Isaiah 62:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G1223 On account of G* Zion G3756 I will not G4623 keep silent; G2532 and G1223 on account of G* Jerusalem G3756 I will not G447 spare, G2193 until G302 whenever G1831 [2comes forth G5613 3as G5457 4light G3588   G1343 1my righteousness], G1473   G3588   G1161 and G4992 my deliverance G1473   G5613 [2as G2985 3a lamp G2545 1shall be burned].
  2 G2532 And G3708 [2shall see G1484 1nations] G3588   G1343 your righteousness, G1473   G2532 and G3956 all G935 kings G3588   G1391 your glory. G1473   G2532 And G2564 he shall call G1473 you G3588   G3686 [3name G1473 1by your G3588   G2537 2new] G3739 which G3688 the G4750 mouth G2962 of the lord G3687 shall name it. G1473  
  3 G2532 And G1510.8.2 you will be G4735 a crown G2566.3 of beauty G1722 in G5495 the hand G2962 of the lord, G2532 and G1238 a diadem G932 of the kingdom G1722 in G5495 the hand G2316 of your God. G1473  
  4 G2532 And G3765 no longer G2564 shall you be called -- G2641 One Being Forsaken. G2532 And G3588   G1093 your land G1473   G3756 shall not G2564 be called -- G2048 Desolation. G1473 For you G1063   G2564 shall be called -- G2307 My will; G1699   G2532 and G3588   G1093 your land -- G1473   G3611 Being Lived In. G3754 For G2106 the lord took pleasure G2962   G1722 in G1473 you, G2532 and G3588   G1093 your land G1473   G4924.1 shall be lived in together.
  5 G2532 And G5613 as G4924 [2living with G3495 1a young man] G3933 a virgin, G3779 so G2730 shall [2dwell G3588   G5207 1your sons] G1473   G3326 with G1473 you. G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G2165 [2shall be glad G3566 1a groom] G1909 over G3565 a bride, G3779 so G2165 the lord will be glad G2962   G1909 over G1473 you.
  6 G2532 And G1909 upon G3588   G5038 your walls, G1473   G* O Jerusalem, G2525 I placed G5441 keepers G3650 for the entire G3588   G2250 day G2532 and G3650 the entire G3588   G3571 night; G3739 ones who G1223 through G5056 the end G3756 shall not G4623 keep silent G3403 making mention G2962 of the lord .
  7 G3756 [3not G1510.2.3 2there is G1063 1For G1473 5to you G3664 4 one likened], G1437 whenever G1356.2 he should set things right, G2532 and G4160 should make G* Jerusalem G1064.1 prancing G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  8 G3660 [2swore by an oath G2962 1 The lord] G2596 according to G3588   G1188 his right hand, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G2479 strength G3588   G1023 of his arm, G1473   G1487 I shall not give G2089   G1325   G3588   G4621 your grain, G1473   G2532 and G3588   G1033 your foods G1473   G3588 to G2190 your enemies; G1473   G2532 and G1487 neither G2089   G4095 shall [3drink G5207 2sons G245 1alien] G3588   G3631 your wine, G1473   G1909 for G3739 which G3449.1 you troubled to make .
  9 G235 But G2228 the G3588 ones G4863 gathering G2068 shall eat G1473 them, G2532 and G134 they shall praise G3588 the G2962 lord; G2532 and G3588 the ones G4863 gathering G4095 shall drink G1473 them G1722 in G3588   G1886 [3properties G3588   G39 2holy G1473 1my].
  10 G4198 Go G1223 through G3588   G4439 my gates, G1473   G2532 and G3597.2 open a way G3588 for G2992 my people! G1473   G2532 And G3588 the G3037 stones G3588 of the ones G1537 from G3588 the G3598 way G1284.1 scatter away! G1808 Lift G4953 the agreed upon sign G1519 unto G3588 the G1484 nations!
  11 G2400 For behold, G1063   G2962 the lord G4160 made it G190.8 audible G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth. G2036 Say G3588 to the G2364 daughter G* of Zion! G2400 Behold, G3588 the G4990 deliverer G1473 [2to you G3854 1is come], G2192 having G3588   G1438 his own G3408 wage G3326 with G1473 him, G2532 and G3588   G2041 his work G1473   G4253 before G4383 his face. G1473  
  12 G2532 And G2564 he shall call G1473 them, G2992 [2People G39 1Holy] G3084 being ransomed G5259 by G2962 the lord . G1473 But you G1161   G2564 shall be called G1934 [2Being Anxiously Sought After G4172 1A City], G2532 and G3756 not G1459 Being Abandoned.
ABP_GRK(i)
  1 G1223 διά G* Σιών G3756 ου G4623 σιωπήσομαι G2532 και G1223 διά G* Ιερουσαλήμ G3756 ουκ G447 ανήσω G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθη G5613 ως G5457 φως G3588 η G1343 δικαιοσύνη μου G1473   G3588 το G1161 δε G4992 σωτήριόν μου G1473   G5613 ως G2985 λαμπάς G2545 καυθήσεται
  2 G2532 και G3708 όψονται G1484 έθνη G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G2532 και G3956 πάντες G935 βασιλείς G3588 την G1391 δόξαν σου G1473   G2532 και G2564 καλέσει G1473 σε G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G3588 το G2537 καινόν G3739 ο G3688 το G4750 στόμα G2962 κυρίου G3687 ονόμασει αυτο G1473  
  3 G2532 και G1510.8.2 έση G4735 στέφανος G2566.3 κάλλους G1722 εν G5495 χειρί G2962 κυρίου G2532 και G1238 διάδημα G932 βασιλείας G1722 εν G5495 χειρί G2316 θεού σου G1473  
  4 G2532 και G3765 ουκέτι G2564 κληθήση G2641 καταλελειμμένη G2532 και G3588 η G1093 γη σου G1473   G3756 ου G2564 κληθήσεται G2048 έρημος G1473 σοι γαρ G1063   G2564 κληθήσεται G2307 θέλημα εμόν G1699   G2532 και G3588 τη G1093 γη σου G1473   G3611 οικουμένη G3754 ότι G2106 ευδόκησε κύριος G2962   G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 η G1093 γη σου G1473   G4924.1 συνοικισθήσεται
  5 G2532 και G5613 ως G4924 συνοικών G3495 νεανίσκος G3933 παρθένω G3779 ούτω G2730 κατοικήσουσιν G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2165 ευφρανθήσεται G3566 νυμφίος G1909 επί G3565 νύμφη G3779 ούτως G2165 ευφρανθήσεται κύριος G2962   G1909 επί G1473 σοι
  6 G2532 και G1909 επί G3588 των G5038 τειέχων σου G1473   G* Ιερουσαλήμ G2525 κατέστησα G5441 φύλακάς G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G3739 οι G1223 διά G5056 τέλους G3756 ου G4623 σιωπήσονται G3403 μιμνησκόμενοι G2962 κυρίου
  7 G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G1473 υμίν G3664 όμοιος G1437 εάν G1356.2 διορθώση G2532 και G4160 ποιηση G* Ιερουσαλήμ G1064.1 γαυρίαμα G1909 επί G3588 της G1093 γης
  8 G3660 ώμοσε G2962 κύριος G2596 κατά G3588 της G1188 δεξιάς αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 της G2479 ισχύος G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473   G1487 ει έτι δώσω G2089   G1325   G3588 τον G4621 σίτόν σου G1473   G2532 και G3588 τα G1033 βρώματά σου G1473   G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G2532 και G1487 ει έτι G2089   G4095 πίονται G5207 υιοί G245 αλλότριοι G3588 τον G3631 οίνόν σου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ω G3449.1 εμόχθησας
  9 G235 αλλ΄ G2228 η G3588 οι G4863 συνάγαγοντες G2068 φάγονται G1473 αυτά G2532 και G134 αινέσουσι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3588 οι G4863 συνάγοντες G4095 πίονται G1473 αυτά G1722 εν G3588 ταις G1886 επαύλεσι G3588 ταις G39 αγίαις G1473 μου
  10 G4198 πορεύεσθε G1223 διά G3588 των G4439 πυλών μου G1473   G2532 και G3597.2 οδοποιήσατε G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G2532 και G3588 τους G3037 λίθους G3588 τους G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G1284.1 διαρρίψατε G1808 εξάρατε G4953 σύσσημον G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη
  11 G2400 ιδού γαρ G1063   G2962 κύριος G4160 εποίησεν G190.8 ακουστόν G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G2036 είπατε G3588 τη G2364 θυγατρί G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G4990 σωτήρ G1473 σοι G3854 παραγίνεται G2192 έχων G3588 τον G1438 εαυτού G3408 μισθόν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 το G2041 έργον αυτού G1473   G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473  
  12 G2532 και G2564 καλέσει G1473 αυτόν G2992 λαόν G39 άγιον G3084 λελυτρωμένον G5259 υπό G2962 κυρίου G1473 συ δε G1161   G2564 κληθήση G1934 επιζητουμένη G4172 πόλις G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκαταλελειμμένη
LXX_WH(i)
    1 G1223 PREP δια G4622 N-PRI σιων G3364 ADV ου G4623 V-FMI-1S σιωπησομαι G2532 CONJ και G1223 PREP δια G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3364 ADV ουκ G447 V-FAI-1S ανησω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G3739 PRT ως G5457 N-ASN φως G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G4992 N-NSN σωτηριον G1473 P-GS μου G3739 PRT ως G2985 N-NSF λαμπας G2545 V-FPI-3S καυθησεται
    2 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G1484 N-NPN εθνη G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2564 V-FAI-3S καλεσει G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3687 V-FAI-3S ονομασει G846 D-ASN αυτο
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G4735 N-NSM στεφανος   N-GSN καλλους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1238 N-NSN διαδημα G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2564 V-FPI-2S κληθηση G2641 V-RMPNS καταλελειμμενη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2048 A-NSF ερημος G4771 P-DS σοι G1063 PRT γαρ G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2307 N-NSN θελημα G1699 A-ASM εμον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3611 V-PMPNS οικουμενη
    5 G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4924 V-PAPNS συνοικων G3495 N-NSM νεανισκος G3933 N-DSF παρθενω G3778 ADV ουτως   V-FAI-3P κατοικησουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G3566 N-NSM νυμφιος G1909 PREP επι G3565 N-DSF νυμφη G3778 ADV ουτως G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι
    6 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5038 N-GPN τειχεων G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2525 V-AAI-1S κατεστησα G5441 N-APM φυλακας G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3739 R-NPM οι G1223 PREP δια G5056 N-GSN τελους G3364 ADV ου G4623 V-FMI-3P σιωπησονται G3403 V-PMPNP μιμνησκομενοι G2962 N-GSM κυριου
    7 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G4771 P-DP υμιν G3664 A-NSM ομοιος G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S διορθωση G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G2419 N-PRI ιερουσαλημ   N-ASN αγαυριαμα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G4095 V-FMI-3P πιονται G5207 N-NPM υιοι G245 A-NPM αλλοτριοι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω   V-AAI-2S εμοχθησας
    9 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι G4863 V-PAPNP συναγοντες G2068 V-FMI-3P φαγονται G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4863 V-PAPNP συναγοντες G4095 V-FMI-3P πιονται G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1886 N-DPF επαυλεσιν G3588 T-DPF ταις G40 A-DPF αγιαις G1473 P-GS μου
    10 G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAD-2P οδοποιησατε G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου   V-AAD-2P διαρριψατε G1808 V-AAD-2P εξαρατε G4953 N-ASN συσσημον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    11 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν   A-ASM ακουστον G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-AAD-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 INJ ιδου G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G3854 V-PMI-3S παραγινεται G2192 V-PAPNS εχων G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G3408 N-ASM μισθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και G2564 V-FAI-3S καλεσει G846 D-ASM αυτον G2992 N-ASM λαον G40 A-ASM αγιον G3084 V-RMPAS λελυτρωμενον G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2564 V-FPI-2S κληθηση G1934 V-PMPNS επιζητουμενη G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-RMPNS εγκαταλελειμμενη
HOT(i) 1 למען ציון לא אחשׁה ולמען ירושׁלם לא אשׁקוט עד יצא כנגה צדקה וישׁועתה כלפיד יבער׃ 2 וראו גוים צדקך וכל מלכים כבודך וקרא לך שׁם חדשׁ אשׁר פי יהוה יקבנו׃ 3 והיית עטרת תפארת ביד יהוה וצנוף מלוכה בכף אלהיך׃ 4 לא יאמר לך עוד עזובה ולארצך לא יאמר עוד שׁממה כי לך יקרא חפצי בה ולארצך בעולה כי חפץ יהוה בך וארצך תבעל׃ 5 כי יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשׂושׂ חתן על כלה ישׂישׂ עליך אלהיך׃ 6 על חומתיך ירושׁלם הפקדתי שׁמרים כל היום וכל הלילה תמיד לא יחשׁו המזכרים את יהוה אל דמי׃ 7 ואל תתנו דמי לו עד יכונן ועד ישׂים את ירושׁלם תהלה בארץ׃ 8 נשׁבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם אתן את דגנך עוד מאכל לאיביך ואם ישׁתו בני נכר תירושׁך אשׁר יגעת׃ 9 כי מאספיו יאכלהו והללו את יהוה ומקבציו ישׁתהו בחצרות קדשׁי׃ 10 עברו עברו בשׁערים פנו דרך העם סלו סלו המסלה סקלו מאבן הרימו נס על העמים׃ 11 הנה יהוה השׁמיע אל קצה הארץ אמרו לבת ציון הנה ישׁעך בא הנה שׂכרו אתו ופעלתו לפניו׃ 12 וקראו להם עם הקדשׁ גאולי יהוה ולך יקרא דרושׁה עיר לא נעזבה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4616 למען and for Jerusalem's sake H6726 ציון   H3808 לא will I not H2814 אחשׁה hold my peace, H4616 ולמען   H3389 ירושׁלם   H3808 לא I will not H8252 אשׁקוט rest, H5704 עד until H3318 יצא thereof go forth H5051 כנגה as brightness, H6664 צדקה the righteousness H3444 וישׁועתה and the salvation H3940 כלפיד thereof as a lamp H1197 יבער׃ burneth.
  2 H7200 וראו shall see H1471 גוים And the Gentiles H6664 צדקך thy righteousness, H3605 וכל and all H4428 מלכים kings H3519 כבודך thy glory: H7121 וקרא and thou shalt be called H8034 לך שׁם name, H2319 חדשׁ by a new H834 אשׁר which H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD H5344 יקבנו׃ shall name.
  3 H1961 והיית Thou shalt also be H5850 עטרת a crown H8597 תפארת of glory H3027 ביד in the hand H3068 יהוה of the LORD, H6797 וצנוף diadem H4410 מלוכה and a royal H3709 בכף in the hand H430 אלהיך׃ of thy God.
  4 H3808 לא Thou shalt no H559 יאמר be termed H5750 לך עוד more H5805 עזובה   H776 ולארצך shall thy land H3808 לא neither H559 יאמר be termed H5750 עוד any more H8077 שׁממה Desolate: H3588 כי but H7121 לך יקרא thou shalt be called H2657 חפצי בה Hephzibah, H776 ולארצך and thy land H1166 בעולה Beulah: H3588 כי for H2654 חפץ delighteth H3068 יהוה the LORD H776 בך וארצך in thee, and thy land H1166 תבעל׃ shall be married.
  5 H3588 כי For H1166 יבעל marrieth H970 בחור a young man H1330 בתולה a virgin, H1166 יבעלוך marry H1121 בניך shall thy sons H4885 ומשׂושׂ rejoiceth H2860 חתן thee: and the bridegroom H5921 על over H3618 כלה the bride, H7797 ישׂישׂ rejoice H5921 עליך over H430 אלהיך׃ shall thy God
  6 H5921 על upon H2346 חומתיך thy walls, H3389 ירושׁלם O Jerusalem, H6485 הפקדתי I have set H8104 שׁמרים watchmen H3605 כל   H3117 היום day H3605 וכל   H3915 הלילה nor night: H8548 תמיד shall never H3808 לא shall never H2814 יחשׁו hold their peace H2142 המזכרים ye that make mention H853 את   H3068 יהוה of the LORD, H408 אל keep not silence, H1824 דמי׃ keep not silence,
  7 H408 ואל him no H5414 תתנו And give H1824 דמי rest, H5704 לו עד till H3559 יכונן he establish, H5704 ועד and till H7760 ישׂים he make H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H8416 תהלה a praise H776 בארץ׃ in the earth.
  8 H7650 נשׁבע hath sworn H3068 יהוה The LORD H3225 בימינו by his right hand, H2220 ובזרוע and by the arm H5797 עזו of his strength, H518 אם Surely I will no H5414 אתן give H853 את   H1715 דגנך thy corn H5750 עוד more H3978 מאכל meat H341 לאיביך for thine enemies; H518 ואם shall not H8354 ישׁתו drink H1121 בני and the sons H5236 נכר of the stranger H8492 תירושׁך thy wine, H834 אשׁר for the which H3021 יגעת׃ thou hast labored:
  9 H3588 כי But H622 מאספיו they that have gathered H398 יאכלהו it shall eat H1984 והללו it, and praise H853 את   H3068 יהוה the LORD; H6908 ומקבציו and they that have brought it together H8354 ישׁתהו shall drink H2691 בחצרות it in the courts H6944 קדשׁי׃ of my holiness.
  10 H5674 עברו Go through, H5674 עברו go through H8179 בשׁערים the gates; H6437 פנו prepare H1870 דרך ye the way H5971 העם of the people; H5549 סלו cast up, H5549 סלו cast up H4546 המסלה the highway; H5619 סקלו gather out H68 מאבן the stones; H7311 הרימו lift up H5251 נס a standard H5921 על for H5971 העמים׃ the people.
  11 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H8085 השׁמיע hath proclaimed H413 אל unto H7097 קצה the end H776 הארץ of the world, H559 אמרו Say H1323 לבת ye to the daughter H6726 ציון of Zion, H2009 הנה Behold, H3468 ישׁעך thy salvation H935 בא cometh; H2009 הנה behold, H7939 שׂכרו his reward H854 אתו with H6468 ופעלתו him, and his work H6440 לפניו׃ before
  12 H7121 וקראו And they shall call H1992 להם   H5971 עם people, H6944 הקדשׁ them, The holy H1350 גאולי The redeemed H3069 יהוה   H7121 ולך יקרא and thou shalt be called, H1875 דרושׁה Sought out, H5892 עיר A city H3808 לא not H5800 נעזבה׃ forsaken.
new(i)
  1 H6726 For Zion's H2814 [H8799] sake I will not hold my peace, H3389 and for Jerusalem's H8252 [H8799] sake I will not rest, H6664 until its righteousness H3318 [H8799] shall go forth H5051 as brightness, H3444 and its salvation H3940 as a lamp H1197 [H8799] that burneth.
  2 H1471 And the nations H7200 [H8804] shall see H6664 thy righteousness, H4428 and all kings H3519 thy glory: H7121 [H8795] and thou shalt be called H2319 by a new H5344 [H8799] designation, H6310 which the mouth H3068 of the LORD H8034 shall name.
  3 H5850 Thou shalt also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the LORD, H4410 and a royal H6797 H6797 [H8675] diadem H3709 in the palm H430 of thy God.
  4 H559 [H8735] Thou shalt no more be termed H5800 [H8803] Forsaken; H776 neither shall thy land H559 [H8735] any more be termed H8077 Desolate: H7121 [H8735] but thou shalt be called H2657 Hephzibah, H776 and thy land H1166 [H8803] Beulah: H3068 for the LORD H2654 [H8804] delighteth H776 in thee, and thy land H1166 [H8735] shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 [H8799] marrieth H1330 a virgin, H1121 so shall thy sons H1166 [H8799] marry H2860 thee: and as the bridegroom H4885 rejoiceth H3618 over the bride, H430 so shall thy God H7797 [H8799] rejoice over thee.
  6 H6485 [H8689] I have set H8104 [H8802] watchmen H2346 upon thy walls, H3389 O Jerusalem, H8548 which shall never H2814 [H8799] hold their peace H3117 day H3915 nor night: H2142 [H8688] ye that make mention H3068 of the LORD, H1824 keep not silence,
  7 H5414 [H8799] And give H1824 him no rest, H3559 [H8787] till he shall establish, H7760 [H8799] and till he shall make H3389 Jerusalem H8416 a praise H776 in the earth.
  8 H3068 The LORD H7650 [H8738] hath sworn H3225 by his right hand, H2220 and by the arm H5797 of his strength, H518 Surely I will H5414 [H8799] no more give H1715 thy grain H3978 to be food H341 [H8802] for thy enemies; H1121 and the sons H5236 of the foreigner H8354 [H8799] shall not drink H8492 thy wine, H3021 [H8804] for which thou hast laboured:
  9 H622 [H8764] But they that have gathered H398 [H8799] it shall eat H1984 [H8765] it, and praise H3068 the LORD; H6908 [H8764] and they that have brought it together H8354 [H8799] shall drink H2691 it in the courts H6944 of my holiness.
  10 H5674 [H8798] Go through, H5674 [H8798] go through H8179 the gates; H6437 [H8761] prepare H1870 ye the way H5971 of the people; H5549 [H8798] cast up, H5549 [H8798] cast up H4546 the highway; H5619 [H8761] gather out H68 the stones; H7311 [H8685] lift up H5251 a standard H5971 for the people.
  11 H3068 Behold, the LORD H8085 [H8689] hath proclaimed H7097 to the end H776 of the earth, H559 [H8798] Say H1323 ye to the daughter H6726 of Zion, H3468 Behold, thy salvation H935 [H8802] cometh; H7939 behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 at the face of him.
  12 H7121 [H8804] And they shall call H6944 them, The holy H5971 people, H1350 [H8803] The redeemed H3068 of the LORD: H7121 [H8735] and thou shalt be called, H1875 [H8803] Sought out, H5892 A city H5800 [H8737] not forsaken.
Vulgate(i) 1 propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur 2 et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit 3 et eris corona gloriae in manu Domini et diadema regni in manu Dei tui 4 non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur 5 habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuus 6 super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatis 7 et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra 8 iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti 9 quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis 10 transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos 11 ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo 12 et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta
Clementine_Vulgate(i) 1 [Propter Sion non tacebo, et propter Jerusalem non quiescam, donec egrediatur ut splendor justus ejus, et salvator ejus ut lampas accendatur. 2 Et videbunt gentes justum tuum, et cuncti reges inclytum tuum; et vocabitur tibi nomen novum, quod os Domini nominabit. 3 Et eris corona gloriæ in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui. 4 Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius Desolata; sed vocaberis, Voluntas mea in ea, et terra tua Inhabitata, quia complacuit Domino in te, et terra tua inhabitabitur. 5 Habitabit enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te filii tui; et gaudebit sponsus super sponsam, et gaudebit super te Deus tuus. 6 Super muros tuos, Jerusalem, constitui custodes; tota die et tota nocte in perpetuum non tacebunt. Qui reminiscimini Domini, ne taceatis, 7 et ne detis silentium ei, donec stabiliat et donec ponat Jerusalem laudem in terra. 8 Juravit Dominus in dextera sua, et in brachio fortitudinis suæ: Si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis; et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti. 9 Quia qui congregant illud, comedent, et laudabunt Dominum; et qui comportant illud, bibent in atriis sanctis meis. 10 Transite, transite per portas, præparate viam populo: planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos. 11 Ecce Dominus auditum fecit in extremis terræ: Dicite filiæ Sion: Ecce Salvator tuus venit; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo. 12 Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino; tu autem vocaberis, Quæsita civitas, et non Derelicta.]
