Genesis 41:15-36

ABP_Strongs(i)
  15 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G4314 to G* Joseph, G1798 [2a dream G3708 1I have seen], G2532 and G3588   G4793 [2not one interpreting G3756   G1510.2.3 1there is] G1473 it. G1473 But I G1161   G191 have heard G4012 concerning G1473 you, G3004 saying, G191 In your hearing G1473   G1798 dreams G4793 you interpret G1473 them.
  16 G611 [3answering G1161 1And G* 2Joseph] G3588   G* to Pharaoh G2036 said, G427 Without G3588   G2316 God G3756 [2shall not be answered G611   G3588   G4992 1deliverance] G* to Pharaoh.
  17 G2980 [3spoke G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G3004 saying, G1722 In G3588   G5258 my sleep G1473   G3633 I imagined G2476 standing G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river.
  18 G2532 And G5618 as if G1537 from out of G3588 the G4215 river G305 ascended G2033 seven G1016 oxen, G2570 good G3588 to the G1491 sight G2532 and G1588 choice G3588 in the G4561 flesh, G2532 and G3500.1 they fed G1722 at G3588 the G884.2 reed-grass.
  19 G2532 And G2400 behold, G2033 [2seven G1016 3oxen G2087 1another] G305 ascended G3694 after G1473 them G1537 from G3588 the G4215 river, G4190 in a sorry state G2532 and G149 shameful G3588 to the G1491 sight, G2532 and G3016 thin G3588 in the G4561 flesh, G3634 what thing G3756 [2I saw not G1492   G5108 1such as] G1722 [2in G3650 3 the entire G1093 4land G* 5of Egypt G149 1a shameful thing].
  20 G2532 And G2719 [7ate up G3588 1the G2033 2seven G1016 6oxen G3588   G149 3shameful G2532 4and G3016 5thin] G3588 the G2033 seven G1016 oxen -- G3588 the G4413 first, G3588 the G2570 good G2532 and G3588 the G1588 choice.
  21 G2532 And G1525 they entered G1519 into G3588   G2836 their bellies. G1473   G2532 And G3756 it did not G1237.1 [2apparent G1096 1become] G3754 that G1525 they entered G1519 into G3588   G2836 their bellies. G1473   G2532 And G3588   G3799 their appearance G1473   G149 was shameful, G2505 as G2532 also G3588 in the G746 beginning. G1825 And after awakening, G1161   G2837 I went back to bed.
  22 G2532 And G1492 I saw G3825 again G1722 in G3588   G5258 my sleep, G1473   G2532 even G5618 as if G2033 seven G4719 ears of corn G305 ascended G1722 in G4435.1 [2lower branch G1520 1one], G4134 full G2532 and G2570 good.
  23 G243 And another G1161   G2033 seven G4719 ears of corn, G3016 thin G2532 and G417.2 destroyed by the wind G399.5 grew up G2192 next to G1473 them.
  24 G2532 And G2666 [7swallowed down G3588 1the G2033 2seven G4719 6ears of corn G3588   G3016 3thin G2532 4and G417.2 5destroyed by the wind] G3588 the G2033 seven G4719 [4ears of corn G3588   G2570 1good G2532 2and G3588   G4134 3full]. G2036 I told it G3767 then G3588 to the G1834.2 expositors, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G518 reporting G1473 it to me. G1473  
  25 G2532 And G2036 Joseph said G*   G3588   G* to Pharaoh, G3588 The G1798 dream G* to Pharaoh G1520 is one. G1510.2.3   G3745 As much as G3588   G2316 God G4160 does, G1166 he showed G3588 to G* Pharaoh.
  26 G3588 The G2033 seven G1016 [2oxen G3588   G2570 1good G2033 4seven G2094 5years G1510.2.3 3are], G2532 and G3588 the G2033 seven G4719 [2ears of corn G3588   G2570 1good G2033 4seven G2094 5years G1510.2.3 3are]; G3588 the G1798 dream G* of Pharaoh G1520 is one. G1510.2.3  
  27 G2532 And G3588 the G2033 seven G1016 [2oxen G3588   G3016 1thin], G3588 the ones G305 ascending G3694 after G1473 them, G2033 [2seven G2094 3years G1510.2.3 1are]; G2532 and G3588 the G2033 seven G4719 [4ears of corn G3588   G3016 1thin G2532 2and G417.2 3destroyed by the wind G2033 6seven G2094 7years G1510.2.3 5are] -- G1510.8.6 there will be G2033 seven G2094 years G3042 of famine.
  28 G3588 And the G1161   G4487 saying G3739 which G2046 I have said G* to Pharaoh, G3745 [3as much G3588   G2316 1God G4160 2will do] G1166 to show G3588 to G* Pharaoh.
  29 G2400 Behold, G2033 for seven G2094 years G2064 there comes G2112.2 [2prosperity G4183 1great] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  30 G2240 [5shall come G1161 1But G2033 2seven G2094 3years G3042 4of famine] G3326 after G3778 these, G2532 and G1950 they shall forget G3588 the G4140 fullness G3588   G1510.10 being G1722 in G3650 all G1093 the land G* Egypt, G2532 and G355 [3will consume G3588 1the G3042 2famine] G3588 the G1093 land.
  31 G2532 And G3756 [3 shall not G1921 4be realized G3588 1the G2112.2 2prosperity] G1909 in G3588 the G1093 land G575 because of G3588 the G3042 famine G3588   G1510.10 being G3326 after G3778 these things . G2478 [4strong G1063 1For G1510.8.3 2it will be G4970 3exceedingly].
  32 G4012 And concerning G1161   G3588 the G1208.1 repetition G3588 of the G1798 dream G* to Pharaoh G1364 twice, G3754 it is because G227 [5will be true G1510.8.3   G3588 1the G4487 2saying G3588   G3844 3by G3588   G2316 4God], G2532 and G5035.1 God will hasten G3588   G2316   G3588   G4160 to do G1473 it.
  33 G3568 Now G3767 then, G4629.4 look about G444 for a man G5429 intelligent G2532 and G4908 discerning, G2532 and G2525 place G1473 him G1909 over G1093 the land G* of Egypt!
  34 G2532 And G4160 let Pharaoh make G*   G2532 and G2525 place G5116.1 toparchs G1909 over G3588 the G1093 land. G2532 And G633.5 let them take a fifth G3956 of all G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land G* of Egypt G3588 of the G2033 seven G2094 years G3588   G2112.2 of prosperity!
  35 G2532 And G4863 let them bring together G3956 all G3588 the G1033 foods G3588   G2033 [3seven G2094 5years G3588   G2064 2coming G3588   G2570 4good G3778 1of these]! G2532 And G4863 let them bring together G3588 the G4621 grain G5259 under G5495 the hand G* of Pharaoh! G1033 foods G1722 [2in G3588 3the G4172 4cities G5442 1to be guarded].
  36 G2532 And G1510.8.3 [4shall be G3588 1the G1033 2foods G3588   G5442 3being guarded] G1722 for G3588 the G1093 land G1519 in G3588 the G2033 seven G2094 years G3588 of the G3042 famine, G3739 which G1510.8.6 will be G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3756 [3shall not be obliterated G1625.3   G3588 1the G1093 2land] G1722 in G3588 the G3042 famine.
ABP_GRK(i)
  15 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G4314 προς G* Ιωσήφ G1798 ενύπνιον G3708 εώρακα G2532 και G3588 ο G4793 συγκρίνων ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G1473 αυτό G1473 εγώ δε G1161   G191 ακήκοα G4012 περί G1473 σου G3004 λεγόντων G191 ακούσαντά σε G1473   G1798 ενύπνια G4793 συγκρίναι G1473 αυτά
  16 G611 αποκριθείς G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τω G* Φαραώ G2036 είπεν G427 άνευ G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ αποκριθήσεται G611   G3588 το G4992 σωτήριον G* Φαραώ
  17 G2980 ελάλησε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω μου G1473   G3633 ώμην G2476 εστάναι G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού
  18 G2532 και G5618 ώσπερ G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G305 ανέβαινον G2033 επτά G1016 βόες G2570 καλαί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G1588 εκλεκταί G3588 ταις G4561 σαρξί G2532 και G3500.1 ενέμοντο G1722 εν G3588 τω G884.2 άχι
  19 G2532 και G2400 ιδού G2033 επτά G1016 βόες G2087 έτεραι G305 ανέβαινον G3694 οπίσω G1473 αυτών G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G4190 πονηραί G2532 και G149 αισχραί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G3016 λεπταί G3588 ταις G4561 σαρξίν G3634 οίας G3756 ουκ είδον G1492   G5108 τοιαύτας G1722 εν G3650 όλη G1093 γη G* Αιγύπτου G149 αισχροτέρας
  20 G2532 και G2719 κατέφαγον G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G149 αισχραί G2532 και G3016 λεπταί G3588 τας G2033 επτά G1016 βόας G3588 τας G4413 πρώτας G3588 τας G2570 καλάς G2532 και G3588 τας G1588 εκλεκτάς
  21 G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τας G2836 κοιλίας αυτών G1473   G2532 και G3756 ου G1237.1 διάδηλοι G1096 εγένοντο G3754 ότι G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τας G2836 κοιλίας αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G3799 όψεις αυτών G1473   G149 αισχραί G2505 καθά G2532 και G3588 την G746 αρχήν G1825 εξεγερθείς δε G1161   G2837 εκοιμήθην
  22 G2532 και G1492 είδον G3825 πάλιν G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω μου G1473   G2532 και G5618 ώσπερ G2033 επτά G4719 στάχυες G305 ανέβαινον G1722 εν G4435.1 πυθμένι G1520 ενί G4134 πλήρεις G2532 και G2570 καλοί
  23 G243 άλλοι δε G1161   G2033 επτά G4719 στάχυες G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G399.5 ανεφύοντο G2192 εχόμενοι G1473 αυτών
  24 G2532 και G2666 κατέπιον G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G3588 τους G2033 επτά G4719 στάχυας G3588 τους G2570 καλούς G2532 και G3588 τους G4134 πλήρεις G2036 είπα G3767 ουν G3588 τοις G1834.2 εξηγηταίς G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G518 απαγγέλλων G1473 μοι αυτό G1473  
  25 G2532 και G2036 είπεν Ιωσήφ G*   G3588 τω G* Φαραώ G3588 το G1798 ενύπνιον G* Φαραώ G1520 εν εστιν G1510.2.3   G3745 όσα G3588 ο G2316 θεός G4160 ποιεί G1166 έδειξε G3588 τω G* Φαραώ
  26 G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G2570 καλαί G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G2570 καλοί G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G3588 το G1798 ενύπνιον G* Φαραώ G1520 εν εστι G1510.2.3  
  27 G2532 και G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G3016 λεπταί G3588 αι G305 αναβαίνουσαι G3694 οπίσω G1473 αυτών G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστίν G1510.8.6 έσονται G2033 επτά G2094 έτη G3042 λιμού
  28 G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3739 ο G2046 είρηκα G* Φαραώ G3745 όσα G3588 ο G2316 θεός G4160 ποιει G1166 έδειξε G3588 τω G* Φαραώ
  29 G2400 ιδού G2033 επτά G2094 έτη G2064 έρχεται G2112.2 ευθηνία G4183 πολλή G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  30 G2240 ήξει G1161 δε G2033 επτά G2094 έτη G3042 λιμού G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G1950 επιλήσονται G3588 της G4140 πλησμονής G3588 της G1510.10 εσομένης G1722 εν G3650 όλη G1093 γη G* Αιγύπου G2532 και G355 αναλώσει G3588 ο G3042 λιμός G3588 την G1093 γην
  31 G2532 και G3756 ουκ G1921 επιγνωσθήσεται G3588 η G2112.2 ευθηνία G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 από G3588 του G3042 λιμού G3588 του G1510.10 εσομένου G3326 μετά G3778 ταύτα G2478 ισχυρός G1063 γαρ G1510.8.3 έσται G4970 σφόδρα
  32 G4012 περί δε G1161   G3588 του G1208.1 δευτερώσαι G3588 το G1798 ενύπνιον G* Φαραώ G1364 δις G3754 ότι G227 αληθές έσται G1510.8.3   G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G2532 και G5035.1 ταχυνεί ο θεός G3588   G2316   G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτό
  33 G3568 νυν G3767 ουν G4629.4 σκέψαι G444 άνθρωπον G5429 φρόνιμον G2532 και G4908 συνετόν G2532 και G2525 κατάστησον G1473 αυτόν G1909 επί G1093 γης G* Αιγύπτου
  34 G2532 και G4160 ποιησάτω Φαραώ G*   G2532 και G2525 καταστησάτω G5116.1 τοπάρχας G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G633.5 αποπεμπτωσάτωσαν G3956 πάντα G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 των G2033 επτά G2094 ετών G3588 της G2112.2 ευθηνίας
  35 G2532 και G4863 συναγαγέτωσαν G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα G3588 των G2033 επτά G2094 ετών G3588 των G2064 ερχομένων G3588 των G2570 καλών G3778 τούτων G2532 και G4863 συναχθήτω G3588 ο G4621 σίτος G5259 υπό G5495 χείρα G* Φαραώ G1033 βρώματα G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G5442 φυλαχθήτω
  36 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G1033 βρώματα G3588 τα G5442 πεφυλαγμένα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1519 εις G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 του G3042 λιμού G3739 α G1510.8.6 έσονται G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G3756 ουκ εκτριβήσεται G1625.3   G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τω G3042 λιμώ
LXX_WH(i)
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-RAI-1S εωρακα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4793 V-PAPNS συγκρινων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-ASN αυτο G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G191 V-RAI-1S ακηκοα G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPGP λεγοντων G191 V-AAPAS ακουσαντα G4771 P-AS σε G1798 N-APN ενυπνια G4793 V-AAN συγκριναι G846 D-APN αυτα
    16   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   V-AAI-3S ειπεν G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S αποκριθησεται G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G5328 N-PRI φαραω
    17 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G1473 P-GS μου G3633 V-IMI-1S ωμην G2476 V-RAN εσταναι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    18 G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G2570 A-NPF καλαι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G1588 A-NPF εκλεκται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G2532 CONJ και   V-IMI-3P ενεμοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-PRI αχει
    19 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G2087 A-NPF ετεραι G305 V-IAI-3P ανεβαινον G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G4190 A-NPF πονηραι G2532 CONJ και G150 A-NPF αισχραι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G3634 A-APF οιας G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1S ειδον G5108 A-APF τοιαυτας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G150 A-APFC αισχροτερας
    20 G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι G150 A-NPF αισχραι G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G1016 N-APF βοας G3588 T-APF τας G4413 A-APFS πρωτας G3588 T-APF τας G2570 A-APF καλας G2532 CONJ και G1588 A-APF εκλεκτας
    21 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2836 N-APF κοιλιας G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου   N-NPM διαδηλοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2836 N-APF κοιλιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3799 N-NPF οψεις G846 D-GPM αυτων G150 A-NPF αισχραι G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G1825 V-APPNS εξεγερθεις G1161 PRT δε G2837 V-API-1S εκοιμηθην
    22 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3825 ADV παλιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1722 PREP εν   N-DSM πυθμενι G1519 A-DSM ενι G4134 A-NPM πληρεις G2532 CONJ και G2570 A-NPM καλοι
    23 G243 D-NPM αλλοι G1161 PRT δε G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι   V-IMI-3P ανεφυοντο G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3P κατεπιον G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G4719 N-APM σταχυας G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4134 A-APM πληρεις   V-AAI-1S ειπα G3767 PRT ουν G3588 T-DPM τοις   N-DPM εξηγηταις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PAPNS απαγγελλων G1473 P-DS μοι
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G5328 N-PRI φαραω G1519 A-NSN εν G1510 V-PAI-3S εστιν G3745 A-APN οσα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-PAI-3S ποιει G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω
    26 G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι G2570 A-NPF καλαι G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι G2570 A-NPM καλοι G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G5328 N-PRI φαραω G1519 A-ASN εν G1510 V-PAI-3S εστιν
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι   A-NPF λεπται G3588 T-NPF αι G305 V-PAPNP αναβαινουσαι G3694 PREP οπισω G846 D-GPF αυτων G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G1510 V-FMI-3P εσονται G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3042 N-GSM λιμου
    28 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο   V-RAI-1S ειρηκα G5328 N-PRI φαραω G3745 A-APN οσα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-PAI-3S ποιει G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω
    29 G2400 INJ ιδου G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2064 V-PMI-3S ερχεται   N-NSF ευθηνια G4183 A-NSF πολλη G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    30 G1854 V-FAI-3S ηξει G1161 PRT δε G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3042 N-GSM λιμου G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-FMI-3P επιλησονται G3588 T-GSF της G4140 N-GSF πλησμονης G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G355 V-FAI-3S αναλωσει G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    31 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-FPI-3S επιγνωσθησεται G3588 T-NSF η   N-NSF ευθηνια G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3588 T-GSM του G1510 V-FMPGS εσομενου G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2478 A-NSM ισχυρος G1063 PRT γαρ G1510 V-FMI-3S εσται G4970 ADV σφοδρα
    32 G4012 PREP περι G1161 PRT δε G3588 T-GSN του   V-AAN δευτερωσαι G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G5328 N-PRI φαραω G1364 ADV δις G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-NSN το G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ταχυνει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο
    33 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AMD-2S σκεψαι G444 N-ASM ανθρωπον G5429 A-ASM φρονιμον G2532 CONJ και G4908 A-ASM συνετον G2532 CONJ και G2525 V-AAD-2S καταστησον G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    34 G2532 CONJ και G4160 V-AAD-3S ποιησατω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2525 V-AAD-3S καταστησατω   N-APM τοπαρχας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAD-3P αποπεμπτωσατωσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-GPN των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της   N-GSF ευθηνιας
    35 G2532 CONJ και G4863 V-AAD-3P συναγαγετωσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPN των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G3588 T-GPN των G2064 V-PMPGP ερχομενων G3588 T-GPN των G2570 A-GPN καλων G3778 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G4863 V-APD-3S συναχθητω G3588 T-NSM ο G4621 N-NSM σιτος G5259 PREP υπο G5495 N-ASF χειρα G5328 N-PRI φαραω G1033 N-APN βρωματα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G5442 V-APD-3S φυλαχθητω
    36 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G1033 N-NPN βρωματα G5442 V-RMPNP πεφυλαγμενα G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3739 R-NPN α G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εκτριβησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3042 N-DSM λιμω
HOT(i) 15 ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שׁמעתי עליך לאמר תשׁמע חלום לפתר אתו׃ 16 ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שׁלום פרעה׃ 17 וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שׂפת היאר׃ 18 והנה מן היאר עלת שׁבע פרות בריאות בשׂר ויפת תאר ותרעינה באחו׃ 19 והנה שׁבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשׂר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע׃ 20 ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שׁבע הפרות הראשׁנות הבריאת׃ 21 ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשׁר בתחלה ואיקץ׃ 22 וארא בחלמי והנה שׁבע שׁבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃ 23 והנה שׁבע שׁבלים צנמות דקות שׁדפות קדים צמחות אחריהם׃ 24 ותבלען השׁבלים הדקת את שׁבע השׁבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד׃ 25 ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשׁר האלהים עשׂה הגיד לפרעה׃ 26 שׁבע פרת הטבת שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הטבת שׁבע שׁנים הנה חלום אחד הוא׃ 27 ושׁבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הרקות שׁדפות הקדים יהיו שׁבע שׁני רעב׃ 28 הוא הדבר אשׁר דברתי אל פרעה אשׁר האלהים עשׂה הראה את פרעה׃ 29 הנה שׁבע שׁנים באות שׂבע גדול בכל ארץ מצרים׃ 30 וקמו שׁבע שׁני רעב אחריהן ונשׁכח כל השׂבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ׃ 31 ולא יודע השׂבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד׃ 32 ועל השׁנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשׂתו׃ 33 ועתה ירא פרעה אישׁ נבון וחכם וישׁיתהו על ארץ מצרים׃ 34 יעשׂה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמשׁ את ארץ מצרים בשׁבע שׁני השׂבע׃ 35 ויקבצו את כל אכל השׁנים הטבות הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושׁמרו׃ 36 והיה האכל לפקדון לארץ לשׁבע שׁני הרעב אשׁר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H2472 חלום a dream, H2492 חלמתי I have dreamed H6622 ופתר that can interpret H369 אין and none H853 אתו   H589 ואני it: and I H8085 שׁמעתי have heard H5921 עליך of H559 לאמר say H8085 תשׁמע thee, thou canst understand H2472 חלום a dream H6622 לפתר to interpret H853 אתו׃  
  16 H6030 ויען answered H3130 יוסף And Joseph H853 את   H6547 פרעה Pharaoh, H559 לאמר saying, H1107 בלעדי not in H430 אלהים me: God H6030 יענה   H853 את   H7965 שׁלום of peace. H6547 פרעה׃  
  17 H1696 וידבר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H2472 בחלמי In my dream, H2005 הנני   H5975 עמד I stood H5921 על upon H8193 שׂפת the bank H2975 היאר׃ of the river:
  18 H2009 והנה And, behold, H4480 מן out of H2975 היאר the river H5927 עלת there came up H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine, H1277 בריאות fatfleshed H1320 בשׂר fatfleshed H3303 ויפת and well H8389 תאר favored; H7462 ותרעינה and they fed H260 באחו׃ in a meadow:
  19 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine H312 אחרות other H5927 עלות came up H310 אחריהן after H1803 דלות   H7451 ורעות ill H8389 תאר favored H3966 מאד and very H7534 ורקות and leanfleshed, H1320 בשׂר and leanfleshed, H3808 לא as I never H7200 ראיתי saw H2007 כהנה such H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H7455 לרע׃ for badness:
  20 H398 ותאכלנה did eat up H6510 הפרות kine H7534 הרקות And the lean H7451 והרעות and the ill favored H853 את   H7651 שׁבע seven H6510 הפרות kine: H7223 הראשׁנות the first H1277 הבריאת׃ fat
  21 H935 ותבאנה they had eaten H413 אל   H7130 קרבנה   H3808 ולא it could not H3045 נודע be known H3588 כי that H935 באו   H413 אל   H7130 קרבנה   H4758 ומראיהן them; but they still ill favored, H7451 רע them; but they still ill favored, H834 כאשׁר as H8462 בתחלה at the beginning. H3364 ואיקץ׃ So I awoke.
  22 H7200 וארא And I saw H2472 בחלמי in my dream, H2009 והנה and, behold, H7651 שׁבע seven H7641 שׁבלים ears H5927 עלת came up H7070 בקנה stalk, H259 אחד in one H4392 מלאת full H2896 וטבות׃ and good:
  23 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H7641 שׁבלים ears, H6798 צנמות withered, H1851 דקות thin, H7710 שׁדפות blasted H6921 קדים with the east wind, H6779 צמחות sprung up H310 אחריהם׃ after
  24 H1104 ותבלען devoured H7641 השׁבלים ears H1851 הדקת And the thin H853 את   H7651 שׁבע the seven H7641 השׁבלים ears: H2896 הטבות good H559 ואמר and I told H413 אל unto H2748 החרטמים the magicians; H369 ואין but none H5046 מגיד׃ that could declare
  25 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H2472 חלום The dream H6547 פרעה of Pharaoh H259 אחד one: H1931 הוא   H853 את   H834 אשׁר what H430 האלהים God H6213 עשׂה he about to do. H5046 הגיד hath showed H6547 לפרעה׃ Pharaoh
  26 H7651 שׁבע The seven H6510 פרת kine H2896 הטבת good H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years; H2007 הנה   H7651 ושׁבע and the seven H7641 השׁבלים ears H2896 הטבת good H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years: H2007 הנה   H2472 חלום the dream H259 אחד one. H1931 הוא׃  
  27 H7651 ושׁבע And the seven H6510 הפרות kine H7534 הרקות thin H7451 והרעת and ill favored H5927 העלת that came up H310 אחריהן after H7651 שׁבע them seven H8141 שׁנים years; H2007 הנה   H7651 ושׁבע and the seven H7641 השׁבלים ears H7386 הרקות empty H7710 שׁדפות blasted H6921 הקדים with the east wind H1961 יהיו shall be H7651 שׁבע seven H8141 שׁני years H7458 רעב׃ of famine.
  28 H1931 הוא This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H1696 דברתי I have spoken H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh: H834 אשׁר What H430 האלהים God H6213 עשׂה about to do H7200 הראה he showeth H853 את   H6547 פרעה׃ unto Pharaoh.
  29 H2009 הנה Behold, H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H935 באות there come H7647 שׂבע plenty H1419 גדול of great H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  30 H6965 וקמו And there shall arise H7651 שׁבע them seven H8141 שׁני years H7458 רעב of famine; H310 אחריהן after H7911 ונשׁכח shall be forgotten H3605 כל and all H7647 השׂבע the plenty H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H3615 וכלה shall consume H7458 הרעב and the famine H853 את   H776 הארץ׃ the land;
  31 H3808 ולא shall not H3045 יודע be known H7647 השׂבע And the plenty H776 בארץ in the land H6440 מפני by reason of H7458 הרעב famine H1931 ההוא that H310 אחרי following; H3651 כן following; H3588 כי for H3515 כבד grievous. H1931 הוא it H3966 מאד׃ very
  32 H5921 ועל And for H8138 השׁנות was doubled H2472 החלום that the dream H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh H6471 פעמים twice; H3588 כי because H3559 נכון established H1697 הדבר the thing H5973 מעם by H430 האלהים God, H4116 וממהר will shortly H430 האלהים and God H6213 לעשׂתו׃ bring it to pass.
  33 H6258 ועתה Now H7200 ירא look out H6547 פרעה therefore let Pharaoh H376 אישׁ a man H995 נבון discreet H2450 וחכם and wise, H7896 וישׁיתהו and set H5921 על him over H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  34 H6213 יעשׂה do H6547 פרעה Let Pharaoh H6485 ויפקד and let him appoint H6496 פקדים officers H5921 על over H776 הארץ the land, H2567 וחמשׁ and take up the fifth part H853 את   H776 ארץ of the land H4714 מצרים of Egypt H7651 בשׁבע in the seven H8141 שׁני years. H7647 השׂבע׃ plenteous
  35 H6908 ויקבצו And let them gather H853 את   H3605 כל all H400 אכל the food H8141 השׁנים years H2896 הטבות good H935 הבאת that come, H428 האלה of those H6651 ויצברו and lay up H1250 בר corn H8478 תחת under H3027 יד the hand H6547 פרעה of Pharaoh, H400 אכל food H5892 בערים in the cities. H8104 ושׁמרו׃ and let them keep
  36 H1961 והיה shall be H400 האכל And that food H6487 לפקדון for store H776 לארץ to the land H7651 לשׁבע against the seven H8141 שׁני years H7458 הרעב of famine, H834 אשׁר which H1961 תהיין shall be H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H3808 ולא not H3772 תכרת perish H776 הארץ that the land H7458 ברעב׃ through the famine.
new(i)
  15 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H2492 [H8804] I have dreamed H2472 a dream, H6622 [H8802] and there is none that can interpret H8085 [H8804] it: and I have heard H559 [H8800] it said H8085 [H8799] of thee, that thou canst understand H2472 a dream H6622 [H8800] to interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 [H8799] answered H6547 Pharaoh, H559 [H8800] saying, H1107 It is not in me: H430 God H6030 0 shall give H6547 Pharaoh H6030 [H8799] an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 [H8762] said H3130 to Joseph, H2472 In my dream, H5975 [H8802] behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 [H8802] And, behold, there came H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 H1320 fatfleshed H3303 and well H8389 favoured; H7462 [H8799] and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 [H8802] came out H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 H1320 and leanfleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 [H8804] saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 cows H398 [H8799] ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 H7130 [H8799] And when they had eaten them up, H3045 [H8738] it could not be known H935 H7130 [H8804] that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill favoured, H8462 as at the beginning. H3364 [H8799] So I awoke.
