Isaiah 14:4-17

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2983 you shall take up G3588   G2355 this wailing G3778   G1909 against G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G2046 you shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G4459 O how G373 [3has been rested G3588 1the G523 2one exacting], G2532 and G373 [3has been rested G3588 1the G1986.4 2taskmaster]!
  5 G4937 The lord broke G2962   G3588 the G2218 yoke G3588 of the G268 sinners, G3588 the G2218 yoke G3588 of the G758 rulers.
  6 G3960 Having struck G1484 a nation G2372 in rage G4127 [2calamity G446.3 1with an incurable]; G3817 hitting G1484 a nation G4127 with a calamity G2372 of rage, G3739 which G3756 he spared not, G5339   G373 he rested G3982 persuading.
  7 G3956 All G3588 the G1093 earth G994 yells G3326 with G2167 gladness.
  8 G2532 And G3588 the G3586 trees G3588   G* of Lebanon G2165 shall be gladdened G1909 against G1473 you, G2532 and G3588 the G2748 cedar G3588   G* of Lebanon, saying, G575 From G3739 of which time G1473 you G2837 were laid low, G3756 there ascended not G305   G3588   G2875 one felling G1473 us.
  9 G3588   G86 Hades G2736.3 from below G4087 was embittered G4876 meeting with G1473 you; G4891 [7were risen up together G1473 8against you G3956 1all G3588 2the G1095.2 3giants G3588   G756 4ruling G3588 5the G1093 6earth], G3588 the ones G1453 rising G1537 from G3588   G2362 their thrones, G1473   G3956 all G935 the kings G1484 of the nations.
  10 G3956 All G611 shall answer G2532 and G2046 shall say G1473 to you, G2532 You also G1473   G234.1 captured G5618 as G2532 even G1473 we; G1722 [3among G1473 4us G1161 1and G2644.1 2are you reckoned]?
  11 G2597 [2went down G1519 3into G86 4Hades G3588   G1391 1Your glory], G1473   G3588   G4183 [2great G2167 3gladness G1473 1your]; G5270 underneath G1473 you G4766 they shall make a bed G4598.1 of putrefaction, G2532 and G3588   G2618.1 [2 shall be your covering G1473   G4663 1 the worm].
  12 G4459 O how G1601 [3fell G1537 4from out of G3588 5the G3772 6heaven G3588 1the G2193.1 2morning star] -- G3588 the one G4404 [2 by morning G393 1rising]; G4937 [7was broken G1519 8unto G3588 9the G1093 10earth G3588 1the one G649 2sending G4314 3to G3956 4all G3588 5the G1484 6nations].
  13 G1473 But G1161   G2036 you said G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1519 Unto G3588 the G3772 heaven G305 I shall ascend; G1883 [3upon G3588 4the G792 5stars G3588 6of the G3772 7heaven G5087 1I will put G3588   G2362 2my throne]; G1473   G2523 I shall sit G1722 on G3735 [2mountain G5308 1a high], G1909 upon G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3588   G4314 towards G1005 the north;
  14 G305 I will ascend G1883 upon G3588 the G3507 clouds; G1510.8.1 I will be G3664 likened G3588 to the G5310 highest.
  15 G3568 But now G1161   G1519 [2into G86 3Hades G2597 1you shall go down], G2532 and G1519 into G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth.
  16 G3588 The ones G1492 beholding G1473 you G2296 shall wonder G1909 over G1473 you, G2532 and G2046 shall say, G3778 Is this G3588 the G444 man G3588   G3947 provoking G3588 the G1093 earth, G3588 the one G4579 shaking G935 kings;
  17 G3588 the one G5087 making G3588 the G3611 inhabitable world G2048 desolate, G2532 and G3588   G4172 [2its cities G1473   G2507 1demolished]; G3588 the ones G1722 in G520.1 enslavement G3756 he did not loose. G3089  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2983 λήψη G3588 τον G2355 θρήνον τούτον G3778   G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4459 πως G373 αναπέπαυται G3588 ο G523 απαιτών G2532 και G373 αναπέπαυται G3588 ο G1986.4 επισπουδαστής
  5 G4937 συνέτριψε κύριος G2962   G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 των G268 αμαρτωλών G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 των G758 αρχόντων
  6 G3960 πατάξας G1484 έθνος G2372 θυμώ G4127 πληγή G446.3 ανιάτω G3817 παίων G1484 έθνος G4127 πληγή G2372 θυμόυ G3739 η G3756 ουκ εφείσατο G5339   G373 ανεπαύσατο G3982 πεποιθώς
  7 G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G994 βοά G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης
  8 G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G* Λιβάνου G2165 ευφράνθησαν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G3588 η G2748 κέδρος G3588 του G* Λιβάνου G575 αφ΄ G3739 ου G1473 συ G2837 κεκοίμησαι G3756 ουκ ανέβη G305   G3588 ο G2875 κόπτων G1473 ημάς
  9 G3588 ο G86 άδης G2736.3 κάτωθεν G4087 επικράνθη G4876 συναντήσας G1473 σοι G4891 συνηγέρθησάν G1473 σοι G3956 πάντες G3588 οι G1095.2 γίγαντες G3588 οι G756 άρξαντες G3588 της G1093 γης G3588 οι G1453 εγείραντες G1537 εκ G3588 των G2362 θρόνων αυτών G1473   G3956 πάντας G935 βασιλείς G1484 εθνών
  10 G3956 πάντες G611 αποκριθήσονται G2532 και G2046 ερούσί G1473 σοι G2532 και συ G1473   G234.1 εάλως G5618 ώσπερ G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G1473 ημίν G1161 δε G2644.1 κατελογίσθης
  11 G2597 κατέβη G1519 εις G86 άδου G3588 η G1391 δόξα σου G1473   G3588 η G4183 πολλή G2167 ευφροσύνη G1473 σου G5270 υποκάτω G1473 σου G4766 στρώσουσι G4598.1 σήψιν G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμά σου G1473   G4663 σκώληξ
  12 G4459 πως G1601 εξέπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 ο G2193.1 εωσφόρος G3588 ο G4404 πρωϊ G393 ανατέλλων G4937 συνετρίβης G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 ο G649 αποστέλλων G4314 προς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  13 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G5087 θήσω G3588 τον G2362 θρόνον μου G1473   G2523 καθιώ G1722 εν G3735 όρει G5308 υψηλώ G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3588 τα G4314 προς G1005 βορράν
  14 G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G3507 νεφελών G1510.8.1 έσομαι G3664 όμοιος G3588 τω G5310 υψίστω
  15 G3568 νυν δε G1161   G1519 εις G86 άδην G2597 καταβήση G2532 και G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  16 G3588 οι G1492 ιδόντες G1473 σε G2296 θαυμάσουσιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2046 ερούσιν G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G3947 παροξύνων G3588 την G1093 γην G3588 ο G4579 σείων G935 βασιλείς
  17 G3588 ο G5087 θείς G3588 την G3611 οικουμένην G2048 έρημον G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2507 καθείλε G3588 τους G1722 εν G520.1 απαγωγή G3756 ουκ έλυσε G3089  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4459 ADV πως G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο G523 V-PAPNS απαιτων G2532 CONJ και G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο   N-NSM επισπουδαστης
    5 G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων
    6 G3960 V-AAPNS παταξας G1484 N-ASN εθνος G2372 N-DSM θυμω G4127 N-DSF πληγη   A-DSF ανιατω G3817 V-PAPNS παιων G1484 N-ASN εθνος G4127 N-ASF πληγην G2372 N-GSM θυμου G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο
    7 G373 V-AMI-3S ανεπαυσατο G3982 V-RAPNS πεποιθως G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G994 V-PAI-3S βοα G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2165 V-API-3P ευφρανθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κεδρος G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G4771 P-NS συ G2837 V-RMI-2S κεκοιμησαι G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2875 V-PAPNS κοπτων G1473 P-AP ημας
    9 G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης   ADV κατωθεν G4087 V-API-3S επικρανθη G4876 V-AAPNS συναντησας G4771 P-DS σοι G4891 V-API-3P συνηγερθησαν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM γιγαντες G3588 T-NPM οι G757 V-AAPNP αρξαντες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G1453 V-AAPNP εγειραντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2362 N-GPM θρονων G846 D-GPM αυτων G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων
    10 G3956 A-NPM παντες   V-FPI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S εαλως G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1161 PRT δε   V-API-2S κατελογισθης
    11 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G4183 A-NSF πολλη G4771 P-GS σου G2167 N-NSF ευφροσυνη G5270 ADV υποκατω G4771 P-GS σου G4766 V-FAI-3P στρωσουσιν   N-ASF σηψιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G4771 P-GS σου G4663 N-NSM σκωληξ
    12 G4459 ADV πως G1601 V-AAI-3S εξεπεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSM ο   N-NSM εωσφορος G3588 T-NSM ο G4404 ADV πρωι G393 V-PAPNS ανατελλων G4937 V-API-3S συνετριβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NSM ο G649 V-PAPNS αποστελλων G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    13 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1473 P-GS μου G2523 V-FAI-1S καθιω G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G5308 A-DSN υψηλω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3588 T-APN τα G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    14 G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G1510 V-FMI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    15 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2597 V-FMI-2S καταβηση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NPM οι G3708 V-AAPNP ιδοντες G4771 P-AS σε G2296 V-FAI-3P θαυμασουσιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4579 V-PAPNS σειων G935 N-NPM βασιλεις
    17 G3588 T-NSM ο G5087 V-AAPNS θεις G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-DSF επαγωγη G3364 ADV ουκ G3089 V-AAI-3S ελυσεν
HOT(i) 4 ונשׂאת המשׁל הזה על מלך בבל ואמרת איך שׁבת נגשׂ שׁבתה מדהבה׃ 5 שׁבר יהוה מטה רשׁעים שׁבט משׁלים׃ 6 מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי חשׂך׃ 7 נחה שׁקטה כל הארץ פצחו רנה׃ 8 גם ברושׁים שׂמחו לך ארזי לבנון מאז שׁכבת לא יעלה הכרת עלינו׃ 9 שׁאול מתחת רגזה לך לקראת בואך עורר לך רפאים כל עתודי ארץ הקים מכסאותם כל מלכי גוים׃ 10 כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשׁלת׃ 11 הורד שׁאול גאונך המית נבליך תחתיך יצע רמה ומכסיך תולעה׃ 12 איך נפלת משׁמים הילל בן שׁחר נגדעת לארץ חולשׁ על גוים׃ 13 ואתה אמרת בלבבך השׁמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשׁב בהר מועד בירכתי צפון׃ 14 אעלה על במתי עב אדמה לעליון׃ 15 אך אל שׁאול תורד אל ירכתי בור׃ 16 ראיך אליך ישׁגיחו אליך יתבוננו הזה האישׁ מרגיז הארץ מרעישׁ ממלכות׃ 17 שׂם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5375 ונשׂאת That thou shalt take up H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H5921 על against H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H559 ואמרת and say, H349 איך How H7673 שׁבת ceased! H5065 נגשׂ hath the oppressor H7673 שׁבתה ceased! H4062 מדהבה׃ the golden city
  5 H7665 שׁבר hath broken H3068 יהוה The LORD H4294 מטה the staff H7563 רשׁעים of the wicked, H7626 שׁבט the scepter H4910 משׁלים׃ of the rulers.
  6 H5221 מכה He who smote H5971 עמים the people H5678 בעברה in wrath H4347 מכת   H1115 בלתי with a continual stroke, H5627 סרה   H7287 רדה he that ruled H639 באף in anger, H1471 גוים the nations H4783 מרדף is persecuted, H1097 בלי none H2820 חשׂך׃ hindereth.
  7 H5117 נחה is at rest, H8252 שׁקטה is quiet: H3605 כל The whole H776 הארץ earth H6476 פצחו they break forth H7440 רנה׃ into singing.
  8 H1571 גם Yea, H1265 ברושׁים the fir trees H8055 שׂמחו rejoice H730 לך ארזי at thee, the cedars H3844 לבנון of Lebanon, H227 מאז   H7901 שׁכבת thou art laid down, H3808 לא no H5927 יעלה is come up H3772 הכרת feller H5921 עלינו׃ against
  9 H7585 שׁאול Hell H8478 מתחת from beneath H7264 רגזה is moved H7125 לך לקראת   H935 בואך at thy coming: H5782 עורר it stirreth up H7496 לך רפאים the dead H3605 כל for thee, all H6260 עתודי the chief ones H776 ארץ of the earth; H6965 הקים it hath raised up H3678 מכסאותם from their thrones H3605 כל all H4428 מלכי the kings H1471 גוים׃ of the nations.
  10 H3605 כלם All H6030 יענו they shall speak H559 ויאמרו and say H413 אליך unto H1571 גם also H859 אתה unto thee, Art thou H2470 חלית become weak H3644 כמונו   H413 אלינו   H4911 נמשׁלת׃ as we? art thou become like
  11 H3381 הורד is brought down H7585 שׁאול to the grave, H1347 גאונך Thy pomp H1998 המית the noise H5035 נבליך of thy viols: H8478 תחתיך under H3331 יצע is spread H7415 רמה the worm H4374 ומכסיך cover H8438 תולעה׃ thee, and the worms
  12 H349 איך How H5307 נפלת art thou fallen H8064 משׁמים from heaven, H1966 הילל O Lucifer, H1121 בן son H7837 שׁחר of the morning! H1438 נגדעת art thou cut down H776 לארץ to the ground, H2522 חולשׁ which didst weaken H5921 על which didst weaken H1471 גוים׃ the nations!
  13 H859 ואתה For thou H559 אמרת hast said H3824 בלבבך in thine heart, H8064 השׁמים into heaven, H5927 אעלה I will ascend H4605 ממעל above H3556 לכוכבי the stars H410 אל of God: H7311 ארים I will exalt H3678 כסאי my throne H3427 ואשׁב I will sit H2022 בהר also upon the mount H4150 מועד of the congregation, H3411 בירכתי in the sides H6828 צפון׃ of the north:
  14 H5927 אעלה I will ascend H5921 על above H1116 במתי the heights H5645 עב of the clouds; H1819 אדמה I will be like H5945 לעליון׃ the most High.
