Job 40:24

HOT(i) 24 בעיניו יקחנו במוקשׁים ינקב אף׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5869 בעיניו it with his eyes: H3947 יקחנו He taketh H4170 במוקשׁים through snares. H5344 ינקב pierceth H639 אף׃ nose
Vulgate(i) 24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Wycliffe(i) 24 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Coverdale(i) 24 Who darre laye honde vpon him openly, and vndertake to catch him? Or, who darre put an hoke thorow his nose, ad laye a snare for him?
MSTC(i) 24 Who dare lay a hand on him openly, and undertake to catch him? Or, who dare put a hook through his nose, and lay a snare for him?
Matthew(i) 24 Who darre laye hande vpon him openlye, & vndertake to catche hym? Or, who darre put a hooke thorowe hys nose, & laye a snare for hym.
Great(i) 24 Who darre laye hande vpon hym openly, and vndertake to catch him? Or, who darre put a hooke thorow his nose, and lay a snare for hym?
Geneva(i) 24 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes? [ (Job 40:25) Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants? ] [ (Job 40:26) Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head? ] [ (Job 40:27) Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so. ] [ (Job 40:28) Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him? ]
Bishops(i) 24 He taketh it with his eyes, and yet the hunter putteth a bridle into his nose
DouayRheims(i) 24 (40:19) In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
KJV(i) 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Thomson(i) 24 Can one look steadily at him, can one craftily bore his nose?
Webster(i) 24 (41:5)Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Brenton(i) 24 (40:19) Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
Brenton_Greek(i) 24 19 Ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτὸν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα.
Leeser(i) 24 Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—
YLT(i) 24 Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose?
JuliaSmith(i) 24 He will take it with his eyes: his nose will pierce through snares.
Darby(i) 24 Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
ERV(i) 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
ASV(i) 24 Shall any take him when he is on the watch,
Or pierce through his nose with a snare?
ASV_Strongs(i)
  24Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
JPS_ASV_Byz(i) 24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
Rotherham(i) 24 Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
CLV(i) 24 Can anyone take him by his eyes Or pierce his nose with a trap?
BBE(i) 24 Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
MKJV(i) 24 Shall any take him before his eyes, or pierce through his nose with cords?
LITV(i) 24 Shall any take him before his eyes, or pierce his nose with snares?
ECB(i) 24 he takes it with his eyes; his nostrils pierce through snares.
ACV(i) 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
WEB(i) 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
WEB_Strongs(i)
  24Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
NHEB(i) 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
AKJV(i) 24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
KJ2000(i) 24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
UKJV(i) 24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
TKJU(i) 24 He takes it with his eyes: His nose pierces through snares.
EJ2000(i) 24 His maker shall take him by the weakness of his eyes in a snare, and pierce through his nose.
CAB(i) 24 (40:19) Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
LXX2012(i) 24 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
NSB(i) 24 »Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
ISV(i) 24 Are your eyes looking to capture him, or to pierce his snout with a bridle?”
LEB(i) 24 Can anyone take it by its eyes? Can he pierce its nose with a snare?
BSB(i) 24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
MSB(i) 24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
MLV(i) 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

VIN(i) 24 "Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
Luther1545(i) 24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Luther1912(i) 24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
ELB1871(i) 24 (40:19) Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
ELB1905(i) 24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? Eig. mit einer Falle
DSV(i) 24 Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
DarbyFR(i) 24 (40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Martin(i) 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ? Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ? Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons ? Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
Segond(i) 24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
SE(i) 24 Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.
JBS(i) 24 Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.
Albanian(i) 24 Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t'i shpojë flegrat e hundës me gremça?
RST(i) 24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Arabic(i) 24 هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة
Bulgarian(i) 24 Може ли някой да го хване, докато гледа, да прободе носа му с примка?
Croatian(i) 24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
BKR(i) 24 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]
Danish(i) 24 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger? Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner? Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere: Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
CUV(i) 24 在 它 防 備 的 時 候 , 誰 能 捉 拿 它 ? 誰 能 牢 籠 它 穿 它 的 鼻 子 呢 ?
CUVS(i) 24 在 它 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 它 ? 谁 能 牢 笼 它 穿 它 的 鼻 子 呢 ?
Esperanto(i) 24 CXu iu povas preni gxin antaux gxiaj okuloj, CXu iu povas trabori per sxnuroj gxian nazon?
Finnish(i) 24 (H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.
FinnishPR(i) 24 (H40:19) Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan?
Haitian(i) 24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Indonesian(i) 24 Siapakah berani membutakan matanya, lalu menangkap dia dengan menjerat moncongnya?
Italian(i) 24 (H40-19) Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?
ItalianRiveduta(i) 24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Korean(i) 24 그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나 [ (Job 40:25) 그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며 ] [ (Job 40:26) 칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나 ] [ (Job 40:27) 그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니 ] [ (Job 40:28) 살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨같이 여기우는구나 ] [ (Job 40:29) 몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며 ] [ (Job 40:30) 그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나 ] [ (Job 40:31) 깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고 ] [ (Job 40:32) 자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나 ] [ (Job 40:33) 땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라 ] [ (Job 40:34) 모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라 ]
PBG(i) 24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Portuguese(i) 24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Norwegian(i) 24 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Romanian(i) 24 Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
Ukrainian(i) 24 Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!