Isaiah 14:9-20

ABP_Strongs(i)
  9 G3588   G86 Hades G2736.3 from below G4087 was embittered G4876 meeting with G1473 you; G4891 [7were risen up together G1473 8against you G3956 1all G3588 2the G1095.2 3giants G3588   G756 4ruling G3588 5the G1093 6earth], G3588 the ones G1453 rising G1537 from G3588   G2362 their thrones, G1473   G3956 all G935 the kings G1484 of the nations.
  10 G3956 All G611 shall answer G2532 and G2046 shall say G1473 to you, G2532 You also G1473   G234.1 captured G5618 as G2532 even G1473 we; G1722 [3among G1473 4us G1161 1and G2644.1 2are you reckoned]?
  11 G2597 [2went down G1519 3into G86 4Hades G3588   G1391 1Your glory], G1473   G3588   G4183 [2great G2167 3gladness G1473 1your]; G5270 underneath G1473 you G4766 they shall make a bed G4598.1 of putrefaction, G2532 and G3588   G2618.1 [2 shall be your covering G1473   G4663 1 the worm].
  12 G4459 O how G1601 [3fell G1537 4from out of G3588 5the G3772 6heaven G3588 1the G2193.1 2morning star] -- G3588 the one G4404 [2 by morning G393 1rising]; G4937 [7was broken G1519 8unto G3588 9the G1093 10earth G3588 1the one G649 2sending G4314 3to G3956 4all G3588 5the G1484 6nations].
  13 G1473 But G1161   G2036 you said G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1519 Unto G3588 the G3772 heaven G305 I shall ascend; G1883 [3upon G3588 4the G792 5stars G3588 6of the G3772 7heaven G5087 1I will put G3588   G2362 2my throne]; G1473   G2523 I shall sit G1722 on G3735 [2mountain G5308 1a high], G1909 upon G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3588   G4314 towards G1005 the north;
  14 G305 I will ascend G1883 upon G3588 the G3507 clouds; G1510.8.1 I will be G3664 likened G3588 to the G5310 highest.
  15 G3568 But now G1161   G1519 [2into G86 3Hades G2597 1you shall go down], G2532 and G1519 into G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth.
  16 G3588 The ones G1492 beholding G1473 you G2296 shall wonder G1909 over G1473 you, G2532 and G2046 shall say, G3778 Is this G3588 the G444 man G3588   G3947 provoking G3588 the G1093 earth, G3588 the one G4579 shaking G935 kings;
  17 G3588 the one G5087 making G3588 the G3611 inhabitable world G2048 desolate, G2532 and G3588   G4172 [2its cities G1473   G2507 1demolished]; G3588 the ones G1722 in G520.1 enslavement G3756 he did not loose. G3089  
  18 G3956 All G3588 the G935 kings G3588 of the G1484 nations G2837 sleep G1722 in G5092 honor, G444 every man G1722 in G3588   G3624 his house. G1473  
  19 G1473 But you G1161   G4495 shall be tossed G1722 in G3588 the G3735 mountains G5613 as G3498 dead, G948 being abhorred G3326 with G4183 many G2348 having died G1574 being stabbed G3162 by a sword, G2597 going down G1519 into G86 Hades.
  20 G3739 In which G5158 manner G2440 a garment G1722 [2by G129 3blood G5445.4 1being befouled] G3756 shall not be G1510.8.3   G2513 clean, G3779 so G3761 not even G1473 shall you be G1510.8.2   G2513 clean; G1360 because G3588   G1093 [2my land G1473   G622 1you destroyed], G2532 and G3588   G2992 [2my people G1473   G615 1killed]; G3766.2 in no way G3306 should you abide G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time -- G4690 [2seed G4190 1O evil].
ABP_GRK(i)
  9 G3588 ο G86 άδης G2736.3 κάτωθεν G4087 επικράνθη G4876 συναντήσας G1473 σοι G4891 συνηγέρθησάν G1473 σοι G3956 πάντες G3588 οι G1095.2 γίγαντες G3588 οι G756 άρξαντες G3588 της G1093 γης G3588 οι G1453 εγείραντες G1537 εκ G3588 των G2362 θρόνων αυτών G1473   G3956 πάντας G935 βασιλείς G1484 εθνών
  10 G3956 πάντες G611 αποκριθήσονται G2532 και G2046 ερούσί G1473 σοι G2532 και συ G1473   G234.1 εάλως G5618 ώσπερ G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G1473 ημίν G1161 δε G2644.1 κατελογίσθης
  11 G2597 κατέβη G1519 εις G86 άδου G3588 η G1391 δόξα σου G1473   G3588 η G4183 πολλή G2167 ευφροσύνη G1473 σου G5270 υποκάτω G1473 σου G4766 στρώσουσι G4598.1 σήψιν G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμά σου G1473   G4663 σκώληξ
  12 G4459 πως G1601 εξέπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 ο G2193.1 εωσφόρος G3588 ο G4404 πρωϊ G393 ανατέλλων G4937 συνετρίβης G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 ο G649 αποστέλλων G4314 προς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  13 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G5087 θήσω G3588 τον G2362 θρόνον μου G1473   G2523 καθιώ G1722 εν G3735 όρει G5308 υψηλώ G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3588 τα G4314 προς G1005 βορράν
  14 G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G3507 νεφελών G1510.8.1 έσομαι G3664 όμοιος G3588 τω G5310 υψίστω
  15 G3568 νυν δε G1161   G1519 εις G86 άδην G2597 καταβήση G2532 και G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  16 G3588 οι G1492 ιδόντες G1473 σε G2296 θαυμάσουσιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2046 ερούσιν G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G3947 παροξύνων G3588 την G1093 γην G3588 ο G4579 σείων G935 βασιλείς
  17 G3588 ο G5087 θείς G3588 την G3611 οικουμένην G2048 έρημον G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2507 καθείλε G3588 τους G1722 εν G520.1 απαγωγή G3756 ουκ έλυσε G3089  
  18 G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G1484 εθνών G2837 εκοιμήθησαν G1722 εν G5092 τιμή G444 άνθρωπος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  19 G1473 συ δε G1161   G4495 ριφήση G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G3498 νεκρός G948 εβδελυγμένος G3326 μετά G4183 πολλών G2348 τεθνηκότων G1574 εκκεκεντημένων G3162 μαχαίρα G2597 καταβαινόντων G1519 εις G86 άδου
  20 G3739 ον G5158 τρόπον G2440 ιμάτιον G1722 εν G129 αίματι G5445.4 πεφυρμένον G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2513 καθαρόν G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 συ έση G1510.8.2   G2513 καθαρός G1360 διότι G3588 την G1093 γην μου G1473   G622 απώλεσας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G615 απέκτεινας G3766.2 ου μη G3306 μείνης G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G4690 σπέρμα G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης   ADV κατωθεν G4087 V-API-3S επικρανθη G4876 V-AAPNS συναντησας G4771 P-DS σοι G4891 V-API-3P συνηγερθησαν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM γιγαντες G3588 T-NPM οι G757 V-AAPNP αρξαντες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G1453 V-AAPNP εγειραντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2362 N-GPM θρονων G846 D-GPM αυτων G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων
    10 G3956 A-NPM παντες   V-FPI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S εαλως G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1161 PRT δε   V-API-2S κατελογισθης
    11 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G4183 A-NSF πολλη G4771 P-GS σου G2167 N-NSF ευφροσυνη G5270 ADV υποκατω G4771 P-GS σου G4766 V-FAI-3P στρωσουσιν   N-ASF σηψιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G4771 P-GS σου G4663 N-NSM σκωληξ
    12 G4459 ADV πως G1601 V-AAI-3S εξεπεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSM ο   N-NSM εωσφορος G3588 T-NSM ο G4404 ADV πρωι G393 V-PAPNS ανατελλων G4937 V-API-3S συνετριβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NSM ο G649 V-PAPNS αποστελλων G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    13 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1473 P-GS μου G2523 V-FAI-1S καθιω G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G5308 A-DSN υψηλω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3588 T-APN τα G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    14 G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G1510 V-FMI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    15 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2597 V-FMI-2S καταβηση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NPM οι G3708 V-AAPNP ιδοντες G4771 P-AS σε G2296 V-FAI-3P θαυμασουσιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4579 V-PAPNS σειων G935 N-NPM βασιλεις
    17 G3588 T-NSM ο G5087 V-AAPNS θεις G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-DSF επαγωγη G3364 ADV ουκ G3089 V-AAI-3S ελυσεν
    18 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    19 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-FPI-2S ριφηση G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 ADV ως G3498 N-NSM νεκρος G948 V-RMPNS εβδελυγμενος G3326 PREP μετα G4183 A-GPM πολλων G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G1574 V-RMPGP εκκεκεντημενων G3162 N-DPF μαχαιραις G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2440 N-ASN ιματιον G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι   V-RMPAS πεφυρμενον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2513 A-ASM καθαρον
    20 G3778 ADV ουτως G3761 CONJ ουδε G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G2513 A-NSM καθαρος G1360 CONJ διοτι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου   V-AAI-2S απωλεσας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G615 V-AAI-2S απεκτεινας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3306 V-AAS-2S μεινης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G4690 N-ASN σπερμα G4190 A-ASN πονηρον
HOT(i) 9 שׁאול מתחת רגזה לך לקראת בואך עורר לך רפאים כל עתודי ארץ הקים מכסאותם כל מלכי גוים׃ 10 כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשׁלת׃ 11 הורד שׁאול גאונך המית נבליך תחתיך יצע רמה ומכסיך תולעה׃ 12 איך נפלת משׁמים הילל בן שׁחר נגדעת לארץ חולשׁ על גוים׃ 13 ואתה אמרת בלבבך השׁמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשׁב בהר מועד בירכתי צפון׃ 14 אעלה על במתי עב אדמה לעליון׃ 15 אך אל שׁאול תורד אל ירכתי בור׃ 16 ראיך אליך ישׁגיחו אליך יתבוננו הזה האישׁ מרגיז הארץ מרעישׁ ממלכות׃ 17 שׂם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃ 18 כל מלכי גוים כלם שׁכבו בכבוד אישׁ בביתו׃ 19 ואתה השׁלכת מקברך כנצר נתעב לבושׁ הרגים מטעני חרב יורדי אל אבני בור כפגר מובס׃ 20 לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שׁחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7585 שׁאול Hell H8478 מתחת from beneath H7264 רגזה is moved H7125 לך לקראת   H935 בואך at thy coming: H5782 עורר it stirreth up H7496 לך רפאים the dead H3605 כל for thee, all H6260 עתודי the chief ones H776 ארץ of the earth; H6965 הקים it hath raised up H3678 מכסאותם from their thrones H3605 כל all H4428 מלכי the kings H1471 גוים׃ of the nations.
  10 H3605 כלם All H6030 יענו they shall speak H559 ויאמרו and say H413 אליך unto H1571 גם also H859 אתה unto thee, Art thou H2470 חלית become weak H3644 כמונו   H413 אלינו   H4911 נמשׁלת׃ as we? art thou become like
  11 H3381 הורד is brought down H7585 שׁאול to the grave, H1347 גאונך Thy pomp H1998 המית the noise H5035 נבליך of thy viols: H8478 תחתיך under H3331 יצע is spread H7415 רמה the worm H4374 ומכסיך cover H8438 תולעה׃ thee, and the worms
  12 H349 איך How H5307 נפלת art thou fallen H8064 משׁמים from heaven, H1966 הילל O Lucifer, H1121 בן son H7837 שׁחר of the morning! H1438 נגדעת art thou cut down H776 לארץ to the ground, H2522 חולשׁ which didst weaken H5921 על which didst weaken H1471 גוים׃ the nations!
  13 H859 ואתה For thou H559 אמרת hast said H3824 בלבבך in thine heart, H8064 השׁמים into heaven, H5927 אעלה I will ascend H4605 ממעל above H3556 לכוכבי the stars H410 אל of God: H7311 ארים I will exalt H3678 כסאי my throne H3427 ואשׁב I will sit H2022 בהר also upon the mount H4150 מועד of the congregation, H3411 בירכתי in the sides H6828 צפון׃ of the north:
  14 H5927 אעלה I will ascend H5921 על above H1116 במתי the heights H5645 עב of the clouds; H1819 אדמה I will be like H5945 לעליון׃ the most High.
  15 H389 אך Yet H413 אל to H7585 שׁאול hell, H3381 תורד thou shalt be brought down H413 אל to H3411 ירכתי the sides H953 בור׃ of the pit.
  16 H7200 ראיך They that see H413 אליך upon H7688 ישׁגיחו thee shall narrowly look H413 אליך   H995 יתבוננו thee, consider H2088 הזה thee, this H376 האישׁ the man H7264 מרגיז to tremble, H776 הארץ that made the earth H7493 מרעישׁ that did shake H4467 ממלכות׃ kingdoms;
  17 H7760 שׂם made H8398 תבל the world H4057 כמדבר as a wilderness, H5892 ועריו the cities H2040 הרס and destroyed H615 אסיריו of his prisoners? H3808 לא not H6605 פתח thereof; opened H1004 ביתה׃ the house
  18 H3605 כל All H4428 מלכי the kings H1471 גוים of the nations, H3605 כלם all H7901 שׁכבו of them, lie H3519 בכבוד in glory, H376 אישׁ every one H1004 בביתו׃ in his own house.
  19 H859 ואתה But thou H7993 השׁלכת art cast H6913 מקברך out of thy grave H5342 כנצר branch, H8581 נתעב like an abominable H3830 לבושׁ the raiment H2026 הרגים of those that are slain, H2944 מטעני thrust through H2719 חרב with a sword, H3381 יורדי that go down H413 אל to H68 אבני the stones H953 בור of the pit; H6297 כפגר as a carcass H947 מובס׃ trodden under feet.
  20 H3808 לא Thou shalt not H3161 תחד be joined H854 אתם with H6900 בקבורה them in burial, H3588 כי because H776 ארצך thy land, H7843 שׁחת thou hast destroyed H5971 עמך thy people: H2026 הרגת slain H3808 לא shall never H7121 יקרא be renowned. H5769 לעולם shall never H2233 זרע the seed H7489 מרעים׃ of evildoers
new(i)
  9 H7585 Grave H7264 [H8804] from beneath is moved H7125 [H8800] for thee to meet H935 [H8800] thee at thy coming: H5782 [H8790] it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 [H8689] it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H349 How H5307 [H8804] art thou fallen H9006 from H8064 heaven, H1966 shining one, H1121 son H7837 H3213 [H8676] of the morning! H1438 [H8738] how art thou cut down H9005 to the H776 earth, H2522 [H8802] which didst weaken H5921 upon H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart, H5927 [H8799] I will ascend H8064 into heaven, H7311 [H8686] I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 [H8799] I will sit H2022 also upon the mount H4150 of meeting, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 [H8691] I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to the grave, H3411 to the sides H953 of the hole.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble, H7493 [H8688] that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 [H8804] and pulled down H5892 its cities; H6605 [H8804] that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 [H8804] even all of them, lie H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 [H8717] But thou art cast out H6913 of thy burying-place H8581 [H8737] like an abominable H5342 branch, H3830 and as the raiment H2026 [H8803] of those that are slain, H2944 [H8794] thrust through H2719 with a sword, H3381 [H8802] that go down H68 to the stones H953 of the hole; H6297 as a carcase H947 [H8716] trodden under feet.
  20 H3161 [H8799] Thou shalt not be joined H6900 with them in burial, H7843 [H8765] because thou hast decayed H776 thy land, H2026 [H8804] and slain H5971 thy people: H2233 the seed H7489 [H8688] of evildoers H5769 shall never H7121 [H8735] be renowned.
Vulgate(i) 9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum 10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es 11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes 13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci 16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna 17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem 18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua 19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum 20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
Clementine_Vulgate(i) 9 Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum. 10 Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es. 11 Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes. 12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes? 13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis; 14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? 15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna, 17 qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem? 18 Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua; 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum. 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti: non vocabitur in æternum semen pessimorum.
Wycliffe(i) 9 Helle vndur thee is disturblid for the meeting of thi comyng; he schal reise giauntis to thee; alle the princes of erthe han rise fro her seetis, alle the princes of naciouns. 10 Alle thei schulen answere, and thei shulen seie to thee, And thou art woundid as and we, thou art maad lijk vs. 11 Thi pride is drawun doun to hellis, thi deed careyn felle doun; a mouyte schal be strewyd vndur thee, and thin hilyng schal be wormes. 12 A! Lucifer, that risidist eerli, hou feldist thou doun fro heuene; thou that woundist folkis, feldist doun togidere in to erthe. 13 Which seidist in thin herte, Y schal stie in to heuene, Y schal enhaunse my seete aboue the staris of heuene; Y schal sitte in the hil of testament, in the sidis of the north. 14 Y schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste. 15 Netheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake. 16 Thei that schulen se thee, schulen be bowid doun to thee, and schulen biholde thee. Whether this is the man, that disturblid erthe, that schook togidere rewmes? 17 that settide the world desert, and distried the citees therof, and openyde not the prisoun to the boundun men of hym? 18 Alle the kyngis of hethene men, alle slepten in glorie, a man in his hous. 19 But thou art cast out of thi sepulcre, as an vnprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with hem that ben slayn with swerd, and yeden doun to the foundement of the lake. 20 As a rotun careyn, thou schalt not haue felouschipe, nethir with hem in sepulture, for thou hast lost thi lond, thou hast slayn the puple; the seed of the worst men schal not be clepid with outen ende.
Coverdale(i) 9 Hell also trembleth at thy commynge, All mightie men and prynces of the earth, steppe forth before the. All kynges of the earth stonde vp fro their seates, 10 that they maye all (one after another) synge and speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone downe to hell: Mothes shalbe layde vnder the, & wormes shalbe thy coueringe. 12 How art thou fallen from heauen (o Lucifer) thou faire mornige childe? hast thou gotten a fall euen to the grounde, thou that (notwithstondinge) dyddest subdue the people? 13 And yet thou thoughtest in thine harte: I will clymme vp in to heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyll syt vpon the glorious mount toward the North, 14 I wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all. 15 Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shal narowly loke vpo the, and thinke in them selues, sayenge: Is this the man, that brought all londes in feare, and made ye kingdomes afrayde: 17 Is this he that made the worlde in a maner waist, & and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go home? 18 How happeneth it, that the kynges of all people lie, euery one at home in his owne palace, with worshipe, 19 and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buried wt them? Euen because that thou hast waisted thy lode, and destroyed thy people. For the generacion of the wicked shalbe without honor, for euer.
MSTC(i) 9 Hell also trembleth at thy coming; all mighty men and princes of the earth step forth before thee. All kings of the earth stand up from their seats, 10 that they may all - one after another - sing and speak unto thee. Art thou wounded also as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp and thy pride is gone down to hell: Moths shall be laid under thee, and worms shall be thy covering. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, thou fair morning child! How hast thou gotten a fall, even to the ground; thou that didst subdue the people? 13 For thou thoughtest in thine heart, "I will climb up into heaven, and make my seat above the stars of God; I will sit also upon the holy mount toward the North; 14 I will climb up above the clouds; and will be like the highest of all." 15 Yet dare I say, that thou shalt be brought down to the deep of hell. 16 They that seek thee, shall narrowly look upon thee, and think in themselves, saying, "Is this the man, that brought all lands in fear, and made the kingdoms afraid? 17 Is this he that made the world in a manner waste, and laid the cities to the ground, which let not his prisoners go home?" 18 The kings of the nations lie every one in his own house with worship, 19 and thou art cast out of thy grave like a wild branch - like as dead men's raiment that are shot through with the sword, as they that go down to the stones of the deep, as a dead corpse that is trodden under feet - 20 and art not buried with them. Even because that thou hast wasted thy land, and destroyed thy people. For the generation of the wicked shall be without honour, forever.
Matthew(i) 9 Hell also trembleth at thy commynge, all myghtye men, and Prynces of the earth, steppe forth before the. All Kynges of the earth stande vp from their seates, 10 that they may all (one after another) synge & speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone doune to hell. Mothes shalbe layde vnder the, and wormes shalbe thy coueringe. 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornyng childe? hast thou gotten a fal euen to the ground, thou that (not withstanding) diddest subdue the people. 13 And yet thou thoughtest in thyne herte: I wyll climme vp into heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyl syt vpon the glorious mounte toward the North, 14 I wyll climme vp aboue the cloudes, and wylbe like the hyghest of all. 15 Yet darre I saye, that thou shalt be brought doune to the depe of hel. 16 They that se the, shal narowly loke vpon the, and thinke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kyngedomes afrayde. 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, whyche let not his prisoners go home? 18 How happeneth it, that the kynges of all people lye, euery one at home in his owne palace, with worshyppe, 19 and thou art cast oute of thy graue, like a wild braunch: like as dead mens raiment that are shot thorow wyth the swerde: as they that go doune to the stones of the depe, as a deade coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buryed with them? Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people. For the generacion of the wycked shalbe wythoute honoure foreuer.
Great(i) 9 Hell also beneth trembleth to mete the at thy commynge, & for thy sake hath raysed his deade, & all myghtie men & princes of the earth. All kynges of the earth stande vp from their seates, 10 that they may all answere & speake vnto the. Art thou become weake also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is layde downe into the pyt, and so is the melody of thy instrumentes. Wormes be layde vnder the, & wormes are thy couerynge. 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornynge childe? how hast thou gotten a fall euen to the grounde, and art become weaker then the people? 13 For thou saydest in thyne herte: I will clyme vp into heauen, & exalte my throne aboue besyde the starres of God, I will syt also vpon the holy mount towarde the North, 14 I will clyme vp aboue the cloudes, and wylbe lyke the hyghest of al. 15 Yet thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shall narowly loke vpon the, and thynke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kingdomes afrayde? 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, which let not his prisoners go out? 18 The kynges of the nacions lye euery one in his awne house with worshype, 19 and thou art cast out of thy graue lyke a filthy abhominable braunch: lyke as dead mens raymint that are shot thorow with the swerde, & go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete: 20 and art not buried with them. Euen because that thou hast wasted thy lande, and destroyed thy people The generacyon of the wycked shalbe without honour, for euer.
Geneva(i) 9 Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy comming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations. 10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee. 12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations? 13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North. 14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high. 15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit. 16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes? 17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners. 18 All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house. 19 But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete. 20 Thou shalt not be ioyned with them in the graue, because thou hast destroied thine owne lande, and slaine thy people: the seede of the wicked shall not be renoumed for euer.
Bishops(i) 9 Hell also beneath trembleth to meete thee at thy commyng, and for thy sake hath raysed his dead, all mightie men and princes of the earth, all kynges of the earth stande vp from their seates 10 That they may all aunswere and speake vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become lyke vnto vs 11 Thy pompe and thy pride is layde downe into the pit, and so is the melodie of thy instrumentes. Wormes be layde vnder thee, & wormes be thy coueryng 12 Howe art thou fallen from heauen O Lucifer, thou faire mornyng chylde? Howe hast thou gotten a fall euen to the grounde, which didst weaken the nations 13 For thou saydest in thine heart, I wyll clymbe vp into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God, I wyll sit also vpon the mount of the congregation towarde the North 14 I wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all 15 Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake 16 They that see thee shall narowly loke vpon thee, and thinke in them selues, [saying:] Is this the man that brought all landes in feare, and made the kyngdomes afrayde 17 [Is this he] that made the worlde in a maner waste, and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go out 18 The kynges of the nations lye euery one in his owne house with worship 19 And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete 20 Thou art not buried with them: euen because that thou hast wasted thy lande & destroyed thy people: The generation of the wicked shalbe out of memorie for euer
DouayRheims(i) 9 Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. 10 All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. 11 Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? 13 And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. 14 I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 15 But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. 16 They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, 17 That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? 18 All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass. 20 Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
KJV(i) 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
KJV_Cambridge(i) 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
KJV_Strongs(i)
  9 H7585 Hell H7264 from beneath is moved [H8804]   H7125 for thee to meet [H8800]   H935 thee at thy coming [H8800]   H5782 : it stirreth up [H8790]   H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth H6965 ; it hath raised up [H8689]   H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall speak [H8799]   H559 and say [H8799]   H2470 unto thee, Art thou also become weak [H8795]   H4911 as we? art thou become like [H8738]   unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down [H8717]   H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 is spread [H8714]   H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H5307 How art thou fallen [H8804]   H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 of the morning [H8676]   H3213   [H8685]   H1438 ! how art thou cut down [H8738]   H776 to the ground H2522 , which didst weaken [H8802]   H1471 the nations!
  13 H559 For thou hast said [H8804]   H3824 in thine heart H5927 , I will ascend [H8799]   H8064 into heaven H7311 , I will exalt [H8686]   H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 : I will sit [H8799]   H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend [H8799]   H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 ; I will be like [H8691]   H5945 the most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down [H8714]   H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see [H8802]   H7688 thee shall narrowly look [H8686]   H995 upon thee, and consider [H8709]   H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble [H8688]   H7493 , that did shake [H8688]   H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made [H8804]   H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 , and destroyed [H8804]   H5892 the cities H6605 thereof; that opened [H8804]   H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations H7901 , even all of them, lie [H8804]   H3519 in glory H376 , every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But thou art cast out [H8717]   H6913 of thy grave H8581 like an abominable [H8737]   H5342 branch H3830 , and as the raiment H2026 of those that are slain [H8803]   H2944 , thrust through [H8794]   H2719 with a sword H3381 , that go down [H8802]   H68 to the stones H953 of the pit H6297 ; as a carcase H947 trodden under feet [H8716]  .
  20 H3161 Thou shalt not be joined [H8799]   H6900 with them in burial H7843 , because thou hast destroyed [H8765]   H776 thy land H2026 , and slain [H8804]   H5971 thy people H2233 : the seed H7489 of evildoers [H8688]   H5769 shall never H7121 be renowned [H8735]  .
Thomson(i) 9 Hades from beneath was in uproar to meet thee; for thee were roused all the giants who had ruled the earth. Having roused from their thrones all the kings of nations, 10 they will all accost thee saying, "And art thou caught as we have been? And among us art thou enrolled? 11 Is thy pomp come down to Hades; all thy great festivity?" Beneath thee they will strew corruption for a bed; and Worms shall be thy covering. 12 How is Lucifer fallen from heaven! He who was harbinger of the morning; he who sent messages to all the nations is trampled down into the earth. 13 Thou indeed didst say in thy heart, I will ascend up into heaven; above the stars of heaven I will place my throne; I will seat myself on a lofty mountain; on the lofty mountains which face the north. 14 I will ascend above the clouds; I will be like the Most High. 15 But thou must now go down to the mansion of the dead; even down to the foundations of the earth. 16 They who see thee will express their amazement at thee and say, Is this the man who troubled the earth? who shook kings? 17 who made the World a desert? who, when he destroyed cities, never dismissed his captives? 18 All the kings of the nations have been composed to rest with honour, every man in his own house. 19 But thou shalt be cast out on the mountains, like an abominable corse, with dying crouds, pierced with the sword, descending down to the mansion of the dead. 20 As a mantle stained with blood cannot be clean; for the same cause neither canst thou be clean. Because thou hast destroyed this land of mine, and hast slain this my people; thou shalt not be of long continuance. Wicked seed,
Webster(i) 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms: 17 That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evil-doers shall never be renowned.
Webster_Strongs(i)
  9 H7585 Hell H7264 [H8804] from beneath is moved H7125 [H8800] for thee to meet H935 [H8800] thee at thy coming H5782 [H8790] : it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth H6965 [H8689] ; it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H5307 [H8804] How art thou fallen H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 H3213 [H8676] of the morning H1438 [H8738] ! how art thou cut down H776 to the ground H2522 [H8802] , which didst weaken H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart H5927 [H8799] , I will ascend H8064 into heaven H7311 [H8686] , I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 [H8799] : I will sit H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 [H8691] ; I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble H7493 [H8688] , that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 [H8804] , and destroyed H5892 its cities H6605 [H8804] ; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations H7901 [H8804] , even all of them, lie H3519 in glory H376 , every one H1004 in his own house.
  19 H7993 [H8717] But thou art cast out H6913 of thy grave H8581 [H8737] like an abominable H5342 branch H3830 , and as the raiment H2026 [H8803] of those that are slain H2944 [H8794] , thrust through H2719 with a sword H3381 [H8802] , that go down H68 to the stones H953 of the pit H6297 ; as a dead body H947 [H8716] trodden under feet.