  15 H389 אך Yet H413 אל to H7585 שׁאול hell, H3381 תורד thou shalt be brought down H413 אל to H3411 ירכתי the sides H953 בור׃ of the pit.
  16 H7200 ראיך They that see H413 אליך upon H7688 ישׁגיחו thee shall narrowly look H413 אליך   H995 יתבוננו thee, consider H2088 הזה thee, this H376 האישׁ the man H7264 מרגיז to tremble, H776 הארץ that made the earth H7493 מרעישׁ that did shake H4467 ממלכות׃ kingdoms;
  17 H7760 שׂם made H8398 תבל the world H4057 כמדבר as a wilderness, H5892 ועריו the cities H2040 הרס and destroyed H615 אסיריו of his prisoners? H3808 לא not H6605 פתח thereof; opened H1004 ביתה׃ the house
new(i)
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 [H8804] and say, H5065 [H8802] How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased! H4062 the golden city H7673 [H8804] ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 [H8804] hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the sceptre H4910 [H8802] of the rulers.
  6 H5221 [H8688] He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 H5627 with a continual H4347 stroke, H7287 [H8802] he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 [H8804] hindereth.
  7 H776 The whole earth H5117 [H8804] is at rest, H8252 [H8804] and is quiet: H6476 [H8804] they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 [H8804] rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 [H8804] saying, Since thou art laid down, H3772 [H8802] no woodsman H5927 [H8799] is come up against us.
  9 H7585 Grave H7264 [H8804] from beneath is moved H7125 [H8800] for thee to meet H935 [H8800] thee at thy coming: H5782 [H8790] it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 [H8689] it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H349 How H5307 [H8804] art thou fallen H9006 from H8064 heaven, H1966 shining one, H1121 son H7837 H3213 [H8676] of the morning! H1438 [H8738] how art thou cut down H9005 to the H776 earth, H2522 [H8802] which didst weaken H5921 upon H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart, H5927 [H8799] I will ascend H8064 into heaven, H7311 [H8686] I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 [H8799] I will sit H2022 also upon the mount H4150 of meeting, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 [H8691] I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to the grave, H3411 to the sides H953 of the hole.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble, H7493 [H8688] that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 [H8804] and pulled down H5892 its cities; H6605 [H8804] that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
Vulgate(i) 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum 5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium 6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter 7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit 8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos 9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum 10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es 11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes 13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci 16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna 17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
Clementine_Vulgate(i) 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum? 5 Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, 6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter. 7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit; 8 abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani: ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos. 9 Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum. 10 Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es. 11 Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes. 12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes? 13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis; 14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? 15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna, 17 qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem?
Wycliffe(i) 4 thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute? 5 The Lord hath al to-broke the staf of wickid men, the yerde of lordis, 6 that beet puplis in indignacioun, with vncurable wounde, that sugetide folkis in woodnesse, that pursuede cruely. 7 Ech lond restide, and was stille; it was ioiful, and made ful out ioie. 8 Also fir trees and cedris of the Liban weren glad on thee; sithen thou sleptist, noon stieth that kittith vs doun. 9 Helle vndur thee is disturblid for the meeting of thi comyng; he schal reise giauntis to thee; alle the princes of erthe han rise fro her seetis, alle the princes of naciouns. 10 Alle thei schulen answere, and thei shulen seie to thee, And thou art woundid as and we, thou art maad lijk vs. 11 Thi pride is drawun doun to hellis, thi deed careyn felle doun; a mouyte schal be strewyd vndur thee, and thin hilyng schal be wormes. 12 A! Lucifer, that risidist eerli, hou feldist thou doun fro heuene; thou that woundist folkis, feldist doun togidere in to erthe. 13 Which seidist in thin herte, Y schal stie in to heuene, Y schal enhaunse my seete aboue the staris of heuene; Y schal sitte in the hil of testament, in the sidis of the north. 14 Y schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste. 15 Netheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake. 16 Thei that schulen se thee, schulen be bowid doun to thee, and schulen biholde thee. Whether this is the man, that disturblid erthe, that schook togidere rewmes? 17 that settide the world desert, and distried the citees therof, and openyde not the prisoun to the boundun men of hym?
Coverdale(i) 4 then shalt thou vse this mockage vpon ye kinge of Babilon, & saye: How happeneth it yt ye oppressour leaueth of? It ye golden tribute come to an ende? 5 Doutles the LORDE hath broken the staff of the vngodly, & the cepter of ye lordly. 6 Which whe he is wroth, smyteth ye people wt durable strokes, & in his woders he persecuteth the, & tameth the cotinually. 7 And therfore ye whole worlde is now at rest and quyetnesse, & men synge for ioye. 8 Yee euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayenge: Now yt thou art layde downe, there come no mo vp to destroye vs. 9 Hell also trembleth at thy commynge, All mightie men and prynces of the earth, steppe forth before the. All kynges of the earth stonde vp fro their seates, 10 that they maye all (one after another) synge and speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone downe to hell: Mothes shalbe layde vnder the, & wormes shalbe thy coueringe. 12 How art thou fallen from heauen (o Lucifer) thou faire mornige childe? hast thou gotten a fall euen to the grounde, thou that (notwithstondinge) dyddest subdue the people? 13 And yet thou thoughtest in thine harte: I will clymme vp in to heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyll syt vpon the glorious mount toward the North, 14 I wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all. 15 Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shal narowly loke vpo the, and thinke in them selues, sayenge: Is this the man, that brought all londes in feare, and made ye kingdomes afrayde: 17 Is this he that made the worlde in a maner waist, & and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go home?
MSTC(i) 4 Then shalt thou use this mockage upon the king of Babylon, and say: How happeneth that the oppressor leaveth off? Is the gold tribute come to an end? 5 Doubtless the LORD hath broken the staff of the ungodly, and the scepter of the lordly. 6 Which when he is wroth, smiteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually. 7 And therefore the whole world is at rest and quietness, and men sing for joy. 8 Yea even the fir trees and Cedars of Lebanon rejoice at thy fall, saying, 'Now that thou art laid down, there come no more up to destroy us.' 9 Hell also trembleth at thy coming; all mighty men and princes of the earth step forth before thee. All kings of the earth stand up from their seats, 10 that they may all - one after another - sing and speak unto thee. Art thou wounded also as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp and thy pride is gone down to hell: Moths shall be laid under thee, and worms shall be thy covering. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, thou fair morning child! How hast thou gotten a fall, even to the ground; thou that didst subdue the people? 13 For thou thoughtest in thine heart, "I will climb up into heaven, and make my seat above the stars of God; I will sit also upon the holy mount toward the North; 14 I will climb up above the clouds; and will be like the highest of all." 15 Yet dare I say, that thou shalt be brought down to the deep of hell. 16 They that seek thee, shall narrowly look upon thee, and think in themselves, saying, "Is this the man, that brought all lands in fear, and made the kingdoms afraid? 17 Is this he that made the world in a manner waste, and laid the cities to the ground, which let not his prisoners go home?"
Matthew(i) 4 then shalte thou vse thys mockage vpon the Kynge of Babylon, and saye: Howe happeneth it, that the oppressoure leaueth of? Is the goulden trybute come to an ende? 5 Douteles the Lorde hathe broken the staffe of the vngodlye, and the scepter of the lordly. 6 Whyche when he is wrothe, smyteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually. 7 And therfore the whole worlde is now at reste and quyetnesse, and men sing for ioye. 8 Yea, euen the Fyrre trees and Cedres of Libanus reioyse at thy fall, sayinge: Nowe that thou arte laide doune, there come no mo vp to destroye vs. 9 Hell also trembleth at thy commynge, all myghtye men, and Prynces of the earth, steppe forth before the. All Kynges of the earth stande vp from their seates, 10 that they may all (one after another) synge & speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone doune to hell. Mothes shalbe layde vnder the, and wormes shalbe thy coueringe. 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornyng childe? hast thou gotten a fal euen to the ground, thou that (not withstanding) diddest subdue the people. 13 And yet thou thoughtest in thyne herte: I wyll climme vp into heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyl syt vpon the glorious mounte toward the North, 14 I wyll climme vp aboue the cloudes, and wylbe like the hyghest of all. 15 Yet darre I saye, that thou shalt be brought doune to the depe of hel. 16 They that se the, shal narowly loke vpon the, and thinke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kyngedomes afrayde. 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, whyche let not his prisoners go home?
Great(i) 4 then shalt thou vse thys mockage vpon the kyng of Babylon, & saye: How happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende? 5 The Lord hath broken the ceptre of the vngodly & the rodd of the lordly. 6 Which when he is wroth smyteth the people wt continual strokes, & tyrannouselye reignethe ouer the hethen whom he persecuted without compassion. 7 And therfore the whole worlde is now at rest & quyetnes and men synge for ioye. 8 Ye, euen the Fyrre trees & Cedres of libanus reioyse at thy fall sayeng: Nowe that thou art layd downe, there come no mo vp to hewe downe vs. 9 Hell also beneth trembleth to mete the at thy commynge, & for thy sake hath raysed his deade, & all myghtie men & princes of the earth. All kynges of the earth stande vp from their seates, 10 that they may all answere & speake vnto the. Art thou become weake also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is layde downe into the pyt, and so is the melody of thy instrumentes. Wormes be layde vnder the, & wormes are thy couerynge. 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornynge childe? how hast thou gotten a fall euen to the grounde, and art become weaker then the people? 13 For thou saydest in thyne herte: I will clyme vp into heauen, & exalte my throne aboue besyde the starres of God, I will syt also vpon the holy mount towarde the North, 14 I will clyme vp aboue the cloudes, and wylbe lyke the hyghest of al. 15 Yet thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shall narowly loke vpon the, and thynke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kingdomes afrayde? 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, which let not his prisoners go out?
Geneva(i) 4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested? 5 The Lord hath broken the rodde of the wicked, and the scepter of the rulers: 6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let. 7 The whole worlde is at rest and is quiet: they sing for ioye. 8 Also the firre trees reioyced of thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid downe, no hewer came vp against vs. 9 Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy comming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations. 10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee. 12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations? 13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North. 14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high. 15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit. 16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes? 17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.
Bishops(i) 4 Then shalt thou vse this mockage vpon the kyng of Babylon, and say: Howe happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende 5 The Lorde hath broken the scepter of the vngodly, and the rod of the lordelye 6 Which when he is wroth, smiteth the people with continuall strokes, and in wrath raigneth ouer the heathen, who he persecuteth without compassion 7 And therfore the whole worlde is nowe at rest and quietnesse, and men sing for ioy 8 Yea euen the Firre trees and Cedars of Libanus reioyce at thy fall, saying: Nowe that thou art layde downe, there come no mo vp to hewe downe vs 9 Hell also beneath trembleth to meete thee at thy commyng, and for thy sake hath raysed his dead, all mightie men and princes of the earth, all kynges of the earth stande vp from their seates 10 That they may all aunswere and speake vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become lyke vnto vs 11 Thy pompe and thy pride is layde downe into the pit, and so is the melodie of thy instrumentes. Wormes be layde vnder thee, & wormes be thy coueryng 12 Howe art thou fallen from heauen O Lucifer, thou faire mornyng chylde? Howe hast thou gotten a fall euen to the grounde, which didst weaken the nations 13 For thou saydest in thine heart, I wyll clymbe vp into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God, I wyll sit also vpon the mount of the congregation towarde the North 14 I wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all 15 Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake 16 They that see thee shall narowly loke vpon thee, and thinke in them selues, [saying:] Is this the man that brought all landes in feare, and made the kyngdomes afrayde 17 [Is this he] that made the worlde in a maner waste, and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go out
DouayRheims(i) 4 Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? 5 The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers, 6 That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. 7 The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. 8 The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. 9 Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. 10 All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. 11 Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? 13 And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. 14 I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 15 But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. 16 They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, 17 That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
KJV(i) 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
KJV_Cambridge(i) 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
KJV_Strongs(i)
  4 H5375 That thou shalt take up [H8804]   H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 , and say [H8804]   H5065 , How hath the oppressor [H8802]   H7673 ceased [H8804]   H4062 ! the golden city H7673 ceased [H8804]  !
  5 H3068 The LORD H7665 hath broken [H8804]   H4294 the staff H7563 of the wicked H7626 , and the sceptre H4910 of the rulers [H8802]  .
  6 H5221 He who smote [H8688]   H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H5627   H4347 stroke H7287 , he that ruled [H8802]   H1471 the nations H639 in anger H4783 , is persecuted H1097 , and none H2820 hindereth [H8804]  .
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest [H8804]   H8252 , and is quiet [H8804]   H6476 : they break forth [H8804]   H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 rejoice [H8804]   H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon H7901 , saying, Since thou art laid down [H8804]   H3772 , no feller [H8802]   H5927 is come up [H8799]   against us.
  9 H7585 Hell H7264 from beneath is moved [H8804]   H7125 for thee to meet [H8800]   H935 thee at thy coming [H8800]   H5782 : it stirreth up [H8790]   H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth H6965 ; it hath raised up [H8689]   H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall speak [H8799]   H559 and say [H8799]   H2470 unto thee, Art thou also become weak [H8795]   H4911 as we? art thou become like [H8738]   unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down [H8717]   H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 is spread [H8714]   H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H5307 How art thou fallen [H8804]   H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 of the morning [H8676]   H3213   [H8685]   H1438 ! how art thou cut down [H8738]   H776 to the ground H2522 , which didst weaken [H8802]   H1471 the nations!
