Job 41:1-34

ABP_Strongs(i)
  1 G71 And shall you lead G1161   G1404 the dragon G1722 by G44 a hook, G4060 and put G1161   G5408.1 a halter G4012 around G4492.2 his nose? G1473  
  2 G2228 Or G1210 will you tie G2916.1 a hook G1722 in G3588   G3455.1 his nose, G1473   G5568.8 [4for a clasp G1161 1and G5168.1 2will you make a hole G3588   G5491 3in his lip]? G1473  
  3 G2980 And will he speak G1161   G1473 to you G1162 [2supplications G2428 1earnest] G3120.2 softly?
  4 G5087 [2will he establish G1161   G1161 1And G3326 4with G1473 5you G1242 3a covenant]? G2983 And will you take G1161   G1473 him G1401 [2servant G166 1for an everlasting]?
  5 G3815 And will you play G1161   G1722 with G1473 him G5618 as G3732 a bird? G2228 Or G1210 will you bind G1473 him G5618 as G4765 a sparrow G3813 for a child?
  6 G1777.1 [3feed G1161 1And do G1722 4in G1473 5him G1484 2nations]? G3312.1 [4partition G1161 1And do G1473 5him G* 3 of the Phoenicians G1484 2 the nations]?
  7 G3956 And everything G1161   G4150.1 afloat G4905 coming together G3766.2 in no way G5342 shall bear G1037.1 the hide G1520 [2one G3769 3tail G1473 1of his]; G2532 nor G1722 in G4143 the boats G231 of fishermen G2776 shall they bear his head. G1473  
  8 G2007 But shall you place G1161   G1473 a hand on him, G5495   G3403 remembering G4171 the war G3588   G1096 taking place G1722 in G4983 his body, G1473   G2532 and G3371 let it no longer G1096 take place?
  9 G3756 Have you not G3708 seen G1473 him, G3761 nor G1909 [2over G3588 3the ones G3004 4speaking G2296 1wondered]?
  10 G3756 Are you not G1165.1 in awe G3754 that G2090 it has been prepared G1473 by me? G5100 For who G1063   G1510.2.3 is G3588 the one G1473 opposing me? G436  
  11 G2228 Or G5100 who G436 shall oppose G1473 me G2532 and G5278 remain, G1487 since G3956 all G3588   G5259 under G3772 heaven G1699 is mine? G1510.2.3  
  12 G3756 I will not G4623 keep silent G1223 because of G1473 him; G2532 and G3056 the word G1411 of power G1653 shall show mercy G3588   G2470 equal G1473 to him.
  13 G5100 Who G601 will uncover G4383 the front G1745 of his clothing? G1473   G1519 and into G1161   G4424.2 the fold G2382 of his chest plate G1473   G5100 who G302 can G1525 enter?
  14 G4439 [3 the gates G4383 4of his face G1473   G5100 1Who G455 2will open]? G2945 Round about G3599 his teeth G1473   G5401 is fear;
  15 G3588   G1458.3 His insides G1473   G785 are as shields G5470 of brass, G4886 [3sinews G1161 1and G1473 2his] G5618 are as G4665.4 emery G3037 stone.
  16 G1520 One G3588   G1520 of one G2853 cleaves together, G4151 and wind G1161   G3766.2 in no way G1330 goes through G1473 it;
  17 G5613 as G435 a man G3588 to G80 his brother G1473   G4347 they shall be cleaved; G4912 they are held together, G2532 and G3766.2 in no way G645 draw apart.
  18 G1722 In G4417.1 his sneezing G1473   G2017 [2shines forth G5338 1brightness], G3588   G1161 and G3788 his eyes G1473   G1491 are as the appearance G2193.1 of the morning star.
  19 G1537 From out of G4750 his mouth G1473   G1607 [3shall go forth G2985 2lamps G2545 1burning], G2532 and G1284.1 scattered G2077.1 grates G4442 of fire.
  20 G1537 From out of G3455.1 his nostrils G1473   G1607 comes forth G2586 smoke G2575 of a furnace G2545 burning G4442 [2of fire G440 1with coals].
  21 G3588   G5590 His soul G1473   G440 is as live coals; G5395 and a flame G1161   G1537 [2from out of G4750 3his mouth G1473   G1607 1goes forth].
  22 G1722 And in G1161   G5137 his neck G1473   G835 lodges G1411 power. G1715 [3before G1473 4him G5143 2runs G684 1Destruction].
  23 G4561 And the flesh G1161   G4983 of his body G1473   G2853 cleaves tightly . G2708 If one pours down G1909 upon G1473 him, G3756 he will not be shaken. G4531  
  24 G3588   G2588 His heart G1473   G4078 is fixed G5618 as G3037 stone, G2476 and he stands G1161   G5618 as G188.1 an anvil, G433.1 not malleable.
  25 G4762 [3turning G1161 1And G1473 2his] G5401 gives fear G2342 [2wild beasts G5074 1to the four-footed G1909 4upon G1093 5 the earth G242 3leaping].
  26 G1437 If G4876 [2should meet up with G1473 3him G3057 1lances], G3762 nothing G3766.2 in any way G4422 shall terrify G1393.2 by spear G2532 and G2382 chest plate .
  27 G2233 For he esteems G3303   G1063   G4604 iron G892 as straw, G5475 and brass G1161   G5618 as G3586 [2wood G4524.1 1rotten].
  28 G3766.2 In no way G5103.1 shall [3pierce G1473 4him G5115 1 the bow G5469.3 2of brass]. G2233 He esteems G4073.2 a slinger G3303 indeed G5528 as grass;
  29 G5613 [3as G2562 4stubble G3049 2are considered G4973.1 1hammers]; G2606 and he ridicules G1161   G4578 the quaking G4450.3 of a fire-bearer.
  30 G3588   G4765.7 His strewn bed G1473   G3588.1 [2points G3691 1 is of sharp]; G3956 and all G1161   G5557 the gold G2281 of the sea G1909 under G1473 him G5618 is as G4081 [2mud G291.2 1untold].
  31 G326.2 [3breaks out G3588 1The G12 2abyss] G5618 as G5469.2 a brazen cauldron; G2233 and he esteems G1161   G3588 the G2281 sea G5618 as G1812.3 an ointment jar.
  32 G3588 And the G1161   G5019.1 infernal region G3588 of the G12 abyss G5618 is as if G164 a captive; G3049 he considers G12 the abyss G1519 for G4043.1 a promenade.
  33 G3756 There is not G1510.2.3   G3762 anything G1909 upon G3588 the G1093 earth G3664 likened G1473 to him, G4160 being made, G1460.1 to be mocked at G5259 by G3588   G32 my angels. G1473  
  34 G3956 Every G5308 lofty thing G3708 he sees; G1473 and he G1161   G935 is king G3956 of all G3588 the things G1722 in G3588 the G5204 waters.
ABP_GRK(i)
  1 G71 άξεις δε G1161   G1404 δράκοντα G1722 εν G44 αγκίστρω G4060 περιθήσεις δε G1161   G5408.1 φορβέαν G4012 περί G4492.2 ρίνα αυτού G1473  
  2 G2228 η G1210 δήσεις G2916.1 κρίκον G1722 εν G3588 τω G3455.1 μυκτήρι αυτού G1473   G5568.8 ψελλίω G1161 δε G5168.1 τρυπήσεις G3588 το G5491 χείλος αυτού G1473  
  3 G2980 λαλήσει δε G1161   G1473 σοι G1162 δεήσεις G2428 ικετηρίας G3120.2 μαλακώς
  4 G5087 θήσεται G1161   G1161 δε G3326 μετά G1473 σου G1242 διαθήκην G2983 λήψη δε G1161   G1473 αυτόν G1401 δούλον G166 αιώνιον
  5 G3815 παίξη δε G1161   G1722 εν G1473 αυτώ G5618 ώσπερ G3732 ορνέω G2228 η G1210 δήσεις G1473 αυτόν G5618 ώσπερ G4765 στρουθίον G3813 παιδίω
  6 G1777.1 ενσιτούνται G1161 δε G1722 εν G1473 αυτώ G1484 έθνη G3312.1 μεριτεύονται G1161 δε G1473 αυτόν G* Φοινίκων G1484 έθνη
  7 G3956 παν δε G1161   G4150.1 πλωτόν G4905 συνελθόν G3766.2 ου μη G5342 ενέγκωσι G1037.1 βύρσαν G1520 μίαν G3769 ουράς G1473 αυτού G2532 και G1722 εν G4143 πλοίοις G231 αλιέων G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  8 G2007 επιθήσεις δε G1161   G1473 αυτώ χείρα G5495   G3403 μνησθείς G4171 πόλεμον G3588 τον G1096 γινόμενον G1722 εν G4983 σώματι αυτού G1473   G2532 και G3371 μηκέτι G1096 γινέσθω
  9 G3756 ουχ G3708 εώρακας G1473 αυτόν G3761 ουδέ G1909 επί G3588 τοις G3004 λεγομένοις G2296 τεθαύμακας
  10 G3756 ου G1165.1 δέδοικας G3754 ότι G2090 ητοίμασταί G1473 μοι G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1473 εμοί αντιστάς G436  
  11 G2228 η G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 μοι G2532 και G5278 υπομενεί G1487 ει G3956 πάσα G3588 η G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G1699 εμή εστιν G1510.2.3  
  12 G3756 ου G4623 σιωπήσομαι G1223 δι΄ G1473 αυτόν G2532 και G3056 λόγον G1411 δυνάμεως G1653 ελεήσει G3588 τον G2470 ίσον G1473 αυτώ
  13 G5100 τις G601 αποκαλύψει G4383 πρόσωπον G1745 ενδύσεως αυτού G1473   G1519 εις δε G1161   G4424.2 πτύξιν G2382 θώρακος αυτού G1473   G5100 τις G302 αν G1525 εισέλθοι
  14 G4439 πύλας G4383 προσώπου αυτού G1473   G5100 τις G455 ανοίξει G2945 κύκλω G3599 οδόντων αυτού G1473   G5401 φόβος
  15 G3588 τα G1458.3 έγκατα αυτού G1473   G785 ασπίδες G5470 χαλκαί G4886 σύνδεσμος G1161 δε G1473 αυτού G5618 ώσπερ G4665.4 σμυρίτης G3037 λίθος
  16 G1520 εις G3588 του G1520 ενός G2853 κολλώνται G4151 πνεύμα δε G1161   G3766.2 ου μη G1330 διέλθη G1473 αυτόν
  17 G5613 ως G435 ανήρ G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G4347 προσκολληθήσονται G4912 συνέχονται G2532 και G3766.2 ου μη G645 αποσπασθώσιν
  18 G1722 εν G4417.1 πταρμώ αυτού G1473   G2017 επιφαύσκεται G5338 φέγγος G3588 οι G1161 δε G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1491 είδος G2193.1 Εωσφόρου
  19 G1537 εκ G4750 στόματος αυτού G1473   G1607 εκπορεύονται G2985 λαμπάδες G2545 καιόμεναι G2532 και G1284.1 διαρριπτούνται G2077.1 εσχάραι G4442 πυρός
  20 G1537 εκ G3455.1 μυκτήρων αυτού G1473   G1607 εκπορεύεται G2586 καπνός G2575 καμίνου G2545 καιομένης G4442 πυρί G440 ανθράκων
  21 G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G440 άνθρακες G5395 φλοξ δε G1161   G1537 εκ G4750 στόματος αυτού G1473   G1607 εκπορεύεται
  22 G1722 εν δε G1161   G5137 τραχήλω αυτού G1473   G835 αυλίζεται G1411 δύναμις G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G5143 τρέχει G684 απώλεια
  23 G4561 σάρκες δε G1161   G4983 σώματος αυτού G1473   G2853 κεκόλληνται G2708 καταχέει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3756 ου σαλευθήσεται G4531  
  24 G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G4078 πέπηγεν G5618 ώσπερ G3037 λίθος G2476 έστηκε δε G1161   G5618 ώσπερ G188.1 άκμων G433.1 ανήλατος
  25 G4762 στραφέντος G1161 δε G1473 αυτού G5401 φόβος G2342 θηρίοις G5074 τετράποσιν G1909 επί G1093 γης G242 αλλομένοις
  26 G1437 εάν G4876 συναντήσωσιν G1473 αυτώ G3057 λόγχαι G3762 ουθέν G3766.2 ου μη G4422 πτοήσωσι G1393.2 δόρυ G2532 και G2382 θώρακα
  27 G2233 ήγηται μεν γαρ G3303   G1063   G4604 σίδηρον G892 άχυρα G5475 χαλκόν δε G1161   G5618 ώσπερ G3586 ξύλον G4524.1 σαθρόν
  28 G3766.2 ου μη G5103.1 τρώσει G1473 αυτόν G5115 τόξον G5469.3 χάλκειον G2233 ήγηται G4073.2 πετρόβολον G3303 μεν G5528 χόρτον
  29 G5613 ως G2562 καλάμη G3049 ελογίσθησαν G4973.1 σφύραι G2606 καταγελά δε G1161   G4578 σεισμού G4450.3 πυρφόρου
  30 G3588 η G4765.7 στρωμνή αυτού G1473   G3588.1 οβελίσκοι G3691 οξείς G3956 πας δε G1161   G5557 χρυσός G2281 θαλάσσης G1909 επ΄ G1473 αυτόν G5618 ώσπερ G4081 πηλός G291.2 αμύθητος
  31 G326.2 άναζει G3588 την G12 άβυσσον G5618 ώσπερ G5469.2 χαλκείον G2233 ήγηται δε G1161   G3588 την G2281 θάλασσαν G5618 ώσπερ G1812.3 εξάλειπτρον
  32 G3588 τον δε G1161   G5019.1 τάρταρον G3588 της G12 αβύσσου G5618 ώσπερ G164 αιχμάλωτον G3049 ελογίσατο G12 άβυσσον G1519 εις G4043.1 περίπατον
  33 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3762 ουδέν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3664 όμοιον G1473 αυτώ G4160 πεποιημένον G1460.1 εγκαταπαίζεσθαι G5259 υπό G3588 των G32 αγγέλων μου G1473  
  34 G3956 παν G5308 υψηλόν G3708 ορά G1473 αυτός δε G1161   G935 βασιλεύς G3956 πάντων G3588 των G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν
LXX_WH(i)
    1 G71 V-FAI-2S [40:25] αξεις G1161 PRT δε G1404 N-ASM δρακοντα G1722 PREP εν G44 N-DSN αγκιστρω G4060 V-FAI-2S περιθησεις G1161 PRT δε   N-ASF φορβεαν G4012 PREP περι   N-ASF ρινα G846 D-GSM αυτου
    2 G1487 CONJ [40:26] ει G1210 V-FAI-2S δησεις   N-ASM κρικον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM μυκτηρι G846 D-GSM αυτου   N-DSN ψελιω G1161 PRT δε   V-FAI-2S τρυπησεις G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G846 D-GSM αυτου
    3 G2980 V-FAI-3S [40:27] λαλησει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1162 N-DSF δεησει   A-DSF ικετηρια G3120 ADV μαλακως
    4 G5087 V-FMI-3S [40:28] θησεται G1161 PRT δε G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2S λημψη G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G1401 N-ASM δουλον G166 A-ASM αιωνιον
    5 G3815 V-FMI-2S [40:29] παιξη G1161 PRT δε G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3746 ADV ωσπερ G3732 N-DSN ορνεω G2228 CONJ η G1210 V-FAI-2S δησεις G846 D-ASM αυτον G3746 ADV ωσπερ G4765 N-ASN στρουθιον G3813 N-DSN παιδιω
    6   V-PMI-3P [40:30] ενσιτουνται G1161 PRT δε G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G1484 N-NPN εθνη   V-PMI-3P μεριτευονται G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G5404 N-GPM φοινικων G1085 N-APN γενη
    7 G3956 A-NSN [40:31] παν G1161 PRT δε   A-NSN πλωτον G4905 V-AAPNS συνελθον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3P ενεγκωσιν   N-ASF βυρσαν G1519 A-ASF μιαν G3769 N-GSF ουρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4143 N-DPN πλοιοις G231 N-GPM αλιεων G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου
    8 G2007 V-FAI-2S [40:32] επιθησεις G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5495 N-ASF χειρα G3403 V-APPNS μνησθεις G4171 N-ASM πολεμον G3588 T-ASM τον G1096 V-PMPAS γινομενον G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G1096 V-PMD-3S γινεσθω
    9 G3364 ADV [41:1] ουχ G3708 V-RAI-2S εορακας G846 D-ASM αυτον G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3004 V-PMPDP λεγομενοις G2296 V-RAI-2S τεθαυμακας
    10 G3364 ADV [41:2] ου   V-RAI-2S δεδοικας G3754 CONJ οτι G2090 V-RPI-3S ητοιμασται G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1473 P-DS εμοι   V-AAPNS αντιστας
    11 G2228 CONJ [41:3] η G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5278 V-FAI-3S υπομενει G1487 CONJ ει G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G1699 A-NSF εμη G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G3364 ADV [41:4] ου G4623 V-FMI-1S σιωπησομαι G1223 PREP δι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G1411 N-GSF δυναμεως G1653 V-FAI-3S ελεησει G3588 T-ASM τον G2470 A-ASM ισον G846 D-GSM αυτου
    13 G5100 I-NSM [41:5] τις G601 V-FAI-3S αποκαλυψει G4383 N-ASN προσωπον G1745 N-GSF ενδυσεως G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1161 PRT δε   N-ASF πτυξιν G2382 N-GSM θωρακος G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G302 PRT αν G1525 V-AAO-3S εισελθοι
    14 G4439 N-APF [41:6] πυλας G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G455 V-FAI-3S ανοιξει   N-DSM κυκλω G3599 N-GPM οδοντων G846 D-GSM αυτου G5401 N-NSM φοβος
    15 G3588 T-NPN [41:7] τα   N-NPN εγκατα G846 D-GSM αυτου G785 N-NPF ασπιδες   A-NPF χαλκειαι G4886 N-NSM συνδεσμος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3746 ADV ωσπερ   N-NSM σμιριτης G3037 N-NSM λιθος
    16 G1519 A-NSM [41:8] εις G3588 T-GSM του G1519 A-GSM ενος G2853 V-PPI-3P κολλωνται G4151 N-NSN πνευμα G1161 PRT δε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1330 V-AAS-3S διελθη G846 D-ASM αυτον
    17 G435 N-NSM [41:9] ανηρ G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται G4912 V-PAI-3P συνεχονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G645 V-APS-3P αποσπασθωσιν
    18 G1722 PREP [41:10] εν   N-DSM πταρμω G846 D-GSM αυτου G2017 V-PMI-3S επιφαυσκεται G5338 N-NSN φεγγος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1491 N-NSN ειδος   N-GSM εωσφορου
    19 G1537 PREP [41:11] εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G2985 N-NPF λαμπαδες G2545 V-PMPNP καιομεναι G2532 CONJ και   V-PMI-3P διαρριπτουνται   N-NPF εσχαραι G4442 N-GSN πυρος
    20 G1537 PREP [41:12] εκ   N-NSM μυκτηρων G846 D-GSM αυτου G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSF καμινου G2545 V-PMPGS καιομενης G4442 N-DSN πυρι G440 N-GPM ανθρακων
    21 G3588 T-NSF [41:13] η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G440 N-NPM ανθρακες G5395 N-NSF φλοξ G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G1607 V-PMI-3S εκπορευεται
    22 G1722 PREP [41:14] εν G1161 PRT δε G5137 N-DSM τραχηλω G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S αυλιζεται G1411 N-NSF δυναμις G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G5143 V-PAI-3S τρεχει G684 N-NSF απωλεια
    23 G4561 N-NPF [41:15] σαρκες G1161 PRT δε G4983 N-GSN σωματος G846 D-GSM αυτου G2853 V-RPI-3P κεκολληνται G2708 V-PAI-3S καταχεει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ου G4531 V-FPI-3S σαλευθησεται
    24 G3588 T-NSF [41:16] η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G4078 V-RAI-3S πεπηγεν G3739 CONJ ως G3037 N-NSM λιθος G2476 V-RAI-3S εστηκεν G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSM ακμων   A-NSM ανηλατος
    25 G4762 V-APPGS [41:17] στραφεντος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G5401 N-NSM φοβος G2342 N-DPN θηριοις G5074 N-DPM τετραποσιν G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G242 V-PMPDP αλλομενοις
    26 G1437 CONJ [41:18] εαν G4876 V-AAS-3P συναντησωσιν G846 D-DSM αυτω G3057 N-NPF λογχαι G3762 A-ASN ουδεν G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν   N-ASN δορυ   V-RMPAS επηρμενον G2532 CONJ και G2382 N-APM θωρακα
    27 G2233 V-RMI-3S [41:19] ηγηται G3303 PRT μεν G1063 PRT γαρ G4604 N-ASM σιδηρον G892 N-APN αχυρα G5475 N-ASM χαλκον G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN σαθρον
    28 G3364 ADV [41:20] ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S τρωση G846 D-ASM αυτον G5115 N-NSN τοξον   N-NSN χαλκειον G2233 V-RMI-3S ηγηται G3303 PRT μεν   N-ASM πετροβολον G5528 N-ASM χορτον
    29 G3739 CONJ [41:21] ως G2562 N-NSF καλαμη G3049 V-API-3P ελογισθησαν   N-NPF σφυραι G2606 V-PAI-3S καταγελα G1161 PRT δε G4578 N-GSM σεισμου   A-GSM πυρφορου
    30 G3588 T-NSF [41:22] η   N-NSF στρωμνη G846 D-GSM αυτου   N-NPM οβελισκοι G3691 A-NPM οξεις G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε G5557 N-NSM χρυσος G2281 N-GSF θαλασσης G5259 PREP υπ G846 D-ASM αυτον G3746 ADV ωσπερ G4081 N-NSM πηλος   A-NSM αμυθητος
    31   V-PAI-3S [41:23] αναζει G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G3746 ADV ωσπερ   N-ASN χαλκειον G2233 V-RMI-3S ηγηται G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3746 ADV ωσπερ   N-ASN εξαλειπτρον
    32 G3588 T-ASM [41:24] τον G1161 PRT δε   N-ASM ταρταρον G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G3746 ADV ωσπερ G164 A-ASM αιχμαλωτον G3049 V-AMI-3S ελογισατο G12 N-ASF αβυσσον G1519 PREP εις   N-ASM περιπατον
    33 G3364 ADV [41:25] ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3762 A-NSN ουδεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3664 A-ASM ομοιον G846 D-DSM αυτω G4160 V-RMPAS πεποιημενον   V-PMN εγκαταπαιζεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1473 P-GS μου
    34 G3956 A-ASN [41:26] παν G5308 A-ASN υψηλον G3708 V-PAI-3S ορα G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν
HOT(i) 1 (40:25) תמשׁך לויתן בחכה ובחבל תשׁקיע לשׁנו׃ 2 (40:26) התשׂים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ 3 (40:27) הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ 4 (40:28) היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ 5 (40:29) התשׂחק בו כצפור ותקשׁרנו לנערותיך׃ 6 (40:30) יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ 7 (40:31) התמלא בשׂכות עורו ובצלצל דגים ראשׁו׃ 8 (40:32) שׂים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ 9 (41:1) הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ 10 (41:2) לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ 11 (41:3) מי הקדימני ואשׁלם תחת כל השׁמים לי הוא׃ 12 (41:4) לא אחרישׁ בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ 13 (41:5) מי גלה פני לבושׁו בכפל רסנו מי יבוא׃ 14 (41:6) דלתי פניו מי פתח סביבות שׁניו אימה׃ 15 (41:7) גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ 16 (41:8) אחד באחד יגשׁו ורוח לא יבוא ביניהם׃ 17 (41:9) אישׁ באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ 18 (41:10) עטישׁתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שׁחר׃ 19 (41:11) מפיו לפידים יהלכו כידודי אשׁ יתמלטו׃ 20 (41:12) מנחיריו יצא עשׁן כדוד נפוח ואגמן׃ 21 (41:13) נפשׁו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ 22 (41:14) בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ 23 (41:15) מפלי בשׂרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ 24 (41:16) לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ 25 (41:17) משׂתו יגורו אלים משׁברים יתחטאו׃ 26 (41:18) משׂיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושׁריה׃ 27 (41:19) יחשׁב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושׁה׃ 28 (41:20) לא יבריחנו בן קשׁת לקשׁ נהפכו לו אבני קלע׃ 29 (41:21) כקשׁ נחשׁבו תותח וישׂחק לרעשׁ כידון׃ 30 (41:22) תחתיו חדודי חרשׂ ירפד חרוץ עלי טיט׃ 31 (41:23) ירתיח כסיר מצולה ים ישׂים כמרקחה׃ 32 (41:24) אחריו יאיר נתיב יחשׁב תהום לשׂיבה׃ 33 (41:25) אין על עפר משׁלו העשׂו לבלי חת׃ 34 (41:26) את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שׁחץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4900 תמשׁך Canst thou draw out H3882 לויתן leviathan H2443 בחכה with a hook? H2256 ובחבל with a cord H8257 תשׁקיע thou lettest down? H3956 לשׁנו׃ or his tongue
  2 H7760 התשׂים Canst thou put H100 אגמון a hook H639 באפו into his nose? H2336 ובחוח through with a thorn? H5344 תקוב or bore H3895 לחיו׃ his jaw
  3 H7235 הירבה Will he make many H413 אליך unto H8469 תחנונים supplications H518 אם   H1696 ידבר thee? will he speak H413 אליך unto H7390 רכות׃ soft
  4 H3772 היכרת Will he make H1285 ברית a covenant H5973 עמך with H3947 תקחנו thee? wilt thou take H5650 לעבד him for a servant H5769 עולם׃ forever?
