , die Kinder H3878 Levi H7126 , samt dir zu sich genommen H1245 ; und ihr sucht H3550 nun auch das Priestertum ?
  11 H5712 Du und deine ganze Rotte H3651 macht H3259 einen Aufruhr H3068 wider den HERRN H175 . Was ist Aaron H3885 H3885 , daß ihr wider ihn murret ?
  12 H4872 Und Mose H7971 schickte H1885 hin und ließ Dathan H48 und Abiram H7121 rufen H1121 , die Söhne H446 Eliabs H559 . Sie aber sprachen H5927 : Wir kommen nicht hinauf.
  13 H4592 Ist’s zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus dem Lande H5927 geführt H2461 hast, darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4191 , daß du uns tötest H4057 in der Wüste H8323 ? Du mußt H8323 auch noch über uns herrschen ?
  14 H637 Wie fein H935 hast du uns gebracht H776 in ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H7704 , und hast uns Äcker H3754 und Weinberge H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H582 ! Willst du den Leuten H5869 auch die Augen H5365 ausreißen H5927 ? Wir kommen H5927 nicht hinauf .
  15 H2734 Da ergrimmte H4872 Mose H3966 sehr H559 und sprach H3068 zu dem HERRN H6437 : Wende H4503 dich nicht zu ihrem Speisopfer H259 ! Ich habe nicht einen H2543 Esel H5375 von ihnen genommen H259 und habe ihrer keinem H7489 nie ein Leid getan.
  16 H4872 Und er H559 sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 sollt morgen H6440 vor H3068 dem HERRN H175 sein; du, sie auch und Aaron .
  17 H376 Und ein jeglicher H3947 nehme H4289 seine Pfanne H5414 und lege H7004 Räuchwerk H7126 darauf, und tretet H6440 herzu vor H3068 den HERRN H376 , ein jeglicher H4289 mit seiner Pfanne H3967 H2572 , das sind H4289 Pfannen H175 ; auch Du und Aaron H376 , ein jeglicher H4289 mit seiner Pfanne .
ELB1871(i) 1 Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehaths, des Sohnes Levis, unternahm es, und mit ihm Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pelets, die Söhne Rubens, 2 und sie standen auf gegen Mose, mit 250 Männern von den Kindern Israel, Fürsten der Gemeinde, Berufene der Versammlung, Männer von Namen. 3 Und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron und sprachen zu ihnen: Laßt es genug sein! Denn die ganze Gemeinde, sie allesamt, sind heilig, und Jehova ist in ihrer Mitte! Und warum erhebet ihr euch über die Versammlung Jehovas? 4 Als Mose es hörte, fiel er auf sein Angesicht. 5 Und er redete zu Korah und zu seiner ganzen Rotte und sprach: Morgen, da wird Jehova kundtun, wer sein ist und wer heilig ist, daß er ihn zu sich nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen. 6 Dieses tut: Nehmet euch Räucherpfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und morgen tut Feuer darein und leget Räucherwerk darauf vor Jehova; und es soll geschehen, der Mann, den Jehova erwählen wird, der sei der Heilige. Laßt es genug sein, ihr Söhne Levis! 8 Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Söhne Levis! 9 Ist es euch zu wenig, daß der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst der Wohnung Jehovas verrichtet, und vor der Gemeinde stehet, um sie zu bedienen, 10 daß er dich und alle deine Brüder, die Söhne Levis, mit dir hat herzunahen lassen? Und ihr trachtet auch nach dem Priestertum! 11 Darum rottet ihr euch zusammen, du und deine ganze Rotte, wider Jehova; denn Aaron, was ist er, daß ihr wider ihn murret? 12 Und Mose sandte hin, um Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sprachen: Wir kommen nicht hinauf! 13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst? 14 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan. 16 Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor Jehova erscheinen, du und sie und Aaron. 17 Und nehmet ein jeder seine Räucherpfanne und leget Räucherwerk darauf, und bringet ein jeder seine Räucherpfanne dar vor Jehova, 250 Räucherpfannen; und du und Aaron, ein jeder seine Räucherpfanne.
ELB1905(i) 1 Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehaths, des Sohnes Levis, unternahm es, und mit ihm Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pelets, die Söhne Rubens, 2 und sie standen auf gegen Mose, mit zweihundertfünfzig Männern von den Kindern Israel, Fürsten der Gemeinde, Berufene S. die Anm. zu [Kap. 1,16] der Versammlung, Männer von Namen. 3 Und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron und sprachen zu ihnen: Laßt es genug sein! Denn die ganze Gemeinde, sie allesamt, sind heilig, und Jahwe ist in ihrer Mitte! Und warum erhebet ihr euch über die Versammlung Jahwes? 4 Als Mose es hörte, fiel er auf sein Angesicht. 5 Und er redete zu Korah und zu seiner ganzen Rotte und sprach: Morgen, da wird Jahwe kundtun, wer sein ist und wer heilig Eig. der Heilige ist, daß er ihn zu sich nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen. 6 Dieses tut: Nehmet euch Räucherpfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und morgen tut Feuer darein und leget Räucherwerk darauf vor Jahwe; und es soll geschehen, der Mann, den Jahwe erwählen wird, der sei der Heilige. Laßt es genug sein, ihr Söhne Levis! 8 Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Söhne Levis! 9 Ist es euch zu wenig, daß der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst der Wohnung Jahwes verrichtet, und vor der Gemeinde stehet, um sie zu bedienen, 10 daß er dich und alle deine Brüder, die Söhne Levis, mit dir hat herzunahen lassen? Und ihr trachtet auch nach dem Priestertum! 11 Darum rottet ihr euch zusammen, du und deine ganze Rotte, wider Jahwe; denn Aaron, was ist er, daß ihr wider ihn murret? 12 Und Mose sandte hin, um Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sprachen: Wir kommen nicht hinauf! 13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst? 14 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jahwe: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan. 16 Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor Jahwe erscheinen, W. sein du und sie und Aaron. 17 Und nehmet ein jeder seine Räucherpfanne und leget Räucherwerk darauf, und bringet ein jeder seine Räucherpfanne dar vor Jahwe, zweihundertfünfzig Räucherpfannen; und du und Aaron, ein jeder seine Räucherpfanne.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7141 Und Korah H1121 , der Sohn H3324 Jizhars H1121 , des Sohnes H1121 Kehaths, des Sohnes H3878 Levis H1885 , unternahm es, und mit ihm Dathan H48 und Abiram H1121 , die Söhne H446 Eliabs H203 , und On H1121 , der Sohn H1121 Pelets, die Söhne H7205 Rubens,
  2 H3967 und H6965 sie standen auf H4872 gegen Mose H582 , mit zweihundertfünfzig Männern H6440 von H1121 den Kindern H3478 Israel H5387 , Fürsten H5712 der Gemeinde H582 , Berufene der Versammlung, Männer H8034 von Namen .
  3 H3068 Und H6950 sie versammelten sich H4872 wider Mose H3068 und H175 wider Aaron H559 und sprachen H7227 zu ihnen: Laßt es genug H5712 sein! Denn die ganze Gemeinde H6918 , sie allesamt, sind heilig H8432 , und Jehova ist in H5375 ihrer Mitte! Und warum erhebet ihr euch H6951 über die Versammlung Jehovas?
  4 H4872 Als Mose H8085 es hörte H5307 , fiel H6440 er auf sein Angesicht.
  5 H7126 Und er H1696 redete H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen Rotte H559 und sprach H1242 : Morgen H3068 , da wird Jehova H6918 kundtun, wer sein ist und wer heilig H7126 ist, daß er H3045 ihn zu sich H977 nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen.
  6 H6213 Dieses tut H3947 : Nehmet H7141 euch Räucherpfannen, Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H7004 und H4279 morgen H7760 tut H784 Feuer H2004 darein H6440 und leget Räucherwerk darauf vor H3068 Jehova H376 ; und es soll geschehen, der Mann H3068 , den Jehova H977 erwählen H6918 wird, der sei der Heilige H7227 . Laßt es genug H1121 sein, ihr Söhne H3878 Levis!
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H7141 zu Korah H8085 : Höret H1121 doch, ihr Söhne H3878 Levis!
  9 H4592 Ist es euch zu wenig H430 , daß der Gott H3478 Israels H5712 euch aus der Gemeinde H3478 Israel H914 ausgesondert hat H7126 , um euch zu sich H5647 nahen zu lassen H5656 , damit ihr den Dienst H4908 der Wohnung H3068 Jehovas H6440 verrichtet, und vor H5712 der Gemeinde H5975 stehet, um sie zu bedienen,
  10 H7126 daß er H251 dich und alle deine Brüder H1121 , die Söhne H3878 Levis H1245 , mit dir hat herzunahen lassen? Und ihr H3550 trachtet auch nach dem Priestertum!
  11 H3651 Darum H5712 rottet ihr euch zusammen, du und deine ganze Rotte H3068 , wider Jehova H175 ; denn Aaron H3259 , was ist er, daß ihr wider ihn murret?
  12 H4872 Und Mose H1885 sandte hin, um Dathan H48 und Abiram H1121 , die Söhne H446 Eliabs H7121 , zu rufen H7971 . Aber sie H559 sprachen H5927 : Wir kommen nicht hinauf!
  13 H4592 Ist es zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus einem Lande H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4057 , heraufgeführt hast, um uns in der Wüste H4191 sterben H5927 zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst?
  14 H776 Du hast uns keineswegs in ein Land H935 gebracht H2461 , das von Milch H637 und H1706 Honig H2100 fließt H7704 , noch uns Äcker H3754 und Weinberge H5159 als Erbteil H5414 gegeben H5869 ! Willst du diesen Leuten die Augen H582 ausstechen? Wir H5927 kommen nicht hinauf!
  15 H2734 Da ergrimmte H4872 Mose H3966 sehr H559 und sprach H3068 zu Jehova H6437 : Wende H259 dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen H2543 Esel H5375 habe H259 ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein H7489 Leid getan .
  16 H4872 Und Mose H559 sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 , ihr sollt morgen H6440 vor H3068 Jehova H175 erscheinen, du und sie und Aaron .
  17 H7004 Und H3947 nehmet H376 ein H3967 jeder seine Räucherpfanne und H376 leget Räucherwerk darauf, und bringet ein H6440 jeder seine Räucherpfanne dar vor H3068 Jehova H5414 , zweihundertfünfzig Räucherpfannen; und du H175 und Aaron H376 , ein jeder seine Räucherpfanne.
DSV(i) 1 Korach nu, de zoon van Jizhar, zoon van Kohath, zoon van Levi, nam tot zich zo Dathan als Abiram, zonen van Eliab, en On, den zoon van Peleth, zonen van Ruben. 2 En zij stonden op voor het aangezicht van Mozes, mitsgaders tweehonderd en vijftig mannen uit de kinderen Israëls, oversten der vergadering, de geroepenen der samenkomst, mannen van naam. 3 En zij vergaderden zich tegen Mozes, en tegen Aäron, en zeiden tot hen: Het is te veel voor u, want deze ganse vergadering, zij allen, zijn heilig, en de HEERE is in het midden van hen; waarom dan verheft gijlieden u over de gemeente des HEEREN? 4 Als Mozes dit hoorde, zo viel hij op zijn aangezicht. 5 En hij sprak tot Korach, en tot zijn ganse vergadering, zeggende: Morgen vroeg dan zal de HEERE bekend maken, wie de Zijne, en de heilige is, dien Hij tot Zich zal doen naderen; en wien Hij verkoren zal hebben, dien zal Hij tot Zich doen naderen. 6 Doet dit: neemt u wierookvaten, Korach en zijn ganse vergadering; 7 En doet morgen vuur daarin, legt reukwerk daarop voor het aangezicht des HEEREN; en het zal geschieden, dat de man, dien de HEERE verkiezen zal, die zal heilig zijn. Het is te veel voor u, gij, kinderen van Levi! 8 Voorts zeide Mozes tot Korach: Hoort toch, gij, kinderen van Levi! 9 Is het u te weinig, dat de God van Israël u van de vergadering van Israël heeft afgescheiden, om ulieden tot Zich te doen naderen; om den dienst van des HEEREN tabernakel te bedienen, en te staan voor het aangezicht der vergadering, om hen te dienen? 10 Daar Hij u, en al uw broederen, de kinderen van Levi, met u, heeft doen naderen; zoekt gij nu ook het priesterambt? 11 Daarom gij, en uw ganse vergadering, gij zijt vergaderd tegen den HEERE, want Aäron, wat is hij, dat gij tegen hem murmureert? 12 En Mozes schikte heen, om Dathan en Abiram, de zonen van Eliab, te roepen; maar zij zeiden: Wij zullen niet opkomen! 13 Is het te weinig, dat gij ons uit een land, van melk en honig vloeiende, hebt opgevoerd, om ons te doden in de woestijn, dat gij ook uzelven ten enenmaal over ons tot een overheer maakt? 14 Ook hebt gij ons niet gebracht in een land, dat van melk en honig vloeit, noch ons akkers en wijngaarden ten erfdeel gegeven. Zult gij de ogen dezer mannen uitgraven? Wij zullen niet opkomen! 15 Toen ontstak Mozes zeer, en hij zeide tot den HEERE: Zie hun offer niet aan! Ik heb niet een ezel van hen genomen, en niet een van hen kwaad gedaan. 16 Voorts zeide Mozes tot Korach: Gij, en uw ganse vergadering, weest voor het aangezicht des HEEREN; gij, en zij, ook Aäron, op morgen. 17 En neemt een ieder zijn wierookvat, en legt reukwerk daarin, en brengt voor het aangezicht des HEEREN, een ieder zijn wierookvat, tweehonderd en vijftig wierookvaten; ook gij, en Aäron, een ieder zijn wierookvat.