  13 H559 For thou hast said [H8804]   H3824 in thine heart H5927 , I will ascend [H8799]   H8064 into heaven H7311 , I will exalt [H8686]   H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 : I will sit [H8799]   H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend [H8799]   H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 ; I will be like [H8691]   H5945 the most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down [H8714]   H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see [H8802]   H7688 thee shall narrowly look [H8686]   H995 upon thee, and consider [H8709]   H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble [H8688]   H7493 , that did shake [H8688]   H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made [H8804]   H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 , and destroyed [H8804]   H5892 the cities H6605 thereof; that opened [H8804]   H1004 not the house H615 of his prisoners?
Thomson(i) 4 that thou wilt take up this funeral song over the king of Babylon: [[c]the chorus] [c] How the extortioner is laid to rest! and a stop put to his demands! 5 The Lord hath broken the yoke of the sinners; the yoke of the rulers. 6 He smote a nation in wrath with an incurable wound; he smote a nation with a vengeful wound which did not spare. The confidant is gone to rest; 7 the whole earth shouteth for joy; 8 and the trees of Lebanon rejoice over thee; and the cedars of Lebanon say, "Since thou hast gone to rest, no feller is come up against us." 9 Hades from beneath was in uproar to meet thee; for thee were roused all the giants who had ruled the earth. Having roused from their thrones all the kings of nations, 10 they will all accost thee saying, "And art thou caught as we have been? And among us art thou enrolled? 11 Is thy pomp come down to Hades; all thy great festivity?" Beneath thee they will strew corruption for a bed; and Worms shall be thy covering. 12 How is Lucifer fallen from heaven! He who was harbinger of the morning; he who sent messages to all the nations is trampled down into the earth. 13 Thou indeed didst say in thy heart, I will ascend up into heaven; above the stars of heaven I will place my throne; I will seat myself on a lofty mountain; on the lofty mountains which face the north. 14 I will ascend above the clouds; I will be like the Most High. 15 But thou must now go down to the mansion of the dead; even down to the foundations of the earth. 16 They who see thee will express their amazement at thee and say, Is this the man who troubled the earth? who shook kings? 17 who made the World a desert? who, when he destroyed cities, never dismissed his captives?
Webster(i) 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms: 17 That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?
Webster_Strongs(i)
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 [H8804] , and say H5065 [H8802] , How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased H4062 ! the golden city H7673 [H8804] ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 [H8804] hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked H7626 , and the sceptre H4910 [H8802] of the rulers.
  6 H5221 [H8688] He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 H5627 with a continual H4347 stroke H7287 [H8802] , he that ruled H1471 the nations H639 in anger H4783 , is persecuted H1097 , and none H2820 [H8804] hindereth.
  7 H776 The whole earth H5117 [H8804] is at rest H8252 [H8804] , and is quiet H6476 [H8804] : they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir trees H8055 [H8804] rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon H7901 [H8804] , saying, Since thou art laid down H3772 [H8802] , no woodsman H5927 [H8799] is come up against us.
  9 H7585 Hell H7264 [H8804] from beneath is moved H7125 [H8800] for thee to meet H935 [H8800] thee at thy coming H5782 [H8790] : it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth H6965 [H8689] ; it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H5307 [H8804] How art thou fallen H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 H3213 [H8676] of the morning H1438 [H8738] ! how art thou cut down H776 to the ground H2522 [H8802] , which didst weaken H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart H5927 [H8799] , I will ascend H8064 into heaven H7311 [H8686] , I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 [H8799] : I will sit H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 [H8691] ; I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble H7493 [H8688] , that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 [H8804] , and destroyed H5892 its cities H6605 [H8804] ; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
Brenton(i) 4 And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. 6 Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy: 8 the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against thee, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us. 11 Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering. 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ λήψη τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος,
Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής; 5 Συνέτριψε Κύριος τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων. 6 Πατάξας ἔθνος θυμῷ, πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο πεποιθώς. 7 Πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετʼ εὐφροσύνης, 8 καὶ τὰ ξύλα τοῦ λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ, καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου, ἀφʼ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. 9 Ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι· συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. 10 Πάντες ἀποκριθήσονται, καὶ ἐροῦσί σοι, καὶ σὺ ἑάλως, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς· ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. 11 Κατέβη εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ εὐφροσύνη σου· ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. 12 Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ Ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. 13 Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς Βοῤῥᾶν, 14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 16 Οἱ ἰδόντες σε θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐροῦσιν, οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς, 17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε.
Leeser(i) 4 That thou wilt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath ceased the oppressor! ceased the exactress of gold! 5 Broken hath the Lord the staff of the wicked, the sceptre of rulers; 6 He who smote people in wrath, blows without intermission, he that ruled in anger nations, persecuting without restraint. 7 At rest, quiet is all the earth; men break forth into loud song. 8 Also, the fir-trees rejoice at thee, the cedars of Lebanon, “Since thou wast laid low, no feller is come up against us.” 9 The nether world from below is in motion concerning thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the departed for thee, all the chief ones of the earth; it hath caused to rise up from their thrones all the kings of nations. 10 They all will commence and say unto thee, “Thou—thou also art become weak like us; similar unto us art thou become!” 11 Into the nether world is brought down thy pride, the clatter of thy psalteries: beneath thee is spread the worm, and thy cover is the moth. 12 How art thou fallen from heaven, O morning-star, son of the dawn! how art thou hewn down to the ground, crusher of nations! 13 And thou—thou hadst said in thy heart, “Into heaven will I ascend, above the stars of God will I exalt my throne; and I will sit also upon the mount of the assembly, in the farthest end of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be equal to the Most High.” 15 But into the nether world shalt thou be brought down, into the lowest depth. 16 They that see thee will gaze at thee, will regard thee well, saying, “Is this the man that caused the earth to tremble, that made kingdoms quake? 17 That rendered the world as a wilderness, and pulled down its cities: never opened the prison-house of his prisoners?”
YLT(i) 4 That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased, 5 Ceased hath the golden one. Broken hath Jehovah the staff of the wicked, The sceptre of rulers. 6 He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint! 7 At rest—quiet hath been all the earth, They have broken forth into singing. 8 Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon—saying : Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us. 9 Sheol beneath hath been troubled at thee, To meet thy coming in, It is waking up for thee Rephaim, All chiefs ones of earth, It hath raised up from their thrones All kings of nations. 10 All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like! 11 Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm. 12 How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. 13 And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. 14 I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. 15 Only—unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit. 16 Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms? 17 He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house.
JuliaSmith(i) 4 And thou tookest up this parable against the king of Babel, and thou saidst, How did he oppressing, cease! oppression ceased. 5 Jehovah broke in pieces the rod of the unjust, the rod of the rulers. 6 Striking the peoples in wrath a blow not removed, bringing down the nations in anger; pursuing, not sparing. 7 All the earth rested, having quiet: they broke forth a rejoicing. 8 Also the cypresses rejoiced at thee, the cedars of Lebanon: From that time thou wert laid down, he cutting off will not come up against us. 9 Hades from beneath was moved for thee to meet thy coming: it roused the shades for thee, all the leaders of the earth: it raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they will answer and say to thee, Also thou wert weak as we; thou wert made like to us. 11 Thy grandeur was brought down to hades, the sound of thy harps: the worm was spread under thee, and worms covering thee. 12 How thou fallest from the heavens, brilliant star, son of the morning! thou wert cut off to the earth, overthrowing upon the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will go up to the heavens; from above to the stars of God I will lift up my throne, and I will sit upon the mountain of appointment in the thighs of the north. 14 I will go up upon the heights of the cloud: I will become like the Most High. 15 But to hades shalt thou come down, to the thighs of the pit 16 They seeing thee shall look upon thee, they shall attend to thee. This the man moving the earth, shaking kingdoms: 17 Setting the habitable globe as a desert, and destroying its cities: for his bound opening not the house.
Darby(i) 4 that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, -- the exactress of gold ceased! 5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers. 6 He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly. 7 The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. 8 Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming, stirring up the dead for thee, all the he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings of the nations. 10 All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us! 11 -- Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! 13 And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of ?God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: 15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, [saying,] Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 [that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards?
ERV(i) 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers; 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to hell, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
ASV(i) 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers; 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
ASV_Strongs(i)
  4 H5375 that thou shalt take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How hath the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
  5 H3068 Jehovah H7665 hath broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 the sceptre H4910 of the rulers;
  6 H5221 that smote H5971 the peoples H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 with a persecution H1097 that none H2820 restrained.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yea, the fir-trees H8055 rejoice H730 at thee, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, Since thou art laid low, H3772 no hewer H5927 is come up against us.
  9 H7585 Sheol H7264 from beneath is moved H7125 for thee to meet H935 thee at thy coming; H5782 it stirreth up H7496 the dead H6260 for thee, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 it hath raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall answer H559 and say H2470 unto thee, Art thou also become weak H4911 as we? art thou become like unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under thee, and worms H4374 cover thee.
  12 H5307 How art thou fallen H8064 from heaven, H1966 O day-star, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how art thou cut down H776 to the ground, H2522 that didst lay low H1471 the nations!
  13 H559 And thou saidst H3824 in thy heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God; H3427 and I will sit H2022 upon the mount H4150 of congregation, H3411 in the uttermost parts H6828 of the north;
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will make myself like H5945 the Most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the uttermost parts H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 thee shall gaze H995 at thee, they shall consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 that made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and overthrew H5892 the cities H6605 thereof; that let not loose H615 his prisoners H1004 to their home?
JPS_ASV_Byz(i) 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers, 6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing. 8 Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.' 9 The nether-world from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; the shades are stirred up for thee, even all the chief ones of the earth; all the kings of the nations are raised up from their thrones. 10 All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.' 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! 13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.' 15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit. 16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?'
Rotherham(i) 4 that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:––How, hath ceased, the oppressor! Ceased, the exactress! 5 Broke, hath Yahweh the staff of the lawless,––The sceptre of despots; 6 Smiting peoples in passion, With stroke unremitting,––Trampling, in anger, on nations, Persecution unhindered. 7 Quiet, at rest, the whole earth,––Men have burst into shouting! 8 Yea the pine–trees, make mirth at thee, Cedars of Lebanon, Since thou wast laid low, No feller hath come up against us! 9 Hades, beneath, is excited about thee, To meet thine arrival,––Rousing up, for thee, Shades, All the he–goats of earth! Maketh rise from their thrones, All the kings of the nations. 10 All of them, answer, and say to thee,––Thou too, made strengthless, as we! Unto us, art thou like! 11 Brought down to Hades, thy pride, The hum of thy harps, Beneath thee, is spread out corruption, And, thy coverlet––worms! 12 How, hast thou fallen from heaven, O Shining One––Son of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations! 13 Yet, thou, didst say in thy heart––The heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,––That I may sit in the Mount of Assembly, In the Recesses of the North: 14 I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High! 15 Howbeit, to Hades, shalt thou be brought down,––To the Recesses of the Pit! 16 They who see thee, upon thee, will gaze, Upon thee, will thoughtfully muse,––Is this, the man who startled the earth? Who terrified kingdoms? 17 Who made the world like a desert? And, its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not, Each one to his home?
Ottley(i) 4 And thou shalt take up this lament upon the king of Babylon, and say in that day, How has the exactor ceased, and the oppressor ceased! 5 God hath broken in pieces the yoke of the sinners, the yoke of the rulers, 6 Smiting a nation in wrath, with a stroke that cannot be healed; striking a nation a wrathful blow which spareth not, he hath rested in confidence. 7 All the earth shouteth with joy, 8 And the trees of Lebanon rejoice over thee, and the cedar of Lebanon, (saying,) Since thou hast lain down to sleep, there hath not come up one that felleth us. 9 Hell from beneath is embittered on meeting thee; there were roused up together for thee all the giants that did rule the earth, that roused from their thrones all kings of the nations; 10 All shall answer and say to thee, Thou also art taken, as we also were; and art reckoned among us. 11 But down to hell hath thy glory come, thy plentiful joy; under thee shall they spread decay, and a worm is thy covering. 12 How is Lucifer, that riseth early, fallen out of heaven! he is crushed into the earth, that sent forth unto all the nations. 13 But thou saidst in thy heart, Up to heaven will I go, above the stars of heaven will I set my throne; I will sit on a high mountain, above the high hills toward the north, 14 I will go up above the clouds, I will be like the most High. 15 But now shalt thou go down into hell, and into the foundations of the earth. 16 They that see thee shall marvel at thee, and say, This is, the man that tortureth the earth, shaking kings, 17 He that maketh the whole world desolate, [[and his cities hath he destroyed,]] those in (his) train hath he not loosed.
CLV(i) 4 And you lift up this proverb against the king of Babylon, and say in that day, "How ceases the exactor! Ceases the audacious city!" 5 Yahweh has broken the rod of the wicked, the scepter of rulers." 6 Smitten are peoples in a rage, a smiting barring withdrawal. Swaying, in anger, over nations, pursuing, failing to keep back." 7 At rest, quiet, is the entire earth. Crash do they into jubilation." 8 Moreover, the firs rejoice for you, the cedars of Lebanon:"Since you lie down, the cutter is not coming up against us." 9 The unseen, beneath, is disturbed for you, to meet you at your coming. It rouses for you all the healers, all the he-goats of the earth. It raises from their thrones all the kings of the nations." 10 All of them are answering and saying to you, "Even you are ill as what we were! To us are you comparable!" 11 Down to the unseen is brought your pomp, the throngs of your exulters. The maggot is berthing under you, and the worm is covering you." 12 How you have fallen from the heavens! Howl, son of the dawn! You are hacked down to the earth, defeater of all nations!" 13 Yet you, you said in your heart, "To the heavens will I ascend! Above the stars of El will I raise high my throne, and I will sit in the mount of appointment, in the flanks of the north." 14 I will ascend on the fane heights of a thick cloud; I am likening myself to the Supreme!" 15 Yea, to the unseen shall you be brought down, to the flanks of a crypt!" 16 Those seeing you will peer at you and consider you:"Is this the man who was the disturber of the earth, the quaker of kingdoms? 17 He made all the habitance as a wilderness, and its cities he demolished, for his prisoners he opened not a homeward way."