  5 H7832 התשׂחק Wilt thou play H6833 בו כצפור with him as a bird? H7194 ותקשׁרנו or wilt thou bind H5291 לנערותיך׃ him for thy maidens?
  6 H3738 יכרו make a banquet H5921 עליו of H2271 חברים Shall the companions H2673 יחצוהו him? shall they part H996 בין him among H3669 כנענים׃ the merchants?
  7 H4390 התמלא Canst thou fill H7905 בשׂכות with barbed irons? H5785 עורו his skin H6767 ובצלצל spears? H1709 דגים with fish H7218 ראשׁו׃ or his head
  8 H7760 שׂים Lay H5921 עליו upon H3709 כפך thine hand H2142 זכר him, remember H4421 מלחמה the battle, H408 אל do no H3254 תוסף׃ more.
  9 H2005 הן Behold, H8431 תחלתו the hope H3576 נכזבה of him is in vain: H1571 הגם even H408 אל   H4758 מראיו the sight H2904 יטל׃ shall not be cast down
  10 H3808 לא None H393 אכזר fierce H3588 כי that H5782 יעורנו dare stir him up: H4310 ומי who H1931 הוא   H6440 לפני before H3320 יתיצב׃ then is able to stand
  11 H4310 מי Who H6923 הקדימני hath prevented H7999 ואשׁלם me, that I should repay H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven H1931 לי הוא׃  
  12 H3808 לא I will not H2790 אחרישׁ conceal H905 בדיו his parts, H1697 ודבר nor H1369 גבורות his power, H2433 וחין nor his comely H6187 ערכו׃ proportion.
  13 H4310 מי Who H1540 גלה can discover H6440 פני the face H3830 לבושׁו of his garment? H3718 בכפל with his double H7448 רסנו bridle? H4310 מי who H935 יבוא׃ can come
  14 H1817 דלתי the doors H6440 פניו of his face? H4310 מי Who H6605 פתח can open H5439 סביבות round about. H8127 שׁניו his teeth H367 אימה׃ terrible
  15 H1346 גאוה pride, H650 אפיקי   H4043 מגנים   H5462 סגור shut up together H2368 חותם seal. H6862 צר׃ a close
  16 H259 אחד One H259 באחד to another, H5066 יגשׁו is so near H7307 ורוח air H3808 לא that no H935 יבוא can come H996 ביניהם׃ between
  17 H376 אישׁ one H251 באחיהו to another, H1692 ידבקו They are joined H3920 יתלכדו they stick together, H3808 ולא that they cannot H6504 יתפרדו׃ be sundered.
  18 H5846 עטישׁתיו By his sneezes H1984 תהל doth shine, H216 אור a light H5869 ועיניו and his eyes H6079 כעפעפי like the eyelids H7837 שׁחר׃ of the morning.
  19 H6310 מפיו   H3940 לפידים burning lamps, H1980 יהלכו go H3590 כידודי sparks H784 אשׁ of fire H4422 יתמלטו׃ leap out.
  20 H5156 מנחיריו   H3318 יצא goeth H6227 עשׁן smoke, H1731 כדוד pot H5301 נפוח as of a seething H100 ואגמן׃ or caldron.
  21 H5315 נפשׁו His breath H1513 גחלים coals, H3857 תלהט kindleth H3851 ולהב and a flame H6310 מפיו of his mouth. H3318 יצא׃ goeth out
  22 H6677 בצוארו In his neck H3885 ילין remaineth H5797 עז strength, H6440 ולפניו before H1750 תדוץ is turned into joy H1670 דאבה׃ and sorrow
  23 H4651 מפלי The flakes H1320 בשׂרו of his flesh H1692 דבקו are joined together: H3332 יצוק they are firm H5921 עליו in H1077 בל themselves; they cannot H4131 ימוט׃ be moved.
  24 H3820 לבו His heart H3332 יצוק is as firm H3644 כמו as H68 אבן a stone; H3332 ויצוק yea, as hard H6400 כפלח as a piece H8482 תחתית׃ of the nether
  25 H7613 משׂתו   H1481 יגורו are afraid: H410 אלים himself, the mighty H7667 משׁברים by reason of breakings H2398 יתחטאו׃ they purify themselves.
  26 H5381 משׂיגהו of him that layeth H2719 חרב The sword H1097 בלי at him cannot H6965 תקום hold: H2595 חנית the spear, H4551 מסע the dart, H8302 ושׁריה׃ nor the habergeon.
  27 H2803 יחשׁב He esteemeth H8401 לתבן as straw, H1270 ברזל iron H6086 לעץ wood. H7539 רקבון as rotten H5154 נחושׁה׃ brass
  28 H3808 לא cannot H1272 יבריחנו make him flee: H1121 בן   H7198 קשׁת   H7179 לקשׁ with him into stubble. H2015 נהפכו are turned H68 לו אבני slingstones H7050 קלע׃ slingstones
  29 H7179 כקשׁ as stubble: H2803 נחשׁבו are counted H8455 תותח Darts H7832 וישׂחק he laugheth H7494 לרעשׁ at the shaking H3591 כידון׃ of a spear.
  30 H8478 תחתיו under H2303 חדודי Sharp H2789 חרשׂ stones H7502 ירפד him: he spreadeth H2742 חרוץ sharp pointed things H5921 עלי upon H2916 טיט׃ the mire.
  31 H7570 ירתיח to boil H5518 כסיר like a pot: H4688 מצולה He maketh the deep H3220 ים the sea H7760 ישׂים he maketh H4841 כמרקחה׃ like a pot of ointment.
  32 H310 אחריו after H215 יאיר to shine H5410 נתיב He maketh a path H2803 יחשׁב him; would think H8415 תהום the deep H7872 לשׂיבה׃ hoary.
  33 H369 אין there is not H5921 על Upon H6083 עפר earth H4915 משׁלו his like, H6213 העשׂו who is made H1097 לבלי without H2844 חת׃ fear.
  34 H853 את   H3605 כל all H1364 גבה high H7200 יראה He beholdeth H1931 הוא he H4428 מלך a king H5921 על over H3605 כל all H1121 בני the children H7830 שׁחץ׃ of pride.
new(i)
  1 H4900 [H8799] Canst thou draw out H3882 leviathan H2443 with an hook? H3956 or his tongue H2256 with a cord H8257 [H8686] which thou lettest down?
  2 H7760 [H8799] Canst thou put H100 an hook H639 into his nose? H5344 [H8799] or puncture H3895 his jaw H2336 through with a thorn?
  3 H7235 [H8686] Will he make many H8469 supplications H1696 [H8762] to thee? will he speak H7390 soft words to thee?
  4 H3772 [H8799] Will he make H1285 a covenant H3947 [H8799] with thee? wilt thou take H5650 him for a servant H5769 to the age?
  5 H7832 [H8762] Wilt thou play H6833 with him as with a bird? H7194 [H8799] or wilt thou bind H5291 him for thy damsels?
  6 H2271 Shall the companions H3739 [H8799] make a banquet H2673 [H8799] of him? shall they part H3669 him among the merchants?
  7 H4390 [H8762] Canst thou fill H5785 his skin H7905 with barbed irons? H7218 or his head H1709 with fish H6767 spears?
  8 H7760 [H8798] Lay H3709 thy palm H2142 [H8798] upon him, remember H4421 the battle, H3254 [H8686] do no more.
  9 H8431 Behold, the hope H3576 [H8738] of him is in vain: H2904 [H8714] shall not one be cast down H4758 even at the sight of him?
  10 H393 None is so ferocious H5782 H5782 [H8799] that he dare rouse him: H3320 [H8691] who then is able to stand H6440 at the face of me?
  11 H6923 [H8689] Who hath given to H7999 [H8762] me, that I should repay H8064 him? whatever is under the whole heaven is mine.
  12 H2790 [H8686] I will not conceal H907 his parts, H1369 H1697 nor his power, H2433 nor his comely H6187 proportion.
  13 H1540 [H8765] Who can uncover H6440 the face H3830 of his garment? H935 [H8799] or who can come H3718 to him with his double H7448 bridle?
  14 H6605 [H8765] Who can open H1817 the doors H6440 of his face? H5439 Around H8127 his teeth H367 there is terror.
  15 H4043 H650 His scales H1346 are his pride, H5462 [H8803] shut together H6862 as with a close H2368 seal.
  16 H259 One H5066 [H8799] is so near H259 to another, H7307 that no wind H935 [H8799] can come between them.
  17 H1692 [H8792] They are joined H376 one H251 to another, H3920 [H8691] they stick together, H6504 [H8691] that they cannot be sundered.
  18 H5846 His sneezes H1984 [H8686] flash H216 light, H5869 and his eyes H6079 are like the eyelids H7837 of the morning.
  19 H6310 Out of his mouth H1980 [H8799] go H3940 burning lamps, H3590 and sparks H784 of fire H4422 [H8691] dart forth.
  20 H5156 Out of his nostrils H3318 [H8799] goeth H6227 smoke, H5301 [H8803] as out of a boiling H1731 pot H100 or caldron.
  21 H5315 His breath H3857 [H8762] kindleth H1513 coals, H3851 and a flame H3318 [H8799] goeth out H6310 of his mouth.
  22 H6677 In his neck H3885 [H8799] remaineth H5797 strength, H1670 and pining H1750 [H8799] is turned into joy H6440 at the face of him.
  23 H4651 The flakes H1320 of his flesh H1692 [H8804] are joined together: H3332 [H8803] they are firm H4131 [H8735] in themselves; they cannot be moved.
  24 H3820 His heart H3332 [H8803] is as firm H68 as a stone; H3332 [H8803] yea, as hard H6400 as a piece H8482 of the lower millstone.
  25 H7613 When he raiseth H352 himself, the mighty H1481 [H8799] are afraid: H7667 by reason of the crashing H2398 [H8691] they purify themselves.
  26 H2719 The sword H5381 [H8688] of him that overtaketh H6965 [H8799] him cannot hold: H2595 the spear, H4551 the dart, H8302 nor the javelin.
  27 H2803 [H8799] He esteemeth H1270 iron H8401 as straw, H5154 and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 H7198 The arrow H1272 [H8686] cannot make him flee: H68 H7050 slingstones H2015 [H8738] are turned H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Darts H2803 [H8738] are counted H7179 as stubble: H7832 [H8799] he laugheth H7494 at the shaking H3591 of a spear.
  30 H2303 Sharp H2789 stones H7502 [H8799] are under him: he spreadeth H2742 sharp pointed things H2916 upon the mire.
  31 H4688 He maketh the deep H7570 [H8686] to boil H5518 like a pot: H7760 [H8799] he maketh H3220 the sea H4841 like a pot of ointment.
  32 H5410 He maketh a path H215 [H8686] to shine H310 after H2803 [H8799] him; one would think H8415 the deep H7872 to be hoary.
  33 H6083 Upon dust H4915 there is not his like, H6213 [H8803] who is made H1097 without H2844 fear.
  34 H7200 [H8799] He beholdeth H1364 all high H4428 things: he is a king H1121 over all the sons H7830 of pride.
Vulgate(i) 1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius 2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius 3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia 4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum 5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis 6 concident eum amici divident illum negotiatores 7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius 8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui 9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur 10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo 11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt 12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis 13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit 14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido 15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus 16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas 17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur 18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi 19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae 20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis 21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur 22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas 23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur 24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus 25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur 26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax 27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes 28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae 29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam 30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum 31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt 32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem 33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret 34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Clementine_Vulgate(i) 1 2 3 4 (40:23) Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? 5 (40:24) Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis? 6 (40:25) Concident eum amici? divident illum negotiatores? 7 (40:26) Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius? 8 (40:27) Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui. 9 (40:28) Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.] 10 (41:1) [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo? 11 (41:2) Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. 12 (41:3) Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. 13 (41:4) Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit? 14 (41:5) Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido. 15 (41:6) Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. 16 (41:7) Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. 17 (41:8) Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. 18 (41:9) Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. 19 (41:10) De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. 20 (41:11) De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. 21 (41:12) Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. 22 (41:13) In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. 23 (41:14) Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. 24 (41:15) Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. 25 (41:16) Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. 26 (41:17) Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax: 27 (41:18) reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. 28 (41:19) Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. 29 (41:20) Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. 30 (41:21) Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. 31 (41:22) Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. 32 (41:23) Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem. 33 (41:24) Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. 34 (41:25) Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]
Wycliffe(i) 1 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face? 2 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne. 3 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche. 4 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth? 5 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth. 6 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf. 7 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho. 8 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid. 9 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid. 10 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid. 11 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge. 12 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth. 13 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face. 14 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place. 15 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith. 16 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid. 17 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun. 18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre. 19 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym. 20 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere. 21 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley. 22 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen. 23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld. 24 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon. 25 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Coverdale(i) 1 Darrest thou drawe out Leuiathan with an angle, or bynde his tonge with a snare? 2 Canst thou put a rynge in the nose of him, or bore his chaftes thorow with a naule? 3 Wyll he make many fayre wordes with the (thynkest thou) or flatre the: 4 Wyll he make a couenaunt with the? Or, art thou able for to compell him to do the contynuall seruyce? 5 Wilt thou take thy pastyne wt him as with a byrde, or geue him vnto thy maydens, 6 that thy companyons maye hew him in peces, to be parted amonge the marchaunt men? 7 Canst thou fyll the nett wt his skynne, or ye fysh panyer with his heade? 8 Darrest thou laye honde vpon him? It is better for the to considre what harme might happe the there thorow and not to touch him. 9 For when thou thynkest to haue holde vpon him, he shall begyle the: Euery man also that seyth him, shall go backe. And why? 10 There darre none be so bolde, as to rayse him vp. Who is able to stonde before me? 11 Or, who hath geuen me eny thynge afore hande, that I am bounde to rewarde him agayne? All thinges vnder heauen are myne. 12 I feare him not, whether he threaten or speake fayre. 13 Who lifteth him vp and stripeth him out of his clothes, or who taketh him by the bytt of his brydle? 14 Who openeth the dore of his face? for he hath horrible tethe rounde aboute. 15 His body is couered with scales as it were with shyldes, lockte in, kepte, and well copacte together. 16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in: 17 Yee one hangeth so vpon another, and sticke so together, that they can not be sundered. 18 His nesinge is like a glisteringe fyre, and his eyes like the mornynge shyne. 19 Out of his mouth go torches and fyre brandes, 20 out off his nostrels there goeth a smoke, like as out off an hote seetinge pott. 21 His breth maketh the coales burne, the flame goeth out of his mouth. 22 In his necke remayneth strength, and before his face sorowe is turned to gladnesse. 23 The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleue so fast together, that he can not be moued. 24 His hert is as harde as a stone, ad as fast as the styth ye that the hammer man smyteth vpon. 25 When he goeth: the mightiest off all are afrayed, and the wawes heuy. 26 Yff he drawe out the swearde, there maye nether speare ner brest plate abyde him. 27 He setteth as moch by a strawe as by yro, and as moch by a rotten stocke as by metall. 28 He starteth not awaye for him that bendeth the bowe, & as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them 29 He counteth the hammer no better then a strawe, he laugheth him to scorne that shaketh the speare. 30 He treadeth the golde in the myre like ye sharpe potsherdes. 31 He maketh the depe to seeth and boyle like a pott, and stereth the see together like an oyntment. 32 The waye is light after him, the depe is his walkynge place. 33 Vpon earth is there no power like vnto his, for he is so made, that he feareth not. 34 Yff a man will cosidre all hye thinges, this same is a kynge ouer all the children off pryde.
MSTC(i) 1 Darest thou draw out Leviathan with an angle, or bind his tongue with a snare? 2 Canst thou put a ring in the nose of him, or bore his jaw through with an awl? 3 Will he make many fair words with thee, thinkest thou, or flatter thee? 4 Will he make a covenant with thee? Or art thou able to compel him to do thee continual service? 5 Wilt thou take thy pastime with him as with a bird? Or give him unto thy maidens, 6 that thy companions may hew him in pieces, to be parted among the merchant men? 7 Canst thou fill the net with his skin, or the fish panner with his head? 8 Darest thou lay hand upon him? It is better for thee to consider what harm might happen thee therethrough, and not to touch him. 9 For when thou thinkest to have hold upon him, he shall beguile thee: Every man also that seeth him, shall go back. 10 And why? There dare none be so bold as to raise him up. Who is able to stand before me? 11 "Or, who hath given me anything afore hand, that I am bound to reward him again? All things under heaven are mine. 12 I will not keep secret his great strength, his power, nor his comely proportion. 13 Who lifteth him up, and stripeth him out of his clothes, or who taketh him by the bit of his bridle? 14 Who openeth the doors of his face? For he hath horrible teeth round about; 15 His body is covered with scales as it were with shields, locked in, kept, and well compact together. 16 One is so joined to another, that no air can come in: 17 Yea, one hangeth so upon another, and sticketh so together, that they cannot be sundered. 18 His sneezing is like a glistering fire, and his eyes like the morning shine. 19 Out of his mouth go torches and fire brands, 20 out of his nostrils there goeth smoke, like as out of a hot seething pot. 21 His breath maketh the coals burn, the flame goeth out of his mouth. 22 In his neck remaineth strength, and before his face sorrow is turned to gladness. 23 The members of his body are joined so strait one to another, and cleave so fast together, that he cannot be moved. 24 His heart is as hard as stone, and as fast as the stythie that the hammer man smiteth upon. 25 When he goeth, the mightiest of all are afraid, and the waves heave. 26 If any man draw out a sword at him, it shall not hurt him: there may neither spear, javelin, nor breast plate abide him. 27 He setteth as much by a straw as by iron, and as much by a rotten stock as by metal. 28 He starteth not away for him that bendeth the bow: and as for sling stones, he careth as much for stubble as for them. 29 He counteth the hammer no better than a straw, he laugheth him to scorn that shaketh the spear. 30 He treadeth the gold in the mire like the sharp potsherds. 31 He maketh the deep to seethe and boil like a pot, and stirreth the sea together like an ointment. 32 He maketh the path to be seen after him, and the deep is his walking place. 33 Upon earth is there no power like unto his, for he is so made that he feareth not. 34 If a man will consider all high things, this same is a king over all the children of pride."
Matthew(i) 1 Darrest thou drawe out Leuyathan wt an angle, or bynde hys tonge with a snare? 2 Canste thou put a rynge in the nose of hym, or bore hys chaftes thorow wt a naule. 3 Wil he make many fayre wordes wyth the (thinckest thou) or flattre the? 4 Wyll he make a couenaunt wyth the? Or art thou able for to compel him to do the contynuall seruyce? 5 Wylt thou take thy pastyme wyth hym as with a byrd, or geue him vnto thy maydens, 6 that thy companyons maye hewe hym in peces, to be parted amonge the marchaunt men? 7 Canste thou fyl the net with his skinne, or the fyshe pannyer with hys heade? 8 Darrest thou laye hande vpon him? It is better for the to consydre what harme might happen the there thorow & not to touche hym. 9 For when thou thinkest to haue hold vpon hym, he shall begyle the: Euery man also that seyth hym, shal go backe. And why? 10 there darre none be so bolde as to rayse hym vp. Who is able to stande before me? 11 Or, who hath geuen me anye thynge afore hande, that I am bound to reward hym againe? All thynges vnder heauen are myne. 12 I feare hym not, whether he threaten or speake fayre. 13 Who lyfteth hym vp, & strypeth hym out of hys clothes, or who taketh him by the byt of hys brydle? 14 Who openeth the dore of hys face? for he hath horryble tethe rounde aboute. 15 Hys body is couered with scales as it were wyth shyldes, lockt in, kepte, & wel compacte together. 16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in 17 Yea one hangeth so vpon another, & stycketh so together, that they can not be sundered. 18 His nesynge is lyke a glysteryng fyre, & his eyes lyke the morning shyne. 19 Oute of hys mouthe go torches & fyre brandes 20 oute of hys nostrels there goeth a smoke, like as oute of an hote sethinge pot. 21 His breth maketh the cotes burne, the flamme goeth out of hys mouth. 22 In his necke remayneth strength & before hys face sorow is turned to gladnes. 23 The membres of his body are ioyned so strait one to another, and cleue so fast together, that he can not be moued. 24 His hert is as herde as a stone, & as faste as the stithye that the hammer man smyteth vpon. 25 When he goeth, the myghtiest of al are afrayed, & the waues heauy. 26 If he drawe out the swearde, there maye neyther speare nor brest plate, abyde hym 27 He setteth as much by a strawe as by yron, and as muche by a rotten stocke as by metall. 28 He starteth not away for hym that bendeth the bowe: & as for slynge stones, he careth as muche for stubble as for them. 29 He counteth the hammer no better then a strawe, he laugheth hym to scorne that shaketh the speare. 30 He treadeth the golde in the myre lyke the sharpe potsherdes. 31 He maketh the depe to seethe and boyle lyke a pot, & stereth the sea together lyke an oyntment. 32 The waye is lyght after hym, the depe is hys walkynge place. 33 Vpon earth is there no power lyke vnto hys, for he is so made that he feareth not. 34 If a man wyll consydre all hye thinges, thys same is a kynge ouer all the chyldren of pryde.