Wycliffe(i) 1 For Sion Y schal not be stille, and for Jerusalem Y schal not reste, til the iust man therof go out as schynyng, and the sauyour therof be teendid as a laumpe. 2 And hethene men schulen se thi iust man, and alle kyngis schulen se thi noble man; and a newe name, which the mouth of the Lord nemyde, schal be clepid to thee. 3 And thou schalt be a coroun of glorie in the hond of the Lord, and a diademe of the rewme in the hond of thi God. 4 Thou schalt no more be clepid forsakun, and thi lond schal no more be clepid desolat; but thou schalt be clepid My wille in that, and thi lond schal be enhabitid; for it plesid the Lord in thee, and thi lond schal be enhabited. 5 For a yong man schal dwelle with a virgyn, and thi sones schulen dwelle in thee; and the spouse schal haue ioie on the spousesse, and thi God schal haue ioie on thee. 6 Jerusalem, Y haue ordeyned keperis on thi wallis, al dai and al niyt with outen ende thei schulen not be stille. Ye that thenken on the Lord, be not stille, 7 and yyue ye not silence to him, til he stablische, and til he sette Jerusalem `preisyng in erthe. 8 The Lord swoor in his riyt hond and in the arm of his strengthe, Y schal no more yyue thi wheete mete to thin enemyes, and alien sones schulen not drynke thi wyn, in which thou hast trauelid. 9 For thei that schulen gadere it togidere, schulen ete it, and schulen herie the Lord; and thei that beren it togidere, schulen drynke in myn hooli hallis. 10 Passe ye, passe ye bi the yatis; make ye redi weie to the puple, make ye a playn path; and chese ye stoonys, and reise ye a signe to puplis. 11 Lo! the Lord made herd in the laste partis of the erthe. Seie ye to the douytir of Sion, Lo! thi sauyour cometh; lo! his meede is with hym, and his werk is bifore hym. 12 And thei schulen clepe hem the hooli puple, ayenbouyt of the Lord. Forsothe thou schalt be clepid a citee souyt, and not forsakun.
Coverdale(i) 1 For Sions sake therfore wil I not holde my tuge, & for Ierusales sake I will not ceasse: vntill their rightuousnes breake forth as ye shyninge light, & their health as a burnynge lampe. 2 Then shal the Getiles se thy rightuousnesse & all kinges thy glory. Thou shalt be named with a new name, which the mouth of ye LORDE shal shewe. 3 Thou shalt be a crowne in the honde of the LORDE, and a glorious garlade in the hode of thy God. 4 From this tyme forth thou shalt neuer be called the forsake, & thy lode shal nomore be called the wildernesse. But thou shalt be called Hephziba (that is, my beloued) & yi londe Beula (that is) a maried woma: for ye LORDE loueth ye, & thy lode shalbe inhabited. 5 And like as yonge ma taketh a doughter to mariage, so shal God mary himself vnto yi sonnes. And as a brydegrome is glad of his bryde, so shal God reioyse ouer the. 6 I wil set watchme vpo thy walles (o Ierusalem) which shall nether ceasse daye nor night, to preach ye LORDE. And ye also shall not kepe him close, 7 nor leaue to speake of hi, vntill Ierusale be set vp, & made the prayse of the worlde. 8 The LORDE hath sworne by his right honde & by his stronge arme, that fro hence forth he wil not geue thy corne to be meate for thine enemies, ner yi wyne (wheri thou hast laboured) to be drynke for ye straungers. 9 But they that haue gathered in the corne, shal eate it, & geue thankes to the LORDE: & they that haue borne in the wyne, shall drynke it in the court of my Sanctuary. 10 Stode back, & departe a sunder, ye yt stonde vnder ye gate, make rowme ye people, repayre the strete, & take awaye ye stones, & set out a toke for the people. 11 Beholde, ye LORDE proclameth in the endes of the worlde: tel ye doughter Sio: se, thy Saluacio cometh, beholde, he bringeth his treasure wt him, & his workes go before him. 12 For they who ye LORDE delyuereth, shalbe called the holy people: & as for the, thou shalt be named the greatly occupied, and not the forsaken.
MSTC(i) 1 For Zion's sake therefore will I not hold my tongue, and for Jerusalem's sake I will not cease: until their righteousness break forth as a shining light, and their salvation as a burning lamp. 2 Then shall the Gentiles see thy righteousness, and all kings thy glory. Thou shalt be named with a new name, which the mouth of the LORD shall show. 3 Thou shalt be a crown in the hand of the LORD, and a glorious garland in the hand of thy God. 4 From this time forth thou shalt never be called the forsaken, and thy land shall no more be called the wilderness. But thou shalt be called Hephzibah, that is, my beloved; and thy land Beulah, that is, a married woman: for the LORD loveth thee, and thy land shall be inhabited. 5 And like as a young man taketh a daughter to marriage, so shall God marry himself unto thy sons. And as a bridegroom is glad of his bride, so shall God rejoice over thee. 6 Upon the walls of Jerusalem, I have set keepers which shall never cease, neither by day nor yet by night. 7 And ye that stir up the remembrance of the Lord, see that ye pause not, neither let him have rest until he have prepared and made Jerusalem glorious in the earth. 8 The LORD hath sworn by his righthand and by his strong arm, that he will not give thy corn any more to be eaten of thine enemies: and that aliens shall not drink thy new wine wherefore thou hast laboured. 9 But they that made it shall eat it and shall praise the LORD: and they that gathered it, shall drink it in the court of my holy temple. 10 Go from gate to gate, and prepare the way for the people: cast up gravel, and make the way high and cleanse it of stones, and set up a banner for the people. 11 Behold, the LORD will make it known unto the ends of the world. And say ye unto the daughter of Zion, "Behold, he that is thy saviour cometh and his reward with him and his work before him. 12 And they shall be called a people of holiness, redeemed of the LORD. And thou shalt be called a haunted city and not forsaken.
Matthew(i) 1 For Syons sake therfore wyll I not holde my tonge, and for Ierusalems sake I wil not ceasses vntil their righteousnesses breake forth as the shininge lyghte, & their health as a burninge lampe. 2 Then shal the Gentiles se thy ryghteousnesses and all kinges thy glorye. Thou shalt be named wyth a newe name, whyche the mouthe of the Lorde shal shewe. 3 Thou shalt be a croune in the hande of the Lorde, and a glorious garlande in the hande of thy God. 4 From this tyme forthe thou shalt neuer be called the forsaken, & thy land shal no more be called the wildernesse. But thou shalt be called Hephribah, & thy lande Beula: for the Lorde loueth the, and thy land shalbe inhabyted. 5 And lyke as a younge man taketh a doughter to mariage, so shall God mary him selfe vnto thy sonnes. And as a brydegrome is glad of his bride, so shall God reioyse ouer the. 6 I wyll set watchmen vpon thy walles (O Ierusalem) whiche shall neyther ceasse daye nor night to preache the Lorde. And ye also shal not kepe him close, 7 nor leaue to speake of him, vntill Ierusalem be set vp, & made the prayse of the worlde. 8 The Lorde hath sworne by his right hande, and by his strong arme, that from thence forthe he will not geue thy corne to be meate for thine enemies, nor thy wyne (wherin thou hast laboured) to be dryncke for the straungers. 9 But they that haue gathered in the corne shall eate it, and geue thanckes to the Lorde: and they that haue borne in the wyne, shal drincke it in in the court of my sanctuary. 10 Stande backe, and depart a sunder, ye that stand vnder the gate: make roume ye people, repayre the strete, and take awaye the stones, & set out a token for the people. 11 Beholde, the Lorde proclameth in the endes of the worlde: tell the doughter Syon: se, thy saluacyon commeth, beholde he bryngeth his treasure wyth hym, and hys worckes go before hym. 12 For they whome the Lorde delyuereth, shalbe called the holy people: and as for the, thou shalt be named the greatly occupied, and not the forsaken.
Great(i) 1 For Sions sake therfore wyll I not holde my tunge, and for Ierusalems sake I will not ceasse: vntyll their righteousnes breake forth as the shynynge lyght, and their saluacyon as a burnynge lampe. 2 Then shall the Gentiles se thy ryghteousnes, and all kynges thy glory. Thou shalt be named with a newe name, which the mouth of the Lord shall shewe. 3 Thou shalt be a crowne in the hande of the Lorde, and a gloryous garlande in the hande of thy God. 4 From thys tyme forth thou shalt neuer be called the forsaken, and thy lande shall nomore be called the wildernesse. But thou shalt be called: My pleasure is in her, & thy lande shalbe called: the maryed woman: for the Lord loueth the, & thy lande shalbe ioyned in mariage. 5 And lyke as a yonge man taketh a daughter to mariage, so shall thy sonnes be maryed vnto the. And as a bryde grome is glad of hys bryde, so shall thy God reioyse ouer the. 6 I haue set watchmen vpon thy walles (O Ierusalem) which shall nether ceasse daye nor night to preache the Lorde. And ye also that remembre the Lorde ye shall not kepe him close, 7 nor leaue to speake of him, vntyll Ierusalem be sett vp, & made the prayse of the worlde. 8 The Lord hath sworne by his right hande & by his stronge arme, that from hence forth he wyll not geue thy corne to be meate for thyne enemyes, ner thy vyne (wherin thou hast laboured) to be drincke for the straungers. 9 But they that haue gathered in the corne, shall eate it, & geue thanckes to the Lord: & they that haue borne in the wyne, shall drinck it in the court of my Sanctuary. 10 Go you, go you thorowe the gatis, make cleane the way, make playne, make playne the fote pathe, & take awaye the stones, out of yt & set out a token for the people. 11 Beholde, the Lord proclameth vnto the endes of the worlde: tell the daughter Syon: se, thy sauyour commeth, beholde, he bringeth his treasure with him, & his worckes go before him. 12 For they whom the Lord delyuereth, shalbe called the holy people: & as for the: thou shalt be named the greatlye occupyed, & not the forsaken cytie:
Geneva(i) 1 For Zions sake I will not holde my tongue, and for Ierusalems sake I wil not rest, vntil the righteousnes thereof breake foorth as the light, and saluation thereof as a burning lampe. 2 And the Gentiles shall see thy righteousnesse, and all Kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. 3 Thou shalt also be a crowne of glory in the hand of the Lord, and a royall diademe in the hand of thy God. 4 It shall no more be sayd vnto thee, Forsaken, neither shall it be said any more to thy land, Desolate, but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the Lord deliteth in thee, and thy land shall haue an husband. 5 For as a yong man marieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as a bridegrome is glad of the bride, so shall thy God reioyce ouer thee. 6 I haue set watchmen vpon thy walles, O Ierusalem, which all the day and all the night continually shall not cease: ye that are mindfull of the Lord, keepe not silence, 7 And giue him no rest, till hee repaire and vntill hee set vp Ierusalem the prayse of the worlde. 8 The Lord hath sworne by his right hand and by his strong arme, Surely I wil no more giue thy corne to be meate for thine enemies, and surely the sonnes of the strangers shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured. 9 But they that haue gathered it, shall eate it, and prayse the Lord, and the gatherers thereof shall drinke it in the courtes of my Sanctuarie. 10 Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast vp, cast vp the way, and gather out the stones and set vp a standart for the people. 11 Beholde, the Lord hath proclaimed vnto the endes of the world: tell the daughter Zion, Beholde, thy Sauiour commeth: beholde, his wages is with him, and his worke is before him. 12 And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord, and thou shalt be named, A citie sought out and not forsaken.
Bishops(i) 1 For Sions sake wyll I not holde my tongue, and for Hierusalems sake I wyll not ceasse, vntill their righteousnesse breake foorth as the shining light, and their saluation as a burning lampe 2 Then shall the gentiles see thy righteousnesse, and all kynges thy glory: Thou shalt be named with a newe name, whiche the mouth of the Lorde shall shewe 3 Thou shalt be a crowne in the hande of the Lorde, and a glorious garlande in the hande of thy God 4 From this tyme foorth thou shalt neuer be called the forsaken, and thy lande shall no more be called the wildernesse: but thou shalt be called, My pleasure is in her, and thy lande shalbe called, The maried woman: for the Lorde loueth thee, and thy land shalbe ioyned in mariage 5 And lyke as a young man taketh a virgin to mariage, so shal thy sonnes be maried vnto thee: and as a bridegrome is glad of his bride, so shall thy God reioyce ouer thee 6 I haue set watchmen vpon thy walles O Hierusalem, which shall neither ceasse day nor night to preache the Lorde: and ye also that remember the Lorde, ye shall not kepe him close 7 Nor leaue to speake of him, vntill Hierusalem be set vp, and made the prayse of the worlde 8 The Lorde hath sworne by his right hand and by his strong arme, that from hencefoorth he wyll not geue thy corne to be meate for thyne enemies, nor thy vine wherein thou hast laboured, to be drinke for the straungers 9 But they that haue gathered in the corne, shall eate it, and geue thankes to the Lorde: and they that haue borne in the vine, shall drinke it in the court of my sanctuarie 10 Go you, go you thorowe the gates, make cleane the way for the people, make playne, make playne the foote path, and take away the stones out of it, and set out a token for the people 11 Beholde, the Lorde proclaymeth vnto the endes of the worlde, tell the daughter Sion, See thy sauiour commeth, beholde he bringeth his recompence with hym, and his worke go before hym 12 For they whom the Lorde deliuereth, shalbe called the holy people: and as for thee, thou shalt be named the greatlye occupied, and not the forsaken citie
DouayRheims(i) 1 For Sion's sake I will not hold my peace, and for the sake of Jerusalem, I will not rest till her just one come forth as brightness, and her saviour be lighted as a lamp. 2 And the Gentiles shall see thy just one, and all kings thy glorious one: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. 3 And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited. 5 For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee. 6 Upon thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace. You that are mindful of the Lord, hold not your peace, 7 And give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 8 The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured. 9 For they that gather it, shall eat it, and shall praise the Lord: and they that bring it together, shall drink it in my holy courts. 10 Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people. 11 Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken.
KJV(i) 1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. 2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. 6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, 7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: 9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. 10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
KJV_Cambridge(i) 1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. 10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. 2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. 6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, 7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: 9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
KJV_Strongs(i)
  1 H6726 For Zion's H2814 sake will I not hold my peace [H8799]   H3389 , and for Jerusalem's H8252 sake I will not rest [H8799]   H6664 , until the righteousness H3318 thereof go forth [H8799]   H5051 as brightness H3444 , and the salvation H3940 thereof as a lamp H1197 that burneth [H8799]  .
  2 H1471 And the Gentiles H7200 shall see [H8804]   H6664 thy righteousness H4428 , and all kings H3519 thy glory H7121 : and thou shalt be called [H8795]   H2319 by a new H5344 name [H8799]   H6310 , which the mouth H3068 of the LORD H8034 shall name.
  3 H5850 Thou shalt also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the LORD H4410 , and a royal H6797 diadem [H8675]   H6797   H3709 in the hand H430 of thy God.
  4 H559 Thou shalt no more be termed [H8735]   H5800 Forsaken [H8803]   H776 ; neither shall thy land H559 any more be termed [H8735]   H8077 Desolate H7121 : but thou shalt be called [H8735]   H2657 Hephzibah H776 , and thy land H1166 Beulah [H8803]   H3068 : for the LORD H2654 delighteth [H8804]   H776 in thee, and thy land H1166 shall be married [H8735]  .
  5 H970 For as a young man H1166 marrieth [H8799]   H1330 a virgin H1121 , so shall thy sons H1166 marry [H8799]   H2860 thee: and as the bridegroom H4885 rejoiceth H3618 over the bride H430 , so shall thy God H7797 rejoice [H8799]   over thee.
  6 H6485 I have set [H8689]   H8104 watchmen [H8802]   H2346 upon thy walls H3389 , O Jerusalem H8548 , which shall never H2814 hold their peace [H8799]   H3117 day H3915 nor night H2142 : ye that make mention [H8688]   H3068 of the LORD H1824 , keep not silence,
  7 H5414 And give [H8799]   H1824 him no rest H3559 , till he establish [H8787]   H7760 , and till he make [H8799]   H3389 Jerusalem H8416 a praise H776 in the earth.
  8 H3068 The LORD H7650 hath sworn [H8738]   H3225 by his right hand H2220 , and by the arm H5797 of his strength H518 , Surely I will H5414 no more give [H8799]   H1715 thy corn H3978 to be meat H341 for thine enemies [H8802]   H1121 ; and the sons H5236 of the stranger H8354 shall not drink [H8799]   H8492 thy wine H3021 , for the which thou hast laboured [H8804]  :
  9 H622 But they that have gathered [H8764]   H398 it shall eat [H8799]   H1984 it, and praise [H8765]   H3068 the LORD H6908 ; and they that have brought it together [H8764]   H8354 shall drink [H8799]   H2691 it in the courts H6944 of my holiness.
  10 H5674 Go through [H8798]   H5674 , go through [H8798]   H8179 the gates H6437 ; prepare [H8761]   H1870 ye the way H5971 of the people H5549 ; cast up [H8798]   H5549 , cast up [H8798]   H4546 the highway H5619 ; gather out [H8761]   H68 the stones H7311 ; lift up [H8685]   H5251 a standard H5971 for the people.
  11 H3068 Behold, the LORD H8085 hath proclaimed [H8689]   H7097 unto the end H776 of the world H559 , Say [H8798]   H1323 ye to the daughter H6726 of Zion H3468 , Behold, thy salvation H935 cometh [H8802]   H7939 ; behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  12 H7121 And they shall call [H8804]   H6944 them, The holy H5971 people H1350 , The redeemed [H8803]   H3068 of the LORD H7121 : and thou shalt be called [H8735]   H1875 , Sought out [H8803]   H5892 , A city H5800 not forsaken [H8737]  .
Thomson(i) 1 [M] For Sion's sake I will not be silent, and for the sake of Jerusalem I will not rest; until the righteousness thereof break forth as light, and my salvation blaze like a torch; 2 and nations see thy righteousness, and kings this glory of thine. When he shall call thee by a new name which the Lord himself will give thee; 3 then thou shalt be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 And thou shalt no more be called, Forsaken; nor shall thy land any more be called, The desert; but thy name shall be called My delight; and that of thy country, The inhabited land. Because the Lord is well pleased with thee therefore thy land shall be thickly inhabited: 5 and as a youth cohabiting with a virgin bride, so shall thy sons inhabit it: and 'as a bridegroom will rejoice in his bride, so will the Lord rejoice over thee. 6 Now upon thy walls, Jerusalem, I have set watchmen all the day; and all the night, they will not cease continually to mention the Lord; 7 for there is none like you. When he shall have reestablished and made Jerusalem a boast on the earth; 8 the Lord hath sworn by his glory and by the power of his arm, I will no more give thy corn and thy food to thine enemies; nor shall the sons of strangers any more drink thy wine, for which thou hast laboured. 9 But they who reap the harvest shall eat and praise the Lord; and they who gather the vintage shall drink wine in my holy courts. 10 Go through my gates and prepare the way for my people and throw the stones out of the way. Erect a standard for the nations. 11 For lo! the Lord hath published this to the end of the earth. Say to the daughter of Sion, Behold the Saviour is come for thee, having his own reward and his work before him. 12 And he will call this a holy people, redeemed by the Lord; and thou shalt be called the city sought and not forsaken.
Webster(i) 1 For Zion's sake I will not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until its righteousness shall go forth as brightness, and its salvation as a lamp that burneth. 2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so will thy God rejoice over thee. 6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, 7 And give him no rest, till he shall establish, and till he shall make Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be food for thy enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast labored: 9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have collected it shall drink it in the courts of my holiness. 10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. 11 Behold, the LORD hath proclaimed to the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; Behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Webster_Strongs(i)
  1 H6726 For Zion's H2814 [H8799] sake I will not hold my peace H3389 , and for Jerusalem's H8252 [H8799] sake I will not rest H6664 , until its righteousness H3318 [H8799] shall go forth H5051 as brightness H3444 , and its salvation H3940 as a lamp H1197 [H8799] that burneth.
  2 H1471 And the Gentiles H7200 [H8804] shall see H6664 thy righteousness H4428 , and all kings H3519 thy glory H7121 [H8795] : and thou shalt be called H2319 by a new H5344 [H8799] name H6310 , which the mouth H3068 of the LORD H8034 shall name.
  3 H5850 Thou shalt also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the LORD H4410 , and a royal H6797 H6797 [H8675] diadem H3709 in the hand H430 of thy God.
  4 H559 [H8735] Thou shalt no more be termed H5800 [H8803] Forsaken H776 ; neither shall thy land H559 [H8735] any more be termed H8077 Desolate H7121 [H8735] : but thou shalt be called H2657 Hephzibah H776 , and thy land H1166 [H8803] Beulah H3068 : for the LORD H2654 [H8804] delighteth H776 in thee, and thy land H1166 [H8735] shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 [H8799] marrieth H1330 a virgin H1121 , so shall thy sons H1166 [H8799] marry H2860 thee: and as the bridegroom H4885 rejoiceth H3618 over the bride H430 , so shall thy God H7797 [H8799] rejoice over thee.
  6 H6485 [H8689] I have set H8104 [H8802] watchmen H2346 upon thy walls H3389 , O Jerusalem H8548 , which shall never H2814 [H8799] hold their peace H3117 day H3915 nor night H2142 [H8688] : ye that make mention H3068 of the LORD H1824 , keep not silence,
  7 H5414 [H8799] And give H1824 him no rest H3559 [H8787] , till he shall establish H7760 [H8799] , and till he shall make H3389 Jerusalem H8416 a praise H776 in the earth.
  8 H3068 The LORD H7650 [H8738] hath sworn H3225 by his right hand H2220 , and by the arm H5797 of his strength H518 , Surely I will H5414 [H8799] no more give H1715 thy grain H3978 to be food H341 [H8802] for thy enemies H1121 ; and the sons H5236 of the foreigner H8354 [H8799] shall not drink H8492 thy wine H3021 [H8804] , for which thou hast laboured:
  9 H622 [H8764] But they that have gathered H398 [H8799] it shall eat H1984 [H8765] it, and praise H3068 the LORD H6908 [H8764] ; and they that have brought it together H8354 [H8799] shall drink H2691 it in the courts H6944 of my holiness.
  10 H5674 [H8798] Go through H5674 [H8798] , go through H8179 the gates H6437 [H8761] ; prepare H1870 ye the way H5971 of the people H5549 [H8798] ; cast up H5549 [H8798] , cast up H4546 the highway H5619 [H8761] ; gather out H68 the stones H7311 [H8685] ; lift up H5251 a standard H5971 for the people.
  11 H3068 Behold, the LORD H8085 [H8689] hath proclaimed H7097 to the end H776 of the world H559 [H8798] , Say H1323 ye to the daughter H6726 of Zion H3468 , Behold, thy salvation H935 [H8802] cometh H7939 ; behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  12 H7121 [H8804] And they shall call H6944 them, The holy H5971 people H1350 [H8803] , The redeemed H3068 of the LORD H7121 [H8735] : and thou shalt be called H1875 [H8803] , Sought out H5892 , A city H5800 [H8737] not forsaken.