  22 H7200 [H8799] And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 [H8802] came up H259 on one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears, H6798 [H8803] withered, H1851 thin, H7710 [H8803] and parched H6921 with the east wind, H6779 [H8802] sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 [H8799] swallowed up H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 [H8799] and I told H2748 this to the magicians; H5046 [H8688] but there was none that could make known the meaning of it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 [H8689] hath showed H6547 Pharaoh H6213 [H8802] what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 cows H5927 [H8802] that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 [H8803] blighted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 This is the thing H1696 [H8765] which I have spoken H6547 to Pharaoh: H430 What God H6213 [H8802] is about to do H7200 [H8689] he showeth H6547 to Pharaoh.
  29 H935 [H8802] Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 [H8804] And there shall arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine; H7647 and all the plenty H7911 [H8738] shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine H3615 [H8765] shall consume H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 [H8735] shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of the famine H310 H3651 following; H3966 for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 [H8736] was doubled H6547 to Pharaoh H6471 twice; H1697 it is because the thing H3559 [H8737] is established H5973 by H430 God, H430 and God H4116 [H8764] will shortly H6213 [H8800] bring it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 [H8799] look out H376 a man H995 [H8737] discreet H2450 and wise, H7896 [H8799] and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 [H8799] do H6485 [H8686] this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land, H2567 [H8765] and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 [H8799] And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 [H8802] that come, H6651 [H8799] and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh, H8104 [H8804] and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for reserve H776 for the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 [H8735] may not be cut off H7458 through the famine.
Vulgate(i) 15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere 16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni 17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis 18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant 19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim 20 quae devoratis et consumptis prioribus 21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus 22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae 23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula 24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat 25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni 26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt 27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis 28 qui hoc ordine conplebuntur 29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti 30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram 31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo 32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur 33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti 34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis 35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus 36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
Clementine_Vulgate(i) 15 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere. 16 Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. 17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, 18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant. 19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim: 20 quæ, devoratis et consumptis prioribus, 21 nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, 22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. 23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula: 24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 25 Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. 26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt. 27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis. 28 Qui hoc ordine complebuntur: 29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti, 30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, 31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. 33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: 34 qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, 35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. 36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
Wycliffe(i) 15 To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli. 16 Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao. 17 Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood, 18 and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis; 19 and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt; 20 and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse, 21 but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem; 22 seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke, 23 and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil, 24 whiche deuouriden the fairenesse of the formere; 25 Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do. 26 Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem; 27 and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge, 28 whiche schulen be fillid bi this ordre. 29 Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come, 30 and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond, 31 and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee. 32 Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a `schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli. 33 Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt, 34 which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee, 35 that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees, 36 and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
Tyndale(i) 15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame and no man ca interpretate it but I haue herde saye of the yt as soon as thou hearest a dreame thou dost interpretate it. 16 And Ioseph answered Pharao saynge: God shall geue Pharao an answere of peace without me. 17 Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryvers syde and there came out of the ryver 18 vij fatt fleshed ad well fauored kyne and fedd in the medowe. 19 And then .vij. other kyne came vp after them poore and very euell fauored ad leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egipte in euell fauordnesse. 20 And the .vij. leane and euell fauored kyne ate vpp the first .vij. fatt kyne 21 And when they had eaten them vp a man cowde not perceaue that they had eate them: for they were still as evyll fauored as they were at the begynnynge. And I awoke. 22 And I sawe agayne in my dreame .vij. eares sprynge out of one stalk full and good 23 and .vij. other eares wytherd thinne and blasted with wynde sprynge vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good cares. And I haue tolde it vnto the sothsayers but no man can tell me what it meaneth. 25 Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And god doth shewe Pharao what he is aboute to do. 26 The vij. good kyne are .vij yeare: and the .vij. good eares are .vij. yere also and is but one dreame. 27 Lykewyse the .vij. thynne and euell fauored kyne that came out after them are .vij. yeares: and the .vij. emptie and blasted eares shalbe vij. yeares of hunger. 28 This is that which I sayde vnto Pharao that God doth shewe Pharao what he is aboute to doo. 29 Beholde there shall come .vij. yere of great plenteousnes through out all the lande of Egypte. 30 And there shall aryse after them vij. yeres of hunger. So that all the plenteousnes shalbe forgeten in the lande of Egipte. And the hunger shall consume the lande: 31 so that the plenteousnes shall not be once asene in the land by reason of that hunger that shall come after for it shalbe exceading great 32 And as concernynge that the dreame was dubled vnto Pharao the second tyme it belokeneth that the thynge is certanly prepared of God ad that God will shortly brynge it to passe. 33 Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte. 34 And let Pharao make officers ouer the lande and take vp the fyfte parte of the land of Egipte in the vij. plenteous yeres 35 and let them gather all the foode of these good yeres that come ad lay vp corne vnder the power of Pharo: that there may be foode in the cities 36 and there let them kepte it: that there may be foode in stoore in the lande agaynst the .vij. yeres of hunger which shall come in the lande of Egipte and that the lande perishe not thorow hunger.
Coverdale(i) 15 Then saide Pharao vnto him: I haue dreamed a dreame, and there is no man that can interprete it: but I haue herde tell of the, that wha thou hearest a dreame, thou declarest it. 16 Ioseph answered Pharao, and sayde: God shall geue Pharao a prosperous answere, yee well without me. 17 Pharao sayde vnto Ioseph: I dreamed that I stode by a water syde, and beholde, out of the water there came 18 seuen kyne, fatfleshed and goodly, and wente fedinge in ye medowe. 19 And after them I sawe other seue kyne come out, thynne, euell fauoured, and leenfleshed. So euell fauoured sawe I neuer in all the lande of Egipte. 20 And the seuen leene and euell fauoured kyne, ate vp the seuen first fat kyne. 21 And whan they had eate them vp, a man coude not perceaue that they had eaten them, & were as euell fauoured as they were afore. Then I awaked. 22 And I sawe agayne in my dreame seuen eares of corne, growinge vpo one stalke, full and good. 23 Afterwarde there spronge vp seuen wythred eares, thynne and blasted, 24 and the seuen thynne eares deuoured the seuen good eares. And I haue shewed it vnto my soithsayers, but they can tell me nothinge therof. 25 Ioseph answered Pharao: Both Pharaos dreames are one. God sheweth Pharao what he wil do. 26 The seuen good kyne are seuen yeares, and the seuen good eares are seuen yeares also. It is one dreame. 27 The seuen leene and euell fauoured kyne, that came vp after them, are seuen yeares. And the seuen thynne and blasted eares, shalbe seuen yeares of derth. 28 This is now the thinge which I tolde Pharao, that God sheweth Pharao, what he wyll do. 29 Beholde, there shal come seuen yeares wt greate plenteousnes in ye whole lande of Egipte, 30 and after the same there shall come seuen yeares of derth, so that all this plenteousnes shalbe forgotten in ye lande of Egipte: and the derth shall consume the lande, 31 so that the plenteousnes shal not be perceaued in the lande, because of the derth that commeth therafter, for it shall be very greate. 32 Where as Pharao dreamed the seconde tyme, it signifieth that this thinge is surely prepared of God, and that God wil shortly brynge the same to passe. 33 Let Pharao now prouyde for a man of vnderstondinge & wysdome, whom he maye set ouer the lande of Egipte, 34 and se that he ordene officers in the londe, and take ye fifth (parte) of the lande of Egipte in the seuen plenteous yeares, 35 and gather all ye foode yt shal come of the plenteous yeares, that they maye laye vp corne vnder Pharaos power for sustenaunce in the cities, 36 and kepe it, yt there maye be foode founde prepared for the lande in the seuen deare yeares, which shall come vpon the lande of Egipte, that the lande be not destroyed of honger.
MSTC(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, "I have dreamed a dream and no man can interpret it, but I have heard say of thee that as soon as thou hearest a dream, thou dost interpret it." 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "God shall give Pharaoh an answer of peace without me." 17 Pharaoh said unto Joseph, "In my dream, me thought I stood by a river's side, 18 and there came out of the river seven fat fleshed and well favored cows, and fed in the meadow. 19 And then seven other cows came up after them, poor and very evil favored and lean fleshed: so that I never saw their like, in all the land of Egypt, in evil favoredness. 20 And the seven lean and evil favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, a man could not perceive that they had eaten them: for they were still as evil favored as they were at the beginning. And I awoke. 22 And I saw again in my dream seven ears spring out of one stalk, full and good, 23 and seven other ears, withered, thin and blasted with wind, spring up after them. 24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I have told it unto the soothsayers, but no man can tell me what it meaneth." 25 Then Joseph said unto Pharaoh, "Both Pharaoh's dreams are one. And God doth show Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years: and the seven good ears are seven years also, and is but one dream. 27 Likewise, the seven thin and evil favored cows that came out after them, are seven years: and the seven empty and blasted ears shall be seven years of hunger. 28 This is that which I said unto Pharaoh, that God doth show Pharaoh what he is about to do. 29 "Behold, there shall come seven years of great plenteousness throughout all the land of Egypt. 30 And there shall arise after them seven years of hunger. So that all the plenteousness shall be forgotten in the land of Egypt. And the hunger shall consume the land: 31 so that the plenteousness shall not be once a seen in the land, by reason of that hunger that shall come after, for it shall be exceeding great. 32 And as concerning that the dream was doubled unto Pharaoh the second time, it betokeneth that the thing is certainly prepared of God, and that God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore, let Pharaoh provide for a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharaoh make officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years 35 and let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the power of Pharaoh: that there may be food in the cities, 36 and there let them keep it: that there may be food in store in the land, against the seven years of hunger which shall come in the land of Egypt, and that the land perish not through hunger."
Matthew(i) 15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame & no man can interpretate it, but I haue herde say of the that as sone as thou hearest a dreame thou dost interpretate it. 16 And Ioseph answered Pharao saying: God shal geue Pharao an answere of peace without me. 17 Pharao sayd vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryuers syde, 18 and there cam out of the ryuer .vij. fat fleshed and well fauored kyne, and fedde in the meddow. 19 And then .vij. other kyne came vp after them, poore & very euell fauored & leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egypte in euell fauordnesse. 20 And the .vij. leane and euel fauored kyne eate vp the fyrste .vij. fat kyne. 21 And when they had eaten them vp a man coulde not perceyue that they had eaten them: for they were styll as euyll fauored as they were at the begynnyng. And I awoke. 22 And I sawe agayn in my dreame .vij. eares spring out of one stalke ful and good, 23 and .vij. other eares wytherd, thynne an blasted wt wynde, sprynge vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good eares. And I haue tolde it vnto the sothsayers, but no man can tell me what it meaneth. 25 Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And God doth shewe Pharao what he is aboute to do. 26 The seuen good kyne are .vij. yeres: & the seuen good eares: are seuen yeres also, and it is but one dreame. 27 Likewyse the seuen thynne and euel fauored kyne that came out after them, are seuen yeres: and the .vij. emptye and blasted eares shalbe .vij. yeres of hunger. 28 This is that whiche I sayde vnto Pharao, that god doth shewe Pharao what he is about to do. 29 Beholde there shal come .vij. yere of great plenteousnes through oute all the lande of Egypte. 30 And there shal aryse after them .vij. yeres of hunger. So that al the plenteousnes shalbe forgotten in the lande of Egypt. And the hunger shall consume the lande: 31 so that the plenteousnes shall not be once a sene in the lande by reason of that hunger that shall come after, for it shalbe exceadynge greate. 32 And as concernynge that the dreame was doubled vnto Pharao the seconde tyme, it betokeneth that the thynges is certanly prepared of God, and that God wyll shortlye brynge it to passe. 33 Nowe therfore let Pharao prouyde for a man of vnderstandyng & wysdome, and set him ouer the land of Egypte. 34 And let Pharao make offycers ouer the lande, & take vp the fyfte parte of the lande of Egypte in the .vij. plenteous yeres 35 & let them gather all the foode of these good yeres that come, and lay vp corne vnder the power of Pharao, that there may be foode in the cyties, 36 and there let them kepe it: that there maye be foode in stoore in the lande, agaynste the .vij. yeres of hunger whych shal come in the land of Egypte, and that the land perysh not thorow hunger.
Great(i) 15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue sene a dreame, and no man can interpretate it, and I haue hearde saye of the, that as soone as thou hearest a dreame, thou canst interpretate it. 16 Ioseph answered Pharao, sayinge: Not I, but God shall geue Pharao an answere of peace. 17 And Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryuers syde, 18 and there came out of the ryuer seuen fatt flesshed, and well fauored kyne, & fedd in the medowe. 19 And the seuen other kyne came vp after them, poore and very euell fauored and leane flesshed: such as I neuer sawe in all the lande of Egypte, 20 they were so euell fauored. And the seuen leane & euell fauored kyne dyd eate vp the fyrst .vii. fatt kyne. 21 And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them: but they were still as euell fauored as they were at the begynnynge. And I awoke. 22 And I sawe agayne in my dreame & beholde, .vii. eares sprange out of one stalk, full and fayre, 23 and .vij. other eares agayne, wythered, thynne and blasted with the east wynde, sprange vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good eares. And I haue tolde it vnto the soth sayers, but there was no man that coulde tell, what it meaneth. 25 And Ioseph answered Pharao: both Pharaos dreames are one. And God hath shewed Pharao what he is aboute to do. 26 The .vij. good kyne are .vij. yeares: and the .vij. good eares are seuen yeares also, and it is but one dreame. 27 Lykewyse, the .vii. thynne and euell fauored kyne that came out after them, are .vii. yeares: and the .vii. emptye and blasted eares shalbe .vii. yeares of hunger. 28 Thys whych I haue sayde vnto Pharao, is it that God is aboute to do, and sheweth it vnto Pharao. 29 Beholde there come .vii. yeare of great plenteousnes through out all the lande of Egypte. 30 And agayne there shall aryse after them .vii. yeares of hunger. And all the plenteousnes shalbe forgoten in the lande of Egypte: And the hunger shall consume the lande: 31 nether shall the plenteousnes be knowen in the lande. by reason of that hunger that shall come after, for it shalbe exceadinge great. 32 And as concernynge that the dreame was doubled vnto Pharao the seconde tyme, beholde, the thynge is certaynly prepared of God, & God wyll shortly brynge it to passe. 33 Nowe therfore, let Pharao prouyde for a man of vnderstondynge and wysdome, and sett hym ouer the lande of Egypte. 34 And let Pharao do thys also, that he make offycers ouer the lande, and take vp the fyfte parte of the lande of Egypte in the .vii. plenteous yeares, 35 and let them gather all the foode of these good yeres that come, and lay vp corne vnder the hande of Pharao, that there maye be foode in the cyties, 36 and there let them kepe it: that there maye be foode in stoore in the lande, agaynst the seuen yeares of hunger whych shall come in the lande of Egypte, that the lande peryshe not thorowe hunger.
Geneva(i) 15 Then Pharaoh sayde to Ioseph, I haue dreamed a dreame, and no man can interprete it, and I haue hearde say of thee, that when thou hearest a dreame, thou canst interprete it. 16 And Ioseph answered Pharaoh, saying, Without me God shall answere for the wealth of Pharaoh. 17 And Pharaoh sayde vnto Ioseph, In my dreame, beholde, I stoode by the banke of the riuer: 18 And lo, there came vp out of the riuer seuen fat fleshed, and welfauoured kine, and they fedde in the medowe. 19 Also loe, seuen other kine came vp after them, poore and very euilfauoured, and leanefleshed: I neuer sawe the like in all the lande of Egypt, for euilfauoured. 20 And the leane and euilfauoured kine did eate vp the first seuen fat kine. 21 And when they had eaten them vp, it could not be knowen that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake. 22 Moreouer I sawe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and faire. 23 And lo, seuen eares, withered, thinne, and blasted with the East winde, sprang vp after them. 24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me. 25 Then Ioseph answered Pharaoh, Both Pharaohs dreames are one. God hath shewed Pharaoh, what he is about to doe. 26 The seuen good kine are seuen yeres, and the seuen good eares are seuen yeeres: this is one dreame. 27 Likewise the seuen thinne and euilfauoured kine, that came out after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East winde, are seuen yeeres of famine. 28 This is the thing which I haue saide vnto Pharaoh, that God hath shewed vnto Pharaoh, what he is about to doe. 29 Beholde, there come seuen yeeres of great plentie in all the land of Egypt. 30 Againe, there shall arise after them seuen yeeres of famine, so that all the plentie shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land: 31 Neither shall the plentie bee knowen in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shalbe exceeding great. 32 And therefore the dreame was doubled vnto Pharaoh the second time, because the thing is established by God, and God hasteth to performe it. 33 Nowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt. 34 Let Pharaoh make and appoynt officers ouer the lande, and take vp the fift part of the land of Egypt in the seuen plenteous yeeres. 35 Also let them gather all the foode of these good yeeres that come, and lay vp corne vnder the hand of Pharaoh for foode, in the cities, and let them keepe it. 36 So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine.
Bishops(i) 15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame, & no man can interprete it: & I haue heard say of thee that assoone as thou hearest a dreame, thou canst interprete it 16 Ioseph aunswered Pharao, saying: Not I, but God shall geue Pharao an aunswere of peace 17 And Pharao sayde vnto Ioseph: In my dreame me thought I stoode by a ryuers syde 18 And there came out of the ryuer seuen fat flesshed and well fauoured kyne, and fedde in a medowe 19 And then seuen other kyne came out after them, poore, and very yll fauoured and leane flesshed, such as I neuer saw in all the lande of Egypt, they were so yll fauoured 20 And the seuen leane and yll fauoured kyne, did eate vp the first seuen fat kine 21 And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them, but they were styll yll fauoured as they were at the begynnyng: and I awoke 22 And I saw againe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and fayre 23 And beholde, seuen eares agayne withered, thinne, and blasted with the east wynde, sprang vp after them 24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares: and I haue tolde the southsayers, but there was no man that coulde tell what it meaneth 25 And Ioseph aunswered Pharao: [both] Pharaos dreames are one, God hath shewed Pharao what he is about to do 26 The seuen good kyne, are seuen yeres, and the seuen good eares are seue yeres also: and it is but one dreame 27 Lykewyse the seuen thinne and euyll fauoured kine that came vp after them, are seuen yeres, and the seuen emptie & blasted eares with the east wynde, shalbe seuen yeres of famine 28 This worde which I haue sayde vnto Pharao, is it that God is about to do, and sheweth it vnto Pharao 29 Beholde there come seuen yeres of great plenteousnes throughout all the lande of Egypt 30 And agayne, there shall aryse after them seuen yeres of famine, and all the plenteousnes shalbe forgotten in the lande of Egypt: and the famine shall consume the lande 31 Neither shall the plenteousnes be knowen in the lande, by reason of that famine that [shall come] after: for it shalbe exceedyng great 32 And as concernyng that the dreame was doubled vnto Pharao the seconde tyme: beholde, the thyng is certainly prepared of God, and God wyll shortly bryng it to passe 33 Nowe therfore let Pharao prouide for a man of vnderstandyng, and wisedome, & set him ouer the land of Egypt 34 And let Pharao do this also, that he make officers ouer the lande, & take vp the fift part of the inheritaunce in ye land of Egypt in the seuen plenteous yeres 35 And let them gather all the foode of these good yeres that come: and laye vp corne vnder the hande of Pharao, and let them kepe foode in the cities 36 And so shall that foode be for store in the lande agaynst the seuen yeres of famine, which shall come in the lande of Egypt, that ye lande perishe not through famine
DouayRheims(i) 15 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them: 16 Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. 17 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, 18 And seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 19 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: 20 And they devoured and consumed the former, 21 And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, 22 And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. 23 Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: 24 And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 25 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. 26 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 27 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: 28 Which shall be fulfilled in this order. 29 Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: 30 After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, 31 And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 32 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 33 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: 34 That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, 35 That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities. 36 And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
KJV(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favored and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favored kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
KJV_Cambridge(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
KJV_Strongs(i)
  15 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H2492 , I have dreamed [H8804]   H2472 a dream H6622 , and there is none that can interpret [H8802]   H8085 it: and I have heard [H8804]   H559 say [H8800]   H8085 of thee, that thou canst understand [H8799]   H2472 a dream H6622 to interpret [H8800]   it.
  16 H3130 And Joseph H6030 answered [H8799]   H6547 Pharaoh H559 , saying [H8800]   H1107 , It is not in me H430 : God H6030 shall give H6547 Pharaoh H6030 an answer [H8799]   H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said [H8762]   H3130 unto Joseph H2472 , In my dream H5975 , behold, I stood [H8802]   H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 And, behold, there came up [H8802]   H2975 out of the river H7651 seven H6510 kine H1277 , fatfleshed H1320   H3303 and well H8389 favoured H7462 ; and they fed [H8799]   H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up [H8802]   H310 after them H1803 , poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 and leanfleshed H1320   H2007 , such H3808 as I never H7200 saw [H8804]   H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 kine H398 did eat up [H8799]   H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 kine:
  21 H935 And when they had eaten them up [H8799]   H7130   H3045 , it could not be known [H8738]   H935 that they had eaten them [H8804]   H7130   H4758 ; but they were still H7451 ill favoured H8462 , as at the beginning H3364 . So I awoke [H8799]  .
  22 H7200 And I saw [H8799]   H2472 in my dream H7651 , and, behold, seven H7641 ears H5927 came up [H8802]   H259 in one H7070 stalk H4392 , full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears H6798 , withered [H8803]   H1851 , thin H7710 , and blasted [H8803]   H6921 with the east wind H6779 , sprung up [H8802]   H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured [H8799]   H7651 the seven H2896 good H7641 ears H559 : and I told [H8799]   H2748 this unto the magicians H5046 ; but there was none that could declare [H8688]   it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H2472 , The dream H6547 of Pharaoh H259 is one H430 : God H5046 hath shewed [H8689]   H6547 Pharaoh H6213 what he is about to do [H8802]  .
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 kine H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years H2472 : the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 kine H5927 that came up [H8802]   H310 after them H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted [H8803]   H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 This is the thing H1696 which I have spoken [H8765]   H6547 unto Pharaoh H430 : What God H6213 is about to do [H8802]   H7200 he sheweth [H8689]   H6547 unto Pharaoh.
  29 H935 Behold, there come [H8802]   H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 And there shall arise [H8804]   H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine H7647 ; and all the plenty H7911 shall be forgotten [H8738]   H776 in the land H4714 of Egypt H7458 ; and the famine H3615 shall consume [H8765]   H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 shall not be known [H8735]   H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 following H3651   H3966 ; for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 was doubled [H8736]   H6547 unto Pharaoh H6471 twice H1697 ; it is because the thing H3559 is established [H8737]   H5973 by H430 God H430 , and God H4116 will shortly [H8764]   H6213 bring it to pass [H8800]  .
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out [H8799]   H376 a man H995 discreet [H8737]   H2450 and wise H7896 , and set [H8799]   H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do [H8799]   H6485 this, and let him appoint [H8686]   H6496 officers H776 over the land H2567 , and take up the fifth part [H8765]   H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather [H8799]   H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 that come [H8802]   H6651 , and lay up [H8799]   H1250 corn H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H8104 , and let them keep [H8804]   H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine H776 , which shall be in the land H4714 of Egypt H776 ; that the land H3772 perish [H8735]   H7458 not through the famine.
Thomson(i) 15 And Pharao said to Joseph, I have had a dream and there is none who can interpret it. But I have heard people say of thee, that upon hearing dreams thou canst interpret them. 16 In reply to which, Joseph said to Pharao, Without God no answer of peace can be given to Pharao. 17 Then Pharao spoke to Joseph saying, In my sleep I thought I was standing near the edge of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows of a beautiful figure, and very fat; and they fed on the sedge. 19 And lo! seven other cows came up after them, out of the river, ugly and ill favoured and lean of flesh; such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill favoured and lean cows devoured the first seven cows which were choice and good. 21 But though they devoured them, they gave no sign of fulnes. Their appearance was as ugly as before. Then I awoke and again went to sleep, 22 and in my sleep I again saw as if seven ears of corn sprang up, on one stalk, full and good; 23 and adjoining them seven other ears sprang up, thin and blasted. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven ears which were full and good. Now I have told the interpreters; but there is not one who can interpret this to me. 25 Then Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one. God hath shewn Pharao what he is about to do. 26 The seven beautiful cows are seven years; and the seven good ears are seven years. The dream of Pharao is one. 27 The seven lean cows also which came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years. There shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have said to Pharao, God hath shewn Pharao what he is about to do. 29 Behold seven years are coming of great plenty in all the land of Egypt. 30 But after these there will come seven years of famine. And they will cause the coming plenty to be forgotten in all Egypt. And the famine will consume the land, 31 so that the plenty will not be known in the land, by reason of the famine which will come after it: for it will be very great. 32 And in as much as the dream of Pharao was doubled, the thing which God had determined will surely come to pass; and God is hasting to do it. 33 Now therefore look out for a man of prudence and understanding, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao appoint and set governors of districts over the whole land, and let them send in a fifth of all the products of the land of Egypt, during the seven years of plenty, 35 and collect all the eatables of those seven good years which are coming. And let food be collected under the care of Pharao, and eatables stored in the cities. 36 So shall food be kept in the country, against the seven years of famine which will be in the land of Egypt, and the country will not be wasted with the famine.
Webster(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard it said of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And behold, there came out of the river seven cows, fat-fleshed, and well-favored; and they fed in a meadow: 19 And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good: 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could explain it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God hath showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he showeth to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine following: for it will be very grievous. 32 And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh; and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine.