DSV_Strongs(i)
  1 H7141 Korach H1121 nu, de zoon H3324 van Jizhar H1121 , zoon H6955 van Kohath H1121 , zoon H3878 van Levi H3947 H8799 , nam H1885 tot zich zo Dathan H48 als Abiram H1121 , zonen H446 van Eliab H203 , en On H1121 , den zoon H6431 van Peleth H1121 , zonen H7205 van Ruben.
  2 H6965 H8799 En zij stonden op H6440 voor het aangezicht H4872 van Mozes H3967 , mitsgaders tweehonderd H2572 en vijftig H582 mannen H1121 uit de kinderen H3478 Israels H5387 , oversten H5712 der vergadering H7148 , de geroepenen H4150 der samenkomst H582 , mannen H8034 van naam.
  3 H6950 H8735 En zij vergaderden zich H4872 tegen Mozes H175 , en tegen Aaron H559 H8799 , en zeiden H7227 tot hen: Het is te veel H5712 voor u, want deze ganse vergadering H6918 , zij allen, zijn heilig H3068 , en de HEERE H8432 is in het midden H5375 H8691 van hen; waarom dan verheft gijlieden u H6951 over de gemeente H3068 des HEEREN?
  4 H4872 Als Mozes H8085 H8799 dit hoorde H5307 H8799 , zo viel hij H6440 op zijn aangezicht.
  5 H1696 H8762 En hij sprak H7141 tot Korach H5712 , en tot zijn ganse vergadering H559 H8800 , zeggende H1242 : Morgen vroeg H3068 dan zal de HEERE H3045 H8686 bekend maken H6918 , wie de Zijne, en de heilige H7126 H8689 is, dien Hij tot Zich zal doen naderen H977 H8799 ; en wien Hij verkoren zal hebben H7126 H8686 , dien zal Hij tot Zich doen naderen.
  6 H6213 H8798 Doet H3947 H8798 dit: neemt H4289 u wierookvaten H7141 , Korach H5712 en zijn ganse vergadering;
  7 H5414 H8798 En doet H4279 morgen H784 vuur H2004 daarin H7760 H8798 , legt H7004 reukwerk H6440 daarop voor het aangezicht H3068 des HEEREN H376 ; en het zal geschieden, dat de man H3068 , dien de HEERE H977 H8799 verkiezen zal H6918 , die zal heilig H7227 zijn. Het is te veel H1121 voor u, gij, kinderen H3878 van Levi!
  8 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H7141 tot Korach H8085 H8798 : Hoort H1121 toch, gij, kinderen H3878 van Levi!
  9 H4592 Is het u te weinig H430 , dat de God H3478 van Israel H5712 u van de vergadering H3478 van Israel H914 H8689 heeft afgescheiden H7126 H8687 , om ulieden tot Zich te doen naderen H5656 ; om den dienst H3068 van des HEEREN H4908 tabernakel H5647 H8800 te bedienen H5975 H8800 , en te staan H6440 voor het aangezicht H5712 der vergadering H8334 H8763 , om hen te dienen?
  10 H251 Daar Hij u, en al uw broederen H1121 , de kinderen H3878 van Levi H7126 H8686 , met u, heeft doen naderen H1245 H8765 ; zoekt gij H3550 nu ook het priesterambt?
  11 H3651 Daarom H5712 gij, en uw ganse vergadering H3259 H8737 , gij zijt vergaderd H3068 tegen den HEERE H175 , want Aaron H3885 H8686 H8675 H3885 H8735 , wat is hij, dat gij tegen hem murmureert?
  12 H4872 En Mozes H7971 H8799 schikte heen H1885 , om Dathan H48 en Abiram H1121 , de zonen H446 van Eliab H7121 H8800 , te roepen H559 H8799 ; maar zij zeiden H5927 H8799 : Wij zullen niet opkomen!
  13 H4592 Is het te weinig H3588 , dat H776 gij ons uit een land H2461 , van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeiende H5927 H8689 , hebt opgevoerd H4191 H8687 , om ons te doden H4057 in de woestijn H8323 H0 , dat gij ook uzelven ten enenmaal H8323 H8691 over ons tot een overheer H8323 H8692 maakt?
  14 H637 Ook H935 H8689 hebt gij ons niet gebracht H776 in een land H2461 , dat van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeit H7704 , noch ons akkers H3754 en wijngaarden H5159 ten erfdeel H5414 H8799 gegeven H5869 . Zult gij de ogen H582 dezer mannen H5365 H8762 uitgraven H5927 H8799 ? Wij zullen niet opkomen!
  15 H2734 H8799 Toen ontstak H4872 Mozes H3966 zeer H559 H8799 , en hij zeide H3068 tot den HEERE H6437 H8799 : Zie H4503 hun offer H259 niet aan! Ik heb niet een H2543 ezel H5375 H8804 van hen genomen H259 , en niet een H7489 H8689 van hen kwaad gedaan.
  16 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H7141 tot Korach H5712 : Gij, en uw ganse vergadering H6440 , weest voor het aangezicht H3068 des HEEREN H175 ; gij, en zij, ook Aaron H4279 , op morgen.
  17 H3947 H8798 En neemt H376 een ieder H4289 zijn wierookvat H5414 H8804 , en legt H7004 reukwerk H7126 H8689 daarin, en brengt H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H376 , een ieder H4289 zijn wierookvat H3967 , tweehonderd H2572 en vijftig H4289 wierookvaten H175 ; ook gij, en Aaron H376 , een ieder H4289 zijn wierookvat.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, Coré, fils d’Isaar, lequel était fils de Caath, fils de Lévi, se concerta avec Dathan et Abiron, fils d’Eliab, et Hon, fils de Phéleth, fils de Ruben. 2 Et ils se révoltèrent contre Moïse, et avec eux deux cent cinquante des fils d’Israël, tous princes de la synagogue, siégeant au conseil, et hommes de renom. 3 Ils s’attroupèrent devant Moïse et Aaron, et ils dirent: Qu’il vous suffise que toute la synagogue soit sainte, et que le Seigneur soit avec nous. Pourquoi donc vous placez-vous à la tête de la synagogue du Seigneur? 4 Moïse, les ayant ouïs, se prosterna la face contre terre. 5 Il répondit à Coré et à toute sa troupe: Dieu ne nous perd pas de vue, il connaît ceux qui sont à lui, il connaît les saints, et il les fait venir jusqu’à lui; ceux qu’il a choisis il les fait approcher de lui. 6 Faites ceci: Vous Coré et ses partisans, prenez des encensoirs, 7 Mettez-y du feu, demain vous y mettrez de l’encens devant le Seigneur; et celui que le Seigneur a choisi sera saint; que cela vous suffise, fils de Lévi; 8 Et Moïse dit à Coré: écoutez-moi, fils de Lévi; 9 N’est-ce pas assez pour vous que le Dieu d’Israël vous ait distingués parmi la synagogue d’Israël, et vous ait fait monter jusqu’à lui, afin que vous fassiez les services liturgiques du tabernacle, et que vous vous teniez devant le tabernacle où vous servez les prêtres? 10 N’est-ce pas assez qu’il fait élevé jusqu’à lui, toi et tes frères les fils de Lévi? faut-il que vous réclamiez de plus le sacerdoce? 11 Est-ce ainsi que toi et toute ta troupe, vous vous réunissez contre Dieu? Et qui est-il Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12 ¶ Alors, Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d’Eliab, et ils dirent: Nous n’irons pas. 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies soit-disant conduits en une terre où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert? 14 Oui, tu es chef; oui, tu nous as conduits en une terre ou coulent le lait et le miel; oui, tu nous as donné pour héritage des vignes et des champs; il faut que tu aies aveuglé ces hommes qui te suivent; nous ne te suivrons pas. 15 Moïse fut vivement indigné, et il dit au Seigneur: N’acceptez point leurs sacrifices; je ne leur ai rien pris de ce qui leur est précieux, je n’ai affligé aucun d’eux. 16 Moïse dit ensuite à Coré: Sanctifie ta troupe, et demain matin tenez-vous prêts devant le Seigneur, toi et les tiens d’une part, et de l’autre part Aaron. 17 Prenez chacun un encensoir, mettez-y de l’encens; présentez au Seigneur deux cent cinquante encensoirs; qu’Aaron et les tiens aient chacun le leur.
DarbyFR(i) 1
Et Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s'éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, qui étaient fils de Ruben; 2 et ils se levèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, hommes appelés au conseil, des hommes de renom. 3 Et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, eux tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l'Éternel? 4 Et Moïse l'entendit, et tomba sur sa face; 5 et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; et celui qu'il a choisi, il le fera approcher de lui. 6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée; 7 et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'Éternel; et il arrivera que l'homme que l'Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C'en est assez, fils de Lévi! 8 Et Moïse dit à Coré: Écoutez, fils de Lévi: 9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l'Éternel, et pour vous tenir devant l'assemblée afin de la servir, 10 -qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,... que vous recherchiez aussi la sacrificature? 11 C'est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l'Éternel; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui? 12
Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils dirent: Nous ne monterons pas. 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous? 14 Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l'Éternel: N'aie pas égard à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux même un âne, et je n'ai pas fait tort à un seul d'entre eux. 16 Et Moïse dit à Coré: Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l'Éternel, toi et eux, et Aaron. 17 Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l'encens dessus; et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
Martin(i) 1 Or Coré, fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fit une entreprise, avec Dathan et Abiram enfants d'Eliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; 2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, qui étaient des principaux de l'assemblée, lesquels on appelait pour tenir le conseil, et qui étaient des gens de réputation. 3 Et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : Qu'il vous suffise, puisque tous ceux de l'assemblée sont saints, et que l'Eternel est au milieu d'eux, pourquoi vous élevez-vous par dessus l'assemblée de l'Eternel ? 4 Ce que Moïse ayant entendu, il se prosterna le visage contre terre. 5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, et leur dit : Demain au matin l'Eternel donnera à connaître celui qui lui appartient, et celui qui est le saint, et il le fera approcher de lui; il fera, dis-je, approcher de lui celui qu'il aura choisi. 6 Faites ceci, prenez-vous des encensoirs; que Coré, dis-je, et tous ceux qui sont assemblés avec lui, prennent des encensoirs. 7 Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l'Eternel; et l'homme que l'Eternel aura choisi sera le saint. Enfants de Lévi; qu'il vous suffise. 8 Moïse dit aussi à Coré : Ecoutez maintenant, enfants de Lévi. 9 Est-ce trop peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour être employés au service du pavillon de l'Eternel, et pour assister devant l'assemblée afin de la servir ? 10 Et qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, que vous recherchiez encore la Sacrificature ? 11 C'est pourquoi toi, et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l'Eternel; car qui est Aaron que vous murmuriez contre lui ? 12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, enfants d'Eliab, qui répondirent : Nous n'y monterons point. 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous ? 14 Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes ? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici ? nous n'y monterons point. 15 Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l'Eternel : Ne regarde point à leur offrande; je n'ai point pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à aucun d'eux. 16 Puis Moïse dit à Coré : Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi, dis-je, et ceux-ci; et Aaron aussi. 17 Et prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y du parfum; et que chacun présente devant l'Eternel son encensoir, qui seront deux cent cinquante encensoirs; et toi et Aaron aussi, chacun avec son encensoir.
Segond(i) 1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom. 3 Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel? 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi! 8 Moïse dit à Koré: Ecoutez donc, enfants de Lévi: 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Eternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir? 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce! 11 C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. 13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? 14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux. 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
Segond_Strongs(i)
  1 H7141 ¶ Koré H1121 , fils H3324 de Jitsehar H1121 , fils H6955 de Kehath H1121 , fils H3878 de Lévi H3947 , se révolta H8799   H1885 avec Dathan H48 et Abiram H1121 , fils H446 d’Eliab H203 , et On H1121 , fils H6431 de Péleth H1121 , tous trois fils H7205 de Ruben.
  2 H6965 Ils se soulevèrent H8799   H6440 contre H4872 Moïse H3967 , avec deux cent H2572 cinquante H582 hommes H1121 des enfants H3478 d’Israël H5387 , des principaux H5712 de l’assemblée H4150 , de ceux que l’on convoquait à l’assemblée H582 , et qui étaient des gens H7148 de renom H8034  .
  3 H6950 Ils s’assemblèrent H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H559 , et leur dirent H8799   H7227  : C’en est assez H5712  ! car toute l’assemblée H6918 , tous sont saints H3068 , et l’Eternel H8432 est au milieu H5375 d’eux. Pourquoi vous élevez H8691   H6951 -vous au-dessus de l’assemblée H3068 de l’Eternel ?
  4 H4872 Quand Moïse H8085 eut entendu H8799   H5307 cela, il tomba H8799   H6440 sur son visage.
  5 H1696 Il parla H8762   H7141 à Koré H5712 et à toute sa troupe H559 , en disant H8800   H1242  : Demain H3068 , l’Eternel H3045 fera connaître H8686   H6918 qui est à lui et qui est saint H7126 , et il le fera approcher H8689   H7126 de lui ; il fera approcher H8686   H977 de lui celui qu’il choisira H8799  .
  6 H6213 Faites H8798   H3947 ceci. Prenez H8798   H4289 des brasiers H7141 , Koré H5712 et toute sa troupe.
  7 H4279 Demain H5414 , mettez H8798   H2004 -y H784 du feu H7760 , et posez H8798   H7004 -y du parfum H6440 devant H3068 l’Eternel H376  ; celui H3068 que l’Eternel H977 choisira H8799   H6918 , c’est celui-là qui sera saint H7227 . C’en est assez H1121 , enfants H3878 de Lévi !
  8 H4872 Moïse H559 dit H8799   H7141 à Koré H8085  : Ecoutez H8798   H1121 donc, enfants H3878 de Lévi:
  9 H4592 Est-ce trop peu H430 pour vous que le Dieu H3478 d’Israël H914 vous ait choisis H8689   H5712 dans l’assemblée H3478 d’Israël H7126 , en vous faisant approcher H8687   H5647 de lui, afin que vous soyez employés H8800   H5656 au service H4908 du tabernacle H3068 de l’Eternel H5975 , et que vous vous présentiez H8800   H6440 devant H5712 l’assemblée H8334 pour la servir H8763   ?