Brenton(i) 1 For Sion's sake I will not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as light, and my salvation burn as a torch. 2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and kings thy glory: and one shall call thee by a new name, which the Lords shall name. 3 And thou shalt be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 And thou shalt no more be called Forsaken; and thy land shall no more be called Desert: for thou shalt be called My Pleasure, and thy land Inhabited: for the Lord has taken pleasure in thee, and thy land shall be inhabited. 5 And as a young man lives with a virgin, so shall thy sons dwell in thee: and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over thee. 6 And on thy walls, O Jerusalem, have I set watchmen all day and all night, who shall never cease making mention of the Lord. 7 For there is none like you, when he shall have established, and made Jerusalem a praise on the earth. 8 For the Lord has sworn by his glory, and by the might of his arm, I will no more give thy corn and thy provisions to thine enemies; nor shall strangers any more drink thy wine, for which thou has laboured. 9 But they that have gathered them shall eat them, and they shall praise the Lord; and they that have gathered the grapes shall drink thereof in my holy courts. 10 Go through my gates, and make a way for my people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles. 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face. 12 And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord: and thou shalt be called a city sought out, and not forsaken.
Brenton_Greek(i) 1 Διὰ Σιὼν οὐ σιωπήσομαι, καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ οὐκ ἀνήσω, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη αὐτῆς, τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται. 2 Καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου, καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου, καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομά τὸ καινὸν, ὃ ὁ Κύριος ὀνομάσει αὐτό. 3 Καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ Κυρίου, καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ Θεοῦ σου. 4 Καὶ οὐκέτι κληθήσῃ Καταλελυμμένη, καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔτι Ἔρημος· σὺ γὰρ κληθήσεται, Θέλημα ἐμὸν, καὶ τῇ γῇ σου, Οἰκουμένη, ὅτι εὐδόκησε Κύριος ἐν σοὶ, καὶ ἡ γῆ σου συνοικισθήσεται.
5 Καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, οὕτω κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου· καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ σοί.
6 Καὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν σου Ἱερουσαλὴμ, κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα, οἵ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνησκόμενοι Κυρίου. 7 Οὐκ ἔστι γὰρ ὑμῖν ὅμοιος· ἐὰν διορθώσῃ, καὶ ποιήσῃ Ἱερουσαλὴμ γαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς. 8 Ὤμοσε Κύριος κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ, καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου, καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου, ἐφ ᾧ ἐμόχθησας. 9 Ἀλλʼ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ, καὶ αἰνέσουσι Κύριον, καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσι ταῖς ἁγίαις μου.
10 Πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου, καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου, καὶ τοὺς λίθους ἐκ τῆς ὁδοῦ διαῤῥίψατε, ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη. 11 Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιὼν, ἰδοὺ ὁ σωτήρ σοι παραγέγονεν ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ προσώπου αὐτοῦ. 12 Καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον, λελυτρωμένον ὑπὸ Κυρίου· σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις, καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη.
Leeser(i) 1 For the sake of Zion will I not be silent, and for the sake of Jerusalem will I not be quiet; until its righteousness go forth as the brightness of light, and its salvation as a burning torch. 2 And nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory; and men shall call thee by a new name, which the mouth of the Lord shall pronounce. 3 And thou shalt be a crown of ornament in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt not be termed any more “Forsaken,” and thy land shall not be termed any more “Desolate;” for thou shalt be called “My delight in her” [Chephzi-bah], and thy land “Espoused” [Be’ulah]; for the Lord will have delight in thee, and thy land shall be espoused. 5 For as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom is glad over the bride, so will be glad over thee thy God. 6 Over thy walls, O Jerusalem, have I appointed watchmen, all the day and all the night, continually, shall they not be silent: ye that make mention of the Lord, take ye no rest. 7 And give him no rest, until he have established, and until he have set up Jerusalem as a praise on the earth. 8 Sworn hath the Lord by his right hand, and by the arm of his strength, I will not give thy corn any more as food for thy enemies, and the sons of the stranger shall not drink thy young wine for which thou hast labored; 9 But they who gather it shall eat it, and praise the Lord; and they who bring it together shall drink it in the courts of my sanctuary. 10 Pass, pass through the gates, make clear the way of the people, cast up, cast up the highway, remove away the stones, lift up a banner over the nations. 11 Behold, the Lord hath caused to be heard unto the ends of the earth, “Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold his reward is with him, and his recompense before him.” 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord; and thou shalt be called, Sought for, [Derusha,] The city never forsaken.
YLT(i) 1 For Zion's sake I am not silent, And for Jerusalem's sake I do not rest, Till her righteousness go out as brightness, And her salvation, as a torch that burneth. 2 And nations have seen thy righteousness, And all kings thine honour, And He is giving to thee a new name, That the mouth of Jehovah doth define. 3 And thou hast been a crown of beauty in the hand of Jehovah, And a diadem of royalty in the hand of thy God, 4 It is not said of thee any more, `Forsaken!' And of thy land it is not said any more, `Desolate,' For to thee is cried, `My delight is in her,' And to thy land, `Married,' For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married. 5 For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God.
6 `On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, All the day, and all the night, Continually, they are not silent.' O ye remembrancers of Jehovah, Keep not silence for yourselves, 7 And give not silence to Him, Till He establish, and till He make Jerusalem A praise in the earth. 8 Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: `I give not thy corn any more as food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured. 9 For, those gathering it do eat it, and have praised Jehovah, And those collecting it do drink it in My holy courts.'
10 Pass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples. 11 Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: `Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,' Lo, his hire is with him, and his wage before him. 12 And they have cried to them, `People of the Holy One, Redeemed of Jehovah,' Yea, to thee is called, `Sought out one, a city not forsaken!'
JuliaSmith(i) 1 For sake of Zion I will not be silent, and for sake of Jerusalem I will not rest till its justice shall go forth as brightness, and her salvation as a flame shall burn. 2 And the nations shall see thy justice, and all kings thy glory: and a new name shall be called to thee which the mouth of Jehovah shall name it 3 And thou wert a crown of glory in the hand of Jehovah, and a tiara of royalty in the hand of thy God. 4 It shall no more be said to thee, Forsaken; and to thy land it shall no more be said, Desolation; for it shall be called to thee, My delight in her, and to thy land, Married: for Jehovah delighted in thee, and thy land shall be married. 5 As a young man will marry a virgin, thy sons shall marry thee: and the bridegroom rejoicing over the bride, thy God will rejoice over thee. 6 I appointed those watching over thy walls, O Jerusalem: all the day and all the night continually they shall not be silent: ye remembering Jehovah, no stillness to you. 7 And ye shall not give rest to him till he shall prepare, and till he shall set Jerusalem a praise in the earth. 8 Jehovah sware by his right hand, and by the arm of his strength, If I shall give more thy grain for food to thine enemies, and if the sons of the stranger shall drink thy new wine which thou didst labor for it: 9 For they gathering it shall eat it, and praise Jehovah; and they collecting it shall drink it in the enclosures of my holy place. 10 Pass through, pass through in the gates; clear ye the way of the people; lift up, lift up the highway; free it from stone; raise up a signal for the peoples. 11 Behold, Jehovah caused to be heard to the extremity of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation coming: behold, his reward with him, and his work before his face. 12 And they called to them, The holy people, redeemed of Jehovah: and it shall be called to thee, A city sought for: not forsaken.
Darby(i) 1 For Zion`s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem`s sake I will not be still, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a torch that burneth. 2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah will name. 3 And thou shalt be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For [as] a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thy God rejoice over thee. 6 I have set watchmen upon thy walls, Jerusalem; all the day and all the night they shall never hold their peace: ye that put Jehovah in remembrance, keep not silence, 7 and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 8 Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn [to be] food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured; 9 for they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my holiness. 10 Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples. 11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The sought out, The city not forsaken.
ERV(i) 1 For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth. 2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. 6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are the LORD’S remembrancers, take ye no rest, 7 and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: 9 but they that have garnered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary. 10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples. 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him. 12 And they shall call them The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
ASV(i) 1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth. 2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory, and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah shall name. 3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah's remembrancers, take ye no rest, 7 and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 8 Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored: 9 but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples. 11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him. 12 And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
ASV_Strongs(i)
  1 H6726 For Zion's H2814 sake will I not hold my peace, H3389 and for Jerusalem's H8252 sake I will not rest, H6664 until her righteousness H3318 go forth H5051 as brightness, H3444 and her salvation H3940 as a lamp H1197 that burneth.
  2 H1471 And the nations H7200 shall see H6664 thy righteousness, H4428 and all kings H3519 thy glory, H7121 and thou shalt be called H2319 by a new H5344 name, H6310 which the mouth H3068 of Jehovah H8034 shall name.
  3 H5850 Thou shalt also be a crown H8597 of beauty H3027 in the hand H3068 of Jehovah, H4410 and a royal H6797 diadem H3709 in the hand H430 of thy God.
  4 H559 Thou shalt no more be termed H5800 Forsaken; H776 neither shall thy land H559 any more be termed H8077 Desolate: H7121 but thou shalt be called H2657 Hephzi-bah, H776 and thy land H1166 Beulah; H3068 for Jehovah H2654 delighteth H776 in thee, and thy land H1166 shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 marrieth H1330 a virgin, H1121 so shall thy sons H1166 marry H2860 thee; and as the bridegroom H4885 rejoiceth H3618 over the bride, H430 so shall thy God H7797 rejoice over thee.
  6 H6485 I have set H8104 watchmen H2346 upon thy walls, H3389 O Jerusalem; H8548 they shall never H2814 hold their peace H3117 day H3915 nor night: H3068 ye that are Jehovah's H2142 remembrancers, H1824 take ye no rest,
  7 H5414 and give H1824 him no rest, H3559 till he establish, H7760 and till he make H3389 Jerusalem H8416 a praise H776 in the earth.
  8 H3068 Jehovah H7650 hath sworn H3225 by his right hand, H2220 and by the arm H5797 of his strength, H518 Surely I will H5414 no more give H1715 thy grain H3978 to be food H341 for thine enemies; H5236 and foreigners H1121   H8354 shall not drink H8492 thy new wine, H3021 for which thou hast labored:
  9 H622 but they that have garnered H398 it shall eat H1984 it, and praise H3068 Jehovah; H6908 and they that have gathered H8354 it shall drink H2691 it in the courts H6944 of my sanctuary.
  10 H5674 Go through, H5674 go through H8179 the gates; H6437 prepare H1870 ye the way H5971 of the people; H5549 cast up, H5549 cast up H4546 the highway; H5619 gather out H68 the stones; H7311 lift up H5251 an ensign H5971 for the peoples.
  11 H3068 Behold, Jehovah H8085 hath proclaimed H7097 unto the end H776 of the earth, H559 Say H1323 ye to the daughter H6726 of Zion, H3468 Behold, thy salvation H935 cometh; H7939 behold, his reward H6468 is with him, and his recompense H6440 before him.
  12 H7121 And they shall call H6944 them The holy H5971 people, H1350 The redeemed H3068 of Jehovah: H7121 and thou shalt be called H1875 Sought out, H5892 A city H5800 not forsaken.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For Zion's sake will I not hold My peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her triumph go forth as brightness, and her salvation as a torch that burneth. 2 And the nations shall see thy triumph, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall mark out. 3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the open hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken, neither shall thy land any more be termed Desolate; but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Espoused; for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be espoused. 5 For as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. 6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, they shall never hold their peace day nor night: 'Ye that are the LORD'S remembrancers, take ye no rest, 7 And give Him no rest, till He establish, and till He make Jerusalem a praise in the earth.' 8 The LORD hath sworn by His right hand, and by the arm of His strength: Surely I will no more give thy corn to be food for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured; 9 But they that have garnered it shall eat it, and praise the LORD, and they that have gathered it shall drink it in the courts of My sanctuary. 10 Go through, go through the gates, clear ye the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples. 11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth: say ye to the daughter of Zion: 'Behold, thy salvation cometh; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.' 12 And they shall call them The holy people, The redeemed of the LORD; and thou shalt be called Sought out, a city not forsaken.
Rotherham(i) 1 For Zion’s sake, will I not hold my peace, And, for Jerusalem’s sake, will I not rest,––Until her righteousness, go forth as brightness, And, her salvation, as a torch that is lighted. 2 So shall nations see, thy righteousness, And all kings, thy glory; And thou shalt be called by a new name, which, the mouth of Yahweh, will name. 3 Then shalt thou become––A crown of adorning, in the hand of Yahweh, and, A royal diadem, in the hand of thy God. 4 Thou shalt he termed no longer–Forsaken, Nor shall, thy land, be termed any longer, A desolation, But, thou, shalt be called, Hephzibah[=" My delight is in her"], And, thy land, Beulah[=" married"], ––For Yahweh hath found delight, in thee, And, thy land, shall be married. 5 For, a young man, marrieth, a virgin, Thy sons, marry thee! And, the bridegroom, rejoiceth, over, the bride––Thy God, rejoiceth over thee.
6 Upon thy walls, O Jerusalem, have I appointed watchmen, All the day and all the night through, let them not hold their peace,––O ye that put Yahweh in mind, Do not take rest, to yourselves, 7 Neither give rest, unto him, Until he establish, and until he set forth Jerusalem, as a praise in the earth! 8 Sworn, hath Yahweh––By his own right hand, and, By his own strong, arm,––Surely I will give thy corn, no more, as food to thine enemies, Nor shall the sons of the foreigner drink, thy new wine, for which thou hast toiled; 9 But, they who have garnered it, shall eat it, and praise Yahweh,––And, they who have gathered in its clusters, shall drink it, in my holy, courts.
10 Pass ye through, pass ye through the gates, Prepare ye the way of the people,––Cast ye up, cast ye up the highway, Clear it of stones, Lift ye high a standard, unto the peoples. 11 Lo! Yahweh, hath sent a message unto the end of the earth: Say ye to the daughter of Zion, Lo! thy Salvation, is coming,––Lo! his reward, is with him, And, his recompense, before him: 12 So shall men call them––The holy, people, The redeemed of Yahweh,––And, thou, shalt be called––Sought out, A city, not forsaken.
CLV(i) 1 On Zion's account, I will not hush, and on Jerusalem's account I will not be quiet, till its righteousness shall fare forth as brightness, and its salvation will consume as a torch." 2 And the nations see your righteousness, and all the kings your glory, and you are called by a new name, which the mouth of Yahweh will specify." 3 And you become a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a royal turban in the palm of your Elohim." 4 And it will not be said of you any further, "Forsaken"; and of your land it will not be said any further, "Desolation.For He shall call you Hephzi-bah, and your land Beulah. For Yahweh is delighted with you, and your land is possessed." 5 For as possessing is a chosen man a virgin, possessing you are your sons. And as the elation of a bridegroom over the bride, so will Yahweh, your Elohim, be elated over you." 6 Over your walls, Jerusalem, I give the supervision to keepers. All the day and all the night, continually, they shall not hush reminding Yahweh. There must be no stillness for you!" 7 And you must not give Him stillness till He shall make ready, and till He shall establish, and till He shall constitute Jerusalem a praise in the earth." 8 Sworn has Yahweh with His right hand, and with the arm of His strength, "Should I give your grain further as food for your enemies--! And should sons of foreigners drink your grape juice for which you labor--!" 9 For its gatherers shall eat it and praise the name of Yahweh. And those who get it together shall drink it in the courts of My holy place,says your Elohim." 10 Pass! Pass through the gates! Surface the way for My people! Heap up! Heap up the highway! Throw out the stones! "Raise high the banner,say among the peoples." 11 Behold! Yahweh announces to the outmost part of the earth, say to the daughter of Zion, "Behold! your Saviour is coming! Behold! His hire is with him, and His wage is before him." 12 And they call them, "People of the Holy One,Redeemed of Yahweh.And you are called, "City inquired for, not forsaken."
BBE(i) 1 Because of Zion I will not keep quiet, and because of Jerusalem I will take no rest, till her righteousness goes out like the shining of the sun, and her salvation like a burning light. 2 And the nations will see your righteousness, and all kings your glory: and you will have a new name, given by the mouth of the Lord. 3 And you will be a fair crown in the hand of the Lord, and a king's head-dress in the hand of your God. 4 You will not now be named, She who is given up; and your land will no longer be named, The waste land: but you will have the name, My pleasure is in her, and your land will be named, Married: for the Lord has pleasure in you, and your land will be married. 5 For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you. 6 I have put watchmen on your walls, O Jerusalem; they will not keep quiet day or night: you who are the Lord's recorders, take no rest, 7 And give him no rest, till he puts Jerusalem in her place to be praised in the earth. 8 The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done: 9 But those who have got in the grain will have it for their food, and will give praise to the Lord; and those who have got in the grapes will take the wine of them in the open places of my holy house. 10 Go through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples. 11 The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him. 12 And they will be named, The holy people, Those whose cause has been taken up by the Lord: and you will be named, Desired, A town not given up.
MKJV(i) 1 For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not rest, until its righteousness goes out as brightness, and her salvation as a burning lamp. 2 And the nations will see your righteousness, and all kings your glory; and you will be called by a new name, which the mouth of Jehovah will name. 3 You also will be a crown of glory in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You will no more be called Forsaken; nor will your land any more be called Desolate; but you will be called My Delight is in her, and your land, Married; for Jehovah delights in you, and your land is married. 5 For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you. 6 I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, who will not always be silent all the day nor all the night; you who remember Jehovah, do not be silent. 7 And give Him no rest until He establishes and makes Jerusalem a praise in the earth. 8 Jehovah has sworn by His right hand, and by the arm of His strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and the sons of strangers will not drink your wine for which you have labored. 9 But its gatherers will eat it and praise Jehovah; and they who collected it will drink it in My holy courts. 10 Pass! Pass through the gates; prepare the way of the people. Raise up! Raise up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples. 11 Behold, Jehovah has sent a message to the end of the earth, Tell the daughter of Zion, Behold, your salvation comes. Behold, His reward is with Him, and His work before Him. 12 And they will call them, The Holy People, The Redeemed of Jehovah; and you will be called, Sought Out, a city not forsaken.
LITV(i) 1 For Zion's sake, I will not be silent; and for Jerusalem's sake, I will not rest; until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning lamp. 2 And nations shall see your righteousness, and all kings your glory. And you shall be called by a new name which the mouth of Jehovah shall name. 3 You also shall be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the palm of your God. 4 You no longer shall be called Forsaken; nor shall your land any longer be called Desolate. But you shall be called, My Delight is in Her; and your land, Married. For Jehovah delights in you, and your land is married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you. And as a bridegroom rejoices over the bride, so your God shall rejoice over you. 6 I have set watchmen on your walls, O Jerusalem. All the day and all the night they shall not always be silent; you who remember Jehovah, do not let a pause be to you. 7 And give no pause to Him until He sets up and makes Jerusalem a praise in the earth. 8 Jehovah has sworn by His right hand, and by the might of His arm: Surely I will no longer give your grain as food for your enemies; and the sons of a stranger shall not drink your new wine for which you have labored. 9 But those who have gathered it shall eat it, and praise Jehovah. And they who have collected it shall drink it in My holy courts. 10 Pass! Pass through the gates; prepare the way of the people! Raise up! Raise up the highway; clear it from stones; lift up a banner over the peoples. 11 Behold, Jehovah has made it to be heard to the end of the earth; Tell the daughter of Zion, Behold! Your salvation comes! Behold! His reward is with Him, and His work before Him. 12 And they shall call them, The Holy People, the Redeemed of Jehovah. And to you it shall be called, Sought Out, A City Not Forsaken.
ECB(i) 1
THE NEW HOME OF SIYON
For sake of Siyon, I hush not; and for sake of Yeru Shalem, I rest not; until the justness goes forth as brilliance and the salvation thereof as a flambeau that burns: 2 and the goyim see your justness and all sovereigns your honor; and call you by a new name which the mouth of Yah Veh appoints: 3 and you become a crown of adornment in the palm of Yah Veh, and a royal turban in the hand of your Elohim. 4 Neither is it said of you, Forsaken; nor is it said of your land, Desolate: but you are called Hephsi Bah/My Delight, and your land Beulah/Married: for Yah Veh delights in you, and your land is married. 5 For as a youth marries a virgin, thus your sons marry you: and as the bridegroom joys over the bride, thus your Elohim rejoices over you. 6 I guard to oversee on your walls, O Yeru Shalem, which hush not continually day and night: you who remember Yah Veh, quiet not; 7 and give him no quiet until he establishes and until he sets Yeru Shalem a halal in the earth. 8 Yah Veh oaths by his right and by the arm of his strength, I neither give your crop any more to be food for your enemies; nor the sons of the stranger to drink your juice for which you labored: 9 for they who gather, eat and halal Yah Veh; and they who gather, drink in the courts of my holies. 10 Pass through! Pass through the portals! Face the way of the people! Raise! Raise the highway! Stone the stones! Lift an ensign for the people! 11 Behold, Yah Veh hearkens to the end of the world, You, say to the daughter of Siyon, Behold, your salvation comes! Behold, his hire is with him and his deeds at his face! 12 And they call them, Holy People, Redeemed of Yah Veh: and call you, Sought Out, A City Not Forsaken.
ACV(i) 1 For Zion's sake I will not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a lamp that burns. 2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory. And thou shall be called by a new name, which the mouth of LORD shall name. 3 Thou shall also be a crown of beauty in the hand of LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shall no more be termed Forsaken, nor shall thy land any more be termed Desolate. But thou shall be called Hephzi-bah, and thy land Beulah, for LORD delights in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall thy sons marry thee. And as the bridegroom rejoices over the bride, so shall thy God rejoice over thee. 6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem. They shall never keep silent day nor night. Ye who are LORD's reminders, take ye no rest, 7 and give him no rest, till he establishes, and till he makes Jerusalem a praise in the earth. 8 LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies, and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou have labored. 9 But those who have garnered it shall eat it, and praise LORD. And those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary. 10 Go through, go through the gates. Prepare ye the way of the people. Cast up, cast up the highway. Gather out the stones. Lift up an ensign for the peoples. 11 Behold, LORD has proclaimed to the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation comes. Behold, his reward is with him, and his recompense before him. 12 And they shall call them The holy people, The redeemed of LORD. And thou shall be called Sought out, A city not forsaken.
WEB(i) 1 For Zion’s sake I will not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness shines out like the dawn, and her salvation like a burning lamp. 2 The nations will see your righteousness, and all kings your glory. You will be called by a new name, which Yahweh’s mouth will name. 3 You will also be a crown of beauty in Yahweh‘s hand, and a royal diadem in your God’s hand. 4 You will not be called Forsaken any more, nor will your land be called Desolate any more; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land will be married. 5 For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you. 6 I have set watchmen on your walls, Jerusalem. They will never be silent day nor night. You who call on Yahweh, take no rest, 7 and give him no rest, until he establishes, and until he makes Jerusalem a praise in the earth. 8 Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, “Surely I will no more give your grain to be food for your enemies, and foreigners will not drink your new wine, for which you have labored, 9 but those who have harvested it will eat it, and praise Yahweh. Those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary.” 10 Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Build up, build up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples. 11 Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth, “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your salvation comes! Behold, his reward is with him, and his recompense before him!’” 12 They will call them “The Holy People, Yahweh’s Redeemed”. You will be called “Sought Out, A City Not Forsaken”.