Great(i) 1 Darrest thou drawe out Leuiathan wyth an Angle, or bynde hys tonge wyth a snare? 2 Canst thou put a ryng in the nose of him, or bore hys chawe thorow with a naule? 3 Wyll he make many fayre wordes with the (thynkest thou) or flatter the? 4 Will he make a couenaunt with the? Or art thou able for to compell hym to do the continuall seruyce? 5 Wylt thou take thy pastyme wyth hym, as with a byrde, or geue him vnto thy maydens, 6 that thy companyons may make a refeccion of hym, or that he maye be parted amonge the marchaunt men? 7 Canst thou fyll the baskett with his skynne, or the fysh pannyer wt his heade? 8 Darrest thou laye hande vpon hym? It is better for the to consydre what harme myght happen the there thorow, and not to touch him. 9 For when thou thynkest to haue holde vpon him, he shall begyle the. 10 No man is so cruell, that is able to stere him vp. Who is able to stande before me? 11 Or who hath geuen me any thyng afore hande, that I maye rewarde him agayne? All thynges vnder heauen are myne: 12 I feare him not, whether he threaten or speake fayre. 13 Who lyfteth him vp, and stripeth hym out of his clothes, or who taketh him by the bytt of his brydle? 14 Who openeth the dore of his face? for he hath horrible tethe rounde about. 15 His body is couered wyth scales as it were with shyldes, lockte in, kepte, and well compacte together: 16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in: 17 Yee, one hangeth so vpon another, and stycketh so together, that they cannot be sundered. 18 His nesyng is lyke a glystering fyre, and his eyes lyke the mornynge shyne. 19 Out of his mouth go torches, 20 and out of his nostrels ther goeth a smoke, lyke as out of an hote sething pot. 21 His breth maketh the coales burne, and the flamme goeth out of hys mouth. 22 In his necke remayneth strength, and nothing is to laborious for him. 23 The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleaue so fast together, that he cannot be moued. 24 His hert is as herd as a stone, and as fast as the stythye that the smyth smyteth vpon. 25 When he goeth: the myghtye are afrayed, and feare troubleth them. 26 If any man draw out a swearde at him, it shall not hurt him: there may nether speare, iauelinge ner brest plate, abyde hym. 27 He setteth as moch by a strawe as by yron, and as moch by a rotten stocke as by brasse. 28 He starteth not awaye for hym that bendeth the bowe: and as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them. 29 He counteth the dartes no better then a strawe, he laugheth hym to scorne that shaketh the speare. 30 He treadeth the gold in the myre lyke the sharpe potsherdes. 31 He maketh the depe to boyle lyke a pot, and stereth the see together lyke an oyntment. 32 He maketh a path to be sene after hym, the depe is hys walkynge place. 33 Upon erth is there no power lyke vnto hys, for he is so made that he feareth not. 34 If a man wyll consydre all hye thynges, thys same is a kynge ouer all the chyldren of pryde.
Geneva(i) 1 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me? 2 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine. 3 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion. 4 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle? 5 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about. 6 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed. 7 One is set to another, that no winde can come betweene them. 8 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered. 9 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 10 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out. 11 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron. 12 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth. 13 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face. 14 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued. 15 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone. 16 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues. 17 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon. 18 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood. 19 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him: 20 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare. 21 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre. 22 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment. 23 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head. 24 In the earth there is none like him: hee is made without feare. 25 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride. 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Bishops(i) 1 Canst thou drawe out Leuiathan with an hooke, or binde his tongue with a corde 2 Canst thou put a hooke in the nose of him, or bore his iawe through with a naule 3 Wyl he make many faire wordes with thee [thinkest thou] or flatter thee 4 Wyll he make a couenaunt with thee? or wilt thou take him for a seruaunt for euer 5 Wylt thou take thy pastime with him as with a birde, wilt thou binde him for thy maydens 6 That thy companions may make a refection of him: or shall he be parted among the marchauntes 7 Canst thou fil the basket with his skin? or the fishe panier with his head 8 Laye thyne hande vpon him, remember the battaile, and do no more so 9 Beholde his hope is in vaine: for shall not one perishe euen at the sight of him 10 No man is so fierce that dare stirre him vp: Who is able to stande before me 11 Or who hath geuen me any thyng aforehande, that I may rewarde him againe? All thinges vnder heauen are myne 12 I wyll not keepe secrete his great strength, his power, nor his comely proportion 13 Who can discouer the face of his garment? or who shall come to him with a double brydle 14 Who shall open the doores of his face? for he hath horrible teeth round about 15 His scales are as it were strong shieldes, so fastened together as if they were sealed 16 One is so ioyned to another, that no ayre can come in 17 Yea, one hangeth so vpon another, & sticketh so together, that they can not be sundred 18 His neesinges make a glistering like fyre, and his eyes lyke the morning shine 19 Out of his mouth go torches, and sparkes of fire leape out 20 And out of his nostrels there goeth a smoke, lyke as out of an hotte seething pot, or caldron 21 His breath maketh the coles burne, and the flambe goeth out of his mouth 22 In his necke ther remaineth strength, and nothing is to labourous for him 23 The members of his body are ioyned [so strait one to another,] and cleaue so fast together, that he cannot be moued 24 His heart is as hard as a stone, and as fast as the stythie that the smyth smiteth vpon 25 When he goeth the mightie are afraide, and feare troubleth them 26 If any man drawe out a sword at him, it shall not hurt him: there may neither speare, laueling, nor brestplate abide him 27 He setteth asmuch by iron as by a strawe, and asmuch by brasse as by a rotten sticke 28 He starteth not away from him that bendeth the bowe: & as for sling stones he careth asmuch for stouble as for the 29 He counteth the dartes no better then a strawe, he laugheth him to scorne that shaketh the speare 30 Sharpe stones are vnder him lyke potsheardes, and he lyeth vpon sharpe thinges as vpon the soft myre 31 He maketh the deepe to boyle lyke a pot, and stirreth the sea together lyke an oyntment 32 He maketh the path to be seene after him, and he maketh the deepe to seeme all hoarie 33 Upon earth there is no power lyke vnto his: for he is so made that he feareth not 34 He beholdeth all the hye thinges, he is a king ouer all the children of pride
DouayRheims(i) 1 (40:20) Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? 2 (40:21) Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? 3 (40:22) Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? 4 (40:23) Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever, 5 (40:24) Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? 6 (40:25) Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? 7 (40:26) Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? 8 (40:27) Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more. 9 (40:28) Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. 10 (41:1) I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance? 11 (41:2) Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. 12 (41:3) I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. 13 (41:4) Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? 14 (41:5) Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15 (41:6) His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. 16 (41:7) One is joined to another, and not so much as any air can come between them: 17 (41:8) They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. 18 (41:9) His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. 19 (41:10) Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. 20 (41:11) Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. 21 (41:12) His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. 22 (41:13) In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. 23 (41:14) The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. 24 (41:15) His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil, 25 (41:16) When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. 26 (41:17) When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. 27 (41:18) For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. 28 (41:19) The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. 29 (41:20) As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. 30 (41:21) The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. 31 (41:22) He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. 32 (41:23) A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. 33 (41:24) There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one, 34 (41:25) He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
KJV(i) 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
KJV_Cambridge(i) 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
KJV_Strongs(i)
  1 H4900 Canst thou draw out [H8799]   H3882 leviathan H2443 with an hook H3956 ? or his tongue H2256 with a cord H8257 which thou lettest down [H8686]  ?
  2 H7760 Canst thou put [H8799]   H100 an hook H639 into his nose H5344 ? or bore [H8799]   H3895 his jaw H2336 through with a thorn?
  3 H7235 Will he make many [H8686]   H8469 supplications H1696 unto thee? will he speak [H8762]   H7390 soft words unto thee?
  4 H3772 Will he make [H8799]   H1285 a covenant H3947 with thee? wilt thou take [H8799]   H5650 him for a servant H5769 for ever?
  5 H7832 Wilt thou play [H8762]   H6833 with him as with a bird H7194 ? or wilt thou bind [H8799]   H5291 him for thy maidens?
  6 H2271 Shall the companions H3739 make a banquet [H8799]   H2673 of him? shall they part [H8799]   H3669 him among the merchants?
  7 H4390 Canst thou fill [H8762]   H5785 his skin H7905 with barbed irons H7218 ? or his head H1709 with fish H6767 spears?
  8 H7760 Lay [H8798]   H3709 thine hand H2142 upon him, remember [H8798]   H4421 the battle H3254 , do no more [H8686]  .
  9 H8431 Behold, the hope H3576 of him is in vain [H8738]   H2904 : shall not one be cast down [H8714]   H4758 even at the sight of him?
  10 H393 None is so fierce H5782 that dare stir him up [H8799]   [H8675]   H5782   [H8686]   H3320 : who then is able to stand [H8691]   H6440 before me?
  11 H6923 Who hath prevented [H8689]   H7999 me, that I should repay [H8762]   H8064 him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
  12 H2790 I will not conceal [H8686]   H907 his parts H1369 , nor his power H1697   H2433 , nor his comely H6187 proportion.
  13 H1540 Who can discover [H8765]   H6440 the face H3830 of his garment H935 ? or who can come [H8799]   H3718 to him with his double H7448 bridle?
  14 H6605 Who can open [H8765]   H1817 the doors H6440 of his face H8127 ? his teeth H367 are terrible H5439 round about.
  15 H4043 His scales H650   H1346 are his pride H5462 , shut up together [H8803]   H6862 as with a close H2368 seal.
  16 H259 One H5066 is so near [H8799]   H259 to another H7307 , that no air H935 can come [H8799]   between them.
  17 H1692 They are joined [H8792]   H376 one H251 to another H3920 , they stick together [H8691]   H6504 , that they cannot be sundered [H8691]  .
  18 H5846 By his neesings H216 a light H1984 doth shine [H8686]   H5869 , and his eyes H6079 are like the eyelids H7837 of the morning.
  19 H6310 Out of his mouth H1980 go [H8799]   H3940 burning lamps H3590 , and sparks H784 of fire H4422 leap out [H8691]  .
  20 H5156 Out of his nostrils H3318 goeth [H8799]   H6227 smoke H5301 , as out of a seething [H8803]   H1731 pot H100 or caldron.
  21 H5315 His breath H3857 kindleth [H8762]   H1513 coals H3851 , and a flame H3318 goeth out [H8799]   H6310 of his mouth.
  22 H6677 In his neck H3885 remaineth [H8799]   H5797 strength H1670 , and sorrow H1750 is turned into joy [H8799]   H6440 before him.
  23 H4651 The flakes H1320 of his flesh H1692 are joined together [H8804]   H3332 : they are firm [H8803]   H4131 in themselves; they cannot be moved [H8735]  .
  24 H3820 His heart H3332 is as firm [H8803]   H68 as a stone H3332 ; yea, as hard [H8803]   H6400 as a piece H8482 of the nether millstone .
  25 H7613 When he raiseth up H352 himself, the mighty H1481 are afraid [H8799]   H7667 : by reason of breakings H2398 they purify [H8691]   themselves.
  26 H2719 The sword H5381 of him that layeth [H8688]   H6965 at him cannot hold [H8799]   H2595 : the spear H4551 , the dart H8302 , nor the habergeon.
  27 H2803 He esteemeth [H8799]   H1270 iron H8401 as straw H5154 , and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 The arrow H7198   H1272 cannot make him flee [H8686]   H68 : slingstones H7050   H2015 are turned [H8738]   H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Darts H2803 are counted [H8738]   H7179 as stubble H7832 : he laugheth [H8799]   H7494 at the shaking H3591 of a spear.
  30 H2303 Sharp H2789 stones H7502 are under him: he spreadeth [H8799]   H2742 sharp pointed things H2916 upon the mire.
  31 H4688 He maketh the deep H7570 to boil [H8686]   H5518 like a pot H7760 : he maketh [H8799]   H3220 the sea H4841 like a pot of ointment.
  32 H5410 He maketh a path H215 to shine [H8686]   H310 after H2803 him; one would think [H8799]   H8415 the deep H7872 to be hoary.
  33 H6083 Upon earth H4915 there is not his like H6213 , who is made [H8803]   H1097 without H2844 fear.
  34 H7200 He beholdeth [H8799]   H1364 all high H4428 things : he is a king H1121 over all the children H7830 of pride.
Thomson(i) 1 Canst thou draw out Dragon with a hook, or put a bandage round his nostrils? 2 Or canst thou fasten a ring in his snout, or bore his lip for a jewel? 3 Will he speak to thee with entreaties; with soothing supplications? 4 Will he make a covenant with thee? And wilt thou take him for a perpetual servant? 5 Wilt thou play with him as with a bird, or bind him as a sparrow for a child? 6 Do the nations feed upon him, or the Phoenicians divide him among them? 7 With their whole fleet they could not carry the first skin of his tail, nor his head in their fishing barks. 8 Wilt thou lay thine hand on him, recollecting the battle made by his mouth? Do not so again. 9 Hast thou not seen him? Hast thou not been amazed at what is said of him? Hast thou not been afraid that he was prepared against me? 10 But who is there, who hath risen up against me; 11 or who can rise up against me and stand to it? If the whole world is mine, 12 I cannot be put to silence by him. On the account of his power one may pity his equal. 13 Who can strip off his outer robe, or who can come within the folds of his breast plate? 14 Who can open the doors of his mouth? His teeth are encompassed with terror. 15 His scales are shields of brass; and his ligature, like a smyrite stone. 16 They are glued one to another, so that no air may pass through to him. 17 They are to adhere close to each other; they stick so close that they cannot be torn asunder. 18 At his sneezing lightnings flash: and his eyes have the lustre of the morning star. 19 Out of his mouth issue as it were burning lamps; and flaky flames, in appearance, are belched out. 20 From his nostrils issueth the smoke of a furnace, 21 flaming with a fire of burning coals. His animal life is glowing coals; and a flame proceedeth out of his mouth. 22 In his neck, strength maketh its abode; and destruction runneth before him. 23 The flesh of his body is glued together; it is so abundant that he cannot be shaken. 24 His heart is hard as a stone, and firm as an immoveable anvil. 25 When he turneth himself about, all the four footed beasts on the earth shrink with fear. Though spears oppose him, 26 they effect nothing; for with regard to the lance and the breast plate, 27 he considereth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The bow of steel cannot wound him; and stones from a sling he considereth as grass. 29 Battering rams are accounted as stubble; and he laugheth at the shock of eruptive fire. 30 His bed is sharp pointed obelisks; and all the gold in the sea under him, is but as dirt. 31 He causeth the deep to boil like a cauldron; and considereth the sea as a pot of ointment. 32 The deepest gulf of the sea he accounteth his captive; and reckoneth the abyss itself as his parade. 33 Upon the earth there is not his fellow; made to be insulted only by my angels. 34 He beholdeth every thing that is high; and he is king over all that are in the waters.
Webster(i) 1 (41:10)None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me? 2 (41:11)Who hath first benefited me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine. 3 (41:12)I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 4 (41:13)Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 5 (41:14)Who can open the doors of his face? his teeth are terrible around. 6 (41:15)His scales are his pride, shut together as with a close seal. 7 (41:16)One is so near to another, that no air can come between them. 8 (41:17)They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 9 (41:18)His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. 10 (41:19)Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth. 11 (41:20)Out of his nostrils issueth smoke, as out of a seething pot or caldron. 12 (41:21)His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth. 13 (41:22)In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. 14 (41:23)The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 15 (41:24)His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone. 16 (41:25)When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 17 (41:26)The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 18 (41:27)He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 19 (41:28)The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble. 20 (41:29)Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. 21 (41:30)Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. 22 (41:31)He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. 23 (41:32)He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 24 (41:33)Upon earth there is not his like, who is made without fear. 25 (41:34)He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Webster_Strongs(i)
  1 H4900 [H8799] Canst thou draw out H3882 leviathan H2443 with an hook H3956 ? or his tongue H2256 with a cord H8257 [H8686] which thou lettest down?
  2 H7760 [H8799] Canst thou put H100 an hook H639 into his nose H5344 [H8799] ? or bore H3895 his jaw H2336 through with a thorn?
  3 H7235 [H8686] Will he make many H8469 supplications H1696 [H8762] to thee? will he speak H7390 soft words to thee?
  4 H3772 [H8799] Will he make H1285 a covenant H3947 [H8799] with thee? wilt thou take H5650 him for a servant H5769 for ever?
  5 H7832 [H8762] Wilt thou play H6833 with him as with a bird H7194 [H8799] ? or wilt thou bind H5291 him for thy maidens?
  6 H2271 Shall the companions H3739 [H8799] make a banquet H2673 [H8799] of him? shall they part H3669 him among the merchants?
  7 H4390 [H8762] Canst thou fill H5785 his skin H7905 with barbed irons H7218 ? or his head H1709 with fish H6767 spears?
  8 H7760 [H8798] Lay H3709 thy hand H2142 [H8798] upon him, remember H4421 the battle H3254 [H8686] , do no more.
  9 H8431 Behold, the hope H3576 [H8738] of him is in vain H2904 [H8714] : shall not one be cast down H4758 even at the sight of him?
  10 H393 None is so fierce H5782 H5782 [H8799] that he dare rouse him H3320 [H8691] : who then is able to stand H6440 before me?
  11 H6923 [H8689] Who hath given to H7999 [H8762] me, that I should repay H8064 him? whatever is under the whole heaven is mine.
  12 H2790 [H8686] I will not conceal H907 his parts H1369 H1697 , nor his power H2433 , nor his comely H6187 proportion.
  13 H1540 [H8765] Who can uncover H6440 the face H3830 of his garment H935 [H8799] ? or who can come H3718 to him with his double H7448 bridle?
  14 H6605 [H8765] Who can open H1817 the doors H6440 of his face H5439 ? Around H8127 his teeth H367 there is terror.
  15 H4043 H650 His scales H1346 are his pride H5462 [H8803] , shut together H6862 as with a close H2368 seal.
  16 H259 One H5066 [H8799] is so near H259 to another H7307 , that no air H935 [H8799] can come between them.
  17 H1692 [H8792] They are joined H376 one H251 to another H3920 [H8691] , they stick together H6504 [H8691] , that they cannot be sundered.
  18 H5846 His sneezes H1984 [H8686] flash H216 light H5869 , and his eyes H6079 are like the eyelids H7837 of the morning.
  19 H6310 Out of his mouth H1980 [H8799] go H3940 burning lamps H3590 , and sparks H784 of fire H4422 [H8691] dart forth.
  20 H5156 Out of his nostrils H3318 [H8799] goeth H6227 smoke H5301 [H8803] , as out of a boiling H1731 pot H100 or caldron.
  21 H5315 His breath H3857 [H8762] kindleth H1513 coals H3851 , and a flame H3318 [H8799] goeth out H6310 of his mouth.
  22 H6677 In his neck H3885 [H8799] remaineth H5797 strength H1670 , and sorrow H1750 [H8799] is turned into joy H6440 before him.
  23 H4651 The flakes H1320 of his flesh H1692 [H8804] are joined together H3332 [H8803] : they are firm H4131 [H8735] in themselves; they cannot be moved.
  24 H3820 His heart H3332 [H8803] is as firm H68 as a stone H3332 [H8803] ; yea, as hard H6400 as a piece H8482 of the lower millstone.
  25 H7613 When he raiseth H352 himself, the mighty H1481 [H8799] are afraid H7667 : by reason of the crashing H2398 [H8691] they purify themselves.
  26 H2719 The sword H5381 [H8688] of him that overtaketh H6965 [H8799] him cannot hold H2595 : the spear H4551 , the dart H8302 , nor the javelin.
  27 H2803 [H8799] He esteemeth H1270 iron H8401 as straw H5154 , and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 H7198 The arrow H1272 [H8686] cannot make him flee H68 H7050 : slingstones H2015 [H8738] are turned H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Darts H2803 [H8738] are counted H7179 as stubble H7832 [H8799] : he laugheth H7494 at the shaking H3591 of a spear.
  30 H2303 Sharp H2789 stones H7502 [H8799] are under him: he spreadeth H2742 sharp pointed things H2916 upon the mire.
  31 H4688 He maketh the deep H7570 [H8686] to boil H5518 like a pot H7760 [H8799] : he maketh H3220 the sea H4841 like a pot of ointment.
  32 H5410 He maketh a path H215 [H8686] to shine H310 after H2803 [H8799] him; one would think H8415 the deep H7872 to be hoary.
  33 H6083 Upon earth H4915 there is not his like H6213 [H8803] , who is made H1097 without H2844 fear.
  34 H7200 [H8799] He beholdeth H1364 all high H4428 things: he is a king H1121 over all the children H7830 of pride.
Brenton(i) 1 (40:20) But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? 2 (40:21) Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? 3 (40:22) Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant? 4 (40:23) And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant? 5 (40:24) And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child? 6 (40:25) And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him? 7 (40:26) And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels. 8 (40:27) But thou shalt lay thy hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more. 9 (41:0) Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said of him? 10 (41:1) Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? 11 (41:2) Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine? 12 (41:3) I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. 13 (41:4) Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate? 14 (41:5) Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. 15 (41:6) His inwards are as brazen plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. 16 (41:7) One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. 17 (41:8) They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. 18 (41:9) At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. 19 (41:10) Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. 20 (41:11) Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. 21 (41:12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. 22 (41:13) And power is lodged in his neck, before him destruction runs. 23 (41:14) The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. 24 (41:15) His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. 25 (41:16) And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. 26 (41:17) If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. 27 (41:18) For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. 28 (41:19) The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass. 29 (41:20) Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. 30 (41:21) His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. 31 (41:22) He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, 32 (41:23) and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. 33 (41:24) There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. 34 (41:25) He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
Brenton_Greek(i) 1 20 Ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβαίαν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ; 2 21 Ἢ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελλίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ; 3 22 Λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς; 4 23 Θήσεται δὲ μετὰ σοῦ διαθήκην; λήψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον; 5 24 Παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ; ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ; 6 25 Ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων ἔθνη; 7 26 Πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσι βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ, καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ. 8 27 Ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα, μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω.
9 Ούχ ἑώρακας αὐτόν; οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας; 10 Οὐ δέδοικας, ὅτι ἡτοίμασταί μοι; τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς; 11 Ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι, καὶ ὑπομενεῖ; εἰ πᾶσα ἡ ὑπʼ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν,
12 Οὐ σιωπήσομαι διʼ αὐτόν· καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτῷ. 13 Τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ, εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι; 14 Πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος. 15 Τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκεαι· σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ, ὥσπερ σμυρίτης λίθος. 16 Εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν. 17 Ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται· συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν. 18 Ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος Ἑωσφόρου. 19 10 Ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται ὡς λαμπάδες καιόμεναι, καὶ διαῤῥιπτοῦνται ὡς ἐσχάραι πυρός. 20 11 Ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων. 21 12 Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. 22 13 Ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια. 23 14 Σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπʼ αὐτὸν, οὐ σαλευθήσεται. 24 15 Ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκε δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος. 25 16 Στραφέντος δὲ αὐτοῦ, φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις. 26 17 Ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσι δόρυ, καὶ θώρακα. 27 18 Ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν. 28 19 Οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκεον· ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον. 29 20 Ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφυρὰ, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου. 30 21 Ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπʼ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος. 31 22 Ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον· ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον, 32 23 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον. 33 24 Οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου. 34 25 Πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ· αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν.