BBE(i) 4 That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off; 5 The stick of the evil-doers, the rod of the rulers, is broken by the Lord; 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. 7 All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song. 8 Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe. 9 The underworld is moved at your coming: the shades of the dead are awake before you, even the strong ones of the earth; all the kings of the world have got up from their seats. 10 They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are? 11 Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them. 12 How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! 13 For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. 14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High. 15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts. 16 Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms? 17 Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.
MKJV(i) 4 you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased! 5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers 6 who struck peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, a persecution without restraint. 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you have fallen, no woodcutter will come up against us. 9 Hell from below is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, all the he-goats of the earth. It has raised from their thrones all the kings of the nations. 10 All of them shall speak and say to you, Are you also as weak as we? Are you like us? 11 Your pride is brought down to the grave, and the noise of your harps. The maggot is spread under you, and the worms cover you. 12 How you are fallen from the heavens, O shining star, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, I will go up to the heavens, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation, in the sides of the north. 14 I will go up above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the Pit. 16 Those who see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth to tremble; who shook kingdoms; 17 who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not open the house for his prisoners?
LITV(i) 4 you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased! 5 Jehovah has broken the rod of the wicked, the staff of rulers, 6 who struck the peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, dealing out persecution without restraint. 7 All the earth is at rest, quiet; they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice over you; the cedars of Lebanon say, Since you have lain down, no woodcutter will come up against us. 9 Sheol from below is stirred for you, to meet you at your coming; it stirs up the departed spirits for you, all the he goats of the earth. It has raised all the kings of the nations from their thrones. 10 All of them shall answer and say to you, Are you also made as weak as we? Are you likened to us? 11 Your majesty is lowered into Sheol; the noise of your harps. The maggot is spread under you; yea, the worms cover you. 12 Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground. 13 For you have said In your heart, I will go up to the heavens; I will raise my throne above the stars of God, and I will sit in the mount of meeting, in the sides of the north. 14 I will rise over the heights of the clouds; I will be compared to the Most High. 15 Yet you shall be brought out to Sheol, to the sides of the Pit. 16 They that see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth tremble, shaking kingdoms, 17 making the world like a wilderness, and who tore down its cities; he did not open a house for his prisoners?
ECB(i) 4 - to lift this proverb against the sovereign of Babel, and say, How the exactor shabbathizes! The extortioners of gold shabbathize! 5 Yah Veh breaks the rod of the wicked - the scion of the sovereigns: 6 he who smote the people in wrath with a stroke without revolt, who subjugates the goyim in wrath persecutes; spares no one. 7 At rest - the whole earth rests; they break forth into shouting: 8 Yes, the fir trees cheer at you - the cedars of Lebanon. Since you lay down, no cutter ascends against us: 9 sheol from beneath quakes for you to meet you at your coming: it wakens the ghost for you all the he goats of the earth; it raises from their thrones all the sovereigns of the goyim. 10 They all answer and say to you, Become you also worn as we? Become you like us? 11 Your pomp is brought down to sheol with the sound of your bagpipes: the maggot spreads under you and the maggots cover you. 12
THE HALALED ONE
How you fell from the heavens, O Halaled one, son of the dawn - cut down to the earth: who vanquished the goyim! 13 For you said in your heart, I ascend into the heavens: I exalt my throne above the stars of El: and I sit upon the mount of the congregation in the flanks of the north: 14 I ascend above the bamahs of the thick clouds - like Elyon. 15 Surely you are brought down to sheol - to the flanks of the well. 16 They who see you peer at you, discerning, Is this the man who quakes the earth? Who quakes sovereigndoms? 17 Who sets the world as a wilderness? And demolishes the cities? Who opens not the house of his bound?
ACV(i) 4 that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased! 5 LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou are laid low, no hewer has come up against us. 9 Sheol from beneath is moved for thee, to meet thee at thy coming. It stirs up the dead for thee, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They shall all answer and say to thee, Have thou also become weak as we? Have thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols. The worm is spread under thee, and worms cover thee. 12 How thou are fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How thou are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And thou said in thy heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shall be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit. 16 Those who see thee shall gaze at thee. They shall consider thee, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
WEB(i) 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!” 5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out in song. 8 Yes, the cypress trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.” 9 Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the departed spirits for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?” 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north! 14 I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!” 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
WEB_Strongs(i)
  4 H5375 that you will take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 "How the oppressor H7673 has ceased! H4062 The golden city H7673 has ceased!"
  5 H3068 Yahweh H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 the scepter H4910 of the rulers,
  6 H5221 who struck H5971 the peoples H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 who ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 with a persecution H1097 that none H2820 restrained.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet. H6476 They break out H7440 song.
  8 H1265 Yes, the fir trees H8055 rejoice H730 with you, with the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, "Since you are humbled, H3772 no lumberjack H5927 has come up against us."
  9 H7585 Sheol H7264 from beneath has moved H7125 for you to meet H935 you at your coming. H5782 It stirs up H7496 the dead H6260 for you, even all the rulers H776 of the earth. H6965 It has raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 They all will answer H559 and ask H2470 you, "Have you also become as weak H4911 as we are? Have you become like us?"
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 with the sound H5035 of your stringed instruments. H7415 Maggots H3331 are spread H7415 out under you, and worms H4374 cover you.
  12 H5307 How you have fallen H8064 from heaven, H1966 morning star, H1121 son H7837 of the dawn! H1438 How you are cut down H776 to the ground, H1471 who laid the nations H2522 low!
  13 H559 You said H3824 in your heart, H5927 "I will ascend H8064 into heaven! H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God! H3427 I will sit H2022 on the mountain H4150 of assembly, H3411 in the far H6828 north!
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds! H1819 I will make myself like H5945 the Most High!"
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the depths H953 of the pit.
  16 H7200 Those who see H7688 you will stare H995 at you. They will ponder H376 you, saying, "Is this the man H776 who made the earth H7264 to tremble, H7493 who shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 who made H8398 the world H4057 like a wilderness, H2040 and overthrew H5892 its cities; H6605 who didn't release H615 his prisoners H1004 to their home?"
NHEB(i) 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased." 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song. 8 Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us." 9 Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
AKJV(i) 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say to you, Are you also become weak as we? are you become like to us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
AKJV_Strongs(i)
  4 H5375 That you shall take H2088 up this H4912 proverb H5921 against H4428 the king H894 of Babylon, H559 and say, H349 How H5065 has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden H4062 city H7673 ceased!
  5 H3068 The LORD H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the scepter H4910 of the rulers.
  6 H5221 He who smote H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H5627 H4347 stroke, H7287 he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 hinders.
  7 H3605 The whole H776 earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break H7440 forth into singing.
  8 H1571 Yes, H1265 the fir H8055 trees rejoice H730 at you, and the cedars H3844 of Lebanon, H227 saying, Since H7901 you are laid H7901 down, H3808 no H3772 feller H5927 is come H5921 up against us.
  9 H7585 Hell H8478 from beneath H7264 is moved H7125 for you to meet H935 you at your coming: H5782 it stirs H7496 up the dead H3605 for you, even all H6260 the chief H776 ones of the earth; H6965 it has raised H3678 up from their thrones H3605 all H4428 the kings H1471 of the nations.
  10 H3605 All H6030 they shall speak H559 and say H1571 to you, Are you also H2470 become H2470 weak H4911 as we? are you become H4911 like to us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought H3381 down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your viols: H7415 the worm H3331 is spread H8478 under H8438 you, and the worms H4374 cover you.
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H349 how H1438 are you cut H1438 down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also on the mount H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H5921 above H1116 the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most H5945 High.
  15 H389 Yet H3381 you shall be brought H3381 down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 on you, and consider H2088 you, saying, Is this H376 the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 thereof; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
KJ2000(i) 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the cypress trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you were laid low, no hewer has come up against us. 9 Sheol from beneath is excited for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They all shall speak and say unto you, have you also become weak as we? have you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the sound of your harps: the maggot is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, who did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the farthest sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to sheol, to the sides of the pit. 16 They that see you shall gaze upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world like a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?
UKJV(i) 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who stroke the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no tree chopper has come up against us. 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: it stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto you, Are you also become weak as we? are you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
TKJU(i) 4 that you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! The golden city ceased!" 5 The LORD has broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, "Since you are laid down, no woodcutter has come up against us." 9 Hell from beneath is moved for you to meet you at your coming: It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth; it has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They shall all speak and say to you, "Have you also become weak as us? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: The worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, "I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will also sit on the mount of the congregation, in uttermost sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High." 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 Those that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, "Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and destroyed the cities of it; who did not open the house of his prisoners?"
CKJV_Strongs(i)
  4 H5375 That you shall take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
  5 H3068 The Lord H7665 has broken H4294 the staff H7563 of the wicked, H7626 and the scepter H4910 of the rulers.
  6 H5221 He who struck H5971 the people H5678 in wrath H1115 with a continual H4347 stroke, H7287 he that ruled H1471 the nations H639 in anger, H4783 is persecuted, H1097 and none H2820 hinders.
  7 H776 The whole earth H5117 is at rest, H8252 and is quiet: H6476 they break forth H7440 into singing.
  8 H1265 Yes, the fir trees H8055 rejoice H730 at you, and the cedars H3844 of Lebanon, H7901 saying, Since you are laid down, H3772 no lumberjack H5927 is come up against us.
  9 H7585 Hell H7264 from beneath is moved H7125 for you to meet H935 you at your coming: H5782 it stirs up H7496 the dead H6260 for you, even all the chief ones H776 of the earth; H6965 it has raised up H3678 from their thrones H4428 all the kings H1471 of the nations.
  10 H6030 All they shall speak H559 and say H2470 unto you, Are you also become weak H4911 as we? are you become like unto us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your violas: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under you, and the worms H4374 cover you.
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how are you cut down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also upon the mountain H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 upon you, and consider H376 you, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 there; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
EJ2000(i) 4 ¶ that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked and the sceptre of the rulers 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, he that ruled the Gentiles in anger and who did not defend the persecuted. 7 The whole earth is at rest and is quiet; they sing praises. 8 Even the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Sheol from beneath is aghast at thee; it stirs up the dead to meet thee at thy coming; it has raised up from their thrones all the princes of the earth, all the kings of the Gentiles. 10 They all shall shout and say unto thee, Art thou also become sick as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pride is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, who didst claim the Gentiles as an inheritance! 13 Thou who said in thine heart, I will ascend into heaven; upon high next to the stars of God I will exalt my throne: and I will sit upon the mount of the testimony and in the sides of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be cast down to Sheol, to the sides of the pit. 16 Those that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble; that shook the kingdoms; 17 that made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof; that did not open the prison to his prisoners?
CAB(i) 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, and the yoke of princes. 6 Having smitten a nation in wrath with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy; 8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet you; all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against you, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered amongst us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth; under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering. 12 How has Lucifer, that rose of the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But you have said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven; I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north; 14 I will go up above the clouds; I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth! 16 They that see you shall marvel at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
LXX2012(i) 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased! 5 The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. 6 Having struck a nation in wrath, with an incurable plague, striking a nation with a wrathful plague, which spared [them] not, he rested in quiet. 7 All the earth cries aloud with joy: 8 the trees also of Libanus rejoice against you, and the cedar of Libanus, [saying], From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from beneath is provoked to meet you: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against you, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered among us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth: under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering. 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent [orders] to all the nations is crushed to the earth. 13 But you said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see you shall wonder at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
NSB(i) 4 You will mock the king of Babylon with this saying: »How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end! 5 »Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers. 6 »They struck the people with fury, with blows that did not stop. They ruled nations in anger, persecuting them without restraint. 7 »The whole earth rests and is quiet. It breaks out into shouts of joy. 8 »‘Even the cypress trees rejoice over you. The cedars of Lebanon say: ‘Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us.’ 9 »The grave below wakes up to meet you when you come. It wakes up those who are dead, all who were leaders on earth. It raises all who were kings of the nations from their thrones. 10 »‘All of them will greet you: ‘You also have become weak like us! You have become like one of us! 11 »‘Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.’ 12 »O how you have fallen from heaven, you morning star (shining one), and son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you who conquered nations! 13 »‘You thought: ‘I will go up to heaven (Mount Zion) and set up my throne above God's stars (messengers). I will sit on the mountain of meeting far away in the north where the gods assemble. 14 »‘I will go above the top of the clouds. I will be like the Most High.’ 15 »But you have been brought down to the grave, to the deepest part of the pit. 16 »‘Those who see you stare at you. They look at you closely and say: ‘Is this the man who made the earth tremble, who shook the kingdoms, 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?’
ISV(i) 4 you will lift up this song of mockery against the king of Babylon: “How the oppressor has come to an end! How the attacker has ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers, 6 that struck down peoples in anger with unceasing blows, that oppressed nations in fury with relentless persecution. 7 The entire earth is at rest and peace; its inhabitants break into song. 8 Even the cypresses rejoice over you, as do the cedars of Lebanon, saying, ‘Now that you’ve been laid low, no woodcutter comes up against us.’ 9 “The afterlife below is all astir to meet you when you arrive; it rouses up the spirits of the dead to greet you— everyone who used to be world leaders. It has raised up from their thrones all who used to be kings of the nations. 10 In answer, all of them will tell you, ‘You’ve also become as weak as we are! You have become just like us!’ 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the noise of your harps. Maggots are spread out beneath you, and worms are your covering.”
12 The Fall of the Day Star“How you have fallen from heaven, Day Star, son of the Dawn! How you have been thrown down to earth, you who laid low the nation! 13 You said in your heart, ‘I’ll ascend to heaven, above the stars of God. I’ll erect my throne; I’ll sit on the Mount of Assembly in the far reaches of the north; 14 I’ll ascend above the tops of the clouds; I’ll make myself like the Most High.’ 15 But you are brought down to join the dead, to the far reaches of the Pit. 16 “Those who see you will stare at you. They will wonder about you: ‘Is this the man who made the earth tremble, who made kingdoms quake, 17 who made the world like a desert, who destroyed its cities, who would not open the jails for his prisoners?’