  10 H7126 Il vous a fait approcher H8686   H251 de lui, toi, et tous tes frères H1121 , les enfants H3878 de Lévi H1245 , et vous voulez H8765   H3550 encore le sacerdoce !
  11 H3651 C’est à cause H5712 de cela que toi et toute ta troupe H3259 , vous vous assemblez H8737   H3068 contre l’Eternel H175  ! car qui est Aaron H3885 , pour que vous murmuriez H8686   H8675   H3885   H8735   contre lui ?
  12 H4872 ¶ Moïse H7971 envoya H8799   H7121 appeler H8800   H1885 Dathan H48 et Abiram H1121 , fils H446 d’Eliab H559 . Mais ils dirent H8799   H5927  : Nous ne monterons H8799   pas.
  13 H4592 N’est-ce pas assez H3588 que H5927 tu nous aies fait sortir H8689   H776 d’un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H4191 pour nous faire mourir H8687   H4057 au désert H8323 , sans que tu continues à dominer H8692   H8323   H8691   sur nous ?
  14 H637 Et H776 ce n’est pas dans un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H935 que tu nous as menés H8689   H7704 , ce ne sont pas des champs H3754 et des vignes H5414 que tu nous as donnés H8799   H5159 en possession H5365 . Penses-tu crever H8762   H5869 les yeux H582 de ces gens H5927  ? Nous ne monterons H8799   pas.
  15 H4872 Moïse H3966 fut très H2734 irrité H8799   H559 , et il dit H8799   H3068 à l’Eternel H6437  : N’aie point égard H8799   H4503 à leur offrande H5375 . Je ne leur ai pas même pris H8804   H259 un H2543 âne H7489 , et je n’ai fait de mal H8689   H259 à aucun d’eux.
  16 H4872 Moïse H559 dit H8799   H7141 à Koré H5712  : Toi et toute ta troupe H4279 , trouvez-vous demain H6440 devant H3068 l’Eternel H175 , toi et eux, avec Aaron.
  17 H3947 Prenez H8798   H376 chacun H4289 votre brasier H5414 , mettez H8804   H7004 -y du parfum H7126 , et présentez H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H376 chacun H4289 votre brasier H3967  : il y aura deux cent H2572 cinquante H4289 brasiers H175  ; toi et Aaron H376 , vous prendrez aussi chacun H4289 votre brasier.
SE(i) 1 Y Coré, hijo de Izhar, hijo de Coat, hijo de Leví; y Datán y Abiram, hijos de Eliab; y On, hijo de Pelet, de los hijos de Rubén, tomaron hombres, 2 y se levantaron contra Moisés con doscientos cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre; 3 y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Basta ya de vosotros, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está el SEÑOR; ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación del SEÑOR? 4 Y cuando lo oyó Moisés, se postró sobre su rostro; 5 y habló a Coré y a todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará el SEÑOR quién es suyo, y al santo lo hará llegar a sí; y al que él escogiere, él lo allegará a sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito, 7 y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante del SEÑOR mañana; y será que el varón a quien el SEÑOR escogiere, aquel será el santo; esto os baste, hijos de Leví. 8 Dijo más Moisés a Coré: Oíd ahora, hijos de Leví: 9 ¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar a sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo del SEÑOR, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles? 10 ¿Y que te hizo acercar a ti, y a todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio? 11 Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra el SEÑOR; pues Aarón, ¿qué es, para que contra él murmuréis? 12 Y envió Moisés a llamar a Datán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá. 13 ¿ Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas; ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo al SEÑOR: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal. 16 Después dijo Moisés a Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante del SEÑOR; tú, y ellos, y Aarón; 17 y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante del SEÑOR cada uno su incensario, doscientos cincuenta incensarios; tú también, y Aarón, cada uno con su incensario.
ReinaValera(i) 1 Y CORÉ, hijo de Ishar, hijo de Coath, hijo de Leví; y Dathán y Abiram, hijos de Eliab; y Hon, hijo de Peleth, de los hijos de Rubén, tomaron gente, 2 Y levantáronse contra Moisés con doscientos y cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre; 3 Y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Básteos, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está Jehová: ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación de Jehová? 4 Y como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro; 5 Y habló á Coré y á todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará Jehová quién es suyo, y al santo harálo llegar á sí; y al que él escogiere, él lo allegará á sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito: 7 Y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante de Jehová mañana; y será que el varón á quien Jehová escogiere, aquel será el santo: básteos esto, hijos de Leví. 8 Dijo más Moisés á Coré: Oid ahora, hijos de Leví: 9 ¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar á sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles? 10 ¿Y que te hizo acercar á ti, y á todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio? 11 Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra Jehová: pues Aarón, ¿qué es para que contra él murmuréis? 12 Y envió Moisés á llamar á Dathán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá: 13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal. 16 Después dijo Moisés á Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante de Jehová; tú, y ellos, y Aarón: 17 Y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante de Jehová cada uno su incensario: doscientos y cincuenta incensarios: tú también, y Aarón, cada uno con su incensario.
JBS(i) 1 ¶ Y Coré, hijo de Izhar, hijo de Coat, hijo de Leví; y Datán y Abiram, hijos de Eliab; y On, hijo de Pelet, de los hijos de Rubén, tomaron hombres, 2 y se levantaron contra Moisés con doscientos cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre; 3 y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Basta ya de vosotros, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está el SEÑOR; ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación del SEÑOR? 4 Y cuando lo oyó Moisés, se postró sobre su rostro; 5 y habló a Coré y a todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará el SEÑOR quién es suyo, y al santo lo hará llegar a sí; y al que él escogiere, él lo acercará a sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito, 7 y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante del SEÑOR mañana; y será que el varón a quien el SEÑOR escogiere, aquel será el santo; esto os baste, hijos de Leví. 8 Dijo más Moisés a Coré: Oíd ahora, hijos de Leví: 9 ¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos acercar a sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo del SEÑOR, y estuvierais delante de la congregación para ministrarles? 10 ¿Y que te hizo acercar a ti, y a todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio? 11 Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra el SEÑOR; pues Aarón, ¿qué es, para que contra él murmuréis? 12 ¶ Y envió Moisés a llamar a Datán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá. 13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas; ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo al SEÑOR: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal. 16 Después dijo Moisés a Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante del SEÑOR; tú, y ellos, y Aarón; 17 y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y acercaos delante del SEÑOR cada uno con su incensario, doscientos cincuenta incensarios; tú también, y Aarón, cada uno con su incensario.
Albanian(i) 1 Koreu, bir i Itsharit, bir i Kehathit, bir i Levit, tok me Dathanin dhe Abiramin, birin e Eliabit, dhe me Onin, birin e Pelethit, bij të Rubenit, 2 u ngritën para Moisiut, së bashku me disa bij të tjerë të Izraelit, dyqind e pesëdhjetë prijës të asamblesë, anëtarë të emëruar të këshillit, njerëz që u shkonte fjala. 3 Ata u mblodhën kundër Moisiut dhe Aaronit, dhe u thanë: "Mjaft më me ju, sepse tërë asambleja është e shenjtë, secili nga anëtarët e tij, dhe Zoti është në mes tyre; pse, pra, ngriheni mbi asamblenë e Zotit?". 4 Me të dëgjuar këto fjalë, Moisiu ra përmbys me fytyrën për tokë; 5 pastaj i foli Koreut dhe gjithë njerëzve të tij, duke u thënë: "Nesër në mëngjes Zoti do të tregojë kush është i tij dhe kush është i shenjtë, dhe ai do ta afrojë pranë vetes; do të afrojë pranë vetes atë që ai ka zgjedhur. 6 Bëni kështu: merrni temjanica, ti Kore, dhe gjithë njerëzit e tu; 7 nesër i mbushni me zjarr dhe u hidhni sipër temjan para Zotit; dhe ai që Zoti do të ketë zgjedhur do të jetë i shenjtë. E kaluat masën, o bij të Levit!". 8 Pastaj Moisiu i tha Koreut: "Tani dëgjoni, o bij të Levit! 9 A është gjë e vogël për ju që Perëndia i Izraelit ju ka ndarë nga asambleja e Izraelit dhe ju ka afruar ndaj vetes që të kryeni shërbimin e tabernakullit të Zotit dhe që të rrini përpara asamblesë dhe t'u shërbeni atyre? 10 Ai ju ka afruar ndaj vetes ty dhe të gjithë vëllezërit e tu, bij të Levit bashkë me ty. Po tani kërkon të kesh edhe priftërinë? 11 Për këtë arsye ti edhe tërë njerëzit e tu jeni mbledhur kundër Zotit. Dhe kush është Aaroni që të murmurisni kundër tij?". 12 Atëherë Moisiu dërgoi të thërrasin Datanin dhe Abiramin, bij të Eliabit; por ata thanë: "Ne nuk do të ngjitemi. 13 A është vallë gjë e vogël që na nxore nga një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, për të na lënë të vdesim në shkretëtirë, me qëllim që ti të sundosh mbi ne? 14 Përveç kësaj nuk na çove në një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë dhe nuk na ke lënë si trashëgim fusha dhe vreshta! Dëshiron ti t'u nxjerrësh sytë këtyre njerëzve? Nuk do të ngjitemi". 15 Atëherë Moisiu u zemërua shumë dhe i tha Zotit: "Mos prano blatimin e tyre; unë nuk kam marrë prej tyre as edhe një gomar dhe nuk u kam bërë atyre asnjë padrejtësi". 16 Pastaj Moisiu i tha Koreut: "Ti dhe gjithë njerëzit e tu paraqituni nesër para Zotit, ti dhe ata bashkë me Aaronin; 17 dhe secili prej jush të marrë temjanicën e tij, t'i shtjerë temjan dhe secili të sjellë temjanicën e tij para Zotit; do të jenë dyqind e pesëdhjetë temjanica. Edhe ti dhe Aaroni do të merrni secili temjanicën e tij".
RST(i) 1 Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, 2 восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. 3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? 4 Моисей, услышав это, пал на лице свое 5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; 6 вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы 7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! 8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! 9 неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стоялипред обществом, служа для них? 10 Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще исвященства. 11 Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? 12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! 13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! 14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! 15 Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. 16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте предлицем Господа, ты, они и Аарон; 17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.
Arabic(i) 1 واخذ قورح بن يصهار بن قهات بن لاوي وداثان وابيرام ابنا اليآب واون بن فالت بنو رأوبين 2 يقاومون موسى مع اناس من بني اسرائيل مئتين وخمسين رؤساء الجماعة مدعوّين للاجتماع ذوي اسم. 3 فاجتمعوا على موسى وهرون وقالوا لهما كفاكما. ان كل الجماعة باسرها مقدسة وفي وسطها الرب. فما بالكما ترتفعان على جماعة الرب 4 فلما سمع موسى سقط على وجهه. 5 ثم كلم قورح وجميع قومه قائلا غدا يعلن الرب من هو له ومن المقدس حتى يقرّبه اليه. فالذي يختاره يقرّبه اليه. 6 افعلوا هذا. خذوا لكم مجامر. قورح وكل جماعته. 7 واجعلوا فيها نارا وضعوا عليها بخورا امام الرب غدا. فالرجل الذي يختاره الرب هو المقدس. كفاكم يا بني لاوي. 8 وقال موسى لقورح اسمعوا يا بني لاوي. 9 أقليل عليكم ان اله اسرائيل افرزكم من جماعة اسرائيل ليقرّبكم اليه لكي تعملوا خدمة مسكن الرب وتقفوا قدام الجماعة لخدمتها. 10 فقرّبك وجميع اخوتك بني لاوي معك وتطلبون ايضا كهنوتا. 11 اذن انت وكل جماعتك متفقون على الرب. واما هرون فما هو حتى تتذمّروا عليه. 12 فارسل موسى ليدعو داثان وابيرام ابني اليآب. فقالا لا نصعد. 13 أقليل انك اصعدتنا من ارض تفيض لبنا وعسلا لتميتنا في البرية حتى تترأس علينا ترؤسا. 14 كذلك لم تأت بنا الى ارض تفيض لبنا وعسلا ولا اعطيتنا نصيب حقول وكروم. هل تقلع اعين هؤلاء القوم. لا نصعد 15 فاغتاظ موسى جدا وقال للرب لا تلتفت الى تقدمتهما. حمارا واحدا لم آخذ منهم ولا اسأت الى احد منهم. 16 وقال موسى لقورح كن انت وكل جماعتك امام الرب انت وهم وهرون غدا 17 وخذوا كل واحد مجمرته واجعلوا فيها بخورا وقدّموا امام الرب كل واحد مجمرته. مئتين وخمسين مجمرة. وانت وهرون كل واحد مجمرته.
