Job 40:23

HOT(i) 23 הן יעשׁק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Vulgate(i) 23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Clementine_Vulgate(i) 23 (40:18) Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Wycliffe(i) 23 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Coverdale(i) 23 Lo, without eny laboure might he drynke out the whole floude, and suppe off Iordane without eny trauayle.
MSTC(i) 23 Behold, he drinketh up whole rivers and feareth not: he thinketh that he can draw up Jordan into his mouth.
Matthew(i) 23 Lo, withoute any labour myght he drincke out of the whole floud & suppe of Iordane wythoute anye trayle.
Great(i) 23 Lo, without any labour myght he drincke out of the whoale floude, and suppe of Iordane without any trauayle.
Geneva(i) 23 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Bishops(i) 23 Beholde, he drinketh vp whole ryuers and feareth not, he thinketh that he can drawe vp Iordane into his mouth
DouayRheims(i) 23 (40:18) Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
KJV(i) 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
KJV_Cambridge(i) 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Thomson(i) 23 Should there come a flood he would not regard it; he is confident the Jordan can roll into his mouth.
Webster(i) 23 (41:4)Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Brenton(i) 23 (40:18) If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
Brenton_Greek(i) 23 18 Ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ· πέποιθεν, ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.
Leeser(i) 23 Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
YLT(i) 23 Lo, a flood oppresseth—he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
JuliaSmith(i) 23 Behold, he will oppress a river, and he will not spring up: he will trust that Jordan burst forth into his mouth.
Darby(i) 23 Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
ERV(i) 23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
ASV(i) 23 Behold, if a river overflow, he trembleth not;
He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
ASV_Strongs(i)
  23Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
Rotherham(i) 23 Lo! the river becometh insolent––he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
CLV(i) 23 If the stream threatens he does not hurry away; He is trusting even if Jordan rushes forth up to his mouth.
BBE(i) 23 Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
MKJV(i) 23 Behold, though a flood presses, he does not run away; he feels safe even if Jordan swells up to his mouth.
LITV(i) 23 Behold, he is confident, even if Jordan burst forth against his mouth.
ECB(i) 23 behold, he drinks a river; he hastens not; - confident that he can gush Yarden in his mouth:
ACV(i) 23 Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.
WEB(i) 23 Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
WEB_Strongs(i)
  23Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
NHEB(i) 23 Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
AKJV(i) 23 Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
KJ2000(i) 23 Behold, though a river rages, he fears not: he is confident though the Jordan rushes into his mouth.
UKJV(i) 23 Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
TKJU(i) 23 Behold, he drinks up a river, and hastens not: He trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
EJ2000(i) 23 Behold, he shall drink up a river and not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth.
CAB(i) 23 (40:18) If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that the Jordan will rush up into his mouth.
LXX2012(i) 23 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
NSB(i) 23 »The river rages, but he is not alarmed. He is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
ISV(i) 23 What you see as a raging river doesn’t alarm him; he is confident when the Jordan overflows.
LEB(i) 23 Look, if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident even though the Jordan rushes against its mouth.
BSB(i) 23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
MSB(i) 23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
MLV(i) 23 Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.
VIN(i) 23 »The river rages, but he is not alarmed. He is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
Luther1545(i) 23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Luther1912(i) 23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
ELB1871(i) 23 (40:18) Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
ELB1905(i) 23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
DSV(i) 23 Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
DarbyFR(i) 23 (40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Martin(i) 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
Segond(i) 23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
SE(i) 23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.
JBS(i) 23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.
Albanian(i) 23 Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
RST(i) 23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Arabic(i) 23 هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه.
Bulgarian(i) 23 Ако се разлее река, той не бърза да бяга, не го е грижа, ако и Йордан да се устреми в устата му.
Croatian(i) 23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
BKR(i) 23 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Danish(i) 23 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
CUV(i) 23 河 水 泛 濫 , 它 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 它 口 邊 , 也 是 安 然 。
CUVS(i) 23 河 水 泛 滥 , 它 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 它 口 边 , 也 是 安 然 。
Esperanto(i) 23 Se la rivero tumultas, gxi ne konfuzigxas; GXi staras trankvile, se ecx Jordan enversxigxus en gxian busxon.
Finnish(i) 23 (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.
FinnishPR(i) 23 (H40:18) Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan.
Haitian(i) 23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Indonesian(i) 23 Ia tidak gentar biarpun Sungai Yordan sangat kuat arusnya, ia tetap tenang meskipun air melanda mukanya.
Italian(i) 23 (H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
ItalianRiveduta(i) 23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Korean(i) 23 그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며
Lithuanian(i) 23 Jis geria iš upės neskubėdamas, jam atrodo, kad Jordanas sutilps į jo nasrus.
PBG(i) 23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Portuguese(i) 23 Eis que se um rio transborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Norwegian(i) 23 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Romanian(i) 23 Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
Ukrainian(i) 23 Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!