LEB(i) 4 that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: "How the oppressor has ceased! his insolence* has ceased. 5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers, 6 that struck the peoples in wrath, a blow without ceasing, that ruled the nations in anger with unrestrained persecution.* 7 All of the earth rests and is quiet; they break forth into singing. 8 Even the cypresses rejoice over you, the cedars of Lebanon: 'Since you were laid down, no wood cutter comes up against us.' 9 Sheol below is getting excited over you, to meet you when you come;* it arouses the dead spirits for you, all of the leaders of the earth. It raises all of the kings of the nations from their thrones. 10 All of them will respond and say to you, 'You yourself also were made weak like us! You have become the same as us!' 11 Your pride is brought down to Sheol, and the sound of your harps; maggots* are spread out beneath you like a bed, and your covering is worms.* 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of dawn! You are cut down to the ground, conqueror of nations! 13 And you yourself said in your heart,
'I will ascend to heaven; I will raise up my throne above the stars of God; and I will sit on the mountain of assembly on the summit of Zaphon;* 14 I will ascend to the high places of the clouds,* I will make myself like the Most High.' 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you, they will look closely at you: 'Is this the man who made the earth tremble, who caused kingdoms to shake, 17 who made the world like the desert and destroyed its cities, who would not let his prisoners go home?'
BSB(i) 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers. 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution. 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song. 8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.” 9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you—all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones. 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket. 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?”
MSB(i) 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers. 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution. 7 All the earth is at peace and at rest; they break out in song. 8 Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.” 9 Sheol beneath is eager to meet you upon your arrival. It stirs the spirits of the dead to greet you—all the rulers of the earth. It makes all the kings of the nations rise from their thrones. 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket. 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?”
MLV(i) 4 that you will take up this taunt against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased
5 Jehovah has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 who killed* the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet. They break forth into singing. 8 Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid low, no hewer has come up against us.
9 Sheol from beneath is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the chief ones of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 Your pomp is brought down to Sheol, and the noise of your viols. The worm is spread under you and worms cover you.
12 How you are fallen from heaven, O daystar, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And you said in your heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God and I will sit upon the mountain of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet you will be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit.
16 Those who see you will gaze at you. They will consider you, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
VIN(i) 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased." 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers, 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule. 7 All the earth is at rest and is quiet; they break out into singing. 8 the trees of Lebanon also rejoice against you, and the cedars of Lebanon, saying, From the time that you have been laid low, no one has come up to cut us down. 9 Hell from below is moved for you, to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, all the he-goats of the earth. It has raised from their thrones all the kings of the nations. 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 "'Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.' 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?'
Luther1545(i) 4 so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den König zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der HERRSCher, 6 welche die Völker schlug im Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschete über die Heiden und verfolgete ohne Barmherzigkeit. 7 Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich. 8 Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue. 9 Die Hölle drunten erzitterte vor dir, da du ihr entgegenkamest. Sie erwecket dir die Toten, alle Böcke der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 10 daß dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehet dir wie uns. 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Motten werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten. 15 Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube. 16 Wer dich siehet, wird dich schauen und ansehen (und sagen): Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte, 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
Luther1545_Strongs(i)
  4 H4912 so wirst du ein solch Sprichwort H5375 führen H4428 wider den König H894 zu Babel H559 und sagen H7673 : Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
  5 H3068 Der HErr H4294 hat die Rute H7563 der GOttlosen H7665 zerbrochen H7626 , die Rute H4910 der Herrscher,
  6 H5971 welche die Völker H5221 schlug H5678 im Grimm H1097 ohne H5627 Aufhören H639 und mit Wüten H1471 herrschete über die Heiden H2820 und verfolgete ohne Barmherzigkeit .
  7 H776 Nun ruhet doch alle Welt H8252 und ist H7440 stille und jauchzet fröhlich .
  8 H8055 Auch freuen H7901 sich H1265 die Tannen H730 über dir und die Zedern H5927 auf H3844 dem Libanon H3772 [und sagen]: Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue .
  9 H7585 Die Hölle H5782 drunten erzitterte vor dir, da du H935 ihr H7264 entgegenkamest. Sie H7496 erwecket dir die Toten H776 , alle Böcke der Welt H4428 , und heißt alle Könige H1471 der Heiden H3678 von ihren Stühlen H6965 aufstehen,
  10 H6030 daß dieselbigen alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: Du bist auch geschlagen H4911 , gleichwie wir, und gehet dir wie uns .
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H1998 gefahren samt dem Klange H5035 deiner Harfen H3331 . Motten werden dein Bett sein H7415 und Würmer H4374 deine Decke .
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H1966 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1121 gefället, der du die H1471 Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest du H3824 doch in deinem Herzen H8064 : Ich will in den Himmel H5927 steigen H6828 und H3678 meinen Stuhl H4605 über H3427 die H3556 Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H5927 ich will mich setzen auf H1116 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen H5645 Wolken H5945 fahren und H1819 gleich sein dem Allerhöchsten.
  15 H3381 Ja, zur Hölle fährest du H3411 , zur Seite H7585 der Grube .
  16 H995 Wer dich siehet, wird H7688 dich schauen H7200 und ansehen [und sagen]: Ist H776 das H376 der Mann H7264 , der die Welt zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte,
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H1004 und H5892 die Städte H2040 drinnen zerbrach H615 und gab seine Gefangenen H6605 nicht los ?
Luther1912(i) 4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende! 5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher, 6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit. 7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. 8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue." 9 Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, 10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns." 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." 15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. 16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte? 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"
Luther1912_Strongs(i)
  4 H4912 so wirst du solch ein Lied H5375 anheben H4428 wider den König H894 von Babel H559 und sagen H5065 : Wie ist’s mit dem Dränger H7673 so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
  5 H3068 Der HERR H4294 hat die Rute H7563 der Gottlosen H7665 zerbrochen H7626 , die Rute H4910 der Herrscher,
  6 H5971 welche die Völker H5221 schlug H5678 mit Grimm H5627 H1115 H4347 ohne Aufhören H639 und mit Wüten H7287 herrschte H1471 über die Heiden H4783 und verfolgte H1097 ohne H2820 Barmherzigkeit .
  7 H5117 Nun ruht H776 doch alle Welt H8252 und ist still H6476 und jauchzt H7440 fröhlich .
  8 H8055 Auch freuen H1265 sich die Tannen H730 über dich und die Zedern H3844 auf dem Libanon H7901 [und sagen]: »Weil du liegst H5927 , kommt H5927 niemand herauf H3772 , der uns abhaue .
  9 H7585 Die Hölle H7264 drunten erzitterte H7125 H935 vor dir, da du ihr entgegenkamst H5782 . Sie erweckt H7496 dir die Toten H6260 , alle Gewaltigen H776 der Welt H6965 , und heißt H4428 alle Könige H1471 der Heiden H3678 von ihren Stühlen H6965 aufstehen,
  10 H6030 daß dieselben alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: »Du bist auch geschlagen H4911 gleichwie wir, und es geht dir wie uns.
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H3381 gefahren H1998 samt dem Klange H5035 deiner Harfen H7415 . Maden H3331 werden dein Bett H8438 sein und Würmer H4374 deine Decke .
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H7837 H1121 H1966 H3213 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1438 gefällt H1471 , der du die Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest H3824 du doch in deinem Herzen H8064 : »Ich will in den Himmel H5927 steigen H3678 und meinen Stuhl H4605 über H3556 die Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H3427 ich will mich setzen H2022 auf den Berg H4150 der Versammlung H3411 in der fernsten H6828 Mitternacht H1116 ; ich will über die hohen H5645 Wolken H5927 fahren H1819 und gleich H5945 sein dem Allerhöchsten .
  15 H7585 Ja, zur Hölle H3381 fährst H3411 du, zur tiefsten H953 Grube .
  16 H7200 Wer dich sieht H7688 , wird dich schauen H995 und betrachten H376 [und sagen]: »Ist das der Mann H776 , der die Welt H7264 zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte?
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H5892 und die Städte H2040 darin zerbrach H6605 und gab H615 H1004 seine Gefangenen H6605 nicht H6605 los ?
ELB1871(i) 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! 5 Zerbrochen hat Jehova den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab, 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Cypressen freuen sich über dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." 9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten auf, alle Mächtigen der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!" 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. 14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte; 17 der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
ELB1905(i) 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! Und.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor 5 Zerbrochen hat Jahwe den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab, 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: »Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen.« Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf 9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten Eig. die Hingestreckten, Schlaffen; daher die Verstorbenen auf, alle Mächtigen Eig. Leitböcke der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: »Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!« 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: »Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes El meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer Götterversammlung» 14 »Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.« 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: »Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;« 17 »der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ«?
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 da wirst du H4912 diesen Spruch H4428 anheben über den König H894 von Babel H5375 und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
  5 H7665 Zerbrochen H3068 hat Jehova H4294 den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab,
  6 H5971 welcher Völker H5221 schlug H1097 im Grimme mit Schlägen ohne H639 Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
  7 H5117 Es ruht H776 , es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
  8 H8055 Auch die Zypressen freuen H7901 sich H730 über dich, die Zedern H3844 des Libanon H5927 : "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
  9 H7125 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen H935 ; er H5782 stört deinetwegen die Schatten auf H776 , alle Mächtigen der Erde H6965 , er läßt von ihren Thronen aufstehen H4428 alle Könige der Nationen.
  10 H6030 Sie alle heben an und H559 sagen H2470 zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir H4911 , bist uns gleich geworden! "
  11 H1347 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht H5035 , das Rauschen deiner Harfen H7415 . Maden H8438 sind unter dir gebettet, und Würmer H4374 sind deine Decke .
  12 H1471 Wie H8064 bist du vom Himmel H5307 gefallen H1121 , du Glanzstern, Sohn H7837 der Morgenröte H776 ! Zur Erde H1438 gefällt, Überwältiger der Nationen!
  13 H6828 Und H559 du H3427 , du H3824 sprachst in deinem Herzen H8064 : "Zum Himmel H4605 will ich hinaufsteigen, hoch H3556 über die Sterne H410 Gottes H3678 meinen Thron H7311 erheben H5927 , und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden.
  14 H5927 Ich will hinauffahren auf H5945 Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten ." -
  15 H3381 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die H7585 tiefste Grube .
  16 H7200 Die dich sehen H995 , betrachten H7688 dich, schauen H376 dich an: "Ist das der Mann H776 , der die Erde H7493 beben machte H4467 , Königreiche erschütterte;
  17 H4057 der den Erdkreis der Wüste H7760 gleich machte H5892 und dessen Städte H615 niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
DSV(i) 4 Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op? 5 De HEERE heeft den stok der goddelozen gebroken, den scepter der heersers. 6 Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan. 7 De ganse aarde rust, zij is stil; zij maken groot geschal met gejuich. 8 Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe. 9 De hel van onderen was beroerd om uwentwil, om u tegemoet te gaan, als gij kwaamt; zij wekt om uwentwil de doden op, al de bokken der aarde; zij doet al de koningen der heidenen van hun tronen opstaan. 10 Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden. 11 Uw hovaardij is in de hel nedergestort, met het geklank uwer luiten; de maden zullen onder u gestrooid worden, en de wormen zullen u bedekken. 12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! 13 En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. 14 Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden. 15 Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil! 16 Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven? 17 Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?
DSV_Strongs(i)
  4 H4912 Dan zult gij deze spreuk H5375 H8804 opnemen H4428 tegen den koning H894 van Babel H559 H8804 , en zeggen H7673 H0 : Hoe houdt H5065 H8802 de drijver H7673 H8804 op H7673 H0 ? [Hoe] houdt H4062 de goudene H7673 H8804 op?
  5 H3068 De HEERE H4294 heeft den stok H7563 der goddelozen H7665 H8804 gebroken H7626 , den scepter H4910 H8802 der heersers.
  6 H5971 Die de volken H5221 H8688 plaagde H5678 in verbolgenheid H4347 met een plaag H1115 zonder H5627 ophouden H639 , die in toorn H1471 over de heidenen H7287 H8802 heerste H4783 , die wordt vervolgd H1097 , zonder dat het iemand H2820 H8804 afweren kan.
  7 H776 De ganse aarde H5117 H8804 rust H8252 H8804 , zij is stil H6476 H8804 ; zij maken groot geschal H7440 met gejuich.
  8 H8055 H8804 Ook verheugen zich H1265 de dennen H730 over u, [en] de cederen H3844 van Libanon H7901 H8804 , [zeggende]: Sinds dat gij daar nederligt H5927 H0 , komt H5927 H8799 niemand tegen ons op H3772 H8802 , die ons afhouwe.
  9 H7585 De hel H7264 H8804 van onderen was beroerd H7125 H8800 om uwentwil, om [u] tegemoet te gaan H935 H8800 , als gij kwaamt H5782 H0 ; zij wekt H7496 om uwentwil de doden H5782 H8790 op H6260 , al de bokken H776 der aarde H4428 ; zij doet al de koningen H1471 der heidenen H3678 van hun tronen H6965 H8689 opstaan.
  10 H6030 H8799 Die altegader zullen antwoorden H559 H8799 , en tot u zeggen H2470 H8795 : Gij zijt ook krank geworden H4911 H8738 , gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.
  11 H1347 Uw hovaardij H7585 is in de hel H3381 H8717 nedergestort H1998 , [met] het geklank H5035 uwer luiten H7415 ; de maden H3331 H8714 zullen onder u gestrooid worden H8438 , en de wormen H4374 zullen u bedekken.
  12 H8064 Hoe zijt gij uit den hemel H5307 H8804 gevallen H1966 , o morgenster H1121 , gij zoon H7837 H8676 H3213 H8685 des dageraads H776 ! [hoe] zijt gij ter aarde H1438 H8738 nedergehouwen H1471 , gij, die de heidenen H2522 H8802 krenktet!
  13 H559 H8804 En zeidet H3824 in uw hart H8064 : Ik zal ten hemel H5927 H8799 opklimmen H3678 , ik zal mijn troon H4605 boven H3556 de sterren H410 Gods H7311 H8686 verhogen H3427 H8799 ; en ik zal mij zetten H2022 op den berg H4150 der samenkomst H3411 aan de zijden H6828 van het noorden.