Bulgarian(i) 1 А Корей, синът на Исаар, син на Каат, син на Леви, предприе, и с него Датан и Авирон, синовете на Елиав, и Он, синът на Фалет, Рувимови потомци, 2 и се вдигнаха против Мойсей с двеста и петдесет мъже от израилевите синове, първенци на обществото, призованите на събранието, именити мъже. 3 Те се събраха против Мойсей и против Аарон и им казаха: Стига ви толкова! Цялото общество е свято, всеки един от тях и ГОСПОД е сред тях. Защо вие се възвишавате над събранието на ГОСПОДА? 4 А Мойсей, като чу това, падна на лицето си; 5 и говори на Корей и на цялото му общество и каза: Утре ГОСПОД ще покаже кои са Негови и кой е свят, за да го остави да се приближи до Него. И когото Той избере, него ще остави да се приближи до Него. 6 Направете така: вземете си кадилници, Корей и цялото ти общество, 7 и утре сложете в тях огън и сложете отгоре тамян пред ГОСПОДА; и когото ГОСПОД избере, той ще бъде свят. Стига ви толкова, левийци! 8 И Мойсей каза на Корей: Чуйте сега, вие, синове на Леви: 9 Малко ли ви е това, че Израилевият Бог ви отдели от израилевото общество и ви направи да се приближавате при Него, за да вършите службата на ГОСПОДНАТА скиния и да стоите пред обществото, за да му служите; 10 че направи теб и всичките ти братя, синовете на Леви, заедно с теб, да се приближавате при Него? И свещенството ли искате? 11 Така че ти и цялото ти общество сте се събрали против ГОСПОДА — защото кой е Аарон, че да роптаете против него? 12 И Мойсей изпрати да повикат Датан и Авирон, синовете на Елиав. А те отговориха: Няма да дойдем. 13 Малко ли е това, че си ни извел от земя, в която текат мляко и мед, за да ни измориш в пустинята, а и на владетел ли искаш да се направиш над нас? 14 При това ти не си ни довел в земя, където текат мляко и мед, нито пък си ни дал да наследим ниви и лозя. Ще извадиш ли очите на тези хора? Няма да дойдем! 15 Тогава Мойсей се разгневи много и каза на ГОСПОДА: Не поглеждай благосклонно на приноса им! Аз не съм взел нито едно магаре от тях и на никого от тях не съм сторил зло! 16 И Мойсей каза на Корей: Утре ти и цялото ти общество да се намерите пред ГОСПОДА — ти и те, и Аарон. 17 И вземете всеки кадилницата си, сложете в тях тамян и занесете пред ГОСПОДА всеки кадилницата си, двеста и петдесет кадилници; също и ти и Аарон — всеки своята кадилница.
Croatian(i) 1 Korah, sin Jisharov, sin Kehatov, sin Levijev, pa Datan i Abiram, sinovi Eliabovi, i On, sin Peletov - potomci Rubenovi - 2 ustanu protiv Mojsija zajedno sa dvjesta pedeset Izraelaca, glavara zajednice, uglednih na skupštini i ljudi na glasu. 3 Oni se sjate oko Mojsija i Arona govoreći im: "Vi prelazite mjeru! Sva je zajednica, svi njezini članovi, posvećena i među njima je Jahve. Zašto se onda uzvisujete iznad zajednice Jahvine!" 4 Kad to ču Mojsije, pade ničice. 5 Zatim reče Korahu i svoj njegovoj družini: "Sutra će Jahve pokazati tko je njegov i tko je posvećen, kome dopušta da mu se približi. Koga sebi izabere, k sebi će ga i pustiti. 6 Učinite ovo: uzmite kadionike, Korah i sva njegova družina; 7 sutra stavite u njih vatre i metnite odozgo tamjana pred Jahvom. Koga Jahve odabere, taj neka bude posvećen. Vi prelazite mjeru, Levijevci!" 8 Potom Mojsije reče Korahu: "Poslušajte, Levijevci! 9 Zar vam je malo što vas je Bog Izraelov izdvojio iz Izraelove zajednice da vas približi k sebi te da vršite službu u Jahvinu prebivalištu i da stojite pred zajednicom služeći joj? 10 Promaknuo je tebe i s tobom svu tvoju braću Levijevce, a vi još tražite i svećeništvo! 11 Ti i sva tvoja družina, dakle, sjatili ste se protiv Jahve; jer što je Aron da protiv njega rogoborite?" 12 Zatim posla Mojsije po Datana i Abirama, sinove Eliabove, ali oni odgovore: "Nećemo doći! 13 Zar je malo što si nas odveo iz zemlje kojom teče med i mlijeko da nas pobiješ u ovoj pustinji, pa hoćeš da nasilno zagospodariš nad nama? 14 Nisi nas uveo u zemlju kojom teče med i mlijeko i nisi nam dao u posjed njive i vinograde! Misliš li iskopati oči ovim ljudima? Nećemo doći!" 15 Mojsije se vrlo razljuti i reče Jahvi: "Ne obaziri se na njihovu prinosnicu! Ni jednoga njihova magarca nisam prisvojio niti sam ijednoga od njih oštetio." 16 Zatim Mojsije reče Korahu: "Ti i sva tvoja družina stupite sutra pred Jahvu; ti, i oni, i Aron. 17 Neka svaki uzme svoj kadionik, stavi u nj tamjana i neka svaki donese svoj kadionik pred Jahvu - dvjesta i pedeset kadionika. A i ti i Aron donesite svaki svoj kadionik."
BKR(i) 1 Chóre pak syn Izarův, syna Kahat z pokolení Léví, vytrhl se z jiných, tolikéž Dátan a Abiron, synové Eliabovi, také Hon, syn Feletův, z synů Rubenových, 2 A povstali proti Mojžíšovi, i jiných mužů z synů Izraelských dvě stě a padesáte, knížata shromáždění, kteříž svoláváni byli do rady, muži slovoutní. 3 A sebravše se proti Mojžíšovi a proti Aronovi, řekli jim: Příliště to již na vás; všecko zajisté množství toto, všickni tito svatí jsou, a u prostřed nich jest Hospodin. Pročež se tedy vyzdvihujete nad shromážděním Hospodinovým? 4 To když uslyšel Mojžíš, padl na tvář svou, 5 A mluvil k Chóre a ke vší rotě jeho, řka: Ráno ukáže Hospodin, kdo jsou jeho, a kdo jest svatý, i kdo před něj předstupovati má; nebo kohožkoli vyvolil, tomu rozkáže přistoupiti k sobě. 6 Toto učiňte: Vezměte sobě kadidlnice, ty Chóre i všecko shromáždění tvé, 7 A naklaďte do nich uhlí, a vložte na ně kadidla před Hospodinem zítra; i stane se, že kohožkoli vyvolí Hospodin, ten bude svatý. Příliště to již na vás, synové Léví. 8 I řekl Mojžíš k Chóre: Slyšte, prosím, synové Léví. 9 Zdaliž málo vám to jest, že vás oddělil Bůh Izraelský ode všeho množství Izraelského, a rozkázal vám přistupovati k sobě, abyste vykonávali službu příbytku Hospodinova, a abyste stáli před shromážděním, a sloužili jim, 10 A vzal tě sobě, a všecky bratří tvé syny Léví s tebou, a že ještě přes to i kněžství hledáte? 11 Protož věz, že ty a všickni tvoji jste ti, kteříž se rotíte proti Hospodinu; nebo Aron co jest, že jste reptali proti němu? 12 Tedy poslal Mojžíš, aby zavolali Dátana a Abirona, synů Eliabových. Kteříž odpověděli: Nepůjdem. 13 Cožť se ještě málo zdá, že jsi vyvedl nás z země oplývající mlékem a strdí, abys nás zmořil na poušti, že také chceš i panovati nad námi, a rozkazovati nám? 14 A ještě jsi nás neuvedl do země oplývající mlékem a strdí, aniž jsi nám dal v dědictví rolí a vinic. Zdali oči mužům těmto vyloupiti chceš? Nepůjdeme. 15 I rozhněval se Mojžíš velmi, a řekl k Hospodinu: Nepatřiž na oběti jejich. Ani jednoho osla od nich jsem nevzal, aniž jsem komu z nich co zlého učinil. 16 Potom řekl Mojžíš k Chóre: Ty a všickni tvoji, postavte se zítra před Hospodinem, ty i oni, též i Aron. 17 A vezmouce jeden každý kadidlnici svou, dáte do nich kadidla, a postavíte se před Hospodinem, jeden každý s kadidlnicí svou; dvě stě a padesáte kadidlnic bude, ty také i Aron, každý s kadidlnicí svou.
Danish(i) 1 Og Kora, en Søn af Jizehar, der var en Søn af Kahat, Levi Søn, tog til sig baade Dathan og Abiram, Eliabs Sønner, og On, Peleths Søn, Rubens Børn. 2 Og de stode op for Mose Ansigt tillige med to Hundrede og halvtredsindstyve Mænd af Israels Børn, Menighedens Fyrster, udnævnte blandt Forsamlingen, navnkundige Mænd. 3 Og de samlede sig imod Mose og Aron, og de sagde til dem: Lader det være eder nok! thi den ganske Menighed er allesammen hellige, og HERREN midt ihlandt dem, og hvi ophøje eder over HERRENS Menighed? 4 Der Mose hørte det, da faldt han paa sit Ansigt. 5 Og han talte til Kora og alt hans Selskab, sigende: I Morgen skal HERREN give til Kende, hvo hans er, og den, som hellig er, og den, han skal lade komme nær til sig; og hvem han udvælger, den skal han lade komme nær til sig. 6 Gører dette: Tager eder Ildkar, Kora og alt hans Selskab! 7 Og lægger Ild i dem og lægger Røgelse paa dem for HERRENS Ansigt i Morgen, og det skal ske, hvilken Mand HERREN udvælger, han er den hellige; lader det være eder nok, Levi Børn! 8 Og Mose sagde til Kora: Hører dog, I Levi Børn! 9 Er det eder for lidet, at Israels Gud har udskilt eder fra Israels Menighed for at lade eder komme nær til sig, til at besørge HERRENS Tabernakels Tjeneste og til at staa for Menighedens Ansigt at tjene dem 10 Og han har ladet dig og alle dine Brødre, Levi Børn, med dig komme nær, og nu søge I ogsaa Præstedømmet! 11 Derfor er du og alt dit Selskab, de som ere forsamlede, imod HERREN; og Aron, hvad er han, at I knurre imod ham? 12 Og Mose sendte hen at kalde ad Dathan og ad Abiram, Eliabs Sønner, og de sagde: Vi komme ikke op. 13 Er det for lidet, at du har ført os op af et Land, som flyder med Mælk og Honning, for at lade os dø i Ørken? thi du vil endog aldeles tiltage dig selv Herredømmet over os. 14 Du har visselig ikke ført os ind i et Land, som flyder med Mælk og Honning, eller givet os Agre og Vingaarde til Arv; vil du blænde Øjnene paa disse Mænd? vi ville ikke komme op. 15 Da blev Mose saare vred og sagde til HERREN: Vend dig ikke til deres Madoffer; jeg har ikke taget et Asen fra dem, og jeg har ikke gjort een iblandt dem ondt. 16 Og Mose sagde til Kora: vær du og dit ganske Selskab for HERRENS Ansigt, du og de og Aron, i Morgen, 17 og tager hver sit Ildkar og lægger Røgelse paa dem, og hver føre sit Ildkar frem for HERRENS Ansigt, to Hundrede og halvtredsindstyve Ildkar; og du og Aron, hver med sit Ildkar!
CUV(i) 1 利 未 的 曾 孫 、 哥 轄 的 孫 子 、 以 斯 哈 的 兒 子 可 拉 , 和 流 便 子 孫 中 以 利 押 的 兒 子 大 坍 、 亞 比 蘭 , 與 比 勒 的 兒 子 安 , 2 並 以 色 列 會 中 的 二 百 五 十 個 首 領 , 就 是 有 名 望 選 入 會 中 的 人 , 在 摩 西 面 前 一 同 起 來 , 3 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 , 說 : 你 們 擅 自 專 權 ! 全 會 眾 個 個 既 是 聖 潔 , 耶 和 華 也 在 他 們 中 間 , 你 們 為 甚 麼 自 高 , 超 過 耶 和 華 的 會 眾 呢 ? 4 摩 西 聽 見 這 話 就 俯 伏 在 地 , 5 對 可 拉 和 他 一 黨 的 人 說 : 到 了 早 晨 , 耶 和 華 必 指 示 誰 是 屬 他 的 , 誰 是 聖 潔 的 , 就 叫 誰 親 近 他 ; 他 所 揀 選 的 是 誰 , 必 叫 誰 親 近 他 。 6 可 拉 阿 , 你 們 要 這 樣 行 , 你 和 你 的 一 黨 要 拿 香 爐 來 。 7 明 日 , 在 耶 和 華 面 前 , 把 火 盛 在 爐 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 華 揀 選 誰 , 誰 就 為 聖 潔 。 你 們 這 利 未 的 子 孫 擅 自 專 權 了 ! 8 摩 西 又 對 可 拉 說 : 利 未 的 子 孫 哪 , 你 們 聽 我 說 ! 9 以 色 列 的   神 從 以 色 列 會 中 將 你 們 分 別 出 來 , 使 你 們 親 近 他 , 辦 耶 和 華 帳 幕 的 事 , 並 站 在 會 眾 面 前 替 他 們 當 差 。 10 耶 和 華 又 使 你 和 你 一 切 弟 兄 ─ 利 未 的 子 孫 ─ 一 同 親 近 他 , 這 豈 為 小 事 ? 你 們 還 要 求 祭 司 的 職 任 麼 ? 11 你 和 你 一 黨 的 人 聚 集 是 要 攻 擊 耶 和 華 。 亞 倫 算 甚 麼 , 你 們 竟 向 他 發 怨 言 呢 ? 12 摩 西 打 發 人 去 召 以 利 押 的 兒 子 大 坍 、 亞 比 蘭 。 他 們 說 : 我 們 不 上 去 ! 13 你 將 我 們 從 流 奶 與 蜜 之 地 領 上 來 , 要 在 曠 野 殺 我 們 , 這 豈 為 小 事 ? 你 還 要 自 立 為 王 轄 管 我 們 麼 ? 14 並 且 你 沒 有 將 我 們 領 到 流 奶 與 蜜 之 地 , 也 沒 有 把 田 地 和 葡 萄 園 給 我 們 為 業 。 難 道 你 要 剜 這 些 人 的 眼 睛 麼 ? 我 們 不 上 去 ! 15 摩 西 就 甚 發 怒 , 對 耶 和 華 說 : 求 你 不 要 享 受 他 們 的 供 物 。 我 並 沒 有 奪 過 他 們 一 匹 驢 , 也 沒 有 害 過 他 們 一 個 人 。 16 摩 西 對 可 拉 說 : 明 天 , 你 和 你 一 黨 的 人 , 並 亞 倫 , 都 要 站 在 耶 和 華 面 前 ; 17 各 人 要 拿 一 個 香 爐 , 共 二 百 五 十 個 , 把 香 放 在 上 面 , 到 耶 和 華 面 前 。 你 和 亞 倫 也 各 拿 自 己 的 香 爐 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3878 利未 H1121 的曾孫 H6955 、哥轄 H1121 的孫子 H3324 、以斯哈 H1121 的兒子 H7141 可拉 H7205 ,和流便 H1121 子孫 H446 中以利押 H1121 的兒子 H1885 大坍 H48 、亞比蘭 H6431 ,與比勒 H1121 的兒子 H203 安,
  2 H3478 並以色列 H5712 H3967 中的二百 H2572 五十個 H5387 首領 H7148 ,就是有名望 H4150 選入會中 H582 的人 H4872 ,在摩西 H6440 面前 H6965 一同起來,
  3 H6950 聚集 H4872 攻擊摩西 H175 、亞倫 H559 ,說 H5712 :你們擅自專權!全會眾 H6918 個個既是聖潔 H3068 ,耶和華 H8432 也在他們中間 H7227 ,你們為甚麼自高 H5375 ,超過 H3068 耶和華 H6951 的會眾呢?
