Job 40:23
Clementine_Vulgate(i)
23 (40:18) Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
DouayRheims(i)
23 (40:18) Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
KJV_Cambridge(i)
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Brenton_Greek(i)
23 18 Ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ· πέποιθεν, ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
23 Behold, he will oppress a river, and he will not spring up: he will trust that Jordan burst forth into his mouth.
ASV_Strongs(i)
23Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
JPS_ASV_Byz(i)
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
WEB_Strongs(i)
23Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Luther1545(i)
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Luther1912(i)
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Indonesian(i)
23 Ia tidak gentar biarpun Sungai Yordan sangat kuat arusnya, ia tetap tenang meskipun air melanda mukanya.
ItalianRiveduta(i)
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Portuguese(i)
23 Eis que se um rio transborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.