WEB_Strongs(i)
  1 H6726 For Zion's H2814 sake will I not hold my peace, H3389 and for Jerusalem's H8252 sake I will not rest, H6664 until her righteousness H3318 go forth H5051 as brightness, H3444 and her salvation H3940 as a lamp H1197 that burns.
  2 H1471 The nations H7200 shall see H6664 your righteousness, H4428 and all kings H3519 your glory, H7121 and you shall be called H2319 by a new H5344 name, H6310 which the mouth H3068 of Yahweh H8034 shall name.
  3 H5850 You shall also be a crown H8597 of beauty H3027 in the hand H3068 of Yahweh, H4410 and a royal H6797 diadem H3709 in the hand H430 of your God.
  4 H559 You shall no more be termed H5800 Forsaken; H776 neither shall your land H559 any more be termed H8077 Desolate: H7121 but you shall be called H2657 Hephzibah, H776 and your land H1166 Beulah; H3068 for Yahweh H2654 delights H776 in you, and your land H1166 shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 marries H1330 a virgin, H1121 so your sons H1166 shall marry H2860 you; and as the bridegroom H4885 rejoices H3618 over the bride, H430 so your God H7797 will rejoice over you.
  6 H6485 I have set H8104 watchmen H2346 on your walls, H3389 Jerusalem; H8548 they shall never H2814 hold their peace H3117 day H3915 nor night: H2142 you who call H3068 on Yahweh, H1824 take no rest,
  7 H5414 and give H1824 him no rest, H3559 until he establishes, H7760 and until he makes H3389 Jerusalem H8416 a praise H776 in the earth.
  8 H3068 Yahweh H7650 has sworn H3225 by his right hand, H2220 and by the arm H5797 of his strength, H518 "Surely I will H5414 no more give H1715 your grain H3978 to be food H341 for your enemies; H5236 and foreigners H1121   H8354 shall not drink H8492 your new wine, H3021 for which you have labored:
  9 H622 but those who have garnered H398 it shall eat H1984 it, and praise H3068 Yahweh; H6908 and those who have gathered H8354 it shall drink H2691 it in the courts H6944 of my sanctuary."
  10 H5674 Go through, H5674 go through H8179 the gates! H6437 Prepare H1870 the way H5971 of the people! H5549 Cast up, H5549 cast up H4546 the highway! H5619 Gather out H68 the stones! H7311 Lift up H5251 a banner H5971 for the peoples.
  11 H3068 Behold, Yahweh H8085 has proclaimed H7097 to the end H776 of the earth, H559 "Say H1323 to the daughter H6726 of Zion, H3468 ‘Behold, your salvation H935 comes. H7939 Behold, his reward H6468 is with him, and his recompense H6440 before him.'"
  12 H7121 They shall call H6944 them The holy H5971 people, H1350 The redeemed H3068 of Yahweh: H7121 and you shall be called H1875 Sought out, H5892 A city H5800 not forsaken.
NHEB(i) 1 For Zion's sake I will not keep silent, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burns. 2 The nations shall see your righteousness, and all kings your glory, and you shall be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 You shall also be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 And you shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For just as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God will rejoice over you. 6 I have set watchmen on your walls, Jerusalem; they shall never be silent, day or night. You who call on the LORD, take no rest, 7 and give him no rest until he establishes and until he makes Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, "Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored: 9 but those who have garnered it shall eat it, and praise the LORD; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary." 10 Go through the gates, prepare the way of the people. Build up, build up the highway. Gather out the stones. Lift up a banner for the peoples. 11 Look, the LORD has proclaimed to the remotest part of earth, "Say to the daughter of Zion, 'Look, your salvation comes. Look, his reward is with him, and his recompense before him.'" 12 They shall call them The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
AKJV(i) 1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burns. 2 And the Gentiles shall see your righteousness, and all kings your glory: and you shall be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 You shall also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. 6 I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: you that make mention of the LORD, keep not silence, 7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your corn to be meat for your enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for the which you have labored: 9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. 10 Go through, go through the gates; prepare you the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. 11 Behold, the LORD has proclaimed to the end of the world, Say you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6726 For Zion’s H4616 sake H2814 will I not hold H2814 my peace, H3389 and for Jerusalem’s H4616 sake H8252 I will not rest, H5704 until H6664 the righteousness H3318 thereof go H3318 forth H5051 as brightness, H3444 and the salvation H3940 thereof as a lamp H1197 that burns.
  2 H1471 And the Gentiles H7200 shall see H6664 your righteousness, H3605 and all H4428 kings H3519 your glory: H7121 and you shall be called H2319 by a new H8034 name, H834 which H6310 the mouth H3068 of the LORD H8034 shall name.
  3 H5850 You shall also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the LORD, H4410 and a royal H6797 diadem H3709 in the hand H430 of your God.
  4 H3808 You shall no H5750 more H559 be termed H5800 Forsaken; H3808 neither H776 shall your land H5750 any more H559 be termed H8077 Desolate: H7121 but you shall be called H2657 Hephzibah, H776 and your land H1166 Beulah: H3068 for the LORD H2654 delights H776 in you, and your land H1166 shall be married.
  5 H5288 For as a young H970 H1166 man marries H1330 a virgin, H1121 so shall your sons H1166 marry H2860 you: and as the bridegroom H4885 rejoices H5921 over H3618 the bride, H430 so shall your God H7797 rejoice H5921 over you.
  6 H6485 I have set H8104 watchmen H2346 on your walls, H3389 O Jerusalem, H3808 which shall never H2814 hold H2814 their peace H3117 day H3915 nor night: H2142 you that make mention H3068 of the LORD, H1824 keep not silence,
  7 H5414 And give H408 him no H1824 rest, H5704 till H3559 he establish, H5704 and till H7760 he make H3389 Jerusalem H8416 a praise H776 in the earth.
  8 H3068 The LORD H7650 has sworn H3225 by his right H3225 hand, H2220 and by the arm H5797 of his strength, H518 Surely H518 I will no H5750 more H5414 give H1715 your corn H3978 to be meat H341 for your enemies; H1121 and the sons H5236 of the stranger H8354 shall not drink H8492 your wine, H834 for the which H3021 you have labored:
  9 H622 But they that have gathered H398 it shall eat H1984 it, and praise H3068 the LORD; H6908 and they that have brought H8354 it together shall drink H2691 it in the courts H6944 of my holiness.
  10 H5674 Go H5674 through, H5674 go H5674 through H8179 the gates; H6437 prepare H1870 you the way H5971 of the people; H5549 cast H5549 up, cast H4546 up the highway; H5619 gather H68 out the stones; H7311 lift H5251 up a standard H5971 for the people.
  11 H2009 Behold, H3068 the LORD H8085 has proclaimed H7097 to the end H776 of the world, H559 Say H1323 you to the daughter H6726 of Zion, H2009 Behold, H3468 your salvation H935 comes; H2009 behold, H7939 his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  12 H7121 And they shall call H6944 them, The holy H5971 people, H1350 The redeemed H3068 of the LORD: H7121 and you shall be called, H1875 Sought H5892 out, A city H5800 not forsaken.
KJ2000(i) 1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until its righteousness goes forth as brightness, and its salvation as a lamp that burns. 2 And the Gentiles shall see your righteousness, and all kings your glory: and you shall be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 You shall also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. 6 I have set watchmen upon your walls, O Jerusalem, who shall never hold their peace day nor night: you that make mention of the LORD, keep not silence. 7 And give him no rest, till he establishes, and till he makes Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and the sons of the foreigner shall not drink your wine, for which you have labored: 9 But they that have gathered it shall eat it and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. 10 Go through, go through the gates; prepare you the way of the people; build up, build up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the people. 11 Behold, the LORD has proclaimed unto the ends of the earth, Say you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
UKJV(i) 1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burns. 2 And the Gentiles shall see your righteousness, and all kings your glory: and you shall be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 You shall also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. 6 I have set watchmen upon your walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: all of you that make mention of the LORD, keep not silence, 7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your corn to be food for your enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for the which you have laboured: 9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. 10 Go through, go through the gates; prepare all of you the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. 11 Behold, the LORD has proclaimed unto the end of the world, Say all of you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6726 For Zion's H2814 sake will I not hold my peace, H3389 and for Jerusalem's H8252 sake I will not rest, H6664 until the righteousness H3318 there go forth H5051 as brightness, H3444 and the salvation H3940 there as a lamp H1197 that burns.
  2 H1471 And the Nations H7200 shall see H6664 your righteousness, H4428 and all kings H3519 your glory: H7121 and you shall be called H2319 by a new H5344 name, H6310 which the mouth H3068 of the Lord H8034 shall name.
  3 H5850 You shall also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the Lord, H4410 and a royal H6797 diadem H3709 in the hand H430 of your God.
  4 H559 You shall no more be termed H5800 Forsaken; H776 neither shall your land H559 any more be termed H8077 Desolate: H7121 but you shall be called H2657 Hephzi–bah, H776 and your land H1166 Beulah: H3068 for the Lord H2654 delights H776 in you, and your land H1166 shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 marries H1330 a virgin, H1121 so shall your sons H1166 marry H2860 you: and as the bridegroom H4885 rejoices H3618 over the bride, H430 so shall your God H7797 rejoice over you.
  6 H6485 I have set H8104 watchmen H2346 upon your walls, H3389 O Jerusalem, H8548 which shall never H2814 hold their peace H3117 day H3915 nor night: H2142 you that make mention H3068 of the Lord, H1824 keep not silence,
  7 H5414 And give H1824 him no rest, H3559 until he establish, H7760 and until he makes H3389 Jerusalem H8416 a praise H776 in the earth.
  8 H3068 The Lord H7650 has sworn H3225 by his right hand, H2220 and by the arm H5797 of his strength, H518 Surely I will H5414 no more give H1715 your corn H3978 to be food H341 for your enemies; H1121 and the sons H5236 of the stranger H8354 shall not drink H8492 your wine, H3021 for the which you have labored:
  9 H622 But they that have gathered H398 it shall eat H1984 it, and praise H3068 the Lord; H6908 and they that have brought it together H8354 shall drink H2691 it in the courts H6944 of my holiness.
  10 H5674 Go through, H5674 go through H8179 the gates; H6437 prepare H1870 you the way H5971 of the people; H5549 cast up, H5549 cast up H4546 the highway; H5619 gather out H68 the stones; H7311 lift up H5251 a standard H5971 for the people.
  11 H3068 Behold, the Lord H8085 has proclaimed H7097 unto the end H776 of the world, H559 Say H1323 you to the daughter H6726 of Zion, H3468 Behold, your salvation H935 comes; H7939 behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  12 H7121 And they shall call H6944 them, The holy H5971 people, H1350 The redeemed H3068 of the Lord: H7121 and you shall be called, H1875 Sought out, H5892 A city H5800 not forsaken.
EJ2000(i) 1 ¶ For Zion’s sake I will not hold my peace; and for Jerusalem’s sake I will not rest until her righteousness goes forth as brightness and her saving health is lit as a flaming torch. 2 And the Gentiles shall see thy righteousness and all the kings thy glory; and thou shalt be given a new name, which the mouth of the LORD shall name. 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no longer be termed Forsaken; neither shall thy land any longer be termed Desolate; but thou shalt be called Hephzibah {Heb. my will in her} and thy land Beulah; {Heb. married}; for the will of the LORD shall be in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoices with the bride, so shall thy God rejoice with thee. 6 ¶ I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night; ye that make mention of the LORD, do not keep silent 7 and give him no rest, until he establishes and until he makes Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no longer give thy wheat to be food for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast laboured: 9 But those that have gathered it shall eat it and praise the LORD; and those that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. 10 ¶ Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; clear up, clear up the highway; gather out the stones; lift up a banner as an example for the people. 11 Behold, the LORD has caused it to be heard unto the end of the earth; Say unto the daughter of Zion, Behold, thy Saviour comes; behold that his reward is with him, and his work before him. 12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD; and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
CAB(i) 1 For Zion's sake I will not hold My peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as light, and My salvation burn as a torch. 2 And the Gentiles shall see your righteousness, and kings your glory; and one shall call you by a new name, which the Lord shall name. 3 And you shall be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of your God. 4 And you shall no more be called Forsaken; and your land shall no more be called Desert; for you shall be called My Pleasure, and your land Inhabited; for the Lord has taken pleasure in you, and your land shall be inhabited. 5 And as a young man lives with a virgin, so shall your sons dwell in you; and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over you. 6 And on your walls, O Jerusalem, have I set watchmen all day and all night, who shall never cease making mention of the Lord. 7 For there is none like You, when He shall have established, and made Jerusalem a praise on the earth. 8 For the Lord has sworn by His glory, and by the might of His arm, I will no more give your grain and your provisions to your enemies; nor shall strangers anymore drink your wine, for which you have labored. 9 But they that have gathered them shall eat them, and they shall praise the Lord; and they that have gathered the grapes shall drink thereof in My holy courts. 10 Go through My gates, and make a way for My people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles. 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say to the daughter of Zion, Behold, your Savior has come to you, having His reward and His work before His face. 12 And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord; and you shall be called a city sought out, and not forsaken.
LXX2012(i) 1 For Sion's sake I will not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as light, and my salvation burn as a torch. 2 And the Gentiles shall see your righteousness, and kings your glory: and one shall call you [by] a new name, which the Lord shall name. 3 And you shall be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of your God. 4 And you shall no more be called Forsaken; and your land shall no more be called Desert: for you shall be called My Pleasure, and your land Inhabited: for the Lord has taken pleasure in you, and your land shall be inhabited. 5 And as a young man lives with a virgin, so shall your sons dwell in [you]: and it shall come to pass [that] as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over you. 6 And on your walls, O Jerusalem, have I set watchmen all day and all night, who shall never cease making mention of the Lord. 7 For there is none like you, when he shall have established, and made Jerusalem a praise on the earth. 8 For the Lord has sworn by his glory, and by the might of his arm, I will no more give your corn and your provisions to your enemies; nor shall strangers any more drink your wine, for which you has laboured. 9 But they that have gathered them shall eat them, and they shall praise the Lord; and they that have gathered [the grapes] shall drink thereof in my holy courts. 10 Go through my gates, and make a way for my people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles. 11 For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say you⌃ to the daughter of Sion, Behold, your Saviour has come to you, having his reward and his work before his face. 12 And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord: and you shall be called a city sought out, and not forsaken.
NSB(i) 1 For Zion's sake I will not remain silent. For Jerusalem's sake I will not rest until its righteousness shines like the sunrise and its salvation burns brightly like a torch. 2 »The nations will see your righteousness. All kings will see your glory. You will be given a new name that Jehovah will designate. 3 »You will be a beautiful crown in the hand of Jehovah, a royal crown in the hand of your God. 4 »You will no longer be called »Deserted,« and your land will no longer be called »Destroyed.« You will be named »My Delight.« Your land will be named »Married« (owned as a wife). Jehovah is delighted with you, and your land will be married. 5 »Your sons will marry you like a young man marries a woman. Your God will rejoice over the same way a bridegroom rejoices over his bride. 6 »I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem. They will never be silent day or night. Whoever calls on Jehovah, do not allow yourselves any rest, 7 and do not give him any rest until he establishes Jerusalem and makes it an object of praise throughout the earth.« 8 Jehovah has sworn with his right hand and with his mighty arm (of power): »I will never again let your enemies eat your grain, nor will foreigners drink the new wine that you produced. 9 »Those who harvest grain will eat it and praise Jehovah. Those who gather grapes will drink wine in my holy courtyards.« 10 Pass through! Pass through the gates! Prepare a way for the people! Build up! Build up the highway! Clear away the stones! Raise a flag (standard) for the people! 11 Jehovah has announced to the ends of the earth: »Tell my people, Zion, your salvation is coming. His reward for us and recompense are with him.’« 12 They will be called the holy people reclaimed (repurchased) by Jehovah! You will be called »searched for,« a »City Not Deserted.«
ISV(i) 1 The Vindication of Jerusalem “And I won’t remain silent, and for Jerusalem’s sake I won’t stay quiet, until her vindication shines out like brightness, and her salvation like a burning torch. 2 The nations will see your vindication, and all the kings your glory; and people will call you by a new name that the mouth of the LORD will bestow. 3 You will be a crown of splendor in the LORD’s hand, and a royal diadem in the hand of your God. 4 And you’ll no longer be called ‘Deserted,’ and your land will no longer be called ‘Desolate’; but people will call you ‘Hephzibah,’ and your land ‘Beulah’— for the LORD will take delight in you, and your land will be married.” 5 “For just as a young man marries a maiden, so your sons will marry you; and just as a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you. 6 “Upon your walls, Jerusalem, I have posted watchmen; all day and all night they won’t remain silent. You who make mention of the LORD, take no rest, 7 and give him no rest until he prepares, establishes and makes Jerusalem a song of praise throughout the earth. 8 “The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: ‘I will never again give your grain as food for your enemies; never again will foreigners drink your new wine for which you have toiled; 9 but surely those who harvest it will eat it and praise the name of the LORD, and those who gather it will drink it in the courts of my sanctuary,’ says your God.”
10 The Coming of God to Reign“Pass through the gates! prepare the way for the people! Build up! Build up the highway! Clear it of stumbling stones, speak among the peoples. 11 Here is the LORD! Proclaim to the ends of the earth, say to the inhabitants of Zion: ‘See, your salvation is coming! See, his reward is with him, and his recompenses are before him.’ 12 People will call them, ‘The Holy People,’ ‘The Redeemed of the LORD’; and they will call you, ‘Sought After,’ ‘The City Not Deserted.’”
LEB(i) 1 For the sake of Zion I will not be silent, and for the sake of Jerusalem I will not maintain a quiet attitude, until her righteousness goes out like the bright light, and her salvation burns like a torch. 2 And the nations shall see your righteousness, and all the kings your glory, and you will be called* a new name that the mouth of Yahweh will designate. 3 And you shall be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a headband of royalty in the hand of your God. 4 It shall no longer be said of you, "Forsaken," and it shall no longer be said of your land, "Desolation!" but you will* be called "My Delight Is In Her," and your land, "Married," for Yahweh delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you, and as is the joy of the bridegroom over the bride, so shall your God rejoice over you. 6 I have appointed watchmen upon your walls, Jerusalem; all day and all night they shall never be silent. You who profess Yahweh have no rest. 7 And you must not give him rest until he establishes, and until he makes* Jerusalem an object of praise* in the earth. 8 Yahweh has sworn by his right hand, and by his mighty arm,* "Surely I will never again give your grain as food to your enemies,* and surely foreigners* shall not drink your new wine at which you have labored." 9 But those who gather it shall eat it, and they shall praise Yahweh, and those who gather it shall drink it in my holy courts.* 10 Pass through, pass through the gates! Make the way clear for* the people! Pile up, pile up the highway; clear it of stones!* Lift up an ensign over the peoples! 11 Look! Yahweh has proclaimed to the end of the earth:
Say to daughter Zion, "Look, your salvation is coming! Look, his reward is with him, and his reward before him. 12 And they shall call them "The Holy People,* The Redeemed Of Yahweh," and you* shall be called "Sought After, A City Is Not Forsaken."
BSB(i) 1 For Zion’s sake I will not keep silent, and for Jerusalem’s sake I will not keep still, until her righteousness shines like a bright light, her salvation like a blazing torch. 2 Nations will see your righteousness, and all kings your glory. You will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. 3 You will be a crown of glory in the hand of the LORD, a royal diadem in the palm of your God. 4 No longer will you be called Forsaken, nor your land named Desolate; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be His bride. 5 For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you. 6 On your walls, O Jerusalem, I have posted watchmen; they will never be silent day or night. You who call on the LORD shall take no rest for yourselves, 7 nor give Him any rest until He establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth. 8 The LORD has sworn by His right hand and by His mighty arm: “Never again will I give your grain to your enemies for food, nor will foreigners drink the new wine for which you have toiled. 9 For those who harvest grain will eat it and praise the LORD, and those who gather grapes will drink the wine in My holy courts.” 10 Go out, go out through the gates; prepare the way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones; raise a banner for the nations! 11 Behold, the LORD has proclaimed to the ends of the earth, “Say to Daughter Zion: See, your Savior comes! Look, His reward is with Him, and His recompense goes before Him.” 12 And they will be called the Holy People, the Redeemed of The LORD; and you will be called Sought Out, A City Not Forsaken.
MSB(i) 1 For Zion’s sake I will not keep silent, and for Jerusalem’s sake I will not keep still, until her righteousness shines like a bright light, her salvation like a blazing torch. 2 Nations will see your righteousness, and all kings your glory. You will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. 3 You will be a crown of glory in the hand of the LORD, a royal diadem in the palm of your God. 4 No longer will you be called Forsaken, nor your land named Desolate; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be His bride. 5 For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you. 6 On your walls, O Jerusalem, I have posted watchmen; they will never be silent day or night. You who call on the LORD shall take no rest for yourselves, 7 nor give Him any rest until He establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth. 8 The LORD has sworn by His right hand and by His mighty arm: “Never again will I give your grain to your enemies for food, nor will foreigners drink the new wine for which you have toiled. 9 For those who harvest grain will eat it and praise the LORD, and those who gather grapes will drink the wine in My holy courts.” 10 Go out, go out through the gates; prepare the way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones; raise a banner for the nations! 11 Behold, the LORD has proclaimed to the ends of the earth, “Say to Daughter Zion: See, your Savior comes! Look, His reward is with Him, and His recompense goes before Him.” 12 And they will be called the Holy People, the Redeemed of The LORD; and you will be called Sought Out, A City Not Forsaken.
MLV(i) 1 For Zion's sake I will not hold my peace and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness goes forth as brightness and her salvation as a lamp that burns. 2 And the nations will see your righteousness and all kings your glory.
And you will be called by a new name, which the mouth of Jehovah will name.
3 You will also be a crown of beauty in the hand of Jehovah and a royal diadem in the hand of your God.
4 You will no more be termed Forsaken, nor will your land any more be termed Desolate. But you will be called My Delight is in Her, for Jehovah delights in you and your land will be married. 5 For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you. And as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you.
6 I have set watchmen upon your walls, O Jerusalem. They will never keep silent day nor night. You* who are Jehovah's reminders, take no rest, 7 and give him no rest, till he establishes and till he makes Jerusalem a praise in the earth.
8 Jehovah has sworn by his right hand and by the arm of his strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies and foreigners will not drink your new wine, for which you have labored. 9 But those who have garnered it will eat it and praise Jehovah. And those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary.
10 Go through, go through the gates. Prepare you* the way of the people. Cast up, cast up the highway. Gather out the stones. Lift up an ensign for the peoples. 11 Behold, Jehovah has proclaimed to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes. Behold, his reward is with him and his recompense before him. 12 And they will call them The holy people, The redeemed of Jehovah. And you will be called Sought out, A city not forsaken.

VIN(i) 1 For Zion's sake I will not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness shines out like the dawn, and her salvation like a burning lamp. 2 And the nations will see your righteousness, and all kings your glory; and you will be called by a new name, which the mouth of the LORD will name. 3 You also will be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You will not be called Forsaken any more, nor will your land be called Desolate any more; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD delights in you, and your land will be married. 5 For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you. And as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you. 6 I have set watchmen on your walls, Jerusalem. They will never be silent day nor night. You who call on the LORD, take no rest, 7 and give him no rest, till he establishes, and till he makes Jerusalem a praise in the earth. 8 the LORD has sworn by his right hand, and by his mighty arm, "Surely I will never again give your grain as food to your enemies, and surely foreigners shall not drink your new wine at which you have labored." 9 But those who have garnered it will eat it and praise the LORD. And those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary. 10 Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Build up, build up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples. 11 Look, the LORD has proclaimed to the end of the earth, "Say to the daughter of Zion, 'Look, your salvation comes. Look, his reward is with him, and his recompense before him.'" 12 And they will call them, The Holy People, The Redeemed of the LORD; and you will be called, Sought Out, a city not forsaken.
Luther1545(i) 1 Um Zions willen, so will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen, so will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz, und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel, 2 daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine HERRLIchkeit; und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen des HERRN Mund nennen wird. 3 Und du wirst sein eine schöne Krone in der Hand des HERRN und ein königlicher Hut in der Hand deines Gottes. 4 Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Wüstung heißen, sondern du sollst Meine Lust an ihr« und dein Land »Lieber Buhle« heißen; denn der HERR hat Lust an dir, und dein Land hat einen lieben Buhlen. 5 Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben, und wie sich ein Bräutigam freuet über der Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen. 6 O Jerusalem, ich will Wächter auf deine Mauern bestellen, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stille schweigen sollen und die des HERRN gedenken sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei, 7 und ihr von ihm nicht schweiget, bis daß Jerusalem gefertiget und gesetzt werde zum Lobe auf Erden. 8 Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen, 9 sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. 10 Gehet hin, gehet hin durch die Tore, bereitet dem Volk den Weg; machet Bahn, machet Bahn, räumet die Steine auf; werfet ein Panier auf über die Völker! 11 Siehe, der HERR lässet sich hören bis an der Welt Ende. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm! 12 Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN; und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6726 Um Zions H2814 willen, so will ich nicht H3318 schweigen, und H3389 um Jerusalems H8252 willen, so will ich nicht innehalten H6664 , bis daß ihre Gerechtigkeit H5051 aufgehe wie ein Glanz H3444 , und ihr Heil H1197 entbrenne H3940 wie eine Fackel,
  2 H8034 daß die H1471 Heiden H6664 sehen deine Gerechtigkeit H4428 und alle Könige H3519 deine Herrlichkeit H2319 ; und du sollst mit einem neuen H5344 Namen H7121 genannt H7200 werden H3068 , welchen des HErrn H6310 Mund nennen wird.
  3 H8597 Und du wirst sein eine schöne H5850 Krone H3027 in der Hand H3068 des HErrn H4410 und ein königlicher H6797 Hut H3709 in der Hand H430 deines Gottes .
  4 H559 Man H776 soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land H7121 eine Wüstung heißen H559 , sondern du H2657 sollst Meine Lust H5800 an ihr H776 « und dein Land H8077 »Lieber Buhle« heißen; denn der H3068 HErr H2654 hat Lust H776 an dir, und dein Land hat einen lieben Buhlen.
  5 H1166 Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat H1121 , so werden dich deine Kinder H4885 liebhaben, und wie sich H2860 ein Bräutigam H3618 freuet über der Braut H430 , so wird sich dein GOtt H7797 über dich freuen .
  6 H3389 O Jerusalem H2346 , ich will Wächter auf deine Mauern H6485 bestellen H3117 , die den ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H8548 nimmer H2814 stille schweigen H3068 sollen und die des HErrn H2142 gedenken H8104 sollen, auf daß bei euch H1824 kein Schweigen sei,
  7 H7760 und H1824 ihr von ihm nicht H3389 schweiget, bis daß Jerusalem H8416 gefertiget und H5414 gesetzt H776 werde zum Lobe auf Erden .
  8 H3068 Der HErr H7650 hat geschworen H3225 bei seiner Rechten H1121 und H2220 bei dem Arm H5797 seiner Macht H1715 : Ich will dein Getreide H518 nicht H341 mehr deinen Feinden H3978 zu essen H5414 geben H8492 , noch deinen Most H3021 , daran du gearbeitet hast H5236 , die Fremden H8354 trinken lassen,
  9 H622 sondern die, so es einsammeln H398 , sollen‘s auch essen H3068 und den HErrn H1984 rühmen H6908 , und die ihn einbringen H8354 , sollen ihn trinken H2691 in den Vorhöfen H6944 meines Heiligtums .
  10 H5674 Gehet H8179 hin, gehet hin durch die Tore H6437 , bereitet H5971 dem Volk H1870 den Weg H5549 ; machet H4546 Bahn H5549 , machet H5619 Bahn, räumet H68 die Steine H7311 auf H5251 ; werfet ein Panier H5674 auf über H5971 die Völker!
  11 H3068 Siehe, der HErr H8085 lässet sich hören H776 bis an der Welt H7097 Ende H1323 . Saget der Tochter H6726 Zion H3468 : Siehe, dein Heil H935 kommt H7939 ; siehe, sein Lohn H559 ist bei ihm und H6468 seine Vergeltung H6440 ist vor ihm!
  12 H7121 Man wird sie H6944 nennen das heilige H5971 Volk H1350 , die Erlösten H3068 des HErrn H7121 ; und dich wird man heißen H1875 die besuchte H5800 und unverlassene H5892 Stadt .
Luther1912(i) 1 Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel, 2 daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit; und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen des HERRN Mund nennen wird. 3 Und du wirst sein eine schöne Krone in der Hand des HERRN und ein königlicher Hut in der Hand deines Gottes. 4 Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Verwüstung heißen; sondern du sollst "Meine Lust an ihr" und dein Land "Liebes Weib" heißen: denn der HERR hat Lust an dir und dein Land hat einen lieben Mann. 5 Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben; und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen. 6 O Jerusalem, ich will Wächter auf deine Mauern bestellen, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stillschweigen sollen und die des HERRN gedenken sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei 7 und ihr von ihm nicht schweiget, bis daß Jerusalem zugerichtet und gesetzt werde zum Lobe auf Erden. 8 Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen; 9 sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. 10 Gehet hin, gehet hin durch die Tore! bereitet dem Volk den Weg! machet Bahn, machet Bahn! räumet die Steine hinweg! werft ein Panier auf über die Völker! 11 Siehe, der HERR läßt sich hören bis an der Welt Ende: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm! 12 Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN, und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6726 Um Zions H2814 willen will ich nicht schweigen H3389 , und um Jerusalems H8252 willen will ich nicht innehalten H6664 , bis daß ihre Gerechtigkeit H3318 aufgehe H5051 wie ein Glanz H3444 und ihr Heil H1197 entbrenne H3940 wie eine Fackel,
  2 H1471 daß die Heiden H7200 sehen H6664 deine Gerechtigkeit H4428 und alle Könige H3519 deine Herrlichkeit H2319 ; und du sollst mit einem neuen H5344 Namen H7121 genannt H3068 werden, welchen des HERRN H6310 Mund H8034 nennen wird.
  3 H8597 Und du wirst sein eine schöne H5850 Krone H3027 in der Hand H3068 des HERRN H4410 und ein königlicher H6797 H6797 Hut H3709 in der Hand H430 deines Gottes .
  4 H5800 Man soll dich nicht mehr die Verlassene H776 noch dein Land H8077 eine Wüstung H559 heißen H2657 ; sondern du sollst Meine Lust H776 an ihr« und dein Land H1166 »Liebes Weib H7121 » heißen H3068 ; denn der HERR H2654 hat Lust H776 an dir, und dein Land H1166 hat H1166 einen lieben Mann .
  5 H970 Denn wie ein Mann H1330 ein Weib H1166 liebhat H1121 , so werden dich deine Kinder H1166 liebhaben H2860 ; und wie sich ein Bräutigam H4885 freut H3618 über die Braut H430 , so wird sich dein Gott H7797 über dich freuen .
  6 H3389 O Jerusalem H8104 , ich will Wächter H2346 auf deine Mauern H6485 bestellen H3117 , die den ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H8548 nimmer H2814 stillschweigen H3068 sollen und die des HERRN H2142 gedenken H1824 sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei
  7 H5414 und ihr von H5414 ihm H1824 nicht H1824 schweiget H3389 , bis daß Jerusalem H3559 zugerichtet H7760 und gesetzt H8416 werde zum Lobe H776 auf Erden .
  8 H3068 Der HERR H7650 hat geschworen H3225 bei seiner Rechten H2220 und bei dem Arm H5797 seiner Macht H518 : Ich will H1715 dein Getreide H341 nicht mehr deinen Feinden H3978 zu essen H5414 geben H8492 , noch deinen Most H3021 , daran du gearbeitet H5236 H1121 hast, die Fremden H8354 trinken lassen;
  9 H622 sondern die, so es einsammeln H398 , sollen’s auch essen H3068 und den HERRN H1984 rühmen H6908 , und die ihn einbringen H8354 , sollen ihn trinken H2691 in den Vorhöfen H6944 meines Heiligtums .
  10 H5674 Gehet H5674 hin H5674 , gehet H5674 hin durch H8179 die Tore H6437 ! bereitet H5971 dem Volk H1870 den Weg H5549 ! machet H5549 Bahn H5549 , machet H4546 H5549 Bahn H5619 ! räumet H68 die Steine H5619 hinweg H7311 ! werft H5251 ein Panier H7311 auf H5971 über die Völker!
  11 H3068 Siehe, der HERR H8085 läßt sich hören H776 bis an der Welt H7097 Ende H559 : Saget H1323 der Tochter H6726 Zion H3468 : Siehe, dein Heil H935 kommt H7939 ! siehe, sein Lohn H6468 ist bei ihm, und seine Vergeltung H6440 ist vor ihm!
  12 H7121 Man wird sie nennen H6944 das heilige H5971 Volk H1350 , die Erlösten H3068 des HERRN H7121 , und dich wird man heißen H1875 die besuchte H5800 und unverlassene H5892 Stadt .
ELB1871(i) 1 Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht still sein, bis ihre Gerechtigkeit hervorbricht wie Lichtglanz und ihr Heil wie eine lodernde Fackel. 2 Und die Nationen werden deine Gerechtigkeit sehen, und alle Könige deine Herrlichkeit; und du wirst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen der Mund Jehovas bestimmen wird. 3 Und du wirst eine prachtvolle Krone sein in der Hand Jehovas und ein königliches Diadem in der Hand deines Gottes. 4 Nicht mehr wird man dich "Verlassene" heißen, und dein Land nicht mehr "Wüste" heißen; sondern man wird dich nennen "meine Lust an ihr", und dein Land "Vermählte"; denn Jehova wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden. 5 Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Kinder sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen. 6 Auf deine Mauern, Jerusalem, habe ich Wächter bestellt; den ganzen Tag und die ganze Nacht werden sie keinen Augenblick schweigen. Ihr, die ihr Jehova erinnert, gönnet euch keine Ruhe 7 und laßt ihm keine Ruhe, bis er Jerusalem befestigt und bis er es zum Ruhme macht auf Erden! - 8 Jehova hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn Söhne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgemüht hast! 9 Sondern die es einsammeln, sollen es essen und Jehova preisen; und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. 10 Ziehet, ziehet durch die Tore, bereitet den Weg des Volkes; bahnet, bahnet die Straße, reiniget sie von Steinen; erhebet ein Panier über die Völker! 11 Siehe, Jehova hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. 12 Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jehovas; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Stadt, die nicht mehr verlassen wird.
ELB1905(i) 1 Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht still sein, bis ihre Gerechtigkeit hervorbricht wie Lichtglanz und ihr Heil wie eine lodernde Fackel. 2 Und die Nationen werden deine Gerechtigkeit sehen, und alle Könige deine Herrlichkeit; und du wirst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen der Mund Jahwes bestimmen wird. 3 Und du wirst eine prachtvolle Krone sein in der Hand Jahwes und ein königliches Diadem in der Hand deines Gottes. 4 Nicht mehr wird man dich »Verlassene« heißen, und dein Land nicht mehr »Wüste« heißen; sondern man wird dich nennen »meine Lust an ihr«, und dein Land »Vermählte«; Land ist im Hebräischen weiblich denn Jahwe wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden. 5 Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Kinder sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen. 6 Auf deine Mauern, Jerusalem, habe ich Wächter bestellt; den ganzen Tag und die ganze Nacht werden sie keinen Augenblick schweigen. Ihr, die ihr Jahwe erinnert, gönnet euch keine Ruhe 7 und laßt ihm keine Ruhe, bis er Jerusalem befestigt und bis er es zum Ruhme macht auf Erden! 8 Jahwe hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn Söhne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgemüht hast! 9 Sondern die es einsammeln, sollen es essen und Jahwe preisen; und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. 10 Ziehet, ziehet durch die Tore, bereitet den Weg des Volkes; bahnet, bahnet Eig. räumet auf, lichtet die Straße, reiniget sie von Steinen; erhebet ein Panier über die Völker! 11 Siehe, Jahwe hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. 12 Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jahwes; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Eig. die, nach welcher man fragt; vergl. [Jer 30,17] Stadt, die nicht mehr verlassen wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6726 Um Zions H3318 willen will ich nicht schweigen, und H3389 um Jerusalems H2814 willen will ich nicht still H8252 sein H6664 , bis ihre Gerechtigkeit H3444 hervorbricht wie Lichtglanz und ihr Heil H3940 wie eine lodernde Fackel .
  2 H7200 Und die Nationen werden H6664 deine Gerechtigkeit H4428 sehen, und alle Könige H3519 deine Herrlichkeit H2319 ; und du wirst mit einem neuen H5344 Namen H7121 genannt werden H6310 , welchen der Mund H3068 Jehovas H8034 bestimmen wird .
  3 H5850 Und du wirst eine prachtvolle Krone H3027 sein in der Hand H3068 Jehovas H3709 und ein königliches Diadem in der Hand H430 deines Gottes .
  4 H7121 Nicht mehr wird man dich "Verlassene" heißen H559 , und H776 dein Land H8077 nicht mehr "Wüste H2657 " heißen; sondern man wird dich nennen "meine Lust H559 an ihr H776 ", und dein Land H3068 " Vermählte "; denn Jehova H2654 wird Lust H5800 an dir H776 haben, und dein Land wird vermählt werden.
  5 H970 Denn wie der Jüngling H7797 sich H1330 mit der Jungfrau H1121 vermählt, so werden deine Kinder H2860 sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam H3618 sich an der Braut H430 erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen.
  6 H2346 Auf deine Mauern H3389 , Jerusalem H3117 , habe ich Wächter bestellt; den ganzen Tag H8548 und die H3915 ganze Nacht H6485 werden sie H2814 keinen Augenblick schweigen H3068 . Ihr, die ihr Jehova H8104 erinnert, gönnet euch keine Ruhe
  7 H7760 und H5414 laßt ihm keine Ruhe, bis er H3389 Jerusalem H3559 befestigt H8416 und H776 bis er es zum Ruhme macht auf Erden! -
  8 H3068 Jehova H7650 hat H3225 geschworen bei seiner Rechten H5797 und bei seinem starken H2220 Arm H518 : Wenn H341 ich fortan deinen Feinden H1715 dein Korn H3978 zur Speise H1121 gebe, und wenn Söhne H5236 der Fremde H8492 deinen Most H8354 trinken H5414 werden, um welchen du dich abgemüht hast!
  9 H622 Sondern die es einsammeln H398 , sollen es essen H3068 und Jehova H1984 preisen H6908 ; und die ihn einbringen H8354 , sollen ihn trinken H2691 in den Vorhöfen H6944 meines Heiligtums .
  10 H5674 Ziehet, ziehet durch H8179 die Tore H6437 , bereitet H1870 den Weg H5971 des Volkes H4546 ; bahnet, bahnet die Straße H5619 , reiniget sie H68 von Steinen H7311 ; erhebet H5251 ein Panier H5674 über H5971 die Völker!
  11 H3068 Siehe, Jehova H8085 hat H7097 eine Kunde erschallen lassen nach H776 dem Ende der Erde H1323 hin: Saget der Tochter H6726 Zion H3468 : Siehe, dein Heil H935 kommt H7939 ; siehe sein Lohn H559 ist bei ihm, und H6468 seine Vergeltung H6440 geht vor ihm her.
  12 H7121 Und man wird H7121 sie H6944 nennen: das heilige H5971 Volk H1350 , die Erlösten H3068 Jehovas H5892 ; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Stadt H5800 , die nicht mehr verlassen wird.
DSV(i) 1 Om Sions wil zal ik niet zwijgen, en om Jeruzalems wil zal ik niet stil zijn; totdat haar gerechtigheid voortkome als een glans, en haar heil als een fakkel, die brandt. 2 En de heidenen zullen uw gerechtigheid zien, en alle koningen uw heerlijkheid; en gij zult met een nieuwen naam genoemd worden, welken des HEEREN mond uitdrukkelijk noemen zal. 3 En gij zult een sierlijke kroon zijn in de hand des HEEREN, en een koninklijke hoed in de hand uws Gods. 4 Tot u zal niet meer gezegd worden: De verlatene, en tot uw land zal niet meer gezegd worden: Het verwoeste; maar gij zult genoemd worden: Mijn lust is aan haar! en uw land: Het getrouwde; want de HEERE heeft een lust aan u, en uw land zal getrouwd worden. 5 Want gelijk een jongeling een jonkvrouw trouwt, alzo zullen uw kinderen u trouwen; en gelijk de bruidegom vrolijk is over de bruid, alzo zal uw God over u vrolijk zijn. 6 O Jeruzalem! Ik heb wachters op uw muren besteld, die geduriglijk al den dag en al den nacht niet zullen zwijgen. O gij, die des HEEREN doet gedenken, laat geen stilzwijgen bij ulieden wezen! 7 En zwijgt niet stil voor Hem, totdat Hij bevestige, en totdat Hij Jeruzalem stelle tot een lof op aarde. 8 De HEERE heeft gezworen bij Zijn rechterhand, en bij den arm Zijner sterkte: indien Ik uw koren meer zal geven tot spijs voor uw vijanden, en indien de vreemden zullen drinken van uw most, waaraan gij gearbeid hebt! 9 Maar die het inzamelen zullen, die zullen het eten, en zij zullen den HEERE prijzen; en die hem vergaderen zullen, zullen hem drinken in de voorhoven Mijns heiligdoms. 10 Gaat door, gaat door, door de poorten, bereidt den weg des volks; verhoogt, verhoogt een baan, ruimt de stenen weg, steekt een banier omhoog tot de volken! 11 Ziet, de HEERE heeft doen horen, tot aan het einde der aarde: zegt der dochter van Sion: Zie, uw Heil komt; zie, Zijn loon is met Hem, en Zijn arbeidsloon is voor Zijn aangezicht. 12 En zij zullen hen noemen het heilige volk, de verlosten des HEEREN; en gij zult genoemd worden de gezochte, de stad, die niet verlaten is.
DSV_Strongs(i)
  1 H6726 Om Sions H2814 H8799 wil zal ik niet zwijgen H3389 , en om Jeruzalems H8252 H8799 wil zal ik niet stil zijn H6664 ; totdat haar gerechtigheid H3318 H8799 voortkome H5051 als een glans H3444 , en haar heil H3940 als een fakkel H1197 H8799 , die brandt.
  2 H1471 En de heidenen H6664 zullen uw gerechtigheid H7200 H8804 zien H4428 , en alle koningen H3519 uw heerlijkheid H2319 ; en gij zult met een nieuwen H5344 H8799 naam H7121 H8795 genoemd worden H3068 , welken des HEEREN H6310 mond H8034 uitdrukkelijk noemen zal.
  3 H8597 En gij zult een sierlijke H5850 kroon H3027 zijn in de hand H3068 des HEEREN H4410 , en een koninklijke H6797 H8675 H6797 hoed H3709 in de hand H430 uws Gods.
  4 H559 H8735 Tot u zal niet meer gezegd worden H5800 H8803 : De verlatene H776 , en tot uw land H559 H8735 zal niet meer gezegd worden H8077 : Het verwoeste H7121 H8735 ; maar gij zult genoemd worden H2657 : Mijn lust H776 is aan haar! en uw land H1166 H8803 : Het getrouwde H3068 ; want de HEERE H2654 H8804 heeft een lust H776 aan u, en uw land H1166 H8735 zal getrouwd worden.
  5 H970 Want [gelijk] een jongeling H1330 een jonkvrouw H1166 H8799 trouwt H1121 , [alzo] zullen uw kinderen H1166 H8799 u trouwen H2860 ; en [gelijk] de bruidegom H4885 vrolijk is H3618 over de bruid H430 , [alzo] zal uw God H7797 H8799 over u vrolijk zijn.
  6 H3389 O Jeruzalem H8104 H8802 ! Ik heb wachters H2346 op uw muren H6485 H8689 besteld H8548 , die geduriglijk H3117 al den dag H3915 en al den nacht H2814 H8799 niet zullen zwijgen H3068 . O gij, die des HEEREN H2142 H8688 doet gedenken H1824 , laat geen stilzwijgen bij ulieden wezen!
  7 H5414 H8799 En zwijgt H1824 niet stil H3559 H8787 voor Hem, totdat Hij bevestige H3389 , en totdat Hij Jeruzalem H7760 H8799 stelle H8416 [tot] een lof H776 op aarde.
  8 H3068 De HEERE H7650 H8738 heeft gezworen H3225 bij Zijn rechterhand H2220 , en bij den arm H5797 Zijner sterkte H518 : indien H1715 Ik uw koren H5414 H8799 meer zal geven H3978 [tot] spijs H341 H8802 voor uw vijanden H1121 H5236 , en indien de vreemden H8354 H8799 zullen drinken H8492 van uw most H3021 H8804 , waaraan gij gearbeid hebt!
  9 H622 H8764 Maar die het inzamelen zullen H398 H8799 , die zullen het eten H3068 , en zij zullen den HEERE H1984 H8765 prijzen H6908 H8764 ; en die hem vergaderen zullen H8354 H8799 , zullen hem drinken H2691 in de voorhoven H6944 Mijns heiligdoms.
  10 H5674 H8798 Gaat door H5674 H8798 , gaat door H8179 , door de poorten H6437 H8761 , bereidt H1870 den weg H5971 des volks H5549 H8798 ; verhoogt H5549 H8798 , verhoogt H4546 een baan H5619 H8761 , ruimt H68 de stenen H7311 H0 weg, steekt H5251 een banier H7311 H8685 omhoog H5971 tot de volken!
  11 H3068 Ziet, de HEERE H8085 H8689 heeft doen horen H7097 , tot aan het einde H776 der aarde H559 H8798 : zegt H1323 der dochter H6726 van Sion H3468 : Zie, uw Heil H935 H8802 komt H7939 ; zie, Zijn loon H6468 is met Hem, en Zijn arbeidsloon H6440 is voor Zijn aangezicht.
  12 H7121 H8804 En zij zullen hen noemen H6944 het heilige H5971 volk H1350 H8803 , de verlosten H3068 des HEEREN H7121 H8735 ; en gij zult genoemd worden H1875 H8803 de gezochte H5892 , de stad H5800 H8737 , die niet verlaten is.
Giguet(i) 1 ¶ Je ne me tairai point sur Sion; je ne cesserai de parler de Jérusalem, jusqu’à ce que la lumière de sa justice ait paru, et que mon salut soit allumé comme une lampe. 2 Et les nations verront ta justice, et les rois ta gloire, et on t’appellera d’un nom nouveau, et c’est le Seigneur qui te le donnera. 3 Et tu seras une couronne de beauté dans la main du Seigneur, et un diadème royal dans la main de ton Dieu. 4 Et on ne t’appellera plus la Délaissée; et ta terre ne sera plus appelée Déserte. Car tu seras appelée Mon plaisir, et ta terre, la Terre habitée; parce que le Seigneur s’est complu en toi, et que ta terre sera repeuplée. 5 Tel le jeune homme demeure avec la vierge qu’il a épousée, tels tes fils résideront en toi; et le Seigneur se réjouira en toi, comme l’époux en son épouse. 6 ¶ Et sur tes remparts, Jérusalem, j’ai placé tout le jour, et toute la nuit, des sentinelles qui ne cesseront jamais de faire mention du Seigneur 7 (Car nul n’est semblable à vous), jusqu’à ce qu’il ait affermi son peuple, et fait de Jérusalem la joie de la terre. 8 Ainsi a juré le Seigneur par sa gloire, et par la puissance de son bras: Je ne donnerai plus ton pain et tes vivres à tes ennemis; les fils des étrangers ne boiront plus ton vin, fruit de tes fatigues. 9 Mais ceux qui auront récolté le froment s’en nourriront, et ils loueront le Seigneur; et ceux qui auront recueilli le vin le boiront dans mes saints parvis. 10 ¶ Franchissez mes portes; préparez la voie à mon peuple; ôtez du chemin les pierres d’achoppement; levez l’étendard pour les nations. 11 Car voilà que le Seigneur a proclamé ces mots jusqu’aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voilà que le Sauveur est venu à toi ayant ses récompenses et son oeuvre devant lui. 12 Et il donnera à ton peuple le nom de peuple saint, racheté par le Seigneur; et tu seras appelée la Ville désirée et non la Ville abandonnée.
DarbyFR(i) 1
A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle. 2 Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche de l'Éternel désignera. 3 Et tu seras une couronne de beauté dans la main de l'Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu. 4 On ne te dira plus la délaissée, et on n'appellera plus ta terre la désolée. Car on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car le plaisir de l'Éternel est en toi, et ton pays sera marié. 5 Car, comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi. 6
Sur tes murailles, Jérusalem, j'ai établi des gardiens; ils ne se tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l'Éternel, ne gardez pas le silence, 7 et ne lui laissez pas de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, et qu'il en fasse un sujet de louange sur la terre. 8 L'Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l'étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé! 9 car ceux qui l'ont amassé le mangeront et loueront l'Éternel; et ceux qui l'ont recueilli le boiront dans mes saints parvis. 10
Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres; élevez un étendard devant les peuples! 11 Voici, l'Éternel a fait entendre jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. 12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Éternel; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée.
Martin(i) 1 Pour l'amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l'amour de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée comme une lampe. 2 Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Eternel aura expressément déclaré. 3 Tu seras une couronne d'ornement en la main de l'Eternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu. 4 On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation; mais on t'appellera, mon bon plaisir en elle; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari. 5 Car comme le jeune homme se marie à la vierge, et comme tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu'un époux a de son épouse. 6 Jérusalem, j'ai ordonné des gardes sur tes murailles tout le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous qui faites mention de l'Eternel ne gardez point le silence. 7 Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre. 8 L'Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin excellent pour lequel tu as travaillé. 9 Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l'Eternel; et ceux qui auront recueilli le vin, le boiront dans les parvis de ma sainteté. 10 Passez, passez par les portes, disant; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l'enseigne vers les peuples. 11 Voici, l'Eternel a fait entendre ceci jusques au bout de la terre; Dites à la fille de Sion; voici, ton Sauveur vient; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense marche devant lui. 12 Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l'Eternel, et on t'appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.
Segond(i) 1 Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume. 2 Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Eternel déterminera. 3 Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Eternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu. 4 On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux. 5 Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu. 6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Eternel, Point de repos pour vous! 7 Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. 8 L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs; 9 Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire. 10 Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples! 11 Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. 12 On les appellera peuple saint, rachetés de l'Eternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
Segond_Strongs(i)
  1 H6726 ¶ Pour l’amour de Sion H2814 je ne me tairai H8799   H3389 point, Pour l’amour de Jérusalem H8252 je ne prendrai point de repos H8799   H6664 , Jusqu’à ce que son salut H3318 paraisse H8799   H5051 , comme l’aurore H3444 , Et sa délivrance H3940 , comme un flambeau H1197 qui s’allume H8799  .
  2 H1471 Alors les nations H7200 verront H8804   H6664 ton salut H4428 , Et tous les rois H3519 ta gloire H7121  ; Et l’on t’appellera H8795   H8034 d’un nom H2319 nouveau H6310 , Que la bouche H3068 de l’Eternel H5344 déterminera H8799  .
  3 H5850 Tu seras une couronne H8597 éclatante H3027 dans la main H3068 de l’Eternel H6797 , Un turban H8675   H6797   H4410 royal H3709 dans la main H430 de ton Dieu.
  4 H559 On ne te nommera H8735   H5800 plus délaissée H8803   H559 , On ne nommera H8735   H776 plus ta terre H8077 désolation H7121  ; Mais on t’appellera H8735   H2657 mon plaisir H776 en elle, Et l’on appellera ta terre H1166 épouse H8803   H3068  ; Car l’Eternel H2654 met son plaisir H8804   H776 en toi, Et ta terre H1166 aura un époux H8735  .
  5 H970 Comme un jeune homme H1166 s’unit H8799   H1330 à une vierge H1121 , Ainsi tes fils H1166 s’uniront H8799   H3618 à toi ; Et comme la fiancée H4885 fait la joie H2860 de son fiancé H7797 , Ainsi tu feras la joie H8799   H430 de ton Dieu.
  6 H2346 ¶ Sur tes murs H3389 , Jérusalem H6485 , j’ai placé H8689   H8104 des gardes H8802   H2814  ; Ils ne se tairont H8799   H8548   H3117 ni jour H3915 ni nuit H2142 . Vous qui la rappelez au souvenir H8688   H3068 de l’Eternel H1824 , Point de repos pour vous !
  7 H5414 Et ne lui laissez H8799   H1824 aucun relâche H3559 , Jusqu’à ce qu’il rétablisse H8787   H3389 Jérusalem H7760 Et la rende H8799   H8416 glorieuse H776 sur la terre.
  8 H3068 L’Eternel H7650 l’a juré H8738   H3225 par sa droite H2220 et par son bras H5797 puissant H518  : H5414 Je ne donnerai H8799   H1715 plus ton blé H3978 pour nourriture H341 à tes ennemis H8802   H1121 , Et les fils H5236 de l’étranger H8354 ne boiront H8799   H8492 plus ton vin H3021 , Produit de tes labeurs H8804   ;
  9 H622 Mais ceux qui auront amassé H8764   H398 le blé le mangeront H8799   H1984 Et loueront H8765   H3068 l’Eternel H6908 , Et ceux qui auront récolté H8764   H8354 le vin le boiront H8799   H2691 , Dans les parvis H6944 de mon sanctuaire.
  10 H5674 ¶ Franchissez H8798   H5674 , franchissez H8798   H8179 les portes H6437  ! Préparez H8761   H1870 un chemin H5971 pour le peuple H5549  ! Frayez H8798   H5549 , frayez H8798   H4546 la route H5619 , ôtez H8761   H68 les pierres H7311  ! Elevez H8685   H5251 une bannière H5971 vers les peuples !
  11 H3068 Voici ce que l’Eternel H8085 proclame H8689   H7097 aux extrémités H776 de la terre H559  : Dites H8798   H1323 à la fille H6726 de Sion H3468  : Voici, ton sauveur H935 arrive H8802   H7939  ; Voici, le salaire H6468 est avec lui, Et les rétributions H6440 le précèdent.
  12 H7121 On les appellera H8804   H5971 peuple H6944 saint H1350 , rachetés H8803   H3068 de l’Eternel H7121  ; Et toi, on t’appellera H8735   H1875 recherchée H8803   H5892 , ville H5800 non délaissée H8737  .
SE(i) 1 Por causa de Sion no callaré, y por causa de Jerusalén no reposaré, hasta que salga como resplandor su justicia, y su salud se encienda como un hacha. 2 Y verán los gentiles tu justicia, y todos los reyes tu gloria; y te será puesto un nombre nuevo, que la boca del SEÑOR nombrará. 3 Y serás corona de gloria en la mano del SEÑOR; y diadema de reino en la mano del Dios tuyo. 4 Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento: sino que serás llamada Hefzi-ba, ( Mi voluntad en ella) y tu tierra, Beula ( Casada) porque el querer del SEÑOR será en ti, y tu tierra será casada. 5 Pues como el joven se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo. 6 Sobre tus muros, oh Jerusalén, he puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os acordáis del SEÑOR, no ceséis, 7 ni a él le deis tregua, hasta que confirme, y hasta que ponga a Jerusalén en alabanza en la tierra. 8 Juró el SEÑOR por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza. Que jamás daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste. 9 Mas los que lo allegaron, lo comerán, y alabarán al SEÑOR; y los que lo cogieron lo beberán en los atrios de mi Santuario. 10 Pasad, pasad por las puertas. Barred el camino al pueblo. Allanad, allanad la calzada; quitad las piedras, alzad pendón a los pueblos. 11 He aquí, que el SEÑOR hizo oír hasta lo último de la tierra. Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí que su recompensa con él, y su obra delante de él. 12 Y les llamarán Pueblo Santo, Redimidos del SEÑOR; y a ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
ReinaValera(i) 1 POR amor de Sión no callaré, y por amor de Jerusalem no he de parar, hasta que salga como resplandor su justicia, y su salud se encienda como una antorcha. 2 Entonces verán las gentes tu justicia, y todos los reyes tu gloria; y te será puesto un nombre nuevo, que la boca de Jehová nombrará. 3 Y serás corona de gloria en la mano de Jehová, y diadema de reino en la mano del Dios tuyo. 4 Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás llamada Hephzibah, y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra será casada. 5 Pues como el mancebo se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo. 6 Sobre tus muros, oh Jerusalem, he puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os acordáis de Jehová, no ceséis, 7 Ni le deis tregua, hasta que confirme, y hasta que ponga á Jerusalem en alabanza en la tierra. 8 Juró Jehová por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza: Que jamás daré tu trigo por comida á tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste: 9 Mas los que lo allegaron lo comerán, y alabarán á Jehová; y los que lo cogieron, lo beberán en los atrios de mi santuario. 10 Pasad, pasad por las puertas; barred el camino al pueblo; allanad, allanad la calzada, quitad las piedras, alzad pendón á los pueblos. 11 He aquí que Jehová hizo oir hasta lo último de la tierra: Decid á la hija de Sión: He aquí viene tu Salvador; he aquí su recompensa con él, y delante de él su obra. 12 Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y á ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
JBS(i) 1 Por causa de Sion no callaré, y por causa de Jerusalén no reposaré, hasta que salga como resplandor su justicia, y su salud se encienda como un hacha. 2 Y verán los gentiles tu justicia, y todos los reyes tu gloria; y te será puesto un nombre nuevo, que la boca del SEÑOR nombrará. 3 Y serás corona de gloria en la mano del SEÑOR; y diadema real en la mano del Dios tuyo. 4 Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento: sino que serás llamada Hefziba, (Mi voluntad en ella) y tu tierra, Beula (Casada) porque el querer del SEÑOR será en ti, y tu tierra será casada. 5 Pues como el joven se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo. 6 Sobre tus muros, oh Jerusalén, he puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os acordáis del SEÑOR, no ceséis, 7 ni a él le deis tregua, hasta que confirme, y hasta que ponga a Jerusalén por alabanza en la tierra. 8 Juró el SEÑOR por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza. Que jamás daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste. 9 Mas los que lo cosecharon, lo comerán, y alabarán al SEÑOR; y los que lo cogieron lo beberán en los atrios de mi santidad. 10 Pasad, pasad por las puertas. Barred el camino al pueblo. Allanad, allanad la calzada; quitad las piedras, alzad bandera a los pueblos. 11 He aquí, que el SEÑOR hizo oír hasta lo último de la tierra. Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí que su recompensa con él, y su obra delante de él. 12 Y les llamarán Pueblo Santo, Redimidos del SEÑOR; y a ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
Albanian(i) 1 Për hir të Sionit unë nuk do të hesht dhe për hir të Jeruzalemit nuk do të gjej prehje deri sa drejtësia e saj të mos dalë si agimi dhe shpëtimi i saj si një pishtar flakërues. 2 Atëherë kombet do të shohin drejtësinë tënde dhe tërë mbretërit lavdinë tënde; do të thirresh me një emër të ri, që do ta tregojë goja e Zotit. 3 Do të jesh një kurorë e shkëlqyer në dorën e Zotit, një diademë mbretërore në dorë të Perëndisë tënd. 4 Nuk do të quhesh më "E braktisur", as toka jote nuk do të quhet më "E shkretë", por do të të quajnë "Kënaqësia ime është tek ajo" dhe toka jote "E Martuar", sepse Zoti gjen kënaqësi te ti, dhe toka jote do të ketë një dhëndër. 5 Prandaj, ashtu si një i ri martohet me një të virgjër, bijtë e tu do të martohen me ty; dhe ashtu si i martuari gëzohet me nusen, kështu Perëndia do të gëzohet për ty. 6 Mbi muret e tua, o Jeruzalem, kam vënë roje që nuk do të heshtin kurrë, as ditën as natën. Ju që i kujtoni Zotit premtimet e tij, mos rrini në heshtje, 7 dhe mos e lini të pushojë, deri sa ta ketë rivendosur Jeruzalemin dhe ta bëjë atë lëvdimin e të gjithë tokës. 8 Zoti është betuar për krahun e tij të djathtë dhe për krahun e tij të fuqishëm: "Nuk do t'u jap më grurin tënd si ushqim armiqve të tu dhe bijtë e të huajit nuk do të pinë më mushtin tënd për të cilin je munduar. 9 Por ata që do ta kenë mbledhur grurin do të hanë dhe do të lëvdojnë Zotin, dhe ata që do të kenë vjelur, do të pinë mushtin në oborret e shenjtërores sime". 10 Kaloni, kaloni nëpër porta! Përgatitni rrugën për popullin! Shtroni, shtroni udhën, hiqni gurët, ngrini një flamur para popujve! 11 Ja, Zoti shpalli deri në skajin e tokës: "I thoni bijës së Sionit: Ja, shpëtimi yt po vjen; ja, ka me vete shpërblimin e saj dhe shpërblimi i saj e pararend. 12 Do t'i quajnë "Populli i shenjtë", "Të çliruarit e Zotit", dhe ti do të quhesh "E kërkuara", "Qyteti i pabraktisur"".
RST(i) 1 Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его – как горящий светильник. 2 И увидят народы правду твою и все цари – славу твою, и назовут тебяновым именем, которое нарекут уста Господа. 3 И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. 4 Не будут уже называть тебя „оставленным", и землю твоюне будут более называть „пустынею", но будут называть тебя: „Мое благоволение к нему", а землю твою – „замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. 5 Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Богтвой. 6 На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, – 7 не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. 8 Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дамзерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился; 9 но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего. 10 Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов! 11 Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. 12 И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.
Arabic(i) 1 من اجل صهيون لا اسكت ومن اجل اورشليم لا اهدأ حتى يخرج برها كضياء وخلاصها كمصباح يتقد. 2 فترى الامم برك وكل الملوك مجدك وتسمين باسم جديد يعينه فم الرب 3 وتكونين اكليل جمال بيد الرب وتاجا ملكيا بكف الهك. 4 لا يقال بعد لك مهجورة ولا يقال بعد لارضك موحشة بل تدعين حفصيبة وارضك تدعى بعولة. لان الرب يسر بك وارضك تصير ذات بعل. 5 لانه كما يتزوج الشاب عذراء يتزوجك بنوك. وكفرح العريس بالعروس يفرح بك الهك 6 على اسوارك يا اورشليم اقمت حراسا لا يسكتون كل النهار وكل الليل على الدوام. يا ذاكري الرب لا تسكتوا 7 ولا تدعوه يسكت حتى يثبت ويجعل اورشليم تسبيحة في الارض. 8 حلف الرب بيمينه وبذراع عزته قائلا اني لا ادفع بعد قمحك ماكلا لاعدائك ولا يشرب بنو الغرباء خمرك التي تعبت فيها. 9 بل يأكله الذين جنوه ويسبحون الرب ويشربه جامعوه في ديار قدسي 10 اعبروا اعبروا بالابواب هيئوا طريق الشعب اعدوا اعدوا السبيل نقوه من الحجارة ارفعوا الراية للشعب. 11 هوذا الرب قد اخبر الى اقصى الارض قولوا لابنة صهيون هوذا مخلصك آت ها اجرته معه وجزاؤه امامه. 12 ويسمونهم شعبا مقدسا مفديي الرب وانت تسمين المطلوبة المدينة غير المهجورة
Bulgarian(i) 1 Заради Сион няма да млъкна и заради Ерусалим няма да престана, докато правдата му не се яви като сияние и спасението му — като запалено светило. 2 Народите ще видят правдата ти и всичките царе — славата ти. И ти ще се наречеш с ново име, което устата на ГОСПОДА ще определи. 3 И ще бъдеш славен венец в ръката на ГОСПОДА и царска корона на дланта на своя Бог. 4 Няма вече да ти казват Оставена и на земята ти няма вече да казват Пуста, а ще се наречеш: Благоволението ми е в нея, и земята ти — Венчана, защото ГОСПОД благоволи в теб, и земята ти ще бъде венчана. 5 Защото, както младеж се жени за девойка, така синовете ти ще се оженят за теб. И както младоженец се радва на невяста, така твоят Бог ще се радва на теб. 6 На стените ти, Ерусалиме, поставих стражи; цял ден и цяла нощ, никога няма да млъкнат. Вие, които припомняте на ГОСПОДА, не си давайте почивка, 7 и не Му давайте почивка, докато не утвърди и направи Ерусалим за слава на земята. 8 ГОСПОД се закле в десницата Си и в силната Си мишца: Няма да дам вече житото ти за храна на враговете ти и чужденците няма да пият виното ти, за което си се трудил! 9 А които го прибират, те ще го ядат и ще хвалят ГОСПОДА; и които го събират, те ще го пият в дворовете на Моето светилище. 10 Минете, минете през портите, пригответе пътя на народа! Изравнете, изравнете пътя, очистете го от камъни, издигнете знаме над народите! 11 Ето, ГОСПОД прогласи до края на земята: Кажете на сионската дъщеря: Ето, спасението ти идва! Ето, наградата Му е с него и възмездието Му — пред Него. 12 И ще ги наричат свят народ, изкупени на ГОСПОДА. И ти ще се наричаш Потърсена, град неизоставен.
Croatian(i) 1 Sionu za ljubav neću šutjeti, Jeruzalema radi neću mirovati dok pravda njegova ne zasine k'o svjetlost, dok njegovo spasenje ne plane k'o zublja. 2 I puci će vidjet' tvoju pravednost, i tvoju slavu svi kraljevi; prozvat će te novim imenom što će ga odrediti usta Jahvina. 3 U Jahvinoj ćeš ruci biti kruna divna i kraljevski vijenac na dlanu Boga svog. 4 Neće te više zvati Ostavljenom ni zemlju tvoju Opustošenom, nego će te zvati Moja milina, a zemlju tvoju Udata, jer ti si milje Jahvino i zemlja će tvoja imat' supruga. 5 Kao što se mladić ženi djevicom, tvoj će se graditelj tobom oženiti; i kao što se ženik raduje nevjesti, tvoj će se Bog tebi radovati. 6 Na zidine tvoje, Jeruzaleme, stražare sam postavio: ni danju ni noću ne smiju zašutjeti. O, vi koji podsjećate Jahvu, vama nema počinka! 7 I ne dajte mu mira dok ne obnovi Jeruzalem, dok ga opet slavom na zemlji ne učini. 8 Zakle se Gospod desnicom i mišicom svojom snažnom: "Neću više dati žita tvoga za hranu neprijateljima. Neće više tuđinci piti tvoga vina o kojem si teško radio. 9 Neka ga jedu oni koji su ga želi i neka hvale Jahvu, neka ga piju oni što su ga trgali u predvorju mojega Svetišta!" 10 Prođite, prođite kroz vrata, poravnajte put narodu! Nasipajte, nasipajte cestu, uklonite s nje kamenje. Podignite stijeg narodima! 11 Evo, Jahve oglasuje do nakraj zemlje: "Recite kćeri sionskoj: Evo, dolazi tvoj spasitelj. Evo, s njim naplata njegova i njegova nagrada ispred njega! 12 Oni će se zvati 'Sveti narod', 'Otkupljenici Jahvini'. A tebe će zvati 'Traženi' - 'Grad neostavljeni'."
BKR(i) 1 Pro Sion nebudu mlčeti, a pro Jeruzalém neupokojím se, dokudž nevyjde jako blesk spravedlnost jeho, a spasení jeho jako pochodně hořeti nebude. 2 I uzří národové spravedlnost tvou, a všickni králové slávu tvou, a nazovou tě jménem novým, kteréž ústa Hospodinova vyřknou. 3 Nadto budeš korunou ozdobnou v ruce Hospodinově, a korunou královskou v ruce Boha svého. 4 Nebudeš více slouti opuštěná, a země tvá nebude více slouti pustinou, ale ty nazývána budeš rozkoší, a země tvá vdanou; nebo rozkoš míti bude Hospodin v tobě, a země tvá bude vdaná. 5 Nebo jakož pojímá mládenec pannu, tak tě sobě pojmou synové tvoji, a jakou má radost ženich z nevěsty, tak radovati se bude z tebe Bůh tvůj. 6 Na zdech tvých, Jeruzaléme, postavím strážné, kteříž přes celý den i přes celou noc nikdy nebudou mlčeti. Kteříž tedy připomínáte Hospodina, nemlčtež, 7 A nedávejte jemu pokoje, dokudž neutvrdí, a dokudž nezpůsobí, aby Jeruzalém byl slavný na zemi. 8 Přisáhltě Hospodin skrze pravici svou, a skrze rámě síly své, řka: Nikoli nedám obilí tvého více za pokrm nepřátelům tvým, aniž píti budou cizozemci vína tvého, o němž jsi pracoval. 9 Ale ti, kteříž je shromažďují, budou je jísti, a chváliti Hospodina, a kteříž je zbírají, budou je píti v síňcích svatosti mé. 10 Vejdětež, vejdětež branami, spravte cestu lidu, vyrovnejte, vyrovnejte silnici, vybeřte kamení, vyzdvihněte korouhev k národům. 11 Aj, Hospodin rozkáže provolati až do končin země: Rcetež dceři Sionské: Aj, Spasitel tvůj béře se, aj, mzda jeho s ním, a dílo jeho před ním. 12 I nazovou syny tvé lidem svatým, vykoupenými Hospodinovými, ty pak slouti budeš městem vzácným a neopuštěným.
Danish(i) 1 For Zions Skyld vil jeg ikke tie, og for Jerusalems jeg ekke være stille, indtil dens Retfærlighed gaar frem som Straaleglans og dens Frelse som et Blus, der brænder. 2 Og Hedningerne skulle se din Retfærdighed og alle Konger din Herlighed; og du skal kaldes med et nyt Navn, hvilket HERRENS Mund skal nævne. 3 Og du skal være en dejlig Krone i HERRENS Haand og et kongeligt Hovedsmykke i din Guds Haand. 4 Man skal ikke ydermere kalde dig "den forladte", ej heller skal dit Land ydermere kalde dig det ødelagte"; men du skal kaldes "min Lyst er i det", og dit Land skal kaldes "Ægtehustruen"; thi HERREN har Lyst til dig, og dit Land skal faa sin Ægteherre. 5 Thi som en Ungkarl ægter en Jomfru, saa skulle dine Børn holde Ægteskab med dig; og som en Brudgom glæder sig ved Bruden, saa skal din Gud glæde sig ved dig. 6 Paa dine Mule, o Jerusalem! har jeg beskikket Vægtere, de skulle aldrig tie den ganske Dag eller deri ganske Nat; I, som paaminde om HERREN, tier ikke! 7 Og lader ham ingen Ro, indtil han faar grundlagt og gjort Jerusalem til Lovprisning paa Jorden. 8 HERREN svor ved sin højre Haand og ved sin Magts Arm: Jeg vil ikke mere give dine Fjender dit Korn til Spise, ej heller skulle Udlændinge drikke din Vin, som du har arbejdet for. 9 Men de, som have indsanket hint skulle æde det og love HERREN; og de, som have indhøstet denne, skulle drikke den i min Helligdoms Forgaarde. 10 Drager frem, drager frem igennem Portene, bereder Folket Vej; baner, ja baner Vej, sanker Stenene deraf, opløfter et Banner for Folkene! 11 Se, HERREN har ladet det høre til Jordens Ende; siger til Zions Datter: Se, din Frelse kommer; se, hans Løn er med ham, og Gengældelsen fra ham er for hans Ansigt. 12 Og man skal kalde dem et helligt Folk, HERRENS genløste; og dig skal man kalde "den søgte Stad, den ej forladte".
CUV(i) 1 我 因 錫 安 必 不 靜 默 , 為 耶 路 撒 冷 必 不 息 聲 , 直 到 他 的 公 義 如 光 輝 發 出 , 他 的 救 恩 如 明 燈 發 亮 。 2 列 國 必 見 你 的 公 義 ; 列 王 必 見 你 的 榮 耀 。 你 必 得 新 名 的 稱 呼 , 是 耶 和 華 親 口 所 起 的 。 3 你 在 耶 和 華 的 手 中 要 作 為 華 冠 , 在 你   神 的 掌 上 必 作 為 冕 旒 。 4 你 必 不 再 稱 為 撇 棄 的 ; 你 的 地 也 不 再 稱 為 荒 涼 的 。 你 卻 要 稱 為 我 所 喜 悅 的 ; 你 的 地 也 必 稱 為 有 夫 之 婦 。 因 為 耶 和 華 喜 悅 你 , 你 的 地 也 必 歸 他 。 5 少 年 人 怎 樣 娶 處 女 , 你 的 眾 民 ( 民 : 原 文 是 子 ) 也 要 照 樣 娶 你 ; 新 郎 怎 樣 喜 悅 新 婦 , 你 的   神 也 要 照 樣 喜 悅 你 。 6 耶 路 撒 冷 啊 , 我 在 你 城 上 設 立 守 望 的 , 他 們 晝 夜 必 不 靜 默 。 呼 籲 耶 和 華 的 , 你 們 不 要 歇 息 , 7 也 不 要 使 他 歇 息 , 直 等 他 建 立 耶 路 撒 冷 , 使 耶 路 撒 冷 在 地 上 成 為 可 讚 美 的 。 8 耶 和 華 指 著 自 己 的 右 手 和 大 能 的 膀 臂 起 誓 說 : 我 必 不 再 將 你 的 五 榖 給 你 仇 敵 作 食 物 ; 外 邦 人 也 不 再 喝 你 勞 碌 得 來 的 新 酒 。 9 唯 有 那 收 割 的 要 吃 , 並 讚 美 耶 和 華 ; 那 聚 斂 的 要 在 我 聖 所 的 院 內 喝 。 10 你 們 當 從 門 經 過 經 過 , 預 備 百 姓 的 路 ; 修 築 修 築 大 道 , 撿 去 石 頭 , 為 萬 民 豎 立 大 旗 , 11 看 哪 , 耶 和 華 曾 宣 告 到 地 極 , 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 你 的 拯 救 者 來 到 。 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 ; 他 的 報 應 在 他 面 前 。 12 人 必 稱 他 們 為 聖 民 , 為 耶 和 華 的 贖 民 ; 你 也 必 稱 為 被 眷 顧 、 不 撇 棄 的 城 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6726 我因錫安 H2814 必不靜默 H3389 ,為耶路撒冷 H8252 必不息聲 H6664 ,直到他的公義 H5051 如光輝 H3318 發出 H3444 ,他的救恩 H3940 如明燈 H1197 發亮。
  2 H1471 列國 H7200 必見 H6664 你的公義 H4428 ;列王 H3519 必見你的榮耀 H2319 。你必得新 H8034 H7121 的稱呼 H3068 ,是耶和華 H6310 親口 H5344 所起的。
  3 H3068 你在耶和華 H3027 的手中 H8597 要作為華 H5850 H430 ,在你 神 H3709 的掌上 H4410 必作為冕 H6797 旒。
  4 H559 你必不再稱為 H5800 撇棄的 H776 ;你的地 H559 也不再稱為 H8077 荒涼 H7121 的。你卻要稱為 H2657 我所喜悅的 H776 ;你的地 H1166 也必稱為有夫之婦 H3068 。因為耶和華 H2654 喜悅 H776 你,你的地 H1166 也必歸他。
  5 H970 少年人 H1166 怎樣娶 H1330 處女 H1121 ,你的眾民(民:原文是子 H1166 )也要照樣娶你 H2860 ;新郎 H4885 怎樣喜悅 H3618 新婦 H430 ,你的 神 H7797 也要照樣喜悅你。
  6 H3389 耶路撒冷 H2346 啊,我在你城 H6485 上設立 H8104 守望的 H3117 ,他們晝 H3915 H8548 H2814 不靜默 H2142 。呼籲 H3068 耶和華 H1824 的,你們不要歇息,
  7 H5414 也不要使 H1824 他歇息 H3559 ,直等他建立 H7760 耶路撒冷,使 H3389 耶路撒冷 H776 在地上 H8416 成為可讚美的。
  8 H3068 耶和華 H3225 指著自己的右手 H5797 和大能 H2220 的膀臂 H7650 起誓 H518 說:我必不 H1715 再將你的五榖 H5414 H341 你仇敵 H3978 作食物 H5236 ;外邦人 H8354 也不再喝 H3021 你勞碌 H8492 得來的新酒。
  9 H622 唯有那收割 H398 的要吃 H1984 ,並讚美 H3068 耶和華 H6908 ;那聚斂的 H6944 要在我聖所 H2691 的院內 H8354 喝。
  10 H8179 你們當從門 H5674 經過 H5674 經過 H6437 ,預備 H5971 百姓 H1870 的路 H5549 ;修築 H5549 修築 H4546 大道 H5619 ,撿去 H68 石頭 H5971 ,為萬民 H7311 豎立 H5251 大旗,
  11 H3068 看哪,耶和華 H8085 曾宣告 H776 到地 H7097 H6726 ,對錫安 H1323 的居民(原文是女子 H559 )說 H3468 :你的拯救者 H935 來到 H7939 。他的賞賜 H6468 在他那裡;他的報應 H6440 在他面前。
  12 H7121 人必稱 H6944 他們為聖 H5971 H3068 ,為耶和華 H1350 的贖民 H7121 ;你也必稱為 H1875 被眷顧 H5800 、不撇棄 H5892 的城。
CUVS(i) 1 我 因 锡 安 必 不 静 默 , 为 耶 路 撒 冷 必 不 息 声 , 直 到 他 的 公 义 如 光 辉 发 出 , 他 的 救 恩 如 明 灯 发 亮 。 2 列 国 必 见 你 的 公 义 ; 列 王 必 见 你 的 荣 耀 。 你 必 得 新 名 的 称 呼 , 是 耶 和 华 亲 口 所 起 的 。 3 你 在 耶 和 华 的 手 中 要 作 为 华 冠 , 在 你   神 的 掌 上 必 作 为 冕 旒 。 4 你 必 不 再 称 为 撇 弃 的 ; 你 的 地 也 不 再 称 为 荒 凉 的 。 你 却 要 称 为 我 所 喜 悦 的 ; 你 的 地 也 必 称 为 冇 夫 之 妇 。 因 为 耶 和 华 喜 悦 你 , 你 的 地 也 必 归 他 。 5 少 年 人 怎 样 娶 处 女 , 你 的 众 民 ( 民 : 原 文 是 子 ) 也 要 照 样 娶 你 ; 新 郎 怎 样 喜 悦 新 妇 , 你 的   神 也 要 照 样 喜 悦 你 。 6 耶 路 撒 冷 啊 , 我 在 你 城 上 设 立 守 望 的 , 他 们 昼 夜 必 不 静 默 。 呼 籲 耶 和 华 的 , 你 们 不 要 歇 息 , 7 也 不 要 使 他 歇 息 , 直 等 他 建 立 耶 路 撒 冷 , 使 耶 路 撒 冷 在 地 上 成 为 可 赞 美 的 。 8 耶 和 华 指 着 自 己 的 右 手 和 大 能 的 膀 臂 起 誓 说 : 我 必 不 再 将 你 的 五 榖 给 你 仇 敌 作 食 物 ; 外 邦 人 也 不 再 喝 你 劳 碌 得 来 的 新 酒 。 9 唯 冇 那 收 割 的 要 吃 , 并 赞 美 耶 和 华 ; 那 聚 敛 的 要 在 我 圣 所 的 院 内 喝 。 10 你 们 当 从 门 经 过 经 过 , 预 备 百 姓 的 路 ; 修 筑 修 筑 大 道 , 捡 去 石 头 , 为 万 民 竖 立 大 旗 , 11 看 哪 , 耶 和 华 曾 宣 告 到 地 极 , 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 你 的 拯 救 者 来 到 。 他 的 赏 赐 在 他 那 里 ; 他 的 报 应 在 他 面 前 。 12 人 必 称 他 们 为 圣 民 , 为 耶 和 华 的 赎 民 ; 你 也 必 称 为 被 眷 顾 、 不 撇 弃 的 城 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6726 我因锡安 H2814 必不静默 H3389 ,为耶路撒冷 H8252 必不息声 H6664 ,直到他的公义 H5051 如光辉 H3318 发出 H3444 ,他的救恩 H3940 如明灯 H1197 发亮。
  2 H1471 列国 H7200 必见 H6664 你的公义 H4428 ;列王 H3519 必见你的荣耀 H2319 。你必得新 H8034 H7121 的称呼 H3068 ,是耶和华 H6310 亲口 H5344 所起的。
  3 H3068 你在耶和华 H3027 的手中 H8597 要作为华 H5850 H430 ,在你 神 H3709 的掌上 H4410 必作为冕 H6797 旒。
  4 H559 你必不再称为 H5800 撇弃的 H776 ;你的地 H559 也不再称为 H8077 荒凉 H7121 的。你却要称为 H2657 我所喜悦的 H776 ;你的地 H1166 也必称为有夫之妇 H3068 。因为耶和华 H2654 喜悦 H776 你,你的地 H1166 也必归他。
  5 H970 少年人 H1166 怎样娶 H1330 处女 H1121 ,你的众民(民:原文是子 H1166 )也要照样娶你 H2860 ;新郎 H4885 怎样喜悦 H3618 新妇 H430 ,你的 神 H7797 也要照样喜悦你。
  6 H3389 耶路撒冷 H2346 啊,我在你城 H6485 上设立 H8104 守望的 H3117 ,他们昼 H3915 H8548 H2814 不静默 H2142 。呼籲 H3068 耶和华 H1824 的,你们不要歇息,
  7 H5414 也不要使 H1824 他歇息 H3559 ,直等他建立 H7760 耶路撒冷,使 H3389 耶路撒冷 H776 在地上 H8416 成为可赞美的。
  8 H3068 耶和华 H3225 指着自己的右手 H5797 和大能 H2220 的膀臂 H7650 起誓 H518 说:我必不 H1715 再将你的五榖 H5414 H341 你仇敌 H3978 作食物 H5236 ;外邦人 H8354 也不再喝 H3021 你劳碌 H8492 得来的新酒。
  9 H622 唯有那收割 H398 的要吃 H1984 ,并赞美 H3068 耶和华 H6908 ;那聚敛的 H6944 要在我圣所 H2691 的院内 H8354 喝。
  10 H8179 你们当从门 H5674 经过 H5674 经过 H6437 ,预备 H5971 百姓 H1870 的路 H5549 ;修筑 H5549 修筑 H4546 大道 H5619 ,捡去 H68 石头 H5971 ,为万民 H7311 竖立 H5251 大旗,
  11 H3068 看哪,耶和华 H8085 曾宣告 H776 到地 H7097 H6726 ,对锡安 H1323 的居民(原文是女子 H559 )说 H3468 :你的拯救者 H935 来到 H7939 。他的赏赐 H6468 在他那里;他的报应 H6440 在他面前。
  12 H7121 人必称 H6944 他们为圣 H5971 H3068 ,为耶和华 H1350 的赎民 H7121 ;你也必称为 H1875 被眷顾 H5800 、不撇弃 H5892 的城。
Esperanto(i) 1 Pro Cion mi ne silentos, kaj pro Jerusalem mi ne haltos, gxis gxia praveco eligxos kiel brilo kaj gxia savo kiel brulanta torcxo. 2 Kaj la popoloj vidos vian felicxon, kaj cxiuj regxoj vian honoron; kaj oni nomos vin per nomo nova, kiun eldiros la busxo de la Eternulo. 3 Kaj vi estos belega krono en la mano de la Eternulo, kaj regxa kapornamo en la manplato de via Dio. 4 Oni ne plu nomos vin forlasita, kaj pri via lando oni ne plu diros, ke gxi estas dezerta; sed oni nomos vin Mia Favorata kaj vian landon Edzinigitino; cxar la Eternulo vin favoras kaj via lando havos edzon. 5 Kiel junulo prenas por kunvivado junulinon, tiel kunvivos kun vi viaj filoj; kaj kiel fiancxo gxojas pri la fiancxino, tiel gxojos pri vi via Dio. 6 Sur viaj muregoj, ho Jerusalem, Mi starigis gardistojn, por ke la tutan tagon kaj la tutan nokton ili ne eksilentu; vi, kiuj memorigas pri la Eternulo, ne faru al vi ripozon, 7 kaj al Li ne donu ripozon, gxis Li arangxos kaj faros Jerusalemon gloro sur la tero. 8 La Eternulo jxuris per Sia dekstra mano kaj per Sia potenca brako:Mi ne plu donos vian grenon kiel mangxajxon al viaj malamikoj, kaj fremduloj ne trinkos vian moston, por kiu vi laboris; 9 sed gxiaj rikoltantoj gxin mangxos, kaj lauxdos la Eternulon; kaj gxiaj kolektantoj gxin trinkos en la korto de Mia sanktejo. 10 Pasu, pasu tra la pordegoj, pretigu vojon por la popolo; ebenigu, ebenigu la vojon, liberigu gxin de sxtonoj; levu standardon super la popoloj. 11 Jen la Eternulo auxdigas gxis la fino de la tero:Diru al la filino de Cion:Jen venas via Savanto; jen Lia rekompenco estas kun Li, kaj Lia repago antaux Li. 12 Kaj oni nomos ilin la sankta popolo, la liberigitoj de la Eternulo; kaj vin oni nomos urbo multevizitata kaj ne forlasata.
Finnish(i) 1 Zionin tähden en minä vaikene, ja Jerusalemin tähden en minä lakkaa, siihenasti että hänen vanhurskautensa koittaa niinkuin paiste, ja hänen autuutensa palaa niinkuin tulisoitto. 2 Että pakanatkin näkisivät sinun vanhurskautes, ja kaikki kunikaat sinun kunnias. Ja sinä nimitetään uudella nimellä, jonka Herran suu on nimittävä. 3 Ja sinun pitää oleman kunnian kruunu Herran kädesssä, ja kuninkaan hiippa sinun Jumalas kädessä. 4 Et sinä enään kutsuta hyljätyksi, eikä sinun maatas enää sanota hävitetyksi, vaan sinä kutsutaan: minun suosioni on hänessä, ja sinun maas asuttavaksi; sillä Herra on mielistynyt sinuun, ja sinun maallas asutaan. 5 Sillä niinkuin nuorukainen rakastaa neitsyttä, niin sinun lapses pitää sinua rakastaman; ja niinkuin ylkä iloitsee morsiamestansa, niin myös sinun Jumalas iloitsee sinusta. 6 Jerusalem, minä asetan vartiat muuris päälle, jotka ei ikänä päivällä eikä yöllä vaikene; ja jotka Herran muistatte, ei teidän pidä vaiti oleman. 7 Ja ei teidän pidä hänestä vaikeneman, siihenasti että hän sen vahvistaa, ja asettaa Jerusalemin maan päälle kiitokseksi. 8 Herra vannoo oikian kätensä kautta, ja voimansa käsivarren kautta: en minä tahdo enään antaa jyviäs vihollistes syödä, enkä viinaas, jonka tähden sinä työtä teit, muukalaisten juoda; 9 Vaan jotka sen kokoovat, syövät sitä ja kiittävät Herraa; ja jotka sitä kokoovat, juovat sitä minun pyhyyteni esihuoneissa. 10 Menkäät, menkäät porttein kautta, peratkaat tietä kansalle: silittäkäät, silittäkäät polut, siirtäkäät kivet pois, ylentäkäät lippu kansain päälle. 11 Katso, Herra antaa sen kuulua hamaan maailman ääriin asti: sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun autuutes tulee, katso, hänen palkkansa on hänen myötänsä, ja hänen työnsä hänen edessänsä. 12 Ja he pitää kutsuttaman pyhäksi kansaksi, Herran lunastetuiksi; ja sinä kutsutaan etsityksi ja ei hyljätyksi kaupungiksi.
FinnishPR(i) 1 Siionin tähden minä en voi vaieta, ja Jerusalemin tähden en lepoa saa, ennenkuin sen vanhurskaus nousee kuin aamunkoi ja sen autuus kuin palava tulisoihtu. 2 Ja kansat näkevät sinun vanhurskautesi, kaikki kuninkaat sinun kunniasi; ja sinulle annetaan uusi nimi, jonka Herran suu säätää. 3 Sinä tulet kauniiksi kruunuksi Herran kädessä ja kuninkaalliseksi päähineeksi Jumalasi kädessä. 4 Ei sinua enää sanota "hyljätyksi", eikä sinun maatasi enää sanota "autioksi"; vaan sinua kutsutaan "minun rakkaakseni" ja sinun maatasi "aviovaimoksi", sillä Herra rakastaa sinua, ja sinun maasi otetaan avioksi. 5 Sillä niinkuin nuori mies ottaa neitsyen avioksi, niin sinun lapsesi ottavat sinut omaksensa; ja niinkuin ylkä iloitsee morsiamesta, niin sinun Jumalasi iloitsee sinusta. 6 Sinun muureillesi, Jerusalem, minä asetan vartijat; älkööt he milloinkaan vaietko, ei päivällä eikä yöllä. Te, jotka ylistätte Herraa, älkää itsellenne lepoa suoko. 7 Älkää antako hänelle lepoa, ennenkuin hän on asettanut ennallensa Jerusalemin, tehnyt sen ylistykseksi maassa. 8 Herra on vannonut oikean kätensä ja väkevyytensä käsivarren kautta: En totisesti minä enää anna jyviäsi sinun vihollistesi ruuaksi, eivätkä juo enää muukalaiset sinun viiniäsi, josta sinä olet vaivan nähnyt. 9 Vaan jotka viljan kokoavat, ne sen syövät ja ylistävät Herraa; ja jotka viinin korjaavat, ne sen juovat minun pyhissä esikartanoissani. 10 Käykää, käykää ulos porteista, tasoittakaa kansalle tie, tehkää, tehkää valtatie, raivatkaa kivet pois, kohottakaa lippu kansoille. 11 Katso, Herra on kuuluttanut maan ääriin asti: Sanokaa tytär Siionille: Katso, sinun pelastuksesi tulee. Katso, hänen palkkansa on hänen mukanansa, hänen työnsä ansio käy hänen edellänsä. 12 Ja heitä kutsutaan "pyhäksi kansaksi", "Herran lunastetuiksi"; ja sinua kutsutaan "halutuksi", "kaupungiksi, joka ei ole hyljätty".
Haitian(i) 1 Jan m' renmen mòn Siyon sa a! Se pou m' pale. Jan m' renmen lavil Jerizalèm sa a, mwen p'ap pran kanpo, jouk delivrans li va parèt tankou limyè solèy k'ap leve, tankou flanbo k'ap klere nan fènwa. 2 Jerizalèm, tout nasyon yo va wè delivrans ou. Tout wa yo pral wè pouvwa ou. Y'a ba ou yon lòt non, non Seyè a menm va chwazi pou ou a. 3 W'a tankou yon bèl kouwòn nan men Seyè a, tankou yon bèl foula nan men Bondye ou la. 4 Yo p'ap rele ou ti mepriz ankò. Yo p'ap konsidere peyi ou la tankou yon madanm mari l' kite l'. Y'a rele ou Kè kontan pou Bondye. Y'a rele peyi ou la Bèl madan marye. Paske ou fè Seyè a plezi, l'ap tankou yon mari pou peyi ou la. 5 Menm jan yon jenn gason marye ak yon jenn fi, Seyè a pral marye avè ou. Menm jan yon nonm marye kontan madanm li, Bondye ou la pral kontan ou 6 Jerizalèm, mwen mete gad ap fè pòs sou miray ou yo. Lajounen kou lannwit, se pou yo pale. Se pou yo fè Seyè a chonje pwomès li te fè ou yo, pou li pa janm bliye ou. 7 Se pou yo kenbe l' kout jouk l'a fè lavil Jerizalèm kanpe ankò, pou toupatou sou latè y'a fè lwanj pou li. 8 Seyè a fè sèman, l'ap kenbe l' avèk fòs ponyèt li. -Mwen p'ap lage farin ble nou an nan men lènmi nou yo pou yo manje l'. Mwen p'ap kite moun lòt nasyon yo bwè diven nou te fatige kò nou fè ak kouraj nou. 9 Men, nou menm ki te ranmase rekòt grenn yo, se nou ki va manje yo, lèfini n'a fè lwanj Seyè a. Se nou menm ki va bwè diven nan lakou kay ki apa pou Bondye a. 10 Nou menm moun lavil Jerizalèm, pase nan pòtay la, soti nan lavil la. Al pare wout la pou pèp la tounen. Ranbleye! Wete wòch sou tout wout la! Leve drapo a, fè tout nasyon yo siyon! 11 Seyè a pral fè tout latè a konnen nouvèl la: -Di moun lavil ki sou mòn Siyon an: Men moun ki delivre nou an ap vini. L'ap mennen moun li sove yo avè l'. Y'ap mache devan l'. Se rekonpans li, se rezilta travay li. 12 Y'a rele nou pèp ki apa pou Bondye a, pèp Bondye delivre a. Y'a rele lavil Jerizalèm lavil Bondye renmen an, lavil Bondye p'ap janm lage a.
Hungarian(i) 1 Sionért nem hallgatok és Jeruzsálemért nem nyugszom, míg földerül, mint fényesség az Õ igazsága, és szabadulása, mint a fáklya tündököl. 2 És meglátják a népek igazságodat, és minden királyok dicsõségedet, és új nevet adnak néked, a melyet az Úr szája határoz meg. 3 És leszel dicsõség koronája az Úr kezében, és királyi fejdísz Istened kezében. 4 Nem neveznek többé elhagyatottnak, és földedet sem nevezik többé pusztának, hanem így hívnak: én gyönyörûségem, és földedet így: férjhez adott; mert az Úr gyönyörködik benned, és földed férjhez adatik. 5 Mert mint elveszi a legény a szûzet, akként vesznek feleségül téged fiaid, és a mint örül a võlegény a menyasszonynak, akként fog néked Istened örülni. 6 Kõfalaidra, Jeruzsálem, õrizõket állattam, egész nap és egész éjjel szüntelen nem hallgatnak; ti, kik az Urat emlékeztetitek, ne nyugodjatok! 7 És ne hagyjatok nyugtot néki, míg megújítja és dicsõségessé teszi Jeruzsálemet e földön. 8 Megesküdt az Úr jobbjára s erõssége karjára: nem adom többé gabonádat eleségül ellenségeidnek, s idegenek nem iszszák mustodat, a melyért munkálódtál, 9 Hanem a betakarók egyék azt meg, és dicsérjék az Urat, s a beszûrõk igyák meg azt szentségem pitvaraiban. 10 Menjetek át, menjetek át a kapukon, készítsétek a népnek útát, töltsétek, töltsétek az ösvényt, hányjátok el a köveket, emeljetek zászlót a népek fölé. 11 Ímé, az Úr hirdette mind a föld határáig: Mondjátok meg Sion leányának, ímé, eljött szabadulásod, ímé, jutalma vele jõ, és megfizetése õ elõtte! 12 És hívják õket szent népnek, az Úr megváltottainak, és téged hívnak: keresett és nem elhagyott városnak.
Indonesian(i) 1 Demi Yerusalem aku akan berbicara, demi Sion aku tak akan tinggal diam, sampai ia diselamatkan dan kemenangannya bersinar seperti obor di waktu malam. 2 Hai Yerusalem, bangsa-bangsa melihat kemenanganmu, raja-raja memandang kebesaranmu. Engkau akan disebut dengan nama baru, TUHAN sendiri yang memberi nama itu. 3 Engkau menjadi seperti mahkota indah di tangan TUHAN, mahkota kerajaan di tangan Allahmu. 4 Namamu bukan lagi 'Yang Ditinggalkan', negerimu bukan lagi 'Yang Kesepian'. Engkau akan disebut, 'Yang Disayangi Allah', dan negerimu dinamakan, 'Yang Sudah Menikah,' sebab TUHAN berkenan kepadamu, Ia seperti suami bagi negerimu. 5 Seperti seorang pemuda mempersunting anak dara, begitulah Penciptamu akan memperistri engkau. Seperti seorang mempelai gembira melihat istrinya, begitulah Allah akan menyenangi engkau. 6 Di tembok Yerusalem aku menempatkan pengawal; siang dan malam mereka tak boleh diam, tetapi harus terus mengingatkan Allah akan janji yang sudah dibuat-Nya. 7 Mereka tak boleh membiarkan Dia tinggal diam sebelum Ia membangun kembali Yerusalem, dan menjadikannya termasyhur di seluruh bumi. 8 TUHAN telah berjanji dengan sumpah dan akan melaksanakannya dengan kuasa-Nya: "Aku tak akan lagi memberikan gandummu kepada musuh; orang asing tak akan lagi minum anggurmu yang kamu hasilkan dengan susah payah. 9 Tapi kamu yang mengumpulkan panenan, akan makan hasilnya dan memuji TUHAN; dan kamu yang memetik buah anggur, akan minum airnya di pelataran Rumah-Ku." 10 Penduduk Yerusalem, keluarlah lewat pintu gerbang, siapkan jalan bagi orang-orang yang pulang. Buatlah jalan raya, singkirkan batunya, tegakkan panji-panji untuk bangsa-bangsa. 11 TUHAN memberi pesan ini kepada segala penjuru bumi, "Katakan kepada penduduk Sion, 'Lihat, TUHAN Penyelamat datang! Ia diiringi orang-orang yang telah dibebaskan-Nya.'" 12 Mereka akan dinamakan: 'Umat suci'; 'Umat yang diselamatkan TUHAN'. Yerusalem akan disebut 'Kota yang dirayu TUHAN', 'Kota yang tidak lagi ditinggalkan TUHAN'.
Italian(i) 1 PER amor di Sion, io non mi tacerò, e per amor di Gerusalemme, io non istarò cheto, finchè la sua giustizia esca fuori come uno splendore, e la sue salute lampeggi come una face. 2 Allora le genti vedranno la tua giustizia, e tutti i re la tua gloria. E sarai chiamata d’un nome nuovo, che la bocca del Signore avrà nominato; 3 e sarai una corona di gloria nella mano del Signore, ed una benda reale nella palma del tuo Dio. 4 Tu non sarai più chiamata: Abbandonata, e la tua terra non sarà più nominata: Desolata; anzi sarai chiamata: Il mio diletto è in essa; e la tua terra: Maritata; perciocchè il Signore prenderà diletto in te, e la tua terra avrà un marito. 5 Imperocchè, siccome il giovane sposa la vergine, così i tuoi figliuoli ti sposeranno; e come uno sposo si rallegra della sua sposa, così l’Iddio tuo si rallegrerà di te. 6 O Gerusalemme, io ho costituite delle guardie sopra le tue mura; quelle non si taceranno giammai, nè giorno, nè notte. O voi che ricordate il Signore, non abbiate mai posa; 7 e non gli date mai posa, infin che abbia stabilita, e rimessa Gerusalemme in lode nella terra. 8 Il Signore ha giurato per la sua destra, e per lo bracci della sua forza: Se io do più il tuo frumento a’ tuoi nemici, per mangiarlo; e se i figliuoli degli stranieri bevono più il tuo mosto, intorno al quale tu ti sei affaticata. 9 Ma quelli che avranno ricolto il frumento lo mangeranno, e loderanno il Signore; e quelli che avranno vendemmiato il mosto lo berranno ne’ cortili del mio santuario. 10 Passate, passate per le porte; acconciate il cammino del popolo; rilevate, rilevate la strada, toglietene le pietre, alzate la bandiera a’ popoli. 11 Ecco, il Signore ha bandito questo infino alle estremità della terra. Dite alla figliuola di Sion: Ecco, colui ch’è la tua salute viene; ecco, la sua mercede è con lui, e la sua opera è davanti a lui. 12 E quelli saranno chiamati: Popol santo, Riscattati del Signore; e tu sarai chiamata: Ricercata, città non abbandonata.
ItalianRiveduta(i) 1 Per amor di Sion io non mi tacerò, e per amor di Gerusalemme io non mi darò posa finché la sua giustizia non apparisca come l’aurora, e la sua salvezza, come una face ardente. 2 Allora le nazioni vedranno la tua giustizia, e tutti i re, la tua gloria; e sarai chiamata con un nome nuovo, che la bocca dell’Eterno fisserà; 3 e sarai una splendida corona in mano all’Eterno, un diadema regale nella palma del tuo Dio. 4 Non ti si dirà più "Abbandonata", la tua terra non sarà più detta "Desolazione", ma tu sarai chiamata "La mia delizia è in lei", e la tua terra "Maritata"; poiché l’Eterno riporrà in te il suo diletto, e la tua terra avrà uno sposo. 5 Come una giovine sposa una vergine, così i tuoi figliuoli sposeranno te; e come la sposa è la gioia della sposo, così tu sarai la gioia del tuo Dio. 6 Sulle tue mura, o Gerusalemme, io ho posto delle sentinelle, che non si taceranno mai, né giorno né notte: "O voi che destate il ricordo dell’Eterno, non abbiate requie, 7 e non date requie a lui, finch’egli non abbia ristabilito Gerusalemme, e n’abbia fatta la lode di tutta la terra". 8 L’Eterno l’ha giurato per la sua destra e pel suo braccio potente: Io non darò mai più il tuo frumento per cibo ai tuoi nemici; e i figli dello straniero non berranno più il tuo vino, frutto delle tue fatiche; 9 ma quelli che avranno raccolto il frumento lo mangeranno e loderanno l’Eterno, e quelli che avran vendemmiato berranno il vino nei cortili del mio santuario. 10 Passate, passate per le porte! Preparate la via per il popolo! Acconciate, acconciate la strada, toglietene le pietre, alzate una bandiera dinanzi ai popoli! 11 Ecco, l’Eterno proclama fino agli estremi confini della terra: "Dite alla figliuola di Sion: Ecco, la tua salvezza giunge; ecco egli ha seco il suo salario, e la sua retribuzione lo precede". 12 Quelli saran chiamati "Il popolo santo", "I redenti dell’Eterno", e tu sarai chiamata "Ricercata", "La città non abbandonata".
Korean(i) 1 나는 시온의 공의가 빛 같이, 예루살렘의 구원이 횃불 같이 나타나도록 시온을 위하여 잠잠하지 아니하며 예루살렘을 위하여 쉬지 아니할 것인즉 2 열방이 네 공의를, 열왕이 다 네 영광을 볼 것이요 너는 여호와의 입으로 정하실 새 이름으로 일컬음이 될 것이며 3 너는 또 여호와의 손의 아름다운 면류관, 네 하나님의 손의 왕관이 될 것이라 4 다시는 너를 버리운 자라 칭하지 아니하며 다시는 네 땅을 황무지라 칭하지 아니하고 오직 ! 너를 헵시바라 하며 네 땅을 쀼라라 하리니 이는 여호와께서 너를 기뻐하실 것이며 네 땅이 결혼한 바가 될 것임이라 5 마치 청년이 처녀와 결혼함같이 네 아들들이 너를 취하겠고 신랑이 신부를 기뻐함 같이 네 하나님이 너를 기뻐하시리라 6 예루살렘이여 ! 내가 너의 성벽 위에 파숫군을 세우고 그들로 종일 종야에 잠잠치 않게 하였느니라 너희 여호와로 기억하시게 하는 자들아 너희는 쉬지 말며 7 또 여호와께서 예루살렘을 세워 세상에서 찬송을 받게 하시기까지 그로 쉬지 못하시게 하라 8 여호와께서 그 오른손, 그 능력의 팔로 맹세하시되 내가 다시는 네 곡식을 네 원수들에게 식물로 주지 아니하겠고 너의 수고하여 얻은 포도주를 이방인으로 마시지 않게 할 것인즉 9 오직 추수한 자가 그것을 먹고 나 여호와를 찬송할 것이요 거둔 자가 그것을 나의 성소 뜰에서 마시리라 하셨느니라 10 성문으로 나아가라 ! 나아가라 ! 백성의 길을 예비하라 ! 대로를 수축하고 수축하라 ! 돌을 제하라 ! 만민을 위하여 기를 들라 ! 11 여호와께서 땅 끝까지 반포하시되 너희는 딸 시온에게 이르라 보라 네 구원이 임하느니라 보라 상급이 그에게 있고 보응이 그 앞에 있느니라 하셨느니라 12 사람들이 너를 일컬어 거룩한 백성이라, 여호와의 구속하신 자라 하겠고 또 너를 일컬어 찾은 바 된 자요 버리지 아니한 성읍이라 하리라
Lithuanian(i) 1 Aš netylėsiu dėl Siono ir nenurimsiu dėl Jeruzalės, kol pasirodys jų teisumas lyg ryto aušra ir išgelbėjimas lyg degantis žibintas. 2 Tautos matys tavo teisumą ir karaliai­tavo šlovę. Tave vadins nauju vardu, kurį Viešpats tau duos. 3 Tu būsi šlovės karūna ir karališkas vainikas Viešpaties, tavo Dievo, rankoje. 4 Tavęs nebevadins apleistąja ir tavo žemės­dykyne. Tave vadins: “Mano pasimėgimas”, o tavo šalį­ištekėjusiąja, nes Viešpats pamėgo tave, ir šalis bus sutuokta. 5 Kaip jaunuolis veda mergaitę, taip tavo sūnūs ves tave. Kaip jaunikis džiaugiasi jaunąja, taip tavo Dievas džiaugsis tavimi. 6 Jeruzale, ant tavo sienų Aš pastatysiu sargus; jie niekada­dieną ir naktį­nenurims. Jūs, kurie tariate Viešpaties vardą, netylėkite, 7 neduokite Jam poilsio, kol Jis atstatys Jeruzalę ir jos šlovę žemėje. 8 Viešpats prisiekė savo tvirta ranka: “Aš nebeduosiu tavo grūdų tavo priešams maistui ir svetimi nebegers tavo vyno, kurį pagaminai. 9 Kas surenka, valgys ir girs Viešpatį; kas užaugina, gers vyną mano šventuose kiemuose”. 10 Įeikite, įeikite pro vartus, paruoškite kelią tautai; nutieskite, nutieskite kelią, pašalinkite akmenis, pakelkite vėliavą žmonėms. 11 Viešpats paskelbė iki žemės pakraščių: “Sakykite Siono dukrai: ‘Tavo išgelbėjimas, užmokestis ir atlyginimas artėja’ ”. 12 Juos vadins: “Šventa tauta, Viešpaties atpirktieji”; tu būsi vadinama: “Ieškotasis, neapleistasis miestas”.
PBG(i) 1 Dla Syonu milczeć nie będę, a dla Jeruzalemu nie uspokoję się, dokąd sprawiedliwość jego nie wynijdzie jako jasność, a zbawienie jego jako pochodnia gorzeć nie będzie. 2 I oglądają narody sprawiedliwość twoję, i wszyscy królowie sławę twoję i nazwą cię imieniem nowem, które usta Pańskie mianować będą. 3 I będziesz koroną ozdobną w ręce Pańskiej, i koroną królestwa w ręce Boga twego. 4 Nie będą cię więcej zwać opuszczoną, i ziemia twoja nie będzie więcej zwana spustoszoną; ale ty nazywana będziesz rozkoszą moją, a ziemia twoja mężatką; bo Pan będzie miał rozkosz w tobie, a ziemia twoja będzie zamężna. 5 Albowiem jako młodzieniec pannę pojmuje, tak cię sobie pojmą synowie twoi; a jako się oblubieniec weseli z oblubienicy, tak się weselić będzie z ciebie Bóg twój. 6 Na murach twoich, o Jeruzalem! postawię stróżów, którzy przez cały dzień całą noc nigdy nie umilkną; którzy wspominacie Pana, nie milczcie; 7 A nie dawajcie mu odpocznienia, dokąd nie utwierdzi, i dokąd nie sposobi, aby Jeruzalem było sławne na ziemi. 8 Przysiągł Pan przez prawicę swoję i przez ramię mocy swojej, mówiąc: Nie podam więcej pszenicy twojej na pokarm nieprzyjaciołom twoim, i nie będą pić cudzoziemcy wina twego, około któregoś pracował. 9 Ale ci, którzy je zgromadzą, pożywać go, i chwalić Pana będą; a którzy je zbierają, będą je pić w sieniach świątnicy mojej. 10 Przechodźcie, przechodźcie przez bramy! gotujcie drogę ludowi; wyrównajcie, wyrównajcie gościńce; wybierzcie kamienie, podnieście chorągiew do narodów. 11 Oto Pan rozkaże obwołać aż do kończyn ziemi; powiedzcie córce Syońskiej: Oto zbawiciel twój idzie, oto zapłata jego z nim, a dzieło jego przed nim. 12 I nazwią synów twoich ludem świętym, odkupionymi Pańskimi, a ciebie nazwią miastem zacnem i nie opuszczonem.
Portuguese(i) 1 Por amor de Sião não me calarei, e por amor de Jerusalém não descansarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação como uma tocha acesa. 2 E as nações verão a tua justiça, e todos os reis a tua glória; e chamar-te-ão por um nome novo, que a boca do Senhor designará. 3 Também serás uma coroa de adorno na mão do Senhor, e um diadema real na mão do teu Deus. 4 Nunca mais te chamarão: Desamparada, nem a tua terra se denominará Desolada; mas chamar-te-ão Hefecibá, e à tua terra Beulá; porque o Senhor se agrada de ti; e a tua terra se casará. 5 Pois como o mancebo se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo; e, como o noivo se alegra da noiva, assim se alegrará de ti o teu Deus 6 e Jerusalém, sobre os teus muros pus atalaias, que não se calarão nem de dia, nem de noite; ó vós, os que fazeis lembrar ao Senhor, não descanseis, 7 e não lhe deis a ele descanso até que estabeleça Jerusalém e a ponha por objecto de louvor na terra. 8 Jurou o Senhor pela sua mão direita, e pelo braço da sua força: Nunca mais darei de comer o teu trigo aos teus inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu mosto, em que trabalhaste. 9 Mas os que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao Senhor; e os que o colherem o beberão nos átrios do meu santuário. 10 Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos. 11 Eis que o Senhor proclamou até as extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Salvador; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua recompensa diante dele. 12 E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, cidade não desamparada.
Norwegian(i) 1 For Sions skyld vil jeg ikke tie, og for Jerusalems skyld vil jeg ikke være stille, før dets rettferdighet går frem som en stråleglans, og dets frelse som et brennende bluss. 2 Og folkene skal se din rettferdighet, og alle konger din herlighet, og du skal kalles med et nytt navn, som Herrens munn skal nevne. 3 Og du skal være en prektig krone i Herrens hånd og et kongelig hodesmykke i din Guds hånd. 4 Du skal ikke mere kalles den forlatte, og ditt land ikke mere kalles en ødemark, men du skal kalles min lyst, og ditt land skal kalles ektehustru; for Herren har sin lyst i dig, og ditt land skal tas til ekte. 5 For som en ung mann tar en jomfru til ekte, således skal dine barn ta dig til ekte, og som en brudgom gleder sig over sin brud, skal din Gud glede sig over dig. 6 På dine murer, Jerusalem, setter jeg vektere*; aldri skal de tie, ikke den hele dag og ikke den hele natt; I som minner Herren**, unn eder ingen ro! / {* JES 52, 8.} / {** om hans løfter.} 7 Og gi ikke ham ro for han bygger Jerusalem op igjen, og før han gjør det til en lovsang på jorden! 8 Herren har svoret ved sin høire hånd og ved sin veldige arm: Jeg vil ikke mere gi dine fiender ditt korn å ete, heller ikke skal fremmede drikke din most, som du har hatt møie med; 9 men de som høster kornet, skal ete det og prise Herren, og de som innsamler mosten, skal drikke den i min helligdoms forgårder. 10 Dra inn, dra inn gjennem portene, rydd veien for folket, bygg, bygg veien, rens den for sten, løft et banner for folkene! 11 Se, Herren lar det lyde til jordens ende: Si til Sions datter: Se, din frelse kommer; se, hans lønn er med ham, og hans gjengjeldelse går foran ham. 12 Og de skal kalles det hellige folk, Herrers gjenløste; og du selv skal kalles den søkte, den stad som ikke er forlatt.
Romanian(i) 1 ,,De dragostea Sionului nu voi tăcea, de dragostea Ierusalimului nu voi înceta, pînă nu se va arăta mîntuirea lui, lumina soarelui şi izbăvirea lui, ca o făclie, care s'aprinde. 2 Atunci neamurile vor vedea mîntuirea ta, şi toţi împăraţii slava ta; şi-ţi vor pune un nume nou, pe care -l va hotărî gura Domnului. 3 Vei fi o cunună strălucitoare în mîna Domnului, o legătură împărătească în mîna Dumnezeului tău. 4 Nu te vor mai numi Părăsită, şi nu-ţi vor mai numi pămîntul un pustiu, ci te vor numi:,Plăcerea Mea este în ea,` şi ţara ta o vor numi Beula:,Măritată`; căci Domnul Îşi pune plăcerea în tine, şi ţara ta se va mărita iarăş. 5 Cum se uneşte un tînăr cu o fecioară, aşa se vor uni fiii tăi cu tine; şi cum se bucură mirele de mireasa lui, aşa se va bucura Dumnezeul tău de tine.`` 6 ,,Pe zidurile tale, Ierusalime, am pus nişte străjeri, cari nu vor tăcea nici odată, nici zi nici noapte! Voi cari aduceţi aminte Domnului de el, nu vă odihniţi de loc! 7 Şi nu -I daţi răgaz, pînă nu va aşeza din nou Ierusalimul, şi -l va face o laudă pe pămînt. 8 Domnul a jurat pe dreapta Lui şi pe braţul Lui cel puternic, zicînd:,Nu voi mai da grîul tău hrană vrăjmaşilor tăi, şi fiii străinului nu vor mai bea vinul tău, pentru care tu te-ai ostenit. 9 Ci cei ce vor strînge grîul, aceia îl vor mînca şi vor lăuda pe Domnul, şi ceice vor face vinul, aceia îl vor bea, în curţile locaşului Meu celui sfînt.`` 10 ,,Treceţi, treceţi pe porţi! Pregătiţi o cale poporului! Croiţi, croiţi drum, daţi pietrele la o parte! Ridicaţi un steag peste popoare! 11 Iată ce vesteşte Domnul pînă la marginile pămîntului:,Spuneţi fiicei Sionului:,Iată, Mîntuitorul tău vine; iată, plata este cu El, şi răsplătirile merg înaintea Lui. 12 Ei vor fi numiţi,Popor sfînt, Răscumpăraţi ai Domnului.` Iar pe tine, te vor numi,Cetate căutată şi nepărăsită.``
Ukrainian(i) 1 Не буду мовчати я ради Сіону, і ради Єрусалиму не буду спокійний, аж поки не вийде, як сяйво, його справедливість, а спасіння його як горючий світильник! 2 І побачать народи твою справедливість, а славу твою всі царі, і йменням новим будуть звати тебе, що уста Господні докладно означать його. 3 І ти станеш короною слави в Господній руці й діядемою царства в долоні Бога свого! 4 Вже не скажуть на тебе покинута, а на край твій не будуть казати вже пустиня, бо тебе будуть кликати в ній моя втіха, а край твій заміжня, бо Господь пожадає тебе, і твій край буде взятий за жінку! 5 Як юнак бере панну за жінку, так з тобою одружиться Сам Будівничий, і як тішиться той молодий нареченою, так радітиме Бог твій тобою! 6 На мурах твоїх, Єрусалиме, Я поставив сторожу, ніколи не буде мовчати вона цілий день та всю ніч. Ви, хто пригадує Господа, не замовкніть, 7 і перед Ним не вмовкайте, аж поки не зміцнить, і аж поки не вчинить Він Єрусалима за славу Свою на землі! 8 Господь присягнув був Своєю правицею й потужним раменом Своїм: Направду, не дам уже збіжжя твого ворогам твоїм, і пити не будуть чужинці твого виноградного соку, що ти працював біля нього! 9 Бо ті, хто збирає його, будуть їсти його та й хвалитимуть Господа, і ті, хто громадить його, будуть пити його на подвір'ях святині Моєї! 10 Проходьте, проходьте ви брамами, чистьте дорогу народові! Будуйте дорогу, будуйте дорогу, дорогу ту биту, очистьте від каменя, підійміть над народами прапора! 11 Ось звіщає Господь аж до краю землі: Розкажіте сіонській дочці: Ось приходить Спасіння твоє, ось із Ним нагорода Його, і заплата Його перед Ним! 12 І будуть їх звати народом святим, викупленцями Господа, а на тебе закличуть жадана, незалишене місто!