  4 H4872 摩西 H8085 聽見 H5307 這話就俯伏 H6440 在地,
  5 H1696 H7141 可拉 H5712 和他一黨 H559 的人說 H1242 :到了早晨 H3068 ,耶和華 H3045 必指示 H6918 誰是屬他的,誰是聖潔的 H7126 ,就叫誰親近 H977 他;他所揀選的 H7126 是誰,必叫誰親近他。
  6 H7141 可拉 H6213 阿,你們要這樣行 H5712 ,你和你的一黨 H3947 要拿 H4289 香爐來。
  7 H4279 明日 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H784 ,把火 H5414 盛在 H2004 爐中 H7004 ,把香 H7760 放在 H3068 其上。耶和華 H977 揀選 H376 H6918 ,誰就為聖潔 H3878 。你們這利未 H1121 的子孫 H7227 擅自專權了!
  8 H4872 摩西 H7141 又對可拉 H559 H3878 :利未 H1121 的子孫 H8085 哪,你們聽我說!
  9 H3478 以色列 H430 的 神 H3478 從以色列 H5712 會中 H914 將你們分別 H7126 出來,使你們親近 H5647 他,辦 H3068 耶和華 H4908 帳幕 H5656 的事 H5975 ,並站在 H5712 會眾 H6440 面前 H8334 替他們當差。
  10 H251 耶和華又使你和你一切弟兄 H3878 ─利未 H1121 的子孫 H7126 ─一同親近 H4592 他,這豈為小事 H1245 ?你們還要求 H3550 祭司的職任麼?
  11 H5712 你和你一黨的人 H3259 聚集 H3651 是要 H3068 攻擊耶和華 H175 。亞倫 H3885 H3885 算甚麼,你們竟向他發怨言呢?
  12 H4872 摩西 H7971 打發 H7121 人去召 H446 以利押 H1121 的兒子 H1885 大坍 H48 、亞比蘭 H559 。他們說 H5927 :我們不上去!
  13 H2100 你將我們從流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H5927 領上來 H4057 ,要在曠野 H4191 H3588 我們,這豈為 H4592 小事 H8323 H ?你還要自立 H8323 為王 H8323 轄管我們麼?
  14 H637 並且 H935 你沒有將我們領到 H2100 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H7704 ,也沒有把田地 H3754 和葡萄園 H5414 H5159 我們為業 H5365 。難道你要剜 H582 這些人 H5869 的眼睛 H5927 麼?我們不上去!
  15 H4872 摩西 H3966 就甚 H2734 發怒 H3068 ,對耶和華 H559 H6437 :求你不要享受 H4503 他們的供物 H5375 。我並沒有奪過 H259 他們一匹 H2543 H7489 ,也沒有害過 H259 他們一個人。
  16 H4872 摩西 H7141 對可拉 H559 H4279 :明天 H5712 ,你和你一黨的人 H175 ,並亞倫 H3068 ,都要站在耶和華 H6440 面前;
  17 H376 各人 H3947 要拿 H4289 一個香爐 H3967 ,共二百 H2572 五十 H7004 個,把香 H5414 放在 H7126 上面,到 H3068 耶和華 H6440 面前 H175 。你和亞倫 H376 也各 H4289 拿自己的香爐。
CUVS(i) 1 利 未 的 曾 孙 、 哥 辖 的 孙 子 、 以 斯 哈 的 儿 子 可 拉 , 和 流 便 子 孙 中 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 , 与 比 勒 的 儿 子 安 , 2 并 以 色 列 会 中 的 二 百 五 十 个 首 领 , 就 是 冇 名 望 选 入 会 中 的 人 , 在 摩 西 面 前 一 同 起 来 , 3 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 , 说 : 你 们 擅 自 专 权 ! 全 会 众 个 个 既 是 圣 洁 , 耶 和 华 也 在 他 们 中 间 , 你 们 为 甚 么 自 高 , 超 过 耶 和 华 的 会 众 呢 ? 4 摩 西 听 见 这 话 就 俯 伏 在 地 , 5 对 可 拉 和 他 一 党 的 人 说 : 到 了 早 晨 , 耶 和 华 必 指 示 谁 是 属 他 的 , 谁 是 圣 洁 的 , 就 叫 谁 亲 近 他 ; 他 所 拣 选 的 是 谁 , 必 叫 谁 亲 近 他 。 6 可 拉 阿 , 你 们 要 这 样 行 , 你 和 你 的 一 党 要 拿 香 炉 来 。 7 明 日 , 在 耶 和 华 面 前 , 把 火 盛 在 炉 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 华 拣 选 谁 , 谁 就 为 圣 洁 。 你 们 这 利 未 的 子 孙 擅 自 专 权 了 ! 8 摩 西 又 对 可 拉 说 : 利 未 的 子 孙 哪 , 你 们 听 我 说 ! 9 以 色 列 的   神 从 以 色 列 会 中 将 你 们 分 别 出 来 , 使 你 们 亲 近 他 , 办 耶 和 华 帐 幕 的 事 , 并 站 在 会 众 面 前 替 他 们 当 差 。 10 耶 和 华 又 使 你 和 你 一 切 弟 兄 ― 利 未 的 子 孙 ― 一 同 亲 近 他 , 这 岂 为 小 事 ? 你 们 还 要 求 祭 司 的 职 任 么 ? 11 你 和 你 一 党 的 人 聚 集 是 要 攻 击 耶 和 华 。 亚 伦 算 甚 么 , 你 们 竟 向 他 发 怨 言 呢 ? 12 摩 西 打 发 人 去 召 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 。 他 们 说 : 我 们 不 上 去 ! 13 你 将 我 们 从 流 奶 与 蜜 之 地 领 上 来 , 要 在 旷 野 杀 我 们 , 这 岂 为 小 事 ? 你 还 要 自 立 为 王 辖 管 我 们 么 ? 14 并 且 你 没 冇 将 我 们 领 到 流 奶 与 蜜 之 地 , 也 没 冇 把 田 地 和 葡 萄 园 给 我 们 为 业 。 难 道 你 要 剜 这 些 人 的 眼 睛 么 ? 我 们 不 上 去 ! 15 摩 西 就 甚 发 怒 , 对 耶 和 华 说 : 求 你 不 要 享 受 他 们 的 供 物 。 我 并 没 冇 夺 过 他 们 一 匹 驴 , 也 没 冇 害 过 他 们 一 个 人 。 16 摩 西 对 可 拉 说 : 明 天 , 你 和 你 一 党 的 人 , 并 亚 伦 , 都 要 站 在 耶 和 华 面 前 ; 17 各 人 要 拿 一 个 香 炉 , 共 二 百 五 十 个 , 把 香 放 在 上 面 , 到 耶 和 华 面 前 。 你 和 亚 伦 也 各 拿 自 己 的 香 炉 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3878 利未 H1121 的曾孙 H6955 、哥辖 H1121 的孙子 H3324 、以斯哈 H1121 的儿子 H7141 可拉 H7205 ,和流便 H1121 子孙 H446 中以利押 H1121 的儿子 H1885 大坍 H48 、亚比兰 H6431 ,与比勒 H1121 的儿子 H203 安,
  2 H3478 并以色列 H5712 H3967 中的二百 H2572 五十个 H5387 首领 H7148 ,就是有名望 H4150 选入会中 H582 的人 H4872 ,在摩西 H6440 面前 H6965 一同起来,
  3 H6950 聚集 H4872 攻击摩西 H175 、亚伦 H559 ,说 H5712 :你们擅自专权!全会众 H6918 个个既是圣洁 H3068 ,耶和华 H8432 也在他们中间 H7227 ,你们为甚么自高 H5375 ,超过 H3068 耶和华 H6951 的会众呢?
  4 H4872 摩西 H8085 听见 H5307 这话就俯伏 H6440 在地,
  5 H1696 H7141 可拉 H5712 和他一党 H559 的人说 H1242 :到了早晨 H3068 ,耶和华 H3045 必指示 H6918 谁是属他的,谁是圣洁的 H7126 ,就叫谁亲近 H977 他;他所拣选的 H7126 是谁,必叫谁亲近他。
  6 H7141 可拉 H6213 阿,你们要这样行 H5712 ,你和你的一党 H3947 要拿 H4289 香炉来。
  7 H4279 明日 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H784 ,把火 H5414 盛在 H2004 炉中 H7004 ,把香 H7760 放在 H3068 其上。耶和华 H977 拣选 H376 H6918 ,谁就为圣洁 H3878 。你们这利未 H1121 的子孙 H7227 擅自专权了!
  8 H4872 摩西 H7141 又对可拉 H559 H3878 :利未 H1121 的子孙 H8085 哪,你们听我说!
  9 H3478 以色列 H430 的 神 H3478 从以色列 H5712 会中 H914 将你们分别 H7126 出来,使你们亲近 H5647 他,办 H3068 耶和华 H4908 帐幕 H5656 的事 H5975 ,并站在 H5712 会众 H6440 面前 H8334 替他们当差。
  10 H251 耶和华又使你和你一切弟兄 H3878 ―利未 H1121 的子孙 H7126 ―一同亲近 H4592 他,这岂为小事 H1245 ?你们还要求 H3550 祭司的职任么?
  11 H5712 你和你一党的人 H3259 聚集 H3651 是要 H3068 攻击耶和华 H175 。亚伦 H3885 H3885 算甚么,你们竟向他发怨言呢?
  12 H4872 摩西 H7971 打发 H7121 人去召 H446 以利押 H1121 的儿子 H1885 大坍 H48 、亚比兰 H559 。他们说 H5927 :我们不上去!
  13 H2100 你将我们从流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H5927 领上来 H4057 ,要在旷野 H4191 H3588 我们,这岂为 H4592 小事 H8323 H ?你还要自立 H8323 为王 H8323 辖管我们么?
  14 H637 并且 H935 你没有将我们领到 H2100 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H7704 ,也没有把田地 H3754 和葡萄园 H5414 H5159 我们为业 H5365 。难道你要剜 H582 这些人 H5869 的眼睛 H5927 么?我们不上去!
  15 H4872 摩西 H3966 就甚 H2734 发怒 H3068 ,对耶和华 H559 H6437 :求你不要享受 H4503 他们的供物 H5375 。我并没有夺过 H259 他们一匹 H2543 H7489 ,也没有害过 H259 他们一个人。
  16 H4872 摩西 H7141 对可拉 H559 H4279 :明天 H5712 ,你和你一党的人 H175 ,并亚伦 H3068 ,都要站在耶和华 H6440 面前;
  17 H376 各人 H3947 要拿 H4289 一个香炉 H3967 ,共二百 H2572 五十 H7004 个,把香 H5414 放在 H7126 上面,到 H3068 耶和华 H6440 面前 H175 。你和亚伦 H376 也各 H4289 拿自己的香炉。
Esperanto(i) 1 Kaj entreprenis Korahx, filo de Jichar, filo de Kehat, ido de Levi, kaj Datan kaj Abiram, filoj de Eliab, kaj On, filo de Pelet, idoj de Ruben, 2 kaj starigxis antaux Moseo, kaj kun ili el la Izraelidoj ducent kvindek viroj, estroj de la komunumo, vokataj al la kunvenoj; homoj eminentaj; 3 kaj ili kolektigxis kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, kaj diris al ili:Suficxe por vi! la tuta komunumo, cxiuj estas ja sanktaj, kaj inter ili estas la Eternulo; kial do vi estrigas vin super la komunumo de la Eternulo? 4 Kaj Moseo tion auxdis, kaj jxetis sin vizagxaltere. 5 Kaj li ekparolis al Korahx kaj al lia tuta anaro, dirante:Morgaux la Eternulo montros, kiu estas Lia kaj kiu estas sankta, por ke Li alproksimigu lin al Si; kaj kiun Li elektos, tiun Li alproksimigos al Si. 6 Faru jenon:prenu al vi incensujojn, Korahx kaj lia tuta anaro, 7 kaj metu sur ilin fajron kaj metu sur ilin incenson antaux la Eternulo morgaux; kaj kiun la Eternulo elektos, tiu estos la sanktulo. Estas troe, ho Levidoj! 8 Kaj Moseo diris al Korahx:Auxskultu do, idoj de Levi: 9 cxu ne suficxas al vi, ke la Dio de la Izraelidoj distingis vin inter la komunumo de Izrael, por alproksimigi vin al Si, por ke vi plenumu la servojn en la tabernaklo de la Eternulo kaj por ke vi staru antaux la komunumo, por servi al gxi? 10 Kaj Li alproksimigos vin kaj cxiujn viajn fratojn, la idojn de Levi, kun vi; kaj nun vi postulas ecx pastrecon! 11 Tiamaniere vi kaj via tuta anaro ekribelis kontraux la Eternulo; sed kio estas Aaron, ke vi murmuras kontraux li? 12 Kaj Moseo sendis voki Datanon kaj Abiramon, filojn de Eliab; sed ili diris:Ni ne iros! 13 CXu ne suficxas, ke el lando, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi elirigis nin, por pereigi nin en la dezerto? kaj vi volas ankoraux regi super ni? 14 Ja ne en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi venigis nin, kaj vi ne donis al ni posedajxon el kampoj kaj vinbergxardenoj! cxu vi volas blindigi la okulojn de cxi tiuj homoj? ni ne iros. 15 Kaj tio tre kolerigis Moseon, kaj li diris al la Eternulo:Ne turnu Vin al ilia ofero; ecx unu azenon mi ne prenis de ili, kaj al neniu el ili mi faris ian malbonon. 16 Kaj Moseo diris al Korahx:Vi kaj via tuta anaro estu antaux la Eternulo morgaux, vi kaj ili kaj Aaron. 17 Kaj prenu cxiu sian incensujon kaj metu sur gxin incenson, kaj alportu antaux la Eternulon cxiu sian incensujon, ducent kvindek incensujojn; ankaux vi kaj Aaron, cxiu sian incensujon.