  14 H1116 Ik zal boven de hoogten H5645 der wolken H5927 H8799 klimmen H5945 , ik zal den Allerhoogste H1819 H8691 gelijk worden.
  15 H7585 Ja, in de hel H3381 H8714 zult gij nedergestoten worden H3411 , aan de zijden H953 van den kuil!
  16 H7200 H8802 Die u zien zullen H7688 H8686 , zullen u aanschouwen H995 H8709 , zij zullen op u letten H376 , [en] [zeggen]: Is dat die man H776 , die de aarde H7264 H8688 beroerde H4467 , die de koninkrijken H7493 H8688 deed beven?
  17 H8398 Die de wereld H4057 als een woestijn H7760 H8804 stelde H5892 , en derzelver steden H2040 H8804 verstoorde H615 , die zijn gevangenen H6605 H8804 niet liet los H1004 [gaan] naar huis toe?
Giguet(i) 4 ¶ Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone: Comment est mort cet exacteur? Comment est mort ce maître impitoyable? 5 Le Seigneur a brisé le joug des impies, le joug des dominateurs. 6 Il a frappé avec colère cette nation d’une plaie incurable, puis il l’a renversée dans sa colère et ne l’a point épargnée. 7 Et toute la terre s’est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie; 8 Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit: Celui qui nous abattait ne monte plus ici! 9 L’enfer en ses abîmes s’est troublé à ton approche; et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui faisaient descendre de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Ils te parleront tous et te diront: Te voilà pris comme nous, et te voilà l’un des nôtres! 11 Ta gloire et ta longue prospérité sont descendues aux enfers; la pourriture est ta couche, les vers ta couverture. 12 Comment est tombée des cieux l’étoile du matin qui se levait dès l’aurore? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations? 13 Tu disais dans ton coeur: Je monterai au ciel; je placerai mon trône au-dessus des astres; je m’assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s’étendent vers l’aquilon. 14 Je monterai au-dessus des nuages; je serai semblable au Très-Haut. 15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu’aux fondements de la terre. 16 Ceux qui t’ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront: Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois; 17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu’il avait faits captifs.
DarbyFR(i) 4
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l'oppresseur a-t-il cessé? comment l'exactrice a-t-elle cessé? 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs. 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve. 7 Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe. 8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous! 9 -Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous. 11 -Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture. 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations! 13 Et toi, tu as dit dans ton coeur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation, au fond du nord. 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant: Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.
Martin(i) 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras; comment se repose l'exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ? 5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs. 6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir. 7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. 8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, en disant; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler. 9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations. 10 Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous; 11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre. 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. 13 Tu disais en ton coeur; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du Dieu Fort; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon; 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain. 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, en disant; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes. 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison ?
Segond(i) 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé! 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse, 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion; 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
Segond_Strongs(i)
  4 H5375 ¶ Alors tu prononceras H8804   H4912 ce chant H4428 sur le roi H894 de Babylone H559 , Et tu diras H8804   H5065  : Eh quoi ! le tyran H8802   H7673 n’est plus H8804   H4062  ! L’oppression H7673 a cessé H8804   !
  5 H3068 L’Eternel H7665 a brisé H8804   H4294 le bâton H7563 des méchants H7626 , La verge H4910 des dominateurs H8802  .
  6 H5678 Celui qui dans sa fureur H5221 frappait H8688   H5971 les peuples H4347 , Par des coups H1115 sans relâche H5627   H639 , Celui qui dans sa colère H7287 subjuguait H8802   H1471 les nations H4783 , Est poursuivi H1097 sans H2820 ménagement H8804  .
  7 H776 Toute la terre H5117 jouit du repos H8804   H8252 et de la paix H8804   H6476  ; On éclate H8804   H7440 en chants d’allégresse,
  8 H1265 Les cyprès H730 même, les cèdres H3844 du Liban H8055 , se réjouissent H8804   H7901 de ta chute : Depuis que tu es tombé H8804   H5927 , personne ne monte H8799   H3772 pour nous abattre H8802  .
  9 H7585 Le séjour des morts H7264 s’émeut H8804   H7125 jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir H8800   H935 à ton arrivée H8800   H5782  ; Il réveille H8790   H7496 devant toi les ombres H6260 , tous les grands H776 de la terre H6965 , Il fait lever H8689   H3678 de leurs trônes H4428 tous les rois H1471 des nations.
  10 H6030 Tous prennent la parole H8799   H559 pour te dire H8799   H2470  : Toi aussi, tu es sans force H8795   H4911 comme nous, Tu es devenu semblable H8738   à nous !
  11 H1347 Ta magnificence H3381 est descendue H8717   H7585 dans le séjour des morts H1998 , Avec le son H5035 de tes luths H3331  ; Sous toi est une couche H8714   H7415 de vers H8438 , Et les vers H4374 sont ta couverture.
  12 H5307 Te voilà tombé H8804   H8064 du ciel H1966 , Astre brillant H1121 , fils H7837 de l’aurore H8676   H3213   H8685   H1438  ! Tu es abattu H8738   H776 à terre H2522 , Toi, le vainqueur H8802   H1471 des nations !
  13 H559 Tu disais H8804   H3824 en ton cœur H5927  : Je monterai H8799   H8064 au ciel H7311 , J’élèverai H8686   H3678 mon trône H4605 au-dessus H3556 des étoiles H410 de Dieu H3427  ; Je m’assiérai H8799   H2022 sur la montagne H4150 de l’assemblée H3411 , A l’extrémité H6828 du septentrion ;
  14 H5927 Je monterai H8799   H1116 sur le sommet H5645 des nues H1819 , Je serai semblable H8691   H5945 au Très-Haut.
  15 H3381 Mais tu as été précipité H8714   H7585 dans le séjour des morts H3411 , Dans les profondeurs H953 de la fosse.
  16 H7200 Ceux qui te voient H8802   H7688 fixent sur toi leurs regards H8686   H995 , Ils te considèrent H8709   H376 attentivement : Est-ce là cet homme H7264 qui faisait trembler H8688   H776 la terre H7493 , Qui ébranlait H8688   H4467 les royaumes,
  17 H7760 Qui réduisait H8804   H8398 le monde H4057 en désert H2040 , Qui ravageait H8804   H5892 les villes H6605 , Et ne relâchait H8804   H1004 point ses prisonniers H615   ?
SE(i) 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó el SEÑOR el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió. 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. 8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo : Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen a recibirte, hizo levantar de sus tronos a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de los gentiles. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Se depositó en el sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo : ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel?
ReinaValera(i) 4 Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 Al que con ira hería los pueblos de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y las perseguía con crueldad. 7 Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza. 8 Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen á recibirte, hizo levantar de sus sillas á todos los príncipes de la tierra, á todos los reyes de las naciones. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto á las estrellas de Dios ensalzaré mi solio, y en el monte del testimonio me sentaré, á los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa. 16 Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos; 17 Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?
JBS(i) 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro! 5 Quebrantó el SEÑOR el bastón de los impíos, el cetro de los señores; 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió. 7 Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. 8 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9 El Seol abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida salieran a recibirte, hizo levantar de sus tronos a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de los gentiles. 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Tu soberbia descendió al Seol, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas serás derribado al Seol, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel?
Albanian(i) 4 ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar. 5 Zoti e ka thyer shkopin e të pabesëve, skeptrin e tiranëve. 6 Ai që në tërbim e sipër godiste popujt me goditje të pandërprera, ai që sundonte me zemërim mbi kombet tani përndiqet pa mëshirë. 7 Mbarë dheu pushon i qetë, njerëzit shpërthejnë në britma gëzimi. 8 Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh". 9 Sheoli poshtë është në lëvizje për ty, me qëllim që të të dalë përpara kur të vish; ai zgjon frymët e të vdekurve, tërë princat e dheut; ka ngritur nga fronet e tyre gjithë mbretërit e kombeve. 10 Të gjithë e marrin fjalën për të të thënë: "Edhe ti je bërë i dobët si ne dhe je bërë i ngjashëm me ne. 11 Salltaneti yt ka rënë në Sheol tok me tingujt e harpave të tua; poshtë teje shtrihet një shtrat me krimba dhe krimbat janë mbulesa jote". 12 Vallë, si ke rënë nga qielli, o Lucifer, bir i agimit? Vallë si të hodhën për tokë ty që i hidhje poshtë kombet? 13 Ti thoshnje në zemrën tënde: "Unë do të ngjitem në qiell, do të ngre fronin tim përmbi yjet e Perëndisë; do të ulem mbi malin e asamblesë në pjesën skajore të veriut; 14 do të ngjitem mbi pjesët më të larta të reve, do të jem i ngjashëm me Shumë të Lartin". 15 Po përkundrazi do të hidhesh në Sheol, në thellësitë e gropës. 16 Ata që të shikojnë të ngulin sytë, të vërejnë me kujdes dhe thonë: "Ky është njeriu që e bënte tokën të dridhej, që i trondiste mbretëritë, 17 që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?".
RST(i) 4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! 5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык, 6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием. 7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости; 8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас". 9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. 10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! 11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой. 12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. 13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; 14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". 15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. 16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, 17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?"
Arabic(i) 4 انك تنطق بهذا الهجو على ملك بابل وتقول. كيف باد الظالم بادت المغطرسة. 5 قد كسر الرب عصا الاشرار قضيب المتسلطين 6 الضارب الشعوب بسخط ضربة بلا فتور المتسلط بغضب على الامم باضطهاد بلا إمساك. 7 استراحت اطمأنت كل الارض. هتفوا ترنما. 8 حتى السرو يفرح عليك وارز لبنان قائلا منذ اضطجعت لم يصعد علينا قاطع. 9 الهاوية من اسفل مهتزة لك لاستقبال قدومك منهضة لك الاخيلة جميع عظماء الارض. اقامت كل ملوك الامم عن كراسيهم. 10 كلهم يجيبون ويقولون لك أانت ايضا قد ضعفت نظيرنا وصرت مثلنا. 11 أهبط الى الهاوية فخرك رنة اعوادك. تحتك تفرش الرمة وغطاؤك الدود. 12 كيف سقطت من السماء يا زهرة بنت الصبح. كيف قطعت الى الارض يا قاهر الامم. 13 وانت قلت في قلبك اصعد الى السموات ارفع كرسيي فوق كواكب الله واجلس على جبل الاجتماع في اقاصي الشمال. 14 اصعد فوق مرتفعات السحاب. اصير مثل العلي. 15 لكنك انحدرت الى الهاوية الى اسافل الجب. 16 الذين يرونك يتطلعون اليك يتأملون فيك. أهذا هو الرجل الذي زلزل الارض وزعزع الممالك 17 الذي جعل العالم كقفر وهدم مدنه الذي لم يطلق اسراه الى بيوتهم.
Bulgarian(i) 4 ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето! 5 ГОСПОД строши тоягата на безбожните, скиптъра на владетелите, 6 който поразяваше с ярост народи с безспирни удари, който властваше с гняв над народи, с невъздържано преследване. 7 Успокои се, утихна цялата земя, възклицават радостно. 8 Елхите също се радват за теб и ливанските кедри: Откакто си легнал, дървар не е излизал против нас. 9 Шеол отдолу се раздвижи заради теб, да те посрещне при идването ти — заради теб разбута сенките, всички земни първенци, вдигна от престолите им всичките царе на народите. 10 Те всички ще проговорят и ще ти кажат: И ти ли стана безсилен като нас? Стана ли подобен на нас? 11 Великолепието ти слезе в Шеол и звукът на лирите ти. Червеи са постелката ти и трупни червеи те покриват. 12 Как си паднал от небето, ти, сияйна звезда, сине на зората! Как си отсечен до земята, ти, който тъпчеше народите! 13 А ти казваше в сърцето си: На небесата ще се изкача, над Божиите звезди ще извися престола си и ще седна на планината на събранието в крайния север, 14 ще се изкача над висотата на облаците, ще бъда подобен на Всевишния! 15 Но ти ще бъдеш свален в Шеол, в дълбочините на рова. 16 Онези, които те видят, ще се взрат в теб, ще те разгледат и ще кажат: Този ли е мъжът, който разтреперваше земята, който разклащаше царствата, 17 който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им?
Croatian(i) 4 zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja? 5 Jahve slomi štap zlikovački i žezlo vladarsko 6 što je bijesno b§ilo narode udarcima bez kraja i konca, što je gnjevno vladalo narodima progoneć' ih nemilice. 7 Počiva, miruje sva zemlja kličući od radosti. 8 Nad tobom se raduju čempresi i cedri libanonski: "Otkako si pao, ne dolaze nas više sjeći!" 9 Zbog tebe se uzbudi Podzemlje da te dočeka kada dođeš. U tvoju čast ono budi sjene, sve zemaljske mogućnike, ono diže s prijestolja sve kraljeve naroda. 10 Svi ti oni progovaraju: "I ti si skršen k'o i mi, nama si sličan postao. 11 Oholost se tvoja sruši u Podzemlje i buka tvojih harfa; pod tobom je ležaj od truleži, a crvi tvoj su pokrivač. 12 Kako pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin? Kako li si oboren na zemlju, ti, vladaru naroda? 13 U svom si srcu govorio: 'Uspet ću se na nebesa, povrh zvijezda Božjih prijesto ću sebi dići. Na zbornoj ću stolovati gori na krajnom sjeveru. 14 Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak Višnjemu.' 15 A sruši se u Podzemlje, u dubine provalije!" 16 Koji te vide, motre te i o tebi razmišljaju: "Je li to čovjek koji je zemljom tresao i drmao kraljevstvima, 17 koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?"