  20 H3161 [H8799] Thou shalt not be joined H6900 with them in burial H7843 [H8765] , because thou hast destroyed H776 thy land H2026 [H8804] , and slain H5971 thy people H2233 : the seed H7489 [H8688] of evildoers H5769 shall never H7121 [H8735] be renowned.
Brenton(i) 9 Hell from beneath is provoked to meet thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against thee, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us. 11 Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering. 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honour, every man in his house. 19 But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, — thou an evil seed.
Brenton_Greek(i) 9 Ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι· συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. 10 Πάντες ἀποκριθήσονται, καὶ ἐροῦσί σοι, καὶ σὺ ἑάλως, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς· ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. 11 Κατέβη εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ εὐφροσύνη σου· ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. 12 Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ Ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. 13 Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς Βοῤῥᾶν, 14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 16 Οἱ ἰδόντες σε θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐροῦσιν, οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς, 17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε. 18 Πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 19 Σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις, καταβαινόντων εἰς ᾅδου. Ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρὸν, 20 οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός· διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας, καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
Brenton_interlinear(i)
  9 G3588  G86ᾅδηςHell1 G2736.3κάτωθενfrom beneath2 G4087ἐπικράνθηis provoked3 G4876συναντήσαςto meet4 G4771σοιthee5 G4863συνηγέρθησάνhave risen up7 G4771σοιagainst thee8 G3956πάντεςall6 G3588οἱ  G1095.2γίγαντεςthe great ones9 G3588οἱ  G756ἄρξαντεςthat have ruled10 G3588τῆς  G1093γῆςover the earth11 G3588οἱ  G1453ἐγείραντεςthey that have raised up12 G1537ἐκfrom13 G3588τῶν  G2362θρόνωνtheir thrones14 G846αὐτῶνtheir15 G3956πάνταςall16 G935βασιλεῖςthe kings17  ἐθνῶ. 
  10 G3956ΠάντεςAll1 G611ἀποκριθήσονταιshall answer2 G2532καὶand3 G3004ἐροῦσίshall say4 G4771σοιto thee5 G2532Καὶ  G4771σὺThou6 G138ἑάλωςhast been taken7 G5618ὥσπερeven as8 G2532καὶ  G1473ἡμεῖςwe9 G1722ἐν  G1473ἡμῖνamongst us10 G1161δὲand11 G3049κατελογίσθηςart numbered12
  11 G2597Κατέβηhas come down2 G1527εἰςto4 G86ᾅδουHades5 G3588  G1391δόξαglory1 G4771σουThy1 G3588  G4183πολλὴgreat7 G2167εὐφροσύνηmirth8 G4771σουthy7 G5270ὑποκάτωunder9 G4771σουthee10 G4766στρώσουσιthey shall spread11 G4598.1σῆψινcorruption12 G2532καίand13 G3588τὸ  G2618.1κατακάλυμμάcovering16 G4771σουthy15 G4663σκώληξworm14
  12 G4459ΠῶςHow1 G1601ἐξέπεσενhas fallen3 G1537ἐκfrom4  τοῦ  G3772οὐρανοῦheaven5    G2193.1ἙωσφόροςLucifer2  that6  πρωὶin the morning7 G393ἀνατέλλωνrose8 G4937συνετρίβηis crushed9 G1527εἰςto10  τὴν  G1093γῆνthe earth11  He12 G649ἀποστέλλωνthat sent13 G4314πρὸς[orders] to14 G3956πάνταall15  τὰ  G1484ἔθνηthe nations16
  13 G4771Σὺthou2 G1161δὲBut1 G3004εἶπαςsaidst3 G1722ἐνin4 G3588τῇ  G1271διανοίᾳheart6 G4771σουthine5 G1527εἰςto8 G3588τὸν  G3772οὐρανὸνheaven9 G305ἀναβήσομαιwill go up7 G1883ἐπάνωabove13 G3588τῶν  G792ἀστέρωνstars14 G3588τοῦ  G3772οὐρανοῦof heaven15 G5087θήσωwill set10 G3588τὸν  G2362θρόνονthrone12 G1473μουmy11 G2523καθιῶwill sit16 G1722ἐνon17 G3735ὄρειmount19 G5308ὑψηλῷlofty18 G1909ἐπὶon20 G3588τὰ  G3735ὄρηmountains22 G3588τὰ  G5308ὑψηλὰlofty21 G3588τὰ  G4314πρὸςtoward24 G1005Βοῤῥᾶνnorth25
  14 G305ἀναβήσομαιI will go up1 G1883ἐπάνωabove3 G3588τῶν  G3507νεφῶνthe clouds4 G1510.2.1ἔσομαιI will be5 G3664ὅμοιοςlike6 G3588τῷ  G5310ὑψίστῳthe Most High7
  15 G3569Νῦνnow2 G1161δὲBut1 G1527εἰςto4 G86ᾅδηνhell5 G2597καταβήσῃthou shalt go down3 G2532καὶeven6 G1527εἰςto7  τὰ  G2310θεμέλιαfoundations8  τῆς  G1093γῆςearth9
  16 G3588Οἱ  G3708ἰδόντεςThey that see1 G4771σεthee2 G2296θαυμάσονταιshall wonder3 G1909ἐπὶat4 G4771σοὶthee5 G2532καὶand6 G3004ἐροῦσινshall say7 G3778οὗτοςThis8 G3588  G444ἄνθρωποςis the man9 G3588  G3947παροξύνωνthat troubled10 G3588τὴν  G1093γῆνthe earth11 G3588  G4579σείωνthat made to shake12 G935βασιλεῖςkings13
  17 G5087  G5087θεὶςmade1 G3588τὴνthe2 G3625οἰκουμένηνworld4 G3650ὅληνwhole3 G2048ἔρημονdesolate5 G2532καὶand6 G3588τὰς  G4172πόλειςcities8 G846αὐτοῦits7 G2507καθεῖλεdestroyed9 G3588τοὺς  G1722ἐνin12 G1863.1ἐπαγωγῇcaptivity13 G3766.2οὐκnot10 G3089ἔλυσεloosed11
  18 G3956ΠάντεςAll1  οἱthe2 G935βασιλεῖςkings3  τῶνof4 G1484ἐθνῶνthe nations5 G2837ἐκοιμήθησανlie6 G1722ἐνin7 G5092τιμῇhonour8 G444ἄνθρωποςman10 G1722ἐνin11  τῷ  G3624οἴκῳhouse12 G846αὐτοῦhis13
  19 G4771Σὺthou2 G1161δὲBut1 G4495ῥιφήσῃshalt be cast3 G1722ἐνforth on4  τοῖς  G3735ὄρεσινthe mountains5  ὡςas6 G3498νεκρὸςa7 G948ἐβδελυγμένοςloathed carcase8 G3326μετὰwith9 G4183πολλῶνmany10 G2348τεθνηκότωνdead11 G1574ἐκκεκεντημένωνwho have been pierced12 G3162μαχαίραιςwith swords13 G2597καταβαινόντωνgoing down14 G1527εἰςto15 G86ᾅδουthe grave16
  20 G3739Ὃν  G5158τρόπονAs1 G2440ἱμάτιονa garment2 G1722ἐνwith4 G129αἵματιblood5 G4420πεφυρμένονdefiled3 G3766.2οὐκnot6 G1510.2.1ἔσταιshall be7 G2513καθαρὸνpure8 ουτοςοὕτωςso9 G3762.1οὐδὲneither10 G4771σὺthou11 G1510.2.1ἔσῃshalt be12 G2513καθαρόςpure13 G1360διότιbecause14 G3588τὴν  G1093γῆνland16 G1473μουmy15 αποἀπώλεσαςthou hast destroyed17 G2532καὶand18 G3588τὸν  G2992λαόνpeople20 G1473μουmy19 G615ἐπέκτειναςhast slain21 G3766.2οὐnot22 G3379μὴ  G3306μείνῃςthou shalt endure23 G1527εἰςfor24 G3588τὸν  G165αἰῶναever25 G5550χρόνον  G4690σπέρμα[thou] an seed27 G4190πονηρόνevil28
Leeser(i) 9 The nether world from below is in motion concerning thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the departed for thee, all the chief ones of the earth; it hath caused to rise up from their thrones all the kings of nations. 10 They all will commence and say unto thee, “Thou—thou also art become weak like us; similar unto us art thou become!” 11 Into the nether world is brought down thy pride, the clatter of thy psalteries: beneath thee is spread the worm, and thy cover is the moth. 12 How art thou fallen from heaven, O morning-star, son of the dawn! how art thou hewn down to the ground, crusher of nations! 13 And thou—thou hadst said in thy heart, “Into heaven will I ascend, above the stars of God will I exalt my throne; and I will sit also upon the mount of the assembly, in the farthest end of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be equal to the Most High.” 15 But into the nether world shalt thou be brought down, into the lowest depth. 16 They that see thee will gaze at thee, will regard thee well, saying, “Is this the man that caused the earth to tremble, that made kingdoms quake? 17 That rendered the world as a wilderness, and pulled down its cities: never opened the prison-house of his prisoners?” 18 All the kings of nations, all of them, lie in glory, every one in his own eternal house. 19 But thou—thou art cast out of thy grave like a discarded offshoot, as a garment of those that are slain, pierced by the sword, that go down to the stones of the pit, as a carcass trodden under foot. 20 Thou shalt not be united with them in burial; because thy land hast thou destroyed, thy people hast thou slain: to eternity shall not be called the seed of evil-doers.
YLT(i) 9 Sheol beneath hath been troubled at thee, To meet thy coming in, It is waking up for thee Rephaim, All chiefs ones of earth, It hath raised up from their thrones All kings of nations. 10 All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like! 11 Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm. 12 How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. 13 And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. 14 I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. 15 Only—unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit. 16 Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms? 17 He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house. 18 All kings of nations—all of them, Have lain down in honour, each in his house, 19 And—thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down. 20 Thou art not united with them in burial, For thy land thou hast destroyed, Thy people thou hast slain, Not named to the age is the seed of evil doers.
JuliaSmith(i) 9 Hades from beneath was moved for thee to meet thy coming: it roused the shades for thee, all the leaders of the earth: it raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they will answer and say to thee, Also thou wert weak as we; thou wert made like to us. 11 Thy grandeur was brought down to hades, the sound of thy harps: the worm was spread under thee, and worms covering thee. 12 How thou fallest from the heavens, brilliant star, son of the morning! thou wert cut off to the earth, overthrowing upon the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will go up to the heavens; from above to the stars of God I will lift up my throne, and I will sit upon the mountain of appointment in the thighs of the north. 14 I will go up upon the heights of the cloud: I will become like the Most High. 15 But to hades shalt thou come down, to the thighs of the pit 16 They seeing thee shall look upon thee, they shall attend to thee. This the man moving the earth, shaking kingdoms: 17 Setting the habitable globe as a desert, and destroying its cities: for his bound opening not the house. 18 All the kings of the nations, all of them, lay down in honor, a man in his house. 19 And thou wert east out of thy grave as a sprout abhorred, a garment of the slain thrust through with the sword, and going down to the stones of the pit as a corpse trodden down. 20 Thou shalt not be united with them in the grave, for thou destroyedst thy land, and didst slay thy people: the seed of those doing evil shall not be called forever.
Darby(i) 9 Sheol from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming, stirring up the dead for thee, all the he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings of the nations. 10 All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us! 11 -- Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! 13 And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of ?God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: 15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, [saying,] Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 [that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards? 18 -- All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house; 19 but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain -- those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.
ERV(i) 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to hell, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
ASV(i) 9 Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
ASV_Strongs(i)
  9 H7585 Sheol H7264 from beneath is moved H7125 for thee to meet H935 thee at thy coming; H5782 it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall answer H559 and say H2470 unto thee, Art thou also become weak H4911 as we? art thou become like unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under thee, and worms H4374 cover thee.
  12 H5307 How art thou fallen H8064 from heaven, H1966 O day-star, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how art thou cut down H776 to the ground, H2522 that didst lay low H1471 the nations!
  13 H559 And thou saidst H3824 in thy heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God; H3427 and I will sit H2022 upon the mount H4150 of congregation, H3411 in the uttermost parts H6828 of the north;
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will make myself like H5945 the Most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the uttermost parts H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 thee shall gaze H995 at thee, they shall consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 that made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and overthrew H5892 the cities H6605 thereof; that let not loose H615 his prisoners H1004 to their home?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 all of them, sleep H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But thou art cast forth H6913 away from thy sepulchre H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 clothed H2026 with the slain, H2944 that are thrust through H2719 with the sword, H3381 that go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a dead body H947 trodden under foot.
  20 H3161 Thou shalt not be joined H6900 with them in burial, H7843 because thou hast destroyed H776 thy land, H2026 thou hast slain H5971 thy people; H2233 the seed H7489 of evil-doers H7121 shall not be named H5769 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 9 The nether-world from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; the shades are stirred up for thee, even all the chief ones of the earth; all the kings of the nations are raised up from their thrones. 10 All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.' 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! 13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.' 15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit. 16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?' 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil- doers shall not be named for ever.
Rotherham(i) 9 Hades, beneath, is excited about thee, To meet thine arrival,––Rousing up, for thee, Shades, All the he–goats of earth! Maketh rise from their thrones, All the kings of the nations. 10 All of them, answer, and say to thee,––Thou too, made strengthless, as we! Unto us, art thou like! 11 Brought down to Hades, thy pride, The hum of thy harps, Beneath thee, is spread out corruption, And, thy coverlet––worms! 12 How, hast thou fallen from heaven, O Shining One––Son of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations! 13 Yet, thou, didst say in thy heart––The heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,––That I may sit in the Mount of Assembly, In the Recesses of the North: 14 I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High! 15 Howbeit, to Hades, shalt thou be brought down,––To the Recesses of the Pit! 16 They who see thee, upon thee, will gaze, Upon thee, will thoughtfully muse,––Is this, the man who startled the earth? Who terrified kingdoms? 17 Who made the world like a desert? And, its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not, Each one to his home? 18 All the kings of the nations––they all, are lying in state, Each one in his crypt; 19 But, thou, art flung out from thy grave, Like a scion detested, Beshrouded with slain, the pierced of the sword, Like a carcase trod underfoot: 20 As for them who go down to the stones of the Pit, Thou shalt not be united with them in burial; For, thy land, thou didst ruin, Thy people, didst slay,––Unnamed to times ago–abiding, Be the seed of the wicked!
