Genesis 17

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 [3was G1161 1And G* 2Abram G2094 5years old G1768 4ninety-nine], G2532 and G3708 the lord appeared G2962   G3588   G* to Abram, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1473 I G1510.2.1 am G3588   G2316 your God, G1473   G2100 you are well-pleasing G1799 before G1473 me -- G2532 then G1096 be G273 blameless!
  2 G2532 And G5087 I will establish G3588   G1242 my covenant G1473   G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G1473 you, G2532 and G4129 I will multiply G1473 you G4970 exceedingly.
  3 G2532 And G4098 Abram fell G*   G1909 upon G4383 his face. G1473   G2532 And G2980 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God], G3004 saying,
  4 G2532 And G2400 behold, G3588   G1242 my covenant G1473   G3326 is with G1473 you, G2532 and G1510.8.2 you will be G3962 father G4128 of a multitude G1484 of nations.
  5 G2532 And G3756 [2will not G2564 3be called G2089 4any longer G3588   G3686 1your name], G1473   G* Abram; G235 but G1510.8.3 [2will be G3588   G3686 1your name] G1473   G* Abraham, G3754 for G3962 [3father G4183 4of many G1484 5nations G5087 1I have appointed G1473 2you].
  6 G2532 And G837 I will increase G1473 you G4970 exceedingly G4970 exceedingly. G2532 And G5087 I will establish G1473 you G1519 for G1484 nations; G2532 and G935 kings G1537 [2from G1473 3you G1831 1will come forth].
  7 G2532 And G2476 I will establish G3588   G1242 my covenant G1473   G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you, G1519 unto G3588   G1074 their generations, G1473   G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal], G1510.1 to be G1473 your G2316 God, G2532 and G3588   G4690 with your seed G1473   G3326 after G1473 you.
  8 G2532 And G1325 I will give G1473 to you G2532 and G3588 to G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you G3588 the G1093 land G3739 which G3939 you sojourn, G3956 all G3588 the G1093 land G* of Canaan G1519 for G2697 [2possession G166 1an eternal]. G2532 And G1510.8.1 I myself will be G1473 to them G1519 for G2316 God.
  9 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Abraham, G1473 You G1161 also G3588   G1242 [2my covenant G1473   G1301 1shall observe], G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you G1519 for G3588   G1074 their generations. G1473  
  10 G2532 And G3778 this G3588 is the G1242 covenant G3739 which G1301 you shall observe G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you. G4059 [4shall be circumcised G1473 3to you G3956 1Every G732.1 2male].
  11 G2532 And G4059 you shall be circumcised of G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of your foreskin. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G1519 for G4592 a sign G1242 of covenant G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  12 G2532 And G3813 a male child G3638 eight G2250 days old G4059 shall be circumcised G1473 by you -- G3956 every G732.1 male G1519 into G3588   G1074 your generations; G1473   G3588 the G3615.3 native-born servant G3588   G3614 of your house, G1473   G2532 and G3588 the G696.1 one bought with silver, G575 from G3956 every G5207 son G245 of an alien G3739 who G3756 is not G1510.2.3   G1537 from G3588   G4690 your seed. G1473  
  13 G4061 By circumcision G4059 he shall be circumcised -- G3588 the G3615.3 native-born servant G3588   G3614 of your house, G1473   G2532 and G3588 the G696.1 one bought with silver. G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G1242 1my covenant] G1473   G1909 upon G3588   G4561 your flesh G1473   G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal].
  14 G2532 And G564 the uncircumcised G730 male G3739 who G3756 shall not G4059 be circumcised G3588 in the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin G1473   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth], G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from G3588   G1085 its race, G1473   G3754 for G3588   G1242 my covenant G1473   G1286.1 he effaced.
  15 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G3588   G* to Abraham, G* Sarai G3588   G1135 your wife -- G1473   G3756 [2shall not G2564 3be called G3588   G3686 1her name] G1473   G* Sarai, G235 but, G* Sarah G1510.8.3 will be G3588   G3686 her name. G1473  
  16 G2127 And I will bless G1161   G1473 her, G2532 and G1325 give G1473 to you G1537 from G1473 her G5043 a child. G2532 And G2127 I will bless G1473 it, G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G1484 nations; G2532 and G935 kings G1484 of nations G1537 [2from G1473 3him G1510.8.6 1will be].
  17 G2532 And G4098 Abraham fell G*   G1909 upon G4383 his face G1473   G2532 and G1070 laughed. G2532 And G2036 he said G1722 in G3588   G1271 his mind, G1473   G3004 saying, G1487 Shall G3588 to the G1541 hundred year old G1096 be G5207 a son? G2532 And G1487 shall G3588   G* Sarah G1767.3 at ninety G2094 years G5088 bear?
  18 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham] G4314 to G3588   G2316 God, G* Ishmael, G3778 this one, G2198 let him live G1726 before G1473 you!
  19 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Abraham, G3483 Yes, G2400 behold, G* Sarah G3588   G1135 your wife G1473   G5088 will bear G1473 to you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Isaac; G2532 and G2476 I will establish G3588   G1242 my covenant G1473   G4314 with G1473 him, G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal], G2532 and G3588 to G4690 his seed G1473   G3326 after G1473 him.
  20 G4012 And concerning G1161   G* Ishmael, G2400 behold, G1873 I heeded G1473 you. G2532 And G2400 behold, G2127 I shall bless G1473 him, G2532 and G837 I will increase G1473 him, G2532 and G4129 I will multiply G1473 him G4970 exceedingly. G1427 Twelve G1484 nations G1080 he will procreate, G2532 and G1325 I will make G1473 him G1519 for G1484 [2nation G3173 1a great].
  21 G3588   G1161 But G1242 my covenant G1473   G2476 I will establish G4314 with G* Isaac, G3739 whom G5088 [2shall bear G1473 3to you G* 1Sarah] G1519 at G3588   G2540 this time G3778   G1722 in G3588   G1763 [2year G3588   G2087 1another].
  22 G4931 And he completed G1161   G2980 speaking G4314 to G1473 him. G2532 And G305 God ascended G3588   G2316   G575 from G* Abraham.
  23 G2532 And G2983 Abraham took G*   G* Ishmael, G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G3615.3 his native-born servants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G696.1 bought with silver, G2532 and G3956 every G730 male G3588 of the G435 men G3588   G1722 in G3588 the G3624 house G* of Abraham. G2532 And G4059 he circumcised G3588   G203 their foreskins G1473   G1722 in G3588   G2540 [2time G3588 3of the G2250 4day G1565 1that], G2505 as G2980 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God].
  24 G* And Abraham G1161   G1768 [2ninety-nine G1510.7.3 1was] G2094 years old G2259 when G4059 he circumcised G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin. G1473  
  25 G* And Ishmael G1161   G3588   G5207 his son G1473   G1510.7.3 was G2094 [2years old G1183.1 1thirteen] G2259 when G4059 he circumcised G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin. G1473  
  26 G1722 In G3588   G2540 [2time G3588 3of the G2250 4day G1565 1that] G4059 Abraham was circumcised, G*   G2532 and G* Ishmael G3588   G5207 his son, G1473  
  27 G2532 and G3956 all G3588 the G435 males G3588   G3624 of his house, G1473   G2532 and G3588 the G3615.3 native-born servants, G2532 and G3588 the G696.1 ones bought with silver G1537 from G241 foreign G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο G1161 δε G* Άβραμ G2094 ετών G1768 ενενηκονταεννέα G2532 και G3708 ώφθη κύριος G2962   G3588 τω G* Άβραμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2100 ευαρέστει G1799 ενώπιόν G1473 μου G2532 και G1096 γίνου G273 άμεμπτος
  2 G2532 και G5087 θήσομαι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G4129 πληθυνώ G1473 σε G4970 σφόδρα
  3 G2532 και G4098 έπεσεν Αβραμ G*   G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3004 λέγων
  4 G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1242 διαθήκη μου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1510.8.2 έση G3962 πατήρ G4128 πλήθους G1484 εθνών
  5 G2532 και G3756 ου G2564 κληθήσεται G2089 έτι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G* Άβραμ G235 αλλ΄ G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G* Αβραάμ G3754 ότι G3962 πατέρα G4183 πολλών G1484 εθνών G5087 τέθεικά G1473 σε
  6 G2532 και G837 αυξανώ G1473 σε G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G2532 και G5087 θήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνη G2532 και G935 βασιλείς G1537 εκ G1473 σου G1831 εξελεύσονται
  7 G2532 και G2476 στήσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς αυτών G1473   G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G1510.1 είναί G1473 σου G2316 θεός G2532 και G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3326 μετά G1473 σε
  8 G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G3588 την G1093 γην G3739 ην G3939 παροικείς G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G166 αιώνιον G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν
  9 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Αβραάμ G1473 συ G1161 δε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1301 διατηρήσεις G2532 και G3588 τω G4690 σπέρμα σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς αυτών G1473  
  10 G2532 και G3778 αύτη G3588 η G1242 διαθήκη G3739 ην G1301 διατηρήσεις G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G4059 περιτμηθήσεται G1473 υμίν G3956 παν G732.1 αρσενικόν
  11 G2532 και G4059 περιτμηθήσεσθε G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4592 σημείον G1242 διαθήκης G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 υμών
  12 G2532 και G3813 παιδίον G3638 οκτώ G2250 ημερών G4059 περιτμηθήσεται G1473 υμίν G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G3588 ο G3615.3 οικογενής G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2532 και G3588 ο G696.1 αργυρώνητος G575 από G3956 παντός G5207 υιόυ G245 αλλοτρίου G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473  
  13 G4061 περιτομή G4059 περιτμηθήσεται G3588 ο G3615.3 οικογενής G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2532 και G3588 ο G696.1 αργυρώνητος G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1242 διαθήκη μου G1473   G1909 επί G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον
  14 G2532 και G564 απερίτμητος G730 άρσεν G3739 ος G3756 ου G4059 περιτμηθήσεται G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G1085 γένους αυτής G1473   G3754 ότι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1286.1 διεσκέδασε
  15 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Αβραάμ G* Σάρα G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G3756 ου G2564 κληθήσεται G3588 το G3686 όνομα αυτής G1473   G* Σάρα G235 αλλά G* Σάρρα G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομα αυτής G1473  
  16 G2127 ευλογήσω δε G1161   G1473 αυτήν G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G1537 εξ G1473 αυτής G5043 τέκνον G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 αυτό G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G1484 έθνη G2532 και G935 βασιλείς G1484 εθνών G1537 εξ G1473 αυτού G1510.8.6 έσονται
  17 G2532 και G4098 έπεσεν Αβραάμ G*   G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G1070 εγέλασε G2532 και G2036 είπεν G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία αυτού G1473   G3004 λέγων G1487 ει G3588 τω G1541 εκατονταετεί G1096 γενήσεται G5207 υιός G2532 και G1487 ει G3588 η G* Σάρρα G1767.3 εννενήκοντα G2094 ετών G5088 τέξεται
  18 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G* Ισμαήλ G3778 ούτος G2198 ζήτω G1726 εναντίον G1473 σου
  19 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Αβραάμ G3483 ναι G2400 ιδού G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G5088 τέξεταί G1473 σοι G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισαάκ G2532 και G2476 στήσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτόν
  20 G4012 περί δε G1161   G* Ισμαήλ G2400 ιδού G1873 επήκουσά G1473 σου G2532 και G2400 ιδού G2127 ευλογήσω G1473 αυτόν G2532 και G837 αυξανώ G1473 αυτόν G2532 και G4129 πληθυνώ G1473 αυτόν G4970 σφόδρα G1427 δώδεκα G1484 έθνη G1080 γεννήσει G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτόν G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα
  21 G3588 την G1161 δε G1242 διαθήκην μου G1473   G2476 στήσω G4314 προς G* Ισαάκ G3739 ον G5088 τέξεταί G1473 σοι G* Σάρρα G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G2087 ετέρω
  22 G4931 συνετέλεσε δε G1161   G2980 λαλών G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G305 ανέβη ο θεός G3588   G2316   G575 από G* Αβραάμ
  23 G2532 και G2983 έλαβεν Αβραάμ G*   G* Ισμαήλ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3615.3 οικογενείς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G696.1 αργυρωνήτους G2532 και G3956 παν G730 άρσεν G3588 των G435 ανδρών G3588 των G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Αβραάμ G2532 και G4059 περιέτεμε G3588 τας G203 ακροβυστίας αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 της G2250 ημέρας G1565 εκείνης G2505 καθά G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός
  24 G* Αβραάμ δε G1161   G1768 εννενήκονταεννέα G1510.7.3 ην G2094 ετών G2259 ηνίκα G4059 περιέτεμε G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473  
  25 G* Ισμαήλ δε G1161   G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G1510.7.3 ην G2094 ετών G1183.1 δεκατριών G2259 ηνίκα G4059 περιετέμετο G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473  
  26 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 της G2250 ημέρας G1565 εκείνης G4059 περιετμήθη Αβραάμ G*   G2532 και G* Ισμαήλ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
  27 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3615.3 οικογενείς G2532 και G3588 οι G696.1 αργυρώνητοι G1537 εξ G241 αλλογενών G1484 εθνών
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G2094 N-GPN ετων   N-NUI ενενηκοντα G1767 N-NUI εννεα G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2100 V-PAD-2S ευαρεστει G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2S γινου G273 A-NSM αμεμπτος
    2 G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G4771 P-AS σε G4970 ADV σφοδρα
    3 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν   N-PRI αβραμ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G3962 N-NSM πατηρ G4128 N-GSN πληθους G1484 N-GPN εθνων
    5 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2089 ADV ετι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου   N-PRI αβραμ G235 CONJ αλλ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε
    6 G2532 CONJ και G837 V-FAI-1S αυξανω G4771 P-AS σε G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται
    7 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον G1510 V-PAN ειναι G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε
    8 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-PAI-2S παροικεις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G2316 N-NSM θεος
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1301 V-FAI-2S διατηρησεις G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G3739 R-ASF ην G1301 V-FAI-2S διατηρησεις G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G4771 P-GP υμων G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον
    11 G2532 CONJ και G4059 V-FPI-2P περιτμηθησεσθε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4592 N-DSN σημειω G1242 N-GSF διαθηκης G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G3638 N-NUI οκτω G2250 N-GPF ημερων G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G4771 P-DP υμιν G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   A-NSM οικογενης G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM αργυρωνητος G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5207 N-GSM υιου G245 A-GSM αλλοτριου G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου
    13 G4061 N-DSF περιτομη G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G3588 T-NSM ο   A-NSM οικογενης G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM αργυρωνητος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
    14 G2532 CONJ και G564 A-NSM απεριτμητος   A-NSM αρσην G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου   V-AAI-3S διεσκεδασεν
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ   N-PRI σαρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-PRI σαρα G235 CONJ αλλα   N-PRI σαρρα G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSF αυτης
    16 G2127 V-FAI-1S ευλογησω G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G1484 N-GPN εθνων G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3P εσονται
    17 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G11 N-PRI αβρααμ G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1070 V-AAI-3S εγελασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G3588 T-DSM τω G1541 A-DSM εκατονταετει G1096 V-FMI-3S γενησεται G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   N-PRI σαρρα   N-NUI ενενηκοντα G2094 N-GPN ετων G1510 V-PAPNS ουσα G5088 V-FMI-3S τεξεται
    18   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον   N-PRI ισμαηλ G3778 D-NSM ουτος G2198 V-PAD-3S ζητω G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3483 INJ ναι G2400 INJ ιδου   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G5088 V-FMI-3S τεξεται G4771 P-DS σοι G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον
    20 G4012 PREP περι G1161 PRT δε   N-PRI ισμαηλ G2400 INJ ιδου   V-AAI-1S επηκουσα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G2127 V-AAI-1S ευλογησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G837 V-FAI-1S αυξανω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G846 D-ASM αυτον G4970 ADV σφοδρα G1427 N-NUI δωδεκα G1484 N-APN εθνη G1080 V-FAI-3S γεννησει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα
    21 G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G2476 V-FAI-1S στησω G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3739 R-ASM ον G5088 V-FMI-3S τεξεται G4771 P-DS σοι   N-PRI σαρρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω
    22 G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G1161 PRT δε G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ
    23 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G11 N-PRI αβρααμ   N-PRI ισμαηλ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM οικογενεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM αργυρωνητους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσεν G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-APF τας G203 N-APF ακροβυστιας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην   N-NUI ενενηκοντα G1767 N-NUI εννεα G2094 N-GPN ετων G2259 ADV ηνικα G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου
    25   N-PRI ισμαηλ G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G2094 N-GPN ετων G1176 N-NUI δεκα G5140 A-GPN τριων G1510 V-IAI-3S ην G2259 ADV ηνικα G4059 V-API-3S περιετμηθη G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G4059 V-API-3S περιετμηθη G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και   N-PRI ισμαηλ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM οικογενεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM αργυρωνητοι G1537 PREP εξ G241 A-GPN αλλογενων G1484 N-GPN εθνων G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 1 ויהי אברם בן תשׁעים שׁנה ותשׁע שׁנים וירא יהוה אל אברם ויאמר אליו אני אל שׁדי התהלך לפני והיה תמים׃ 2 ואתנה בריתי ביני ובינך וארבה אותך במאד מאד׃ 3 ויפל אברם על פניו וידבר אתו אלהים לאמר׃ 4 אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים׃ 5 ולא יקרא עוד את שׁמך אברם והיה שׁמך אברהם כי אב המון גוים נתתיך׃ 6 והפרתי אתך במאד מאד ונתתיך לגוים ומלכים ממך יצאו׃ 7 והקמתי את בריתי ביני ובינך ובין זרעך אחריך לדרתם לברית עולם להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך׃ 8 ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגריך את כל ארץ כנען לאחזת עולם והייתי להם לאלהים׃ 9 ויאמר אלהים אל אברהם ואתה את בריתי תשׁמר אתה וזרעך אחריך לדרתם׃ 10 זאת בריתי אשׁר תשׁמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל זכר׃ 11 ונמלתם את בשׂר ערלתכם והיה לאות ברית ביני וביניכם׃ 12 ובן שׁמנת ימים ימול לכם כל זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת כסף מכל בן נכר אשׁר לא מזרעך הוא׃ 13 המול ימול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשׂרכם לברית עולם׃ 14 וערל זכר אשׁר לא ימול את בשׂר ערלתו ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה את בריתי הפר׃ 15 ויאמר אלהים אל אברהם שׂרי אשׁתך לא תקרא את שׁמה שׂרי כי שׂרה שׁמה׃ 16 וברכתי אתה וגם נתתי ממנה לך בן וברכתיה והיתה לגוים מלכי עמים ממנה יהיו׃ 17 ויפל אברהם על פניו ויצחק ויאמר בלבו הלבן מאה שׁנה יולד ואם שׂרה הבת תשׁעים שׁנה תלד׃ 18 ויאמר אברהם אל האלהים לו ישׁמעאל יחיה לפניך׃ 19 ויאמר אלהים אבל שׂרה אשׁתך ילדת לך בן וקראת את שׁמו יצחק והקמתי את בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו׃ 20 ולישׁמעאל שׁמעתיך הנה ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי אתו במאד מאד שׁנים עשׂר נשׂיאם יוליד ונתתיו לגוי גדול׃ 21 ואת בריתי אקים את יצחק אשׁר תלד לך שׂרה למועד הזה בשׁנה האחרת׃ 22 ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם׃ 23 ויקח אברהם את ישׁמעאל בנו ואת כל ילידי ביתו ואת כל מקנת כספו כל זכר באנשׁי בית אברהם וימל את בשׂר ערלתם בעצם היום הזה כאשׁר דבר אתו אלהים׃ 24 ואברהם בן תשׁעים ותשׁע שׁנה בהמלו בשׂר ערלתו׃ 25 וישׁמעאל בנו בן שׁלשׁ עשׂרה שׁנה בהמלו את בשׂר ערלתו׃ 26 בעצם היום הזה נמול אברהם וישׁמעאל בנו׃ 27 וכל אנשׁי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי was H87 אברם And when Abram H1121 בן old H8673 תשׁעים ninety H8141 שׁנה years H8672 ותשׁע and nine, H8141 שׁנים   H7200 וירא appeared H3068 יהוה the LORD H413 אל to H87 אברם Abram, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H589 אני him, I H410 אל God; H7706 שׁדי the Almighty H1980 התהלך walk H6440 לפני before H1961 והיה me, and be H8549 תמים׃ thou perfect.
  2 H5414 ואתנה And I will make H1285 בריתי my covenant H996 ביני between H996 ובינך   H7235 וארבה me and thee, and will multiply H853 אותך   H3966 במאד thee exceedingly. H3966 מאד׃ thee exceedingly.
  3 H5307 ויפל fell H87 אברם And Abram H5921 על on H6440 פניו his face: H1696 וידבר talked H854 אתו with H430 אלהים and God H559 לאמר׃ him, saying,
  4 H589 אני As for me, H2009 הנה behold, H1285 בריתי my covenant H854 אתך with H1961 והיית thee, and thou shalt be H1 לאב a father H1995 המון of many H1471 גוים׃ nations.
  5 H3808 ולא Neither H7121 יקרא be called H5750 עוד any more H853 את   H8034 שׁמך shall thy name H87 אברם Abram, H1961 והיה shall be H8034 שׁמך but thy name H85 אברהם Abraham; H3588 כי for H1 אב a father H1995 המון of many H1471 גוים nations H5414 נתתיך׃ have I made
  6 H6509 והפרתי fruitful, H853 אתך   H3966 במאד   H3966 מאד   H5414 ונתתיך and I will make H1471 לגוים nations H4428 ומלכים of thee, and kings H4480 ממך of H3318 יצאו׃ shall come out
  7 H6965 והקמתי And I will establish H853 את   H1285 בריתי my covenant H996 ביני between H996 ובינך   H996 ובין   H2233 זרעך me and thee and thy seed H310 אחריך after H1755 לדרתם thee in their generations H1285 לברית covenant, H5769 עולם for an everlasting H1961 להיות to be H430 לך לאלהים a God H2233 ולזרעך unto thee, and to thy seed H310 אחריך׃ after
  8 H5414 ונתתי And I will give H2233 לך ולזרעך unto thee, and to thy seed H310 אחריך after H853 את   H776 ארץ thee, the land H4033 מגריך wherein thou art a stranger, H853 את   H3605 כל all H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H272 לאחזת possession; H5769 עולם for an everlasting H1961 והייתי and I will be H430 להם לאלהים׃ their God.
  9 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H859 ואתה Thou H853 את   H1285 בריתי my covenant H8104 תשׁמר shalt keep H859 אתה therefore, thou, H2233 וזרעך and thy seed H310 אחריך after H1755 לדרתם׃ thee in their generations.
  10 H2063 זאת This H1285 בריתי my covenant, H834 אשׁר which H8104 תשׁמרו ye shall keep, H996 ביני between H996 וביניכם   H996 ובין   H2233 זרעך me and you and thy seed H310 אחריך after H4135 המול among you shall be circumcised. H3605 לכם כל thee; Every H2145 זכר׃ man child
  11 H5243 ונמלתם   H853 את   H1320 בשׂר the flesh H6190 ערלתכם of your foreskin; H1961 והיה and it shall be H226 לאות a token H1285 ברית of the covenant H996 ביני between H996 וביניכם׃  
  12 H1121 ובן old H8083 שׁמנת And he that is eight H3117 ימים days H4135 ימול shall be circumcised H3605 לכם כל among you, every H2145 זכר man child H1755 לדרתיכם in your generations, H3211 יליד he that is born H1004 בית in the house, H4736 ומקנת or bought H3701 כסף with money H3605 מכל of any H1121 בן stranger, H5236 נכר stranger, H834 אשׁר which H3808 לא not H2233 מזרעך of thy seed. H1931 הוא׃  
  13 H4135 המול must needs be circumcised: H4135 ימול must needs be circumcised: H3211 יליד He that is born H1004 ביתך in thy house, H4736 ומקנת and he that is bought H3701 כספך with thy money, H1961 והיתה shall be H1285 בריתי and my covenant H1320 בבשׂרכם in your flesh H1285 לברית covenant. H5769 עולם׃ for an everlasting
  14 H6189 וערל And the uncircumcised H2145 זכר man child H834 אשׁר whose H3808 לא is not H4135 ימול circumcised, H853 את   H1320 בשׂר flesh H6190 ערלתו of his foreskin H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H5971 מעמיה from his people; H853 את   H1285 בריתי my covenant. H6565 הפר׃ he hath broken
  15 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H8297 שׂרי As for Sarai H802 אשׁתך thy wife, H3808 לא thou shalt not H7121 תקרא call H853 את   H8034 שׁמה her name H8297 שׂרי Sarai, H3588 כי but H8283 שׂרה Sarah H8034 שׁמה׃ her name
  16 H1288 וברכתי And I will bless H853 אתה   H1571 וגם also H5414 נתתי her, and give H4480 ממנה of H1121 לך בן thee a son H1288 וברכתיה her: yea, I will bless H1961 והיתה her, and she shall be H1471 לגוים of nations; H4428 מלכי kings H5971 עמים of people H4480 ממנה of H1961 יהיו׃ shall be
  17 H5307 ויפל fell H85 אברהם Then Abraham H5921 על upon H6440 פניו his face, H6711 ויצחק and laughed, H559 ויאמר and said H3820 בלבו in his heart, H1121 הלבן old? H3967 מאה unto him that is a hundred H8141 שׁנה years H3205 יולד Shall be born H518 ואם   H8283 שׂרה and shall Sarah, H1323 הבת old, H8673 תשׁעים that is ninety H8141 שׁנה years H3205 תלד׃ bear?
  18 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H430 האלהים God, H3863 לו O that H3458 ישׁמעאל Ishmael H2421 יחיה might live H6440 לפניך׃ before
  19 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H61 אבל indeed; H8283 שׂרה Sarah H802 אשׁתך thy wife H3205 ילדת shall bear H1121 לך בן thee a son H7121 וקראת and thou shalt call H853 את   H8034 שׁמו his name H3327 יצחק Isaac: H6965 והקמתי and I will establish H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אתו with H1285 לברית covenant, H5769 עולם him for an everlasting H2233 לזרעו with his seed H310 אחריו׃ after
  20 H3458 ולישׁמעאל And as for Ishmael, H8085 שׁמעתיך I have heard H2009 הנה thee: Behold, H1288 ברכתי I have blessed H853 אתו   H6509 והפריתי   H853 אתו   H7235 והרביתי and will multiply H853 אתו   H3966 במאד him exceedingly; H3966 מאד him exceedingly; H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H5387 נשׂיאם princes H3205 יוליד shall he beget, H5414 ונתתיו and I will make H1471 לגוי nation. H1419 גדול׃ him a great
  21 H853 ואת   H1285 בריתי But my covenant H6965 אקים will I establish H854 את with H3327 יצחק Isaac, H834 אשׁר which H3205 תלד shall bear H8283 לך שׂרה Sarah H4150 למועד set time H2088 הזה unto thee at this H8141 בשׁנה year. H312 האחרת׃ in the next
  22 H3615 ויכל And he left off H1696 לדבר talking H854 אתו with H5927 ויעל went up H430 אלהים him, and God H5921 מעל from H85 אברהם׃ Abraham.
  23 H3947 ויקח took H85 אברהם And Abraham H853 את   H3458 ישׁמעאל Ishmael H1121 בנו his son, H853 ואת   H3605 כל and all H3211 ילידי that were born H1004 ביתו in his house, H853 ואת   H3605 כל and all H4736 מקנת that were bought H3701 כספו with his money, H3605 כל every H2145 זכר male H376 באנשׁי among the men H1004 בית house; H85 אברהם of Abraham's H4135 וימל and circumcised H853 את   H1320 בשׂר the flesh H6190 ערלתם of their foreskin H6106 בעצם in the selfsame H3117 היום day, H2088 הזה in the selfsame H834 כאשׁר as H1696 דבר had said H854 אתו unto H430 אלהים׃ God
  24 H85 ואברהם And Abraham H1121 בן old H8673 תשׁעים ninety H8672 ותשׁע and nine, H8141 שׁנה years H4135 בהמלו when he was circumcised H1320 בשׂר in the flesh H6190 ערלתו׃ of his foreskin.
  25 H3458 וישׁמעאל And Ishmael H1121 בנו his son H1121 בן old, H7969 שׁלשׁ thirteen H6240 עשׂרה thirteen H8141 שׁנה years H4135 בהמלו when he was circumcised H853 את   H1320 בשׂר in the flesh H6190 ערלתו׃ of his foreskin.
  26 H6106 בעצם   H3117 היום day H2088 הזה   H4135 נמול circumcised, H85 אברהם was Abraham H3458 וישׁמעאל and Ishmael H1121 בנו׃ his son.
  27 H3605 וכל And all H376 אנשׁי the men H1004 ביתו of his house, H3211 יליד born H1004 בית in the house, H4736 ומקנת and bought H3701 כסף with money H853 מאת   H1121 בן the stranger, H5236 נכר the stranger, H4135 נמלו were circumcised H854 אתו׃ of
new(i)
  1 H87 And when Abram H8673 H8141 was ninety H8672 and nine H8141 years H1121 old, H3068 the LORD H7200 [H8735] appeared H87 to Abram, H559 [H8799] and said H7706 to him, I am the Almighty H410 God; H1980 [H8690] walk H6440 before the face of me, H8549 and be thou perfect.
  2 H5414 [H8799] And I will make H1285 my testament H7235 [H8686] between me and thee, and will multiply H3966 thee exceedingly.
  3 H87 And Abram H5307 [H8799] fell H6440 on his face: H430 and God H1696 [H8762] talked H559 [H8800] with him, saying,
  4 H589 As for me, H1285 behold, my testament H1 is with thee, and thou shalt be a father H1995 of many H1471 nations.
  5 H8034 Neither shall thy name H7121 [H8735] any more be called H87 Abram, H8034 but thy name H85 shall be Abraham; H1 for a father H1995 of many H1471 nations H5414 [H8804] have I made thee.
  6 H6509 0 And I will make H3966 thee exceedingly H6509 [H8689] fruitful, H5414 [H8804] and I will make H1471 nations H4428 of thee, and kings H3318 [H8799] shall come forth from thee.
  7 H6965 [H8689] And I will raise H1285 my testament H2233 between me and thee and thy seed H310 after thee H1755 in their generations H5769 for an everlasting H1285 testament, H430 to be a God H2233 to thee, and to thy seed H310 after thee.
  8 H5414 [H8804] And I will give H2233 to thee, and to thy seed H310 after thee, H776 the land H4033 of they sojournings, H776 all the land H3667 of Canaan, H5769 for an everlasting H272 possession; H430 and I will be their God.
  9 H430 And God H559 [H8799] said H85 to Abraham, H8104 [H8799] Thou shalt keep H1285 my testament H2233 therefore, thou, and thy seed H310 after thee H1755 in their generations.
  10 H1285 This is my testament, H8104 [H8799] which ye shall keep, H2233 between me and you and thy seed H310 after thee; H2145 Every male H4135 [H8736] among you shall be circumcised.
  11 H5243 [H8804] And ye shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a sign H1285 of the testament between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 [H8735] shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 from any son H5236 of a foreigner, H2233 who is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house, H4736 and he that is bought H3701 with thy money, H4135 [H8736] must needs H4135 [H8735] be circumcised: H1285 and my testament H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 testament.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 male H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] is not circumcised, H5315 that breath H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from his people; H6565 [H8689] he hath broken H1285 my testament.
  15 H430 And God H559 [H8799] said H85 to Abraham, H8297 As for Sarai H802 thy wife, H7121 [H8799] thou shalt not call H8034 her name H8297 Sarai, H3588 but H8283 Sarah H8034 shall her name be.
  16 H1288 [H8765] And I will bless H5414 [H8804] her, and give H1121 thee a son H1288 [H8765] also by her: yea, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations; H4428 kings H5971 of people shall come from her.
  17 H85 Then Abraham H5307 [H8799] fell H6440 upon his face, H6711 [H8799] and laughed, H559 [H8799] and said H3820 in his heart, H3205 [H8735] Shall a child be born H3967 to him that is an hundred H8141 years H1121 old? H8283 and shall Sarah, H8673 who is ninety H8141 years H1323 old, H3205 [H8799] bear?
  18 H85 And Abraham H559 [H8799] said H430 to God, H3863 O that H3458 Ishmael H2421 [H8799] might live H6440 before thee!
  19 H430 And God H559 [H8799] said, H8283 Sarah H802 thy wife H3205 [H8802] shall bear H1121 thee a son H61 indeed; H7121 [H8804] and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 [H8689] and I will raise H1285 my testament H5769 with him for an everlasting H1285 testament, H2233 and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 [H8804] I have heard thee: H1288 [H8765] Behold, I have blessed H6509 [H8689] him, and will make him fruitful, H7235 [H8689] and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 H8147 twelve H5387 princes H3205 [H8686] shall he beget, H5414 [H8804] and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my testament H6965 [H8686] will I raise H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 [H8799] shall bear H4150 to thee at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 [H8762] And he finished H1696 [H8763] talking H430 with him, and God H5927 [H8799] went up H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H3458 Ishmael H1121 his son, H3211 and all that were born H1004 in his house, H4736 and all that were bought H3701 with his money, H2145 every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house; H4135 [H8799] and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the same H3117 day, H430 as God H1696 [H8765] had said to him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8672 and nine H8141 years H1121 old, H4135 [H8736] when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 H7969 was thirteen H8141 years H1121 old, H4135 [H8736] when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the same H3117 day H85 was Abraham H4135 [H8738] circumcised, H3458 and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house, H3211 born H1004 in the house, H4736 and bought H3701 with money H1121 from the son H5236 of a foreigner, H4135 [H8738] were circumcised with him.
Vulgate(i) 1 postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula coram me et esto perfectus 2 ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis 3 cecidit Abram pronus in faciem 4 dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium 5 nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te 6 faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur 7 et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te 8 daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum 9 dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis 10 hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum 11 et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos 12 infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra 13 eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum 14 masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit 15 dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram 16 et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo 17 cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet 18 dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te 19 et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum 20 super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam 21 pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero 22 cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham 23 tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus 24 nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui 25 et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae 26 eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius 27 et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus. 2 Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. 3 Cecidit Abram pronus in faciem. 4 Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. 5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te. 6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. 7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. 8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum. 9 Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum: 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra: 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit. 15 Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. 16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet? 18 Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te. 19 Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum. 20 Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. 22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. 24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. 25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. 26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus: 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
Wycliffe(i) 1 Forsothe aftir that Abram bigan to be of nynti yeer and nyne, the Lord apperide to hym, and seide to him, Y am Almyyti God; go thou bifore me, and be thou perfit; 2 and Y schal sette my couenaunt of pees bitwixe me and thee; and Y schal multiplie thee ful greetli. 3 And Abram felde doun lowe on his face. 4 And God seide to hym, Y am, and my couenaunt of pees is with thee, and thou schalt be the fadir of many folkis; 5 and thi name schal no more be clepid Abram, but thou schalt be clepid Abraham, for Y haue maad thee fadir of many folkis; 6 and Y schal make thee to wexe ful greetli, and Y schal sette thee in folkis, and kyngis schulen go out of thee; 7 and Y schal make my couenaunt bitwixe me and thee, and bitwixe thi seed after thee, in her generaciouns, bi euerlastynge bond of pees, that Y be thi God, and of thi seed after thee; 8 and Y schal yyue to thee and to thi seed after thee the lond of thi pilgrymage, al the lond of Chanaan, in to euerlastynge possessioun, and Y schal be the God of hem. 9 God seide eft to Abraham, And therfor thou schalt kepe my couenaunt, and thi seed after thee, in her generaciouns. 10 This is my couenaunt, which ye schulen kepe bitwixe me and you, and thi seed after thee; ech male kynde of you schal be circumcidid, 11 and ye schulen circumside the fleisch of youre mannes yeerd, that it be in to a signe of boond of pees bytwixe me and you. 12 A yong child of eiyte daies schal be circumsidid in you, al male kynde in youre generaciouns, as wel a borun seruaunt as a seruaunt bouyt schal be circumsidid, and who euere is of youre kynrede he schal be circumsidid; 13 and my couenaunt schal be in youre fleisch in to euerlastynge boond of pees. 14 A man whos fleisch of his yerde schal not be circumsidid, thilke man schal be doon a wei fro his puple; for he made voide my couenaunt. 15 Also God seide to Abraham, Thou schalt not clepe Saray, thi wijf, Sarai, but Sara; 16 and Y schal blesse hir, and of hir I schal yyue to thee a sone, whom I schal blesse, and he schal be in to naciouns, and kyngis of puplis schulen be borun of hym. 17 Abraham felde doun on his face, and leiyede in his hert, and seide, Gessist thou, whethir a sone schal be borun to a man of an hundrid yeer, and Sara of nynti yeer schal bere child? 18 And he seide to the Lord, Y wolde that Ismael lyue bifore thee. 19 And the Lord seide to Abraham, Sara, thi wijf, schal bere a sone to thee, and thou schalt clepe his name Ysaac, and Y schal make my couenaunt to hym in to euerlastynge boond of pees, and to his seed aftir hym; 20 also on Ysmael Y haue herd thee, lo! Y schal blesse him, and Y schal encreesse, and Y schal multiplie him greetli; he schal gendre twelue dukis, and Y schal make hym in to a greet folk. 21 Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer. 22 And whanne the word of the spekere with hym was endid, God stiede fro Abraham. 23 Forsothe Abraham took Ismael, his sone, and alle the borun seruauntis of his hous, and alle which he hadde bouyte, alle the malis of alle men of his hous, and circumsidide the fleisch of her yerde, anoon in that dai, as the Lord comaundide him. 24 Abraham was of nynti yeer and nyne whanne he circumsidide the fleisch of his yeerd, 25 and Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun. 26 Abraham was circumsidid in the same day, and Ismael his sone, 27 and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre.