BKR(i) 4 Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě. 5 Potřískal Hospodin hůl bezbožných, prut panujících, 6 Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti. 7 Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují. 8 I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal. 9 I peklo zespod zbouřilo se pro tebe, k vyjití vstříc přicházejícímu tobě vzbudilo pro tě mrtvé, všecka knížata země; kázalo vyvstati z stolic jejich i všechněm králům národů. 10 Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn? 11 Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají. 12 Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy. 13 Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční. 14 Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. 15 A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy. 16 Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími, 17 Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů?
Danish(i) 4 Da skal du, istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op! 5 HERREN har sønderbrudt de ugudeliges Stav, Herskernes Spir, 6 som slog Folkene i Grumhed med Slag uden Afladelse og regerede over Folkefærd i Vrede, med skaanselløs Forfølgelse. 7 Al Jorden hviler og er stille, de raabe med frydefuldt Skrig. 8 Cypresserne glæde sig ogsaa over dig, ja, Cedrene paa Libanon, og sige: Fra den Tid, du ligger, kommer ingen op at omhugge os. 9 Dødsriget her neden til bæver for dig, for at møde dig, naar du kommer, det bringer Dødningerne til at rejse sig for din Skyld, alle Jordens mægtige, det lader alle Folkekongerne staa op fra deres Troner. 10 Alle svare de og sige til dig: Du er og bleven af mægtig som vi, du er bleven os lig! 11 Din Højhed med dine Psaltres Brusen er nedkastet til Dødsriget; Orme bredes under dig, og Maddiker bedække dig. 12 Hvorledes er du falden ned fra Himmelen, du Morgenstjerne, du Morgenrødens Søn? hvorledes er du nedhugget til Jorden, du, som nedtraadte Folkefærd? 13 Og du sagde i dit Hjerte: Jeg vil stige op til Himmelen, ophøje min Trone over Guds Stjerner, og jeg vil sidde paa Forsamlingsbjerget, yderst imod Norden; 14 jeg vil fare op over de højeste Skyer, jeg vil være den Højeste lig! 15 Men til Dødsriget skal du nedfare, til Hulens nederste Steder! 16 Hvo dig ser, skal stirre paa dig, de skulle betragte dig og sige: Mon denne være den Mand, som bragte Jorden til at bæve? som bragte Rigerne til at skælve? 17 som gjorde Jorderige til en Ørk og nedbrød dets Stæder? som ikke løste sine bundne for at lade dem gaa hjem?
CUV(i) 4 你 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 : 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 ? 強 暴 的 何 竟 止 息 ? 5 耶 和 華 折 斷 了 惡 人 的 杖 , 轄 制 人 的 圭 , 6 就 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 , 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 , 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 。 7 現 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。 8 松 樹 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 都 因 你 歡 樂 , 說 : 自 從 你 仆 倒 , 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。 9 你 下 到 陰 間 , 陰 間 就 因 你 震 動 來 迎 接 你 , 又 因 你 驚 動 在 世 曾 為 首 領 的 陰 魂 , 並 使 那 曾 為 列 國 君 王 的 , 都 離 位 站 起 。 10 他 們 都 要 發 言 對 你 說 : 你 也 變 為 軟 弱 像 我 們 一 樣 嗎 ? 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 嗎 ? 11 你 的 威 勢 和 你 琴 瑟 的 聲 音 都 下 到 陰 間 。 你 下 鋪 的 是 蟲 , 上 蓋 的 是 蛆 。 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 從 天 墜 落 ? 你 這 攻 敗 列 國 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 裡 曾 說 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 , 在 北 方 的 極 處 。 14 我 要 升 到 高 雲 之 上 ; 我 要 與 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 墜 落 陰 間 , 到 坑 中 極 深 之 處 。 16 凡 看 見 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 說 : 使 大 地 戰 抖 , 使 列 國 震 動 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H5375 你必題 H4912 這詩歌 H894 論巴比倫 H4428 H559 H5065 :欺壓人的 H7673 何竟息滅 H4062 ?強暴的 H7673 何竟止息?
  5 H3068 耶和華 H7665 折斷了 H7563 惡人 H4294 的杖 H4910 ,轄制人 H7626 的圭,
  6 H5678 就是在忿怒中 H1115 H5627 連連 H5221 攻擊 H5971 眾民 H639 的,在怒氣中 H7287 轄制 H1471 列國 H4783 ,行逼迫 H1097 無人 H2820 阻止的。
  7 H776 現在全地 H5117 得安息 H8252 ,享平靜 H6476 ;人皆發聲 H7440 歡呼。
  8 H1265 松樹 H3844 和利巴嫩 H730 的香柏樹 H8055 都因你歡樂 H227 ,說:自從 H7901 你仆倒 H5927 ,再無人上來 H3772 砍伐我們。
  9 H7585 你下到陰間 H7264 ,陰間就因你震動 H935 H7125 迎接 H5782 你,又因你驚動 H776 在世 H6260 曾為首領 H7496 的陰魂 H1471 ,並使那曾為列國 H4428 君王 H3678 的,都離位 H6965 站起。
  10 H6030 他們都要發言 H559 對你說 H2470 :你也變為軟弱 H4911 像我們一樣嗎?你也成了 H4911 我們的樣子嗎?
  11 H1347 你的威勢 H5035 和你琴瑟 H1998 的聲音 H3381 都下到 H7585 陰間 H3331 。你下鋪的 H7415 是蟲 H4374 ,上蓋的 H8438 是蛆。
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟從天 H5307 墜落 H2522 ?你這攻敗 H1471 列國 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心裡 H559 曾說 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高舉 H3678 我的寶座 H410 在神 H3556 眾星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚會 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的極處。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要與至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必墜落 H7585 陰間 H953 ,到坑中 H3411 極深之處。
  16 H7200 凡看見 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,說:使大地 H7264 戰抖 H4467 ,使列國 H7493 震動,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 傾覆 H6605 ,不釋放 H615 被擄的人 H1004 歸家 H376 ,是這個人嗎?
CUVS(i) 4 你 必 题 这 诗 歌 论 巴 比 伦 王 说 : 欺 压 人 的 何 竟 息 灭 ? 强 暴 的 何 竟 止 息 ? 5 耶 和 华 折 断 了 恶 人 的 杖 , 辖 制 人 的 圭 , 6 就 是 在 忿 怒 中 连 连 攻 击 众 民 的 , 在 怒 气 中 辖 制 列 国 , 行 逼 迫 无 人 阻 止 的 。 7 现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。 8 松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。 9 你 下 到 阴 间 , 阴 间 就 因 你 震 动 来 迎 接 你 , 又 因 你 惊 动 在 世 曾 为 首 领 的 阴 魂 , 并 使 那 曾 为 列 国 君 王 的 , 都 离 位 站 起 。 10 他 们 都 要 发 言 对 你 说 : 你 也 变 为 软 弱 象 我 们 一 样 吗 ? 你 也 成 了 我 们 的 样 子 吗 ? 11 你 的 威 势 和 你 琴 瑟 的 声 音 都 下 到 阴 间 。 你 下 鋪 的 是 虫 , 上 盖 的 是 蛆 。 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 里 曾 说 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 举 我 的 宝 座 在 神 众 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 会 的 山 上 , 在 北 方 的 极 处 。 14 我 要 升 到 高 云 之 上 ; 我 要 与 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 坠 落 阴 间 , 到 坑 中 极 深 之 处 。 16 凡 看 见 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 说 : 使 大 地 战 抖 , 使 列 国 震 动 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H5375 你必题 H4912 这诗歌 H894 论巴比伦 H4428 H559 H5065 :欺压人的 H7673 何竟息灭 H4062 ?强暴的 H7673 何竟止息?
  5 H3068 耶和华 H7665 折断了 H7563 恶人 H4294 的杖 H4910 ,辖制人 H7626 的圭,
  6 H5678 就是在忿怒中 H1115 H5627 连连 H5221 攻击 H5971 众民 H639 的,在怒气中 H7287 辖制 H1471 列国 H4783 ,行逼迫 H1097 无人 H2820 阻止的。
  7 H776 现在全地 H5117 得安息 H8252 ,享平静 H6476 ;人皆发声 H7440 欢呼。
  8 H1265 松树 H3844 和利巴嫩 H730 的香柏树 H8055 都因你欢乐 H227 ,说:自从 H7901 你仆倒 H5927 ,再无人上来 H3772 砍伐我们。
  9 H7585 你下到阴间 H7264 ,阴间就因你震动 H935 H7125 迎接 H5782 你,又因你惊动 H776 在世 H6260 曾为首领 H7496 的阴魂 H1471 ,并使那曾为列国 H4428 君王 H3678 的,都离位 H6965 站起。
  10 H6030 他们都要发言 H559 对你说 H2470 :你也变为软弱 H4911 象我们一样吗?你也成了 H4911 我们的样子吗?
  11 H1347 你的威势 H5035 和你琴瑟 H1998 的声音 H3381 都下到 H7585 阴间 H3331 。你下鋪的 H7415 是虫 H4374 ,上盖的 H8438 是蛆。
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟从天 H5307 坠落 H2522 ?你这攻败 H1471 列国 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心里 H559 曾说 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高举 H3678 我的宝座 H410 在神 H3556 众星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚会 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的极处。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要与至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必坠落 H7585 阴间 H953 ,到坑中 H3411 极深之处。
  16 H7200 凡看见 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,说:使大地 H7264 战抖 H4467 ,使列国 H7493 震动,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 倾覆 H6605 ,不释放 H615 被掳的人 H1004 归家 H376 ,是这个人吗?
Esperanto(i) 4 vi eldiros cxi tiun mokokanton pri la regxo de Babel, kaj diros:Kiel kvietigxis la premanto, cxesigxis la tributo! 5 La Eternulo rompis la bastonon de la maljustuloj, la vergon de la regantoj, 6 kiu kolere batadis popolojn per batoj sencxesaj, kolere regadis popolojn, sencxese persekutante. 7 Ekripozis, trankviligxis la tuta tero, gxojkrias, kantante. 8 Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni. 9 SXeol sube ekskuigxis pro vi, renkontante vin venantan; gxi vekis por vi la mortintojn, cxiujn potenculojn de la tero; gxi levis por vi de iliaj tronoj cxiujn regxojn de la popoloj. 10 Ili cxiuj ekparolos kaj diros al vi:Vi ankaux senfortigxis, kiel ni, vi similigxis al ni; 11 en SXeolon estas jxetita via majesto kaj la bruo de viaj psalteroj; sub vi sternigxos vermoj, kaj vermoj estos via kovrilo. 12 Kial vi falis de la cxielo, ho brilo, filo de la matenrugxo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj. 13 Kaj vi diris en via koro:Mi supreniros en la cxielon, pli alten ol la steloj de Dio mi levos mian tronon, kaj mi sidos sur la monto de kunveno, cxe la rando de nordo; 14 mi supreniros sur la altajxon de la nuboj, mi similigxos al la Plejaltulo. 15 Sed en SXeolon vi estos mallevita, en la profundon de la tombo! 16 Tiuj, kiuj vin vidos, rigardos vin atente, kaj miros:CXu cxi tio estas la viro, kiu tremigis la teron, teruris regnojn, 17 kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis gxiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen?
Finnish(i) 4 Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut. 5 Herra on taittanut jumalattomain sauvan, vallitsiain vitsan. 6 Joka löi kansaa julmuudessa ilman lakkaamata, ja vallitsi pakanoita ankaruudella, ja vaivasi heitä ilman laupiutta. 7 Nyt on kuitenkin koko maailmalla lepo, ja on alallansa ja riemuitsee ilossa. 8 Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa. 9 Helvetti vapisi alhaalla sinua, sinun tulemisestas; se herättää sinulle kuolleet, kaiken maailman päämiehet, ja käski kaikkia pakanain kuninkaita nousta heidän istuimiltansa. 10 Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin. 11 Sinun ylpeytes on joutunut helvettiin alas, sinun kanteleis kilisemisellä; koin pitää oleman sinun vuotees, ja madot sinun peittees. 12 Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi? 13 Vaan sinä ajattelit sydämessäs: minä astun taivaaseen, ja korotan istuimeni Jumalan tähtien ylitse: minä istutan itseni todistuksen vuorelle, sille puolelle pohjaa päin. 14 Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen. 15 Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle. 16 Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan? 17 Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia?
FinnishPR(i) 4 sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta! 5 Herra on murtanut jumalattomain sauvan, valtiaitten vitsan, 6 joka kiukussa löi kansoja, löi lakkaamatta, joka vihassa vallitsi kansakuntia, vainosi säälimättä. 7 Kaikki maa on saanut levon ja rauhan, he puhkeavat riemuun. 8 Kypressitkin sinusta iloa pitävät sekä Libanonin setrit: 'Sinun maata mentyäsi ei nouse kukaan meitä hakkaamaan'. 9 Tuonela tuolla alhaalla liikkuu sinun tähtesi, ottaaksensa sinut vastaan, kun tulet. Se herättää haamut sinun tähtesi, kaikki maan johtomiehet, nostattaa valtaistuimiltansa kaikki kansojen kuninkaat. 10 Kaikki he lausuvat ja sanovat sinulle: 'Myös sinä olet riutunut niinkuin mekin, olet tullut meidän kaltaiseksemme'. 11 Alas tuonelaan on vaipunut sinun komeutesi, sinun harppujesi helinä; sinun allasi ovat vuoteena madot, toukat ovat peittonasi. 12 Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! 13 Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. 14 Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.' 15 Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan. 16 Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat, 17 joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?'
Haitian(i) 4 Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non! 5 Seyè a kase baton mechan yo. Li kase kokomakak chèf ki t'ap maltrete nou an! 6 Lè yo move, yo te konn woule pèp la anba kou. Lè yo ankòlè, yo te konn kraze pèp la anba pye yo, yo pa t' ba yo souf. 7 Koulye a, tout moun sou latè ap pran souf. Y'ap viv ak kè poze. Toupatou se chante, se kè kontan. 8 Pye pichpen ak pye sèd peyi Liban yo kontan sa ki rive wa a. Y'ap di: Depi li tonbe a, pesonn pa moute vin mete rach nan dèyè nou ankò. 9 Peyi kote mò yo ye a tèt anba pou resevwa ou. Nanm tout moun ki te gwo chèf sou latè ap souke kò yo pou ou. Nanm tout wa yo ap leve kanpe sot sou fotèy yo. 10 Yo tout pran pale, y'ap di: Gade! Yo desann ou jan ou te desann nou an. Ou tounen tankou nou. 11 Jan yo te konn fè lwanj ou ak bèl mizik dous sou gita! Koulye a, men ou nan peyi mò yo. Ou kouche sou yon kabann plen vèmen. Vè kouvri tout kò ou. 12 Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa? 13 Ou t'ap di nan kè ou: M'ap moute rive jouk nan syèl la. Mwen pral mete fotèy mwen pi wo pase zetwal Bondye yo. Mwen pral chita tankou yon wa nan nò sou tèt mòn Randevou a. 14 Mwen pral moute sou tèt nwaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a. 15 Men koulye a, yo desann ou nan peyi kote mò yo ye a, jouk anba nan twou san fon an! 16 Mò ki wè ou yo ap fikse je yo sou ou. Y'ap gade ou, y'ap di: Se pa moun ki te konn fè tè a tranble a sa? Se pa li ki te konn fè chèf yo tranble a sa? 17 Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa?
Hungarian(i) 4 E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lõn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lõn! 5 Eltörte az Úr a gonoszok pálczáját, az uralkodóknak vesszejét. 6 A ki népeket vert dühében szüntelen való veréssel, leigázott népségeket haraggal, kergettetik feltartózhatlanul. 7 Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek. 8 Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk. 9 Alant a sír megindul te miattad megérkezésedkor, miattad felriasztja árnyait, a föld minden hatalmasit, felkölti székeikrõl a népek minden királyait; 10 Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erõtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél! 11 Kevélységed [és] lantjaid zengése a sírba szállt; fekvõ ágyad férgek, és takaró lepled pondrók! 12 Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál! 13 Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon. 14 Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz. 15 Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe! 16 A kik látnak, rád tekintenek, [és] elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg? 17 A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza!
Indonesian(i) 4 Apabila TUHAN melakukan itu, mereka akan mengejek raja Babel begini, "Raja yang kejam sudah jatuh! Ia tak dapat menindas lagi. 5 TUHAN sudah mengakhiri pemerintahan penguasa-penguasa jahat 6 yang dengan marah menindas bangsa-bangsa dan terus-menerus menganiaya mereka. 7 Akhirnya seluruh dunia akan aman dan tentram, dan setiap orang bernyanyi gembira. 8 Pohon eru dan pohon cemara Libanon bergembira karena raja yang kejam itu telah jatuh, dan sesudah ia pergi, tak ada yang menyuruh menebang mereka! 9 Dunia orang mati ramai-ramai menyambut raja Babel itu. Maka terjagalah arwah orang-orang yang dahulu berkuasa di bumi, dan arwah para raja bangkit dari takhta mereka. 10 Mereka semua berseru kepadanya, 'Hai! Sekarang engkau seperti kami, lemah dan tak berdaya! 11 Dahulu engkau dihormati dengan musik kecapi, tetapi sekarang sudah berada di kesunyian dunia orang mati. Ulat-ulat menjadi ranjangmu dan cacing menjadi selimutmu.' 12 Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah. 13 Engkau bertekad naik ke langit dan menempatkan takhtamu di atas bintang yang tertinggi! Kaupikir engkau dapat duduk sebagai raja di atas gunung sebelah utara, tempat dewa-dewa berkumpul. 14 Engkau berkata, bahwa engkau akan naik ke atas ketinggian awan-awan dan menjadi seperti Yang Mahatinggi. 15 Padahal engkau dijerumuskan ke bagian yang paling dalam dari dunia orang mati. 16 Mereka yang berada di situ akan memandang dan menatap engkau. Mereka akan bertanya, 'Inikah orangnya yang menggentarkan bumi dan menggemparkan kerajaan-kerajaan? 17 Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?'
Italian(i) 4 tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo? 5 Il Signore ha rotto il bastone degli empi, la verga de’ dominatori. 6 Colui che con furore percoteva i popoli di percosse, che non si potevano schivare, il qual signoreggiava le genti con ira, ora è perseguito, senza che possa difendersi. 7 Tutta la terra è in riposo, e quieta; gli uomini fanno risonar grida di allegrezza. 8 Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci. 9 L’inferno disotto si è commosso per te, per andarti incontro alla tua venuta; egli ha fatti muovere i giganti, tutti i principi della terra, per te; egli ha fatti levare d’in su i lor troni tutti i re delle nazioni. 10 Essi tutti ti faranno motto, e diranno: Anche tu sei stato fiaccato come noi, e sei divenuto simile a noi. 11 La tua alterezza è stata posta giù nell’inferno, al suono de’ tuoi salteri; e si è fatto sotto te un letto di vermini, e i lombrici son la tua coverta. 12 Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell’aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato? 13 E pur tu dicevi nel cuor tuo: Io salirò in cielo, io innalzerò il mio trono sopra le stelle di Dio, e sederò nel monte della raunanza, ne’ lati di verso il Settentrione. 14 Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all’Altissimo. 15 Pur sei stato calato nell’inferno nel fondo della fossa. 16 Quelli che ti vedranno ti riguarderanno, e ti considereranno dicendo: È costui quell’uomo che facea tremare la terra, che scrollava i regni? 17 Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa?
ItalianRiveduta(i) 4 Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro? 5 L’Eterno ha spezzato il bastone degli empi, lo scettro dei despoti. 6 colui che furiosamente percoteva i popoli di colpi senza tregua, colui che dominava irosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia. 7 Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia. 8 Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi". 9 Il soggiorno de’ morti, laggiù s’è commosso per te, per venire ad incontrarti alla tua venuta; esso sveglia per te le ombre, tutti i principi della terra; fa alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni. 10 Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi? 11 Il tuo fasto e il suon de’ tuoi saltèri sono stati fatti scendere nel soggiorno de’ morti; sotto di te sta un letto di vermi, e i vermi son la tua coperta". 12 Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?! 13 Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, eleverò il mio trono al disopra delle stelle di Dio; io m’assiderò sul monte dell’assemblea, nella parte estrema del settentrione; 14 salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo". 15 Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa! 16 Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra, che scoteva i regni, 17 che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"
Korean(i) 4 너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고 5 여호와께서 악인의 몽둥이와 패권자의 홀을 꺾으셨도다 6 그들이 분내어 여러 민족을 치되 치기를 마지 아니하였고 노하여 열방을 억압하여도 그 억압을 막을 자 없었더니 7 이제는 온 땅이 평안하고 정온하니 무리가 소리질러 노래하는도다 8 향나무와 레바논 백향목도 너로 인하여 기뻐하여 이르기를 네가 넘어뜨리웠은즉 올라와서 우리를 작벌할 자 없다 하는도다 9 아래의 음부가 너로 인하여 소동하여 너의 옴을 영접하되 그것이 세상에서의 모든 영웅을 너로 인하여 동하게 하며 열방의 모든 왕으로 그 보좌에서 일어서게 하므로 10 그들은 다 네게 말하여 이르기를 너도 우리 같이 연약하게 되었느냐 너도 우리 같이 되었느냐 하리로다 11 네 영화가 음부에 떨어졌음이여 너의 비파 소리까지로다 구더기가 네 아래 깔림이여 지렁이가 너를 덮었도다 12 너 아침의 아들 계명성이여 ! 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고 13 네가 네 마음에 이르기를 내가 하늘에 올라 하나님의 뭇별 위에 나의 보좌를 높이리라 내가 북극 집회의 산 위에 좌정하리라 14 가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다 15 그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨 밑에 빠치우리로다 16 너를 보는 자가 주목하여 너를 자세히 살펴 보며 말하기를 이 사람이 땅을 진동시키며 열국을 경동시키며 17 세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다
Lithuanian(i) 4 tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: “Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko! 5 Viešpats sulaužė nedorėlio lazdą, jo valdovo skeptrą, 6 kuris be paliovos įtūžęs plakė tautas, jas pavergė ir žiauriai persekiojo. 7 Visa žemė nurimo ir ilsisi, linksmai dainuoja. 8 Džiaugiasi kiparisai ir Libano kedrai, sakydami: ‘Kai tu kritai, kirtėjai nebeateina kirsti mūsų’. 9 Pragaras sujudo pasitikti tavęs ateinančio; dėl tavęs pažadino mirusiuosius, visus žemės valdovus, pakėlė nuo sostų visus tautų karalius. 10 Visi jie kalbės tau: ‘Tu nusilpai kaip ir mes, tapai mums lygus!’ 11 Tavo didybė nugarmėjo į pragarą su tavo styginių skambesiu. Kandys yra tavo paklodė ir kirminai užklojo tave. 12 Kaip tu iškritai iš dangaus, Liuciferi, ryto aušros sūnau? Kaip tu kritai žemėn, kuris buvai pamynęs tautas? 13 Tu sakei savo širdyje: ‘Aš pakilsiu į dangų, iškelsiu savo sostą aukščiau Dievo žvaigždžių, sėdėsiu dievų kalne tolimiausioje šiaurėje. 14 Aš pakilsiu aukščiau debesų, būsiu lygus Aukščiausiajam!’ 15 Bet tu esi nublokštas į pragarą, į giliausią bedugnę. 16 Kurie tave mato, įsižiūri ir galvoja: ‘Ar tai žmogus, prieš kurį drebėjo žemė ir karalystės? 17 Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’
PBG(i) 4 Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota! 5 Pan złamał kij niezbożnych, i rózgę panujących; 6 Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi; 7 Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy głośno śpiewają; 8 I jodły się weselą nad tobą, i cedry Libańskie, mówiąc: Od tego czasu, jakoś ty poległ, nie powstał, ktoby nas podcinał. 9 I piekło ze spodku wzruszyło się dla ciebie, aby tobie przychodzącemu zaszło; wzbudziło dla ciebie umarłych, wszystkich książąt ziemi; rozkazało powstać z stolic swoich i wszystkim królom narodów. 10 Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym. 11 Strącona jest do piekła, pycha twoja i dźwięk muzyki twojej; podesłanoć mole, a robaki cię przykrywają. 12 Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody! 13 Wszakieś ty mawiał w sercu swem: Wstąpię na niebo, nad gwiazdy Boże wywyższę stolicę moję, a usiądę na górze zgromadzenia, na stronach północnych: 14 Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu. 15 Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu. 16 Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami? 17 Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
Portuguese(i) 4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilónia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania! 5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores; 6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível. 7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo. 8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar. 9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações. 10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós. 11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem. 12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações! 13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte; 14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo. 15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo. 16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos? 17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
Norwegian(i) 4 da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet! 5 Herren har brutt i stykker de ugudeliges stav, herskernes spir, 6 som slo folkeferd i harme med slag på slag, som underkuet folkeslag i vrede og forfulgte dem uten skånsel. 7 All jorden har nu fått hvile og ro; de bryter ut i jubelrop. 8 Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss. 9 Dødsriket der nede kommer i uro for din skyld, når det skal ta imot dig; for din skyld vekker det dødninger, alle jordens fyrster; det får alle folkenes konger til å stå op fra sine troner. 10 De tar alle til orde og sier til dig: Også du er blitt kraftløs som vi; du er blitt lik oss. 11 Nedstøtt til dødsriket er din herlighet, dine harpers klang; under dig er redt et leie av ormer, og ditt dekke er makk. 12 Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag! 13 Det var du som sa i ditt hjerte: Til himmelen vil jeg stige op, høit over Guds stjerner vil jeg reise min trone, og jeg vil ta sete på gudenes tingfjell i det ytterste nord, 14 jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste. 15 Nei, til dødsriket skal du støtes ned, til hulens dypeste bunn. 16 De som ser dig, skal stirre på dig, undres over dig og si: Er dette den mann som fikk jorden til å beve, kongeriker til å skjelve, 17 som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem?
Romanian(i) 4 atunci vei cînta cîntarea aceasta asupra împăratului Babilonului, şi vei zice:,,Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat, 5 Domnul a frînt toiagul celor răi, nuiaua stăpînitorilor. 6 Cel ce, în urgia lui, lovea popoarele, cu lovituri fără răgaz, cel ce, în mînia lui, supunea neamurile, este prigonit fără cruţare. 7 Tot pămîntul se bucură acum de odihnă şi pace; izbucnesc oamenii în cîntece de veselie. 8 Pînă şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic:,De cînd ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!` 9 Locuinţa morţilor se mişcă pînă în adîncimile ei, ca să te primească la sosire, ea trezeşte înaintea ta umbrele, pe toţi mai marii pămîntului, scoală de pe scaunele lor de domnie pe toţi împăraţii neamurilor. 10 Toţi iau cuvîntul ca să-ţi spună:,Şi tu ai ajuns fără putere ca noi, şi tu ai ajuns ca noi!` 11 Strălucirea ta s'a pogorît şi ea în locuinţa morţilor, cu sunetul alăutelor tale; aşternut de viermi vei avea, şi viermii te vor acoperi. 12 Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborît la pămînt, tu, biruitorul neamurilor! 13 Tu ziceai în inima ta:,Mă voi sui în cer, îmi voi ridica scaunul de domnie mai pe sus de stelele lui Dumnezeu; voi şedea pe muntele adunării dumnezeilor, la capătul miază-noaptei; 14 mă voi sui pe vîrful norilor, voi fi ca Cel Prea Înalt.` 15 Dar ai fost aruncat în locuinţa morţilor, în adîncimile mormîntului! 16 Cei ce te văd se uită ţintă miraţi la tine, te privesc cu luare aminte şi zic:,Acesta este omul care făcea să se cutremure pămîntul, şi zguduia împărăţiile, 17 care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?`
Ukrainian(i) 4 то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення! 5 Господь зламав кия безбожних і жезла пануючих, 6 що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним. 7 Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно. 8 Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб! 9 Заворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу; померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів. 10 Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас! 11 Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе... 12 Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів! 13 Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних, 14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому! 15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу! 16 Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись, 17 що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому?