Leviticus 17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G4314 to G* Aaron G2532 and G4314 to G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them G3778 this G3588   G4487 saying G3778 which G1781 the lord gives charge, G2962   G3004 saying,
  3 G444 The man, G444 a man G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3739 who ever G1437   G4969 should slay G3448 a calf G2228 or G4263 a sheep G2228 or G137.1 a goat G1722 in G3588 the G3925 camp, G2532 and G3739 who G302 ever G4969 should slay G1854 outside G3588 the G3925 camp,
  4 G2532 and G1909 [3to G3588 4the G2374 5door G3588 6of the G4633 7tent G3588 8of the G3142 9testimony G3361 1should not G5342 2bring it], G5620 so as G4374 to bring G1435 a gift G3588 to the G2962 lord G561 before G3588 the G4633 tent G2962 of the lord; G129 blood G3049 shall be imputed G3588   G444 to that man, G1565   G129 for blood G1632 was poured out. G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1That soul] G1565   G1537 from G3588   G2992 its people, G1473  
  5 G3704 so G302 that G5342 [4should bring G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G2378 their sacrifices, G1473   G3745 as many G302 as G1473 they G4969 should slay G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G5342 shall bring G1473 them G3588 to the G2962 lord G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G4314 to G3588 the G2409 priest. G2532 And G2380 they shall sacrifice G2378 [2as a sacrifice G4992 3of deliverance G3588 4to the G2962 5 lord G1473 1them].
  6 G2532 And G4377.2 [3shall pour G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G129 blood G1909 upon G3588 the G2379 altar, G561 before G2962 the lord, G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G399 he shall offer G3588 the G4720.1 fat G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord .
  7 G2532 And G3756 they shall not G2380 sacrifice G2089 still G3588   G2378 their sacrifices G1473   G3588 to the G3152 vain gods G3739 in which G1473 they G1608 fornicate G3694 after G1473 them; G3544.1 [2law G166 1it will be an eternal] G1510.8.3   G1473 to you G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473  
  8 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G444 The man, G444 a man G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G575 from G3588 the G4339 foreigners G3588 of the G4343.3 ones lying nearby G1722 among G1473 you, G3739 who G302 ever G4160 should offer G3646 a whole burnt-offering G2228 or G2378 sacrifice,
  9 G2532 and G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G3361 should not G5342 bring anything G4160 to offer G1473 it G3588 to the G2962 lord, G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G444 1that man] G1565   G1537 from G3588   G2992 his people. G1473  
  10 G2532 And G444 the man, G444 a man G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2228 or G3588 of the G4339 foreigners G3588 of the G4343.3 ones lying nearby G1722 among G1473 you, G3739 who G302 ever G2068 should eat G3956 any G129 blood, G2532 that G2186 I will set G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G3588 the G5590 soul G3588   G2068 eating G3588 the G129 blood, G2532 and G622 I will destroy G1473 it G1537 from out of G3588   G2992 its people. G1473  
  11 G3588 For the G1063   G5590 life G3956 of all G4561 flesh G129 [2its blood G1473   G1510.2.3 1is]. G2532 And G1473 I G1325 gave G1473 it G1473 to you G1909 upon G3588 the G2379 altar G1837.2 to atone G4012 for G3588   G5590 your souls. G1473   G3588   G1063 For G129 its blood G1473   G473 [2for G5590 3 the soul G1837.2 1shall atone].
  12 G1223 On account of G3778 this G2046 I have said G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G3956 Every G5590 soul G1537 of G1473 you G3756 shall not G2068 eat G129 blood; G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G4343.3 lying near G1722 by G1473 to you G3756 shall not G2068 eat G129 blood.
  13 G2532 And G444 the man, G444 a man G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2228 or G3588 of the G4339 foreigners G3588   G4343.3 lying near G1722 to G1473 you, G3739 who G302 ever G2340 shall hunt G2339.1 a hunt G2342 for a wild beast G2228 or G4071 birds, G3739 which G2068 is to be eaten, G1632 he shall pour out G3588   G129 its blood, G1473   G2532 and G2572 cover G1473 it G3588 in the G1093 ground.
  14 G3588 For the G1063   G5590 life G3956 of all G4561 flesh G129 [2its blood G1473   G1510.2.3 1is], G2532 and G2036 I said G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G129 The blood G3956 of all G4561 flesh G3756 you shall not G2068 eat, G3754 for G5590 life G3956 of all G4561 flesh G129 [2its blood G1473   G1510.2.3 1is]. G3956 Every one G3588   G2068 eating G1473 it G1842 shall be utterly destroyed.
  15 G2532 And G3956 every G5590 soul G3748 who G2068 should eat G2347.1 decaying flesh, G2228 or G2340.1 flesh taken by wild beasts, G1722 among G3588 the G849.1 native born, G2228 or G1722 by G3588 the G4339 foreigners, G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening; G2532 then G2513 he will be clean. G1510.8.3  
  16 G1437 But if G1161   G3361 he should not G4150 wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3588   G4983 [3his body G1473   G3361 1should not G3068 2bathe] G5204 in water, G2532 then G2983 he shall take G457.2 the violation of the law G1473 himself.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G4314 προς G* Ααρών G2532 και G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3778 ο G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3004 λέγων
  3 G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 ος εαν G1437   G4969 σφάξη G3448 μόσχον G2228 η G4263 πρόβατον G2228 η G137.1 αίγα G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G3739 ος G302 αν G4969 σφάξη G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  4 G2532 και G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3361 μη G5342 ενέγκη G5620 ώστε G4374 προσενέγκαι G1435 δώρον G3588 τω G2962 κυρίω G561 απέναντι G3588 της G4633 σκηνής G2962 κυρίου G129 αίμα G3049 λογισθήσεται G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G129 αίμα G1632 εξέχεεν G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  5 G3704 όπως G302 αν G5342 φέρωσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τας G2378 θυσίας αυτών G1473   G3745 όσας G302 αν G1473 αυτοί G4969 σφάξωσιν G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G5342 οίσουσιν G1473 αυτά G3588 τω G2962 κυρίω G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G2380 θύσουσι G2378 θυσίας G4992 σωτηρίου G3588 τω G2962 κυρίω G1473 αυτά
  6 G2532 και G4377.2 προσχεεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 το G129 αίμα G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G561 απέναντι G2962 κυρίου G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G399 ανοίσει G3588 το G4720.1 στέαρ G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω
  7 G2532 και G3756 ου G2380 θύσουσιν G2089 έτι G3588 τας G2378 θυσίας αυτών G1473   G3588 τοις G3152 ματαίοις G3739 οις G1473 αυτοί G1608 εκπορνεύουσιν G3694 οπίσω G1473 αυτών G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  8 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G575 από G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4343.3 προσκειμένων G1722 εν G1473 υμίν G3739 ος G302 αν G4160 ποιήση G3646 ολοκαύτωμα G2228 η G2378 θυσίαν
  9 G2532 και G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3361 μη G5342 ενέγκη G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G3588 τω G2962 κυρίω G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
  10 G2532 και G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2228 η G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4343.3 προσκειμένων G1722 εν G1473 υμίν G3739 ος G302 αν G2068 φάγη G3956 παν G129 αίμα G2532 και G2186 επιστήσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G5590 ψυχήν G3588 την G2068 έσθουσαν G3588 το G129 αίμα G2532 και G622 απολώ G1473 αυτήν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  11 G3588 η γαρ G1063   G5590 ψυχή G3956 πάσης G4561 σαρκός G129 αίμα αυτού G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G1473 εγώ G1325 έδωκα G1473 αυτό G1473 υμίν G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G1837.2 εξιλάσκεσθαι G4012 περί G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473   G3588 το G1063 γαρ G129 αίμα αυτού G1473   G473 αντί G5590 ψυχής G1837.2 εξιλάσεται
  12 G1223 διά G3778 τούτο G2046 είρηκα G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3956 πάσα G5590 ψυχή G1537 εξ G1473 υμών G3756 ου G2068 φάγεται G129 αίμα G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G4343.3 προσκείμενος G1722 εν G1473 υμίν G3756 ου G2068 φάγεται G129 αίμα
  13 G2532 και G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2228 η G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4343.3 προσκειμένων G1722 εν G1473 υμίν G3739 ος G302 αν G2340 θηρεύσει G2339.1 θήρευμα G2342 θηρίον G2228 η G4071 πετεινόν G3739 ο G2068 έσθεται G1632 εκχεεί G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G2532 και G2572 καλύψει G1473 αυτό G3588 τη G1093 γη
  14 G3588 η γαρ G1063   G5590 ψυχή G3956 πάσης G4561 σαρκός G129 αίμα αυτού G1473   G1510.2.3 εστι G2532 και G2036 είπα G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G129 αίμα G3956 πάσης G4561 σαρκός G3756 ου G2068 φάγεσθε G3754 ότι G5590 ψυχή G3956 πάσης G4561 σαρκός G129 αίμα αυτού G1473   G1510.2.3 εστί G3956 πας G3588 ο G2068 εσθίων G1473 αυτό G1842 εξολοθρευθήσεται
  15 G2532 και G3956 πάσα G5590 ψυχή G3748 ήτις G2068 φάγεται G2347.1 θνησιμαίον G2228 η G2340.1 θηριάλωτον G1722 εν G3588 τοις G849.1 αυτόχθοσιν G2228 η G1722 εν G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3  
  16 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G4150 πλύνη G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G3361 μη G3068 λούσηται G5204 ύδατι G2532 και G2983 λήψεται G457.2 ανόμημα G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων
    3 G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PMPGP προσκειμενων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4969 V-AAS-3S σφαξη G3448 N-ASM μοσχον G2228 CONJ η G4263 N-ASN προβατον G2228 CONJ η   N-ASM αιγα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4969 V-AAS-3S σφαξη G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    4 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3S ενεγκη G5620 CONJ ωστε G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2228 CONJ η G4992 N-ASN σωτηριον G2962 N-DSM κυριω G1184 A-ASN δεκτον G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4969 V-AAS-3S σφαξη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3S ενεγκη G846 D-ASN αυτο G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G4374 V-AAN προσενεγκαι G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3049 V-FPI-3S λογισθησεται G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G129 N-NSN αιμα G129 N-ASN αιμα G1632 V-IAI-3S εξεχεεν   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    5 G3704 CONJ οπως G399 V-PAS-3P αναφερωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G3745 A-APF οσας G302 PRT αν G846 D-NPM αυτοι G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3P οισουσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G2380 V-FAI-3P θυσουσιν G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-APN αυτα
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-3S προσχεει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον   N-DSM κυκλω   PREP απεναντι G2962 N-GSM κυριου G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G399 V-FAI-3S ανοισει G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2380 V-FAI-3P θυσουσιν G2089 ADV ετι G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G3152 A-DPM ματαιοις G3739 R-DPM οις G846 D-NPM αυτοι G1608 V-PAI-3P εκπορνευουσιν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PMPGP προσκειμενων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2228 CONJ η G2378 N-ASF θυσιαν
    9 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3S ενεγκη G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PMPGP προσκειμενων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2068 V-AMS-3S φαγη G3956 A-ASN παν G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-ASF την G2068 V-PAPAS εσθουσαν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    11 G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-ASN αυτο G4771 P-DP υμιν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου   V-PMN εξιλασκεσθαι G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης   V-FMI-3S εξιλασεται
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-RAI-1S ειρηκα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκειμενος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G129 N-ASN αιμα
    13 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PMPGP προσκειμενων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2340 V-AAS-3S θηρευση   N-ASN θηρευμα G2342 N-ASN θηριον G2228 CONJ η G4071 N-ASN πετεινον G3739 R-NSN ο G2068 V-PPI-3S εσθεται G2532 CONJ και G1632 V-FAI-3S εκχεει G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3S καλυψει G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    14 G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G129 N-ASN αιμα G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2068 V-PAPNS εσθων G846 D-ASN αυτο   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται
    15 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G3748 RI-NSF ητις G2068 V-FMI-3S φαγεται   A-ASN θνησιμαιον G2228 CONJ η   A-ASN θηριαλωτον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM αυτοχθοσιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται
    16 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4150 V-AAS-3S πλυνη G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3165 ADV μη G3068 V-AMS-3S λουσηται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται   N-ASN ανομημα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישׂראל ואמרת אליהם זה הדבר אשׁר צוה יהוה לאמר׃ 3 אישׁ אישׁ מבית ישׂראל אשׁר ישׁחט שׁור או כשׂב או עז במחנה או אשׁר ישׁחט מחוץ למחנה׃ 4 ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריב קרבן ליהוה לפני משׁכן יהוה דם יחשׁב לאישׁ ההוא דם שׁפך ונכרת האישׁ ההוא מקרב עמו׃ 5 למען אשׁר יביאו בני ישׂראל את זבחיהם אשׁר הם זבחים על פני השׂדה והביאם ליהוה אל פתח אהל מועד אל הכהן וזבחו זבחי שׁלמים ליהוה אותם׃ 6 וזרק הכהן את הדם על מזבח יהוה פתח אהל מועד והקטיר החלב לריח ניחח ליהוה׃ 7 ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשׂעירם אשׁר הם זנים אחריהם חקת עולם תהיה זאת להם לדרתם׃ 8 ואלהם תאמר אישׁ אישׁ מבית ישׂראל ומן הגר אשׁר יגור בתוכם אשׁר יעלה עלה או זבח׃ 9 ואל פתח אהל מועד לא יביאנו לעשׂות אתו ליהוה ונכרת האישׁ ההוא מעמיו׃ 10 ואישׁ אישׁ מבית ישׂראל ומן הגר הגר בתוכם אשׁר יאכל כל דם ונתתי פני בנפשׁ האכלת את הדם והכרתי אתה מקרב עמה׃ 11 כי נפשׁ הבשׂר בדם הוא ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר על נפשׁתיכם כי הדם הוא בנפשׁ יכפר׃ 12 על כן אמרתי לבני ישׂראל כל נפשׁ מכם לא תאכל דם והגר הגר בתוככם לא יאכל דם׃ 13 ואישׁ אישׁ מבני ישׂראל ומן הגר הגר בתוכם אשׁר יצוד ציד חיה או עוף אשׁר יאכל ושׁפך את דמו וכסהו בעפר׃ 14 כי נפשׁ כל בשׂר דמו בנפשׁו הוא ואמר לבני ישׂראל דם כל בשׂר לא תאכלו כי נפשׁ כל בשׂר דמו הוא כל אכליו יכרת׃ 15 וכל נפשׁ אשׁר תאכל נבלה וטרפה באזרח ובגר וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב וטהר׃ 16 ואם לא יכבס ובשׂרו לא ירחץ ונשׂא עונו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H413 ואל and unto H1121 בניו his sons, H413 ואל and unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H2088 זה them; This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded, H3068 יהוה the LORD H559 לאמר׃ saying,
  3 H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר that H7819 ישׁחט killeth H7794 שׁור an ox, H176 או or H3775 כשׂב lamb, H176 או or H5795 עז goat, H4264 במחנה in the camp, H176 או or H834 אשׁר that H7819 ישׁחט killeth H2351 מחוץ out of H4264 למחנה׃ the camp,
  4 H413 ואל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3808 לא it not H935 הביאו And bringeth H7126 להקריב to offer H7133 קרבן an offering H3068 ליהוה unto the LORD H6440 לפני before H4908 משׁכן the tabernacle H3068 יהוה of the LORD; H1818 דם blood H2803 יחשׁב shall be imputed H376 לאישׁ man; H1931 ההוא unto that H1818 דם blood; H8210 שׁפך he hath shed H3772 ונכרת shall be cut off H376 האישׁ man H1931 ההוא and that H7130 מקרב from among H5971 עמו׃ his people:
  5 H4616 למען To the end H834 אשׁר that H935 יביאו may bring H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H2077 זבחיהם their sacrifices, H834 אשׁר which H1992 הם they H2076 זבחים offer H5921 על in H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H935 והביאם even that they may bring H3068 ליהוה them unto the LORD, H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H2076 וזבחו and offer H2077 זבחי offerings H8002 שׁלמים them peace H3068 ליהוה unto the LORD. H853 אותם׃  
  6 H2236 וזרק shall sprinkle H3548 הכהן And the priest H853 את   H1818 הדם the blood H5921 על upon H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H6999 והקטיר and burn H2459 החלב the fat H7381 לריח savor H5207 ניחח for a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  7 H3808 ולא And they shall no H2076 יזבחו offer H5750 עוד more H853 את   H2077 זבחיהם their sacrifices H8163 לשׂעירם unto devils, H834 אשׁר whom H1992 הם they H2181 זנים have gone a whoring. H310 אחריהם after H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1961 תהיה shall be H2063 זאת This H1992 להם   H1755 לדרתם׃ unto them throughout their generations.
  8 H413 ואלהם unto H559 תאמר And thou shalt say H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H4480 ומן of the house H1616 הגר the strangers H834 אשׁר which H1481 יגור sojourn H8432 בתוכם among H834 אשׁר you, that H5927 יעלה offereth H5930 עלה a burnt offering H176 או or H2077 זבח׃ sacrifice,
  9 H413 ואל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3808 לא it not H935 יביאנו And bringeth H6213 לעשׂות to offer H853 אתו   H3068 ליהוה it unto the LORD; H3772 ונכרת shall be cut off H376 האישׁ man H1931 ההוא even that H5971 מעמיו׃ from among his people.
  10 H376 ואישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H4480 ומן of the house H1616 הגר the strangers H1481 הגר that sojourn H8432 בתוכם among H834 אשׁר you, that H398 יאכל eateth H3605 כל any manner H1818 דם of blood; H5414 ונתתי I will even set H6440 פני my face H5315 בנפשׁ against that soul H398 האכלת that eateth H853 את   H1818 הדם blood, H3772 והכרתי   H853 אתה   H7130 מקרב from among H5971 עמה׃ his people.
  11 H3588 כי For H5315 נפשׁ the life H1320 הבשׂר of the flesh H1818 בדם in the blood: H1931 הוא it H589 ואני and I H5414 נתתיו have given H5921 לכם על it to you upon H4196 המזבח the altar H3722 לכפר to make an atonement H5921 על for H5315 נפשׁתיכם your souls: H3588 כי for H1818 הדם the blood H1931 הוא   H5315 בנפשׁ for the soul. H3722 יכפר׃ maketh an atonement
  12 H5921 על   H3651 כן   H559 אמרתי I said H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H3605 כל   H5315 נפשׁ soul H4480 מכם of H3808 לא neither H398 תאכל you shall eat H1818 דם blood, H1616 והגר shall any stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוככם among H3808 לא   H398 יאכל you eat H1818 דם׃ blood.
  13 H376 ואישׁ   H376 אישׁ   H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H4480 ומן of the children H1616 הגר the strangers H1481 הגר that sojourn H8432 בתוכם among H834 אשׁר you, which H6679 יצוד hunteth H6718 ציד and catcheth H2416 חיה any beast H176 או or H5775 עוף fowl H834 אשׁר that H398 יאכל may be eaten; H8210 ושׁפך he shall even pour out H853 את   H1818 דמו the blood H3680 וכסהו thereof, and cover H6083 בעפר׃ it with dust.
  14 H3588 כי For H5315 נפשׁ the life H3605 כל of all H1320 בשׂר flesh; H1818 דמו the blood H5315 בנפשׁו of it for the life H1931 הוא   H559 ואמר thereof: therefore I said H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H1818 דם the blood H3605 כל of no manner H1320 בשׂר of flesh: H3808 לא of no manner H398 תאכלו Ye shall eat H3588 כי for H5315 נפשׁ the life H3605 כל of all H1320 בשׂר flesh H1818 דמו the blood H1931 הוא   H3605 כל thereof: whosoever H398 אכליו eateth H3772 יכרת׃ it shall be cut off.
  15 H3605 וכל And every H5315 נפשׁ soul H834 אשׁר that H398 תאכל eateth H5038 נבלה that which died H2966 וטרפה or that which was torn H249 באזרח one of your own country, H1616 ובגר or a stranger, H3526 וכבס he shall both wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב the even: H2891 וטהר׃ then shall he be clean.
  16 H518 ואם But if H3808 לא not, H3526 יכבס he wash H1320 ובשׂרו his flesh; H3808 לא nor H7364 ירחץ bathe H5375 ונשׂא then he shall bear H5771 עונו׃ his iniquity.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron, H1121 and to his sons, H1121 and to all the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H1697 to them; This is the thing H3068 which the LORD H6680 [H8765] hath commanded, H559 [H8800] saying,
  3 H376 Whatever H376 man H1004 there may be of the house H3478 of Israel, H7819 [H8799] that killeth H7794 an ox, H3775 or lamb, H5795 or goat, H4264 in the camp, H7819 [H8799] or that killeth H2351 it outside H4264 of the camp,
  4 H935 [H8689] And bringeth H6607 it not to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H7126 [H8687] to offer H7133 an offering H3068 to the LORD H6440 at the face of H4908 the tabernacle H3068 of the LORD; H1818 blood H2803 [H8735] shall be imputed H376 to that man; H8210 [H8804] he hath shed H1818 blood; H376 and that man H3772 [H8738] shall be cut off H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the sons H3478 of Israel H935 [H8686] may bring H2077 their sacrifices, H2076 [H8802] which they offer H6440 in the open H7704 field, H935 [H8689] even that they may bring H3068 them to the LORD, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 to the priest, H2076 [H8804] and offer H8002 them for peace H2077 offerings H3068 to the LORD.
  6 H3548 And the priest H2236 [H8804] shall sprinkle H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of the LORD H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6999 [H8689] and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  7 H2076 [H8799] And they shall no more offer H2077 their sacrifices H8163 to demons, H310 with H2181 [H8802] which they have committed idolatry. H2708 This shall be a statute H5769 to the age H1755 to them throughout their generations.
  8 H559 [H8799] And thou shalt say H376 to them, Whatever man H1004 there may be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the guests H1481 [H8799] which sojourn H8432 among H5927 [H8686] you, that offereth H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 [H8686] And bringeth H6607 it not to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6213 [H8800] to offer H3068 it to the LORD; H376 even that man H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people.
  10 H376 And whatever man H1004 there may be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the guests H1481 [H8802] that sojourn H8432 among H398 [H8799] you, that eateth H1818 any manner of blood; H5414 [H8804] I will even set H6440 my face H5315 against that breath H398 [H8802] that eateth H1818 blood, H3772 [H8689] and will cut him off H7130 from among H5971 his people.
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood: H5414 [H8804] and I have given H4196 it to you upon the altar H3722 [H8763] to make an atonement H5315 for your breaths: H1818 for it is the blood H3722 [H8762] that maketh an atonement H5315 for the breath.
  12 H559 [H8804] Therefore I said H1121 to the sons H3478 of Israel, H5315 No breath H398 [H8799] of you shall eat H1818 blood, H1616 neither shall any guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H398 [H8799] you eat H1818 blood.
  13 H376 And whatever man H1121 there may be of the sons H3478 of Israel, H1616 or of the guests H1481 [H8802] that sojourn H8432 among H6679 [H8799] you, who hunteth H6718 and catcheth H2416 any beast H5775 or fowl H398 [H8735] that may be eaten; H8210 [H8804] he shall even pour H1818 out its blood, H3680 [H8765] and cover H6083 it with dust.
  14 H5315 For it is the life H1320 of all flesh; H1818 the blood H5315 of it is for the life H559 [H8799] of it: therefore I said H1121 to the sons H3478 of Israel, H398 [H8799] Ye shall eat H1818 the blood H1320 of no manner of flesh: H5315 for the life H1320 of all flesh H1818 is its blood: H398 [H8802] whoever eateth H3772 [H8735] it shall be cut off.
  15 H5315 And every breath H398 [H8799] that eateth H5038 that which died H2966 of itself, or that which was torn H249 with beasts, whether it is one of your own country, H1616 or a guest, H3526 [H8765] he shall both wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening: H2891 [H8804] then shall he be clean.
  16 H3526 [H8762] But if he doth not wash H7364 [H8799] them, nor bathe H1320 his flesh; H5375 [H8804] then he shall bear H5771 his perversity.
Vulgate(i) 1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere Aaron et filiis eius et cunctis filiis Israhel et dices ad eos iste est sermo quem mandavit Dominus dicens 3 homo quilibet de domo Israhel si occiderit bovem aut ovem sive capram in castris vel extra castra 4 et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino sanguinis reus erit quasi sanguinem fuderit sic peribit de medio populi sui 5 ideo offerre debent sacerdoti filii Israhel hostias suas quas occidunt in agro ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii et immolent eas hostias pacificas Domino 6 fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino 7 et nequaquam ultra immolabunt hostias suas daemonibus cum quibus fornicati sunt legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum 8 et ad ipsos dices homo de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos qui obtulerit holocaustum sive victimam 9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam ut offeratur Domino interibit de populo suo 10 homo quilibet de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur inter eos si comederit sanguinem obfirmabo faciem meam contra animam illius et disperdam eam de populo suo 11 quia anima carnis in sanguine est et ego dedi illum vobis ut super altare in eo expietis pro animabus vestris et sanguis pro animae piaculo sit 12 idcirco dixi filiis Israhel omnis anima ex vobis non comedet sanguinem nec ex advenis qui peregrinantur inter vos 13 homo quicumque de filiis Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos si venatione atque aucupio ceperit feram vel avem quibus vesci licitum est fundat sanguinem eius et operiat illum terra 14 anima enim omnis carnis in sanguine est unde dixi filiis Israhel sanguinem universae carnis non comedetis quia anima carnis in sanguine est et quicumque comederit illum interibit 15 anima quae comederit morticinum vel captum a bestia tam de indigenis quam de advenis lavabit vestes suas et semet ipsum aqua et contaminatus erit usque ad vesperum et hoc ordine mundus fiet 16 quod si non laverit vestimenta sua nec corpus portabit iniquitatem suam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere Aaron et filiis ejus, et cunctis filiis Israël, dicens ad eos: Iste est sermo quem mandavit Dominus, dicens: 3 Homo quilibet de domo Israël, si occiderit bovem aut ovem, sive capram, in castris vel extra castra, 4 et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino, sanguinis reus erit: quasi si sanguinem fuderit, sic peribit de medio populi sui. 5 Ideo sacerdoti offerre debent filii Israël hostias suas, quas occident in agro, ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii, et immolent eas hostias pacificas Domino. 6 Fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii, et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino: 7 et nequaquam ultra immolabunt hostias suas dæmonibus, cum quibus fornicati sunt. Legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum. 8 Et ad ipsos dices: Homo de domo Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, qui obtulerit holocaustum sive victimam, 9 et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo. 10 Homo quilibet de domo Israël et de advenis qui peregrinantur inter eos, si comederit sanguinem, obfirmabo faciem meam contra animam illius, et disperdam eam de populo suo, 11 quia anima carnis in sanguine est: et ego dedi illum vobis, ut super altare in eo expietis pro animabus vestris, et sanguis pro animæ piaculo sit. 12 Idcirco dixi filiis Israël: Omnis anima ex vobis non comedet sanguinem, nec ex advenis qui peregrinantur apud vos. 13 Homo quicumque de filiis Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, si venatione atque aucupio ceperit feram, vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem ejus, et operiat illum terra. 14 Anima enim omnis carnis in sanguine est: unde dixi filiis Israël: Sanguinem universæ carnis non comedetis, quia anima carnis in sanguine est: et quicumque comederit illum, interibit. 15 Anima, quæ comederit morticinum, vel captum a bestia, tam de indigenis, quam de advenis, lavabit vestimenta sua et semetipsum aqua, et contaminatus erit usque ad vesperum: et hoc ordine mundus fiet. 16 Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to Aaron, 2 and to hise sones, and to alle the sones of Israel, and seie thou to hem, This is the word which the Lord comaundide, 3 and seide, Ech man of the hows of Israel schal be gilti of blood, if he sleeth an oxe, ether a scheep, ethir a geet in the castels, ethir out of the castels, 4 and offrith not an offryng to the Lord at the dore of the tabernacle; as he schedde mannus blood, so he schal perische fro the myddis of his puple. 5 Therfor the sones of Israel owen to offre her sacrifices to the preest, whiche thei sleen in the feeld, that tho be halewid to the Lord, bifor the dore of the tabernacle of witnessyng, and that thei offre tho pesible sacrifices to the Lord. 6 And the preest schal schede the blood on the auter of the Lord, at the dore of the tabernacle of witnessyng; and he schal brenne the ynnere fatnesse in to odour of swetnesse to the Lord. 7 And thei schulen no more offre her sacrifices to fendis, with whiche thei diden fornycacioun; it schal be a lawful thing euerlastynge to hem, and to the aftircomeris `of hem. 8 And thou schalt seie to hem, A man of the hows of Israel, and of the comelyngis that ben pilgryms among you, that offrith a brent sacrifice, ethir a slayn sacrifice, 9 and bryngith it not to the dore of the tabernacle of witnessyng, that it be offrid to the Lord, schal perische fro his puple. 10 If ony man of the sones of Israel, and of comelyngis that ben pilgryms among you, etith blood, Y schal sette faste my face ayens `the soule of hym, and Y schal leese hym fro his puple; 11 for the lijf of fleisch is in blood, and Y yaf that blood to you, that ye clense on myn auter `for youre soulis, and that the blood be for the synne of soule. 12 Therfor Y seide to the sones of Israel, Ech lyuynge man of you schal not ete blood, nethir of the comelyngis that ben pilgryms among you. 13 What euer man of the sones of Israel, and of the comelyngis that ben pilgryms anentis you, takith a wielde beeste, ethir a brid, whiche it is leueful to ete, whether bi huntyng, whether bi haukyng, schede the blood therof, and hile it with erthe; 14 for the lijf of ech fleisch is in blood. Wherfor Y seide to the sones of Israel, Ye schulen not ete the blood of ony fleisch, for the lijf of fleisch is in blood, and who euer etith blood, schal perische. 15 A man that etith a thing deed bi it silf, ethir takun of a beeste, as wel of men borun in the lond, as of comelyngis, he schal waische hise clothis and hym silf in watir, and he schal be `defoulid til to euentid; and by this ordre he schal be maad cleene; that if he waischith not his clothis, 16 ether his bodi, he schal bere his wickidnesse.
Tyndale(i) 1 And the Lorde talked with Moses saynge: 2 speake vnto Aaro and vnto his sonnes and vnto all the childern of Israel ad saye vnto them, this is the thynge which the Lorde charged saynge: 3 whatsoeuer he be of the housse of Israel that kylleth an oxe, lambe or goote in the hoste or out of the hoste 4 and bryngeth the not vnto the dore of the tabernacle of witnesse, to offer an offerynge vnto the Lorde before the dwellynge place of the Lorde, bloude shalbe imputed vnto that man as though he had shed bloude and that man shall perysh from amonge his people. 5 Wherfore let the childern of Israel brynge their offerynges they offer in the wyde felde vnto the Lorde: euen vnto the dore of the tabernacle of witnesse and vnto the preast and offer the for peaseofferynges vnto the Lorde. 6 And the preast shall sprinkle the bloude apon the alter of the Lorde in the dore of the tabernacle of wytnesse and burne the fatt to be a swete sauoure vnto the Lorde. 7 And let them nomoare offer their offerynges vnto deuyls after whom thy goo an whoorynge. And this shalbe an ordynauce for euer vnto you thorow out youre generacyons. 8 And thou shalt saye vnto them: what soeuer man it be of the housse of Israel or of the straungers that sogeorne amonge you that offereth a burntofferynge or any other offerynge 9 and bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer vnto the Lorde, that felow shall perysh from amonge his people. 10 And what soeuer man it be of the housse of Israel or of the straungers that soiourne amonge you that eateth any maner of bloude I will set my face agaynst that soule that eateth bloude, and will destroy him from amonge his people. 11 for the life of the flesh is in the bloude, and I haue geuen it vnto you apon the alter, to make an attonement for youre soules, 12 for bloude shall make an attonemet for the soule. And therfore I sayde vnto the childern of Israel: se that no soule of you eate bloude nor yet any straunger that soiourneth amonge you. 13 What soeuer man it be of the childern of Israel or of the straungers that soiurne amonge you that honteth and catcheth any beest or foule that maye be eate, he shall poure out the bloude ad couer it with erthe. 14 for the life of all flesh is in the bloude, therfore I sayde vnto the childern of Israel, ye shall eate the bloude of no maner of flesh. for the life of all flesh is in his bloude, and whosoeuer therfore eateth it shall perysh. 15 And what soeuer soule it be that eateth that which dyed alone or that which was torne with wylde beestes: whether it be one of youre selues or a straunger, he shall wasshe his clothes ad bathe him selfe in water, ad shalbe vncleane vnto the eue, ad tha is he cleane. 16 But ad yf he wasshe them not nor wasshe his flesh he shall beare his synne.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE talked with Moses, & sayde: 2 Speake vnto Aaron & his sonnes, & to all ye childre of Israel, & saye vnto them: This is it that ye LORDE hath commaunded: 3 What so euer he be of ye house of Israel, yt kylleth an oxe, or labe, or goate in the hoost, or out of the hoost, 4 and bryngeth it not before the dore of the Tabernacle of wytnesse, that it maye be brought vnto the LORDE for an offerynge before the Habitacion of ye LORDE, the same shal be giltie of bloude, as though he had shed bloude, and soch a man shalbe roted out from amonge his people. 5 Therfore shall the children of Israel brynge their offerynges (that they wyll offre vpon the wyde felde) before the LORDE, euen before the dore of the Tabernacle of witnesse, vnto the prest, & there offre their healthofferynges vnto the LORDE. 6 And the prest shal sprenkle the bloude vpon the altare of the LORDE before the dore of the Tabernacle of wytnesse, and burne the fat for a swete sauoure vnto the LORDE: 7 and they shall offre their offerynges nomore vnto deuels, with whom they go a whorynge. This shal be a perpetuall lawe vnto them amonge their posterities. 8 Therfore shalt thou saie vnto the: What man so euer he be of the house of Israel, or a straunger also that is amonge you, which offereth a burntofferynge or eny other offerynge, 9 and bringeth it not before the dore of the Tabernacle of wytnesse to offre it vnto the LORDE, he shal be roted out from amoge his people. 10 And what man so euer it be (either of the house of Israel, or a straunger amonge you) that eateth eny maner of bloude, agaynst him wyll I set my face, and wil rote him out from amonge his people: 11 for the soule of ye body is in the bloude, and I haue geuen it you for the altare, that youre soules maye be reconcyled ther with: 12 For the bloude that is in the soule maketh attonement. Therfore haue I sayde vnto the children of Israel: No soule amonge you shall eate bloude, no ner eny straunger that dwelleth amonge you. 13 And what man so euer it be amonge you (whether he be of the house of Israel, or a straunger amoge you) that at the huntynge taketh a beest or foule which maye be eaten, he shall poure out the bloude of the same, & couer it with earth: 14 for all flesh lyueth in the bloude. And I haue sayde vnto the children of Israel: Ye shall eate the bloude of no body: for the life of all flesh is in his bloude. Who so euer eateth it, shalbe roted out. 15 And what so euer soule eateth that which dyed alone, or yt was torne of wylde beestes (whether he be one of youre selues or a straunger) the same shal wash his clothes, and bathe himself with water, and be vncleane vntyll the euen, and then is he cleane. 16 But yf he wash not his clothes, nor bathe him self, then shal he beare his synne.
MSTC(i) 1 And the LORD talked with Moses, saying, 2 "Speak unto Aaron and unto his sons and unto all the children of Israel and say unto them, 'This is the thing which the LORD charged, saying: 3 Whatsoever he be of the house of Israel that killeth an ox, lamb or goat in the host or out of the host 4 and bringeth them not unto the door of the tabernacle of witness, to offer an offering unto the LORD before the dwelling place of the LORD, blood shall be imputed unto that man, as though he had shed blood, and that man shall perish from among his people. 5 Wherefore let the children of Israel bring their offerings they offer in the wide field unto the LORD; even unto the door of the tabernacle of witness and unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD in the door of the tabernacle of witness, and burn the fat to be a sweet savour unto the LORD. 7 And let them no more offer their offerings unto devils, after whom they go an whoring. And this shall be an ordinance forever unto you throughout your generations.' 8 "And thou shalt say unto them, 'Whatsoever man it be of the house of Israel or of the strangers that sojourn among you that offereth a burnt offering or any other offering, 9 and bringeth it not unto the door of the tabernacle of witness to offer unto the LORD, that fellow shall perish from among his people. 10 And whatsoever man it be of the house of Israel or of the strangers that sojourn among you that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will destroy him from among his people, 11 for the life of the flesh is in the blood; and I have given it unto you upon the altar, to make an atonement for your souls, for blood shall make an atonement for the soul. 12 And therefore I said unto the children of Israel: See that no soul of you eat blood, nor yet any stranger that sojourneth among you. 13 "'Whatsoever man it be of the children of Israel or of the strangers that sojourn among you that hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood and cover it with earth. 14 For the life of all flesh is in the blood, therefore I said unto the children of Israel: Ye shall eat the blood of no manner of flesh, for the life of all flesh is in his blood, and whosoever therefore eateth it shall perish. 15 And whatsoever soul it be that eateth that which died alone or that which was torn with wild beasts: whether it be one of yourselves or a stranger, he shall wash his clothes and bathe himself in water, and shall be unclean unto the even, and then is he clean. 16 But and if he wash them not, nor wash his flesh, he shall bear his sin.'"
Matthew(i) 1 And the Lorde talked wyth Moses sayinge: 2 speake vnto Aaron & vnto hys sonnes and vnto all the chyldren of Israell and saye vnto them, thys is the thynge whyche the Lorde charged sayinge: 3 whatsoeuer he be of the house of Israel that kylleth an oxe, lambe or goote in the hoste or oute of the host 4 and bryngeth them not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse, to offer an offerynge vnto the Lord before the dwellyng place of the Lord, his bloude shalbe imputed vnto that man, as though he had shed bloude, and that man shal perysh from among hys people. 5 Wherfore let the chyldren of Israel bryng theyr offerynges that they offer in the wyde felde, vnto the Lorde: euen vnto the dore of the tabernacle of wytnesse and vnto the preast, and offer them for the peaceofferynges vnto the lord. 6 And the preast shal sprinkle the bloude vpon the alter of the Lorde in the dore of the tabernacle of wytnesse, & burne the fatt to be a swete sauoure vnto the Lord. 7 And let them no moare offer theyr offerynges vnto deuyls, after whom they goo an whooryng. And thys shalbe an ordynance for euer vnto you thorow out youre generacyons. 8 And thou shalt saye vnto them: whatsoeuer man it be of the house of Israel, or of the straungers that soiourne amonge you that offereth a burntofferynge or any other offeryng 9 and bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer vnto the Lord, that felow shall perysh from among his people. 10 And whatsoeuer man it be of the house of Israel or of the straungers that soiourne amonge you that eateth any maner of bloude, I wyll sett my face agaynst that soule that eateth bloud, and wil destroy him from amonge hys people, 11 for the lyfe of the flesh is in the bloud, and I haue geuen it vnto you vpon the alter, to make an attonement for youre soules, 12 for bloude shall make an attonement for the soule. And therfore I sayd vnto the chyldren of Israel: se that no soule of you eate bloude, nor yet any straunger that soiourneth amonge you. 13 Whatsoeuer man it be of the chyldren of Israell or of the straungers that soiourne amonge you that hunteth and catcheth anye beest or foule that may be eaten, he shal poure out the bloud and couer it wyth erth, 14 for the lyfe of all fleshe is in the bloude, therfore I sayd vnto the children of Israel ye shal eate the bloude of no maner of flesh, for the lyfe of all flesh is in hys bloude, and whosoeuer therfore eateth it shall perysh. 15 And whatsoeuer soule it be that eateth that whych dyed alone or that whych was torne wyth wylde beastes: whether it be one of youre selues or straunger, he shall wasshe hys clothes and bathe hym selfe in water, & shalbe vncleane vnto the euen, & then is he cleane. 16 But and yf he wasshe them not nor wasshe his fleshe he shal beare hys synne.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 2 speake vnto Aaron & vnto hys sonnes and vnto all the chyldren of Israel and saye vnto them: Thys is the thynge which the Lord hath charged, sayinge: 3 what man soeuer of the house of Israel kylleth an oxe, or lambe or goate in the hoste, or that kylleth it out of the hoste, 4 and bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse, to offer an offerynge vnto the Lorde before the dwellynge place of the Lorde, bloude shalbe imputed vnto that man, as though he had shed bloude, and that man shall be roted out from amonge his people. 5 Wherfore whan the chyldren of Israel brynge their offeringes, that they offer in the wyde felde, they shulde brynge them vnto the Lorde: euen vnto the doore of the tabernacle of wytnesse to the preaste, to offer them for peace offerynges vnto the Lord. 6 And the preaste must sprynkle the bloude vpon the alter of the Lorde whych is before the dore of the tabernacle of wytnesse, and burne the fatt for a swete sauoure vnto the Lorde. 7 And lett them no moare offer their offeringes vnto deuyls, after whom they haue gone a whorynge. Thys shalbe an ordynaunce for euer vnto them in their generacyons. 8 And thou shalt saye vnto them: whatsoeuer man it be of the house of Israel or of the straungers whych soiourne amonge you that offereth a burntofferynge or sacrifyce, 9 & bryngeth it not vnto the dore of the tabernacle of wytnesse to offer it vnto the Lorde, that man shall peryshe from amonge hys people: 10 And whatsoeuer man it be of the house of Israel or of the straungers that soiourne amonge you, that eateth any maner of bloude, I will sett my face agaynst that soule that eateth bloude, and will destroye hym from amonge hys people: 11 for the lyfe of the fleshe is in the bloude, and I haue geuen it vnto you vpon the alter, 12 to make an attonement for youre soules, for bloude shall make an attonement for the soule. And therfore I sayde vnto the chyldren of Israel: let no soule of you eate bloude. Neyther let any straunger that soiourneth amonge you, eate bloude. 13 And whatsoeuer man it be of the chyldren of Israel or of the straungers that soiourne amonge you, whych hunteth and catcheth any beest or foule that maye be eaten, let him powre out the bloude therof, & couer it wyth erthe, 14 for the lyfe of all fleshe is in the bloude of it, therfore I sayde vnto the chyldren of Israel ye shall eate the bloude of no maner of fleshe, for the lyfe of all fleshe is the bloude therof: whosoeuer eateth it, shall peryshe. 15 And euery soule that eateth it whych dyed alone, or that which was torne wyth wylde beastes: whether it be one of youre selues or a straunger, he shall wasshe hys clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vnto the euen, and then shall he be cleane. 16 Yf he wasshe them not, nor bathe hys flesshe, he shall beare hys synne.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto Aaron, and to his sonnes, and to all the children of Israel, and say vnto them, This is the thing which the Lord hath commanded, saying, 3 Whosoeuer he be of the house of Israel that killeth a bullocke, or lambe, or goate in the hoste, or that killeth it out of the hoste, 4 And bringeth it not vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation to offer an offring vnto the Lord before the Tabernacle of the Lord, blood shalbe imputed vnto that man: he hath shed blood, wherefore that man shall be cut off from among his people. 5 Therefore the children of Israel shall bring their offrings, which they would offer abroad in the fielde, and present the vnto ye Lord at the doore of the Tabernacle of ye Congregation by ye Priest, and offer them for peace offrings vnto the Lord. 6 Then the Priest shall sprinkle the blood vpon the Altar of the Lord before the doore of the Tabernacle of the Congregation, and burne the fat for a sweete sauour vnto the Lord. 7 And they shall no more offer their offerings vnto deuils, after whom they haue gone a whoring: this shalbe an ordinance for euer vnto them in their generations. 8 Also thou shalt say vnto them, whosoeuer he be of the house of Israel, or of the strangers which soiourne among them, that offreth a burnt offring or sacrifice, 9 And bringeth it not vnto ye doore of the Tabernacle of the Congregation to offer it vnto the Lord, euen that man shall be cut off from his people. 10 Likewise whosoeuer he be of the house of Israel, or of the strangers that soiourne among them, that eateth any blood, I will euen set my face against that person that eateth blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood, and I haue giuen it vnto you to offer vpon the altar, to make an atonement for your soules: for this blood shall make an atonement for the soule. 12 Therefore I saide vnto ye children of Israel, None of you shall eate blood: neither the stranger that soiourneth among you, shall eate blood. 13 Moreouer whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that soiourne among the, which by hunting taketh any beast or foule that may be eaten, he shall powre out the blood thereof, and couer it with dust: 14 For ye life of all flesh is his blood, it is ioyned with his life: therefore I sayd vnto the children of Israel, Ye shall eate the blood of no flesh: for the life of al flesh is the blood thereof: whosoeuer eateth it, shalbe cut off. 15 And euery person that eateth it which dyeth alone, or that which is torne with beastes, whether it be one of the same countrey or a stranger, he shall both wash his clothes, and wash himselfe in water, and be vncleane vnto the euen: after he shalbe cleane. 16 But if he wash them not, nor wash his flesh, then he shall beare his iniquitie.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto Aaron and vnto his sonnes, and vnto all the chyldren of Israel, and say vnto them: This is the thing whiche the Lorde hath charged, saying 3 What man soeuer of the house of Israel kylleth an oxe, or lambe, or goate in the hoast, or that kylleth it out of the hoast 4 And bryngeth it not vnto the doore of the tabernacle of the congregation, to offer an offering vnto the Lorde before the dwelling place of the Lord, blood shalbe imputed vnto that man, he hath shed blood, and that man shalbe cut of from among his people 5 Wherfore, when the chyldren of Israel bryng their offeringes that they offer in the wylde fielde, they shall bryng them vnto the Lorde, euen vnto the doore of the tabernacle of the congregation by the priest, to offer them for peace offeringes vnto the Lorde 6 And the priest shall sprinckle the blood vpon the aulter of the Lorde, whiche is before the doore of the tabernacle of the congregation, and burne the fat for a sweete sauour vnto the Lorde 7 And let them no more offer their offeringes vnto deuyls, after whom they haue gone a whoryng: This shalbe an ordinaunce for euer vnto them in their generations 8 And thou shalt say vnto them: Whatsoeuer man it be of the house of Israel, or of the straungers whiche soiourne among you, that offereth a burnt offering or sacrifice 9 And bryngeth it not vnto the doore of the tabernacle of the congregation to offer it vnto the Lorde: that man shalbe cut of from among his people 10 And whatsoeuer man it be of the house of Israel, or of the straungers that soiourne among you, that eateth any maner of blood, I wyll set my face against that soule that eateth blood, and wyll cut hym of from among his people 11 For the life of the fleshe is in the blood, and I haue geuen it vnto you vpon the aulter, to make an attonement for your soules: for this blood shall make an attonement for the soule 12 Therfore I sayd vnto the chyldren of Israel: Let no soule of you eate blood, neither let any straunger that soiourneth among you, eate blood 13 And whatsoeuer man it be of the chyldren of Israel, or of the straungers that soiourne among you, whiche hunteth and catcheth any beast or foule that may be eaten, let hym powre out the blood thereof, and couer it with dust 14 For the lyfe of the fleshe is the blood of it [ioyned] with his lyfe: therefore I sayde vnto the chyldren of Israel, ye shal eate the blood of no maner of flesh, for the life of all fleshe is the blood therof: whosoeuer eateth it, shalbe cut of 15 And euery soule that eateth it whiche dyed alone, or that whiche was torne with wylde beastes, whether it be one of your owne countrey, or a straunger, he shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vnto the euen: and then shall he be cleane 16 If he washe them not, nor bathe his fleshe, he shall beare his sinne
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord hath commanded, saying: 3 Any man whosoever of the house of Israel, if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp, 4 And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood. As if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people. 5 Therefore the children of Israel shall bring to the priest their victims, which they kill in the field, that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony: and they may sacrifice them for peace offerings to the Lord. 6 And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord. 7 And they shall no more sacrifice their victims to devils, with whom they have committed fornication. It shall be an ordinance for ever to them and to their posterity. 8 And thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among you, that offereth a holocaust or a victim, 9 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people. 10 If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people. 11 Because the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you, that you may make atonement with it upon the altar for your souls, and the blood may be for an expiation of the soul. 12 Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood. 13 Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth. 14 For the life of all flesh is in the blood. Therefore I said to the children of Israel: you shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whosoever eateth it, shall be cut off. 15 The soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean. 16 But if he do not wash his clothes, and his body, he shall bear his iniquity.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, 4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savor unto the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. 10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. 15 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, 4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. 10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. 15 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H175 unto Aaron H1121 , and unto his sons H1121 , and unto all the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H1697 unto them; This is the thing H3068 which the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H559 , saying [H8800]  ,
  3 H376 What H376 man H1004 soever there be of the house H3478 of Israel H7819 , that killeth [H8799]   H7794 an ox H3775 , or lamb H5795 , or goat H4264 , in the camp H7819 , or that killeth [H8799]   H2351 it out H4264 of the camp,
  4 H935 And bringeth [H8689]   H6607 it not unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H7126 , to offer [H8687]   H7133 an offering H3068 unto the LORD H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H1818 ; blood H2803 shall be imputed [H8735]   H376 unto that man H8210 ; he hath shed [H8804]   H1818 blood H376 ; and that man H3772 shall be cut off [H8738]   H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the children H3478 of Israel H935 may bring [H8686]   H2077 their sacrifices H2076 , which they offer [H8802]   H6440 in the open H7704 field H935 , even that they may bring [H8689]   H3068 them unto the LORD H6607 , unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , unto the priest H2076 , and offer [H8804]   H8002 them for peace H2077 offerings H3068 unto the LORD.
  6 H3548 And the priest H2236 shall sprinkle [H8804]   H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6999 , and burn [H8689]   H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  7 H2076 And they shall no more offer [H8799]   H2077 their sacrifices H8163 unto devils H310 , after H2181 whom they have gone a whoring [H8802]   H2708 . This shall be a statute H5769 for ever H1755 unto them throughout their generations.
  8 H559 And thou shalt say [H8799]   H376 unto them, Whatsoever man H1004 there be of the house H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H1481 which sojourn [H8799]   H8432 among H5927 you, that offereth [H8686]   H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 And bringeth [H8686]   H6607 it not unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6213 , to offer [H8800]   H3068 it unto the LORD H376 ; even that man H3772 shall be cut off [H8738]   H5971 from among his people.
  10 H376 And whatsoever man H1004 there be of the house H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H1481 that sojourn [H8802]   H8432 among H398 you, that eateth [H8799]   H1818 any manner of blood H5414 ; I will even set [H8804]   H6440 my face H5315 against that soul H398 that eateth [H8802]   H1818 blood H3772 , and will cut him off [H8689]   H7130 from among H5971 his people.
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood H5414 : and I have given [H8804]   H4196 it to you upon the altar H3722 to make an atonement [H8763]   H5315 for your souls H1818 : for it is the blood H3722 that maketh an atonement [H8762]   H5315 for the soul.
  12 H559 Therefore I said [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H5315 , No soul H398 of you shall eat [H8799]   H1818 blood H1616 , neither shall any stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among H398 you eat [H8799]   H1818 blood.
  13 H376 And whatsoever man H1121 there be of the children H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H1481 that sojourn [H8802]   H8432 among H6679 you, which hunteth [H8799]   H6718 and catcheth H2416 any beast H5775 or fowl H398 that may be eaten [H8735]   H8210 ; he shall even pour [H8804]   H1818 out the blood H3680 thereof, and cover [H8765]   H6083 it with dust.
  14 H5315 For it is the life H1320 of all flesh H1818 ; the blood H5315 of it is for the life H559 thereof: therefore I said [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H398 , Ye shall eat [H8799]   H1818 the blood H1320 of no manner of flesh H5315 : for the life H1320 of all flesh H1818 is the blood H398 thereof: whosoever eateth [H8802]   H3772 it shall be cut off [H8735]  .
  15 H5315 And every soul H398 that eateth [H8799]   H5038 that which died H2966 of itself, or that which was torn H249 with beasts, whether it be one of your own country H1616 , or a stranger H3526 , he shall both wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even H2891 : then shall he be clean [H8804]  .
  16 H3526 But if he wash [H8762]   H7364 them not, nor bathe [H8799]   H1320 his flesh H5375 ; then he shall bear [H8804]   H5771 his iniquity.
Thomson(i) 1 Again the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron and his sons, and to all the sons of Israel, and thou shalt say unto them, This is the thing which the Lord hath commanded, saying, 3 Be the man who he may of the children of Israel, or of the proselytes who dwell among you, who shall kill a young bull, or a sheep, or a goat, in the camp, or who shall kill any of them out of the camp, 4 and not bring it to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered for a whole burnt offering, or for a thank offering to the Lord, to be accepted for a smell of fragrance; even though he kill it without the camp, if he bring it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered as a gift to the Lord, before the tabernacle of the Lord, blood shall be imputed to that man. He hath shed blood; that person shall be cut off from among his people. 5 In order that the children of Israel may offer up their sacrifices, whatever they kill in the fields they shall carry for the Lord to the doors of the tabernacle of the testimony, to the priest, and offer them as a sacrifice of thanksgiving to the Lord; 6 and the priest shall pour the blood against the altar round about, before the Lord, at the doors of the tabernacle of the testimony; and offer up the suet for a smell of fragrance for the Lord. 7 And they shall no more offer their sacrifices to vanities after which they go a whoring. It shall be a perpetual statute for you throughout your generations. 8 Therefore thou shalt say unto them, Be the man who he may of the children of Israel, or of the children of the proselytes who dwell among you, who shall offer a whole burnt offering, or a sacrifice of flour, 9 and not bring it to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, that man shall be cut off from among his people. 10 And be the man who he may of the children of Israel, or of the proselytes who dwell among you, who shall eat any blood, I will set my face against that person who eateth blood, and destroy him from among his people. 11 For the blood is the life of all flesh; and I have given it to you to make atonement on the altar for your souls. For the blood shall make atonement for souls. 12 For this cause I have said to the children of Israel, No person among you shall eat blood, even the proselyte who dwelleth among you shall not eat blood. 13 And be the man who he may of the children of Israel, or of the proselytes who dwell among yon, who in hunting shall catch a wild beast, or a bird, which may be eaten, he shall pour out the blood, and cover it in the ground. 14 For its blood is the life of all flesh, therefore I have said to the children of Israel, you shall not eat the blood of any flesh. Because its blood is the life of all flesh, every one who eateth it shall be cut off. 15 And every person who eateth that which hath died of itself, or been caught by wild beasts, whether he be one of yourselves, or of the proselytes, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. Then he shall be clean. 16 But if he do not wash his clothes, and if his body be not washed with water, he shall bear his iniquity.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, This is the thing which the LORD hath commanded, saying, 3 Whatever man there may be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat in the camp, or that killeth it out of the camp, 4 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices which they offer in the open field, even that they may bring them to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and offer them for peace-offerings to the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savor to the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices to idols, with which they have committed idolatry: This shall be a statute for ever to them throughout their generations. 8 And thou shalt say to them, Whatever man there may be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt-offering or sacrifice, 9 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people. 10 And whatever man there may be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar, to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. 13 And whatever man there may be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, who hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out its blood, and cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh, the blood of it is for the life of it; therefore I said to the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is its blood: whoever eateth it shall be cut off. 15 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, (whether it is one of your own country, or a stranger) he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening; then shall he be clean. 16 But if he doth not wash them, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron H1121 , and to his sons H1121 , and to all the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H1697 to them; This is the thing H3068 which the LORD H6680 [H8765] hath commanded H559 [H8800] , saying,
  3 H376 Whatever H376 man H1004 there may be of the house H3478 of Israel H7819 [H8799] , that killeth H7794 an ox H3775 , or lamb H5795 , or goat H4264 , in the camp H7819 [H8799] , or that killeth H2351 it outside H4264 of the camp,
  4 H935 [H8689] And bringeth H6607 it not to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H7126 [H8687] , to offer H7133 an offering H3068 to the LORD H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H1818 ; blood H2803 [H8735] shall be imputed H376 to that man H8210 [H8804] ; he hath shed H1818 blood H376 ; and that man H3772 [H8738] shall be cut off H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the children H3478 of Israel H935 [H8686] may bring H2077 their sacrifices H2076 [H8802] , which they offer H6440 in the open H7704 field H935 [H8689] , even that they may bring H3068 them to the LORD H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3548 , to the priest H2076 [H8804] , and offer H8002 them for peace H2077 offerings H3068 to the LORD.
  6 H3548 And the priest H2236 [H8804] shall sprinkle H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6999 [H8689] , and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  7 H2076 [H8799] And they shall no more offer H2077 their sacrifices H8163 to demons H310 , with H2181 [H8802] which they have committed idolatry H2708 . This shall be a statute H5769 for ever H1755 to them throughout their generations.
  8 H559 [H8799] And thou shalt say H376 to them, Whatever man H1004 there may be of the house H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H1481 [H8799] which sojourn H8432 among H5927 [H8686] you, that offereth H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 [H8686] And bringeth H6607 it not to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H6213 [H8800] , to offer H3068 it to the LORD H376 ; even that man H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people.
  10 H376 And whatever man H1004 there may be of the house H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H1481 [H8802] that sojourn H8432 among H398 [H8799] you, that eateth H1818 any manner of blood H5414 [H8804] ; I will even set H6440 my face H5315 against that soul H398 [H8802] that eateth H1818 blood H3772 [H8689] , and will cut him off H7130 from among H5971 his people.
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood H5414 [H8804] : and I have given H4196 it to you upon the altar H3722 [H8763] to make an atonement H5315 for your souls H1818 : for it is the blood H3722 [H8762] that maketh an atonement H5315 for the soul.
  12 H559 [H8804] Therefore I said H1121 to the children H3478 of Israel H5315 , No soul H398 [H8799] of you shall eat H1818 blood H1616 , neither shall any stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H398 [H8799] you eat H1818 blood.
  13 H376 And whatever man H1121 there may be of the children H3478 of Israel H1616 , or of the strangers H1481 [H8802] that sojourn H8432 among H6679 [H8799] you, who hunteth H6718 and catcheth H2416 any beast H5775 or fowl H398 [H8735] that may be eaten H8210 [H8804] ; he shall even pour H1818 out its blood H3680 [H8765] , and cover H6083 it with dust.
  14 H5315 For it is the life H1320 of all flesh H1818 ; the blood H5315 of it is for the life H559 [H8799] of it: therefore I said H1121 to the children H3478 of Israel H398 [H8799] , Ye shall eat H1818 the blood H1320 of no manner of flesh H5315 : for the life H1320 of all flesh H1818 is its blood H398 [H8802] : whoever eateth H3772 [H8735] it shall be cut off.
  15 H5315 And every soul H398 [H8799] that eateth H5038 that which died H2966 of itself, or that which was torn H249 with beasts, whether it is one of your own country H1616 , or a stranger H3526 [H8765] , he shall both wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening H2891 [H8804] : then shall he be clean.
  16 H3526 [H8762] But if he doth not wash H7364 [H8799] them, nor bathe H1320 his flesh H5375 [H8804] ; then he shall bear H5771 his iniquity.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them, This is the word which the Lord has commanded, saying, 3 Every man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, who shall kill a calf, or a sheep, or a goat in the camp, or who shall kill it out of the camp, 4 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole-burnt-offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savour: and whosoever shall slay it without, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people. 5 That the children of Israel may offer their sacrifices, all that they shall slay in the fields, and bring them to the Lord unto the doors of the tabernacle of witness to the priest, and they shall sacrifice them as a peace-offering to the Lord. 6 And the priest shall pour the blood on the altar round about before the Lord by the doors of the tabernacle of witness, and shall offer the fat for a sweet-smelling savour to the Lord. 7 And they shall no longer offer their sacrifices to vain gods after which they go a whoring; it shall be a perpetual statute to you for your generations. 8 And thou shalt say to them, Whatever man of the children of Israel, or of the sons of the proselytes abiding among you, shall offer a whole-burnt-offering or a sacrifice, 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people. 10 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, shall eat any blood, I will even set my face against that soul that eats blood, and will destroy it from its people. 11 For the life of flesh is its blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for its blood shall make atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, and the stranger that abides among you shall not eat blood. 13 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust. 14 For the blood of all flesh is its life; and I said to the children of Israel, Ye shall not eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its blood: every one that eats it shall be destroyed. 15 And every soul which eats that which has died of itself, or is taken of beasts, either among the natives or among the strangers, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening: then shall he be clean. 16 But if he do not wash his garments, and do not bathe his body in water, then shall he bear his iniquity.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 λάλησον πρὸς Ἀαρὼν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο Κύριος, λέγων, 3 ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἐὰν σφάξῃ μόσχον, ἢ πρόβατον, ἢ αἶγα ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, 4 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ, ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον Κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω, καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ, ὥστε προσενέγκαι δῶρον τῷ Κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς Κυρίου· καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα· αἷμα ἐξέχεεν· ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 5 Ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν, ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ οἴσουσι τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ θύσουσι θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ αὐτά. 6 Καὶ προσχεεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ ἀπέναντι Κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἀνοίσει τὸ στέαρ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
7 Καὶ οὐ θύσουσιν ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις, οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν· νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. 8 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν ποιήσῃ ὁλοκαύτωμα ἢ θυσίαν, 9 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ Κυρίῳ, ἐξολοθρευθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 10 Καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν φάγῃ πᾶν αἷμα· καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἔσθουσαν τὸ αἷμα, καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 11 Ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστι· καὶ ἐγὼ δέδωκα αὐτὸ ὑμῖν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· τὸ γὰρ αἷμα αὐτοῦ ἀντὶ ψυχῆς ἐξιλάσεται. 12 Διὰ τοῦτο εἴρηκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, πᾶσα ψυχὴ ἐξ ὑμῶν οὐ φάγεται αἷμα· καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν οὐ φάγεται αἷμα. 13 Καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν θηρεύσῃ θήρευμα θηρίον ἢ πετεινόν, ὃ ἔσθεται, καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα, καὶ καλύψει αὐτὸ τῇ γῇ. 14 Ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστι· καὶ εἶπα τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, αἷμα πάσης σαρκὸς οὐ φάγεσθε, ὅτι ἡ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστι· πᾶς ὁ ἔσθων αὐτὸ, ἐξολοθρευθήσεται. 15 Καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις φάγεται θνησιμαῖον, ἢ θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν, ἢ ἐν τοῖς προσηλύτοις, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας, καὶ καθαρὸς ἔσται. 16 Ἐὰν δὲ μὴ πλύνῃ τὰ ἱμάτια, καὶ τὸ σῶμα μὴ λούσηται ὕδατι, καὶ λήψεται ἀνόμημα αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, This is the thing which the Lord hath commanded, saying, 3 Any man whatsoever of the house of Israel, that killeth an ox, or a sheep, or a goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, 4 And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it as an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord: as blood-guiltiness shall it be imputed unto that man, blood hath he shed; and that man shall be cut off from among his people. 5 In order that the children of Israel may bring their sacrifices, which they slay in the open field, and bring them unto the Lord, to the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and slay them as sacrifices of peace-offerings unto the Lord. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation; and he shall burn the fat for a sweet savor unto the Lord. 7 So that they shall offer no more their sacrifices unto evil spirits, after which they have gone astray: a statute for ever shall this be unto them throughout their generations. 8 And unto them shalt thou say, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers who may sojourn among them, that offereth a burnt-offering or a sacrifice, 9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord: even that man shall be cut off from among his people. 10 And if there be any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood: I will set my face against the person that eateth the blood, and I will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have appointed it for you upon the altar to make an atonement for your souls; for the blood it is that maketh an atonement for the soul. 12 Therefore have I said unto the children of Israel, No one of you shall eat blood, and the stranger that sojourneth among you shall not eat blood. 13 And if there be any man whatsoever of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who catcheth by hunting any beast or fowl that may be eaten: then shall he pour out the blood thereof, and cover it up with dust. 14 For the life of all flesh is its blood, on which its life dependeth; therefore have I said unto the children of Israel, The blood of every manner of flesh shall ye not eat; for the life of all flesh is its blood, every one who eateth it shall be cut off. 15 And every person that eateth that which hath died of itself, or that which was torn by beasts, be this one born in your own country, or a stranger, shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening, when he shall be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then shall he bear his iniquity.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel; and thou hast said unto them, This is the thing which Jehovah hath commanded, saying, 3 Any man of the house of Israel who slaughtereth ox, or lamb, or goat, in the camp, or who slaughtereth at the outside of the camp, 4 and unto the opening of the tent of meeting hath not brought it in to bring near an offering to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood is reckoned to that man—blood he hath shed—and that man hath been cut off from the midst of his people; 5 so that the sons of Israel do bring in their sacrifices which they are sacrificing on the face of the field, yea, they have brought them in to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, unto the priest, and they have sacrificed sacrifices of peace-offerings to Jehovah with them. 6 `And the priest hath sprinkled the blood upon the altar of Jehovah, at the opening of the tent of meeting, and hath made perfume with the fat for sweet fragrance to Jehovah; 7 and they sacrifice not any more their sacrifices to goats after which they are going a-whoring; a statute age-during is this to them, to their generations. 8 `And unto them thou sayest: Any man of the house of Israel, or of the sojourners, who sojourneth in your midst, who causeth burnt-offering or sacrifice to ascend, 9 and unto the opening of the tent of meeting doth not bring it in to make it to Jehovah—that man hath been cut off from his people.
10 `And any man of the house of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who eateth any blood, I have even set My face against the person who is eating the blood, and have cut him off from the midst of his people; 11 for the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you on the altar, to make atonement for your souls; for it is the blood which maketh atonement for the soul. 12 `Therefore I have said to the sons of Israel, No person among you doth eat blood, and the sojourner who is sojourning in your midst doth not eat blood; 13 and any man of the sons of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who hunteth venison, beast or fowl, which is eaten—hath even poured out its blood, and hath covered it with dust; 14 for it is the life of all flesh, its blood is for its life; and I say to the sons of Israel, Blood of any flesh ye do not eat, for the life of all flesh is its blood; any one eating it is cut off. 15 `And any person who eateth a carcase or torn thing, among natives or among sojourners—hath both washed his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean until the evening—then he hath been clean; 16 and if he wash not, and his flesh bathe not—then he hath borne his iniquity.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saing, 2 Speak to Aaron and to his sons, and to all the sons of Israel, and say to them, This the word which Jehovah commanded, saying, 3 A man, a man from the house of Israel, who shall slaughter an ox or lamb or goat, in the camp, or who shall slaughter without the camp, 4 And at the door of the tent of appointment brought it not in to bring near an offering to Jehovah before the dwelling of Jehovah, blood shall be reckoned to that man: he shed blood; and that man was cut off from the midst of his people: 5 So that the sons of Israel shall bring their sacrifices which they sacrificed upon the face of the field, and they brought them to Jehovah at the door of the tent of appointment, to the priest, and they sacrificed them, sacrifices of peace to Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah, at the door of the tent of appointment; and he burnt the fat for an odor of sweetness to Jehovah. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices to satyrs with whom they committed fornication after them: this shall be to them a law forever to their generations. 8 And thou shalt say to them, A man, a man from the house of Israel, and from the stranger who shall sojourn in the midst of you, who shall bring up a burnt-offering or a sacrifice, 9 And at the door of the tent of appointment brought it not to do it to Jehovah; and that man was cut off from his people. 10 And a man, a man from the house of Israel, and from the stranger sojourning in the midst of you, who shall eat any blood; and I gave my face against the soul eating the blood, and I cut it off from the midst of its people. 11 For the soul of the flesh it is in the blood; and I gave it to you upon the altar to expiate for your souls: for the blood shall expiate for the soul. 12 For this I said to the sons of Israel, Every soul from you shall eat no blood, and the stranger sojourning in the midst of you shall not eat blood. 13 And a man, a man from the sons of Israel, and from the stranger sojourning in the midst of you, who shall hunt a hunting, a beast or bird which shall be eaten, and he poured out its blood and covered it with dust. 14 For the soul of all flesh it is its blood in its soul: and say to the sons of Israel, The blood of all flesh ye shall not eat, for the soul of all flesh it is its blood: all eating it shall be cut off. 15 And every soul which shall eat a carcass and torn in pieces among the native or the stranger, and he washed his garments and washed in water, and was unclean till the evening: and he was clean. 16 And if he shall not wash his garments, and bathe not his flesh, and he shall bear his iniquity.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, This is the thing which Jehovah hath commanded, saying, 3 Every one of the house of Israel that slaughtereth an ox, or sheep, or goat, in the camp, or that slaughtereth it out of the camp, 4 and doth not bring it to the entrance of the tent of meeting to present it as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be reckoned unto that man: he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people, 5 to the end that the children of Israel bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they bring them to Jehovah, unto the entrance of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace-offerings to Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah, at the entrance of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet odour to Jehovah. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto demons, after whom they go a whoring. This shall be an everlasting statute unto them for their generations. 8 And thou shalt say unto them, Every one of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among them, that offereth up a burnt-offering or sacrifice, 9 and bringeth it not to the entrance of the tent of meeting, to offer it up to Jehovah -- that man shall be cut off from his peoples. 10 And every one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, that eateth any manner of blood, -- I will set my face against the soul that hath eaten blood, and will cut him off from among his people; 11 for the soul of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls, for it is the blood that maketh atonement for the soul. 12 Therefore have I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall the stranger who sojourneth among you eat blood. 13 And every one of the children of Israel, and of the strangers who sojourn among them, that catcheth in the hunt a beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with earth; 14 for as to the life of all flesh, its blood is the life in it; and I have said unto the children of Israel, Of the blood of no manner of flesh shall ye eat, for the life of all flesh is its blood: whoever eateth it shall be cut off. 15 And every soul that eateth of a dead carcase, or of that which was torn, be it one home-born, or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even: then he shall be clean. 16 And if he wash them not nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp, 4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto the LORD before the tabernacle of the LORD: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after whom they go a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt offering or sacrifice, 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD; even that man shall be cut off from his people. 10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood; I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, which taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust. 14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is [all one] with the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. 15 And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be homeborn or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which Jehovah hath commanded, saying, 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp, 4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor unto Jehovah. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute forever unto them throughout their generations.
8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice, 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.
10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is [all one] with the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. 15 And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H175 unto Aaron, H1121 and unto his sons, H1121 and unto all the children H3478 of Israel, H559 and say H1697 unto them: This is the thing H3068 which Jehovah H6680 hath commanded, H559 saying,
  3 H376 What H376 man H1004 soever there be of the house H3478 of Israel, H7819 that killeth H7794 an ox, H3775 or lamb, H5795 or goat, H4264 in the camp, H7819 or that killeth H2351 it without H4264 the camp,
  4 H935 and hath not brought H6607 it unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H7126 to offer H7133 it as an oblation H3068 unto Jehovah H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of Jehovah: H1818 blood H2803 shall be imputed H376 unto that man; H8210 he hath shed H1818 blood; H376 and that man H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the children H3478 of Israel H935 may bring H2077 their sacrifices, H2076 which they sacrifice H6440 in the open H7704 field, H935 even that they may bring H3068 them unto Jehovah, H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H3548 unto the priest, H2076 and sacrifice H2077 them for sacrifices H8002 of peace-offerings H3068 unto Jehovah.
  6 H3548 And the priest H2236 shall sprinkle H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of Jehovah H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6999 and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  7 H2076 And they shall no more sacrifice H2077 their sacrifices H8163 unto the he-goats, H310 after H2181 which they play the harlot. H2708 This shall be a statute H5769 for ever H1755 unto them throughout their generations.
  8 H559 And thou shalt say H376 unto them, Whatsoever man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that sojourn H8432 among H5927 them, that offereth H5930 a burnt-offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 and bringeth H6607 it not unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H6213 to sacrifice H3068 it unto Jehovah; H376 that man H3772 shall be cut off H5971 from his people.
  10 H376 And whatsoever man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that sojourn H8432 among H398 them, that eateth H1818 any manner of blood, H5414 I will set H6440 my face H5315 against that soul H398 that eateth H1818 blood, H3772 and will cut him off H7130 from among H5971 his people.
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood; H5414 and I have given H4196 it to you upon the altar H3722 to make atonement H5315 for your souls: H1818 for it is the blood H3722 that maketh atonement H5315 by reason of the life.
  12 H559 Therefore I said H1121 unto the children H3478 of Israel, H5315 No soul H398 of you shall eat H1818 blood, H1616 neither shall any stranger H1481 that sojourneth H8432 among H398 you eat H1818 blood.
  13 H376 And whatsoever man H1121 there be of the children H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that sojourn H8432 among H6718 them, who taketh H6679 in hunting H2416 any beast H5775 or bird H398 that may be eaten; H8210 he shall pour H1818 out the blood H3680 thereof, and cover H6083 it with dust.
  14 H5315 For as to the life H1320 of all flesh, H1818 the blood H5315 thereof is all one with the life H559 thereof: therefore I said H1121 unto the children H3478 of Israel, H398 Ye shall eat H1818 the blood H1320 of no manner of flesh; H5315 for the life H1320 of all flesh H1818 is the blood H398 thereof: whosoever eateth H3772 it shall be cut off.
  15 H5315 And every soul H398 that eateth H5038 that which dieth H2966 of itself, or that which is torn H249 of beasts, whether he be home-born H1616 or a sojourner, H3526 he shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even: H2891 then shall he be clean.
  16 H3526 But if he wash H7364 them not, nor bathe H1320 his flesh, H5375 then he shall bear H5771 his iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which the LORD hath commanded, saying: 3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp, 4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to present it as an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people. 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto the LORD. 6 And the priest shall dash the blood against the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and make the fat smoke for a sweet savour unto the LORD. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And thou shalt say unto them: Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice, 9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD, even that man shall be cut off from his people. 10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set My face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. 12 Therefore I said unto the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust. 14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is all one with the life thereof; therefore I said unto the children of Israel: Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof; whosoever eateth it shall be cut off. 15 And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; then shall he be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying:–– 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––This, is the thing which Yahweh hath commanded, saying: 3 What man soever, there be of the house of Israel, who slayeth an ox or lamb or goat, in the camp,––or who slayeth it outside the camp; 4 and, unto the entrance of the tent of meeting, bringeth it not in, to present [it as] an oblation unto Yahweh, before the habitation of Yahweh, blood, shall be imputed to that man––blood, hath he shed, therefore shall that man be cut off from the midst of his people: 5 to the end that the sons of Israel may bring in their sacrifices which they are offering upon the face of the field, that they may bring them in unto Yahweh––unto the entrance of the tent of meeting, unto the priest,––and that so, as peace–offerings unto Yahweh, they may offer them. 6 Then shall the priest dash the blood against the altar of Yahweh, at the entrance of the tent of meeting,––and shall make a perfume of the fat, as a satisfying odour, unto Yahweh; 7 so shall they no more offer their sacrifices unto demons, after whom they are unchastely going away,––a statute age–abiding, shall this be to them, unto their generations. 8 Wherefore, unto them, shalt thou say: What man soever, there may be of the house of Israel, or of the sojourners that sojourn in their midst,––who causeth to go up an ascending–offering, or a sacrifice; 9 and, unto the entrance of the tent of meeting, doth not bring it in, to offer it unto Yahweh, then shall that man be cut off from among his kinsfolk.
10 And, what man soever, there may be of the house of Israel, or of the sojourners that sojourn in their midst, that partaketh of any manner of blood, then will I set my face against the person that partaketh of the blood, and will cut him off from the midst of his people. 11 For, as for the life of the flesh, in the blood, it is, therefore have, I, given it unto you upon the altar, to put a propitiatory–covering over your lives,––for, the blood, it is, which, by virtue of the life, maketh propitiation. 12 For this cause, have I said unto the sons of Israel, Not a person from among you, shall partake of blood,––Even, the sojourner that sojourneth in your midst, shall not partake of blood. 13 And, what man soever, there may be, of the sons of Israel, or of the sojourners that sojourn in their midst, who taketh by hunting any wild–beast or bird that may be eaten, then shall he pour out the blood thereof, and cover it with dust; 14 for, as for the life of all flesh, the blood thereof, for the life thereof, standeth, therefore have I said unto the sons of Israel––Of the blood of no manner of flesh, shall ye partake, For, the life of all flesh, is, the blood thereof; whoso partaketh thereof, shall be cut off. 15 And, in the case of any person who eateth that which died of itself or was torn in pieces, whether he be home–born, or a sojourner, then shall he wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening, and then be clean. 16 But, if he wash them not, and, his flesh, he do not bathe, then shall he bear his iniquity.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them:This is the thing which Yahweh has instructed, saying, 3 Any man from the house of Israel who slays a bull or a sheep or a goat in the camp, or who slays it outside the camp, 4 and does not bring it to the opening of the tent of appointment so as to bring it near as an approach present to Yahweh before the tabernacle of Yahweh, bloodshed shall be accounted to that man. He has shed blood; hence that man will be cut off from among his people. 5 This is in order that the sons of Israel may bring their sacrifices which they have been sacrificing on the surface of the field--that they bring them before Yahweh, to the priest at the opening of the tent of appointment, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to Yahweh. 6 Then the priest will sprinkle the blood against the altar of Yahweh at the opening of the tent of appointment, and he will cause the fat to fume as a fragrant odor to Yahweh. 7 No longer shall they sacrifice their sacrifices to hairy goat-demons after whom they have been prostituting. An eonian statute shall this become for them throughout their generations. 8 To them you shall say:Any man from the house of Israel or from the sojourners who sojourn in your midst who should offer an ascent offering or a sacrifice 9 and not bring it to the opening of the tent of appointment to offer it to Yahweh, that man will be cut off from his kinsmen. 10 As for any man from the house of Israel and from the sojourners sojourning in your midst who should eat any blood, I will set My face against the soul eating blood, and I will cut him off from among his people, 11 for the soul of the flesh, it is in the blood, and I Myself have assigned it to you to make a propitiatory shelter over your souls on the altar; for the blood, in the soul it makes a propitiatory shelter. 12 Therefore I say to the sons of Israel:No soul at all of you shall eat blood; nor shall the sojourner sojourning in your midst eat blood. 13 Any man from the sons of Israel and from the sojourners sojourning in your midst who hunt a game animal or a flyer which may be eaten will pour out its blood and cover it with soil, 14 for the soul of all flesh is its blood; as its soul is it. So I said to the sons of Israel:The blood of any flesh you shall not eat, for the soul of all flesh, it is its blood. Everyone eating it shall be cut off. 15 Any soul who eats a carcass or an animal torn to pieces, whether a native or a sojourner, will rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening; then he will be clean. 16 Yet if he should not rinse his garments and not bathe his flesh then he will bear his depravity.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to Aaron and to his sons and to all the children of Israel: This is the order which the Lord has given. 3 If any man of Israel puts to death an ox or a lamb or a goat, in or outside the tent-circle; 4 And has not taken it to the door of the Tent of meeting, to make an offering to the Lord, before the Lord's House, its blood will be on him, for he has taken life, and he will be cut off from among his people: 5 So that the children of Israel may take to the Lord, to the door of the Tent of meeting and to the priest, the offerings which they have put to death in the open country, and that they may make their peace-offerings to the Lord. 6 And the priest will put blood on the altar of the Lord at the door of the Tent of meeting, burning the fat for a sweet smell to the Lord. 7 And let them make no more offerings to evil spirits, after which they have gone, turning away from the Lord. Let this be a law to them for ever, through all their generations. 8 And say to them, If any man of Israel, or any other living among them, makes a burned offering or other offering, 9 And does not take it to the door of the Tent of meeting to make an offering to the Lord, that man will be cut off from among his people. 10 And if any man of Israel, or any other living among them, takes any sort of blood for food, my wrath will be turned against that man and he will be cut off from among his people. 11 For the life of the flesh is in its blood; and I have given it to you on the altar to take away your sin: for it is the blood which makes free from sin because of the life in it. 12 For this reason I have said to the children of Israel, No man among you, or any others living with you, may take blood as food. 13 And any man of Israel, or any other living among them, who gets with his bow any beast or bird used for food, is to see that its blood is covered with earth. 14 For the blood is the life of all flesh: and so I have said to the children of Israel, You may not take any sort of blood as food, and any man who does so will be cut of. 15 And anyone who takes as food anything which has come to a natural end, or anything which has been put to death by beasts, if he is one of you by birth, or of another nation, will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening, and then he will be clean. 16 But if his clothing is not washed and his body bathed, his sin will be on him.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Speak to Aaron and to his sons, and to all the sons of Israel, and say to them, This is the thing which Jehovah has commanded, saying, 3 Any man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it out of the camp, 4 and does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation, to offer as offering to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood shall be charged to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from among his people, 5 so that the sons of Israel may bring their sacrifices which they offer in the open field, even that they may bring them to Jehovah, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and offer them for peace offerings to Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of Jehovah at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savor to Jehovah. 7 And they shall no more offer their sacrifices to goats, after whom they have gone whoring. This shall be a statute forever to them throughout their generations. 8 And you shall say to them, Any man of the house of Israel, or of the strangers who are staying among you, offers a burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation to offer it to Jehovah, even that man shall be cut off from among his people. 10 And any man of the house of Israel, or of the strangers that are staying among you, who eats any blood, I will set My face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood. And I have given it to you on the altar to make an atonement for your souls. For it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that is staying among you eat blood. 13 And any man of the sons of Israel, or of the strangers that are staying among you, who hunts game, beast or fowl, that may be eaten, he shall even pour out its blood and cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh. Its blood is for the life of it. Therefore I said to the sons of Israel, You shall not eat the blood of any flesh. For the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off. 15 And any soul that eats a dead body, or a torn thing, whether a native or a stranger, he shall both wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. Then he shall be clean. 16 But if he does not wash, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the sons of Israel. And you shall say to them, This is the thing which Jehovah has commanded, saying, 3 Any man of the house of Israel who kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or who kills at the outside of the camp, 4 and has not brought it in to the door of the tabernacle of the congregation as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be imputed to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from the midst of his people; 5 so that the sons of Israel shall bring in their sacrifices which they are sacrificing in the open field to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Jehovah. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of Jehovah, at the door of the tabernacle of the congregation, and shall burn the fat as incense for a soothing fragrance to Jehovah. 7 And they shall not sacrifice their sacrifices any more to goats, after which they have gone whoring. This is a perpetual statute to them throughout their generations. 8 And you shall say to them, Any man of the house of Israel, or of aliens who sojourn in your midst, who offers burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it in to the door of the tabernacle of the congregation to offer it to Jehovah, that man shall be cut off from his people. 10 And any man of the house of Israel, or of the alien who is staying in your midst, who eats any blood, I will set My face against that person that eats blood and will cut him off from his people. 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you on the altar, to atone for your souls; for it is the blood which makes atonement for the soul. 12 For this reason I have said to the sons of Israel, No person among you shall eat blood; and the alien who is staying in your midst shall not eat blood. 13 And any man of the sons of Israel, or of the aliens who stay in your midst, who hunts game, beast or fowl, which is eaten, shall even pour out its blood and shall cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh; its blood is for its life. And I say to the sons of Israel You shall not eat blood of any flesh, for the life of all flesh is in the blood; anyone eating it is cut off. 15 And any person who eats a dead body or torn thing, be he a native, or an alien, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening; then he shall be clean. 16 And if he does not wash them, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
ECB(i) 1
TORAH ON SLAUGHTER
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to Aharon and to his sons and to all the sons of Yisra El, and say to them; This is the word Yah Veh misvahed, saying, 3 A man - any man of the house of Yisra El who slaughters ox or lamb or goat inside the camp, or who slaughters outside the camp, 4 and brings it not to the opening of the tent of the congregation, to oblate a qorban to Yah Veh at the face of the tabernacle of Yah Veh; blood fabricates to that man - he poured blood; and that man is cut off from among his people 5 - so that the sons of Yisra El bring the sacrifices they sacrifice on the face of the field; yes, they bring them to Yah Veh to the opening of the tent of the congregation to the priest; and sacrifice them for shelamim to Yah Veh: 6 and the priest sprinkles the blood on the sacrifice altar of Yah Veh at the opening of the tent of the congregation; and incenses the fat for a scent of rest to Yah Veh: 7 and no more sacrifice their sacrifices to bucks after whom they whored. - an eternal statute to them throughout their generations. 8
THE SOUL OF THE FLESH
And say to them, A man - any man of the house of Yisra El or of the sojourners sojourning among you who holocaust a holocaust or sacrifice, 9 and bring it not to the opening of the tent of the congregation, to work it to Yah Veh; that man is cut off from among his people: 10 and a man - any man of the house of Yisra El or of the sojourners sojourning among you who eats any manner of blood - I give my face against that soul who eats blood and cut him off from among his people. 11
THE SOUL OF THE FLESH IS IN THE BLOOD
For the soul of the flesh is in the blood: and I give it to you on the sacrifice altar to kapar/atone for your souls: for the blood kapars/atones for the soul. 12 So I say to the sons of Yisra El, that neither any soul of you eats blood, nor any sojourner sojourning among you eats blood: 13 and a man - any man of the sons of Yisra El or of the sojourners sojourning among you who hunts to hunt any live being or flyer to eat; to pour out the blood thereof and cover it with dust. 14 For it is the soul of all flesh - its blood is for its soul: I say to the sons of Yisra El, Eat no blood of any flesh; for the soul of all flesh is its blood: and whoever eats is cut off. 15 And every soul who eats of a carcase, or of torn, whether native, or a sojourner, launders his clothes and baptizes in water and is fouled until evening: then he is purified: 16 and if he neither launders them nor baptizes his flesh he bears his perversity.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the sons of Israel, and say to them, This is the thing which LORD has commanded, saying, 3 Whatever man there is of the house of Israel, who kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and has not brought it to the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation to LORD before the tabernacle of LORD, blood shall be imputed to that man. He has shed blood, and that man shall be cut off from among his people, 5 to the end that the sons of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them to LORD, to the door of the tent of meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of LORD at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor to LORD. 7 And they shall no more sacrifice their sacrifices to the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute forever to them throughout their generations. 8 And thou shall say to them, Whatever man there is of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to LORD, that man shall be cut off from his people. 10 And whatever man there is of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who eats any manner of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls, for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you shall eat blood, nor shall any stranger that sojourns among you eat blood. 13 And whatever man there is of the sons of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who takes any beast or bird in hunting that may be eaten, he shall pour out the blood of it, and cover it with dust. 14 For as to the life of all flesh, the blood of it is with the life of it. Therefore I said to the sons of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh, for the life of all flesh is the blood of it. Whoever eats it shall be cut off. 15 And every soul who eats that which dies of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening, then he shall be clean. 16 But if he does not wash them, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, ‘This is the thing which Yahweh has commanded: 3 Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and hasn’t brought it to the door of the Tent of Meeting to offer it as an offering to Yahweh before Yahweh’s tabernacle: blood shall be imputed to that man. He has shed blood. That man shall be cut off from among his people. 5 This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Yahweh. 6 The priest shall sprinkle the blood on Yahweh’s altar at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to Yahweh. 7 They shall no more sacrifice their sacrifices to the goat idols, after which they play the prostitute. This shall be a statute forever to them throughout their generations.’ 8 “You shall say to them, ‘Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and doesn’t bring it to the door of the Tent of Meeting to sacrifice it to Yahweh, that man shall be cut off from his people. 10 “‘Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who eats any kind of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood. I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I have said to the children of Israel, “No person among you may eat blood, nor may any stranger who lives as a foreigner among you eat blood.” 13 “‘Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten, he shall pour out its blood, and cover it with dust. 14 For as to the life of all flesh, its blood is with its life. Therefore I said to the children of Israel, “You shall not eat the blood of any kind of flesh; for the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off.” 15 “‘Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. Then he shall be clean. 16 But if he doesn’t wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H175 to Aaron, H1121 and to his sons, H1121 and to all the children H3478 of Israel, H559 and say H1697 to them: ‘This is the thing H3068 which Yahweh H6680 has commanded,
  3 H376 Whatever H376 man H1004 there is of the house H3478 of Israel, H7819 who kills H7794 a bull, H3775 or lamb, H5795 or goat, H4264 in the camp, H7819 or who kills H2351 it outside H4264 the camp,
  4 H935 and hasn't brought H6607 it to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H7126 to offer H7133 it as an offering H3068 to Yahweh H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of Yahweh: H1818 blood H2803 shall be imputed H376 to that man. H8210 He has shed H1818 blood; H376 and that man H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people.
  5 H1121 This is to the end that the children H3478 of Israel H935 may bring H2077 their sacrifices, H2076 which they sacrifice H6440 in the open H7704 field, H935 that they may bring H3068 them to Yahweh, H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H3548 to the priest, H2076 and sacrifice H8002 them for sacrifices of peace H2077 offerings H3068 to Yahweh.
  6 H3548 The priest H2236 shall sprinkle H1818 the blood H4196 on the altar H3068 of Yahweh H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H6999 and burn H2459 the fat H5207 for a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  7 H2076 They shall no more sacrifice H2077 their sacrifices H8163 to the goat H310 idols, after H2181 which they play the prostitute. H2708 This shall be a statute H5769 forever H1755 to them throughout their generations.'
  8 H559 "You shall say H376 to them, ‘Any man H1004 there is of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 who live as foreigners H8432 among H5927 them, who offers H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 and doesn't bring H6607 it to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H6213 to sacrifice H3068 it to Yahweh; H376 that man H3772 shall be cut off H5971 from his people.
  10 H376 "‘Any man H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 who live as foreigners H8432 among H398 them, who eats H1818 any kind of blood, H5414 I will set H6440 my face H5315 against that soul H398 who eats H1818 blood, H3772 and will cut him off H7130 from among H5971 his people.
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood; H5414 and I have given H4196 it to you on the altar H3722 to make atonement H5315 for your souls: H1818 for it is the blood H3722 that makes atonement H5315 by reason of the life.
  12 H559 Therefore I have said H1121 to the children H3478 of Israel, H5315 "No person H398 among you shall eat H1818 blood, H1616 neither shall any stranger H1616 who lives as a foreigner H8432 among H398 you eat H1818 blood."
  13 H376 "‘Whatever man H1121 there is of the children H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 who live as foreigners H8432 among H6718 them, who takes H6679 in hunting H2416 any animal H5775 or bird H398 that may be eaten; H8210 he shall pour H1818 out its blood, H3680 and cover H6083 it with dust.
  14 H5315 For as to the life H1320 of all flesh, H1818 its blood H5315 is with its life: H559 therefore I said H1121 to the children H3478 of Israel, H398 "You shall not eat H1818 the blood H1320 of any kind of flesh; H5315 for the life H1320 of all flesh H1818 is its blood. H398 Whoever eats H3772 it shall be cut off."
  15 H5315 "‘Every person H398 that eats H5038 what dies H2966 of itself, or that which is torn H249 by animals, whether he is native-born H1616 or a foreigner, H3526 he shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening: H2891 then he shall be clean.
  16 H3526 But if he doesn't wash H7364 them, or bathe H1320 his flesh, H5375 then he shall bear H5771 his iniquity.'"
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them: 'This is the thing which the LORD has commanded, 3 Whatever man there is of the house of Israel, who kills a bull, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and hasn't brought it to the door of the Tent of Meeting, so as to sacrifice it for a burnt offering or peace offering to the LORD to be acceptable as a soothing aroma, and whoever shall kill it outside, and shall not bring it to the door of the Tent of Meeting to offer it as an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people. 5 This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to the LORD, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to the LORD. 6 The priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to the LORD. 7 They shall no more sacrifice their sacrifices to the goat idols, after which they play the prostitute. This shall be a statute forever to them throughout their generations.' 8 "You shall say to them, 'Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and doesn't bring it to the door of the Tent of Meeting, to sacrifice it to the LORD; that man shall be cut off from his people. 10 "'Any man of the house of Israel, or of the foreigners who sojourn among you, who eats any kind of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I have said to the children of Israel, "No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as a foreigner among you eat blood." 13 "'Whatever man there is of the children of Israel, or of the foreigners who sojourn among you, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten; he shall pour out its blood, and cover it with dust. 14 For as to the life of all flesh, its blood is with its life: therefore I said to the children of Israel, "You shall not eat the blood of any kind of flesh; for the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off." 15 "'Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening: then he shall be clean. 16 But if he doesn't wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.'"
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them; This is the thing which the LORD has commanded, saying, 3 What man soever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp, 4 And brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and offer them for peace offerings to the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet smell to the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices to devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever to them throughout their generations. 8 And you shall say to them, Whatever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offers a burnt offering or sacrifice, 9 And brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people. 10 And whatever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eats any manner of blood; I will even set my face against that soul that eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you on the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojournes among you eat blood. 13 And whatever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunts and catches any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said to the children of Israel, You shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whoever eats it shall be cut off. 15 And every soul that eats that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H175 to Aaron, H1121 and to his sons, H3605 and to all H1121 the children H3478 of Israel, H559 and say H2063 to them; This H1697 is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 has commanded, H559 saying,
  3 H376 What H376 man H1004 soever there be of the house H3478 of Israel, H7819 that kills H7794 an ox, H176 or H3775 lamb, H176 or H5795 goat, H4264 in the camp, H176 or H7819 that kills H4264 it out of the camp,
  4 H935 And brings H6607 it not to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H7126 to offer H7133 an offering H3068 to the LORD H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the LORD; H1818 blood H2803 shall be imputed H376 to that man; H8210 he has shed H1818 blood; H376 and that man H3772 shall be cut H7130 off from among H5971 his people:
  5 H4616 To the end H1121 that the children H3478 of Israel H935 may bring H2077 their sacrifices, H834 which H2076 they offer H6440 in the open H7704 field, H935 even that they may bring H3068 them to the LORD, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 to the priest, H2076 and offer H8002 them for peace H2077 offerings H3068 to the LORD.
  6 H3548 And the priest H2236 shall sprinkle H1818 the blood H4196 on the altar H3068 of the LORD H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6999 and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  7 H3808 And they shall no H5750 more H2076 offer H2077 their sacrifices H8163 to devils, H310 after H834 whom H1992 H2181 they have gone a whoring. H2063 This H2708 shall be a statute H5769 for ever H1755 to them throughout their generations.
  8 H559 And you shall say H376 to them, Whatever H834 H376 man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H834 which H1481 sojourn H8432 among H5927 you, that offers H5930 a burnt H176 offering or H2077 sacrifice,
  9 H935 And brings H6607 it not to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6213 to offer H3068 it to the LORD; H376 even that man H3772 shall be cut H5971 off from among his people.
  10 H376 And whatever H834 H376 man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that sojourn H8432 among H398 you, that eats H3605 any H1818 manner of blood; H5414 I will even set H6440 my face H5315 against that soul H398 that eats H1818 blood, H3772 and will cut H7130 him off from among H5971 his people.
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood: H5414 and I have given H4196 it to you on the altar H3722 to make an atonement H5315 for your souls: H1818 for it is the blood H3722 that makes an atonement H5315 for the soul.
  12 H5921 Therefore H3651 H559 I said H1121 to the children H3478 of Israel, H3808 No H5315 soul H398 of you shall eat H1818 blood, H3808 neither H1616 shall any stranger H1481 that sojournes H8432 among H398 you eat H1818 blood.
  13 H376 And whatever H834 H376 man H1121 there be of the children H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that sojourn H8432 among H834 you, which H6679 hunts H6679 and catches H2416 any beast H176 or H5775 fowl H398 that may be eaten; H8210 he shall even pour H1818 out the blood H3680 thereof, and cover H6083 it with dust.
  14 H5315 For it is the life H3605 of all H1320 flesh; H1818 the blood H5315 of it is for the life H559 thereof: therefore I said H1121 to the children H3478 of Israel, H398 You shall eat H1818 the blood H3808 of no H1320 manner of flesh: H5315 for the life H3605 of all H1320 flesh H1818 is the blood H3605 thereof: whoever H398 eats H3772 it shall be cut off.
  15 H3605 And every H5315 soul H398 that eats H5038 that which died H2966 of itself, or that which was torn H2966 with beasts, H249 whether it be one of your own H249 country, H1616 or a stranger, H3526 he shall both wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even: H2891 then shall he be clean.
  16 H518 But if H3526 he wash H3808 them not, nor H7364 bathe H1320 his flesh; H5375 then he shall bear H5771 his iniquity.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD has commanded, saying, 3 Whatsoever man there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp, 4 And brings it not unto the door of the tabernacle of meeting, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of meeting, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of meeting, and burn the fat for a sweet aroma unto the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices unto demons, after whom they have played the harlot. This shall be a statute forever unto them throughout their generations. 8 And you shall say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among you, that offers a burnt offering or sacrifice, 9 And brings it not unto the door of the tabernacle of meeting, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. 10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eats any manner of blood; I will even set my face against that soul that eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood. 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, who hunts and catches any animal or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, You shall eat the blood of no kind of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eats it shall be cut off. 15 And every soul that eats that which died of itself, or that which was torn by animals, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening: then shall he be clean. 16 But if he washes them not, nor bathes his flesh; then he shall bear his iniquity.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD has commanded, saying, 3 Whosoever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp, 4 And brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. 8 And you shall say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offers a burnt offering or sacrifice, 9 And brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. 10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eats any manner of blood; I will even set my face against that soul that eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood. 13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunts and catches any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, All of you shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eats it shall be cut off. 15 And every soul that eats that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them; This is the thing which the LORD has commanded, saying, 3 what man soever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp, 4 and brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: 5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, to the priest, and offer them for peace offerings to the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet smell to the LORD. 7 And they shall no more offer their sacrifices to devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute forever to them throughout their generations. 8 And you shall say to them, Whatever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offers a burnt offering or sacrifice, 9 and brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people. 10 And whatever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eats any manner of blood; I will even set my face against that soul that eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood: And I have given it to you on the altar to make an atonement for your souls: For it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood. 13 And whatever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunts and catches any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out its blood, and cover it with dust. 14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for its life: Therefore I said to the children of Israel, You shall eat the blood of no manner of flesh: For the life of all flesh is its blood: Whoever eats it shall be cut off. 15 And every soul that eats that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: Then shall he be clean. 16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H175 unto Aaron, H1121 and unto his sons, H1121 and unto all the sons H3478 of Israel, H559 and say H1697 unto them; This is the thing H3068 which the Lord H6680 has commanded, H559 saying,
  3 H376 Whatever H376 man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H7819 that kills H7794 an ox, H3775 or lamb, H5795 or goat, H4264 in the camp, H7819 or that kills H2351 it out H4264 of the camp,
  4 H935 And brings H6607 it not unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H7126 to offer H7133 an offering H3068 unto the Lord H6440 before H4908 the tabernacle H3068 of the Lord; H1818 blood H2803 shall be imputed H376 unto that man; H8210 he has shed H1818 blood; H376 and that man H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people:
  5 H1121 To the end that the sons H3478 of Israel H935 may bring H2077 their sacrifices, H2076 which they offer H6440 in the open H7704 field, H935 evening that they may bring H3068 them unto the Lord, H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3548 unto the priest, H2076 and offer H8002 them for peace H2077 offerings H3068 unto the Lord.
  6 H3548 And the priest H2236 shall sprinkle H1818 the blood H4196 upon the altar H3068 of the Lord H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6999 and burn H2459 the fat H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  7 H2076 And they shall no more offer H2077 their sacrifices H8163 unto demons, H310 after H2181 whom they have gone a whoring. H2708 This shall be a statute H5769 for ever H1755 unto them throughout their generations.
  8 H559 And you shall say H376 unto them, Whatever man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 which stay H8432 among H5927 you, that offers H5930 a burnt offering H2077 or sacrifice,
  9 H935 And brings H6607 it not unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H6213 to offer H3068 it unto the Lord; H376 evening that man H3772 shall be cut off H5971 from among his people.
  10 H376 And whatever man H1004 there be of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that stay H8432 among H398 you, that eat H1818 any manner of blood; H5414 I will evening set H6440 my face H5315 against that soul H398 that eat H1818 blood, H3772 and will cut him off H7130 from among H5971 his people.
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood: H5414 and I have given H4196 it to you upon the altar H3722 to make an atonement H5315 for your souls: H1818 for it is the blood H3722 that makes an atonement H5315 for the soul.
  12 H559 Therefore I said H1121 unto the sons H3478 of Israel, H5315 No soul H398 of you shall eat H1818 blood, H1616 neither shall any stranger H1481 that stays H8432 among H398 you eat H1818 blood.
  13 H376 And whatever man H1121 there be of the sons H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that stay H8432 among H6679 you, which hunts H6718 and catches H2416 any animal H5775 or bird H398 that may be eaten; H8210 he shall evening pour H1818 out the blood H3680 there, and cover H6083 it with dust.
  14 H5315 For it is the life H1320 of all flesh; H1818 the blood H5315 of it is for the life H559 there therefore I said H1121 unto the sons H3478 of Israel, H398 You shall eat H1818 the blood H1320 of no manner of flesh: H5315 for the life H1320 of all flesh H1818 is the blood H398 there whoever eat H3772 it shall be cut off.
  15 H5315 And every soul H398 that eat H5038 that which died H2966 of itself, or that which was torn H249 with animals, whether it be one of your own country, H1616 or a stranger, H3526 he shall both wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening: H2891 then shall he be clean.
  16 H3526 But if he wash H7364 them not, nor bathe H1320 his flesh; H5375 then he shall carry H5771 his iniquity.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto Aaron and unto his sons and unto all the sons of Israel and say unto them: This is what the LORD has commanded, saying, 3 any man of the house of Israel that kills an ox or lamb or goat in the camp or that kills it out of the camp 4 and does not bring it unto the door of the tabernacle of the testimony to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he has shed blood, and that man shall be cut off from among his people: 5 to the end that the sons of Israel may bring their sacrifices which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto the LORD unto the door of the tabernacle of the testimony, unto the priest and sacrifice sacrifices of peace unto the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the testimony and incense the fat in a very acceptable aroma unto the LORD. 7 And they shall never again offer their sacrifices unto devils, after whom they fornicate. They shall have this as a perpetual statute throughout their ages. 8 And thou shalt also say unto them: Any man of the house of Israel or of the strangers who sojourn among you that offers a burnt offering or sacrifice 9 and does not bring it unto the door of the tabernacle of the testimony to offer it unto the LORD, even that man shall be cut off from among his people. 10 ¶ And any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn among you that eats any blood at all, I will set my face against that person that eats blood and will cut them off from among his people. 11 For the soul (or life) of the flesh is in the blood, and I have given it to you to reconcile your persons (or souls) upon the altar; therefore the same blood reconciles the person. 12 Therefore I have said unto the sons of Israel: No person of you shall eat blood; neither shall any stranger that sojourns among you eat blood. 13 And any man of the sons of Israel or of the strangers that sojourn among you who hunts and catches any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with dust. 14 For the soul of all flesh, its life, is in its blood; therefore, I have said unto the sons of Israel, Ye shall not eat the blood of any flesh, for the soul (or the life) of all flesh is its blood; whoever eats it shall be cut off. 15 And any person that eats that which died of itself or that which was torn by beasts whether it is a natural of your own country or a stranger, he shall both wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening; then he shall be clean. 16 But if he washes them not, nor bathes his flesh; then he shall bear his iniquity.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron and to his sons, and to all the children of Israel, and you shall say to them, This is the word which the Lord has commanded, saying, 3 Every man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, who shall kill a calf, or a sheep, or a goat in the camp, or who shall kill it outside of the camp, 4 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole burnt offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savor; and whosoever shall kill it outside the camp, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people. 5 That the children of Israel may offer their sacrifices, all that they shall kill in the fields, and bring them to the Lord, unto the doors of the tabernacle of witness to the priest, and they shall sacrifice them as a peace-offering to the Lord. 6 And the priest shall pour the blood on the altar round about before the Lord by the doors of the tabernacle of witness, and shall offer the fat for a sweet-smelling savor to the Lord. 7 And they shall no longer offer their sacrifices to vain gods after which they go a whoring; it shall be a perpetual statute to you for your generations. 8 And you shall say to them, Whatever man of the children of Israel, or of the sons of the proselytes abiding among you, shall offer a whole burnt offering or a sacrifice, 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people. 10 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, shall eat any blood, I will even set My face against that soul that eats blood, and I will destroy that soul from among its people. 11 For the life of flesh is its blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for its blood shall make atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, and the stranger that abides among you shall not eat blood. 13 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust. 14 For the blood of all flesh is its life; and I said to the children of Israel, You shall not eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its blood: everyone that eats it shall be destroyed. 15 And every soul which eats that which has died of itself, or is taken of beasts, either among the natives or among the strangers, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening: then shall he be clean. 16 But if he does not wash his garments, and does not bathe his body in water, then shall he bear his iniquity.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron and to his sons, and to all the children of Israel, and you shall say to them, This is the word which the Lord has commanded, saying, 3 Every man of the children of Israel, or of the strangers dwelling among you, who shall kill a calf, or a sheep, or a goat in the camp, or who shall kill it out of the camp, 4 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole burnt offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet smelling savor: and whoever shall kill it without, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people. 5 That the children of Israel may offer their sacrifices, all that they shall kill in the fields, and bring them to the Lord to the doors of the tabernacle of witness to the priest, and they shall sacrifice them as a peace-offering to the Lord. 6 And the priest shall pour the blood on the altar round about before the Lord by the doors of the tabernacle of witness, and shall offer the fat for a sweet smelling savor to the Lord. 7 And they shall no longer offer their sacrifices to vain [gods] after which they go a whoring; it shall be a perpetual statute to you for your generations. 8 And you shall say to them, Whatever man of the children of Israel, or of the sons of the proselytes dwelling among you, shall offer a whole burnt offering or a sacrifice, 9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people. 10 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers dwelling among you, shall eat any blood, I will even set my face against that soul that eats blood, and will destroy it from its people. 11 For the life of flesh is its blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for its blood shall make atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, and the stranger that abides among you shall not eat blood. 13 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers dwelling among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust. 14 For the blood of all flesh is its life; and I said to the children of Israel, You⌃ shall not eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its blood: every one that eats it shall be destroyed. 15 And every soul which eats that which has died of itself, or is taken of beasts, either among the natives or among the strangers, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening: then shall he be clean. 16 But if he do not wash his garments, and do not bathe his body in water, then shall he bear his iniquity.
NSB(i) 1 Jehovah commanded Moses: 2 »Give Aaron and his sons and all the people of Israel the following regulations. 3 »Any Israelite who slaughters a bull, sheep, or goat inside or outside the camp 4 is guilty of bloodshed. He has shed blood and must be excluded from the people. Bring the animal to the entrance of the Tent of Meeting. Offer it to Jehovah in front of the Jehovah’s Tent. 5 »This means that the people of Israel must take the sacrifices they have been making in the open fields and bring them to Jehovah. They must bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. The people will sacrifice them as peace offerings to Jehovah. 6 »The priest will pour the blood against Jehovah’s altar at the entrance to the Tent of Meeting. He will burn the fat as a soothing aroma to Jehovah. 7 »The people must stop sacrificing to goat idols (demons) and chasing after them as though they were prostitutes. This is a long lasting law for the people and for future generations. 8 »Tell them: ‘If Israelites or foreigners make burnt offerings or sacrifices, 9 but do not bring them to the entrance of the Tent of Meeting to offer them to Jehovah. They must be excluded from the people. 10 »‘If Israelites or foreigners eat any blood, I will condemn them and exclude them from the people. 11 »‘This is because life of every living thing is in the blood. I have given this blood to you to pay compensation for wrongdoing and make peace with me on the altar. Blood is needed to pay compensation for wrongdoing and make peace with me.’« 12 »That is why I have said to the people of Israel: ‘Neither you nor foreigners should ever eat blood.’« 13 »If Israelites or foreigners hunt any animal or bird that may be eaten, they must pour out the animal's blood and cover it with dirt. 14 »This is because the life of any creature is in its blood. So I have said to the people of Israel: ‘Never eat any blood, because the life of any creature is in its blood. Whoever eats blood must be excluded from the people.’« 15 »Native Israelites or foreigners who eat the body of an animal that dies naturally or is killed by another animal must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. Then they will be clean. 16 »If they do not wash their clothes and their bodies, they will be guilty of sin.«
ISV(i) 1 Ritual Animal SlaughterThe LORD told Moses, 2 “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelis and tell them that this is what the LORD has commanded: 3 When a person from the house of Israel slaughters an ox, a lamb, or a goat (whether in the camp or outside the camp), 4 but fails to bring it to the entrance to the Tent of Meeting as an offering in the presence of the tent of the LORD, that person will incur bloodguilt. Because he has shed blood, that person is to be eliminated from contact with his people.”
5 Centralized Sacrificial Slaughter“This statute is required so that the Israelis may bring their sacrifices that they have been sacrificing to the LORD in the open field to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, where they are to slaughter their peace offering to the LORD. 6 The priest is to sprinkle the blood on the LORD’s altar at the entrance to the Tent of Meeting and incinerate the fat, making a pleasing aroma to the LORD. 7 They are no longer to slaughter their sacrifices to the goat demons, with whom they have been committing prostitution. This will be a perpetual statute for you throughout your generations. 8 Tell them that if a person from the house of Israel or a resident alien who lives among you brings a whole burnt offering or a sacrifice 9 to the entrance to the Tent of Meeting, but fails to bring it to offer it to the LORD, that person is to be eliminated from contact with his people.”
10 Prohibitions against Eating Blood“If anyone from the house of Israel or a resident alien who lives among you eats any form of blood, I’ll oppose that person who ate the blood and eliminate him from his people, 11 because the life of the flesh is in the blood itself, and I myself have given it to you all so that atonement may be made for your souls on the altar, since the blood itself makes atonement through the life that is in it. 12 This is why I’ve told the Israelis that no person among you is to eat blood. Even the resident alien who lives among you is not to eat blood.
13 “If a person from the house of Israel or a resident alien who lives among you has hunted live game or a bird that may be eaten, he is to extract its blood and cover it with soil, 14 because the life of any flesh is the blood itself. Therefore, I’m saying to the Israelis that the blood of any flesh is not to be eaten, because the life of any flesh is in its blood. Anyone who eats of it is to be eliminated from contact with his people.
15 “Any person who eats a carcass or an animal that was torn by beasts (whether that person is native born or is a resident alien), is to wash his clothes and bathe himself with water, and he will remain unclean until evening, and then he’ll become clean. 16 But if he doesn’t wash or bathe his body, then he is to bear the punishment of his iniquity.”
LEB(i) 1 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to Aaron and to his sons and to all the Israelites,* and you shall say to them, 'This is the word that Yahweh has commanded, saying, 3 "Any man* from the house of Israel who slaughters an ox or a sheep or a goat in the camp or who slaughters it outside the camp* 4 and he does not bring it to the tent of assembly's entrance to present an offering to Yahweh before* Yahweh's tabernacle, then* that man shall be accounted bloodguilty—he has poured out blood, and that man shall be cut off from the midst of his people. 5 This is so that the Israelites* may bring their sacrifices that they are sacrificing in the open field* and bring* them for Yahweh to the tent of assembly's entrance to the priest, and they shall sacrifice fellowship offerings for Yahweh with them. 6 And the priest shall sprinkle the blood on Yahweh's altar at the tent of assembly's entrance, and he shall burn* the fat as an appeasing fragrance for Yahweh. 7 And they may no longer sacrifice* their sacrifices to the goat-idols after which they were prostituting. This is a lasting statute* for them throughout* their generations." ' 8 "And you shall say to them, 'if there is anyone* from the house of Israel or* from the alien who dwells in their midst who offers a burnt offering or a sacrifice 9 and he does not bring it to the tent of assembly's entrance to sacrifice* it for Yahweh, then* that man shall be cut off from his people. 10 And if there is anyone* from the house of Israel or* from the alien who is dwelling in their midst who eats any blood, then* I will set my face against the person who eats the blood, and I will cut him off from among his people. 11 Indeed* the flesh's life is in the blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your lives, because it is the blood with the life that makes atonement. 12 Therefore* I said to the Israelites,* 'None of you* may eat blood, nor* may the alien who is dwelling in your midst eat blood.' 13 "And if there is anyone* from the Israelites* or* from the alien who is dwelling in their midst who hunts a wild game animal or a bird that may be eaten, then* he shall pour out its blood, and he shall cover it with the soil. 14 Indeed,* the life of all flesh, its blood, is in its life, so* I said to the Israelites,* 'You may not eat the blood of any flesh, because the life of all flesh is its blood; anyone who eats it must be cut off.' 15 "And if there is any person who eats a dead body or* a mangled carcass, whether among the native or* among the alien, then* he shall wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening, and he shall be clean. 16 But* if he does not wash his garments* and he does not wash his body, then* he shall bear his guilt."
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites and tell them this is what the LORD has commanded: 3 ‘Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp or outside of it 4 instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD before His tabernacle—that man shall incur bloodguilt. He has shed blood and must be cut off from among his people. 5 For this reason the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they have been offering in the open fields. They are to bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting and offer them as sacrifices of peace to the LORD. 6 The priest will then sprinkle the blood on the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as a pleasing aroma to the LORD. 7 They must no longer offer their sacrifices to the goat demons to which they have prostituted themselves. This will be a permanent statute for them for the generations to come.’ 8 Tell them that if anyone from the house of Israel or any foreigner living among them offers a burnt offering or a sacrifice 9 but does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD, that man must be cut off from his people. 10 If anyone from the house of Israel or a foreigner living among them eats any blood, I will set My face against that person and cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you to make atonement for your souls upon the altar; for it is the blood that makes atonement for the soul. 12 Therefore I say to the Israelites, ‘None of you may eat blood, nor may any foreigner living among you eat blood.’ 13 And if any Israelite or foreigner living among them hunts down a wild animal or bird that may be eaten, he must drain its blood and cover it with dirt. 14 For the life of all flesh is its blood. Therefore I have told the Israelites, ‘You must not eat the blood of any living thing, because the life of all flesh is its blood; whoever eats it must be cut off.’ 15 And any person, whether native or foreigner, who eats anything found dead or mauled by wild beasts must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening; then he will be clean. 16 But if he does not wash his clothes and bathe himself, then he shall bear his iniquity.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites and tell them this is what the LORD has commanded: 3 ‘Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp or outside of it 4 instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD before His tabernacle—that man shall incur bloodguilt. He has shed blood and must be cut off from among his people. 5 For this reason the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they have been offering in the open fields. They are to bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting and offer them as sacrifices of peace to the LORD. 6 The priest will then sprinkle the blood on the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as a pleasing aroma to the LORD. 7 They must no longer offer their sacrifices to the goat demons to which they have prostituted themselves. This will be a permanent statute for them for the generations to come.’ 8 Tell them that if anyone from the house of Israel or any foreigner living among them offers a burnt offering or a sacrifice 9 but does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD, that man must be cut off from his people. 10 If anyone from the house of Israel or a foreigner living among them eats any blood, I will set My face against that person and cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you to make atonement for your souls upon the altar; for it is the blood that makes atonement for the soul. 12 Therefore I say to the Israelites, ‘None of you may eat blood, nor may any foreigner living among you eat blood.’ 13 And if any Israelite or foreigner living among them hunts down a wild animal or bird that may be eaten, he must drain its blood and cover it with dirt. 14 For the life of all flesh is its blood. Therefore I have told the Israelites, ‘You must not eat the blood of any living thing, because the life of all flesh is its blood; whoever eats it must be cut off.’ 15 And any person, whether native or foreigner, who eats anything found dead or mauled by wild beasts must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening; then he will be clean. 16 But if he does not wash his clothes and bathe himself, then he shall bear his iniquity.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, This is the thing which Jehovah has commanded, saying, 3 Whatever man there is of the house of Israel, who kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and has not brought it to the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood will be imputed to that man. He has shed blood and that man will be cut off from among his people, 5 to the end that the sons of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them to Jehovah, to the door of the tent of meeting, to the priest and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Jehovah. 6 And the priest will sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting and burn the fat for a sweet aroma to Jehovah. 7 And they will no more sacrifice their sacrifices to the male-goats, after which they play the prostitute. This will be an everlasting statute to them throughout their genealogy.
8 And you will say to them, Whatever man there is of the house of Israel, or of the strangers that journey among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to Jehovah, that man will be cut off from his people.
10 And whatever man there is of the house of Israel, or of the strangers that journey among them, who eats any manner of blood, I will set my face against that soul who eats blood and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood and I have given it to you* upon the altar to make atonement for your* souls, for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you* will eat blood, nor will any stranger that travels among you* eat blood. 13 And whatever man there is of the sons of Israel, or of the strangers that journey among them, who takes any beast or bird in hunting that may be eaten, he will pour out the blood of it and cover it with dust. 14 For as to the life of all flesh, the blood of it is with the life of it. Therefore I said to the sons of Israel, You* will eat the blood of no manner of flesh, for the life of all flesh is the blood of it. Whoever eats it will be cut off.
15 And every soul who eats what dies of itself, or what is torn of beasts, whether he is home-born or a traveler, he will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening, then he will be clean. 16 But if he does not wash them, nor bathe his flesh, then he will bear his iniquity.
VIN(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 "Speak to Aaron and to his sons and to all the Israelites, and you shall say to them, 'This is the word that the LORD has commanded, saying, 3 "Any Israelite who slaughters a bull, sheep, or goat inside or outside the camp 4 and doth not bring it to the entrance of the tent of meeting to present it as an offering to the LORD, before the tabernacle of the LORD, blood shall be reckoned unto that man: he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people, 5 "This means that the people of Israel must take the sacrifices they have been making in the open fields and bring them to the LORD. They must bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. The people will sacrifice them as peace offerings to the LORD. 6 The priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to the LORD. 7 And they may no longer sacrifice their sacrifices to the goat-idols after which they were prostituting. This is a lasting statute for them throughout their generations." ' 8 And say to them, If any man of Israel, or any other living among them, makes a burned offering or other offering, 9 and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to the LORD, that man will be cut off from his people. 10 And any man of the house of Israel, or of the alien who is staying in your midst, who eats any blood, I will set My face against that person that eats blood and will cut him off from his people. 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I said to the Israelites, 'None of you may eat blood, nor may the alien who is dwelling in your midst eat blood.' 13 »If Israelites or foreigners hunt any animal or bird that may be eaten, they must pour out the animal's blood and cover it with dirt. 14 Indeed, the life of all flesh, its blood, is in its life, so I said to the Israelites, 'You may not eat the blood of any flesh, because the life of all flesh is its blood; anyone who eats it must be cut off.' 15 And any person who eats a dead body or torn thing, be he a native, or an alien, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening; then he shall be clean. 16 But if he do not wash his clothes, and his body, he shall bear his iniquity.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Das ist's, das der HERR geboten hat: 3 Welcher aus dem Hause Israel einen Ochsen oder Lamm oder Ziege schlachtet in dem Lager oder außen vor dem Lager 4 und nicht vor die Tür der Hütte des Stifts bringet, daß es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, der soll des Bluts schuldig sein, als der Blut vergossen hat, und solcher Mensch soll ausgerottet werden aus seinem Volk. 5 Darum sollen die Kinder Israel ihre Opfer, die sie auf dem freien Felde opfern wollen, vor den HERRN bringen, vor die Türe der Hütte des Stifts, zum Priester, und allda ihre Dankopfer dem HERRN opfern. 6 Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der Tür der Hütte des Stifts und das Fett anzünden zum süßen Geruch dem HERRN; 7 und mitnichten ihre Opfer hinfort den Feldteufeln opfern, mit denen sie huren. Das soll ihnen ein ewiges Recht sein bei ihren Nachkommen. 8 Darum sollst du zu ihnen sagen: Welcher Mensch aus dem Hause Israel, oder auch ein Fremdling, der unter euch ist, der ein Opfer oder Brandopfer tut, 9 und bringt's nicht,vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk. 10 Und welcher Mensch, er sei vom Hause Israel, oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut isset, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk rotten. 11 Denn des Leibes Leben ist im Blut, und ich hab's euch zum Altar gegeben, daß eure Seelen damit versöhnet werden. Denn das Blut ist die Versöhnung für das Leben. 12 Darum hab ich gesagt den Kindern Israel: Keine SeeLE unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnet. 13 Und welcher Mensch, er sei vom Hause Israel oder ein Fremdling unter euch, der ein Tier oder Vogel fähet auf der Jagd, das man isset, der soll desselben Blut vergießen und mit Erde zuscharren. 14 Denn des Leibes Leben ist in seinem Blut, solange es lebet; und ich habe den Kindern Israel gesagt: Ihr sollt keines Leibes Blut essen. Denn des Leibes Leben ist in seinem Blut. Wer es isset, der soll ausgerottet werden. 15 Und welche SeeLE ein Aas, oder was vom Wilde zerrissen ist, isset, er sei ein Einheimischer oder Fremdling, der soll sein Kleid waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend, so wird er rein. 16 Wo er seine Kleider nicht waschen noch sich baden wird, so soll er seiner Missetat schuldig sein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H559 Sage H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H1121 und allen Kindern H3478 Israel H559 und sprich H1697 zu ihnen: Das H3068 ist‘s, das der HErr H6680 geboten H1696 hat :
  3 H376 Welcher H2351 aus H1004 dem Hause H3478 Israel H376 einen H7794 Ochsen H3775 oder Lamm H5795 oder Ziege H7819 schlachtet H4264 in dem Lager H4264 oder außen vor dem Lager
  4 H376 und H6440 nicht vor H6607 die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3068 bringet, daß es dem HErrn H7133 zum Opfer H935 gebracht H7126 werde H4908 vor der Wohnung H3068 des HErrn H3772 , der soll H1818 des Bluts H1818 schuldig sein, als der Blut H8210 vergossen hat H376 , und solcher Mensch H2803 soll ausgerottet werden H7130 aus H5971 seinem Volk .
  5 H1121 Darum sollen die Kinder H3478 Israel H2077 ihre Opfer H6440 , die sie auf H7704 dem freien Felde H2076 opfern H2076 wollen H3068 , vor den HErrn H935 bringen H168 , vor die Türe der Hütte H4150 des Stifts H3548 , zum Priester, und H8002 allda ihre Dankopfer H3068 dem HErrn H935 opfern .
  6 H3548 Und H1818 der Priester soll das Blut H4196 auf den Altar H3068 des HErrn H2236 sprengen H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H2459 und das Fett H6999 anzünden H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HErrn;
  7 H2077 und mitnichten ihre Opfer H310 hinfort H8163 den Feldteufeln H2076 opfern H2181 , mit denen sie huren H5769 . Das soll ihnen ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei ihren Nachkommen .
  8 H559 Darum sollst du zu ihnen sagen H1004 : Welcher Mensch aus dem Hause H3478 Israel H376 , oder auch ein H1616 Fremdling H8432 , der unter H1481 euch ist H2077 , der ein Opfer H5930 oder Brandopfer H5927 tut,
  9 H935 und H6607 bringt‘s nicht,vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H376 , daß er H3068 ‘s dem HErrn H6213 tue H3772 , der soll ausgerottet werden H5971 von seinem Volk .
  10 H1616 Und welcher Mensch, er H1004 sei vom Hause H3478 Israel H376 , oder ein H1481 Fremdling H6440 unter H5315 euch H1818 , irgend Blut H398 isset H5414 , wider den will ich mein Antlitz setzen H398 und will ihn H8432 mitten H3772 aus H5971 seinem Volk rotten.
  11 H5315 Denn des Leibes H1818 Leben ist im Blut H1320 , und H5315 ich hab‘s euch H4196 zum Altar H5414 gegeben H5315 , daß eure Seelen H3722 damit versöhnet H1818 werden. Denn das Blut H3722 ist die Versöhnung für das Leben.
  12 H559 Darum hab ich gesagt H1121 den Kindern H3478 Israel H5315 : Keine SeeLE H8432 unter H1481 euch H1818 soll Blut H398 essen H1616 , auch kein Fremdling, der unter euch wohnet.
  13 H1121 Und H1616 welcher Mensch, er H3478 sei vom Hause Israel H376 oder ein H1481 Fremdling H8432 unter H2416 euch, der ein Tier H5775 oder Vogel H8210 fähet auf H6718 der Jagd H398 , das man isset H1818 , der soll desselben Blut H6083 vergießen und mit Erde H3680 zuscharren .
  14 H5315 Denn des Leibes H5315 Leben H1818 ist in seinem Blut H1320 , solange es lebet; und H398 ich habe H1121 den Kindern H3478 Israel H559 gesagt H1320 : Ihr sollt keines Leibes H1818 Blut H398 essen H5315 . Denn des Leibes H1818 Leben ist in seinem Blut H3772 . Wer es isset, der soll ausgerottet werden .
  15 H2966 Und H5315 welche SeeLE H5038 ein Aas H398 , oder was vom Wilde zerrissen ist H1616 , isset, er H249 sei ein Einheimischer H899 oder Fremdling, der soll sein Kleid H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend H2891 , so wird er rein .
  16 H3526 Wo er seine Kleider nicht waschen H1320 noch sich H7364 baden H5771 wird, so soll er seiner Missetat H5375 schuldig sein.
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat. 3 Welcher aus dem Haus Israel einen Ochsen oder Lamm oder Ziege schlachtet, in dem Lager oder draußen vor dem Lager, 4 und es nicht vor die Tür der Hütte des Stifts bringt, daß es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, der soll des Blutes schuldig sein als der Blut vergossen hat, und solcher Mensch soll ausgerottet werden aus seinem Volk. 5 Darum sollen die Kinder Israel ihre Schlachttiere, die sie auf dem freien Feld schlachten wollen, vor den HERRN bringen vor die Tür der Hütte des Stifts zum Priester und allda ihre Dankopfer dem HERRN opfern. 6 Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der Tür der Hütte des Stifts und das Fett anzünden zum süßen Geruch dem HERRN. 7 Und mitnichten sollen sie ihre Opfer hinfort den Feldteufeln opfern, mit denen sie Abgötterei treiben. Das soll ihnen ein ewiges Recht sein bei ihren Nachkommen. 8 Darum sollst du zu ihnen sagen: Welcher Mensch aus dem Hause Israel oder auch ein Fremdling, der unter euch ist, ein Opfer oder Brandopfer tut 9 und bringt's nicht vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk. 10 Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut ißt, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk ausrotten. 11 Denn des Leibes Leben ist im Blut, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, daß eure Seelen damit versöhnt werden. Denn das Blut ist die Versöhnung, weil das Leben in ihm ist. 12 Darum habe ich gesagt den Kindern Israel: Keine Seele unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnt. 13 Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, ein Tier oder einen Vogel fängt auf der Jagd, das man ißt, der soll desselben Blut hingießen und mit Erde zuscharren. 14 Denn des Leibes Leben ist in seinem Blut, solange es lebt; und ich habe den Kindern Israel gesagt: Ihr sollt keines Leibes Blut essen; denn des Leibes Leben ist in seinem Blut; wer es ißt, der soll ausgerottet werden. 15 Und welche Seele ein Aas oder was vom Wild zerrissen ist, ißt, er sei ein Einheimischer oder Fremdling, der soll sein Kleid waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend, so wird er rein. 16 Wo er seine Kleider nicht waschen noch sich baden wird, so soll er seiner Missetat schuldig sein.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Sage H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H1121 und allen Kindern H3478 Israel H559 und sprich H1697 zu ihnen: Das ist’s H3068 , was der HERR H6680 geboten hat.
  3 H376 Welcher H1004 aus dem Haus H3478 Israel H7794 einen Ochsen H3775 oder Lamm H5795 oder Ziege H7819 schlachtet H4264 , in dem Lager H2351 oder draußen H4264 vor dem Lager,
  4 H6607 und es nicht vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H935 bringt H3068 , daß es dem HERRN H7133 zum Opfer H7126 gebracht H6440 werde vor H4908 der Wohnung H3068 des HERRN H1818 , der soll des Bluts H2803 schuldig H376 sein als der H1818 Blut H8210 vergossen H376 hat, und solcher Mensch H3772 soll ausgerottet H7130 werden aus H5971 seinem Volk .
  5 H1121 Darum sollen die Kinder H3478 Israel H2077 ihre Schlachttiere H6440 , die sie auf dem freien H7704 Feld H2076 schlachten H3068 wollen, vor den HERRN H935 bringen H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3548 zum Priester H8002 H2077 und allda ihre Dankopfer H3068 dem HERRN H2076 opfern .
  6 H3548 Und der Priester H1818 soll das Blut H4196 auf den Altar H3068 des HERRN H2236 sprengen H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H2459 und das Fett H6999 anzünden H5207 zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HERRN .
  7 H2077 Und mitnichten sollen sie ihre Opfer H8163 hinfort den Feldteufeln H2076 opfern H310 , mit H2181 denen sie Abgötterei H5769 treiben. Das soll ihnen ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei ihren Nachkommen .
  8 H559 Darum sollst du zu ihnen sagen H376 : Welcher Mensch H1004 aus dem Hause H3478 Israel H1616 oder auch ein Fremdling H8432 H1481 , der unter H5930 euch ist, ein Opfer H2077 oder Brandopfer H5927 tut
  9 H935 und bringt’s H6607 nicht vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3068 , daß er’s dem HERRN H6213 tue H376 , der H3772 soll ausgerottet H5971 werden von seinem Volk .
  10 H376 Und welcher Mensch H1004 , er sei vom Haus H3478 Israel H1616 oder ein Fremdling H8432 H1481 unter H1818 euch, irgend Blut H398 ißt H5315 , wider H5315 den H6440 will ich mein Antlitz H5414 setzen H7130 und will ihn mitten aus H5971 seinem Volk H3772 ausrotten .
  11 H1320 Denn des Leibes H5315 Leben H1818 ist im Blut H4196 , und ich habe es euch auf den Altar H5414 gegeben H5315 , daß eure Seelen H3722 damit versöhnt H1818 werden. Denn das Blut H3722 ist die Versöhnung H5315 , weil das Leben in ihm ist.
  12 H559 Darum habe ich gesagt H1121 den Kindern H3478 Israel H5315 : Keine Seele H1818 unter euch soll Blut H398 essen H1616 , auch kein Fremdling H8432 H1481 , der unter euch wohnt.
  13 H376 Und welcher Mensch H3478 , er sei vom Haus Israel H1616 oder ein Fremdling H8432 H1481 unter H2416 euch, ein Tier H5775 oder einen Vogel H6679 fängt H6718 auf der Jagd H398 , das man ißt H1818 , der soll desselben Blut H8210 hingießen H6083 und mit Erde H3680 zuscharren .
  14 H1320 Denn des Leibes H5315 Leben H1818 ist in seinem Blut H5315 , solange es lebt H1121 ; und ich habe den Kindern H3478 Israel H559 gesagt H1320 : Ihr sollt keines Leibes H1818 Blut H398 essen H1320 ; denn des Leibes H5315 Leben H1818 ist in seinem Blut H398 ; wer es ißt H3772 , der soll ausgerottet werden.
  15 H5315 Und welche Seele H5038 ein Aas H2966 oder was vom Wild zerrissen H398 ist, ißt H249 , er sei ein Einheimischer H1616 oder Fremdling H899 , der soll sein Kleid H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend H2891 , so wird er rein .
  16 H3526 Wo er seine Kleider nicht waschen H1320 noch sich H7364 baden H5771 wird, so soll er seiner Missetat H5375 schuldig sein.
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Dies ist es, was Jehova geboten und gesagt hat: 3 Jedermann aus dem Hause Israel, der ein Rind oder ein Schaf oder eine Ziege im Lager schlachtet, oder der außerhalb des Lagers schlachtet, 4 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht hat, um es Jehova als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jehovas, selbigem Manne soll Blut zugerechnet werden: Blut hat er vergossen, und selbiger Mann soll ausgerottet werden aus der Mitte seines Volkes; 5 auf daß die Kinder Israel ihre Schlachtopfer bringen, die sie auf freiem Felde schlachten, daß sie sie Jehova bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester und sie als Friedensopfer dem Jehova schlachten. 6 Und der Priester soll das Blut an den Altar Jehovas sprengen vor dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und das Fett räuchern zum lieblichen Geruch dem Jehova. 7 Und sie sollen nicht mehr ihre Schlachtopfer den Dämonen schlachten, denen sie nachhuren. Das soll ihnen eine ewige Satzung sein bei ihren Geschlechtern. 8 Und du sollst zu ihnen sagen: Jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in ihrer Mitte weilen, der ein Brandopfer oder Schlachtopfer opfert 9 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringt, um es Jehova zu opfern, selbiger Mann soll ausgerottet werden aus seinen Völkern. 10 Und jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in ihrer Mitte weilen, der irgend Blut essen wird, - wider die Seele, die das Blut isset, werde ich mein Angesicht richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes. 11 Denn die Seele des Fleisches ist im Blute, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, um Sühnung zu tun für eure Seelen; denn das Blut ist es, welches Sühnung tut durch die Seele. 12 Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen. 13 Und jedermann von den Kindern Israel und von den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, der ein Wildbret oder einen Vogel erjagt, die gegessen werden, soll ihr Blut ausfließen lassen und es mit Erde bedecken. 14 Denn die Seele alles Fleisches: sein Blut, das ist seine Seele; und ich habe zu den Kindern Israel gesagt: Das Blut irgend welches Fleisches sollt ihr nicht essen, denn die Seele alles Fleisches ist sein Blut; jeder, der es isset, soll ausgerottet werden. - 15 Und jeder, der ein Aas oder Zerrissenes isset, er sei Eingeborener oder Fremdling, der soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend; dann wird er rein sein. 16 Und wenn er sie nicht wäscht und sein Fleisch nicht badet, so wird er seine Ungerechtigkeit tragen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Dies ist es, was Jahwe geboten und gesagt hat: 3 Jedermann aus dem Hause Israel, der ein Rind oder ein Schaf oder eine Ziege im Lager schlachtet, Vergl. [5.Mose 12,13-28] oder der außerhalb des Lagers schlachtet, 4 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht hat, um es Jahwe als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jahwes, selbigem Manne soll Blut zugerechnet werden: Blut hat er vergossen, und selbiger Mann soll ausgerottet werden aus der Mitte seines Volkes; 5 auf daß die Kinder Israel ihre Schlachtopfer O. Schlachttiere bringen, die sie auf freiem Felde schlachten, daß sie sie Jahwe bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zu dem Priester und sie als Friedensopfer dem Jahwe schlachten. 6 Und der Priester soll das Blut an den Altar Jahwes sprengen vor dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und das Fett räuchern zum lieblichen Geruch dem Jahwe. 7 Und sie sollen nicht mehr ihre Schlachtopfer W. Schlachttiere den Dämonen Eig. den Böcken [welche abgöttisch verehrt wurden]. Vergl. [2.Chr 11,15] schlachten, denen sie nachhuren. Das soll ihnen eine ewige Satzung sein bei ihren Geschlechtern. 8 Und du sollst zu ihnen sagen: Jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in ihrer Mitte weilen, der ein Brandopfer oder Schlachtopfer opfert 9 und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringt, um es Jahwe zu opfern, selbiger Mann soll ausgerottet werden aus seinen Völkern. 10 Und jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in ihrer Mitte weilen, der irgend Blut essen wird, wider die Seele, die das Blut isset, werde ich mein Angesicht richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes. 11 Denn die Seele des Fleisches ist im Blute, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, um Sühnung zu tun für eure Seelen; denn das Blut ist es, welches Sühnung tut durch O. für die Seele. 12 Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand W. keine Seele von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen. 13 Und jedermann von den Kindern Israel und von den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, der ein Wildbret oder einen Vogel erjagt, die gegessen werden, soll ihr Blut ausfließen lassen und es mit Erde bedecken. 14 Denn die Seele alles Fleisches: sein Blut, das ist seine Seele; Vergl. [5.Mose 12,23]; W. sein Blut ist als seine Seele und ich habe zu den Kindern Israel gesagt: Das Blut irgend welches Fleisches sollt ihr nicht essen, denn die Seele alles Fleisches ist sein Blut; jeder, der es isset, soll ausgerottet werden. 15 Und jeder, der W. jede Seele, die ein Aas oder Zerrissenes isset, er sei Eingeborener oder Fremdling, der soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend; dann wird er rein sein. 16 Und wenn er sie nicht wäscht und sein Fleisch nicht badet, so wird er seine Ungerechtigkeit tragen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H175 Rede zu Aaron H1121 und zu seinen Söhnen H1121 und zu allen Kindern H3478 Israel H559 und sprich H1697 zu ihnen: Dies ist es, was H3068 Jehova H6680 geboten H559 und gesagt H1696 hat :
  3 H376 Jedermann H1004 aus dem Hause H3478 Israel H376 , der ein H5795 Rind oder ein Schaf oder eine Ziege H4264 im Lager H7819 schlachtet H2351 , oder der außerhalb H4264 des Lagers H7819 schlachtet,
  4 H3068 und H3068 es nicht H168 an den Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H8210 gebracht hat H7133 , um es Jehova als Opfergabe H6607 darzubringen vor H4908 der Wohnung H376 Jehovas, selbigem Manne H7126 soll H1818 Blut H2803 zugerechnet werden H1818 : Blut H935 hat er H6440 vergossen, und H376 selbiger Mann H3772 soll ausgerottet werden H7130 aus H5971 der Mitte seines Volkes;
  5 H6440 auf H1121 daß die Kinder H3478 Israel H2077 ihre Schlachtopfer H935 bringen H7704 , die sie auf freiem Felde H2076 schlachten H3068 , daß sie sie Jehova H935 bringen H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H3548 zu dem Priester H8002 und sie als Friedensopfer H3068 dem Jehova H2076 schlachten .
  6 H3068 Und H3548 der Priester H1818 soll das Blut H4196 an den Altar H2236 Jehovas sprengen H6607 vor H168 dem Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H3068 und H2459 das Fett H6999 räuchern H5207 zum lieblichen H7381 Geruch dem Jehova.
  7 H310 Und H2077 sie sollen nicht mehr ihre Schlachtopfer H2076 den Dämonen schlachten H5769 , denen sie nachhuren. Das soll ihnen eine ewige H2708 Satzung H1755 sein bei ihren Geschlechtern .
  8 H5930 Und H559 du sollst zu ihnen sagen H376 : Jedermann H1004 aus dem Hause H3478 Israel H1616 und von den Fremdlingen H8432 , die in H5927 ihrer Mitte weilen, der ein Brandopfer H2077 oder Schlachtopfer opfert
  9 H6607 und es nicht an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H935 bringt H3068 , um es Jehova H6213 zu H376 opfern, selbiger Mann H3772 soll ausgerottet werden H5971 aus seinen Völkern .
  10 H376 Und jedermann H7130 aus H1004 dem Hause H3478 Israel H1616 und von den Fremdlingen H8432 , die in H1818 ihrer Mitte weilen, der irgend Blut H398 essen H5315 wird, wider die Seele H1818 , die das Blut H6440 isset, werde ich mein Angesicht H5414 richten und sie H3772 ausrotten H5971 aus der Mitte ihres Volkes .
  11 H5315 Denn die Seele H1320 des Fleisches H4196 ist im Blute, und ich habe es euch auf den Altar H5414 gegeben H3722 , um Sühnung H5315 zu tun für eure Seelen H1818 ; denn das Blut H3722 ist es, welches Sühnung H5315 tut durch die Seele .
  12 H1121 Darum habe ich zu den Kindern H3478 Israel H559 gesagt H1481 : Niemand von euch H1818 soll Blut H398 essen H1616 ; auch der Fremdling H8432 , der in H1818 eurer Mitte weilt, soll nicht Blut H398 essen .
  13 H376 Und jedermann H1121 von den Kindern H3478 Israel H1616 und von den Fremdlingen H8432 , die in H6718 eurer Mitte weilen, der ein Wildbret H5775 oder einen Vogel H398 erjagt, die gegessen H1818 werden, soll ihr Blut H6083 ausfließen lassen und es mit Erde H3680 bedecken .
  14 H5315 Denn die Seele H1320 alles Fleisches H1818 : sein Blut H5315 , das ist seine Seele H398 ; und ich habe H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 gesagt H1818 : Das Blut H1320 irgend welches Fleisches H398 sollt ihr nicht essen H5315 , denn die Seele H1320 alles Fleisches H1818 ist sein Blut H3772 ; jeder, der es isset, soll ausgerottet werden . -
  15 H5038 Und jeder, der ein Aas H2966 oder Zerrissenes H1616 isset, er sei Eingeborener oder Fremdling H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H398 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend H2891 ; dann wird er rein H2930 sein .
  16 H1320 Und wenn er sie nicht wäscht und sein Fleisch H7364 nicht badet, so wird H5771 er seine Ungerechtigkeit H5375 tragen .
DSV(i) 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot Aäron, en tot zijn zonen, en tot al de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Dit is het woord, hetwelk de HEERE geboden heeft, zeggende: 3 Een ieder van het huis Israëls, die een os, of lam, of geit in het leger slachten zal, of die ze slachten zal buiten het leger; 4 En dezelve aan de deur van de tent der samenkomst niet brengen zal, om een offerande den HEERE voor den tabernakel des HEEREN te offeren; het bloed zal dienzelven man toegerekend worden, hij heeft bloed vergoten; daarom zal dezelve man uit het midden zijns volks uitgeroeid worden; 5 Opdat, wanneer de kinderen Israëls hun slachtofferen brengen, welke zij op het veld slachten, dat zij die den HEERE toebrengen, aan de deur van de tent der samenkomst tot den priester, en dezelve tot dankofferen den HEERE slachten. 6 En de priester zal het bloed op het altaar des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst, sprengen; en hij zal het vet aansteken, tot een liefelijken reuk den HEERE. 7 En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen den duivelen, welke zij nahoereren, offeren; dat zal hun een eeuwige inzetting zijn voor hun geslachten. 8 Zeg dan tot hen: Een ieder van het huis Israëls, en van de vreemdelingen, die in het midden van hen als vreemdelingen verkeren, die een brandoffer of slachtoffer zal offeren, 9 En dat tot de deur van de tent der samenkomst niet zal brengen, om hetzelve den HEERE te bereiden; diezelve man zal uit zijn volken uitgeroeid worden. 10 En een ieder uit het huis Israëls, en uit de vreemdelingen, die in het midden van hen als vreemdelingen verkeren, die enig bloed zal gegeten hebben, tegen diens ziel, die dat bloed zal gegeten hebben, zal Ik Mijn aangezicht zetten, en zal die uit het midden haars volks uitroeien. 11 Want de ziel van het vlees is in het bloed; daarom heb Ik het u op het altaar gegeven, om over uw zielen verzoening te doen; want het is het bloed, dat voor de ziel verzoening zal doen. 12 Daarom heb Ik tot de kinderen Israëls gezegd: Geen ziel van u zal bloed eten; noch de vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert, zal bloed eten. 13 Een ieder ook van de kinderen Israëls en van de vreemdelingen, die als vreemdelingen in het midden van hen verkeren, die enig wild gedierte, of gevogelte, dat gegeten wordt, in de jacht gevangen zal hebben; die zal deszelfs bloed vergieten, en zal dat met stof bedekken. 14 Want het is de ziel van alle vlees; zijn bloed is voor zijn ziel; daarom heb Ik tot de kinderen Israëls gezegd: Gij zult geens vleses bloed eten; want de ziel van alle vlees, dat is zijn bloed; zo wie dat eet, zal uitgeroeid worden. 15 En alle ziel onder de inboorlingen of onder de vreemdelingen, die een dood aas of het verscheurde zal gegeten hebben, die zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond; daarna zal hij rein zijn. 16 Maar indien hij die niet wast, en zijn vlees niet baadt, zo zal hij zijn ongerechtigheid dragen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H175 tot Aaron H1121 , en tot zijn zonen H1121 , en tot al de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H1697 tot hen: Dit is het woord H3068 , hetwelk de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H559 H8800 , zeggende:
  3 H376 Een H376 ieder H1004 van het huis H3478 Israels H7794 , die een os H3775 , of lam H5795 , of geit H4264 in het leger H7819 H8799 slachten zal H7819 H8799 , of die [ze] slachten zal H2351 buiten H4264 het leger;
  4 H6607 En dezelve aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H935 H8689 niet brengen zal H7133 , om een offerande H3068 den HEERE H6440 voor H4908 den tabernakel H3068 des HEEREN H7126 H8687 te offeren H1818 ; het bloed H376 zal dienzelven man H2803 H8735 toegerekend worden H1818 , hij heeft bloed H8210 H8804 vergoten H376 ; daarom zal dezelve man H7130 uit het midden H5971 zijns volks H3772 H8738 uitgeroeid worden;
  5 H1121 Opdat, wanneer de kinderen H3478 Israels H2077 hun slachtofferen H935 H8686 brengen H6440 , welke zij op H7704 het veld H2076 H8802 slachten H3068 , dat zij die den HEERE H935 H8689 toebrengen H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H3548 tot den priester H8002 H2077 , en dezelve tot dankofferen H3068 den HEERE H2076 H8804 slachten.
  6 H3548 En de priester H1818 zal het bloed H4196 op het altaar H3068 des HEEREN H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H2236 H8804 , sprengen H2459 ; en hij zal het vet H6999 H8689 aansteken H5207 , tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  7 H2077 En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen H8163 den duivelen H310 H2181 H8802 , welke zij nahoereren H2076 H8799 , offeren H5769 ; dat zal hun een eeuwige H2708 inzetting H1755 zijn voor hun geslachten.
  8 H559 H8799 Zeg H376 dan tot hen: Een ieder H1004 van het huis H3478 Israels H1616 , en van de vreemdelingen H8432 , die in het midden H1481 H8799 van hen als vreemdelingen verkeren H5930 , die een brandoffer H2077 of slachtoffer H5927 H8686 zal offeren,
  9 H6607 En dat tot de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H935 H8686 niet zal brengen H3068 , om hetzelve den HEERE H6213 H8800 te bereiden H376 ; diezelve man H5971 zal uit zijn volken H3772 H8738 uitgeroeid worden.
  10 H376 En een ieder H1004 uit het huis H3478 Israels H1616 , en uit de vreemdelingen H8432 , die in het midden H1481 H8802 van hen als vreemdelingen verkeren H1818 , die enig bloed H398 H8799 zal gegeten hebben H5315 , tegen diens ziel H1818 , die dat bloed H398 H8802 zal gegeten hebben H6440 , zal Ik Mijn aangezicht H5414 H8804 zetten H7130 , en zal die uit het midden H5971 haars volks H3772 H8689 uitroeien.
  11 H5315 Want de ziel H1320 van het vlees H1818 is in het bloed H4196 ; daarom heb Ik het u op het altaar H5414 H8804 gegeven H5315 , om over uw zielen H3722 H8763 verzoening te doen H1818 ; want het is het bloed H5315 , dat voor de ziel H3722 H8762 verzoening zal doen.
  12 H1121 Daarom heb Ik tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 gezegd H5315 : Geen ziel H1818 van u zal bloed H398 H8799 eten H1616 ; noch de vreemdeling H1481 H0 , die als vreemdeling H8432 in het midden H1481 H8802 van u verkeert H1818 , zal bloed H398 H8799 eten.
  13 H376 Een ieder H1121 ook van de kinderen H3478 Israels H1616 en van de vreemdelingen H1481 H0 , die als vreemdelingen H8432 in het midden H1481 H8802 van hen verkeren H2416 , die enig wild gedierte H5775 , of gevogelte H398 H8735 , dat gegeten wordt H6718 , in de jacht H6679 H8799 gevangen zal hebben H1818 ; die zal deszelfs bloed H8210 H8804 vergieten H6083 , en zal dat met stof H3680 H8765 bedekken.
  14 H5315 Want het is de ziel H1320 van alle vlees H1818 ; zijn bloed H5315 is voor zijn ziel H1121 ; daarom heb Ik tot de kinderen H3478 Israels H559 H8799 gezegd H1320 : Gij zult geens vleses H1818 bloed H398 H8799 eten H5315 ; want de ziel H1320 van alle vlees H1818 , dat is zijn bloed H398 H8802 ; zo wie dat eet H3772 H8735 , zal uitgeroeid worden.
  15 H5315 En alle ziel H249 onder de inboorlingen H1616 of onder de vreemdelingen H5038 , die een dood aas H2966 of het verscheurde H398 H8799 zal gegeten hebben H899 , die zal zijn klederen H3526 H8765 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond H2891 H8804 ; daarna zal hij rein zijn.
  16 H3526 H8762 Maar indien hij [die] niet wast H1320 , en zijn vlees H7364 H8799 niet baadt H5771 , zo zal hij zijn ongerechtigheid H5375 H8804 dragen.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Parle à Aaron et à ses fils et à tous les fils d’Israël; dis-leur: Voici la loi qu’a prescrite le Seigneur, disant: 3 Tout homme, soit des fils d’Israël, soit des prosélytes demeurant parmi vous, qui sacrifiera dans le camp ou hors du camp, veau, brebis ou chèvre, 4 Et ne l’amènera point devant la porte du tabernacle du témoignage pour l’offrir en holocauste ou en hostie pacifique, hostie acceptable et de suave odeur pour le Seigneur, mais qui l’immolera dehors, sans l’offrir devant la porte du tabernacle du témoignage pour en faire don au Seigneur, ce sang sera imputé à cet homme; il a versé le sang. Cette âme sera exterminée du milieu de son peuple. 5 Afin que les fils d’Israël offrent en sacrifice tout ce qu’ils tueront aux champs, et qu’ils l’apportent pour le Seigneur, au prêtre, devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu’ils le sacrifient en hosties pacifiques. 6 Le prêtre répandra le sang autour de l’autel, en présence du Seigneur, devant la porte du tabernacle du témoignage, et il offrira la graisse en odeur de suavité pour le Seigneur. 7 Et ils ne sacrifieront plus de victime aux vaines idoles auxquelles ils se prostituent; c’est une loi perpétuelle pour toutes vos générations. 8 Dis-leur encore: Tout homme, soit des fils d’Israël, soit des fils de prosélytes demeurant parmi vous, qui offrira un holocauste ou tout autre sacrifice, 9 Et ne l’amènera point devant la porte du tabernacle du témoignage pour l’offrir au Seigneur, sera exterminé parmi son peuple. 10 ¶ Si un homme quelconque, soit des fils d’Israël, soit des prosélytes demeurant parmi vous, mange du sang, je tournerai ma face contre cette âme qui aura mangé du sang, et je l’exterminerai parmi son peuple. 11 Car la vie de toute chair, c’est son sang, et je vous ai donné le sang pour intercéder sur l’autel en faveur de vos âmes, car le sang intercède pour l’âme de celui qui l’offre. 12 C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël: Nulle âme parmi vous ne mangera de sang, et le prosélyte demeurant parmi vous ne mangera pas de sang. 13 Tout homme donc, soit des fils d’Israël, soit des prosélytes demeurant parmi vous, qui aura pris à la chasse quelque bête fauve ou oiseau qui se mange, en répandra le sang et le couvrira de terre. 14 Car la vie de toute chair est dans son sang, et j’ai dit aux fils d’Israël: Vous ne mangerez le sang d’aucune chair, parce que la vie de toute chair est dans son sang; quiconque en mangera sera exterminé. 15 Toute âme qui, soit parmi les indigènes, soit parmi les prosélytes, aura mangé de la chair morte ou d’une proie enlevée par une bête fauve, lavera ses vêtements, se lavera avec de l’eau et sera impure jusqu’au soir; après quoi, on la déclarera pure. 16 Mais, si elle ne lave pas ses vêtements, si elle ne lave pas son corps avec de l’eau, elle portera son iniquité.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur: C'est ici ce que l'Éternel a commandé, disant: 3 Quiconque de la maison d'Israël aura égorgé un boeuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l'aura égorgé hors du camp, 4 et ne l'aura pas amené à l'entrée de la tente d'assignation pour le présenter comme offrande à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là: il a versé du sang; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple; 5 -afin que les fils d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amènent à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, vers le sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l'Éternel. 6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l'Éternel; 7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations. 8 Et tu leur diras: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, offrira un holocauste ou un sacrifice, 9 et ne l'amènera pas à l'entrée de la tente d'assignation pour le sacrifier à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples. 10
Et quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; 11 car l'âme de la chair est dans le sang; et moi je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire propitiation pour vos âmes; car c'est le sang qui fait propitiation pour l'âme. 12 C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang. 13 Et quiconque des fils d'Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière; 14 car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle; et j'ai dit aux fils d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair est son sang; quiconque en mangera sera retranché. 15 Et toute personne, tant d'Israélite de naissance que l'étranger, qui mangera du corps d'une bête morte d'elle-même ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir: alors elle sera pure. 16 Et si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et leur dis : C'est ici ce que l'Eternel a commandé, en disant : 3 Quiconque de la maison d'Israël aura égorgé un boeuf, ou un agneau, ou une chèvre dans le camp, ou qui l'aura égorgé hors du camp, 4 Et ne l'aura point amené à l'entrée du Tabernacle d'assignation pour en faire une offrande à l'Eternel devant le pavillon de l'Eternel, le sang sera imputé à cet homme-là; il a répandu du sang; c'est pourquoi cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. 5 Afin que les enfants d'Israël amènent leurs sacrifices, lesquels ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amènent, dis-je, à l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, vers le Sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l'Eternel; 6 Et que le Sacrificateur en répande le sang sur l'autel de l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et en fasse fumer la graisse en bonne odeur à l'Eternel; 7 Et qu'ils n'offrent plus leurs sacrifices aux diables, avec lesquels ils ont paillardé. Que ce leur soit une ordonnance perpétuelle en leurs âges. 8 Tu leur diras donc : Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura offert un holocauste ou un sacrifice, 9 Et qui ne l'aura point amené à l'entrée du Tabernacle d'assignation, pour le sacrifier à l'Eternel, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples. 10 Quiconque de la famille d'Israël ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre cette personne qui aura mangé du sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple. 11 Car l'âme de la chair est dans le sang; c'est pourquoi je vous ai ordonné qu'il soit mis sur l'autel afin de faire propitiation pour vos âmes; car c'est le sang qui fera propitiation pour l'âme. 12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Que personne d'entre vous ne mange du sang; que l'étranger même qui fait son séjour parmi vous, ne mange point de sang. 13 Et quiconque des enfants d'Israël, et des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura pris à la chasse une bête sauvage, ou un oiseau que l'on mange, il répandra leur sang, et le couvrira de poussière. 14 Car l'âme de toute chair est dans son sang, c'est son âme; c'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Vous ne mangerez point le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair est son sang; quiconque en mangera sera retranché. 15 Et toute personne qui aura mangé de la chair de quelque bête morte d'elle-même, ou déchirée par les bêtes sauvages, tant celui qui est né au pays que l'étranger, lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau, et il sera souillé jusqu'au soir; puis il sera net. 16 Que s'il ne lave pas ses vêtements, et sa chair, il portera son iniquité.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Voici ce que l'Eternel a ordonné. 3 Si un homme de la maison d'Israël égorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou une chèvre, 4 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire une offrande à l'Eternel devant le tabernacle de l'Eternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. 5 C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et qu'ils les offrent à l'Eternel en sacrifices d'actions de grâces. 6 Le sacrificateur en répandra le sang sur l'autel de l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d'une agréable odeur à l'Eternel. 7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants. 8 Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou une victime, 9 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple. 10 Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux mange du sang d'une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. 11 Car l'âme de la chair est dans le sang. Je vous l'ai donné sur l'autel, afin qu'il servît d'expiation pour vos âmes, car c'est par l'âme que le sang fait l'expiation. 12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. 13 Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. 14 Car l'âme de toute chair, c'est son sang, qui est en elle. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair, c'est son sang: quiconque en mangera sera retranché. 15 Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir; puis elle sera pure. 16 Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H175 à Aaron H1121 et à ses fils H1121 , et à tous les enfants H3478 d’Israël H559 , et tu leur diras H8804   H1697  : Voici H3068 ce que l’Eternel H6680 a ordonné H8765   H559   H8800  .
  3 H376 Si un homme H376   H1004 de la maison H3478 d’Israël H7819 égorge H8799   H4264 dans le camp H7819 ou H8799   H2351 hors H4264 du camp H7794 un bœuf H3775 , un agneau H5795 ou une chèvre,
  4 H935 et ne l’amène H8689   H6607 pas à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H7126 , pour en faire H8687   H7133 une offrande H3068 à l’Eternel H6440 devant H4908 le tabernacle H3068 de l’Eternel H1818 , le sang H2803 sera imputé H8735   H376 à cet homme H8210  ; il a répandu H8804   H1818 le sang H376 , cet homme H3772 -là sera retranché H8738   H7130 du milieu H5971 de son peuple.
  5 H1121 C’est afin que les enfants H3478 d’Israël H2076 , au lieu de sacrifier H8802   H2077 leurs victimes H6440 dans les champs H7704   H935 , les amènent H8686   H935   H8689   H3548 au sacrificateur H3068 , devant l’Eternel H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H2076 , et qu’ils les offrent H8804   H3068 à l’Eternel H2077 en sacrifices H8002 d’actions de grâces.
  6 H3548 Le sacrificateur H2236 en répandra H8804   H1818 le sang H4196 sur l’autel H3068 de l’Eternel H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6999  ; et il brûlera H8689   H2459 la graisse H5207 , qui sera d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  7 H2076 Ils n’offriront H8799   H2077 plus leurs sacrifices H8163 aux boucs H310 , avec H2181 lesquels ils se prostituent H8802   H2708 . Ce sera une loi H5769 perpétuelle H1755 pour eux et pour leurs descendants.
  8 H559 Tu leur diras H8799   H376 donc : Si un homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H1616 ou des étrangers H1481 qui séjournent H8799   H8432 au milieu H5927 d’eux offre H8686   H5930 un holocauste H2077 ou une victime,
  9 H935 et ne l’amène H8686   H6607 pas à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H6213 , pour l’offrir H8800   H3068 en sacrifice à l’Eternel H376 , cet homme H3772 -là sera retranché H8738   H5971 de son peuple.
  10 H376 ¶ Si un homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H1616 ou des étrangers H1481 qui séjournent H8802   H8432 au milieu H398 d’eux mange H8799   H1818 du sang H5414 d’une espèce quelconque, je tournerai H8804   H6440 ma face H5315 contre celui H398 qui mange H8802   H1818 le sang H3772 , et je le retrancherai H8689   H7130 du milieu H5971 de son peuple.
  11 H5315 Car l’âme H1320 de la chair H1818 est dans le sang H5414 . Je vous l’ai donné H8804   H4196 sur l’autel H3722 , afin qu’il servît d’expiation H8763   H5315 pour vos âmes H5315 , car c’est par l’âme H1818 que le sang H3722 fait l’expiation H8762  .
  12 H559 C’est pourquoi j’ai dit H8804   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5315 : Personne H398 d’entre vous ne mangera H8799   H1818 du sang H1616 , et l’étranger H1481 qui séjourne H8802   H8432 au milieu H398 de vous ne mangera H8799   H1818 pas du sang.
  13 H376 Si quelqu’un H1121 des enfants H3478 d’Israël H1616 ou des étrangers H1481 qui séjournent H8802   H8432 au milieu H6718 d’eux prend à la chasse H6679   H8799   H2416 un animal H5775 ou un oiseau H398 qui se mange H8735   H8210 , il en versera H8804   H1818 le sang H3680 et le couvrira H8765   H6083 de poussière.
  14 H5315 Car l’âme H1320 de toute chair H1818 , c’est son sang H5315 , qui H559 est en elle. C’est pourquoi j’ai dit H8799   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H398  : Vous ne mangerez H8799   H1818 le sang H1320 d’aucune chair H5315  ; car l’âme H1320 de toute chair H1818 , c’est son sang H398  : quiconque en mangera H8802   H3772 sera retranché H8735  .
  15 H5315 Toute personne H249 , indigène H1616 ou étrangère H398 , qui mangera H8799   H5038 d’une bête morte H2966 ou déchirée H3526 , lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impure H8804   H6153 jusqu’au soir H2891  ; puis elle sera pure H8804  .
  16 H3526 Si elle ne lave H8762   H7364 pas ses vêtements, et ne lave H8799   H1320 pas son corps H5375 , elle portera H8804   H5771 la peine de sa faute.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Esto es lo que ha mandado el SEÑOR, diciendo: 3 Cualquier varón de la Casa de Israel que degollare buey, o cordero, o cabra, en el real, o fuera del real, 4 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para ofrecer ofrenda al SEÑOR delante del tabernáculo del SEÑOR, sangre será imputada al tal varón; sangre derramó; el tal varón será cortado de entre su pueblo; 5 a fin de que traigan los hijos de Israel sus sacrificios, los que sacrifican sobre la faz del campo, para que los traigan al SEÑOR a la puerta del tabernáculo del testimonio al sacerdote, y sacrifiquen ellos sacrificios de paz al SEÑOR. 6 Y el sacerdote esparza la sangre sobre el altar del SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y haga perfume del sebo en olor muy aceptable al SEÑOR. 7 Y nunca más sacrificarán sus sacrificios a los demonios, tras de los cuales fornican; tendrán esto por estatuto perpetuo por sus edades. 8 Les dirás también: Cualquier varón de la Casa de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que ofreciere holocausto o sacrificio, 9 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo al SEÑOR, el tal varón también será cortado de su pueblo. 10 Y cualquier varón de la Casa de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que comiere alguna sangre, yo pondré mi rostro contra la persona que comiere sangre, y la cortaré de entre su pueblo. 11 Porque el alma ( o la vida) de la carne en la sangre está; y yo os la he dado para expiar vuestras personas ( almas) sobre el altar; por lo cual la misma sangre expiará la persona. 12 Por tanto, he dicho a los hijos de Israel: Ninguna persona de vosotros comerá sangre, ni el extranjero que peregrina entre vosotros comerá sangre. 13 Y cualquier varón de los hijos de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que cogiere caza de animal o de ave que sea de comer, derramará su sangre y la cubrirá con tierra. 14 Porque el alma de toda carne, su vida, está en su sangre; por tanto he dicho a los hijos de Israel: No comeréis la sangre de ninguna carne, porque el alma ( o la vida) de toda carne es su sangre; cualquiera que la comiere será cortado. 15 Y cualquiera persona que comiere cosa mortecina o despedazada por fiera, así de los naturales como de los extranjeros, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde; y se limpiará. 16 Y si no los lavare, ni lavare su carne, llevará su iniquidad.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Habla á Aarón y á sus hijos, y á todos los hijos de Israel, y diles: Esto es lo que ha mandado Jehová, diciendo: 3 Cualquier varón de la casa de Israel que degollare buey, ó cordero, ó cabra, en el real, ó fuera del real, 4 Y no lo trajere á la puerta del tabernáculo del testimonio, para ofrecer ofrenda á Jehová delante del tabernáculo de Jehová, sangre será imputada al tal varón: sangre derramó; cortado será el tal varón de entre su pueblo: 5 A fin de que traigan los hijos de Israel sus sacrificios, los que sacrifican sobre la haz del campo, para que los traigan á Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio al sacerdote, y sacrifiquen ellos sacrificios de paces á Jehová. 6 Y el sacerdote esparcirá la sangre sobre el altar de Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio, y quemará el sebo en olor de suavidad á Jehová. 7 Y nunca más sacrificarán sus sacrificios á los demonios, tras de los cuales han fornicado: tendrán esto por estatuto perpetuo por sus edades. 8 Les dirás también: Cualquier varón de la casa de Israel, ó de los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que ofreciere holocausto ó sacrificio, 9 Y no lo trajere á la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo á Jehová, el tal varón será igualmente cortado de sus pueblos. 10 Y cualquier varón de la casa de Israel, ó de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que comiere alguna sangre, yo pondré mi rostro contra la persona que comiere sangre, y le cortaré de entre su pueblo. 11 Porque la vida de la carne en la sangre está: y yo os la he dado para expiar vuestras personas sobre el altar: por lo cual la misma sangre expiará la persona. 12 Por tanto, he dicho á los hijos de Israel: Ninguna persona de vosotros comerá sangre, ni el extranjero que peregrina entre vosotros comerá sangre. 13 Y cualquier varón de los hijos de Israel, ó de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que cogiere caza de animal ó de ave que sea de comer, derramará su sangre y cubrirála con tierra: 14 Porque el alma de toda carne, su vida, está en su sangre: por tanto he dicho á los hijos de Israel: No comeréis la sangre de ninguna carne, porque la vida de toda carne es su sangre; cualquiera que la comiere será cortado. 15 Y cualquiera persona que comiere cosa mortecina ó despedazada por fiera, así de los naturales como de los extranjeros, lavará sus vestidos y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde; y se limpiará. 16 Y si no los lavare, ni lavare su carne, llevará su iniquidad.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a Aarón y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y diles: Esto es lo que ha mandado el SEÑOR, diciendo: 3 Cualquier varón de la Casa de Israel que degollare buey, o cordero, o cabra, en el campamento, o fuera del campamento, 4 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para ofrecer ofrenda al SEÑOR delante del tabernáculo del SEÑOR, sangre será imputada al tal varón; sangre derramó; el tal varón será cortado de entre su pueblo; 5 a fin de que traigan los hijos de Israel sus sacrificios, los que sacrifican sobre la faz del campo, para que los traigan al SEÑOR a la puerta del tabernáculo del testimonio al sacerdote, y sacrifiquen ellos sacrificios de paz al SEÑOR. 6 Y el sacerdote esparza la sangre sobre el altar del SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y haga perfume del sebo en olor muy aceptable al SEÑOR. 7 Y nunca más sacrificarán sus sacrificios a los demonios, tras de los cuales fornican; tendrán esto por estatuto perpetuo por sus edades. 8 Les dirás también: Cualquier varón de la Casa de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que ofreciere holocausto o sacrificio, 9 y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio, para hacerlo al SEÑOR, el tal varón también será cortado de su pueblo. 10 ¶ Y cualquier varón de la Casa de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que comiere alguna sangre, yo pondré mi rostro contra la persona que comiere sangre, y la cortaré de entre su pueblo. 11 Porque el alma (o la vida) de la carne en la sangre está; y yo os la he dado para reconciliar vuestras personas (almas) sobre el altar; por lo cual la misma sangre reconciliará la persona. 12 Por tanto, he dicho a los hijos de Israel: Ninguna persona de vosotros comerá sangre, ni el extranjero que peregrina entre vosotros comerá sangre. 13 Y cualquier varón de los hijos de Israel, o de los extranjeros que peregrinan entre ellos, que cogiere caza de animal o de ave que sea de comer, derramará su sangre y la cubrirá con tierra. 14 Porque el alma de toda carne, su vida, está en su sangre; por tanto he dicho a los hijos de Israel: No comeréis la sangre de ninguna carne, porque el alma (o la vida) de toda carne es su sangre; cualquiera que la comiere será cortado. 15 Y cualquier persona que comiere cosa mortecina o despedazada por fiera, así de los naturales como de los extranjeros, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde; y se limpiará. 16 Y si no los lavare, ni lavare su carne, llevará su iniquidad.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Foli Aaronit, bijve të tij dhe të gjithë bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar, duke thënë: 3 Kushdo nga shtëpia e Izraelit ther një ka ose një qengj apo një dhi brenda kampit, ose jashtë kampit, 4 dhe nuk e çon në hyrjen e çadrës së mbledhjes për ta paraqitur si një ofertë për Zotin përpara tabernakullit të Zotit, do të mbahet si fajtor gjaku; ka derdhur gjak dhe ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij; 5 dhe kjo me qëllim që bijtë e Izraelit, në vend që të flijojnë flitë e tyre në fusha, t'ia çojnë Zotit në hyrje të çadrës së mbledhjes, priftit, dhe t'ia ofrojnë Zotit si flijim falënderimi. 6 Prifti do të spërkasë gjakun mbi altarin e Zotit, në hyrje të çadrës së mbledhjes, dhe do të tymosë dhjamin me erë shumë të këndshme për Zotin. 7 Ata nuk do t'i ofrojnë më flijimet e tyre demonëve, prapa të cilëve janë poshtëruar. Ky do të jetë për ta një ligj i përjetshëm, për gjithë brezat e tyre. 8 U thuaj akoma: "Cilido burrë i shtëpisë së Izraelit ose nga të huajt që banojnë midis jush të ofrojë një olokaust apo një flijim, 9 dhe po të mos e çojë në hyrjen e çadrës së mbledhjes për t'ia ofruar Zotit, ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij. 10 Në rast se dikush nga shtëpia e Izraelit apo nga të huajt që banojnë midis jush ha çfarëdo lloj gjaku, unë do ta kthej fytyrën time kundër atij që ha gjak dhe do ta shfaros në mes të popullit të tij. 11 Sepse jeta e mishit është në gjak. Prandaj ju kam urdhëruar ta vini mbi altar për të bërë shlyerjen për jetën tuaj, sepse është gjaku që bën shlyerjen e fajit për jetën. 12 Prandaj u kam thënë bijve të Izraelit: asnjëri prej jush nuk ka për të ngrënë gjak; as i huaji që banon midis jush nuk ka për të ngrënë gjak". 13 Dhe në qoftë se ndonjë prej bijve të Izraelit ose të të huajve që banojnë midis jush zë në gjah një kafshë ose një zog që mund të hahet, do të derdhë gjakun e tij dhe do ta mbulojë me dhe; 14 sepse është jeta e çdo mishi; gjaku i tij mban jetën e tij. Prandaj u kam thënë bijve të Izraelit: "Nuk do të hani gjakun e asnjë mishi, sepse jeta e çdo mishi është gjaku i tij; kushdo që do ta hajë do të shfaroset". 15 Dhe çfarëdo personi, qoftë i lindur në vend apo i huaj, që ha një kafshë të ngordhur në mënyrë natyrale apo të shqyer, do të lajë rrobat dhe do të lahet vetë me ujë, dhe ka për të qenë i papastër deri në mbrëmje; pastaj do të jetë i pastër. 16 Por në rast se nuk lan rrobat e tij dhe nuk lan trupin e tij, do të mbajë fajin e paudhësisë së tij".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: вотчто повелевает Господь: 3 если кто из дома Израилева заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана 4 и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы представить в жертвуГосподу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего; 5 это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они заколаютна поле, чтобы приводили их пред Господа ко входу скинии собрания, ксвященнику, и заколали их Господу в жертвы мирные; 6 и покропит священник кровью на жертвенник Господень у входа скинии собрания и воскурит тук в приятное благоухание Господу, 7 чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудноходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. 8 Еще скажи им: если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, приносит всесожжение или жертву 9 и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы совершить ее Господу,то истребится человек тот из народа своего. 10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь, то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее, 11 потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает; 12 потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. 13 Если кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между вами, на ловле поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен дать вытечь крови ее и покрыть ее землею, 14 ибо душа всякого тела есть кровь его, она душа его; потому Я сказал сынамИзраилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его:всякий, кто будет есть ее, истребится. 15 И всякий, кто будет есть мертвечину или растерзанноезверем, туземец или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а потом будет чист; 16 если же не вымоет одежд своих и не омоет тела своего, то понесет на себебеззаконие свое.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 كلم هرون وبنيه وجميع بني اسرائيل وقل لهم. هذا هو الامر الذي يوصي به الرب قائلا. 3 كل انسان من بيت اسرائيل يذبح بقرا او غنما او معزى في المحلّة او يذبح خارج المحلّة 4 والى باب خيمة الاجتماع لا يأتي به ليقرّب قربانا للرب امام مسكن الرب يحسب على ذلك الانسان دم. قد سفك دما فيقطع ذلك الانسان من شعبه. 5 لكي يأتي بنو اسرائيل بذبائحهم التي يذبحونها على وجه الصحراء ويقدموها للرب الى باب خيمة الاجتماع الى الكاهن ويذبحوها ذبائح سلامة للرب. 6 ويرشّ الكاهن الدم على مذبح الرب لدى باب خيمة الاجتماع ويوقد الشحم لرائحة سرور للرب. 7 ولا يذبحوا بعد ذبائحهم للتيوس التي هم يزنون وراءها. فريضة دهرية تكون هذه لهم في اجيالهم 8 وتقول لهم. كل انسان من بيت اسرائيل ومن الغرباء الذين ينزلون في وسطكم يصعد محرقة او ذبيحة 9 ولا يأتي بها الى باب خيمة الاجتماع ليصنعها للرب يقطع ذلك الانسان من شعبه. 10 وكل انسان من بيت اسرائيل ومن الغرباء النازلين في وسطكم يأكل دما اجعل وجهي ضد النفس الآكلة الدم واقطعها من شعبها. 11 لان نفس الجسد هي في الدم فانا اعطيتكم اياه على المذبح للتكفير عن نفوسكم. لان الدم يكفّر عن النفس. 12 لذلك قلت لبني اسرائيل لا تاكل نفس منكم دما ولا يأكل الغريب النازل في وسطكم دما. 13 وكل انسان من بني اسرائيل ومن الغرباء النازلين في وسطكم يصطاد صيدا وحشا او طائرا يؤكل يسفك دمه ويغطيه بالتراب. 14 لان نفس كل جسد دمه هو بنفسه. فقلت لبني اسرائيل لا تأكلوا دم جسد ما. لان نفس كل جسد هي دمه. كل من اكله يقطع. 15 وكل انسان يأكل ميتة او فريسة وطنيا كان او غريبا يغسل ثيابه ويستحم بماء ويبقى نجسا الى المساء ثم يكون طاهرا. 16 وان لم يغسل ولم يرحض جسده يحمل ذنبه
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Говори на Аарон и на синовете му, и на всички израилеви синове и им кажи: Това е словото, което ГОСПОД заповяда и каза: 3 Всеки човек от израилевия дом, който заколи говедо или овца, или коза в стана, или който заколи вън от стана, 4 без да го е привел при входа на шатъра за срещане, за да го принесе като принос на ГОСПОДА пред ГОСПОДНАТА скиния, той ще се счете виновен за кръв; кръв е пролял. Този човек да се изтреби изсред народа си, 5 за да довеждат израилевите синове жертвите, които колят на полето, и да ги принасят на ГОСПОДА при входа на шатъра за срещане, при свещеника, и да ги колят за примирителни жертви на ГОСПОДА. 6 И свещеникът да поръси с кръвта ГОСПОДНИЯ олтар при входа на шатъра за срещане и да изгори тлъстината за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 7 Да не принасят вече жертвите си на демоните, след които блудстват. Това да им бъде вечна наредба във всичките им поколения. 8 И им кажи: Всеки човек от израилевия дом или от пришълците, които пребивават между тях, който принесе всеизгаряне или жертва, 9 без да я приведе при входа на шатъра за срещане, за да я принесе на ГОСПОДА, този човек да се изтреби от народа си. 10 И всеки от израилевия дом или от пришълците, които пребивават между тях, който яде каквато и да е кръв — против онзи човек, който яде кръвта, ще насоча лицето Си и ще го изтребя изсред народа му. 11 Защото животът на плътта е в кръвта и Аз ви я дадох на олтара, за да правите умилостивение за душите си; защото кръвта е, която прави умилостивение заради живота. 12 Затова казах на израилевите синове: Нито един човек от вас да не яде кръв и пришълецът, който пребивава между вас, да не яде кръв. 13 И ако някой от израилевите синове или от пришълците, които пребивават между тях, отиде на лов и улови животно или птица, които могат да се ядат, да излее кръвта й и да я покрие с пръст. 14 Защото животът на всяка плът е кръвта й — тя е животът й. Затова казах на израилевите синове: Да не ядете кръвта на никоя плът, защото животът на всяка плът е кръвта й; всеки, който я яде, да се изтреби. 15 И всеки човек, който яде мърша или разкъсано от звяр, бил той местен жител или пришълец, нека изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта; след това ще бъде чист. 16 А ако не ги изпере и не изкъпе тялото си, тогава ще носи беззаконието си.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Govori Aronu, njegovim sinovima i svima Izraelcima te im reci: 'Evo što je zapovjedio Jahve: 3 svaki onaj od Izraelova doma koji u taboru ili izvan tabora zakolje vola, ili ovcu, ili kozu, 4 a ne donese ih na ulaz u Šator sastanka da se prinesu na dar Jahvi pred njegovim Prebivalištem, svaki takav neka je odgovoran: prolio je krv i neka se odstrani iz svoga naroda.' 5 Zato neka Izraelci svoje žrtve koje bi htjeli klati vani u polju dovedu na ulaz u Šator sastanka, k svećeniku, i neka ih prinose kao žrtve pričesnice. 6 Neka svećenik izlije krv po Jahvinu žrtveniku koji se nalazi na ulazu u Šator sastanka, a loj spali na ugodan miris Jahvi, 7 tako da ubuduće ne prinose svojih žrtava klanica jarcima s kojima se odaju bludu. Neka je ovo trajan zakon za njih i njihove naraštaje. 8 I kaži im: 'Svaki pojedinac od Izraelova doma, ili stranac koji među vama boravi, koji prinese paljenicu ili klanicu 9 a ne donese je na ulaz u Šator sastanka da se prinese Jahvi, taj neka se odstrani iz svoga naroda.'" 10 "Nadalje, protiv svakoga pojedinca od Izraelova doma, a tako i protiv svakoga pridošlice među vama koji bi blagovao bilo kakvu krv, ja ću se okrenuti, svakoga tko blaguje krv odstranit ću iz njegova naroda. 11 Jer je život živoga bića u krvi. Tu krv ja sam vama dao da na žrtveniku njome obavljate obred pomirenja za svoje živote. Jer krv je ono što ispašta za život. 12 Zato sam kazao Izraelcima: neka nitko od vas ne jede krvi; neka ni stranac koji među vama bude ne jede krvi. 13 Tko god, Izraelac ili stranac koji među vama boravi, uhvati u lovu kakvu zvijer ili pticu što se može jesti neka joj prolije krv i zatrpa zemljom. 14 Jer život svakoga živog bića jest njegova krv. Zato sam i rekao Izraelcima: ne smijete jesti krvi ni od kakva živog bića, jer život svakoga živog bića jest njegova krv. Tko god je bude jeo, neka se odstrani. 15 Tko bi god, Izraelac ili stranac, jeo što je uginulo ili što su zvijeri rastrgale neka opere svoju odjeću, u vodi se okupa i ostane nečistim do večeri. Tada će postati čist. 16 Ali ako je ne opere i ne okupa svoga tijela, neka snosi posljedice svoje krivnje."
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka: 2 Mluv k Aronovi a synům jeho i ke všechněm synům Izraelským, a rci jim: Tato jest věc, kterouž přikázal Hospodin, řka: 3 Kdož by koli z domu Izraelského zabil vola aneb beránka, neb kozu, buď mezi stany, aneb kdož by zabil vně za stany, 4 A ke dveřím stánku úmluvy nepřivedl by ho, aby obětoval obět Hospodinu před příbytkem Hospodinovým: vinen bude krví, nebo krev vylil; protož vyhlazen bude muž ten z prostředku lidu svého. 5 Přivedou tedy synové Izraelští oběti své, kteréž by na poli zabíjeti chtěli, přivedou je, pravím, k Hospodinu ke dveřím stánku úmluvy, k knězi, a obětovati budou oběti pokojné Hospodinu. 6 A pokropí kněz krví na oltáři Hospodinovu u dveří stánku úmluvy, a páliti bude tuk u vůni líbeznou Hospodinu. 7 A nikoli více nebudou obětovati obětí svých ďáblům, po nichžto odcházejíce, oni smilní. Zákon tento bude jim věčný i všechněm potomkům jejich. 8 Protož povíš jim: Kdož by koli z domu Izraelského aneb z příchozích, kteříž by pohostinu byli mezi vámi, obětoval zápal aneb jinou obět, 9 A ke dveřím stánku úmluvy nepřivedl by jí, aby ji obětoval Hospodinu; tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého. 10 A kdož by koli z domu Izraelského aneb z příchozích, kteříž jsou pohostinu mezi nimi, jedl jakou krev: postavím tvář svou proti člověku tomu, a vyhladím jej z prostředku lidu jeho. 11 Nebo duše všelikého těla ve krvi jest, já pak oddal jsem vám ji k oltáři, k očišťování duší vašich. Nebo sama krev na duši očišťuje. 12 Protož řekl jsem synům Izraelským: Nižádný z vás nebude jísti krve; ani příchozí, kterýž pohostinu jest mezi vámi, nebude krve jísti. 13 A kdož by koli z synů Izraelských aneb z příchozích, kteříž jsou pohostinu mezi vámi, honě, ulovil zvíře aneb ptáka, což se jísti může, tedy vycedí krev jeho a zasype ji prstí. 14 Nebo duše všelikého těla jest krev jeho, kteráž jest v duši jeho. Protož jsem pověděl synům Izraelským: Krve žádného těla jísti nebudete, nebo duše všelikého těla jest krev jeho; kdož by koli jedl ji, vyhlazen bude. 15 Kdož by pak koli jedl tělo mrtvé aneb udávené, buď on doma zrozený aneb příchozí: zpéře roucha svá, a umyje se vodou, a nečistý bude až do večera, potom pak čistý bude. 16 A pakli nezpéře roucha svého, a těla svého neumyje, tedy ponese nepravost svou.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Tal til Aron og til hans Sønner og til alle Israels Børn, og du skal sige til dem: Dette er det Ord, som HERREN har befalet og sagt: 3 Hvo som helst af Israels Hus, der slagter en Okse eller et Lam eller en Ged i Lejren, eller der slagter den uden for Lejren 4 og ikke fører den frem for Forsamlingens Pauluns Dør, til at ofre Offer for HERREN, foran HERRENS Tabernakel, den Mand skal Blodskyld tilregnes, han udøste Blod, og den Mand skal udryddes midt ud af sit Folk; 5 paa det at Israels Børn skulle fremføre deres Slagtofre, som de pleje at slagte paa fri Mark; og de skulle føre dem frem for HERREN til Forsamlingens Pauluns Dør, til Præsten, og de skulle slagte dem for HERREN til Takofre. 6 Og Præsten skal stænke Blodet paa HERRENS Alter, for Forsamlingens Pauluns Dør, og han skal gøre et Røgoffer af Fedtet til en sød Lugt for HERREN. 7 Og de skulle ikke ydermere ofre deres Offer til Skovtrolde, som de bole med; dette skal være dem en evig Skik hos deres Efterkommere. 8 Og du skal sige til dem: Hvo som helst af Israels Hus eller af fremmede, som opholder sig midt iblandt eder, der ofrer Brændoffer eller Slagtoffer, 9 og ikke fører det frem til Forsamlingens Pauluns Dør at lave det for HERREN, den Mand skal udryddes fra sit Folk. 10 Og hvo som helst af Israels Hus eller af fremmede, som opholder sig midt iblandt dem, der æder noget Blod, imod den Person, som æder Blodet, vil jeg sætte mit Ansigt og udrydde ham af sit Folks Midte. 11 Thi Kødets Sjæl er i Blodet, og jeg har givet eder det paa Alteret, til at gøre Forligelse for eders Sjæle; thi Blodet er det, som skal gøre Forligelse. ved Sjælen. 12 Derfor har jeg sagt til Israels Børn: Ingen af eder maa æde Blod, og den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder, maa heller ikke æde Blod. 13 Og hvo som helst af Israels Børn og af fremmede, som opholder sig midt iblandt dem, der fanger paa Jagt et vildt Dyr eller en Fugl, som maa ædes, han skal udøse Blodet deraf og skjule det med Støv. 14 Thi hvad alt Køds Sjæl angaar, saa regnes dets Blod for dets Sjæl, og jeg har sagt til Israels Børn: I skulle ikke æde no- get Køds Blod, thi alt Køds Sjæl er dets Blod; hver den, som æder det, skal udryddes. 15 Og hver Person, indfødt eller fremmed, der æder et Aadsel eller det, som er sønderrevet, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og blive uren indtil Aftenen, saa er han ren. 16 Og dersom han ikke tor sig og ikke bader sit Legeme, da skal han bære sin Misgerning.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 2 你 曉 諭 亞 倫 和 他 兒 子 並 以 色 列 眾 人 說 , 耶 和 華 所 吩 咐 的 乃 是 這 樣 : 3 凡 以 色 列 家 中 的 人 宰 公 牛 , 或 是 綿 羊 羔 , 或 是 山 羊 , 不 拘 宰 於 營 內 營 外 , 4 若 未 曾 牽 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 的 帳 幕 前 獻 給 耶 和 華 為 供 物 , 流 血 的 罪 必 歸 到 那 人 身 上 。 他 流 了 血 , 要 從 民 中 剪 除 。 5 這 是 為 要 使 以 色 列 人 把 他 們 在 田 野 裡 所 獻 的 祭 帶 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 , 交 給 祭 司 , 獻 與 耶 和 華 為 平 安 祭 。 6 祭 司 要 把 血 灑 在 會 幕 門 口 、 耶 和 華 的 壇 上 , 把 脂 油 焚 燒 , 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 祭 。 7 他 們 不 可 再 獻 祭 給 他 們 行 邪 淫 所 隨 從 的 鬼 魔 ( 原 文 作 公 山 羊 ) ; 這 要 作 他 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 8 你 要 曉 諭 他 們 說 : 凡 以 色 列 家 中 的 人 , 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 , 獻 燔 祭 或 是 平 安 祭 , 9 若 不 帶 到 會 幕 門 口 獻 給 耶 和 華 , 那 人 必 從 民 中 剪 除 。 10 凡 以 色 列 家 中 的 人 , 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 , 若 吃 甚 麼 血 , 我 必 向 那 吃 血 的 人 變 臉 , 把 他 從 民 中 剪 除 。 11 因 為 活 物 的 生 命 是 在 血 中 。 我 把 這 血 賜 給 你 們 , 可 以 在 壇 上 為 你 們 的 生 命 贖 罪 ; 因 血 裡 有 生 命 , 所 以 能 贖 罪 。 12 因 此 , 我 對 以 色 列 人 說 : 你 們 都 不 可 吃 血 ; 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 也 不 可 吃 血 。 13 凡 以 色 列 人 , 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 , 若 打 獵 得 了 可 吃 的 禽 獸 , 必 放 出 它 的 血 來 , 用 土 掩 蓋 。 14 論 到 一 切 活 物 的 生 命 , 就 在 血 中 。 所 以 我 對 以 色 列 人 說 : 無 論 甚 麼 活 物 的 血 , 你 們 都 不 可 吃 , 因 為 一 切 活 物 的 血 就 是 他 的 生 命 。 凡 吃 了 血 的 , 必 被 剪 除 。 15 凡 吃 自 死 的 , 或 是 被 野 獸 撕 裂 的 , 無 論 是 本 地 人 , 是 寄 居 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 都 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 到 了 晚 上 纔 為 潔 淨 。 16 但 他 若 不 洗 衣 服 , 也 不 洗 身 , 就 必 擔 當 他 的 罪 孽 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 你曉諭 H175 亞倫 H1121 和他兒子 H3478 並以色列 H1121 眾人 H559 H3068 ,耶和華 H6680 所吩咐的乃是這樣:
  3 H3478 凡以色列 H1004 家中 H376 的人 H7819 H7794 公牛 H3775 ,或是綿羊羔 H5795 ,或是山羊 H7819 ,不拘宰於 H4264 H4264 內營 H2351 外,
  4 H935 若未曾牽到 H4150 H168 H6607 門口 H3068 、耶和華 H4908 的帳幕 H6440 H7126 獻給 H3068 耶和華 H7133 為供物 H1818 ,流血 H2803 的罪必歸到 H376 那人 H8210 身上。他流了 H1818 H5971 ,要從民 H7130 H3772 剪除。
  5 H3478 這是為要使以色列 H1121 H7704 把他們在田野 H6440 H2076 所獻 H2077 的祭 H935 帶到 H4150 H168 H6607 門口 H3548 、耶和華面前,交給祭司 H2076 ,獻與 H3068 耶和華 H8002 為平安 H2077 祭。
  6 H3548 祭司 H1818 要把血 H2236 灑在 H4150 H168 H6607 門口 H3068 、耶和華 H4196 的壇上 H2459 ,把脂油 H6999 焚燒 H3068 ,獻給耶和華 H5207 為馨 H7381 香的祭。
  7 H2076 他們不可再獻 H2077 H2181 給他們行邪淫 H310 所隨從 H8163 的鬼魔 H1755 (原文作公山羊);這要作他們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  8 H559 你要曉諭他們說 H3478 :凡以色列 H1004 H376 中的人 H1481 ,或是寄居 H8432 在他們中間 H1616 的外人 H5927 ,獻 H5930 燔祭 H2077 或是平安祭,
  9 H935 若不帶到 H410 H168 H6607 門口 H6213 獻給 H3068 耶和華 H376 ,那人 H5971 必從民 H3772 中剪除。
  10 H3478 凡以色列 H1004 H376 中的人 H1481 ,或是寄居 H8432 在他們中間 H1616 的外人 H398 ,若吃 H1818 甚麼血 H398 ,我必向那吃 H1818 H5414 的人變 H6440 H5971 ,把他從民 H7130 H3772 剪除。
  11 H1320 因為活物 H5315 的生命 H1818 是在血 H5414 中。我把這血賜給 H4196 你們,可以在壇上 H5315 為你們的生命 H3722 贖罪 H1818 ;因血 H5315 裡有生命 H3722 ,所以能贖罪。
  12 H3478 因此,我對以色列 H1121 H559 H398 :你們都不可吃 H1818 H1481 ;寄居 H8432 在你們中間 H1616 的外人 H398 也不可吃 H1818 血。
  13 H3478 凡以色列 H1121 H1481 ,或是寄居 H8432 在他們中間 H1616 的外人 H6679 ,若打獵 H6718 得了 H398 可吃 H5775 的禽 H2416 H8210 ,必放出 H1818 它的血 H6083 來,用土 H3680 掩蓋。
  14 H1320 論到一切活物 H5315 的生命 H1818 ,就在血中 H3478 。所以我對以色列 H559 人說 H1320 :無論甚麼活物 H1818 的血 H398 ,你們都不可吃 H1320 ,因為一切活物 H1818 的血 H5315 就是他的生命 H398 。凡吃了 H3772 血的,必被剪除。
  15 H398 凡吃 H5038 自死的 H2966 ,或是被野獸撕裂 H249 的,無論是本地人 H1616 ,是寄居的 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,都要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H2891 身,到了晚上纔為潔淨。
  16 H3526 但他若不洗 H7364 衣服,也不洗 H1320 H5375 ,就必擔當 H5771 他的罪孽。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 2 你 晓 谕 亚 伦 和 他 儿 子 并 以 色 列 众 人 说 , 耶 和 华 所 吩 咐 的 乃 是 这 样 : 3 凡 以 色 列 家 中 的 人 宰 公 牛 , 或 是 绵 羊 羔 , 或 是 山 羊 , 不 拘 宰 于 营 内 营 外 , 4 若 未 曾 牵 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 的 帐 幕 前 献 给 耶 和 华 为 供 物 , 流 血 的 罪 必 归 到 那 人 身 上 。 他 流 了 血 , 要 从 民 中 剪 除 。 5 这 是 为 要 使 以 色 列 人 把 他 们 在 田 野 里 所 献 的 祭 带 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 , 交 给 祭 司 , 献 与 耶 和 华 为 平 安 祭 。 6 祭 司 要 把 血 灑 在 会 幕 门 口 、 耶 和 华 的 坛 上 , 把 脂 油 焚 烧 , 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 祭 。 7 他 们 不 可 再 献 祭 给 他 们 行 邪 淫 所 随 从 的 鬼 魔 ( 原 文 作 公 山 羊 ) ; 这 要 作 他 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 8 你 要 晓 谕 他 们 说 : 凡 以 色 列 家 中 的 人 , 或 是 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 , 献 燔 祭 或 是 平 安 祭 , 9 若 不 带 到 会 幕 门 口 献 给 耶 和 华 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。 10 凡 以 色 列 家 中 的 人 , 或 是 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 , 若 吃 甚 么 血 , 我 必 向 那 吃 血 的 人 变 脸 , 把 他 从 民 中 剪 除 。 11 因 为 活 物 的 生 命 是 在 血 中 。 我 把 这 血 赐 给 你 们 , 可 以 在 坛 上 为 你 们 的 生 命 赎 罪 ; 因 血 里 冇 生 命 , 所 以 能 赎 罪 。 12 因 此 , 我 对 以 色 列 人 说 : 你 们 都 不 可 吃 血 ; 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 也 不 可 吃 血 。 13 凡 以 色 列 人 , 或 是 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 , 若 打 猎 得 了 可 吃 的 禽 兽 , 必 放 出 它 的 血 来 , 用 土 掩 盖 。 14 论 到 一 切 活 物 的 生 命 , 就 在 血 中 。 所 以 我 对 以 色 列 人 说 : 无 论 甚 么 活 物 的 血 , 你 们 都 不 可 吃 , 因 为 一 切 活 物 的 血 就 是 他 的 生 命 。 凡 吃 了 血 的 , 必 被 剪 除 。 15 凡 吃 自 死 的 , 或 是 被 野 兽 撕 裂 的 , 无 论 是 本 地 人 , 是 寄 居 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 都 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 到 了 晚 上 纔 为 洁 净 。 16 但 他 若 不 洗 衣 服 , 也 不 洗 身 , 就 必 担 当 他 的 罪 孽 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 你晓谕 H175 亚伦 H1121 和他儿子 H3478 并以色列 H1121 众人 H559 H3068 ,耶和华 H6680 所吩咐的乃是这样:
  3 H3478 凡以色列 H1004 家中 H376 的人 H7819 H7794 公牛 H3775 ,或是绵羊羔 H5795 ,或是山羊 H7819 ,不拘宰于 H4264 H4264 内营 H2351 外,
  4 H935 若未曾牵到 H4150 H168 H6607 门口 H3068 、耶和华 H4908 的帐幕 H6440 H7126 献给 H3068 耶和华 H7133 为供物 H1818 ,流血 H2803 的罪必归到 H376 那人 H8210 身上。他流了 H1818 H5971 ,要从民 H7130 H3772 剪除。
  5 H3478 这是为要使以色列 H1121 H7704 把他们在田野 H6440 H2076 所献 H2077 的祭 H935 带到 H4150 H168 H6607 门口 H3548 、耶和华面前,交给祭司 H2076 ,献与 H3068 耶和华 H8002 为平安 H2077 祭。
  6 H3548 祭司 H1818 要把血 H2236 灑在 H4150 H168 H6607 门口 H3068 、耶和华 H4196 的坛上 H2459 ,把脂油 H6999 焚烧 H3068 ,献给耶和华 H5207 为馨 H7381 香的祭。
  7 H2076 他们不可再献 H2077 H2181 给他们行邪淫 H310 所随从 H8163 的鬼魔 H1755 (原文作公山羊);这要作他们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  8 H559 你要晓谕他们说 H3478 :凡以色列 H1004 H376 中的人 H1481 ,或是寄居 H8432 在他们中间 H1616 的外人 H5927 ,献 H5930 燔祭 H2077 或是平安祭,
  9 H935 若不带到 H410 H168 H6607 门口 H6213 献给 H3068 耶和华 H376 ,那人 H5971 必从民 H3772 中剪除。
  10 H3478 凡以色列 H1004 H376 中的人 H1481 ,或是寄居 H8432 在他们中间 H1616 的外人 H398 ,若吃 H1818 甚么血 H398 ,我必向那吃 H1818 H5414 的人变 H6440 H5971 ,把他从民 H7130 H3772 剪除。
  11 H1320 因为活物 H5315 的生命 H1818 是在血 H5414 中。我把这血赐给 H4196 你们,可以在坛上 H5315 为你们的生命 H3722 赎罪 H1818 ;因血 H5315 里有生命 H3722 ,所以能赎罪。
  12 H3478 因此,我对以色列 H1121 H559 H398 :你们都不可吃 H1818 H1481 ;寄居 H8432 在你们中间 H1616 的外人 H398 也不可吃 H1818 血。
  13 H3478 凡以色列 H1121 H1481 ,或是寄居 H8432 在他们中间 H1616 的外人 H6679 ,若打猎 H6718 得了 H398 可吃 H5775 的禽 H2416 H8210 ,必放出 H1818 它的血 H6083 来,用土 H3680 掩盖。
  14 H1320 论到一切活物 H5315 的生命 H1818 ,就在血中 H3478 。所以我对以色列 H559 人说 H1320 :无论甚么活物 H1818 的血 H398 ,你们都不可吃 H1320 ,因为一切活物 H1818 的血 H5315 就是他的生命 H398 。凡吃了 H3772 血的,必被剪除。
  15 H398 凡吃 H5038 自死的 H2966 ,或是被野兽撕裂 H249 的,无论是本地人 H1616 ,是寄居的 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,都要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H2891 身,到了晚上纔为洁净。
  16 H3526 但他若不洗 H7364 衣服,也不洗 H1320 H5375 ,就必担当 H5771 他的罪孽。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Parolu al Aaron kaj al liaj filoj kaj al cxiuj Izraelidoj, kaj diru al ili:Jen estas tio, kion la Eternulo ordonis: 3 Se iu el la domo de Izrael bucxos bovon aux sxafon aux kapron en la tendaro, aux se li bucxos gxin ekster la tendaro, 4 kaj ne alkondukos gxin al la pordo de la tabernaklo de kunveno, por prezenti gxin kiel oferon al la Eternulo, antaux la logxejo de la Eternulo, tiam tiu homo estos kulpa pri sango:li versxis sangon, kaj tiu homo ekstermigxos el inter sia popolo. 5 Por ke la Izraelidoj alkondukadu siajn bucxotojn, kiujn ili volas bucxi sur la kampo, kaj ili alkonduku ilin antaux la Eternulon, al la pordo de la tabernaklo de kunveno, al la pastro, kaj ili bucxu ilin kiel pacoferojn al la Eternulo. 6 Kaj la pastro aspergos per la sango la altaron de la Eternulo cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, kaj li fumbruligos la sebon kiel agrablan odorajxon al la Eternulo. 7 Ili ne bucxu plu siajn oferbrutojn al la demonoj, kiujn ili malcxaste adoras. Legxo eterna tio estu por ili en iliaj generacioj. 8 Kaj diru al ili:Se iu el la domo de Izrael, aux el la fremduloj, kiuj logxas inter ili, alportos bruloferon aux simplan oferon, 9 kaj ne alkondukos gxin al la pordo de la tabernaklo de kunveno, por oferfari gxin al la Eternulo, tiam tiu homo ekstermigxos el sia popolo. 10 Se iu el la domo de Izrael, aux el la fremduloj, kiuj logxas inter ili, mangxos ian sangon, tiam Mi turnos Mian vizagxon kontraux tiun, kiu mangxis la sangon, kaj Mi ekstermos lin el inter lia popolo. 11 CXar la animo de korpo estas en la sango; kaj Mi destinis al vi cxi tion por la altaro, por pekliberigi viajn animojn, cxar la sango pekliberigas per la animo. 12 Tial Mi diris al la Izraelidoj:Neniu el vi mangxu sangon, kaj ankaux la fremdulo, kiu logxas inter vi, ne mangxu sangon. 13 Se iu el la Izraelidoj, aux el la fremduloj, kiuj logxas inter ili, cxaskaptos beston aux birdon, kiun oni povas mangxi, tiam li elfluigu gxian sangon kaj kovru gxin per polvo. 14 CXar la animo de cxiu korpo estas gxia sango, en gxia animo gxi estas. Tial Mi diris al la Izraelidoj:La sangon de ia korpo ne mangxu, cxar la animo de cxiu korpo estas gxia sango; cxiu, kiu gxin mangxos, ekstermigxos. 15 Kaj cxiu, kiu mangxos mortintajxon aux dissxiritajxon, cxu li estas indigxeno, cxu fremdulo, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero, kaj poste li estos pura. 16 Sed se li ne lavos kaj sian korpon ne banos, li portos sur si sian malbonagon.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja kaikille Israelin lapsille, ja sano heille: tämä on se, minkä Herra käskenyt on, sanoen: 3 Kuka ikänänsä Israelin huoneesta teurastaa härjän, eli karitsan, eli vuohen leirissä, taikka joka teurastaa ulkona leiristä, 4 Ja ei kanna seurakunnan majan oven eteen sitä, mikä Herralle uhriksi pitää tuotaman, Herran majan eteen, hänen pitää vereen vikapää oleman, niinkuin se, jonka veren vuodattanut on, ja se ihminen pitää hävitettämän kansastansa. 5 Sentähden pitää Israelin lapset uhrinsa, jonka he kedolla uhrata tahtovat, Herran eteen kantaman seurakunnan majan ovella papille, ja siellä uhraaman ne kiitosuhriksi Herralle. 6 Ja papin pitää priiskottaman veren Herran alttarille seurakunnan majan oven edessä, ja polttaman lihavuuden Herralle lepytyshajuksi, 7 Ja ei millään muotoa enää uhriansa uhraaman ajattaroille, joiden kanssa he huorin tehneet ovat. Se pitää oleman heille heidän sukukunnissansa ijankaikkinen sääty. 8 Sentähden pitää sinun sanoman heille: kuka ikänänsä ihminen Israelin huoneesta, eli vieras, joka teidän seassanne on muukalainen, teki uhrin eli polttouhrin, 9 Eikä sitä kanna seurakunnan majan oven eteen, että hänen Herralle sen tekemän pitäis, se ihminen pitää hävitettämän kansastansa. 10 Ja kuka ikänänsä ihminen Israelin huoneesta, eli muukalaisista, jotka teidän seassanne asuvat, syö jotakin verta, häntä vastoin minä panen minun kasvoni, ja hävitän hänen kansastansa 11 Sillä lihan sielu on veressä, ja minä olen sen teille antanut alttarille, että teidän sielunne pitäis sen kautta sovitettaman; sillä veri on sielun sovinto. 12 Sentähden minä olen sanonut Israelin lapsille: ei yksikään henki teidän seassanne pidä verta syömän: eikä yksikään muukalainen, joka teidän seassanne asuu, pidä verta syömän. 13 Ja kuka ikänä ihminen Israelin lapsista, taikka muukalainen teidän seassanne, joka saa metsän eläimen eli linnun pyydyksellä, jota syödään, hänen pitää vuodattaman sen veren, ja peittämän sen multaan. 14 Sillä kaiken lihan henki on hänen verensä niinkauvan kuin se elää. Ja minä olen sanonut Israelin lapsille: ei teidän pidä yhdenkään lihan verta syömän; sillä kaiken lihan henki on hänen verensä: kuka ikänänsä sen syö, se pitää hukutettaman. 15 Ja kuka ikänä henki syö raatoa, taikka sitä, joka revitty on, olkoon hän kotolainen eli muukalainen, hänen pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman hänensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti: niin hän tulee puhtaaksi. 16 Jollei hän pese itsiänsä ja ihoansa viruta, niin hänen pitää itse kantaman vääryytensä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja kaikille israelilaisille ja sano heille: Näin on Herra käskenyt sanoen: 3 Kuka ikinä Israelin heimosta teurastaa härän tai karitsan tai vuohen leirissä tai leirin ulkopuolella 4 eikä tuo sitä ilmestysmajan ovelle antaaksensa sen uhrilahjana Herralle Herran asumuksen edessä, hänet pidettäköön vereen vikapäänä; hän on vuodattanut verta, ja se mies hävitettäköön kansastansa. 5 Sentähden israelilaiset tuokoot uhriteuraansa, jotka he ovat teurastaneet kedolla, Herran eteen ilmestysmajan ovelle, papille, ja siellä uhratkoot ne yhteysuhriksi Herralle. 6 Ja pappi vihmokoon veren Herran alttarille ilmestysmajan oven edessä ja polttakoon rasvan suloiseksi tuoksuksi Herralle. 7 Ja älkööt he enää uhratko uhrejansa metsänpeikoille, joiden jäljessä he haureudessa kulkevat. Tämä olkoon heille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. 8 Ja sano heille: Kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista, jotka asuvat teidän keskellänne, uhraa polttouhrin tai teurasuhrin 9 eikä tuo sitä ilmestysmajan ovelle, Herralle uhrattavaksi, se mies hävitettäköön kansastansa. 10 Kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista, jotka asuvat teidän keskellänne, syö verta, mitä tahansa, sitä ihmistä vastaan, joka verta syö, minä käännän kasvoni ja hävitän hänet kansastansa. 11 Sillä lihan sielu on veressä, ja minä olen sen teille antanut alttarille, että se tuottaisi teille sovituksen; sillä veri tuottaa sovituksen, koska sielu on siinä. 12 Sentähden minä olen sanonut israelilaisille: Älköön kukaan teistä syökö verta; älköön myöskään muukalainen, joka asuu teidän keskellänne, syökö verta. 13 Ja kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista, jotka asuvat teidän keskellänne, saa pyydystetyksi syötävän metsäeläimen tai linnun, hän vuodattakoon sen veren maahan ja peittäköön multaan. 14 Sillä kaiken lihan sielu on sen veri, jossa sen sielu on; sentähden minä sanon israelilaisille: Älkää syökö minkään lihan verta. Sillä kaiken lihan sielu on sen veri; jokainen, joka sitä syö, hävitettäköön. 15 Ja jokainen, olipa hän maassa syntynyt tai muukalainen, joka syö itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua eläintä, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti; niin hän tulee puhtaaksi. 16 Mutta jos hän ei pese vaatteitansa eikä pese ruumistansa, joutuu hän syynalaiseksi."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Pale ak Arawon ak pitit gason l' yo epi ak tout moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo: Men bagay Seyè a bay lòd pou nou fè: 3 Si yonn nan moun Izrayèl yo touye yon towo bèf, yon mouton osinon yon kabrit nan kan kote yo rete a, ou ankò lòt bò limit kan an, 4 depi se pa devan pòt Tant Randevou a li touye l' pou l' ofri l' bay Seyè a la devan kay Seyè a, moun sa a koupab, li fè yon krim, li fè san koule. Se pou yo wete l' nèt nan mitan moun pèp Bondye a. 5 Sa vle di: Depi koulye a moun pèp Izrayèl yo gen pou mennen devan Seyè a tout bèt yo te konn touye nan jaden. Se pou yo mennen yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. Se la y'a touye yo, menm jan yo touye bèt y'ap ofri pou di Bondye mèsi. 6 Prèt la va pran san an, l'a vide l' sou lotèl la, devan pòt Tant Randevou a. L'a boule grès la pou l' fè yon bon sant ki va fè Seyè a plezi. 7 Se pou moun pèp Izrayèl yo sispann ofri bèt pou yo touye bay zidòl nan jaden tankou yo te konn fè lè yo te vire do bay Bondye a. Se pou pèp la toujou kenbe lòd sa a de pitit an pitit. 8 Epi w'a di yo ankò: Ankenn moun nan pèp Izrayèl la, ni moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo pa gen dwa touye bèt yo ofri ni pou yo boule nèt ni pou lòt kalite sèvis 9 ankenn lòt kote, si se pa devan pòt Tant Randevou a pou li ofri l' bay Seyè a. Si se pa sa, y'a wete l' nèt nan mitan moun pèp Bondye a. 10 Pesonn ni nan pèp Izrayèl la, ni pami moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo pa gen dwa manje vyann ak tout san li ladan l'. Si li fè l', mwen menm Seyè a, mwen p'ap okipe l' ankò, m'ap wete l' nan mitan pèp mwen an. 11 Nanm tout bèt vivan se nan san an li ye. Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, mwen mande pou yo vide tout san an sou lotèl la pou li ka wete peche pèp la. Nou bay san an pou nanm nou. 12 Se poutèt sa Seyè a te di moun pèp Izrayèl yo: Pesonn nan pèp Izrayèl la, ni ankenn moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou pa gen dwa manje vyann ki gen san ladan l'. 13 Lè yon moun nan pèp Izrayèl la osinon yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo al lachas, si li pran yon bèt osinon yon zwazo yo gen dwa manje, l'a vide tout san bèt la atè epi la kouvri l' ak tè. 14 Paske nanm tout bèt vivan se nan san an li ye. Se poutèt sa mwen menm, Seyè a, mwen di moun pèp Izrayèl yo: Yo pa gen dwa manje vyann ankenn bèt ak tout san an ladan l'. Paske se nan san an nanm lan ye. Tout moun ki manje vyann ak san li ladan l', m'ap wete yo nan mitan pèp mwen an. 15 Mwen pa bezwen konnen si se moun pèp Izrayèl la osinon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, depi yon moun manje vyann yon bèt mouri osinon vyann bèt yon lòt bèt nan bwa ta touye, l'a gen pou l' lave rad ki sou li, l'a benyen nan gwo dlo, epi li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. Se aprè sa l'a nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò. 16 Men, si li pa lave rad ki sou li yo, si li pa benyen nèt, l'a peye sa l' fè a.
Hungarian(i) 1 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj Áronnak és az õ fiainak és Izráel minden fiának, és mondd nékik: Ez az a dolog, a mit megparancsolt az Úr, mondván: 3 Ha valaki Izráel házából ökröt, vagy bárányt, vagy kecskét öl le a táborban, vagy a ki öl a táboron kivül, 4 És nem viszi azt a gyülekezet sátorának nyílásához, hogy áldozattal járuljon az Úrhoz, az Úrnak hajléka elõtt: vérontásul tulajdoníttassék az annak az embernek; vért ontott, töröltessék ki azért az ilyen ember az õ népe közûl: 5 Azért hogy vigyék el Izráel fiai az õ véres áldozataikat, a melyeket áldoznak vala a mezõn, vigyék el azokat az Úrnak, a gyülekezet sátorának nyílásához, a paphoz, és áldozzák meg azokat hálaáldozatul az Úrnak. 6 És hintse a pap a vért az Úr oltárára, a mely a gyülekezet sátorának nyílásánál van, a kövérjét pedig füstölögtesse el kedves illatul az Úrnak. 7 És ne áldozzák többé véres áldozataikat az ördögöknek, a kikkel õk paráználkodnak. Örökkévaló rendtartás legyen ez nékik nemzetségrõl nemzetségre. 8 Mondjad nékik [ezt] is: Valaki az Izráel házából, vagy a köztök tartózkodó jövevények közül, egészen égõáldozatot áldoz vagy véres áldozatot, 9 És nem viszi azt a gyülekezet sátorának nyílásához, hogy elkészítse azt az Úrnak: irtassék ki az ilyen ember az õ népe közül. 10 És ha valaki Izráel házából, vagy a köztök tartózkodó jövevények közül valamiféle vért megeszik: kiontom haragomat az ellen, a ki a vért megette, és kiirtom azt az õ népei közül. 11 Mert a testnek élete a vérben van, én pedig az oltárra adtam azt néktek, hogy engesztelésül legyen a ti életetekért, mert a vér a benne levõ élet által szerez engesztelést. 12 Azért mondtam Izráel fiainak: Egy lélek se egyék vért közületek; a köztetek tartózkodó jövevény se egye meg a vért. 13 És ha valaki Izráel fiai közül, vagy a köztök tartózkodó jövevények közül vadászásban vadat vagy madarat fog, a mely megehetõ: ontsa ki annak vérét, és fedje be azt földdel. 14 Mert minden testnek élete az õ vére a benne levõ élettel. Azért mondom Izráel fiainak: Semmiféle testnek a vérét meg ne egyétek, mert minden testnek élete az õ vére; valaki megeszi azt, irtassék ki. 15 Ha pedig valaki elhullott, vagy [vadtól] megszaggatott állatot eszik, akár benszülött, akár jövevény: mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig, azután tiszta. 16 Hogyha meg nem mossa ruháit, sem a testét le nem mossa: viselje az õ vétségének terhét.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh Musa 2 memberikan peraturan-peraturan ini kepada Harun, anak-anaknya dan seluruh bangsa Israel. 3 Apabila seorang bangsa Israel mempersembahkan sapi, domba atau kambing kepada TUHAN, binatang itu harus disembelihnya di depan pintu Kemah TUHAN. Kalau ia menyembelihnya di tempat lain, ia melanggar hukum karena menumpahkan darah. Ia tidak lagi dianggap anggota umat Allah. 4 (17:3) 5 Perintah itu dimaksudkan supaya bangsa Israel membawa ke Kemah TUHAN semua binatang persembahan yang biasanya mereka sembelih di ladang. Mereka wajib membawa persembahan itu kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN dan menyembelihnya di situ untuk kurban perdamaian. 6 Imam harus menyiramkan darah binatang itu pada sisi-sisi mezbah di depan pintu Kemah TUHAN lalu membakar lemaknya supaya baunya menyenangkan hati TUHAN. 7 Bangsa Israel harus tetap setia kepada TUHAN dan sekali-kali tak boleh menyembelih binatang di ladang-ladang untuk persembahan kepada jin-jin jahat. Peraturan itu harus ditaati untuk selama-lamanya. 8 Apabila seorang Israel atau seorang asing yang tinggal menetap di antara orang Israel mempersembahkan kurban bakaran atau kurban lain 9 kepada TUHAN, ia harus mempersembahkannya di depan pintu Kemah TUHAN. Kalau ia mempersembahkannya di tempat lain, ia tak boleh lagi dianggap anggota umat Allah. 10 Kalau seorang Israel atau seorang asing yang tinggal menetap di antara orang Israel makan darah, ia akan dihukum TUHAN dan tidak lagi dianggap anggota umat-Nya. 11 Nyawa setiap makhluk ada di dalam darahnya. Karena itu TUHAN memerintahkan supaya semua darah disiramkan ke atas mezbah supaya dosa-dosa umat dihapuskan. Darah yaitu nyawa, menghapuskan dosa. 12 Itulah sebabnya bangsa Israel atau orang asing yang menetap di antara mereka dilarang makan darah. 13 Apabila seorang Israel atau seorang asing yang tinggal menetap di antara bangsa Israel menangkap burung atau binatang lain yang tidak haram, ia harus mengeluarkan darah binatang itu dan menimbuninya dengan tanah. 14 Nyawa setiap makhluk ada di dalam darahnya, sebab itu TUHAN melarang bangsa Israel makan darah. Setiap orang yang melakukan perbuatan terlarang itu tidak lagi dianggap anggota umat Allah. 15 Setiap orang Israel atau orang asing yang makan daging binatang yang mati dengan sendirinya atau mati diterkam binatang buas, harus mencuci pakaiannya lalu mandi dan menunggu sampai matahari terbenam, barulah ia menjadi bersih. 16 Kalau ia tidak melakukan itu, ia harus menanggung akibatnya.
Italian(i) 1 IL Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo: 2 Parla ad Aaronne e a’ suoi figliuoli, e a tutti i figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quest’è quello che il Signore ha comandato, dicendo: 3 Se alcuno della casa d’Israele scanna bue, o agnello, o capra, dentro del campo; o anche se lo scanna fuor del campo, 4 e non l’adduce all’entrata del Tabernacolo della convenenza, per offerirne l’offerta al Signore, davanti al Tabernacolo del Signore; ciò sia imputato a colui in ispargimento di sangue; egli ha sparso sangue, e però sia riciso d’infra il suo popolo. 5 Acciocchè i figliuoli d’Israele adducano i lor sacrificii, i quali essi sacrificano per li campi, e li presentino al Signore all’entrata del Tabernacolo della convenenza, dandoli al sacerdote; e li sacrifichino al Signore, per sacrificii da render grazie; 6 e acciocchè il sacerdote spanda il sangue di essi sacrificii sopra l’Altare del Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e faccia bruciare il grasso in soave odore al Signore; 7 e non sacrifichino più i lor sacrificii a’ demoni, dietro ai quali sogliono andar fornicando. Questo sia loro uno statuto perpetuo per le lor generazioni. 8 Di’ loro ancora: Se alcuno della casa d’Israele, o de’ forestieri che dimoreranno fra voi, offerisce olocausto, o sacrificio; 9 e non l’adduce all’entrata del Tabernacolo della convenenza, per sacrificarlo al Signore; sia quell’uomo riciso da’ suoi popoli. 10 E SE alcuno della casa d’Israele, o de’ forestieri che dimoreranno fra loro, mangia alcun sangue, io metterò la mia faccia contro a quella persona che avrà mangiato il sangue; e la sterminerò d’infra il suo popolo. 11 Perciocchè la vita della carne è nel sangue; e però vi ho ordinato che sia posto sopra l’Altare, per far purgamento per l’anime vostre; conciossiachè il sangue sia quello con che si fa il purgamento per la persona. 12 Perciò ho detto a’ figliuoli di Israele: Niuno di voi mangi sangue; il forestiere stesso, che dimora fra voi, non mangi sangue. 13 E anche, se alcuno dei figliuoli d’Israele, o de’ forestieri che dimoreranno fra loro, prende a caccia alcuna fiera, o uccello, che si può mangiare, spandane il sangue, e copralo di polvere. 14 Perciocchè esso è la vita di ogni carne; il sangue le è in luogo di anima; e però ho detto a’ figliuoli d’Israele: Non mangiate sangue di alcuna carne; perciocchè il sangue è la vita di ogni carne; chiunque ne mangerà sia sterminato. 15 E qualunque persona avrà mangiata carne di bestia morta da sè, o lacerata dalle fiere, natio, o forestiere, ch’egli sia, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera: poi sia netto. 16 E, se non lava i suoi vestimenti, e le sue carni, egli porterà la sua iniquità.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè dicendo: 2 "Parla ad Aaronne, ai suoi figliuoli e a tutti i figliuoli d’Israele e di’ loro: Questo è quello che l’Eterno ha ordinato, dicendo: 3 Se un uomo qualunque della casa d’Israele scanna un bue o un agnello o una capra entro il campo, o fuori del campo, 4 e non lo mena all’ingresso della tenda di convegno per presentarlo come offerta all’Eterno davanti al tabernacolo dell’Eterno, sarà considerato come colpevole di delitto di sangue; ha sparso del sangue, e cotest’uomo sarà sterminato di fra il suo popolo, 5 affinché i figliuoli d’Israele, invece d’immolare, come fanno, i loro sacrifizi nei campi, li rechino all’Eterno presentandoli al sacerdote, all’ingresso della tenda di convegno, e li offrano all’Eterno come sacrifizi di azioni di grazie. 6 Il sacerdote ne spanderà il sangue sull’altare dell’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno, e farà fumare il grasso come un profumo soave all’Eterno. 7 Ed essi non offriranno più i loro sacrifizi ai demoni, ai quali sogliono prostituirsi. Questa sarà per loro una legge perpetua, di generazione in generazione. 8 Di’ loro ancora: Se un uomo qualunque della casa d’Israele o degli stranieri che soggiornano fra loro offrirà un olocausto o un sacrifizio, 9 e non lo porterà all’ingresso della tenda di convegno per immolarlo all’Eterno, cotest’uomo sarà sterminato di fra il suo popolo. 10 Se un uomo qualunque della casa d’Israele o degli stranieri che soggiornano fra loro mangia di qualsivoglia specie di sangue, io volgerò la mia faccia contro la persona che avrà mangiato del sangue, e la sterminerò di fra il suo popolo. 11 Poiché la vita della carne è nel sangue. Per questo vi ho ordinato di porlo sull’altare per far l’espiazione per le vostre persone; perché il sangue è quello che fa l’espiazione, mediante la vita. 12 Perciò ho detto ai figliuoli d’Israele: Nessuno tra voi mangerà del sangue; neppure lo straniero che soggiorna fra voi mangerà del sangue. 13 E se uno qualunque de’ figliuoli d’Israele o degli stranieri che soggiornano fra loro prende alla caccia un quadrupede o un uccello che si può mangiare, ne spargerà il sangue e lo coprirà di polvere; 14 perché la vita d’ogni carne è il sangue; nel sangue suo sta la vita; perciò ho detto ai figliuoli d’Israele: Non mangerete sangue d’alcuna specie di carne, poiché il sangue è la vita d’ogni carne; chiunque ne mangerà sarà sterminato. 15 E qualunque persona, sia essa nativa del paese o straniera, che mangerà carne di bestia morta da sé o sbranata, si laverà le vesti, laverà sé stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera; poi sarà puro. 16 Ma se non si lava le vesti e se non lava il suo corpo, porterà la pena della sua iniquità".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 아론과 그 아들들과 이스라엘 모든 자손에게 고하여 그들에게 이르기를 여호와의 명령이 이러하시다 하라 3 무릇 이스라엘 집의 누구든지 소나 어린 양이나 염소를 진 안에서 잡든지 진 밖에서 잡든지 4 먼저 회막문으로 끌어다가 여호와의 장막 앞에서 여호와께 예물로 드리지 아니하는 자는 피흘린 자로 여길 것이라 그가 피를 흘렸은즉 자기 백성 중에서 끊쳐지리라 ! 5 그런즉 이스라엘 자손이 들에서 잡던 희생을 회막 문 여호와께로 끌어다가 제사장에게 주어 화목제로 여호와께 드려야 할 것이요 6 제사장은 그 피를 회막 문 여호와의 단에 뿌리고 그 기름을 불살라 여호와께 향기로운 냄새가 되게 할 것이라 7 그들은 전에 음란히 섬기던 수염소에게 다시 제사하지 말 것이니라 이는 그들이 대대로 지킬 영원한 규례니라 ! 8 너는 또 그들에게 이르라 무릇 이스라엘 집 사람이나 혹시 그들중에 우거하는 타국인이 번제나 희생을 드리되 9 회막 문으로 가져다가 여호와께 드리지 아니하면 그는 백성 중에서 끊쳐지리라 ! 10 무릇 이스라엘 집 사람이나 그들 중에 우거하는 타국인 중에 어떤 피든지 먹는 자가 있으면 내가 그 피 먹는 사람에게 진노하여 그를 백성중에서 끊으리니 11 육체의 생명은 피에 있음이라 내가 이 피를 너희에게 주어 단에 뿌려 너희의 생명을 위하여 속하게 하였나니 생명이 피에 있으므로 피가 죄를 속하느니라 12 그러므로 내가 이스라엘 자손에게 말하기를 너희 중에 아무도 피를 먹지 말며 너희 중에 우거하는 타국인이라도 피를 먹지 말라 하였나니 13 무릇 이스라엘 자손이나 그들 중에 우거하는 타국인이 먹을 만한 짐승이나 새를 사냥하여 잡거든 그 피를 흘리고 흙으로 덮을지니라 14 모든 생물은 그 피가 생명과 일체라 그러므로 내가 이스라엘 자손에게 이르기를 너희는 어느 육체의 피든지 먹지 말라 하였나니 모든 육체의 생명은 그 피인즉 무릇 피를 먹는 자는 끊쳐지리라 ! 15 무릇 스스로 죽은 것이나 들짐승에게 찢겨 죽은 것을 먹은 자는 본토인이나 타국인이나 물론하고 그 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정하고 그 후에 정하려니와 16 그가 빨지 아니하거나 몸을 물로 씻지 아니하면 죄를 당하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk Aaronui, jo sūnums ir visiems izraelitams: ‘Taip sako Viešpats: 3 ‘Kiekvienas izraelitas, kuris papjautų jautį, avį ar ožką stovykloje ar už stovyklos 4 ir neaukotų aukos Viešpačiui prie palapinės įėjimo, bus kaltas, nes praliejo kraują. Jis bus išnaikintas iš savo tautos. 5 Todėl izraelitai savo gyvulius, užuot pjovę juos lauke, privalo atvesti pas kunigą, kad jie būtų pašvęsti Viešpačiui prie Susitikimo palapinės įėjimo, ir juos aukoti Viešpačiui kaip padėkos auką. 6 Kunigas išlies kraują ant Viešpaties aukuro prie Susitikimo palapinės įėjimo ir sudegins taukus, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui’. 7 Tuo būdu izraelitai nebeaukos daugiau savo aukų piktosioms dvasioms. Tai bus amžinas įstatymas jiems ir jų palikuonims. 8 Jiems sakyk, kad kiekvienas izraelitas ar ateivis, gyvenantis tarp jūsų, kuris aukotų deginamąją ar kitokią auką 9 ir jos neatvestų prie Susitikimo palapinės įėjimo paaukoti Viešpačiui, bus išnaikintas iš savo tautos. 10 Jei kas iš izraelitų ar gyvenančių tarp jūsų ateivių valgytų kraują, Aš atgręšiu savo veidą į jį ir jį išnaikinsiu iš jo tautos. 11 Kūno gyvybė yra kraujyje; Aš jums jį daviau, kad juo ant aukuro atliktumėte sutaikinimą už savo sielas, nes kraujas sutaikina sielą. 12 Todėl įsakau izraelitams, kad niekas iš jūsų nė iš ateivių, gyvenančių tarp jūsų, nevalgytų kraujo. 13 Jei izraelitas ar ateivis pagautų medžiodamas kokį žvėrį ar paukštį, kuriuos leista valgyti, teišlieja jo kraują ant žemės ir jį pakasa, 14 nes kiekvieno kūno gyvybė yra kraujyje; todėl įsakau izraelitams nevalgyti kraujo iš jokio kūno. Kas jį valgys, bus išnaikintas. 15 Kas iš vietinių gyventojų ar ateivių valgytų pastipusį ar žvėries sudraskytą, plaus savo drabužius ir pats apsiplaus vandeniu; jis bus nešvarus iki vakaro, o po to bus švarus, 16 bet, jei neplaus savo drabužio ir kūno, nešios savo kaltę’ ”.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Mów do Aarona i do synów jego, i do wszystkich synów Izraelskich, a powiedz im: Tać jest rzecz, którą przykazał Pan mówiąc: 3 Ktobykolwiek z domu Izraelskiego zabił wołu, albo owcę, albo kozę w obozie, albo kto by zabił za obozem, 4 A do drzwi namiotu zgromadzenia nie przywiódłby tego, aby ofiarował ofiarę Panu, przed przybytkiem Pańskim, krwi winien będzie on mąż, krew przelał; przetoż wytracony będzie on mąż z pośrodku ludu swego. 5 Synowie tedy Izraelscy przywiodą ofiary swoje, które zabijali na polu; przywiodą je Panu do drzwi namiotu zgromadzenia, do kapłana; a tak niechaj sprawują ofiary spokojne Panu. 6 I wyleje kapłan krew na ołtarz Pański u drzwi namiotu zgromadzenia, a spali tłustość ku wdzięcznej wonności Panu. 7 I nie będą ofiarować więcej ofiar swych dyjabłom, z którymi cudzołożyli; ta ustawa wieczna będzie im w narodziech ich. 8 Nadto im jeszcze powiedz: Jeźliby kto z domu Izraelskiego, albo z przychodniów między wami mieszkających chciał ofiarować ofiarę całopalenia, albo inszą ofiarę, 9 A do drzwi namiotu zgromadzenia nie przywiódłby jej, aby ją ofiarował Panu, wytracony będzie człowiek ten z ludu swego. 10 A ktobykolwiek z domu Izraelskiego, albo z przychodniów którzy by gośćmi byli między nimi, jadł krew jaką, postawię rozgniewaną twarz swą przeciwko człowiekowi krew jedzącemu, i wygładzę go z pośrodku ludu jego. 11 Albowiem dusza wszelkiego ciała we krwi jego jest; a Ja dałem ją wam na ołtarz ku oczyszczeniu dusz waszych; bo krew jest, która duszę oczyszcza. 12 Dla tegoż powiedziałem synom Izraelskim: Żaden między wami nie będzie jadał krwi; ani przychodzień, który gościem jest między wami, nie będzie jadał krwi. 13 I ktobykolwiek z synów Izraelskich, albo z przychodniów, którzy są gośćmi między wami, goniąc ułowił jakie zwierzę albo ptaka, co się godzi jeść, tedy krew z niego wypuści, i zasypie ją piaskiem. 14 Bo dusza każdego ciała jest krew jego, która jest miasto duszy jego; przetożem powiedział synom Izraelskim: Krwi wszelkiego ciała jeść nie będziecie; bo dusza wszelkiego ciała jest krew jego; kto by ją kolwiek jadł, wytracony będzie. 15 Jeźliby też kto jadł co zdechłego, albo od zwierza rozszarpanego, tak w domu zrodzony, jako przychodzień, tedy upierze szaty swoje i omyje się wodą, a nieczystym będzie aż do wieczora; potem czysty będzie. 16 Ale jeźliby nie uprał szat swoich, a ciała swego nie omył, poniesie nieprawość swoję.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Fala a Arão e aos seus filhos, e a s todos os filhos de Israel, e diz-lhes: Isto é o que o Senhor tem ordenado: 3 Qualquer homem da casa de Israel que imolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no arraial, ou fora do arraial, 4 e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para o oferecer como oferta ao Senhor diante do tabernáculo do Senhor, a esse homem será imputado o sangue; derramou sangue, pelo que será extirpado do seu povo; 5 a fim de que os filhos de Israel tragam os seus sacrifícios, que oferecem no campo, isto é, a fim de que os tragam ao Senhor, à porta da tenda da revelação, ao sacerdote, e os ofereçam por sacrifícios de ofertas, pacíficas ao Senhor. 6 E o sacerdote espargirá o sangue sobre o altar do Senhor, à porta da tenda da revelação, e queimará a gordura por cheiro suave ao Senhor. 7 E nunca mais oferecerão os seus sacrifícios aos sátiros, após os quais eles se prostituem; isso lhes será por estatuto perpétuo pelas suas gerações. 8 Dir-lhes-ás pois: Qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que entre vós peregrinam, que oferecer holocausto ou sacrifício, 9 e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para oferecê-lo ao Senhor, esse homem será extirpado do seu povo. 10 Também, qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que comer algum sangue, contra aquela alma porei o meu rosto, e a extirparei do seu povo. 11 Porque a vida da carne está no sangue; pelo que vo-lo tenho dado sobre o altar, para fazer expiação pelas vossas almas; porquanto é o sangue que faz expiação, em virtude da vida. 12 Portanto tenho dito aos filhos de Israel: Nenhum de vós comerá sangue; nem o estrangeiro que peregrina entre vós comerá sangue. 13 Também, qualquer homem dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que apanhar caça de fera ou de ave que se pode comer, derramará o sangue dela e o cobrirá com pó. 14 Pois, quanto à vida de toda a carne, o seu sangue é uma e a mesma coisa com a sua vida; por isso eu disse aos filhos de Israel: Não comereis o sangue de nenhuma carne, porque a vida de toda a carne é o seu sangue; qualquer que o comer será extirpado. 15 E todo homem, quer natural quer estrangeiro, que comer do que morre por si ou do que é dilacerado por feras, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde; depois será limpo. 16 Mas, se não as lavar, nem banhar o seu corpo, levará sobre si a sua iniquidade
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Tal til Aron og hans sønner og til alle Israels barn og si til dem: Således har Herren befalt: 3 Hver mann av Israels hus som slakter en okse eller et får eller en gjet enten i leiren eller utenfor leiren 4 og ikke fører dem frem til inngangen til sammenkomstens telt for å bære frem et offer til Herren foran Herrens tabernakel, den mann skal det tilregnes som blodskyld, han har utøst blod; den mann skal utryddes av sitt folk. 5 Derfor skal Israels barn komme til Herren med sine slaktedyr som de pleier å slakte på fri mark, og føre dem frem til inngangen til sammenkomstens telt, til presten, og ofre dem som takkoffer til Herren. 6 Og presten skal sprenge blodet på Herrens alter ved inngangen til sammenkomstens telt og brenne fettet til en velbehagelig duft for Herren. 7 Og de skal ikke mere ofre sine slaktoffer til de onde ånder som de driver avgudsdyrkelse med. Dette skal være en evig lov for dem, fra slekt til slekt. 8 Og du skal si til dem: Når nogen mann av Israels hus eller av de fremmede som bor iblandt dem, ofrer et brennoffer eller slaktoffer 9 og ikke fører det frem til inngangen til sammenkomstens telt for å ofre det til Herren, så skal den mann utryddes av sitt folk. 10 Og når nogen av Israels hus eller av de fremmede som bor iblandt dem, eter blod, om aldri så lite, da vil jeg sette mitt åsyn mot den som eter blodet, og utrydde ham av hans folk; 11 for kjøttets sjel er i blodet, og jeg har gitt eder det på alteret til å gjøre soning for eders sjeler; for blodet er det som gjør soning, fordi sjelen er I det. 12 Derfor har jeg sagt til Israels barn: Ingen av eder skal ete blod, og den fremmede som bor iblandt eder, skal heller ikke ete blod. 13 Og når nogen av Israels barn eller av de fremmede som bor iblandt dem, feller et vilt dyr eller en fugl som kan etes, da skal han la blodet renne ut og dekke det til med ord; 14 for blodet er sjelen i alt kjøtt, fordi sjelen er i det; derfor sa jeg til Israels barn: I skal ikke ete blod av noget kjøtt, for blodet er sjelen i alt kjøtt; enhver som eter det, skal utryddes. 15 Og enhver som eter noget selvdødt eller sønderrevet dyr, enten han er innfødt eller fremmed, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen; så er han ren. 16 Dersom han ikke tvetter sine klær og ikke bader sitt legeme, da skal han komme til å lide for sin misgjerning.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte lui Aaron şi fiilor lui, şi tuturor copiilor lui Israel, şi spune-le:,Iată ce a poruncit Domnul. 3 Dacă cineva din casa lui Israel junghie în tabără sau afară din tabără un bou, un miel sau o capră, 4 şi nu -l aduce la uşa cortului întîlnirii, ca să -l aducă dar Domnului înaintea cortului Domnului, sîngele acesta va fi pus în socoteala omului aceluia: a vărsat sînge; omul acela va fi nimicit din mijlocul poporului său. 5 De aceea copiii lui Israel, în loc să-şi junghie jertfele pe cîmp, trebuie să le aducă la preot, înaintea Domnului, la uşa cortului întîlnirii, şi să le aducă Domnului ca jertfe de mulţămire. 6 Preotul să le stropească sîngele pe altarul Domnului, la uşa cortului întîlnirii; şi să ardă grăsimea, care va fi de un miros plăcut Domnului. 7 Să nu-şi mai aducă jertfele lor la idolii cu cari curvesc. Aceasta va fi o lege vecinică pentru ei şi pentru urmaşii lor. 8 Să le spui dar: Dacă un om din casa lui Israel sau dintre străinii cari locuiesc în mijlocul lor, aduce o ardere de tot sau vreo altă jertfă, 9 şi n'o aduce la uşa cortului întîlnirii, ca s'o aducă jertfă Domnului, omul acela să fie nimicit din poporul lui. 10 Dacă un om din casa lui Israel sau din străinii cari locuiesc în mijlocul lor, mănîncă sînge de orice fel, Îmi voi întoarce Faţa împotriva celui ce mănîncă sîngele, şi -l voi nimici din mijlocul poporului său. 11 Căci viaţa trupului este în sînge. Vi l-am dat ca să -l puneţi pe altar, ca să slujească de ispăşire pentru sufletele noastre, căci prin viaţa din el face sîngele ispăşire. 12 De aceea am zis copiilor lui Israel:,Nimeni dintre voi să nu mănînce sînge, şi nici străinul care locuieşte în mijlocul vostru să nu mănînce sînge. 13 Dacă vreunul din copiii lui Israel sau din străinii cari locuiesc în mijlocul lor vînează o fiară sau o pasăre care se mănîncă, să -i verse sîngele şi să -l acopere cu ţărînă. 14 Căci viaţa oricărui trup stă în sîngele lui, care este în el. De aceea am zis copiilor lui Israel:,Să nu mîncaţi sîngele niciunui trup; căci viaţa oricărui trup este sîngele lui: oricine va mînca din el, va fi nimicit. 15 Oricine, fie băştinaş, fie străin, care va mînca dintr'o fiară moartă sau sfîşiată, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara; apoi va fi curat. 16 Dacă nu-şi spală hainele, şi nu-şi scaldă trupul, îşi va purta fărădelegea lui.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Промовляй до Аарона й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Оце та річ, що Господь наказав був, говорячи: 3 Кожен чоловік з Ізраїлевого дому, що заріже вола, або ягня, або козу в таборі, або щось заріже поза табором, 4 а до входу скинії заповіту не приведе того на принесення жертви для Господа перед скинію Господню, то кров буде полічена тому чоловікові, він пролив кров. І буде винищений чоловік той з-посеред народу свого, 5 щоб приводили Ізраїлеві сини свої жертви, які вони ріжуть на чистому полі, і спроваджали для Господа до входу скинії заповіту до священика, і різали їх, як мирні жертви для Господа. 6 І покропить священик тією кров'ю на Господнього жертівника при вході скинії заповіту, та й спалить лій на любі пахощі для Господа. 7 І щоб вони вже не різали своїх жертов козлам-демонам, за якими вони блудять. Це буде для них вічна постанова на їхні покоління. 8 А їм скажеш: Кожен чоловік із Ізраїлевого дому та з приходька, що буде мешкати серед вас, який принесе цілопалення або жертву, 9 а до входу скинії заповіту не принесе того, щоб учинити його для Господа, то буде знищений чоловік той з-посеред народу свого! 10 А кожен чоловік із Ізраїлевого дому та з приходька, що мешкає серед них, який буде їсти кров, то Я зверну лице Своє проти тієї душі, що їсть вона ту кров, і винищу її з-посеред народу її, 11 бо душа тіла в крові вона, а Я дав її для вас на жертівника для очищення за душі ваші, бо кров та вона очищує душу. 12 Тому сказав Я Ізраїлевим синам: Кожна душа з вас не буде їсти крови, і приходько, що мешкає серед вас, не буде їсти крови. 13 А кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з приходька, що мешкає серед них, що вполює здобич звірини або птаства, що їджене, то він виллє кров того й закриє її піском. 14 Бо душа кожного тіла кров його, у душі його вона. І сказав Я Ізраїлевим синам: Крови кожного тіла ви не будете їсти, бо душа кожного тіла кров його вона. Усі, що їдять її, будуть понищені. 15 А всяка душа, що їстиме падло та розшарпане серед тубільця і серед приходька, нехай випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора, а потім стане чистий. 16 А якщо він не випере, а тіла свого не обмиє, то понесе свою провину.