Tyndale(i) 1 When Abram was nynetye yere olde and ix. the LORde apeared to hym sayenge: I am the almyghtie God: walke before me ad be vncorrupte. 2 And I wyll make my bonde betwene the and me and wyll multiplye the excedyngly. 3 And Abra fell on his face. And God talked moreover with hym saynge: 4 I am beholde my testamet is with the that thou shalt be a father of many natios. 5 Therfore shalt thou no more be called Abram but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made the 6 and I will multiplye the excedyngly and wyll make nations of the: yee and kynges shall sprynge out of the. 7 Moreover I will make my bonde betwene me and the and thy seed after the in their tymes to be an everlastynge testament So that I wyll be God vnto the and to thy seed after the. 8 And I will geue vnto the ad to thy seed after the the lande where in thou arte a straunger: Euen all the lande of Canaan for an everlastynge possession and wil be their God. 9 And God sayde vnto Abraha: Se thou kepe my testamente both thou and thy seed after the in their tymes: 10 This is my testamente which ye shall kepe betwene me and you and thy seed after the that ye circucyse all youre men childern ye shall circumcyse 11 the foreskynne of youre flesh ad it shal be a token of the bond betwixte me and you. 12 And euery manchilde when it is viij. dayes olde shal be circucysed amonge you in youre generations and all servauntes also borne at home or boughte with money though they be straungers and not of thy seed. 13 The seruaunte borne in thy housse ad he also that is bought with money must needes be circumcysed that my testament may be in youre flesh for an everlastinge bonde. 14 Yf there be any vncircuncysed manchilde that hath not the forskynne of his flesh cutt of his soule shall perish from his people: because he hath broke my testamet 15 And God sayde vnto Abraham. Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai: but Sara shall hir name be. 16 For I will blesse her and geue the a sonne of her and will blesse her: so that people ye and kynges of people shall springe of her. 17 And Abraham fell vpon his face ad laughte and sayd in his harte: shall a childe be borne vnto hym that is an hundred yere olde ad shall Sara that is nynetie yere olde bere? 18 And Abraha sayde vnto God. O that Ismaell myghte lyve in thy syghte. 19 The sayde God: na Sara thy wife shall bere the a sonne ad thou shalt call his name Isaac. And I will make my bonde with him that it shall be an everlastynge bonde vnto his seed after him. 20 And as concernynge Ismaell also I haue herde thy request: loo I will blesse him and encrease him and multiplye him excedyingly. Twelve prynces shall be begete and I will make a great nation of him. 21 But my bonde will I make with Isaac which Sara shall bere vnto the: even this tyme twelue moneth. 22 And God left of talkynge with him and departed vp from Abraham. 23 And Abraham toke Ismaell his sonne and all the servauntes borne in his housse and all that was bought with money as many as were menchildren amonge the me of Abrahas housse and circumcysed the foreskynne of their flesh even the selfe same daye as God had sayde vnto him. 24 Abraham was nynetie yere olde and .ix. when he cutt of the foreskynne of his flesh. 25 And Ismaell his sonne was .xiij. yere olde when the foreskynne of hys flesh was circumcysed. 26 The selfe same daye was Abraha circucised and Ismael his sonne. 27 And all the men in his housse whether they were borne in his housse or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed with him.
Coverdale(i) 1 Now whan Abram was nyentye yeare olde and nyene, the LORDE appeared vnto him, & sayde vnto him: I am the allmightie God, walke before me, & be vncorrupte. 2 And I wyll make my couenaunt betwene me & the, and wyl multiplye the exceadyngly. 3 Then fell Abram vpon his face.And God talked furthur, with him, and sayde: 4 Beholde, It is I, and haue my couenaut with the, and thou shalt be a father of many people. 5 Therfore shalt thou nomore be called Abram, but thy name shal be Abraham: For I haue made the a father of many nacions, 6 & I wil multiplye the exceadingly, and wil make people of ye, yee and kynges also shal come out of the. 7 Morouer I wil make my couenaut betwene me and the, and thy sede after the thorow out their posterities, that it maye be an euerlastinge couenaunt, so that I wyll be the God of the, and of thy sede after the. 8 And vnto the and to thy sede after the, will I geue the lande, wherin thou art a straunger: euen all the lande of Canaan for an euerlastinge possession, and will be their God. 9 And God sayde morouer vnto Abraham: Kepe my couenaunt then, thou and they sede after the. 10 This is my couenaunt which ye shal kepe betwene me and you, and thy sede after ye thorow out their posterites. Euery manchilde that is amonge you, shalbe circumcyded: 11 and ye shall circumcyde the foreskynne of yor flesh. This same shalbe a token of the couenaunt betwene me and you. 12 Euery manchilde whan it is eight dayes olde, shalbe circucyded thorow out youre posterities: In like maner all housholde folkes borne at home, or bought, or eny other also that is a strauger and not of thy sede. 13 Thus shall my couenaunt be in youre flesh for an euerlastinge couenaunt. 14 And yf there shalbe any manchilde vncircumcided in the foreskinne of his flesh, his soule shalbe roted out from his people, because he hath broken my couenaunt. 15 And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai, but Sara shal be hir name: 16 for I will blesse her, and geue the a sonne of her. I wil blesse her, and people shall come of her, yee and kynges of many people. 17 Then fell Abraha vpo his face, and laughed, and sayde in his hert: Shal a childe be borne vnto me that am an hundreth yeare olde? And shall Sara yt is nyentie yeare olde, beare? 18 And Abraha sayde vnto God: O that Israel might lyue in thy sight. 19 Then sayde God: Yee euen Sara thy wyfe shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Isaac: for with him wil I make my euerlastinge couenaunt, and with his sede after him. 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde thy request: Beholde, I haue blessed him, and will increase him, and multiplye him exceadingly. Twolue prynces shal he beget, and I wyll make a greate nacion of him. 21 But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth. 22 And he left of talkynge with him, and God wente vp from Abraham. 23 Than toke Abraham his sonne Ismael, and all the seruauntes borne in his house, and all that were bought, (as many as were men children in his house,) and circumcyded the foreskynne of their flesh, euen the same daye, as God had sayde vnto him. 24 And Abraham was nyentie yeare olde and nyne, whan he cut of the foreskynne of his flesh. 25 As for Ismael, he was thirtene yeare olde, whan the foreskynne of his flesh was circumcyded. 26 Euen vpon one daye were they all circumcyded: Abraham, and Ismael his sonne, 27 and all the men in his house, (whether they were borne at home, bought, or eny other straunger:) they were all circumcyded with him.
MSTC(i) 1 When Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to him saying, "I am the almighty God: walk before me and be uncorrupt. 2 And I will make my covenant between thee and me, and will multiply thee exceedingly." 3 And Abram fell on his face. And God talked moreover with him, saying, 4 "I am. Behold, my covenant is with thee, that thou shalt be a father of many nations. 5 Therefore shalt thou no more be called Abram, but thy name shall be Abraham: for a father of many nations have I made thee, 6 and I will multiply thee exceedingly, and will make nations of thee: yea, and kings shall spring out of thee. 7 Moreover, I will make my covenant between me, and thee, and thy seed after thee; in their times to be an everlasting testament, so that I will be God unto thee, and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger: even all the land of Canaan, for an everlasting possession, and will be their God." 9 And God said unto Abraham, "See thou keep my covenant, both thou and thy seed after thee in their times. 10 This is my covenant which ye shall keep between me and you and thy seed after thee: that ye circumcise all your men children. 11 Ye shall circumcise the foreskin of your flesh, and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And every manchild when it is eight days old, shall be circumcised among you in your generations, and all servants also born at home or bought with money, though they be strangers and not of thy seed. 13 The servant born in thy house, and he also that is bought with money, must needs be circumcised, that my covenant may be in your flesh, for an everlasting bond. 14 If there be any uncircumcised manchild, that hath not the foreskin of his flesh cut off, his soul shall perish from his people: because he hath broken my covenant." 15 And God said unto Abraham, "Sarai, thy wife, shall no more be called Sarai: but Sara shall her name be. 16 For I will bless her and give thee a son of her; and will bless her so that people, yea and kings of people, shall spring of her." 17 And Abraham fell upon his face and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born unto him that is a hundred years old? And shall Sara, that is ninety years old, bear?" 18 And Abraham said unto God, "O that Ishmael might live in thy sight!" 19 Then said God, "Nay. Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac. And I will make my covenant with him, that it shall be an everlasting covenant unto his seed after him. 20 And as concerning Ishmael also, I have heard thy request: lo, I will bless him and increase him, and multiply him exceedingly. Twelve princes shall he beget, and I will make a great nation of him. 21 But my covenant will I make with Isaac, which Sara shall bear unto thee: even this time, twelve month." 22 And God left off talking with him, and departed up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all the servants born in his house, and all that was bought with money; as many as were men children among the men of Abraham's house, and circumcised the foreskin of their flesh, even the selfsame day, as God had said unto him. 24 Abraham was ninety years old and nine when he cut off the foreskin of his flesh. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when the foreskin of his flesh was circumcised. 26 The selfsame day was Abraham circumcised and Ishmael his son. 27 And all the men in his house, whether they were born in his house or bought with money, though they were strangers, were circumcised with him.
Matthew(i) 1 When Abram was nynetye yere olde and .ix. the Lorde apeared to hym sayinge: I am the almyghtye God: walke before me and be vncorrupte. 2 And I wyl make my bonde betwene the and me, & wyll mutyplye the excedyngly. 3 And Abram fell on hys face. And God talked moreouer wyth hym sayinge: 4 I am, beholde my testament is wt the, that thou shalt be a father of many nacions. 5 Therfore, shalt thou no more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nacions haue I made the, 6 and I wyll multyplye the excedyngly, and wyll make nacions of the: yea & kynges shal sprynge out of the. 7 Moreouer I wyl make my bonde betwene me & the, and thy seed after the, in their times to be an euerlastyng testament, So that I wyl be god vnto the & to thy seed after the. 8 And I wyl geue vnto the and to thy seed after the, the lande where in thou arte a straunger: Euen all the lande of Canaan, for an euerlastynge possession & wyl be their God. 9 And god sayd vnto Abraham: Se thou kepe my testament, both thou & thy seed after the in their tymes: 10 This is my testament which ye shal kepe betwene me & you and thy seed after the, that ye cyrcumcyse all youre men chyldren. 11 Ye shall circumcyse the foreskynne of youre flesh, & it shall be a token of the bond betwyxte me and you. 12 And euery man chylde when it is .viij. daies olde, shal be circumcysed among you in your generacions, and all seruauntes also borne at home or bought wt money though they be straungers and not of thy seed. The seruaunte borne in thy house, & he also that is bought with money, must needes be circumcysed, 13 that my testament maye be in your flesh, for an euerlastyng bonde. 14 If there be any vncircumcysed manchyld, that hath not the forskynne of his flesh cut of, his soule shal perish from his people: because he hath broken my testament. 15 And God sayde vnto Abraham. Sarai thy wyfe shal no more be called Sarai: but Sara shall her name be. 16 For I wyl blesse her and geue the a sonne of her & wyl blesse her: so that people, yea & kynges of people shal sprynge of her. 17 And Abraham fel vpon his face & laught, & sayd in his harte: shal a chylde be borne vnto hym that is an hundred yere olde, and shal Sara that is nynetie yere olde, bere: 18 And Abraham sayde vnto God. O that Ismael myghte lyue in thy syghte. 19 Then sayd God: Sara thy wyfe shal bere the a sonne in dede & thou shalt cal his name Isaac. And I wyll make my bond with him, that it shalbe an euerlasting bond vnto hys seed after him. 20 And as concernynge Ismaell also, I haue herde thy request: loo, I wyll blesse hym and encrease hym, and multiplye hym excedyngly. Twelue princes shall he begette and I wyl make a greate nacion of hym. 21 But my bond wyl I make with Isaac, whych Sara shal bere vnto the: euen this tyme twelue moneth. 22 And God left of talkynge with him, & departed vp from Abraham. 23 And Abraham toke Ismael his sonne and al the seruauntes borne in hys house and all that was bought wt money as many as were men children among the men of Abrahams house, and circumcysed the foreskynne of their fleshe, euen the selfe same daye, as God had sayde vnto hym. 24 Abraham was nynetie yere old and nyne, when he cut of the foreskynne of hys flesh. 25 And Ismaell hys sonne was .xiij. yere olde, when the foreskinne of hys flesh was circumcised. 26 The selfe same daye was Abraham cyrcumcysed and Ismael hys soune. 27 And all the men in hys house, whether they were borne in hys house or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed wyth hym.
Great(i) 1 Abram was nynetye yere olde & .ix. & the Lorde apeared to Abram & sayde vnto hym: I am the almyghtie God: walke before me and be thou perfecte. 2 And I will make my bonde betwene me and the, and will multiplye the excedingly. 3 And Abram fell on hys face. And God talked with him sayinge: 4 Beholde, I am, and my testament is with the, & thou shalt be a father of many nacyons. 5 Neyther shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nacyons haue I made the, 6 I will make the to growe excedyngly, and will make nacions of the: ye & kynges shall sprynge out of the. 7 Moreouer I will make my bonde betwene me and the, and thy seed after the in theyr generacyons, by an euerlastynge testament, that I maye be God vnto the and to thy seed after the. 8 And I wyll geue vnto the and to thy seed after the, the lande where in thou art a straunger: Euen all the lande of Canaan, for an euerlastynge possessyon, and wyll be their God. 9 And God sayde agayne vnto Abraham: Se thou also kepe my testamente therfore both thou and thy seed after the in their generacyons. 10 This is my testamente which ye shall kepe betwene me & you & thy seed after the. Euery manchylde amonge you shalbe circumcysed. 11 ye shall circumcyse the fleshe of your foreskyne, and it shall be a token of the bonde betwyxte me and you. 12 And euery manchylde of .viij. dayes olde shall be circumcysed amonge you, & suche as be in youre generacyons, and borne at home and he that is boughte wyth money of any straunger whych is not of thy seed. He that is borne in thy house, & he also that is bought wyth money, must nedes be circumcysed. 13 And my testament shall be in youre fleshe, for an euerlastinge bonde. 14 And the vncircumcysed manchylde, in whose fleshe the forskynne is not circumcysed, that soule shall peryshe, from his people: because he hath broken my testament. 15 And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shalt thou not call Sarai: but Sara shall her name be. 16 And I will blesse her & haue geuen the a sonne of her, & wyll blesse her: people also, ye and kynges of people shall sprynge of her. 17 But Abraham fell vpon his face and laughed, and sayde in hys harte: shall a chylde be borne vnto him that is an hundred yere olde, and shall Sara that is nynetie yere olde, bere? 18 And Abraham sayde vnto God: O that Ismael myghte lyue in thy syghte. 19 Unto whom God sayde: Sara thy wyfe shall bere the a sonne in dede, & thou shalt call his name Isahac. And I wyll make my bonde with him, for an euerlastynge bonde and with his seed after him. 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde the: for I haue blessed him, & wyll make him to encrease, & will multiplye him excedyngly. Twelue princes shal he begette, & I will make a great nacyon of him. 21 But my bonde will I make with Isahac, which Sara shall bere vnto the: euen this tyme twelue moneth. 22 And he left of talkynge with hym, & departed vp from Abraham. 23 Abraham toke Ismael his sonne and all suche as were borne in his house, and all that was bought wt money as many as were men chyldren which were amonge the men of Abrahams house, & circumcysed the flesshe of their foreskynne, euen in that selfe same daye, as God had sayde vnto him. 24 Abraham also him selfe was nynetye yere olde & nyne, when the fleshe of his floreskynne was circumcysed. 25 Ismaell his sonne was .xiij. yere olde when he was circumcysed in the fleshe of his foreskynne. 26 The selfe same daye was Abraham circumcysed, and Ismaell hys sonne. 27 And all the men of hys house, borne in his house or bought with money (of straungers) were circumcysed with him.
Geneva(i) 1 When Abram was ninetie yeere olde and nine, the Lord appeared to Abram, and said vnto him, I am God all sufficient. walke before me, and be thou vpright, 2 And I will make my couenant betweene me and thee, and I will multiplie thee exceedingly. 3 Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying, 4 Beholde, I make my couenant with thee, and thou shalt be a father of many nations, 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made thee. 6 Also I will make thee exceeding fruitfull, and will make nations of thee: yea, Kings shall proceede of thee. 7 Moreouer I wil establish my couenant betweene me and thee, and thy seede after thee in their generations, for an euerlasting couenant, to be God vnto thee and to thy seede after thee. 8 And I will giue thee and thy seede after thee the land, wherein thou art a stranger, euen all the land of Canaan, for an euerlasting possession, and I will be their God. 9 Againe God said vnto Abraham, Thou also shalt keepe my couenant, thou, and thy seede after thee in their generations. 10 This is my couenant which ye shall keepe betweene me and you, and thy seede after thee, Let euery man childe among you be circumcised: 11 That is, ye shall circumcise the foreskin of your flesh, and it shalbe a signe of the couenant betweene me and you. 12 And euery man childe of eight dayes olde among you, shalbe circumcised in your generations, aswell he that is borne in thine house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy seede. 13 He that is borne in thine house, and he that is bought with thy money, must needes be circumcised: so my couenant shall be in your flesh for an euerlasting couenant. 14 But the vncircumcised man childe, in whose flesh the foreskin is not circumcised, euen that person shall be cut off from his people, because he hath broken my couenant. 15 Afterward God said vnto Abraham, Sarai thy wife shalt thou not call Sarai, but Sarah shalbe her name. 16 And I will blesse her, and will also giue thee a sonne of her, yea, I will blesse her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her. 17 Then Abraham fell vpon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a childe be borne vnto him, that is an hundreth yeere olde? and shall Sarah that is ninetie yeere olde beare? 18 And Abraham saide vnto God, Oh, that Ishmael might liue in thy sight. 19 Then God saide, Sarah thy wife shall beare thee a sonne in deede, and thou shalt call his name Izhak: and I will establish my couenant with him for an euerlasting couenant, and with his seede after him. 20 And as concerning Ishmael, I haue heard thee: loe, I haue blessed him, and will make him fruitfull, and will multiplie him exceedingly: twelue princes shall he beget, and I will make a great nation of him. 21 But my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season. 22 And he left off talking with him, and God went vp from Abraham. 23 Then Abraham tooke Ishmael his sonne and all that were borne in his house, and all that was bought with his money, that is, euery man childe among the men of Abrahams house, and he circumcised the foreskinne of their flesh in that selfe same day, as God had comaunded him. 24 Abraham also himselfe was ninetie yeere olde and nine, when the foreskinne of his flesh was circumcised. 25 And Ishmael his sonne was thirteene yeere olde, when the foreskinne of his flesh was circumcised. 26 The selfe same day was Abraham circumcised, and Ishmael his sonne: 27 And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Bishops(i) 1 When Abram was ninetie yere olde and nine, the Lorde appeared to hym, and sayde vnto hym: I am the almightie God, walke before me, and be thou perfect 2 And I wyll make my couenaunt betweene me and thee, and wyll multiplie thee exceedyngly 3 And Abram fell on his face, & God talked with hym, saying 4 It is I, behold my couenaut [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe called Abraham: for a father of many nations haue I made thee 6 I wyll make thee exceedyng fruitefull, and wyll make nations of thee, yea and kynges shall spryng out of thee 7 Moreouer I wyll make my couenaunt betweene me and thee, & thy seede after thee, in their generations, by an euerlasting couenaut, yt I may be God vnto thee, and to thy seede after thee 8 And I wyll geue vnto thee and to thy seede after thee, the lande wherein thou art a strauger [euen] al the lande of Chanaan, for an euerlastyng possession, and wyll be their God 9 And God said agayne vnto Abraham: thou shalt kepe my couenaunt therfore, both thou & thy seede after thee in their generations 10 This is my couenaunt which ye shall kepe betweene me & you, and thy seede after thee: euery man chylde among you shalbe circumcised 11 Ye shal circumcise the fleshe of your foreskyn, and it shalbe a token of the couenaunt betwixt me and you 12 And euery man chylde of eyght dayes olde shalbe circumcised amongst you in your generations, both he that is borne in thy house, as he that is bought with money of any straunger, whiche is not of thy seede 13 He that is borne in thy house, and he also that is bought with money, must needes be circumcised: & my couenaut shalbe in your fleshe for an euerlastyng couenaunt 14 And the vncircumcised manchylde, in whose fleshe the foreskyn is not circumcised, that soule shalbe cut of from his people, because he hath broken my couenaunt 15 And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shalt thou not call Sarai, but Sara [shall] her name be 16 And I wyll blesse her, and geue thee a sonne of her: yea, I wyll blesse her, and she shalbe [a mother] of nations, yea & kynges of people shall sprynge of her 17 But Abraham fell vppon his face, and laughed, and sayde in his heart: shall a chylde be borne vnto hym that is an hundreth yere olde? And shall Sara that is ninetie yere olde beare 18 And Abraham sayde vnto God: O that Ismael myght lyue in thy syght 19 Unto who God sayd: Sara thy wife shall beare thee a sonne in deede, & thou shalt call his name Isahac: and I wyll establishe my couenaunt with hym for an euerlastyng couenaunt [and] with his seede after hym 20 And as concernyng Ismael also I haue hearde thee: for I haue blessed him, and wyll make him fruitefull, and wyl multiplie him excedingly: Twelue princes shall he beget, and I wyll make a great nation of hym 21 But my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth 22 And he left of talkyng with hym, and departed vp from Abraham 23 Abraham toke Ismael his sonne, and such as were borne in his house, & al that was bought with money, as many as were men chyldren, whiche were amongst the men of Abrahams house, & circumcised the fleshe of their foreskinne euen in the selfe same day, as God had sayde vnto hym 24 Abraham also hym selfe was ninetie yere olde and nine when the fleshe of his foreskynne was circumcised 25 Ismael his sonne was thirtie yere old when he was circumcised in the fleshe of his foreskynne 26 The selfe same day was Abraham circumcised and Ismael his sonne 27 And all the men of his house, borne in his house, or bought with money of straungers were circumcised with him
DouayRheims(i) 1 And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly. 3 Abram fell flat on his face. 4 And God said to him: I am, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 5 Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations. 6 And I will make thee increase exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee, and between thy seed after thee in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee. 8 And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan, for a perpetual possession, and I will be their God. 9 Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations. 10 This is my covenant which you shall observe between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you. 12 An infant of eight days old shall be circumcised among you, every manchild in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock: 13 And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. 14 The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant. 15 God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara. 16 And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him. 17 Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth? 18 And he said to God: O that Ismael may live before thee. 19 And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year. 22 And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him. 24 Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin. 25 And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision. 26 The selfsame day was Abraham circumcised and Ismael his son. 27 And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him.
KJV(i) 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. 15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
KJV_Cambridge(i) 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. 15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
KJV_Strongs(i)
  1 H87 And when Abram H8673 was ninety H8141   H8141 years H1121 old H8672 and nine H3068 , the LORD H7200 appeared [H8735]   H87 to Abram H559 , and said [H8799]   H7706 unto him, I am the Almighty H410 God H1980 ; walk [H8690]   H6440 before me H8549 , and be thou perfect.
  2 H5414 And I will make [H8799]   H1285 my covenant H7235 between me and thee, and will multiply [H8686]   H3966 thee exceedingly H3966  .
  3 H87 And Abram H5307 fell [H8799]   H6440 on his face H430 : and God H1696 talked [H8762]   H559 with him, saying [H8800]  ,
  4 H589 As for me H1285 , behold, my covenant H1 is with thee, and thou shalt be a father H1995 of many H1471 nations.
  5 H8034 Neither shall thy name H7121 any more be called [H8735]   H87 Abram H8034 , but thy name H85 shall be Abraham H1 ; for a father H1995 of many H1471 nations H5414 have I made thee [H8804]  .
  6 H6509 And I will make H3966 thee exceeding H3966   H6509 fruitful [H8689]   H5414 , and I will make [H8804]   H1471 nations H4428 of thee, and kings H3318 shall come out [H8799]   of thee.
  7 H6965 And I will establish [H8689]   H1285 my covenant H2233 between me and thee and thy seed H310 after thee H1755 in their generations H5769 for an everlasting H1285 covenant H430 , to be a God H2233 unto thee, and to thy seed H310 after thee.
  8 H5414 And I will give [H8804]   H2233 unto thee, and to thy seed H310 after thee H776 , the land H4033 wherein thou art a stranger H776 , all the land H3667 of Canaan H5769 , for an everlasting H272 possession H430 ; and I will be their God.
  9 H430 And God H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H8104 , Thou shalt keep [H8799]   H1285 my covenant H2233 therefore, thou, and thy seed H310 after thee H1755 in their generations.
  10 H1285 This is my covenant H8104 , which ye shall keep [H8799]   H2233 , between me and you and thy seed H310 after thee H2145 ; Every man child H4135 among you shall be circumcised [H8736]  .
  11 H5243 And ye shall circumcise [H8804]   H1320 the flesh H6190 of your foreskin H226 ; and it shall be a token H1285 of the covenant betwixt me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised [H8735]   H2145 among you, every man child H1755 in your generations H3211 , he that is born H1004 in the house H4736 , or bought H3701 with money H1121 of any stranger H5236   H2233 , which is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house H4736 , and he that is bought H3701 with thy money H4135 , must needs [H8736]   H4135 be circumcised [H8735]   H1285 : and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 man child H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 is not circumcised [H8735]   H5315 , that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5971 from his people H6565 ; he hath broken [H8689]   H1285 my covenant.
  15 H430 And God H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H8297 , As for Sarai H802 thy wife H7121 , thou shalt not call [H8799]   H8034 her name H8297 Sarai H3588 , but H8283 Sarah H8034 shall her name be .
  16 H1288 And I will bless [H8765]   H5414 her, and give [H8804]   H1121 thee a son H1288 also of her: yea, I will bless [H8765]   H1471 her, and she shall be a mother of nations H4428 ; kings H5971 of people shall be of her.
  17 H85 Then Abraham H5307 fell [H8799]   H6440 upon his face H6711 , and laughed [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3820 in his heart H3205 , Shall a child be born [H8735]   H3967 unto him that is an hundred H8141 years H1121 old H8283 ? and shall Sarah H8673 , that is ninety H8141 years H1323 old H3205 , bear [H8799]  ?
  18 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H430 unto God H3863 , O that H3458 Ishmael H2421 might live [H8799]   H6440 before thee!
  19 H430 And God H559 said [H8799]   H8283 , Sarah H802 thy wife H3205 shall bear [H8802]   H1121 thee a son H61 indeed H7121 ; and thou shalt call [H8804]   H8034 his name H3327 Isaac H6965 : and I will establish [H8689]   H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 , and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael H8085 , I have heard thee [H8804]   H1288 : Behold, I have blessed [H8765]   H6509 him, and will make him fruitful [H8689]   H7235 , and will multiply [H8689]   H3966 him exceedingly H3966   H6240 ; twelve H8147   H5387 princes H3205 shall he beget [H8686]   H5414 , and I will make him [H8804]   H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish [H8686]   H3327 with Isaac H8283 , which Sarah H3205 shall bear [H8799]   H4150 unto thee at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 And he left off [H8762]   H1696 talking [H8763]   H430 with him, and God H5927 went up [H8799]   H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 took [H8799]   H3458 Ishmael H1121 his son H3211 , and all that were born H1004 in his house H4736 , and all that were bought H3701 with his money H2145 , every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house H4135 ; and circumcised [H8799]   H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the selfsame H3117 day H430 , as God H1696 had said [H8765]   unto him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine H4135 , when he was circumcised [H8736]   H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 was thirteen H7969   H8141 years H1121 old H4135 , when he was circumcised [H8736]   H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the selfsame H3117 day H85 was Abraham H4135 circumcised [H8738]   H3458 , and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house H3211 , born H1004 in the house H4736 , and bought H3701 with money H1121 of the stranger H5236   H4135 , were circumcised [H8738]   with him.
Thomson(i) 1 And when Abram was ninety nine years old the Lord appeared to Abram and said to him, "I am thy God. Be well pleasing in my sight, and be blameless 2 and I will establish that covenant of mine between me and thee and multiply thee exceedingly." 3 Whereupon Abram fell on his face, and God spake to him saying, 4 "On my part lo! this is my covenant with thee, Thou shalt be the father of a multitude of nations, 5 and thy name shall no more be called Abram but thy name, shall be Abraham; because I have made thee the father of many nations: 6 And I will increase thee exceedingly, and cause thee to become nations; and kings shall spring from thee: 7 And I will establish this my covenant with thee and thy seed after thee, throughout their generations, for an everlasting covenant, to be thy God and the God of thy seed after thee. 8 And I will give thee and thy seed after thee this land in which thou sojournest; even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be their God." 9 Moreover God said to Abraham, "On thy part thou shalt keep this my covenant; thou and thy seed after thee throughout their generations. 10 And this is the covenant which thou shalt keep between me and you, even thy seed after thee throughout their generations, Every male of you shall be circumcised. 11 Ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be for a sign of the covenant between me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised among you. Every male throughout your generations, including the home born servant, and him who is bought with money from any stranger, not of thy seed. 13 Thy home born servant and he who is bought shall surely be circumcised. And this my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And with regard to the uncircumcised male, the flesh of whose foreskin shall not be circumcised on the eighth day, that soul shall be cut off from its family, because it hath broken my covenant." 15 Moreover God said to Abraham, "Sara thy wife shall not be called Sara. Her name shall be Sarah. 16 And I will bless her and give thee a son by her. And I will bless him. And he shall become nations, and from him there shall be kings of nations." 17 Upon this Abraham fell on his face and smiled, and said in his heart, To him who is in his hundredth year shall a son be born? and shall Sarah bring forth in her ninetieth year? 18 And Abraham said to God, Let this Ismael live before thee. 19 Whereupon God said to Abraham, Nay, behold Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaak. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant to be his God and the God of his seed after him. 20 And as for Ismael, lo! I have hearkened to thee and behold I have blessed him, and I will increase him and multiply him exceedingly. He shall beget twelve nations, and I will make him a great nation. 21 But this covenant of mine I will establish with Isaak whom Sarah shall bear about this time next year." 22 And when God had finished talking with him, and had ascended from him, 23 Abraham took his son Ismael and all the servants born in his family and all those who were bought with money, even every male of the men in Abraham's family and circumcised their foreskins that very day, as God had ordered him. 24 Now Abraham was ninety nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In one and the same day were circumcised Abraham and his son Ismael 27 and all the men of his household, both his home born servants and those bought from foreign nations.
Webster(i) 1 And when Abram was ninety and nine years old, the LORD appeared to Abram, and said to him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. 6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee; and kings shall proceed from thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee, in their generations, for an everlasting covenant; to be a God to thee and to thy seed after thee. 8 And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 9 And God said to Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee, in their generations. 10 This is my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee; Every male-child among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male-child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male-child, whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. 15 And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall proceed from her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year. 22 And he ceased talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin, in the same day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety and nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Webster_Strongs(i)
  1 H87 And when Abram H8673 H8141 was ninety H8672 and nine H8141 years H1121 old H3068 , the LORD H7200 [H8735] appeared H87 to Abram H559 [H8799] , and said H7706 to him, I am the Almighty H410 God H1980 [H8690] ; walk H6440 before me H8549 , and be thou perfect.
  2 H5414 [H8799] And I will make H1285 my covenant H7235 [H8686] between me and thee, and will multiply H3966 thee exceedingly.
  3 H87 And Abram H5307 [H8799] fell H6440 on his face H430 : and God H1696 [H8762] talked H559 [H8800] with him, saying,
  4 H589 As for me H1285 , behold, my covenant H1 is with thee, and thou shalt be a father H1995 of many H1471 nations.
  5 H8034 Neither shall thy name H7121 [H8735] any more be called H87 Abram H8034 , but thy name H85 shall be Abraham H1 ; for a father H1995 of many H1471 nations H5414 [H8804] have I made thee.
  6 H6509 0 And I will make H3966 thee exceedingly H6509 [H8689] fruitful H5414 [H8804] , and I will make H1471 nations H4428 of thee, and kings H3318 [H8799] shall come forth from thee.
  7 H6965 [H8689] And I will establish H1285 my covenant H2233 between me and thee and thy seed H310 after thee H1755 in their generations H5769 for an everlasting H1285 covenant H430 , to be a God H2233 to thee, and to thy seed H310 after thee.
  8 H5414 [H8804] And I will give H2233 to thee, and to thy seed H310 after thee H776 , the land H4033 in which thou art a stranger H776 , all the land H3667 of Canaan H5769 , for an everlasting H272 possession H430 ; and I will be their God.
  9 H430 And God H559 [H8799] said H85 to Abraham H8104 [H8799] , Thou shalt keep H1285 my covenant H2233 therefore, thou, and thy seed H310 after thee H1755 in their generations.
  10 H1285 This is my covenant H8104 [H8799] , which ye shall keep H2233 , between me and you and thy seed H310 after thee H2145 ; Every male H4135 [H8736] among you shall be circumcised.
  11 H5243 [H8804] And ye shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin H226 ; and it shall be a sign H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 [H8735] shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 in your generations H3211 , he that is born H1004 in the house H4736 , or bought H3701 with money H1121 H5236 of any stranger H2233 , who is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house H4736 , and he that is bought H3701 with thy money H4135 [H8736] , must needs H4135 [H8735] be circumcised H1285 : and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 male H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 [H8735] is not circumcised H5315 , that soul H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from his people H6565 [H8689] ; he hath broken H1285 my covenant.
  15 H430 And God H559 [H8799] said H85 to Abraham H8297 , As for Sarai H802 thy wife H7121 [H8799] , thou shalt not call H8034 her name H8297 Sarai H3588 , but H8283 Sarah H8034 shall her name be.
  16 H1288 [H8765] And I will bless H5414 [H8804] her, and give H1121 thee a son H1288 [H8765] also by her: yea, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations H4428 ; kings H5971 of people shall come from her.
  17 H85 Then Abraham H5307 [H8799] fell H6440 upon his face H6711 [H8799] , and laughed H559 [H8799] , and said H3820 in his heart H3205 [H8735] , Shall a child be born H3967 to him that is an hundred H8141 years H1121 old H8283 ? and shall Sarah H8673 , who is ninety H8141 years H1323 old H3205 [H8799] , bear?
  18 H85 And Abraham H559 [H8799] said H430 to God H3863 , O that H3458 Ishmael H2421 [H8799] might live H6440 before thee!