Leeser(i) 1 (40:25) Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope? 2 (40:26) Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3 (40:27) Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee? 4 (40:28) Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever? 5 (40:29) Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens? 6 (40:30) Can companions waylay him? can they divide him among merchants? 7 (40:31) Canst thou fill his skin with barbed irons? and pierce with a fish-spear his head? 8 (40:32) Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again. 9 (41:1) Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down. 10 (41:2) None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me? 11 (41:3) Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.— 12 (41:4) I will not conceal the account of his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion. 13 (41:5) Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth? 14 (41:6) Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror. 15 (41:7) What pride is there in his strong shields; he is locked up as with a close seal. 16 (41:8) One is joined to another; and no breath can come between them. 17 (41:9) They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed. 18 (41:10) From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn. 19 (41:11) Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape therefrom. 20 (41:12) Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 (41:13) His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth. 22 (41:14) In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully. 23 (41:15) The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable. 24 (41:16) His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone. 25 (41:17) At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened. 26 (41:18) If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor. 27 (41:19) He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 (41:20) The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him. 29 (41:21) Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance. 30 (41:22) Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, as it were, a threshing-roller upon the mire. 31 (41:23) He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary’s mixture. 32 (41:24) Behind him he causeth his pathway to shine, so that men esteem the deep to be hoary. 33 (41:25) There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread. 34 (41:26) He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
YLT(i) 1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down—his tongue? 2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw? 3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things? 4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during? 5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels? 6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!) 7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head? 8 Place on him thy hand, Remember the battle—do not add! 9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down? 10 None so fierce that he doth awake him, And who is he before Me stationeth himself?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it is mine. 12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement. 13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter? 14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth are terrible. 15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal. 16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them. 17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated. 18 His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn. 19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape. 20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds. 21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth. 22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult. 23 The flakes of his flesh have adhered—Firm upon him—it is not moved. 24 His heart is firm as a stone, Yea, firm as the lower piece. 25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free. 26 The sword of his overtaker standeth not, Spear—dart—and lance. 27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood. 28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling. 29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin. 30 Under him are sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire. 31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment. 32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary. 33 There is not on the earth his like, That is made without terror. 34 Every high thing he doth see, He is king over all sons of pride.
JuliaSmith(i) 1 Wilt thou draw out the crocodile with a hook and with a cord wilt thou press down his tongue? 2 Wilt thou put a rope in his nose? and wilt thou hollow out his jaw with a thorn? 3 Will he multiply supplications to thee? will he speak soft things to thee? 4 Will he cut out a covenant with thee? wilt thou take him for a servant forever? 5 Wilt thou play with him as a bird? and wilt thou bind him for thy maidens? 6 Shall companions give a feast upon him? shall they divide him between the Canaanites? 7 Wilt thou fill his skin with pointed weapons? and his head with fish spears? 8 Put thy hand upon him; remember the battle, thou shalt not add. 9 Behold, his hope was false: shall he not be cast down at his sight? 10 None fierce that he will rouse him up: and who is he will stand before me? 11 Who anticipated me, and I will recompense? under all the heavens it is to me. 12 I will not be silent for him, and the word of powers and the beauty of his preparation. 13 Who uncovered the face of his clothing? who shall come with his double bridle? 14 Who opened the doors of his face? his teeth a terror round about 15 Pride of strong shields shut up with a seal of straitness. 16 One shall touch upon another, and the wind shall not come between them. 17 They will adhere each in his brotherhood, they will hold together, and they will not be separated. 18 His sneezings a light will shine, and his eyes as the eyelashes of the dawning of day. 19 From his mouth flaming torches shall go forth; sparks of fire will escape. 20 From his nostrils srnoke will come forth as a blown pot, and a caldron. 21 His soul will kindle coals, and a flame will go forth from his mouth. 22 In his neck will lodge strength, and terror will leap before him. 23 The flaps of his flesh adhered: it will press upon him; it will not be moved. 24 His heart will press as a stone; and it will press as the under millstone. 25 His lifting up, the mighty will be stirred up: from breaking they shall purify themselves. 26 The sword reaching him, shall not be raised up: the spear, the dart, and the coat of mail. 27 He will reckon iron for straw, and brass for wood of rottenness 28 The son of the bow shall not cause him to flee: sling-stones were turned to him for stubble. 29 The bludgeon was reckoned to him for stubble: and he will laugh at the shaking of the javelin. 30 Sharpnesses of the potsherd under him: he will spread a trench upon the mire. 31 He will cause the deep to boil as a pot: he will set the sea as ointment 32 He will cause a beaten path to shine after him: the deep will be reckoned to be hoary. 33 None upon the dust being like him; he made him without fear. 34 He will see every thing high: he is king over all the sons of pride.
Darby(i) 1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord? 2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike? 3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee? 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens? 6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants? 7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears? 8 Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more! 9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him? 10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me? 11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. 12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure. 13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws? 14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. 15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal. 16 One is so near to another that no air can come between them; 17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered. 18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out: 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. 22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved. 24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone]. 25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation. 26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon. 27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood. 28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble. 29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin. 30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire. 31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment; 32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. 34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
ERV(i) 1 Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord? 2 Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook? 3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee? 4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 6 Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants? 7 Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? 8 Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more. 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me? 11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine. 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion. 13 Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle? 14 Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror. 15 His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered. 18 His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth. 20 Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth. 22 In his neck abideth strength, and terror danceth before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone. 25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves. 26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin. 30 His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire. 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment. 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, that is made without fear. 34 He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
ASV(i) 1 Canst thou draw out leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord? 2 Canst thou put a rope into his nose?
Or pierce his jaw through with a hook? 3 Will he make many supplications unto thee?
Or will he speak soft words unto thee? 4 Will he make a covenant with thee,
That thou shouldest take him for a servant for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird?
Or wilt thou bind him for thy maidens? 6 Will the bands [of fishermen] make traffic of him?
Will they part him among the merchants? 7 Canst thou fill his skin with barbed irons,
Or his head with fish-spears? 8 Lay thy hand upon him;
Remember the battle, and do so no more. 9 Behold, the hope of him is in vain:
Will not one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that he dare stir him up;
Who then is he that can stand before me? 11 Who hath first given unto me, that I should repay him?
[Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 I will not keep silence concerning his limbs,
Nor his mighty strength, nor his goodly frame. 13 Who can strip off his outer garment?
Who shall come within his jaws? 14 Who can open the doors of his face?
Round about his teeth is terror. 15 [His] strong scales are [his] pride,
Shut up together [as with] a close seal. 16 One is so near to another,
That no air can come between them. 17 They are joined one to another;
They stick together, so that they cannot be sundered. 18 His sneezings flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning torches,
And sparks of fire leap forth. 20 Out of his nostrils a smoke goeth,
As of a boiling pot and [burning] rushes. 21 His breath kindleth coals,
And a flame goeth forth from his mouth. 22 In his neck abideth strength,
And terror danceth before him. 23 The flakes of his flesh are joined together:
They are firm upon him; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone;
Yea, firm as the nether millstone. 25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid:
By reason of consternation they are beside themselves. 26 If one lay at him with the sword, it cannot avail;
Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counteth iron as straw,
[And] brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee:
Sling-stones are turned with him into stubble. 29 Clubs are counted as stubble:
He laugheth at the rushing of the javelin. 30 His underparts are [like] sharp potsherds:
He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. 31 He maketh the deep to boil like a pot:
He maketh the sea like a pot of ointment. 32 He maketh a path to shine after him;
One would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like,
That is made without fear. 34 He beholdeth everything that is high:
He is king over all the sons of pride.
ASV_Strongs(i)
  1 H4900 Canst thou draw out H3882 leviathan H2443 with a fishhook? H3956 Or press down his tongue H2256 with a cord?
  2 H7760 Canst thou put H100 a rope H639 into his nose? H5344 Or pierce H3895 his jaw H2336 through with a hook?
  3 H7235 Will he make many H8469 supplications H1696 unto thee? Or will he speak H7390 soft words unto thee?
  4 H3772 Will he make H1285 a covenant H3947 with thee, That thou shouldest take H5650 him for a servant H5769 for ever?
  5 H7832 Wilt thou play H6833 with him as with a bird? H7194 Or wilt thou bind H5291 him for thy maidens?
  6 H2271 Will the bands H3739 of fishermen make traffic H2673 of him? Will they part H3669 him among the merchants?
  7 H4390 Canst thou fill H5785 his skin H7905 with barbed irons, H7218 Or his head with fish - spears?
  8 H7760 Lay H3709 thy hand H2142 upon him; Remember H4421 the battle, H3254 and do so no more.
  9 H8431 Behold, the hope H3576 of him is in vain: H2904 Will not one be cast down H4758 even at the sight of him?
  10 H393 None is so fierce H5782 that he dare stir him up; H3320 Who then is he that can stand H6440 before me?
  11 H6923 Who hath first given H7999 unto me, that I should repay H8064 him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
  12 H2790 I will not keep silence concerning H907 his limbs, H1369 Nor his mighty strength, H2433 nor his goodly H6187 frame.
  13 H1540 Who can strip H6440 off his outer H3830 garment? H935 Who shall come H3718 within H7448 his jaws?
  14 H6605 Who can open H1817 the doors H6440 of his face? H5439 Round about H8127 his teeth H367 is terror.
  15 H4043 His strong scales H1346 are his pride, H5462 Shut up together H6862 as with a close H2368 seal.
  16 H259 One H5066 is so near H259 to another, H7307 That no air H935 can come between them.
  17 H1692 They are joined H376 one H251 to another; H3920 They stick together, H6504 so that they cannot be sundered.
  18 H5846 His sneezings H1984 flash H216 forth light, H5869 And his eyes H6079 are like the eyelids H7837 of the morning.
  19 H6310 Out of his mouth H1980 go H3940 burning torches, H3590 And sparks H784 of fire H4422 leap forth.
  20 H5156 Out of his nostrils H6227 a smoke H3318 goeth, H5301 As of a boiling H1731 pot H100 and burning rushes.
  21 H5315 His breath H3857 kindleth H1513 coals, H3851 And a flame H3318 goeth forth H6310 from his mouth.
  22 H6677 In his neck H3885 abideth H5797 strength, H1670 And terror H1750 danceth H6440 before him.
  23 H4651 The flakes H1320 of his flesh H1692 are joined together: H3332 They are firm H4131 upon him; They cannot be moved.
  24 H3820 His heart H3332 is as firm H68 as a stone; H3332 Yea, firm H8482 as the nether H6400 millstone.
  25 H7613 When he raiseth himself up, H352 the mighty H1481 are afraid: H7667 By reason of consternation H2398 they are beside themselves.
  26 H5381 If one lay H2719 at him with the sword, H6965 it cannot avail; H2595 Nor the spear, H4551 the dart, H8302 nor the pointed shaft.
  27 H2803 He counteth H1270 iron H8401 as straw, H5154 And brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 The arrow H1272 cannot make him flee: H68 Sling-stones H2015 are turned H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Clubs H2803 are counted H7179 as stubble: H7832 He laugheth H7494 at the rushing H3591 of the javelin.
  30 H2303 His underparts are like sharp H2789 potsherds: H7502 He spreadeth H2742 as it were a threshing-wain H2916 upon the mire.
  31 H4688 He maketh the deep H7570 to boil H5518 like a pot: H7760 He maketh H3220 the sea H4841 like a pot of ointment.
  32 H5410 He maketh a path H215 to shine H310 after H2803 him; One would think H8415 the deep H7872 to be hoary.
  33 H6083 Upon earth H4915 there is not his like, H6213 That is made H1097 without H2844 fear.
  34 H7200 He beholdeth H1364 everything that is high: H4428 He is king H1121 over all the sons H7830 of pride.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (40:25) Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord? 2 (40:26) Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook? 3 (40:27) Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee? 4 (40:28) Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever? 5 (40:29) Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? 6 (40:30) Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants? 7 (40:31) Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears? 8 (40:32) Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more. 9 (41:1) Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him? 10 (41:2) None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me? 11 (41:3) Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine. 12 (41:4) Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words? 13 (41:5) Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle? 14 (41:6) Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. 15 (41:7) His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 (41:8) One is so near to another, that no air can come between them. 17 (41:9) They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered. 18 (41:10) His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 (41:11) Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth. 20 (41:12) Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes. 21 (41:13) His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. 22 (41:14) In his neck abideth strength, and dismay danceth before him. 23 (41:15) The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved. 24 (41:16) His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone. 25 (41:17) When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves. 26 (41:18) If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 (41:19) He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 (41:20) The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble. 29 (41:21) Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin. 30 (41:22) Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire. 31 (41:23) He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture. 32 (41:24) He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 (41:25) Upon earth there is not his like, who is made to be fearless. 34 (41:26) He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Rotherham(i) 1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish–hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue? 2 Wilt thou put a rush–cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw? 3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly? 4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life–long servant? 5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens? 6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders? 7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish–spears, his head? 8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle––no more! 9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed? 10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is! 12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour. 13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter? 14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror! 15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal; 16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them; 17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted; 18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn; 19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape; 20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes; 21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth; 22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay; 23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved; 24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone; 25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves: 26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail: 27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood: 28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling–stones changed by him: 29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin; 30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime: 31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel: 32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary! 33 There is not––upon the dust––his like, that hath been made to be without fear; 34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
CLV(i) 1 Can you draw out the leviathan with a fishhook, Or hold down his tongue with a line? 2 Can you place a rush rope in his nose, Or pierce his cheek with a gaff? 3 Would he make many supplications to you, Or speak to you with tender words? 4 Would he contract a covenant with you That you may take him as a servant for the eon? 5 Can you sport with him as with a bird, Or tie him up for your maidens? 6 Would partners bargain over him That they may divide him up among traffickers? 7 Can you fill his skin with barbs Or his head with the fishing spear? 8 Place your palm on him; Remember the battle; you would certainly not do it again! 9 Behold, one's hope is proved a lie; Even at the sight of him one is hurled down. 10 Is he not too cruel for one to rouse him? Who then is he who can station himself before Me? 11 Who can confront Me and would fare well? Whatever is under the entire heavens, it is Mine. 12 I shall not keep silence about his constitution Or the matter of his grand mastery that is without appraisal. 13 Who has rolled back his surface garment? Who can enter through his double cuirass? 14 Who has opened the doors of his face? All around his teeth is dread. 15 His body is made of channels of shields, Closed by a constricting seal. 16 One to the other, they are so close That the wind cannot enter between them. 17 They are clung together each to its fellow; They seize each other and cannot be parted. 18 His sneezings make the light irradiate, And his eyes are like the eyelids of the dawn. 19 Flaming torches go out from his mouth; Darts of fire escape forth. 20 Out from his snorting nostrils smoke goes forth As from a steaming pannier or burning rushes. 21 His soul sets embers aflame, And a blaze goes forth from his mouth. 22 In his neck lodges strength, And consternation romps before him. 23 The flaps of his flesh cling together, Solidly set upon him; it is immovable. 24 His heart is solidly set like stone, Even solidly set like the nether grindstone. 25 At his lifting up, the subjectors shrink back; At his breaking forth, they recede. 26 Though the sword overtakes him, it does not avail, As also the spear, the dagger and the short arrow. 27 He reckons iron as crushed straw, Copper as rotten wood. 28 The son of the bow cannot make him run away; Sling stones are turned to straw for him. 29 The bludgeon is reckoned by him as straw, And he ridicules the whizzing of the dart. 30 His under parts are sharp pieces of shard; He strews spike marks on the mud. 31 He makes the shadowy deep boil like a pot; He makes the sea appear like foaming ointment. 32 Behind him he makes his track resplendent; One would reckon the abyss to be greyhaired. 33 There is no one on the soil comparable to him, Who was made to be without dismay. 34 He stares down on every haughty creature; He is king over every strutting beast.
BBE(i) 1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? 2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? 3 Will he make prayers to you, or say soft words to you? 4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? 5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? 6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? 7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? 8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! 9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! 10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? 11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! 12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. 13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? 14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. 15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. 16 One is so near to the other that no air may come between them. 17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. 18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. 19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. 20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. 21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. 22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. 23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. 24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. 25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. 26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. 27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. 28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. 29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. 30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. 31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. 32 After him his way is shining, so that the deep seems white. 33 On earth there is not another like him, who is made without fear. 34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
MKJV(i) 1 Can you draw out the leviathan with a hook, or hold down his tongue with a cord? 2 Can you put a reed rope into his nose, or pierce his jaw with a thorn? 3 Will he multiply pleas for help to you? Will he speak soft words to you? 4 Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant for ever? 5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens? 6 Shall your companions bargain over him? Shall they divide him among the merchants? 7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fishing spears? 8 Lay your hand on him, think of the battle; you will never do it again. 9 Behold, his hope has been made false; will not one be cast down at the sight of him? 10 None is so fierce as to dare to stir him up; who then is able to stand before Me? 11 Who has gone before Me that I should repay? All that is the heavens is Mine. 12 I will not keep silent concerning his limbs, or his mighty strength, or the grace of his frame. 13 Who can take off the surface of his skin; who can come to him with his double bridle? 14 Who can open the doors to his face? Terror is round about his teeth. 15 The rows of shields are his pride, shut up with a close seal; 16 one is so near to another that no air can come between them; 17 they are joined one to another, they clasp each other so that they can not be separated. 18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. 19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a boiling pot fired by reeds. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. 22 In his neck remains strength, and terror dances before him. 23 The folds of his flesh are joined together, cast firm on him; he cannot be moved. 24 His heart is cast hard as a stone, even cast hard as a piece of a riding millstone. 25 The mighty are afraid from his rising; they are beside themselves from the crashing. 26 The sword overtakes him, but will not hold firm. The spear, the dart, and the javelin also. 27 He counts iron as straw, bronze as rotten wood. 28 An arrow cannot make him flee; slingstones are turned by him into stubble. 29 Darts are counted as straw; he laughs at the shaking of a javelin. 30 Points of potsherds are under him; he spreads sharp pointed marks on the mire. 31 He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment. 32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be gray-headed. 33 On earth there is nothing like him, one made without fear. 34 He beholds all high things; he is a king over all the sons of pride.
LITV(i) 1 Can you draw out the leviathan with a hook, or hold down his tongue with a cord? 2 Can you put a reed rope into his nose, or pierce his jaw with a thorn? 3 Will he multiply pleas for help to you; or will he speak soft words to you? 4 Will he cut a covenant with you; will you take him for a slave forever? 5 Will you play with him as with a bird; or will you tie him up for your maidens? 6 Shall your partners bargain over him; shall they divide him among the merchants? 7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fishing spears? 8 Put your hand on him; remember the battle; you will not do it again! 9 Behold, his hope has been made false; will he not be cast down at the sight of him? 10 None is so fierce as to dare to stir him up. Who then is able to stand before Me? 11 Who has gone before Me that I should repay? All under the heavens, it is Mine! 12 I will not keep silent as to his limbs, or the matter of his powers, or the grace of his frame. 13 Who can take off the face of his covering; who can come with his double bridle? 14 Who can pry open the doors of his face? Terror is all around his teeth. 15 The rows of shields are his pride, shut up with a tight seal; 16 one is so near to another that no air can come between them; 17 they are joined to one another; they clasp each other, so that they cannot be separated. 18 His sneezings flash forth light, and his eyes are as the eyelids of the dawn. 19 Out of his mouth go burning torches; sparks of fire fly out. 20 Smoke goes out of his nostrils like a boiling pot fired by reeds. 21 His breath kindles coals and the flame goes out from his mouth. 22 Strength abides in his neck and terror dances before him. 23 The folds of flesh cleave together, cast firm on him; he cannot be moved. 24 His heart is cast hard as a stone, even cast hard as a piece of riding millstone. 25 The mighty are afraid from his arising; from the crashings they miss the way. 26 The sword overtakes him, but will not hold firm, nor the spear, the dart, or the javelin. 27 He counts iron as straw, bronze as rotten wood. 28 A son of a bow cannot make him flee; slingstones are turned to stubble by him; 29 darts are counted as straw; he laughs at the shaking of a javelin. 30 Points of potsherds are under him; he spreads sharp marks on the mire. 31 He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment; 32 he makes a path to shine after him; one would think the deep to be grayheaded. 33 There is nothing like him on earth, one made without fear. 34 He beholds all high things; he is king over all the sons of pride.
ECB(i) 1 You - draw you leviathan with a hook? Drown his tongue with a cord? 2 Set a rush into his nostrils? Bore his jaw through with a thorn? 3 Abounds he with supplications to you? Words he tenderly to you? 4 Cuts he a covenant with you? You - take you him for a servant eternally? 5 Laugh with him as with a bird? Bind him for your lasses? 6 Do his companions market him? - halve him among the merchants? 7 - fill his skin with barbs? or his head with fish harpoons? 8 Set your palm on him; remember the war; add not. 9 Behold, his hope lies. Is no one cast down at his visage? 10 None is so fierce that he wakens him. Who then sets at my face? 11 Who anticipates me, that I shalam him? whatever is under the whole heavens is mine. 12 I neither hush as to his veins, nor to the word of his might, nor to the beauty of his proportion. 13 Who exposes the face of his robe? Who comes to him with his double bridle? 14 Who opens the doors of his face? His teeth are a terror all around; 15 his strong shields are his pomp - shut up as a constricted seal. 16 One approaches one so that no wind/spirit comes between them; 17 they adhere man to brother; they stick together - not to be separated. 18 By his sneezings a light halals and his eyes are as the eyelids of the dawn; 19 from his mouth go flambeaus and sparks of fire escape; 20 from his nostrils comes smoke as from a pressure cooker or rush; 21 his soul inflames coals and a flame comes from his mouth; 22 strength stays in his neck and languish leaps at his face; 23 the flakes of his flesh adhere - firmed in themselves not to totter; 24 his heart is firmed as a stone; yes, firmed as a slice of the nether. 25 He swells; the mighty dodge him; they purify themselves from breakings; 26 the sword of him who overtakes raises neither the spear, the arrow, nor the habergeon. 27 He fabricates iron as straw and copper as rotten timber; 28 he flees not the son of the bow; he turns slingstones into stubble; 29 he fabricates clubs as stubble; he laughs at the quaking of a dart; 30 pieces of potsherd are under him; he spreads ore on the mire; 31 he sets the deep to boil as a caldron; he makes the sea as a spicy broth; 32 he makes a path to enlighten after him; he fabricates the abyss to be greyed. 33 On the dust there is none like him who is worked without terror; 34 he sees all the heights; he is sovereign over all the sons of pride.
ACV(i) 1 Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord? 2 Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? 3 Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee? 4 Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever? 5 Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens? 6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants? 7 Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears? 8 Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more. 9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me? 11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine. 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame. 13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? 14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. 15 His strong scales are his pride, shut up together like a close seal. 16 One is so near to another that no air can come between them. 17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted. 18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth. 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes. 21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth. 22 In his neck abides strength, and terror dances before him. 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone. 25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves. 26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin. 30 His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire. 31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment. 32 He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like who is made without fear. 34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.
WEB(i) 1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord? 2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? 3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you? 4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? 5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls? 6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants? 7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? 8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more. 9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me? 11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine. 12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame. 13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws? 14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror. 15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart. 18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds. 21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth. 22 There is strength in his neck. Terror dances before him. 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved. 24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone. 25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing. 26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood. 28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin. 30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge. 31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment. 32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair. 33 On earth there is not his equal, that is made without fear. 34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4900 Can you draw out H3882 Leviathan H8257 with a fishhook, or press down H3956 his tongue H2256 with a cord?
  2 H7760 Can you put H100 a rope H639 into his nose, H5344 or pierce H3895 his jaw H2336 through with a hook?
  3 H7235 Will he make many H8469 petitions H1696 to you, or will he speak H7390 soft words to you?
  4 H3772 Will he make H1285 a covenant H3947 with you, that you should take H5650 him for a servant H5769 forever?
  5 H7832 Will you play H6833 with him as with a bird? H7194 Or will you bind H5291 him for your girls?
  6 H2271 Will traders H3739 barter H2673 for him? Will they part H3669 him among the merchants?
  7 H4390 Can you fill H5785 his skin H7905 with barbed irons, H7218 or his head H1709 with fish H6767 spears?
  8 H7760 Lay H3709 your hand H2142 on him. Remember H4421 the battle, H3254 and do so no more.
  9 H8431 Behold, the hope H3576 of him is in vain. H2904 Won't one be cast down H4758 even at the sight of him?
  10 H393 None is so fierce H5782 that he dare stir him up. H3320 Who then is he who can stand H6440 before me?
  11 H6923 Who has first given H7999 to me, that I should repay H8064 him? Everything under the heavens is mine.
  12 H2790 "I will not keep silence concerning H907 his limbs, H1369 nor his mighty strength, H2433 nor his goodly H6187 frame.
  13 H1540 Who can strip H6440 off his outer H3830 garment? H935 Who shall come H3718 within H7448 his jaws?
  14 H6605 Who can open H1817 the doors H6440 of his face? H5439 Around H8127 his teeth H367 is terror.
  15 H4043 Strong scales H1346 are his pride, H5462 shut up together H6862 with a close H2368 seal.
  16 H259 One H5066 is so near H259 to another, H7307 that no air H935 can come between them.
  17 H1692 They are joined H376 one H251 to another. H3920 They stick together, H6504 so that they can't be pulled apart.
  18 H5846 His sneezing H1984 flashes H216 out light. H5869 His eyes H6079 are like the eyelids H7837 of the morning.
  19 H6310 Out of his mouth H1980 go H3940 burning torches. H3590 Sparks H784 of fire H4422 leap forth.
  20 H5156 Out of his nostrils H6227 a smoke H3318 goes, H5301 as of a boiling H1731 pot H100 over a fire of reeds.
  21 H5315 His breath H3857 kindles H1513 coals. H3851 A flame H3318 goes forth H6310 from his mouth.
  22 H5797 There is strength H3885 in H6677 his neck. H1670 Terror H1750 dances H6440 before him.
  23 H4651 The flakes H1320 of his flesh H1692 are joined together. H3332 They are firm H4131 on him. They can't be moved.
  24 H3820 His heart H3332 is as firm H68 as a stone, H3332 yes, firm H8482 as the lower H6400 millstone.
  25 H7613 When he raises himself up, H352 the mighty H1481 are afraid. H7667 They retreat H2398 before his thrashing.
  26 H5381 If one attacks H2719 him with the sword, H6965 it can't prevail; H2595 nor the spear, H4551 the dart, H8302 nor the pointed shaft.
  27 H2803 He counts H1270 iron H8401 as straw; H5154 and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 The arrow H1272 can't make him flee. H68 Sling H2015 stones are like H7179 chaff to him.
  29 H8455 Clubs H2803 are counted H7179 as stubble. H7832 He laughs H7494 at the rushing H3591 of the javelin.
  30 H2303 His undersides are like sharp H2789 potsherds, H7502 leaving H2916 a trail in the mud H2742 like a threshing sledge.
  31 H4688 He makes the deep H7570 to boil H5518 like a pot. H7760 He makes H3220 the sea H4841 like a pot of ointment.
  32 H5410 He makes a path H215 shine H310 after H2803 him. One would think H8415 the deep had white hair.
  33 H6083 On earth H4915 there is not his equal, H6213 that is made H1097 without H2844 fear.
  34 H7200 He sees H1364 everything that is high. H4428 He is king H1121 over all the sons H7830 of pride."
NHEB(i) 1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord? 2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? 3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you? 4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? 5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls? 6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants? 7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? 8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again. 9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me? 11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine. 12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame. 13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? 14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror. 15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart. 18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth. 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds. 21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth. 22 There is strength in his neck. Terror dances before him. 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved. 24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone. 25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing. 26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood. 28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin. 30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge. 31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment. 32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair. 33 On earth there is not his equal, that is made without fear. 34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
AKJV(i) 1 Can you draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which you let down? 2 Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3 Will he make many supplications to you? will he speak soft words to you? 4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever? 5 Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens? 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? 7 Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 8 Lay your hand on him, remember the battle, do no more. 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? 11 Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 18 By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. 22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone. 25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear. 30 Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things on the mire. 31 He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment. 32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 On earth there is not his like, who is made without fear. 34 He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4900 Can you draw H3882 out leviathan H100 with an hook? H3956 or his tongue H2256 with a cord H8257 which you let H8257 down?
  2 H7760 Can you put H2443 an hook H639 into his nose? H5344 or bore H3895 his jaw H2336 through with a thorn?
  3 H7235 Will he make many H8469 supplications H1696 to you? will he speak H7390 soft words to you?
  4 H3772 Will he make H1285 a covenant H3947 with you? will you take H5650 him for a servant H5769 for ever?
  5 H7832 Will you play H6833 with him as with a bird? H7194 or will you bind H5291 him for your maidens?
  6 H2271 Shall the companions H3738 make a banquet H2673 of him? shall they part H996 him among H3669 the merchants?
  7 H4390 Can you fill H5785 his skin H7905 with barbed H7905 irons? H7218 or his head H1709 with fish H6767 spears?
  8 H7760 Lay H3709 your hand H2142 on him, remember H4421 the battle, H408 do no H3254 more.
  9 H2005 Behold, H8431 the hope H3576 of him is in vain: H2904 shall not one be cast H2904 down H1571 even H4758 at the sight of him?
  10 H3808 None H393 is so fierce H5782 that dare stir H4310 him up: who H3320 then is able to stand H6440 before me?
  11 H4310 Who H6923 has prevented H7999 me, that I should repay H8478 him? whatever is under H3605 the whole H8064 heaven is mine.
  12 H2790 I will not conceal H905 his parts, H1369 nor his power, H2433 nor his comely H6187 proportion.
  13 H4310 Who H1540 can discover H6440 the face H3830 of his garment? H4310 or who H935 can come H3718 to him with his double H7448 bridle?
  14 H4310 Who H6605 can open H1817 the doors H6440 of his face? H8127 his teeth H367 are terrible H5439 round about.
  15 H650 His scales H4043 H1346 are his pride, H5462 shut H6862 up together as with a close H2368 seal.
  16 H259 One H5066 is so near H259 to another, H3808 that no H7307 air H935 can come H996 between them.
  17 H1692 They are joined H376 one H251 to another, H3920 they stick H3808 together, that they cannot H6504 be sundered.
  18 H5846 By his neesings H216 a light H1984 does shine, H5869 and his eyes H6079 are like the eyelids H7837 of the morning.
  19 H6310 Out of his mouth H1980 go H3940 burning H3940 lamps, H3590 and sparks H784 of fire H4422 leap out.
  20 H5156 Out of his nostrils H3318 goes H6227 smoke, H5301 as out of a seething H1731 pot H100 or caldron.
  21 H5315 His breath H3857 kindles H1513 coals, H3851 and a flame H3318 goes H6310 out of his mouth.
  22 H6677 In his neck H3885 remains H5797 strength, H1670 and sorrow H1750 is turned H6440 into joy before him.
  23 H4651 The flakes H1320 of his flesh H1692 are joined H3332 together: they are firm H1077 in themselves; they cannot H4131 be moved.
  24 H3820 His heart H3332 is as firm H68 as a stone; H3332 yes, as hard H6400 as a piece H8482 of the nether millstone.
  25 H7613 When he raises H410 up himself, the mighty H1481 are afraid: H7667 by reason of breakings H2398 they purify themselves.
  26 H2719 The sword H5381 of him that lays H1097 at him cannot H6965 hold: H2595 the spear, H4551 the dart, H8302 nor the habergeon.
  27 H2803 He esteems H1270 iron H8401 as straw, H5154 and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 The arrow H7198 H3808 cannot H1272 make him flee: H68 sling stones H7050 H2015 are turned H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Darts H2803 are counted H7179 as stubble: H7832 he laughs H7494 at the shaking H3591 of a spear.
  30 H2303 Sharp H2789 stones H8478 are under H7502 him: he spreads H2742 sharp H2742 pointed H2916 things on the mire.
  31 H4688 He makes the deep H7570 to boil H5518 like a pot: H7760 he makes H3220 the sea H4841 like a pot of ointment.
  32 H5410 He makes a path H215 to shine H310 after H2803 him; one would think H8415 the deep H7872 to be hoary.
  33 H6083 On earth H4915 there is not his like, H6213 who is made H1097 without H2844 fear.
  34 H7200 He beholds H3605 all H1364 high H4428 things: he is a king H5921 over H3605 all H1121 the children H7830 of pride.
KJ2000(i) 1 Can you draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord which you let down? 2 Can you put a rope in his nose? or pierce his jaw through with a hook? 3 Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you? 4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant forever? 5 Will you play with him as with a bird? or will you leash him for your maidens? 6 Shall your companions make a banquet of him? shall they apportion him among the merchants? 7 Can you fill his skin with harpoons? or his head with fish spears? 8 Lay your hand upon him, remember the battle, do no more. 9 Behold, the hope of subduing him is in vain: shall one not be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that would dare stir him up: who then is able to stand before me? 11 Who has given to me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his limbs, nor his power, nor his graceful proportion. 13 Who can remove the face of his garment? or who can approach him with a double bridle? 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible all around. 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be parted. 18 By his sneezings a light flashes, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a boiling pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. 22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into dancing before him. 23 The folds of his flesh are joined together: they are firm on him; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the lower millstone. 25 When he raises up himself, the mighty are afraid: because of his crashings they are beside themselves. 26 The sword of him that reaches him cannot avail: neither the spear, the dart, nor the javelin. 27 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: clingstones with him are turned into stubble. 29 Darts are counted as straw: he laughs at the threat of a javelin. 30 His undersides are like sharp stones: he spreads sharp pointed marks upon the mire. 31 He makes the deep boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment. 32 He leaves a path shining after him; one would think the deep to have white hair. 33 Upon earth there is not his like, which is made without fear. 34 He beholds every high thing: he is a king over all the children of pride.
UKJV(i) 1 Can you draw out leviathan (p. sea serpent) with an hook? or his tongue with a cord which you let down? 2 Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3 Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you? 4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever? 5 Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens? 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? 7 Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 8 Lay your hand upon him, remember the battle, do no more. 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? 11 Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 18 By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. 22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. 25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket. 27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear. 30 Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire. 31 He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment. 32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. 34 He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4900 Can you draw out H3882 leviathan H2443 with a hook? H3956 or his tongue H2256 with a cord H8257 which you let down?
  2 H7760 Can you put H100 a hook H639 into his nose? H5344 or bore H3895 his jaw H2336 through with a thorn?
  3 H7235 Will he make many H8469 supplications H1696 unto you? will he speak H7390 soft words unto you?
  4 H3772 Will he make H1285 a covenant H3947 with you? will you take H5650 him for a servant H5769 for ever?
  5 H7832 Will you play H6833 with him as with a bird? H7194 or will you bind H5291 him for your maidens?
  6 H2271 Shall the companions H3739 make a banquet H2673 of him? shall they part H3669 him among the merchants?
  7 H4390 Can you fill H5785 his skin H7905 with barbed irons? H7218 or his head H1709 with fish H6767 spears?
  8 H7760 Lay H3709 your hand H2142 upon him, remember H4421 the battle, H3254 do no more.
  9 H8431 Behold, the hope H3576 of him is in vain: H2904 shall not one be cast down H4758 even at the sight of him?
  10 H393 None is so fierce H5782 that dare stir him up: H3320 who then is able to stand H6440 before me?
  11 H6923 Who has given H7999 to me, that I should repay H8064 him? whatever is under the whole heaven is mine.
  12 H2790 I will not conceal H907 his parts, H1369 nor his power, H2433 nor his comely H6187 proportion.
  13 H1540 Who can discover H6440 the face H3830 of his garment? H935 or who can come H3718 to him with his double H7448 bridle?
  14 H6605 Who can open H1817 the doors H6440 of his face? H8127 his teeth H367 are terrible H5439 round about.
  15 H4043 His scales H1346 are his pride, H5462 shut up together H6862 as with a close H2368 seal.
  16 H259 One H5066 is so near H259 to another, H7307 that no air H935 can come between them.
  17 H1692 They are joined H376 one H251 to another, H3920 they stick together, H6504 that they cannot be sundered.
  18 H5846 By his sneezings H216 a light H1984 does shine, H5869 and his eyes H6079 are like the eyelids H7837 of the morning.
  19 H6310 Out of his mouth H1980 go H3940 burning torches, H3590 and sparks H784 of fire H4422 leap out.
  20 H5156 Out of his nostrils H3318 goes H6227 smoke, H5301 as out of a seething H1731 pot H100 or caldron.
  21 H5315 His breath H3857 kindles H1513 coals, H3851 and a flame H3318 goes out H6310 of his mouth.
  22 H6677 In his neck H3885 remains H5797 strength, H1670 and sorrow H1750 is turned into joy H6440 before him.
  23 H4651 The flakes H1320 of his flesh H1692 are joined together: H3332 they are firm H4131 in themselves; they cannot be moved.
  24 H3820 His heart H3332 is as firm H68 as a stone; H3332 Yes, as hard H6400 as a piece H8482 of the nether millstone.
  25 H7613 When he raises up H352 himself, the mighty H1481 are afraid: H7667 by reason of breakings H2398 they purify themselves.
  26 H2719 The sword H5381 of him that lays H6965 at him cannot hold: H2595 the spear, H4551 the dart, H8302 nor the coat of mail.
  27 H2803 He esteems H1270 iron H8401 as straw, H5154 and brass H7539 as rotten H6086 wood.
  28 H1121 The arrow H1272 cannot make him flee: H68 slingstones H2015 are turned H7179 with him into stubble.
  29 H8455 Darts H2803 are counted H7179 as stubble: H7832 he laughs H7494 at the shaking H3591 of a spear.
  30 H2303 Sharp H2789 stones H7502 are under him: he spreads H2742 sharp pointed things H2916 upon the mire.
  31 H4688 He makes the deep H7570 to boil H5518 like a pot: H7760 he makes H3220 the sea H4841 like a pot of ointment.
  32 H5410 He makes a path H215 to shine H310 after H2803 him; one would think H8415 the deep H7872 to be hoary.
  33 H6083 Upon earth H4915 there is not his like, H6213 who is made H1097 without H2844 fear.
  34 H7200 He beholds H1364 all high H4428 things: he is a king H1121 over all the sons H7830 of pride.
EJ2000(i) 1 ¶ Canst thou draw out leviathan with a hook or with the cord which thou lettest down on his tongue? 2 Canst thou put a hook into his nose or bore his jaw through with a thorn? 3 Will he make many supplications unto thee? Will he speak soft words unto thee? 4 Will he make a covenant with thee that thou shall take him for a slave for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird, or wilt thou tie him up for thy maidens? 6 Shall the companions make a banquet of him? Shall they part him among the merchants? 7 Canst thou cut his skin with knives or his head with a fish spear? 8 Lay thine hand upon him; thou shalt remember the battle and do no more. 9 Behold, your hope regarding him shall fail; for even at the sight of him they shall faint. 10 No one is so bold as to dare stir him up; who then shall be able to stand before me? 11 ¶ Who has preceded me, that I should repay him? All that is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his lies, nor his might, nor the beauty of his order. 13 Who shall uncover the face of his garment? Or who shall come to him with a double bridle? 14 Who shall open the doors of his face? The orders of his teeth are terrible. 15 His scales {Heb. shields} are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be separated. 18 By his sneezings lights are lit, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. 22 In his neck dwells strength, and before him the work is undone. 23 The failings of his flesh are joined together; his flesh is firm in him and does not move. 24 His heart is as firm as a stone; as hard as a piece of the lower millstone. 25 Of his greatness, the mighty are afraid; by reason of breakings they remove sin from themselves. 26 When one catches up to him, no sword or spear or dart or coat of mail shall endure against him. 27 He esteems iron as straw and bronze as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee; with him, slingstones are turned into stubble. 29 He counts any weapon as stubble; he laughs at the shaking of a spear. 30 Broken clay vessels are under him; he carves his imprint upon the mire. 31 He makes the deep to boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment. 32 He makes the path shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, who behaves without fear. 34 He despises all exalted things; he is king over all the sons of pride.
CAB(i) 1 (40:20) But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose? 2 (40:21) Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp? 3 (40:22) Will he address you with a petition? Softly, with the voice of a suppliant? 4 (40:23) And will he make a covenant with you? And will you take him for a perpetual servant? 5 (40:24) And will you play with him as with a bird? Or bind him as a sparrow for a child? 6 (40:25) And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him? 7 (40:26) And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail, neither shall they carry his head in fishing vessels. 8 (40:27) But you shall lay your hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done anymore. 9 (41:0) Have you not seen him? And have you not wondered at the things said of him? 10 (41:1) Do you not fear because preparation has been made by Me? For who is there that resists Me? 11 (41:2) Or who will resist Me, and stand their ground, since the whole world under heaven is Mine? 12 (41:3) I will not be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. 13 (41:4) Who will open the face of his garment? And who can enter within the fold of his breastplate? 14 (41:5) Who will open the doors of his face? Terror is round about his teeth. 15 (41:6) His inwards are as bronze plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. 16 (41:7) One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. 17 (41:8) They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. 18 (41:9) At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. 19 (41:10) Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. 20 (41:11) Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. 21 (41:12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. 22 (41:13) And power is lodged in his neck, before him destruction runs. 23 (41:14) The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. 24 (41:15) His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. 25 (41:16) And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. 26 (41:17) If spears should come against him, men will effect nothing, neither with the spear or the breast plate. 27 (41:18) For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. 28 (41:19) The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass. 29 (41:20) Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. 30 (41:21) His lair is formed of sharp points, and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. 31 (41:22) He makes the deep boil like a bronze caldron, and he regards the sea as a pot of ointment, 32 (41:23) and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. 33 (41:24) There is nothing upon the earth like him, formed to be sported with by My angels. 34 (41:25) He beholds every high thing, and he is king of all that are in the waters.
LXX2012(i) 1 Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]? Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? 2 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine? 3 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist. 4 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate? 5 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. 6 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone. 7 One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them. 8 They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated. 9 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star. 10 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. 11 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. 12 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth. 13 And power is lodged in his neck, before him destruction runs. 14 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved. 15 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. 16 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. 17 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate. 18 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood. 19 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass. 20 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. 21 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay. 22 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, 23 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range. 24 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. 25 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
NSB(i) 1 GOD CONTINUES TO QUESTION JOB: 2 »Can you catch Leviathan with a fishhook or tie his tongue down with a rope? 3 »Can you put a rope through his snout or put a hook through his jaws? 4 »Will he beg you to let him go? Will he plead with you for mercy? 5 »Will he make an agreement with you and promise to serve you forever? 6 »Will you tie him like a pet bird, like something to amuse your servant women? 7 »Will fishermen bargain over him? Will merchants cut him up to sell? 8 »Can you fill his hide with fishing spears or pierce his head with a harpoon? 9 »Indeed, hope of overcoming him is false. Should you be overwhelmed at the sight of him? 10 »No one is as fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against me? 11 »Who has preceded me that I should pay him? Everything under heaven is mine. 12 »I will not conceal his limbs, his mighty power, or his graceful proportions. 13 »Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle? 14 »Who can open the doors of his face, with his terrible teeth all around? 15 »His rows of scales are his pride, Shut up tightly as a seal. 16 »One is so near another that no air can come between them. 17 »They are joined one to another, they stick together and cannot be parted. 18 »Its sneezes flash forth light, and its eyes are like the eyelids of the dawn. 19 »From its mouth go flaming torches; sparks of fire leap out. 20 »Out of its nostrils comes smoke, as from a boiling pot and burning rushes. 21 »Its breath kindles coals, and a flame comes out of its mouth. 22 »In its neck abides strength, and terror dances before it. 23 »The folds of its flesh cling together; it is firmly cast and immovable. 24 »Its heart is as hard as stone, as hard as the lower millstone. 25 »When it raises itself up the gods are afraid; at the crashing they are beside themselves. 26 »Though the sword reaches it, it does not avail, nor does the spear, the dart, or the javelin. 27 »It considers iron to be like straw and bronze to be like rotten wood. 28 »An arrow will not make it run away. Stones from a sling turn to dust against it. 29 »It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin. 30 »Its underside is like sharp pieces of broken pottery. It stretches out like a threshing sledge on the mud. 31 »It makes the deep sea boil like a pot. It stirs up the ocean like a boiling kettle. 32 »It leaves a shining path behind it so that the sea appears to have silvery hair. 33 »Nothing on land can compare to it. It was made fearless. 34 »It looks down on all high things. It is king of everyone who is arrogant.
ISV(i) 1 On Leviathan “Can you draw Leviathan out of the water with a hook, or tie down his tongue with a rope? 2 Can you attach a bridle to his snout, or pierce his jaw with a hook? 3 Will he make many supplications to you, or will he beg you for mercy? 4 Will he try to make a deal with you, so that you may take him in servitude forever? 5 “Will you play with him like a pet bird? Will you put a leash on him for your little girls? 6 Will your business be able to buy him, Will you divide him among your merchant friends? 7 Will you fill his flesh with harpoons, or his head with lances? 8 Lay your hand on him, and you’ll remember the struggle. You’ll never do that again! 9 “Look! Anyone’s hope to capture him will prove itself false; anyone would be terrified just by looking at him. 10 No one is fierce enough to dare to arouse him. “Who, then, can stand in my presence and face me? 11 Who can take me to court and be reconciled to me? All of heaven is mine. 12 “I won’t be silent concerning his limbs, his mighty strength, and orderly frame. 13 Who can strip off his outer armor? Who can approach him with a bridle? 14 Who dares to open his mouth, since it is ringed with his terrible teeth! 15 His protective scales are his pride, they lie sealed tightly together. 16 Each one is so close to the other that not even air comes in between them. 17 Each is attached to the other, grasping each other so they cannot be separated. 18 “His snorting releases flashes of light; his eyes are like the rays of the dawn. 19 Flames blaze from his mouth; streams of sparking fire fly out. 20 Smoke billows from his nostrils; like a boiling pot or burning reeds. 21 His breath can ignite coal; and flames proceed from his mouth. 22 “His neck is so powerful that all who meet him are terrified. 23 There is no flaw in his body’s armor; it is firmly fixed on him and unbreachable. 24 His heart is as strong as stone, it is as hard as a lower millstone. 25 When he rears up, the mighty are terrified; they are bewildered as he thrashes about. 26 “Thrusting at him with a sword won’t be effective, nor will spears, darts, or javelins. 27 He regards iron like straw, and hardened bronze like a dead tree. 28 Arrows won’t make him flee; stones from a sling are only pebbles to him. 29 Clubs are like twigs; he laughs at the whoosh of the javelin. 30 “Beneath him he is armored as with sharp potsherds; he tears through muddy ground like a threshing sledge through grain. 31 He causes the deep to boil like water in a pot, and churns the sea like one stirs ointment. 32 The sea is luminescent behind him; his wake turns the sea white, like those with gray hair. 33 “There’s nothing like him on earth; he was created without the ability to fear. 34 He looks down on everything that is high; he rules over every kind of pride.”
LEB(i) 1 * "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or* can you tie down its mouth with a cord?* 2 Can you put a rope in its nose? Or* can you pierce its jawbone with a hook? 3 Will it make numerous pleas for mercy to you? Or will it speak gentle words to you? 4 Will it make a covenant with you? Will you take it as a slave forever? 5 Will you play with it as with birds and put it on a leash for your girls? 6 Will guildsmen bargain over it? Will they divide it between tradesmen? 7 Can you fill its kin with harpoons or* its head with fish spears? 8 Lay your hands on it; think about the battle—you will not do it again! 9 "Look, the hope of capturing it* is false. Will one be hurled down even at its sight? 10 Is it not fierce when somebody stirs it? Who then is he who would stand before it?* 11 Who has come to confront me, that* I should repay him? Under all the heavens, it belongs to me.* 12 "I will not keep quiet concerning its limbs or* concerning the extent of its might and the gracefulness of its frame. 13 Who can strip off its outer covering?* Who can penetrate its double harness? 14 Who can open the doors of its face? Its teeth all around are fearsome. 15 Its back* has scales of shields; it is shut up closely as with a seal. 16 They are close to one another* even* the air cannot come between them. 17 They are joined one to another;* they cling together and cannot be separated. 18 "Its snorting flashes forth light, and its eyes are red like dawn.* 19 Torches go from its mouth; sparks of fire shoot out. 20 Smoke comes from its nostrils as from a kettle boiling and burning bulrushes. 21 Its breath kindles charcoal, and a flame comes from its mouth. 22 "Strength abides in its neck, and dismay* dances before it.* 23 Its flesh's folds of skin cling together; it is cast on it—it will not be moved. 24 Its heart is cast as stone; yes,* it is cast as the lower millstone. 25 When it raises itself,* the mighty ones are terrified; they retreat because of its thrashing. 26 Reaching it with the sword does not avail, nor with the spear, the dart, or* the javelin. 27 It regards iron as straw, bronze as rotten wood. 28 An arrow* will not make it flee; sling stones are turned to stubble for it. 29 Clubs are regarded as stubble, and it laughs at the short sword's rattle. 30 "Its underparts are shards of a potsherd; it moves over mud like a threshing sledge. 31 It makes the deep boil like a cooking pot; it makes the sea like a pot of ointment. 32 Behind it, it leaves a glistening wake;* one would think that the deep has gray hair. 33 "On the ground it has no equal*— a* creature without fear. 34 It observes all the lofty; it is king over all that are proud."*
BSB(i) 1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope? 2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook? 3 Will he beg you for mercy or speak to you softly? 4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life? 5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens? 6 Will traders barter for him or divide him among the merchants? 7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? 8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it! 9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming? 10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me? 11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine. 12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form. 13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle? 14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth? 15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together. 16 One scale is so near to another that no air can pass between them. 17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated. 18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn. 19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth! 20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds. 21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth. 22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him. 23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable. 24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone! 25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing. 26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow. 27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood. 28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him. 29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance. 30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge. 31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment. 32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair! 33 Nothing on earth is his equal—a creature devoid of fear! 34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
MSB(i) 1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope? 2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook? 3 Will he beg you for mercy or speak to you softly? 4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life? 5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens? 6 Will traders barter for him or divide him among the merchants? 7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? 8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it! 9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming? 10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me? 11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine. 12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form. 13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle? 14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth? 15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together. 16 One scale is so near to another that no air can pass between them. 17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated. 18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn. 19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth! 20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds. 21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth. 22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him. 23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable. 24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone! 25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing. 26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow. 27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood. 28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him. 29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance. 30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge. 31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment. 32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair! 33 Nothing on earth is his equal—a creature devoid of fear! 34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
MLV(i) 1 Can you draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord? 2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? 3 Will he make many supplications to you? Or will he speak soft words to you? 4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant everlasting?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens? 6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants? 7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears? 8 Lay your hand upon him. Remember the battle and do so no more.
9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his graceful frame. 13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws? 14 Who can open the doors of his face? All around his teeth is terror. 15 His strong scales are his pride, shut up together like a close seal. 16 One is so near to another that no air can come between them. 17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 His sneezes flash forth light and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning torches and sparks of fire leap forth. 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes. 21 His breath kindles coals and a flame goes forth from his mouth. 22 In his neck abides strength and terror dances before him. 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They are hardly shaken.
24 His heart is as firm as a stone, Yes, firm as the nether millstone.
25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves. 26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 His underparts are like sharp earthen vessels. He spreads out as a threshing-wagon upon the mud. 31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment. 32 He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Upon earth there is not his like who is made without fear. 34 He beholds everything that is high.
He is king over all the sons of pride.

VIN(i) 1 Can you draw out the leviathan with a fishhook, Or hold down his tongue with a line? 2 Can you put a reed rope into his nose, or pierce his jaw with a thorn? 3 Would he make many supplications to you, Or speak to you with tender words? 4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? 5 Will you play with it as with birds and put it on a leash for your girls? 6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants? 7 Can you fill his skin with harpoons? or his head with fish spears? 8 Lay your hand on him, and you'll remember the struggle. You'll never do that again! 9 Behold, one's hope is proved a lie; Even at the sight of him one is hurled down. 10 "No one is as fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against me? 11 "Who has preceded me that I should pay him? Everything under heaven is mine. 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his graceful frame. 13 Who can strip off his outer armor? Who can approach him with a bridle? 14 Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror 15 Its back has scales of shields; it is shut up closely as with a seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another; they cling together and cannot be separated. 18 "His snorting releases flashes of light; his eyes are like the rays of the dawn. 19 Torches go from its mouth; sparks of fire shoot out. 20 Smoke billows from his nostrils; like a boiling pot or burning reeds. 21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth. 22 "Strength abides in its neck, and dismay dances before it. 23 "The folds of its flesh cling together; it is firmly cast and immovable. 24 "Its heart is as hard as stone, as hard as the lower millstone. 25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing. 26 The sword of him that reaches him cannot avail: neither the spear, the dart, nor the javelin. 27 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. 28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin. 30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge. 31 It makes the deep boil like a cooking pot; it makes the sea like a pot of ointment. 32 Behind it, it leaves a glistening wake; one would think that the deep has gray hair. 33 "On the ground it has no equal— a creature without fear. 34 It observes all the lofty; it is king over all that are proud."
Luther1545(i) 1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen? 2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? 3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? 4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? 5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden? 6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird? 7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf? 8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst. 9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin. 10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne? 11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. 12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist. 13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? 14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. 15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander. 16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet. 17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. 18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte. 19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. 20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel. 21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. 22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet. 23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. 24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein. 25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. 26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. 27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz. 28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln. 29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. 30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot. 31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget. 32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau. 33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein. 34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8431 Siehe, seine Hoffnung H3576 wird ihm fehlen H4758 ; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
  2 H393 Niemand ist so kühn H5782 , der ihn reizen darf H6440 ; wer ist denn, der vor mir H3320 stehen könne?
  3 H6923 Wer hat mir was zuvor getan H7999 , daß ich‘s ihm vergelte H8064 ? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  4 H1697 Dazu muß ich nun sagen H2433 , wie groß, wie mächtig H907 und wohl geschaffen er H6187 ist .
  5 H935 Wer kann ihm sein H6440 Kleid H1540 aufdecken H3718 ? Und wer darf es wagen, ihm zwischen H7448 die Zähne zu greifen?
  6 H1817 Wer kann die Kinnbacken H6440 seines Antlitzes H6605 auftun H367 ? Schrecklich H8127 stehen seine Zähne H5439 umher .
  7 H650 Seine stolzen H1346 Schuppen sind wie feste Schilde H5462 , fest H6862 und enge ineinander.
  8 H259 Eine H5066 rührt an H7307 die andere, daß nicht H259 ein Lüftlein dazwischengehet.
  9 H251 Es hängt eine an der andern H376 , und H1692 halten H3920 sich zusammen, daß sie H6504 sich nicht voneinander trennen .
  10 H5846 Sein Niesen H216 glänzet wie ein Licht H5869 ; seine Augen H6079 sind wie die Augenlider H7837 der Morgenröte .
  11 H6310 Aus seinem Munde H1980 fahren H3940 Fackeln H784 , und feurige H3590 Funken H4422 schießen heraus .
  12 H3318 Aus H5156 seiner Nase H6227 gehet Rauch H5301 wie von heißen H1731 Töpfen und Kessel .
  13 H5315 Sein Odem H3857 ist wie lichte H1513 Lohe H3318 , und aus H6310 seinem Munde H3851 gehen Flammen .
  14 H5797 Er hat einen starken H6677 Hals H6440 ; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
  15 H4651 Die Gliedmaßen H1320 seines Fleisches H1692 hangen H3332 aneinander und halten hart H4131 an ihm, daß er nicht zerfallen kann .
  16 H3820 Sein Herz H3332 ist so hart H68 wie ein Stein H3332 und so fest H6400 wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
  17 H1481 Wenn er sich H2398 erhebt, so entsetzen sich H352 die Starken H7667 ; und wenn er daherbricht H7613 , so ist keine Gnade da.
  18 H5381 Wenn man zu ihm will H2719 mit dem Schwert H6965 , so regt er sich H2595 nicht; oder mit Spieß H4551 , Geschoß H8302 und Panzer .
  19 H2803 Er H1270 achtet Eisen H8401 wie Stroh H5154 und Erz H6086 wie faul Holz .
  20 H1272 Kein Pfeil wird ihn verjagen H7050 ; die Schleudersteine H2015 sind H7179 wie Stoppeln .
  21 H2803 Den Hammer achtet er H7179 wie Stoppeln H7832 ; er spottet H7494 der bebenden H3591 Lanze .
  22 H2303 Unter ihm liegen scharfe H7502 Steine und fährt H2916 über die scharfen Felsen wie über Kot .
  23 H7760 Er H4688 macht, daß das tiefe H3220 Meer H7570 siedet H5518 wie ein Topf H4841 , und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
  24 H310 Nach H215 ihm leuchtet H5410 der Weg H2803 , er H8415 macht die Tiefe H7872 ganz grau .
  25 H6083 Auf Erden H6213 ist ihm niemand zu H1097 gleichen; er ist gemacht ohne H2844 Furcht zu sein.
  26 H1364 Er verachtet alles, was hoch H7200 ist H4428 ; er ist ein König über alle Stolzen.
Luther1912(i) 1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. 2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? 3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. 4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. 5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? 6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. 7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. 8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. 9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. 10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. 11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. 12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. 13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. 14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. 15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. 16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. 17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. 18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. 19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. 20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. 21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. 22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. 23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. 24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. 25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. 26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. 27 28 29 30 31 32 33 34
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8431 41:001 Siehe, die Hoffnung H3576 wird jedem fehlen H4758 ; schon wenn er seiner ansichtig H2904 wird, stürzt er zu Boden.
  2 H393 [Niemand ist so kühn H5782 H5782 , daß er ihn reizen H6440 darf; wer ist denn, der vor H3320 mir stehen könne?
  3 H6923 Wer hat mir etwas zuvor getan H7999 , daß ich’s ihm vergelte H8064 ? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  4 H907 H2790 [Dazu muß ich nun sagen H2433 , wie groß H1369 H1697 , wie mächtig H6187 und wohlgeschaffen er ist.
  5 H3830 H6440 [Wer kann ihm sein Kleid H1540 aufdecken H935 ? und wer darf es wagen H3718 , ihm zwischen H7448 die Zähne H935 zu greifen ?
  6 H1817 [Wer kann die Kinnbacken H6440 seines Antlitzes H6605 auftun H367 ? Schrecklich H5439 stehen H8127 seine Zähne H5439 umher .
  7 H1346 [Seine stolzen H650 Schuppen H4043 sind wie feste Schilde H6862 H2368 , fest H5462 und eng ineinander .
  8 H259 [ Eine H5066 rührt H259 an die andere H7307 , daß nicht ein Lüftlein H935 dazwischengeht .
  9 H1692 [Es hängt H376 eine H251 an der andern H3920 , und halten H3920 sich zusammen H6504 , daß sie sich nicht voneinander trennen .
  10 H5846 Sein Niesen H1984 glänzt H216 wie ein Licht H5869 ; seine Augen H6079 sind wie die Wimpern H7837 der Morgenröte .
  11 H6310 Aus seinem Munde H1980 fahren H3940 Fackeln H784 , und feurige H3590 Funken H4422 schießen heraus.
  12 H5156 Aus seiner Nase H3318 geht H6227 Rauch H5301 wie von heißen H1731 Töpfen H100 und Kesseln .
  13 H5315 Sein Odem H3857 ist wie eine lichte H1513 Lohe H6310 , und aus seinem Munde H3318 gehen H3851 Flammen .
  14 H6677 Auf seinem Halse H3885 wohnt H5797 die Stärke H6440 , und vor H1750 ihm her hüpft H1670 die Angst .
  15 H4651 Die Gliedmaßen H1320 seines Fleisches H1692 hangen aneinander H3332 und halten hart H4131 an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  16 H3820 Sein Herz H3332 ist so hart H68 wie ein Stein H3332 und so fest H6400 wie H8482 ein unterer Mühlstein.
  17 H7613 Wenn er sich erhebt H1481 , so entsetzen H352 sich die Starken H7667 ; und wenn er daherbricht H2398 , so ist keine Gnade da.
  18 H5381 Wenn man zu H5381 ihm will H2719 mit dem Schwert H6965 , so regt H2595 er sich nicht, oder mit Spieß H4551 , Geschoß H8302 und Panzer .
  19 H2803 Er achtet H1270 Eisen H8401 wie Stroh H5154 , und Erz H7539 wie faules H6086 Holz .
  20 H7198 H1121 Kein Pfeil H1272 wird ihn verjagen H7050 H68 ; die Schleudersteine H2015 sind H2015 ihm wie H7179 Stoppeln .
  21 H8455 Die Keule H2803 achtet H7179 er wie Stoppeln H7832 ; er spottet H7494 der bebenden H3591 Lanze .
  22 H2303 Unten an ihm sind scharfe H2789 Scherben H7502 ; er fährt H2742 wie mit einem Dreschwagen H2916 über den Schlamm .
  23 H4688 Er macht, daß der tiefe See H7570 siedet H5518 wie ein Topf H7760 , und rührt H3220 ihn H4841 ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  24 H310 Nach H215 ihm leuchtet H5410 der Weg H2803 ; er macht H8415 die Tiefe H7872 ganz grau .
  25 H6083 Auf Erden H4915 ist seinesgleichen H6213 niemand; er ist gemacht H1097 , ohne H2844 Furcht zu sein.
  26 H7200 Er verachtet H1364 alles, was hoch H4428 ist; er ist ein König H7830 H1121 über alles stolze Wild.
ELB1871(i) 1 (40:20) Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur? 2 (40:21) Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren? 3 (40:22) Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben? 4 (40:23) Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest? 5 (40:24) Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? 6 (40:25) Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? 7 (40:26) Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? 8 (40:27) Lege deine Hand an ihn, - gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder! 9 (41:1) Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte? 10 (41:2) Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein. 11 (41:3) Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues. 12 (41:4) Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein? 13 (41:5) Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken. 14 (41:6) Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel. 15 (41:7) Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen; 16 (41:8) Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht. 17 (41:9) Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte. 18 (41:10) Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor. 19 (41:11) Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. 20 (41:12) Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen. 21 (41:13) In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her. 22 (41:14) Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich. 23 (41:15) Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein. 24 (41:16) Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich. 25 (41:17) Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. 26 (41:18) Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz. 27 (41:19) Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln. 28 (41:20) Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes. 29 (41:21) Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm. 30 (41:22) Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel. 31 (41:23) Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten. 32 (41:24) Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht. 33 (41:25) Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. 34
ELB1905(i) 1 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? 2 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte? 3 Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein. 4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft und von der Schönheit seines Baues. 5 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein? 6 Wer tat die Pforte Eig. die Türflügel seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken. 7 Ein Stolz sind seine starken Schilder, O. die Rinnen seiner Schilder jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel. 8 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen; 9 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht. 10 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte. 11 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor. 12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. O. und brennende Binsen 13 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen. 14 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her. 15 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich. 16 Sein Herz ist hart Eig. fest, zähe wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein. 17 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich. 18 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. O. Wurfpfeil 19 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz. 20 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln. 21 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes. 22 Unter ihm sind scharfe Eig. schärfste Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm. 23 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel. 24 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten. 25 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht. 26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. S. die Anm. zu [Kap. 28,8] 27 28 29 30 31 32 33 34
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8431 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
  2 H393 Niemand ist so kühn H3320 , daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich H6440 vor mein Angesicht stellen dürfte?
  3 H7999 Wer hat H8064 mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel H5162 ist, ist mein. Und es H935 kamen H251 zu ihm alle seine Brüder H269 und alle seine Schwestern H398 und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen H1004 mit ihm in seinem Hause H3045 , und sie bezeugten ihm ihr H6440 Beileid und trösteten ihn H7451 über all das Unglück H3068 , welches Jehova H935 über ihn gebracht H5414 hatte; und sie gaben H376 ihm ein H259 jeder eine H376 Kesita, und ein H2091 jeder einen goldenen Ring.
  4 H2790 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
  5 H1540 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf H935 ? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein ?
  6 H1817 Wer tat die Pforte H6605 seines Angesichts auf H8127 ? Der Kreis seiner Zähne H367 ist ein Schrecken .
  7 H1346 Ein Stolz H5462 sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen H2368 mit festem Siegel .
  8 H259 Eines H5066 fügt sich H7307 ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
  9 H3920 Stück an Stück hangen sie H376 fest zusammen, greifen ineinander und H6504 trennen H1692 sich nicht.
  10 H5846 Sein Niesen H216 strahlt Licht H5869 aus, und seine Augen H6079 sind gleich den Wimpern H7837 der Morgenröte .
  11 H6310 Aus seinem Rachen H1980 gehen H3940 Fackeln H784 , sprühen feurige H3590 Funken hervor.
  12 H3318 Aus H6227 seinen Nüstern fährt Rauch H1731 , wie aus einem siedenden Topfe und Kessel .
  13 H1513 Sein Hauch entzündet Kohlen H3318 , und eine Flamme fährt aus H6310 seinem Rachen .
  14 H6677 In seinem Halse H3885 wohnt H5797 Stärke H1670 , und die Angst H1750 hüpft H6440 vor ihm her.
  15 H4131 Die H1320 Wampen seines Fleisches H1692 schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
  16 H3820 Sein Herz H3332 ist hart H68 wie Stein H3332 , und hart H6400 wie ein H8482 unterer Mühlstein.
  17 H1481 Vor seinem Erheben fürchten sich H2398 Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich .
  18 H6965 Trifft man ihn H2719 mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
  19 H1270 Das Eisen H2803 achtet er für H8401 Stroh H5154 , das Erz H7539 für faules H6086 Holz .
  20 H7050 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine H2015 verwandeln sich H7179 ihm in Stoppeln .
  21 H7179 Wie Stoppeln H8455 gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
  22 H2303 Unter ihm sind scharfe H2789 Scherben H2916 ; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm .
  23 H4688 Er macht die Tiefe H7570 sieden H5518 wie einen Topf H3220 , macht das Meer wie einen Salbenkessel.
  24 H310 Hinter H215 ihm leuchtet H8415 der Pfad, man könnte die Tiefe H2803 für H7872 graues Haar halten.
  25 H6083 Auf Erden H1097 ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne H2844 Furcht .
  26 H7200 Alles Hohe sieht H1121 er H4428 an; er ist König über alle wilden Tiere.
DSV(i) 1 Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou? 2 Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne. 3 Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis. 4 Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen? 5 Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking. 6 Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel. 7 Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen. 8 Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden. 9 Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads. 10 Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit. 11 Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel. 12 Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort. 13 In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op. 14 De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen. 15 Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen. 16 Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich. 17 Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier. 18 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout. 19 De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd. 20 De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans. 21 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk. 22 Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij. 23 Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden. 24 Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen. 25 Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren. 26 27 28 29 30 31 32 33 34
DSV_Strongs(i)
  1 H3882 [040:20] Zult gij den Leviathan H2443 met den angel H4900 H8799 trekken H3956 , of zijn tong H2256 met een koord H8257 H8686 , [dat] gij laat nederzinken?
  2 H100 [040:21] Zult gij hem een bieze H639 in den neus H7760 H8799 leggen H2336 , of met een doorn H3895 zijn kaak H5344 H8799 doorboren?
  3 H413 [040:22] Zal hij aan H8469 u veel smekingen H7235 H8686 maken H518 ? H7390 Zal hij zachtjes H413 tot H1696 H8762 u spreken?
  4 H1285 [040:23] Zal hij een verbond H5973 met H3772 H8799 u maken H3947 H8799 ? Zult gij hem aannemen H5769 tot een eeuwigen H5650 slaaf?
  5 H7832 H8762 [040:24] Zult gij met hem spelen H6833 gelijk [met] een vogeltje H7194 H8799 , of zult gij hem binden H5291 voor uw jonge dochters?
  6 H2271 [040:25] Zullen de metgezellen H5921 over H3739 H8799 hem een maaltijd bereiden H2673 H8799 ? Zullen zij hem delen H996 onder H3669 de kooplieden?
  7 H5785 [040:26] Zult gij zijn huis H7905 met haken H4390 H8762 vullen H1709 H6767 , of met een visserskrauwel H7218 zijn hoofd?
  8 H7760 H8798 [040:27] Leg H3709 uw hand H5921 op H2142 H8798 hem, gedenk H4421 des strijds H3254 H0 , doe H408 het niet H3254 H8686 meer.