Webster_Strongs(i)
  15 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H2492 [H8804] , I have dreamed H2472 a dream H6622 [H8802] , and there is none that can interpret H8085 [H8804] it: and I have heard H559 [H8800] it said H8085 [H8799] of thee, that thou canst understand H2472 a dream H6622 [H8800] to interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 [H8799] answered H6547 Pharaoh H559 [H8800] , saying H1107 , It is not in me H430 : God H6030 0 shall give H6547 Pharaoh H6030 [H8799] an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 [H8762] said H3130 to Joseph H2472 , In my dream H5975 [H8802] , behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 [H8802] And, behold, there came H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows H1277 H1320 , fatfleshed H3303 and well H8389 favoured H7462 [H8799] ; and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 [H8802] came out H310 after them H1803 , poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 H1320 and leanfleshed H2007 , such H3808 as I never H7200 [H8804] saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 cows H398 [H8799] ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 H7130 [H8799] And when they had eaten them up H3045 [H8738] , it could not be known H935 H7130 [H8804] that they had eaten them H4758 ; but they were still H7451 ill favoured H8462 , as at the beginning H3364 [H8799] . So I awoke.
  22 H7200 [H8799] And I saw H2472 in my dream H7651 , and, behold, seven H7641 ears H5927 [H8802] came up H259 on one H7070 stalk H4392 , full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears H6798 [H8803] , withered H1851 , thin H7710 [H8803] , and parched H6921 with the east wind H6779 [H8802] , sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 [H8799] devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears H559 [H8799] : and I told H2748 this to the magicians H5046 [H8688] ; but there was none that could make known the meaning of it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H2472 , The dream H6547 of Pharaoh H259 is one H430 : God H5046 [H8689] hath showed H6547 Pharaoh H6213 [H8802] what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years H2472 : the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 cows H5927 [H8802] that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 [H8803] blighted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 This is the thing H1696 [H8765] which I have spoken H6547 to Pharaoh H430 : What God H6213 [H8802] is about to do H7200 [H8689] he showeth H6547 to Pharaoh.
  29 H935 [H8802] Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 [H8804] And there shall arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine H7647 ; and all the plenty H7911 [H8738] shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt H7458 ; and the famine H3615 [H8765] shall consume H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 [H8735] shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of the famine H310 H3651 following H3966 ; for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 [H8736] was doubled H6547 to Pharaoh H6471 twice H1697 ; it is because the thing H3559 [H8737] is established H5973 by H430 God H430 , and God H4116 [H8764] will shortly H6213 [H8800] bring it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 [H8799] look out H376 a man H995 [H8737] discreet H2450 and wise H7896 [H8799] , and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 [H8799] do H6485 [H8686] this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land H2567 [H8765] , and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 [H8799] And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 [H8802] that come H6651 [H8799] , and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H8104 [H8804] , and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for reserve H776 for the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine H776 , which shall be in the land H4714 of Egypt H776 ; that the land H3772 [H8735] may not perish H7458 through the famine.
Brenton(i) 15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning thee that thou didst hear dreams and interpret them. 16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao. 17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge. 19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept, 22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good. 23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shewn to Pharao. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one. 27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine. 28 And as for the word which I have told Pharao, whatsoever God intends to do, he has shewn to Pharao: 29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt. 30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous. 32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, it is because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it. 33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
Brenton_Greek(i) 15 Εἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς Ἰωσήφ, ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια, συγκρῖναι αὐτά. 16 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν, ἄνευ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραώ. 17 Ἐλάλησε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, λέγων, ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. 18 Καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ Ἄχει. 19 Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας. 20 Καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ τὰς ἐκλεκτάς. 21 Καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο, ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραί, καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν· ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην. 22 Καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί. 23 Ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν. 24 Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.
25 Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ, τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ. 26 Αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστι. 27 Καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι, ἑπτὰ ἔτη ἐστί ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ. 28 Τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραώ, ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ. 29 Ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 30 Ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα· καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς τῆς ἐσομένης ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ· καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν. 31 Καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα. 32 Περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ Θεοῦ· καὶ ταχυνεῖ ὁ Θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό. 33 Νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου. 34 Καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας, 35 καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων· καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ· βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι φυλαχθήτω. 36 Καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῇ ἐν τῷ λιμῷ.
Brenton_interlinear(i)
  15 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G5328ΦαραὼPharao3 G4314πρὸςto4 G2501ἸωσὴφJoseph5 G1798ἐνύπνιον  G3708ἑώρακαhave seen7 G2532καὶ  G3588   συγκρίνων   οὐκ  G1510.2.3ἔστιν   αὐτό·  G1473ἐγὼ  G1161δὲ   ἀκήκοα  G4012περὶ  G4675σοῦ   λεγόντων   ἀκούσαντά  G4571σε   ἐνύπνια   συγκρῖναι   αὐτά. 
  16 G611Ἀποκριθεὶςanswered2 G1161δὲAnd1 G2501ἸωσὴφJoseph3 G3588τῷ  G5328ΦαραὼPharao4 G2036εἶπενsaid5 G427ἄνευWithout6 G3588τοῦ  G2316ΘεοῦGod7 G3766.2οὐκnot9 G611ἀποκριθήσεταιshall be given10 G3588τὸ  G4992σωτήριονanswer of safety8 G5328Φαραώto Pharao11
  17 G2980Ἐλάλησεspoke2 G1161δὲAnd1 G5328ΦαραὼPharao3 G3588τῷ  G2501Ἰωσὴφto Joseph4 G3004λέγωνsaying5 G1722ἐνIn6 G3588τῷ  G5258ὕπνῳdream8 G1473μουmy7 G1380ᾤμηνmethought9 G2476ἑστάναιstood10 G3844παρὰby11 G3588τὸ  G5491χεῖλοςbank12 G3588τοῦ  G4215ποταμοῦof the river13
  18 G2532Καὶand1 G5618ὥσπερas it were3 G1537ἐκout of4 G3588τοῦ  G4215ποταμοῦriver5 G305ἀνέβαινονcame up2 G2033ἑπτὰseven6 G1016βόεςcows7 G2570καλαὶwell-favoured8 G3588τῷ  G1491εἴδει  G2532καὶand9 G1588ἐκλεκταὶchoice-fleshed10 G3588ταῖς  G4561σαρξὶ  G2532καὶand11 G3500.1ἐνέμοντοfed12 G1722ἐνon13 G3588τῷ  G884.2Ἄχειthe sedge14
  19 G2532ΚαὶAnd1 G2400ἰδοὺbehold2 G2033ἑπτὰseven3  βόες  G2087ἕτεραιother4  ἀνέβαινον  G3694ὀπίσω   αὐτῶν  G1537ἐκ  G5120τοῦ   ποταμοῦ   πονηραὶ  G2532καὶ   αἰσχραὶ   τῷ   εἴδει  G2532καὶ   λεπταὶ   ταῖς   σαρξὶν   οἵας   οὐκ   εἶδον   τοιαύτας  G1722ἐν   ὅλῃ  G1093γῇ   Αἰγύπτου   αἰσχροτέρας. 
  20 G2532ΚαὶAnd1 G2719κατέφαγονate up7 G3588αἱ  G2033ἑπτὰseven2 G1016βόεςcows3 G3588αἱ  G149αἰσχραὶill-favoured4 G2532καὶand5 G3016λεπταὶthin6 G3588τὰς  G2033ἑπτὰseven8  βόας   τὰς  G4413πρώταςfirst9 G3588τὰς  G2570καλὰςgood10 G2532καὶand11 G3588τὰς  G1588ἐκλεκτάςchoice12
  21 G2532ΚαὶAnd1 G1525εἰσῆλθονthey went2 G1527εἰςinto3 G3588τὰς  G2836κοιλίαςbellies4 G846αὐτῶνtheir5 G2532καὶ  G3766.2οὑ  G1237.1διάδηλοιperceptible7 G1096ἐγένοντοit was6 G3754ὅτιthat8 G1525εἰσῆλθονthey had gone9 G1527εἰςinto10 G3588τὰς  G2836κοιλίαςbellies11 G846αὐτῶνtheir12 G2532καὶ  G3588αἱ  G3799ὄψειςappearance13 G846αὐτῶνtheir14 G149αἰσχραὶill-favoured16 G2505καθὰas17 G2532καὶalso18 G3588τὴν  G746ἀρχήνbeginning19 G1453ἐξεγερθεὶςI awoke21 G1161δὲafter20 G2837ἐκοιμήθηνI slept22
  22 G2532Καὶand1 G3708εἶδονsaw2 G3825πάλινagain3 G1722ἐνin4 G3588τῷ  G5258ὕπνῳsleep5 G1473μουmy6 G2532καὶand7 G5618ὥσπερas it were8 G2033ἑπτὰseven9 G4720στάχυεςears10 G305ἀνέβαινονcame up11 G1722ἐνon12 G4435.1πυθμένιstem14 G1527ἑνὶone13 G4134πλήρειςfull15 G2532καὶand16 G2570καλοίgood17
  23 G243Ἄλλοιother2 G1161δὲAnd1 G2033ἑπτὰseven3 G4720στάχυεςears4 G3016λεπτοὶthin5 G2532καὶand6 G417.2ἀνεμόφθοροιblasted with the wind7 G399.5ἀνεφύοντοsprang up9 G2192ἐχόμενοιclose8 G846αὐτῶνto them10
  24 G2532ΚαὶAnd1 G2666κατέπιονdevoured4 G3588οἱ  G2033ἑπτὰseven2 G4720στάχυεςears3 G3588οἱ  G3016λεπτοὶthin5 G2532καὶand6 G417.2ἀνεμόφθοροιblasted7 G3588τοὺς  G2033ἑπτὰseven8 G4720στάχυαςears9 G3588τοὺς  G2570καλοὺςfine10 G2532καὶand11 G3588τοὺς  G4134πλήρειςfull12  εἶπαspoke14 G3767οὖνso13 G3588τοῖς  G1834.2ἐξῆγηταῖςinterpreters15 G2532καὶand16  οὐκ  G2258ἦν  G3588   ἀπαγγέλλων  G3427μοι   αὐτό. 
  25 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G2501ἸωσὴφJoseph3 G3588τῷto4 G5328ΦαραὼPharao5 G3588τὸThe6 G1798ἐνύπνιονdream7 G5328Φαραὼof8 G1527ἕνone10 G1510.2.1ἐστινis9 G3745ὅσαwhatever11 G3588  G2316ΘεὸςGod12 G4160ποιεῖdoes13  ἔδειξε   τῷ   Φαραώ. 
  26 G3588Αἱ  G2033ἑπτὰseven2 G1016βόεςcows3 G3588αἱ  G2570καλαὶgood4 G2033ἑπτὰseven5 G2094ἔτηyears6 G1510.2.1ἐστίare1 G2532καὶand7 G3588οἱ  G2033ἑπτὰseven8 G4720στάχυεςears9 G3588οἱ  G2570καλοὶgood10 G2033ἑπτὰseven11 G2094ἔτηyears12 G1510.2.1ἐστίare13 G3588τὸ  G1798ἐνύπνιονdream14 G5328Φαραὼof Pharao15 G1527ἕνone17 G1510.2.1ἐστιis16
  27 G2532ΚαὶAnd1 G3588αἱthe2 G2033ἑπτὰseven3 G1016βόεςkine4 G3588αἱ  G3016λεπταὶthin5 G3588αἱ  G305ἀναβαίνουσαιthat came up6 G3694ὀπίσωafter7 G846αὐτῶνthem8 G2033ἑπτὰseven9 G2094ἔτηyears10 G1510.2.1ἐστίare11 G2532καὶ; and12 G3588οἱthe13 G2033ἑπτὰseven14  στάχυες   οἱ   λεπτοὶ  G2532καὶ   ἀνεμόφθοροι  G2033ἑπτὰ   ἔτη   ἐστί·  G1510.8.6ἔσονται  G2033ἑπτὰ   ἔτη   λιμοῦ. 
  28 G3588Τὸ  G1161δὲAnd1 G4487ῥῆμαword3 G3739which4 G3004εἴρηκαI have told6 G5328ΦαραὼPharao7 G3745ὅσαwhatsoever8 G3588  G2316ΘεὸςGod9 G4160ποιεῖintends to do10  ἔδειξεhe has shewn11 G3588τῷ  G5328ΦαραώPharao12
  29 G2400Ἰδοὺbehold1 G2033ἑπτὰseven2 G2094ἔτηyears3 G2064ἔρχεταιthere is coming4 G2112.2εὐθηνίαplenty6 G4183πολλὴgreat5 G1722ἐνin7 G3956πάσῃall8 G1093γῇland9 G125Αἰγύπτουof Egypt10
  30 G2240Ἥξειshall come2 G1161δὲBut1 G2033ἑπτὰseven3 G2094ἔτηyears4 G3042λιμοῦof famine5 G3326μετὰafter6 G3778ταῦταthese7 G2532καὶ  G1950ἐπιλήσονταιshall forget8 G3588τῆςthe9 G4140πλησμονῆςplenty10 G3588τῆςthat11 G1510.2.1ἐσομένηςshall be12 G1722ἐνin13 G3650ὅλῃall14 G125ΑἰγύπτῳEgypt15 G2532καὶ  G355ἀναλώσειshall consume16 G3588the17 G3042λιμὸςfamine18 G3588τῆνthe19 G1093γῆνland20
  31 G2532ΚαὶAnd1 G3766.2οὐκnot2 G1921ἐπιγνωσθήσεταιshall be known3 G3588  G2112.2εὐθηνίαthe plenty4 G1909ἐπὶin5 G3588τῆς  G1093γῆςthe land6 G575ἀπὸby reason of7 G3588τοῦ  G3042λιμοῦthe famine8 G3588τοῦ  G1510.2.1ἐσομένουthat shall be9 G3326μετὰafter10 G3778ταῦταthis11 G2478ἰσχυρὸςgrievous13 G1063γὰρfor12 G1510.2.1ἔσταιshall be14 G4970σφόδραvery15
  32 G4012Περὶconcerning1 G1161δὲ  G3588τοῦ  G1208.1δευτερῶσαιrepetition3  τὸ  G1798ἐνύπνιον  G5328Φαραὼ   δὶς  G3754ὅτι   ἀληθὲς  G1510.8.3ἔσται   τὸ  G4487ῥῆμα   τὸ  G3844παρὰ  G3588τοῦ   Θεοῦ·  G2532καὶ   ταχυνεῖ  G3588  G2316Θεὸς  G5120τοῦ   ποιῆσαι   αὐτό. 
  33 G3569ΝῦνNow1 G3767οὖν   σκέψαι   ἄνθρωπον   φρόνιμον  G2532καὶ   συνετὸν  G2532καὶ   κατάστησον   αὐτὸν  G1909ἐπὶ   γῆς   Αἰγύπτου. 
  34 G2532ΚαὶAnd1 G4160ποιησάτωlet...make2 G5328ΦαραὼPharao3 G2532καὶand4 G2525καταστησάτωappoint5 G5116.1τοπάρχαςlocal governors6 G1909ἐπὶover7 G3588τῆςthe8 G1093γῆςland9 G2532καὶand10 G633.5ἀποπεμπτωσάτωσανlet them take up11 G3956πάνταa fifth part of all12 G3588τὰ  G1081γεννήματαthe produce13 G3588τῆςof the14 G1093γῆςland15 G125Αἰγύπτουof Egypt16 G3588τῶνfor the17 G2033ἑπτὰseven18 G2094ἐτῶνyears19 G3588τῆςof the20 G2112.2εὐθηνίαςplenty21
  35 G2532καὶAnd1 G4863συναγαγέτωσανlet them gather2 G3956πάνταall3 G3588τὰthe4 G1033βρώματαfood5 G3588τῶνof6 G2033ἑπτὰseven7 G2094ἐτῶνyears8 G3588τῶνthat9 G2064ἐρχομένωνare coming10 G3588τῶν  G2570καλῶνgood11 G3778τούτωνthese12 G2532καὶand13 G4863συναχθήτωlet be gathered14 G3588the15 G4621σῖτοςcorn16 G5259ὑπὸunder17 G5495χεῖραhand18 G5328Φαραώof Pharao19 G1033βρώματαlet food20 G1722ἐνbe21 G3588ταῖςin22 G4172πόλεσιthe cities23 G5442φυλαχθήτωkept24
  36 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall be3 G3588τὰthe2 G1033βρώματαfood4 G3588τὰ  G5442πεφυλαγμέναstored5 G3588τῇthe6 G1093γῇland7 G1527εἰςfor8 G3588τὰthe9 G2033ἑπτὰseven10 G2094ἔτηyears11 G3588τοῦof the12 G3042λιμοῦfamine13 G3739which14 G1510.2.1ἔσονταιshall be16 G1722ἐνin15 G1093γῇland17 G125Αἰγύπτουof Egypt18 G2532καὶand19 G3766.2οὐκnot20 G1625.3ἐκτριβήσεταιbe utterly destroyed22 G3588the21 G1093γῆland23 G1722ἐνby24 G3588τῷthe25 G3042λιμῷfamine26
Leeser(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give an answer for the peace of Pharaoh. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river; 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat in flesh and good in shape; and they fed in the meadow; 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-shaped and lean in flesh; I never saw any like these in all the land of Egypt for ugliness; 20 And the lean and the ill-favored cows did eat up the first seven fat cows; 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but their appearance was still as bad as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good; 23 And, behold, seven ears, withered, thin, blasted with the east wind, sprung up after them; 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could tell it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, the dream of Pharaoh is one, that which God is about to do, he hath told to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears, blasted with the east wind, shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he hath shown unto Pharaoh. 29 Behold, there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise seven years of famine after them, when all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following it; for it shall be very grievous. 32 And as it respecteth that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is firmly resolved on by God, and God hasteneth to bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the produce of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let them gather up all the food of those good years that are coming, and lay up corn under the hand of Pharaoh, as food in the cities, and keep the same. 36 And that food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land be not cut off through the famine.
YLT(i) 15 And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I—I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,' 16 and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me—God doth answer Pharaoh with peace.'
17 And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River, 18 and lo, out of the River coming up are seven kine, fat in flesh, and of fair form, and they feed among the reeds; 19 and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean in flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness. 20 `And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine, 21 and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance is bad as at the commencement; and I awake. 22 `And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good; 23 and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them; 24 and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.' 25 And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh; 26 the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one; 27 and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine; 28 this is the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh. 29 `Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt, 30 and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land, 31 and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it is very grievous. 32 `And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
33 `And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt; 34 let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty, 35 and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh—food in the cities; and they have kept it, 36 and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
JuliaSmith(i) 15 And Pharaoh will say to Joseph, I dreamed a dream, and there is none interpreting it, and I heard concerning thee, saying, Thou wilt hear a dream to interpret it 16 And Joseph will answer Pharaoh, saying, Not in me: God. will answer Pharaoh with peace. 17 And Pharaoh will say to Joseph, In my dream I stood by the lip of the river 18 And behold, from the river came up seven heifers, fat of flesh and fair of form, and they will feed in marsh grass. 19 And behold, seven other heifers coming up after them, poor and evil exceedingly, in form, and thin in flesh I saw not like them in all the land of Egypt for evil. 20 And the heifers thin and evil will devour the first seven fat heifers. 21 And they shall come into their belly, and they shall not know that they came into their belly; and evil of form as that in the beginning. And I shall awake. 22 And I shall see in my dream, and behold, seven ears coming up in one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears dry, thin, blasted by the east, springing up after them. 24 And the thin ears will swallow the seven good ears: and I spake to the sacred scribes, and there was none announcing to me. 25 And Joseph will say to Pharaoh, The dream of Pharaoh, one: this which he did; God announces to Pharaoh. 26 The seven good heifers, they are seven years; and the seven good ears, they are seven years: this dream one. 27 And the seven heifers, thin and evil, coming up after them, they are seven years; and the seven ears, thin, blasted by the east, shall be seven years of famine. 28 This the word which I spake to Pharaoh: what God did, he showed Pharaoh. 29 Behold, seven years coming of great plenty, in all the land of Egypt 30 And seven years of famine arose after them, and all the plenty was forgotten in the land of Egypt; and the famine consumed the land. 31 And the plenty shall not be known in the land on account of the famine after this; for it shall be exceedingly heavy. 32 And because of the repeating of Pharaoh's dream twice, that the word was prepared from God; and God is hastening to do it 33 And now will Pharaoh look out a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt 34 And will Pharaoh make and appoint overseers over the land, exacting a fifth part of the land of Egypt, in the seven years of plenty. 35 And they shall gather all the food of these good years coming, and they shall heap up the grain under the hand of Pharaoh, and they shall watch food in the cities. 36 And the food was for a deposit to the land, for the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be cut off in the famine.
Darby(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass. 19 And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine; 21 and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them; 24 and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh. 26 The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine. 28 This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt. 30 And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land. 31 And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous. 32 And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it. 33 And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty, 35 and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it]. 36 And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
ERV(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: 18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in the reed-grass: 19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 and the lean and ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: 23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. 28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath shewed unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
ASV(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: 18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass: 19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine: 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: 23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. 28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
ASV_Strongs(i)
  15 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H2492 I have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is none that can interpret H8085 it: and I have heard H559 say H8085 of thee, that when thou hearest H2472 a dream H6622 thou canst interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 answered H6547 Pharaoh, H559 saying, H1107 It is not in me: H430 God H6030 will give H6547 Pharaoh H6030 an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 spake H3130 unto Joseph, H2472 In my dream, H5975 behold, I stood H8193 upon the brink H2975 of the river:
  18 H5927 and, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 kine, H1277 fat-fleshed H3303 and H8389 well-favored: H7462 and they fed H260 in the reed-grass:
  19 H7651 and, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill-favored H8389 and H7534 lean-fleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 and the lean H7451 and ill-favored H6510 kine H398 did eat up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 kine:
  21 H935 and when they had eaten them up, H3045 it could not be known H935 that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill-favored, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 came up H259 upon one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 and, behold, seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them:
  24 H1851 and the thin H7641 ears H1104 swallowed H7651 up the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 it unto the magicians; H5046 but there was none that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 unto Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 what God H6213 is about to do H5046 he hath declared H6547 unto Pharaoh.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 kine H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 lean H7451 and ill-favored H6510 kine H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years, H7651 and also the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east wind; H7651 they shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 That is the thing H1696 which I spake H6547 unto Pharaoh: H430 what God H6213 is about to do H7200 he hath showed H6547 unto Pharaoh.
  29 H935 Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 and there shall arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine; H7647 and all the plenty H7911 shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine H3615 shall consume H776 the land;
  31 H7647 and the plenty H3045 shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 which followeth; H3966 for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 was doubled H6471 unto H6547 Pharaoh, H1697 it is because the thing H3559 is established H5973 by H430 God, H430 and God H4116 will shortly H6213 bring it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out H376 a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 overseers H776 over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H400 all the food H2896 of these good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H400 for food H5892 in the cities, H8104 and let them keep it.
  36 H400 And the food H6487 shall be for a store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.' 16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.' 17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass. 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.' 25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. 28 That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'
Rotherham(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, A dream, have I dreamed, but none, can, interpret, it,––but, I, have heard say concerning thee, that, on hearing a dream, thou canst interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, Not to me, doth it pertain! May, God, grant in answer, the prosperity of Pharaoh!
17 Then spake Pharaoh unto Joseph,––In my dream, there was I, standing on the lip of the river; 18 When lo! out of the river, were coming up seven heifers, fat in flesh, and comely in form,––and they fed among the rushes. 19 And lo! seven other heifers, coming up after them, poor, and very uncomely in form, and lean in flesh,––I had never seen such, in all the land of Egypt, for uncomeliness. 20 Then did the lean and uncomely heifers, eat up, the first seven, fat heifers; 21 and they passed into their stomach, yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke. 22 Then looked I in my dream,––And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good; 23 And lo! seven ears, withered, lean, shrivelled by an east wind, growing up after them. 24 Then did the lean ears, swallow up, the seven good ears. So I told [these things] unto the sacred scribes, but there was none that could explain [them] to me. 25 Then said Joseph unto Pharaoh, The dream of Pharaoh, is, one. What God is about to do hath he announced to Pharaoh. 26 The seven good heifers, are, seven years, and, the seven good ears, are, seven years,––the dream, is, one. 27 And, the seven lean and uncomely heifers that were coming up after them, are, seven years, and, the seven lean ears, shrivelled by an east wind, will turn out to be––seven years of famine. 28 The very word that I spake unto Pharaoh, what, God, is about to do, hath he showed unto Pharaoh. 29 Lo! seven years, coming in,––of great plenty, in all the land of Egypt. 30 Then shall arise seven years of famine, after them, so shall be forgotten all the plenty in the land of Egypt,––and the famine shall consume the land; 31 neither shall the plenty in the land be discernible, because of that famine, coming after,––for it shall be, very severe. 32 And, for that there was a repeating of the dream unto Pharaoh, twice, it is because the thing, is established, from God, and God is hastening to do it.
33 Now, therefore, let Pharaoh look out a man, discreet and wise,––and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, that he may appoint overseers over the land,––so shall he take up a fifth of the land of Egypt, during the seven years of plenty. 35 And let them gather up all the food of these seven good years that are coming in,––and let them heap up corn under the hand of Pharaoh, as food in cities, so shall they keep it. 36 So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine, which shall come about in the land of Egypt,––and the land shall not be cut off in the famine.
CLV(i) 15 And saying is Pharaoh to Joseph, "A dream I dream, and there is no one to interpret it. And I hear say of you, that you, hearing a dream, interpret it. 16 And answering Pharaoh is Joseph saying, "Apart from the Elohim there is no answer for the welfare of Pharaoh. 17 And speaking is Pharaoh to Joseph saying, "In my dream, behold me standing on the shore of the waterway. 18 And behold! From the waterway are coming up seven young cows, plump of flesh and lovely in shape. And grazing are they in the marsh grass. 19 And, behold! Seven other young cows are coming up from the waterway after them, poor and exceedingly evil in shape, and emaciated of flesh. Not seen have I such as they in all the land of Egypt, so evil. 20 And eating are the seven emaciated and evil young cows the first seven lovely and plump young cows, 21 and coming are they into their inwards, yet not known is it that they come into their inwards, and their appearance is evil, as at the start. And awaking am I. 22 And I sleep and am seeing again in my dream, and, behold! Seven spikes are coming up on one reed, full and good. 23 And, behold! Seven other spikes, puny, thin, and blasted by the burning east wind, sprouting after them. 24 And swallowing up are the seven thin spikes. And stating this am I to the sacred scribes, and there is no one telling me what it is. 25 And saying is Joseph to Pharaoh, "The dream of Pharaoh, one is it. What the Elohim will be doing He tells to Pharaoh. 26 The seven good young cows, seven years are they; and the seven good spikes, seven years are they. The dream of Pharaoh, one is it. 27 And the seven emaciated and evil young cows coming up after them, seven years are they. And the seven empty spikes, blasted by the burning east wind, are coming to be seven years of famine. 28 It is the word which I speak to Pharaoh: What the Elohim will do He shows to Pharaoh. 29 Behold! Seven years are coming of great satisfaction in all the land of Egypt. 30 Yet rise will seven years of famine after them. And forgotten will be all the satisfaction in all the land of Egypt, and finish will the famine the land. 31 And not known shall be the satisfaction in the land, in view of the famine that is afterward, for heavy will it be exceedingly. 32 And on account of the repetition of the dream to Pharaoh twice, it is that the matter is established with the Elohim. And the Elohim will hasten His doing of it. 33 And now, see will Pharaoh to a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt. 34 Doing this will Pharaoh, and he will give the supervision to supervisors over the land and a fifth of all the produce of the land of Egypt will they take in the seven years of satisfaction. 35 And get together shall they all the food of these seven coming good years, and heap up cereals under the hand of Pharaoh for food in the cities, and keep it. 36 And the food shall come to be supervised in the land for the seven years of the famine which shall come to be in the land of Egypt, and so the land shall not be cut off by the famine.
BBE(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you. 16 Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh. 17 Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile: 18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; 19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; 20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; 21 And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. 22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: 23 And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them: 24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it. 25 Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense. 27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food. 28 As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do. 29 Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt; 30 And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years; 31 And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter. 32 And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about. 33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years. 35 And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it. 36 And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
MKJV(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and none can interpret it. And I have heard it about you, saying, you can understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, Not I. God shall answer the welfare of Pharaoh. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold! I stood upon the bank of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven cows, beautiful in appearance and fat of flesh. And they fed in the reeds. 19 And behold, seven other cows came up after them, poor and evil of appearance, and lean of flesh, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and the evil-appearing cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be seen that they had eaten them; but they were still evil of appearance, as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stock, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, blasted by the east wind, sprang up after them. 24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I spoke to the magicians, but there was none that could open it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years. And the seven good ears are seven years. The dream is one. 27 And the seven thin and evil-appearing cows that came up after them are seven years. And the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which God has spoken to Pharaoh; what God is about to do, He shows to Pharaoh. 29 Behold, there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. 30 And there shall arise after them seven years of famine. And all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land because of the famine following; for it shall be very grievous. 32 And since the dream was repeated to Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh act, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 That food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, so that the land does not perish through the famine.
LITV(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one to interpret it; and I have heard about you, saying, you hear a dream to interpret it. 16 And Joseph replied to Pharaoh, saying, Not I! God will answer the welfare of Pharaoh. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River. 18 And, behold, seven cows were going up from the River, fat of flesh and beautiful of form, and were feeding in the reeds. 19 And, behold, seven other cows were going up after them, poor and very evil of form, and lean of flesh; I have not seen any like them in all the land of Egypt for badness. 20 And the cows, the lean and the evil, ate the first seven fat cows. 21 And they went into their stomachs, and it could not be seen that they had gone into their stomachs; and their appearance was as evil as at the beginning. And I awakened. 22 And I looked in my dream. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, lean, blasted by the east wind, sprouting forth after them. 24 And the lean ears were swallowing the seven good ears. And I spoke to the magicians, but not one is making known the meaning to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows, they are seven years and the seven good ears, they are seven years; it is one dream. 27 And the seven thin and evil-appearing cows going up after them, they are seven years; and the seven empty ears blasted by the east wind will be seven years of famine. 28 This is the word that I spoke to Pharaoh: what God is about to do, He has shown Pharaoh 29 Behold! Seven years of great plenty are coming in all the land of Egypt. 30 And seven years of famine will arise after them and all the plenty of the land of Egypt will be forgotten; and the famine will consume the land. 31 And the plenty in the land will not be remembered because of that famine afterwards; for it will be very severe 32 And as to the dream being repeated to Pharaoh twice, the thing is settled because it is from God, and God is hastening to do it. 33 And now let Pharaoh look for a man who is intelligent and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh act and let him appoint rulers over the land and take a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let then gather all the food of these coming good years. And let them heap up grain under Pharaoh's hand as food in the cities, ant let them keep it . 36 And let the food be for a store for the land, for the seven years of famine which will be in the land of Egypt and let not the land be cut off by famine
ECB(i) 15 And Paroh says to Yoseph, I dreamed a dream and there is no interpreter: and I hear say of you, that you hear a dream to interpret it. 16 And Yoseph answers Paroh, saying, Except for I: Elohim answers Paroh with shalom. 17 And Paroh words to Yoseph, In my dream, behold, I stand on the edge of the river: 18 and behold, seven heifers ascend from the river - fatfleshed and of beautiful form; and they graze in the bulrushes: 19 and behold, seven other heifers ascend after them - poor and mighty evilly formed and emaciated flesh such as I have never seen in all the land of Misrayim for evil: 20 and the emaciated and the evil heifers ate the first seven fat heifers: 21 and entered their inwards, they are not seen entering their inwards; and they are still evilly visaged as at the beginning - and I waken. 22 And I see in my dream, and behold, seven ears ascend in one stem, full and good: 23 and behold, seven ears, withered, thin, blasted with the easterly, spring up after them: 24 and the thin ears swallow the seven good ears. - and I say this to the magicians; and there is none to tell me. 25 And Yoseph says to Paroh, The dream of Paroh is one: Elohim told Paroh what he is about to work. 26 The seven good heifers are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven emaciated and evil heifers ascending after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the easterly are seven years of famine. 28 This is the word I worded to Paroh: What Elohim is about to work, he has Paroh see. 29 Behold, there come seven years of great sufficiency throughout all the land of Misrayim: 30 and after them rise seven years of famine: and all the sufficiency of the land of Misrayim is forgotten; and the famine finishes off the land: 31 and the sufficiency is not known in the land at the face of the famine - for it is mighty heavy. 32 And because of duplicating the dream to Paroh two times; surely the word is established by Elohim; and Elohim hastens to work. 33 And now Paroh, seek a man discerning and wise and set him over the land of Misrayim. 34 Paroh, work this; and muster overseers over the land - over a fifth of the land of Misrayim in the seven years of sufficiency: 35 and have them gather all the food of those good years that come and heap grain under the hand of Paroh and have them guard food in the cities: 36 and that food is for overseeing to the land for the seven years of famine in the land of Misrayim - that the land not be cut through the famine.
ACV(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no man who can interpret it. And I have heard say of thee, that when thou hear a dream thou can interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me. God will give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored, and they fed in the reed grass. 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them, 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; what God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind, they shall be seven years of famine. 28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, 30 and there shall arise after them seven years of famine. And all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land because of that famine which follows, for it shall be very grievous. 32 And because the dream was doubled to Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plentiful years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, that the land not perish through the famine.
WEB(i) 15 Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.” 16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.” 17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river; 18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass; 19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. 20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle; 21 and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. 22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good; 23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.” 25 Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one. 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. 28 That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Behold, seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming. 30 Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land, 31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous. 32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years. 35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”
WEB_Strongs(i)
  15 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H2492 "I have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is no one who can interpret H8085 it. I have heard H559 it said H8085 of you, that when you hear H2472 a dream H6622 you can interpret it."
  16 H3130 Joseph H6030 answered H6547 Pharaoh, H559 saying, H1107 "It isn't in me. H430 God H6030 will give H6547 Pharaoh H6030 an answer H7965 of peace."
  17 H6547 Pharaoh H1696 spoke H3130 to Joseph, H2472 "In my dream, H5975 behold, I stood H8193 on the brink H2975 of the river:
  18 H5927 and behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 cattle, H1277 fat H3303 and H8389 sleek. H7462 They fed H260 in the marsh grass,
  19 H7651 and behold, seven H312 other H6510 cattle H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ugly H8389 and H7534 thin, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for ugliness.
  20 H7534 The thin H7451 and ugly H6510 cattle H398 ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cattle,
  21 H935 and when they had eaten them up, H3045 it couldn't be known H935 that they had eaten them, H4758 but they were still H7451 ugly, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 I saw H2472 in my dream, H7651 and behold, seven H7641 heads H5927 of grain came up H259 on one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 and behold, seven H7641 heads H6798 of grain, withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them.
  24 H1851 The thin H7641 heads H1104 of grain swallowed H7651 up the seven H2896 good H7641 heads H559 of grain. I told H2748 it to the magicians, H5046 but there was no one who could explain it to me."
  25 H3130 Joseph H559 said H6547 to Pharaoh, H2472 "The dream H6547 of Pharaoh H259 is one. H430 What God H6213 is about to do H5046 he has declared H6547 to Pharaoh.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cattle H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 heads H7651 of grain are seven H8141 years. H2472 The dream H259 is one.
  27 H7651 The seven H7534 thin H7451 and ugly H6510 cattle H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years, H7651 and also the seven H7386 empty H7641 heads H7710 of grain blasted H6921 with the east wind; H7651 they will be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 That is the thing H1696 which I spoke H6547 to Pharaoh. H430 What God H6213 is about to do H7200 he has shown H6547 to Pharaoh.
  29 H935 Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  30 H6965 There will arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine, H7647 and all the plenty H7911 will be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt. H7458 The famine H3615 will consume H776 the land,
  31 H7647 and the plenty H3045 will not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 which follows; H3966 for it will be very H3515 grievous.
  32 H2472 The dream H8138 was doubled H6471 to H6547 Pharaoh, H1697 because the thing H3559 is established H5973 by H430 God, H430 and God H4116 will shortly H6213 bring it to pass.
  33 H6547 "Now therefore let Pharaoh H7200 look for H995 a discreet H2450 and wise H376 man, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H776 overseers over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt's H7651 produce in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 Let them gather H400 all the food H2896 of these good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H400 for food H5892 in the cities, H8104 and let them keep it.
  36 H400 The food H6487 will be for a store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which will be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 not perish H7458 through the famine."
NHEB(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, but there is no one who can interpret it. I have heard it said about you that when you hear a dream you can interpret it." 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "Apart from God, the welfare of Pharaoh will receive no answer. " 17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile. 18 And look, there came up out of the river seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. 19 And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt. 20 The thin and miserable-looking cows ate up the first seven fat cows. 21 But when they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were still as miserable-looking as at the beginning. Then I woke up. 22 And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good. 23 And look, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprouted up after them. 24 And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has told Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. The dreams are the same. 27 And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine. 28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt. 30 But after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land, 31 and the abundance will not be remembered in the land because of the famine that follows it, for it will be very severe. 32 Now the dream was repeated to Pharaoh twice because the matter has been fixed by God, and God will carry it out soon. 33 Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt. 34 Pharaoh should do this, and should appoint overseers over the land, and they should take a fifth of all the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance. 35 They should gather all the food during these good years that are coming and store the grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and they should preserve it. 36 That food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will survive the famine."
AKJV(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and skinney, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favored cows did eat up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he shows to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
AKJV_Strongs(i)
  15 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H2492 I have dreamed H2472 a dream, H369 and there is none H6622 that can interpret H8085 it: and I have heard H559 say H8085 of you, that you can understand H2472 a dream H6622 to interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 answered H6547 Pharaoh, H559 saying, H430 It is not in me: God H6547 shall give Pharaoh H6030 an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said H3130 to Joseph, H2472 In my dream, H2005 behold, H5975 I stood H8193 on the bank H2975 of the river:
  18 H2009 And, behold, H5927 there came H2975 up out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 fat H3303 and well H8389 favored; H7462 and they fed H260 in a meadow:
  19 H2009 And, behold, H7651 seven H312 other H6510 cows H5927 came H310 up after H1800 them, poor H3966 and very H7451 ill H8389 favored H7534 and skinney, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill H6510 favored cows H398 did eat H7223 up the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 And when they had eaten H3045 them up, it could not be known H935 that they had eaten H7451 them; but they were still ill H8462 favored, as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H2009 and, behold, H7651 seven H7641 ears H5927 came H259 up in one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H2009 And, behold, H7651 seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east H6779 wind, sprung H310 up after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 this to the magicians; H369 but there was none H5046 that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 to Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 has showed H6547 Pharaoh H853 what H834 H6213 he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill H6510 favored cows H5927 that came H310 up after H7651 them are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east H7651 wind shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1931 This H1697 is the thing H834 which H1696 I have spoken H6547 to Pharaoh: H834 What H430 God H6213 is about to do H7200 he shows H6547 to Pharaoh.
  29 H2009 Behold, H935 there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 And there shall arise H310 after H7651 them seven H8141 years H7458 of famine; H3605 and all H7647 the plenty H7911 shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine H3615 shall consume H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 following; H3651 H3966 for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 was doubled H6547 to Pharaoh H6471 twice; H3588 it is because H1697 the thing H3559 is established H430 by God, H430 and God H4116 will shortly H6213 bring H6213 it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look H376 out a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H5921 him over H776 the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 officers H5921 over H776 the land, H2567 and take up the fifth H776 part of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H3605 all H400 the food H428 of those H2896 good H8141 years H935 that come, H6651 and lay H1250 up corn H8478 under H3027 the hand H6547 of Pharaoh, H8104 and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H834 which H776 shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
KJ2000(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the thin and the ill favored cows did eat up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and dried by the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears dried by the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he shows unto Pharaoh. 29 Behold, there comes seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh seek out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
UKJV(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cattle, well fed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cattle came up after them, poor and very ill favoured and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured cattle did eat up the first seven fat cattle: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cattle are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured cattle that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he shows unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven abundant years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
TKJU(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: And I have heard it said of you, that you can understand a dream to interpret it." 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace." 17 And Pharaoh said to Joseph, "In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored; and they fed in a meadow: 19 And behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: And I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me." 25 And Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one: God has showed Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: The dreams are one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do, He has shown to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land because of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And regarding that the dream was repeated to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land does not perish through the famine."
CKJV_Strongs(i)
  15 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H2492 I have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is none that can interpret H8085 it: and I have heard H559 say H8085 of you that you can understand H2472 a dream H6622 to interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 answered H6547 Pharaoh, H559 saying, H1107 It is not in me: H430 God H6030 shall give H6547 Pharaoh H6030 an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said H3130 unto Joseph, H2472 In my dream, H5975 behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 And, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 fat fleshed H3303 and well H8389 favored; H7462 and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill H8389 favored H7534 and lean fleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favored H6510 cows H398 did eat up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 And when they had eaten them up, H3045 it could not be known H935 that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill favored, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 came up H259 in one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 this unto the magicians; H5046 but there was none that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 unto Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 has shown H6547 Pharaoh H6213 what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favored H6510 cows H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 This is the thing H1696 which I have spoken H6547 unto Pharaoh: H430 What God H6213 is about to do H7200 he showed H6547 unto Pharaoh.
  29 H935 Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 And there shall arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine; H7647 and all the plenty H7911 shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine H3615 shall consume H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 following; H3966 for it shall be very H3515 severe.
  32 H2472 And for that the dream H8138 was doubled H6547 unto Pharaoh H6471 twice; H1697 it is because the thing H3559 is established H5973 by H430 God, H430 and God H4116 will shortly H6213 bring it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out H376 a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plentiful H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 corn H3027 under the hand H6547 of Pharaoh, H8104 and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
EJ2000(i) 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 ¶ And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river; 18 and, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow. 19 And, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness. 20 And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows; 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. 22 And I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful; 23 and, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 And the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me. 25 Then Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same. 27 Also the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh. 29 Behold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt. 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 ¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up. 36 And let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.
CAB(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard it said concerning you that you can hear dreams and interpret them. 16 And Joseph answered Pharaoh and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharaoh. 17 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, In my dream, I stood by the bank of the river. 18 Suddenly seven cows came up out of the river, well-favored and choice-fleshed, and they fed in the meadow. 19 And behold, seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favored and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favored and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favored, as also at the beginning. And after I awoke, I slept, 22 and I saw again in my sleep, and seven heads came up on one stem, full and good. 23 Then behold, seven heads, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted heads devoured the seven fine and full heads: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dream of Pharaoh is one. 27 And the seven thin cows that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted heads are seven years; there shall be seven years of famine. 28 And as for the word which I have told Pharaoh, God has shown Pharaoh what He is about to do. 29 Behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt. 30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous. 32 And concerning the repetition of the dream to Pharaoh twice, it is because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it. 33 Now then, select a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharaoh make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the grain be gathered under the hand of Pharaoh; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
LXX2012(i) 15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning you that you did hear dreams and interpret them. 16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao. 17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge. 19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept, 22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good. 23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shown to Pharao. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one. 27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine. 28 And as for the word which I have told Pharao, whatever God intends to do, he has shown to Pharao: 29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt. 30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous. 32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it. 33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
NSB(i) 15 The king said: »I had a dream. No one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.« 16 Joseph then answered Pharaoh: »I cannot do it myself, but God can give the meaning of your dreams.« 17 The king told Joseph: »I dreamed as I stood on the bank of the Nile River, 18 »I saw seven fat, healthy cows come up out of the river. They began feeding on the grass. 19 »Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt. 20 »The skinny cows ate the fat ones! 21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up. 22 »In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk. 23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them. 24 »The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.« 25 Joseph said to Pharaoh: »Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he is going to do. 26 »The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream. 27 »The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming! 28 »It is just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is going to do. 29 »Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt. 30 »Seven years of famine will follow. Then people will forget that there was plenty of food in Egypt. The famine will ruin the land. 31 »People will not remember that there was once plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe. 32 »The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God. He will do it very soon. 33 »Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt. 34 »Make arrangements to appoint supervisors over the land. Take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years. 35 »Have them collect all the food during these good years. Store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities. 36 »This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.«
ISV(i) 15 “I’ve had a dream,” Pharaoh told Joseph, “but nobody can interpret it. I’ve heard that you can interpret dreams.”
16 “I can’t do that,” Joseph replied, “but God is concerned about Pharaoh’s well-being.”
17 So Pharaoh told Joseph, “In my dream, I was standing on the bank of the Nile River, 18 and all of a sudden seven healthy, plump, beautiful cows emerged from the Nile and began to graze among the reeds that line the bank. 19 Just then, seven other cows emerged after them, poor, ugly, and appearing very gaunt in their flesh. I’ve never seen anything as ugly as those cows anywhere in the entire land of Egypt! 20 But those thin, gaunt cows gobbled up the first seven healthy cows! 21 Not only that,” Pharaoh continued, “after they had finished devouring the cows, nobody could tell that they had gobbled them up, because they were just as ugly as before. Then I woke up. 22 Later, I also dreamed about seven plump, fruit-filled ears of grain that grew up out of a single stalk. 23 All of a sudden, seven thin, withered ears of grain, scorched by the east wind, sprouted up after them. 24 But the thin ears gobbled up the seven good ears. I told all this to my advisors, but nobody was able to explain it to me.”
25 Joseph Interprets Pharaoh’s Dream“Pharaoh’s dreams are identical,” Joseph replied. “God has told Pharaoh what he is getting ready to do. 26 The seven healthy cows represent seven years, as do the seven healthy ears. The dreams are identical. 27 The seven gaunt cows that arose after the healthy cows are seven years, as are the seven gaunt ears scorched by the east wind. There will be seven years of famine. 28 So the message that I have for Pharaoh is that God is telling Pharaoh what he is getting ready to do. 29 Be advised that seven years of phenomenal abundance are coming throughout all the land of Egypt, 30 but after them seven years of famine are ahead, during which all of the abundance will be forgotten throughout the land of Egypt. The famine will ravage the land so severely that 31 there will be no surplus in the land due to the coming famine, because it will be very severe.
32 “Now since Pharaoh had that dream twice, it means that this event has been scheduled by God, and God will bring it to pass very soon. 33 Therefore let Pharaoh select a wise, discerning person to place in charge over the land of Egypt. 34 Also, let Pharaoh immediately proceed to appoint supervisors over the land of Egypt, who will collect one fifth of its agricultural production during the coming seven years of abundance. 35 Let them collect all the food during the coming fruitful years, store up the grain in cities governed by Pharaoh’s authority, and place it under guard. 36 Let the food be kept in reserve to feed the land for the seven years of famine that will occur throughout Egypt, so the people don’t die during the famine.”
LEB(i) 15 Then Pharaoh said to Joseph, "I dreamed a dream, but there is none to interpret it. Now, I have heard concerning you that when you hear a dream you can interpret it." 16 Then Joseph answered Pharaoh saying, "It is not in my power;* God will answer concerning the well-being of Pharaoh." 17 And Pharaoh said to Joseph, "Now in my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile, 18 and behold, seven cows, well built and fat,* were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds. 19 And behold, seven other cows came up after them from the Nile, very ugly and gaunt*—never have I seen any as them in all the land of Egypt for ugliness. 20 And the thin and ugly cows ate the former seven healthy cows. 21 But when they went into their bellies* it could not be known that they went into their bellies,* for their appearance was as ugly as at the beginning. Then I awoke. 22 Then I saw in my dream and behold, seven ears of grain were coming out of one stalk, full and good. 23 And behold, seven withered ears of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them. 24 And the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain. And I told the magicians,* but there was none to explain it to me." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows, they are seven years, and the seven good ears of grain, they are seven years. The dreams are one. 27 And the seven thin and ugly cows coming up after them, they are seven years, and the seven empty ears of grain, scorched by the east wind, they are also seven years of famine. 28 This is the word that I have spoken to Pharaoh; God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the whole land of Egypt. 30 Then seven years of famine will arise after them, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will consume the land. 31 Abundance in the land will not be known because of the famine that follows,* for it will be very heavy. 32 Now concerning the repetition of the dream twice to Pharaoh, it is because the matter is established by God, and God will do it quickly. 33 Now then, let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and let him set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint supervisors over the land, and let him take one-fifth from the land of Egypt in the seven years of abundance. 35 Then let them gather all the food of these coming good years and let them pile up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 Then the food shall be as a deposit for the land for the seven years of the famine that will be in the land of Egypt, that the land will not perish on account of the famine."
BSB(i) 15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” 16 “I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.” 17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds. 19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt! 20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first. 21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke. 22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk. 23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind. 24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.” 25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning. 27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine. 28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do. 29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, 30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land. 31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe. 32 Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly. 33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities. 36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
MSB(i) 15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” 16 “I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.” 17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds. 19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt! 20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first. 21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke. 22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk. 23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind. 24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.” 25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning. 27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine. 28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do. 29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, 30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land. 31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe. 32 Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly. 33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities. 36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
MLV(i) 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream and there is no man who can interpret it. And I have heard say of you, that when you hear a dream you can interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me. God will give Pharaoh an answer of peace.
17 And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and fine-looking and they fed in the reed grass. 19 And behold, seven other cows came up after them, poorly and very ill-formed and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them, 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me.
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; what God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years and also the seven empty ears blasted with the east wind, they will be seven years of famine.
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, 30 and there will arise after them seven years of famine. And all the plenty will be forgotten in the land of Egypt and the famine will consume the land. 31 And the plenty will not be known in the land because of that famine which follows, because it will be very grievous.
32 And because the dream was doubled to Pharaoh, it is because the thing is established by God and God will shortly bring it to pass.
33 Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this and let him appoint overseers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plentiful years. 35 And let them gather all the food of these good years that come and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities and let them keep it. 36 And the food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land not perish through the famine.
VIN(i) 15 Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it." 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "God shall give Pharaoh an answer of peace without me." 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River. 18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; 19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; 20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; 21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up. 22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: 23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them. 24 "The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 "The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream. 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. 28 "It is just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is going to do. 29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the whole land of Egypt. 30 And seven years of famine will arise after them and all the plenty of the land of Egypt will be forgotten; and the famine will consume the land. 31 Abundance in the land will not be known because of the famine that follows, for it will be very heavy. 32 "The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God. He will do it very soon. 33 And now will Pharaoh look out a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt 34 Let Pharaoh act and let him appoint rulers over the land and take a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 "This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine."
Luther1545(i) 15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumet, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich hab aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörest, so kannst du ihn deuten. 16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das stehet bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen. 17 Pharao sagte an zu Joseph: Mir träumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser 18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase. 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen. 20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten fetten Kühe. 21 Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf. 22 Und sah abermal in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick. 23 Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünne und versenget. 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können's mir nicht deuten. 25 Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. 27 Die sieben magern und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. 28 Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat. 29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland. 30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren, 31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein. 32 Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumet hat, bedeutet, daß solches Gott gewißlich und eilend tun wird. 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze, 34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren; 35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und verwahren es, 36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H559 Da sprach H6547 Pharao H8085 zu H2492 ihm: Mir hat H2472 ein Traum H3130 geträumet, und ist niemand, der ihn H6622 deuten kann H8085 ; ich hab aber gehört H559 von dir sagen H2472 , wenn du einen Traum hörest, so kannst du ihn deuten.
  16 H3130 Joseph H6030 antwortete H6547 Pharao H559 und sprach H6030 : Das stehet bei mir H1107 nicht H430 ; GOtt H6547 wird doch Pharao H7965 Gutes weissagen.
  17 H6547 Pharao H1696 sagte H3130 an zu Joseph H5975 : Mir träumete, ich H8193 stund am Ufer H2975 bei dem Wasser
  18 H1320 und H2975 sah aus dem Wasser H5927 steigen H7651 sieben H3303 schöne H6510 fette Kühe H7462 , und gingen an der Weide H260 im Grase .
  19 H1320 Und H310 nach H7200 ihnen sah H312 ich andere H7651 sieben H1803 dürre H3966 , sehr H7455 häßliche H6510 und magere Kühe H5927 heraussteigen H776 . Ich habe in ganz Ägyptenland H7451 nicht H2007 so häßliche gesehen.
  20 H7651 Und die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7223 auf die sieben ersten H1277 fetten H6510 Kühe .
  21 H935 Und H7130 da sie die hineingefressen hatten H3045 , merkte H7451 man‘s nicht H7130 an ihnen, daß sie die gefressen hatten H935 , und waren H4758 häßlich H8462 , gleichwie vorhin H3364 . Da wachte ich auf .
  22 H7200 Und sah H2472 abermal in meinem Traum H7651 sieben H7641 Ähren H5927 auf H259 einem H7070 Halm H4392 wachsen, voll H2896 und dick .
  23 H6779 Danach gingen auf H7651 sieben H6798 dürre H7641 Ähren H310 , dünne und versenget.
  24 H7651 Und die sieben H1851 dünnen H7641 Ähren H1104 verschlangen H2896 die sieben dicken H7641 Ähren H2748 . Und ich habe es den Wahrsagern H559 gesagt H5046 , aber die können‘s mir nicht deuten.
  25 H3130 Joseph H559 antwortete H6547 Pharao H259 : Beide Träume Pharaos sind einerlei H430 . Denn GOtt H5046 verkündigt H2472 Pharao, was H6213 er vorhat .
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 guten H7641 Ähren H7651 sind auch die sieben H8141 Jahre H259 . Es ist einerlei H2472 Traum .
  27 H7651 Die sieben H7451 magern und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach H5927 jenen aufgestiegen sind H7651 , das sind sieben H8141 Jahre H7651 ; und die sieben H7534 mageren H7641 und versengeten Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H7458 teure Zeit.
  28 H1697 Das H7200 ist H1696 nun, das ich gesagt H6213 habe H6547 zu Pharao H430 , daß GOtt H6547 Pharao zeiget, was er vorhat.
  29 H7651 Siehe, sieben H1419 reiche H8141 Jahre H935 werden kommen H776 in ganz Ägyptenland .
  30 H310 Und nach H7651 denselben werden sieben H8141 Jahre H7458 teure H6965 Zeit kommen H7911 , daß man vergessen wird H7647 aller solcher Fülle H4714 in Ägyptenland H7458 ; und die teure H776 Zeit wird das H776 Land H3615 verzehren,
  31 H3045 daß man nichts wissen H7647 wird von der Fülle H776 im Lande H6440 vor H7458 der teuren Zeit H3966 , die hernach kommt; denn sie H3515 wird fast schwer sein.
  32 H6213 Daß H6547 aber dem Pharao H6471 zum andernmal H3559 geträumet hat H1697 , bedeutet, daß solches H430 GOtt H5973 gewißlich und H4116 eilend H8138 tun wird.
  33 H7200 Nun sehe H6547 Pharao H995 nach einem verständigen H2450 und weisen H376 Mann H776 , den er über Ägyptenland H7896 setze,
  34 H6547 und H6213 schaffe H6496 , daß er Amtleute H6485 verordne H776 im Lande H2567 und nehme den Fünften H8141 in H776 Ägyptenland H7651 in den sieben H7647 reichen Jahren;
  35 H6908 und sammle H400 alle Speise H2896 der guten H8141 Jahre H935 , die kommen H400 werden, daß sie H1250 Getreide H6651 aufschütten H6547 in Pharaos H3027 Kornhäuser H5892 zum Vorrat in den Städten H8104 und verwahren es,
  36 H400 auf daß man Speise H6487 verordnet H776 finde dem Lande H8141 in H7651 den sieben H7458 teuren H4714 Jahren, die über Ägyptenland H3772 kommen werden H776 , daß nicht das H776 Land H7458 vor Hunger verderbe.
Luther1912(i) 15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten. 16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen. 17 Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser 18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase. 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen. 20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe. 21 Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf. 22 Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick. 23 Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt. 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten. 25 Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. 27 Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. 28 Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat. 29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland. 30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren, 31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein. 32 Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird. 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze, 34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren 35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren, 36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 Da sprach H6547 Pharao H3130 zu ihm H2472 : Mir hat ein Traum H2492 geträumt H6622 , und ist niemand, der ihn deuten H8085 kann; ich habe aber gehört H559 von dir sagen H2472 , wenn du einen Traum H8085 hörst H6622 , so kannst du ihn deuten .
  16 H3130 Joseph H6030 antwortete H6547 Pharao H559 und sprach H1107 : Das steht bei mir nicht H430 ; Gott H6030 wird H6547 doch Pharao H7965 Gutes H6030 weissagen .
  17 H6547 Pharao H1696 sprach H3130 zu Joseph H2472 : Mir träumte H5975 , ich stand H8193 am Ufer H2975 bei dem Wasser
  18 H5927 und H2975 sah aus dem Wasser H5927 steigen H7651 sieben H3303 H8389 schöne H1277 H1320 , fette H6510 Kühe H7462 ; die gingen auf der Weide H260 im Grase .
  19 H310 Und nach H312 ihnen sah ich andere H7651 sieben H1803 , dürre H3966 , sehr H7451 H8389 häßliche H7534 H1320 und magere H6510 Kühe H5927 heraussteigen H4714 H776 . Ich habe in ganz Ägyptenland H3808 nicht H2007 so H7455 häßliche H7200 gesehen .
  20 H7534 Und die sieben mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7651 auf die sieben H7223 ersten H1277 , fetten H6510 Kühe .
  21 H7130 H935 Und da sie die hineingefressen H3045 hatten, merkte H3045 man’s nicht H7130 H935 an ihnen, daß sie die gefressen H4758 hatten, und waren H7451 häßlich H8462 gleich wie vorhin H3364 . Da wachte ich auf.
  22 H7200 Und ich sah H2472 abermals in meinem Traum H7651 sieben H7641 Ähren H259 auf einem H7070 Halm H5927 wachsen H4392 , voll H2896 und dick .
  23 H310 Darnach H6779 gingen auf H7651 sieben H6798 dürre H7641 Ähren H1851 , dünn H6921 H7710 und versengt .
  24 H1851 Und die sieben dünnen H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H2896 dicken H7641 Ähren H2748 . Und ich habe es den Wahrsagern H559 gesagt H5046 ; aber die können’s mir nicht deuten .
  25 H3130 Joseph H559 antwortete H6547 Pharao H2472 : Beide Träume H6547 Pharaos H259 sind einerlei H430 . Gott H5046 verkündigt H6547 Pharao H6213 , was er vorhat .
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 guten H7641 Ähren H7651 sind auch die sieben H8141 Jahre H259 . Es ist einerlei H2472 Traum .
  27 H7651 Die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach jenen H5927 aufgestiegen H7651 sind, das sind sieben H8141 Jahre H7651 ; und die sieben H7386 mageren H6921 H7710 und versengten H7641 Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H7458 teure Zeit .
  28 H1697 Das ist H1696 nun, wie ich gesagt H6547 habe zu Pharao H430 , daß Gott H6547 Pharao H7200 zeigt H6213 , was er vorhat .
  29 H935 Siehe H7651 , sieben H1419 H7647 reiche H8141 Jahre H935 werden kommen H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  30 H310 Und nach denselben H6965 werden H7651 sieben H8141 Jahre H7458 teure Zeit H6965 kommen H7911 , daß man vergessen H7647 wird aller solcher Fülle H4714 H776 in Ägyptenland H7458 ; und die teure Zeit H3615 wird H776 das Land H3615 verzehren,
  31 H3045 daß man nichts wissen H7647 wird von der Fülle H776 im Lande H6440 vor H7458 der teuren Zeit H310 , die hernach H3651 kommt H3966 ; denn sie wird sehr H3515 schwer sein.
  32 H6547 Daß aber dem Pharao H6471 H8138 zum andernmal H2472 geträumt H1697 hat, bedeutet H5973 H1697 H430 , daß solches H430 Gott H3559 gewiß H4116 und eilend H6213 tun wird.
  33 H7200 Nun sehe H6547 Pharao H995 nach einem verständigen H2450 und weisen H376 Mann H4714 H776 , den er über Ägyptenland H7896 setze,
  34 H6547 und H6213 schaffe H6496 , daß er Amtleute H6485 verordne H776 im Lande H2567 und nehme den Fünften H4714 H776 in Ägyptenland H7651 in den sieben H7647 reichen H8141 Jahren
  35 H6908 und sammle H400 alle Speise H2896 der guten H8141 Jahre H935 , die kommen H1250 werden, daß sie Getreide H3027 H6651 aufschütten H6547 in Pharaos H400 Kornhäuser zum Vorrat H5892 in den Städten H8104 und es verwahren,
  36 H400 auf daß man Speise H6487 verordnet H776 finde dem Lande H7651 in den sieben H7458 teuren H8141 Jahren H4714 H776 , die über Ägyptenland H7458 kommen werden, daß nicht H776 das Land H7458 vor Hunger H3772 verderbe .
ELB1871(i) 15 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hören, du verstehest einen Traum, ihn zu deuten. 16 Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir; Gott wird antworten, was dem Pharao zum Heil ist. 17 Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes. 18 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, fett an Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase. 19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten. 20 Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe; 21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte. 22 Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön. 23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf; 24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. 25 Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben Jahre; ein Traum ist es. 27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein. 28 Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Was Gott tun will, hat er den Pharao sehen lassen. 29 Siehe, sieben Jahre kommen, großer Überfluß wird sein im ganzen Lande Ägypten. 30 Und nach ihnen werden sieben Jahre der Hungersnot entstehen, und aller Überfluß wird im Lande Ägypten vergessen sein, und die Hungersnot wird das Land verzehren. 31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluß im Lande wissen vor selbiger Hungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein. 32 Und was die zweimalige Wiederholung des Traumes an den Pharao anlangt, es ist, weil die Sache von seiten Gottes fest beschlossen ist, und daß Gott eilt, sie zu tun. 33 Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten. 34 Dies tue der Pharao, daß er Aufseher über das Land bestelle und den Fünften vom Lande Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses; 35 und man sammle alle Speise dieser kommenden guten Jahre und schütte Getreide auf unter des Pharao Hand zur Speise in den Städten und bewahre es auf. 36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot.
ELB1905(i) 15 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hören, du verstehest einen Traum, ihn zu deuten. 16 Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir; Gott wird antworten, was dem Pharao zum Heil ist. 17 Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes. 18 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, fett an Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase. 19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten. 20 Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe; 21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte. 22 Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön. 23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf; 24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. 25 Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben Jahre; ein Traum ist es. 27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein. 28 Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Was Gott tun will, hat er den Pharao sehen lassen. 29 Siehe, sieben Jahre kommen, großer Überfluß wird sein im ganzen Lande Ägypten. 30 Und nach ihnen werden sieben Jahre der Hungersnot entstehen, und aller Überfluß wird im Lande Ägypten vergessen sein, und die Hungersnot wird das Land verzehren. 31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluß im Lande wissen vor selbiger Hungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein. 32 Und was die zweimalige Wiederholung des Traumes an den Pharao anlangt, es bedeutet, daß die Sache von seiten Gottes fest beschlossen ist und daß Gott eilt, sie zu tun. 33 Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten. 34 Dies tue der Pharao, daß er Aufseher über das Land bestelle und den Fünften vom Lande Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses; 35 und man sammle alle Speise dieser kommenden guten Jahre und schütte Getreide auf unter des Pharao Hand zur Speise in den Städten und bewahre es auf. 36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H2472 : Ich habe einen Traum H2492 gehabt H559 , und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen H8085 hören H8085 , du H2472 verstehest einen Traum, ihn zu deuten.
  16 H6030 Und H3130 Joseph H6030 antwortete H6547 dem Pharao H559 und sprach H1107 : Das steht nicht H430 bei mir; Gott H6030 wird antworten H6547 , was dem Pharao zum Heil ist.
  17 H1696 Da sprach H6547 der Pharao H3130 zu Joseph H5975 : In meinem Traume, siehe, da stand H8193 ich am Ufer des Stromes.
  18 H7651 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben H6510 Kühe H5927 herauf H1320 , fett an Fleisch H3303 und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase.
  19 H7455 Und H7200 siehe H7651 , sieben H312 andere H6510 Kühe H310 stiegen nach H5927 ihnen herauf H3966 , dürr und sehr H7451 häßlich H1320 von Gestalt und mager an Fleisch H8389 ; ich habe wie H3808 diese an Häßlichkeit keine H776 gesehen im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  20 H7534 Und die mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7651 die sieben H7223 ersten H1277 fetten H6510 Kühe;
  21 H7130 und sie kamen in H935 ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen H935 waren H3045 , und ihr H4758 Ansehen war häßlich H7130 , wie im H8462 Anfang H3364 . Und ich erwachte .
  22 H7200 Und ich sah H7651 in meinem Traume, und siehe, sieben H7641 Ähren H5927 wuchsen auf H259 an einem H4392 Halme, voll H2896 und schön .
  23 H7651 Und siehe, sieben H7641 Ähren H1851 , dürftig, mager H7710 , vom Ostwinde versengt H310 , sproßten nach H6779 ihnen auf;
  24 H1851 und die mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H2896 schönen H7641 Ähren H559 . Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt H5046 ; aber da war keiner, der es mir kundtat.
  25 H3130 Und Joseph H559 sprach H6547 zum Pharao H2472 : Der Traum H6547 des Pharao H259 ist einer H430 ; was Gott H6213 tun H5046 will, hat er H6547 dem Pharao kundgetan.
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 schönen H7641 Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H259 ; ein H2472 Traum ist es.
  27 H7651 Und die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach H5927 ihnen heraufstiegen, sind H7651 sieben H8141 Jahre H7651 , so auch die sieben H7710 leeren, vom Ostwinde versengten H7641 Ähren H7651 : es werden sieben H8141 Jahre der Hungersnot sein.
  28 H1697 Das ist das Wort H6547 , das ich zu dem Pharao H6213 geredet habe H430 : Was Gott H1696 tun will, hat H6547 er den Pharao H7200 sehen lassen.
  29 H7651 Siehe, sieben H8141 Jahre H935 kommen H1419 , großer H776 Überfluß wird sein im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  30 H310 Und nach H6965 ihnen werden H7651 sieben H8141 Jahre H7911 der Hungersnot entstehen, und aller Überfluß wird H776 im Lande H4714 Ägypten H776 vergessen sein, und die Hungersnot wird das Land H3615 verzehren .
  31 H6440 Und man wird nichts mehr von H776 dem Überfluß im Lande H3045 wissen H3651 vor selbiger Hungersnot danach, denn H3966 sie wird sehr H3515 schwer sein.
  32 H5973 Und was die zweimalige Wiederholung des Traumes an H6547 den Pharao H1697 anlangt, es bedeutet, daß die Sache H430 von seiten Gottes H8138 fest beschlossen ist H430 und daß Gott H4116 eilt H3559 , sie zu H6213 tun .
  33 H7200 Und nun ersehe sich H6547 der Pharao H995 einen verständigen H2450 und weisen H376 Mann H7896 und setze H776 ihn über das Land H4714 Ägypten .
  34 H6213 Dies tue H6547 der Pharao H6496 , daß er Aufseher H6485 über H776 das Land H8141 bestelle und H2567 -H8765 den Fünften H776 vom Lande H4714 Ägypten H7651 nehme in den sieben Jahren des Überflusses;
  35 H6908 und man sammle H400 alle Speise H2896 dieser kommenden guten H8141 Jahre H1250 und schütte Getreide H6547 auf unter des Pharao H3027 Hand H400 zur Speise H935 in H5892 den Städten und bewahre es auf.
  36 H400 Und die Speise H776 sei zum Vorrat für das Land H7651 für die sieben H8141 Jahre H776 der Hungersnot, welche im Lande H4714 Ägypten H3772 sein werden H776 , daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot.
DSV(i) 15 En Farao sprak tot Jozef: Ik heb een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge; maar ik heb van u horen zeggen, als gij een droom hoort, dat gij hem uitlegt. 16 En Jozef antwoordde Farao, zeggende: Het is buiten mij! God zal Farao's welstand aanzeggen. 17 Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier; 18 En zie, uit de rivier kwamen op zeven koeien, vet van vlees en schoon van gedaante, en zij weidden in het gras. 19 En zie, zeven andere koeien kwamen op na deze, mager en zeer lelijk van gedaante, rank van vlees; ik heb dergelijke van lelijkheid niet gezien in het ganse Egypteland. 20 En die ranke en lelijke koeien aten die eerste zeven vette koeien op; 21 Dewelke in haar buik inkwamen; maar men merkte niet, dat ze in haar buik ingekomen waren; want haar aanzien was lelijk, gelijk als in het begin. Toen ontwaakte ik. 22 Daarna zag ik in mijn droom, en zie, zeven aren rezen op in een halm, vol en goed. 23 En zie, zeven dorre, dunne en van den oostenwind verzengde aren, schoten na dezelve uit; 24 En de zeven dunne aren verslonden die zeven goede aren. En ik heb het den tovenaars gezegd; maar er was niemand, die het mij verklaarde. 25 Toen zeide Jozef tot Farao: De droom van Farao is een; hetgeen God is doende, heeft Hij Farao te kennen gegeven. 26 Die zeven schone koeien zijn zeven jaren; die zeven schone aren zijn ook zeven jaren; de droom is een. 27 En die zeven ranke en lelijke koeien, die na gene opkwamen, zijn zeven jaren; en die zeven ranke van den oostenwind verzengde aren zullen zeven jaren des hongers wezen. 28 Dit is het woord, hetwelk ik tot Farao gesproken heb: hetgeen God is doende, heeft Hij Farao vertoond. 29 Zie, de zeven aankomende jaren, zal er grote overvloed in het ganse land van Egypte zijn. 30 Maar na dezelve zullen er opstaan zeven jaren des hongers; dan zal in het land van Egypte al die overvloed vergeten worden; en de honger zal het land verteren. 31 Ook zal de overvloed in het land niet gemerkt worden, vanwege dienzelven honger, die daarna wezen zal; want hij zal zeer zwaar zijn. 32 En aangaande, dat die droom aan Farao ten tweeden maal is herhaald, is, omdat de zaak van God vastbesloten is, en dat God haast, om dezelve te doen. 33 Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte. 34 Farao doe zo, en bestelle opzieners over het land; en neme het vijfde deel des lands van Egypte in de zeven jaren des overvloeds. 35 En dat zij alle spijze van deze aankomende goede jaren verzamelen, en koren opleggen, onder de hand van Farao, tot spijze in de steden, en bewaren het. 36 Zo zal de spijze zijn tot voorraad voor het land, voor zeven jaren des hongers, die in Egypteland wezen zullen; opdat het land van honger niet verga.
DSV_Strongs(i)
  15 H6547 En Farao H559 H8799 sprak H413 tot H3130 Jozef H2472 : Ik heb een droom H2492 H8804 gedroomd H369 , en er is niemand H853 , die hem H6622 H8802 uitlegge H589 ; maar ik H5921 heb van H8085 H8804 u horen H559 H8800 zeggen H2472 , [als] gij een droom H8085 H8799 hoort H853 , dat gij hem H6622 H8800 uitlegt.
  16 H3130 En Jozef H6030 H8799 antwoordde H6547 Farao H559 H8800 , zeggende H1107 : Het is buiten mij H430 ! God H6547 zal Farao's H7965 welstand H6030 H8799 aanzeggen.
  17 H1696 H8762 Toen sprak H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H2009 : Zie H2472 , in mijn droom H5975 H8802 stond ik H5921 aan H8193 den oever H2975 der rivier;
  18 H2009 En zie H4480 , uit H2975 de rivier H5927 H8802 kwamen op H7651 zeven H6510 koeien H1277 , vet H1320 van vlees H3303 en schoon H8389 van gedaante H7462 H8799 , en zij weidden H260 in het gras.
  19 H2009 En zie H7651 , zeven H312 andere H6510 koeien H5927 H8802 kwamen op H310 na deze H1803 , mager H3966 en zeer H7451 lelijk H8389 van gedaante H7534 , rank H1320 van vlees H2007 ; ik heb dergelijke H7455 van lelijkheid H3808 niet H7200 H8804 gezien H3605 in het ganse H776 H4714 Egypteland.
  20 H7534 En die ranke H7451 en lelijke H6510 koeien H398 H8799 aten H7223 die eerste H7651 zeven H1277 vette H6510 koeien op;
  21 H413 Dewelke in H7130 haar buik H935 H8799 inkwamen H3045 H8738 ; maar men merkte H3808 niet H3588 , dat H413 ze in H7130 haar buik H935 H8804 ingekomen waren H4758 ; want haar aanzien H7451 was lelijk H834 , gelijk als H8462 in het begin H3364 H8799 . Toen ontwaakte ik.
  22 H7200 H8799 Daarna zag ik H2472 in mijn droom H2009 , en zie H7651 , zeven H7641 aren H5927 H8802 rezen op H259 in een H7070 halm H4392 , vol H2896 en goed.
  23 H2009 En zie H7651 , zeven H6798 H8803 dorre H1851 , dunne H6921 [en] van den oostenwind H7710 H8803 verzengde H7641 aren H6779 H0 , schoten H310 na dezelve H6779 H8802 uit;
  24 H1851 En de zeven dunne H7641 aren H1104 H8799 verslonden H7651 die zeven H2896 goede H7641 aren H413 . En ik heb het den H2748 tovenaars H559 H8799 gezegd H369 ; maar er was niemand H5046 H8688 , die het mij verklaarde.
  25 H559 H8799 Toen zeide H3130 Jozef H413 tot H6547 Farao H2472 : De droom H6547 van Farao H1931 is H259 een H834 ; hetgeen H430 God H6213 H8802 is doende H6547 , heeft Hij Farao H5046 H8689 te kennen gegeven.
  26 H7651 Die zeven H2896 schone H6510 koeien H1992 zijn H7651 zeven H8141 jaren H7651 ; die zeven H2896 schone H7641 aren H1992 zijn H7651 ook zeven H8141 jaren H2472 ; de droom H1931 is H259 een.
  27 H7651 En die zeven H7534 ranke H7451 en lelijke H6510 koeien H310 , die na H5927 H8802 gene opkwamen H1992 , zijn H7651 zeven H8141 jaren H7651 ; en die zeven H7386 ranke H6921 van den oostenwind H7710 H8803 verzengde H7641 aren H1961 H0 zullen H7651 zeven H8141 jaren H7458 des hongers H1961 H8799 wezen.
  28 H1931 Dit H1697 is het woord H834 , hetwelk H413 ik tot H6547 Farao H1696 H8765 gesproken heb H834 : hetgeen H430 God H6213 H8802 is doende H6547 , heeft Hij Farao H7200 H8689 vertoond.
  29 H2009 Zie H7651 , de zeven H935 H8802 aankomende H8141 jaren H1419 , zal er grote H7647 overvloed H3605 in het ganse H776 land H4714 van Egypte zijn.
  30 H310 Maar na dezelve H6965 H8804 zullen er opstaan H7651 zeven H8141 jaren H7458 des hongers H776 ; dan zal in het land H4714 van Egypte H3605 al H7647 die overvloed H7911 H8738 vergeten worden H7458 ; en de honger H776 zal het land H3615 H8765 verteren.
  31 H7647 Ook zal de overvloed H776 in het land H3808 niet H3045 H8735 gemerkt worden H4480 H6440 , vanwege H1931 dienzelven H7458 honger H310 H3651 , die daarna H3588 wezen zal; want H1931 hij H3966 zal zeer H3515 zwaar zijn.
  32 H5921 En aangaande H2472 , dat die droom H6547 aan Farao H6471 ten tweeden maal H8138 H8736 is herhaald H3588 , is, omdat H1697 de zaak H4480 H5973 van H430 God H3559 H8737 vastbesloten is H430 , en dat God H4116 H8764 haast H6213 H8800 , om dezelve te doen.
  33 H7200 H0 Zo zie H6258 nu H6547 Farao H7200 H8799 naar H995 H8737 een verstandigen H2450 en wijzen H376 man H7896 H0 , en zette H5921 H7896 H8799 hem over H776 het land H4714 van Egypte.
  34 H6547 Farao H6213 H8799 doe H6485 H8686 [zo], en bestelle H6496 opzieners H5921 over H776 het land H2567 H8765 ; en neme het vijfde deel H776 des lands H4714 van Egypte H7651 in de zeven H8141 jaren H7647 des overvloeds.
  35 H3605 En dat zij alle H400 spijze H428 van deze H935 H8802 aankomende H2896 goede H8141 jaren H6908 H8799 verzamelen H1250 , en koren H6651 H8799 opleggen H8478 , onder H3027 de hand H6547 van Farao H400 , tot spijze H5892 in de steden H8104 H8804 , en bewaren het.
  36 H400 Zo zal de spijze H1961 H8799 zijn H6487 tot voorraad H776 voor het land H7651 , voor zeven H8141 jaren H7458 des hongers H776 H4714 , die in Egypteland H1961 H8799 wezen zullen H776 ; opdat het land H7458 van honger H3808 niet H3772 H8735 verga.
Giguet(i) 15 Et le Pharaon dit à Joseph: J’ai eu un songe, et il n’est ici personne pour l’interpréter; or, j’ai ouï dire que des songes t’ayant été racontés, tu en avais donné l’interprétation. 16 Joseph répondit au Pharaon: Sans l’aide de Dieu il ne peut être donné au Pharaon de réponse salutaire. 17 ¶ Et le Pharaon dit à Joseph: En mon sommeil, il me sembla me tenir sur les bords du fleuve. 18 Je crus voir sortir du fleuve sept vaches extrêmement belles et grasses en leur chair, qui se mirent à paître dans la prairie. 19 Derrière elles, il sortit du fleuve sept autres vaches, mauvaises, laides et maigres, telles que dans toute l’Égypte je n’en ai jamais vu de plus laides. 20 Et les sept vaches laides et maigres mangèrent les sept premières, qui étaient belles et grasses. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 3334 35 36
DarbyFR(i) 15 Et le Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter. 16 Et Joseph répondit au Pharaon, disant: Cela n'est pas à moi; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. 17
Et le Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve; et voici, 18 du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. 19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair: je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. 20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses: 21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement. 22 Et je m'éveillai. Et je vis dans mon songe; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons; 23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux; 24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât. 25 Et Joseph dit au Pharaon: Le songe du Pharaon est un: Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire. 26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années; et les sept bons épis, ce sont sept années: c'est un seul songe. 27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine. 28 C'est la parole que je dis au Pharaon; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. 29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte; 30 et sept années de famine se lèveront après elles; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays; 31 et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très-intense. 32 Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. 33
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. 34 Que le Pharaon fasse cela, et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance; 35 et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent. 36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
Martin(i) 15 Et Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'y a personne qui l'explique; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes. 16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra ce qui concerne la prospérité de Pharaon. 17 Et Pharaon dit à Joseph : Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages. 19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte. 20 Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses; 21 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai. 22 Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un même tuyau, pleins et beaux. 23 Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après. 24 Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués. 25 Et Joseph répondit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire. 26 Les sept belles jeunes vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe. 27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. 28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon, savoir que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il s'en va faire. 29 Voici, sept ans viennent auxquels il y aura une grande abondance dans tout le pays d'Egypte. 30 Mais après ces années-là viendront sept ans de famine; alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. 31 Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après; car elle sera très-grande. 32 Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter. 33 Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte. 34 Que Pharaon aussi fasse ceci : Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie du revenu du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance. 35 Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, demeure sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde. 36 Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
Segond(i) 15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu. 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux. 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication. 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe. 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte. 30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte. 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance. 35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
Segond_Strongs(i)
  15 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H2492  : J’ai eu H8804   H2472 un songe H6622 . Personne ne peut l’expliquer H8802   H559  ; et j’ai appris H8800   H8085   H8804   H6622 que tu expliques H8800   H2472 un songe H8085 , après l’avoir entendu H8799  .
  16 H3130 Joseph H6030 répondit H8799   H6547 à Pharaon H559 , en disant H8800   H1107  : Ce n’est pas moi H430  ! c’est Dieu H6030 qui donnera une réponse H8799   H7965 favorable H6547 à Pharaon.
  17 H6547 ¶ Pharaon H1696 dit H8762   H3130 alors à Joseph H2472  : Dans mon songe H5975 , voici, je me tenais H8802   H8193 sur le bord H2975 du fleuve.
  18 H7651 Et voici, sept H6510 vaches H1277 grasses H1320 de chair H3303 et belles H8389 d’apparence H5927 montèrent H8802   H2975 hors du fleuve H7462 , et se mirent à paître H8799   H260 dans la prairie.
  19 H7651 Sept H312 autres H6510 vaches H5927 montèrent H8802   H310 derrière elles H1803 , maigres H3966 , fort H7451 laides H8389 d’apparence H7534 , et décharnées H1320   H3808  : je n’en ai point H7200 vu H8804   H2007 d’aussi H7455 laides H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  20 H6510 Les vaches H7534 décharnées H7451 et laides H398 mangèrent H8799   H7651 les sept H7223 premières H6510 vaches H1277 qui étaient grasses.
  21 H935 Elles les engloutirent H8799   H7130 dans leur ventre H3045 , sans qu’on s’aperçût H8738   H935 qu’elles y fussent entrées H8804   H7130   H4758  ; et leur apparence H7451 était laide H8462 comme auparavant H3364 . Et je m’éveillai H8799  .
  22 H7200 Je vis H8799   H2472 encore en songe H7651 sept H7641 épis H4392 pleins H2896 et beaux H5927 , qui montèrent H8802   H259 sur une même H7070 tige.
  23 H7651 Et sept H7641 épis H6798 vides H8803   H1851 , maigres H7710 , brûlés H8803   H6921 par le vent d’orient H6779 , poussèrent H8802   H310 après eux.
  24 H7641 Les épis H1851 maigres H1104 engloutirent H8799   H7651 les sept H2896 beaux H7641 épis H559 . Je l’ai dit H8799   H2748 aux magiciens H5046 , mais personne ne m’a donné l’explication H8688  .
  25 H3130 Joseph H559 dit H8799   H6547 à Pharaon H2472  : Ce qu’a songé H6547 Pharaon H259 est une seule H430 chose ; Dieu H5046 a fait connaître H8689   H6547 à Pharaon H6213 ce qu’il va faire H8802  .
  26 H7651 Les sept H6510 vaches H2896 belles H7651 sont sept H8141 années H7651  : et les sept H7641 épis H2896 beaux H7651 sont sept H8141 années H259  : c’est un seul H2472 songe.
  27 H7651 Les sept H6510 vaches H7534 décharnées H7451 et laides H5927 , qui montaient H8802   H310 derrière les premières H7651 , sont sept H8141 années H7651  ; et les sept H7641 épis H7386 vides H7710 , brûlés H8803   H6921 par le vent d’orient H7651 , seront sept H8141 années H7458 de famine.
  28 H1697   H1696 Ainsi, comme je viens de le dire H8765   H6547 à Pharaon H430 , Dieu H7200 a fait connaître H8689   H6547 à Pharaon H6213 ce qu’il va faire H8802  .
  29 H935 Voici, il y aura H8802   H7651 sept H8141 années H1419 de grande H7647 abondance H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  30 H7651 Sept H8141 années H7458 de famine H6965 viendront H8804   H310 après H7911 elles ; et l’on oubliera H8738   H7647 toute cette abondance H776 au pays H4714 d’Egypte H7458 , et la famine H3615 consumera H8765   H776 le pays.
  31 H6440   H7458 Cette famine H310 qui suivra H3651   H3966 sera si H3515 forte H3045 qu’on ne s’apercevra H8735   H7647 plus de l’abondance H776 dans le pays.
  32 H6547 Si Pharaon H2472 a vu le songe H8138 se répéter H8736   H6471 une seconde H1697 fois, c’est que la chose H3559 est arrêtée H8737   H5973 de la part H430 de Dieu H430 , et que Dieu H4116 se hâtera H8764   H6213 de l’exécuter H8800  .
  33 H6547 ¶ Maintenant, que Pharaon H7200 choisisse H8799   H376 un homme H995 intelligent H8737   H2450 et sage H7896 , et qu’il le mette H8799   H776 à la tête H4714 du pays d’Egypte.
  34 H6547 Que Pharaon H6213 établisse H8799   H6485   H8686   H6496 des commissaires H776 sur le pays H2567 , pour lever un cinquième H8765   H776 des récoltes H4714 de l’Egypte H7651 pendant les sept H8141 années H7647 d’abondance.
  35 H6908 Qu’ils rassemblent H8799   H400 tous les produits H2896 de ces bonnes H8141 années H935 qui vont venir H8802   H6651  ; qu’ils fassent H0   H3027 , sous l’autorité H6547 de Pharaon H6651 , des amas H8799   H1250 de blé H400 , des approvisionnements H5892 dans les villes H8104 , et qu’ils en aient la garde H8804  .
  36 H400 Ces provisions H6487 seront en réserve H776 pour le pays H7651 , pour les sept H8141 années H7458 de famine H776 qui arriveront dans le pays H4714 d’Egypte H776 , afin que le pays H3772 ne soit pas consumé H8735   H7458 par la famine.
SE(i) 15 Y dijo el Faraón a José: Yo he soñado un sueño, y no hay quién lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos. 16 Y respondió José al Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz al Faraón. 17 Entonces el Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río; 18 y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado. 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad. 20 Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas; 21 y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas. 24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare. 25 Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre. 28 Esto es lo que respondo al Faraón. Lo que Dios hace, lo ha mostrado al Faraón. 29 He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto. 30 Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; 31 y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. 32 Y el suceder el sueño al Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla. 33 Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto el Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia; 35 y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre.
ReinaValera(i) 15 Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos. 16 Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón. 17 Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río: 18 Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado: 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad: 20 Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas: 21 Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas: 24 Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare. 25 Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre. 28 Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón. 29 He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto: 30 Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; 31 Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. 32 Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla. 33 Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura; 35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
JBS(i) 15 Y dijo el Faraón a José: Yo he soñado un sueño, y no hay quién lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos. 16 Y respondió José al Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz al Faraón. 17 ¶ Entonces el Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río; 18 y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado. 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad. 20 Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas; 21 y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubieran entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como al principio. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas. 24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare. 25 Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre. 28 Esto es lo que respondo al Faraón. Lo que Dios hace, lo ha mostrado al Faraón. 29 He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto. 30 Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; 31 y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. 32 Y el suceder el sueño al Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla. 33 ¶ Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto el Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia; 35 y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y junten el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre.
Albanian(i) 15 Dhe Faraoni i tha Jozefit: "Kam parë një ëndërr dhe askush nuk është në gjëndje ta interpretojë; por kam dëgjuar për ty se, kur ke dëgjuar një ëndërr, je në gjendje ta interpretosh". 16 Jozefi iu përgjegj Faraonit duke i thënë: "Nuk jam unë, por Perëndia do të japë një përgjigje për të mirën e Faraonit". 17 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Ja, në ëndrrën time unë rrija në bregun e lumit, 18 kur u ngjitën nga lumi shtatë lopë të majme dhe të hijshme, që nisën të kullosnin ndër xunkthe. 19 Pas tyre u ngjitën shtatë lopë të tjera të dobëta, shumë të shëmtuara dhe thatime; lopë të tilla aq të shëmtuara nuk kisha parë kurrë në gjithë shtetin e Egjiptit. 20 Dhe lopët e dobëta dhe të shëmtuara i hëngrën të shtatë lopët e para të majme; 21 por edhe pasi i hëngrën, asnjeri nuk mund të dallonte që i kishin ngrënë, sepse ato ishin të shëmtuara si më parë. Kështu u zgjova. 22 Pastaj pashë në ëndrrën time shtatë kallinj që dilnin nga një kërcell i vetëm, të plotë dhe të bukur; 23 dhe ja shtatë kallinj të tjerë të fishkur, të hollë dhe të tharë nga era lindore, që mbinin pas të parëve. 24 Pastaj shtatë kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e bukur. Këtë gjë ua tregova magjistarëve, por asnjeri prej tyre nuk qe në gjëndje të më jepte një shpjegim". 25 Atëherë Jozefi i tha Faraonit: "Éndërrat e Faraonit janë një ëndërr e njëjtë. Perëndia i tregoi Faraonit atë që po gatitet të bëjë. 26 Shtatë lopët e bukura janë shtatë vite dhe shtatë kallinjtë e bukur janë shtatë vite; është e njëjta ëndërr. 27 Edhe shtatë lopët e dobëta dhe të shëmtuara, që ngjiteshin pas atyre, janë shtatë vite; edhe shtatë kallinjtë bosh dhe të tharë nga era lindore janë shtatë vite zije buke. 28 Këto janë ato që i thanë Faraonit: Perëndia i tregoi Faraonit atë që po përgatitet të bëjë. 29 Ja, po vijnë shtatë vite bollëku të madh në tërë vendin e Egjiptit; 30 por pas këtyre do të vinë shtatë vite zije buke dhe gjithë ai bollëk do të harrohet në vendin e Egjiptit; dhe zija do të ligështojë vendin. 31 Dhe në vend nuk do ta kujtojnë më bollëkun e mëparshëm për shkak të zisë së bukës që do të vijë, sepse kjo do të jetë shumë e rëndë. 32 Fakti që kjo ëndërr i është shfaqur Faraonit dy herë do të thotë që këtë vendim e ka marrë Perëndia, dhe Perëndia do të bëjë që të ndodhë shpejt. 33 Prandaj Faraoni të kërkojë një njeri të zgjuar dhe të urtë dhe ta caktojë në krye të Egjiptit. 34 Faraoni duhet të veprojë kështu: të emërojë në vend mbikqyrës për të mbledhur një të pestën e prodhimeve të vendit të Egjiptit, gjatë shtatë viteve të bollëkut. 35 Ata të grumbullojnë të gjitha ushqimet e këtyre viteve të mbara që po vinë dhe të grumbullojnë grurin nën autoritetin e Faraonit dhe ta ruajnë për furnizimin e qyteteve. 36 Këto ushqime do të jenë një rezervë për vendin në parashikim të shtatë viteve të zisë së bukës që do të bjerë në vendin e Egjiptit; kështu vendi nuk do të humbasë nga zija".
RST(i) 15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. 16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. 17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; 18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; 19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; 20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; 21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. 22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших; 23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; 24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. 25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. 26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один; 27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода. 28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. 29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; 30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, 31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. 32 А что сон повторился фараону дважды, это значит , что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. 33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. 34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; 35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; 36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
Arabic(i) 15 فقال فرعون ليوسف حلمت حلما وليس من يعبّره. وانا سمعت عنك قولا انك تسمع احلاما لتعبّرها. 16 فاجاب يوسف فرعون قائلا ليس لي. الله يجيب بسلامة فرعون 17 فقال فرعون ليوسف اني كنت في حلمي واقفا على شاطئ النهر. 18 وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر سمينة اللحم وحسنة الصورة. فارتعت في روضة. 19 ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها مهزولة وقبيحة الصورة جدا ورقيقة اللحم. لم انظر في كل ارض مصر مثلها في القباحة. 20 فأكلت البقرات الرقيقة والقبيحة البقرات السبع الاولى السمينة. 21 فدخلت اجوافها ولم يعلم انها دخلت في اجوافها. فكان منظرها قبيحا كما في الاول. واستيقظت. 22 ثم رأيت في حلمي وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد ممتلئة وحسنة. 23 ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها. 24 فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة. فقلت للسحرة ولم يكن من يخبرني 25 فقال يوسف لفرعون حلم فرعون واحد. قد اخبر الله فرعون بما هو صانع. 26 البقرات السبع الحسنة هي سبع سنين. والسنابل السبع الحسنة هي سبع سنين. هو حلم واحد. 27 والبقرات السبع الرقيقة القبيحة التي طلعت وراءها هي سبع سنين. والسنابل السبع الفارغة الملفوحة بالريح الشرقية تكون سبع سنين جوعا. 28 هو الامر الذي كلمت به فرعون. قد اظهر الله لفرعون ما هو صانع. 29 هوذا سبع سنين قادمة شبعا عظيما في كل ارض مصر. 30 ثم تقوم بعدها سبع سنين جوعا. فينسى كل الشبع في ارض مصر ويتلف الجوع الارض. 31 ولا يعرف الشبع في الارض من اجل ذلك الجوع بعده. لانه يكون شديدا جدا. 32 واما عن تكرار الحلم على فرعون مرّتين فلأن الامر مقرّر من قبل الله والله مسرع ليصنعه 33 فالآن لينظر فرعون رجلا بصيرا وحكيما ويجعله على ارض مصر. 34 يفعل فرعون فيوكّل نظّارا على الارض وياخذ خمس غلّة ارض مصر في سبع سني الشبع. 35 فيجمعون جميع طعام هذه السنين الجيّدة القادمة ويخزنون قمحا تحت يد فرعون طعاما في المدن ويحفظونه. 36 فيكون الطعام ذخيرة للارض لسبع سني الجوع التي تكون في ارض مصر. فلا تنقرض الارض بالجوع
ArmenianEastern(i) 15 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Երազ եմ տեսել, եւ չկայ մէկը, որ մեկնի այն: Ես լսել եմ քո մասին: Ասում են, որ եթէ երազները պատմեն քեզ, դու կը մեկնես դրանք»: 16 Պատասխան տալով՝ Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Առանց Աստծու օգնութեան փարաւոնի համար փրկարար ոչ մի պատասխան չի լինի»: 17 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Երազումս ինձ թւում էր, թէ կանգնած էի գետի եզերքին, 18 եւ, իբրեւ թէ, գետից ելնում էին մարմնով պարարտ ու տեսքով գեղեցիկ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում: 19 Ապա, դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով շատ այլանդակ ու զզուելի եւ մարմնով նիհար եօթը երինջներ, որոնցից աւելի զզուելին չեմ տեսել ողջ Եգիպտացիների երկրում: 20 Յոթը նիհար ու զզուելի երինջներն ուտում էին գեղեցիկ ու պարարտ առաջին եօթը երինջներին: 21 Նրանք թէեւ կուլ էին տալիս վերջիններիս, բայց չէր երեւում, որ նրանք սրանց կուլ են տուել. նրանց տեսքը առաջուայ պէս զզուելի էր: Զարթնեցի ու նորից քնեցի: 22 Դարձեալ երազում տեսայ, որ, իբրեւ թէ, մէկ ցօղունից բուսնում էին լի ու գեղեցիկ եօթը հասկեր: 23 Նրանց կողքին բուսան բարակ, չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր, 24 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ էին տալիս գեղեցիկ ու լի հասկերը: Երազներս պատմեցի երազահաններին, բայց ոչ մէկը չկար, որ դրանք մեկնէր ինձ»: 25 Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն. Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 26 Եօթը գեղեցիկ երինջները եօթը տարի են նշանակում, եւ եօթը գեղեցիկ հասկերը նոյնպէս եօթը տարի են նշանակում: Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն: 27 Դրանցից յետոյ ելած տգեղ ու վտիտ եօթը երինջները եօթը տարի են նշանակում, իսկ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը նշանակում են, որ եօթը տարի սով է լինելու: 28 Փարաւոնին ասածիս իմաստն այն է, որ Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 29 Ահա ողջ Եգիպտացիների երկրում լինելու են բերքառատ եօթը տարիներ: 30 Դրանցից յետոյ կը գան սովի եօթը տարիներ, եւ կը մոռացուի երկրում եղած բերքի առատութիւնը: 31 Սովը կը սպառի երկիրը, եւ մարդիկ չեն իմանայ բերքի առատութիւնը դրան յաջորդող սովի պատճառով, քանի որ սովը շատ սաստիկ է լինելու: 32 Փարաւոնի երազի երկու անգամ կրկնուելը վկայում է, որ Աստծու խօսքը հաստատապէս կատարուելու է, եւ Աստուած չի յապաղի այն ի կատար ածելուց: 33 Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ: 34 Փարաւոնը երկրի վրայ նաեւ գործակալներ թող նշանակի, որ Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ընթացքում բերքի մէկ հինգերորդ մասը հարկ վերցնեն: 35 Նրանք թող հաւաքեն առաջին եօթը տարիների բերքի ամբողջ պաշարը, ցորենը թող դրուի փարաւոնի տրամադրութեան տակ, եւ պարէնը թող պահուի քաղաքներում: 36 Երկրի պարէնը թող պահուի Եգիպտացիների երկրի վրայ տարածուելիք սովի եօթը տարիների համար, որպէսզի երկիրը սովից չկոտորուի»:
Bulgarian(i) 15 И фараонът каза на Йосиф: Сънувах сън, но няма кой да го изтълкува. И чух да казват за теб, че разбираш да тълкуваш сън. 16 А Йосиф в отговор каза на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор за добро. 17 Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на реката. 18 И ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката. 19 И ето, след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито никога на съм виждал толкова грозни по цялата египетска земя. 20 И мършавите, грозни крави изядоха първите седем тлъсти крави. 21 Но пак, като влязоха в утробите им, не се познаваше, че са влезли в утробите им, а видът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се събудих. 22 После видях в съня си, и ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло. 23 И ето, след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър. 24 И тънките класове погълнаха седемте добри класа. И казах съня на гадателите, но нямаше кой да ми го изтълкува. 25 Тогава Йосиф каза на фараона: Сънят на фараона е един. Бог е явил на фараона това, което ще направи. 26 Седемте добри крави са седем години, и седемте добри класа са седем години — сънят е един. 27 А седемте мършави и грозни крави, които са излезли след тях, са седем години, както и седемте празни класа, прегорели от източния вятър — те ще бъдат седем години на глад. 28 Това е думата, която казах на фараона: Бог е явил на фараона това, което ще направи. 29 Ето, идват седем години на голямо изобилие по цялата египетска земя. 30 А след тях ще дойдат седем години на глад. Цялото изобилие ще се забрави в египетската земя, защото гладът ще опустоши земята. 31 Няма да се познае изобилието на земята поради онзи глад, който ще последва, защото ще бъде твърде тежък. 32 А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши. 33 И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя. 34 Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята и в седемте изобилни години нека събере петата част от произведенията на египетската земя. 35 Нека съберат всичката храна на тези добри години, които идват, и събраното жито нека бъде под властта на фараона за храна на градовете, и нека го пазят. 36 И храната ще се запази за земята за седемте гладни години, които ще настанат в египетската земя, за да не се опустоши земята от глада.
Croatian(i) 15 Onda faraon reče Josipu: "Usnuo sam san, a nitko ga ne može protumačiti. Čuo sam o tebi da možeš protumačiti san čim ga čuješ." 16 "Ništa ja ne mogu", odgovori Josip faraonu, "nego će Bog dati pravi odgovor faraonu." 17 Onda je faraon pripovjedao Josipu: "U svom snu stojim na obali Nila. 18 I gle! Iz Nila iziđe sedam debelih i lijepih krava. Pasle su po šašu. 19 Poslije njih izađe drugih sedam krava. Bile su mršave, vrlo ružne i koštunjave. Još nikad ne vidjeh onako ružnih krava u svoj zemlji egipatskoj! 20 I sedam mršavih i ružnih krava proždru prvih sedam debelih krava. 21 Pa iako su ih progutale, nije se vidjelo da im je što u trbuhu: bile su ružne kao i prije. Uto se probudim. 22 Zatim sam u snu vidio kako na jednoj stabljici uzraste sedam punih i lijepih klasova. 23 Ali poslije njih uzraste sedam klasova zgrčenih, šturih, istočnjakom opaljenih. 24 I šturi klasovi proždru sedam jedrih klasova. Kazao sam ovo i vračarima, ali nema nikoga da mi razjasni." 25 Onda Josip reče faraonu: "Faraonov je san samo jedan: Bog javlja faraonu što kani učiniti. 26 Sedam lijepih krava, to je sedam godina; sedam lijepih klasova opet je sedam godina. Tako je samo jedan san. 27 Sedam mršavih i ružnih krava poslije njih, a tako i sedam praznih, istočnjakom opaljenih klasova, označuje sedam gladnih godina. 28 To je ono što sam već faraonu rekao: Bog objavljuje faraonu što kani učiniti. 29 Dolazi, evo, sedam godina velikog obilja svoj zemlji egipatskoj. 30 A poslije njih nastat će sedam gladnih godina, kada će se zaboraviti sve obilje u zemlji egipatskoj. 31 Kako glad bude harala zemljom, neće se ni znati da je u zemlji bilo obilje - zbog gladi koja će doći - jer će biti vrlo velika. 32 A što se faraonov san ponovio, znači da se Bog na to zaista odlučio i da će to uskoro provesti. 33 Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom egipatskom. 34 Nadalje, neka se faraon pobrine da postavi nadglednika u zemlji koji će kÓupiti petinu sve žetve u zemlji egipatskoj za sedam godina obilja. 35 Neka skupljaju od svakog žita za sedam dobrih godina što dolaze; neka s ovlaštenjem faraonovim sabiru žito za hranu i pohranjuju ga po gradovima. 36 Neka zalihe služe za hranu u zemlji za sedam godina gladi što će snaći zemlju egipatsku, tako da za gladi zemlja ne propadne."
BKR(i) 15 I řekl Farao Jozefovi: Měl jsem sen, a není, kdo by jej vyložil; o tobě pak slyšel jsem to, že když uslyšíš sen, umíš jej vyložiti. 16 Odpověděl Jozef Faraonovi, řka: Není to má věc; Bůh oznámí šťastné věci Faraonovi. 17 Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdálo mi se ve snách, že jsem stál na břehu potoka. 18 A aj, z potoka toho vystupovalo sedm krav tlustých a pěkných, kteréžto pásly se na mokřinách. 19 A aj, sedm jiných krav vystupovalo za nimi churavých a šeredných velmi a hubených; neviděl jsem tak šeredných ve vší zemi Egyptské. 20 A sežraly krávy ty hubené a šeredné sedm krav prvnějších tlustých. 21 A ač dostaly se do břicha jejich, však nebylo znáti, by se dostaly v střeva jejich; nebo na pohledění byly mrzké, jako i před tím. I procítil jsem. 22 Viděl jsem také ve snách, ano sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho plných a pěkných. 23 A aj, sedm klasů drobných, tenkých a východním větrem usvadlých vycházelo za nimi. 24 I pohltili klasové ti drobní sedm klasů pěkných. Což když jsem vypravoval hadačům, nebyl, kdo by mi vyložil. 25 Odpověděl Jozef Faraonovi: Sen Faraonův jednostejný jest. Což Bůh činiti bude, to ukázal Faraonovi. 26 Sedm krav pěkných jest sedm let, a sedm klasů pěkných tolikéž jest sedm let; sen jest jednostejný. 27 Sedm pak hubených krav a šeredných, vystupujících za nimi, sedm let jest; a sedm klasů drobných a větrem východním usvadlých bude sedm let hladu. 28 Toť jest, což jsem mluvil Faraonovi: Což Bůh činiti bude, ukazuje Faraonovi. 29 Aj, sedm let nastane, v nichž hojnost veliká bude ve vší zemi Egyptské. 30 A po nich nastane sedm let hladu,v nichž v zapomenutí přijde všecka ta hojnost v zemi Egyptské; a zhubí hlad zemi. 31 Aniž poznána bude hojnost ta v zemi, pro hlad, kterýž přijde potom; nebo velmi veliký bude. 32 Že pak opětován jest sen Faraonovi podvakrát, znamená, že jistá věc jest od Boha, a že tím spíše Bůh vykoná to. 33 Protož nyní ať vyhledá Farao muže opatrného a moudrého, kteréhož by ustanovil nad zemí Egyptskou. 34 To ať učiní Farao, a postaví úředníky nad zemí, a béře pátý díl z úrod země Egyptské, po sedm let hojných. 35 Ať shromáždí všeliké potravy těch úrodných let nastávajících, a sklidí obilí k ruce Faraonovi; a potravy v městech ať se chovají pilně. 36 A budou pokrmové ti za poklad zemi této k sedmi letům hladu, kteráž budou v zemi Egyptské, aby nebyla zkažena země tato hladem.
Danish(i) 15 Da sagde Farao til Josef: Jeg drømte en Drøm, og ingen er der som kan udtyde den; men jeg har hørt sige om dig, at naar du hører en Drøm, kan du udtyde den. 16 Og Josef svarede Farao og sagde: Det staar ikke til mig; Gud skal svare Farao godt. 17 Da sagde Farao til Josef: Der jeg drømte, se, da stod jeg paa Bredden af Floden. 18 Og se, syv Køer opstege af Floden, fede Paa Kød og skønne af Skikkelse, og de aade i Engen. 19 Og se, efter den opstege syv andre Køer, tynde og saare stygge af Skikkelse og magre paa Kød; jeg har ikke set saa stygge som dem i hele Ægyptens Land. 20 Og de magre og stygge Køer aade de syv første fede Køer. 21 Og der de havde opædt dem, kendtes det dog ikke paa dem, at de havde opædt dem, og de vare stygge at se til ligesom tilforn; og jeg vaagnede. 22 Og jeg saa, der jeg drømte, og se, syv Aks, som voksede op paa eet straa, fulde og gode. 23 Og se, efer dem skøde syv tørre Aks frem, som Vare tynde og svedne af østenvinden. 24 Og de tynde Aks opslugte de yv gode Aks; og jeg har sagt Spaamændene det, men ingen kan udtyde mig det. 25 Og Josef sagde til Farao: Faraos Drøm, den er een: Gud giver Farao til Kende, hvad han vil gøre. 26 De syv gode Køer, de ere syv Aar, og de syv gode Aks, de ere syv Aar, det er een Drøm. 27 Og de syv magre og stygge Køer, de ere syv Aar, og de syv tomme Aks, svedne af østenvinden, skulle væere syv Hungers Aar. 28 Det er det Ord, som jeg har sagt Farao: Gud lader Farao se, hvad han vil gøre. 29 Se, der kommer syv Aar med stor Overflødighed i hele Ægyptens Land. 30 Og syv Hungers Aar skulle komme efter dem, at al den Overflødighed skal glemmes i Ægyptens Land, og Hungeren skal fortære Landet. 31 Og der skal ikke vides af den Overflødighed i Landet for den Hunger, som kommer derefter; thi den bliver meget svar. 32 Men at Farao har drømt igen anden Gang betyder, at det skal visselig ske af Gud, og Gud skal snarlig gøre dette. 33 Saa se nu Farao sig om efter en forstandig og viis Mand, som han kan sætte over Ægyptens Land. 34 Dette gøre Farao, og han beskikke Tilsynsmænd over Landet og tage den femte vel af Ægyptens Land i de syv Overflødigheds Aar. 35 Og de skulle samle alle Haande Spise udi disse tilkommende gode Aar og sanke Korn under Faraos Haand til Spise, i Stæderne, og de skulle forvare det. 36 Og den Spise skal være beskikket for Landet til de syv Hungerens Aar, som skulle komme over Ægyptens Land, at Landet ikke skal Ødelægges af Hunger.
CUV(i) 15 法 老 對 約 瑟 說 : 我 做 了 一 夢 , 沒 有 人 能 解 ; 我 聽 見 人 說 , 你 聽 了 夢 就 能 解 。 16 約 瑟 回 答 法 老 說 : 這 不 在 乎 我 , 神 必 將 平 安 的 話 回 答 法 老 。 17 法 老 對 約 瑟 說 : 我 夢 見 我 站 在 河 邊 , 18 有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 肥 壯 又 美 好 , 在 蘆 荻 中 吃 草 。 19 隨 後 又 有 七 隻 母 牛 上 來 , 又 軟 弱 又 醜 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 沒 有 見 過 這 樣 不 好 的 。 20 這 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 吃 盡 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 , 21 吃 了 以 後 卻 看 不 出 是 吃 了 , 那 醜 陋 的 樣 子 仍 舊 和 先 前 一 樣 。 我 就 醒 了 。 22 我 又 夢 見 一 棵 麥 子 , 長 了 七 個 穗 子 , 又 飽 滿 又 佳 美 , 23 隨 後 又 長 了 七 個 穗 子 , 枯 槁 細 弱 , 被 東 風 吹 焦 了 。 24 這 些 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 佳 美 的 穗 子 。 我 將 這 夢 告 訴 了 術 士 , 卻 沒 有 人 能 給 我 解 說 。 25 約 瑟 對 法 老 說 : 法 老 的 夢 乃 是 一 個 。   神 已 將 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。 26 七 隻 好 母 牛 是 七 年 , 七 個 好 穗 子 也 是 七 年 ; 這 夢 乃 是 一 個 。 27 那 隨 後 上 來 的 七 隻 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 個 虛 空 、 被 東 風 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 個 荒 年 。 28 這 就 是 我 對 法 老 所 說 ,   神 已 將 所 要 做 的 事 顯 明 給 法 老 了 。 29 埃 及 遍 地 必 來 七 個 大 豐 年 , 30 隨 後 又 要 來 七 個 荒 年 , 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 豐 收 , 全 地 必 被 饑 荒 所 滅 。 31 因 那 以 後 的 饑 荒 甚 大 , 便 不 覺 得 先 前 的 豐 收 了 。 32 至 於 法 老 兩 回 做 夢 , 是 因   神 命 定 這 事 , 而 且 必 速 速 成 就 。 33 所 以 , 法 老 當 揀 選 一 個 有 聰 明 有 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。 34 法 老 當 這 樣 行 , 又 派 官 員 管 理 這 地 。 當 七 個 豐 年 的 時 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 , 35 叫 他 們 把 將 來 豐 年 一 切 的 糧 食 聚 斂 起 來 , 積 蓄 五 榖 , 收 存 在 各 城 裡 做 食 物 , 歸 於 法 老 的 手 下 。 36 所 積 蓄 的 糧 食 可 以 防 備 埃 及 地 將 來 的 七 個 荒 年 , 免 得 這 地 被 饑 荒 所 滅 。
CUV_Strongs(i)
  15 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H2492 :我做了 H2472 一夢 H6622 ,沒有人能解 H8085 ;我聽見 H559 人說 H8085 ,你聽 H2472 了夢 H6622 就能解。
  16 H3130 約瑟 H6030 回答 H6547 法老 H559 H1107 :這不在乎我 H6030 H ,神必將 H7965 平安 H6030 的話回答 H6547 法老。
  17 H6547 法老 H3130 對約瑟 H1696 H2472 :我夢 H5975 見我站 H2975 在河 H8193 邊,
  18 H7651 有七 H6510 隻母牛 H2975 從河 H5927 裡上來 H1277 H1320 ,又肥壯 H3303 H8389 又美好 H260 ,在蘆荻中 H7462 吃草。
  19 H310 隨後 H312 又有 H7651 H6510 隻母牛 H5927 上來 H1803 ,又軟弱 H7451 H8389 又醜陋 H7534 H1320 又乾瘦 H4714 ,在埃及 H776 遍地 H3808 ,我沒有 H7200 見過 H2007 這樣 H7455 不好的。
  20 H7534 這又乾瘦 H7451 又醜陋 H6510 的母牛 H398 吃盡了 H7223 那以先的 H7651 H1277 隻肥 H6510 母牛,
  21 H935 H7130 吃了以後 H3045 卻看不出 H935 H7130 是吃了 H7451 ,那醜陋 H4758 的樣子仍舊 H8462 和先前 H3364 一樣。我就醒了。
  22 H2472 我又夢 H7200 H259 H7070 棵麥子 H5927 ,長了 H7651 H7641 個穗子 H4392 ,又飽滿 H2896 又佳美,
  23 H310 隨後 H6779 又長了 H7651 H7641 個穗子 H6798 ,枯槁 H1851 細弱 H6921 ,被東風 H7710 吹焦了。
  24 H1851 這些細弱 H7641 的穗子 H1104 吞了 H7651 那七 H2896 個佳美 H7641 的穗子 H559 。我將這夢告訴了 H2748 術士 H5046 ,卻沒有人能給我解說。
  25 H3130 約瑟 H6547 對法老 H559 H6547 :法老 H2472 的夢 H259 乃是一個 H430 。 神 H6213 已將所要做 H5046 的事指示 H6547 法老了。
  26 H7651 H2896 隻好 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,七 H2896 個好 H7641 穗子 H7651 也是七 H8141 H2472 ;這夢 H259 乃是一個。
  27 H310 那隨後 H5927 上來 H7651 的七 H7534 隻又乾瘦 H7451 又醜陋的 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,那七 H7386 個虛空 H6921 、被東風 H7710 吹焦的 H7641 穗子 H7651 也是七年,都是七 H7458 個荒 H8141 年。
  28 H1697 這就是 H6547 我對法老 H1696 所說 H430 , 神 H6213 已將所要做 H7200 的事顯明 H6547 給法老了。
  29 H4714 埃及 H776 遍地 H935 必來 H7651 H1419 個大 H7647 H8141 年,
  30 H310 隨後 H6965 又要來 H7651 H7458 個荒 H8141 H4714 ,甚至埃及 H776 H7911 都忘了 H7647 先前的豐收 H776 ,全地 H7458 必被饑荒 H3615 所滅。
  31 H6440 H310 H3651 那以後的 H7458 饑荒 H3966 H3515 H3045 ,便不覺得 H7647 先前的豐收了。
  32 H6547 至於法老 H6471 兩回 H2472 做夢 H5973 ,是因 H430  神 H3559 命定 H1697 這事 H4116 ,而且必速速 H6213 成就。
  33 H6547 所以,法老 H7200 當揀選 H995 一個有聰明 H2450 有智慧 H376 的人 H7896 ,派 H4714 他治理埃及 H776 地。
  34 H6547 法老 H6213 當這樣行 H6485 ,又派 H6496 官員 H776 管理這地 H7651 。當七 H7647 個豐 H8141 H4714 的時候,征收埃及 H776 H2567 的五分之一,
  35 H935 叫他們把將來 H2896 H8141 H400 一切的糧食 H6908 聚斂 H6651 起來,積蓄 H1250 五榖 H8104 ,收存 H5892 在各城 H400 裡做食物 H6547 ,歸於法老 H3027 的手下。
  36 H6487 所積蓄 H400 的糧食 H4714 可以防備埃及 H776 H7651 將來的七 H7458 個荒 H8141 H776 ,免得這地 H7458 被饑荒 H3772 所滅。
CUVS(i) 15 法 老 对 约 瑟 说 : 我 做 了 一 梦 , 没 冇 人 能 解 ; 我 听 见 人 说 , 你 听 了 梦 就 能 解 。 16 约 瑟 回 答 法 老 说 : 这 不 在 乎 我 , 神 必 将 平 安 的 话 回 答 法 老 。 17 法 老 对 约 瑟 说 : 我 梦 见 我 站 在 河 边 , 18 冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 肥 壮 又 美 好 , 在 芦 荻 中 吃 草 。 19 随 后 又 冇 七 隻 母 牛 上 来 , 又 软 弱 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 没 冇 见 过 这 样 不 好 的 。 20 这 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 吃 尽 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 , 21 吃 了 以 后 却 看 不 出 是 吃 了 , 那 丑 陋 的 样 子 仍 旧 和 先 前 一 样 。 我 就 醒 了 。 22 我 又 梦 见 一 棵 麦 子 , 长 了 七 个 穗 子 , 又 饱 满 又 佳 美 , 23 随 后 又 长 了 七 个 穗 子 , 枯 槁 细 弱 , 被 东 风 吹 焦 了 。 24 这 些 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 佳 美 的 穗 子 。 我 将 这 梦 告 诉 了 术 士 , 却 没 冇 人 能 给 我 解 说 。 25 约 瑟 对 法 老 说 : 法 老 的 梦 乃 是 一 个 。   神 已 将 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。 26 七 隻 好 母 牛 是 七 年 , 七 个 好 穗 子 也 是 七 年 ; 这 梦 乃 是 一 个 。 27 那 随 后 上 来 的 七 隻 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 个 虚 空 、 被 东 风 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 个 荒 年 。 28 这 就 是 我 对 法 老 所 说 ,   神 已 将 所 要 做 的 事 显 明 给 法 老 了 。 29 埃 及 遍 地 必 来 七 个 大 丰 年 , 30 随 后 又 要 来 七 个 荒 年 , 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 丰 收 , 全 地 必 被 饑 荒 所 灭 。 31 因 那 以 后 的 饑 荒 甚 大 , 便 不 觉 得 先 前 的 丰 收 了 。 32 至 于 法 老 两 回 做 梦 , 是 因   神 命 定 这 事 , 而 且 必 速 速 成 就 。 33 所 以 , 法 老 当 拣 选 一 个 冇 聪 明 冇 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。 34 法 老 当 这 样 行 , 又 派 官 员 管 理 这 地 。 当 七 个 丰 年 的 时 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 , 35 叫 他 们 把 将 来 丰 年 一 切 的 粮 食 聚 敛 起 来 , 积 蓄 五 榖 , 收 存 在 各 城 里 做 食 物 , 归 于 法 老 的 手 下 。 36 所 积 蓄 的 粮 食 可 以 防 备 埃 及 地 将 来 的 七 个 荒 年 , 免 得 这 地 被 饑 荒 所 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H2492 :我做了 H2472 一梦 H6622 ,没有人能解 H8085 ;我听见 H559 人说 H8085 ,你听 H2472 了梦 H6622 就能解。
  16 H3130 约瑟 H6030 回答 H6547 法老 H559 H1107 :这不在乎我 H6030 H ,神必将 H7965 平安 H6030 的话回答 H6547 法老。
  17 H6547 法老 H3130 对约瑟 H1696 H2472 :我梦 H5975 见我站 H2975 在河 H8193 边,
  18 H7651 有七 H6510 隻母牛 H2975 从河 H5927 里上来 H1277 H1320 ,又肥壮 H3303 H8389 又美好 H260 ,在芦荻中 H7462 吃草。
  19 H310 随后 H312 又有 H7651 H6510 隻母牛 H5927 上来 H1803 ,又软弱 H7451 H8389 又丑陋 H7534 H1320 又乾瘦 H4714 ,在埃及 H776 遍地 H3808 ,我没有 H7200 见过 H2007 这样 H7455 不好的。
  20 H7534 这又乾瘦 H7451 又丑陋 H6510 的母牛 H398 吃尽了 H7223 那以先的 H7651 H1277 隻肥 H6510 母牛,
  21 H935 H7130 吃了以后 H3045 却看不出 H935 H7130 是吃了 H7451 ,那丑陋 H4758 的样子仍旧 H8462 和先前 H3364 一样。我就醒了。
  22 H2472 我又梦 H7200 H259 H7070 棵麦子 H5927 ,长了 H7651 H7641 个穗子 H4392 ,又饱满 H2896 又佳美,
  23 H310 随后 H6779 又长了 H7651 H7641 个穗子 H6798 ,枯槁 H1851 细弱 H6921 ,被东风 H7710 吹焦了。
  24 H1851 这些细弱 H7641 的穗子 H1104 吞了 H7651 那七 H2896 个佳美 H7641 的穗子 H559 。我将这梦告诉了 H2748 术士 H5046 ,却没有人能给我解说。
  25 H3130 约瑟 H6547 对法老 H559 H6547 :法老 H2472 的梦 H259 乃是一个 H430 。 神 H6213 已将所要做 H5046 的事指示 H6547 法老了。
  26 H7651 H2896 隻好 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,七 H2896 个好 H7641 穗子 H7651 也是七 H8141 H2472 ;这梦 H259 乃是一个。
  27 H310 那随后 H5927 上来 H7651 的七 H7534 隻又乾瘦 H7451 又丑陋的 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,那七 H7386 个虚空 H6921 、被东风 H7710 吹焦的 H7641 穗子 H7651 也是七年,都是七 H7458 个荒 H8141 年。
  28 H1697 这就是 H6547 我对法老 H1696 所说 H430 , 神 H6213 已将所要做 H7200 的事显明 H6547 给法老了。
  29 H4714 埃及 H776 遍地 H935 必来 H7651 H1419 个大 H7647 H8141 年,
  30 H310 随后 H6965 又要来 H7651 H7458 个荒 H8141 H4714 ,甚至埃及 H776 H7911 都忘了 H7647 先前的丰收 H776 ,全地 H7458 必被饑荒 H3615 所灭。
  31 H6440 H310 H3651 那以后的 H7458 饑荒 H3966 H3515 H3045 ,便不觉得 H7647 先前的丰收了。
  32 H6547 至于法老 H6471 两回 H2472 做梦 H5973 ,是因 H430  神 H3559 命定 H1697 这事 H4116 ,而且必速速 H6213 成就。
  33 H6547 所以,法老 H7200 当拣选 H995 一个有聪明 H2450 有智慧 H376 的人 H7896 ,派 H4714 他治理埃及 H776 地。
  34 H6547 法老 H6213 当这样行 H6485 ,又派 H6496 官员 H776 管理这地 H7651 。当七 H7647 个丰 H8141 H4714 的时候,征收埃及 H776 H2567 的五分之一,
  35 H935 叫他们把将来 H2896 H8141 H400 一切的粮食 H6908 聚敛 H6651 起来,积蓄 H1250 五榖 H8104 ,收存 H5892 在各城 H400 里做食物 H6547 ,归于法老 H3027 的手下。
  36 H6487 所积蓄 H400 的粮食 H4714 可以防备埃及 H776 H7651 将来的七 H7458 个荒 H8141 H776 ,免得这地 H7458 被饑荒 H3772 所灭。
Esperanto(i) 15 Kaj Faraono diris al Jozef: Mi songxis songxon, kaj neniu povas gxin klarigi; sed pri vi mi auxdis, ke kiam vi auxdas songxon, vi tuj gxin klarigas. 16 Kaj Jozef respondis al Faraono, dirante: GXi ne dependas de mi; Dio respondos bonon al Faraono. 17 Kaj Faraono diris al Jozef: Mi songxis, ke jen mi staras sur la bordo de la Rivero; 18 kaj jen el la Rivero eliris sep bovinoj grasaj kaj belaspektaj kaj pasxtigxis en la kanejo; 19 sed jen sep aliaj bovinoj eliris post ili, maldikaj, tre malbonaspektaj kaj malgrasaj; tiajn malbelajn, kiel ili, mi ne vidis en la tuta Egipta lando; 20 kaj la malgrasaj kaj malbelaj bovinoj formangxis la sep antauxajn grasajn bovinojn; 21 kaj tiuj enigxis en ilian internon, sed oni ne povis rimarki, ke ili enigxis en ilian internon, kaj ilia aspekto estis tiel maldika, kiel antauxe. Kaj mi vekigxis. 22 Kaj mi vidis en songxo: jen sep spikoj elkreskis sur unu spiktrunko, plenaj kaj bonaj; 23 sed jen sep spikoj, maldikaj, malgrasaj, kaj bruligitaj de la orienta vento, elkreskis post ili; 24 kaj la malgrasaj spikoj englutis la sep bonajn spikojn. Kaj mi rakontis al la sorcxistoj, sed neniu klarigis al mi. 25 Tiam Jozef diris al Faraono: La songxo de Faraono estas unu; kion Dio estas faronta, Li diris al Faraono. 26 La sep bonaj bovinoj estas sep jaroj, kaj la sep bonaj spikoj estas sep jaroj; gxi estas unu songxo. 27 Kaj la sep bovinoj malgrasaj kaj malbelaj, kiuj eliris post ili, estas sep jaroj; kaj la sep spikoj, malplenaj kaj bruligitaj de la orienta vento, estos sep jaroj de malsato. 28 Tio estas, pri kio mi diris al Faraono, ke kion Dio estas faronta, Li montris al Faraono. 29 Jen venos sep jaroj de granda abundeco en la tuta Egipta lando. 30 Sed venos sep jaroj de malsato post ili; kaj forgesigxos la tuta abundeco en la Egipta lando, kaj la malsato konsumos la teron. 31 Kaj ne restos postesigno de la abundeco en la lando, pro tiu malsato, kiu venos poste, cxar gxi estos tre malfacila. 32 Kaj se la songxo dufoje ripetigxis al Faraono, tio montras, ke la afero estas firme decidita de Dio, kaj Dio rapidos plenumi tion. 33 Kaj nun Faraono elsercxu homon kompetentan kaj sagxan kaj estrigu lin super la Egipta lando; 34 Faraono ordonu, ke li starigu observistojn en la lando kaj prenadu kvinonon de cxiuj produktoj de la Egipta tero dum la sep jaroj de abundeco. 35 Kaj oni kolektu la tutan mangxajxon de tiuj venontaj bonaj jaroj, kaj oni amasigu mangxeblan grenon en la urboj sub la disponon de Faraono, kaj oni gxin konservu. 36 Kaj tiu mangxajxo estos provizo por la lando por la sep jaroj de malsato, kiuj estos en la Egipta lando, por ke la lando ne pereu de malsato.
Estonian(i) 15 Ja vaarao ütles Joosepile: „Ma nägin unenäo, aga keegi ei seleta seda. Aga ma olen kuulnud sinust räägitavat, et kui sina unenägu kuuled, siis sa seletad selle." 16 Ja Joosep vastas vaaraole, öeldes: „Mina mitte! Küllap Jumal annab vaaraole õige vastuse!" 17 Ja vaarao jutustas Joosepile: „Mu unenäos oli nõnda: vaata, ma seisin Niiluse jõe kaldal. 18 Ja näe, jõest tõusis seitse lehma, lihavad liha poolest ja ilusad näha, ja sõid roostikus. 19 Ja vaata, teist seitse lehma tõusis nende järel, väetid ja väga pahad näha ning lahjad liha poolest. Ei ole ma kogu Egiptusemaal näinud selliseid pahu! 20 Ja lahjad ning pahad lehmad sõid ära need seitse esimest lihavat lehma. 21 Ja need läksid nende kõhtu, aga ei olnud tundagi, et nad olid läinud nende kõhtu ja nende välimus oli paha nagu ennegi. Ja ma ärkasin üles. 22 Siis ma nägin und, ja vaata, seitse viljapead tõusis ühest kõrrest, täis ja head. 23 Ja vaata, seitse kuiva, peenikest, hommikutuulest kõrvetatud viljapead võrsus nende järel. 24 Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse head viljapead. Ma olen seda rääkinud oma ennustajaile, aga ükski ei oska mulle seletada." 25 Ja Joosep ütles vaaraole: „Vaarao unenäod tähendavad mõlemad üht ja sedasama. Jumal on vaaraole teada andnud, mida Ta kavatseb teha. 26 Seitse head lehma on seitse aastat ja seitse head viljapead on seitse aastat; unenägudel on sama tähendus. 27 Ja seitse lahjat ja paha lehma, kes tõusid nende järel, on seitse aastat, ja seitse tühja, hommikutuulest kõrvetatud viljapead on seitse nälja-aastat. 28 See ongi see asi, mis ma vaaraole rääkisin: mida Jumal kavatseb teha, seda on Ta vaaraole näidanud. 29 Vaata, tuleb seitse aastat, millal on suur küllus kogu Egiptusemaal. 30 Aga neile järgneb seitse nälja-aastat, siis ununeb Egiptusemaal kõik küllus ja nälg toob maale hävituse. 31 Ei ole enam küllust tundagi siin maal nälja tõttu, mis tuleb selle järel, sest see on väga kange. 32 Ja kuna vaaraol on unenägu kaks korda kordunud, siis on see asi Jumala poolt kindel ja Jumal laseb selle varsti sündida. 33 Ja nüüd vaarao vaadaku välja üks mõistlik ja tark mees ja seadku Egiptusemaa üle. 34 Vaarao tehku nõnda: pangu ülevaatajad maale ja lasku Egiptusemaad maksta viiendikku neil seitsmel külluseaastal. 35 Ja kogutagu kõik nende tulevaste heade aastate toidus ja varutagu vilja linnadesse vaarao käe alla toiduseks ning säilitatagu seda. 36 See vili olgu maale tagavaraks seitsmeks nälja-aastaks, mis tulevad Egiptusemaale, et nälg ei laastaks maad."
Finnish(i) 15 Niin sanoi Pharao Josephille: minä olen unta nähnyt, ja ei ole sen selittäjää; mutta minä olen kuullut sinusta sanottavan: koskas unen kuulet, niin sinä taidat sen selittää. 16 Joseph vastasi Pharaota, sanoen: ei se ole minulla; mutta Jumala aavistaa kuitenkin Pharaolle hyvää. 17 Niin puhui Pharao Josephille: unessa olin minä seisovana virran reunalla. 18 Ja katso, virrasta tuli ylös seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella ruohostossa. 19 Ja katso, heidän jälkeensä tulivat ylös toiset seitsemän pientä ja juuri rumaa ja laihaa lehmää: en ole minä koko Egyptin maalla nähnyt niin rumia. 20 Ja ne laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimäiset seitsemän lihavaa lehmää. 21 Ja koska he olivat syöneet, ei heidän päällänsä mitään tuntunut, että he olivat syöneet; vaan olivat niin rumat nähdä kuin ennenkin. Niin minä heräsin. 22 Ja taas näin minä unessani seitsemän tähkäpäätä kasvaneen yhdessä oljessa, täysinäistä ja kaunista. 23 Sitte kävi ylös seitsemän kuivaa, pientä ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä. 24 Ja ne pienet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Ja minä olen sen sanonut tietäjille, mutta ei ole joka sen minulle ilmoittais. 25 Joseph sanoi Pharaolle: Pharaon uni on yhtäläinen: Jumala ilmoittaa Pharaolle, mitä hän tekevä on. 26 Ne seitsemän kaunista lehmää ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän täysinäistä tähkäpäätä ovat myös seitsemän vuotta: se on yhtäläinen uni. 27 Mutta ne seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka astuivat ylös heidän jälkeensä, ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän laihaa ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä ovat seitsemän nälkävuotta. 28 Se on nyt se, kuin minä Pharaolle sanonut olen: että Jumala ilmoitti Pharaolle, mitä hän tekevä on. 29 Katso, seitsemän viljaista vuotta tulevat koko Egyptin maalle. 30 Ja niiden jälkeen tulevat seitsemän nälkävuotta, niin että kaikki senkaltainen viljan kyllyys unhotetaan Egyptin maalla, ja se kallis aika hävittää maakunnan. 31 Ja ei enämpi tiedetä siitä viljan kyllyydestä maakunnassa, sen kalliin ajan tähden, joka tulee; sillä se tulee sangen raskaaksi. 32 Mutta että uni on kerrottu Pharaolle, se (aavistaa) että asia on Jumalalta päätetty, ja Jumala on pian sen tekevä. 33 Nyt siis Pharao etsikään toimellista ja taitavaa miestä, asettaaksensa Egyptin maan päälle. 34 Toimittakaan Pharao ja asettakaan ottomiehiä maakuntaan, ja ottakaan viidennen osan Egyptin maalta niinä seitsemänä viljavuonna. 35 Ja he kootkaan kaikkinaista ravintoa niinä hyvinä vuosina, jotka tulevat, ja antakaan tulla jyviä Pharaon haltuun, varaksi kaupungeissa, ja tallella pitäkään. 36 Että ruokaa olis tähteelle pantu maakunnalle, niinä seitsemänä nälkävuonna, jotka tulevat Egyptin maalle, ettei maa hävitettäisi näljän tähden.
FinnishPR(i) 15 Ja farao sanoi Joosefille: "Minä olen nähnyt unen, eikä ole sen selittäjää, mutta olen kuullut kerrottavan sinusta, että kun kuulet unen, sinä voit sen selittää". 16 Joosef vastasi faraolle sanoen: "En minä; mutta Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen". 17 Ja farao puhui Joosefille: "Minä näin unen; olin seisovinani Niilivirran rannalla. 18 Ja katso, virrasta nousi seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa. 19 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nähnyt niin rumia kuin ne. 20 Ja nämä laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimmäiset, ne lihavat lehmät. 21 Mutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yhtä rumannäköiset kuin ennenkin. Siihen minä heräsin. 22 Mutta taas minä näin unta: seitsemän täyteläistä ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa. 23 Ja katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän tähkäpäätä, kuivunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa. 24 Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Minä kerroin tämän tietäjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mitä se merkitsee." 25 Niin Joosef sanoi faraolle: "Faraon unet merkitsevät kumpikin samaa; Jumala on ilmaissut faraolle, mitä hän on tekevä. 26 Seitsemän kaunista lehmää merkitsee seitsemää vuotta, seitsemän kaunista tähkäpäätä merkitsee myös seitsemää vuotta; unilla on sama merkitys. 27 Ja seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka nousivat niiden jälkeen, merkitsee seitsemää vuotta, ja seitsemän tyhjää, itätuulen polttamaa tähkäpäätä merkitsee seitsemää nälkävuotta. 28 Tätä minä tarkoitin, kun sanoin faraolle: Jumala on antanut faraon nähdä, mitä hän on tekevä. 29 Katso, tulee seitsemän vuotta, jolloin on suuri viljavuus koko Egyptin maassa. 30 Mutta niitä seuraa seitsemän sellaista nälkävuotta, että Egyptin maan entinen viljavuus kokonaan unhottuu, ja nälänhätä tuottaa maalle häviön. 31 Eikä enää tiedetä mitään maassa vallinneesta viljavuudesta sitä seuraavan nälänhädän vuoksi, sillä se on oleva ylen kova. 32 Mutta että uni toistui faraolle, se tietää, että Jumala on asian varmasti päättänyt ja että Jumala antaa sen pian tapahtua. 33 Nyt valitkoon siis farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi. 34 Näin tehköön farao: asettakoon päällysmiehiä maahan ja ottakoon viidennen osan Egyptin maan sadosta seitsemänä viljavuotena. 35 Ja koottakoon näinä hyvinä vuosina, jotka tulevat, kaikki niiden sato ja kasattakoon viljaa faraon haltuun, talletettakoon sato kaupunkeihin ja säilytettäköön, 36 niin että maalla on eloa säästössä seitsemän nälkävuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin ei maa joudu perikatoon nälänhädän aikana."
Haitian(i) 15 Farawon an di Jozèf konsa: -Mwen fè yon rèv, pesonn pa ka di m' sa l' vle di. Men yo di m' depi yo rakonte ou yon rèv, ou ka esplike l'. 16 Jozèf reponn farawon an: -Se pa mwen menm non! Se Bondye ki pral bay farawon an esplikasyon rèv la. 17 Farawon an di: -Mwen reve mwen te kanpe bò larivyè Nil la. 18 Konsa, sèt bèl vach byen gra te moute soti nan larivyè a, yo t'ap manje zèb bò dlo a. 19 Apre sa, sèt lòt vach tout mèg, tout lèd, tout chèch te moute soti nan dlo a dèyè lòt yo. Mwen poko janm wè vye vach lèd konsa nan tout peyi Lejip la. 20 Vye vach mèg yo manje bèl vach gra yo. 21 Lè yo te fin vale yo, se tankou si yo pa t' janm manje. Yo te rete menm jan yo te ye anvan an. Epi je m' vin klè. 22 Apre sa, mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè sèt grap ble byen plen, byen mi ki t'ap pouse ansanm sou yon sèl pye ble a. 23 Apre sa, sèt lòt grap parèt dèyè yo. Yo te chèch, van nòde te fin boule yo. 24 Grap mèg yo souse sèt bèl grap yo. Mwen rakonte rèv yo bay divinò yo, men yo yonn pa t' kapab esplike yo ban mwen. 25 Jozèf di farawon an: -tout de rèv yo vle di menm bagay la: Bondye fè ou konnen sa li pral fè. 26 Sèt vach gra yo, se sèt lanne. Sèt bèl grap yo se sèt lanne tou. Yo vle di menm bagay. 27 Sèt vach tout mèg, tout lèd ki vin apre lòt yo, se sèt lanne. Sèt grap ble boule yo, se sèt lanne tou. Sa vle di pral gen sèt lanne grangou. 28 Se jan m' sot di farawon an: Bondye vle fè ou konnen sa li pral fè. 29 Pandan sèt lanne pral gen bèl rekòt nan tout peyi Lejip la. 30 Apre sa, pral gen sèt lanne grangou. Lè sa a, moun pral bliye tout bèl rekòt yo te fè nan peyi a. Grangou pral fini nèt ak peyi a. 31 Grangou ki pral tonbe sou peyi a pral rèd anpil. Moun p'ap wè tras rekòt ki te fèt nan peyi a. 32 Si farawon an fè menm rèv la de fwa, sa vle di Bondye gen tan fin fè plan l' nèt. Se yon bagay Bondye pral fè talè konsa. 33 Koulye a, se pou farawon an chwazi yon moun ki gen lespri ak bon konprann pou l' mete l' chèf sou tout peyi Lejip la. 34 Se pou ou mete chèf toupatou nan peyi Lejip la, pou yo ranmase yon senkyèm nan tout rekòt ki pral fèt pandan sèt bon lanne yo. 35 Se pou yo ranmase pwovizyon pandan tout lanne ki pral vini yo. Se pou farawon an ba yo otorite pou yo anpile pwovizyon yo nan depo nan chak vil, lèfini pou yo veye yo. 36 Konsa, pwovizyon sa yo va sèvi yon rezèv pou peyi a pandan sèt lanne grangou k'ap vin tonbe apre sa sou peyi Lejip, pou grangou pa fini ak peyi a.
Hungarian(i) 15 És monda a Faraó Józsefnek: Álmot láttam és nincs a ki megmagyarázza azt: Én pedig azt hallottam rólad beszélni, hogy ha meghallod az álmot, meg is magyarázod azt. 16 És felele József a Faraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti meg, a mi a Faraónak javára van. 17 Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján. 18 És ímé a folyóvízbõl hét kövér és szép tehén jõ vala ki, és legel vala a nádasban. 19 S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki, nagyon ösztövérek, rútak és hitványak; egész Égyiptom földén nem láttam azokhoz hitványságra hasonlókat. 20 És elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet. 21 És azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az elõtt. És felserkenék. 22 És láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép. 23 És ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után, 24 És elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, a ki megmagyarázza nékem. 25 És monda József a Faraónak: A Faraó álma egy és ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faraónak. 26 A hét szép tehén, hét esztendõ, a hét szép gabonafej az is hét esztendõ; az álom egy és ugyanaz. 27 A hét ösztövér és rút tehén pedig, melyek amazok után jöttek ki, az is hét esztendõ, és a hét vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej, az az éhségnek hét esztendeje. 28 Ez az a mit mondék a Faraónak, [hogy] a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faraónak. 29 Ímé hét esztendõ jõ, [és] nagy bõség lesz egész Égyiptomban. 30 Azok után pedig következik az éhség hét esztendeje, s minden bõséget elfelejtenek Égyiptom földén, és megemészti az éhség a földet. 31 És nem ismerszik meg az elébbi bõség e földön az utána következõ éhség miatt, mert igen nagy lesz. 32 Hogy pedig a Faraó álma kettõs, kétszeres vala, [onnan van], mert Istennél elvégezett dolog ez, és siet az Isten azt véghez vinni. 33 Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselõvé. 34 Cselekedje [ezt a] Faraó és rendeljen tiszttartókat az országnak, és szedjen ötödöt Égyiptom földén a hét bõ esztendõben. 35 És takarítsák be a következõ jó esztendõk minden termését, és gyûjtsenek gabonát a Faraó keze alá, élelmûl a városokban, és tartsák meg, 36 És legyen az élelem tartalékban az ország számára az éhség hét esztendejére, melyek elkövetkeznek Égyiptom földére, hogy el ne vesszen e föld az éhség miatt.
Indonesian(i) 15 Kata raja kepadanya, "Aku telah bermimpi, dan tak seorang pun dapat menerangkan artinya. Ada yang mengabarkan kepadaku bahwa engkau dapat menerangkan mimpi." 16 Yusuf menjawab, "Bukan hamba, Tuanku, melainkan Allah yang akan memberikan penjelasan yang tepat." 17 Lalu berkatalah raja, "Aku bermimpi bahwa aku sedang berdiri di tepi Sungai Nil. 18 Lalu keluarlah dari sungai itu tujuh sapi yang gemuk-gemuk dan berkulit mengkilap, lalu mulai makan rumput di tepi sungai itu. 19 Kemudian muncullah pula tujuh sapi yang lain, yang kurus-kurus dan tinggal kulit pembalut tulang. Belum pernah aku melihat sapi yang begitu jelek di seluruh Mesir. 20 Sapi-sapi yang kurus itu memakan habis ketujuh sapi yang gemuk tadi. 21 Tetapi setelah itu sapi-sapi yang kurus itu masih tetap kurus. Lalu terbangunlah aku dari tidurku. 22 Kemudian aku tertidur dan bermimpi lagi, bahwa aku melihat tujuh bulir gandum yang berisi dan masak-masak, tumbuh pada satu tangkai. 23 Lalu tumbuh pula tujuh bulir gandum yang kurus-kurus dan kerut kering oleh angin gurun. 24 Bulir gandum yang kurus itu menelan bulir yang berisi tadi. Telah kuceritakan kedua mimpiku itu kepada para tukang sihir, tetapi tak seorang pun dapat menerangkan artinya." 25 Lalu kata Yusuf kepada raja, "Kedua mimpi itu sama artinya; Allah telah memberitahukan kepada Tuanku apa yang akan dilakukannya. 26 Tujuh sapi yang gemuk itu ialah tujuh tahun, dan tujuh bulir gandum yang berisi itu ialah tujuh tahun juga; keduanya sama artinya. 27 Tujuh sapi yang kurus, yang muncul kemudian, serta tujuh bulir gandum yang kurus dan kerut kering oleh angin gurun itu ialah masa kelaparan selama tujuh tahun. 28 Sebagaimana telah hamba katakan kepada Tuanku, Allah telah memperlihatkan kepada Tuanku apa yang akan dilakukannya. 29 Nanti akan datang tujuh tahun masa penuh kemakmuran di seluruh negeri Mesir. 30 Setelah itu akan datang tujuh tahun kelaparan, dan masa penuh kemakmuran itu akan dilupakan sama sekali, karena masa kelaparan itu akan hebat sekali sehingga negeri ini menjadi tandus. 31 (41:30) 32 Mimpi Tuanku terjadi dua kali, itu berarti bahwa hal itu telah ditetapkan oleh Allah dan bahwa Allah akan melaksanakannya dengan segera. 33 Karena itu, sebaiknya Tuanku memilih seorang yang cerdas dan bijaksana dan memberinya kuasa untuk mengatur negeri ini. 34 Tuanku harus pula mengangkat pegawai-pegawai lainnya, dan memberi mereka kuasa untuk memungut seperlima dari semua panen gandum selama tujuh tahun masa penuh kemakmuran itu, lalu menimbunnya di kota-kota serta menjaganya. 35 (41:34) 36 Gandum itu akan menjadi persediaan makanan selama tujuh tahun masa kelaparan yang akan datang di Mesir. Dengan demikian rakyat tidak akan mati kelaparan."
Italian(i) 15 E Faraone disse a Giuseppe: Io ho sognato un sogno, e non vi è niuno che l’interpreti; or io ho udito dir di te, che tu intendi i sogni, per interpretarli. 16 E Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: V’è altri che me; Iddio risponderà ciò che sarà per la prosperità di Faraone. 17 E Faraone disse a Giuseppe: E’ mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume. 18 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche, grasse, e carnose, e di bella apparenza, e pasturavano nella giuncaia. 19 Poi ecco, sette altre vacche salivano dietro a quelle, magre, e di bruttissima apparenza, e scarne; io non ne vidi mai di così misere in tutto il paese di Egitto. 20 E le vacche magre, e misere, mangiarono le sette prime vacche grasse. 21 E quelle entrarono loro in corpo; ma pur non se ne riconobbe nulla; conciossiachè fossero di così brutto aspetto, come prima. Ed io mi risvegliai. 22 E’ mi parve ancora, sognando, veder sette spighe piene e belle, che salivano da un gambo. 23 Poi ecco, sette altre spighe aride, minute, arse dal vento orientale, germogliarono dopo quelle. 24 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe belle. Or io ho detti questi sogni a’ Magi; ma non vi è stato alcuno che me li abbia saputi dichiarare. 25 Allora Giuseppe disse a Faraone: Ciò che ha sognato Faraone è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone ciò ch’egli è per fare. 26 Le sette vacche belle son sette anni; e le sette spighe belle sono altresì sette anni; l’uno e l’altro sogno sono una stessa cosa. 27 Parimente, le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo quelle, son sette anni; e le sette spighe vote, arse dal vento orientale, saranno sette anni di fame. 28 Questo è quello che io ho detto a Faraone: Che Iddio ha mostrato a Faraone ciò ch’egli è per fare. 29 Ecco, vengono sette anni di grande abbondanza in tutto il paese di Egitto. 30 Poi, dopo quelli, verranno sette anni di fame; e tutta quella abbondanza sarà dimenticata nel paese di Egitto; e la fame consumerà il paese. 31 E quell’abbondanza non si conoscerà nel paese, per cagion di quella fame che verrà appresso; perciocchè ella sarà molto aspra. 32 E quant’è a ciò che il sogno è stato reiterato per due volte a Faraone, ciò è avvenuto, perchè la cosa è determinata da Dio; e Iddio l’eseguirà tosto. 33 Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto. 34 Faraone faccia questo: Ordini de’ commissari nel paese; e facciasi dare il quinto della rendita del paese di Egitto, ne’ sette anni dell’abbondanza. 35 E adunino essi tutta la vittuaglia di questi sette buoni anni che vengono, e ammassino il grano sotto la mano di Faraone, per vittuaglia nella città; e lo conservino. 36 E quella vittuaglia sarà per provvisione del paese, ne’ sette anni della fame che saranno nel paese di Egitto; e il paese non sarà distrutto per la fame.
ItalianRiveduta(i) 15 E Faraone disse a Giuseppe: "Ho fatto un sogno, e non c’è chi lo possa interpretare; e ho udito dir di te che, quando t’hanno raccontato un sogno, tu lo puoi interpretare". 16 Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: "Non son io; ma sarà Dio che darà a Faraone una risposta favorevole". 17 E Faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno, io stavo sulla riva del fiume; 18 quand’ecco salir dal fiume sette vacche grasse e di bell’apparenza, e mettersi a pascere nella giuncaia. 19 E, dopo quelle, ecco salire altre sette vacche magre, di bruttissima apparenza e scarne: tali, che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d’Egitto. 20 E le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse; 21 e quelle entrarono loro in corpo, e non si riconobbe che vi fossero entrate; erano di brutt’apparenza come prima. E mi svegliai. 22 Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venir su da un unico stelo, piene e belle; 23 ed ecco altre sette spighe vuote, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle altre. 24 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo al magi; ma non c’è stato alcuno che abbia saputo spiegarmelo". 25 Allora Giuseppe disse a Faraone: "Ciò che Faraone ha sognato è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone quello che sta per fare. 26 Le sette vacche belle sono sette anni, e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno. 27 E le sette vacche magre e brutte che salivano dopo quelle altre, sono sette anni; come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale saranno sette anni di carestia. 28 Questo è quel che ho detto a Faraone: Iddio ha mostrato a Faraone quello che sta per fare. 29 Ecco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese d’Egitto; 30 e dopo, verranno sette anni di carestia; e tutta quell’abbondanza sarà dimenticata nel paese d’Egitto, e la carestia consumerà il paese. 31 E uno non si accorgerà più di quell’abbondanza nel paese, a motivo della carestia che seguirà; perché questa sarà molto aspra. 32 E l’essersi il sogno replicato due volte a Faraone vuol dire che la cosa è decretata da Dio, e che Dio l’eseguirà tosto. 33 Or dunque si provveda Faraone d’un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d’Egitto. 34 Faraone faccia così: Costituisca de’ commissari sul paese per prelevare il quinto delle raccolte del paese d’Egitto, durante i sette anni dell’abbondanza. 35 E radunino essi tutti i viveri di queste sette buone annate che stan per venire, e ammassino il grano a disposizione di Faraone per l’approvvigionamento delle città, e lo conservino. 36 Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nel paese d’Egitto; e così il paese non perirà per la carestia".
Korean(i) 15 바로가 요셉에게 이르되 `내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없더니 들은즉 너는 꿈을 들으면 능히 푼다더라` 16 요셉이 바로에게 대답하여 가로되 `이는 내게 있는 것이 아니라 하나님이 바로에게 평안한 대답을 하시리이다' 17 바로가 요셉에게 이르되 `내가 꿈에 하숫가에 서서 18 보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 하숫가에 올라와 갈밭에서 뜯어 먹고 19 그 뒤에 또 약하고 심히 흉악하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉악한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라 20 그 파리하고 흉악한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며 21 먹었으나 먹은듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가 22 다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고 23 그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니 24 그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라' 25 요셉이 바로에게 고하되 `바로의 꿈은 하나이라 하나님이 그 하실 일을 바로에게 보이심이니이다 26 일곱 좋은 암소는 일곱해요, 일곱 좋은 이삭도 일곱해니, 그 꿈은 하나이라 27 그 후에 올라온 파리하고 흉악한 일곱 소는 칠년이요, 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱해 흉년이니 28 내가 바로에게 고하기를 하나님이 그 하실 일로 바로에게 보이신다 함이 이것이라 29 온 애굽 땅에 일곱해 큰 풍년이 있겠고 30 후에 일곱해 흉년이 들므로 애굽 땅에 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 기근으로 멸망되리니 31 후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다 32 바로께서 꿈을 두번 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음이라 속히 행하시리니 33 이제 바로께서는 명철하고 지혜있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고 34 바로께서는 또 이같이 행하사 국중에 여러 관리를 두어 그 일곱해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되 35 그 관리로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성에 적치하게 하소서 36 이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱해 흉년을 예비하시면 땅이 이 흉년을 인하여 멸망치 아니하리이다'
Lithuanian(i) 15 Faraonas tarė Juozapui: “Sapnavau sapną, ir nėra nė vieno, kuris galėtų jį išaiškinti. Aš girdėjau, kad tu gerai aiškini sapnus”. 16 Juozapas atsakė faraonui: “Ne aš, o Dievas duos faraonui palankų aiškinimą”. 17 Faraonas pasakojo Juozapui: “Sapnavau stovįs ant upės kranto. 18 Iš upės išlipo septynios karvės, riebios ir gražios, ir jos ganėsi lankoje. 19 Po jų išlipo kitos septynios karvės, menkos, labai bjaurios ir liesos. Aš nesu matęs tokių bjaurių karvių visoje Egipto šalyje. 20 Liesosios ir bjauriosios karvės surijo anas septynias riebiąsias karves. 21 Tačiau nebuvo žymu, kad jos būtų ką prarijusios; jos tebebuvo liesos kaip pradžioje. Po to aš pabudau. 22 Sapne aš dar regėjau: septynios varpos išaugo iš vieno stiebo, pilnos ir gražios. 23 Po jų išdygo septynios tuščios, plonos ir rytų vėjo išdžiovintos varpos. 24 Plonosios varpos prarijo septynias gražiąsias varpas. Aš tai papasakojau žyniams, bet nė vienas negalėjo išaiškinti”. 25 Juozapas atsakė faraonui: “Faraono sapnai reiškia vieną ir tą patį. Dievas parodė faraonui, ką Jis ketina daryti. 26 Septynios gražiosios karvės yra septyneri metai ir septynios gražiosios varpos yra septyneri metai. Sapnas reiškia vieną ir tą patį. 27 O septynios plonosios ir bjauriosios karvės ir septynios tuščiosios, rytų vėjo išdžiovintos varpos yra septyneri ateinančio bado metai. 28 Todėl aš sakiau faraonui, kad Dievas parodė jam, ką Jis ketina daryti. 29 Ateina septyneri didelio pertekliaus metai visoje Egipto šalyje. 30 Bet po jų seks septyneri bado metai, per kuriuos pasimirš buvusi gausa; badas sunaikins šalį. 31 Buvęs perteklius bus užmirštas šalyje dėl bado, nes jis bus labai baisus. 32 Du kartus pasikartojęs faraono sapnas reiškia, jog tai yra tikrai Dievo nustatyta ir greitai įvyks. 33 Dabar faraonas tegul parenka protingą ir sumanų vyrą ir paskiria jį Egipto šalies valdytoju. 34 Tegul įsako faraonas paskirti prievaizdus visoje šalyje, kurie surinks penktąją Egipto šalies derliaus dalį per septynerius derlingus metus. 35 Visą šitą būsimųjų gerų metų derlių tegul supila į aruodus, esančius faraono valdomuose miestuose, ir tegul saugoja jį maistui. 36 Tas maistas bus atsarga septyneriems bado metams, kurie vargins Egipto šalį, kad kraštas nepražūtų bado metu”.
PBG(i) 15 I rzekł Farao do Józefa: Śnił mi się sen, a nie mam, kto by mi go wyłożył; alem ja o tobie słyszał, gdy mówiono, że gdy usłyszysz sen, umiesz go wyłożyć. 16 I odpowiedział Józef Faraonowi, mówiąc: Oprócz mnie Bóg opowie rzeczy szczęśliwe Faraonowi. 17 Tedy rzekł Farao do Józefa: Zdało mi się we śnie, jakobym stał na brzegu rzeki. 18 A oto z rzeki wychodziło siedem krów tłustych na ciele, i pięknych na wejrzeniu, a pasły się na łące. 19 Oto, zaś wychodziło siedem krów innych za nimi, nędznych i szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele; nie widziałem we wszystkiej ziemi Egipskiej tak szpetnych. 20 I pożarły krowy chude i szpetne siedem krów pierwszych tłustych. 21 A choć się dostały do wnętrzności ich, przecię nie było znać, że się dostały do wnętrzności ich: bo na wejrzeniu były szpetne, jako i przedtem; i ocknąłem się. 22 Widziałem zaś we śnie, a oto, siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła pełnych i pięknych. 23 Oto, też siedem kłosów suchych, cienkich, i wyschłych od wiatru wschodniego, wyrastało za nimi. 24 I pożarły te kłosy cienkie siedem onych kłosów pięknych. I powiedziałem to wieszczkom; ale nie było, kto by mi wyłożył. 25 Tedy rzekł Józef do Faraona: Sen Faraonów jedenże jest: co Bóg uczyni, oznajmił Faraonowi. 26 Siedem krów pięknych jest siedem lat, a siedem kłosów cudnych, jest też siedem lat; sen to jeden. 27 Siedem zaś krów chudych i szpetnych, które wychodziły za niemi, jest siedem lat, a siedem kłosów czczych, i wyschłych od wiatru wschodniego, będzie siedem lat głodnych. 28 A toć jest, com powiedział Faraonowi; co Bóg będzie czynił, ukazał Faraonowi. 29 Oto, siedem lat nadejdzie bardzo obfitych we wszystkiej ziemi Egipskiej. 30 A po nich nastąpi siedem lat głodu, i w zapomnienie przyjdzie wszystka ona obfitość w ziemi Egipskiej, i wytrawi głód ziemię. 31 Tak, że nie będzie znać w ziemi obfitości onej dla głodu przyszłego: albowiem ciężki będzie bardzo. 32 A iż się po dwa kroć śnił sen Faraonowi, znaczy, że to pewna rzecz od Boga, i pospiesza Bóg wykonać ją. 33 Przetoż teraz niech znajdzie Farao męża rozumnego i mądrego, a przełoży go nad ziemią Egipską. 34 Niech tak uczyni Farao, a postanowi urzędniki nad ziemią i zbierze piątą część urodzajów ziemi Egipskiej przez te siedem lat obfitych. 35 I niech zbierają wszelaką żywność lat dobrych następujących, i zgromadzają zboża pod rękę Faraonową, i żywność w mieściech niech chowają. 36 A będzie ona żywność na wychowanie ziemi na siedem lat głodu, które będą w ziemi Egipskiej aby nie niszczała ziemia od głodu.
Portuguese(i) 15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo. 16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó. 17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo, 18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos. 19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egipto. 20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas. 21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei. 22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. 23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental. 24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse. 25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó. 26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só. 27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome. 28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó. 29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egipto. 30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egipto, e a fome consumirá a terra. 31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima. 32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará. 33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egipto. 34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egipto nos sete anos de fartura; 35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem; 36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egipto; para que a terra não pereça de fome.
Norwegian(i) 15 Da sa Farao til Josef: Jeg har hatt en drøm, og det er ingen som kan tyde den; men jeg har hørt si om dig at så snart du hører en drøm, kan du tyde den. 16 Og Josef svarte Farao og sa: Det står ikke til mig; Gud vil gi et svar som spår lykke for Farao. 17 Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drømme at jeg stod på elvebredden. 18 Og se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset. 19 Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svært stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett så stygge kyr i hele Egyptens land. 20 Og de magre og stygge kyr åt op de syv første, fete kyr. 21 Og da de hadde fått dem til livs, kunde det ikke merkes på dem, de var like stygge å se til som før. Da våknet jeg. 22 Så drømte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op på ett strå. 23 Og efter dem skjøt det op syv aks som var fortørket og tynne og svidd av østenvind. 24 Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig. 25 Da sa Josef til Farao: Faraos drømmer har én mening; hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao få vite. 26 De syv gode kyr er syv år, og de syv gode aks er syv år; det er en og samme drøm. 27 Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv år, og de syv tomme aks som var svidd av østenvinden, er syv hungersår, som skal komme. 28 Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao se. 29 Det kommer syv år med stor overflod i hele Egyptens land; 30 men efter dem kommer det syv hungersår, så all denne overflod skal bli glemt i Egyptens land, og hungeren skal arme ut landet; 31 og ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget hård. 32 Men at drømmen kom to ganger for Farao, det vil si at saken er fast besluttet av Gud, og at Gud vil gjøre det snart. 33 Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land! 34 Det skulde Farao gjøre og så sette opsynsmenn over landet og ta femtedelen av avgrøden i Egyptens land i de syv overflodsår. 35 Og de skal samle alt som kan tjene til føde, i disse gode år som kommer, og under Faraos hånd dynge op korn i byene til føde og ta vare på det. 36 Og kornet skal tjene til forråd for landet i de syv hungersår som skal komme over Egyptens land, så landet ikke skal ødelegges av hungeren.
Romanian(i) 15 Faraon a zis lui Iosif:,,Am visat un vis. Nimeni nu l -a putut tîlmăci; şi am aflat că tu tîlmăceşti un vis, îndată dupăce l-ai auzit.`` 16 Iosif a răspuns lui Faraon:,,Nu eu! Dumnezeu este Acela care va da un răspuns prielnic lui Faraon!`` 17 Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif:,,În visul meu, se făcea că stăteam pe malul rîului. 18 Şi deodată şapte vaci grase la trup şi frumoase la chip s'au suit din rîu, şi au început să pască prin mlaştini. 19 După ele s'au suit alte şapte vaci, slabe, foarte urîte la chip, şi sfrijite: n'am mai văzut altele aşa de urîte în toată ţara Egiptului. 20 Vacile cele sfrijite şi slabe au mîncat pe cele şapte vaci dintîi, cari erau grase. 21 Le-au înghiţit, fără să se poată cunoaşte că intraseră în pîntecele lor; ba încă înfăţişarea lor era tot aşa de urîtă ca mai înainte. Şi m'am deşteptat. 22 Am mai văzut în vis şapte spice pline şi frumoase, cari creşteau pe acelaş pai. 23 Şi după ele au răsărit şapte spice goale, slabe, arse de vîntul de răsărit. 24 Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice frumoase. Am spus aceste lucruri magilor, dar nimeni nu mi le -a putut tîlmăci.`` 25 Iosif a zis lui Faraon:,,Ce a visat Faraon însemnează un singur lucru: Dumnezeu a arătat mai dinainte lui Faraon ce are să facă. 26 Cele şapte vaci frumoase înseamnă şapte ani; şi cele şapte spice frumoase înseamnă şapte ani: este un singur vis. 27 Cele şapte vaci sfrijite şi urîte, cari se suiau după cele dintîi, înseamnă şapte ani; şi cele şapte spice goale, arse de vîntul de răsărit, vor fi şapte ani de foamete. 28 Astfel, după cum am spus lui Faraon, Dumnezeu a arătat lui Faraon, ce are să facă. 29 Iată, vor fi şapte ani de mare belşug în toată ţara Egiptului. 30 După ei vor veni şapte ani de foamete, aşa că se va uita tot belşugul acesta în ţara Egiptului, şi foametea va topi ţara. 31 Foametea aceasta care va urma va fi aşa de mare că nu se va mai cunoaşte belşugul în ţară. 32 Cît priveşte faptul că Faraon a visat visul de două ori, înseamnă că lucrul este hotărît din partea lui Dumnezeu, şi că Dumnezeu se va grăbi să -l aducă la îndeplinire. 33 Acum, Faraon să aleagă un om priceput şi înţelept, şi să -l pună în fruntea ţării Egiptului. 34 Faraon să pună prefecţi în ţară, ca să ridice o cincime din roadele Egiptului în timpul celor şapte ani de belşug. 35 Să se strîngă toate bucatele din aceşti ani buni cari au să vină; să se facă, la îndemîna lui Faraon, grămezi de grîu, provizii în cetăţi, şi să le păzească. 36 Bucatele acestea vor fi provizia ţării, pentru cei şapte ani de foamete, cari vor veni în ţara Egiptului, pentruca ţara să nu fie prăpădită de foamete.``
Ukrainian(i) 15 І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його. 16 А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові. 17 І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки. 18 І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі. 19 А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському. 20 І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих. 21 І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся. 22 І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих. 23 А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром. 24 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив. 25 І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові. 26 Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він. 27 А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних. 28 Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові. 29 Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім. 30 А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край. 31 І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий. 32 А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її. 33 А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею. 34 Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі. 35 І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть. 36 І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.