Ottley(i) 9 Hell from beneath is embittered on meeting thee; there were roused up together for thee all the giants that did rule the earth, that roused from their thrones all kings of the nations; 10 All shall answer and say to thee, Thou also art taken, as we also were; and art reckoned among us. 11 But down to hell hath thy glory come, thy plentiful joy; under thee shall they spread decay, and a worm is thy covering. 12 How is Lucifer, that riseth early, fallen out of heaven! he is crushed into the earth, that sent forth unto all the nations. 13 But thou saidst in thy heart, Up to heaven will I go, above the stars of heaven will I set my throne; I will sit on a high mountain, above the high hills toward the north, 14 I will go up above the clouds, I will be like the most High. 15 But now shalt thou go down into hell, and into the foundations of the earth. 16 They that see thee shall marvel at thee, and say, This is, the man that tortureth the earth, shaking kings, 17 He that maketh the whole world desolate, [[and his cities hath he destroyed,]] those in (his) train hath he not loosed. 18 All the kings of the nations have lain down to rest in. honour, each one in his own house: 19 But thou shalt be cast forth upon the mountains, like a loathed corpse; with many dead, that are thrust through with swords, that go down to Hell. Even as a cloke smeared with blood shall not be clean, 20 Even so neither shalt thou be clean, because thou didst destroy my land, and didst slay my people; thou shalt not abide, no, not for ever, an evil seed.
CLV(i) 9 The unseen, beneath, is disturbed for you, to meet you at your coming. It rouses for you all the healers, all the he-goats of the earth. It raises from their thrones all the kings of the nations." 10 All of them are answering and saying to you, "Even you are ill as what we were! To us are you comparable!" 11 Down to the unseen is brought your pomp, the throngs of your exulters. The maggot is berthing under you, and the worm is covering you." 12 How you have fallen from the heavens! Howl, son of the dawn! You are hacked down to the earth, defeater of all nations!" 13 Yet you, you said in your heart, "To the heavens will I ascend! Above the stars of El will I raise high my throne, and I will sit in the mount of appointment, in the flanks of the north." 14 I will ascend on the fane heights of a thick cloud; I am likening myself to the Supreme!" 15 Yea, to the unseen shall you be brought down, to the flanks of a crypt!" 16 Those seeing you will peer at you and consider you:"Is this the man who was the disturber of the earth, the quaker of kingdoms? 17 He made all the habitance as a wilderness, and its cities he demolished, for his prisoners he opened not a homeward way." 18 All kings of nations--all of them lie in state, each man in his own house, 19 yet you were flung from your tomb as a scion abhorrent, as many who were killed, spurred with a sword, who went down to the stones of the crypt as a corpse being trampled." 20 You shall not unite with them in the tomb, "For you ruined My land, you killed My people. You shall not be proclaimed for the eon, you seed of evil doers!"
BBE(i) 9 The underworld is moved at your coming: the shades of the dead are awake before you, even the strong ones of the earth; all the kings of the world have got up from their seats. 10 They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are? 11 Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them. 12 How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! 13 For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. 14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High. 15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts. 16 Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms? 17 Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house. 18 All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house, 19 But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot. 20 As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.
MKJV(i) 9 Hell from below is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, all the he-goats of the earth. It has raised from their thrones all the kings of the nations. 10 All of them shall speak and say to you, Are you also as weak as we? Are you like us? 11 Your pride is brought down to the grave, and the noise of your harps. The maggot is spread under you, and the worms cover you. 12 How you are fallen from the heavens, O shining star, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, I will go up to the heavens, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation, in the sides of the north. 14 I will go up above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the Pit. 16 Those who see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth to tremble; who shook kingdoms; 17 who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not open the house for his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like a hateful branch, and like the clothing of those who are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; like a dead body trampled under foot. 20 You shall not be joined with them in burial, because you ruined your land and killed your people; the seed of evildoers shall never be famous.
LITV(i) 9 Sheol from below is stirred for you, to meet you at your coming; it stirs up the departed spirits for you, all the he goats of the earth. It has raised all the kings of the nations from their thrones. 10 All of them shall answer and say to you, Are you also made as weak as we? Are you likened to us? 11 Your majesty is lowered into Sheol; the noise of your harps. The maggot is spread under you; yea, the worms cover you. 12 Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground. 13 For you have said In your heart, I will go up to the heavens; I will raise my throne above the stars of God, and I will sit in the mount of meeting, in the sides of the north. 14 I will rise over the heights of the clouds; I will be compared to the Most High. 15 Yet you shall be brought out to Sheol, to the sides of the Pit. 16 They that see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth tremble, shaking kingdoms, 17 making the world like a wilderness, and who tore down its cities; he did not open a house for his prisoners? 18 All kings of nations, all of them lie in glory, each man in his house. 19 But you are thrown from your grave like a despised branch, like the covering of the slain, those pierced by the sword, those who go down into the stones of the Pit, like a dead body trampled under foot. 20 You shall not be united with them in burial, because you ruined your land; you have slain your people; the seed of evildoers shall never be named.
ECB(i) 9 sheol from beneath quakes for you to meet you at your coming: it wakens the ghost for you all the he goats of the earth; it raises from their thrones all the sovereigns of the goyim. 10 They all answer and say to you, Become you also worn as we? Become you like us? 11 Your pomp is brought down to sheol with the sound of your bagpipes: the maggot spreads under you and the maggots cover you. 12
THE HALALED ONE
How you fell from the heavens, O Halaled one, son of the dawn - cut down to the earth: who vanquished the goyim! 13 For you said in your heart, I ascend into the heavens: I exalt my throne above the stars of El: and I sit upon the mount of the congregation in the flanks of the north: 14 I ascend above the bamahs of the thick clouds - like Elyon. 15 Surely you are brought down to sheol - to the flanks of the well. 16 They who see you peer at you, discerning, Is this the man who quakes the earth? Who quakes sovereigndoms? 17 Who sets the world as a wilderness? And demolishes the cities? Who opens not the house of his bound? 18 All the sovereigns of the goyim - all of them lie in honor, every man in his own house. cp Yahn 12:31, Loukas 10:18, Apocalypse 12:7-12 19 And you are cast from your tomb as an abhorrent branch; and as the robe of the slaughtered stabbed with a sword; descending to the stones of the well; as a carcase trampled. 20 You unite not with them in the tomb - because you ruined your land and slaughtered your people: the seed of vilifiers is never called out - eternally.
ACV(i) 9 Sheol from beneath is moved for thee, to meet thee at thy coming. It stirs up the dead for thee, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They shall all answer and say to thee, Have thou also become weak as we? Have thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols. The worm is spread under thee, and worms cover thee. 12 How thou are fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How thou are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And thou said in thy heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shall be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit. 16 Those who see thee shall gaze at thee. They shall consider thee, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house. 19 But thou are cast forth away from thy sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot. 20 Thou shall not be joined with them in burial, because thou have destroyed thy land. Thou have slain thy people. The seed of evildoers shall not be named forever.
WEB(i) 9 Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the departed spirits for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?” 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north! 14 I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!” 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?” 18 All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house. 19 But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be named forever.
WEB_Strongs(i)
  9 H7585 Sheol H7264 from beneath has moved H7125 for you to meet H935 you at your coming. H5782 It stirs up H7496 the dead H6260 for you, even all the rulers H776 of the earth. H6965 It has raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 They all will answer H559 and ask H2470 you, "Have you also become as weak H4911 as we are? Have you become like us?"
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 with the sound H5035 of your stringed instruments. H7415 Maggots H3331 are spread H7415 out under you, and worms H4374 cover you.
  12 H5307 How you have fallen H8064 from heaven, H1966 morning star, H1121 son H7837 of the dawn! H1438 How you are cut down H776 to the ground, H1471 who laid the nations H2522 low!
  13 H559 You said H3824 in your heart, H5927 "I will ascend H8064 into heaven! H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God! H3427 I will sit H2022 on the mountain H4150 of assembly, H3411 in the far H6828 north!
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds! H1819 I will make myself like H5945 the Most High!"
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the depths H953 of the pit.
  16 H7200 Those who see H7688 you will stare H995 at you. They will ponder H376 you, saying, "Is this the man H776 who made the earth H7264 to tremble, H7493 who shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 who made H8398 the world H4057 like a wilderness, H2040 and overthrew H5892 its cities; H6605 who didn't release H615 his prisoners H1004 to their home?"
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 sleep H3519 in glory, H376 everyone H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast away H6913 from your tomb H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 clothed H2026 with the slain, H2944 who are thrust through H2719 with the sword, H3381 who go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 like a dead body H947 trodden under foot.
  20 H3161 You will not join H6900 them in burial, H7843 because you have destroyed H776 your land. H2026 You have killed H5971 your people. H2233 The seed H7489 of evildoers H7121 will not be named H5769 forever.
NHEB(i) 9 Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?" 18 All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house. 19 But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever.
AKJV(i) 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say to you, Are you also become weak as we? are you become like to us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
AKJV_Strongs(i)
  9 H7585 Hell H8478 from beneath H7264 is moved H7125 for you to meet H935 you at your coming: H5782 it stirs H7496 up the dead H3605 for you, even all H6260 the chief H776 ones of the earth; H6965 it has raised H3678 up from their thrones H3605 all H4428 the kings H1471 of the nations.
  10 H3605 All H6030 they shall speak H559 and say H1571 to you, Are you also H2470 become H2470 weak H4911 as we? are you become H4911 like to us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought H3381 down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your viols: H7415 the worm H3331 is spread H8478 under H8438 you, and the worms H4374 cover you.
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H349 how H1438 are you cut H1438 down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also on the mount H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H5921 above H1116 the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most H5945 High.
  15 H389 Yet H3381 you shall be brought H3381 down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 on you, and consider H2088 you, saying, Is this H376 the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 thereof; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H3605 All H4428 the kings H1471 of the nations, H3605 even all H7901 of them, lie H3519 in glory, H376 every H376 one H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast H6913 out of your grave H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 and as the raiment H2026 of those that are slain, H2944 thrust H2944 through H2719 with a sword, H3381 that go H3381 down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a carcass H947 trodden under feet.
  20 H3161 You shall not be joined H6900 with them in burial, H3588 because H7843 you have destroyed H776 your land, H2026 and slain H5971 your people: H2233 the seed H7489 of evildoers H3808 shall never H5769 H7121 be renowned.
KJ2000(i) 9 Sheol from beneath is excited for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all shall speak and say unto you, have you also become weak as we? have you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the sound of your harps: the maggot is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, who did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the farthest sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to sheol, to the sides of the pit. 16 They that see you shall gaze upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world like a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, everyone in his own tomb. 19 But you are cast out of your sepulcher like an abominable branch, and as the garment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a corpse trodden underfoot. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the descendants of evildoers shall never be renowned.
UKJV(i) 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto you, Are you also become weak as we? are you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: the seed of evildoers shall never be renowned.
TKJU(i) 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They shall all speak and say to you, "Have you also become weak as us? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: The worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, "I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will also sit on the mount of the congregation, in uttermost sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High." 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 Those that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, "Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and destroyed the cities of it; who did not open the house of his prisoners?" 18 All the kings of the nations, even all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the clothing of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet. 20 You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, and slain your people: The seed of evildoers shall never be renowned.
CKJV_Strongs(i)
  9 H7585 Hell H7264 from beneath is moved H7125 for you to meet H935 you at your coming: H5782 it stirs up H7496 the dead H6260 for you, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 it has raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall speak H559 and say H2470 unto you, Are you also become weak H4911 as we? are you become like unto us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your violas: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under you, and the worms H4374 cover you.
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how are you cut down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also upon the mountain H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 upon you, and consider H376 you, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 there; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 even all of them, lie H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast out H6913 of your grave H8581 like a abominable H5342 branch, H3830 and as the clothes H2026 of those that are slain, H2944 thrust through H2719 with a sword, H3381 that go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a carcass H947 trodden under feet.
  20 H3161 You shall not be joined H6900 with them in burial, H7843 because you have destroyed H776 your land, H2026 and slain H5971 your people: H2233 the seed H7489 of evildoers H5769 shall never H7121 be renowned.
EJ2000(i) 9 Sheol from beneath is aghast at thee; it stirs up the dead to meet thee at thy coming; it has raised up from their thrones all the princes of the earth, all the kings of the Gentiles. 10 They all shall shout and say unto thee, Art thou also become sick as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pride is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, who didst claim the Gentiles as an inheritance! 13 Thou who said in thine heart, I will ascend into heaven; upon high next to the stars of God I will exalt my throne: and I will sit upon the mount of the testimony and in the sides of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be cast down to Sheol, to the sides of the pit. 16 Those that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble; that shook the kingdoms; 17 that made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof; that did not open the prison to his prisoners? 18 All the kings of the Gentiles, even all of them, lie in glory, each one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that went down to the bottom of the pit, as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be numbered with them in burial, because thou hast destroyed thy land and slain thy people; the seed of evildoers shall not be forever.
CAB(i) 9 Hell from beneath is provoked to meet you; all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against you, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered amongst us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth; under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering. 12 How has Lucifer, that rose of the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But you have said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven; I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north; 14 I will go up above the clouds; I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth! 16 They that see you shall marvel at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honor, every man in his house. 19 But you shall be cast forth on the mountains, as a loathsome carcass, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed My land, and have slain My people; you shall not endure forever; you are an evil seed.
LXX2012(i) 9 Hell from beneath is provoked to meet you: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against you, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered among us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth: under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering. 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent [orders] to all the nations is crushed to the earth. 13 But you said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see you shall wonder at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honor, [every] man in his house. 19 But you shall be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave. 20 As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shall you be pure; because you have destroyed my land, and have slain my people: you shall not endure for ever, —[you] an evil seed.
NSB(i) 9 »The grave below wakes up to meet you when you come. It wakes up those who are dead, all who were leaders on earth. It raises all who were kings of the nations from their thrones. 10 »‘All of them will greet you: ‘You also have become weak like us! You have become like one of us! 11 »‘Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.’ 12 »O how you have fallen from heaven, you morning star (shining one), and son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you who conquered nations! 13 »‘You thought: ‘I will go up to heaven (Mount Zion) and set up my throne above God's stars (messengers). I will sit on the mountain of meeting far away in the north where the gods assemble. 14 »‘I will go above the top of the clouds. I will be like the Most High.’ 15 »But you have been brought down to the grave, to the deepest part of the pit. 16 »‘Those who see you stare at you. They look at you closely and say: ‘Is this the man who made the earth tremble, who shook the kingdoms, 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?’ 18 All the kings of the nations, all of them, have been buried with honor, each in his own tomb. 19 However you are thrown out of your tomb like a rejected branch. You are covered with those who were killed in battle. You go down to the stones (bottom) of the pit like a trampled corpse. 20 You ruined your country and killed your own people. For that reason, you will not be buried like other kings. None of your evil family will survive.
ISV(i) 9 “The afterlife below is all astir to meet you when you arrive; it rouses up the spirits of the dead to greet you— everyone who used to be world leaders. It has raised up from their thrones all who used to be kings of the nations. 10 In answer, all of them will tell you, ‘You’ve also become as weak as we are! You have become just like us!’ 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the noise of your harps. Maggots are spread out beneath you, and worms are your covering.”
12 The Fall of the Day Star“How you have fallen from heaven, Day Star, son of the Dawn! How you have been thrown down to earth, you who laid low the nation! 13 You said in your heart, ‘I’ll ascend to heaven, above the stars of God. I’ll erect my throne; I’ll sit on the Mount of Assembly in the far reaches of the north; 14 I’ll ascend above the tops of the clouds; I’ll make myself like the Most High.’ 15 But you are brought down to join the dead, to the far reaches of the Pit. 16 “Those who see you will stare at you. They will wonder about you: ‘Is this the man who made the earth tremble, who made kingdoms quake, 17 who made the world like a desert, who destroyed its cities, who would not open the jails for his prisoners?’ 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast away from your grave, like a repulsive branch, your clothing is the slain, those pierced by the sword; those who go down to the Pit. Like a dead body trampled underfoot, 20 you will not be united with them in burial, for you have destroyed your land, you have slain your people. People will never mention the descendants of those who practice evil again!
LEB(i) 9 Sheol below is getting excited over you, to meet you when you come;* it arouses the dead spirits for you, all of the leaders of the earth. It raises all of the kings of the nations from their thrones. 10 All of them will respond and say to you, 'You yourself also were made weak like us! You have become the same as us!' 11 Your pride is brought down to Sheol, and the sound of your harps; maggots* are spread out beneath you like a bed, and your covering is worms.* 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of dawn! You are cut down to the ground, conqueror of nations! 13 And you yourself said in your heart,
'I will ascend to heaven; I will raise up my throne above the stars of God; and I will sit on the mountain of assembly on the summit of Zaphon;* 14 I will ascend to the high places of the clouds,* I will make myself like the Most High.' 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you, they will look closely at you: 'Is this the man who made the earth tremble, who caused kingdoms to shake, 17 who made the world like the desert and destroyed its cities, who would not let his prisoners go home?' 18 All the kings of the nations, all of them, lie in glory, each one in his house. 19 But as for you, you are thrown away from your grave, like an abhorrent shoot, clothed with the slain, those pierced by the sword, those who go down to the stones of the pit, like a corpse that is trodden down. 20 You will not be united with them in burial because you have destroyed your land, you have killed your people.
The descendants* of evildoers will not be mentioned for eternity!
BSB(i) 9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you—all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones. 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket. 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?” 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot. 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned.
MSB(i) 9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you—all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones. 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket. 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?” 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot. 20 You will not join them in burial, since you have destroyed your land and slaughtered your own people. The offspring of the wicked will never again be mentioned.
MLV(i) 9 Sheol from beneath is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 Your pomp is brought down to Sheol, and the noise of your viols. The worm is spread under you and worms cover you.
12 How you are fallen from heaven, O daystar, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And you said in your heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God and I will sit upon the mountain of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet you will be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit.
16 Those who see you will gaze at you. They will consider you, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house. 19 But you are cast forth away from your sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot. 20 You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land. You have slain your people. The seed of evildoers will not be named everlasting.
VIN(i) 9 Hell from below is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, all the he-goats of the earth. It has raised from their thrones all the kings of the nations. 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 "'Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.' 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?' 18 All the kings of the nations sleep in glory, each one in his own house. 19 But you are thrown from your grave like a despised branch, like the covering of the slain, those pierced by the sword, those who go down into the stones of the Pit, like a dead body trampled under foot. 20 You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The offspring of evildoers will not be mentioned forever.
Luther1545(i) 9 Die Hölle drunten erzitterte vor dir, da du ihr entgegenkamest. Sie erwecket dir die Toten, alle Böcke der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 10 daß dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehet dir wie uns. 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Motten werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten. 15 Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube. 16 Wer dich siehet, wird dich schauen und ansehen (und sagen): Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte, 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? 18 Zwar alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause; 19 du aber bist verworfen von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene Leiche. 20 Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H7585 Die Hölle H5782 drunten erzitterte vor dir, da du H935 ihr H7264 entgegenkamest. Sie H7496 erwecket dir die Toten H776 , alle Böcke der Welt H4428 , und heißt alle Könige H1471 der Heiden H3678 von ihren Stühlen H6965 aufstehen,
  10 H6030 daß dieselbigen alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: Du bist auch geschlagen H4911 , gleichwie wir, und gehet dir wie uns .
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H1998 gefahren samt dem Klange H5035 deiner Harfen H3331 . Motten werden dein Bett sein H7415 und Würmer H4374 deine Decke .
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H1966 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1121 gefället, der du die H1471 Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest du H3824 doch in deinem Herzen H8064 : Ich will in den Himmel H5927 steigen H6828 und H3678 meinen Stuhl H4605 über H3427 die H3556 Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H5927 ich will mich setzen auf H1116 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen H5645 Wolken H5945 fahren und H1819 gleich sein dem Allerhöchsten.
  15 H3381 Ja, zur Hölle fährest du H3411 , zur Seite H7585 der Grube .
  16 H995 Wer dich siehet, wird H7688 dich schauen H7200 und ansehen [und sagen]: Ist H776 das H376 der Mann H7264 , der die Welt zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte,
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H1004 und H5892 die Städte H2040 drinnen zerbrach H615 und gab seine Gefangenen H6605 nicht los ?
  18 H4428 Zwar alle Könige H1471 der Heiden H7901 miteinander liegen H3519 doch mit Ehren H376 , ein H1004 jeglicher in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist verworfen H6913 von deinem Grabe H8581 wie ein verachteter H5342 Zweig H3830 , wie ein Kleid H2026 der Erschlagenen H2719 , so mit dem Schwert H2944 erstochen sind H3381 , die hinunterfahren H947 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene H6297 Leiche .
  20 H7489 Du H6900 wirst nicht wie dieselbigen begraben werden H776 ; denn du hast dein Land H7843 verderbet H5971 und dein Volk H2026 erschlagen H7121 ; denn man H2233 wird der Boshaftigen Samen H5769 nimmermehr gedenken.
Luther1912(i) 9 Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns." 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." 15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. 16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte? 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?" 18 Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause; 19 du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche. 20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H7585 Die Hölle H7264 drunten erzitterte H7125 H935 vor dir, da du ihr entgegenkamst H5782 . Sie erweckt H7496 dir die Toten H6260 , alle Gewaltigen H776 der Welt H6965 , und heißt H4428 alle Könige H1471 der Heiden H3678 von ihren Stühlen H6965 aufstehen,
  10 H6030 daß dieselben alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: »Du bist auch geschlagen H4911 gleichwie wir, und es geht dir wie uns.
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H3381 gefahren H1998 samt dem Klange H5035 deiner Harfen H7415 . Maden H3331 werden dein Bett H8438 sein und Würmer H4374 deine Decke .
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H7837 H1121 H1966 H3213 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1438 gefällt H1471 , der du die Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest H3824 du doch in deinem Herzen H8064 : »Ich will in den Himmel H5927 steigen H3678 und meinen Stuhl H4605 über H3556 die Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H3427 ich will mich setzen H2022 auf den Berg H4150 der Versammlung H3411 in der fernsten H6828 Mitternacht H1116 ; ich will über die hohen H5645 Wolken H5927 fahren H1819 und gleich H5945 sein dem Allerhöchsten .
  15 H7585 Ja, zur Hölle H3381 fährst H3411 du, zur tiefsten H953 Grube .
  16 H7200 Wer dich sieht H7688 , wird dich schauen H995 und betrachten H376 [und sagen]: »Ist das der Mann H776 , der die Welt H7264 zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte?
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H5892 und die Städte H2040 darin zerbrach H6605 und gab H615 H1004 seine Gefangenen H6605 nicht H6605 los ?
  18 H4428 Alle Könige H1471 der Heiden H7901 miteinander liegen H3519 doch mit Ehren H376 , ein jeglicher H1004 in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist verworfen H6913 fern von deinem Grabe H8581 wie ein verachteter H5342 Zweig H3830 , bedeckt H2026 von Erschlagenen H2719 , die mit dem Schwert H2944 erstochen H3381 sind, die hinunterfahren H68 zu den Steinen H953 der Grube H947 , wie eine zertretene H6297 Leiche .
  20 H3161 Du wirst nicht H6900 wie jene begraben H3161 werden H776 , denn du hast dein Land H7843 verderbt H5971 und dein Volk H2026 erschlagen H2233 ; denn man wird des Samens H7489 der Boshaften H5769 nimmermehr H7121 gedenken .
ELB1871(i) 9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten auf, alle Mächtigen der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!" 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. 14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte; 17 der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?" 18 Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas. 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
ELB1905(i) 9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten Eig. die Hingestreckten, Schlaffen; daher die Verstorbenen auf, alle Mächtigen Eig. Leitböcke der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: »Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!« 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: »Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes El meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer Götterversammlung» 14 »Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.« 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: »Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;« 17 »der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ«? 18 Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren dh. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden sind, wie ein zertretenes Aas. 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H7125 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen H935 ; er H5782 stört deinetwegen die Schatten auf H776 , alle Mächtigen der Erde H6965 , er läßt von ihren Thronen aufstehen H4428 alle Könige der Nationen.
  10 H6030 Sie alle heben an und H559 sagen H2470 zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir H4911 , bist uns gleich geworden! "
  11 H1347 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht H5035 , das Rauschen deiner Harfen H7415 . Maden H8438 sind unter dir gebettet, und Würmer H4374 sind deine Decke .
  12 H1471 Wie H8064 bist du vom Himmel H5307 gefallen H1121 , du Glanzstern, Sohn H7837 der Morgenröte H776 ! Zur Erde H1438 gefällt, Überwältiger der Nationen!
  13 H6828 Und H559 du H3427 , du H3824 sprachst in deinem Herzen H8064 : "Zum Himmel H4605 will ich hinaufsteigen, hoch H3556 über die Sterne H410 Gottes H3678 meinen Thron H7311 erheben H5927 , und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden.
  14 H5927 Ich will hinauffahren auf H5945 Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten ." -
  15 H3381 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die H7585 tiefste Grube .
  16 H7200 Die dich sehen H995 , betrachten H7688 dich, schauen H376 dich an: "Ist das der Mann H776 , der die Erde H7493 beben machte H4467 , Königreiche erschütterte;
  17 H4057 der den Erdkreis der Wüste H7760 gleich machte H5892 und dessen Städte H615 niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
  18 H4428 Alle Könige H7901 der Nationen insgesamt liegen H3519 mit Ehren H376 , ein H1004 jeder in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist hingeworfen H3830 fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt H2026 mit Erschlagenen H2719 , vom Schwerte H3381 Durchbohrten, die H68 zu den Steinen H953 der Grube H2944 hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas.
  20 H2026 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden H6900 im Begräbnis H776 ; denn du hast dein Land H5971 zu Grunde gerichtet, dein Volk H2233 hingemordet. Der Same H7121 der Übeltäter wird nict genannt werden H3161 in H5769 Ewigkeit .
DSV(i) 9 De hel van onderen was beroerd om uwentwil, om u tegemoet te gaan, als gij kwaamt; zij wekt om uwentwil de doden op, al de bokken der aarde; zij doet al de koningen der heidenen van hun tronen opstaan. 10 Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden. 11 Uw hovaardij is in de hel nedergestort, met het geklank uwer luiten; de maden zullen onder u gestrooid worden, en de wormen zullen u bedekken. 12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! 13 En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. 14 Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden. 15 Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil! 16 Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven? 17 Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe? 18 Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis; 19 Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam. 20 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden in de begrafenis; want gij hebt uw land verdorven, en uw volk gedood; het zaad der boosdoeners zal in der eeuwigheid niet genoemd worden.
DSV_Strongs(i)
  9 H7585 De hel H7264 H8804 van onderen was beroerd H7125 H8800 om uwentwil, om [u] tegemoet te gaan H935 H8800 , als gij kwaamt H5782 H0 ; zij wekt H7496 om uwentwil de doden H5782 H8790 op H6260 , al de bokken H776 der aarde H4428 ; zij doet al de koningen H1471 der heidenen H3678 van hun tronen H6965 H8689 opstaan.
  10 H6030 H8799 Die altegader zullen antwoorden H559 H8799 , en tot u zeggen H2470 H8795 : Gij zijt ook krank geworden H4911 H8738 , gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.
  11 H1347 Uw hovaardij H7585 is in de hel H3381 H8717 nedergestort H1998 , [met] het geklank H5035 uwer luiten H7415 ; de maden H3331 H8714 zullen onder u gestrooid worden H8438 , en de wormen H4374 zullen u bedekken.
  12 H8064 Hoe zijt gij uit den hemel H5307 H8804 gevallen H1966 , o morgenster H1121 , gij zoon H7837 H8676 H3213 H8685 des dageraads H776 ! [hoe] zijt gij ter aarde H1438 H8738 nedergehouwen H1471 , gij, die de heidenen H2522 H8802 krenktet!
  13 H559 H8804 En zeidet H3824 in uw hart H8064 : Ik zal ten hemel H5927 H8799 opklimmen H3678 , ik zal mijn troon H4605 boven H3556 de sterren H410 Gods H7311 H8686 verhogen H3427 H8799 ; en ik zal mij zetten H2022 op den berg H4150 der samenkomst H3411 aan de zijden H6828 van het noorden.