  9 H2005 [040:28] Zie H8431 , zijn hoop H3576 H8738 zal feilen H1571 ; zal hij ook H413 voor H4758 zijn gezicht H2904 H8714 nedergeslagen worden?
  10 H3808 [041:1] Niemand H393 is [zo] koen H3588 , dat H5782 H8799 H8675 H5782 H8686 hij hem opwekken zou H4310 ; wie H1931 is dan hij H6440 , die zich voor Mijn aangezicht H3320 H8691 stellen zou?
  11 H4310 [041:2] Wie H6923 H8689 heeft Mij voorgekomen H7999 H8762 , dat Ik [hem] zou vergelden H8478 ? Wat onder H3605 den gansen H8064 hemel H1931 is, is het Mijne.
  12 H907 [041:3] Ik zal zijn leden H3808 niet H2790 H8686 verzwijgen H1697 , noch het verhaal H1369 [zijner] sterkte H2433 , noch de bevalligheid H6187 zijner gestaltenis.
  13 H4310 [041:4] Wie H6440 zou het opperste H3830 zijns kleeds H1540 H8765 ontdekken H4310 ? Wie H3718 zou met zijn dubbelen H7448 breidel H935 H8799 [hem] aankomen?
  14 H4310 [041:5] Wie H1817 zou de deuren H6440 zijns aangezichts H6605 H8765 opendoen H5439 ? Rondom H8127 zijn tanden H367 is verschrikking.
  15 H1346 [041:6] Zeer uitnemend H650 zijn zijn sterke H4043 schilden H5462 H8803 , elkeen gesloten H6862 [als] met een nauwdrukkend H2368 zegel.
  16 H259 [041:7] Het een H5066 H8799 is [zo] na H259 aan het andere H7307 , dat de wind H3808 daar niet H996 kan tussen H935 H8799 komen.
  17 H1692 H8792 [041:8] Zij kleven H376 H251 aan elkander H3920 H8691 , zij vatten zich samen H3808 , dat zij zich niet H6504 H8691 scheiden.
  18 H5846 [041:9] Elk een zijner niezingen H216 doet een licht H1984 H8686 schijnen H5869 ; en zijn ogen H6079 zijn als de oogleden H7837 des dageraads.
  19 H4480 [041:10] Uit H6310 zijn mond H1980 H8799 gaan H3940 fakkelen H784 , vurige H3590 vonken H4422 H8691 raken er uit.
  20 H4480 [041:11] Uit H5156 zijn neusgaten H3318 H0 komt H6227 rook H3318 H8799 voort H5301 H8803 , als [uit] een ziedenden H1731 pot H100 en ruimen ketel.
  21 H5315 [041:12] Zijn adem H1513 zou kolen H3857 H8762 doen vlammen H3851 , en een vlam H3318 H0 komt H4480 uit H6310 zijn mond H3318 H8799 voort.
  22 H6677 [041:13] In zijn hals H3885 H8799 herbergt H5797 de sterkte H6440 ; voor H1750 H0 hem springt H1670 zelfs de droefheid H1750 H8799 van vreugde op.
  23 H4651 [041:14] De stukken H1320 van zijn vlees H1692 H8804 kleven samen H3332 H8803 ; elkeen is vast H5921 in H1077 hem, het wordt niet H4131 H8735 bewogen.
  24 H3820 [041:15] Zijn hart H3332 H8803 is vast H3644 gelijk H68 een steen H3332 H8803 ; ja, vast H6400 gelijk een deel H8482 van den ondersten [molensteen].
  25 H4480 [041:16] Van H7613 zijn verheffen H1481 H8799 schromen H352 de sterken H4480 ; om H7667 [zijner] doorbrekingen H2398 H8691 wille ontzondigen zij zich.
  26 H5381 H8688 [041:17] Raakt H2719 hem iemand met het zwaard H1097 , dat zal niet H6965 H8799 bestaan H2595 , spies H4551 , schicht H8302 noch pantsier.
  27 H2803 H8799 [041:18] Hij acht H1270 het ijzer H8401 voor stro H5154 , en het staal H7539 voor verrot H6086 hout.
  28 H1121 H7198 [041:19] De pijl H3808 zal hem niet H1272 H8686 doen vlieden H68 H7050 , de slingerstenen H7179 worden hem in stoppelen H2015 H8738 veranderd.
  29 H8455 [041:20] De werpstenen H2803 H8738 worden [van] [hem] geacht H7179 als stoppelen H7832 H8799 , en hij belacht H7494 de drilling H3591 der lans.
  30 H8478 [041:21] Onder H2303 hem zijn scherpe H2789 scherven H7502 H8799 ; hij spreidt zich H2742 op het puntachtige H5921 , [als] op H2916 slijk.
  31 H4688 [041:22] Hij doet de diepte H7570 H8686 zieden H5518 gelijk een pot H7760 H8799 ; hij stelt H3220 de zee H4841 als een apothekerskokerij.
  32 H310 [041:23] Achter H215 H8686 zich verlicht H5410 hij het pad H8415 ; men zou den afgrond H7872 voor grijzigheid H2803 H8799 houden.
  33 H5921 [041:24] Op H6083 de aarde H369 is niets H4915 met hem te vergelijken H6213 H8803 , die gemaakt is H1097 om zonder H2844 schrik te wezen.
  34 H7200 H8799 [041:25] Hij aanziet H3605 alles H1364 , wat hoog H1931 is, hij H4428 is een koning H5921 over H3605 alle H1121 jonge H7830 hoogmoedige dieren.
Giguet(i) 1 ¶ Ne l’as-tu pas vu? N’as-tu pas été surpris de ce qui a été dit? 2 N’as-tu pas été effrayé parce que je l’avais préparé? car quel est celui qui s’était opposé à moi? 3 Et qui donc après m’avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient? 4 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion. 5 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu’au fond de sa poitrine? 6 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l’entour la terreur. 7 Ses entrailles sont des aspics d’airain; son ensemble est comme de la pierre d’émeri. 8 Les aspérités de son corps sont tout d’une pièce; jamais l’esprit de l’a traversé. 9 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables. 10 S’il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l’étoile du matin. 11 ¶ Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l’entour, comme des brasiers pleins de feu. 12 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise où brûle de l’anthracite. 13 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu. 14 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui. 15 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir. 16 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume. 17 S’il se retourne, il répand l’effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre. 18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui. 19 Il fait cas de l’airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille. 20 La flèche ne le percera pas; la pierre d’une fronde lui fait l’effet d’un brin d’herbe. 21 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes. 22 Il a pour couche des obélisques aigus; l’or de la mer qu’il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien. 23 Il fait bouillir l’abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums, 24 Le Tartare de l’abîme pour un captif, l’abîme pour un lieu de promenade. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
DarbyFR(i) 1
(40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? 2 (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? 3 (40:22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces? 4 (40:23) une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours? 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles? 6 (40:25) Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? 7 (40:26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons? 8 (40:27) Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas! 9 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé? 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? 11
(41:2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. 12 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. 13 (41:4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire? 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! 15 (41:6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau; 16 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux; 17 (41:8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. 18 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 19 (41:10) Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s'en échappent; 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente; 21 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. 22 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. 23 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas; 24 (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. 25 (41:16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante. 26 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. 27 (41:18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu. 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. 29 (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. 30 (41:21) Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase. 31 (41:22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent; 32 (41:23) Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris. 33 (41:24) Il n'a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur. 34 (41:25) Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Martin(i) 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ? 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je le lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement des parties de son corps. 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ? 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents. 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées comme avec un cachet. 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux. 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point. 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aube du jour. 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière. 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle. 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister devant lui. 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri. 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume. 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui. 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue. 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse. 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. 25 Il voit au-dessous de lui tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux. 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Segond(i) 1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? 2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? 3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? 4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? 5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? 6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? 7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? 8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. 9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? 10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? 11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. 12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. 13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? 14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. 15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; 16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; 17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. 18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. 20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. 21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. 22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. 23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. 24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. 25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. 26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. 27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. 28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. 29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. 30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. 31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. 32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. 33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. 34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Segond_Strongs(i)
  1 H4900 ¶ (40-20) Prendras H8799   H3882 -tu le crocodile H2443 à l’hameçon H8257  ? Saisiras H8686   H3956 -tu sa langue H2256 avec une corde ?
  2 H7760 (40-21) Mettras H8799   H100 -tu un jonc H639 dans ses narines H5344  ? Lui perceras H8799   H3895 -tu la mâchoire H2336 avec un crochet ?
  3 H7235 (40-22) Te pressera H8686   H8469 -t-il de supplication H1696  ? Te parlera H8762   H7390 -t-il d’une voix douce ?
  4 H3772 (40-23) Fera H8799   H1285 -t-il une alliance H3947 avec toi, Pour devenir H8799   H5769 à toujours H5650 ton esclave ?
  5 H7832 (40-24) Joueras H8762   H6833 -tu avec lui comme avec un oiseau H7194  ? L’attacheras H8799   H5291 -tu pour amuser tes jeunes filles ?
  6 H2271 (40-25) Les pêcheurs H3739 en trafiquent H8799   H2673 -ils ? Le partagent H8799   H3669 -ils entre les marchands ?
  7 H4390 (40-26) Couvriras H8762   H5785 -tu sa peau H7905 de dards H7218 , Et sa tête H1709 de harpons H6767   ?
  8 H7760 (40-27) Dresse H8798   H3709 ta main H2142 contre lui, Et tu ne t’aviseras H8798   H3254 plus H8686   H4421 de l’attaquer.
  9 H3576 (40-28) Voici, on est trompé H8738   H8431 dans son attente H4758  ; A son seul aspect H2904 n’est-on pas terrassé H8714   ?
  10 H393 (41-1) Nul n’est assez hardi H5782 pour l’exciter H8799   H8675   H5782   H8686   H3320  ; Qui donc me résisterait H8691   H6440 en face ?
  11 H6923 ¶ (41-2) De qui suis-je le débiteur H8689   H7999  ? Je le paierai H8762   H8064 . Sous le ciel tout m’appartient.
  12 H2790 (41-3) Je veux encore parler H8686   H907 de ses membres H1369 , Et de sa force H1697   H2433 , et de la beauté H6187 de sa structure.
  13 H1540 (41-4) Qui soulèvera H8765   H6440 son vêtement H3830   H935  ? Qui pénétrera H8799   H3718 entre ses mâchoires H7448   ?
  14 H6605 (41-5) Qui ouvrira H8765   H1817 les portes H6440 de sa gueule H5439  ? Autour H8127 de ses dents H367 habite la terreur.
  15 H1346 (41-6) Ses magnifiques H650 et puissants boucliers H4043   H5462 Sont unis ensemble H8803   H6862 comme par un sceau H2368   ;
  16 H259 (41-7) Ils se serrent l’un H5066 contre H8799   H259 l’autre H7307 , Et l’air H935 ne passerait H8799   pas entre eux ;
  17 H251 (41-8) Ce sont des frères H1692 qui s’embrassent H8792   H376   H3920 , Se saisissent H8691   H6504 , demeurent inséparables H8691  .
  18 H5846 (41-9) Ses éternuements H1984 font briller H8686   H216 la lumière H5869  ; Ses yeux H6079 sont comme les paupières H7837 de l’aurore.
  19 H3940 (41-10) Des flammes H1980 jaillissent H8799   H6310 de sa bouche H3590 , Des étincelles H784 de feu H4422 s’en échappent H8691  .
  20 H6227 (41-11) Une fumée H3318 sort H8799   H5156 de ses narines H1731 , Comme d’un vase H5301 qui bout H8803   H100 , d’une chaudière ardente.
  21 H5315 (41-12) Son souffle H3857 allume H8762   H1513 les charbons H6310 , Sa gueule H3318 lance H8799   H3851 la flamme.
  22 H5797 (41-13) La force H6677 a son cou H3885 pour demeure H8799   H1670 , Et l’effroi H1750 bondit H8799   H6440 au-devant de lui.
  23 H4651 (41-14) Ses parties charnues H1320   H1692 tiennent ensemble H8804   H3332 , Fondues H8803   H4131 sur lui, inébranlables H8735  .
  24 H3820 (41-15) Son cœur H3332 est dur H8803   H68 comme la pierre H3332 , Dur H8803   H6400 comme la meule H8482 inférieure.
  25 H7613 (41-16) Quand il se lève H352 , les plus vaillants H1481 ont peur H8799   H7667 , Et l’épouvante H2398 les fait fuir H8691  .
  26 H5381 (41-17) C’est en vain qu’on l’attaque H8688   H2719 avec l’épée H2595  ; La lance H4551 , le javelot H8302 , la cuirasse H6965 , ne servent à rien H8799  .
  27 H2803 (41-18) Il regarde H8799   H1270 le fer H8401 comme de la paille H5154 , L’airain H6086 comme du bois H7539 pourri.
  28 H1121 (41-19) La flèche H7198   H1272 ne le met pas en fuite H8686   H68 , Les pierres H7050 de la fronde H2015 sont pour lui du chaume H8738   H7179  .
  29 H2803 (41-20) Il ne voit H8738   H8455 dans la massue H7179 qu’un brin de paille H7832 , Il rit H8799   H7494 au sifflement H3591 des dards.
  30 H2789 (41-21) Sous son ventre sont des pointes H2303 aiguës H2742  : On dirait une herse H7502 qu’il étend H8799   H2916 sur le limon.
  31 H7570 (41-22) Il fait bouillir H8686   H4688 le fond H3220 de la mer H5518 comme une chaudière H7760 , Il l’agite H8799   H4841 comme un vase rempli de parfums.
  32 H310 (41-23) Il laisse après H5410 lui un sentier H215 lumineux H8686   H2803  ; H8799   H8415 L’abîme H7872 prend la chevelure d’un vieillard.
  33 H6083 (41-24) Sur la terre H4915 nul n’est son maître H6213  ; Il a été créé H8803   H1097 pour ne rien H2844 craindre.
  34 H7200 (41-25) Il regarde H8799   H1364 avec dédain tout ce qui est élevé H4428 , Il est le roi H1121 des plus fiers H7830   animaux.
SE(i) 1 ¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua? 2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada? 3 ¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas? 4 ¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo? 5 ¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas? 6 ¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes? 7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza? 8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. 9 He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán. 10 Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí? 11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. 12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. 13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble? 14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. 15 La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente. 16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos. 17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar. 18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba. 19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden. 20 De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve. 21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama. 22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo. 23 Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve. 24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo. 25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan. 26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él . 27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido. 28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas. 29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla. 30 Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo. 31 Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento. 32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano. 33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer. 34 Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.
ReinaValera(i) 1 ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? 2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? 3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? 4 ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? 5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? 6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? 7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? 8 Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. 9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. 10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? 11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. 12 Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. 13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? 14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. 15 La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. 16 El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. 17 Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. 18 Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. 19 De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. 20 De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. 21 Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. 22 En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. 23 Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. 24 Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. 25 De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. 26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. 27 El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. 28 Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. 29 Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. 30 Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. 31 Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. 32 En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. 33 No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. 34 Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
JBS(i) 1 ¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua? 2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada? 3 ¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas? 4 ¿Por ventura hará pacto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo? 5 ¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas? 6 ¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes? 7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza? 8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. 9 He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán. 10 Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí? 11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. 12 Yo no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden. 13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble? 14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. 15 Sus escamas {Heb. escudos} son su orgullo, cerrados entre sí como con sello. 16 El uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos. 17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar. 18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba. 19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden. 20 De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve. 21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama. 22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo. 23 Las fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve. 24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como una pieza de la muela de abajo. 25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado. 26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él. 27 El hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido. 28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas. 29 Tiene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla. 30 Por debajo tiene vasos de barro quebrados; imprime su agudez en el suelo. 31 Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento. 32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano. 33 No hay sobre la tierra su semejante, quien se comporta sin temor. 34 Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los hijos de la soberbia.
Albanian(i) 1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar? 2 A mund t'i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t'i shposh nofullën me një çengel? 3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla? 4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë? 5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua? 6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve? 7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja? 8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar. 9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri. 10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje? 11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja. 12 Nuk do t'i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij. 13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t'i afrohet me një fre të dyfishtë? 14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij? 15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule. 16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre. 17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen. 18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit. 19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri. 20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan. 21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë. 22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri. 23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin. 24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës. 25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar. 26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën. 27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi. 28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte. 29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës. 30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë. 31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem. 32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat. 33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t'i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë. 34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".
RST(i) 1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его? 2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? 3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? 4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? 5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? 6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? 7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? 8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. 9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? 10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? 11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. 12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. 13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? 14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас; 15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; 16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; 17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. 18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; 19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; 20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. 21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. 22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. 23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. 24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. 25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. 26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. 27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево. 28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. 29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. 30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. 31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; 32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. 33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; 34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Arabic(i) 1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. 2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. 3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. 4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. 5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. 6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. 7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. 8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. 9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. 10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. 11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي 12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. 13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. 14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. 15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم 16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. 17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. 18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. 19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. 20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. 21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. 22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. 23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. 24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. 25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون 26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. 27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. 28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. 29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. 30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. 31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. 32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. 33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. 34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء
Bulgarian(i) 1 Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже? 2 Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука? 3 Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи? 4 Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века? 5 Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си? 6 Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците? 7 Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия? 8 Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй! 9 Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му? 10 Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен? 11 Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое. 12 Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство. 13 Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе? 14 Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас. 15 Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани; 16 едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза. 17 Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят. 18 Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото. 19 От устата му излизат факли, изскачат огнени искри. 20 От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел. 21 Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък. 22 В шията му обитава сила и ужас танцува пред него. 23 Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат. 24 Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък. 25 От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх. 26 Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня. 27 Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво. 28 Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него. 29 Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието. 30 Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята. 31 Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло. 32 Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели. 33 На земята няма никой като него, направен да няма страх. 34 Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.
Croatian(i) 1 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba. 2 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'? 3 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema! 4 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa. 5 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop? 6 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih? 7 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim. 8 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao. 9 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu. 10 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu. 11 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju. 12 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri. 13 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču. 14 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire. 15 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini. 16 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno. 17 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni. 18 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela. 19 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno. 20 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada. 21 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim. 22 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom. 23 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu. 24 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva. 25 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv. 26 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim." 27 28 29 30 31 32 33 34
BKR(i) 1 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou? 2 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest. 3 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho. 4 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí? 5 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza. 6 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze. 7 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně. 8 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se. 9 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání. 10 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují. 11 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce. 12 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází. 13 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost. 14 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje. 15 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu. 16 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují. 17 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř. 18 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé. 19 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové. 20 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím. 21 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě. 22 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři. 23 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny. 24 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu. 25 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami. 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Danish(i) 1 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt? 2 Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit 3 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed. 4 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker? 5 Hvo har opladt dens Ansigts Døre omkring dens Tænder er der Rædsel. 6 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl. 7 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem. 8 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke. 9 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne. ere som Morgenrødens Øjenlaage. 10 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud. 11 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel. 12 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund. 13 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den. 14 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges. 15 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten. 16 Naar den farer op, grue de stærkke; af Angest forfejle de Maalet. 17 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse. 18 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ. 19 lngen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner. 20 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind. 21 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet. 22 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel. 23 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret. 24 Der er ingen, som kan lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt. 25 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr. 26 27 28 29 30 31 32 33 34
CUV(i) 1 你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 ? 能 用 繩 子 壓 下 它 的 舌 頭 麼 ? 2 你 能 用 繩 索 穿 它 的 鼻 子 麼 ? 能 用 鉤 穿 它 的 腮 骨 麼 ? 3 它 豈 向 你 連 連 懇 求 , 說 柔 和 的 話 麼 ? 4 豈 肯 與 你 立 約 , 使 你 拿 它 永 遠 作 奴 僕 麼 ? 5 你 豈 可 拿 它 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 它 拴 住 麼 ? 6 搭 夥 的 漁 夫 豈 可 拿 它 當 貨 物 麼 ? 能 把 它 分 給 商 人 麼 ? 7 你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 它 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 它 的 頭 麼 ? 8 你 按 手 在 它 身 上 , 想 與 它 爭 戰 , 就 不 再 這 樣 行 罷 ! 9 人 指 望 捉 拿 它 是 徒 然 的 ; 一 見 它 , 豈 不 喪 膽 麼 ? 10 沒 有 那 麼 兇 猛 的 人 敢 惹 它 。 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 11 誰 先 給 我 甚 麼 , 使 我 償 還 呢 ? 天 下 萬 物 都 是 我 的 。 12 論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。 13 誰 能 剝 它 的 外 衣 ? 誰 能 進 它 上 下 牙 骨 之 間 呢 ? 14 誰 能 開 它 的 腮 頰 ? 它 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。 15 它 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 , 緊 緊 合 閉 , 封 得 嚴 密 。 16 這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 , 17 都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 , 不 能 分 離 。 18 它 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 它 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。 19 從 它 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 , 與 飛 迸 的 火 星 ; 20 從 它 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。 21 它 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 焰 從 它 口 中 發 出 。 22 它 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 它 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。 23 它 的 肉 塊 互 相 聯 絡 , 緊 貼 其 身 , 不 能 搖 動 。 24 它 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。 25 它 一 起 來 , 勇 士 都 驚 恐 , 心 裡 慌 亂 , 便 都 昏 迷 。 26 人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 它 , 都 是 無 用 。 27 它 以 鐵 為 乾 草 , 以 銅 為 爛 木 。 28 箭 不 能 恐 嚇 它 使 它 逃 避 ; 彈 石 在 它 看 為 碎 秸 。 29 棍 棒 算 為 禾 秸 ; 它 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。 30 它 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 它 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。 31 它 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。 32 它 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。 33 在 地 上 沒 有 像 它 造 的 那 樣 , 無 所 懼 怕 。 34 凡 高 大 的 , 它 無 不 藐 視 ; 它 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2443 你能用魚鉤 H4900 釣上 H3882 鱷魚 H2256 麼?能用繩子 H8257 壓下 H3956 它的舌頭麼?
  2 H7760 你能用 H100 繩索 H639 穿它的鼻子 H2336 麼?能用鉤 H5344 穿 H3895 它的腮骨麼?
  3 H7235 它豈向你連連 H8469 懇求 H1696 ,說 H7390 柔和的話麼?
  4 H3772 豈肯與你立 H1285 H3947 ,使你拿 H5769 它永遠 H5650 作奴僕麼?
  5 H6833 你豈可拿它當雀鳥 H7832 玩耍 H5291 麼?豈可為你的幼女 H7194 將它拴住麼?
  6 H2271 搭夥 H3739 的漁夫豈可拿它當貨物 H2673 麼?能把它分給 H3669 商人麼?
  7 H7905 你能用倒鉤槍 H4390 扎滿 H5785 它的皮 H1709 ,能用魚 H6767 H7218 叉滿它的頭麼?
  8 H7760 你按 H3709 H2142 在它身上,想 H4421 與它爭戰 H3254 ,就不再這樣行罷!
  9 H8431 人指望 H3576 捉拿它是徒然的 H4758 ;一見 H2904 它,豈不喪膽麼?
  10 H393 沒有那麼兇猛 H5782 H5782 的人敢惹 H6440 它。這樣,誰能在我面前 H3320 站立得住呢?
  11 H6923 誰先給 H7999 我甚麼,使我償還 H8064 呢?天下萬物都是我的。
  12 H907 論到鱷魚的肢體 H1369 H1697 和其大力 H2433 ,並美好的 H6187 骨骼 H2790 ,我不能緘默不言。
  13 H1540 誰能剝 H6440 它的外 H3830 H935 ?誰能進 H3718 它上下 H7448 牙骨之間呢?
  14 H6605 誰能開 H6440 H1817 它的腮頰 H8127 ?它牙齒 H5439 四圍 H367 是可畏的。
  15 H4043 H650 它以堅固的鱗甲 H1346 為可誇 H5462 ,緊緊合閉 H2368 ,封得 H6862 嚴密。
  16 H259 H259 H5066 這鱗甲一一相連 H7307 ,甚至氣 H935 不得透入其間,
  17 H376 H251 H1692 都是互相聯絡 H3920 、膠結 H6504 ,不能分離。
  18 H5846 它打噴嚏 H1984 就發出 H216 H5869 來;它眼睛 H7837 好像早晨 H6079 的光線(原文是眼皮)。
  19 H6310 從它口中 H1980 發出 H3940 燒著的火把 H4422 ,與飛迸的 H784 H3590 星;
  20 H5156 從它鼻孔 H3318 冒出 H6227 H5301 來,如燒開的 H1731 H100 和點著的蘆葦。
  21 H5315 它的氣 H3857 點著 H1513 煤炭 H3851 ,有火焰 H6310 從它口中 H3318 發出。
  22 H6677 它頸項 H3885 中存著 H5797 勁力 H6440 ;在它面前 H1670 的都恐嚇 H1750 蹦跳。
  23 H1320 它的肉 H4651 H1692 互相聯絡 H3332 ,緊貼其身 H4131 ,不能搖動。
  24 H3820 它的心 H3332 結實 H68 如石頭 H8482 ,如下 H6400 磨石 H3332 那樣結實。
  25 H7613 它一起來 H352 ,勇士 H1481 都驚恐 H7667 ,心裡慌亂 H2398 ,便都昏迷。
  26 H2719 人若用刀 H2595 ,用槍 H4551 ,用標槍 H8302 ,用尖槍 H5381 H6965 它,都是無用。
  27 H2803 它以 H1270 H8401 為乾草 H5154 ,以銅 H7539 為爛 H6086 木。
  28 H1121 H7198 H1272 不能恐嚇它使它逃避 H68 H7050 ;彈石 H2015 在它看為 H7179 碎秸。
  29 H8455 棍棒 H2803 算為 H7179 禾秸 H7832 ;它嗤笑 H3591 短槍 H7494 颼的響聲。
  30 H2303 它肚腹下如尖 H2789 瓦片 H2742 ;它如釘耙 H7502 經過 H2916 淤泥。
  31 H4688 它使深淵 H7570 開滾 H5518 如鍋 H7760 ,使 H3220 洋海 H4841 如鍋中的膏油。
  32 H5410 它行的路 H310 隨後 H215 發光 H2803 ,令人想 H8415 深淵 H7872 如同白髮。
  33 H6083 在地上 H4915 沒有像 H6213 它造 H1097 的那樣,無所 H2844 懼怕。
  34 H1364 凡高大的 H7200 ,它無不藐視 H7830 ;它在驕傲的 H1121 水族 H4428 上作王。
CUVS(i) 1 你 能 用 鱼 钩 钓 上 鳄 鱼 么 ? 能 用 绳 子 压 下 它 的 舌 头 么 ? 2 你 能 用 绳 索 穿 它 的 鼻 子 么 ? 能 用 钩 穿 它 的 腮 骨 么 ? 3 它 岂 向 你 连 连 恳 求 , 说 柔 和 的 话 么 ? 4 岂 肯 与 你 立 约 , 使 你 拿 它 永 远 作 奴 仆 么 ? 5 你 岂 可 拿 它 当 雀 鸟 玩 耍 么 ? 岂 可 为 你 的 幼 女 将 它 拴 住 么 ? 6 搭 夥 的 渔 夫 岂 可 拿 它 当 货 物 么 ? 能 把 它 分 给 商 人 么 ? 7 你 能 用 倒 钩 枪 扎 满 它 的 皮 , 能 用 鱼 叉 叉 满 它 的 头 么 ? 8 你 按 手 在 它 身 上 , 想 与 它 争 战 , 就 不 再 这 样 行 罢 ! 9 人 指 望 捉 拿 它 是 徒 然 的 ; 一 见 它 , 岂 不 丧 胆 么 ? 10 没 冇 那 么 凶 猛 的 人 敢 惹 它 。 这 样 , 谁 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 11 谁 先 给 我 甚 么 , 使 我 偿 还 呢 ? 天 下 万 物 都 是 我 的 。 12 论 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。 13 谁 能 剥 它 的 外 衣 ? 谁 能 进 它 上 下 牙 骨 之 间 呢 ? 14 谁 能 幵 它 的 腮 颊 ? 它 牙 齿 四 围 是 可 畏 的 。 15 它 以 坚 固 的 鳞 甲 为 可 夸 , 紧 紧 合 闭 , 封 得 严 密 。 16 这 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 , 17 都 是 互 相 联 络 、 胶 结 , 不 能 分 离 。 18 它 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 它 眼 睛 好 象 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。 19 从 它 口 中 发 出 烧 着 的 火 把 , 与 飞 迸 的 火 星 ; 20 从 它 鼻 孔 冒 出 烟 来 , 如 烧 幵 的 锅 和 点 着 的 芦 苇 。 21 它 的 气 点 着 煤 炭 , 冇 火 焰 从 它 口 中 发 出 。 22 它 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 它 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。 23 它 的 肉 块 互 相 联 络 , 紧 贴 其 身 , 不 能 摇 动 。 24 它 的 心 结 实 如 石 头 , 如 下 磨 石 那 样 结 实 。 25 它 一 起 来 , 勇 士 都 惊 恐 , 心 里 慌 乱 , 便 都 昏 迷 。 26 人 若 用 刀 , 用 枪 , 用 标 枪 , 用 尖 枪 扎 它 , 都 是 无 用 。 27 它 以 铁 为 乾 草 , 以 铜 为 烂 木 。 28 箭 不 能 恐 吓 它 使 它 逃 避 ; 弹 石 在 它 看 为 碎 秸 。 29 棍 棒 算 为 禾 秸 ; 它 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。 30 它 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 它 如 钉 耙 经 过 淤 泥 。 31 它 使 深 渊 幵 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。 32 它 行 的 路 随 后 发 光 , 令 人 想 深 渊 如 同 白 髮 。 33 在 地 上 没 冇 象 它 造 的 那 样 , 无 所 惧 怕 。 34 凡 高 大 的 , 它 无 不 藐 视 ; 它 在 骄 傲 的 水 族 上 作 王 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2443 你能用鱼钩 H4900 钓上 H3882 鳄鱼 H2256 么?能用绳子 H8257 压下 H3956 它的舌头么?
  2 H7760 你能用 H100 绳索 H639 穿它的鼻子 H2336 么?能用钩 H5344 穿 H3895 它的腮骨么?
  3 H7235 它岂向你连连 H8469 恳求 H1696 ,说 H7390 柔和的话么?
  4 H3772 岂肯与你立 H1285 H3947 ,使你拿 H5769 它永远 H5650 作奴仆么?
  5 H6833 你岂可拿它当雀鸟 H7832 玩耍 H5291 么?岂可为你的幼女 H7194 将它拴住么?
  6 H2271 搭夥 H3739 的渔夫岂可拿它当货物 H2673 么?能把它分给 H3669 商人么?
  7 H7905 你能用倒钩枪 H4390 扎满 H5785 它的皮 H1709 ,能用鱼 H6767 H7218 叉满它的头么?
  8 H7760 你按 H3709 H2142 在它身上,想 H4421 与它争战 H3254 ,就不再这样行罢!
  9 H8431 人指望 H3576 捉拿它是徒然的 H4758 ;一见 H2904 它,岂不丧胆么?
  10 H393 没有那么凶猛 H5782 H5782 的人敢惹 H6440 它。这样,谁能在我面前 H3320 站立得住呢?
  11 H6923 谁先给 H7999 我甚么,使我偿还 H8064 呢?天下万物都是我的。
  12 H907 论到鳄鱼的肢体 H1369 H1697 和其大力 H2433 ,并美好的 H6187 骨骼 H2790 ,我不能缄默不言。
  13 H1540 谁能剥 H6440 它的外 H3830 H935 ?谁能进 H3718 它上下 H7448 牙骨之间呢?
  14 H6605 谁能开 H6440 H1817 它的腮颊 H8127 ?它牙齿 H5439 四围 H367 是可畏的。
  15 H4043 H650 它以坚固的鳞甲 H1346 为可夸 H5462 ,紧紧合闭 H2368 ,封得 H6862 严密。
  16 H259 H259 H5066 这鳞甲一一相连 H7307 ,甚至气 H935 不得透入其间,
  17 H376 H251 H1692 都是互相联络 H3920 、胶结 H6504 ,不能分离。
  18 H5846 它打喷嚏 H1984 就发出 H216 H5869 来;它眼睛 H7837 好象早晨 H6079 的光线(原文是眼皮)。
  19 H6310 从它口中 H1980 发出 H3940 烧着的火把 H4422 ,与飞迸的 H784 H3590 星;
  20 H5156 从它鼻孔 H3318 冒出 H6227 H5301 来,如烧开的 H1731 H100 和点着的芦苇。
  21 H5315 它的气 H3857 点着 H1513 煤炭 H3851 ,有火焰 H6310 从它口中 H3318 发出。
  22 H6677 它颈项 H3885 中存着 H5797 劲力 H6440 ;在它面前 H1670 的都恐吓 H1750 蹦跳。
  23 H1320 它的肉 H4651 H1692 互相联络 H3332 ,紧贴其身 H4131 ,不能摇动。
  24 H3820 它的心 H3332 结实 H68 如石头 H8482 ,如下 H6400 磨石 H3332 那样结实。
  25 H7613 它一起来 H352 ,勇士 H1481 都惊恐 H7667 ,心里慌乱 H2398 ,便都昏迷。
  26 H2719 人若用刀 H2595 ,用枪 H4551 ,用标枪 H8302 ,用尖枪 H5381 H6965 它,都是无用。
  27 H2803 它以 H1270 H8401 为乾草 H5154 ,以铜 H7539 为烂 H6086 木。
  28 H1121 H7198 H1272 不能恐吓它使它逃避 H68 H7050 ;弹石 H2015 在它看为 H7179 碎秸。
  29 H8455 棍棒 H2803 算为 H7179 禾秸 H7832 ;它嗤笑 H3591 短枪 H7494 飕的响声。
  30 H2303 它肚腹下如尖 H2789 瓦片 H2742 ;它如钉耙 H7502 经过 H2916 淤泥。
  31 H4688 它使深渊 H7570 开滚 H5518 如锅 H7760 ,使 H3220 洋海 H4841 如锅中的膏油。
  32 H5410 它行的路 H310 随后 H215 发光 H2803 ,令人想 H8415 深渊 H7872 如同白髮。
  33 H6083 在地上 H4915 没有象 H6213 它造 H1097 的那样,无所 H2844 惧怕。
  34 H1364 凡高大的 H7200 ,它无不藐视 H7830 ;它在骄傲的 H1121 水族 H4428 上作王。
Esperanto(i) 1 CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon? 2 CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo? 3 CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn? 4 CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon? 5 CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj? 6 CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj? 7 CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon? 8 Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos. 9 Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos. 10 Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi? 11 Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia. 12 Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo. 13 Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj? 14 Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn. 15 GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo; 16 Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili; 17 Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas. 18 GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo. 19 El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj. 20 El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono. 21 GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo. 22 Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro. 23 La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas. 24 GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono. 25 Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro. 26 Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso. 27 Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon. 28 Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi. 29 Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco. 30 Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo. 31 Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon. 32 La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo. 33 Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima. 34 GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.
Finnish(i) 1 (H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla? 2 (H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse? 3 (H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs? 4 (H 40:23) Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses? 5 (H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan? 6 (H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille. 7 (H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä. 8 (H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita. 9 (H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois? 10 (H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni? 11 (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on. 12 (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on. 13 (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa? 14 (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri? 15 (H 41:6) Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti. 16 (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse. 17 (H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa. 18 (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat. 19 (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat. 20 (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta. 21 (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos. 22 (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa. 23 (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta. 24 (H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi. 25 (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole. 26 (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta. 27 (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta. 28 (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat. 29 (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä. 30 (H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla. 31 (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen. 32 (H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi. 33 (H 41:24) Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi. 34 (H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.
FinnishPR(i) 1 (H40:20) Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen? 2 (H40:21) Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken? 3 (H40:22) Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi? 4 (H40:23) Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti? 5 (H40:24) Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä? 6 (H40:25) Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken? 7 (H40:26) Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia? 8 (H40:27) Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä! 9 (H40:28) Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan." 10 (H41:1) "Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni? 11 (H41:2) Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun. 12 (H41:3) En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta. 13 (H41:4) Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin? 14 (H41:5) Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu. 15 (H41:6) Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä. 16 (H41:7) Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse. 17 (H41:8) Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta. 18 (H41:9) Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset. 19 (H41:10) Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä. 20 (H41:11) Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta. 21 (H41:12) Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki. 22 (H41:13) Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus. 23 (H41:14) Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät. 24 (H41:15) Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi. 25 (H41:16) Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät. 26 (H41:17) Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari. 27 (H41:18) Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu. 28 (H41:19) Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet. 29 (H41:20) Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa. 30 (H41:21) Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes. 31 (H41:22) Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi. 32 (H41:23) Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset. 33 (H41:24) Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi. 34 (H41:25) Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas."
Haitian(i) 1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd? 2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen? 3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou? 4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan? 5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'? 6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann? 7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn? 8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou! 9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè. 10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'. 11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa. 12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'. 13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li. 14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri. 15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch. 16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase. 17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo. 18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve. 19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'. 20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife. 21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li. 22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase. 23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch. 24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen. 25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè. 26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen. 27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi. 28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li. 29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li. 30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden. 31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè. 32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen. 33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen. 34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Hungarian(i) 1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel? 2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é? 3 Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel? 4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul? 5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é? 6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt? 7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét? 8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed. 9 Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt! 10 Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe? 11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém! 12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét. 13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be? 14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!] 15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel. 16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy. 17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok. 18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái. 19 A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki. 20 Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl. 21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ. 22 Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik. 23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog. 24 Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ. 25 Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak. 26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz. 27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát. 28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta. 29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását. 30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett. 31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény. 32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült. 33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen. 34 Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.
Indonesian(i) 1 Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat? 2 Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya? 3 Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan? 4 Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu? 5 Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan? 6 Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang? 7 Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya? 8 Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya. 9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan. 10 Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya. 11 Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya. 12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan. 13 Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya. 14 Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat? 15 Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya. 16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap. 17 Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan. 18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya. 19 Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana. 20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga. 21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya. 22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya. 23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja. 24 Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan. 25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan. 26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya. 27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan. 28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja. 29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing. 30 Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya. 31 Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih. 32 Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya. 33 Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia! 34 Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
Italian(i) 1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? 2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? 3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? 4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? 5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? 6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? 7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? 8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. 9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? 10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? 11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. 12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. 13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? 14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. 15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. 16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. 17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. 18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. 19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. 20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. 21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. 22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. 23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. 24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. 25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. 26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: 27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. 28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. 29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. 30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. 31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. 32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. 33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. 34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.
ItalianRiveduta(i) 1 (H40-25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? 2 (H40-26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? 3 (H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? 4 (H40-28) Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? 5 (H40-29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? 6 (H40-30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? 7 (H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? 8 (H40-32) Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! 9 (H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. 10 (H41-2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? 11 (H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. 12 (H41-4) E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. 13 (H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? 14 (H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. 15 (H41-7) Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. 16 (H41-8) Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. 17 (H41-9) Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. 18 (H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. 19 (H41-11) Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. 20 (H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. 21 (H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. 22 (H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. 23 (H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. 24 (H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. 25 (H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. 26 (H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. 27 (H41-19) Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. 28 (H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. 29 (H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. 30 (H41-22) Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. 31 (H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. 32 (H41-24) Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. 33 (H41-25) Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. 34 (H41-26) Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
Korean(i) 1 욥이 여호와께 대답하여 가로되 2 주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는 줄 아오니 3 무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다 4 내가 말하겠사오니 주여 ! 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 ! 내게 알게 하옵소서 5 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다 ! 6 그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다 ! 7 여호와께서 욥에게 이 말씀을 하신 후에 데만 사람 엘리바스에게 이르시되 내가 너와 네 두 친구에게 노하나니 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라 8 그런즉 너희는 수송아지 일곱과 수양 일곱을 취하여 내 종 욥에게 가서 너희를 위하여 번제를 드리라 내 종 욥이 너희를 위하여기도할 것인즉 내가 그를 기쁘게 받으리니 너희의 우매한대로 너희에게 갚지 아니하리라 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라 9 이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신 대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라 10 욥이 그 벗들을 위하여 빌매 여호와께서 욥의 곤경을 돌이키시고 욥에게 그전 소유보다 갑절이나 주신지라 11 이에 그의 모든 형제와 자매와 및 전에 알던 자들이 다 와서 그 집에서 그와 함께 식물을 먹고 여호와께서 그에게 내리신 모든 재앙에 대하여 그를 위하여 슬퍼하며 위로하고 각각 금 한 조각과 금고리 하나씩 주었더라 12 여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더 하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고 13 또 아들 일곱과 딸 셋을 낳았으며 14 그가 첫째 딸은 여미마라 이름하였고 둘째 딸은 긋시아라 이름하였고 세째 딸은 게렌합북이라 이름하였으며 15 전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라 16 그 후에 욥이 일백 사십년을 살며 아들과 손자 사대를 보았고 17 나이 늙고 기한이 차서 죽었더라 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Lithuanian(i) 1 “Ar gali pagauti leviataną kabliu ir užnerti virvę jam ant liežuvio? 2 Ar gali perverti kabliu jo šnerves ir akstinu perdurti jo žiaunas? 3 Ar jis maldaus tave, ar kalbės švelniais žodžiais? 4 Ar jis sudarys sutartį su tavimi ir tarnaus tau amžinai? 5 Ar gali žaisti su juo kaip su paukščiu ir jį pririšti savo mergaitėms? 6 Ar dėl jo tarsis žvejai ir pasidalins jį pirkliai? 7 Ar gali prismaigstyti strėlių į jo odą ir žeberklu persmeigti jo galvą? 8 Jei paliesi jį ranka, atsiminsi ir daugiau to nebedarysi. 9 Tuščia viltis jį nugalėti, nes vien į jį pažvelgus, baimė ima. 10 Niekas nedrįstų jo erzinti. Kas tad galėtų atsilaikyti prieš mane? 11 Kas davė man pirmas, kad jam atlyginčiau? Viskas po dangumi priklauso man. 12 Neslėpsiu jo didybės, galios ir tobulos sandaros. 13 Kas atidengs jo drabužio kraštą? Kas sieks tarp jo dantų? 14 Kas jį pražiodys? Jo dantys baisūs. 15 Jis didžiuojasi savo žvynais, kurie sutvirtinti lyg antspaudu. 16 Jie taip arti vienas kito, kad nė oras nepatenka į jų tarpą. 17 Jie vienas su kitu neatskiriamai sujungti. 18 Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra. 19 Iš jo nasrų eina ugnis, skraido ugnies kibirkštys. 20 Iš jo šnervių kyla garai kaip iš verdančio katilo. 21 Jo kvapas uždega anglis, liepsna veržiasi iš jo nasrų. 22 Jo jėga sprande; jo išvaizda baugina. 23 Jo kūno dalys tvirtai sujungtos, jos nepajudinamos. 24 Širdis jo kieta kaip akmuo, tvirta kaip apatinė girnų pusė. 25 Prieš jį dreba galiūnai, išgąsdinti pasitraukia. 26 Nei kardu, nei strėle ar ietimi jo nesužeisi. 27 Geležis jam kaip šiaudai, varis kaip supuvęs medis. 28 Strėlės jo negąsdina, mėtyklės akmenys jam tik pelai. 29 Lazdos jam kaip ražienos, jis juokiasi iš švilpiančių iečių. 30 Po juo aštrūs akmenys, ant aštrių šukių jis guli kaip ant dumblo. 31 Jis užvirina gelmę kaip puodą, jūrą padaro kaip tepalų puodą. 32 Jam nuplaukus, lieka šviesus takas, gelmė atrodo pražilusi. 33 Žemėje nėra jam lygaus; jis nepažįsta baimės. 34 Jis žiūri į viską iš aukšto; jis karalius visų išdidumo vaikų”.
PBG(i) 1 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją? 2 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest. 3 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego. 4 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego? 5 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego. 6 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone. 7 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie. 8 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się. 9 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy. 10 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się. 11 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła. 12 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi. 13 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka. 14 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza. 15 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego. 16 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się. 17 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz. 18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe. 19 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy. 20 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią. 21 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie. 22 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu. 23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę. 24 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi. 25 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami. 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Portuguese(i) 1 Poderás tirar com anzol o Leviatan, ou apertar-lhe a língua com uma corda? 2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? 3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará? 4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? 5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas? 6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes? 7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas? 8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás! 9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo? 10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim? 11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu. 12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura. 13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla? 14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. 15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado. 16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. 17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. 18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. 19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. 20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. 21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama. 22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror. 23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover. 24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó. 25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si. 26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. 27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. 28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. 29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança. 30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo. 31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento. 32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. 33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor. 34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Norwegian(i) 1 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig? 2 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til. 3 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning. 4 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner? 5 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel. 6 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl. 7 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem. 8 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at. 9 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk. 10 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem. 11 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv. 12 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap. 13 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den. 14 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke. 15 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten. 16 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling. 17 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd. 18 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre. 19 Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.} 20 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd. 21 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede. 22 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele. 23 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår. 24 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes. 25 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Romanian(i) 1 Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie? 2 Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca? 3 Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce? 4 Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie? 5 Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele? 6 Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori? 7 Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi? 8 Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti. 9 Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt! 10 Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă? 11 Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu. 12 Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui. 13 Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui? 14 Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare! 15 Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete; 16 se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele. 17 Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi. 18 Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor. 19 Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea. 20 Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte. 21 Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări. 22 Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza. 23 Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite. 24 Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt. 25 Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă. 26 Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic. 27 Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred. 28 Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el. 29 Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor. 30 Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi. 31 Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir. 32 În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn. 33 Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic. 34 Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``
Ukrainian(i) 1 Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш. 2 Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? 3 Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє! 4 Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу. 5 Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів? 6 Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах! 7 Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать. 8 Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде. 9 Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться. 10 Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової! 11 Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні! 12 Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить. 13 Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його. 14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. 15 М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається. 16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно! 17 Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху. 18 Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер. 19 За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину! 20 Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно. 21 Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища. 22 Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото. 23 Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп. 24 Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною. 25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, 26 він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям! 27 28 29 30 31 32 33 34