Genesis 41:14
LXX_WH(i)
14
G649
V-AAPNS
αποστειλας
G1161
PRT
δε
G5328
N-PRI
φαραω
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-ASM
τον
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G2532
CONJ
και
G1806
V-AAI-3P
εξηγαγον
G846
D-ASM
αυτον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSN
του
G3794
N-GSN
οχυρωματος
G2532
CONJ
και
G3587
V-AAI-3P
εξυρησαν
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G236
V-AAI-3P
ηλλαξαν
G3588
T-ASF
την
G4749
N-ASF
στολην
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G2064
V-AAI-3S
ηλθεν
G4314
PREP
προς
G5328
N-PRI
φαραω
IHOT(i)
(In English order)
14
H7971
וישׁלח
sent
H6547
פרעה
Then Pharaoh
H7121
ויקרא
and called
H853
את
H3130
יוסף
Joseph,
H7323
ויריצהו
and they brought him hastily
H4480
מן
out of
H953
הבור
the dungeon:
H1548
ויגלח
and he shaved
H2498
ויחלף
and changed
H8071
שׂמלתיו
his raiment,
H935
ויבא
and came in
H413
אל
unto
H6547
פרעה׃
Pharaoh.
Clementine_Vulgate(i)
14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.
DouayRheims(i)
14 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him.
KJV_Cambridge(i)
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Brenton_Greek(i)
14 Ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσε τὸν Ἰωσὴφ· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὀχυρώματος, καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν, καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ· καὶ ἦλθε πρὸς Φαραώ.
JuliaSmith(i)
14 And Pharaoh will send and call Joseph, and they will cause him to run from the pit; and he will be shaved and will change his garments; and he will come to Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i)
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Luther1545(i)
14 Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und ließen ihn eilend aus dem Loch. Und er ließ sich bescheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
Luther1912(i)
14 Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
ReinaValera(i)
14 Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.
ArmenianEastern(i)
14 Փարաւոնը մարդ ուղարկեց ու կանչել տուեց Յովսէփին: Հանեցին նրան բանտից, երեսն ածիլեցին, փոխեցին նրա պատմուճանը, եւ նա ներկայացաւ փարաւոնին:
Indonesian(i)
14 Maka raja menyuruh mengambil Yusuf, dan dengan segera ia dikeluarkan dari penjara. Setelah Yusuf bercukur dan berganti pakaian, ia menghadap raja.
ItalianRiveduta(i)
14 Allora Faraone mandò a chiamare Giuseppe, il quale fu tosto tratto fuor dalla prigione sotterranea. Egli si rase, si cambiò il vestito, e venne da Faraone.
Lithuanian(i)
14 Tada faraonas pasiuntė pakviesti Juozapą, ir jie skubiai jį išleido iš kalėjimo. Jis, nusiskutęs ir pakeitęs drabužius, atėjo pas faraoną.
Portuguese(i)
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.