  19 H430 And God H559 [H8799] said H8283 , Sarah H802 thy wife H3205 [H8802] shall bear H1121 thee a son H61 indeed H7121 [H8804] ; and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac H6965 [H8689] : and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 , and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael H8085 [H8804] , I have heard thee H1288 [H8765] : Behold, I have blessed H6509 [H8689] him, and will make him fruitful H7235 [H8689] , and will multiply H3966 him exceedingly H6240 H8147 ; twelve H5387 princes H3205 [H8686] shall he beget H5414 [H8804] , and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 [H8686] will I establish H3327 with Isaac H8283 , whom Sarah H3205 [H8799] shall bear H4150 to thee at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 [H8762] And he finished H1696 [H8763] talking H430 with him, and God H5927 [H8799] went up H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H3458 Ishmael H1121 his son H3211 , and all that were born H1004 in his house H4736 , and all that were bought H3701 with his money H2145 , every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house H4135 [H8799] ; and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the same H3117 day H430 , as God H1696 [H8765] had said to him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8672 and nine H8141 years H1121 old H4135 [H8736] , when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 H7969 was thirteen H8141 years H1121 old H4135 [H8736] , when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the same H3117 day H85 was Abraham H4135 [H8738] circumcised H3458 , and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house H3211 , born H1004 in the house H4736 , and bought H3701 with money H1121 H5236 of the stranger H4135 [H8738] , were circumcised with him.
Brenton(i) 1 And Abram was ninety-nine years old, and the Lord appeared to Abram and said to him, I am thy God, be well-pleasing before me, and be blameless. 2 And I will establish my covenant between me and thee, and I will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying, 4 And I, behold! my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations. 5 And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations. 6 And I will increase thee very exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee. 8 And I will give to thee and to thy seed after thee the land wherein thou sojournest, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God. 9 And God said to Abraam, Thou also shalt fully keep my covenant, thou and thy seed after thee for their generations. 10 And this is the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for their generations; every male of you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant. 15 And God said to Abraam, Sara thy wife — her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name. 16 And I will bless her, and give thee a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him. 17 And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear? 18 And Abraam said to God, Let this Ismael live before thee. 19 And God said to Abraam, Yea, behold, Sarrha thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him. 20 And concerning Ismael, behold, I have heard thee, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year. 22 And he left off speaking with him, and God went up from Abraam. 23 And Abraam took Ismael his son, and all his home-born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him. 24 And Abraam was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 And at the period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son, 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ Ἅβραμ ἐτῶν ἐννενηκονταεννέα. Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἅβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς σου· εὐαρέστει ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ γίνου ἄμεμπτος. 2 Καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα. 3 Καὶ ἔπεσεν Ἅβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ. Καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, λέγων, 4 Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ· καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν. 5 Καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἅβραμ, ἀλλʼ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἁβραὰμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε. 6 Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα, καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη· καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται. 7 Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετά σέ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν, εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου Θεὸς, καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ. 8 Καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χαναὰν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν. 9 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἁβραάμ, σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. 10 Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν. 11 Καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν. 12 Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν, πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· καὶ οἰκογενὴς καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου. 13 Περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου, καὶ ὁ ἀργυρώνητος· καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον. 14 Καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε. 15 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ, Σάρα ἡ γυνή σου, οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σάρα, ἀλλὰ Σάῤῥα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς. 16 Εὐλογήσω δὲ αὐτήν, καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον, καὶ εὐλογήσω αὐτό, καὶ ἔσται εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται. 17 Καὶ ἔπεσεν Ἁβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐγέλασε· καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, λέγων, εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται υἱός; καὶ εἰ ἡ Σάῤῥα ἐνενήκοντα ἐτῶν τέξεται; 18 Εἶπε δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τὸν Θεόν· Ἰσμαὴλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου. 19 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Ἁβραὰμ, ναί· ἰδοὺ Σάῤῥα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσαάκ· καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν, εἰς διαθήκην αἰώνιον, εἶναι αὐτῷ Θεὸς καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν. 20 Περὶ δὲ Ἰσμαὴλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου· καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκα αὐτὸν, καὶ αὐξανῶ αὐτόν, καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα. 21 Τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ἰσαάκ, ὃν τέξεταί σοι Σάῤῥα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ. 22 Συνετέλεσε δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἀνέβη ὁ Θεὸς ἀπό Ἁβραάμ.
23 Καὶ ἔλαβεν Ἁβραὰμ Ἰσμαὴλ τὸν υἱὸν ἑαυτοῦ, καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους, καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Ἁβραὰμ, καὶ περιέτεμε τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν, ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ Θεὸς. 24 Ἁβραὰμ δὲ ἐννενηκονταεννέα ἦν ἐτῶν, ἡνίκα περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ. 25 Ἰσμαὴλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἦν ἐτῶν δεκατριῶν, ἡνίκα περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ. 26 Ἐν δὲ τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, περιετμήθη Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσμαὴλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, 27 καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 1 And when Abram was ninety and nine years old, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God: walk before me, and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee, and I will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face, and God spoke with him, saying, 4 As for me, behold my covenant is with thee, and thou shalt become the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will cause thee to become nations; and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee and between thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant: to be a God unto thee, and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou sojournest, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 9 And God said unto Abraham, But thou, for thy part, shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee, in their generations. 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and between you, and between thy seed after thee: Every man-child among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and this shall serve as the token of the covenant between me and you. 12 And at eight days old shall every man-child in your generations be circumcised among you, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And any uncircumcised male, who circumciseth not the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. 15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and give thee also a son of her; yea I will bless her, and she shall become a mother of nations; kings of people shall spring from her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed; and he said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Truly, Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make of him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And when he had left off talking with him, God went up from Abraham. 23 And Abraham now took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and he circumcised the flesh of their foreskin on the selfsame day, as God had spoken unto him. 24 And Abraham was ninety and nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son, was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 On the self-same day was Abraham circumcised, with Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
YLT(i) 1 And Abram is a son of ninety and nine years, and Jehovah appeareth unto Abram, and saith unto him, `I am God Almighty, walk habitually before Me, and be thou perfect; 2 and I give My covenant between Me and thee, and multiply thee very exceedingly.' 3 And Abram falleth upon his face, and God speaketh with him, saying,
4 `I—lo, My covenant is with thee, and thou hast become father of a multitude of nations; 5 and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee; 6 and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee.
7 `And I have established My covenant between Me and thee, and thy seed after thee, to their generations, for a covenant age-during, to become God to thee, and to thy seed after thee; 8 and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.' 9 And God saith unto Abraham, `And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations; 10 this is My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you is to be circumcised; 11 and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you. 12 `And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed; 13 he is certainly circumcised who is born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during; 14 and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.'
15 And God saith unto Abraham, `Sarai thy wife—thou dost not call her name Sarai, for Sarah is her name; 16 and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations—kings of peoples are from her.' 17 And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, `To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah—daughter of ninety years—bear?' 18 And Abraham saith unto God, `O that Ishmael may live before Thee;' 19 and God saith, `Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him. 20 As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation; 21 and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;' 22 and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
23 And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money—every male among the men of Abraham's house—and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him. 24 And Abraham is a son of ninety and nine years in the flesh of his foreskin being circumcised; 25 and Ishmael his son is a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised; 26 in this self-same day hath Abraham been circumcised, and Ishmael his son; 27 and all the men of his house—born in the house, and bought with money from the son of a stranger—have been circumcised with him.
JuliaSmith(i) 1 And Abram shall be the son of ninety years and nine years: Jehovah shall be seen to Abram and will say to him, I am God Almighty; walk thou before me, and be complete. 2 And I will give my covenant between me and between thee, and I will multiply thee with might exceedingly. 3 And Abram will fall upon his face, and God will speak to him, saying, 4 I, behold my covenant with thee, thou being father of a multitude of nations. 5 And thy name shall no more be called Abram, and thy name shall be Abraham, for the father of a multitude of nations have I given thee. 6 And I made thee fruitful with might exceedingly, and I gave thee for nations, and kings shall come forth from thee. 7 And I set up my covenant between me and between thee, and between thy seed after thee to their generations for a covenant of eternity; to be a God to thee and to thy seed after thee. 8 And I gave to thee and to thy seed after thee, the land of thy sojournings with all the land of Canaan for an eternal possession; and I was God to them. 9 And God will say to Abraham, Thou shalt watch my covenant., thou, and thy seed after thee to their generations. 10 This my covenant which ye shall watch between me and beween you, and between thy seed after thee; every male among you to be circumcised. 11 And ye circumcised the flesh of your uncircumcision; and it was for a sign of the covenant between me and between you. 12 And the son of eight days shall be circumcised, every male of your generations being born in the house, and he bought with silver, from every son of the stranger which is not of thy seed. 13 He shall be circumcised with circumcising, he being born in thy house, and bought with thy silver: and my covenant was in your flesh for an eternal covenant 14 And the uncircumcised male which shall not be circumcised in the flesh of his uncircumcision, and that soul shall be cut off from its people: he broke my covenant 15 And God will say to Abraham, Sarai, thy wife, thou shalt not call her name Sarai, for Sarah her name. 16 And I blessed her, and I gave thee also a son of her: and I blessed her and she was for nations, and kings of people shall be from her. 17 And Abraham will fall upon his face and laugh, and will say in his heart, Shall there be born to the son of a hundred years? and shall Sarah the daughter of ninety years, bring forth? 18 And Abraham will say to God, O for Ishmael to live before thee 19 And God will say. Truly, Sarah thy wife, shall bring forth to thee a son, and shall call his name Isaak: and I set up my covenant with him for a lasting covenant, and to his seed after him. 20 And for Ishmael, I have heard thee: Behold, I blessed him and made him fruitful, and I multiplied him with might exceedingly: twelve chiefs shall he beget, and I will give him into a great nation. 21 And my covenant will I set up with Isaak whom Sarah shall bring forth to thee at this appointed time in another year. 22 And he will finish speaking with him, and God will go up from Abraham. 23 And Abraham will take Ishmael his son, and all born in his house and bought with his silver, every male among the men of Abraham's house, and he will circumcise the flesh of their uncircumcision, in the self-same day, according to which God spake to him. 24 And Abraham, the son of ninety and nine years in his circumcising the flesh of his uncircumcision. 25 And Ishmael his son, the son of thirteen years in his circumcising the flesh of his uncircumcision. 26 And in the self-same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son; 27 And all the men of his house, born in his house, and bought with silver of the son of the stranger, were circumcised with him.
Darby(i) 1 And Abram was ninety-nine years old, when Jehovah appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty ?God: walk before my face, and be perfect. 2 And I will set my covenant between me and thee, and will very greatly multiply thee. 3 And Abram fell on his face; and God talked with him, saying, 4 It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations. 5 And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee in their generations, for an everlasting covenant, to be a God to thee, and to thy seed after thee. 8 And I give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be a God to them. 9 And God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations. 10 This is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee -- that every male among you be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and [that] shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you -- he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed. 13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant. 15 And God said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name. 16 And I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her. 17 And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And for Ishmael I have heard thee: behold, I will bless him, and will make him fruitful, and will very greatly multiply him; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year. 22 And he left off talking with him; and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money -- every male among the people of Abraham`s house -- and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son; 27 and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
ERV(i) 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 9 And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations. 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. 15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of the stranger, were circumcised with him.
ASV(i) 1 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
9 And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations. 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
ASV_Strongs(i)
  1 H87 And when Abram H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H3068 Jehovah H7200 appeared H87 to Abram, H559 and said H410 unto him, I am God H7706 Almighty; H1980 walk H6440 before me, H8549 and be thou perfect.
  2 H5414 And I will make H1285 my covenant H7235 between me and thee, and will multiply H3966 thee exceedingly.
  3 H87 And Abram H5307 fell H6440 on his face: H430 and God H1696 talked H559 with him, saying,
  4 H589 As for me, H1285 behold, my covenant H1 is with thee, and thou shalt be the father H1995 of a multitude H1471 of nations.
  5 H8034 Neither shall thy name H7121 any more be called H87 Abram, H8034 but thy name H85 shall be Abraham; H1 for the father H1995 of a multitude H1471 of nations H5414 have I made thee.
  6 H6509 And I will make H3966 thee exceeding H6509 fruitful, H5414 and I will make H1471 nations H4428 of thee, and kings H3318 shall come out of thee.
  7 H6965 And I will establish H1285 my covenant H2233 between me and thee and thy seed H310 after thee H1755 throughout their generations H5769 for an everlasting H1285 covenant, H430 to be a God H2233 unto thee and to thy seed H310 after thee.
  8 H5414 And I will give H2233 unto thee, and to thy seed H310 after thee, H776 the land H4033 of thy sojournings, H776 all the land H3667 of Canaan, H5769 for an everlasting H272 possession; H430 and I will be their God.
  9 H430 And God H559 said H85 unto Abraham, H8104 And as for thee, thou shalt keep H1285 my covenant, H2233 thou, and thy seed H310 after thee H1755 throughout their generations.
  10 H1285 This is my covenant, H8104 which ye shall keep, H2233 between me and you and thy seed H310 after thee: H2145 every male H4135 among you shall be circumcised.
  11 H5243 And ye shall be circumcised H1320 in the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of a covenant betwixt me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 throughout your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 of any foreigner H2233 that is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house, H4736 and he that is bought H3701 with thy money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 male H834 who H4135 is not circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people; H6565 he hath broken H1285 my covenant.
  15 H430 And God H559 said H85 unto Abraham, H8297 As for Sarai H802 thy wife, H7121 thou shalt not call H8034 her name H8297 Sarai, H3588 but H8283 Sarah H8034 shall her name be.
  16 H1288 And I will bless H5414 her, and moreover I will give H1121 thee a son H1288 of her: yea, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations; H4428 kings H5971 of peoples shall be of her.
  17 H85 Then Abraham H5307 fell H6440 upon his face, H6711 and laughed, H559 and said H3820 in his heart, H3205 Shall a child be born H3967 unto him that is a hundred H8141 years H1121 old? H8283 and shall Sarah, H8673 that is ninety H8141 years H1323 old, H3205 bear?
  18 H85 And Abraham H559 said H430 unto God, H3863 Oh that H3458 Ishmael H2421 might live H6440 before thee!
  19 H430 And God H559 said, H8283 Nay, but Sarah H802 thy wife H61 shall H3205 bear H1121 thee a son; H7121 and thou shalt call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 for his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard thee: H1288 behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 twelve H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 shall bear H4150 unto thee at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 And he left off H1696 talking H430 with him, and God H5927 went up H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 took H3458 Ishmael H1121 his son, H3211 and all that were born H1004 in his house, H4736 and all that were bought H3701 with his money, H2145 every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house, H4135 and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the selfsame H3117 day, H430 as God H1696 had said unto him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 was thirteen H8141 years H1121 old, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the selfsame H3117 day H85 was Abraham H4135 circumcised, H3458 and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house, H3211 those born H1004 in the house, H4736 and those bought H3701 with money H1121 of a foreigner, H4135 were circumcised with him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted. 2 And I will make My covenant between Me and thee, and will multiply thee exceedingly.' 3 And Abram fell on his face; and God talked with him, saying: 4 'As for Me, behold, My covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. 6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish My covenant between Me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.' 9 And God said unto Abraham: 'And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations. 10 This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.' 15 And God said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.' 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?' 18 And Abraham said unto God: 'Oh that Ishmael might live before Thee!' 19 And God said: "Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.' 22 And He left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Rotherham(i) 1 And it came to pass that, when Abram was ninety and nine years old, Yahweh appeared unto Abram, and said unto him, I, am GOD Almighty,––Walk thou before me, and become thou blameless: 2 That I may set my covenant betwixt me and thee, And may multiply thee, exceedingly. 3 And Abram fell on his face,––and God spake with him, saying:
4 As for me, lo! my covenant is with thee,––So shalt thou become––father of a multitude of nations; 5 And thy name shall no more be called Abram,––but thy name shall become Abraham, for, father of a multitude of nations, have I appointed thee; 6 And I will make thee fruitful, exceedingly, and grant thee to be nations,––Yea, kings, out of thee, shall come forth;
7 And I will confirm my covenant betwixt me and thee, and thy seed after thee to their generations, for an age–abiding covenant,––to become to thee a God, and to thy seed after thee; 8 And I will give, to thee and to thy seed after thee, the land of thy sojournings––all the land of Canaan, for an age–abiding possession,––And I will be to them, a God. 9 And God said unto Abraham, But, as for thee, my covenant, must thou keep, thou and thy seed after thee, to their generations:–– 10 This, is my covenant, which ye shall keep, betwixt me and you, and thy seed after thee,––To circumcise to you, every male: 11 So shall ye be circumcised, in the flesh of your foreskin,––So shall it become a sign of a covenant, betwixt me and you. 12 And, he that is eight days old, shall be circumcised to you, every male to your generations,––he that is born of the house, and he that is bought with silver, of any son of a stranger, who is, not of thy seed, 13 He must surely be circumcised, born of thy house, or bought with thy silver,––So shall my covenant be in your flesh, for an age–abiding covenant. 14 But, as for the uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin,––that person shall be cut off from among his people,––my covenant, hath he made void.
15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name, Sarai,––but, Sarah, is her name; 16 And I will bless her, yea moreover will give––from her––to thee, a son,––And I will bless her, and she shall become nations. Kings of peoples, from her, shall arise. 17 And Abraham fell on his face, and laughed,––and said in his heart, To one a hundred years old, shall a child be born? And shall, even Sarah, who is ninety years old, give birth? 18 And Abraham said unto God,––Oh that, Ishmael, might live before thee! 19 And God said––Truly, Sarah thy wife, is about to bear thee a son, and thou shalt call his name, Isaac,––and I will establish my covenant with him, as an age–abiding covenant, to his seed after him. 20 Yet, as for Ishmael, I have heard thee; lo! I have blessed him, and will make him fruitful, and multiply him, exceedingly,––twelve princes, shall he beget, and I will grant him to be a great nation; 21 But, my covenant, will I establish with Isaac,––whom Sarah shall bear, to thee, by this set time, in the next year. 22 And he left off speaking with him,––and God went up from Abraham.
23 So Abraham took Ishmael his son, and all born of his house, and all bought with his silver––every male among the men of the house of Abraham,––and circumcised the flesh of their foreskin, on this selfsame day, according to that which God had spoken with him. 24 Now, Abraham, was ninety–nine years old,––when he was circumcised, in the flesh of his foreskin. 25 And, Ishmael his son, was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 On this selfsame day, was Abraham circumcised,––and Ishmael his son; 27 and, all the men of his house, born of his house, and bought with silver, from the son of a stranger, were circumcised with him.
CLV(i) 1 And coming is Abram to be ninety nine years of age. And appearing is Yahweh to Abram and is saying to him, "I am the El-Who-Suffices. Walk before Me and become flawless. 2 And giving am I My covenant between Me and you, and increasing am I you exceedingly exceedingly. 3 And falling is Abram on his face. 4 And speaking with him is the Elohim, saying, "I, behold! My covenant is with you. And you are to become the forefather of a throng of nations. 5 And no further shall your name be called Abram. Yet your name becomes Abraham, for the forefather of a throng of nations have I made you. 6 And fruitful I cause you to be exceedingly exceedingly. And I make of you nations, and kings from you shall fare forth. 7 And I set up My covenant between Me and you, and your seed after you, for their generations, for a covenant eonian, to become your Elohim and your seed's after you. 8 And I give to you and to your seed after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for a holding eonian. And I become their Elohim. 9 And saying is the Elohim to Abraham, "And you shall keep My covenant, you and your seed after you for their generations. 10 This is My covenant, which you shall keep between Me and you and your seed after you for their generations: Circumcise to yourselves every male. 11 And circumcised shall you be in the flesh of your foreskin. And it comes to be for a sign of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised by you, every male of your generations, homeborn or acquired with money from any foreigner, he who is not of your seed. 13 With circumcision shall be circumcised the homeborn and the one acquired with your money. And My covenant comes to be in your flesh for a covenant eonian. 14 And the uncircumcised male, the flesh of whose foreskin was not circumcised in the eighth day, that soul also shall be cut off from his people. My covenant he annuls. 15 And saying is the Elohim to Abraham, "Sarai, your wife--you shall not call her name Sarai, for Sarah is her name. 16 And I bless her, and, moreover, I give you a son of her. And bless him will I and he comes to be for nations, and kings of peoples shall come from him. 17 Then falling is Abraham on his face. And laughing is he and saying in his heart, "To one a hundred years of age shall a son be born? And should Sarah, ninety years of age, be bearing? 18 And saying is Abraham to the Elohim, "O that Ishmael should live before You!" 19 And saying is the Elohim to Abraham, "Nevertheless, behold, Sarah, your wife is bearing you a son, and you shall call his name Isaac. And I set up My covenant with him for a covenant eonian, and with his seed after him. 20 And as to Ishmael, behold! I hear you. Behold! Bless him do I, and fruitful do I make him, and increase him exceedingly exceedingly. Twelve princes shall he beget, and I make of him a great nation. 21 Yet My covenant will I set up with Isaac, whom Sarah will bear for you at this, the appointed time another year. 22 And finishing is He speaking with him, and ascending is the Elohim from Abraham. 23 And taking is Abraham Ishmael, his son, and all who are born in his household, and all acquired with his money, every male among the mortals of Abraham's household, and he is circumcising the flesh of their foreskin on this very day, as the Elohim had spoken to him. 24 And Abraham is ninety nine years of age at his circumcision in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael, his son, is thirteen years of age at his circumcision in the flesh of his foreskin. 26 On this very day is Abraham circumcised, and Ishmael, his son. 27 And all the mortals of his household, home-born or acquired with money from a foreigner of the nations, are circumcised with him.
BBE(i) 1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things, 2 And I will make an agreement between you and me, and your offspring will be greatly increased. 3 And Abram went down on his face on the earth, and the Lord God went on talking with him, and said, 4 As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end. 5 No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations. 6 I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring. 7 And I will make between me and you and your seed after you through all generations, an eternal agreement to be a God to you and to your seed after you. 8 And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God. 9 And God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations. 10 And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision. 11 In the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you. 12 Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed. 13 He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time. 14 And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him. 15 And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah. 16 And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring. 17 Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth? 18 And Abraham said to God, If only Ishmael's life might be your care! 19 And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him. 20 As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time. 22 And having said these words, God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he underwent circumcision. 25 And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision. 26 Abraham and Ishmael, his son, underwent circumcision on that very day. 27 And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
MKJV(i) 1 And when Abram was ninety-nine years old, Jehovah appeared to Abram and said to him, I am the Almighty God! Walk before Me and be perfect. 2 And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly. 3 And Abram fell on his face. And God talked with him, saying, 4 As for Me, behold! My covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham. For I have made you a father of many nations. 6 And I will make you exceedingly fruitful, greatly so, and I will make nations of you, and kings shall come out of you. 7 And I will establish My covenant between Me and you and your seed after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. 8 And I will give the land to you in which you are a stranger, and to your seed after you, all the land of Canaan, for an everlasting possession. And I will be their God. 9 And God said to Abraham, And you shall keep My covenant, you and your seed after you in their generations. 10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you. Every male child among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin. And it shall be a token of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised among you, every male child in your generations; he that is born in the house, or bought with silver of any stranger who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your silver, must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant. 15 And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah. 16 And I will bless her, and give you a son also of her. Yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations, kings of people shall be from her. 17 And Abraham fell upon his face and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before You! 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed. And you shall call his name Isaac. And I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall father twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time in the next year. 22 And He left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took his son Ishmael, and all that were born in his house, and all that were bought with his silver; every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskins in the same day, even as God said to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day Abraham and his son Ishmael were circumcised. 27 And all the men of his house, that were born in the house, and bought with silver of the stranger, were circumcised with him.
LITV(i) 1 And when Abram was ninety nine years old, Jehovah appeared to Abram and said to him, I am the Almighty God! Walk before me and be perfect; 2 and I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly. 3 And Abram fell on his face. And God spoke with him, saying, 4 As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 And your name no longer shall be Abram; but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations. 6 And I will make you very fruitful, exceedingly. And I will give you for nations. And kings shall come out of you. 7 And I will establish My covenant between Me and you, and your seed after you in their generations, for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. 8 And I will give to you and to your seed after you the land of your sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession and I will be their God. 9 And God said to Abraham, You shall keep My covenant, you and your seed after you in their generations. 10 This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your seed after you: Every male child among you shall be circumcised 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin. And it shall be a token of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised among you, every male in your generation, he that is born in the house, or bought with silver from any son of a foreigner who is not of your seed. 13 Surely the child of your house and the purchase of your money must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. 14 And an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, his soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant. 15 And God said to Abraham, You shall not call your wife Sarai by her name Sarai, for Sarah shall be her name; 16 and I have blessed her and have also given to you a son from her. Yea, I have blessed her and she shall become nations; kings of people shall be from her. 17 And Abraham fell on his face and laughed. And he said in his heart, Shall one be born to a son of a hundred years? And shall Sarah bear, a daughter of ninety years? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before You! 19 And God said, Your wife Sarah truly shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. And I have established My covenant with him for a perpetual covenant with his seed after him. 20 And as to Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall father twelve princes, and I will make him a great nation. 21 And I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year. 22 And He finished talking with him. And God went up from Abraham. 23 And Abraham took his son Ishmael, and all the ones born of his house, and all that were bought with his silver, every male among the men of the house of Abraham. And he circumcised the flesh of their foreskins in that same day, even as God spoke to him. 24 And Abraham was a son of ninety nine years when being circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And his son Ishmael was a son of thirteen years when being circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day that Abraham was circumcised, Ishmael his son also was . 27 And all the men of his house, born in the house or bought with silver from a son of a foreigner, were circumcised with him.
ECB(i) 1 And so be it, Abram is a son of ninety years and nine years and Yah Veh is seen by Abram and says to him, I am El Shadday; walk at my face and be integrious: 2 and I give my covenant between me and between you and abound you mightily mighty.
ABRAM RENAMED ABRAHAM
3 And Abram falls on his face: and Elohim words with him, saying, 4 Surely I - behold, my covenant is with you and you become a father of a multitude of goyim: 5 and your name is no more called Abram, but your name becomes Abraham; for a father of a multitude of goyim I give you: 6 and I give you to mighty mightily bear fruit and I give you to become a goyim; and sovereigns come from you: 7 and I raise my covenant between me and between you and your seed after you in their generations for an eternal covenant, to become Elohim to you and to your seed after you: 8 and I give to you and to your seed after you the land of your sojournings - all the land of Kenaan for an eternal possession; and I become their Elohim.
COVENANT OF CIRCUMCISION
9 And Elohim says to Abraham, Guard my covenant - you and your seed after you in their generations: 10 this is my covenant to guard between me and between you and between your seed after you; circumcise every male among you: 11 and clip the flesh of your foreskin; and it becomes a sign of the covenant between me and between you: 12 and circumcise the son of eight days among you - every male in your generations - birthed in the house, or a chattel of silver of a son of a stranger not of your seed; 13 he who births in your house and he who is a chattel of silver, in circumcising, certainly circumcise: that my covenant becomes in your flesh for an eternal covenant: 14 and the uncircumcised male whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul becomes cut off from his people; he broke my covenant.
SARAY RENAMED SARAH
15 And Elohim says to Abraham, As for Saray your woman, call not her name Saray, for her name is Sarah: 16 and I bless her and also give you a son of her: yes, I bless her, that she becomes a goyim; sovereigns of people become of her. 17 Then Abraham falls on his face and laughs and says in his heart, Birth - a son of a hundred years? And Sarah, a daughter of ninety years, birth? 18 And Abraham says to Elohim, O that Yishma El live at your face! 19 And Elohim says, Truly, in birthing, Sarah your woman births you a son; call his name Yischaq: and I raise my covenant for an eternal covenant with him and with his seed after him. 20 And as for Yishma El, I hear you: behold, I bless him - fruitbearing and abound him mightily mighty; he births twelve hierarchs and I give him for a great goyim. 21 But I raise my covenant with Yischaq, whom Sarah births you at this season in the next year. 22 And he finishes wording with him and Elohim ascends from Abraham: 23 and Abraham takes Yishma El his son and all birthed in his house and all the chattels of silver - every male among the men of the house of Abraham; and circumcises the flesh of their foreskin in this selfsame day, as Elohim worded to him. 24 And Abraham is a son of ninety years and nine years, being circumcised in the flesh of his foreskin: 25 and Yishma El his son is a son of thirteen, being circumcised in the flesh of his foreskin: 26 in this day Abraham and Yishma El his son become circumcised. 27 And all the men of his house - birthed in the house and the chattels of silver of the son of a stranger become circumcised with him.
ACV(i) 1 And when Abram was ninety-nine years old, LORD appeared to Abram, and said to him, I am God Almighty, walk before me, and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face. And God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shall be the father of a multitude of nations. 5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham, for I have made thee the father of a multitude of nations. 6 And I will make thee exceedingly fruitful. And I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. 7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to thee and to thy seed after thee. 8 And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan for an everlasting possession, and I will be their God. 9 And God said to Abraham, And as for thee, thou shall keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations. 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be a sign of a covenant between me and you. 12 And he who is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. 13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised. And my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant. 15 And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah. 16 And I will bless her. And moreover I will give thee a son by her. Yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be by her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee! 19 And God said, No, but Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day Abraham was circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
WEB(i) 1 When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty. Walk before me and be blameless. 2 I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.” 3 Abram fell on his face. God talked with him, saying, 4 “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations. 5 Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations. 6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you. 7 I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your offspring after you. 8 I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God.” 9 God said to Abraham, “As for you, you will keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations. 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised. 11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you. 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring. 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. 14 The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.” 15 God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. 16 I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.” 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?” 18 Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!” 19 God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him. 20 As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.” 22 When he finished talking with him, God went up from Abraham. 23 Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money: every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised. 27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
WEB_Strongs(i)
  1 H87 When Abram H8673 was ninety- H8672 nine H8141 years H1121 old, H3068 Yahweh H7200 appeared H87 to Abram, H559 and said H410 to him, "I am God H7706 Almighty. H1980 Walk H6440 before me, H8549 and be blameless.
  2 H5414 I will make H1285 my covenant H7235 between me and you, and will multiply H3966 you exceedingly."
  3 H87 Abram H5307 fell H6440 on his face. H430 God H1696 talked H559 with him, saying,
  4 H589 "As for me, H1285 behold, my covenant H1 is with you. You will be the father H1995 of a multitude H1471 of nations.
  5 H8034 Neither will your name H7121 any more be called H87 Abram, H8034 but your name H85 will be Abraham; H5414 for I have made you H1 the father H1995 of a multitude H1471 of nations.
  6 H6509 I will make H3966 you exceedingly H6509 fruitful, H5414 and I will make H1471 nations H4428 of you. Kings H3318 will come out of you.
  7 H6965 I will establish H1285 my covenant H2233 between me and you and your seed H310 after you H1755 throughout their generations H5769 for an everlasting H1285 covenant, H430 to be a God H2233 to you and to your seed H310 after you.
  8 H5414 I will give H2233 to you, and to your seed H310 after you, H776 the land H4033 where you are traveling, H776 all the land H3667 of Canaan, H5769 for an everlasting H272 possession. H430 I will be their God."
  9 H430 God H559 said H85 to Abraham, H8104 "As for you, you will keep H1285 my covenant, H2233 you and your seed H310 after you H1755 throughout their generations.
  10 H1285 This is my covenant, H8104 which you shall keep, H310 between me and you H2233 and your seed H310 after you. Every male among you H4135 shall be circumcised.
  11 H5243 You shall be circumcised H1320 in the flesh H6190 of your foreskin. H226 It will be a token H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 He who is eight H3117 days H1121 old H4135 will be circumcised H2145 among you, every male H1755 throughout your generations, H3211 he who is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 from any foreigner H2233 who is not of your seed.
  13 H3211 He who is born H1004 in your house, H4736 and he who is bought H3701 with your money, H4135 must H4135 be circumcised. H1285 My covenant H1320 will be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 The uncircumcised H2145 male H834 who H4135 is not circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people. H6565 He has broken H1285 my covenant."
  15 H430 God H559 said H85 to Abraham, H8297 "As for Sarai H802 your wife, H7121 you shall not call H8034 her name H8297 Sarai, H3588 but H8034 her name H8283 will be Sarah.
  16 H1288 I will bless H5414 her, and moreover I will give H1121 you a son H1288 by her. Yes, I will bless H1471 her, and she will be a mother of nations. H4428 Kings H5971 of peoples will come from her."
  17 H85 Then Abraham H5307 fell H6440 on his face, H6711 and laughed, H559 and said H3820 in his heart, H3205 "Will a child be born H3967 to him who is one hundred H8141 years H1121 old? H8283 Will Sarah, H8673 who is ninety H8141 years H1323 old, H3205 give birth?"
  18 H85 Abraham H559 said H430 to God, H3863 "Oh that H3458 Ishmael H2421 might live H6440 before you!"
  19 H430 God H559 said, H61 "No, but H8283 Sarah, H802 your wife, H3205 will bear H1121 you a son. H7121 You shall call H8034 his name H3327 Isaac. H6965 I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant H2233 for his seed H310 after him.
  20 H3458 As for Ishmael, H8085 I have heard you. H1288 Behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly. H3205 He will become the father H6240 of twelve H5387 princes, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 I establish H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 will bear H4150 to you at this set time H312 next H8141 year."
  22 H3615 When he finished H1696 talking H430 with him, God H5927 went up H85 from Abraham.
  23 H85 Abraham H3947 took H3458 Ishmael H1121 his son, H3211 all who were born H1004 in his house, H4736 and all who were bought H3701 with his money; H2145 every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house, H4135 and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the same H3117 day, H430 as God H1696 had said to him.
  24 H85 Abraham H8673 was ninety- H8672 nine H8141 years H1121 old, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 Ishmael, H1121 his son, H6240 was thirteen H8141 years H1121 old H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the same H3117 day H85 both Abraham H3458 and Ishmael, H1121 his son, H4135 were circumcised.
  27 H582 All the men H1004 of his house, H3211 those born H1004 in the house, H4736 and those bought H3701 with money H1121 of a foreigner, H4135 were circumcised with him.
NHEB(i) 1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram, and said to him, "I am El Shaddai. Walk before me, and be blameless. 2 I will make my covenant between me and you, and will multiply you greatly." 3 Then Abram fell facedown, and God talked with him, saying, 4 "As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations. 5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I will make you the father of a multitude of nations. 6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you. 7 I will establish my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you. 8 I will give to you, and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God." 9 God said to Abraham, "As for you, you are to keep my covenant, you and your descendants after you throughout their generations. 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised. 11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a sign of the covenant between me and you. 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your descendants. 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that person shall be cut off from his people. He has broken my covenant." 15 God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. 16 And I will bless her, and moreover I will give you a son by her. And I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her." 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?" 18 Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you." 19 And God said, "Truly, Sarah your wife will bear you a son, and you are to name him Isaac. And I will establish my covenant with him as an everlasting covenant and with his descendants after him. 20 As for Ishmael, I have heard you. Look, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year." 22 When he finished talking with him, God went up from Abraham. 23 Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. 24 Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised. 27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
AKJV(i) 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said to him, I am the Almighty God; walk before me, and be you perfect. 2 And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you. 6 And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you. 7 And I will establish my covenant between me and you and your seed after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God to you, and to your seed after you. 8 And I will give to you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 9 And God said to Abraham, You shall keep my covenant therefore, you, and your seed after you in their generations. 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant. 15 And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and give you a son also of her: yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, O that Ishmael might live before you! 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And when H87 Abram H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H3068 the LORD H7200 appeared H87 to Abram, H559 and said H7706 to him, I am the Almighty H410 God; H1980 walk H6440 before H8549 me, and be you perfect.
  2 H5414 And I will make H1285 my covenant H996 between H7235 me and you, and will multiply H3966 you exceedingly.
  3 H87 And Abram H5307 fell H5921 on H6440 his face: H430 and God H1696 talked H559 with him, saying,
  4 H2009 As for me, behold, H1285 my covenant H1 is with you, and you shall be a father H1995 of many H1471 nations.
  5 H3808 Neither H8034 shall your name H5750 any H5750 more H7121 be called H87 Abram, H8034 but your name H85 shall be Abraham; H1 for a father H1995 of many H1471 nations H5414 have I made you.
  6 H3966 And I will make you exceeding H6509 fruitful, H5414 and I will make H1471 nations H4428 of you, and kings H3318 shall come out of you.
  7 H6965 And I will establish H1285 my covenant H996 between H2233 me and you and your seed H310 after H1755 you in their generations H5769 for an everlasting H1285 covenant, H430 to be a God H2233 to you, and to your seed H310 after you.
  8 H5414 And I will give H2233 to you, and to your seed H310 after H776 you, the land H4033 wherein you are a stranger, H776 all the land H3667 of Canaan, H5769 for an everlasting H272 possession; H430 and I will be their God.
  9 H430 And God H559 said H85 to Abraham, H8104 You shall keep H1285 my covenant H2233 therefore, you, and your seed H310 after H1755 you in their generations.
  10 H2063 This H1285 is my covenant, H834 which H8104 you shall keep, H996 between H2233 me and you and your seed H310 after H3605 you; Every H2145 man H4135 child among you shall be circumcised.
  11 H5243 And you shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of the covenant H996 between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H3605 among you, every H2145 man H1755 child in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H3605 of any H1121 stranger, H5235 H834 which H2233 is not of your seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in your house, H4736 and he that is bought H3701 with your money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 man H834 child whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 is not circumcised, H5315 that soul H3772 shall be cut H5971 off from his people; H6565 he has broken H1285 my covenant.
  15 H430 And God H559 said H85 to Abraham, H8297 As for Sarai H802 your wife, H7121 you shall not call H8034 her name H8297 Sarai, H8283 but Sarah H8034 shall her name be.
  16 H1288 And I will bless H5414 her, and give H1121 you a son H1571 also H1288 of her: yes, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations; H4428 kings H5971 of people shall be of her.
  17 H85 Then Abraham H5307 fell H6440 on his face, H6711 and laughed, H559 and said H3820 in his heart, H3205 Shall a child be born H3967 to him that is an hundred H8141 years H1121 old? H8283 and shall Sarah, H8673 that is ninety H8141 years H1323 old, H3205 bear?
  18 H85 And Abraham H559 said H430 to God, H3458 O that Ishmael H2421 might live H6440 before you!
  19 H430 And God H559 said, H8283 Sarah H802 your wife H3205 shall bear H1121 you a son H61 indeed; H7121 and you shall call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant, H2233 and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard H2009 you: Behold, H1288 I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H8147 twelve H6240 H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make H1419 him a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H834 which H8283 Sarah H3205 shall bear H2088 to you at this H4150 set H312 time in the next H8141 year.
  22 H3615 And he left H1696 off talking H430 with him, and God H5927 went H85 up from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 took H3458 Ishmael H1121 his son, H3605 and all H3211 that were born H1004 in his house, H3605 and all H4736 that were bought H3701 with his money, H3605 every H2145 male H582 among the men H85 of Abraham’s H1004 house; H4135 and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H2088 in the selfsame H6106 H3117 day, H430 as God H1696 had said to him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H7969 was thirteen H6240 H8141 years H1121 old, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H2088 In the selfsame H6106 H3117 day H85 was Abraham H4135 circumcised, H3458 and Ishmael H1121 his son.
  27 H3605 And all H582 the men H1004 of his house, H3211 born H1004 in the house, H4736 and bought H3701 with money H1121 of the stranger, H5235 H4135 were circumcised with him.
KJ2000(i) 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be you perfect. 2 And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you. 6 And I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you. 7 And I will establish my covenant between me and you and your descendants after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto you, and to your descendants after you. 8 And I will give unto you, and to your descendants after you, the land in which you are a sojourner, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 9 And God said unto Abraham, You shall keep my covenant therefore, you, and your descendants after you in their generations. 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you; Every male child among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskins; and it shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, who is not of your descendants. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant. 15 And God said unto Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and give you a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall come from her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before you! 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto you at this set time in the next year. 22 And he quit talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskins in the same day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
UKJV(i) 1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be you perfect. 2 And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly. 3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you. 6 And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you. 7 And I will establish my covenant between me and you and your seed after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto you, and to your seed after you. 8 And I will give unto you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. 9 And God said unto Abraham, You shall keep my covenant therefore, you, and your seed after you in their generations. 10 This is my covenant, which all of you shall keep, between me and you and your seed after you; Every male child among you shall be circumcised. 11 And all of you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must essentially be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant. 15 And God said unto Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her, and give you a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before you! 19 And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he brought forth, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto you at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the very same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
TKJU(i) 1 And when Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram, and said to him, "I am the Almighty God; walk before Me, and be perfect. 2 And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly." 3 And Abram fell on his face: And God talked with him, saying, 4 "As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 Neither shall your name be called Abram any longer, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations. 6 And I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you. 7 And I will establish My covenant between Me and you and your seed after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God to you, and to your seed after you. 8 And I will give to you, and to your seed after you, the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God." 9 And God said to Abraham, "You shall therefore keep My covenant, you, and your seed after you in their generations. 10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token sign of the covenant between Me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must necessarily be circumcised: And My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant." 15 And God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name. 16 And I will bless her, and give you a son also of her: Yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be from her." 17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born to him that is a hundred years old? And shall Sarah, that is ninety years old, bear?" 18 And Abraham said to God, "O that Ishmael might live before you!" 19 And God said, "Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: And I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; he shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year." 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money from the stranger, were circumcised with him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H87 And when Abram H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H3068 the Lord H7200 appeared H87 to Abram, H559 and said H7706 unto him, I am the Almighty H410 God; H1980 walk H6440 before me, H8549 and be perfect.
  2 H5414 And I will make H1285 my covenant H7235 between me and you, and will multiply H3966 you exceedingly.
  3 H87 And Abram H5307 fell H6440 on his face: H430 and God H1696 talked H559 with him, saying,
  4 H589 As for me, H1285 behold, my covenant H1 is with you, and you shall be a father H1995 of many H1471 nations.
  5 H8034 Neither shall your name H7121 any more be called H87 Abram, H8034 but your name H85 shall be Abraham; H1 for a father H1995 of many H1471 nations H5414 have I made you.
  6 H6509 And I will make H3966 you exceeding H6509 fruitful, H5414 and I will make H1471 nations H4428 of you, and kings H3318 shall come out of you.
  7 H6965 And I will establish H1285 my covenant H2233 between me and you and your seed H310 after you H1755 in their generations H5769 for an everlasting H1285 covenant, H430 to be a God H2233 unto you, and to your seed H310 after you.
  8 H5414 And I will give H2233 unto you, and to your seed H310 after you, H776 the land H4033 wherein you are a stranger, H776 all the land H3667 of Canaan, H5769 for an everlasting H272 possession; H430 and I will be their God.
  9 H430 And God H559 said H85 unto Abraham, H8104 You shall keep H1285 my covenant H2233 therefore, you, and your seed H310 after you H1755 in their generations.
  10 H1285 This is my covenant, H8104 which you shall keep, H2233 between me and you and your seed H310 after you; H2145 Every man child H4135 among you shall be circumcised.
  11 H5243 And you shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H2145 among you, every man child H1755 in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 of any stranger, H2233 which is not of your seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in your house, H4736 and he that is bought H3701 with your money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
  14 H6189 And the uncircumcised H2145 man child H834 whose H1320 flesh H6190 of his foreskin H4135 is not circumcised, H5315 that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people; H6565 he has broken H1285 my covenant.
  15 H430 And God H559 said H85 unto Abraham, H8297 As for Sarai H802 your wife, H7121 you shall not call H8034 her name H8297 Sarai, H3588 but H8283 Sarah H8034 shall her name be.
  16 H1288 And I will bless H5414 her, and give H1121 you a son H1288 also of her: Yes, I will bless H1471 her, and she shall be a mother of nations; H4428 kings H5971 of people shall be of her.
  17 H85 Then Abraham H5307 fell H6440 upon his face, H6711 and laughed, H559 and said H3820 in his heart, H3205 Shall a child be born H3967 unto him that is a hundred H8141 years H1121 old? H8283 And shall Sarah, H8673 that is ninety H8141 years H1323 old, H3205 bear?
  18 H85 And Abraham H559 said H430 unto God, H3863 O that H3458 Ishmael H2421 might live H6440 before you!
  19 H430 And God H559 said, H8283 Sarah H802 your wife H3205 shall bear H1121 you a son H61 indeed; H7121 and you shall call H8034 his name H3327 Isaac: H6965 and I will establish H1285 my covenant H5769 with him for an everlasting H1285 covenant, H2233 and with his seed H310 after him.
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard you: H1288 Behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 twelve H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H8283 which Sarah H3205 shall bear H4150 to you at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 And he left off H1696 talking H430 with him, and God H5927 went up H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 took H3458 Ishmael H1121 his son, H3211 and all that were born H1004 in his house, H4736 and all that were bought H3701 with his money, H2145 every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house; H4135 and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the same H3117 day, H430 as God H1696 had said to him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 was thirteen H8141 years H1121 old, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the same H3117 day H85 was Abraham H4135 circumcised, H3458 and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house, H3211 born H1004 in the house, H4736 and bought H3701 with money H1121 of the stranger, H4135 were circumcised with him.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said unto him, I am the Almighty God; walk before me and be thou perfect. 2 And I will make my covenant between me and thee and will multiply thee exceedingly. 3 And Abram fell on his face, and God talked with him, saying, 4 ¶ Behold my covenant with thee: Thou shalt be a father of many Gentiles. 5 Neither shall thy name any longer be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many Gentiles have I made thee. 6 And I will multiply thee exceeding, and I will make Gentiles of thee, and kings shall come out of thee. 7 ¶ And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee. 8 And I will give unto thee and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting inheritance; and I will be their God. 9 And God said again unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou and thy seed after thee in their generations. 10 This shall be my covenant, which ye shall keep between me and you and thy seed after thee: Every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male in your generations, he that is born in the house or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house and he that is bought with thy money must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male whose flesh of his foreskin is not circumcised, that person shall be cut off from his people; he has annulled my covenant. 15 ¶ And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her and give thee a son also of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of Gentiles; kings of peoples shall be of her. 17 Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Shall a child be born unto him who is one hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! 19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed, and thou shalt call his name Isaac (laughter); and I will confirm my covenant with him for an everlasting covenant and with his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I shall bless him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly; he shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 ¶ Then Abraham took Ishmael his son and all the servants born in his house and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in that same day as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In that same day Abraham was circumcised and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house and bought with money from strangers, were circumcised with him.
CAB(i) 1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, I am your God, be well-pleasing before Me, and be blameless. 2 And I will establish My covenant between Me and you, and I will multiply you exceedingly. 3 And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying, 4 And I, behold! My covenant is with you, and you shall be a father of a many nations. 5 And your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you a father of many nations. 6 And I will increase you very exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you. 7 And I will establish My covenant between you and your seed after you, to their generations, for an everlasting covenant, to be your God, and the God of your seed after you. 8 And I will give to you and to your seed after you the land in which you sojourn, even all the land of Canaan for an everlasting possession, and I will be to them a God. 9 And God said to Abraham, You also shall fully keep My covenant, you and your seed after you for their generations. 10 And this is the covenant which you shall fully keep between Me and you, and between your seed after you for their generations; every male of you shall be circumcised. 11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between Me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall surely be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from his family, for he has broken My covenant. 15 And God said to Abraham, Sarai, your wife — her name shall not be called Sarai, but Sarah shall be her name. 16 And I will bless her, and give you a son by her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him. 17 And Abraham fell upon his face and laughed; and said in his heart, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarah, who is ninety years old, bear a child? 18 And Abraham said to God, Let this Ismael live before You. 19 And God said to Abraham, Yea, behold, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him. 20 And concerning Ishmael, behold, I have heard you, and behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time, in the next year. 22 And He left off speaking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all his home-born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraham, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 And at the period of that day, Abraham was circumcised, and Ishmael his son, 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
LXX2012(i) 1 And Abram was ninety-nine years old, and the Lord appeared to Abram and said to him, I am your God, be well-pleasing before me, and be blameless. 2 And I will establish my covenant between me and you, and I will multiply you exceedingly. 3 And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying, 4 And I, behold! my covenant [is] with you, and you shall be a father of a multitude of nations. 5 And your name shall no more be called Abram, but your name shall be Abraam, for I have made you a father of many nations. 6 And I will increase you very exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you. 7 And I will establish my covenant between you and your seed after you, to their generations, for an everlasting covenant, to be your God, and [the God] of your seed after you. 8 And I will give to you and to your seed after you the land wherein you sojourn, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God. 9 And God said to Abraam, You also shall fully keep my covenant, you and your seed after you for their generations. 10 And this [is] the covenant which you shall fully keep between me and you, and between your seed after you for their generations; every male of you shall be circumcised. 11 And you⌃ shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you. 12 And the child of eight days [old] shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and [the servant] born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant. 15 And God said to Abraam, Sara your wife—her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name. 16 And I will bless her, and give you a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him. 17 And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear? 18 And Abraam said to God, Let this Ismael live before you. 19 And God said to Abraam, Yes, behold, Sarrha your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him. 20 And concerning Ismael, behold, I have heard you, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to you at this time, in the next year. 22 And he left off speaking with him, and God went up from Abraam. 23 And Abraam took Ismael his son, and all his home-born [servants], and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him. 24 And Abraam was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 And at the period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son, 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
NSB(i) 1 Abram was ninety-nine years old. Jehovah appeared to him and said: »I am God Almighty. Walk before me and be blameless. 2 »I will establish my covenant between us. I will greatly increase your numbers.« 3 Abram fell on his face and God said to him: 4 »This is my covenant with you: You will be the father of many nations. 5 »You will no longer be called Abram (Exalted Father). Your name will be Abraham (means Father of Many). I have made you a father of many nations. 6 »I will make you very fruitful. I will make nations of you, and kings will come from you. 7 »I will establish my covenant as a long lasting covenant between us. It will be for your descendants after you, for the generations to come. I will be your God and the God of your descendants after you. 8 »The whole land of Canaan, where you are now a guest (alien) (foreigner) (stranger), I will give a long lasting possession to you and your descendants after you. I will be their God.« 9 Then God said to Abraham: »As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. 10 »This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. 11 »You are to undergo circumcision. It will be the sign of the covenant between us. 12 »For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes those born in your household or bought with money from a foreigner, those who are not your offspring. 13 »Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be a long lasting covenant. 14 »Any male not circumcised in the flesh will be cut off from his people. He has broken my covenant.« 15 God continued: »Do not call your wife Sarai any longer. Her name will be Sarah. 16 »I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations. Kings of peoples will come from her.« 17 Abraham fell to his face. He laughed and said to himself: »Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?« 18 Abraham said to God: »If only Ishmael might live under your blessing!« 19 God replied: »Yes, but your wife Sarah will bear you a son! You will call him Isaac. I will establish my covenant with him as a long lasting covenant for his descendants after him. 20 »Concerning Ishmael, I have heard you: I will surely bless him. I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 »But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year.« 22 When he finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised. 25 His son Ishmael was thirteen. 26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day. 27 Every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
ISV(i) 1 God Appears to AbramWhen Abram was 99 years old, the LORD appeared to Abram and announced, “I am God Almighty. Live in constant awareness that I’m always with you, and be blameless. 2 I’ll establish my covenant between me and you, and I’ll greatly increase your numbers.” 3 Then Abram fell to the ground as God continued speaking to him. 4 “Look, I’ve made a covenant with you. You will be the father of many nations. 5 Your name is no longer to be Abram. Instead your name will be Abraham, since I’ll make you the father of many nations. 6 I’m going to cause you to have many descendants, and I’ll bring nations from you. Kings will come from you. 7 I’m establishing my covenant between me and you, and with your descendants who come after you, generation after generation, as an eternal covenant, to be your God and your descendants’ God after you. 8 I’ll give to you and to your descendants the land to which you have traveled—all the land of Canaan—as an eternal possession. I will be their God.”
9 The Sign of the CovenantGod continued to speak to Abraham, “You and your descendants who are born in the future are to keep my covenant—that is, you and your descendants, generation after generation. 10 Here is my covenant that you are to observe, between me and you and your descendants: Every male among you is to be circumcised. 11 You are all to be circumcised in the flesh of your foreskin, and this is to be the sign of the covenant between me and you. 12 Generation after generation, every male among you is to be circumcised on the eighth day after his birth, including the servant born in your house or the one purchased from a foreigner, who is not of your offspring. 13 The servant born in your house or the one purchased with money is to be circumcised. My covenant is to remain in your flesh as an eternal covenant. 14 Any uncircumcised male who does not have the foreskin of his flesh circumcised on the eighth day after his birth is to be eliminated from his people because he has broken my covenant.”
15 Sarah’s Pregnancy ForetoldGod told Abraham, “As for Sarai your wife, you are not to call her Sarai any longer, because her name is to be Sarah. 16 I will bless her. Furthermore, I will give you a son from her. I will bless her, so that nations, kings, and people will come from her.”
17 Abraham fell to the ground, laughed, and told himself, “Can a child be born to a 100-year-old man? Can a 90-year-old Sarah give birth?” 18 So Abraham responded to God, “If only Ishmael would live in constant awareness that you’re always with him!”
19 But God replied, “No, but your wife Sarah will give birth to your son, and you are to name him Isaac. I’ll confirm my covenant with him as an eternal covenant for his descendants. 20 And as for Ishmael, I’ve heard you. I’ll bless him, and he’ll have many descendants. I will multiply him greatly, he’ll father twelve tribal leaders, and I’ll cause his descendants to become a great nation. 21 Now as to Isaac, I’ll confirm my covenant with him, to whom Sarah will give birth as your son at this time next year.” 22 With that, God finished talking to Abraham, and ascended, leaving him.
23 Abraham took his son Ishmael and all the servants born in his house or purchased with his money—every male among the men of his household—and circumcised them that very day, just as God had spoken to him. 24 Abraham was 99 years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised. 26 Both Abraham and his son Ishmael were circumcised on that very day. 27 Every man born in his household—as well as those who had been purchased with money from a foreigner—was circumcised with him.
LEB(i) 1 When* Abram was ninety-nine years old Yahweh appeared to Abram. And he said to him, "I am El-Shaddai;* walk before me and be blameless 2 so that* I may make my covenant between me and you, and may multiply you exceedingly."* 3 Then Abram fell upon his face and God spoke with him, saying, 4 "As for me, behold, my covenant shall be with you, and you shall be the father of a multitude of nations. 5 Your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I will make you the father of a multitude of nations. 6 And I will make you exceedingly* fruitful. I will make you a nation, and kings shall go out from you. 7 And I will establish my covenant between me and you, and between your offspring after you, throughout their generations as an everlasting covenant to be as God for you and to your offspring after you. 8 And I will give to you and to your offspring after you the land in which you are living as an alien,* all the land of Canaan, as an everlasting property. And I will be to them as God." 9 And God said to Abraham, "Now as for you, you must keep my covenant, you and your offspring after you, throughout their generations. 10 This is my covenant which you shall keep, between me and you, and also with* your offspring after you: Every male among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And at eight days of age* you shall yourselves circumcise every male belonging to your generations and the servant born in your house and the one bought from any foreigner* who is not from your offspring. 13 You must certainly circumcise* the servant born in your house and the one bought from any foreigner.* And my covenant shall be with your flesh as an everlasting covenant. 14 And as for any uncircumcised male who has not circumcised the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his* people. He has broken my covenant. 15 And God said to Abraham, "as for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, for Sarah shall be her name. 16 And I will bless her; moreover, I give to you from her a son. And I will bless her, and she shall give rise to nations.* Kings of peoples shall come* from her." 17 And Abraham fell upon his face and laughed. And he said in his heart, "Can a child be born to a man a hundred years old,* or can Sarah bear a child at ninety?"* 18 And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!" 19 And God said, "No, but Sarah your wife shall bear a son for you, and you shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him as an everlasting covenant to his offspring after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I will bless him and I will make him fruitful, and I will multiply him exceedingly.* He shall father twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year." 22 When* he finished speaking with him, God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son and all who were born of his house, and all those acquired by his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskin on the same day that God spoke with him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he circumcised the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he circumcised the flesh of his foreskin. 26 Abraham and his son Ishmael were circumcised on the same day. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those acquired by money from a foreigner,* were circumcised with him.
BSB(i) 1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am God Almighty. Walk before Me and be blameless. 2 I will establish My covenant between Me and you, and I will multiply you exceedingly.” 3 Then Abram fell facedown, and God said to him, 4 “As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations. 5 No longer will you be called Abram, but your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. 6 I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you. 7 I will establish My covenant as an everlasting covenant between Me and you and your descendants after you, to be your God and the God of your descendants after you. 8 And to you and your descendants I will give the land where you are residing—all the land of Canaan—as an eternal possession; and I will be their God.” 9 God also said to Abraham, “You must keep My covenant—you and your descendants in the generations after you. 10 This is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised. 11 You are to circumcise the flesh of your foreskin, and this will be a sign of the covenant between Me and you. 12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring. 13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant. 14 But if any male is not circumcised, he will be cut off from his people; he has broken My covenant.” 15 Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, do not call her Sarai, for her name is to be Sarah. 16 And I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her, and she will be the mother of nations; kings of peoples will descend from her.” 17 Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?” 18 And Abraham said to God, “O that Ishmael might live under Your blessing!” 19 But God replied, “Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. 20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.” 22 When He had finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money—every male among the members of Abraham’s household—and he circumcised them, just as God had told him. 24 So Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen; 26 Abraham and his son Ishmael were circumcised on the same day. 27 And all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.
MSB(i) 1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am God Almighty. Walk before Me and be blameless. 2 I will establish My covenant between Me and you, and I will multiply you exceedingly.” 3 Then Abram fell facedown, and God said to him, 4 “As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations. 5 No longer will you be called Abram, but your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. 6 I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you. 7 I will establish My covenant as an everlasting covenant between Me and you and your descendants after you, to be your God and the God of your descendants after you. 8 And to you and your descendants I will give the land where you are residing—all the land of Canaan—as an eternal possession; and I will be their God.” 9 God also said to Abraham, “You must keep My covenant—you and your descendants in the generations after you. 10 This is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised. 11 You are to circumcise the flesh of your foreskin, and this will be a sign of the covenant between Me and you. 12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring. 13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant. 14 But if any male is not circumcised, he will be cut off from his people; he has broken My covenant.” 15 Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, do not call her Sarai, for her name is to be Sarah. 16 And I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her, and she will be the mother of nations; kings of peoples will descend from her.” 17 Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?” 18 And Abraham said to God, “O that Ishmael might live under Your blessing!” 19 But God replied, “Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. 20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.” 22 When He had finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money—every male among the members of Abraham’s household—and he circumcised them, just as God had told him. 24 So Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen; 26 Abraham and his son Ishmael were circumcised on the same day. 27 And all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.
MLV(i) 1 And when Abram was ninety-nine years old, Jehovah appeared to Abram and said to him, I am God Almighty, walk before me and you will be perfect. 2 And I will make my covenant between you and me and will multiply you exceedingly.
3 And Abram fell on his face. And God talked with him, saying, 4 As for me, behold, my covenant is with you and you will be the father of a multitude of nations. 5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham, because I have made you the father of a multitude of nations. 6 And I will make you exceedingly fruitful. And I will make nations of you and kings will come out of you.
7 And I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. 8 And I will give to you and to your seed after you, the land of your travels, all the land of Canaan for an everlasting possession and I will be their God.
9 And God said to Abraham, And as for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. 10 This is my covenant, which you* will keep, between me and you* and your seed after you; every male among you* will be circumcised. 11 And you* will be circumcised in the flesh of your* foreskin and it will be a sign of a covenant between me and you*.
12 And he who is eight days old will be circumcised among you*, every male throughout your* generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of your seed. 13 He who is born in your house and he who is bought with your money, must be circumcised. And my covenant will be in your* flesh for an everlasting covenant. 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul will be cut off from his people; he has broken my covenant.
15 And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you will not call her name Sarai, but her name will be Sarah. 16 And I will bless her. And moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her and she will be a mother of nations; kings of peoples will be by her.
17 Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before you!
19 And God said, No, but Sarah your wife will bear you a son and you will call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He will father twelve princes and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him and God went up from Abraham.
23 And Abraham took Ishmael his son and all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day Abraham was circumcised and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

VIN(i) 1 Abram was ninety-nine years old. the LORD appeared to him and said: "I am God Almighty. Walk before me and be blameless. 2 "I will establish my covenant between us. I will greatly increase your numbers." 3 Abram fell on his face and God said to him: 4 »This is my covenant with you: You will be the father of many nations. 5 And your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you a father of many nations. 6 "I will make you very fruitful. I will make nations of you, and kings will come from you. 7 "I will establish my covenant as a long lasting covenant between us. It will be for your descendants after you, for the generations to come. I will be your God and the God of your descendants after you. 8 "The whole land of Canaan, where you are now a guest (alien) (foreigner) (stranger), I will give a long lasting possession to you and your descendants after you. I will be their God." 9 Then God said to Abraham: "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. 10 "This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. 11 "You are to undergo circumcision. It will be the sign of the covenant between us. 12 "For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes those born in your household or bought with money from a foreigner, those who are not your offspring. 13 "Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be a long lasting covenant. 14 "Any male not circumcised in the flesh will be cut off from his people. He has broken my covenant." 15 God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. 16 "I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations. Kings of peoples will come from her." 17 Abraham fell to his face. He laughed and said to himself: "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?" 18 Abraham said to God: "If only Ishmael might live under your blessing!" 19 God replied: "Yes, but your wife Sarah will bear you a son! You will call him Isaac. I will establish my covenant with him as a long lasting covenant for his descendants after him. 20 "Concerning Ishmael, I have heard you: I will surely bless him. I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 "But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year." 22 When he finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised. 25 His son Ishmael was thirteen. 26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day. 27 Every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
Luther1545(i) 1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm! 2 Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und will dich fast sehr mehren. 3 Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: 4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden. 5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht vieler Völker Vater. 6 Und will dich fast sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen; und sollen auch Könige von dir kommen. 7 Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir. 8 Und will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, da du ein Fremdling innen bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung; und will ihr Gott sein. 9 Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir bei ihren Nachkommen. 10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. 11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Dasselbe soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. 12 Ein jegliches Knäblein, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim geboren oder erkauft ist von allerlei Fremden, die nicht eures Samens sind. 13 Also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bunde. 14 Und wo ein Knäblein nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. 15 Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein. 16 Denn ich will sie segnen, und von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viel Völker. 17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden und Sara neunzig Jahre alt gebären? 18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! 19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren fast sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und will ihn zum großen Volk machen. 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. 22 Und er hörete auf mit ihm zu reden, Und Gott fuhr auf von Abraham. 23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch eben desselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. 24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleische beschnitt. 25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward. 26 Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, 27 und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H87 Als nun Abram H8672 neunundneunzig H8141 Jahre H1121 alt H7200 war, erschien H3068 ihm der HErr H559 und sprach H7706 zu ihm: Ich bin der allmächtige H410 GOtt H1980 ; wandle H6440 vor mir H8549 und sei fromm!
  2 H1285 Und ich will meinen Bund H5414 zwischen mir und dir machen H7235 und will dich fast sehr mehren .
  3 H5307 Da fiel H87 Abram H6440 auf H430 sein Angesicht. Und GOtt H1696 redete H559 weiter mit ihm und sprach :
  4 H589 Siehe, ich H1285 bin‘s und habe meinen Bund H1 mit dir, und du sollst ein Vater H1995 vieler H1471 Völker werden.
  5 H5414 Darum sollst du nicht H87 mehr Abram H8034 heißen H85 , sondern Abraham H8034 soll dein Name H7121 sein; denn ich habe H1995 dich gemacht vieler H1471 Völker H1 Vater .
  6 H6509 Und will dich fast sehr fruchtbar H6509 machen H1471 und will von dir Völker H5414 machen H4428 ; und sollen auch Könige H3318 von dir kommen .
  7 H6965 Und ich will aufrichten H1285 meinen Bund H2233 zwischen mir und dir und deinem Samen H310 nach H1755 dir bei ihren Nachkommen H5769 , daß es ein ewiger H1285 Bund H430 sei, also daß ich dein GOtt H2233 sei und deines Samens nach dir.
  8 H2233 Und will dir und deinem Samen H310 nach H5414 dir geben H776 das Land H4033 , da du ein Fremdling H776 innen bist, nämlich das ganze Land H3667 Kanaan H5769 , zu ewiger H272 Besitzung H430 ; und will ihr GOtt sein.
  9 H430 Und GOtt H559 sprach H85 zu Abraham H8104 : So halte H1285 nun meinen Bund H2233 , du und dein Same H310 nach H1755 dir bei ihren Nachkommen .
  10 H1285 Das ist aber mein Bund H8104 , den ihr halten sollt H310 zwischen mir und euch H2233 und deinem Samen H2145 nach dir: Alles, was männlich H4135 ist unter euch, soll beschnitten werden .
  11 H6190 Ihr sollt aber die Vorhaut H1320 an eurem Fleisch H5243 beschneiden H226 . Dasselbe soll ein Zeichen H1285 sein des Bundes zwischen mir und euch.
  12 H2145 Ein jegliches Knäblein H8083 , wenn es acht H3117 Tage H1121 alt H4135 ist, sollt ihr beschneiden H1755 bei euren Nachkommen H1004 ; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim H3211 geboren H4736 oder erkauft H5236 ist von allerlei Fremden H2233 , die nicht eures Samens sind.
  13 H1285 Also soll mein Bund H1320 an eurem Fleisch H5769 sein zum ewigen H1285 Bunde .
  14 H2145 Und wo ein Knäblein H6189 nicht wird beschnitten an der Vorhaut H834 seines H1320 Fleisches H5315 , des SeeLE H3772 soll H4135 ausgerottet werden H5971 aus seinem Volk H1285 , darum daß es meinen Bund H6565 unterlassen hat .
  15 H430 Und GOtt H559 sprach H85 abermal zu Abraham H8034 : Du H802 sollst dein Weib H8297 Sarai H8297 nicht mehr Sarai H7121 heißen H3588 , sondern H8283 Sara H8034 soll ihr Name sein.
  16 H1288 Denn ich will sie segnen H1121 , und von ihr will ich dir einen Sohn H5414 geben H1288 ; denn ich will sie segnen H1471 , und Völker H4428 sollen aus ihr werden und Könige H5971 über viel Völker .
  17 H5307 Da fiel H85 Abraham H6440 auf H6711 sein Angesicht und lachte H559 und sprach H3820 in seinem Herzen H3967 : Soll mir hundert H8141 Jahre H1121 alt H3205 , ein Kind geboren werden H8283 und Sara H8673 neunzig H8141 Jahre H1323 alt H3205 gebären ?
  18 H85 Und Abraham H559 sprach H2421 zu H430 GOtt H3863 : Ach, daß H3458 Ismael H6440 leben sollte vor dir!
  19 H559 Da sprach H430 GOtt H61 : Ja H8283 , Sara H802 , dein Weib H1121 soll dir einen Sohn H3205 gebären H8034 , den H3327 sollst du Isaak H7121 heißen H5769 ; denn mit ihm will ich meinen ewigen H1285 Bund H6965 aufrichten H2233 und mit seinem Samen H310 nach ihm.
  20 H3458 Dazu um Ismael H8085 habe H1288 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und will ihn fruchtbar H5414 machen H7235 und mehren H5387 fast sehr. Zwölf Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und will ihn zum großen H1471 Volk machen.
  21 H1285 Aber meinen Bund H6965 will ich aufrichten H3327 mit Isaak H8283 , den dir Sara H3205 gebären H4150 soll um diese Zeit H312 im andern H8141 Jahr .
  22 H3615 Und er hörete auf H1696 mit ihm zu reden H430 , Und GOtt H5927 fuhr auf H85 von Abraham .
  23 H3947 Da nahm H85 Abraham H1121 seinen Sohn H3458 Ismael H3701 und H582 alle Knechte H1004 , die daheim H3211 geboren H85 , und H4736 alle, die erkauft H1004 , und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause H4135 , und beschnitt H6190 die Vorhaut H1320 an ihrem Fleisch H6106 eben desselben H3117 Tages H430 , wie ihm GOtt H1696 gesagt hatte .
  24 H1320 Und H85 Abraham H8672 war neunundneunzig H8141 Jahre H1121 alt H6190 , da er die Vorhaut H4135 an seinem Fleische beschnitt .
  25 H3458 Ismael H1121 aber, sein Sohn H8141 , war dreizehn Jahre H1121 alt H1320 , da seines Fleisches H6190 Vorhaut H4135 beschnitten ward .
  26 H6106 Eben auf einen H3117 Tag H4135 wurden sie alle beschnitten H85 , Abraham H1121 , sein Sohn H3458 Ismael,
  27 H582 und H1004 was Mannsnamen in seinem Hause H1004 war, daheim H3211 geboren H3701 und H4736 erkauft H5236 von Fremden H4135 ; es ward alles mit ihm beschnitten.
Luther1912(i) 1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm. 2 Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren. 3 Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: 4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden. 5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker 6 und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen. 7 Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir, 8 und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein. 9 Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen. 10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. 11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. 12 Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen. 13 Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund. 14 Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. 15 Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein. 16 Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker. 17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? 18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! 19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. 22 Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. 23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. 24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt. 25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward. 26 Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, 27 und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H87 H8141 H8673 H8672 Als nun Abram H8141 Jahre H1121 alt H7200 war, erschien H3068 ihm der H559 HERR und sprach H87 zu ihm H7706 : Ich bin der allmächtige H410 Gott H1980 ; wandle H6440 vor H8549 mir und sei fromm .
  2 H1285 Und ich will meinen Bund H5414 zwischen mir und dir machen H3966 H3966 und will dich gar sehr H7235 mehren .
  3 H5307 Da fiel H87 Abram H6440 auf sein Angesicht H430 . Und Gott H1696 redete H559 weiter mit ihm und sprach :
  4 H589 Siehe, ich bin’s H1285 und habe meinen Bund H1 mit dir, und du sollst ein Vater H1995 vieler H1471 Völker werden.
  5 H8034 Darum sollst du H87 nicht mehr Abram H7121 heißen H85 , sondern Abraham H8034 soll dein Name H5414 sein; denn ich habe dich gemacht H1 zum Vater H1995 vieler H1471 Völker
  6 H3966 H3966 und will dich gar sehr H6509 fruchtbar H1471 machen und will von dir Völker H5414 machen H4428 , und sollen auch Könige H3318 von dir kommen .
  7 H6965 Und ich will aufrichten H1285 meinen Bund H2233 zwischen mir und dir und deinem Samen H310 nach H1755 dir, bei ihren Nachkommen H5769 , daß es ein ewiger H1285 Bund H430 sei, also daß ich dein Gott H2233 sei und deines Samens H310 nach dir,
  8 H2233 und will dir und deinem Samen H310 nach dir H5414 geben H776 das Land H4033 , darin du ein Fremdling H776 bist, das ganze Land H3667 Kanaan H5769 , zu ewiger H272 Besitzung H430 , und will ihr Gott sein.
  9 H430 Und Gott H559 sprach H85 zu Abraham H8104 : So halte H1285 nun meinen Bund H2233 , du und dein Same H310 nach H1755 dir, bei ihren Nachkommen .
  10 H1285 Das ist aber mein Bund H8104 , den ihr halten H2233 sollt zwischen mir und euch und deinem Samen H310 nach H2145 dir: Alles, was männlich H4135 ist unter euch, soll beschnitten werden.
  11 H6190 Ihr sollt aber die Vorhaut H1320 an eurem Fleisch H5243 beschneiden H226 . Das soll ein Zeichen H1285 sein des Bundes zwischen mir und euch.
  12 H2145 Ein jegliches Knäblein H8083 , wenn’s acht H3117 Tage H1121 alt H4135 ist, sollt ihr beschneiden H1755 bei euren Nachkommen H1004 . Desgleichen auch alles Gesinde, das daheim H3211 geboren H4736 H3701 oder erkauft H1121 H5236 ist von allerlei Fremden H2233 , die nicht eures Samens sind.
  13 H4135 Beschnitten H4135 soll H1004 werden alles Gesinde, das dir daheim H3211 geboren H4736 H3701 oder erkauft H1285 ist. Und also soll mein Bund H1320 an eurem Fleisch H5769 sein zum ewigen H1285 Bund .
  14 H834 Und wo H2145 ein Mannsbild H6189 nicht wird beschnitten H6190 an der Vorhaut H1320 seines Fleisches H5315 , des Seele H3772 soll ausgerottet H5971 werden aus seinem Volk H1285 , darum daß es meinen Bund H6565 unterlassen hat.
  15 H430 Und Gott H559 sprach H85 abermals zu Abraham H802 : Du sollst dein Weib H8297 Sarai H8297 nicht mehr Sarai H7121 heißen H3588 , sondern H8283 Sara H8034 soll ihr Name sein.
  16 H1288 Denn ich will sie segnen H1121 , und auch von ihr will ich dir einen Sohn H5414 geben H1288 ; denn ich will sie segnen H1471 , und Völker H4428 sollen aus ihr werden und Könige H5971 über viele Völker .
  17 H5307 Da fiel H85 Abraham H6440 auf sein Angesicht H6711 und lachte H559 , und sprach H3820 in seinem Herzen H3967 : Soll mir, H8141 Jahre H1121 alt H3205 , ein Kind geboren H8283 werden, und Sara H8673 , H8141 Jahre H1323 alt H3205 , gebären ?
  18 H85 Und Abraham H559 sprach H430 zu Gott H3863 : Ach H3458 , daß Ismael H2421 leben H6440 sollte vor dir!
  19 H559 Da sprach H430 Gott H8283 : Ja, Sara H802 , dein Weib H61 , soll H1121 dir einen Sohn H3205 gebären H3327 , den sollst du Isaak H7121 heißen H5769 ; denn mit ihm will ich meinen ewigen H1285 Bund H6965 aufrichten H2233 und mit seinem Samen H310 nach ihm .
  20 H3458 Dazu um Ismael H8085 habe ich dich auch erhört H1288 . Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und will ihn fruchtbar H7235 machen und mehren H3966 H3966 gar sehr H6240 H8147 . Zwölf H5387 Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und ich will ihn zum großen H1471 Volk H5414 machen .
  21 H1285 Aber meinen Bund H6965 will ich aufrichten H3327 mit Isaak H8283 , den dir Sara H3205 gebären H4150 soll um diese Zeit H312 im andern H8141 Jahr .
  22 H3615 Und er hörte H1696 auf, mit ihm zu reden H430 . Und Gott H5927 fuhr H85 auf von Abraham .
  23 H3947 Da nahm H85 Abraham H1121 seinen Sohn H3458 Ismael H1004 und alle Knechte, die daheim H3211 geboren H4736 H3701 , und alle, die erkauft H2145 , und alles, was männlich H85 war in seinem H1004 Hause H4135 , und beschnitt H6190 die Vorhaut H1320 an ihrem Fleisch H6106 ebendesselben H3117 Tages H430 , wie ihm Gott H1696 gesagt hatte.
  24 H85 Und Abraham H8673 H8672 war H8141 Jahre H1121 alt H6190 , da er die Vorhaut H1320 an seinem Fleisch H4135 beschnitt .
  25 H3458 Ismael H1121 aber, sein Sohn H6240 H7969 , war H8141 Jahre H1121 alt H1320 , da seines Fleisches H6190 Vorhaut H4135 beschnitten ward.
  26 H6106 Eben auf einen H3117 Tag H4135 wurden sie alle beschnitten H85 , Abraham H1121 , sein Sohn H3458 Ismael,
  27 H582 und was männlich H1004 in seinem Hause H1004 war, daheim H3211 geboren H4736 H3701 und erkauft H1121 H5236 von Fremden H4135 ; es ward alles mit ihm beschnitten .
ELB1871(i) 1 Und Abram war 99 Jahre alt, da erschien Jehova dem Abram und sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige; wandle vor meinem Angesicht und sei vollkommen. 2 Und ich will meinen Bund setzen zwischen mir und dir und will dich sehr, sehr mehren. 3 Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach: 4 Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden. 5 Und nicht soll hinfort dein Name Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn zum Vater einer Menge Nationen habe ich dich gemacht. 6 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige sollen aus dir hervorkommen. 7 Und ich werde meinen Bund errichten zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, nach ihren Geschlechtern, zu einem ewigen Bunde, um dir zum Gott zu sein und deinem Samen nach dir. 8 Und ich werde dir und deinem Samen nach dir das Land deiner Fremdlingschaft geben, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitztum, und ich werde ihr Gott sein. 9 Und Gott sprach zu Abraham: Und du, du sollst meinen Bund halten, du und dein Same nach dir, nach ihren Geschlechtern. 10 Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: alles Männliche werde bei euch beschnitten; 11 und ihr sollt das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden. Und das soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. 12 Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind; 13 es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund. 14 Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; meinen Bund hat er gebrochen! 15 Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sara soll ihr Name sein. 16 Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; Könige von Völkern sollen aus ihr kommen. 17 Und Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, sollte eine Neunzigjährige gebären? 18 Und Abraham sprach zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben! 19 Und Gott sprach: Fürwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Isaak geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zu einem ewigen Bunde für seinen Samen nach ihm. 20 Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen. 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. - 22 Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham. 23 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles Männliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte. 24 Und Abraham war 99 Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde. 25 Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde. 26 An diesem selbigen Tage wurde Abraham beschnitten und Ismael, sein Sohn; 27 Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
ELB1905(i) 1 Und Abram war neunundneunzig Jahre alt, da erschien Jahwe dem Abram und sprach zu ihm: Ich bin Gott, El der Allmächtige; wandle vor meinem Angesicht und sei vollkommen. S. die Anmerkung zu [Kap. 6,9] 2 Und ich will meinen Bund setzen zwischen mir und dir und will dich sehr, sehr mehren. 3 Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach: 4 Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden. 5 Und nicht soll hinfort dein Name Abram erhabener Vater heißen, sondern Abraham Vater einer Menge soll dein Name sein; denn zum Vater einer Menge Nationen habe ich dich gemacht. 6 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige sollen aus dir hervorkommen. 7 Und ich werde meinen Bund errichten zwischen mir und dir und deinen Samen nach dir, nach ihren Geschlechtern, dh. so viele ihrer sein werden; so auch [V. 9] und [12] zu einem ewigen Bunde, um dir zum Gott zu sein und deinem Samen nach dir. 8 Und ich werde dir und deinem Samen nach dir das Land deiner Fremdlingschaft geben, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitztum, und ich werde ihr W. ihnen zum Gott Gott sein. 9 Und Gott sprach zu Abraham: Und du, du sollst meinen Bund halten, du und dein Same nach dir, nach ihren Geschlechtern. 10 Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: alles Männliche werde bei euch beschnitten; 11 und ihr sollt das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden. Und das soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. 12 Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind; 13 es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund. 14 Und der unbeschnittene Männliche, der am Fleische seiner Vorhaut nicht beschnitten wird, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volke; W. aus ihren Völkern, dh. Volksgenossen meinen Bund hat er gebrochen! 15 Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sara Fürstin soll ihr Name sein. 16 Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; Könige von Völkern sollen aus ihr kommen. 17 Und Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, sollte eine Neunzigjährige gebären? 18 Und Abraham sprach zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben! 19 Und Gott sprach: Fürwahr, Sara, dein Weib, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Isaak H. Jizchak, auch Jischak: Lacher geben; und ich werde meinen Bund mit ihm errichten zu einem ewigen Bunde für seinen Samen nach ihm. 20 Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen. 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. 22 Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham. 23 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles Männliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte. 24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde. 25 Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde. 26 An diesem selbigen Tage wurde Abraham beschnitten und Ismael, sein Sohn; 27 Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8141 Und H87 Abram H8672 war neunundneunzig H8141 Jahre H1121 alt H7200 , da erschien H3068 Jehova H87 dem Abram H559 und sprach H410 zu ihm: Ich bin Gott H7706 , der Allmächtige H1980 ; wandle H6440 vor meinem Angesicht H8549 und sei vollkommen .
  2 H1285 Und ich will meinen Bund H5414 setzen H7235 zwischen mir und dir und will dich sehr, sehr mehren .
  3 H5307 Da fiel H87 Abram H6440 auf H430 sein Angesicht, und Gott H1696 redete H559 mit ihm und sprach :
  4 H589 Ich H1285 , siehe, mein Bund H1 ist mit dir, und du wirst zum Vater H1995 einer Menge Nationen werden.
  5 H8034 Und nicht soll hinfort dein Name H87 Abram H8034 heißen H85 , sondern Abraham H1 soll dein Name sein; denn zum Vater H1995 einer Menge H5414 Nationen habe ich dich gemacht .
  6 H6509 Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar H6509 machen H5414 , und ich werde dich zu Nationen machen H4428 , und Könige H3318 sollen aus dir hervorkommen.
  7 H1285 Und ich werde meinen Bund H2233 errichten zwischen mir und dir und deinen Samen H310 nach H310 dir, nach H1755 ihren Geschlechtern H5769 , zu einem ewigen H1285 Bunde H430 , um dir zum Gott H2233 zu sein und deinem Samen nach dir.
  8 H2233 Und ich werde dir und deinem Samen H310 nach H776 dir das Land H5414 deiner Fremdlingschaft geben H776 , das ganze Land H3667 Kanaan H5769 , zum ewigen H430 Besitztum, und ich werde ihr Gott sein.
  9 H430 Und Gott H559 sprach H85 zu Abraham H1285 : Und du, du sollst meinen Bund H8104 halten H2233 , du und dein Same H310 nach H1755 dir, nach ihren Geschlechtern .
  10 H1285 Dies ist mein Bund H8104 , den ihr halten sollt H310 zwischen mir und euch H2233 und deinem Samen H2145 nach dir: alles Männliche H4135 werde bei euch beschnitten;
  11 H1320 und ihr sollt das Fleisch H6190 eurer Vorhaut H5243 beschneiden H226 . Und das soll das Zeichen H1285 des Bundes sein zwischen mir und euch.
  12 H8083 Und acht H3117 Tage H1121 alt H2145 soll alles Männliche H4135 bei euch beschnitten werden H1004 nach euren H1755 Geschlechtern H3701 , der Hausgeborene und der für Geld H5236 Erkaufte, von allen Fremden H2233 , die nicht von deinem Samen sind;
  13 H4135 es soll gewißlich beschnitten H4135 werden H1004 dein Hausgeborener und der für H3701 dein Geld H1285 Erkaufte. Und mein Bund H1320 soll an eurem Fleische sein H5769 als ein ewiger H1285 Bund .
  14 H6189 Und der unbeschnittene H2145 Männliche H1320 , der am Fleische H6190 seiner Vorhaut H5315 nicht beschnitten wird, selbige Seele H3772 soll H4135 ausgerottet werden H5971 aus ihrem Volke H1285 ; meinen Bund H6565 hat er gebrochen!
  15 H430 Und Gott H559 sprach H85 zu Abraham H8297 : Sarai H802 , dein Weib H8297 , sollst du nicht Sarai H3588 nennen, sondern H8283 Sara H7121 soll ihr H8034 Name sein.
  16 H1288 Und ich werde sie segnen H5414 , und auch von ihr gebe H1121 ich dir einen Sohn H1288 ; und ich werde sie segnen H4428 , und sie wird zu Nationen werden; Könige H5971 von Völkern sollen aus ihr kommen.
  17 H3967 Und H85 Abraham H5307 fiel H6440 auf H8141 sein Angesicht und H6711 lachte H8141 und H559 sprach H3820 in seinem Herzen H3205 : Sollte einem Hundertjährigen geboren werden H8283 , und sollte Sara H3205 , sollte eine Neunzigjährige gebären ?
  18 H85 Und Abraham H559 sprach H430 zu Gott H3863 : Möchte doch H3458 Ismael H6440 vor H2421 dir leben!
  19 H430 Und Gott H559 sprach H8283 : Fürwahr, Sara H802 , dein Weib H7121 , wird H1121 dir einen Sohn H3205 gebären H8034 , und du sollst ihm den Namen H3327 Isaak H1285 geben; und ich werde meinen Bund H5769 mit ihm errichten zu einem ewigen H1285 Bunde H2233 für seinen Samen H310 nach ihm.
  20 H3458 Und um Ismael H8085 habe ich dich erhört H1288 : Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und werde ihn fruchtbar H5414 machen H7235 und ihn sehr, sehr mehren H8147 ; zwölf H5387 Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und ich werde ihn zu einer großen Nation machen.
  21 H1285 Aber meinen Bund H3327 werde ich mit Isaak H8283 errichten, den Sara H3205 dir gebären H6965 wird H4150 um diese bestimmte Zeit H8141 im folgenden Jahre . -
  22 H3615 Und er hörte auf H1696 mit ihm zu reden H430 ; und Gott H5927 fuhr auf H85 von Abraham .
  23 H85 Und Abraham H3947 nahm H3458 Ismael H1121 , seinen Sohn H3701 , und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld H2145 Erkauften, alles Männliche H85 unter den Hausleuten Abrahams H4135 , und beschnitt H1320 das Fleisch H6190 ihrer Vorhaut H6106 an diesem H3117 selbigen Tage H430 , wie Gott H1696 zu ihm geredet hatte .
  24 H85 Und Abraham H8672 war neunundneunzig H8141 Jahre H1121 alt H1320 , als er am Fleische H6190 seiner Vorhaut H4135 beschnitten wurde.
  25 H3458 Und Ismael H1320 , sein H1121 Sohn H8141 , war dreizehn Jahre H1121 alt H6190 , als er am Fleische seiner Vorhaut H4135 beschnitten wurde.
  26 H6106 An diesem H3117 selbigen Tage H85 wurde Abraham H4135 beschnitten H3458 und Ismael H1121 , sein Sohn;
  27 H582 Und alle Männer H1004 seines Hauses H1004 , der Hausgeborene und der für H3701 Geld H5236 Erkaufte, von den Fremden H4135 , wurden mit ihm beschnitten .
DSV(i) 1 Als nu Abram negen en negentig jaren oud was, zo verscheen de HEERE aan Abram, en zeide tot hem: Ik ben God, de Almachtige! Wandel voor Mijn aangezicht, en zijt oprecht! 2 En Ik zal Mijn verbond stellen tussen Mij en tussen u, en Ik zal u gans zeer vermenigvuldigen. 3 Toen viel Abram op zijn aangezicht, en God sprak met hem, zeggende: 4 Mij aangaande, zie, Mijn verbond is met u; en gij zult tot een vader van menigte der volken worden! 5 En uw naam zal niet meer genoemd worden Abram; maar uw naam zal wezen Abraham; want Ik heb u gesteld tot een vader van menigte der volken. 6 En Ik zal u gans zeer vruchtbaar maken, en Ik zal u tot volken stellen, en koningen zullen uit u voortkomen. 7 En Ik zal Mijn verbond oprichten tussen Mij en tussen u, en tussen uw zaad na u in hun geslachten, tot een eeuwig verbond, om u te zijn tot een God, en uw zaad na u. 8 En Ik zal u, en uw zaad na u, het land uwer vreemdelingschappen geven, het gehele land Kanaän, tot eeuwige bezitting; en Ik zal hun tot een God zijn. 9 Voorts zeide God tot Abraham: Gij nu zult Mijn verbond houden, gij, en uw zaad na u, in hun geslachten. 10 Dit is Mijn verbond, dat gijlieden houden zult tussen Mij, en tussen u, en tussen uw zaad na u: dat al wat mannelijk is, u besneden worde. 11 En gij zult het vlees uwer voorhuid besnijden; en dat zal tot een teken zijn van het verbond tussen Mij en tussen u. 12 Een zoontje dan van acht dagen zal u besneden worden, al wat mannelijk is in uw geslachten: de ingeborene van het huis, en de gekochte met geld van allen vreemde, welke niet is van uw zaad; 13 De ingeborene van uw huis, en de gekochte met uw geld zal zekerlijk besneden worden; en Mijn verbond zal zijn in ulieder vlees, tot een eeuwig verbond. 14 En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken. 15 Nog zeide God tot Abraham: Gij zult den naam van uw huisvrouw Sarai, niet Sarai noemen; maar haar naam zal zijn Sara. 16 Want Ik zal haar zegenen, en u ook uit haar een zoon geven; ja, Ik zal haar zegenen, zodat zij tot volken worden zal: koningen der volken zullen uit haar worden! 17 Toen viel Abraham op zijn aangezicht, en hij lachte; en hij zeide in zijn hart: Zal een, die honderd jaren oud is, een kind geboren worden; en zal Sara, die negentig jaren oud is, baren? 18 En Abraham zeide tot God: Och, dat Ismaël mocht leven voor Uw aangezicht! 19 En God zeide: Voorwaar, Sara, uw huisvrouw, zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam noemen Izak; en Ik zal Mijn verbond met hem oprichten, tot een eeuwig verbond zijn zade na hem. 20 En aangaande Ismaël heb Ik u verhoord; zie, Ik heb hem gezegend, en zal hem vruchtbaar maken, en hem gans zeer vermenigvuldigen; twaalf vorsten zal hij gewinnen, en Ik zal hem tot een groot volk stellen; 21 Maar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal. 22 En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham. 23 Toen nam Abraham zijn zoon Ismaël, en al de ingeborenen van zijn huis, en alle gekochten met zijn geld, al wat mannelijk was onder de lieden van het huis van Abraham, en hij besneed het vlees hunner voorhuid, even ten zelfden dage, gelijk als God met hem gesproken had. 24 En Abraham was oud negen en negentig jaren, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd. 25 En Ismaël, zijn zoon, was dertien jaren oud, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd. 26 Even op dezen zelfden dag werd Abraham besneden, en Ismaël, zijn zoon. 27 En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.
DSV_Strongs(i)
  1 H87 Als nu Abram H8672 H8141 negen H8673 en negentig H8141 jaren H1121 oud H1961 H8799 was H7200 H8735 , zo verscheen H3068 de HEERE H413 aan H87 Abram H559 H8799 , en zeide H413 tot H589 hem: Ik H410 ben God H7706 , de Almachtige H1980 H8690 ! Wandel H6440 voor Mijn aangezicht H1961 H8798 , en zijt H8549 oprecht!
  2 H1285 En Ik zal Mijn verbond H5414 H8799 stellen H996 tussen H996 Mij en tussen H853 u, en Ik zal u H3966 gans H3966 zeer H7235 H8686 vermenigvuldigen.
  3 H5307 H8799 Toen viel H87 Abram H5921 op H6440 zijn aangezicht H430 , en God H1696 H8762 sprak H854 met H559 H8800 hem, zeggende:
  4 H589 Mij H2009 aangaande, zie H1285 , Mijn verbond H854 is met H1 u; en gij zult tot een vader H1995 van menigte H1471 der volken H1961 H8799 worden!
  5 H8034 En uw naam H3808 zal niet H5750 meer H7121 H8735 genoemd worden H87 Abram H8034 ; maar uw naam H1961 H8804 zal wezen H85 Abraham H3588 ; want H5414 H8804 Ik heb u gesteld H1 tot een vader H1995 van menigte H1471 der volken.
  6 H853 En Ik zal u H3966 gans H3966 zeer H6509 H8689 vruchtbaar maken H1471 , en Ik zal u tot volken H5414 H8804 stellen H4428 , en koningen H4480 zullen uit H3318 H8799 u voortkomen.
  7 H1285 En Ik zal Mijn verbond H6965 H8689 oprichten H996 tussen H996 Mij en tussen H996 u, en tussen H2233 uw zaad H310 na H1755 u in hun geslachten H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond H1961 H8800 , om u te zijn H430 tot een God H2233 , en uw zaad H310 na u.
  8 H2233 En Ik zal u, en uw zaad H310 na H776 u, het land H4033 uwer vreemdelingschappen H5414 H8804 geven H3605 , het gehele H776 land H3667 Kanaan H5769 , tot eeuwige H272 bezitting H430 ; en Ik zal hun tot een God H1961 H8799 zijn.
  9 H559 H8799 Voorts zeide H430 God H413 tot H85 Abraham H859 : Gij H1285 nu zult Mijn verbond H8104 H8799 houden H859 , gij H2233 , en uw zaad H310 na H1755 u, in hun geslachten.
  10 H2063 Dit H1285 [is] Mijn verbond H834 , dat H8104 H8799 gijlieden houden zult H996 tussen H996 Mij, en tussen H996 u, en tussen H2233 uw zaad H310 na H3605 u: dat al H2145 wat mannelijk H4135 H8736 [is], u besneden worde.
  11 H1320 En gij zult het vlees H6190 uwer voorhuid H5243 H8804 besnijden H226 ; en [dat] zal tot een teken H1961 H8804 zijn H1285 van het verbond H996 tussen H996 Mij en tussen u.
  12 H1121 Een zoontje H8083 dan van acht H3117 dagen H4135 H8735 zal u besneden worden H3605 , al H2145 wat mannelijk H1755 [is] in uw geslachten H3211 : de ingeborene H1004 van het huis H4736 , en de gekochte H3701 met geld H4480 van H3605 allen H1121 H5236 vreemde H834 , welke H3808 niet H2233 is van uw zaad;
  13 H3211 De ingeborene H1004 van uw huis H4736 , en de gekochte H3701 met uw geld H4135 H8736 zal zekerlijk H4135 H8735 besneden worden H1285 ; en Mijn verbond H1961 H8804 zal zijn H1320 in ulieder vlees H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond.
  14 H2145 En wat mannelijk H6189 [is], de voorhuid hebbende H834 , wiens H6190 voorhuids H1320 vlees H3808 niet H4135 H8735 zal besneden worden H1931 , dezelve H5315 ziel H4480 zal uit H5971 haar volken H3772 H8738 uitgeroeid worden H853 ; hij heeft Mijn H1285 verbond H6565 H8689 gebroken.
  15 H559 H8799 Nog zeide H430 God H413 tot H85 Abraham H8034 : Gij zult den naam H802 van uw huisvrouw H8297 Sarai H3808 , niet H8297 Sarai H7121 H8799 noemen H3588 ; maar H8034 haar naam H8283 zal zijn Sara.
  16 H853 Want Ik zal haar H1288 H8765 zegenen H1571 , en u ook H4480 uit H1121 haar een zoon H5414 H8804 geven H1288 H8765 ; ja, Ik zal haar zegenen H1471 , zodat zij tot volken H1961 H8804 worden zal H4428 : koningen H5971 der volken H4480 zullen uit H1961 H8799 haar worden!
  17 H5307 H8799 Toen viel H85 Abraham H5921 op H6440 zijn aangezicht H6711 H8799 , en hij lachte H559 H8799 ; en hij zeide H3820 in zijn hart H3967 : Zal een, die honderd H8141 jaren H1121 oud H3205 H8735 is, [een] [kind] geboren worden H518 ; en H8283 zal Sara H8673 , die negentig H8141 jaren H1323 oud H3205 H8799 is, baren?
  18 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H413 tot H430 God H3863 : Och, dat H3458 Ismael H2421 H8799 mocht leven H6440 voor Uw aangezicht!
  19 H430 En God H559 H8799 zeide H61 : Voorwaar H8283 , Sara H802 , uw huisvrouw H1121 , zal u een zoon H3205 H8802 baren H8034 , en gij zult zijn naam H7121 H8804 noemen H3327 Izak H1285 ; en Ik zal Mijn verbond H854 met H6965 H8689 hem oprichten H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond H2233 zijn zade H310 na hem.
  20 H3458 En aangaande Ismael H8085 H8804 heb Ik u verhoord H2009 ; zie H853 , Ik heb hem H1288 H8765 gezegend H853 , en zal hem H6509 H8689 vruchtbaar maken H853 , en hem H3966 gans H3966 zeer H7235 H8689 vermenigvuldigen H6240 H8147 ; twaalf H5387 vorsten H3205 H8686 zal hij gewinnen H1419 , en Ik zal hem tot een groot H1471 volk H5414 H8804 stellen;
  21 H1285 Maar Mijn verbond H854 zal Ik met H3327 Izak H6965 H8686 oprichten H834 , die H8283 u Sara H2088 op dezen H4150 gezetten tijd H312 in het andere H8141 jaar H3205 H8799 baren zal.
  22 H3615 H8762 En Hij eindigde H854 met H1696 H8763 hem te spreken H430 , en God H5927 H8799 voer op H4480 H5921 van H85 Abraham.
  23 H3947 H8799 Toen nam H85 Abraham H1121 zijn zoon H3458 Ismael H3605 , en al H3211 de ingeborenen H1004 van zijn huis H3605 , en alle H4736 gekochten H3701 met zijn geld H3605 , al H2145 wat mannelijk H582 was onder de lieden H1004 van het huis H85 van Abraham H4135 H8799 , en hij besneed H1320 het vlees H6190 hunner voorhuid H6106 H2088 , even ten zelfden H3117 dage H834 , gelijk als H430 God H854 met H1696 H8765 hem gesproken had.
  24 H85 En Abraham H1121 was oud H8672 negen H8673 en negentig H8141 jaren H1320 , als hem het vlees H6190 zijner voorhuid H4135 H8736 besneden werd.
  25 H3458 En Ismael H1121 , zijn zoon H6240 H7969 , was dertien H8141 jaren H1121 oud H1320 , als hem het vlees H6190 zijner voorhuid H4135 H8736 besneden werd.
  26 H2088 Even op dezen H6106 zelfden H3117 dag H85 werd Abraham H4135 H8738 besneden H3458 , en Ismael H1121 , zijn zoon.
  27 H3605 En alle H582 mannen H1004 van zijn huis H3211 , de ingeborenen H1004 des huizes H4736 , en de gekochten H3701 met geld H4480 , van H1121 H5236 den vreemde H854 af, werden met H4135 H8738 hem besneden.
Giguet(i) 1 ¶ Abram atteignit sa quatre-vingt dix-neuvième année, et le Seigneur lui apparut, disant: Je suis ton Dieu; cherche à plaire à mes yeux; sois sans péché. 2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai beaucoup. 3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla, disant: 4 ¶ Et moi voici que je fais alliance avec toi, tu seras le père d’une multitude de nations. 5 Et tu ne t’appelleras plus Abram, mais ton nom sera Abraham, parce que je t’ai fait le père de beaucoup de nations. 6 Et je t’augmenterai beaucoup, beaucoup; je te constituerai père de plusieurs peuples, des rois proviendront de toi. 7 ¶ J’établirai mon alliance entre moi et entre toi, et entre ta race après toi, dans toutes ses générations; alliance éternelle par laquelle je serai ton Dieu et le Dieu de ta race après toi. 8 Je te donnerai, et après toi à ta race, la terre que tu habites, toute la terre de Chanaan, pour héritage perpétuel, et je serai votre Dieu. 9 Dieu ajouta: De ton côté, tu maintiendras mon alliance, toi et ta postérité, dans toutes les générations. 10 Voici l’alliance que tu maintiendras entre moi et vous, c’est-à-dire ta postérité en toutes ses générations: Tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous serez circoncis en la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous. 12 Parmi vous, l’enfant de huit jours sera circoncis tout enfant mâle en vos générations, tout serviteur, né dans votre maison, ou acheté à prix d’argent, provenant d’étrangers et non de votre sang, 13 Le serviteur né dans votre maison, et l’esclave acheté à prix d’argent, seront circoncis; ce sera là mon alliance sur votre chair, alliance éternelle. 14 Le mâle à qui, le huitième jour, on n’aura point circoncis la chair du prépuce, cette âme sera exterminée au milieu de sa famille, parce qu’elle aura violé mon alliance. 15 ¶ Dieu dit ensuite à Abraham: Sara ta femme ne s’appellera plus Sara; Sarra sera son nom. 16 Je la bénirai, je te donnerai d’elle un enfant que je bénirai, et qui sera père de plusieurs peuples; des rois de nations tireront de lui leur origine. 17 Abraham tomba la face contre terre; il rit, et il se dit en lui-même au fond du cœur: Un fils naîtra-t-il de moi dans ma centième année? Sarra à quatre-vingt-dix-neuf ans, enfantera-t-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Que mon Ismaël vive devant vous! 19 Mais Dieu lui repartit: Oui, voici que Sarra ta femme t’enfantera un fils que tu appelleras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui, alliance éternelle, par laquelle je serai son Dieu, et le Dieu de sa race après lui. 20 Par rapport à Ismaël, je t’ai aussi exaucé: je l’ai béni; je l’augmenterai, et je le multiplierai beaucoup. Il engendrera douze nations, et je le ferai père d’un grand peuple. 21 Mais c’est avec Isaac que te doit donner Sarra, à pareille époque, en l’année qui va suivre, que j’établirai mon alliance. 22 2324 25 26 27
DarbyFR(i) 1
Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le *Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois parfait; 2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. 3 Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant: 4
Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations; 5 et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations. 6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi. 7
Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. 8 Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. 9 Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis. 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence. 13 On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. 14 Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance. 15
Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï; mais Sara sera son nom. 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. 17 Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu'Ismaël vive devant toi! 19 Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. 20 Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient. 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham. 23
Et Abraham pris Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce; 25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, 27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.
Martin(i) 1 Puis Abram étant âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, l'Eternel lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu Fort, Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. 2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment. 3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit : 4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations. 5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t'ai établi père d'une multitude de nations. 6 Et je te ferai croître très-abondamment; et je te ferai devenir des nations; même des Rois sortiront de toi. 7 J'établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi. 8 Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu. 9 Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges. 10 Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, savoir que tout mâle d'entre vous sera circoncis. 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce; et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous. 12 Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'esclave acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race. 13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle. 14 Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, parce qu'il aura violé mon alliance. 15 Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara. 16 Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d'elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d'elle. 17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son coeur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ? 18 Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi. 19 Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. 20 Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël : voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison. 22 Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham. 23 Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, quand il circoncit la chair de son prépuce; 25 Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et son fils Ismaël aussi. 27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
Segond(i) 1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. 2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. 3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations. 5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations. 6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. 9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race. 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance. 15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. 16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face! 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine. 22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham. 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis. 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis. 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils. 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Segond_Strongs(i)
  1 H87 ¶ Lorsque Abram H1121 fut âgé H8673 de quatre-vingt-dix H8141   H8672 -neuf H8141 ans H3068 , l’Eternel H7200 apparut H8735   H87 à Abram H559 , et lui dit H8799   H410  : Je suis le Dieu H7706 tout-puissant H1980 . Marche H8690   H6440 devant H8549 ma face, et sois intègre.
  2 H5414 J’établirai H8799   H1285 mon alliance H7235 entre moi et toi, et je te multiplierai H8686   H3966 à l’infini H3966  .
  3 H87 Abram H5307 tomba H8799   H6440 sur sa face H430  ; et Dieu H1696 lui parla H8762   H559 , en disant H8800  :
  4 H589 ¶ Voici mon H1285 alliance H1 , que je fais avec toi. Tu deviendras père H1995 d’une multitude H1471 de nations.
  5 H7121 On ne t’appellera H8735   H8034   H87 plus Abram H8034  ; mais ton nom H85 sera Abraham H5414 , car je te rends H8804   H1 père H1995 d’une multitude H1471 de nations.
  6 H6509 Je te rendrai fécond H8689   H3966 à l’infini H3966   H5414 , je ferai H8804   H1471 de toi des nations H4428  ; et des rois H3318 sortiront H8799   de toi.
  7 H6965 ¶ J’établirai H8689   H1285 mon alliance H2233 entre moi et toi, et tes descendants H310 après toi H1755 , selon leurs générations H1285 : ce sera une alliance H5769 perpétuelle H430 , en vertu de laquelle je serai ton Dieu H2233 et celui de ta postérité H310 après toi.
  8 H5414 Je te donnerai H8804   H2233 , et à tes descendants H310 après toi H776 , le pays H4033 que tu habites comme étranger H776 , tout le pays H3667 de Canaan H272 , en possession H5769 perpétuelle H430 , et je serai leur Dieu.
  9 H430 Dieu H559 dit H8799   H85 à Abraham H8104  : Toi, tu garderas H8799   H1285 mon alliance H2233 , toi et tes descendants H310 après toi H1755 , selon leurs générations.
  10 H1285 C’est ici mon alliance H8104 , que vous garderez H8799   H2233 entre moi et vous, et ta postérité H310 après toi H2145  : tout mâle H4135 parmi vous sera circoncis H8736  .
  11 H5243 Vous vous circoncirez H8804   H1320   H6190   H226  ; et ce sera un signe H1285 d’alliance entre moi et vous.
  12 H1121 A l’âge H8083 de huit H3117 jours H2145 , tout mâle H4135 parmi vous sera circoncis H8735   H1755 , selon vos générations H3211 , qu’il soit né H1004 dans la maison H4736 , ou qu’il soit acquis H3701 à prix d’argent H1121 de tout fils H5236 d’étranger H2233 , sans appartenir à ta race.
  13 H4135 On devra H8736   H4135 circoncire H8735   H3211 celui qui est né H1004 dans la maison H4736 et celui qui est acquis H3701 à prix d’argent H1285  ; et mon alliance H1320 sera dans votre chair H1285 une alliance H5769 perpétuelle.
  14 H2145 Un mâle H6189 incirconcis H834 , qui H4135 n’aura pas été circoncis H8735   H6190 dans sa chair H1320   H5315 , H3772 sera exterminé H8738   H5971 du milieu de son peuple H6565  : il aura violé H8689   H1285 mon alliance.
  15 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H85 à Abraham H7121  : Tu ne donneras H8799   H8297 plus à Saraï H802 , ta femme H8034 , le nom H8297 de Saraï H3588  ; mais H8034 son nom H8283 sera Sara.
  16 H1288 Je la bénirai H8765   H5414 , et je te donnerai H8804   H1121 d’elle un fils H1288  ; je la bénirai H8765   H1471 , et elle deviendra des nations H4428  ; des rois H5971 de peuples sortiront d’elle.
  17 H85 Abraham H5307 tomba H8799   H6440 sur sa face H6711  ; il rit H8799   H559 , et dit H8799   H3820 en son cœur H3205  : Naîtrait H8735   H3967 -il un fils à un homme de cent H8141 ans H1121   H8283  ? et Sara H1323 , âgée H8673 de quatre-vingt-dix H8141 ans H3205 , enfanterait H8799  -elle ?
  18 H85 Et Abraham H559 dit H8799   H430 à Dieu H3863  : Oh ! qu H3458 ’Ismaël H2421 vive H8799   H6440 devant ta face !
  19 H430 Dieu H559 dit H8799   H61  : Certainement H8283 Sara H802 , ta femme H3205 , t’enfantera H8802   H1121 un fils H7121  ; et tu l’appelleras H8804   H8034 du nom H3327 d’Isaac H6965 . J’établirai H8689   H1285 mon alliance H1285 avec lui comme une alliance H5769 perpétuelle H2233 pour sa postérité H310 après lui.
  20 H3458 A l’égard d’Ismaël H8085 , je t’ai exaucé H8804   H1288 . Voici, je le bénirai H8765   H6509 , je le rendrai fécond H8689   H7235 , et je le multiplierai H8689   H3966 à l’infini H3966   H3205  ; il engendrera H8686   H6240 douze H8147   H5387 princes H5414 , et je ferai H8804   H1419 de lui une grande H1471 nation.
  21 H6965 J’établirai H8686   H1285 mon alliance H3327 avec Isaac H8283 , que Sara H3205 t’enfantera H8799   H4150 à cette époque-ci H8141 de l’année H312 prochaine.
  22 H3615 Lorsqu’il eut achevé H8762   H1696 de lui parler H8763   H430 , Dieu H5927 s’éleva H8799   H85 au-dessus d’Abraham.
  23 H85 ¶ Abraham H3947 prit H8799   H3458 Ismaël H1121 , son fils H3211 , tous ceux qui étaient nés H1004 dans sa maison H4736 et tous ceux qu’il avait acquis H3701 à prix d’argent H2145 , tous les mâles H582 parmi les gens H1004 de la maison H85 d’Abraham H4135  ; et il les circoncit H8799   H1320   H6190   H6106 ce même H3117 jour H1696 , selon l’ordre H0   H430 que Dieu H1696 lui avait donné H8765  .
  24 H85 Abraham H1121 était âgé H8673 de quatre-vingt-dix H8672 -neuf H8141 ans H4135 , lorsqu’il fut circoncis H8736   H1320   H6190  .
  25 H3458 Ismaël H1121 , son fils H1121 , était âgé H6240 de treize H7969   H8141 ans H4135 lorsqu’il fut circoncis H8736   H1320   H6190  .
  26 H6106 Ce même H3117 jour H85 , Abraham H4135 fut circoncis H8738   H3458 , ainsi qu’Ismaël H1121 , son fils.
  27 H582 Et tous les gens H1004 de sa maison H3211 , nés H1004 dans sa maison H4736 , ou acquis H3701 à prix d’argent H1121 des étrangers H5236   H4135 , furent circoncis H8738   avec lui.
SE(i) 1 Y siendo Abram de edad de noventa y nueve años, el SEÑOR se le apareció, y le dijo: Yo soy el Dios todo poderoso; anda delante de mí, y sé perfecto. 2 Y pondré mi pacto entre mí y ti, y te multiplicaré mucho en gran manera. 3 Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo: 4 He aquí mi pacto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentiles; 5 y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentiles. 6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y te pondré en gentiles, y reyes saldrán de ti. 7 Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y entre tu simiente después de ti por sus generaciones, por alianza perpetua, para serte a ti por Dios, y a tu simiente después de ti. 8 Y te daré a ti, y a tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán, en heredad perpetua; y les seré por Dios. 9 Dijo de nuevo Dios a Abraham: Tú, empero, mi pacto guardarás, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones. 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado en vosotros todo macho. 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado en vosotros todo macho por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el macho incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; mi pacto anuló. 15 Dijo también el SEÑOR a Abraham: A Sarai tu mujer no llamarás su nombre Sarai, mas Sara será su nombre. 16 Y la bendeciré, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá a ser madre de gentiles; reyes de pueblos serán de ella. 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo ? ¿Y si Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz? 18 Y dijo Abraham a Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti. 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua a su simiente después de él. 20 Y por Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y le pondré por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente. 22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham. 23 Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, todo macho en los varones de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en aquel mismo día, como Dios había hablado con él. 24 Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio. 25 E Ismael su hijo era de trece años cuando fue circuncidada la carne de su prepucio. 26 En aquel mismo día fue circuncidado Abraham e Ismael su hijo. 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
ReinaValera(i) 1 Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve años, aparecióle Jehová, y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto. 2 Y pondré mi pacto entre mí y ti, y multiplicarte he mucho en gran manera. 3 Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo: 4 Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes: 5 Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes. 6 Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti. 7 Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y tu simiente después de ti en sus generaciones, por alianza perpetua, para serte á ti por Dios, y á tu simiente después de ti. 8 Y te daré á ti, y á tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos. 9 Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones. 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros. 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto. 15 Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre. 16 Y bendecirla he, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá á ser madre de naciones; reyes de pueblos serán de ella. 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir? 18 Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti. 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él. 20 Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente. 22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham. 23 Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho. 24 Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio. 25 E Ismael su hijo era de trece años cuando fué circuncidada la carne de su prepucio. 26 En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo. 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
JBS(i) 1 ¶ Y siendo Abram de edad de noventa y nueve años, el SEÑOR se le apareció, y le dijo: Yo soy el Dios todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto. 2 Y pondré mi pacto entre mí y ti, y te multiplicaré mucho en gran manera. 3 Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo: 4 ¶ He aquí mi pacto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentiles; 5 y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentiles. 6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y te pondré en gentiles, y reyes saldrán de ti. 7 ¶ Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y entre tu simiente después de ti por sus generaciones, por alianza perpetua, para serte a ti por Dios, y a tu simiente después de ti. 8 Y te daré a ti, y a tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán, en heredad perpetua; y les seré por Dios. 9 Dijo de nuevo Dios a Abraham: Tú, empero, mi pacto guardarás, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones. 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado en vosotros todo macho. 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado en vosotros todo macho por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua. 14 Y el macho incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; mi pacto anuló. 15 ¶ Dijo también el SEÑOR a Abraham: A Sarai tu mujer no llamarás su nombre Sarai, mas Sara será su nombre. 16 Y la bendeciré, y también te daré de ella hijo; , la bendeciré, y vendrá a ser madre de gentiles; reyes de pueblos serán de ella. 17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿Y si Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz? 18 Y dijo Abraham a Dios: Deseo que Ismael viva delante de ti. 20 Y por Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y le pondré por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente. 22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham. 23 ¶ Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, todo macho en los varones de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en aquel mismo día, como Dios había hablado con él. 24 Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio. 25 E Ismael su hijo era de trece años cuando fue circuncidada la carne de su prepucio. 26 En aquel mismo día fue circuncidado Abraham e Ismael su hijo. 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
Albanian(i) 1 Kur Abrami u bë nëntëdhjetë e nëntë vjeç, Zoti i doli përpara dhe i tha: "Unë jam Perëndia i plotfuqishëm; ec në praninë time dhe qëndro i ndershëm; 2 dhe unë do të caktoj besëlidhjen time midis meje dhe teje dhe do të të shumoj fort". 3 Atëherë Abrami përuli fytyrën në tokë dhe Perëndia i foli, duke i thënë: 4 "Sa për mua, ja unë po bëj një besëlidhje me ty; ti do të bëhesh babai i një shumice kombesh. 5 Dhe nuk do të quhesh më Abram, por emri yt do të jetë Abraham, sepse unë të bëj babanë e një shumice kombesh. 6 Do të të bëj shumë frytdhënës. Pastaj do të bëj prej teje kombe dhe prej teje kanë për të dalë mbretër. 7 Dhe do të caktoj besëlidhjen time midis meje dhe teje, si dhe me pasardhësit e tu, nga një brez në një brez tjetër; kjo do të jetë një besëlidhje e përjetshme, me të cilën unë do të marr përsipër 8 Dhe ty dhe pasardhësve të tu pas teje, do t'u jap vendin ku ti banon si një i huaj: tërë vendin e Kanaanëve, në pronësi për gjithnjë; dhe do jem Perëndia i tyre". 9 Pastaj Perëndia i tha Abrahamit: "Nga ana jote, ti do ta respektosh besëlidhjen time, ti dhe pasardhësit e tu, nga një brez në tjetrin. 10 Kjo është besëlidhja ime që ju do të respektoni midis meje edhe jush, si dhe pasardhësve të tu pas teje: çdo mashkull që ndodhet midis jush do të rrethpritet. 11 Dhe do të rrethpriteni në mishin e prepucit tuaj; dhe kjo do të jetë një shenjë e besëlidhjes midis meje dhe jush. 12 Në moshën tetë ditësh, çdo mashkull i juaj do të rrethpritet, dhe kjo nga një brez në tjetrin, qoftë ai i lindur në shtëpi, qoftë ai i blerë me para nga çdo i huaj që nuk është një pasardhës i yt. 13 Do të rrethpritet si ai që ka lindur në shtëpinë tënde, ashtu edhe ai që është blerë me para; besëlidhja ime në mishin tuaj do të jetë një besëlidhje e përjetshme. 14 Dhe mashkulli i parrethprerë, që nuk është rrethprerë në mishin e prepucit të tij, do të hidhet jashtë popullit të tij, sepse ka shkelur besëlidhjen time". 15 Pastaj Perëndia i tha Abrahamit: "Përsa i përket Sarajt, gruas sate, mos e quaj më Saraj, por emri i saj do të jetë Sara. 16 Dhe unë do ta bekoj dhe do të bëj që ajo të të japë edhe një bir; po, unë do ta bekoj dhe prej saj do të lindin kombe; mbretër popujsh do të dalin prej saj". 17 Atëherë Abrahami u shtri me fytyrën ndaj tokës dhe qeshi; dhe tha në zemër të tij: "A do të lindë vallë një fëmijë nga një njeri njëqindvjeçar? Dhe do të lindë Sara që është nëntëdhjetë vjeç?". 18 Pastaj Abrahami i tha Perëndisë: "Vaj medet, që Ismaeli të mund të jetojë para teje!". 19 Por Perëndia u përgjegj: "Jo, por Sara gruaja jote do të lindë një bir, dhe ti do ta quash Isak; dhe unë do të caktoj besëlidhjen time me të, një besëlidhje të përjetshme me pasardhësit e tij. 20 Sa për Ismaelin, unë ta kam plotësuar dëshirën. Ja unë do ta bekoj, do ta bëj të frytshëm dhe do ta shumoj fort. Ai do të bëhet babai i dymbëdhjetë princërve, dhe unë do të bëj prej tij një komb të madh. 21 Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara do të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm". 22 Kur mbaroi së foluri me të, Perëndia e la Abrahamin duke u ngritur lart. 23 Atëherë Abrahami mori Ismaelin, djalin e tij, të gjithë ata që kishin lindur në shtëpinë e tij dhe tërë ata që kishte blerë me paratë e veta, tërë meshkujt e shtëpisë së Abrahamit dhe, po atë ditë, 24 Por Abrahami ishte nëntëdhjetë e nëntë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij. 25 Dhe Ismaeli, biri i tij, ishte trembëdhjetë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij. 26 Po atë ditë u rrethprenë Abrahami dhe Ismaeli, biri i tij. 27 Dhe tërë njerëzit e shtëpisë së tij, qoftë ata të lindur në shtëpi, qoftë ata të blerë me para nga të huajt, u rrethprenë bashkë me të.
RST(i) 1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; 2 и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. 3 И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: 4 Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, 5 и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебяотцом множества народов; 6 и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; 7 и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; 8 и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землюХанаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. 9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; 11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. 12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. 13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. 14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. 15 И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; 16 Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. 17 И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? 18 И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! 19 Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него. 20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. 22 И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. 23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. 24 Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. 25 А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. 26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, 27 и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
Arabic(i) 1 ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كاملا. 2 فاجعل عهدي بيني وبينك واكثرك كثيرا جدا. 3 فسقط ابرام على وجهه. وتكلم الله معه قائلا. 4 اما انا فهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم. 5 فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم. لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم. 6 وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون. 7 واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا. لاكون الها لك ولنسلك من بعدك. 8 واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم 9 وقال الله لابراهيم واما انت فتحفظ عهدي. انت ونسلك من بعدك في اجيالهم. 10 هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر. 11 فتختنون في لحم غرلتكم. فيكون علامة عهد بيني وبينكم. 12 ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك. 13 يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك. فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا. 14 واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي 15 وقال الله لابراهيم ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي بل اسمها سارة. 16 واباركها واعطيك ايضا منها ابنا. اباركها فتكون امما وملوك شعوب منها يكونون. 17 فسقط ابراهيم على وجهه وضحك. وقال في قلبه هل يولد لابن مئة سنة وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة 18 وقال ابراهيم لله ليت اسماعيل يعيش امامك. 19 فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده. 20 واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة. 21 ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية. 22 فلما فرغ من الكلام معه صعد الله عن ابراهيم 23 فاخذ ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين بفضته كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله. 24 وكان ابراهيم ابن تسع وتسعين سنة حين ختن في لحم غرلته. 25 وكان اسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة حين ختن في لحم غرلته. 26 في ذلك اليوم عينه ختن ابراهيم واسماعيل ابنه. 27 وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Աբրամը իննսունինը տարեկան եղաւ, Տէր Աստուած երեւաց Աբրամին ու ասաց նրան. «Ես եմ քո Աստուածը, հնազա՛նդ եղիր ինձ, եղի՛ր անարատ: 2 Ուխտ եմ դնելու իմ եւ քո միջեւ. ես անչափ բազմացնելու եմ քո սերունդը»: 3 Աբրամը երկրպագեց, իսկ Աստուած, դիմելով նրան, ասաց. 4 «Այս է իմ՝ քեզ հետ դրած ուխտը. բազում ազգերի նախահայր պիտի դառնաս: 5 Սրանից յետոյ քո անունը Աբրամ պիտի չլինի, այլ Աբրահամ պիտի լինի քո անունը, որովհետեւ բազում ազգերի նախահայր եմ դարձնելու քեզ: 6 Քո սերունդը շատ եմ աճեցնելու, քեզնից բազում ազգեր պիտի սերեմ, թագաւորներ պիտի ծնուեն քեզնից: 7 Իմ ուխտը պիտի հաստատեմ իմ եւ քո միջեւ, քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդների ու նրանց ցեղերի միջեւ որպէս յաւիտենական ուխտ, որով ես եմ լինելու քո եւ քեզնից յետոյ գալիք սերունդների Աստուածը: 8 Քեզ ու քո սերունդներին իբրեւ յաւիտենական սեփականութիւն տալու եմ այս երկիրը, ուր դու բնակւում ես պանդխտութեան մէջ, Քանանացիների ամբողջ երկիրը: Ես լինելու եմ նրանց Աստուածը, 9 իսկ դու եւ քեզնից յետոյ գալիք քո զաւակները, սերնդից սերունդ, պէտք է պահէք իմ ուխտը: 10 Այս է իմ ուխտը, որ պիտի պահես իմ եւ քո միջեւ ու քեզնից յետոյ գալիք քո զաւակների միջեւ, սերնդից սերունդ: 11 Ձեր բոլոր արու զաւակները պիտի թլփատուեն, պիտի թլփատէք ձեր անդամների թլիփները, եւ դա թող լինի իմ եւ ձեր միջեւ ուխտի նշանը: 12 Ձեր մանուկները՝ ձեր ցեղերի բոլոր արուները, ընդոծինն ու արծաթով գնուած ստրուկները, ամէն մի օտարածին, որ քո սերնդից չէ, ութօրեայ հասակում պէտք է թլփատուեն: Պէտք է անպայման թլփատուեն քո տան ընդոծինն ու արծաթով գնուած քո ստրուկը: 13 Ձեր թլփատութեան մասին իմ ուխտը թող յաւիտենական ուխտ լինի: 14 Ութերորդ օրը թլիփը չթլփատուած արուն թող վերանայ իր ցեղի միջից, որովհետեւ խախտած կը լինի իմ ուխտը»: 15 Աստուած ասաց Աբրահամին. «Քո կին Սարայի անունն այլեւս Սարա թող չլինի, այլ Սառա թող լինի նրա անունը: 16 Ես կ՚օրհնեմ նրան եւ նրա միջոցով քեզ զաւակ կը պարգեւեմ, ես կ՚օրհնեմ նրան, նա ազգերի նախամայր կը դառնայ, նրանից ցեղերի թագաւորներ կը ծնուեն»: 17 Աբրահամը երկրպագեց, ծիծաղեց ու ինքն իրեն ասաց. «Կարո՞ղ է հարիւր տարեկան մարդը որդի ունենալ, իննսունամեայ Սառան կարո՞ղ է ծնել»: 18 Աբրահամն ասաց Աստծուն. «Այս Իսմայէլը թող ապրի քո առաջ»: 19 Աստուած պատասխանեց Աբրահամին. «Այո՛. ահա քո կին Սառան քեզ համար որդի է բերելու, եւ իմ ուխտը, որպէս յաւիտենական ուխտ, հաստատելու եմ նրա հետ ու նրանից յետոյ գալիք սերունդների հետ: 20 Ինչ վերաբերում է Իսմայէլին, ապա ընդառաջում եմ քեզ: Նրան կ՚օրհնեմ, նրան կ՚աճեցնեմ եւ անչափ կը բազմացնեմ նրա սերունդները: Նա տասներկու ազգ է սերելու, եւ նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու, 21 բայց իմ ուխտը ես հաստատելու եմ Իսահակի հետ, որին կը ծնի Սառան քեզ համար միւս տարի այս ժամանակ»: 22 Աստուած վերջացրեց իր խօսքը Աբրահամի հետ եւ հեռացաւ նրա մօտից: 23 Աբրահամը իր որդի Իսմայէլի, իր բոլոր ընդոծինների, արծաթով գնուած իր բոլոր ստրուկների եւ Աբրահամի տանն եղած բոլոր արու մարդկանց թլիփը նոյն օրն իսկ թլփատեց, ինչպէս ասել էր նրան Աստուած: 24 Աբրահամը իննսունինը տարեկան էր, երբ թլփատեց իր թլիփը, 25 իսկ իր որդի Իսմայէլը տասներեք տարեկան էր, երբ թլփատուեց նրա թլիփը: 26 Այդ օրը թլփատուեցին Աբրահամն ու իր որդի Իսմայէլը: 27 Նա թլփատեց իր տան բոլոր տղամարդկանց՝ ընդոծիններ լինեն նրանք թէ արծաթով գնուած օտարածին ստրուկներ:
Bulgarian(i) 1 Когато Аврам беше на деветдесет и девет години, Господ се яви на Аврам и му каза: Аз съм Бог Всемогъщият. Ходи пред Мен и бъди непорочен! 2 И ще поставя завета Си между Мен и теб и ще те умножа твърде много. 3 Тогава Аврам падна на лицето си; и Бог му говори и каза: 4 Ето, Моят завет е с теб и ти ще станеш отец на множество народи. 5 Няма вече да се наричаш Аврам, а името ти ще бъде Авраам; защото те направих отец на множество народи. 6 Ще те направя много плодовит и ще произведа народи от теб, и царе ще произлязат от теб. 7 И ще утвърдя завета Си между Мен и теб и потомците ти след теб през всичките им поколения за вечен завет, че ще бъда Бог на теб и на потомството ти след теб. 8 На теб и на потомството ти след теб ще дам земята, в която си чужденец, за вечно притежание, цялата ханаанска земя; и ще им бъда Бог. 9 И Бог каза на Авраам: Пази завета ми, ти и потомците ти след теб, през всичките им поколения. 10 Ето Моят завет, който трябва да пазите между Мен и вас и потомците ти след теб: всеки между вас от мъжки пол да се обрязва. 11 Да обрязвате краекожието на плътта си; това ще бъде знак на завета между Мен и вас. 12 Всяко мъжко дете между вас във всичките ви поколения да се обрязва, като стане на осем дни, както роденото у дома ти, така и онова, което не е от твоето потомство, купено с пари от някой чужденец. 13 Непременно да се обрязва и роденият у дома ти, и купеният с парите ти. Моят завет в плътта ви ще бъде вечен завет. 14 А необрязаният от мъжки пол, чието краекожие на плътта не е обрязано, тази душа да се изтреби измежду народа си, защото е нарушил завета Ми. 15 И Бог каза на Авраам: Не наричай вече Сарая жена си Сарая; а Сара да бъде името й. 16 Аз ще я благословя, и ще ти дам и син от нея. И ще я благословя, и тя ще стане майка на народи; царе на народи ще произлязат от нея. 17 Тогава Авраам падна на лицето си и се засмя, и каза в сърцето си: На стогодишен човек ли ще се роди дете? И деветдесетгодишната Сара ли ще роди? 18 И Авраам каза на Бога: Дано Исмаил да е жив пред Теб! 19 Но Бог каза: Не, жена ти Сара ще ти роди син, и ще го наречеш Исаак. И ще поставя завета си с него за вечен завет, за потомството му след него. 20 И за Исмаил те послушах. Ето, благослових го и ще го направя плодовит, и ще го преумножа; дванадесет князе ще се родят от него и ще го направя велик народ. 21 Но завета Си ще утвърдя с Исаак, когото Сара ще ти роди догодина по това време. 22 А като престана да говори с Авраам, Бог възлезе от него. 23 В същия този ден Авраам взе сина си Исмаил, всичките родени в дома му и всичките купени с парите му, всеки от мъжки пол между хората на Авраамовия дом, и обряза краекожието на плътта им, както Бог му каза. 24 Авраам беше на деветдесет и девет години, когато беше обрязано краекожието на плътта му. 25 А синът му Исмаил беше на тринадесет години, когато беше обрязано краекожието на плътта му. 26 В същия този ден се обрязаха Авраам и синът му Исмаил. 27 И всичките мъже от дома му — както родените в дома, така и купените от чужденци с пари, се обрязаха заедно с него.
Croatian(i) 1 Kad je Abramu bilo devedeset i devet godina, ukaza mu se Jahve pa mu reče: "Ja sam El Šadaj - Bog Svesilni, Mojim hodi putem i neporočan budi. 2 A Savez svoj ja sklapam s tobom i silno ću te razmnožiti." 3 Abram pade ničice dok mu Bog govoraše dalje: 4 "A ovo je Savez moj s tobom: postat ćeš ocem mnogim narodima; 5 i nećeš se više zvati Abram - već Abraham će ti ime biti, jer naroda mnogih ocem ja te postavljam. 6 Silno ću te rodnim učiniti; narode ću iz tebe izvesti; i kraljevi će od tebe izaći. 7 Savez svoj sklapam između sebe i tebe i tvoga potomstva poslije tebe - Savez svoj za vjekove: ja ću biti Bogom tvojim i tvoga potomstva poslije tebe. 8 Tebi i tvome potomstvu poslije tebe dajem zemlju u kojoj boraviš kao pridošlica - svu zemlju kanaansku - u vjekovni posjed; a ja ću biti njihov Bog." 9 Još reče Bog Abrahamu: "A ti Savez čuvaj moj - ti i tvoje potomstvo poslije tebe u sve vijeke. 10 A ovo je Savez moj s tobom i tvojim potomstvom poslije tebe koji ćeš vršiti: svako muško među vama neka bude obrezano. 11 Obrezujte se, i to neka bude znak Saveza između mene i vas. 12 Svako muško među vama, kroz vaša pokoljenja, kad mu se navrši osam dana, neka bude obrezano; i rob, rođen u vašem domu, i onaj što bude kupljen od stranca, koji ne bude od vaše krvi. 13 Da, i rob rođen u tvome domu ili za novac kupljen mora se obrezati! Tako će moj Savez na vašem tijelu ostati vječnim Savezom. 14 Muško koje se ne bi obrezalo neka se odstrani od svoga roda: takav je prekršio moj Savez." 15 Još reče Bog Abrahamu: "Tvojoj ženi Saraji nije više ime Saraja: Sara će joj ime biti. 16 Nju ću ja blagosloviti i od nje ti dati sina; blagoslov ću na nju izliti te će se narodi od nje razviti; kraljevi će narodima od nje poteći." 17 Abraham pade ničice pa se nasmija i reče u sebi: "Onome komu je stotinu godina, zar se može roditi dijete? Zar će Sara u devedesetoj rod rađati!" 18 Abraham reče Bogu: "Neka tvojom milošću Jišmael poživi!" 19 A Bog reče: "Ipak će ti tvoja žena Sara roditi sina; nadjeni mu ime Izak. Savez svoj s njime ću sklopiti, Savez vječni s njime i s njegovim potomstvom poslije njega. 20 I za Jišmaela uslišah te. Evo ga blagoslivljam: rodnim ću ga učiniti i silno ga razmnožiti; dvanaest će knezova od njega postati i u velik će narod izrasti. 21 Ali ću držati svoj Savez s Izakom, koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba." 22 Kad je završio razgovor s njim, od Abrahama Bog se podiže. 23 Uzme zatim Abraham svoga sina Jišmaela i sve robove koji su bili rođeni u njegovu domu i sve koje je kupio novcem - sve muške ukućane - pa ih toga istog dana obreže, kako mu je Bog rekao. 24 Abrahamu bijaše devedeset i devet godina kad se obrezao, 25 a njegovu sinu Jišmaelu bijaše trinaest godina kad ga obreza. 26 Tako su toga istog dana bili obrezani Abraham i njegov sin Jišmael; 27 i svi muškarci njegova doma, rođeni u njegovoj kući ili za novac kupljeni od stranca - svi s njim bijahu obrezani.
BKR(i) 1 Když pak Abram byl v devadesáti devíti letech, ukázal se mu Hospodin, a řekl jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; chodiž ustavičně přede mnou a budiž dokonalým. 2 A učiním smlouvu svou mezi sebou a tebou a rozmnožím tě náramně velmi. 3 Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka: 4 Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých. 5 Aniž více slouti bude jméno tvé Abram, ale bude jméno tvé Abraham; nebo otcem mnohých národů učinil jsem tě. 6 A učiním, abys se rozplodil náramně velmi, a rozšířím tě v národy; i králové z tebe vyjdou. 7 Utvrdím také smlouvu svou mezi sebou a tebou, i mezi semenem tvým po tobě, po rodech jejich, za smlouvu věčnou, totiž abych byl Bohem tvým i semene tvého po tobě. 8 Nadto dám tobě i semeni tvému po tobě zemi, v nížto obýváš pohostinu, všecku zemi Kananejskou k vládařství věčnému; a budu jejich Bohem. 9 Řekl ještě Bůh Abrahamovi: Ty pak ostříhati budeš smlouvy mé, ty i símě tvé po tobě, po rodech svých. 10 Tatoť jest smlouva má mezi mnou a mezi vámi, i mezi semenem tvým po tobě, kteréž ostříhati budete: Aby obřezán byl mezi vámi každý pohlaví mužského. 11 Obřežete pak tělo hanby své; a to bude znamením smlouvy mezi mnou a mezi vámi. 12 Každý tedy pohlaví mužského osmého dne obřezán bude mezi vámi po rodech vašich, doma narozený i koupený za stříbro, z kterých by koli cizozemců byl, jenž není z semene tvého. 13 Konečně ať jest obřezán narozený v domě tvém, i koupený za peníze tvé; a budeť smlouva má na těle vašem za smlouvu věčnou. 14 Neobřezaný pak pacholík, kterýž by neobřezal těla neobřízky své, vyhlazena zajisté bude duše ta z lidu svého; nebo smlouvu mou zrušil. 15 Řekl také Bůh Abrahamovi: Sarai manželce své nebudeš říkati Sarai, ale Sára bude jméno její. 16 Nebo požehnám jí a dámť z ní syna; požehnámť jí, a bude v národy; králové národů z ní vyjdou. 17 Tedy padl Abraham na tvář svou, a zasmáv se, řekl v srdci svém: Zdali stoletému narodí se syn? A zdali Sára v devadesáti letech porodí? 18 I řekl Abraham Bohu: Ó byť jen Izmael živ byl před tebou! 19 Jemužto řekl Bůh: Nýbrž Sára manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Izák; i utvrdím smlouvu svou s ním za smlouvu věčnou, i s semenem jeho po něm. 20 Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký. 21 Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času. 22 A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama. 23 Vzal tedy Abraham Izmaele syna svého, i všecky zrozené v domě svém, i všecky koupené za stříbro své, každého, kdož byl pohlaví mužského, z domácích svých, a obřezal tělo neobřízky jejich hned v ten den, jakž s ním Bůh mluvil. 24 A byl Abraham v devadesáti devíti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho. 25 Izmael pak syn jeho byl v třinácti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho. 26 Jednoho a téhož dne obřezáni jsou, Abraham a Izmael syn jeho. 27 I všickni domácí jeho, doma zrození i za stříbro od cizozemce koupení, obřezáni jsou s ním.
Danish(i) 1 Og Abram var ni Aar og halv femsindstyve Aar gammel, og HERREN aabenbaredes for Abram og sagde til ham: Jeg er den almægtige Gud, vandre for mit Ansigt og vær fuldkommen! 2 Og jeg vil gøre min Pagt imellem mig og imellem dig og formere dig saare meget. 3 Da faldt Abram paa sit Ansigt, og Gud talede med ham og sagde: 4 Hvad mig angaar, se, min Paat er med dig, og du skal vorde mange Folks Fader. 5 Og dit Navn skal ikke ydermere kaldes Abram, men dit Navn skal være Abraham; thi jeg har gjort dig til mange Folks Fader. 6 Og jeg vil gøre dig saare meget frugtbar og gøre dig til Folk, og Konge skulle udgaa af dig. 7 Og jeg vil ette min Pagt imellem mig og Imellem dig, og imellem dit Afkom efter dig, i deres Slægter, til en evig Pagt, til at være en Gud for dig og dit Afkom efter dig. 8 Og jeg vil give dig og dit Afkom ef er dig det Land, som du er fremmed udi, det hele Kanaans Land, til en evig Ejendom, og jeg vil være dem en Gud. 9 Og Gud sagde til Abraham: Og du skal holde min Pagt, du og dit Af kom efter dig, i deres Slægter. 10 Denne er min Pagt, som I skulle holde, imellem mig og imellem eder og imellem dit Afkom efter dig: alt Mandkøn skal omskæres hos eder. 11 Og I skulle omskære eders Forhuds Kød, og det skal være til en Pagtes Tegn imellem mig og imellem eder. 12 Og hvert Drengebarn, som er otte Dage gammelt, skal omskæres af eder hos eders Efterkommere, et hjemfødt Barn og den, som mere, et hjemfødt Barn og den, som er købt for Penge af hver fremmed, som ikke selv er af dit Afkom. 13 Din hjemfødte og den, som er købt for dine Penge, skal omskæres, og min Pagt i eders Kød skal være til en evig Pagt. 14 Og er der et Drengebarn, som har Forhud, og hans Forhuds Kød ikke bliver omskaaret, da skal den samme Sjæl udslettes af sit Folk; han har brudt min Pagt. 15 Og Gud sagde til Abraham: Hvad anbaar Saraj, din Hustru, du skal ikke kalde hendes Navn Sarai; thi Sara skal være hendes Navn. 16 Og jeg vil velsigne hende, og af hende vil jeg ogsaa give dig en Søn; og jeg vil velsigne hende, og hun skal vorde til Folkefærd, Folks Konger skulle vorde af hende. 17 Og Abraham faldt paa sit Ansigt og lo, og han sagde i sit Hjerte: Skulde nogen fødes for mig, som er hundrede Aar gammel og skulde Sara, som er halafemsindstyve Aar gammel, føde? 18 Og Abraham sagde til Gud: Gid Ismael maatte leve for dit Ansigt! 19 Og Gud sagde: Sandelig, Sara, din Hustru, skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Isak, og jeg vil oprette min Pagt med ham til en evig Pagt for hans Afkom efter ham. 20 Og om Ismael har jeg hørt dig; se, jeg har velsignet ham og vil gøre ham frugtbar og gøre ham saare meget mangfoldig, han skal avle tolv Fyrster, og jeg vil gøre ham til et stort Folk. 21 Men min Pagt vil jeg stadfæste med Isak, som Sara skal føde dig paa den bestemte Tid i det næste Aar. 22 Og han lod af at tale med ham, og Gud for op fra Abraham. 23 Saa tog Abraham Ismael, sin Søn, og alle, som vare fødte i han: Hus, og alle, som vare købte for hans Penge, alt Mandkøn af Folkene, som vare i Abrahams Hus, og han omskar deres Forhuds Kød paa den selvsamme Dag, ligesom Gud havde talet med ham. 24 Og Abraham var ni og halvfemsindstyve Aar gammel, der hans Forhuds Kød blev omskaaret. 25 Og Ismael, hans Søn, var tretten Aar gammel, der hans Forhuds Kød blev omskaaret. 26 Paa den selvsamme Dag bleve Abraham og Ismael, hans Søn, omskaarne. 27 Og alle Mænd i hans Hus, den hjemfødte og den, som var købt for Penge af den fremmede, de bleve omskaarne med ham.
CUV(i) 1 亞 伯 蘭 年 九 十 九 歲 的 時 候 , 耶 和 華 向 他 顯 現 , 對 他 說 : 我 是 全 能 的 神 。 你 當 在 我 面 前 作 完 全 人 , 2 我 就 與 你 立 約 , 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 。 3 亞 伯 蘭 俯 伏 在 地 ;   神 又 對 他 說 : 4 我 與 你 立 約 : 你 要 作 多 國 的 父 。 5 從 此 以 後 , 你 的 名 不 再 叫 亞 伯 蘭 , 要 叫 亞 伯 拉 罕 , 因 為 我 已 立 你 作 多 國 的 父 。 6 我 必 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 ; 國 度 從 你 而 立 , 君 王 從 你 而 出 。 7 我 要 與 你 並 你 世 世 代 代 的 後 裔 堅 立 我 的 約 , 作 永 遠 的 約 , 是 要 作 你 和 你 後 裔 的   神 。 8 我 要 將 你 現 在 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 賜 給 你 和 你 的 後 裔 永 遠 為 業 , 我 也 必 作 他 們 的   神 。 9 神 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 和 你 的 後 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 約 。 10 你 們 所 有 的 男 子 都 要 受 割 禮 ; 這 就 是 我 與 你 並 你 的 後 裔 所 立 的 約 , 是 你 們 所 當 遵 守 的 。 11 你 們 都 要 受 割 禮 ( 原 文 作 割 陽 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 節 同) ; 這 是 我 與 你 們 立 約 的 證 據 。 12 你 們 世 世 代 代 的 男 子 , 無 論 是 家 裡 生 的 , 是 在 你 後 裔 之 外 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 生 下 來 第 八 日 , 都 要 受 割 禮 。 13 你 家 裡 生 的 和 你 用 銀 子 買 的 , 都 必 須 受 割 禮 。 這 樣 , 我 的 約 就 立 在 你 們 肉 體 上 作 永 遠 的 約 。 14 但 不 受 割 禮 的 男 子 必 從 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 約 。 15 神 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 的 妻 子 撒 萊 不 可 再 叫 撒 萊 , 他 的 名 要 叫 撒 拉 。 16 我 必 賜 福 給 他 , 也 要 使 你 從 他 得 一 個 兒 子 。 我 要 賜 福 給 他 , 他 也 要 作 多 國 之 母 ; 必 有 百 姓 的 君 王 從 他 而 出 。 17 亞 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 裡 說 : 一 百 歲 的 人 還 能 得 孩 子 麼 ? 撒 拉 已 經 九 十 歲 了 , 還 能 生 養 麼 ? 18 亞 伯 拉 罕 對   神 說 : 但 願 以 實 瑪 利 活 在 你 面 前 。 19 神 說 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 , 作 他 後 裔 永 遠 的 約 。 20 至 於 以 實 瑪 利 , 我 也 應 允 你 : 我 必 賜 福 給 他 , 使 他 昌 盛 , 極 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 個 族 長 ; 我 也 要 使 他 成 為 大 國 。 21 到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 。 22 神 和 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 , 就 離 開 他 上 升 去 了 。 23 正 當 那 日 , 亞 伯 拉 罕 遵 著   神 的 命 , 給 他 的 兒 子 以 實 瑪 利 和 家 裡 的 一 切 男 子 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 買 的 , 都 行 了 割 禮 。 24 亞 伯 拉 罕 受 割 禮 的 時 候 年 九 十 九 歲 。 25 他 兒 子 以 實 瑪 利 受 割 禮 的 時 候 年 十 三 歲 。 26 正 當 那 日 , 亞 伯 拉 罕 和 他 兒 子 以 實 瑪 利 一 同 受 了 割 禮 。 27 家 裡 所 有 的 人 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 也 都 一 同 受 了 割 禮 。
CUV_Strongs(i)
  1 H87 亞伯蘭 H8141 H8673 H8141 九十 H8672 H1121 H3068 的時候,耶和華 H87 向他 H7200 顯現 H559 ,對他說 H7706 :我是全能 H410 的神 H6440 。你當在我 H8549 面前作完全人,
  2 H5414 我就與你立 H1285 H3966 H3966 ,使你的後裔極 H7235 其繁多。
  3 H87 亞伯蘭 H5307 俯伏 H430 在地; 神 H559 又對他說:
  4 H589 H1285 與你立約 H1995 :你要作多 H1471 H1 的父。
  5 H8034 從此以後,你的名 H7121 不再叫 H87 亞伯蘭 H8034 ,要叫 H85 亞伯拉罕 H5414 ,因為我已立 H1995 你作多 H1471 H1 的父。
  6 H6509 H 我必使 H3966 H3966 你的後裔極其 H6509 繁多 H1471 ;國度 H4428 從你而立,君王 H3318 從你而出。
  7 H1755 我要與你並你世世代代 H2233 的後裔 H6965 堅立 H1285 我的約 H5769 ,作永遠 H1285 的約 H2233 ,是要作你和你後裔 H430 的 神。
  8 H4033 我要將你現在寄居 H776 的地 H3667 ,就是迦南 H776 全地 H5414 ,賜給 H2233 你和你的後裔 H5769 永遠 H272 為業 H430 ,我也必作他們的 神。
  9 H430 H85 又對亞伯拉罕 H559 H2233 :你和你的後裔 H1755 必世世代代 H8104 遵守 H1285 我的約。
  10 H2145 你們所有的男子 H4135 都要受割禮 H2233 ;這就是我與你並你的後裔 H1285 所立的約 H8104 ,是你們所當遵守的。
  11 H5243 你們都要受割禮 H1320 H6190 (原文作割陽皮 H1285 ;14,23,24,25節同);這是我與你們立約 H226 的證據。
  12 H1755 你們世世代代 H2145 的男子 H1004 ,無論是家 H3211 裡生的 H2233 ,是在你後裔 H3701 之外用銀子 H1121 H5236 從外人 H4736 買的 H8083 ,生下來第八 H3117 H4135 ,都要受割禮。
  13 H1004 你家 H3211 裡生的 H3701 和你用銀子 H4736 買的 H4135 ,都必須 H4135 受割禮 H1285 。這樣,我的約 H1320 就立在你們肉體 H5769 上作永遠 H1285 的約。
  14 H6189 但不受割禮的 H2145 男子 H5971 必從民 H3772 中剪除 H6565 ,因他背 H1285 了我的約。
  15 H430 H85 又對亞伯拉罕 H559 H802 :你的妻子 H8297 撒萊 H7121 不可再叫 H8297 撒萊 H8034 ,他的名 H8283 要叫撒拉。
  16 H1288 我必賜福 H5414 給他,也要使 H1121 你從他得一個兒子 H1288 。我要賜福 H1471 給他,他也要作多國 H5971 之母;必有百姓 H4428 的君王從他而出。
  17 H85 亞伯拉罕 H5307 就俯伏 H6440 在地 H6711 喜笑 H3820 ,心 H559 裡說 H3967 :一百 H8141 H3205 的人還能得 H8283 孩子麼?撒拉 H8673 已經九十 H8141 H3205 了,還能生養麼?
  18 H85 亞伯拉罕 H430 對 神 H559 H3863 :但願 H3458 以實瑪利 H2421 H6440 在你面前。
  19 H430 H559 H802 :不然,你妻子 H8283 撒拉 H3205 要給你生 H1121 一個兒子 H8034 ,你要給他起名 H7121 H3327 以撒 H6965 。我要與他堅定 H1285 所立的約 H310 ,作他 H2233 後裔 H5769 永遠 H1285 的約。
  20 H3458 至於以實瑪利 H8085 ,我也應允 H1288 你:我必賜福 H6509 給他,使他昌盛 H3966 H3966 ,極其 H7235 繁多 H3205 。他必生 H6240 H8147 十二 H5387 個族長 H5414 ;我也要使 H1419 他成為大 H1471 國。
  21 H312 到明 H8141 H4150 這時節 H8283 ,撒拉 H3205 必給你生 H3327 以撒 H6965 ,我要與他堅定 H1285 所立的約。
  22 H430 H1696 和亞伯拉罕說 H3615 完了 H85 話,就離開 H5927 他上升去了。
  23 H6106 正當 H3117 那日 H85 ,亞伯拉罕 H430 遵著 神 H1696 的命 H3947 ,給 H1121 他的兒子 H3458 以實瑪利 H1004 和家 H582 裡的一切 H2145 男子 H1004 ,無論是在家 H3211 裡生的 H3701 ,是用銀子 H4736 買的 H4135 ,都行了割禮。
  24 H85 亞伯拉罕 H4135 受割禮 H1121 的時候年 H8673 九十 H8672 H8141 歲。
  25 H1121 他兒子 H3458 以實瑪利 H4135 受割禮 H1121 的時候年 H6240 H7969 十三 H8141 歲。
  26 H6106 正當 H3117 那日 H85 ,亞伯拉罕 H1121 和他兒子 H3458 以實瑪利 H4135 一同受了割禮。
  27 H1004 H582 裡所有的人 H1004 ,無論是在家 H3211 裡生的 H3701 ,是用銀子 H1121 H5236 從外人 H4736 買的 H4135 ,也都一同受了割禮。
CUVS(i) 1 亚 伯 兰 年 九 十 九 岁 的 时 候 , 耶 和 华 向 他 显 现 , 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 。 你 当 在 我 面 前 作 完 全 人 , 2 我 就 与 你 立 约 , 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 。 3 亚 伯 兰 俯 伏 在 地 ;   神 又 对 他 说 : 4 我 与 你 立 约 : 你 要 作 多 国 的 父 。 5 从 此 以 后 , 你 的 名 不 再 叫 亚 伯 兰 , 要 叫 亚 伯 拉 罕 , 因 为 我 已 立 你 作 多 国 的 父 。 6 我 必 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 ; 国 度 从 你 而 立 , 君 王 从 你 而 出 。 7 我 要 与 你 并 你 世 世 代 代 的 后 裔 坚 立 我 的 约 , 作 永 远 的 约 , 是 要 作 你 和 你 后 裔 的   神 。 8 我 要 将 你 现 在 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 赐 给 你 和 你 的 后 裔 永 远 为 业 , 我 也 必 作 他 们 的   神 。 9 神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 和 你 的 后 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 约 。 10 你 们 所 冇 的 男 子 都 要 受 割 礼 ; 这 就 是 我 与 你 并 你 的 后 裔 所 立 的 约 , 是 你 们 所 当 遵 守 的 。 11 你 们 都 要 受 割 礼 ( 原 文 作 割 阳 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 节 同) ; 这 是 我 与 你 们 立 约 的 證 据 。 12 你 们 世 世 代 代 的 男 子 , 无 论 是 家 里 生 的 , 是 在 你 后 裔 之 外 用 银 子 从 外 人 买 的 , 生 下 来 第 八 日 , 都 要 受 割 礼 。 13 你 家 里 生 的 和 你 用 银 子 买 的 , 都 必 须 受 割 礼 。 这 样 , 我 的 约 就 立 在 你 们 肉 体 上 作 永 远 的 约 。 14 但 不 受 割 礼 的 男 子 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。 15 神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 的 妻 子 撒 莱 不 可 再 叫 撒 莱 , 他 的 名 要 叫 撒 拉 。 16 我 必 赐 福 给 他 , 也 要 使 你 从 他 得 一 个 儿 子 。 我 要 赐 福 给 他 , 他 也 要 作 多 国 之 母 ; 必 冇 百 姓 的 君 王 从 他 而 出 。 17 亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 里 说 : 一 百 岁 的 人 还 能 得 孩 子 么 ? 撒 拉 已 经 九 十 岁 了 , 还 能 生 养 么 ? 18 亚 伯 拉 罕 对   神 说 : 但 愿 以 实 玛 利 活 在 你 面 前 。 19 神 说 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 , 作 他 后 裔 永 远 的 约 。 20 至 于 以 实 玛 利 , 我 也 应 允 你 : 我 必 赐 福 给 他 , 使 他 昌 盛 , 极 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 个 族 长 ; 我 也 要 使 他 成 为 大 国 。 21 到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。 22 神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 幵 他 上 升 去 了 。 23 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 遵 着   神 的 命 , 给 他 的 儿 子 以 实 玛 利 和 家 里 的 一 切 男 子 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 买 的 , 都 行 了 割 礼 。 24 亚 伯 拉 罕 受 割 礼 的 时 候 年 九 十 九 岁 。 25 他 儿 子 以 实 玛 利 受 割 礼 的 时 候 年 十 叁 岁 。 26 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 和 他 儿 子 以 实 玛 利 一 同 受 了 割 礼 。 27 家 里 所 冇 的 人 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 从 外 人 买 的 , 也 都 一 同 受 了 割 礼 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H87 亚伯兰 H8141 H8673 H8141 九十 H8672 H1121 H3068 的时候,耶和华 H87 向他 H7200 显现 H559 ,对他说 H7706 :我是全能 H410 的神 H6440 。你当在我 H8549 面前作完全人,
  2 H5414 我就与你立 H1285 H3966 H3966 ,使你的后裔极 H7235 其繁多。
  3 H87 亚伯兰 H5307 俯伏 H430 在地; 神 H559 又对他说:
  4 H589 H1285 与你立约 H1995 :你要作多 H1471 H1 的父。
  5 H8034 从此以后,你的名 H7121 不再叫 H87 亚伯兰 H8034 ,要叫 H85 亚伯拉罕 H5414 ,因为我已立 H1995 你作多 H1471 H1 的父。
  6 H6509 H 我必使 H3966 H3966 你的后裔极其 H6509 繁多 H1471 ;国度 H4428 从你而立,君王 H3318 从你而出。
  7 H1755 我要与你并你世世代代 H2233 的后裔 H6965 坚立 H1285 我的约 H5769 ,作永远 H1285 的约 H2233 ,是要作你和你后裔 H430 的 神。
  8 H4033 我要将你现在寄居 H776 的地 H3667 ,就是迦南 H776 全地 H5414 ,赐给 H2233 你和你的后裔 H5769 永远 H272 为业 H430 ,我也必作他们的 神。
  9 H430 H85 又对亚伯拉罕 H559 H2233 :你和你的后裔 H1755 必世世代代 H8104 遵守 H1285 我的约。
  10 H2145 你们所有的男子 H4135 都要受割礼 H2233 ;这就是我与你并你的后裔 H1285 所立的约 H8104 ,是你们所当遵守的。
  11 H5243 你们都要受割礼 H1320 H6190 (原文作割阳皮 H1285 ;14,23,24,25节同);这是我与你们立约 H226 的證据。
  12 H1755 你们世世代代 H2145 的男子 H1004 ,无论是家 H3211 里生的 H2233 ,是在你后裔 H3701 之外用银子 H1121 H5236 从外人 H4736 买的 H8083 ,生下来第八 H3117 H4135 ,都要受割礼。
  13 H1004 你家 H3211 里生的 H3701 和你用银子 H4736 买的 H4135 ,都必须 H4135 受割礼 H1285 。这样,我的约 H1320 就立在你们肉体 H5769 上作永远 H1285 的约。
  14 H6189 但不受割礼的 H2145 男子 H5971 必从民 H3772 中剪除 H6565 ,因他背 H1285 了我的约。
  15 H430 H85 又对亚伯拉罕 H559 H802 :你的妻子 H8297 撒莱 H7121 不可再叫 H8297 撒莱 H8034 ,他的名 H8283 要叫撒拉。
  16 H1288 我必赐福 H5414 给他,也要使 H1121 你从他得一个儿子 H1288 。我要赐福 H1471 给他,他也要作多国 H5971 之母;必有百姓 H4428 的君王从他而出。
  17 H85 亚伯拉罕 H5307 就俯伏 H6440 在地 H6711 喜笑 H3820 ,心 H559 里说 H3967 :一百 H8141 H3205 的人还能得 H8283 孩子么?撒拉 H8673 已经九十 H8141 H3205 了,还能生养么?
  18 H85 亚伯拉罕 H430 对 神 H559 H3863 :但愿 H3458 以实玛利 H2421 H6440 在你面前。
  19 H430 H559 H802 :不然,你妻子 H8283 撒拉 H3205 要给你生 H1121 一个儿子 H8034 ,你要给他起名 H7121 H3327 以撒 H6965 。我要与他坚定 H1285 所立的约 H310 ,作他 H2233 后裔 H5769 永远 H1285 的约。
  20 H3458 至于以实玛利 H8085 ,我也应允 H1288 你:我必赐福 H6509 给他,使他昌盛 H3966 H3966 ,极其 H7235 繁多 H3205 。他必生 H6240 H8147 十二 H5387 个族长 H5414 ;我也要使 H1419 他成为大 H1471 国。
  21 H312 到明 H8141 H4150 这时节 H8283 ,撒拉 H3205 必给你生 H3327 以撒 H6965 ,我要与他坚定 H1285 所立的约。
  22 H430 H1696 和亚伯拉罕说 H3615 完了 H85 话,就离开 H5927 他上升去了。
  23 H6106 正当 H3117 那日 H85 ,亚伯拉罕 H430 遵着 神 H1696 的命 H3947 ,给 H1121 他的儿子 H3458 以实玛利 H1004 和家 H582 里的一切 H2145 男子 H1004 ,无论是在家 H3211 里生的 H3701 ,是用银子 H4736 买的 H4135 ,都行了割礼。
  24 H85 亚伯拉罕 H4135 受割礼 H1121 的时候年 H8673 九十 H8672 H8141 岁。
  25 H1121 他儿子 H3458 以实玛利 H4135 受割礼 H1121 的时候年 H6240 H7969 十叁 H8141 岁。
  26 H6106 正当 H3117 那日 H85 ,亚伯拉罕 H1121 和他儿子 H3458 以实玛利 H4135 一同受了割礼。
  27 H1004 H582 里所有的人 H1004 ,无论是在家 H3211 里生的 H3701 ,是用银子 H1121 H5236 从外人 H4736 买的 H4135 ,也都一同受了割礼。
Esperanto(i) 1 Kiam Abram havis la agxon de nauxdek naux jaroj, aperis la Eternulo al Abram, kaj diris al li: Mi estas Dio la Plejpotenca; iradu antaux Mi kaj estu senpeka. 2 Kaj Mi faros Mian interligon inter Mi kaj vi, kaj Mi multigos vin tre forte. 3 Kaj Abram jxetis sin vizagxaltere, kaj Dio parolis al li, dirante: 4 Jen estas Mia interligo kun vi: vi estos patro de multe da popoloj. 5 Kaj via nomo ne estos plu Abram, sed via nomo estos Abraham, cxar Mi faris vin patro de multe da popoloj. 6 Kaj Mi fruktigos vin tre multe, kaj Mi devenigos de vi popolojn, kaj regxoj devenos de vi. 7 Kaj Mi starigos Mian interligon inter Mi kaj vi kaj via idaro post vi en iliaj generacioj, eternan interligon, ke Mi estos Dio por vi kaj por via idaro post vi. 8 Kaj Mi donos al vi kaj al via idaro post vi la landon, en kiu vi logxas kiel fremdulo, la tutan landon Kanaanan, por eterna posedajxo, kaj Mi estos Dio por ili. 9 Kaj Dio diris al Abraham: Kaj vi gardu Mian interligon, vi kaj via idaro post vi en iliaj generacioj. 10 Jen estas Mia interligo, kiun vi devas gardi inter Mi kaj vi kaj via idaro post vi: cxiu virseksulo cxe vi estu cirkumcidata. 11 Kaj cirkumcidu la karnon de via prepucio, kaj tio estu signo de interligo inter Mi kaj vi. 12 Kaj en la agxo de ok tagoj estu cirkumcidata cxe vi en viaj generacioj cxiu virseksulo naskita en la domo aux acxetita per mono cxe iu aligentulo, kiu ne estas el via idaro. 13 Cirkumcidata estu cxiu naskita en via domo aux acxetita per via mono, kaj Mia interligo estu sur via karno kiel interligo eterna. 14 Kaj se estos prepucihava virseksulo, kiu ne cirkumcidos la karnon de sia prepucio, tiu animo ekstermigxos el sia popolo: Mian interligon gxi rompis. 15 Kaj Dio diris al Abraham: Vian edzinon Saraj ne nomu Saraj, sed sxia nomo estu Sara. 16 Kaj Mi benos sxin, kaj Mi donos de sxi al vi filon; kaj Mi benos sxin, kaj de sxi devenos popoloj, regxoj de popoloj devenos de sxi. 17 Kaj Abraham jxetis sin vizagxaltere, kaj ekridis, kaj diris en sia koro: CXu de homo centjara farigxos nasko, kaj cxu Sara la nauxdekjara naskos? 18 Kaj Abraham diris al Dio: Ho, ke Isxmael vivu antaux Vi! 19 Kaj Dio diris: Efektive Sara, via edzino, naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Isaak; kaj Mi starigos Mian interligon kun li kiel interligon eternan por lia idaro post li. 20 Ankaux pri Isxmael Mi auxdis vin: jen Mi benis lin, kaj Mi fruktigos lin kaj Mi multigos lin tre forte; dek du princoj naskigxos de li, kaj Mi devenigos de li grandan popolon. 21 Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sara en cxi tiu tempo en la venonta jaro. 22 Kaj Li cxesis paroli kun li, kaj Dio levigxis for de Abraham. 23 Kaj Abraham prenis sian filon Isxmael kaj cxiujn naskitajn en lia domo kaj cxiujn acxetitajn per lia mono, cxiun virseksulon el la homoj de la domo de Abraham, kaj li cirkumcidis la karnon de ilia prepucio en tiu sama tago, kiel diris al li Dio. 24 Kaj Abraham havis la agxon de nauxdek naux jaroj, kiam li cirkumcidis la karnon de sia prepucio. 25 Kaj lia filo Isxmael havis la agxon de dek tri jaroj, kiam la karno de lia prepucio estis cirkumcidita. 26 En tiu sama tago estis cirkumciditaj Abraham kaj lia filo Isxmael; 27 kaj cxiuj liaj domanoj, kiuj naskigxis en la domo aux estis acxetitaj per mono cxe aligentulo, estis cirkumciditaj kune kun li.
Estonian(i) 1 Kui Aabram oli üheksakümmend üheksa aastat vana, siis Issand ilmutas Ennast Aabramile ja ütles temale: „Mina olen kõigeväeline Jumal, käi Minu palge ees ja ole vaga! 2 Ma teen lepingu Enese ja sinu vahel ja sind üpris väga paljuks!" 3 Siis Aabram heitis silmili maha ja Jumal rääkis temaga, öeldes: 4 „See olen Mina! Vaata, Mu leping sinuga on, et sina saad paljude rahvaste isaks! 5 Sinu nime ei hüüta siis enam Aabramiks, vaid su nimi olgu Aabraham, sest Ma teen sind paljude rahvaste isaks! 6 Ma teen sind üpris väga viljakaks ja lasen sind rahvaiks saada, kuningadki põlvnevad sinust! 7 Ma teen lepingu Enese ja sinu vahel, ja sinu soo vahel pärast sind, igaveseks lepinguks sugupõlvedele, et Ma olen Jumalaks sinule ja su soole pärast sind. 8 Ja Ma annan sinule ja su soole pärast sind selle maa, kus sa võõrana elad, kogu Kaananimaa, igaveseks omandiks. Ja Mina olen neile Jumalaks!" 9 Ja Jumal ütles Aabrahamile: „Ja sina pead Mu lepingut pidama, sina ja su sugu pärast sind põlvest põlve. 10 See on Minu leping Minu ja teie ning sinu soo vahel pärast sind, mida te peate pidama: kõik meesterahvad tuleb teil ümber lõigata! 11 Te peate oma eesnaha liha ümber lõikama ja see olgu Minu ja teie vahelise lepingu märgiks. 12 Kaheksapäevastena tuleb teil ümber lõigata kõik teie meesterahvad põlvkondade viisi, olgu peres sündinud, olgu raha eest ostetud ükskõik missuguselt võõralt, kes sinu soost ei ole, 13 kindlasti tuleb ümber lõigata niihästi su peres sündinu kui su raha eest ostetu. Minu leping peab teie ihu küljes olema igavese lepinguna! 14 Aga eesnahaga meesterahvas, kelle eesnaha liha ei ole ümber lõigatud, tuleb hävitada oma rahva seast: ta on tühistanud Minu lepingu!" 15 Ja Jumal ütles Aabrahamile: „Saaraid, oma naist, ära hüüa enam Saaraiks, vaid tema nimi olgu Saara! 16 Ma õnnistan teda ja annan ka temalt sulle poja! Ma õnnistan teda nõnda, et ta saab rahvaiks, rahvaste kuningadki põlvnevad temast!" 17 Siis Aabraham heitis silmili maha, naeris ja ütles oma südames: „Kas peaks saja-aastasele poeg sündima? Või peaks üheksakümneaastane Saara sünnitama?" 18 Ja Aabraham ütles Jumalale: „Kui ainult Ismaelgi sinu ees jääks elama!" 19 Siis ütles Jumal: „Siiski, su naine Saara sünnitab sulle poja ja sa pead panema temale nimeks Iisak. Ja Ma teen temaga lepingu, igaveseks lepinguks tema soole pärast teda! 20 Aga ka Ismaeli pärast Ma olen sind kuulnud. Vaata, Ma õnnistan teda ja teen ta viljakaks ning üpris väga arvurikkaks. Temast sünnib kaksteist vürsti ja Ma teen ta suureks rahvaks. 21 Kuid Oma lepingu Ma teen Iisakiga, kelle Saara sulle sünnitab tuleval aastal selsamal ajal!" 22 Kui Jumal oli lõpetanud kõneluse Aabrahamiga, siis Ta läks tema juurest üles. 23 Ja Aabraham võttis oma poja Ismaeli ja kõik oma peres sündinud, ja kõik raha eest ostetud, kõik meesterahvad Aabrahami pere inimeste hulgast, ja lõikas ümber nende eesnaha liha, otse selsamal päeval, nõnda nagu Jumal teda oli käskinud. 24 Aabraham oli üheksakümmend üheksa aastat vana, kui ta eesnaha liha ümber lõigati. 25 Ja Ismael, tema poeg, oli kolmteist aastat vana, kui ta eesnaha liha ümber lõigati. 26 Otse selsamal päeval lõigati ümber Aabraham ja tema poeg Ismael; 27 ja kõik ta pere mehed, peres sündinud ja võõrastelt raha eest ostetud, lõigati ümber koos temaga.
Finnish(i) 1 Koska Abram oli yhdeksänkymmenen ja yhdeksän ajastaikainen, näkyi Herra Abramille ja sanoi hänelle: Minä olen Jumala kaikkivaltias: vaella minun edessäni, ja ole vakaa. 2 Ja minä teen liittoni minun ja sinun välilles, ja lisään sinun sangen suuresti. 3 Ja Abram lankesi kasvoillensa: Ja Jumala puhui hänen kanssansa, sanoen: 4 Katso, Minä olen, ja minun liittoni on sinun kanssas, ja sinä tulet paljon kansan isäksi. 5 Sentähden ei sinua pidä enää kutsuttaman Abram; mutta Abrahamin pitää oleman sinun nimes: sillä minä olen tehnyt sinun paljon kansan isäksi. 6 Ja teen sinun sangen suuresti hedelmälliseksi, ja asetan sinun kansoiksi: ja kuninkaat tulevat sinusta. 7 Ja minä teen minun liittoni minun vaiheelleni ja sinun, ja sinun siemenes sinun jälkees, heidän suvuissansa ijankaikkiseksi liitoksi: että minä olen sinun Jumalas, ja sinun siemenes sinun jälkees. 8 Ja annan sinulle ja sinun siemenelles sinun jälkees, sen maan, jossa sinä muukalainen olet; koko Kanaanin maan ijäiseksi omaisuudeksi: ja olen heidän Jumalansa. 9 Ja Jumala sanoi Abrahamille: pidä siis minun liittoni, sinä ja sinun siemenes sinun jälkees, heidän suvuissansa. 10 Ja tämä on liitto, jonka teidän pitämän pitää, minun vaiheellani ja teidän, ja sinun siemenes vaiheella sinun jälkees: kaikki miehenpuoli pitää teidän seassanne ympärileikattaman. 11 Ja teidän pitää ympärileikkaaman teidän esinahkanne lihan: sen pitää oleman liiton merkiksi minun ja teidän vaiheellanne. 12 Kahdeksan päiväinen poikalapsi pitää ympärileikattaman teidän seassanne, kaikki miehenpuoli teidän suvuissanne: kotona syntynyt, eli kaikkinaiselta muukalaiselta rahalla ostettu, joka ei ole sinun siemenestäs. 13 Kaiketi pitää ympärileikattaman sekä kotonas syntynyt, että rahallas ostettu; ja niin minun liittoni on oleva teidän lihassanne ijankaikkiseksi liitoksi. 14 Ja jonka esinahallisen miehenpuolen esinahan liha ei ympärileikata, se sielu pitää hukutettaman kansastansa: hän on minun liittoni rikkonut. 15 Ja Jumala sanoi Abrahamille: Saraita sinun emäntääs ei pidä sinun enää kutsuman Sarai; vaan Saara pitää oleman hänen nimensä: 16 Sillä minä siunaan häntä, ja annan myös hänestä sinulle pojan; sillä minä siunaan hänen, ja hän on tuleva kansoiksi, ja kansain kuninkaat tulevat hänestä. 17 Ja Abraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, ja sanoi sydämessänsä: syntyneekö sadanajastaikaiselle poika? ja Saara yhdeksänkymmenen ajastaikainen synnyttäneekö? 18 Ja Abraham sanoi Jumalalle: josko Ismael sais elää sinun edessäs! 19 Niin sanoi Jumala: Tosin Saara sinun emäntäs synnyttää sinulle pojan ja sinun pitää hänen nimensä kutsuman Isaak: ja minä teen minun liittoni hänen kanssansa ijankaikkiseksi liitoksi, hänen siemenellensä hänen jälkeensä. 20 Ismaelista olen minä myös sinun rukoukses kuullut, katso, minä olen siunannut häntä, ja teen hänen hedelmälliseksi, ja lisään hänen sangen suuresti: kaksitoistakymmentä ruhtinasta pitää hänen siittämän, ja minä teen hänen suureksi kansaksi. 21 Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna. 22 Ja kuin puhe oli päätetty hänen kanssansa, meni Jumala ylös Abrahamin tyköä. 23 Ja Abraham otti poikansa Ismaelin, ja kaikki kotona syntyneet, ja kaikki ostetut: kaiken miehenpuolen Abrahamin huoneessa: ja ympärileikkasi heidän esinahkansa lihan, kohta sinä päivänä kuin Jumala oli puhunut hänen kanssansa. 24 Ja Abraham oli yhdeksän ja yhdeksänkymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. 25 Mutta Ismael hänen poikansa oli kolmentoistakymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. 26 Yhtenä päivänä ympärileikattiin Abraham, ja Ismael hänen poikansa. 27 Ja kaikki miehenpuoli hänen huoneessansa, kotona syntyneet ja muukalaisilta ostetut, ympärileikattiin hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 1 Kun Abram oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, ilmestyi Herra hänelle ja sanoi hänelle: "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; vaella minun edessäni ja ole nuhteeton. 2 Ja minä teen liittoni meidän välillemme, minun ja sinun, ja lisään sinut ylen runsaasti." 3 Ja Abram lankesi kasvoilleen, ja Jumala puhui hänelle sanoen: 4 "Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä. 5 Niin älköön sinua enää kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sillä minä teen sinusta kansojen paljouden isän. 6 Minä teen sinut sangen hedelmälliseksi ja annan sinusta tulla kansoja, ja sinusta on polveutuva kuninkaita. 7 Ja minä teen liiton sinun kanssasi ja sinun jälkeläistesi kanssa, sukupolvesta sukupolveen, iankaikkisen liiton, ollakseni sinun ja sinun jälkeläistesi Jumala, 8 ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sen maan, jossa sinä muukalaisena asut, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omaisuudeksi; ja minä olen heidän Jumalansa." 9 Ja Jumala sanoi Aabrahamille: "Mutta sinä pidä minun liittoni, sinä ja sinun jälkeläisesi, sukupolvesta sukupolveen. 10 Ja tämä on minun liittoni sinun ja sinun jälkeläistesi kanssa; pitäkää se: ympärileikatkaa jokainen miehenpuoli keskuudessanne. 11 Ympärileikatkaa esinahkanne liha, ja se olkoon liiton merkki meidän välillämme, minun ja teidän. 12 Sukupolvesta sukupolveen ympärileikattakoon jokainen poikalapsi teidän keskuudessanne kahdeksan päivän vanhana, niin hyvin kotona syntynyt palvelija kuin muukalaiselta, keneltä tahansa, rahalla ostettu, joka ei ole sinun jälkeläisiäsi. 13 Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi. 14 Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni." 15 Ja Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää Saaraiksi, vaan Saara olkoon hänen nimensä. 16 Ja minä siunaan häntä ja annan hänestäkin sinulle pojan; niin, minä siunaan häntä, ja hänestä tulee kansakuntia, polveutuu kansojen kuninkaita." 17 Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: "Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää?" 18 Ja Aabraham sanoi Jumalalle: "Kunpa edes Ismael saisi elää sinun edessäsi!" 19 Niin Jumala sanoi: "Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä teen liittoni hänen kanssaan iankaikkiseksi liitoksi hänen jälkeläisillensä. 20 Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan. 21 Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna." 22 Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa. 23 Ja Aabraham otti poikansa Ismaelin sekä kaikki kotona syntyneet ja kaikki rahalla ostamansa palvelijat, kaikki Aabrahamin perheen miehenpuolet, ja ympärileikkasi sinä samana päivänä heidän esinahkansa lihan, niinkuin Jumala oli hänelle sanonut. 24 Aabraham oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. 25 Ja hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. 26 Aabraham ja hänen poikansa Ismael ympärileikattiin sinä samana päivänä; 27 ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
Haitian(i) 1 Le Abram rive sou katrevendisnevan laj, Seyè a parèt devan l', li di l' konsa. Mwen se Bondye ki gen tout pouvwa a. Se pou ou toujou fè sa m' di ou fè. Se pou ou mennen yon vi san repwòch. 2 M'ap pase yon kontra avè ou, m'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. 3 Lè sa a, Abram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Bondye pale avè l' ankò, li di l'. 4 -Men kontra m'ap pase avè ou la. W'ap zansèt moun anpil nasyon. 5 Yo p'ap rele ou Abram ankò. Men y'a rele ou Abraram, paske m'ap fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon. 6 M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Y'ap tounen kantite nasyon. Anpil wa ap soti nan ras ou. 7 M'ap kenbe kontra m' lan avè ou, avèk tout ras ou. De pitit an pitit, se va yon kontra k'ap la pou tout tan. Se mwen k'ap Bondye ou, se mwen k'ap Bondye pitit pitit ou yo tou. 8 Ou wè tè kote ou rete tankou moun vini koulye a? Mwen gen pou m' ba ou l' ansanm ak tout pitit pitit ou yo. tout peyi Kanaran an ap rele ou pa ou pou tout tan. Wi, se mwen menm k'ap Bondye yo tout. 9 Bondye di Abraram. Men ou menm ansanm ak tout ras ou, de pitit an pitit, se pou nou dakò pou nou kenbe kontra a avèk mwen. 10 Men sa pou ou menm ansanm ak tout pitit ou yo pou nou dakò fè: se pou tout gason nan mitan nou sikonsi. 11 Depi koulye a, se pou nou sikonsi tout gason. Se pou sa sèvi yon siy pou moutre gen yon kontra ki pase ant nou menm avè m'. 12 Se pou nou sikonsi tout gason wit jou apre yo fèt, li te mèt pitit moun lakay la, osinon pitit moun lòt nasyon ou pran pou travay lakay ou. 13 Wi, se pou yo tout yo sikonsi, kit yo fèt lakay ou, kit yo fèt nan peyi etranje. Se va yon mak nan kò nou pou fè wè kontra mwen pase avèk nou an, se yon kontra ki la pou tout tan. 14 Si yon gason pa sikonsi, se pou yo disparèt li nan ras la, paske li pa t' kenbe kontra mwen fè ak nou an. 15 Apre sa, Bondye di Abraram. Sarayi, madanm ou, p'ap rele Sarayi ankò. Men depi jòdi a y'a rele l' Sara. 16 M'ap beni madanm ou, m'ap fè l' ba ou yon pitit gason. M'ap beni l', m'ap fè l' tounen manman moun anpil nasyon. Anpil nan pitit pitit li yo va wa. 17 Abraram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Men, li tonbe ri lè l' chonje jan l' fin granmoun. Li t'ap di nan kè l'. Eske yon nonm ki gen santan ka fè pitit ankò? Eske Sara, yon fanm ki gen katrevendizan, ka vin ansent? 18 Li di Bondye. Tanpri, beni Izmayèl. Pa kite l' mouri! 19 Men Bondye di l'. Non, se Sara madanm ou, ki gen pou fè yon pitit gason pou ou. W'a rele l' Izarak. M'ap kenbe kontra mwen avèk li, ansanm ak pitit pitit li yo. Pa bliye. Se va yon kontra k'ap la pou tout tan. 20 Ou mande m' pou m' pwoteje Izmayèl pou ou! M'ap fè l' pou ou! M'ap beni l', m'ap ba li anpil pitit ak anpil pitit pitit. Gen douz chèf k'ap soti nan fanmi li. M'ap fè pitit li yo tounen yon gwo nasyon. 21 Men, m'ap kenbe kontra mwen an avèk Izarak, pitit gason Sara pral fè pou ou a. L'ap fèt lanne k'ap vini an, lè konsa. 22 Lè Bondye fin pale avèk Abraram, li kite l', li moute nan syèl. 23 Jou sa a Abraram pran Izmayèl, pitit gason li an, ak tout gason ki t'ap travay lakay li, kit yo te fèt nan kay la, kit se moun lòt nasyon li te pran pou sèvi l', li sikonsi yo tout menm jou a, jan Bondye te pase l' lòd la. 24 Abraram poutèt pa l' te gen katrevendiznèvan lè l' te sikonsi. 25 Izmayèl, pitit gason l' lan, te gen trèzan lè l' te sikonsi. 26 Yo tout de, yo sikonsi yo menm jou 27 ansanm ak tout domestik ki te lakay li, kit yo te fèt la, kit se achte li te achte yo nan men moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 1 Mikor Ábrám kilenczvenkilencz esztendõs vala, megjelenék az Úr Ábrámnak, és monda néki: Én a mindenható Isten vagyok, járj én elõttem, és légy tökéletes. 2 És megkötöm az én szövetségemet én közöttem és te közötted: és felette igen megsokasítlak téged. 3 És arczára borúla Ábrám; az Isten pedig szóla õnéki, mondván: 4 A mi engem illet, imhol az én szövetségem te veled, hogy népek sokaságának atyjává leszesz. 5 És ne neveztessék ezután a te neved Ábrámnak, hanem legyen a te neved Ábrahám, mert népek sokaságának atyjává teszlek téged. 6 És felette igen megsokasítalak téged; és népekké teszlek, és királyok is származnak tõled. 7 És megállapítom az én szövetségemet én közöttem és te közötted, és te utánad a te magod között annak nemzedékei szerint örök szövetségûl, hogy legyek tenéked Istened, és a te magodnak te utánad. 8 És adom tenéked és a te magodnak te utánnad a te bujdosásod földét, Kanaánnak egész földét, örök birtokul; és Istenök lészek nékik. 9 Annakfelette monda Isten Ábrahámnak: Te pedig az én szövetségemet megõrizzed, te és a te magod te utánad az õ nemzedékei szerint. 10 Ez [pedig] az én szövetségem, melyet meg kell tartanotok én közöttem és ti közöttetek, és a te utánnad való magod között: minden férfi körûlmetéltessék nálatok. 11 És metéljétek körûl a ti férfitestetek bõrének elejét, és az lesz az én közöttem és ti közöttetek való szövetségnek jele. 12 Nyolcznapos korában körûlmetéltessék nálatok minden férfigyermek nemzedékeiteknél; akár háznál született, akár pénzen vásároltatott valamely idegentõl, a ki nem a te magodból való. 13 Körûlmetéltetvén körûlmetéltessék a házadban született és a pénzeden vett; és örökkévaló szövetségûl lesz az én szövetségem a ti testeteken. 14 A körûlmetéletlen férfi pedig, a ki körûl nem metélteti az õ férfitestének bõrét, az ilyen lélek kivágattatik az õ népe közûl, [mert] felbontotta az én szövetségemet. 15 És monda Isten Ábrahámnak: Szárainak, a te feleségednek nevét ne nevezd Szárainak, mert Sára az õ neve. 16 És megáldom õt, és fiat is adok õ tõle néked, és megáldom, hogy legyen népekké; nemzetek királyai származzanak õ tõle. 17 Ekkor arczára borúla Ábrahám, és nevete és gondolá az õ szívében: vajjon száz esztendõs embernek lesz-é gyermeke? avagy Sára kilenczven esztendõs lévén, szûlhet-é? 18 És monda Ábrahám az Istennek: Vajha Ismáel élne te elõtted. 19 Az Isten pedig monda: Kétségnélkûl a te feleséged Sára szûl néked fiat, és nevezed annak nevét Izsáknak, és megerõsítem az én szövetségemet õ vele örökkévaló szövetségûl az õ magvának õ utánna. 20 Ismáel felõl is meghallgattalak: Ímé megáldom õt, és megszaporítom õt és megsokasítom õt felette nagyon; tizenkét fejedelmet nemz, és nagy néppé teszem õt. 21 Az én szövetségemet pedig megerõsítem Izsákkal, kit néked szûl Sára ez idõkorban a következõ esztendõben. 22 És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól. 23 Vevé azért Ábrahám Ismáelt az õ fiát, és háza minden szülöttét, és mind a pénzén vetteket, minden férfiat Ábrahám házanépe közûl és körûlmetélé férfitestöknek bõrét ugyanazon napon, a mikor szólott vala vele az Isten. 24 Ábrahám pedig kilenczvenkilencz esztendõs vala, mikor körûlmetélé az õ férfitestének bõrét. 25 Ismáel pedig az õ fia tizenhárom esztendõs vala, mikor körûlmetélék az õ férfitestének bõrét. 26 Ugyanazon napon metéltetett körûl Ábrahám és Ismáel az õ fia. 27 És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertõl pénzen vásároltattak, vele együtt körûlmetéltetének.
Indonesian(i) 1 Ketika Abram berumur sembilan puluh sembilan tahun, TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Akulah Allah Yang Mahakuasa. Taatilah Aku dan lakukanlah kehendak-Ku selalu. 2 Aku akan mengikat perjanjian denganmu dan memberikan kepadamu keturunan yang banyak." 3 Lalu sujudlah Abram, kemudian Allah berkata, 4 "Inilah perjanjian yang Kubuat dengan engkau: Aku berjanji bahwa engkau akan menjadi bapak leluhur banyak bangsa. Oleh karena itu namamu bukan lagi Abram, melainkan Abraham. 5 (17:4) 6 Aku akan memberikan kepadamu banyak anak cucu, dan di antara mereka akan ada yang menjadi raja-raja. Keturunanmu akan begitu banyak, sehingga mereka akan menjadi bangsa-bangsa. 7 Aku akan memenuhi janji-Ku kepadamu dan kepada keturunanmu, turun-temurun, dan perjanjian itu kekal. Aku akan menjadi Allahmu dan Allah keturunanmu. 8 Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu, tanah ini, yang sekarang engkau diami sebagai orang asing. Seluruh tanah Kanaan akan menjadi milik anak cucumu untuk selama-lamanya dan Aku akan menjadi Allah mereka." 9 Allah berkata lagi kepada Abraham, "Engkau pun harus setia kepada perjanjian ini, baik engkau maupun keturunanmu turun-temurun. 10 Engkau dan semua keturunanmu yang laki-laki harus disunat. 11 Mulai dari sekarang engkau harus menyunatkan setiap bayi laki-laki yang berumur delapan hari, termasuk para hamba yang lahir di rumahmu atau yang kaubeli. Sunat itu akan menjadi tanda dari perjanjian antara Aku dan kamu. 12 (17:11) 13 Setiap orang harus disunat, dan itu akan menjadi tanda lahiriah yang menunjukkan bahwa perjanjian-Ku denganmu itu kekal. 14 Setiap laki-laki yang tidak disunat tidak lagi dianggap anggota umat-Ku karena ia tidak berpegang pada perjanjian itu." 15 Kemudian Allah berkata kepada Abraham, "Engkau jangan lagi memanggil istrimu Sarai; mulai sekarang namanya Sara. 16 Aku akan memberkatinya dan ia akan melahirkan seorang anak laki-laki yang akan Kuberikan kepadamu. Ya, Aku akan memberkati Sara, dan ia akan menjadi ibu leluhur bangsa-bangsa. Di antara keturunannya akan ada raja-raja." 17 Lalu sujudlah Abraham, tetapi ia tertawa ketika berpikir, "Mana mungkin seorang laki-laki yang sudah berumur seratus tahun mendapat anak? Mana mungkin Sara melahirkan pada usia sembilan puluh tahun?" 18 Lalu berkatalah ia kepada Allah, "Sebaiknya Ismael saja yang menjadi ahli waris saya." 19 Tetapi Allah berkata, "Tidak. Sara istrimu akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakannya Ishak. Aku akan setia kepada perjanjian-Ku dengan anak itu dan dengan keturunannya untuk selama-lamanya. Perjanjian itu kekal. 20 Tetapi Aku mengabulkan juga permohonanmu mengenai Ismael. Karena itu dia akan Kuberkati dan Kuberi keturunan yang banyak. Ia akan menjadi leluhur dua belas kepala suku, dan keturunannya akan Kujadikan suatu bangsa yang besar. 21 Tetapi perjanjian-Ku akan Kuikat dengan Ishak, anakmu yang akan dilahirkan oleh Sara, tahun depan kira-kira pada waktu seperti ini." 22 Setelah selesai berkata begitu, Allah meninggalkan Abraham. 23 Pada hari itu juga, Abraham mentaati Allah dan menyunatkan Ismael anaknya, dan semua orang laki-laki dalam rumahnya, termasuk para hamba yang lahir dalam rumahnya maupun yang dibelinya. 24 Abraham berumur sembilan puluh sembilan tahun ketika ia disunat 25 dan Ismael anaknya, berumur tiga belas tahun. 26 Mereka disunat pada hari yang sama, 27 bersama-sama dengan semua hamba Abraham.
Italian(i) 1 POI, quando Abramo fu d’età di novantanove anni, il Signore gli apparve, e gli disse: Io son l’Iddio Onnipotente; cammina davanti a me, e sii intiero. 2 Ed io stabilirò il mio patto fra me e te; e ti accrescerò grandissimamente. 3 Allora Abramo cadde sopra la sua faccia, e Iddio parlò con lui, dicendo: 4 Quant’è a me, ecco, io fo il mio patto teco: Tu diventerai padre d’una moltitudine di nazioni. 5 E tu non sarai più nominato Abramo; anzi il tuo nome sarà Abrahamo; perciocchè io ti ho costituito padre d’una moltitudine di nazioni. 6 E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni; e re usciranno di te 7 Ed io fermerò il mio patto fra me e te, ed i tuoi discendenti dopo te, per le lor generazioni, per patto perpetuo; per esser l’Iddio tuo, e della tua progenie dopo te. 8 E darò a te, ed a’ tuoi discendenti dopo te, il paese dove tu abiti come forestiere, tutto il paese di Canaan, in possessione perpetua; e sarò loro Dio. 9 Iddio disse ancora ad Abrahamo: Tu altresì, ed i tuoi discendenti dopo te, per le lor generazioni, osservate il mio patto. 10 Questo è il mio patto, che io fo fra me e voi, e la tua progenie dopo te, il quale voi avete ad osservare: Ogni maschio d’infra voi sia circonciso. 11 E voi circonciderete la carne del vostro prepuzio, e ciò sarà per segno del patto fra me a voi. 12 Ed ogni maschio d’infra voi sarà circonciso nell’età di otto giorni per le vostre generazioni; così il servo che sarà nato in casa, come colui che sarà stato comperato con danari d’infra qualunque popolo straniero, che non sarà della tua progenie. 13 Circoncidasi del tutto, così colui che sarà nato in casa tua, come colui che tu avrai comperato co’ tuoi danari; e sia il mio patto nella vostra carne, per patto perpetuo. 14 E quant’è al maschio incirconciso, la carne del cui prepuzio non sarà stata circoncisa, sia una tal persona ricisa dai suoi popoli; ella ha violato il mio patto. 15 Oltre a ciò Iddio disse ad Abraham: Quant’è a Sarai, non chiamar più la tua moglie Sarai; perciocchè il suo nome ha ad esser Sara. 16 Ed io la benedirò, ed anche ti darò d’essa un figliuolo; io la benedirò, ed ella diventerà nazioni; e d’essa usciranno re di popoli. 17 Ed Abrahamo cadde sopra la sua faccia, e rise, e disse nel cuor suo: Nascerà egli pure un figliuolo ad un uomo di cent’anni? e Sara, ch’è d’età di novant’anni partorirà ella pure? 18 Ed Abrahamo disse a Dio: Viva pure Ismaele nel tuo cospetto. 19 E Iddio disse: Anzi Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; ed io fermerò il mio patto con lui, per patto perpetuo per la sua progenie dopo lui. 20 E quant’è ad Ismaele ancora, io ti ho esaudito; ecco, io l’ho benedetto, e lo farò moltiplicare e crescer grandissimamente; egli genererà dodici principi, ed io lo farò divenire una gran nazione. 21 Ma io fermerò il mio patto con Isacco, il qual Sara ti partorirà l’anno vegnente, in quest’istessa stagione. 22 E, quando Iddio ebbe finito di parlare con Abrahamo, egli se ne salì d’appresso a lui. 23 Ed Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo, e tutti coloro che gli erano nati in casa, e tutti coloro ch’egli avea comperati co’ suoi danari, tutti i maschi dei suoi famigliari; e circoncise il prepuzio della lor carne, in quell’istesso giorno, come Iddio gliene avea parlato. 24 Or Abrahamo era d’età di novantanove anni, quando egli circoncise la carne del suo prepuzio. 25 Ed Ismaele suo figliuolo era d’età di tredici anni, quando gli fu circoncisa la carne del suo prepuzio. 26 In quell’istesso giorno fu circonciso Abraham, ed Ismaele suo figliuolo. 27 Furono parimente circoncisi con lui tutti gli uomini della sua casa, così quelli ch’erano nati in casa, come quelli ch’erano stati comperati con danari d’infra gli stranieri.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando Abramo fu d’età di novantanove anni, l’Eterno gli apparve e gli disse: "Io sono l’Iddio onnipotente; cammina alla mia presenza, e sii integro; 2 e io fermerò il mio patto fra me e te, e ti moltiplicherò grandissimamente". 3 Allora Abramo si prostrò con la faccia in terra, e Dio gli parlò, dicendo: 4 "Quanto a me, ecco il patto che fo con te; tu diverrai padre di una moltitudine di nazioni; 5 e non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti costituisco padre di una moltitudine di nazioni. 6 E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni, e da te usciranno dei re. 7 E fermerò il mio patto fra me e te e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto perpetuo, per il quale io sarò l’Iddio tuo e della tua progenie dopo di te. 8 E a te e alla tua progenie dopo di te darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in possesso perpetuo; e sarò loro Dio". 9 Poi Dio disse ad Abrahamo: "Quanto a te, tu osserverai il mio patto: tu e la tua progenie dopo di te, di generazione in generazione. 10 Questo è il mio patto che voi osserverete, patto fra me e voi e la tua progenie dopo di te: ogni maschio fra voi sia circonciso. 11 E sarete circoncisi; e questo sarà un segno del patto fra me e voi. 12 All’età d’otto giorni, ogni maschio sarà circonciso fra voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con danaro da qualsivoglia straniero e che non sia della tua progenie. 13 Quello nato in casa tua e quello comprato con danaro dovrà esser circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto perpetuo. 14 E il maschio incirconciso, che non sarà stato circonciso nella sua carne, sarà reciso di fra il su popolo: egli avrà violato il mio patto". 15 E Dio disse ad Abrahamo: "Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamar più Sarai; il suo nome sarà, invece Sara. 16 E io la benedirò, ed anche ti darò di lei un figliuolo; io la benedirò, ed essa diverrà nazioni; re di popoli usciranno da lei". 17 Allora Abrahamo si prostrò con la faccia in terra e rise; e disse in cuor suo: "Nascerà egli un figliuolo a un uomo di cent’anni? e Sara, che ha novant’anni, partorirà ella?" 18 E Abrahamo disse a Dio: "Di grazia, viva Ismaele nel tuo cospetto!" 19 E Dio rispose: "No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; e io fermerò il mio patto con lui, un patto perpetuo per la sua progenie dopo di lui. 20 Quanto a Ismaele, io t’ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto, e farò che moltiplichi e s’accresca grandissimamente. Egli genererà dodici principi, e io farò di lui una grande nazione. 21 Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo". 22 E quand’ebbe finito di parlare con lui, Iddio lasciò Abrahamo, levandosi in alto. 23 E Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo e tutti quelli che gli erano nati in casa e tutti quelli che avea comprato col suo danaro, tutti i maschi fra la gente della casa d’Abrahamo, e li circoncise, in quello stesso giorno come Dio gli avea detto di fare. 24 Or Abrahamo aveva novantanove anni quando fu circonciso. 25 E Ismaele suo figliuolo aveva tredici anni quando fu circonciso. 26 In quel medesimo giorno fu circonciso Abrahamo, e Ismaele suo figliuolo. 27 E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa quanto quelli comprati con danaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.
Korean(i) 1 아브람의 구십 구세 때에 여호와께서 아브람에게 나타나서 그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이라 ! 너는 내 앞에서 행하여 완전하라 ! 2 내가 내 언약을 나와 너 사이에 세워 너로 심히 번성케 하리라 하시니 3 아브람이 엎드린대 하나님이 또 그에게 일러 가라사대 4 내가 너와 내 언약을 세우니 너는 열국의 아비가 될지라 5 이제 후로는 네 이름을 아브람이라 하지 아니하고 아브라함이라 하리니 이는 내가 너로 열국의 아비가 되게 함이니라 6 내가 너로 심히 번성케 하리니 나라들이 네게로 좇아 일어나며 열왕이 네게로 좇아나리라 7 내가 내 언약을 나와 너와 네 대대 후손의 사이에 세워서 영원한 언약을 삼고 너와 네 후손의 하나님이 되리라 8 내가 너와 네 후손에게 너의 우거하는 이 땅 곧 가나안 일경으로 주어 영원한 기업이 되게 하고 나는 그들의 하나님이 되리라 9 하나님이 또 아브라함에게 이르시되 그런즉 너는 내 언약을 지키고 네 후손도 대대로 지키라 ! 10 너희 중 남자는 다 할례를 받으라 ! 이것이 나와 너희와 너희 후손사이에 지킬 내 언약이니라 11 너희는 양피를 베어라 이것이 나와 너희 사이의 언약의 표징이니라 12 대대로 남자는 집에서 난 자나 혹 너희 자손이 아니요 이방 사람에게서 돈으로 산 자를 무론하고 난지 팔일 만에 할례를 받을 것이라 13 너희 집에서 난 자든지 너희 돈으로 산 자든지 할례를 받아야 하리니 이에 내 언약이 너희 살에 있어 영원한 언약이 되려니와 14 할례를 받지 아니한 남자 곧 그 양피를 베지 아니한 자는 백성 중에서 끊어지리니 그가 내 언약을 배반하였음이니라 15 하나님이 또 아브라함에게 이르시되 네 아내 사래는 이름을 사래라 하지 말고 그 이름을 사라라 하라 16 내가 그에게 복을 주어 그로 네게 아들을 낳아 주게 하며 내가 그에게 복을 주어 그로 열국의 어미가 되게 하리니 민족의 열왕이 그에게서 나리라 17 아브라함이 엎드리어 웃으며 심중에 이르되 `백세된 사람이 어찌 자식을 낳을까 ? 사라는 구십세니 어찌 생산하리요' 하고 18 아브라함이 이에 하나님께 고하되 `이스마엘이나 하나님 앞에 살기를 원하나이다' 19 하나님이 가라사대 아니라 네 아내 사라가 정녕 네게 아들을 낳으리니 너는 그 이름을 이삭이라 하라 내가 그와 내 언약을 세우리리 그의 후손에게 영원한 언약이 되리라 20 이스마엘에게 이르러는 내가 네 말을 들었나니 내가 그에게 복을 주어 생육이 중다하여 그로 크게 번성케 할지라 그가 열 두 방백을 낳으리니 내가 그로 큰 나라가 되게 하려니와 21 내 언약은 내가 명년, 이 기한에 사라가 네게 낳을 이삭과 세우리라 22 하나님이 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨더라 23 이에 아브라함이 하나님이 자기에게 말씀하신 대로 이 날에 그 아들 이스마엘과 집에서 생장한 모든 자와 돈으로 산 모든 자 곧 아브라함의 집 사람 중 모든 남자를 데려다가 그 양피를 베었으니 24 아브라함이 그 양피를 벤때는 구십 구세이었고 25 그 아들 이스마엘이 그 양피를 벤 때는 십 삼세이었더라 26 당일에 아브라함과 그 아들 이스마엘이 할례를 받았고 27 그 집의 모든 남자 곧 집에서 생장한 자와 돈으로 이방 사람에게서 사온 자가 다 그와 함께 할례를 받았더라
Lithuanian(i) 1 Kai Abromas buvo devyniasdešimt devynerių metų amžiaus, Viešpats pasirodė Abromui ir tarė: “Aš esu Dievas Visagalis, vaikščiok mano akivaizdoje ir būk tobulas. 2 Aš sudarysiu sandorą su tavimi ir labai padauginsiu tavo palikuonis”. 3 Abromas puolė kniūbsčias, o Dievas kalbėjo: 4 “Štai manoji sandora su tavimi: tu tapsi daugelio tautų tėvu, 5 todėl nebesivadinsi Abromu, bet tavo vardas bus Abraomas, nes Aš tave padariau daugelio tautų tėvu. 6 Ir padarysiu tave nepaprastai vaisingą. Iš tavęs kils tautos ir karaliai. 7 Aš patvirtinsiu sandorą tarp savęs ir tavęs bei tavo palikuonių kaip amžiną sandorą, kad būčiau Dievas tau ir tavo palikuonims po tavęs. 8 Aš duosiu tau ir tavo palikuonims žemę, kurioje dabar esi ateivis, visą Kanaano žemę amžinai nuosavybei ir būsiu jiems Dievas”. 9 Toliau Dievas sakė Abraomui: “Laikyk mano sandorą tu ir tavo palikuonys po tavęs per kartų kartas. 10 Šita yra mano sandora, kurios jūs privalote laikytis. Kiekvienas vyras tarp jūsų bus apipjaustytas! 11 Jūs apipjaustysite savo kūną, ir tai bus tarp manęs ir jūsų esančios sandoros ženklas. 12 Kiekvienas berniukas aštuonių dienų tarp jūsų bus apipjaustytas: gimęs namuose ar iš svetimšalio nupirktas, kuris nėra iš tavo palikuonių. 13 Kas gimsta tavo namuose ir ką nusiperki už savo pinigus, tas turi būti apipjaustytas. Ir mano sandora jūsų kūne bus amžina sandora. 14 O neapipjaustytas vyras bus išnaikintas iš savo tautos, nes jis sulaužė mano sandorą”. 15 Dievas toliau sakė Abraomui: “Savo žmonos Sarajos nebevadink Saraja, bet Sara bus jos vardas. 16 Aš ją palaiminsiu ir tau duosiu iš jos sūnų. Aš ją taip laiminsiu, kad iš jos kils tautos ir tautų karaliai”. 17 Tada Abraomas puolė veidu į žemę, juokėsi ir sakė savo širdyje: “Ar šimtamečiui begali kas gimti ir ar Sara, sulaukusi devyniasdešimties metų amžiaus, begali gimdyti?” 18 Abraomas tarė Dievui: “Kad nors Izmaelis gyventų Tavo akivaizdoje!” 19 Bet Dievas atsakė: “Tikrai tavo žmona Sara pagimdys tau sūnų ir tu jį pavadinsi Izaoku! Aš sudarysiu su juo amžiną sandorą ir su jo palikuonimis. 20 Ir dėl Izmaelio Aš išklausiau tave! Aš jį palaiminau ir padarysiu jį vaisingą, ir nepaprastai padauginsiu: jis bus dvylikos kunigaikščių tėvas, ir padarysiu iš jo didelę tautą. 21 Tačiau savo sandorą sudarysiu su Izaoku, kurį Sara pagimdys tau šiuo laiku kitais metais”. 22 Baigęs kalbėti su juo, Dievas pasišalino. 23 Tada Abraomas ėmė savo sūnų Izmaelį ir visus vyrus, jo namuose gimusius ir už pinigus įsigytus, ir apipjaustė jų kūnus tą pačią dieną, kaip Dievas jam buvo sakęs. 24 Abraomas buvo apipjaustytas devyniasdešimt devynerių metų, 25 o jo sūnus Izmaelis­trylikos metų. 26 Tą pačią dieną buvo apipjaustytas Abraomas ir jo sūnus Izmaelis. 27 Ir visi jo namų vyrai, gimusieji jo namuose ir už pinigus įsigytieji, buvo apipjaustyti kartu su juo.
PBG(i) 1 A gdy już było Abramowi dziewięćdziesiąt lat i dziewięć lat, ukazał się Pan Abramowi, i rzekł do niego: Jam jest Bóg Wszechmogący; chodź przed obliczem mojem, a bądź doskonały. 2 A uczynię przymierze moje, między mną i między tobą, i rozmnożą cię bardzo obficie. 3 Tedy upadł Abram na oblicze swoje, i rzekł do niego Bóg, mówiąc: 4 Jam jest, oto stanowię przymierze moje z tobą, i będziesz ojcem wielu narodów. 5 I nie będzie zwane dalej imię twoje Abram; ale będzie imię twoje Abraham; albowiem ojcem wielu narodów postanowiłem cię. 6 A rozmnożę cię bardzo, i rozkrzewię cię w narody, i królowie z ciebie wynijdą. 7 I utwierdzę przymierze moje między mną, i między tobą, i między nasieniem twojem po tobie, w narodziech ich umową wieczną; żebym ci był Bogiem i nasieniu twemu po tobie. 8 Dam też tobie, i nasieniu twemu po tobie ziemię, w której teraz jesteś gościem; wszystkę ziemię Chananejską w osiadłość wieczną, i będę Bogiem ich. 9 Nad to rzekł Bóg Abrahamowi: Ty też przymierza mego przestrzegać będziesz, ty i nasienie twoje po tobie, w narodziech swoich. 10 A toć jest przymierze moje, które zachowywać będziecie, między mną, i między wami, i między nasieniem twojem po tobie, aby był obrzezany między wami każdy mężczyzna. 11 Obrzeżcie tedy ciało nieobrzezki waszej; a to będzie znakiem przymierza między mną, i między wami. 12 Syn ośmiu dni, będzie obrzezany między wami każdy mężczyzna w narodziech waszych, tak doma narodzony jako i kupiony za pieniądze, od jakiegożkolwiek cudzoziemca, któryby nie był z nasienia twego. 13 Koniecznie obrzezany będzie, urodzony w domu twoim, i kupiony za pieniądze twoje; a będzie przymierze moje na ciele waszem, na przymierze wieczne. 14 A nie obrzezany mężczyzna, którego by nie było obrzezane ciało nieobrzezki jego, będzie wytracona dusza ona z ludu swego; albowiem zgwałcił przymierze moje. 15 Potem rzekł Bóg do Abrahama: Sarai, żony twojej, nie będziesz zwał imienia jej Saraj, ale Sara będzie imię jej. 16 I będę jej błogosławił, a dam ci z niej syna; będę jej błogosławił, i będzie rozmnożona w narody, a królowie narodów z niej wynijdą. 17 Tedy Abraham padł na oblicze swoje, i roześmiał się, a mówił w sercu swem: Zaż człowiekowi stuletniemu urodzi się syn? i azaż Sara w dziewięćdziesięciu latach porodzi? 18 I rzekł Abraham do Boga: O by tylko Ismael żył przed obliczem twojem! 19 I rzekł Bóg: Zaiste, Sara, żona twoja, urodzi tobie syna, i nazowiesz imię jego Izaak; i utwierdzę przymierze moje z nim, umową wieczną, i z nasieniem jego po nim. 20 O Ismaela też wysłuchałem cię: oto, błogosławiłem mu, i rozrodzę go, i rozmnożę go bardzo wielce. Dwanaście książąt spłodzi, i rozkrzewię go w naród wielki. 21 Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim. 22 A przestawszy mówić z nim, odszedł Bóg od Abrahama. 23 Tedy wziął Abraham Ismaela, syna swego, i wszystkie urodzone w domu swym, i wszystkie kupione za pieniądze, każdego mężczyznę, z mężów domu Abrahamowego, i obrzezał ciało nieobrzeski ich, onegoż to dnia, jako mówił z nim Bóg. 24 A Abrahamowi było dziewięćdziesiąt lat i dziewięć, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego. 25 A Ismaelowi synowi jego było trzynaście lat, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego. 26 Tegoż dnia obrzezany jest Abraham, i Ismael, syn jego. 27 I wszyscy mężowie domu jego, urodzeni w domu, i kupieni za pieniądze od cudzoziemców, obrzezani są z nim.
Portuguese(i) 1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito; 2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei. 3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo: 4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações; 5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto; 6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti; 7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti. 8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus. 9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações. 10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vós será circuncidado. 11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós. 12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo. 14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto. 15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome. 16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela. 17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos? 18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti! 19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele. 20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação. 21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro. 22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele. 23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara. 24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio; 25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio. 26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael. 27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Norwegian(i) 1 Da Abram var ni og nitti år gammel, åpenbarte Herren sig for ham og sa til ham: Jeg er Gud den allmektige; vandre for mitt åsyn og vær ustraffelig! 2 Jeg vil gjøre en pakt mellem mig og dig, og jeg vil gjøre din ætt såre tallrik. 3 Da falt Abram på sitt ansikt; og Gud talte med ham og sa: 4 Se, jeg gjør en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk. 5 Ditt navn skal ikke mere være Abram; men ditt navn skal være Abraham, for jeg gjør dig til far for en mengde folk. 6 Og jeg vil gjøre dig såre fruktbar, så du blir til mange folk, og konger skal utgå fra dig. 7 Og jeg vil oprette en pakt mellem mig og dig og din ætt efter dig, fra slekt til slekt, en evig pakt, så jeg vil være din Gud og Gud for din ætt efter dig. 8 Og jeg vil gi dig og din ætt efter dig det land hvor du bor som fremmed, hele Kana'ans land, til en evig eiendom; og jeg vil være deres Gud. 9 Derefter sa Gud til Abraham: Og du skal holde min pakt, du og din ætt efter dig, fra slekt til slekt. 10 Dette er den pakt mellem mig og eder og din ætt efter dig som I skal holde: Alt mannkjønn hos eder skal omskjæres 11 I skal omskjæres på eders forhud; det skal være tegnet på pakten mellem mig og eder. 12 Åtte dager gammelt skal hvert guttebarn hos eder omskjæres, slekt efter slekt, både den som er født hjemme, og den som er kjøpt for penger, alle som hører til et fremmed folk og ikke er av din ætt. 13 Omskjæres skal både den som er født i ditt hus, og den som er kjøpt for dine penger. Så skal min pakt være på eders kjøtt - en evig pakt. 14 Men en uomskåret av mannkjønn, en hvis forhud ikke blir omskåret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt. 15 Og Gud sa til Abraham: Sarai, din hustru, skal du ikke lenger kalle Sarai - Sara skal være hennes navn. 16 Og jeg vil velsigne henne, og jeg vil gi dig en sønn også med henne; ja, jeg vil velsigne henne, og hun skal bli til mange folk, konger over folkeslag skal fremgå av henne. 17 Da falt Abraham på sitt ansikt og lo, og han sa ved sig selv: Skulde en som er hundre år gammel, få barn? Og skulde Sara, som er nitti år gammel, føde? 18 Og Abraham sa til Gud: Måtte bare Ismael få leve for ditt åsyn! 19 Da sa Gud: Sannelig, Sara, din hustru, skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Isak, og jeg vil oprette min pakt med ham, en evig pakt for hans ætt efter ham. 20 Og Ismael - også om ham har jeg hørt din bønn: Se, jeg vil velsigne ham og gjøre ham fruktbar og gi ham en såre tallrik ætt; tolv høvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjøre ham til et stort folk. 21 Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år. 22 Så holdt han op å tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham. 23 Samme dag tok Abraham Ismael, sin sønn, og alle som var født i hans hus, og alle som var kjøpt for hans penger, alt mannkjønn blandt folkene i Abrahams hus, og omskar deres forhud, således som Gud hadde sagt til ham. 24 Abraham var ni og nitti år gammel da hans forhud blev omskåret. 25 Og Ismael, hans sønn, var tretten år da hans forhud blev omskåret. 26 Denne samme dag blev de omskåret, både Abraham og Ismael, hans sønn; 27 og alle menn i hans hus, både de som var født hjemme, og de fremmede som var kjøpt for penger. blev omskåret med ham.
Romanian(i) 1 Cînd a fost Avram în vîrstă de nouăzeci şi nouă ani, Domnul i S'a aratat, şi i -a zis:,,Eu sînt Dumnezeul Cel atotputernic. Umblă înaintea Mea, şi fii fără prihană. 2 Voi face un legămînt între Mine şi tine, şi te voi înmulţi nespus de mult``. 3 Avram s'a aruncat cu faţa la pămînt; şi Dumnezeu i -a vorbit astfel: 4 ,,Iată legămîntul Meu, pe care -l fac cu tine: vei fi tatăl multor neamuri. 5 Nu te vei mai numi Avram; ci numele tău va fi Avraam; căci te fac tatăl multor neamuri. 6 Te voi înmulţi nespus de mult; voi face din tine neamuri întregi; şi din tine vor ieşi împăraţi. 7 Voi pune legămîntul Meu între Mine şi tine şi sămînţa ta după tine din neam în neam; acesta va fi un legămînt vecinic, în puterea căruia, Eu voi fi Dumnezeul tău şi al seminţei tale după tine. 8 Ţie, şi seminţei tale după tine, îţi voi da ţara în care locuieşti acum ca străin, şi anume îţi voi da toată ţara Canaanului în stăpînire vecinică; şi Eu voi fi Dumnezeul lor.`` 9 Dumnezeu a zis lui Avraam:,,Să păzeşti legămîntul Meu, tu şi sămînţa ta după tine, din neam în neam. 10 Acesta este legămîntul Meu pe care să -l păziţi între Mine şi voi, şi sămînţa ta după tine: tot ce este de parte bărbătească între voi să fie tăiat împrejur. 11 Să vă tăiaţi împrejur în carnea prepuţului vostru: şi acesta să fie semnul legămîntului dintre Mine şi voi. 12 La vîrsta de opt zile, orice copil de parte bărbătească dintre voi să fie tăiat împrejur, neam după neam: fie că este rob născut în casă, fie că este cumpărat cu bani dela vreun străin, care nu face parte din neamul tău. 13 Va trebui tăiat împrejur atît robul născut în casă cît şi cel cumpărat cu bani; şi astfel legămîntul Meu să fie întărit în carnea voastră ca un legămînt vecinic. 14 Un copil de parte bărbătească netăiat împrejur în carnea prepuţului lui, să fie nimicit din mijlocul neamului său: a călcat legămîntul Meu.`` 15 Dumnezeu a zis lui Avraam:,,Să nu mai chemi Sarai pe nevastă-ta Sarai; ci numele ei să fie Sara. 16 Eu o voi binecuvînta, şi îţi voi da un fiu din ea; da, o voi binecuvînta, şi ea va fi mama unor neamuri întregi; chiar împăraţi de noroade vor ieşi din ea.`` 17 Avraam s'a aruncat cu faţa la pămînt şi a rîs, căci a zis în inima lui:,,Să i se mai nască oare un fiu unui bărbat de o sută de ani? Şi să mai nască oare Sara la nouăzeci de ani?`` 18 Şi Avraam a zis lui Dumnezeu:,,Să trăiască Ismael înaintea Ta!`` 19 Dumnezeu a zis:,,Cu adevărat, nevastă-ta Sara îţi va naşte un fiu; şi -i vei pune numele Isaac. Eu voi încheia legămîntul Meu cu el, ca un legămînt vecinic pentru sămînţa lui după el. 20 Dar şi cu privire la Ismael te-am ascultat. Iată, îl voi binecuvînta, îl voi face să crească, şi îl voi înmulţi nespus de mult; doisprezece voievozi va naşte, şi voi face din el un neam mare. 21 Dar legămîntul meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ţi -l va naşte Sara la anul pe vremea aceasta.`` 22 Cînd a isprăvit de vorbit cu el, Dumnezeu S'a înălţat dela Avraam. 23 Avraam a luat pe fiul său Ismael, pe toţi ceice se născuseră în casa lui, şi pe toţi robii cumpăraţi cu bani, adică pe toţi cei de parte bărbătească dintre oamenii din casa lui Avraam, şi le -a tăiat împrejur carnea prepuţului, chiar în ziua aceea, după porunca, pe care i -o dăduse Dumnezeu. 24 Avraam era în vîrstă de nouăzeci şi nouă de ani, cînd a fost tăiat împrejur în carnea prepuţului său. 25 Fiul său Ismael era în vîrstă de treisprezece ani, cînd a fost tăiat împrejur în carnea prepuţului său. 26 Avraam şi fiul său Ismael au fost tăiaţi împrejur chiar în ziua aceea. 27 Şi toţi oamenii din casa lui: robi născuţi în casa lui, sau cumpăraţi cu bani dela străini, au fost tăiaţi împrejur împreună cu el.
Ukrainian(i) 1 І був Аврам віку дев'ятидесяти літ і дев'яти літ, коли явився Господь Аврамові та й промовив до нього: Я Бог Всемогутній! Ходи перед лицем Моїм, і будь непорочний! 2 І дам Я Свого заповіта поміж Мною та поміж тобою, і дуже-дуже розмножу тебе. 3 І впав Аврам на обличчя своє, а Бог до нього промовляв, говорячи: 4 Я, ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох народів. 5 І не буде вже кликатись ім'я твоє: Аврам, але буде ім'я твоє: Авраам, бо вчинив Я тебе батьком багатьох народів. 6 І вчиню Я тебе дуже-дуже плідним, і вчиню, щоб вийшли з тебе народи, і царі з тебе вийдуть. 7 І Я складу заповіта Свого поміж Мною та поміж тобою, і поміж твоїм потомством по тобі на їхні покоління на вічний заповіт, що буду Я Богом для тебе й для нащадків твоїх по тобі. 8 І дам Я тобі та потомству твоєму по тобі землю скитання твого, увесь Край ханаанський, на вічне володіння, і Я буду їм Богом. 9 І сказав Авраамові Бог: А ти заповіта Мого стерегтимеш, ти й потомство твої по тобі в їхніх поколіннях. 10 То Мій заповіт, що його ви виконувать будете, поміж Мною й поміж вами, і поміж потомством твоїм по тобі: нехай кожен чоловічої статі буде обрізаний у вас. 11 І будете ви обрізані на тілі крайньої плоті вашої, і стане це знаком заповіту поміж Мною й поміж вами. 12 А кожен чоловічої статі восьмиденний у вас буде обрізаний у всіх ваших поколіннях, як народжений дому, так і куплений за срібло з-поміж чужоплемінних, що він не з потомства твого. 13 Щодо обрізання, нехай буде обрізаний уроджений дому твого й куплений за срібло твоє, і буде Мій заповіт на вашім тілі заповітом вічним. 14 А необрізаний чоловічої статі, що не буде обрізаний на тілі своєї крайньої плоті, то стята буде душа та з народу свого, він зірвав заповіта Мого! 15 І сказав Авраамові Бог: Сара, жінка твоя, нехай свого ймення не кличе вже: Сара, бо ім'я їй: Сарра. 16 І поблагословлю Я її, і теж з неї дам сина тобі. І поблагословлю Я її, і стануться з неї народи, і царі народів будуть із неї. 17 І впав Авраам на обличчя своє, і засміявся. І подумав він у серці своїм: Чи в столітнього буде народжений, і чи Сарра в віці дев'ятидесяти літ уродить? 18 А до Бога сказав Авраам: Хоча б Ізмаїл жив перед лицем Твоїм! 19 Бог же сказав: Але Сарра, твоя жінка, сина породить тобі, а ти назвеш ім'я йому Ісак. І Свого заповіта з ним Я складу, щоб був вічний заповіт для нащадків його по нім. 20 А щодо Ізмаїла, Я послухав тебе: Ось Я поблагословлю його, і вчиню його плідним, і дуже-дуже розмножу його. Він породить дванадцять князів, і великим народом учиню Я його. 21 А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року. 22 І Він перестав говорити з ним. І Бог вознісся від Авраама. 23 І взяв Авраам Ізмаїла, сина свого, і всіх уроджених у домі його, і всіх, хто куплений за срібло його, кожного чоловічої статі з-поміж людей Авраамового дому, і обрізав тіло крайньої плоті їх того самого дня, як Бог говорив з ним. 24 А Авраам був віку дев'ятидесяти й дев'яти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його. 25 А Ізмаїл був віку тринадцяти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його. 26 Того самого дня був обрізаний Авраам та Ізмаїл, син його. 27 І всі мужі дому його, народжені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, були обрізані з ним.