  14 H1116 Ik zal boven de hoogten H5645 der wolken H5927 H8799 klimmen H5945 , ik zal den Allerhoogste H1819 H8691 gelijk worden.
  15 H7585 Ja, in de hel H3381 H8714 zult gij nedergestoten worden H3411 , aan de zijden H953 van den kuil!
  16 H7200 H8802 Die u zien zullen H7688 H8686 , zullen u aanschouwen H995 H8709 , zij zullen op u letten H376 , [en] [zeggen]: Is dat die man H776 , die de aarde H7264 H8688 beroerde H4467 , die de koninkrijken H7493 H8688 deed beven?
  17 H8398 Die de wereld H4057 als een woestijn H7760 H8804 stelde H5892 , en derzelver steden H2040 H8804 verstoorde H615 , die zijn gevangenen H6605 H8804 niet liet los H1004 [gaan] naar huis toe?
  18 H4428 Al de koningen H1471 der heidenen H7901 H8804 , zij allen liggen neder H3519 met eer H376 , een iegelijk H1004 in zijn huis;
  19 H7993 H8717 Maar gij zijt verworpen H6913 van uw graf H8581 H8737 , als een gruwelijke H5342 scheut H3830 , [als] een kleed H2026 H8803 der gedoden H2719 , die met het zwaard H2944 H8794 doorstoken zijn H3381 H8802 ; [als] die nederdalen H68 H953 in een steenkuil H947 H8716 , als een vertreden H6297 dood lichaam.
  20 H3161 H8799 Gij zult bij dezelve niet gevoegd worden H6900 in de begrafenis H776 ; want gij hebt uw land H7843 H8765 verdorven H5971 , [en] uw volk H2026 H8804 gedood H2233 ; het zaad H7489 H8688 der boosdoeners H5769 zal in der eeuwigheid H7121 H8735 niet genoemd worden.
Giguet(i) 9 L’enfer en ses abîmes s’est troublé à ton approche; et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui faisaient descendre de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Ils te parleront tous et te diront: Te voilà pris comme nous, et te voilà l’un des nôtres! 11 Ta gloire et ta longue prospérité sont descendues aux enfers; la pourriture est ta couche, les vers ta couverture. 12 Comment est tombée des cieux l’étoile du matin qui se levait dès l’aurore? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations? 13 Tu disais dans ton coeur: Je monterai au ciel; je placerai mon trône au-dessus des astres; je m’assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s’étendent vers l’aquilon. 14 Je monterai au-dessus des nuages; je serai semblable au Très-Haut. 15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu’aux fondements de la terre. 16 Ceux qui t’ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront: Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois; 17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu’il avait faits captifs. 18 Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais. 19 Mais toi, tu seras jeté dans les montagnes, comme un cadavre impur, avec une multitude de morts percés du glaive et descendus aux enfers. 20 Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur, ainsi tu seras impur; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps!
DarbyFR(i) 9 -Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous. 11 -Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture. 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations! 13 Et toi, tu as dit dans ton coeur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation, au fond du nord. 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant: Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux. 18 -Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison; 19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds. 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.
Martin(i) 9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations. 10 Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous; 11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre. 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. 13 Tu disais en ton coeur; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du Dieu Fort; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon; 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain. 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, en disant; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes. 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison ? 18 Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison; 19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, comme un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds. 20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
Segond(i) 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion; 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers? 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
Segond_Strongs(i)
  9 H7585 Le séjour des morts H7264 s’émeut H8804   H7125 jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir H8800   H935 à ton arrivée H8800   H5782  ; Il réveille H8790   H7496 devant toi les ombres H6260 , tous les grands H776 de la terre H6965 , Il fait lever H8689   H3678 de leurs trônes H4428 tous les rois H1471 des nations.
  10 H6030 Tous prennent la parole H8799   H559 pour te dire H8799   H2470  : Toi aussi, tu es sans force H8795   H4911 comme nous, Tu es devenu semblable H8738   à nous !
  11 H1347 Ta magnificence H3381 est descendue H8717   H7585 dans le séjour des morts H1998 , Avec le son H5035 de tes luths H3331  ; Sous toi est une couche H8714   H7415 de vers H8438 , Et les vers H4374 sont ta couverture.
  12 H5307 Te voilà tombé H8804   H8064 du ciel H1966 , Astre brillant H1121 , fils H7837 de l’aurore H8676   H3213   H8685   H1438  ! Tu es abattu H8738   H776 à terre H2522 , Toi, le vainqueur H8802   H1471 des nations !
  13 H559 Tu disais H8804   H3824 en ton cœur H5927  : Je monterai H8799   H8064 au ciel H7311 , J’élèverai H8686   H3678 mon trône H4605 au-dessus H3556 des étoiles H410 de Dieu H3427  ; Je m’assiérai H8799   H2022 sur la montagne H4150 de l’assemblée H3411 , A l’extrémité H6828 du septentrion ;
  14 H5927 Je monterai H8799   H1116 sur le sommet H5645 des nues H1819 , Je serai semblable H8691   H5945 au Très-Haut.
  15 H3381 Mais tu as été précipité H8714   H7585 dans le séjour des morts H3411 , Dans les profondeurs H953 de la fosse.
  16 H7200 Ceux qui te voient H8802   H7688 fixent sur toi leurs regards H8686   H995 , Ils te considèrent H8709   H376 attentivement : Est-ce là cet homme H7264 qui faisait trembler H8688   H776 la terre H7493 , Qui ébranlait H8688   H4467 les royaumes,
  17 H7760 Qui réduisait H8804   H8398 le monde H4057 en désert H2040 , Qui ravageait H8804   H5892 les villes H6605 , Et ne relâchait H8804   H1004 point ses prisonniers H615   ?
  18 H4428 Tous les rois H1471 des nations H7901 , oui, tous, Reposent H8804   H3519 avec honneur H376 , chacun H1004 dans son tombeau.
  19 H7993 Mais toi, tu as été jeté H8717   H6913 loin de ton sépulcre H5342 , Comme un rameau H8581 qu’on dédaigne H8737   H3830 , Comme une dépouille H2026 de gens tués H8803   H2944 à coups H8794   H2719 d’épée H3381 , Et précipités H8802   H68 sur les pierres H953 d’une fosse H6297 , Comme un cadavre H947 foulé aux pieds H8716  .
  20 H3161 Tu n’es pas réuni H8799   H6900 à eux dans le sépulcre H7843 , Car tu as détruit H8765   H776 ton pays H2026 , tu as fait périr H8804   H5971 ton peuple H7121  : On ne parlera H8735   H5769 plus jamais H2233 de la race H7489 des méchants H8688  .
SE(i) 9 El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen a recibirte, hizo levantar de sus tronos a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de los gentiles. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Se depositó en el sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo : ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de los gentiles, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable; como vestido de muertos pasados a cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos.
ReinaValera(i) 9 El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen á recibirte, hizo levantar de sus sillas á todos los príncipes de la tierra, á todos los reyes de las naciones. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto á las estrellas de Dios ensalzaré mi solio, y en el monte del testimonio me sentaré, á los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa. 16 Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos; 17 Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable, como vestido de muertos pasados á cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos.
JBS(i) 9 El Seol abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida salieran a recibirte, hizo levantar de sus tronos a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de los gentiles. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Tu soberbia descendió al Seol, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas serás derribado al Seol, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de los gentiles, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable; como vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será para siempre la simiente de los malignos.
Albanian(i) 9 Sheoli poshtë është në lëvizje për ty, me qëllim që të të dalë përpara kur të vish; ai zgjon frymët e të vdekurve, tërë princat e dheut; ka ngritur nga fronet e tyre gjithë mbretërit e kombeve. 10 Të gjithë e marrin fjalën për të të thënë: "Edhe ti je bërë i dobët si ne dhe je bërë i ngjashëm me ne. 11 Salltaneti yt ka rënë në Sheol tok me tingujt e harpave të tua; poshtë teje shtrihet një shtrat me krimba dhe krimbat janë mbulesa jote". 12 Vallë, si ke rënë nga qielli, o Lucifer, bir i agimit? Vallë si të hodhën për tokë ty që i hidhje poshtë kombet? 13 Ti thoshnje në zemrën tënde: "Unë do të ngjitem në qiell, do të ngre fronin tim përmbi yjet e Perëndisë; do të ulem mbi malin e asamblesë në pjesën skajore të veriut; 14 do të ngjitem mbi pjesët më të larta të reve, do të jem i ngjashëm me Shumë të Lartin". 15 Po përkundrazi do të hidhesh në Sheol, në thellësitë e gropës. 16 Ata që të shikojnë të ngulin sytë, të vërejnë me kujdes dhe thonë: "Ky është njeriu që e bënte tokën të dridhej, që i trondiste mbretëritë, 17 që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?". 18 Të gjithë mbretërit e kombeve, tërë ata prehen në lavdi, secili në varrin e tij; 19 ty përkundrazi të hodhën larg varrit tënd si një farë e neveritshme, si një rrobe të të vrarëve nga shpata, që i zbresin mbi gurët e gropës, si një kufomë e shkelur. 20 Ti nuk do të bashkohesh me ta në varr, sepse ke shkatërruar vendin tënd dhe ke vrarë popullin tënd; pasardhësit e keqbërësve nuk do të përmenden më.
RST(i) 9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. 10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! 11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой. 12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. 13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; 14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". 15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. 16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, 17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?" 18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; 19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, 20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев.
Arabic(i) 9 الهاوية من اسفل مهتزة لك لاستقبال قدومك منهضة لك الاخيلة جميع عظماء الارض. اقامت كل ملوك الامم عن كراسيهم. 10 كلهم يجيبون ويقولون لك أانت ايضا قد ضعفت نظيرنا وصرت مثلنا. 11 أهبط الى الهاوية فخرك رنة اعوادك. تحتك تفرش الرمة وغطاؤك الدود. 12 كيف سقطت من السماء يا زهرة بنت الصبح. كيف قطعت الى الارض يا قاهر الامم. 13 وانت قلت في قلبك اصعد الى السموات ارفع كرسيي فوق كواكب الله واجلس على جبل الاجتماع في اقاصي الشمال. 14 اصعد فوق مرتفعات السحاب. اصير مثل العلي. 15 لكنك انحدرت الى الهاوية الى اسافل الجب. 16 الذين يرونك يتطلعون اليك يتأملون فيك. أهذا هو الرجل الذي زلزل الارض وزعزع الممالك 17 الذي جعل العالم كقفر وهدم مدنه الذي لم يطلق اسراه الى بيوتهم. 18 كل ملوك الامم باجمعهم اضطجعوا بالكرامة كل واحد في بيته. 19 واما انت فقد طرحت من قبرك كغصن اشنع كلباس القتلى المضروبين بالسيف الهابطين الى حجارة الجب كجثة مدوسة. 20 لا تتحد بهم في القبر لانك اخربت ارضك قتلت شعبك. لا يسمى الى الابد نسل فاعلي الشر.
Bulgarian(i) 9 Шеол отдолу се раздвижи заради теб, да те посрещне при идването ти — заради теб разбута сенките, всички земни първенци, вдигна от престолите им всичките царе на народите. 10 Те всички ще проговорят и ще ти кажат: И ти ли стана безсилен като нас? Стана ли подобен на нас? 11 Великолепието ти слезе в Шеол и звукът на лирите ти. Червеи са постелката ти и трупни червеи те покриват. 12 Как си паднал от небето, ти, сияйна звезда, сине на зората! Как си отсечен до земята, ти, който тъпчеше народите! 13 А ти казваше в сърцето си: На небесата ще се изкача, над Божиите звезди ще извися престола си и ще седна на планината на събранието в крайния север, 14 ще се изкача над висотата на облаците, ще бъда подобен на Всевишния! 15 Но ти ще бъдеш свален в Шеол, в дълбочините на рова. 16 Онези, които те видят, ще се взрат в теб, ще те разгледат и ще кажат: Този ли е мъжът, който разтреперваше земята, който разклащаше царствата, 17 който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им? 18 Всички царе на народите, всички спят в слава, всеки в дома си, 19 а ти си отхвърлен от гроба си като гнусна издънка, като дреха на убити, на прободени с меч, на слизащи между камъните на рова, като труп, който се тъпче. 20 Ти няма да се съединиш с тях в погребение, защото си погубил своята земя, избил си своя народ. Родът на злодеите няма да се споменава до века.
Croatian(i) 9 Zbog tebe se uzbudi Podzemlje da te dočeka kada dođeš. U tvoju čast ono budi sjene, sve zemaljske mogućnike, ono diže s prijestolja sve kraljeve naroda. 10 Svi ti oni progovaraju: "I ti si skršen k'o i mi, nama si sličan postao. 11 Oholost se tvoja sruši u Podzemlje i buka tvojih harfa; pod tobom je ležaj od truleži, a crvi tvoj su pokrivač. 12 Kako pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin? Kako li si oboren na zemlju, ti, vladaru naroda? 13 U svom si srcu govorio: 'Uspet ću se na nebesa, povrh zvijezda Božjih prijesto ću sebi dići. Na zbornoj ću stolovati gori na krajnom sjeveru. 14 Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak Višnjemu.' 15 A sruši se u Podzemlje, u dubine provalije!" 16 Koji te vide, motre te i o tebi razmišljaju: "Je li to čovjek koji je zemljom tresao i drmao kraljevstvima, 17 koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?" 18 Kraljevi naroda svi u časti počivaju, svaki u svojoj grobnici. 19 A ti si iz groba izbačen kao smeće odvratno, pokriven poklanima, mačem probodenima, koji su na ploče grobne pobacani k'o strvina zgažena! 20 Nećeš se združiti s njima u grobu, jer si zemlju svoju uništio i narod svoj poklao. I nikad se više neće spominjati pleme zlikovačko.
BKR(i) 9 I peklo zespod zbouřilo se pro tebe, k vyjití vstříc přicházejícímu tobě vzbudilo pro tě mrtvé, všecka knížata země; kázalo vyvstati z stolic jejich i všechněm králům národů. 10 Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn? 11 Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají. 12 Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy. 13 Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční. 14 Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. 15 A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy. 16 Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími, 17 Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů? 18 Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich; 19 Ty pak zavržen jsi od hrobu svého jako ratolest ohyzdná, a roucho zbitých, ukrutně zraněných, kteříž se dostávají do jámy mezi kamení, a jako mrcha pošlapaná. 20 Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků.
Danish(i) 9 Dødsriget her neden til bæver for dig, for at møde dig, naar du kommer, det bringer Dødningerne til at rejse sig for din Skyld, alle Jordens mægtige, det lader alle Folkekongerne staa op fra deres Troner. 10 Alle svare de og sige til dig: Du er og bleven af mægtig som vi, du er bleven os lig! 11 Din Højhed med dine Psaltres Brusen er nedkastet til Dødsriget; Orme bredes under dig, og Maddiker bedække dig. 12 Hvorledes er du falden ned fra Himmelen, du Morgenstjerne, du Morgenrødens Søn? hvorledes er du nedhugget til Jorden, du, som nedtraadte Folkefærd? 13 Og du sagde i dit Hjerte: Jeg vil stige op til Himmelen, ophøje min Trone over Guds Stjerner, og jeg vil sidde paa Forsamlingsbjerget, yderst imod Norden; 14 jeg vil fare op over de højeste Skyer, jeg vil være den Højeste lig! 15 Men til Dødsriget skal du nedfare, til Hulens nederste Steder! 16 Hvo dig ser, skal stirre paa dig, de skulle betragte dig og sige: Mon denne være den Mand, som bragte Jorden til at bæve? som bragte Rigerne til at skælve? 17 som gjorde Jorderige til en Ørk og nedbrød dets Stæder? som ikke løste sine bundne for at lade dem gaa hjem? 18 Alle Folkenes Konger, de ligge alle med Ære, hver i sit Hus; 19 men du, du er henslængt, uden Grav, som en vederstyggelig Kvist, bedækket med ihjelslagne, som ere gennemborede med Sværd, som fore ned i Stenhulens Dyb; du er som et nedtraadt Aadsel. 20 Du skal ikke forenes med dem ved Begravelse thi du har de ihjelslaget dit Folk; de, ondes Sæd skal ikke nævnes evmdelig.
CUV(i) 9 你 下 到 陰 間 , 陰 間 就 因 你 震 動 來 迎 接 你 , 又 因 你 驚 動 在 世 曾 為 首 領 的 陰 魂 , 並 使 那 曾 為 列 國 君 王 的 , 都 離 位 站 起 。 10 他 們 都 要 發 言 對 你 說 : 你 也 變 為 軟 弱 像 我 們 一 樣 嗎 ? 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 嗎 ? 11 你 的 威 勢 和 你 琴 瑟 的 聲 音 都 下 到 陰 間 。 你 下 鋪 的 是 蟲 , 上 蓋 的 是 蛆 。 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 從 天 墜 落 ? 你 這 攻 敗 列 國 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 裡 曾 說 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 , 在 北 方 的 極 處 。 14 我 要 升 到 高 雲 之 上 ; 我 要 與 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 墜 落 陰 間 , 到 坑 中 極 深 之 處 。 16 凡 看 見 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 說 : 使 大 地 戰 抖 , 使 列 國 震 動 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ? 18 列 國 的 君 王 俱 各 在 自 己 陰 宅 的 榮 耀 中 安 睡 。 19 惟 獨 你 被 拋 棄 , 不 得 入 你 的 墳 墓 , 好 像 可 憎 的 枝 子 , 以 被 殺 的 人 為 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 墜 落 坑 中 石 頭 那 裡 的 ; 你 又 像 被 踐 踏 的 屍 首 一 樣 。 20 你 不 得 與 君 王 同 葬 ; 因 為 你 敗 壞 你 的 國 , 殺 戮 你 的 民 。 惡 人 後 裔 的 名 , 必 永 不 題 說 。
CUV_Strongs(i)
  9 H7585 你下到陰間 H7264 ,陰間就因你震動 H935 H7125 迎接 H5782 你,又因你驚動 H776 在世 H6260 曾為首領 H7496 的陰魂 H1471 ,並使那曾為列國 H4428 君王 H3678 的,都離位 H6965 站起。
  10 H6030 他們都要發言 H559 對你說 H2470 :你也變為軟弱 H4911 像我們一樣嗎?你也成了 H4911 我們的樣子嗎?
  11 H1347 你的威勢 H5035 和你琴瑟 H1998 的聲音 H3381 都下到 H7585 陰間 H3331 。你下鋪的 H7415 是蟲 H4374 ,上蓋的 H8438 是蛆。
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟從天 H5307 墜落 H2522 ?你這攻敗 H1471 列國 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心裡 H559 曾說 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高舉 H3678 我的寶座 H410 在神 H3556 眾星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚會 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的極處。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要與至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必墜落 H7585 陰間 H953 ,到坑中 H3411 極深之處。
  16 H7200 凡看見 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,說:使大地 H7264 戰抖 H4467 ,使列國 H7493 震動,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 傾覆 H6605 ,不釋放 H615 被擄的人 H1004 歸家 H376 ,是這個人嗎?
  18 H1471 列國 H4428 的君王 H376 俱各 H1004 在自己陰宅 H3519 的榮耀中 H7901 安睡。
  19 H7993 惟獨你被拋棄 H6913 ,不得入你的墳墓 H8581 ,好像可憎的 H5342 枝子 H2026 ,以被殺的人 H3830 為衣 H2719 ,就是被刀 H2944 刺透 H3381 ,墜落 H953 坑中 H68 石頭 H947 那裡的;你又像被踐踏 H6297 的屍首一樣。
  20 H3161 你不得與君王同 H6900 H7843 ;因為你敗壞 H776 你的國 H2026 ,殺戮 H5971 你的民 H7489 。惡人 H2233 後裔 H5769 的名,必永 H7121 不題說。
CUVS(i) 9 你 下 到 阴 间 , 阴 间 就 因 你 震 动 来 迎 接 你 , 又 因 你 惊 动 在 世 曾 为 首 领 的 阴 魂 , 并 使 那 曾 为 列 国 君 王 的 , 都 离 位 站 起 。 10 他 们 都 要 发 言 对 你 说 : 你 也 变 为 软 弱 象 我 们 一 样 吗 ? 你 也 成 了 我 们 的 样 子 吗 ? 11 你 的 威 势 和 你 琴 瑟 的 声 音 都 下 到 阴 间 。 你 下 鋪 的 是 虫 , 上 盖 的 是 蛆 。 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 里 曾 说 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 举 我 的 宝 座 在 神 众 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 会 的 山 上 , 在 北 方 的 极 处 。 14 我 要 升 到 高 云 之 上 ; 我 要 与 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 坠 落 阴 间 , 到 坑 中 极 深 之 处 。 16 凡 看 见 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 说 : 使 大 地 战 抖 , 使 列 国 震 动 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ? 18 列 国 的 君 王 俱 各 在 自 己 阴 宅 的 荣 耀 中 安 睡 。 19 惟 独 你 被 抛 弃 , 不 得 入 你 的 坟 墓 , 好 象 可 憎 的 枝 子 , 以 被 杀 的 人 为 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 坠 落 坑 中 石 头 那 里 的 ; 你 又 象 被 践 踏 的 尸 首 一 样 。 20 你 不 得 与 君 王 同 葬 ; 因 为 你 败 坏 你 的 国 , 杀 戮 你 的 民 。 恶 人 后 裔 的 名 , 必 永 不 题 说 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H7585 你下到阴间 H7264 ,阴间就因你震动 H935 H7125 迎接 H5782 你,又因你惊动 H776 在世 H6260 曾为首领 H7496 的阴魂 H1471 ,并使那曾为列国 H4428 君王 H3678 的,都离位 H6965 站起。
  10 H6030 他们都要发言 H559 对你说 H2470 :你也变为软弱 H4911 象我们一样吗?你也成了 H4911 我们的样子吗?
  11 H1347 你的威势 H5035 和你琴瑟 H1998 的声音 H3381 都下到 H7585 阴间 H3331 。你下鋪的 H7415 是虫 H4374 ,上盖的 H8438 是蛆。
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟从天 H5307 坠落 H2522 ?你这攻败 H1471 列国 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心里 H559 曾说 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高举 H3678 我的宝座 H410 在神 H3556 众星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚会 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的极处。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要与至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必坠落 H7585 阴间 H953 ,到坑中 H3411 极深之处。
  16 H7200 凡看见 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,说:使大地 H7264 战抖 H4467 ,使列国 H7493 震动,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 倾覆 H6605 ,不释放 H615 被掳的人 H1004 归家 H376 ,是这个人吗?
  18 H1471 列国 H4428 的君王 H376 俱各 H1004 在自己阴宅 H3519 的荣耀中 H7901 安睡。
  19 H7993 惟独你被抛弃 H6913 ,不得入你的坟墓 H8581 ,好象可憎的 H5342 枝子 H2026 ,以被杀的人 H3830 为衣 H2719 ,就是被刀 H2944 刺透 H3381 ,坠落 H953 坑中 H68 石头 H947 那里的;你又象被践踏 H6297 的尸首一样。
  20 H3161 你不得与君王同 H6900 H7843 ;因为你败坏 H776 你的国 H2026 ,杀戮 H5971 你的民 H7489 。恶人 H2233 后裔 H5769 的名,必永 H7121 不题说。
Esperanto(i) 9 SXeol sube ekskuigxis pro vi, renkontante vin venantan; gxi vekis por vi la mortintojn, cxiujn potenculojn de la tero; gxi levis por vi de iliaj tronoj cxiujn regxojn de la popoloj. 10 Ili cxiuj ekparolos kaj diros al vi:Vi ankaux senfortigxis, kiel ni, vi similigxis al ni; 11 en SXeolon estas jxetita via majesto kaj la bruo de viaj psalteroj; sub vi sternigxos vermoj, kaj vermoj estos via kovrilo. 12 Kial vi falis de la cxielo, ho brilo, filo de la matenrugxo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj. 13 Kaj vi diris en via koro:Mi supreniros en la cxielon, pli alten ol la steloj de Dio mi levos mian tronon, kaj mi sidos sur la monto de kunveno, cxe la rando de nordo; 14 mi supreniros sur la altajxon de la nuboj, mi similigxos al la Plejaltulo. 15 Sed en SXeolon vi estos mallevita, en la profundon de la tombo! 16 Tiuj, kiuj vin vidos, rigardos vin atente, kaj miros:CXu cxi tio estas la viro, kiu tremigis la teron, teruris regnojn, 17 kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis gxiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen? 18 CXiuj regxoj de popoloj kusxas kun honoro, cxiu en sia domo; 19 sed vi estas forjxetita el via tombo, kiel malsxatata brancxo, kovrita de mortigitoj, trapikitaj per glavo, jxetitaj malsupren en kavon, kiel kadavro piedpremata. 20 Vi ne estos kun ili en tombo, cxar vian landon vi ruinigis, vian popolon vi mortigis; la semon de malbonaguloj oni neniam nomos.
Finnish(i) 9 Helvetti vapisi alhaalla sinua, sinun tulemisestas; se herättää sinulle kuolleet, kaiken maailman päämiehet, ja käski kaikkia pakanain kuninkaita nousta heidän istuimiltansa. 10 Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin. 11 Sinun ylpeytes on joutunut helvettiin alas, sinun kanteleis kilisemisellä; koin pitää oleman sinun vuotees, ja madot sinun peittees. 12 Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi? 13 Vaan sinä ajattelit sydämessäs: minä astun taivaaseen, ja korotan istuimeni Jumalan tähtien ylitse: minä istutan itseni todistuksen vuorelle, sille puolelle pohjaa päin. 14 Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen. 15 Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle. 16 Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan? 17 Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia? 18 Kaikki pakanain kuninkaat makaavat kuitenkin kunnialla, jokainen huoneessansa; 19 Mutta sinä olet hyljätty haudastas niinkuin kauhia vesa, niinkuin lyötyin vaatteet, jotka miekalla ovat kuoliaaksi pistetyt, jotka menevät alas kivikuoppaan, niinkuin tallattu raato. 20 Ei sinua pidä niin haudattaman kuin ne; sillä sinä olet hävittänyt maas, ja tappanut kansas; sentähden ei pidä ikänä muistettaman ilkiäin siementä.
FinnishPR(i) 9 Tuonela tuolla alhaalla liikkuu sinun tähtesi, ottaaksensa sinut vastaan, kun tulet. Se herättää haamut sinun tähtesi, kaikki maan johtomiehet, nostattaa valtaistuimiltansa kaikki kansojen kuninkaat. 10 Kaikki he lausuvat ja sanovat sinulle: 'Myös sinä olet riutunut niinkuin mekin, olet tullut meidän kaltaiseksemme'. 11 Alas tuonelaan on vaipunut sinun komeutesi, sinun harppujesi helinä; sinun allasi ovat vuoteena madot, toukat ovat peittonasi. 12 Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! 13 Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. 14 Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.' 15 Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan. 16 Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat, 17 joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?' 18 Kansojen kuninkaat kaikki lepäävät kunniassa, kukin kammiossansa. 19 Mutta sinä olet kaukana haudastasi, poisviskattuna niinkuin hylkyvesa, olet peittynyt surmattujen, miekalla lävistettyjen, kiviseen kuoppaan suistuneitten alle, olet kuin tallattu raato. 20 Et sinä saa yhtyä heidän kanssaan haudassa, sillä sinä olet maasi hävittänyt, kansasi tappanut. Ei ikinä enää mainita pahantekijäin sukua.