Finnish(i) 1 Ja Kora Jetseharin poika, joka oli Levin pojan Kahatin poika, otti kanssansa Datanin ja Abiramin Eliabin pojat, ja Onin Peletin pojan Rubenin pojista, 2 Ja he nousivat Mosesta vastaan: niin myös Israelin lapsista kaksisataa ja viisikymmentä miestä ylimmäisistä, kansalta kutsuttua, kuuluisaa miestä, 3 Ja he kokoontuivat Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat heille: se on teille ylen paljo; sillä kansa on kaikki pyhä, ja Herra on heidän kanssansa, ja miksi te korotatte teitänne Herran kansan päälle? 4 Koska Moses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa, 5 Ja puhui Koralle ja koko hänen seurallensa sanoen: huomenna Herra ilmoittaa kuka hänen omansa on, ja kuka pyhä on ja saa hänelle uhrata: jonka hän valitsee, se uhratkaan hänelle. 6 Tehkäät näin: ottakaat teillenne savuastiat, Kora ja kaikki hänen seuransa, 7 Ja pankaat niihin tulta, ja heittäkäät niihin suitsutusta Herran eteen huomenna, ja se mies, jonka Herra valitsee, olkoon pyhä: se on teille paljo, Levin lapset. 8 Ja Moses sanoi Koralle: kuulkaat nyt Levin lapset! 9 Vähäkö se teille on, että Israelin Jumala on teidät eroittanut Israelin kansasta ja antanut tulla tykönsä palvelusta tekemään Herran Tabernaklin virassa, ja seisomaan seurakunnan edessä, ja heitä palvelemaan? 10 Hän on ottanut sinun ja kaikki sinun veljes Levin lapset tykönsä: ja te pyydätte myös pappeutta? 11 Sinä ja kaikki sinun joukkos nostatte kapinan Herraa vastaan. Mikä Aaron on, että te napisette häntä vastaan? 12 Ja Moses lähetti kutsumaan Datania ja Abiramia Eliabin poikia; mutta he sanoivat: emme sinne tule ylös. 13 Vähäkö se on, että sinä olet meidät maalta tuonut ulos, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, tappaakses meitä korvessa, vaan teet sinus vielä päämieheksi meidän ylitsemme, ja tahdot myös hallita meitä? 14 Jalosti sinä olet meidät johdattanut siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja annoit pellot ja viinamäet perinnöksi. Tahdotkos vielä näiltä miehiltä silmät puhkaista? emme tule sinne. 15 Silloin vihastui Moses sangen kovin, ja sanoi Herralle: älä käännä sinuas heidän ruokauhrinsa puoleen! En minä heiltä ottanut aasiakaan, ja en ole heidän yhdenkään pahaa tehnyt. 16 Ja Moses sanoi Koralle: sinä ja koko sinun joukkos pitää huomenna oleman Herran edessä, sinä ja he, ja Aaron, 17 Ja jokainen ottakoon savuastiansa, ja pankaan suitsutusta siihen, ja tuokaan Herran eteen, kukin savuastiansa, kaksisataa ja viisikymmentä savuastiaa, niin myös sinä ja Aaron kukin savuastianne.
FinnishPR(i) 1 Mutta Koorah, Jisharin poika, joka oli Leevin pojan Kehatin poika, otti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat, ja Oonin, joka oli Ruubenin pojan Peletin poika, 2 ja he nousivat kapinaan Moosesta vastaan, ja heihin yhtyi israelilaisista kaksisataa viisikymmentä miestä, kansan päämiehiä, kansankokouksen jäseniä, arvokkaita miehiä. 3 Ja he kokoontuivat Moosesta ja Aaronia vastaan ja sanoivat heille: "Jo riittää! Koko seurakunta, he kaikki, ovat pyhät, ja Herra on heidän keskellänsä. Miksi te siis korotatte itsenne Herran seurakunnan yli?" 4 Kun Mooses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa. 5 Sitten hän puhui Koorahille ja kaikelle hänen joukolleen sanoen: "Huomenna Herra ilmoittaa, kuka on hänen omansa ja kuka on pyhä ja kenen hän sallii käydä tykönsä. Kenen hän valitsee, sen hän sallii käydä tykönsä. 6 Tehkää näin: Ottakaa itsellenne hiilipannut, sinä Koorah ja kaikki sinun joukkosi, 7 ja virittäkää niihin tuli ja pankaa niihin huomenna suitsuketta Herran edessä, niin se mies, jonka Herra silloin valitsee, on pyhä. Riittäköön se teille, te leeviläiset!" 8 Ja Mooses puhui Koorahille: "Kuulkaa, te leeviläiset! 9 Eikö teille jo riitä se, että Israelin Jumala on erottanut teidät Israelin seurakunnasta, sallinut teidän käydä hänen tykönsä toimittamaan palvelusta Herran asumuksessa ja seisomaan seurakunnan edessä palvelemassa heitä? 10 Hän salli käydä tykönsä sinun ja kaikkien veljiesi, leeviläisten, sinun kanssasi; ja nyt te tavoittelette pappeuttakin. 11 Niin siis sinä ja koko sinun joukkosi käytte kapinoimaan Herraa vastaan; sillä mikä on Aaron, että te häntä vastaan napisette!" 12 Ja Mooses kutsutti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat. Mutta he sanoivat: "Emme tule. 13 Eikö jo riitä, että olet tuonut meidät tänne maasta, joka vuotaa maitoa ja mettä, hukuttaaksesi meidät erämaahan? Pyritkö vielä meidän valtiaaksemme? 14 Oletpa totisesti tuonut meidät maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja antanut meille perintöosaksi vainioita ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Me emme tule." 15 Silloin Mooses vihastui kovin ja sanoi Herralle: "Älä katso heidän uhrilahjansa puoleen. En ole keneltäkään heistä aasiakaan anastanut enkä kenellekään heistä mitään vääryyttä tehnyt." 16 Silloin Mooses sanoi Koorahille: "Astukaa huomenna Herran eteen, sinä itse ja koko sinun joukkosi, sekä myöskin Aaron, 17 ja ottakoon kukin teistä hiilipannunsa ja pankoon siihen suitsuketta sekä tuokoon Herran eteen hiilipannunsa, kaksisataa viisikymmentä hiilipannua; niin ikään sinä ja Aaron tuokaa kumpikin hiilipannunne".
Haitian(i) 1 Kore, pitit gason Iza, moun laras Levi nan fanmi Keyat la, pran tèt Datan ak Abiram, pitit gason Eliyab yo ansanm ak One, pitit gason Pelèt, twa moun laras Woubenn. 2 Yo revòlte kont Moyiz. Te gen desansenkant (250) lòt moun nan pèp Izrayèl la avèk yo. Mesye sa yo, se te chèf pèp la menm te chwazi, moun ki te fè pati konsèy pèp la, chèf moun yo te konsidere anpil. 3 Yo tout reyini devan Moyiz ak Arawon, yo di yo konsa: -Koulye a, mesye, n' al twò lwen tande! Dènye moun nan pèp la se pou Seyè a y'ap viv. Seyè a la nan mitan nou tout, pa vre? Poukisa, nou menm Moyiz ak Arawon, nou pran pòz chèf nou anwo pèp Seyè a konsa? 4 Lè Moyiz tande sa, li lage kò l' atè plat, li lapriyè. Lèfini, li di Kore ak bann moun ki te avè l' yo konsa: 5 -Denmen maten, Seyè a va fè nou konnen ki moun ki pou li, ki moun li mete apa pou l' ak ki moun ki gen dwa pwoche bò kote l'. Moun la kite pwoche bò kote l' la, n'a konnen se moun sa a Bondye chwazi. 6 Men sa pou n' fè. Ou menm, Kore, ak chak moun ki nan bann ou an, nou chak n'a pran yon ti recho dife. 7 Denmen maten chak moun va ranje chabon dife nan recho pa l' la, epi l'a mete lansan sou dife a devan lotèl Seyè a. Konsa, moun Seyè a va chwazi a, n'a konnen se li menm Bondye mete apa pou l' a. Se nou menm, pitit Levi yo, ki pral twò lwen koulye a! 8 Moyiz di Kore konsa: -Koute non, nou menm pitit Levi yo! 9 Apre tou sa Bondye fè pou nou, nou jwenn li pa fè ase toujou: Nan tout pèp Izrayèl la, se nou li chwazi pou pwoche bò kote l', pou fè sèvis li nan kay li, pou kanpe devan pèp la pou fè sèvis pou yo. 10 Ou menm Kore ak tout frè ou yo, pitit Levi yo, li ban nou dwa pou nou pwoche bò kote l'. Epi koulye a, n'ap mande pou yo ban nou plas prèt yo! 11 Lè ou menm ak tout bann mesye ou yo n'ap plenyen konsa sou do Arawon, kisa Arawon ye nan sa? Konnen se kont Seyè a menm wi nou pran pozisyon. 12 Apre sa, Moyiz voye rele Datan ak Abiram, de nan pitit gason Eliyab yo. Men yo voye di Moyiz: -Nou p'ap vini. 13 Ou fin fè nou kite yon bon ti peyi kote lèt ak siwo myèl t'ap koule tankou dlo, ou mennen nou vin mouri isit nan dezè a, epi koulye a ou vle pran pòz chèf ou sou nou ankò! 14 Ou mèt di sa ou vle, men se pa nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo ou mennen nou la a! Ou pa ban nou okenn jaden pou n' plante grenn ni okenn jaden rezen ou te di ou t'ap ban nou an. Atò, ou kwè ou kapab pete je moun sa yo? Non! Nou p'ap vini. 15 Lè sa a, Moyiz fè yon sèl fache, li di Seyè a konsa: -Pa asepte okenn ofrann moun sa yo ta pote vin ofri ou. Mwen pa janm pran anyen nan zafè yo, pa menm yon bourik. Mwen pa janm fè yonn ladan yo anyen. 16 Apre sa, Moyiz di Kore konsa: -Ou menm ak tout bann moun ou yo, denmen n'a vini devan lotèl Seyè a. Arawon va la tou. 17 Chak moun va pran yon ti recho dife, y'a mete lansan ladan l', epi y'a pote recho yo devan Seyè a. Sa va fè desansenkant (250) recho. Ou menm ak Arawon, n'a vini ak recho pa nou tou.
Hungarian(i) 1 Kóré pedig az Iczhár fia, a ki a Lévi fiának, Kéhátnak fia vala; és Dáthán és Abirám, Eliábnak fiai; és On, a Péleth fia, a kik Rúben fiai valának, fogták magokat; 2 És támadának Mózes ellen, és [velök] Izráel fiai közül kétszáz és ötven ember, a kik a gyülekezetnek fejedelmei valának, tanácsbeli híres neves emberek. 3 És gyülekezének Mózes ellen és Áron ellen, és mondának nékik: Sokat tulajdonítotok magatoknak, holott az egész gyülekezet, ezek mindnyájan szentek, és közöttök van az Úr: miért emelitek azért fel magatokat az Úr gyülekezete fölé? 4 És mikor hallá ezt Mózes, arczra borula, 5 És szóla Kórénak és az õ egész gyülekezetének, mondván: Reggel megmutatja az Úr: ki az övé és ki a szent, és kit fogadott magához; mert a kit magának választott, magához fogadja azt. 6 Ezt cselekedjétek azért: Vegyetek magatoknak temjénezõket, Kóré és az õ egész gyülekezete! 7 És tegyetek azokba tüzet, és rakjatok rá füstölõ szert az Úr elõtt holnap, és az a férfiú legyen szent, a kit kiválaszt az Úr. Sokat tulajdonítotok magatoknak, Lévi fiai! 8 És monda Mózes Kórénak: Halljátok meg, kérlek, Lévi fiai: 9 Avagy keveslitek-é azt, hogy titeket Izráel Istene külön választott Izráel gyülekezetétõl, hogy magához fogadjon titeket, hogy szolgáljatok az Úr sátorának szolgálatában, hogy álljatok e gyülekezet elõtt, és szolgáljatok néki? 10 És hogy magának fogadott tégedet, és minden atyádfiát, a Lévi fiait te veled; hanem még a papságot is kivánjátok? 11 Azért hát te és a te egész gyülekezeted az Úr ellen gyülekeztetek össze; mert Áron micsoda, hogy õ ellene zúgolódtok? 12 Elkülde azután Mózes, hogy hívják elõ Dáthánt és Abirámot, az Eliáb fiait. Azok pedig felelének: Nem megyünk fel! 13 Avagy kevesled-é azt, hogy felhozál minket a tejjel és mézzel folyó földrõl, hogy megölj minket a pusztában; hanem még uralkodni is akarsz rajtunk? 14 Éppen nem tejjel és mézzel folyó földre hoztál be minket, sem szántóföldet és szõlõt nem adtál nékünk örökségül! Avagy ki akarod-é szúrni az emberek szemeit? Nem megyünk fel! 15 Megharaguvék azért Mózes igen, és monda az Úrnak: Ne tekints az õ áldozatjokra! Egy szamarat sem vettem el tõlök, és egyet sem bántottam közülök. 16 Azután monda Mózes Kórénak: Te és a te egész gyülekezeted legyetek az Úr elõtt; te és azok és Áron, holnap. 17 És kiki vegye az õ temjénezõjét, és tegyetek abba füstölõ szert, és vigyétek az Úr elé, kiki az õ temjénezõjét; kétszáz és ötven temjénezõt. Te is, és Áron is, kiki az õ temjénezõjét.
Indonesian(i) 1 Korah anak Yizhar dari kaum Kehat, suku Lewi, memberontak terhadap Musa. Ia didukung oleh tiga orang dari suku Ruben, yaitu Datan dan Abiram anak-anak Eliab, dan On anak Pelet, dan oleh 250 orang pemimpin terkenal yang dipilih oleh rakyat. 2 (16:1) 3 Mereka bersama-sama pergi menghadap Musa dan Harun dan berkata, "Cukuplah itu, Musa! Seluruh umat Israel dikhususkan untuk TUHAN, dan TUHAN ada di tengah-tengah kita sekalian. Tetapi mengapa engkau menganggap dirimu lebih tinggi dari umat TUHAN?" 4 Mendengar itu, Musa sujud di tanah dan berdoa kepada TUHAN. 5 Lalu ia berkata kepada Korah dan pengikut-pengikutnya, "Besok pagi TUHAN akan menunjukkan kepada kita siapa kepunyaan-Nya, dan siapa yang dikhususkan bagi-Nya. Orang yang dipilih-Nya akan diperbolehkan-Nya mendekati Dia. 6 Besok pagi engkau dan para pengikutmu harus mengambil tempat-tempat api, mengisinya dengan bara api dan dupa, dan membawanya ke mezbah. Baiklah kita lihat nanti siapa di antara kita yang telah dipilih TUHAN. Cukuplah itu, hai orang-orang Lewi!" 7 (16:6) 8 Selanjutnya Musa berkata kepada Korah, "Dengarlah, hai orang-orang Lewi! 9 Apakah kamu pikir ini soal kecil bahwa Allah Israel memilih kamu dari antara orang-orang Israel supaya kamu boleh mendekati Dia, dan bertugas di Kemah-Nya, serta bekerja untuk umat Israel dan melayani mereka? 10 Kau, Korah, dan semua orang Lewi sudah mendapat kehormatan itu dari TUHAN--dan sekarang kamu menuntut untuk menjadi imam juga! 11 Jika engkau dengan pengikut-pengikutmu mengomel terhadap Harun, sesungguhnya kamu melawan TUHAN!" 12 Lalu Musa menyuruh memanggil Datan dan Abiram, tetapi mereka berkata, "Kami tak mau datang! 13 Belum cukupkah engkau membawa kami keluar dari tanah Mesir yang subur itu untuk membunuh kami di padang gurun ini? Haruskah engkau memerintah kami juga? 14 Sesungguhnya engkau tidak membawa kami ke tanah yang subur, atau memberi kami ladang-ladang dan kebun-kebun anggur menjadi milik pusaka kami! Sekarang engkau mau menipu kami! Tidak, kami tidak mau datang!" 15 Musa marah sekali dan berkata kepada TUHAN, "TUHAN, janganlah menerima persembahan mereka. Tak pernah saya merugikan seorang pun dari mereka; bahkan seekor keledai pun tak pernah saya ambil dari mereka." 16 Lalu kata Musa kepada Korah, "Datanglah besok ke Kemah TUHAN bersama ke-250 pengikutmu. Harun juga akan ada di sana. Kamu harus membawa tempat apimu masing-masing. Taruhlah dupa di dalamnya, lalu persembahkanlah kepada TUHAN." 17 (16:16)
Italian(i) 1 OR Core, figliuolo d’Ishar, figliuolo di Chehat, figliuolo di Levi; e Datan e Abiram, figliuoli di Eliab; e On, figliuolo di Pelet, avendo presi degli altri seco; 2 si levarono in presenza di Mosè, con dugencinquanta uomini de’ figliuoli d’Israele, ch’erano de’ principali della raunanza, che si solevano chiamare alla raunata del popolo, uomini di nome. 3 E, adunatisi contro a Mosè, e contro ad Aaronne, disser loro: Bastivi; perciocchè tutta la raunanza è santa, e il Signore è nel mezzo di loro; perchè dunque v’innalzate sopra la raunanza del Signore? 4 Quando Mosè ebbe ciò inteso, egli si gittò a terra sopra la sua faccia. 5 E parlò a Core, e a tutto il suo seguito, dicendo: Domattina farà il Signore conoscere chi è suo, e chi è santo, e lo farà accostare a sè; egli farà accostare a sè chi egli avrà eletto. 6 Fate questo: Tu, Core, e tutti voi che siete del suo seguito, prendete de’ turiboli. 7 E domani mettete in essi del fuoco, e ponetevi su del profumo nel cospetto del Signore; e colui che il Signore avrà eletto sarà il Santo. Bastivi, figliuoli di Levi. 8 Mosè, oltre a ciò, disse a Core: Deh! ascoltate, figliuoli di Levi. 9 È egli troppo poco per voi, che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati della raunanza d’Israele, per farvi accostare a sè, per fare il servigio del Tabernacolo del Signore, e per presentarvi davanti alla raunanza, per fare il suo ministerio? 10 E ch’egli abbia in effetto fatto accostar te, e tutti i tuoi fratelli, figliuoli di Levi, teco; che voi procacciate ancora il sacerdozio? 11 Perciò, tu, e tutto il tuo seguito, siete quelli che si son convenuti contro al Signore; e che cosa è Aaronne, che voi mormorate contro a lui? 12 Mosè mandò ancora a chiamar Datan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: Noi non ci andremo. 13 È egli poca cosa che tu ci abbi tratti fuor di un paese stillante latte e miele, per farci morir nel deserto, che tu vogli eziandio assolutamente fare il principe sopra noi? 14 Ma, lasciamo che tu non ci abbi condotti in un paese stillante latte e miele, avessici data almeno qualche possessione di campi o di vigne! Pensi tu di abbacinar gli occhi di questi uomini? Noi non ci andremo. 15 Allora Mosè si adirò forte, e disse al Signore: Non riguardare alla loro offerta; io non ho preso nulla di quel d’alcun di loro, non pure un asino; e non ho offeso alcun di loro. 16 Poi Mosè disse a Core: Comparite domani, tu, e tutti quelli del tuo seguito, davanti al Signore; Aaronne vi comparirà anch’esso. 17 E prenda ciascun di voi il suo turibolo, e mettavi del profumo, e rechi ciascuno il suo turibolo, davanti al Signore, che saranno dugencinquanta turiboli. Tu ancora, ed Aaronne, abbiate ciascuno il suo turibolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Kore, figliuolo di Itshar, figliuolo di Kehath, figliuolo di Levi, insieme con Dathan e Abiram figliuoli di Eliab, e On, figliuolo di Peleth, tutti e tre figliuoli di Ruben, 2 presero altra gente e si levaron su in presenza di Mosè, con duecentocinquanta uomini dei figliuoli d’Israele, principi della raunanza, membri dei consiglio, uomini di grido; 3 e, radunatisi contro Mosè e contro Aaronne, dissero loro: "Basta! tutta la raunanza, tutti fino ad uno son santi, e l’Eterno è in mezzo a loro; perché dunque v’innalzate voi sopra la raunanza dell’Eterno?" 4 Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò colla faccia a terra; 5 poi parlò a Kore e a tutta la gente ch’era con lui, dicendo: "Domattina l’Eterno farà conoscere chi è suo e chi è santo, e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a se colui ch’egli avrà scelto. 6 Fate questo: prendete de’ turiboli, tu, Kore, e tutta la gente che è con te; 7 e domani mettetevi del fuoco, e ponetevi su del profumo dinanzi all’Eterno; e colui che l’Eterno avrà scelto sarà santo. Basta, figliuoli di Levi!" 8 Mosè disse inoltre a Kore: "Ora ascoltate, o figliuoli di Levi! 9 E’ egli poco per voi che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati dalla raunanza d’Israele e v’abbia fatto accostare a sé per fare il servizio del tabernacolo dell’Eterno e per tenervi davanti alla raunanza affin d’esercitare a pro suo il vostro ministerio? 10 Egli vi fa accostare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figliuoli di Levi con te, e cercate anche il sacerdozio? 11 E per questo tu e tutta la gente che è teco vi siete radunati contro l’Eterno! poiché chi è Aaronne che vi mettiate a mormorare contro di lui?" 12 E Mosè mandò a chiamare Dathan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: "Noi non saliremo. 13 E’ egli poco per te l’averci tratti fuori da un paese ove scorre il latte e il miele, per farci morire nel deserto, che tu voglia anche farla da principe, si, da principe su noi? 14 E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorra il latte e il miele, e non ci hai dato possessi di campi e di vigne! Credi tu di potere render cieca questa gente? Noi non saliremo". 15 Allora Mosè si adirò forte e disse all’Eterno: "Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino, e non ho fatto torto ad alcuno di loro". 16 Poi Mosè disse a Kore: "Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti all’Eterno: tu e loro, con Aaronne; 17 e ciascun di voi prenda il suo turibolo, vi metta del profumo, e porti ciascuno il suo turibolo davanti all’Eterno: saranno duecentocinquanta turiboli. Anche tu ed Aaronne prenderete ciascuno il vostro turibolo".
Korean(i) 1 레위의 증손 고핫의 손자 이스할의 아들 고라와, 르우벤 자손 엘리압의 아들 다단과 아비람과 벨렛의 아들 온이 당을 짓고 2 이스라엘 자손 총회에 택함을 받은 자 곧 회중에 유명한 어떤 족장 이백 오십인과 함께 일어나서 모세를 거스리니라 3 그들이 모여서 모세와 아론을 거스려 그들에게 이르되 `너희가 분수에 지나도다 회중이 다 각각 거룩하고 여호와께서도 그들 중에 계시거늘 너희가 어찌하여 여호와의 총회 위에 스스로 높이느뇨 ?' 4 모세가 듣고 엎드렸다가 5 고라와 그 모든 무리에게 말하여 가로되 `아침에 여호와께서 자기에게 속한 자가 누구인지 거룩한 자가 누구인지 보이시고 그 자를 자기에게 가까이 나아오게 하시되 곧 그가 택하신 자를 자기에게 가까이 나아오게 하시리니 6 이렇게 하라 너 고라와 너의 모든 무리는 향로를 취하고 7 내일 여호와 앞에서 그 향로에 불을 담고 그 위에 향을 두라 그 때에 여호와의 택하신 자는 거룩하게 되리라 레위 자손들아 ! 너희가 너무 분수에 지나치느니라 !' 8 모세가 또 고라에게 이르되 `너희 레위 자손들아 들으라 ! 9 이스라엘의 하나님이 이스라엘 회중에서 너희를 구별하여 자기에게 가까이 하게 하사 여호와의 성막에서 봉사하게 하시며 회중 앞에 서서 그들을 대신하여 섬기게 하심이 너희에게 작은 일이겠느냐 ? 10 하나님이 너와 네 모든 형제 레위 자손으로 너와 함께 가까이 오게 하신 것이 작은 일이 아니어늘 너희가 오히려 제사장의 직분을 구하느냐 ? 11 이를 위하여 너와 너의 무리가 다 모여서 여호와를 거스리는도다 아론은 어떠한 사람이관대 너희가 그를 원망하느냐 ?' 12 모세가 엘리압의 아들 다단과 아비람을 부르러 보내었더니 그들이 가로되 '우리는 올라가지 않겠노라 13 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 이끌어 내어 광야에서 죽이려 함이 어찌 작은 일이기에 오히려 스스로 우리 위에 왕이 되려 하느냐 ? 14 이뿐 아니라 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 인도하여 들이지도 아니하고 밭과 포도원도 우리에게 기업으로 주지 아니하니 네가 이 사람들의 눈을 빼려느냐 ? 우리는 올라가지 아니하겠노라' 15 모세가 심히 노하여 여호와께 여짜오되 `주는 그들의 예물을 돌아보지 마옵소서 나는 그들의 한 나귀도 취하지 아니하였고 그들의 한 사람도 해하지 아니하였나이다' 하고 16 이에 고라에게 이르되 `너와 너의 온 무리는 아론과 함께 내일 여호와 앞으로 나아오되 17 너희는 각기 향로를 잡고 그 위에 향을 두고 각 사람이 그 향로를 여호와 앞으로 가져오라 향로는 모두 이백 오십이라 너와 아론도 각각 향로를 가지고 올지니라'
Lithuanian(i) 1 Korachas, Levio sūnaus Kehato sūnaus Iccharo sūnus, ir iš Rubeno sūnų Eliabo sūnūs Datanas ir Abiramas bei Peleto sūnus Onas 2 sukilo prieš Mozę. Prie jų prisidėjo du šimtai penkiasdešimt izraelitų, tautos kunigaikščių, žinomų bendruomenėje ir gerbiamų vyrų. 3 Jie susirinkę kalbėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Gana judviem; visi izraelitai yra šventi ir Viešpats yra tarp jų. Kodėl judu keliatės aukščiau Viešpaties tautos?” 4 Tai išgirdęs, Mozė puolė ant žemės 5 ir kalbėjo Korachui ir su juo esantiems: “Rytoj Viešpats parodys, kas yra šventas ir kas yra Jo. Tiems, kuriuos Jis išsirinko, Jis leis prisiartinti prie Jo. 6 Kiekvienas imkite savo smilkytuvą: tu, Korachai, ir visas tavo būrys, 7 pasiėmę ugnies, užberkite ant jos smilkalų Viešpaties akivaizdoje. Kurį Jis išsirinks, tas bus šventas. Jūs, Levio sūnūs, keliatės per aukštai!” 8 Mozė sakė Korachui: “Klausykite, Levio sūnūs! 9 Argi jums dar maža, kad Izraelio Dievas jus išsirinko iš visos tautos ir pašaukė eiti tarnystę Viešpaties palapinėje ir tarnauti tautai? 10 Jis pašaukė savo tarnystei tave ir tavo brolius levitus, tai kodėl dar reikalaujate kunigystės? 11 Kodėl sukilote tu ir tavo pasekėjai prieš Viešpatį? Kas gi yra Aaronas, kad prieš jį murmate?” 12 Mozė pasiuntė pašaukti abu Eliabo sūnus Dataną ir Abiramą. Juodu atsakė: “Mudu neisime. 13 Ar tau dar maža, kad mus išvedei iš žemės, plūstančios pienu ir medum, kad nužudytum dykumoje? Ar dar nori viešpatauti mums? 14 Ar nuvedei mus į žemę, kurioje teka pienas ir medus, ir ar davei mums paveldėti laukus ir vynuogynus? Ar ir akis nori šiems žmonėms išlupti? Mudu neateisime!” 15 Mozė, labai įpykęs, meldė Viešpatį: “Nežiūrėk į jų aukas; aš neėmiau iš jų nė asilaičio ir nė vieno nenuskriaudžiau”. 16 Mozė sakė Korachui: “Rytoj tu ir visas tavo būrys stokite Viešpaties akivaizdoje: tu, jie ir Aaronas. 17 Imkite kiekvienas savo smilkytuvą, įdėkite į juos smilkalų ir atneškite smilkytuvus Viešpaties akivaizdon­du šimtus penkiasdešimt smilkytuvų; taip pat tu ir Aaronas atneškite savo smilkytuvus”.
PBG(i) 1 Tedy się zbuntował Kore, syn Izaara, syna Kaatowego, syna Lewiego, także Datan i Abiron, synowie Elijabowi, i Hon, syn Faletów z synów Rubenowych. 2 I powstali przeciw Mojżeszowi, a z nimi mężów z synów Izraelskich dwieście i pięćdziesiąt, książęta między ludem, których do rady przyzywano, ludzie zacni. 3 Ci zebrawszy się przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi, rzekli im: Wiele to na was, ponieważ wszystek ten lud, wszyscy są święci, a w pośrodku nich jest Pan; przeczże się wy wynosicie nad zgromadzeniem Pańskiem? 4 Co gdy usłyszał Mojżesz, upadł na oblicze swoje, 5 I rzekł do Korego i do wszystkiej roty jego, mówiąc: Rano pokaże Pan, kto jest jego, i kto jest święty, i kto ma przystępować przedeń; bo kogo sobie wybrał, temu rozkaże przystąpić do siebie. 6 To tedy uczynicie: Weźmiecie sobie kadzielnice, ty Kore, i wszystka rota twoja. 7 I nakładłszy w nie ognia, włóżcie nań kadzidła przed Panem jutro; i stanie się, że kogokolwiek obierze Pan, ten będzie świętym: wiele to na was synowie Lewiego. 8 Nad to rzekł Mojżesz do Korego: Słuchajcie proszę synowie Lewiego; 9 Izali wam to mało, że was oddzielił Bóg Izraelski od zgromadzenia Izraelskiego, abyście przystępowali do niego ku odprawowaniu usługi w przybytku Pańskim, a iżbyście stali przed zgromadzeniem, i służyli mu? 10 I przyjął ciebie, i wszystkę bracią twoję, syny Lewiego z tobą, że jeszcze szukacie kapłaństwa? 11 Dla tegoż, ty i wszystka rota twoja, zbuntowaliście się przeciw Panu; bo Aaron cóż jest, żeście szemrali przeciw niemu? 12 Tedy posłał Mojżesz, aby zawołano Datana, i Abirona, synów Elijabowych, którzy odpowiedzieli: Nie pójdziemy. 13 Izali mało na tem, żeś nas wywiódł z ziemi opływającej mlekiem i miodem, abyś nas pomorzył na tej puszczy, że jeszcze chcesz mieć nad nami zwierzchność i nam rozkazować? 14 Ku temu do ziemi opływającej mlekiem i miodem nie wprowadziłeś nas, aniś nam dał w dziedzictwo pól i winnic: izali oczy tym mężom wyłupić chcesz? Nie pójdziemy 15 Tedy się rozgniewał Mojżesz bardzo, i rzekł do Pana: Nie patrz na ofiarę ich; ni jednego osła nie wziąłem od nich, anim co złego komu z nich uczynił. 16 Potem rzekł Mojżesz do Korego: Ty, i wszystka rota twoja, stawcie się przed Pana jutro, ty, i oni, i Aaron: 17 A wziąwszy każdy kadzielnicę swoję, włóżcie w nię kadzidła, i stawcie się przed Pana, każdy z kadzielnicą swoją, dwieście i pięćdziesiąt kadzielnic, i ty, i Aaron, każdy z kadzielnicą swoją.
Portuguese(i) 1 Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abiram, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pélet, filhos de Rúben, tomando certos homens, 2 levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembleia, varões de renome; 3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembleia do Senhor? 4 Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra; 5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si. 6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários; 7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi. 8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi! 9 Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe, 10 e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? procurais também o sacerdócio? 11 Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele? 12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abiram, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos. 13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós? 14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos. 15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal. 16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão. 17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
Norwegian(i) 1 Korah, en sønn av Jishar, sønn av Kahat, Levis sønn, og Datan og Abiram, sønner av Eliab, og On, en sønn av Pelet, av Rubens ætt, tok en flokk med sig. 2 De trådte fram for Moses, og sammen med dem to hundre og femti menn av Israels barn, høvdinger i menigheten, utkåret til medlemmer av folkerådet, aktede menn. 3 De flokket sig sammen mot Moses og Aron og sa til dem: Nu får det være nok! Hele menigheten er hellig, alle sammen, og Herren er midt iblandt dem; hvorfor ophøier I eder da over Herrens menighet? 4 Da Moses hørte disse ord, falt han på sitt ansikt. 5 Og han talte til Korah og hele hans flokk og sa: Imorgen skal Herren åpenbare hvem som tilhører ham, og hvem som er hellig, så han lar ham komme nær til sig; og den som han utvelger, ham vil han la komme nær til sig. 6 Gjør nu dette: Ta eder ildkar, både Korah og hele hans flokk, 7 og ha ild i dem og legg røkelse på dem for Herrens åsyn imorgen, og den mann som Herren utvelger, han skal være den hellige. Det får nu være nok, I Levis barn! 8 Og Moses sa til Korah: Hør nu, I Levis barn! 9 Er det for lite for eder at Israels Gud har utskilt eder fra Israels menighet for å la eder komme nær til sig, så I skal utføre tjenesten ved Herrens tabernakel og stå for menighetens åsyn for å tjene den? 10 Han har latt dig komme nær til, og med dig alle dine brødre, Levis barn; og nu attrår I endog prestedømmet! 11 Derfor er du og hele din flokk oprørere mot Herren; for hvad er Aron, at I knurrer mot ham? 12 Så sendte Moses bud efter Datan og Abiram, Eliabs sønner; men de sa: Vi kommer ikke. 13 Er det ikke nok at du har ført oss op fra et land som flyter med melk og honning, for å la oss dø i ørkenen, siden du endog vil gjøre dig til hersker over oss? 14 Heller ikke har du ført oss inn i et land som flyter med melk og honning, eller gitt oss åkrer og vingårder i eie; tenker du du kan synkverve disse folk? Vi kommer ikke 15 Da blev Moses meget vred og sa til Herren: Vend dig ikke til deres offer! Ikke så meget som et asen har jeg tatt fra dem, og ikke en eneste blandt dem har jeg gjort noget ondt. 16 Så sa Moses til Korah: Imorgen skal du og hele din flokk stille eder frem for Herrens åsyn, du og de og Aron! 17 Og I skal ta hver sitt ildkar og legge røkelse på dem, og I skal bære hver sitt ildkar frem for Herrens åsyn, to hundre og femti ildkar, og du og Aron skal og ta hver sitt ildkar.
Romanian(i) 1 Core, fiul lui Iţehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi, s'a răsculat împreună cu Datan şi Abiram, fiii lui Eliab, şi On, fiul lui Pelet, cîteşi trei fiii lui Ruben. 2 S'au răsculat împotriva lui Moise, împreună cu două sute cincizeci de oameni din copiii lui Israel, din fruntaşii adunării, din ceice erau chemaţi la sfat, şi cari erau oameni cu nume. 3 Ei s'au adunat împotriva lui Moise şi Aaron, şi le-au zis:,,Destul! căci toată adunarea, toţi sînt sfinţi, şi Domnul este în mijlocul lor. Pentruce vă ridicaţi voi mai pesus de adunarea Domnului?`` 4 Cînd a auzit Moise lucrul acesta, a căzut cu faţa la pămînt. 5 A vorbit lui Core şi la toată ceata lui, şi a zis:,,Mîne, Domnul va arăta cine este al Lui şi cine este sfînt, şi -l va lăsa să se apropie de El; va lăsa să se apropie de El pe acela pe care -l va alege. 6 Iată ce să faceţi. Luaţi cădelniţe, Core şi toată ceata lui. 7 Mîne, puneţi foc în ele, şi puneţi tămîie pe el înaintea Domnului. Acela pe care -l va alege Domnul, va fi sfînt. Destul, copiii lui Levi.`` 8 Moise a zis lui Core:,,Ascultaţi dar, copiii lui Levi! 9 Prea puţin lucru este oare pentru voi că Dumnezeul lui Israel v'a ales din adunarea lui Israel, lăsîndu-vă să vă apropiaţi de El, ca să fiţi întrebuinţaţi la slujba cortului Domnului, şi să vă înfăţişaţi înaintea adunării ca să -i slujiţi? 10 V'a lăsat să vă apropiaţi de El, pe tine, şi pe toţi fraţii tăi, pe copiii lui Levi, şi acum mai voiţi şi preoţia! 11 De aceea te aduni tu şi ceata ta împotriva Domnului! Căci cine este Aaron, ca să cîrtiţi împotriva lui?`` 12 Moise a trimes să cheme pe Datan şi pe Abiram, fiii lui Eliab. Dar ei au zis:,,Nu ne suim. 13 N'ajunge că ne-ai scos dintr'o ţară, unde curge lapte şi miere, ca să ne faci să murim în pustie, de vrei să mai şi stăpîneşti peste noi? 14 Ce bine ne-ai mai dus într'o ţară unde curge lapte şi miere, şi ce bine ne-ai mai dat în stăpînire ogoare şi vii! Crezi că poţi să iei ochii oamenilor? Nu ne suim!`` 15 Moise s'a mîniat foarte tare, şi a zis Domnului:,,Nu căuta la darul lor. Nu le-am luat nici măcar un măgar, şi n'am făcut rău niciunuia din ei.`` 16 Moise a zis lui Core:,,Tu şi toată ceata ta, mîne să fiţi înaintea Domnului, tu şi ei, împreună cu Aaron. 17 Luaţi-vă fiecare cădelniţa lui, puneţi tămîie în ea, şi aduceţi fiecare înaintea Domnului cădelniţa lui: două sute cincizeci de cădelniţe; tu şi Aaron, să vă luaţi şi voi fiecare cădelniţa lui.``
Ukrainian(i) 1 І взяли Корей, син Їцгара, сина Кегата, сина Левієвого, і Датан, і Авірон, сини Еліявові, та Он, син Пелета, сини Рувимові, 2 та й повстали проти Мойсея, а з ними двісті й п'ятдесят мужа Ізраїлевих синів, начальники громади, закликувані на збори, люди вельможні. 3 І зібралися вони на Мойсея та на Аарона, та й сказали до них: Досить вам, бо вся громада усі вони святі, а серед них Господь! І чому ви несетеся понад зборами Господніми? 4 І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє. 5 І промовив він до Корея та до всієї громади його, говорячи: Уранці Господь дасть знати, хто Його та хто святий, щоб наблизити його до Себе; а кого вибере, того Він і наблизить до Себе. 6 Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Корею та вся громадо твоя, 7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, той чоловік, що Господь його вибере, він святий. Досить вам, Левієві сини! 8 І сказав Мойсей до Корея: Слухайте ж, Левієві сини, 9 чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб наблизити вас до Себе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй? 10 І Він наблизив тебе та всіх братів твоїх, Левієвих синів, із тобою; а ти будеш домагатися ще й священства?. 11 Тому ти та вся громада твоя змовилися проти Господа. А Аарон, що він, що ви ремствуєте проти нього? 12 І послав Мойсей та Аарон закликати Датана й Авірона, синів Еліявових, та сказали вони: Не вийдемо! 13 Чи мало того, що ти вивів нас із краю, який тече молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельможею? 14 Ти не впровадив нас ані до Краю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля та виноградники. Чи ти вибереш очі цим людям? Не вийдемо! 15 А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: Не обернися до їхнього приношення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них! 16 І сказав Мойсей до Корея: Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Аарон узавтра. 17 І візьміть кожен свою кадильницю, і покладіть на неї кадила та й принесете перед Господнє лице кожен кадильницю свою, двісті й п'ятдесят кадильниць, і ти та Аарон, кожен кадильницю свою.