Haitian(i) 9 Peyi kote mò yo ye a tèt anba pou resevwa ou. Nanm tout moun ki te gwo chèf sou latè ap souke kò yo pou ou. Nanm tout wa yo ap leve kanpe sot sou fotèy yo. 10 Yo tout pran pale, y'ap di: Gade! Yo desann ou jan ou te desann nou an. Ou tounen tankou nou. 11 Jan yo te konn fè lwanj ou ak bèl mizik dous sou gita! Koulye a, men ou nan peyi mò yo. Ou kouche sou yon kabann plen vèmen. Vè kouvri tout kò ou. 12 Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa? 13 Ou t'ap di nan kè ou: M'ap moute rive jouk nan syèl la. Mwen pral mete fotèy mwen pi wo pase zetwal Bondye yo. Mwen pral chita tankou yon wa nan nò sou tèt mòn Randevou a. 14 Mwen pral moute sou tèt nwaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a. 15 Men koulye a, yo desann ou nan peyi kote mò yo ye a, jouk anba nan twou san fon an! 16 Mò ki wè ou yo ap fikse je yo sou ou. Y'ap gade ou, y'ap di: Se pa moun ki te konn fè tè a tranble a sa? Se pa li ki te konn fè chèf yo tranble a sa? 17 Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa? 18 Tout wa latè yo kouche nan bèl kavo yo, yon kavo pou yo chak. 19 Men, ou menm, ou pa menm gen yon tonm. Yo kite kadav ou ap trennen tankou kadav chen nan granchemen. L'ap pouri nan mitan kadav sòlda yo touye nan lagè, yo jete l' ansanm ak lòt kadav yo nan yon twou wòch, yo pilonnen l' anba pye yo. 20 Yo p'ap antere ou jan yo fè l' pou lòt wa yo, paske ou te fini ak peyi ou la, ou te touye pèp ou a. Yo p'ap janm chonje non fanmi lwijanboje sa yo!
Hungarian(i) 9 Alant a sír megindul te miattad megérkezésedkor, miattad felriasztja árnyait, a föld minden hatalmasit, felkölti székeikrõl a népek minden királyait; 10 Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erõtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél! 11 Kevélységed [és] lantjaid zengése a sírba szállt; fekvõ ágyad férgek, és takaró lepled pondrók! 12 Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál! 13 Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon. 14 Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz. 15 Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe! 16 A kik látnak, rád tekintenek, [és] elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg? 17 A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza! 18 A népeknek minden királyai dicsõségben nyugosznak, kiki az õ sírjában, 19 Te pedig [messze] vettetel sírodtól, mint valami hitvány gally, takarva megölettekkel, fegyverrel átverettekkel, sziklasírba leszállókkal, mint valami eltapodott holttest! 20 Nem egyesülsz velök a sírban, mert elpusztítád földedet, megölted népedet: nem él sokáig a gonoszok magva [sem!]
Indonesian(i) 9 Dunia orang mati ramai-ramai menyambut raja Babel itu. Maka terjagalah arwah orang-orang yang dahulu berkuasa di bumi, dan arwah para raja bangkit dari takhta mereka. 10 Mereka semua berseru kepadanya, 'Hai! Sekarang engkau seperti kami, lemah dan tak berdaya! 11 Dahulu engkau dihormati dengan musik kecapi, tetapi sekarang sudah berada di kesunyian dunia orang mati. Ulat-ulat menjadi ranjangmu dan cacing menjadi selimutmu.' 12 Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah. 13 Engkau bertekad naik ke langit dan menempatkan takhtamu di atas bintang yang tertinggi! Kaupikir engkau dapat duduk sebagai raja di atas gunung sebelah utara, tempat dewa-dewa berkumpul. 14 Engkau berkata, bahwa engkau akan naik ke atas ketinggian awan-awan dan menjadi seperti Yang Mahatinggi. 15 Padahal engkau dijerumuskan ke bagian yang paling dalam dari dunia orang mati. 16 Mereka yang berada di situ akan memandang dan menatap engkau. Mereka akan bertanya, 'Inikah orangnya yang menggentarkan bumi dan menggemparkan kerajaan-kerajaan? 17 Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?' 18 Semua bekas raja bangsa-bangsa dimakamkan dengan semarak di makamnya masing-masing, 19 tetapi engkau tak punya kuburan; mayatmu dibuang seperti tunas yang ditolak, ditimbuni mayat-mayat pejuang yang tewas dalam perang, dan dilemparkan bersama mereka ke liang batu, seperti bangkai yang terinjak-injak. 20 Engkau sudah membinasakan negerimu dan membunuh bangsamu sendiri. Karena itu engkau tak akan dikuburkan seperti raja-raja lain. Tak seorang pun dari keluargamu yang jahat itu akan diselamatkan.
Italian(i) 9 L’inferno disotto si è commosso per te, per andarti incontro alla tua venuta; egli ha fatti muovere i giganti, tutti i principi della terra, per te; egli ha fatti levare d’in su i lor troni tutti i re delle nazioni. 10 Essi tutti ti faranno motto, e diranno: Anche tu sei stato fiaccato come noi, e sei divenuto simile a noi. 11 La tua alterezza è stata posta giù nell’inferno, al suono de’ tuoi salteri; e si è fatto sotto te un letto di vermini, e i lombrici son la tua coverta. 12 Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell’aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato? 13 E pur tu dicevi nel cuor tuo: Io salirò in cielo, io innalzerò il mio trono sopra le stelle di Dio, e sederò nel monte della raunanza, ne’ lati di verso il Settentrione. 14 Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all’Altissimo. 15 Pur sei stato calato nell’inferno nel fondo della fossa. 16 Quelli che ti vedranno ti riguarderanno, e ti considereranno dicendo: È costui quell’uomo che facea tremare la terra, che scrollava i regni? 17 Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa? 18 Tutti quanti i re delle genti giacciono in gloria, ciascuno in casa sua. 19 Ma tu sei stato gittato via dalla tua sepoltura, come un rampollo abbominevole; come veste di uccisi, trafitti dalla spada, che scendono alle pietre della fossa; come un corpo morto calpestato. 20 Tu non sarai aggiunto con coloro nella sepoltura; perciocchè tu hai guasta la tua terra, tu hai ucciso il tuo popolo; la progenie dei malfattori non sarà nominata in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 9 Il soggiorno de’ morti, laggiù s’è commosso per te, per venire ad incontrarti alla tua venuta; esso sveglia per te le ombre, tutti i principi della terra; fa alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni. 10 Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi? 11 Il tuo fasto e il suon de’ tuoi saltèri sono stati fatti scendere nel soggiorno de’ morti; sotto di te sta un letto di vermi, e i vermi son la tua coperta". 12 Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?! 13 Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, eleverò il mio trono al disopra delle stelle di Dio; io m’assiderò sul monte dell’assemblea, nella parte estrema del settentrione; 14 salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo". 15 Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa! 16 Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra, che scoteva i regni, 17 che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?" 18 Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria ciascuno nella propria dimora; 19 ma tu sei stato gettato lungi dalla tua tomba come un rampollo abominevole coperto di uccisi trafitti colla spada, calati sotto i sassi della fossa, come un cadavere calpestato. 20 Tu non sarai riunito a loro nel sepolcro perché hai distrutto il tuo paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza de’ malfattori non si ragionerà mai più.
Korean(i) 9 아래의 음부가 너로 인하여 소동하여 너의 옴을 영접하되 그것이 세상에서의 모든 영웅을 너로 인하여 동하게 하며 열방의 모든 왕으로 그 보좌에서 일어서게 하므로 10 그들은 다 네게 말하여 이르기를 너도 우리 같이 연약하게 되었느냐 너도 우리 같이 되었느냐 하리로다 11 네 영화가 음부에 떨어졌음이여 너의 비파 소리까지로다 구더기가 네 아래 깔림이여 지렁이가 너를 덮었도다 12 너 아침의 아들 계명성이여 ! 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고 13 네가 네 마음에 이르기를 내가 하늘에 올라 하나님의 뭇별 위에 나의 보좌를 높이리라 내가 북극 집회의 산 위에 좌정하리라 14 가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다 15 그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨 밑에 빠치우리로다 16 너를 보는 자가 주목하여 너를 자세히 살펴 보며 말하기를 이 사람이 땅을 진동시키며 열국을 경동시키며 17 세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다 18 열방의 왕들은 모두 각각 자기 집에서 영광 중에 자건마는 19 오직 너는 자기 무덤에서 내어쫓겼으니 가증한 나무가지 같고 칼에 찔려 돌구덩이에 빠진 주검에 둘러싸였으니 밟힌 시체와 같도다 20 네가 자기 땅을 망케 하였고 자기 백성을 죽였으므로 그들과 일반으로 안장함을 얻지 못하나니 악을 행하는 자의 후손은 영영히 이름이 나지 못하리로다
Lithuanian(i) 9 Pragaras sujudo pasitikti tavęs ateinančio; dėl tavęs pažadino mirusiuosius, visus žemės valdovus, pakėlė nuo sostų visus tautų karalius. 10 Visi jie kalbės tau: ‘Tu nusilpai kaip ir mes, tapai mums lygus!’ 11 Tavo didybė nugarmėjo į pragarą su tavo styginių skambesiu. Kandys yra tavo paklodė ir kirminai užklojo tave. 12 Kaip tu iškritai iš dangaus, Liuciferi, ryto aušros sūnau? Kaip tu kritai žemėn, kuris buvai pamynęs tautas? 13 Tu sakei savo širdyje: ‘Aš pakilsiu į dangų, iškelsiu savo sostą aukščiau Dievo žvaigždžių, sėdėsiu dievų kalne tolimiausioje šiaurėje. 14 Aš pakilsiu aukščiau debesų, būsiu lygus Aukščiausiajam!’ 15 Bet tu esi nublokštas į pragarą, į giliausią bedugnę. 16 Kurie tave mato, įsižiūri ir galvoja: ‘Ar tai žmogus, prieš kurį drebėjo žemė ir karalystės? 17 Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’ 18 Visų tautų karaliai garbingai guli savo kapuose. 19 Tu gi išmestas iš karsto kaip bjauri šaka. Esi apdengtas kardu nužudytųjų kūnais, guli duobėje tarp akmenų, kojomis mindomas. 20 Tu nebūsi palaidotas su kitais, nes sunaikinai savo kraštą, išžudei tautą. Niekada nebus minimi piktadario palikuonys.
PBG(i) 9 I piekło ze spodku wzruszyło się dla ciebie, aby tobie przychodzącemu zaszło; wzbudziło dla ciebie umarłych, wszystkich książąt ziemi; rozkazało powstać z stolic swoich i wszystkim królom narodów. 10 Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym. 11 Strącona jest do piekła, pycha twoja i dźwięk muzyki twojej; podesłanoć mole, a robaki cię przykrywają. 12 Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody! 13 Wszakieś ty mawiał w sercu swem: Wstąpię na niebo, nad gwiazdy Boże wywyższę stolicę moję, a usiądę na górze zgromadzenia, na stronach północnych: 14 Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu. 15 Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu. 16 Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami? 17 Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy? 18 Wszyscy królowie narodów, cokolwiek ich było, pochowani są w sławie, każdy w domu swoim. 19 Aleś ty odrzucony od grobu swego, jako latorośl obrzydła, jako szata zabitych, których poprzebijano mieczem, którzy zstępują do grobu kamienistego, jako ścierw podeptany. 20 Nie będzisz miał uczęstnictwa z nimi w pogrzebie; boś ziemię twoję pokaził, i lud swój pomordował; albowiem nasienie złośników nie będzie wspominane na wieki.
Portuguese(i) 9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações. 10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós. 11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem. 12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações! 13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte; 14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo. 15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo. 16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos? 17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas? 18 Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo. 19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés. 20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
Norwegian(i) 9 Dødsriket der nede kommer i uro for din skyld, når det skal ta imot dig; for din skyld vekker det dødninger, alle jordens fyrster; det får alle folkenes konger til å stå op fra sine troner. 10 De tar alle til orde og sier til dig: Også du er blitt kraftløs som vi; du er blitt lik oss. 11 Nedstøtt til dødsriket er din herlighet, dine harpers klang; under dig er redt et leie av ormer, og ditt dekke er makk. 12 Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag! 13 Det var du som sa i ditt hjerte: Til himmelen vil jeg stige op, høit over Guds stjerner vil jeg reise min trone, og jeg vil ta sete på gudenes tingfjell i det ytterste nord, 14 jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste. 15 Nei, til dødsriket skal du støtes ned, til hulens dypeste bunn. 16 De som ser dig, skal stirre på dig, undres over dig og si: Er dette den mann som fikk jorden til å beve, kongeriker til å skjelve, 17 som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem? 18 Alle folkenes konger, alle sammen, de ligger med ære, hver i sitt hus; 19 men du er slengt bort, langt fra din grav, lik en foraktet kvist, du ligger dekket av drepte, som er gjennemboret av sverd, og som kastes ned i en stengrav - lik et nedtrådt åtsel. 20 Du skal ikke bli jordet som de, for ditt land har du ødelagt, ditt folk har du myrdet; ugjerningsmenns avkom skal aldri mere nevnes.
Romanian(i) 9 Locuinţa morţilor se mişcă pînă în adîncimile ei, ca să te primească la sosire, ea trezeşte înaintea ta umbrele, pe toţi mai marii pămîntului, scoală de pe scaunele lor de domnie pe toţi împăraţii neamurilor. 10 Toţi iau cuvîntul ca să-ţi spună:,Şi tu ai ajuns fără putere ca noi, şi tu ai ajuns ca noi!` 11 Strălucirea ta s'a pogorît şi ea în locuinţa morţilor, cu sunetul alăutelor tale; aşternut de viermi vei avea, şi viermii te vor acoperi. 12 Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborît la pămînt, tu, biruitorul neamurilor! 13 Tu ziceai în inima ta:,Mă voi sui în cer, îmi voi ridica scaunul de domnie mai pe sus de stelele lui Dumnezeu; voi şedea pe muntele adunării dumnezeilor, la capătul miază-noaptei; 14 mă voi sui pe vîrful norilor, voi fi ca Cel Prea Înalt.` 15 Dar ai fost aruncat în locuinţa morţilor, în adîncimile mormîntului! 16 Cei ce te văd se uită ţintă miraţi la tine, te privesc cu luare aminte şi zic:,Acesta este omul care făcea să se cutremure pămîntul, şi zguduia împărăţiile, 17 care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?` 18 Toţi împăraţii neamurilor, da, toţi, se odihnesc cu cinste, fiecare în mormîntul lui. 19 Dar tu ai fost aruncat departe de mormîntul tău, ca o ramură dispreţuită, ca o pradă luată dela nişte oameni ucişi cu lovituri de sabie, şi aruncată pe pietrele unei gropi, ca un hoit călcat în picioare. 20 Tu nu eşti unit cu ei în mormînt, căci ţi-ai nimicit ţara şi ţi-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi.
Ukrainian(i) 9 Заворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу; померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів. 10 Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас! 11 Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе... 12 Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів! 13 Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних, 14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому! 15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу! 16 Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись, 17 що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому? 18 Усі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні, 19 ти ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп... 20 Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається!