Genesis 16

ABP_Strongs(i)
  1 G* And Sarai, G1161   G3588 the G1135 wife G* of Abram, G3756 bore not G5088   G1473 to him. G1510.7.3 But there was G1161   G1473 to her G3814 a maidservant, G* an Egyptian, G3739 whose G3686 name G* was Hagar.
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Sarai] G4314 to G* Abram, G2400 Behold, G4788 [2closed me up G1473   G2962 1 the lord] G3588   G3361 to not G5088 bear. G1525 Enter G3767 then G4314 to G3588   G3814 my maidservant, G1473   G2443 that G5043.1 I may produce children G1537 from G1473 her! G5219 [3obeyed G1161 1And G* 2Abram] G3588 the G5456 voice G* of Sarai.
  3 G2532 And G2983 [4having taken G3588 1the G1135 2wife G* 3of Abram] G* Hagar G3588 the G* Egyptian G3588   G1438 her G3814 maidservant, G3326 after G1176 ten G2094 years G3588   G3611 of living G* with Abram G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G1325 she gave G1473 her G3588 to G* Abram G435 her husband G1473   G1473 to him G1135 for wife.
  4 G2532 And G1525 he entered G4314 to G* Hagar, G2532 and G4815 she conceived. G2532 And G1492 she saw G3754 that G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1she had a child], G2532 and G818 [3was dishonored G3588 1the G2959 2lady] G1726 before G1473 her.
  5 G2036 [3said G1161 1And G* 2Sarai] G4314 to G* Abram, G91 I am being wronged G1537 because of G1473 you. G1473 I G1325 gave G3588   G3814 my maidservant G1473   G1519 to G3588   G2859 your bosom. G1473   G1492 And seeing G1161   G3754 that G1722 [2 a child in G1064 3 the womb G2192 1she had] G818 I was dishonored G1726 before G1473 her. G2919 May God judge G3588   G2316   G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  6 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abram] G4314 to G* Sarai, G2400 Behold, G3588   G3814 your maidservant G1473   G1722 is in G3588   G5495 your hands, G1473   G5530 treat G1473 her G5613 however G302   G1473 [2pleasing to you G701   G1510.3 1might be]. G2532 And G2559 [2maltreated G1473 3her G* 1Sarai], G2532 and G590.2 she ran away G575 from G4383 her face. G1473  
  7 G2147 [4found G1161 1And G1473 5her G32 2 the angel G2962 3of the lord] G1909 upon G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1909 upon G3588 the G1093 land G1722 in G3588 the G3598 way G* of Shur.
  8 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G32 2angel G2962 3of the lord], G* Hagar, G3814 maidservant G* of Sarai, G4159 from what place G2064 do you come, G2532 and G4226 where G4198 do you go? G2532 And G2036 she said, G575 [3from G4383 4 the face G* 5of Sarai G3588   G2959 6my lady G1473   G1473 1I G590.2 2am running away].
  9 G2036 [5said G1161 1And G1473 6to her G3588 2the G32 3angel G2962 4of the lord], G654 You return G4314 to G3588   G2959 your lady, G1473   G2532 and G5013 be humble G5259 under G3588   G5495 her hands! G1473  
  10 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G32 2angel G2962 3of the lord], G4129 In multiplying G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3756 it shall not G705 be counted G575 because of G3588 the G4128 multitude.
  11 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G32 2angel G2962 3of the lord], G2400 Behold, G1473 you G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have a child], G2532 and G5088 you shall bear G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name, G1473   G* Ishmael, G3754 for G1873 the lord heeded G2962   G3588   G5014 your humiliation. G1473  
  12 G3778 This one G1510.8.3 will be G67.1 a rugged G444 man; G3588   G5495 his hands G1473   G1909 will be upon G3956 all, G2532 and G3588 the G5495 hands G3956 of all G1909 upon G1473 him. G2532 And G2596 [2before G4383 3 the face G3956 4of all G3588   G80 5his brothers G1473   G2730 1he will dwell].
  13 G2532 And G2564 she called G3686 the name G2962 of the lord, G3588 the one G2980 speaking G4314 to G1473 her, G1473 You, G3588 the G2316 God, G3588 the one G1896 looking upon G1473 me; G3754 for G2036 she said, G2532 For even G1063   G1799.1 face to face G1492 I beheld G3708 the one appearing G1473 to me.
  14 G1752 Because of G3778 this G2564 she called G3588 the G5421 well, G5421 Well G3739 of which G1799 [2Face to Face G1492 1I Beheld]. G2400 Behold, G303.1 it is between G* Kadesh G2532 and G303.1 between G* Bared.
  15 G2532 And G5088 Hagar bore G*   G3588   G* to Abram G5207 a son. G2532 And G2564 Abram called G*   G3588 the G3686 name G3588   G5207 of his son, G1473   G3739 whom G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Hagar], G* Ishmael.
  16 G* And Abram G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G3589.1 1eighty-six] G2259 when G5088 Hagar bore G*   G3588 to G* Abram, G3588   G* Ishmael.
ABP_GRK(i)
  1 G* Σάρα δε G1161   G3588 η G1135 γυνή G* Άβραμ G3756 ουκ ΄ετικτεν G5088   G1473 αυτώ G1510.7.3 ην δε G1161   G1473 αυτή G3814 παιδίσκη G* Αιγυπτία G3739 η G3686 όνομα G* Άγαρ
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Σάρα G4314 προς G* Άβραμ G2400 ιδού G4788 συνέκλεισέ με G1473   G2962 κύριος G3588 του G3361 μη G5088 τίκτειν G1525 είσελθε G3767 ουν G4314 προς G3588 την G3814 παιδίσκην μου G1473   G2443 ίνα G5043.1 τεκνοποιήσωμαι G1537 εξ G1473 αυτής G5219 υπήκουσε G1161 δε G* Άβραμ G3588 της G5456 φωνής G* Σάρας
  3 G2532 και G2983 λαβούσα G3588 η G1135 γυνή G* Άβραμ G* Άγαρ G3588 την G* Αιγυπτίαν G3588 την G1438 εαυτής G3814 παιδίσκην G3326 μετά G1176 δέκα G2094 έτη G3588 του G3611 οικήσαι G* Άβραμ G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G* Άβραμ G435 ανδρί αυτής G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
  4 G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G* Άγαρ G2532 και G4815 συνέλαβε G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχει G2532 και G818 ητιμάσθη G3588 η G2959 κυρία G1726 εναντίον G1473 αυτής
  5 G2036 είπε G1161 δε G* Σάρα G4314 προς G* Άβραμ G91 αδικούμαι G1537 εκ G1473 σου G1473 εγώ G1325 δέδωκα G3588 την G3814 παιδίσκην μου G1473   G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον σου G1473   G1492 ιδούσα δε G1161   G3754 ότι G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχει G818 ητιμάσθην G1726 εναντίον G1473 αυτής G2919 κρίναι ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  6 G2036 είπε G1161 δε G* Άβραμ G4314 προς G* Σάραν G2400 ιδού G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί σου G1473   G5530 χρώ G1473 αυτή G5613 ως αν G302   G1473 σοι αρεστόν G701   G1510.3 η G2532 και G2559 εκάκωσεν G1473 αυτήν G* Σάρα G2532 και G590.2 απέδρα G575 από G4383 προσώπου αυτής G1473  
  7 G2147 εύρε G1161 δε G1473 αυτήν G32 άγγελος G2962 κυρίου G1909 επί G3588 της G4077 πηγής G3588 του G5204 ύδατος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1909 επί G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G* Σουρ
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G* Άγαρ G3814 παιδίσκη G* Σάρας G4159 πόθεν G2064 έρχη G2532 και G4226 που G4198 πορεύη G2532 και G2036 είπεν G575 από G4383 προσώπου G* Σάρας G3588 της G2959 κυρίας μου G1473   G1473 εγώ G590.2 αποδιδράσκω
  9 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G654 αποστράφηθι G4314 προς G3588 την G2959 κυρίαν σου G1473   G2532 και G5013 ταπεινώθητι G5259 υπό G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473  
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G705 αριθμηθήσεται G575 από G3588 του G4128 πλήθους
  11 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισμαήλ G3754 ότι G1873 επήκουσε κύριος G2962   G3588 τη G5014 ταπεινώσει σου G1473  
  12 G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G67.1 άγροικος G444 άνθρωπος G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G1909 επί G3956 πάντας G2532 και G3588 αι G5495 χείρες G3956 πάντων G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3956 πάντων G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2730 κατοικήσει
  13 G2532 και G2564 εκάλεσε G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G2980 λαλούντος G4314 προς G1473 αυτήν G1473 συ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G1896 επιδών G1473 με G3754 ότι G2036 είπε G2532 και γαρ G1063   G1799.1 ενώπιον G1492 είδον G3708 οφθέντα G1473 μοι
  14 G1752 ένεκε G3778 τούτου G2564 εκάλεσε G3588 το G5421 φρέαρ G5421 φρέαρ G3739 ου G1799 ενώπιον G1492 είδον G2400 ιδού G303.1 αναμέσον G* Κάδης G2532 και G303.1 αναμέσον G* Βερέδ
  15 G2532 και G5088 έτεκεν Άγαρ G*   G3588 τω G* Άβραμ G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσεν Αβραμ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3739 ον G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Άγαρ G* Ισμαήλ
  16 G* Άβραμ δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G3589.1 ογδοηκονταέξ G2259 ηνίκα G5088 έτεκεν Άγαρ G*   G3588 τω G* Άβραμ G3588 τον G* Ισμαήλ
LXX_WH(i)
    1   N-PRI σαρα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI αβραμ G3364 ADV ουκ G5088 V-IAI-3S ετικτεν G846 D-DSM αυτω G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3814 N-NSF παιδισκη   A-NSF αιγυπτια G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G28 N-PRI αγαρ
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρα G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G2400 INJ ιδου G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G5088 V-PAN τικτειν G1525 V-AAD-2S εισελθε G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα   V-AAS-2S τεκνοποιησης G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης   N-PRI σαρας
    3 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα   N-PRI σαρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI αβραμ G28 N-PRI αγαρ G3588 T-ASF την   A-ASF αιγυπτιαν G3588 T-ASF την G1438 D-GSF εαυτης G3814 N-ASF παιδισκην G3326 PREP μετα G1176 N-NUI δεκα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSN του G3611 V-AAN οικησαι   N-PRI αβραμ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    4 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G28 N-PRI αγαρ G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G818 V-API-3S ητιμασθη G3588 T-NSF η G2959 N-NSF κυρια G1726 PREP εναντιον G846 D-GSF αυτης
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρα G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G91 V-PPI-1S αδικουμαι G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G4771 P-GS σου G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-3S εχει G818 V-API-1S ητιμασθην G1726 PREP εναντιον G846 D-GSF αυτης G2919 V-AAO-3S κριναι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G4314 PREP προς   N-PRI σαραν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G5530 V-PMD-2S χρω G846 D-DSF αυτη G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4771 P-DS σοι G701 A-NSN αρεστον G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI σαρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSF αυτης
    7 G2147 V-AAI-3S ευρεν G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-PRI σουρ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G28 N-PRI αγαρ G3814 N-VSF παιδισκη   N-PRI σαρας G4159 ADV ποθεν G2064 V-PMI-2S ερχη G2532 CONJ και G4225 ADV που G4198 V-PMI-2S πορευη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI σαρας G3588 T-GSF της G2959 N-GSF κυριας G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S αποδιδρασκω
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G654 V-APD-2S αποστραφητι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2959 N-ASF κυριαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5013 V-APD-2S ταπεινωθητι G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G705 V-FPI-3S αριθμηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ισμαηλ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G4771 P-GS σου
    12 G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSM αγροικος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G3956 A-GPM παντων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S κατοικησει
    13 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G28 N-PRI αγαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-AAPNS επιδων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1799 PREP ενωπιον G3708 V-AAI-1S ειδον G3708 V-APPAS οφθεντα G1473 P-DS μοι
    14   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G5421 N-NSN φρεαρ G3739 R-GSM ου G1799 PREP ενωπιον G3708 V-AAI-3P ειδον G2400 INJ ιδου G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI καδης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI βαραδ
    15 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G28 N-PRI αγαρ G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI αβραμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω G28 N-PRI αγαρ   N-PRI ισμαηλ
    16   N-PRI αβραμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G3589 N-NUI ογδοηκοντα G1803 N-NUI εξ G2094 N-GPN ετων G2259 ADV ηνικα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G28 N-PRI αγαρ G3588 T-ASM τον   N-PRI ισμαηλ G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ
HOT(i) 1 ושׂרי אשׁת אברם לא ילדה לו ולה שׁפחה מצרית ושׁמה הגר׃ 2 ותאמר שׂרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שׁפחתי אולי אבנה ממנה וישׁמע אברם לקול שׂרי׃ 3 ותקח שׂרי אשׁת אברם את הגר המצרית שׁפחתה מקץ עשׂר שׁנים לשׁבת אברם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישׁה לו לאשׁה׃ 4 ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה׃ 5 ותאמר שׂרי אל אברם חמסי עליך אנכי נתתי שׁפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישׁפט יהוה ביני וביניך׃ 6 ויאמר אברם אל שׂרי הנה שׁפחתך בידך עשׂי לה הטוב בעיניך ותענה שׂרי ותברח מפניה׃ 7 וימצאה מלאך יהוה על עין המים במדבר על העין בדרך שׁור׃ 8 ויאמר הגר שׁפחת שׂרי אי מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שׂרי גברתי אנכי ברחת׃ 9 ויאמר לה מלאך יהוה שׁובי אל גברתך והתעני תחת ידיה׃ 10 ויאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה את זרעך ולא יספר מרב׃ 11 ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שׁמו ישׁמעאל כי שׁמע יהוה אל עניך׃ 12 והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל פני כל אחיו ישׁכן׃ 13 ותקרא שׁם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃ 14 על כן קרא לבאר באר לחי ראי הנה בין קדשׁ ובין ברד׃ 15 ותלד הגר לאברם בן ויקרא אברם שׁם בנו אשׁר ילדה הגר ישׁמעאל׃ 16 ואברם בן שׁמנים שׁנה ושׁשׁ שׁנים בלדת הגר את ישׁמעאל לאברם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8297 ושׂרי Now Sarai H802 אשׁת wife H87 אברם Abram's H3808 לא bore him no children: H3205 ילדה bore him no children: H8198 לו ולה שׁפחה and she had an handmaid, H4713 מצרית an Egyptian, H8034 ושׁמה whose name H1904 הגר׃ Hagar.
  2 H559 ותאמר said H8297 שׂרי And Sarai H413 אל unto H87 אברם Abram, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H6113 עצרני hath restrained H3068 יהוה the LORD H3205 מלדת me from bearing: H935 בא go in H4994 נא I pray thee, H413 אל unto H8198 שׁפחתי my maid; H194 אולי it may be H1129 אבנה that I may obtain children H4480 ממנה me from bearing: H8085 וישׁמע hearkened H87 אברם her. And Abram H6963 לקול to the voice H8297 שׂרי׃ of Sarai.
  3 H3947 ותקח took H8297 שׂרי And Sarai H802 אשׁת wife H87 אברם Abram's H853 את   H1904 הגר Hagar H4713 המצרית the Egyptian, H8198 שׁפחתה her maid H7093 מקץ after H6235 עשׂר ten H8141 שׁנים years H3427 לשׁבת had dwelt H87 אברם Abram H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H5414 ותתן and gave H853 אתה   H87 לאברם Abram H582 אישׁה   H802 לו לאשׁה׃ to be his wife.
  4 H935 ויבא And he went in H413 אל unto H1904 הגר Hagar, H2029 ותהר and she conceived: H7200 ותרא and when she saw H3588 כי that H2029 הרתה she had conceived, H7043 ותקל was despised H1404 גברתה her mistress H5869 בעיניה׃ in her eyes.
  5 H559 ותאמר said H8297 שׂרי And Sarai H413 אל unto H87 אברם Abram, H2555 חמסי My wrong H5921 עליך upon H595 אנכי thee: I H5414 נתתי have given H8198 שׁפחתי my maid H2436 בחיקך into thy bosom; H7200 ותרא and when she saw H3588 כי that H2029 הרתה she had conceived, H7043 ואקל I was despised H5869 בעיניה in her eyes: H8199 ישׁפט judge H3068 יהוה the LORD H996 ביני between H996 וביניך׃  
  6 H559 ויאמר said H87 אברם But Abram H413 אל unto H8297 שׂרי Sarai, H2009 הנה Behold, H8198 שׁפחתך thy maid H3027 בידך in thy hand; H6213 עשׂי do H2896 לה הטוב to her as it pleaseth H5869 בעיניך to her as it pleaseth H6031 ותענה dealt hardly H8297 שׂרי thee. And when Sarai H1272 ותברח with her, she fled H6440 מפניה׃ from her face.
  7 H4672 וימצאה found H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5921 על her by H5869 עין a fountain H4325 המים of water H4057 במדבר in the wilderness, H5921 על by H5869 העין the fountain H1870 בדרך in the way H7793 שׁור׃ to Shur.
  8 H559 ויאמר And he said, H1904 הגר Hagar, H8198 שׁפחת maid, H8297 שׂרי Sarai's H335 אי whence H2088 מזה   H935 באת camest H575 ואנה thou? and whither H1980 תלכי wilt thou go? H559 ותאמר And she said, H6440 מפני from the face H8297 שׂרי Sarai. H1404 גברתי of my mistress H595 אנכי I H1272 ברחת׃ flee
  9 H559 ויאמר said H4397 לה מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H7725 שׁובי unto her, Return H413 אל to H1404 גברתך thy mistress, H6031 והתעני and submit thyself H8478 תחת under H3027 ידיה׃ her hands.
  10 H559 ויאמר said H4397 לה מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H7235 הרבה   H7235 ארבה   H853 את   H2233 זרעך   H3808 ולא that it shall not H5608 יספר be numbered H7230 מרב׃ for multitude.
  11 H559 ויאמר said H4397 לה מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H2009 הנך unto her, Behold, H2030 הרה thou with child, H3205 וילדת and shalt bear H1121 בן a son, H7121 וקראת and shalt call H8034 שׁמו his name H3458 ישׁמעאל Ishmael; H3588 כי because H8085 שׁמע hath heard H3068 יהוה the LORD H413 אל hath heard H6040 עניך׃ thy affliction.
  12 H1931 והוא And he H1961 יהיה will be H6501 פרא a wild H120 אדם man; H3027 ידו his hand H3605 בכל against every man, H3027 ויד hand H3605 כל and every man's H5921 בו ועל in the presence H6440 פני in the presence H3605 כל of all H251 אחיו his brethren. H7931 ישׁכן׃ against him; and he shall dwell
  13 H7121 ותקרא And she called H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H1696 הדבר that spoke H413 אליה unto H859 אתה her, Thou H410 אל God H7210 ראי seest H3588 כי me: for H559 אמרה she said, H1571 הגם Have I also H1988 הלם here H7200 ראיתי looked H310 אחרי after H7200 ראי׃ him that seeth
  14 H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא was called H875 לבאר the well H883 באר לחי ראי Beer-lahai-roi; H2009 הנה behold, H996 בין between H6946 קדשׁ Kadesh H996 ובין   H1260 ברד׃ and Bered.
  15 H3205 ותלד bore H1904 הגר And Hagar H87 לאברם Abram H1121 בן a son: H7121 ויקרא called H87 אברם and Abram H8034 שׁם name, H1121 בנו his son's H834 אשׁר which H3205 ילדה bore, H1904 הגר Hagar H3458 ישׁמעאל׃ Ishmael.
  16 H87 ואברם And Abram H1121 בן old, H8084 שׁמנים fourscore H8141 שׁנה years H8337 ושׁשׁ and six H8141 שׁנים   H3205 בלדת bore H1904 הגר when Hagar H853 את   H3458 ישׁמעאל Ishmael H87 לאברם׃ to Abram.
new(i)
  1 H8297 Now Sarai H87 Abram's H802 wife H3205 0 bore H3808 him no H3205 [H8804] children: H8198 and she had an handmaid, H4713 an Egyptian, H8034 whose name H1904 was Hagar.
  2 H8297 And Sarai H559 [H8799] said H87 to Abram, H3068 Behold now, the LORD H6113 [H8804] hath restrained me H3205 [H8800] from bearing: H935 [H8798] I pray thee, go in H8198 to my maid; H194 it may H1129 [H8735] be that I may obtain children H87 by her. And Abram H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 [H8799] took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian, H7093 after H87 Abram H3427 [H8800] had dwelt H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 [H8799] and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
  4 H935 [H8799] And he went in H1904 to Hagar, H2029 [H8799] and she conceived: H7200 [H8799] and when she saw H2029 [H8804] that she had conceived, H1404 her mistress H7043 [H8799] was despised H5869 in her eyes.
  5 H8297 And Sarai H559 [H8799] said H87 to Abram, H2555 My violence H5414 [H8804] be upon thee: I have given H8198 my maid H2436 into thy bosom; H7200 [H8799] and when she saw H2029 [H8804] that she had conceived, H7043 [H8799] I was despised H5869 in her eyes: H3068 the LORD H8199 [H8799] judge between me and thee.
  6 H87 But Abram H559 [H8799] said H8297 to Sarai, H8198 Behold, thy maid H3027 is in thine hand; H6213 [H8798] do H2896 H5869 to her as it pleaseth thee. H8297 And when Sarai H6031 [H8762] afflicted H1272 [H8799] her, she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H4672 [H8799] found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 [H8799] And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 maid, H335 from where H935 [H8804] didst thou come? H3212 [H8799] and where wilt thou go? H559 [H8799] And she said, H1272 [H8802] I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7725 [H8798] to her, Return H1404 to thy mistress, H6031 [H8690] and submit H3027 thyself under her hands.
  10 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7235 [H8686] to her, I will multiply H2233 thy seed H7235 [H8687] exceedingly, H5608 [H8735] that it shall not be numbered H7230 for abundance.
  11 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H2009 to her, Behold, H2030 thou art with child, H3205 [H8802] and shalt bear H1121 a son, H7121 [H8804] and shalt call H8034 his name H3458 Ishmael; H3068 because the LORD H8085 [H8804] hath heard H6040 thine affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man; H3027 his hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 [H8799] against him; and he shall dwell H6440 in the face H251 of all his brethren.
  13 H7121 [H8799] And she called H8034 the name H3068 of the LORD H1696 [H8802] that spoke H410 to her, Thou God H7210 seest me: H559 [H8804] for she said, H1988 Have I also here H7200 [H8804] looked H310 after him H7210 that seeth me?
  14 H875 Therefore the well H7121 [H8804] was called H883 H2416 Beerlahairoi; H6946 behold, it is between Kadesh H1260 and Bered.
  15 H1904 And Hagar H3205 [H8799] bore H87 Abram H1121 a son: H87 and Abram H7121 [H8799] called H1121 his son's H8034 name, H1904 which Hagar H3205 [H8804] bore, H3458 Ishmael.
  16 H87 And Abram H8084 H8141 was eighty H8337 and six H8141 years H1121 old, H1904 when Hagar H3205 [H8800] bore H3458 Ishmael H87 to Abram.
Vulgate(i) 1 igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar 2 dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti 3 tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem 4 qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam 5 dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te 6 cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit 7 cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur 8 dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio 9 dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius 10 et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine 11 ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam 12 hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula 13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me 14 propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad 15 peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel 16 octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar, 2 dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, 3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem. 4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. 5 Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te. 6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. 7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, 8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. 9 Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. 10 Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. 11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. 12 Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. 13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me. 14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad. 15 Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismaël. 16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.
Wycliffe(i) 1 Therfor Sarai, wijf of Abram, hadde not gendrid fre children; but sche hadde a seruauntesse of Egipt, Agar bi name, and seide to hir hosebonde, Lo! 2 the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian, 3 hir seruauntesse, after ten yeer aftir that thei begunne to enhabite in the lond of Chanaan, and sche yaf Agar wiif to hir hosebonde. 4 And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi. 5 And Saray seide to Abram, Thou doist wickidli ayens me; I yaf my seruauntesse in to thi bosum, which seeth, that sche conseyuede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee. 6 And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as `it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei. 7 And whanne the aungel of the Lord hadde founde hir bisidis a welle of watir in wildernesse, which welle is in the weie of Sur in deseert, 8 he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi. 9 And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis. 10 And eft he seide, Y multipliynge schal multiplie thi seed, and it schal not be noumbrid for multitude. 11 And aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment; 12 this schal be a wielde man; his hond schal be ayens alle men, and the hondis of alle men schulen be ayens him; and he schal sette tabernaclis euene ayens alle his britheren. 13 Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me. 14 Therfor sche clepide thilke pit, the pit of hym that lyueth and seeth me; thilk pit is bitwixe Cades and Barad. 15 And Agar childide a sone to Abram, which clepide his name Ismael. 16 Abram was of `eiyti yeere and sixe, whanne Agar childide Ysmael to hym.
Tyndale(i) 1 Sarai Abrams wyfe bare him no childerne. But she had an hand mayde an Egiptian whose name was Hagar. 2 Wherfore the sayde vnto Abram. Beholde the LORde hath closed me that I can not bere. I praye the goo in vnto my mayde peradueture I shall be multiplyed by meanes of her And Abram herde the voyce of Sarai. Than Sarai 3 Abrams wife toke Hagar hyr mayde the Egitian (after Abram had dwelled .x. yere in the lande of Canaan) and gaue her to hyr husbonde Abram to be his wyfe. 4 And he wente in vnto Hagar and she conceaved. And when she sawe that she had conceyved hyr mastresse was despised in hyr syghte. 5 Than sayd Sarai vnto Abram: Thou dost me vnrighte for I haue geuen my mayde in to thy bosome: and now because she seyth that she hath coceaved I am despysed in hyr syghte: the LORde iudge betwene the and me. 6 Than sayde Abra to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande do with hyr as it pleaseth the.And because Sarai fared foule with her she fled from her. 7 And the angell of the LORde founde her besyde a fountayne of water in the wyldernes: euen by a well in the way to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde whence comest thou and whether wylt thou goo ? And she answered: I flee from my mastresse Sarai. 9 And the angell of the LORde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne and submytte thy selfe vnder her handes. 10 And the angell of ye LORde sayde vnto her: I will so encrease thy seed that it shall not be numbred for multitude. 11 And the LORdes angell sayd further vnto her: se thou art wyth childe and shalt bere a sonne and shalt call his name Ismael: because the LORDE hath herde thy tribulation. 12 He will be a wylde man and his hande will be agenst every man and euery mans hande agenst him. And yet shall he dwell faste by all his brothren. 13 And she called the name of the LORde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me for she sayde: I haue of a suertie sene here the backe parties of him that seith me. 14 Wherfore she called the well the well of the lyuynge that seith me which well is betwene Cades and Bared. 15 And Hagar bare Abram a sonne and Abram called his sons name which Hagar bare Ismaell. 16 And Abram was .lxxxvi. yere olde when Hagar bare him Ismael.
Coverdale(i) 1 Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmayde an Egipcian, whose name was Agar, 2 and sayde vnto Abram: Beholde, the LORDE hath closed me, that I can not beare. Go in (I praye the) vnto my mayde: peraduenture I shalbe multiplied by her, more then by myself. And Abram herkened vnto the voyce of Sarai. Than Sarai 3 Abrams wife toke Agar hir mayde ye Egipcian (after they had dwelt ten yeare in the londe of Canaan) and gaue her vnto hir husbande Abra, to be his wife. 4 And he wente in vnto Agar, and she conceaued. Now whan she sawe yt she had conceyued, she despysed hir mastresse. 5 Then sayde Sarai vnto Abram: I must suffre wronge for thy sake. I layde my mayde by the: but now because she seyth, that she hath conceaued, I must be despysed in hir sight: the LORDE be iudge betwene me and the. 6 And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her. 7 But the angell of the LORDE founde her besyde a well of water in the wildernesse (euen by the well in the waye to Sur) 8 and sayde vnto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? & whyther wylt thou go? She sayde: I fle fro my mastresse Sarai. 9 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Returne to thy mastresse agayne, and submitte thyself vnder hir hande. 10 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Beholde, I wil so encreace yi sede, that it shall not be nombred for multitude. 11 And the angel of the LORDE sayde further vnto her: Beholde, thou art with childe, & shalt bringe forth a sonne, and shalt call his name Ismael, because the LORDE hath herde yi trouble. 12 He shal be a wylde man. His hande agaynst euery man, and euery mans hande agaynst him: and he shal dwel ouer agaynst all his brethren. 13 And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me. 14 Therfore called she the well: The well of the liuinge that sawe me. Which (well) is betwene Cades and Bared. 15 And Agar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name which Agar bare him, Ismael. 16 And Abram was foure score yeare olde and sixe, whan Agar bare him Ismael.
MSTC(i) 1 Sarai, Abram's wife, bare him no children. But she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 Wherefore she said unto Abram, "Behold the LORD hath closed me, that I can not bear. I pray thee go in unto my maid, peradventure I shall be multiplied by means of her." And Abram heard the voice of Sarai. 3 Then Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid the Egyptian — after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan — and gave her to her husband Abram, to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived her mistress was despised in her sight. 5 Then said Sarai unto Abram, "Thou dost me unright, for I have given my maid into thy bosom: and now because she seeth that she hath conceived, I am despised in her sight: the LORD judge between thee and me." 6 Then said Abram to Sarai, "Behold, thy maid is in thy hand, do with her as it pleaseth thee." And because Sarai fared foul with her, she fled from her. 7 And the Angel of the LORD found her beside a fountain of water in the wilderness: even by a well in the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, Sarai's maid, whence comest thou and whither wilt thou go?" And she answered, "I flee from my mistress Sarai." 9 And the Angel of the LORD said unto her, "Return to thy mistress again, and submit thyself under her hands." 10 And the angel of the LORD said unto her, "I will so increase thy seed, that it shall not be numbered for multitude." 11 And the LORD's angel said further unto her, "See, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael: because the LORD hath heard thy tribulation. 12 He will be a wild man, and his hand will be against every man, and every man's hand against him. And yet shall he dwell fast by all his brethren." 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, "Thou art the God that lookest on me," for she said, "I have of a surety seen here the back parts of him that seeth me." 14 Wherefore she called the well, "the well of the living that seeth me" which well is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bare Abram a son, and Abram called his son's name which Hagar bare, Ishmael. 16 And Abram was eighty six years old, when Hagar bare him Ishmael.
Matthew(i) 1 Sarai Abrams wyfe bare hym no chyldren. But she had an hand mayd an Egyptian, whose name was Hagar. 2 Wherfore she sayd vnto Abram: Beholde the Lord hath closed me, that I can not bere. I praye the go in vnto my mayde, peraduenture I shal be multiplyed by meanes of her. And Abram heard the voyce of Sarai. 3 Than Sarai Abrams wyfe toke Hagar her mayd the Egyptian (after Abram had dwelled .x. yere in the land of Canaan) & gaue her to hyr husbond Abram to be his wyfe. 4 And he went in vnto Agar, & she conceyued. And when she sawe that she had conceyued: her mastresse was despysed in her syght. 5 Than sayde Sarai vnto Abram: Thou dost me vnryghte, for I haue geuen my mayd into thy bosome: and nowe because she seeth that she hath conceyned, I am despysed in her syghte: the Lorde iudge betwene the and me. 6 Than sayde Abram to Sarai: beholde, thy mayde is in thy hande, do wyth her as it pleaseth the. And because Sarai fared foule with her, she fled from her. 7 And the Angell of the lord found her besyde a fountayn of water in the wildernes: euen by a well in the way to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde, whence comest thou & whether wylt thou goo? And she answered: I flee from my mastresse Sarai. 9 And the Angell of the Lorde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne, & submytte thy self vnder her handes. 10 And the angell of the lorde sayd vnto hir: I wyll so encrease thy seed, that it shall not be nombred for multitude. 11 And the Lordes angell sayde further vnto her: se, thou art wt chylde & shalt bere a sonne, & shalt call hys name Ismael: because the Lord hath herde thy trybulacion. 12 He wyll be a wylde man, & hys hande wyl be agaynst euery man, & euery mans hande agaynst hym. And yet shall he dwel faste by al hys brethren. 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me, for she sayd: I haue of a suertie sene here the backe partes of hym that seeth me. 14 Wherfore she called the well, the well of the lyuynge that seyth me whych well is betwene Cades and Bared. 15 And Hagar bare Abram a sonne, and Abram called his sons name whyche Hagar bare Ismael. 16 And Abram was .lxxxvi. yere olde, when Hagar bare him Ismael.
Great(i) 1 Sarai Abrams wyfe bare hym no Chyldren. But she had an hande mayde an Egypcyan, Hagar by name. 2 And Sarai sayde vnto Abram Beholde the Lorde hath restrayned me, that I can not bere. I praye the go in vnto my mayde, perauenture I maye be edifyed by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai 3 And Sarai Abrams wyfe toke Hagar hyr mayde the Egyptian (after Abram had dwelled .x. yere in the lande of Canaan) and gaue her to hyr husbande Abram to be hys wyfe. 4 Which whan he wente in vnto Agar, she conceaued. And when she sawe that she had conceyued, hyr mastresse was despysed in hyr eyes. 5 And Sarai sayde vnto Abram: Thou dost me wronge: I haue geuen my mayde into thy bosome. Whych seynge that she hath conceaued, I am despysed in hyr eyes, the Lorde iudge betwene the and me. 6 But Abram sayde to Sarai: beholde, thy mayde is in thy hande, do with hyr as it pleaseth the. And whan Sarai fared foule wyth her, she fled from the face of her. 7 And the Angell of the Lorde founde her besyde a fountayne of water in the wyldernes: euen by the well that is in the waye to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde, whence camest thou and whether wilt thou goo? She sayde: I flee from the face of my mastresse Sarai. 9 And the angell of the Lorde sayde vnto her: returne to thy mastresse againe, & submytte thy selfe vnder her handes. 10 And agayne, the angell of the Lorde sayde vnto her: In encreasinge I wyll encrease thy seed and it shall not be nombred for multitude. 11 And the Lordes angell sayde vnto her, se, thou art with chylde and shalt bere a sonne, and shalt call hys name Ismael: because the Lorde hath herde thy tribulacyon. 12 He also will be a wylde man, and hys hande will be agaynst euery man, and euery mans hande agaynst him. And he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her: thou God lokest on me, for she sayde: haue I not sene here the backe partes of hym that seeth me? 14 Wherfore the well was called, the well of him that lyueth & seeth me. And it is betwene Cades and Bared. 15 And Hagar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name which Hagar bare vnto him. Ismael 16 And Abram was .lxxxvj. yere olde, when Hagar bare him Ismael.
Geneva(i) 1 Nowe Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maide an Egyptian, Hagar by name. 2 And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lord hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai. 3 Then Sarai Abrams wife tooke Hagar her maide the Egyptian, after Abram had dwelled ten yeere in the land of Canaan, and gaue her to her husband Abram for his wife. 4 And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes. 5 Then Sarai saide to Abram, Thou doest me wrong. I haue giuen my maide into thy bosome, and she seeth that she hath conceiued, and I am despised in her eyes: the Lord iudge betweene me and thee. 6 Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her. 7 But the Angel of the Lord founde her beside a fountaine of water in the wildernesse by the fountaine in the way to Shur, 8 And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai. 9 Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands. 10 Againe the Angel of the Lord saide vnto her, I will so greatly increase thy seede, that it shall not be numbred for multitude. 11 Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation. 12 And he shalbe a wilde man: his hande shall be against euery man, and euery mans hand against him. and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called, Beerlahai-roi. lo, it is betweene Kadesh and Bered. 15 And Hagar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name, which Hagar bare, Ishmael. 16 And Abram was foure score and sixe yeere olde, when Hagar bare him Ishmael.
Bishops(i) 1 Sarai Abrams wyfe bare hym no chyldren: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name 2 And Sarai sayde vnto Abram: beholde, nowe the Lorde hath restrayned me, that I can not beare, I pray thee go in to my mayde, it may be that I may be builded by her: and Abram obeyed the voyce of Sarai 3 And Sarai Abrams wyfe toke Hagar her mayde the Egyptian, after Abram hadde dwelled ten yeres in the lande of Chanaan, and gaue her to her husbande Abram to be his wyfe 4 And he went in vnto Hagar, and she conceaued. And when she sawe that she had conceaued, her mistresse was despised in her eyes 5 And Sarai sayde vnto Abram: there is wrong done vnto me by thee: I haue geuen my mayde into thy bosome, whiche seyng that she hath conceaued, I am despised in her eyes, the Lorde be iudge betweene thee & me 6 But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her 7 And the angel of the Lord founde her beside a fountaine in ye wildernes, [euen] by the well that is in the way to Sur 8 And he said: Hagar Sarais mayde, whence camest thou? and whither wylt thou go? She sayde: I flee fro the face of my mistresse Sarai 9 And the angell of the Lorde sayde vnto her: Returne to thy mistresse agayne, and submit thy selfe vnder her handes 10 And agayne the angell of the Lord sayde vnto her: I wyll multiplie thy seede in such sort, that it shal not be numbred for multitude 11 And the Lordes angell said vnto her: See, thou art with chylde, and shalt beare a sonne, and shalt cal his name Ismael: because the Lorde hath hearde thy tribulation 12 He also wyll be a wylde man, and his hande wyll be agaynst euery man, and euery mans hande against hym: and he shall dwell in the presence of all his brethren 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee 14 Wherfore ye well was called the well of hym that lyueth and seeth me: and it is betweene Cades and Bared 15 And Hagar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name which Hagar bare vnto hym, Ismael 16 And Abram was foure score and sixe yeres olde, when Hagar bare Ismael to hym
DouayRheims(i) 1 Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar, 2 She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, 3 She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. 4 And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress. 5 And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. 6 And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. 7 And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, 8 He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. 9 And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. 10 And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. 11 And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. 12 He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me. 14 Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad. 15 And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. 16 Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael.
KJV(i) 1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
KJV_Strongs(i)
  1 H8297 Now Sarai H87 Abram's H802 wife H3205 bare H3808 him no H3205 children [H8804]   H8198 : and she had an handmaid H4713 , an Egyptian H8034 , whose name H1904 was Hagar.
  2 H8297 And Sarai H559 said [H8799]   H87 unto Abram H3068 , Behold now, the LORD H6113 hath restrained me [H8804]   H3205 from bearing [H8800]   H935 : I pray thee, go in [H8798]   H8198 unto my maid H194 ; it may H1129 be that I may obtain children [H8735]   H87 by her. And Abram H8085 hearkened [H8799]   H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 took [H8799]   H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian H7093 , after H87 Abram H3427 had dwelt [H8800]   H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan H5414 , and gave [H8799]   H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
  4 H935 And he went in [H8799]   H1904 unto Hagar H2029 , and she conceived [H8799]   H7200 : and when she saw [H8799]   H2029 that she had conceived [H8804]   H1404 , her mistress H7043 was despised [H8799]   H5869 in her eyes.
  5 H8297 And Sarai H559 said [H8799]   H87 unto Abram H2555 , My wrong H5414 be upon thee: I have given [H8804]   H8198 my maid H2436 into thy bosom H7200 ; and when she saw [H8799]   H2029 that she had conceived [H8804]   H7043 , I was despised [H8799]   H5869 in her eyes H3068 : the LORD H8199 judge [H8799]   between me and thee.
  6 H87 But Abram H559 said [H8799]   H8297 unto Sarai H8198 , Behold, thy maid H3027 is in thy hand H6213 ; do [H8798]   H2896 to her as it pleaseth thee H5869   H8297 . And when Sarai H6031 dealt hardly with [H8762]   H1272 her, she fled [H8799]   H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 found her [H8799]   H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness H5869 , by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said [H8799]   H1904 , Hagar H8297 , Sarai's H8198 maid H335 , whence H935 camest thou [H8804]   H3212 ? and whither wilt thou go [H8799]   H559 ? And she said [H8799]   H1272 , I flee [H8802]   H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H7725 unto her, Return [H8798]   H1404 to thy mistress H6031 , and submit [H8690]   H3027 thyself under her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H7235 unto her, I will multiply [H8686]   H2233 thy seed H7235 exceedingly [H8687]   H5608 , that it shall not be numbered [H8735]   H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H2009 unto her, Behold H2030 , thou art with child H3205 , and shalt bear [H8802]   H1121 a son H7121 , and shalt call [H8804]   H8034 his name H3458 Ishmael H3068 ; because the LORD H8085 hath heard [H8804]   H6040 thy affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man H3027 ; his hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 against him; and he shall dwell [H8799]   H6440 in the presence H251 of all his brethren.
  13 H7121 And she called [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H1696 that spake [H8802]   H410 unto her, Thou God H7210 seest me H559 : for she said [H8804]   H1988 , Have I also here H7200 looked [H8804]   H310 after him H7210 that seeth me?
  14 H875 Wherefore the well H7121 was called [H8804]   H883 Beerlahairoi H2416   H6946 ; behold, it is between Kadesh H1260 and Bered.
  15 H1904 And Hagar H3205 bare [H8799]   H87 Abram H1121 a son H87 : and Abram H7121 called [H8799]   H1121 his son's H8034 name H1904 , which Hagar H3205 bare [H8804]   H3458 , Ishmael.
  16 H87 And Abram H8084 was fourscore H8141   H8337 and six H8141 years H1121 old H1904 , when Hagar H3205 bare [H8800]   H3458 Ishmael H87 to Abram.
Thomson(i) 1 Still Sara, the wife of Abram, did not bear him children; so having an Egyptian servant whose name was Agar, 2 Sara said to Abram, Behold the Lord hath shut me up that I may not bear. Go in therefore to my maid that I may have children by her. And Abram hearkened to the voice of Sara. 3 And Sara the wife of Abram took Agar her Egyptian maid, after Abram had dwelt ten years in the land of Chanaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Agar and she conceived. And when she saw that she was with child, her mistress was contemptible in her sight. 5 Whereupon Sara said to Abram, I am injured on thy account. I gave thee this maid of mine into thy bosom, and when she seeth that she is with child, I am contemptible in her sight. God judge between me and thee. 6 And Abram said to Sara, Behold thy maid is in thy hands, treat her as it seemeth good to thee. Thereupon Sara treated her harshly, and she fled from her presence. 7 But an angel of the Lord found her at the fountain of water in the wilderness; at the fountain in the way to Sour. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, thou servant of Sara, whence comest thou and whither art thou going? And she said I am fleeing from the face of my mistress Sara. 9 And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress and submit to her authority. 10 Moreover the angel of the Lord said to her, I will multiply thy seed so that it shall not be numbered on account of the multitude of it. 11 Furthermore the angel of the Lord said to her, Behold thou art with child, and thou shalt bear a son and shalt call his name Ismael; for the Lord hath hearkened to thy affliction. 12 He will be a wild man. His hands will be against all, and the hands of all, against him. And he shall dwell in front of all his brethren." 13 So she called the name of the Lord who spoke to her, "Thou the God who lookest upon me;" for said she, I saw plainly him who appeared to me; 14 for this cause she called the well, The well before which I saw. Lo! it is between Kades and Barad. 15 And Agar bore Abram a son; and Abram called his son whom Agar bore to him Ismael. 16 ¶ Now Abram was eighty six years old when Agar bore Ismael to Abram.
Webster(i) 1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, Behold, now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, my wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. 6 But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the LORD said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beer-la-hai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was eighty six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.
Webster_Strongs(i)
  1 H8297 Now Sarai H87 Abram's H802 wife H3205 0 bore H3808 him no H3205 [H8804] children H8198 : and she had an handmaid H4713 , an Egyptian H8034 , whose name H1904 was Hagar.
  2 H8297 And Sarai H559 [H8799] said H87 to Abram H3068 , Behold now, the LORD H6113 [H8804] hath restrained me H3205 [H8800] from bearing H935 [H8798] : I pray thee, go in H8198 to my maid H194 ; it may H1129 [H8735] be that I may obtain children H87 by her. And Abram H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 [H8799] took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian H7093 , after H87 Abram H3427 [H8800] had dwelt H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan H5414 [H8799] , and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
  4 H935 [H8799] And he went in H1904 to Hagar H2029 [H8799] , and she conceived H7200 [H8799] : and when she saw H2029 [H8804] that she had conceived H1404 , her mistress H7043 [H8799] was despised H5869 in her eyes.
  5 H8297 And Sarai H559 [H8799] said H87 to Abram H2555 , My wrong H5414 [H8804] be upon thee: I have given H8198 my maid H2436 into thy bosom H7200 [H8799] ; and when she saw H2029 [H8804] that she had conceived H7043 [H8799] , I was despised H5869 in her eyes H3068 : the LORD H8199 [H8799] judge between me and thee.
  6 H87 But Abram H559 [H8799] said H8297 to Sarai H8198 , Behold, thy maid H3027 is in thy hand H6213 [H8798] ; do H2896 H5869 to her as it pleaseth thee H8297 . And when Sarai H6031 [H8762] afflicted H1272 [H8799] her, she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 [H8799] found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness H5869 , by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 [H8799] And he said H1904 , Hagar H8297 , Sarai's H8198 maid H335 , from where H935 [H8804] didst thou come H3212 [H8799] ? and where wilt thou go H559 [H8799] ? And she said H1272 [H8802] , I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7725 [H8798] to her, Return H1404 to thy mistress H6031 [H8690] , and submit H3027 thyself under her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7235 [H8686] to her, I will multiply H2233 thy seed H7235 [H8687] exceedingly H5608 [H8735] , that it shall not be numbered H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H2009 to her, Behold H2030 , thou art with child H3205 [H8802] , and shalt bear H1121 a son H7121 [H8804] , and shalt call H8034 his name H3458 Ishmael H3068 ; because the LORD H8085 [H8804] hath heard H6040 thy affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man H3027 ; his hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 [H8799] against him; and he shall dwell H6440 in the presence H251 of all his brethren.
  13 H7121 [H8799] And she called H8034 the name H3068 of the LORD H1696 [H8802] that spoke H410 to her, Thou God H7210 seest me H559 [H8804] : for she said H1988 , Have I also here H7200 [H8804] looked H310 after him H7210 that seeth me?
  14 H875 Therefore the well H7121 [H8804] was called H883 H2416 Beerlahairoi H6946 ; behold, it is between Kadesh H1260 and Bered.
  15 H1904 And Hagar H3205 [H8799] bore H87 Abram H1121 a son H87 : and Abram H7121 [H8799] called H1121 his son's H8034 name H1904 , which Hagar H3205 [H8804] bore H3458 , Ishmael.
  16 H87 And Abram H8084 H8141 was eighty H8337 and six H8141 years H1121 old H1904 , when Hagar H3205 [H8800] bore H3458 Ishmael H87 to Abram.
Brenton(i) 1 And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar. 2 And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of Sara. 3 So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him. 4 And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her. 5 And Sara said to Abram, I am injured by thee; I gave my handmaid into thy bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and thee. 6 And Abram said to Sara, Behold thy handmaid is in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara afflicted her, and she fled from her face. 7 And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence comest thou, and wither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara. 9 And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply thy seed, and it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the Lord said to her, Behold thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael, for the Lord hath hearkened to thy humiliation. 12 He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me. 14 Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad. 15 And Agar bore a son to Abram; and Abram called the name of his son which Agar bore to him, Ismael. 16 And Abram was eighty-six years old, when Agar bore Ismael to Abram.
Brenton_Greek(i) 1 Σάρα δὲ γυνὴ Ἅβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ· ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Ἄγαρ. 2 Εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἰδοὺ συνέκλεισέ με Κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσωμαι ἐξ αὐτῆς· ὑπήκουσε δὲ Ἅβραμ τῆς φωνῆς Σάρας. 3 Καὶ λαβοῦσα Σάρα ἡ γυνὴ Ἅβραμ Ἄγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην, μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Ἅβραμ ἐν γῇ Χαναὰν, ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἅβραμ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα. 4 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ἄγαρ, καὶ συνέλαβε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς. 5 Εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καί σοῦ. 6 Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς Σάραν, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσί σου, χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. Καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σάρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
7 Εὗρε δὲ αὐτὴν ἄγγελος Κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σούρ. 8 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου. Ἄγαρ παιδίσκη Σάρας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν· ἀπὸ προσώπου Σάρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω. 9 Εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἀποστράφηθι πρὸς τὴν κυρίαν σου, καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς. 10 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ὑπὸ τοῦ πλήθους. 11 Καί εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἰδού σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις, καὶ τέξῃ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσμαὴλ, ὅτι ἐπήκουσε Κύριος τῇ ταπεινώσει σου. 12 Οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπʼ αὐτόν· καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει. 13 Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτὴν, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι. 14 Ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσε τὸ φρέαρ, Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Κάδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαράδ. 15 Καὶ ἔτεκεν Ἄγαρ τῷ Ἅβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Ἅβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Ἄγαρ, Ἰσμαήλ. 16 Ἅβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοηκονταὲξ, ἡνίκα ἔτεκεν Ἄγαρ τῷ Ἅβραμ τὸν Ἰσμαήλ.
Leeser(i) 1 Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children; and she had an Egyptian handmaid, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: go in, I pray thee, unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram’s wife, took Hagar, the Egyptian, her maid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress became of little esteem in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram, I suffer wrong through thee; I have placed my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I became of little esteem in her eyes; may the Lord judge between me and thee. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And an angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, From the face of my mistress Sarai I am fleeing. 9 And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and wilt bear a son, and thou shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and in the presence of all his brethren shall he dwell. 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her, Thou art an all-seeing God; for she said, Have I not also seen here a vision after he appeared to me? 14 Wherefore the well was called Beerlachai-roi: behold, it is between Kadesh and Bared. 15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was eighty and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.
YLT(i) 1 And Sarai, Abram's wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name is Hagar; 2 and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, taketh Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of the tenth year of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giveth her to Abram her husband, to him for a wife,
4 and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes. 5 And Sarai saith unto Abram, `My violence is for thee; I—I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.' 6 And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid is in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
7 And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur, 8 and he saith, `Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, `From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.' 9 And the messenger of Jehovah saith to her, `Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
10 and the messenger of Jehovah saith to her, `Multiplying I multiply thy seed, and it is not numbered from multitude;' 11 and the messenger of Jehovah saith to her, `Behold thou art conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction; 12 and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one's hand against him—and before the face of all his brethren he dwelleth.' 13 And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou art, O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?' 14 therefore hath one called the well, `The well of the Living One, my beholder;' lo, between Kadesh and Bered.
15 And Hagar beareth to Abram a son; and Abram calleth the name of his son, whom Hagar hath borne, Ishmael; 16 and Abram is a son of eighty and six years in Hagar's bearing Ishmael to Abram.
JuliaSmith(i) 1 And Sarai, Abram's wife, brought not forth to him; and to her a maid servant, an Egyptian, and her name Hagar. 2 And Sarai will say to Abram, Behold now, Jehovah restrained me from bringing forth; go now to my maid servant; perhaps I shall have children from her. And Abram will listen to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, will take Hagar the Egyptian, her maid servant, at the end of ten years of Abram's resting in the land of Canaan, and will give her to Abram her husband, to him for a wife. 4 And Abram will go in to Hagar, and she will conceive, and she will see that she conceived; and her mistress will be despised in her eyes. 5 And Sarai will say to Abram, My wrong upon thee: I gave my maid servant into thy bosom, and she will see that she conceived, and I shall be despised in her eyes. Jehovah will judge between me and between thee. 6 And Abram will say to Sarai, Behold thy maid servant in thy hand; do to her the good in thine eyes. And Sarai shall afflict her, and she will flee from her face. 7 And the messenger of Jehovah shall find her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he will say, Hagar, Sarai's maid servant, how camest thou here? and whither wilt thou go? And she will say, I flee from the face of Sarai, my mistress. 9 And the messenger of Jehovah will say to her, Turn back to thy mistress and be humbled under her hands. 10 And the messenger of Jehovah will say to her, Multiplying, I will multiply thy seed, and it shall not be counted for multitude. 11 And the messenger of Jehovah will say to her, Behold, thou being great with child, and will bring forth a son, and shalt call his name Ishmael, for Jehovah listened to thy humiliation. 12 And he shall be an unrestrained man; his hand against every one, and every one's hand against him; and before the face of all his brethren shall he dwell. 13 And she will call the name of Jehovah, having spoken to her, Thou God seest me: for she said, Here also I looked after him seeing me. 14 For this, the well was called, The well of him seeing me; behold, between Kadesh and between Bered. 15 And Hagar brought forth a son to Abram, and Abram shall call his name which Hagar brought forth, Ishmael. 16 And Abram the son of eighty years and six years, in Hagar's bearing Ishmael to Abram.
Darby(i) 1 And Sarai Abram`s wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram`s wife took Hagar, the Egyptian, her maidservant, at the end of ten years that Abram had dwelt in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram, as his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee! 6 And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face. 7 And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai`s maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction. 12 And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man`s hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren. 13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the ?God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself. 14 Therefore the well was named Beer-lahai-roi: behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son whom Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
ERV(i) 1 Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram’s wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he shall be [as] a wild-ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, which Hagar bare, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
ASV(i) 1 Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction. 12 And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren. 13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
ASV_Strongs(i)
  1 H8297 Now Sarai, H87 Abram's H802 wife, H3205 bare H3808 him no H3205 children: H8198 and she had a handmaid, H4713 an Egyptian, H8034 whose name H1904 was Hagar.
  2 H8297 And Sarai H559 said H87 unto Abram, H3068 Behold now, Jehovah H6113 hath restrained me H3205 from bearing; H935 go in, H8198 I pray thee, unto my handmaid; H194 it may H1129 be that I shall obtain children H87 by her. And Abram H8085 hearkened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai, H87 Abram's H802 wife, H3947 took H1904 Hagar H4713 the Egyptian, H8198 her handmaid, H7093 after H87 Abram H3427 had dwelt H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 and gave H87 her to Abram H376 her husband H802 to be his wife.
  4 H935 And he went in H1904 unto Hagar, H2029 and she conceived: H7200 and when she saw H2029 that she had conceived, H1404 her mistress H7043 was despised H5869 in her eyes.
  5 H8297 And Sarai H559 said H87 unto Abram, H2555 My wrong H5414 be upon thee: I gave H8198 my handmaid H2436 into thy bosom; H7200 and when she saw H2029 that she had conceived, H7043 I was despised H5869 in her eyes: H3068 Jehovah H8199 judge between me and thee.
  6 H87 But Abram H559 said H8297 unto Sarai, H8198 Behold, thy maid H3027 is in thy hand; H6213 do H2896 to her that which is good in thine H8297 eyes. And Sarai H6031 dealt hardly with H1272 her, and she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 handmaid, H335 whence H935 camest thou? H3212 and whither goest H559 thou? And she said, H1272 I am fleeing H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H7725 unto her, Return H1404 to thy mistress, H6031 and submit H3027 thyself under her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H7235 unto her, I will greatly H7235 multiply H2233 thy seed, H5608 that it shall not be numbered H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H2009 unto her, Behold, H2030 thou art with child, H3205 and shalt bear H1121 a son; H7121 and thou shalt call H8034 his name H3458 Ishmael, H3068 because Jehovah H8085 hath heard H6040 thy affliction.
  12 H6501 And he shall be as a wild H120 ass H3027 among men; his hand H3027 shall be against every man, and every man's hand H7931 against him; and he shall dwell H6440 over against H251 all his brethren.
  13 H7121 And she called H8034 the name H3068 of Jehovah H1696 that spake H410 unto her, Thou art a God H7210 that seeth: H559 for she said, H1988 Have I even here H7200 looked H310 after him H7210 that seeth me?
  14 H875 Wherefore the well H7121 was called H883 Beer-lahai-roi; H6946 behold, it is between Kadesh H1260 and Bered.
  15 H1904 And Hagar H3205 bare H87 Abram H1121 a son: H87 and Abram H7121 called H8034 the name H1121 of his son, H1904 whom Hagar H3205 bare, H3458 Ishmael.
  16 H87 And Abram H8084 was fourscore H8337 and six H8141 years H1121 old, H1904 when Hagar H3205 bare H3458 Ishmael H87 to Abram.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.' 6 But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.' 9 And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.' 10 And the angel of the LORD said unto her: 'I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.' 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?' 14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.
Rotherham(i) 1 But, Sarai, Abram’s wife, had borne him no children,––she had, however, an Egyptian handmaid, whose name was Hagar. 2 So then Sarai said unto Abram, Behold, I pray thee, Yahweh, hath restrained me, from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid, peradventure I may be built up from her,––And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 So Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of ten years of Abram’s dwelling in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband, to be to him as a wife.
4 And he went in unto Hagar, and she conceived,––and, when she saw that she had conceived, lightly esteemed, was her lady, in her eyes. 5 Then said Sarai unto Abram: My wrong, is, on thee! I, gave my handmaid into thy bosom, and, when she seeth that she hath conceived, then am I lightly esteemed in her eyes! Yahweh judge betwixt me and her. 6 And Abram said unto Sarai, Lo! thy handmaid, is in thy hand, do to her, what is good in thine eyes. So Sarai humbled her, and she fled from her face.
7 And the messenger of Yahweh found her, by the fountain of water, in the desert,––by the fountain in the way to Shur. 8 So he said––Hagar! handmaid of Sarai! Whence hast thou come, and whither wouldst thou go? And she said: From the face of Sarai, my lady, am, I, fleeing. 9 And the messenger of Yahweh said to her, Return unto thy lady,––and humble thyself under her hands.
10 And the messenger of Yahweh said to her, I will, greatly multiply, thy seed––so that it shall not be numbered for multitude. 11 And the messenger of Yahweh said to her, Behold thee! with child, and about bearing a son––and thou shalt call his name Ishmael[=" God hearkeneth"], for Yahweh hath hearkened unto thy humiliation. 12 But, he, will be a wild ass of a man, his hand, against every one, and, every one’s hand, against him––yet, in presence of all his brethren, shall he have his habitation. 13 And she called the name of Yahweh, who had spoken unto her, Thou GOD of vision! For she said, Do I, even here, retain my vision after a vision? 14 On this account, is the well called, The well of the life of vision,––lo! it is between Kadesh and Bered.
15 So Hagar bare to Abram a son,––and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael. 16 Now, Abram, was eighty–six years old,––when Hagar bare Ishmael to Abram.
CLV(i) 1 Now Sarai, the wife of Abram, does not bear for him. Yet an Egyptian maid has she and her name is Hagar. 2 And saying is Sarai to Abram, "Behold, pray! Yahweh restrains me from bearing. Come, pray, to my maid. Perhaps I will be built by her.And hearkening is Abram to the voice of Sarai. 3 And taking is Sarai, the wife of Abram, Hagar, the Egyptian, her maid, at the end of ten years of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giving her is she to Abram, her husband, for his wife. 4 And coming is he to Hagar, and pregnant is she becoming. And seeing is she that she is pregnant, and lightly esteemed is her mistress in her eyes. 5 And saying is Sarai to Abram, "My wrong comes on you. I, I gave my maid into your bosom. And seeing is she that she is pregnant, and lightly esteemed am I in her eyes. Judging is Yahweh Elohim between me and her. 6 And saying is Abram to Sarai, "Behold, your maid is in your hands. Do to her what is good in your eyes.And Sarai is humiliating her, and away is she running from her face. 7 And finding her is a messenger of Yahweh at a spring of water in the wilderness, at a spring on the way of the barricade. 8 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Hagar, maid of Sarai, whence come you and whither are you going?And saying is she, "From the face of Sarai, my mistress, am I running away. 9 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Return to your mistress and humble yourself under her hands. 10 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Verily, I am increasing your seed, and not shall it be numbered for multitude. 11 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Behold! Pregnant are you, bearing a son, and you are to call his name Ishmael, for Yahweh hears of your humiliation. 12 And becoming is he a wild ass of a human, his hand against all, and the hand of all against him. And adjoining all his brethren will he tabernacle. 13 And calling is Hagar the name of Yahweh Who spoke to her, "You-El-see me.For she says, "Moreover, hither see I, after my seeing? 14 Therefore she calls the well "Bar-lechi-rai.Behold! It is between Kadesh and Bered. 15 And bearing is Hagar for Abram a son, and Abram is calling the name of his son which Hagar bears for him, Ishmael. 16 And Abram is eighty six years of age when Hagar bears Ishmael for Abram.
BBE(i) 1 Now Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said. 3 So after Abram had been living for ten years in the land of Canaan, Sarai took Hagar, her Egyptian servant, and gave her to Abram for his wife. 4 And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife. 5 And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me. 6 And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her. 7 And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife. 9 And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority. 10 And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered. 11 And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow. 12 And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers. 13 And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living? 14 So that fountain was named, Fountain of Life and Vision: it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar gave birth to a child, the son of Abram, to whom Abram gave the name of Ishmael. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael.
MKJV(i) 1 Now Sarai, Abram's wife, did not bear. And she had a female slave, an Egyptian, and her name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has kept me from bearing. I pray you, go in to my slave woman. It may be that I may be built by her. And Abram listened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar her slave woman, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife (after Abram had lived ten years in the land of Canaan). 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, My wrong be upon you. I have given my slave woman into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Jehovah judge between me and you. 6 But Abram said to Sarai, Behold, your slave woman is in your hand. Do to her as it pleases you. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 7 And the Angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And He said, Hagar, Sarai's slave, where did you come from? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands. 10 And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply your seed exceedingly, so that it shall not be numbered for multitude. 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold, you are with child, and shall bear a son. And you shall call his name Ishmael, because Jehovah has heard your affliction. 12 And he will be a wild man. His hand will be against every man, and every man's hand against him. And he shall live in the presence of all his brothers. 13 And she called the name of Jehovah who had spoken to her, You are a God of vision! For she said, Even here have I looked after Him that sees me? 14 Therefore the well was called The Well of the Living One Seeing Me. Behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son. And Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
LITV(i) 1 And Sarai, Abram's wife, did not bear to him; and to her belonged a female slave, an Egyptian, and her name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, See, now, Jehovah has kept me from bearing; go in now to my slave-girl; perhaps I may be built up from her. And Abram listened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took her slave-girl, Hagar, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had lived ten years in the land of Canaan. 4 And he went in to Hagar and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, My injury be upon you; I gave my slave-girl into your bosom, and she saw that she had conceived, and I was despised in her eyes. Let Jehovah judge between me and you. 6 But Abram said to Sarai, See, your slave girl is in your hand. Do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from before her. 7 And the Angel of Jehovah found her by a well of water in the wilderness; by the well in the way of Shur. 8 And He said, Hagar, Sarai's slave-girl, where did you come from? And where do you go? And she said, I am fleeing from the face of my mistress, Sarai. 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hand. 10 And the Angel of Jehovah said to her, I will exceedingly multiply your seed, so that it shall not be numbered for multitude. 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold! You are with child and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because Jehovah has attended to your affliction. 12 And he shall be a wild ass of a man, his hand against all, and the hand of everyone against him; and he shall live before all his brothers. 13 And she called the name of Jehovah, the One speaking to her, You, a God of vision! For she said, Even here I have looked after the One seeing me? 14 On account of this, the well was called, The Well of the Living One Seeing Me. Behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore a son to Abram, and Abram called the name of his son whom Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was eighty six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
ECB(i) 1
SARAY AND HAGAR
Now Saray the woman of Abram births not to him; and she has a maid, a Misrayim, her name, Hagar: 2 and Saray says to Abram, Behold, I beseech, Yah Veh restrains me from birthing: I beseech you, go in to my maid; perhaps I be built by her. And Abram hearkens to the voice of Saray: 3 and Saray the woman of Abram takes her maid, Hagar the Misrayim, at the end of ten years of Abram settling in the land of Kenaan and gives her to her man Abram to be his woman. 4 And he goes in to Hagar and she conceives: and when she sees that she conceives, she abases her lady in her eyes. 5 And Saray says to Abram, My violence is on you: I - I give my maid into your bosom; and she sees that she conceives, and is abased in her eyes: Yah Veh judge between me and you. 6 And Abram says to Saray, Behold, your maid is in your hand; work to her as is good in your eyes. - and Saray humbles her and she flees from her face. 7 And the angel of Yah Veh finds her by a fountain of water in the wilderness - by the fountain in the way to Shur: 8 and he says, Hagar, maid of Saray, whence come you? And where go you? And she says, I flee from the face of my lady Saray. 9 And the angel of Yah Veh says to her, Return to your lady and humble yourself under her hands. 10 And the angel of Yah Veh says to her, In abounding, I abound your seed, that it not be scribed for abundance. 11 And the angel of Yah Veh says to her, Behold, you conceive and birth a son; and call his name Yishma El; because Yah Veh hears your humiliation: 12 and he is a human runner with the hand of every man against him; and he tabernacles at the face of all his brethren. 13 And she calls the name of Yah Veh who words to her, El Roi/El Sees: for she says, Even here see I him who sees me? 14 Therefore the well is called Beer Lachay Roi; behold - between Qadesh and Bered. 15 And Hagar births Abram a son: and Abram calls the name of his son, whom Hagar births, Yishma El: 16 and Abram is a son of eighty-six years, when Hagar births Yishma El to Abram.
ACV(i) 1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no sons. And she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, Behold now, LORD has restrained me from bearing. Go in, I pray thee, to my handmaid. It may be that I will obtain sons by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, My wrong be upon thee. I gave my handmaid into they bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. LORD judge between me and thee. 6 But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand, do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 7 And the agent of LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have thou come? And where are thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. 9 And the agent of LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the agent of LORD said to her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the agent of LORD said to her, Behold, thou are with child, and shall bear a son, and thou shall call his name Ishmael, because LORD has heard thy affliction. 12 And he will be a wild donkey among men, his hand against every man, and every man's hand against him, and he shall dwell in the presence of all his brothers. 13 And she called the name of LORD who spoke to her, Thou are a God who sees, for she said, Have I even here looked behind him who sees me? 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. Behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son. And Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
WEB(i) 1 Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai. 3 Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May Yahweh judge between me and you.” 6 But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 7 Yahweh’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.” 9 Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.” 10 Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.” 11 Yahweh’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction. 12 He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposed to all of his brothers.” 13 She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?” 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered. 15 Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
WEB_Strongs(i)
  1 H8297 Now Sarai, H87 Abram's H802 wife, H3205 bore H3808 him no H3205 children. H8198 She had a handmaid, H4713 an Egyptian, H8034 whose name H1904 was Hagar.
  2 H8297 Sarai H559 said H87 to Abram, H3068 "See now, Yahweh H6113 has restrained me H3205 from bearing. H935 Please go in H8198 to my handmaid. H194 It may H1129 be that I will obtain children H87 by her." Abram H8085 listened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 Sarai, H87 Abram's H802 wife, H3947 took H1904 Hagar H4713 the Egyptian, H8198 her handmaid, H7093 after H87 Abram H3427 had lived H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 and gave H87 her to Abram H376 her husband H802 to be his wife.
  4 H935 He went in H1904 to Hagar, H2029 and she conceived. H7200 When she saw H2029 that she had conceived, H1404 her mistress H7043 was despised H5869 in her eyes.
  5 H8297 Sarai H559 said H87 to Abram, H2555 "This wrong H5414 is your fault. I gave H8198 my handmaid H2436 into your bosom, H7200 and when she saw H2029 that she had conceived, H7043 I was despised H5869 in her eyes. H3068 Yahweh H8199 judge between me and you."
  6 H87 But Abram H559 said H8297 to Sarai, H8198 "Behold, your maid H3027 is in your hand. H6213 Do H2896 to her whatever is good in your H8297 eyes." Sarai H6031 dealt harshly with H1272 her, and she fled H6440 from her face.
  7 H4397 The angel H3068 of Yahweh H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 He said, H1904 "Hagar, H8297 Sarai's H8198 handmaid, H335 where H935 did you H3212 come from? Where are you going?" H559 She said, H1272 "I am fleeing H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai."
  9 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H7725 to her, "Return H1404 to your mistress, H6031 and submit H3027 yourself under her hands."
  10 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H7235 to her, "I will greatly H7235 multiply H2233 your seed, H5608 that they will not be numbered H7230 for multitude."
  11 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H2009 to her, "Behold, H2030 you are with child, H3205 and will bear H1121 a son. H7121 You shall call H8034 his name H3458 Ishmael, H3068 because Yahweh H8085 has heard H6040 your affliction.
  12 H6501 He will be like a wild H120 donkey H3027 among men. His hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 against him. He will live H6440 opposite H251 all of his brothers."
  13 H7121 She called H8034 the name H3068 of Yahweh H1696 who spoke H410 to her, "You are a God H7210 who sees," H559 for she said, H1988 "Have I even stayed H7200 alive after seeing H310 him?"
  14 H875 Therefore the well H7121 was called H883 Beer H6946 Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh H1260 and Bered.
  15 H1904 Hagar H3205 bore H1121 a son H87 for Abram. H87 Abram H7121 called H8034 the name H1121 of his son, H1904 whom Hagar H3458 bore, Ishmael.
  16 H87 Abram H8084 was eighty H8337 six H8141 years H1121 old H1904 when Hagar H3205 bore H3458 Ishmael H87 to Abram.
NHEB(i) 1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no children, but she had an Egyptian servant whose name was Hagar. 2 Sarai said to Abram, "Look now, God has prevented me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai. 3 So Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 4 He slept with Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. God judge between me and you." 6 But Abram said to Sarai, "Look, your servant is in your hand. Do to her whatever is good in your sight." Sarai dealt harshly with her, so she fled from her presence. 7 And an angel of God found her by a spring of water in the desert, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, servant of Sarai, where did you come from, and where are you going?" And she said, "I am running away from the presence of my mistress Sarai." 9 The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority." 10 The angel of the LORD said to her, "I will greatly multiply your descendants, so that they will be too numerous to count." 11 Then the angel of God said to her, "Look, you are with child, and will bear a son. You are to name him Ishmael, because God has heard your affliction. 12 He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. And he will live away from all of his brothers." 13 And she called his name, the one who spoke to her, "You are El Roi," for she said, "Here I have seen the one who sees me." 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Look, it is between Kadesh and Bered. 15 Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
AKJV(i) 1 Now Sarai Abram's wife bore him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, My wrong be on you: I have given my maid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and you. 6 But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, from where came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the LORD said to her, I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said to her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brothers. 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me? 14 Why the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8297 Now Sarai H87 Abram’s H802 wife H3205 bore H3808 him no H8198 children: and she had an handmaid, H4713 an Egyptian, H8034 whose name H1904 was Hagar.
  2 H8297 And Sarai H559 said H87 to Abram, H2009 Behold H4994 now, H3068 the LORD H6113 has restrained H3205 me from bearing: H4994 I pray H935 you, go H8198 in to my maid; H194 it may H1129 be that I may obtain H1129 children H87 by her. And Abram H8085 listened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram’s H802 wife H3947 took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian, H7093 after H87 Abram H3427 had dwelled H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
  4 H935 And he went H1904 in to Hagar, H2029 and she conceived: H7200 and when she saw H2029 that she had conceived, H1404 her mistress H7043 was despised H5869 in her eyes.
  5 H8297 And Sarai H559 said H87 to Abram, H2555 My wrong H5414 be on you: I have given H8198 my maid H2436 into your bosom; H7200 and when she saw H2029 that she had conceived, H7043 I was despised H5869 in her eyes: H3068 the LORD H8199 judge H996 between me and you.
  6 H87 But Abram H559 said H8297 to Sarai, H2009 Behold, H8198 your maid H3027 is in your hand; H6213 do H2896 to her as it pleases H5869 H8297 you. And when Sarai H6031 dealt hardly H1272 with her, she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 found H5869 her by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai’s H8198 maid, H335 from where H2088 H935 came H575 you? and where H3212 will you go? H559 And she said, H1272 I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H7725 to her, Return H1404 to your mistress, H6031 and submit H8478 yourself under H3027 her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H7235 to her, I will multiply H2233 your seed H7235 exceedingly, H5608 that it shall not be numbered H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H2009 to her, Behold, H2030 you are with child H3205 and shall bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H3458 Ishmael; H3588 because H3068 the LORD H8085 has heard H6040 your affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man; H3027 his hand H3605 will be against every H3605 man, and every H3027 man’s hand H7931 against him; and he shall dwell H6440 in the presence H251 of all his brothers.
  13 H7121 And she called H8034 the name H3068 of the LORD H1696 that spoke H410 to her, You God H7210 see H559 me: for she said, H1571 Have I also H1988 here H7200 looked H310 after H7210 him that sees me?
  14 H5921 Why H3651 H875 the well H7121 was called H883 Beerlahairoi; H2009 behold, H996 it is between H6946 Kadesh H1260 and Bered.
  15 H1904 And Hagar H3205 bore H87 Abram H1121 a son: H87 and Abram H7121 called H1121 his son’s H8034 name, H834 which H1904 Hagar H3205 bore, H3458 Ishmael.
  16 H87 And Abram H8084 was fourscore H8337 and six H8141 years H1121 old, H1904 when Hagar H3205 bore H3458 Ishmael H87 to Abram.
KJ2000(i) 1 Now Sarai Abram's wife bore him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram, The wrong done to me be upon you: I have given my maid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and you. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, where did you come from? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply your descendants exceedingly, that they shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God, see me: for she said, Have I also here seen him that sees me? 14 Therefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.
UKJV(i) 1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon you: I have given my maid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and you. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me? 14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
TKJU(i) 1 Now Sarai Abram's wife bore him no children: And she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, "Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I implore you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her." And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived: And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, "My wrong be upon you: I have given my maid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: The LORD judge between me and you." 6 But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her face. 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, Sarai's maid, from where have you come? And where will you go?" And she said, "I flee from the face of my mistress Sarai." 9 And the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands." 10 And the angel of the LORD said to her, "I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude." 11 And the angel of the LORD said to her, "Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brothers." 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, You are 'God that sees me': For she said, "Have I also looked here at Him that sees me?" 14 For this reason the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.Beerlahairoi; that is, The well of Him that lives and sees me 15 And Hagar bore Abram a son: And Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was eighty-six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8297 Now Sarai H87 Abram's H802 wife H3205 gave birth to H3808 him no H3205 sons: H8198 and she had a handmaid, H4713 an Egyptian, H8034 whose name H1904 was Hagar.
  2 H8297 And Sarai H559 said H87 unto Abram, H3068 See now, the Lord H6113 has prevented H3205 me from bearing: H935 I pray you, go in H8198 unto my maid; H194 it may H1129 be that I may obtain sons H87 by her. And Abram H8085 listened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian, H7093 after H87 Abram H3427 had lived H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
  4 H935 And he went in H1904 unto Hagar, H2029 and she conceived: H7200 and when she saw H2029 that she had conceived, H1404 her mistress H7043 was despised H5869 in her eyes.
  5 H8297 And Sarai H559 said H87 unto Abram, H2555 My wrong H5414 is because of you: I have given H8198 my maid H2436 into your bosom; H7200 and when she saw H2029 that she had conceived, H7043 I was despised H5869 in her eyes: H3068 the Lord H8199 judge between me and you.
  6 H87 But Abram H559 said H8297 unto Sarai, H8198 Behold, your maid H3027 is in your hand; H6213 do H2896 to her as it pleases you. H8297 And when Sarai H6031 dealt harshly with H1272 her, she fled H6440 from her face.
  7 H4397 And the angel H3068 of the Lord H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 maid, H335 from where H935 did you come? H3212 And where will you go? H559 And she said, H1272 I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H7725 unto her, Return H1404 to your mistress, H6031 and submit H3027 yourself under her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H7235 unto her, I will multiply H2233 your seed H7235 exceedingly, H5608 that it shall not be numbered H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H2009 unto her, Behold, H2030 you are with child, H3205 and shall bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H3458 Ishmael; H3068 because the Lord H8085 has heard H6040 your affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man; H3027 his hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 against him; and he shall live H6440 in the presence H251 of all his brothers.
  13 H7121 And she called H8034 the name H3068 of the Lord H1696 that spoke H410 unto her, You God H7210 see me: H559 for she said, H1988 Have I also here H7200 seen H310 him H7210 that sees me?
  14 H875 Wherefore the well H7121 was called H883 Beer–lahai–roi; H6946 behold, it is between Kadesh H1260 and Bered.
  15 H1904 And Hagar H3205 gave birth to H87 Abram H1121 a son: H87 and Abram H7121 called H1121 his son's H8034 name, H1904 which Hagar H3205 gave birth to, H3458 Ishmael.
  16 H87 And Abram H8084 was eighty H8337 and six H8141 years H1121 old, H1904 when Hagar H3205 gave birth to H3458 Ishmael H87 to Abram.
EJ2000(i) 1 ¶ Now Sarai Abram’s wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing; I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram’s wife, took Hagar, her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. 4 ¶ And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 Then Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee; I have given my maid into thy bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes; the LORD judge between me and thee. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleases thee. Then Sarai afflicted her, and she fled from her face. 7 ¶ And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, where didst thou come from and where wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and humble thyself under her hands. 10 ¶ And the angel of the LORD also said unto her, I will multiply thy seed so exceedingly that it shall not be numbered for the multitude. 11 And the angel of the LORD yet said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son and shalt call his name Ishmael, because the LORD has heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou God that is seen: for she said, Have I not also here seen the back of him that sees me? 14 Therefore the well was called Beerlahairoi; {well of the living one who sees me} behold, it is between Kadesh and Bered. 15 ¶ And Hagar bore Abram a son; and Abram called his son’s name, which Hagar bore, Ishmael. 16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
CAB(i) 1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 So Sarai, Abram's wife, having taken Hagar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, gave her to Abram her husband as a wife to him. 4 And he went in to Hagar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her. 5 Then Sarai said to Abram, I am injured by you; I gave my handmaid into your bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonored before her. The Lord judge between me and you. 6 And Abram said to Sarai, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sarai afflicted her, and she fled from her face. 7 And the Angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And the Angel of the Lord said to her, Hagar, Sarai's maid, from where do you come, and where are you going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. 9 And the Angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the Angel of the Lord said to her, I will surely multiply your seed, so that they shall not be numbered for multitude. 11 And the Angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ishmael, for the Lord has hearkened to your humiliation. 12 He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are the God who sees; for she said, For I have openly seen Him that appeared to me. 14 Therefore she called the well, The well of Him whom I have openly seen; behold it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore a son to Abram; and Abram called the name of his son which Hagar bore to him, Ishmael. 16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
LXX2012(i) 1 And Sara the wife of Abram bore him no children; and she had an Egyptian maid, whose name was Agar. 2 And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram listened to the voice of Sara. 3 So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him. 4 And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonored before her. 5 And Sara said to Abram, I am injured by you; I gave my handmaid into your bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonored before her. The Lord judge between me and you. 6 And Abram said to Sara, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sara afflicted her, and she fled from her face. 7 And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence come you, and wither go you? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara. 9 And the angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply your seed, and it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ismael, for the Lord has listened to your humiliation. 12 He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are God who see me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me. 14 Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad. 15 And Agar bore a son to Abram; and Abram called the name of his son which Agar bore to him, Ismael. 16 And Abram was eighty-six years old, when Agar bore Ismael to Abram.
NSB(i) 1 Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had an Egyptian maidservant named Hagar. 2 She said to Abram: »Jehovah has kept me from having children. Go sleep with my maidservant. Perhaps I can build a family through her.« Abram agreed to what Sarai said. 3 After Abram lived in Canaan ten years, Sarai, his wife, gave her Egyptian maidservant Hagar to her husband to be his wife. 4 Abram had intercourse with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. 5 Then Sarai said to Abram: »You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms; she knows she is pregnant and she despises me. May Jehovah judge between you and me.« 6 »Your servant is in your hands,« Abram said. »Do with her whatever you think best.« Then Sarai mistreated Hagar. So she ran away from her. 7 The angel of Jehovah found Hagar near a spring in the desert. It was the spring that is beside the road to Shur. 8 He said: »Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?« »I am running away from my mistress Sarai,« she answered. 9 Then the angel of Jehovah told her: »Go back to your mistress and submit to her. 10 »I will so increase your descendants that they will be too numerous to count.« 11 Jehovah’s angel also said: »You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael (means: God hears). Jehovah has heard of your misery. 12 »He (Ishmael) will be a wild donkey of a man. His hand will be against everyone and everyone’s hand against him. He will live in hostility toward all his brothers.« 13 She called the name of Jehovah, who spoke to her: »You are the God who sees me, for she said, ‘I have not seen the one who sees me.’« 14 That is why the well was called Beer Lahai Roi (Well of the Living One Who Sees Me). It is still there, between Kadesh and Bered. 15 Hagar bore Abram a son. Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.
ISV(i) 1 Sarai, Hagar, and IshmaelNow Abram’s wife Sarai had not borne a child for him. She had an Egyptian servant girl whose name was Hagar. 2 So Sarai told Abram, “You are well aware that the LORD has prevented me from giving birth to a child. Go have sex with my servant, so that I may possibly bear a son through her.”
Abram listened to Sarai’s suggestion, 3 so Abram’s wife Sarai took her Egyptian servant, Hagar, and gave her as a wife to her husband Abram. This took place ten years after Abram had settled in the land of Canaan. 4 He had sex with Hagar, and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she looked with contempt on her mistress.
5 Then Sarai told Abram, “My suffering is your fault! I gave you my servant so you could have sex with her, and when she discovered that she was pregnant, she looked on me with contempt. May the LORD judge between you and me!”
6 Abram answered Sarai, “Look, your servant is under your control, so do to her as you wish.” So Sarai dealt so harshly with Hagar that she ran away from Sarai.
7 The angel of the LORD found her by a spring of water in the desert on the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he asked, “Where are you coming from and where are you going?”
She answered, “I am running away from my mistress Sarai.”
9 The angel of the LORD told her, “You must go back to your mistress and submit to her authority.” 10 The angel of the LORD also told her, “I will greatly multiply your offspring, who will be too many to count.
11 “Look, you are pregnant and will give birth to a son,” the angel of the LORD continued to say to her. “You will name him Ishmael, because the LORD has heard your cry of misery. 12 He’ll be a wild donkey of a man. He’ll be against everyone, and everyone will be against him. He will live in conflict with all of his relatives.”
13 So she called the name of the LORD who spoke to her, “You are ‘God who sees,’ because I have truly seen the one who looks after me.”
14 That’s why the spring was called, “The Well of the Living One who Looks after Me.” It was between Kadesh and Bered.
15 Hagar eventually gave birth to Abram’s son. Abram named his son whom Hagar bore Ishmael. 16 Abram was 86 years old when Hagar gave birth to Ishmael for Abram.
LEB(i) 1 Now* Sarai, the wife of Abram, had borne him no children. And she had a female Egyptian servant, and her name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, "Look, please, Yahweh has prevented me from bearing children. Please go in to my servant; perhaps I will have children by her."* And Abram listened to the voice of Sarai. 3 Then* Sarai, the wife of Abram, took Hagar, her Egyptian servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband as his wife. 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she* saw that she had conceived, then her mistress grew small in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, "may my harm be upon you. I had my servant sleep with you,* and when she saw that she had conceived, she no longer respected me.* May Yahweh judge between me and you!" 6 And Abram said to Sarai, "Look, your servant is under your authority.* Do to her that which is good in your eyes." And Sarai mistreated her, and she* fled from her presence. 7 And the angel of Yahweh found her at a spring of water in the wilderness, at the spring by the road of Shur. 8 And he said to Hagar, the servant of Sarai, "From where* have you come, and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of Sarai my mistress." 9 Then* the angel of Yahweh said to her, "Return to your mistress and submit yourself under her authority."* 10 And the angel of Yahweh said to her, "I will greatly multiply* your offspring, so that they cannot be counted for their abundance." 11 And the angel of Yahweh said to her:
"Behold, you are pregnant and shall have a son. And you shall call his name Ishmael, for Yahweh has listened to your suffering. 12 And he shall be a wild donkey of a man, his hand will be against everyone, and the hand of everyone will be against him, and he will live in hostility with all his brothers."* 13 So* she called the name of Yahweh who spoke to her, "You are El-Roi,"* for she said, "Here I have seen after he who sees me." 14 Therefore the well was called Beer-Lahai-Roi; behold, it is between Kadesh and Bered. 15 And Hagar had a child for Abram, a son. And Abram called the name of his son whom Hagar bore to him, Ishmael. 16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
BSB(i) 1 Now Abram’s wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar. 2 So Sarai said to Abram, “Look now, the LORD has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family by her.” And Abram listened to the voice of Sarai. 3 So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife. 4 And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress. 5 Then Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be upon you! I delivered my servant into your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the LORD judge between you and me.” 6 “Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her. 7 Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?” “I am running away from my mistress Sarai,” she replied. 9 So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.” 10 Then the angel added, “I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count.” 11 The angel of the LORD proceeded: “Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction. 12 He will be a wild donkey of a man, and his hand will be against everyone, and everyone’s hand against him; he will live in hostility toward all his brothers.” 13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!” 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. It is located between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.
MSB(i) 1 Now Abram’s wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar. 2 So Sarai said to Abram, “Look now, the LORD has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family by her.” And Abram listened to the voice of Sarai. 3 So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife. 4 And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress. 5 Then Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be upon you! I delivered my servant into your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the LORD judge between you and me.” 6 “Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her. 7 Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?” “I am running away from my mistress Sarai,” she replied. 9 So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.” 10 Then the angel added, “I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count.” 11 The angel of the LORD proceeded: “Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction. 12 He will be a wild donkey of a man, and his hand will be against everyone, and everyone’s hand against him; he will live in hostility toward all his brothers.” 13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!” 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. It is located between Kadesh and Bered. 15 And Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.
MLV(i) 1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. And she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has restrained me from bearing children. I beseech you, go in to my handmaid. Perhaps I will be built up from her. And Abram listened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid and gave her to Abram, her husband, to be his wife, after Abram had dwelt in the land of Canaan for ten years.
4 And he went in to Hagar and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, My wrong be upon you. I gave my handmaid into your bosom and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Jehovah judge between me and you. 6 But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand, do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her and she fled from her face.
7 And the messenger of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have you come? And where are you going?
And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
9 And the messenger of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands. 10 And the messenger of Jehovah said to her, I will greatly multiply your seed, that it will not be numbered for multitude.
11 And the messenger of Jehovah said to her, Behold, you are with child and will bear a son and you will call his name Ishmael, because Jehovah has heard your affliction. 12 And he will be a wild donkey among men, his hand against every man and every man's hand against him and he will dwell in the presence of all his brothers.
13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, You are a God who sees, because she said, Have I even looked behind him, who sees me here? 14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
15 And Hagar bore Abram a son. And Abram called the name of his son, Ishmael, whom Hagar bore. 16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.

VIN(i) 1 Sarai, Abram's wife, had borne him no children. She had an Egyptian maidservant named Hagar. 2 She said to Abram: "the LORD has kept me from having children. Go sleep with my maidservant. Perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. 3 After Abram lived in Canaan ten years, Sarai, his wife, gave her Egyptian maidservant Hagar to her husband to be his wife. 4 Abram had intercourse with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. 5 Then Sarai said to Abram: "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms; she knows she is pregnant and she despises me. May the LORD judge between you and me." 6 "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar. So she ran away from her. 7 The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert. It was the spring that is beside the road to Shur. 8 He said: "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I am running away from my mistress Sarai," she answered. 9 Then the angel of the LORD told her: "Go back to your mistress and submit to her. 10 "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count." 11 the LORD's angel also said: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael (means: God hears). the LORD has heard of your misery. 12 "He (Ishmael) will be a wild donkey of a man. His hand will be against everyone and everyone's hand against him. He will live in hostility toward all his brothers." 13 She called the name of the LORD, who spoke to her: "You are the God who sees me, for she said, 'I have not seen the one who sees me.'" 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Look, it is between Kadesh and Bered. 15 Hagar bore Abram a son. Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.
Luther1545(i) 1 Sarai, Abrams Weib, gebar ihm nichts. Sie hatte aber eine ägyptische Magd, die hieß Hagar. 2 Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd, ob ich doch vielleicht aus ihr mich bauen möge. Abram, der gehorchte der Stimme Sarais. 3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnet hatten. 4 Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich. 5 Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger worden ist, muß ich geringe geachtet sein gegen ihr. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir! 6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr. 7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege zu Sur. 8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. 9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demütige dich unter ihre Hand. 10 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählet werden. 11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhöret hat. 12 Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und wird gegen allen seinen Brüdern wohnen. 13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du, Gott, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat. 14 Darum hieß sie den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared. 15 Und Hagar gebar Abram einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael. 16 Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8297 Sarai H87 , Abrams H802 Weib H3205 , gebar H3808 ihm nichts H3205 . Sie hatte H4713 aber eine ägyptische H8198 Magd H8034 , die hieß H1904 Hagar .
  2 H8297 Und sie H559 sprach H87 zu Abram H3068 : Siehe, der HErr H6113 hat mich verschlossen H3205 , daß ich nicht gebären H8198 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd H194 , ob H935 ich doch vielleicht aus ihr H1129 mich bauen H87 möge. Abram H8085 , der gehorchte H6963 der Stimme H8297 Sarais .
  3 H3947 Da nahm H8297 Sarai H87 , Abrams H802 Weib H4713 , ihre ägyptische H8198 Magd H1904 , Hagar H5414 , und gab H87 sie Abram H376 , ihrem Mann H802 , zum Weibe H7093 , nachdem H6235 sie zehn H8141 Jahre H776 im Lande H3667 Kanaan H3427 gewohnet hatten .
  4 H5869 Und er legte sich H1904 zu Hagar H2029 , die ward schwanger H7200 . Als sie nun sah H2029 , daß sie schwanger H935 war H7043 , achtete H1404 sie ihre Frau geringe gegen sich.
  5 H559 Da sprach H8297 Sarai H87 zu Abram H5869 : Du H2555 tust unrecht H7200 an H5414 mir. Ich habe H8198 meine Magd H2029 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger H7043 worden ist, muß ich geringe geachtet sein H3068 gegen ihr. Der HErr H8199 sei Richter H2436 zwischen mir und dir!
  6 H87 Abram H559 aber sprach H8297 zu Sarai H8198 : Siehe deine Magd H6440 ist unter H6213 deiner Gewalt; tue H5869 mit ihr, wie dir‘s gefällt H8297 . Da sie nun Sarai H6031 wollte demütigen H1272 , floh H3027 sie von ihr.
  7 H4397 Aber der Engel H3068 des HErrn H4672 fand H5869 sie bei einem Wasserbrunnen H4057 in der Wüste H5869 , nämlich bei dem Brunnen H1870 am Wege H7793 zu Sur .
  8 H559 Der sprach H1904 zu ihr: Hagar H8297 , Sarais H8198 Magd H335 , wo H935 kommst du her H3212 und wo willst du hin H559 ? Sie sprach H6440 : Ich bin von H1404 meiner Frau H8297 Sarai H1272 geflohen .
  9 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H7725 zu ihr: Kehre um wieder H1404 zu deiner Frau H6031 und demütige dich H3027 unter ihre Hand .
  10 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H2233 zu ihr: Ich will deinen Samen H7235 also mehren H7235 , daß er vor großer H7230 Menge H5608 nicht soll gezählet werden .
  11 H559 Weiter sprach H4397 der Engel H3068 des HErrn H2009 zu ihr: Siehe H2030 , du bist schwanger H1121 worden und wirst einen Sohn H3205 gebären H8034 , des Namen H3458 sollst du Ismael H7121 heißen H3068 , darum daß der HErr H6040 dein Elend H8085 erhöret hat .
  12 H6501 Er wird ein wilder H120 Mensch H3027 sein, seine Hand H3027 wider jedermann und jedermanns Hand H6440 wider ihn; und wird gegen H251 allen seinen Brüdern H7931 wohnen .
  13 H7121 Und sie hieß H8034 den Namen H3068 des HErrn H1696 , der mit ihr redete H410 : Du, GOtt H559 , siehest mich. Denn sie sprach H7200 : Gewißlich hie habe ich gesehen H310 den, der mich hernach angesehen hat.
  14 H7121 Darum hieß H875 sie den Brunnen H2416 einen Brunnen des Lebendigen H6946 , der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades H1260 und Bared .
  15 H1904 Und Hagar H3205 gebar H87 Abram H1121 einen Sohn H87 ; und Abram H7121 hieß H8034 den H1121 Sohn H1904 , den ihm Hagar H3205 gebar H3458 , Ismael .
  16 H87 Und Abram H8337 war sechsundachtzig H8141 Jahre H1121 alt H1904 , da ihm Hagar H3458 den Ismael H3205 gebar .
Luther1912(i) 1 Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar. 2 Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais. 3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten. 4 Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich. 5 Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir. 6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr. 7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur. 8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. 9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand. 10 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden. 11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat. 12 Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen. 13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat. 14 Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared. 15 Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael. 16 Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8297 Sarai H87 , Abrams H802 Weib H3205 , gebar H3808 ihm kein H3205 Kind H4713 . Sie hatte aber eine ägyptische H8198 Magd H8034 , die hieß H1904 Hagar .
  2 H8297 Und sie H559 sprach H87 zu Abram H3068 : Siehe, der HERR H6113 hat mich verschlossen H3205 , daß ich nicht gebären H935 kann. Gehe H8198 doch zu meiner Magd H194 , ob ich vielleicht H1129 aus ihr mich aufbauen H87 möge. Und Abram H8085 gehorchte H6963 der Stimme H8297 Sarais .
  3 H3947 Da nahm H8297 Sarai H87 , Abrams H802 Weib H4713 , ihre ägyptische H8198 Magd H1904 , Hagar H5414 , und gab H87 sie Abram H376 , ihrem Mann H802 , zum Weibe H7093 , nachdem H6235 sie zehn H8141 Jahre H776 im Lande H3667 Kanaan H3427 gewohnt hatten.
  4 H935 Und er ging H1904 zu Hagar H2029 , die ward schwanger H7200 . Und als sie nun sah H2029 , daß sie schwanger H7043 war, achtete H1404 sie ihre Frau H7043 gering H5869 gegen sich .
  5 H559 Da sprach H8297 Sarai H87 zu Abram H2555 : Du tust unrecht H8198 an mir. Ich habe meine Magd H2436 dir in die Arme H5414 gegeben H7200 ; nun sie aber sieht H2029 , daß sie schwanger H7043 geworden ist, muß ich gering H5869 sein in ihren Augen H3068 . Der HERR H8199 sei Richter zwischen mir und dir.
  6 H87 Abram H559 aber sprach H8297 zu Sarai H8198 : Siehe, deine Magd H3027 ist unter H3027 deiner Gewalt H6213 ; tue H2896 H5869 mit ihr, wie dir’s gefällt H8297 . Da sie nun Sarai H6031 wollte demütigen H1272 , floh H6440 sie von ihr.
  7 H4397 Aber der Engel H3068 des HERRN H4672 fand H4325 H5869 sie bei einem Wasserbrunnen H4057 in der Wüste H5869 , nämlich bei dem Brunnen H1870 am Wege H7793 gen Sur .
  8 H559 Der sprach H1904 zu ihr: Hagar H8297 , Sarais H8198 Magd H335 , wo H935 kommst H3212 du her, und wo willst du hin H559 ? Sie sprach H6440 : Ich bin von H1404 meiner Frau H8297 Sarai H1272 geflohen .
  9 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H7725 zu ihr: Kehre H7725 wieder um H1404 zu deiner Frau H6031 , und demütige H3027 dich unter ihre Hand .
  10 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H2233 zu ihr: Ich will deinen Samen H7235 also mehren H7235 , daß er vor großer H7230 Menge H5608 nicht soll gezählt werden.
  11 H559 Weiter sprach H4397 der Engel H3068 des HERRN H2009 zu ihr: Siehe H2030 , du bist schwanger H1121 geworden und wirst einen Sohn H3205 gebären H8034 , des Namen H3458 sollst du Ismael H7121 heißen H3068 , darum daß der HERR H6040 dein Elend H8085 erhört hat.
  12 H6501 Er wird ein wilder H120 Mensch H3027 sein: seine Hand H3027 wider jedermann und jedermanns Hand H6440 wider ihn; und wird gegen H251 alle seine Brüder H7931 wohnen .
  13 H7121 Und sie hieß H8034 den Namen H3068 des HERRN H1696 , der mit ihr redete H410 : Du Gott H7210 siehest mich H559 . Denn sie sprach H1988 : Gewiß habe ich hier H7200 gesehen H310 den, der mich hernach H7210 angesehen hat.
  14 H7121 Darum hieß H875 man den Brunnen H883 einen Brunnen H2416 des Lebendigen H6946 , der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades H1260 und Bared .
  15 H1904 Und Hagar H3205 gebar H87 Abram H1121 einen Sohn H87 ; und Abram H8034 H7121 hieß H1121 den Sohn H1904 , den ihm Hagar H3205 gebar H3458 , Ismael .
  16 H87 Und Abram H8141 H8084 H8337 war H8141 Jahre H1121 alt H1904 , da ihm Hagar H3458 den Ismael H3205 gebar .
ELB1871(i) 1 Und Sarai, Abrams Weib, gebar ihm nicht. Und sie hatte eine ägyptische Magd, und ihr Name war Hagar. 2 Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais. 3 Und Sarai, Abrams Weib, nahm Hagar, die Ägypterin, ihre Magd, nach Verlauf von zehn Jahren, die Abram im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, ihm zum Weibe. 4 Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen. 5 Und Sarai sprach zu Abram: Das Unrecht, das mir widerfährt, fällt auf dich! Ich habe meine Magd in deinen Schoß gegeben; und da sie sieht, daß sie schwanger geworden ist, bin ich gering in ihren Augen. Jehova richte zwischen mir und dir! 6 Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg. 7 Und der Engel Jehovas fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur. 8 Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai. 9 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände. 10 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Ich will sehr mehren deinen Samen, daß er nicht gezählt werden soll vor Menge. 11 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael geben, denn Jehova hat auf dein Elend gehört. 12 Und er, er wird ein Wildesel von Mensch sein; seine Hand wider alle und die Hand aller wider ihn, und angesichts aller seiner Brüder wird er wohnen. 13 Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen? 14 Darum nannte man den Brunnen: Beer-Lachai-Roi; siehe, er ist zwischen Kades und Bered. 15 Und Hagar gebar dem Abram einen Sohn; und Abram gab seinem Sohne, den Hagar geboren hatte, den Namen Ismael. 16 Und Abram war 86 Jahre alt, als Hagar dem Abram Ismael gebar.
ELB1905(i) 1 Und Sarai, Abrams Weib, gebar ihm nicht. Und sie hatte eine ägyptische Magd, und ihr Name war Hagar. 2 Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jahwe hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. di. durch sie Nachkommen erhalten Und Abram hörte auf die Stimme Sarais. 3 Und Sarai, Abrams Weib, nahm Hagar, die Ägypterin, ihre Magd, nach Verlauf von zehn Jahren, die Abram im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, ihm zum Weibe. 4 Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen. 5 Und Sarai sprach zu Abram: Das Unrecht, das mir widerfährt, fällt auf dich! Ich habe meine Magd in deinen Schoß gegeben; und da sie sieht, daß sie schwanger geworden ist, bin ich gering in ihren Augen. Jahwe richte zwischen mir und dir! 6 Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg. 7 Und der Engel Jahwes fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur. 8 Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai. 9 Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände. 10 Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Ich will sehr mehren deinen Samen, daß er nicht gezählt werden soll vor Menge. 11 Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael Gott hört geben, denn Jahwe hat auf dein Elend gehört. 12 Und er, er wird ein Wildesel von Mensch sein; seine Hand wider alle und die Hand aller wider ihn, und angesichts aller seiner Brüder Zugl. östlich von allen seinen Brüdern wird er wohnen. 13 Da nannte sie Jahwe, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, El der sich schauen läßt! O. der mich sieht; W. des Schauens Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen? W. nach dem Schauen; And. üb.: Habe ich auch hier dem nachgeschaut, der mich sieht, oder gesehen hat 14 Darum nannte man den Brunnen: Beer-Lachai-Roi; Brunnen des Lebendigen, der sich schauen läßt, oder der mich gesehen hat siehe, er ist zwischen Kades und Bered. 15 Und Hagar gebar dem Abram einen Sohn; und Abram gab seinem Sohne, den Hagar geboren hatte, den Namen Ismael. 16 Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als Hagar dem Abram Ismael gebar.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8297 Und Sarai H87 , Abrams H802 Weib H3205 , gebar H3808 ihm nicht H3205 . Und sie hatte H4713 eine ägyptische H8198 Magd H8034 , und ihr Name H1904 war Hagar .
  2 H8297 Und Sarai H559 sprach H87 zu Abram H3068 : Siehe doch, Jehova H6113 hat mich verschlossen H935 , daß ich nicht gebäre; gehe H8198 doch ein zu meiner Magd H194 , vielleicht H1129 werde H3205 ich aus ihr erbaut werden H87 . Und Abram H8085 hörte H6963 auf die Stimme H8297 Sarais .
  3 H8141 Und H8297 Sarai H87 , Abrams H802 Weib H3947 , nahm H1904 Hagar H8198 , die Ägypterin, ihre Magd H7093 , nach H6235 Verlauf von zehn H87 Jahren, die Abram H776 im Lande H3667 Kanaan H5414 gewohnt hatte, und gab H3427 sie H87 Abram H376 , ihrem Manne H802 , ihm zum Weibe .
  4 H7043 Und H935 er H1904 ging zu Hagar H2029 ein, und sie ward schwanger H7200 ; und als sie sah H2029 , daß sie schwanger H1404 war, da wurde ihre Herrin H5869 gering in ihren Augen .
  5 H7043 Und H8297 Sarai H559 sprach H87 zu Abram H2555 : Das Unrecht H8198 , das mir widerfährt, fällt auf dich! Ich habe meine Magd H2436 in deinen Schoß H5414 gegeben H7200 ; und da sie sieht H2029 , daß sie schwanger H5869 geworden ist, bin ich gering in ihren Augen H3068 . Jehova H8199 richte zwischen mir und dir!
  6 H87 Und Abram H559 sprach H8297 zu Sarai H8198 : Siehe, deine Magd H3027 ist in deiner Hand H6213 ; tue H5869 ihr, was gut ist in deinen Augen H8297 . Und Sarai H1272 behandelte sie hart, und sie floh H6440 von ihr hinweg.
  7 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H4672 fand H4057 sie an einer Wasserquelle in der Wüste H5869 , an der Quelle auf dem H1870 Wege H7793 nach Sur .
  8 H935 Und er H559 sprach H1904 : Hagar H8198 , Magd H8297 Sarais H3212 , woher kommst du, und wohin gehst H559 du? Und sie sprach H1272 : Ich fliehe H6440 hinweg von H1404 meiner Herrin H8297 Sarai .
  9 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H1404 zu ihr: Kehre zu deiner Herrin H7725 zurück und demütige dich H3027 unter ihre Hände .
  10 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H7235 zu ihr: Ich will sehr mehren H2233 deinen Samen H5608 , daß er nicht gezählt werden H7230 soll vor Menge .
  11 H3068 Und H4397 der Engel H559 Jehovas sprach H7121 zu ihr H2009 : Siehe H2030 , du bist schwanger H3068 und H1121 wirst einen Sohn H3205 gebären H8034 ; und du sollst ihm den Namen H3458 Ismael H8085 geben, denn Jehova hat H6040 auf dein Elend gehört.
  12 H6501 Und er, er wird ein Wildesel H6440 von H120 Mensch H3027 sein; seine Hand H3027 wider alle und die Hand H251 aller wider ihn, und angesichts aller seiner Brüder H7931 wird er wohnen .
  13 H7121 Da nannte H3068 sie Jehova H1696 , der zu ihr redete H410 : Du bist ein Gott H559 , der sich schauen läßt! Denn sie sprach H7200 : Habe H1988 ich nicht auch hier H310 geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
  14 H7121 Darum nannte H875 man den Brunnen H6946 : Beer-Lachai-Roi; siehe, er ist zwischen Kades H1260 und Bered .
  15 H1904 Und Hagar H3205 gebar H87 dem Abram H1121 einen Sohn H87 ; und Abram H7121 gab H1121 seinem Sohne H1904 , den Hagar H3205 geboren hatte H8034 , den Namen H3458 Ismael .
  16 H8141 Und H87 Abram H8337 war sechsundachtzig H8141 Jahre H1121 alt H1904 , als Hagar H87 dem Abram H3458 Ismael H3205 gebar .
DSV(i) 1 Doch Sarai, Abrams huisvrouw, baarde hem niet; en zij had een Egyptische dienstmaagd, welker naam was Hagar. 2 Zo zeide Sarai tot Abram: Zie toch, de HEERE heeft mij toegesloten, dat ik niet bare; ga toch in tot mijn dienstmaagd, misschien zal ik uit haar gebouwd worden. En Abram hoorde naar de stem van Sarai. 3 Zo nam Sarai, Abrams huisvrouw, de Egyptische Hagar, haar dienstmaagd, ten einde van tien jaren, welke Abram in het land Kanaän gewoond had, en zij gaf haar aan Abram, haar man, hem tot een vrouw. 4 En hij ging in tot Hagar, en zij ontving. Als zij nu zag, dat zij ontvangen had, zo werd haar vrouw veracht in haar ogen. 5 Toen zeide Sarai tot Abram: Mijn ongelijk is op u; ik heb mijn dienstmaagd in uw schoot gegeven; nu zij ziet, dat zij ontvangen heeft, zo ben ik veracht in haar ogen; de HEERE rechte tussen mij en tussen u! 6 En Abram zeide tot Sarai: Zie uw dienstmaagd is in uw hand; doe haar, wat goed is in uw ogen. En Sarai vernederde haar, en zij vluchtte van haar aangezicht. 7 En de Engel des HEEREN vond haar aan een waterfontein in de woestijn, aan de fontein op den weg van Sur. 8 En hij zeide: Hagar, gij, dienstmaagd van Sarai! van waar komt gij, en waar zult gij heengaan? En zij zeide: Ik ben vluchtende van het aangezicht mijner vrouw Sarai! 9 Toen zeide de Engel des HEEREN tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen. 10 Voorts zeide de Engel des HEEREN tot haar: Ik zal uw zaad grotelijks vermenigvuldigen, zodat het vanwege de menigte niet zal geteld worden. 11 Ook zeide des HEEREN Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismaël noemen, omdat de HEERE uw verdrukking aangehoord heeft. 12 En hij zal een woudezel van een mens zijn; zijn hand zal tegen allen zijn, en de hand van allen tegen hem; en hij zal wonen voor het aangezicht van al zijn broederen. 13 En zij noemde den Naam des HEEREN, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet? 14 Daarom noemde men dien put, den put Lachai-roi; ziet, hij is tussen Kades en tussen Bered. 15 En Hagar baarde Abram een zoon; en Abram noemde den naam zijns zoons, die Hagar gebaard had, Ismaël. 16 En Abram was zes en tachtig jaren oud, toen Hagar Ismaël aan Abram baarde.
DSV_Strongs(i)
  1 H8297 Doch Sarai H87 , Abrams H802 huisvrouw H3205 H8804 , baarde H3808 hem niet H4713 ; en zij had een Egyptische H8198 dienstmaagd H8034 , welker naam H1904 was Hagar.
  2 H559 H8799 Zo zeide H8297 Sarai H413 tot H87 Abram H2009 : Zie H4994 toch H3068 , de HEERE H6113 H8804 heeft mij toegesloten H4480 , dat ik niet H3205 H8800 bare H935 H0 ; ga H4994 toch H935 H8798 in H413 tot H8198 mijn dienstmaagd H194 , misschien H4480 zal ik uit H1129 H8735 haar gebouwd worden H87 . En Abram H8085 H8799 hoorde H6963 naar de stem H8297 van Sarai.
  3 H3947 H8799 Zo nam H8297 Sarai H87 , Abrams H802 huisvrouw H4713 , de Egyptische H1904 Hagar H8198 , haar dienstmaagd H7093 , ten einde H6235 van tien H8141 jaren H87 , welke Abram H776 in het land H3667 Kanaan H3427 H8800 gewoond had H5414 H8799 , en zij gaf H853 haar H87 aan Abram H376 , haar man H802 , hem tot een vrouw.
  4 H935 H8799 En hij ging in H413 tot H1904 Hagar H2029 H8799 , en zij ontving H7200 H8799 . Als zij nu zag H3588 , dat H2029 H8804 zij ontvangen had H1404 , zo werd haar vrouw H7043 H8799 veracht H5869 in haar ogen.
  5 H559 H8799 Toen zeide H8297 Sarai H413 tot H87 Abram H2555 : Mijn ongelijk H5921 is op H595 u; ik H8198 heb mijn dienstmaagd H2436 in uw schoot H5414 H8804 gegeven H7200 H8799 ; nu zij ziet H3588 , dat H2029 H8804 zij ontvangen heeft H7043 H8799 , zo ben ik veracht H5869 in haar ogen H3068 ; de HEERE H8199 H8799 rechte H996 tussen H996 mij en tussen u!
  6 H87 En Abram H559 H8799 zeide H413 tot H8297 Sarai H2009 : Zie H8198 uw dienstmaagd H3027 is in uw hand H6213 H8798 ; doe H2896 haar, wat goed H5869 is in uw ogen H8297 . En Sarai H6031 H8762 vernederde H1272 H8799 haar, en zij vluchtte H4480 van H6440 haar aangezicht.
  7 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H4672 H8799 vond H5921 haar aan H5869 H4325 een waterfontein H4057 in de woestijn H5921 , aan H5869 de fontein H1870 op den weg H7793 van Sur.
  8 H559 H8799 En hij zeide H1904 : Hagar H8198 , gij, dienstmaagd H8297 van Sarai H335 ! van waar H935 H8804 komt gij H575 , en waar H3212 H8799 zult gij heengaan H559 H8799 ? En zij zeide H595 : Ik H1272 H8802 ben vluchtende H4480 van H6440 het aangezicht H1404 mijner vrouw H8297 Sarai!
  9 H559 H8799 Toen zeide H4397 de Engel H3068 des HEEREN H7725 H8798 tot haar: Keer weder H413 tot H1404 uw vrouw H6031 H8690 , en verneder u H8478 onder H3027 haar handen.
  10 H559 H8799 Voorts zeide H4397 de Engel H3068 des HEEREN H2233 tot haar: Ik zal uw zaad H7235 H8687 grotelijks H7235 H8686 vermenigvuldigen H7230 , zodat het vanwege de menigte H3808 niet H5608 H8735 zal geteld worden.
  11 H559 H8799 Ook zeide H3068 des HEEREN H4397 Engel H2009 tot haar: Zie H2030 , gij zijt zwanger H1121 , en zult een zoon H3205 H8802 baren H8034 , en gij zult zijn naam H3458 Ismael H7121 H8804 noemen H3588 , omdat H3068 de HEERE H6040 uw verdrukking H8085 H8804 H413 aangehoord heeft.
  12 H1931 En hij H6501 zal een woudezel H120 [van] [een] mens H1961 H8799 zijn H3027 ; zijn hand H3605 zal tegen allen H3027 zijn, en de hand H3605 van allen H7931 H8799 tegen hem; en hij zal wonen H5921 voor H6440 het aangezicht H3605 van al H251 zijn broederen.
  13 H7121 H8799 En zij noemde H8034 den Naam H3068 des HEEREN H413 , Die tot H1696 H8802 haar sprak H859 : Gij H410 , God H7210 des aanziens H3588 ! want H559 H8804 zij zeide H1571 : Heb ik ook H1988 hier H7200 H8804 gezien H310 naar H7210 Dien, Die mij aanziet?
  14 H3651 H5921 Daarom H7121 H8804 noemde men H875 dien put H883 , den put H2416 H7203 Lachai-roi H2009 ; ziet H996 , hij is tussen H6946 Kades H996 en tussen H1260 Bered.
  15 H1904 En Hagar H3205 H8799 baarde H87 Abram H1121 een zoon H87 ; en Abram H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1121 zijns zoons H834 , die H1904 Hagar H3205 H8804 gebaard had H3458 , Ismael.
  16 H87 En Abram H8337 H8141 was zes H8084 en tachtig H8141 jaren H1121 oud H1904 , toen Hagar H3458 Ismael H87 aan Abram H3205 H8800 baarde.
Giguet(i) 1 ¶ Sara, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants; elle avait une servante égyptienne nommée Agar. 2 Elle dit donc à Abram: Le Seigneur a clos mes entrailles pour que je n’enfante point: Approche-toi de ma servante, afin que d’elle il me vienne un enfant. Abram prêta l’oreille à la parole de Sara. 3 Et Sara, femme d’Abram, ayant pris l’Égyptienne Agar sa servante, après dix ans de séjour en la terre de Chanaan, la donna pour femme à Abram son mari. 4 ¶ Celui-ci s’approcha d’Agar, et elle conçut; bientôt elle vit qu’elle portait un enfant; et sa maîtresse fut méprisée par elle. 5 Sara dit alors à Abram: Tu me traites injustement; j’ai placé sur ton sein ma servante; elle a vu qu’elle porte un enfant, et je suis méprisée par elle; que Dieu juge entre toi et moi. 6 Abram lui répondit: Voici la servante dans tes mains; uses-en avec elle comme il te sera agréable. Et Sara la maltraita, et elle s’enfuit loin de sa face. 7 ¶ L’ange du Seigneur vint la trouver dans le désert auprès d’une fontaine celle qui est sur le chemin de Sur, 8 Et lui dit: Agar, servante de Sara, d’où viens-tu, et où vas-tu? Je fuis, répondit-elle, loin de la face de Sara ma maîtresse. 9 L’Ange du Seigneur ajouta: Retourne vers ta maîtresse, humilie-toi, et courbe-toi sous ses mains. 10 ¶ Il dit ensuite: Je multiplierai et multiplierai ta race; elle sera innombrable par sa multitude. 11 Et l’ange du Seigneur ajouta: Te voilà enceinte, tu enfanteras un fils, auquel tu donneras le nom d’Ismaël, parce que le Seigneur a ouï ton humiliation. 12 Ce sera un homme rude; ses mains seront sur tous et les mains de tous sur lui, et il habitera en face de tous ses frères. 13 Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui. parlait, disant: Dieu, vous m’avez regardée; car, se dit-elle, j’ai vu en face celui qui m’est apparu. 14 À cause de cela, elle nomma la source: puits de celui que j’ai vu en face. Ce puits est entre Cadès et Barad. 15 ¶ Bientôt Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils que lui avait enfanté Agar, le nom d’Ismaël. 16 Or Abram avait quatre-vingt-six ans, lorsque Agar lui enfanta Ismaël.
DarbyFR(i) 1
Et Saraï, femme d'Abram, ne lui donnait pas d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar. 2 Et Saraï dit à Abram: Tu vois que l'Éternel m'a empêchée d'avoir des enfants; va, je te prie vers ma servante; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï. 3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, après qu'Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme. 4
Et il vint vers Agar, et elle conçut; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux. 5 Et Saraï dit à Abram: Le tort qui m'est fait est sur toi: moi, je t'ai donné ma servante dans ton sein; et elle voit qu'elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L'Éternel jugera entre moi et toi! 6 Et Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle. 7
Mais l'Ange de l'Éternel la trouva près d'une fontaine d'eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur. 8 Et il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Et elle dit: Je m'enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. 9 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. 10
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude. 11 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu ton affliction. 12 Et lui, sera un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères. 13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé: Tu es le *Dieu qui te révèles; car elle dit: N'ai-je pas aussi vu ici, après qu'il s'est révélé? 14 C'est pourquoi on a appelé le puits: Beër-Lakhaï-roï; voici il est entre Kadès et Béred. 15
Et Agar enfanta un fils à Abram: et Abram appela le nom de son fils, qu'Agar enfanta, Ismaël. 16 Et Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
Martin(i) 1 Or Saraï femme d'Abram ne lui avait enfanté aucun enfant, mais elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar. 2 Et elle dit à Abram : Voici maintenant, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï. 3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar sa servante Egyptienne, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan. 4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et Agar voyant qu'elle avait conçu, méprisa sa maîtresse. 5 Et Saraï dit à Abram : L'outrage qui m'est fait, revient sur toi; je t'ai donné ma servante en ton sein, mais quand elle a vu qu'elle avait conçu, elle m'a méprisée; que l'Eternel en juge entre moi et toi. 6 Alors Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle. 7 Mais l'Ange de l'Eternel la trouva auprès d'une fontaine d'eau au désert, près de la fontaine qui est au chemin de Sur. 8 Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu ? et où vas-tu ? et elle répondit : Je m'enfuis de devant Saraï ma maîtresse. 9 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Retourne à ta maîtresse, et t'humilie sous elle. 10 Davantage l'Ange de l'Eternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu'elle ne se pourra nombrer; tant elle sera grande. 11 L'Ange de l'Eternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction. 12 Et ce sera un homme farouche comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères. 13 Alors elle appela le nom de l'Eternel qui lui parlait à elle, tu es le Dieu Fort de vision; car elle dit, n'ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ? 14 C'est pourquoi on a appelé ce puits, le puits du vivant qui me voit; lequel est entre Kadès et Béred. 15 Agar donc enfanta un fils à Abram; et Abram appela le nom de son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël. 16 Or Abram était âgé de quatre-vingt six ans, quand Agar lui enfanta Ismaël.
Segond(i) 1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar. 2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. 3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. 4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. 5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Eternel soit juge entre moi et toi! 6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle. 7 L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. 8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. 9 L'ange de l'Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. 10 L'ange de l'Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter. 11 L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction. 12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. 13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue? 14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared. 15 Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta. 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.
Segond_Strongs(i)
  1 H8297 ¶ Saraï H802 , femme H87 d’Abram H3808 , ne lui avait point H3205 donné d’enfants H8804   H8198 . Elle avait une servante H4713 Egyptienne H8034 , nommée H1904 Agar.
  2 H8297 Et Saraï H559 dit H8799   H87 à Abram H3068  : Voici, l’Eternel H6113 m’a rendue stérile H8804   H3205   H8800   H935  ; viens H8798   H8198 , je te prie, vers ma servante H194  ; peut-être H1129 aurai-je par elle des enfants H8735   H87 . Abram H8085 écouta H8799   H6963 la voix H8297 de Saraï.
  3 H8297 Alors Saraï H802 , femme H87 d’Abram H3947 , prit H8799   H1904 Agar H4713 , l’Egyptienne H8198 , sa servante H5414 , et la donna H8799   H802 pour femme H87 à Abram H376 , son mari H7093 , après H87 qu’Abram H3427 eut habité H8800   H6235 dix H8141 années H776 dans le pays H3667 de Canaan.
  4 H935 ¶ Il alla H8799   H1904 vers Agar H2029 , et elle devint enceinte H8799   H7200 . Quand elle se vit H8799   H2029 enceinte H8804   H5869 , elle regarda H1404 sa maîtresse H7043 avec mépris H8799  .
  5 H8297 Et Saraï H559 dit H8799   H87 à Abram H2555  : L’outrage H5414 qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis H8804   H8198 ma servante H2436 dans ton sein H7200  ; et, quand elle a vu H8799   H2029 qu’elle était enceinte H8804   H5869 , elle m’a regardée H7043 avec mépris H8799   H3068 . Que l’Eternel H8199 soit juge H8799   entre moi et toi !
  6 H87 Abram H559 répondit H8799   H8297 à Saraï H8198  : Voici, ta servante H3027 est en ton pouvoir H6213 , agis H8798   H2896 à son égard comme tu le trouveras bon H5869   H8297 . Alors Saraï H6031 la maltraita H8762   H1272  ; et Agar s’enfuit H8799   H6440 loin d’elle.
  7 H4397 ¶ L’ange H3068 de l’Eternel H4672 la trouva H8799   H5869 près d’une source H4325 d’eau H4057 dans le désert H5869 , près de la source H1870 qui est sur le chemin H7793 de Schur.
  8 H559 Il dit H8799   H1904  : Agar H8198 , servante H8297 de Saraï H335 , d’où H935 viens H8804   H3212 -tu, et où vas-tu H8799   H559  ? Elle répondit H8799   H1272  : Je fuis H8802   H6440 loin H8297 de Saraï H1404 , ma maîtresse.
  9 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H7725  : Retourne H8798   H1404 vers ta maîtresse H6031 , et humilie-toi H8690   H3027 sous sa main.
  10 H4397 ¶ L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H7235  : Je multiplierai H8686   H7235   H8687   H2233 ta postérité H7230 , et elle sera si nombreuse H5608 qu’on ne pourra la compter H8735  .
  11 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H2009  : Voici H2030 , tu es enceinte H3205 , et tu enfanteras H8802   H1121 un fils H7121 , à qui tu donneras H8804   H8034 le nom H3458 d’Ismaël H3068  ; car l’Eternel H8085 t’a entendue H8804   H6040 dans ton affliction.
  12 H6501 Il sera comme un âne sauvage H3027  ; sa main H3027 sera contre tous, et la main H7931 de tous sera contre lui ; et il habitera H8799   H6440 en face H251 de tous ses frères.
  13 H7121 Elle appela H8799   H410 Atta-El-roï H7210   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H1696 qui lui avait parlé H8802   H559  ; car elle dit H8804   H7200  : Ai-je rien vu H8804   H1988 ici H310 , après qu’il H7210 m’a vue ?
  14 H7121 C’est pourquoi l’on a appelé H8804   H875 ce puits H883 le puits de Lachaï-roï H2416   H6946  ; il est entre Kadès H1260 et Bared.
  15 H1904 ¶ Agar H3205 enfanta H8799   H1121 un fils H87 à Abram H87  ; et Abram H7121 donna H8799   H8034 le nom H3458 d’Ismaël H1121 au fils H1904 qu’Agar H3205 lui enfanta H8804  .
  16 H87 Abram H1121 était âgé H8084 de quatre-vingt H8141   H8337 -six H8141 ans H1904 lorsqu’Agar H3205 enfanta H8800   H3458 Ismaël H87 à Abram.
SE(i) 1 Y Sarai, mujer de Abram no le daba hijos; y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar. 2 Dijo, pues, Sarai a Abram: He aquí ahora el SEÑOR me ha vedado de dar a luz; te ruego que entres a mi sierva; por ventura tendré hijos de ella. Y obedeció Abram al dicho de Sarai. 3 Y Sarai, la mujer de Abram, tomó a Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y la dio a Abram su marido por mujer. 4 Y él entró a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora. 5 Entonces Sarai dijo a Abram: Mi afrenta es sobre ti; yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue el SEÑOR entre mí y ti. 6 Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia. 7 Y la halló el ángel del SEÑOR junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora. 9 Y le dijo el ángel del SEÑOR: Vuélvete a tu señora, y humíllate bajo su mano. 10 Le dijo también el ángel del SEÑOR: Multiplicaré tanto tu simiente, que no será contada por la multitud. 11 Y le dijo aun el ángel del SEÑOR: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque ha oído el SEÑOR tu aflicción. 12 Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará. 13 Entonces ella llamó el nombre del SEÑOR que hablaba con ella, Atta el roi, Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio? 14 Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered. 15 Y Agar dio a luz un hijo a Abram, y llamó Abram el nombre de su hijo que le dio Agar, Ismael. 16 Y era Abram de edad de ochenta y seis años, cuando Agar dio a luz a Ismael.
ReinaValera(i) 1 Y SARAI, mujer de Abram no le paría: y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar. 2 Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai. 3 Y Sarai, mujer de Abram, tomó á Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y dióla á Abram su marido por mujer. 4 Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora. 5 Entonces Sarai dijo á Abram: Mi afrenta sea sobre ti: yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehová entre mí y ti. 6 Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia. 7 Y hallóla el ángel de Jehová junto á una fuente de agua en el desierto, junto á la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora. 9 Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano. 10 Díjole también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu linaje, que no será contado á causa de la muchedumbre. 11 Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción. 12 Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará. 13 Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve? 14 Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered. 15 Y parió Agar á Abram un hijo y llamó Abram el nombre de su hijo que le parió Agar, Ismael. 16 Y era Abram de edad de ochenta y seis años, cuando parió Agar á Ismael.
JBS(i) 1 ¶ Y Sarai, mujer de Abram no le daba hijos; y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar. 2 Dijo, pues, Sarai a Abram: He aquí ahora el SEÑOR me ha vedado de dar a luz; te ruego que entres a mi sierva; por ventura tendré hijos de ella. Y escuchó Abram al dicho de Sarai. 3 Y Sarai, la mujer de Abram, tomó a Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y la dio a Abram su marido por mujer. 4 ¶ Y él entró a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora. 5 Entonces Sarai dijo a Abram: Mi afrenta es sobre ti; yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue el SEÑOR entre mí y ti. 6 Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia. 7 ¶ Y la halló el ángel del SEÑOR junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora. 9 Y le dijo el ángel del SEÑOR: Vuélvete a tu señora, y humíllate bajo su mano. 10 ¶ Le dijo también el ángel del SEÑOR: Multiplicaré tanto tu simiente, que no será contada por la multitud. 11 Y le dijo aun el ángel del SEÑOR: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque ha oído el SEÑOR tu aflicción. 12 Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará. 13 Entonces ella llamó el nombre del SEÑOR que hablaba con ella, Atta el roi, Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio? 14 Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered. 15 ¶ Y Agar dio a luz un hijo a Abram, y llamó Abram el nombre de su hijo que le dio Agar, Ismael. 16 Y era Abram de edad de ochenta y seis años, cuando Agar dio a luz a Ismael.
Albanian(i) 1 Por Saraj, gruaja e Abramit, nuk i kishte dhënë asnjë fëmijë. Ajo kishte një shërbyese egjiptase që quhej Agar. 2 Kështu Saraj i tha Abramit: "Ja, Zoti më ka ndaluar të kem fëmijë; oh, futu te shërbysja ime, ndofta mund të kem fëmijë prej saj". Dhe Abrami dëgjoi zërin e Sarajt. 3 Kështu pra Saraj, gruaja e Abramit, mbasi ky i fundit kishte banuar dhjetë vjet në vendin e Kanaanëve, mori shërbyesen e saj Agarin, egjiptasen, dhe ia dha për grua burrit të saj Abramit. 4 Dhe ai u fut tek Agari, që mbeti me barrë; por kur u bind se kishte mbetur me barrë, ajo e shikoi me përbuzje zonjën e saj. 5 Atëherë Saraj i tha Abramit: "Përgjegjësia për fyerjen që m'u bë le të bjerë mbi ty. Kam qënë unë që të hodha në krahët e shërbyeses sime; por që kur e mori vesh që është me barrë, ajo më shikon me përbuzje. Zoti le të jetë gjykatës midis meje dhe teje". 6 Abrami iu përgjegj Sarajt: "Ja, shërbyesja jote është në dorën tënde; bëj me të ç'të duash". Atëherë Saraj e trajtoi në mënyrë të ashpër dhe ajo iku nga prania e saj. 7 Por Engjëlli i Zotit e gjeti pranë një burimi uji në shkretëtirë, pranë burimit në rrugën e Shurit, 8 dhe i tha: "Agar, shërbyesja e Sarajt, nga vjen dhe ku po shkon?" Ajo u përgjigj: "Po iki nga prania e zonjës sime Saraj". 9 Atëherë Engjëlli i Zotit i tha: "Kthehu tek zonja jote dhe nënshtroju autoritetit të saj". 10 Pastaj Engjëlli i Zotit shtoi: "Unë do t'i shumëzoj fort pasardhësit e tu aq sa të mos mund të llogariten për shkak të numrit të tyre të madh". 11 Engjëlli i Zotit i tha akoma: "Ja, ti je me barrë dhe do të lindësh një djalë dhe do ta quash Ismael, sepse Zoti mori parasysh hidhërimin tënd; 12 ai do të jetë ndërmjet njerëzve si një gomar i egër; dora e tij do të jetë kundër të gjithëve dhe dora e të gjithëve kundër tij; dhe do të banojë në prani të të gjithë vëllezërve të tij". 13 Atëherë Agari thirri emrin e Zotit që i kishte folur: "Ti je El-Roi", sepse tha: "A e pashë me të vërtetë atë që më shikon?". 14 Prandaj ai pus u quajt "Pusi i Lahai-Roit". Ja, ai ndodhet midis Kadeshit dhe Beredit. 15 Kështu Agari i lindi një djalë Abramit; dhe Abrami i vuri djalit që Agari kishte lindur emrin Ismael. 16 Abrami ishte tetëdhjetë e gjashtë vjeç, kur Agari lindi Ismaelin për Abramin.
RST(i) 1 Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь. 2 И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. 3 И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену. 4 Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою. 5 И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку моюв недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею междумною и между тобою. 6 Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, чтотебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее. 7 И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. 8 И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. 9 Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей. 10 И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. 11 И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; 12 он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех нанего; жить будет он пред лицем всех братьев своих. 13 И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня. 14 Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом. 15 Агарь родила Авраму сына; и нарек Аврам имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил. 16 Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.
Arabic(i) 1 واما ساراي امرأة ابرام فلم تلد له. وكانت لها جارية مصرية اسمها هاجر. 2 فقالت ساراي لابرام هوذا الرب قد امسكني عن الولادة. ادخل على جاريتي. لعلي أرزق منها بنين. فسمع ابرام لقول ساراي. 3 فاخذت ساراي امرأة ابرام هاجر المصرية جاريتها من بعد عشر سنين لاقامة ابرام في ارض كنعان واعطتها لابرام رجلها زوجة له. 4 فدخل على هاجر فحبلت. ولما رأت انها حبلت صغرت مولاتها في عينيها. 5 فقالت ساراي لابرام ظلمي عليك. انا دفعت جاريتي الى حضنك. فلما رأت انها حبلت صغرت في عينيها. يقضي الرب بيني وبينك. 6 فقال ابرام لساراي هوذا جاريتك في يدك. افعلي بها ما يحسن في عينيك. فاذلّتها ساراي. فهربت من وجهها 7 فوجدها ملاك الرب على عين الماء في البرية. على العين التي في طريق شور. 8 وقال يا هاجر جارية ساراي من اين أتيت والى اين تذهبين. فقالت انا هاربة من وجه مولاتي ساراي. 9 فقال لها ملاك الرب ارجعي الى مولاتك واخضعي تحت يديها. 10 وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة. 11 وقال لها ملاك الرب ها انت حبلى فتلدين ابنا. وتدعين اسمه اسماعيل لان الرب قد سمع لمذلّتك. 12 وانه يكون انسانا وحشيّا. يده على كل واحد ويد كل واحد عليه. وامام جميع اخوته يسكن. 13 فدعت اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية. 14 لذلك دعيت البئر بئر لحي رئي. ها هي بين قادش وبارد 15 فولدت هاجر لابرام ابنا. ودعا ابرام اسم ابنه الذي ولدته هاجر اسماعيل. 16 وكان ابرام ابن ست وثمانين سنة لما ولدت هاجر اسماعيل لابرام
ArmenianEastern(i) 1 Աբրամի կին Սարան նրան երեխայ չէր պարգեւում: Սարան ունէր մի եգիպտացի աղախին, որի անունն Ագար էր: 2 Սարան Քանանացւոց երկրում ասաց Աբրամին. «Քանի որ Տէրն ինձ զրկել է երեխայ ունենալուց, պառկի՛ր իմ աղախնի հետ, որպէսզի նրա միջոցով որդի ունենամ»: Եւ Աբրամն անսաց Սարայի ասածին: 3 Սարան՝ Աբրամի կինը, եգիպտացի աղախին Ագարին կնութեան տուեց իր ամուսնուն՝ Աբրամին, Քանանացիների երկրում տասը տարի նրա ապրելուց յետոյ: 4 Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից: 5 Այն ժամանակ Սարան ասաց Աբրամին. «Անիրաւ ես դու իմ նկատմամբ. ե՛ս իմ աղախնուն յանձնեցի քո գիրկը. իսկ նա տեսնելով, որ ինքը յղիացել է, արհամարհում է ինձ: Աստուած թող իմ ու քո դատաստանը տեսնի»: 6 Աբրամն ասաց Սարային. «Քո աղախինն ահա քո ձեռքում է, վարուի՛ր նրա հետ այնպէս, ինչպէս հաճոյ է քեզ»: Սարան չարչարեց նրան, եւ աղախինը փախաւ նրա մօտից: 7 Տիրոջ հրեշտակը նրան գտաւ անապատում, ջրի աղբիւրի մօտ, այն աղբիւրի, որ Սուր տանող ճանապարհի վրայ է: 8 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Ագա՛ր, Սարայի աղախին, որտեղի՞ց ես գալիս, կամ ո՞ւր ես գնում»: Նա պատասխանեց. «Իմ տիրուհի Սարայի մօտից եմ փախչում ես»: 9 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»: 10 Տիրոջ հրեշտակն աւելացրեց. «Ես անչափ բազմացնելու եմ քո սերունդը, այնքան, որ հաշուել հնարաւոր չլինի»: 11 Տիրոջ հրեշտակը ասաց նաեւ. «Դու արդէն յղի ես, որդի պիտի ունենաս եւ նրա անունը Իսմայէլ պիտի դնես, որովհետեւ Տէրը իմացաւ քո տառապանքները: 12 Նա վայրագ մարդ է լինելու: Նա ձեռք է բարձրացնելու բոլորի դէմ, եւ բոլորը ձեռք են բարձրացնելու նրա դէմ: Նա բնակուելու է իր բոլոր եղբայրների դիմաց»: 13 Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»: 14 Այդ իսկ պատճառով ջրհորը կոչուեց Ջրհոր, այսինքն՝ «որի դիմաց տեսայ Աստծուն»: Այն գտնւում է Կադէսի ու Բարադի միջեւ: 15 Ագարը Աբրամի համար ծնեց մի որդի, եւ Աբրամը Ագարի՝ իր համար ծնած որդու անունը դրեց Իսմայէլ: 16 Աբրամը ութսունվեց տարեկան էր, երբ Ագարը նրա համար ծնեց Իսմայէլին:
Bulgarian(i) 1 А Сарая, жената на Аврам, не му раждаше деца; но имаше слугиня, египтянка, на име Агар. 2 И Сарая каза на Аврам: Ето, ГОСПОД заключи утробата ми, да не раждам, затова влез при слугинята ми, може би ще придобия дете чрез нея. И Аврам послуша това, което каза Сарая. 3 И така, след като Аврам беше преживял десет години в ханаанската земя, Сарая, жената на Аврам, взе слугинята си Агар, египтянката, и я даде на мъжа си Аврам да му бъде жена. 4 И той влезе при Агар и тя забременя; но като видя, че забременя, господарката й стана презряна в очите й. 5 Тогава Сарая каза на Аврам: Поради теб ми е тази обида! Дадох слугинята си в твоите обятия, а като видя, че забременя, аз станах презряна в очите й. ГОСПОД нека съди между мен и теб! 6 А Аврам каза на Сарая: Ето, слугинята ти е в ръката ти. Направи с нея, както искаш. И Сарая се отнасяше зле с нея, така че тя побягна от лицето й. 7 Но Ангелът ГОСПОДЕН я намери при един воден извор в пустинята, при извора на пътя за Сур, 8 и каза: Агар, Сараина слугиньо, откъде идваш и къде отиваш? А тя каза: Бягам от лицето на господарката си Сарая. 9 А Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Върни се при господарката си и се покори под ръцете й. 10 Ангелът ГОСПОДЕН й каза още: Ще преумножа потомството ти, така че да не може да се изброи поради своето множество. 11 И Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Ето, ти си забременяла и ще родиш син; да го наречеш Исмаил, защото ГОСПОД чу скръбта ти. 12 Той ще бъде човек като диво магаре; ръката му ще бъде против всекиго и ръката на всекиго — против него; и той ще живее пред лицето на всичките си братя. 13 Тогава Агар нарече ГОСПОДА, който й говореше, с това име: Ти си Бог, който ме гледа; защото каза: Не видях ли аз тук изотзад Онзи, който ме погледна? 14 Затова този кладенец се нарече Вир-Лахай-Рои; ето той е между Кадис и Варад. 15 И Агар роди син на Аврам, и Аврам нарече сина си, който му роди Агар, Исмаил. 16 А Аврам беше на осемдесет и шест години, когато Агар роди Исмаил на Аврам.
Croatian(i) 1 Abramova žena Saraja nije mu rađala djece. A imaše ona sluškinju Egipćanku - zvala se Hagara. 2 I reče Saraja Abramu: "Vidiš, Jahve me učinio nerotkinjom. Hajde k mojoj sluškinji, možda ću imati djece." Abram posluša riječ Sarajinu. 3 Tako, pošto je Abram proboravio deset godina u zemlji kanaanskoj, njegova žena Saraja uzme Hagaru, Egipćanku, sluškinju svoju, pa je dade svome mužu Abramu za ženu. 4 Uđe on k Hagari te ona zače. A kad je vidjela da je začela, s prezirom je gledala na svoju gospodaricu. 5 Tada reče Saraja Abramu: "Nepravda što se meni nanosi tvoja je krivnja! Prepustila sam svoju sluškinju tvome zagrljaju, ali otkako opazi da je zanijela, s prezirom na me gleda. Jahve sudio i meni i tebi!" 6 Nato Abram odvrati Saraji: "Tvoja je sluškinja u tvojoj ruci: kako ti se čini da je dobro, tako prema njoj postupi!" Saraja postupi prema njoj tako loše da ona od nje pobježe. 7 Anđeo Jahvin nađe je kod izvora u pustinji - uz vrelo što je na putu prema Šuru - 8 pa je zapita: "Hagaro, sluškinjo Sarajina, odakle dolaziš i kamo ideš?" "Bježim, evo, od svoje gospodarice Saraje", odgovori ona. 9 Nato joj anđeo Jahvin reče: "Vrati se svojoj gospodarici i pokori joj se!" 10 Još joj reče anđeo Jahvin: "Tvoje ću potomstvo silno umnožiti; od mnoštva se neće moći ni prebrojiti." 11 Dalje joj je anđeo Jahvin rekao: "Gle, zanijela si i rodit ćeš sina. Nadjeni mu ime Jišmael, jer Jahve ču jad tvoj. 12 On će biti kao divlje magare: ruka će se njegova dizati na svakoga i svačija ruka na njega; i pred licem sve mu braće on će stan sebi podići." 13 A Jahvu koji joj govoraše nazva: "Ti si El Roi - Svevid Bog", jer - reče ona - "vidjeh Boga i nakon viđenja - još živim!" 14 Stoga se taj zdenac zove Beer Lahaj Roi - Zdenac životvornog Svevida, a eno ga između Kadeša i Bereda. 15 Rodi Hagara Abramu sina, a Abram sinu što mu ga rodi Hagara nadjene ime Jišmael. 16 Abramu je bilo osamdeset i šest godina kad mu je Hagara rodila Jišmaela.
BKR(i) 1 Sarai pak manželka Abramova jemu nerodila; a měla děvku Egyptskou, jménem Agar. 2 I řekla Sarai Abramovi: Aj, nyní Hospodin zavřel život můj, abych nerodila; vejdi, prosím, k děvce mé, zda bych aspoň z ní mohla míti syny. I povolil Abram řeči Sarai. 3 Tedy vzavši Sarai manželka Abramova Agar Egyptskou děvku svou, po desíti letech, jakž bydliti počal Abram v zemi Kananejské, dala ji Abramovi muži svému za ženu. 4 I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou. 5 I řekla Sarai Abramovi: Křivdou mou tys vinen; já jsem dala děvku svou v lůno tvé, kterážto viduci, že počala, zlehčila mne sobě. Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou. 6 I řekl Abram k Sarai: Aj, děvka tvá v moci tvé; učiň s ní, cožť se za dobré vidí. Tedy trápila ji Sarai, a ona utekla od ní. 7 Našel ji pak anděl Hospodinův u studnice vody na poušti, u studnice té, kteráž jest při cestě Sur. 8 A řekl: Agar, děvko Sarai, odkud jdeš, a kam se béřeš? I řekla: Od tváři Sarai paní své já utíkám. 9 Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její. 10 Opět řekl anděl Hospodinův: Velice rozmnožím símě tvé, aniž bude moci sečteno býti pro množství. 11 Potom také řekl anděl Hospodinův: Aj, ty jsi těhotná, a tudíž porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Izmael; nebo uslyšel Hospodin trápení tvé. 12 Budeť pak lítý člověk; ruce jeho proti všechněm, a ruce všech proti němu; a před tváří všech bratří svých bydliti bude. 13 I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl? 14 Protož nazvala studnici tu studnicí Živého vidoucího mne. Aj, ta jest mezi Kádes a Barad. 15 Porodila pak Agar Abramovi syna; a nazval Abram jméno syna svého, kteréhož porodila Agar, Izmael. 16 Abram pak byl v osmdesáti šesti letech, když mu porodila Agar Izmaele.
Danish(i) 1 Og Sarai, Abrams Hustru, fødte ham ikke Børn; men hun havde en ægyptisk Pige, og hendes Navn var Hagar. 2 Og Sarai sagde til Abram: Se nu, HERREN har tillukket mig, at jeg kan ikke føde; kære, gak til min Pige, maaske jeg kunde bygges ved hende; og Abram lød Sarais Røst. 3 Saa tog Sarai, Abrams Hustru, Hagar, sin ægyptiske Pige, efter Udløbet af de ti Aar, Abram havde boet i Kanaans Land, og hun bav Abram sin Mand hende til hans Hustru. 4 Og han gik til Hagar, og hun undfik; der hun saa, at hun havde undfanget, da blev hendes Frue ringeagtet af hende. 5 Da sagde Sarai til Abram: Den Uret sker mig formedelst dig; jeg har givet min Pige i din Favn, og hun ser, at hun har undfanget, og jeg er ringeagtet af hende; HERREN skal dømme imellem mig og imellem dig. 6 Da sagde Abram til Sarai: Se, din Pige er i din Haand, gør med hende, som dig godt synes; og Sarai ydmygede hende, saa flyede hun fra hendes Aasyn. 7 Men HERRENS Engel fandt hende ved en Vandkilde i Ørken, ved den Kilde paa Vejen til Sur. 8 Og han sagde: Hagar, Sarai Pige, hvorfra kommer du, og hvorhen gaar du og hun sagde: Jeg flyr fra min Frue Sarai Aasyn. 9 Og HERRENS Engel sagde til hende: Gak tilbage til din Frue, og ydmyg dig underhendes Hænder. 10 Og HERRENS Engel sagde til hende: Jeg vil gøre dit Afkom meget mangfoldigt, og det skal ikke tælles for Mangfoldighed. 11 Og HERRENS Engel sagde fremdeles til hen de: Se, du er frugtsommelig og skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Ismael, fordi HERREN har hørt din Modgang. 12 Og han skal blive et vildt Menneske, hans Haand skal være imod hver, og hvers Haand imod ham, og han skal bo Østen for alle sine Brødre. 13 Og hun kaldte HERRENS Navn som talede med hende: "Du mit Syns Gud"; thi hun sagde: Mon jeg her ser efter mit Syn? 14 Derfor kaldte man den Kilde: Beer Lakai Roi; se, den er imellem Kades og Bered. 15 Og Hagar fødte Abram en Søn, og Abram kaldte sin Søns Navn, som Hagar fødte, Ismael. 16 Og Abram var seks Aar og firsindstyve Aar gammel, der Hagar fødte Abram Ismael.
CUV(i) 1 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 不 給 他 生 兒 女 。 撒 萊 有 一 個 使 女 , 名 叫 夏 甲 , 是 埃 及 人 。 2 撒 萊 對 亞 伯 蘭 說 : 耶 和 華 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 他 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 亞 伯 蘭 聽 從 了 撒 萊 的 話 。 3 於 是 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 將 使 女 埃 及 人 夏 甲 給 了 丈 夫 為 妾 ; 那 時 亞 伯 蘭 在 迦 南 已 經 住 了 十 年 。 4 亞 伯 蘭 與 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 懷 了 孕 ; 他 見 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。 5 撒 萊 對 亞 伯 蘭 說 : 我 因 你 受 屈 。 我 將 我 的 使 女 放 在 你 懷 中 , 他 見 自 己 有 了 孕 , 就 小 看 我 。 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 判 斷 。 6 亞 伯 蘭 對 撒 萊 說 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 隨 意 待 他 。 撒 萊 苦 待 他 , 他 就 從 撒 萊 面 前 逃 走 了 。 7 耶 和 華 的 使 者 在 曠 野 書 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 見 他 , 8 對 他 說 : 撒 萊 的 使 女 夏 甲 , 你 從 那 裡 來 ? 要 往 那 裡 去 ? 夏 甲 說 : 我 從 我 的 主 母 撒 萊 面 前 逃 出 來 。 9 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 回 到 你 主 母 那 裡 , 服 在 他 手 下 ; 10 又 說 : 我 必 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 , 甚 至 不 可 勝 數 ; 11 並 說 : 你 如 今 懷 孕 要 生 一 個 兒 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 以 實 瑪 利 , 因 為 耶 和 華 聽 見 了 你 的 苦 情 。 ( 以 實 瑪 利 就 是 神 聽 見 的 意 思 ) 12 他 為 人 必 像 野 驢 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 ; 他 必 住 在 眾 弟 兄 的 東 邊 。 13 夏 甲 就 稱 那 對 他 說 話 的 耶 和 華 為 看 顧 人 的 神 。 因 而 說 : 在 這 裡 我 也 看 見 那 看 顧 我 的 麼 ? 14 所 以 這 井 名 叫 庇 耳 拉 海 萊 。 這 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 間 。 15 後 來 夏 甲 給 亞 伯 蘭 生 了 一 個 兒 子 ; 亞 伯 蘭 給 他 起 名 叫 以 實 瑪 利 。 16 夏 甲 給 亞 伯 蘭 生 以 實 瑪 利 的 時 候 , 亞 伯 蘭 年 八 十 六 歲 。
CUV_Strongs(i)
  1 H87 亞伯蘭 H802 的妻子 H8297 撒萊 H3808 H3205 H 給他生 H3205 兒女 H8198 。撒萊有一個使女 H8034 ,名 H1904 叫夏甲 H4713 ,是埃及人。
  2 H8297 撒萊 H87 對亞伯蘭 H559 H3068 :耶和華 H6113 使我不能 H3205 生育 H8198 。求你和我的使女 H935 同房 H194 ,或者 H1129 我可以因他得孩子 H87 (原文作被建立)。亞伯蘭 H8085 聽從 H8297 了撒萊 H6963 的話。
  3 H87 於是亞伯蘭 H802 的妻子 H8297 撒萊 H3947 H8198 使女 H4713 埃及人 H1904 夏甲 H5414 H376 了丈夫 H802 為妾 H87 ;那時亞伯蘭 H3667 在迦南 H7093 已經 H3427 H6235 了十 H8141 年。
  4 H1904 亞伯蘭與夏甲 H935 同房 H2029 ,夏甲就懷了孕 H7200 ;他見 H2029 自己有孕 H7043 ,就小看 H1404 他的主母。
  5 H8297 撒萊 H87 對亞伯蘭 H559 H2555 :我因你受屈 H5414 。我將 H8198 我的使女 H2436 放在你懷 H7200 中,他見 H2029 自己有了孕 H7043 ,就小看 H3068 我。願耶和華 H8199 在你我中間判斷。
  6 H87 亞伯蘭 H8297 對撒萊 H559 H8198 :使女 H3027 在你手 H2896 H5869 下,你可以隨意 H6213 H8297 他。撒萊 H6031 苦待 H6440 他,他就從撒萊面 H1272 前逃走了。
  7 H3068 耶和華 H4397 的使者 H4057 在曠野 H7793 書珥 H1870 H4325 上的水 H5869 H4672 旁遇見他,
  8 H559 對他說 H8297 :撒萊 H8198 的使女 H1904 夏甲 H935 ,你從那裡 H335 H3212 ?要往那裡去 H559 ?夏甲說 H1404 :我從我的主母 H8297 撒萊 H6440 H1272 前逃出來。
  9 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 對他說 H7725 :你回 H1404 到你主母 H6031 那裡,服 H3027 在他手下;
  10 H559 又說 H2233 :我必使你的後裔 H7235 極其 H7235 繁多 H5608 ,甚至不可勝數;
  11 H559 並說 H2030 :你如今懷孕 H3205 要生 H1121 一個兒子 H8034 ,可以給他起名 H7121 H3458 以實瑪利 H3068 ,因為耶和華 H8085 聽見 H6040 了你的苦情。(以實瑪利就是神聽見的意思)
  12 H120 他為人 H6501 必像野 H3027 驢。他的手 H3027 要攻打人,人的手 H7931 也要攻打他;他必住 H251 在眾弟兄 H6440 的東邊。
  13 H7121 夏甲就稱 H1696 那對他說話 H3068 的耶和華 H7210 為看顧 H410 人的神 H559 。因而說 H1988 :在這裡 H7200 我也看見 H310 H7210 看顧我的麼?
  14 H875 所以這井 H7121 名叫 H883 H2416 庇耳拉海萊 H6946 。這井正在加低斯 H1260 和巴列中間。
  15 H1904 後來夏甲 H87 給亞伯蘭 H3205 H1121 了一個兒子 H87 ;亞伯蘭 H1121 給他 H7121 起名叫 H3458 以實瑪利。
  16 H1904 夏甲 H87 給亞伯蘭 H3205 H3458 以實瑪利 H87 的時候,亞伯蘭 H8141 H8084 H8141 八十 H8337 H1121 歲。
CUVS(i) 1 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 不 给 他 生 儿 女 。 撒 莱 冇 一 个 使 女 , 名 叫 夏 甲 , 是 埃 及 人 。 2 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 耶 和 华 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 他 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 亚 伯 兰 听 从 了 撒 莱 的 话 。 3 于 是 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 将 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 了 丈 夫 为 妾 ; 那 时 亚 伯 兰 在 迦 南 已 经 住 了 十 年 。 4 亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 ; 他 见 自 己 冇 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。 5 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 我 因 你 受 屈 。 我 将 我 的 使 女 放 在 你 怀 中 , 他 见 自 己 冇 了 孕 , 就 小 看 我 。 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 。 6 亚 伯 兰 对 撒 莱 说 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 随 意 待 他 。 撒 莱 苦 待 他 , 他 就 从 撒 莱 面 前 逃 走 了 。 7 耶 和 华 的 使 者 在 旷 野 书 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 见 他 , 8 对 他 说 : 撒 莱 的 使 女 夏 甲 , 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ? 夏 甲 说 : 我 从 我 的 主 母 撒 莱 面 前 逃 出 来 。 9 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 回 到 你 主 母 那 里 , 服 在 他 手 下 ; 10 又 说 : 我 必 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 , 甚 至 不 可 胜 数 ; 11 并 说 : 你 如 今 怀 孕 要 生 一 个 儿 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 , 因 为 耶 和 华 听 见 了 你 的 苦 情 。 ( 以 实 玛 利 就 是 神 听 见 的 意 思 ) 12 他 为 人 必 象 野 驴 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 ; 他 必 住 在 众 弟 兄 的 东 边 。 13 夏 甲 就 称 那 对 他 说 话 的 耶 和 华 为 看 顾 人 的 神 。 因 而 说 : 在 这 里 我 也 看 见 那 看 顾 我 的 么 ? 14 所 以 这 井 名 叫 庇 耳 拉 海 莱 。 这 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 间 。 15 后 来 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 了 一 个 儿 子 ; 亚 伯 兰 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 。 16 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 以 实 玛 利 的 时 候 , 亚 伯 兰 年 八 十 六 岁 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H87 亚伯兰 H802 的妻子 H8297 撒莱 H3808 H3205 H 给他生 H3205 儿女 H8198 。撒莱有一个使女 H8034 ,名 H1904 叫夏甲 H4713 ,是埃及人。
  2 H8297 撒莱 H87 对亚伯兰 H559 H3068 :耶和华 H6113 使我不能 H3205 生育 H8198 。求你和我的使女 H935 同房 H194 ,或者 H1129 我可以因他得孩子 H87 (原文作被建立)。亚伯兰 H8085 听从 H8297 了撒莱 H6963 的话。
  3 H87 于是亚伯兰 H802 的妻子 H8297 撒莱 H3947 H8198 使女 H4713 埃及人 H1904 夏甲 H5414 H376 了丈夫 H802 为妾 H87 ;那时亚伯兰 H3667 在迦南 H7093 已经 H3427 H6235 了十 H8141 年。
  4 H1904 亚伯兰与夏甲 H935 同房 H2029 ,夏甲就怀了孕 H7200 ;他见 H2029 自己有孕 H7043 ,就小看 H1404 他的主母。
  5 H8297 撒莱 H87 对亚伯兰 H559 H2555 :我因你受屈 H5414 。我将 H8198 我的使女 H2436 放在你怀 H7200 中,他见 H2029 自己有了孕 H7043 ,就小看 H3068 我。愿耶和华 H8199 在你我中间判断。
  6 H87 亚伯兰 H8297 对撒莱 H559 H8198 :使女 H3027 在你手 H2896 H5869 下,你可以随意 H6213 H8297 他。撒莱 H6031 苦待 H6440 他,他就从撒莱面 H1272 前逃走了。
  7 H3068 耶和华 H4397 的使者 H4057 在旷野 H7793 书珥 H1870 H4325 上的水 H5869 H4672 旁遇见他,
  8 H559 对他说 H8297 :撒莱 H8198 的使女 H1904 夏甲 H935 ,你从那里 H335 H3212 ?要往那里去 H559 ?夏甲说 H1404 :我从我的主母 H8297 撒莱 H6440 H1272 前逃出来。
  9 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 对他说 H7725 :你回 H1404 到你主母 H6031 那里,服 H3027 在他手下;
  10 H559 又说 H2233 :我必使你的后裔 H7235 极其 H7235 繁多 H5608 ,甚至不可胜数;
  11 H559 并说 H2030 :你如今怀孕 H3205 要生 H1121 一个儿子 H8034 ,可以给他起名 H7121 H3458 以实玛利 H3068 ,因为耶和华 H8085 听见 H6040 了你的苦情。(以实玛利就是神听见的意思)
  12 H120 他为人 H6501 必象野 H3027 驴。他的手 H3027 要攻打人,人的手 H7931 也要攻打他;他必住 H251 在众弟兄 H6440 的东边。
  13 H7121 夏甲就称 H1696 那对他说话 H3068 的耶和华 H7210 为看顾 H410 人的神 H559 。因而说 H1988 :在这里 H7200 我也看见 H310 H7210 看顾我的么?
  14 H875 所以这井 H7121 名叫 H883 H2416 庇耳拉海莱 H6946 。这井正在加低斯 H1260 和巴列中间。
  15 H1904 后来夏甲 H87 给亚伯兰 H3205 H1121 了一个儿子 H87 ;亚伯兰 H1121 给他 H7121 起名叫 H3458 以实玛利。
  16 H1904 夏甲 H87 给亚伯兰 H3205 H3458 以实玛利 H87 的时候,亚伯兰 H8141 H8084 H8141 八十 H8337 H1121 岁。
Esperanto(i) 1 Kaj Saraj, la edzino de Abram, ne naskis al li; sed sxi havis sklavinon, Egiptinon, kies nomo estis Hagar. 2 Kaj Saraj diris al Abram: Jen la Eternulo sxlosis min, ke mi ne nasku; eniru do al mia sklavino, eble mi havos infanojn per sxi. Kaj Abram obeis la vocxon de Saraj. 3 Kaj Saraj, la edzino de Abram, prenis Hagaron la Egiptinon, sian sklavinon, kiam pasis dek jaroj de la tempo, kiam Abram eklogxis en la lando Kanaana, kaj sxi donis sxin al sia edzo Abram kiel edzinon. 4 Kaj li venis al Hagar, kaj sxi gravedigxis. Kaj sxi vidis, ke sxi gravedigxis, kaj tiam sxia sinjorino senvalorigxis en sxiaj okuloj. 5 Kaj Saraj diris al Abram: Vi estas maljusta kontraux mi; mi donis mian sklavinon en viajn brakojn, sed kiam sxi vidis, ke sxi gravedigxis, mi senvalorigxis en sxiaj okuloj; la Eternulo jugxu inter mi kaj vi. 6 Kaj Abram diris al Saraj: Jen via sklavino estas en viaj manoj, faru kun sxi cxion, kio placxas al vi. Kaj Saraj komencis premi sxin, kaj sxi forkuris. 7 Kaj trovis sxin angxelo de la Eternulo cxe akva fonto en la dezerto, cxe la fonto sur la vojo al SXur. 8 Kaj li diris: Hagar, sklavino de Saraj, de kie vi venas kaj kien vi iras? Kaj sxi diris: De Saraj, mia sinjorino, mi forkuras. 9 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Reiru al via sinjorino, kaj humiligxu sub sxiaj manoj. 10 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Mi multigos vian idaron tiel, ke pro multeco oni ne povos gxin kalkuli. 11 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Jen vi estas graveda, kaj vi naskos filon; kaj vi donos al li la nomon Isxmael, cxar la Eternulo auxdis vian suferon. 12 Kaj li estos homo sovagxa; lia mano estos kontraux cxiuj, kaj la manoj de cxiuj kontraux li, kaj li logxos antaux cxiuj siaj fratoj. 13 Kaj la Eternulon, kiu parolis al sxi, sxi nomis: Dio-kiu-min-vidis; cxar sxi diris: CXi tie mi vidis Tiun, kiu min vidas; kaj cxu mi poste vivas? 14 Tial oni nomis tiun puton puto de la Vivanto-Vidanto; gxi estas inter Kadesx kaj Bered. 15 Kaj Hagar naskis al Abram filon; kaj Abram donis al sia filo, kiun naskis Hagar, la nomon Isxmael. 16 Kaj Abram havis la agxon de okdek ses jaroj, kiam Hagar naskis Isxmaelon al Abram.
Estonian(i) 1 Ja Saarai, Aabrami naine, ei toonud temale last ilmale; aga tal oli ümmardajaks egiptlanna, nimega Haagar. 2 Ja Saarai ütles Aabramile: „Vaata, Issand on mind keelanud last saamast. Heida nüüd mu ümmardaja juurde, vahest saan järeltulija temalt!" Ja Aabram kuulis Saarai sõna. 3 Ja Saarai, Aabrami naine, võttis egiptlanna Haagari, oma ümmardaja, pärast seda kui Aabram oli kümme aastat elanud Kaananimaal, ja andis ta oma mehele Aabramile naiseks. 4 Ja tema heitis Haagari juurde ja see sai käima peale; aga kui see nägi, et ta oli käima peal, siis oli ta emand tema silmis nagu alam. 5 Ja Saarai ütles Aabramile: „Mulle sündinud ülekohus tulgu sinu peale! Mina andsin oma ümmardaja sinu sülle, aga kui ta nüüd näeb, et ta on käima peal, siis olen mina tema silmis nagu alam. Issand mõistku õigust minu ja sinu vahel!" 6 Aga Aabram ütles Saaraile: „Vaata, su ümmardaja on sinu käes! Talita temaga, nagu sa heaks arvad." Siis Saarai alandas teda, aga seejärel ta põgenes tema juurest. 7 Ja Issanda Ingel leidis tema veeallika juurest kõrbes, Suuri tee ääres oleva allika juurest. 8 Ja Ta ütles: „Haagar, Saarai ümmardaja! Kust sa tuled ja kuhu sa lähed?" Ja tema vastas: „Ma põgenen oma emanda Saarai eest!" 9 Siis ütles Issanda Ingel temale: „Mine tagasi oma emanda juurde ja alanda ennast tema käte alla!" 10 Ja Issanda Ingel ütles temale: „Ma teen sinu soo nõnda arvurikkaks, et see paljuse pärast pole loetav!" 11 Ja Issanda Ingel ütles temale: „Vaata, sa oled käima peal ja tood poja ilmale! Pane temale nimeks Ismael, sest Issand on kuulnud su alandusest! 12 Temast tuleb mees nagu metseesel - tema käsi on igaühe vastu ja igaühe käsi on tema vastu - ta elab vaenus kõigi oma vendadega!" 13 Siis ta nimetas Issandat, Kes temaga oli rääkinud, nimega „Sina oled nähtav Jumal!" Sest ta ütles: „Eks ole minagi siin viimaks näinud Teda, Kes mind näeb?" 14 Seepärast nimetatakse kaevu Lahhai-Roi kaevuks; vaata, see on Kaadesi ja Baaradi vahel. 15 Ja Haagar tõi Aabramile poja ilmale; ja Aabram pani oma pojale, kelle Haagar oli sünnitanud, Ismael nimeks. 16 Ja Aabram oli kaheksakümmend kuus aastat vana, kui Haagar Aabramile Ismaeli ilmale tõi.
Finnish(i) 1 Ja Sarai Abramin emäntä ei synnyttänyt hänelle. Mutta hänellä oli Egyptiläinen piika, jonka nimi oli Hagar. 2 Ja Sarai sanoi Abramille: katso nyt; Herra on minun sulkenut synnyttämästä, menes siis minun piikani sivuun, jos minä sittenkin saisin lapsia hänestä. Ja Abram otti Sarain sanan. 3 Ja Sarai Abramin emäntä otti Egyptiläisen piikansa Hagarin, sitte kun Abram kymmenen ajastaikaa oli asunut Kanaanin maalla: ja antoi sen miehellensä Abramille emännäksi. 4 Ja hän makasi Hagarin tykönä, joka tuli raskaaksi. Koska hän tunsi itsensä raskaaksi, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissänsä. 5 Niin sanoi Sarai Abramille: minulle tapahtunut vääryys lankee sinun päälles; minä annoin minun piikani sinun sivuus; ja että hän tunsi itsensä raskaaksi, halpenin minä hänen edessänsä: Herra tuomitkoon minun ja sinun välilläs. 6 Mutta Abram sanoi Saraille: katso, sinun piikas on sinun käsissäs, tee hänen kanssansa mitäs tahdot: Niin Sarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen tyköänsä. 7 Mutta Herran enkeli löysi hänen vesilähteen tykönä korvessa: lähteen tykönä Surrin tiellä. 8 Ja sanoi: Hagar, Sarain piika, kustas tulet? ja kuhunkas menet? hän sanoi: minä pakenin emäntääni Saraita. 9 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: palaja emäntäs tykö, ja nöyryytä itses hänen kätensä alle. 10 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: minä lisään suuresti sinun siemenes, niin ettei sitä taideta luettaa paljouden tähden. 11 Ja Herran enkeli sanoi (vielä) hänelle: katso, sinä olet raskas, ja synnytät pojan: ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Ismael: sillä Herra on kuullut sinun vaivas. 12 Hän tulee tylyksi mieheksi, ja hänen kätensä jokaista vastaan, ja jokaisen käsi häntä vastaan, ja hän on asuva kaikkein veljeinsä edessä. 13 Ja hän kutsui Herran nimen, joka häntä puhutteli, sinä Jumala, joka näet minun, sillä hän sanoi: enkö minä ole katsonut hänen peräänsä, joka minun näkee? 14 Sentähden nimitti hän sen kaivon, sen elävän kaivoksi, joka minun näkee, joka on Kadeksen ja Baredin välillä. 15 Ja Hagar synnytti Abramille pojan: ja Abram kutsui poikansa nimen, jonka Hagar synnytti, Ismael. 16 Ja Abram oli kuudenyhdeksättäkymmentä ajastajan vanha, koska Hagar synnytti Ismaelin Abramille.
FinnishPR(i) 1 Saarai, Abramin vaimo, ei synnyttänyt hänelle lasta. Mutta Saarailla oli egyptiläinen orjatar, jonka nimi oli Haagar. 2 Ja Saarai sanoi Abramille: "Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä". Ja Abram kuuli Saaraita. 3 Ja Saarai, Abramin vaimo, otti egyptiläisen orjattarensa Haagarin, sitten kuin Abram oli asunut kymmenen vuotta Kanaanin maassa, ja antoi hänet miehellensä Abramille vaimoksi. 4 Ja hän yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hän huomasi olevansa raskaana, tuli hänen emäntänsä halvaksi hänen silmissään. 5 Silloin Saarai sanoi Abramille: "Minun kärsimäni vääryys kohdatkoon sinua; minä annoin orjattareni sinun syliisi, mutta kun hän huomasi olevansa raskaana, tulin minä halvaksi hänen silmissään. Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun." 6 Abram sanoi Saaraille: "Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot". Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan. 7 Ja Herran enkeli tapasi hänet vesilähteeltä erämaassa, sen lähteen luota, joka on Suurin tien varressa. 8 Ja hän sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?" Hän vastasi: "Olen paossa emäntääni Saaraita". 9 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle". 10 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Minä teen sinun jälkeläistesi luvun niin suureksi, ettei heitä voida lukea heidän paljoutensa tähden". 11 Vielä Herran enkeli puhui hänelle: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi. 12 Hänestä tulee mies kuin villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on kaikkien veljiensä niskassa." 13 Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: "Sinä olet ilmestyksen Jumala". Sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?" 14 Sentähden kutsutaan kaivoa nimellä Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin välillä. 15 Ja Haagar synnytti Abramille pojan, ja Abram antoi pojallensa, jonka Haagar oli hänelle synnyttänyt, nimen Ismael. 16 Ja Abram oli kahdeksankymmenen kuuden vuoden vanha, kun Haagar synnytti hänelle Ismaelin.
Haitian(i) 1 Sarayi, madanm Abram, pa t' janm fè pitit. Sarayi te gen yon sèvant, moun peyi Lejip, yo te rele Aga. 2 Sarayi di Abram konsa. Gade! Seyè a pa kite mwen fè pitit. Al kouche ak sèvant mwen an non. Ou pa janm konnen, li ka fè pitit pou mwen. Abram tonbe dakò ak sa Sarayi te di l' la. 3 Se konsa, Sarayi, madanm Abram, pran sèvant li a, Aga ki te moun peyi Lejip, li bay Abram li pou madanm. Lè sa a, Abram te gen tan gen dizan nan peyi Kanaran. 4 Abram kouche ak Aga. Aga vin ansent. Lè Aga wè li ansent, lògèy vire tèt li, li pa gade Sarayi, metrès li, pou anyen ankò. 5 Lè sa a, Sarayi di Abram. Se fòt ou wi si m'ap sibi tout wont sa a. Se mwen menm ki te ba ou sèvant mwen an pou madanm. Men, depi li wè li ansent lan, li pa gade m' pou anyen ankò. Se Seyè a ki pou jije m' avè ou. 6 Abram reponn Sarayi, li di l'. Sèvant ou pou ou. Li sou zòd ou. Ou gen dwa fè sa ou vle avè l'. Se konsa, Sarayi pran maltrete Aga sitèlman, Aga blije sove kite kay la pou li. 7 Zanj Seyè a kontre Aga bò yon sous dlo nan dezè a sou wout ki mennen nan peyi Chour la. 8 Li di l' konsa. Aga, sèvant Sarayi, kote ou soti la a? Kote ou prale? Aga reponn. M'ap kouri pou Sarayi, metrès mwen. 9 Zanj Seyè a di l'. Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li. 10 Zanj lan di l' ankò. M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Moun p'ap ka konte yo. 11 Zanj lan di l' ankò. Gade! Ou ansent. Ou pral fè yon ti gason. Wa rele l' Izmayèl, paske Seyè a tande rèl ou nan tray w'ap pase a. 12 Pitit gason ou lan va tankou yon bourik mawon. L'ap chache tout moun kont. tout moun va chache l' kont. Li p'ap mele ak tout frè l' yo. L'ap viv pou kont li. 13 Aga di nan kè l'. Ou kwè se vre se mwen ki wè moun ki wè m' lan? Se konsa li bay Seyè a yon non, li rele l': Ou se Bondye ki wè m' lan. 14 Se poutèt sa, yo rele pi dlo ki ant Kadès ak Barèd la: Pi moun vivan ki wè m' lan. 15 Aga fè yon pitit gason pou Abram. Abram rele pitit la Izmayèl. 16 Abram te gen katrevensizan lè Aga te fè Izmayèl.
Hungarian(i) 1 És Szárai, az Ábrám felesége nem szûle néki; de vala néki egy Égyiptomból való szolgálója, kinek neve Hágár vala. 2 Monda azért Szárai Ábrámnak: Ímé az Úr bezárolta az én méhemet, hogy ne szûljek: kérlek, menj be az én szolgálómhoz, talán az által megépülök; és engede Ábrám a Szárai szavának. 3 Vevé tehát Szárai, Ábrám felesége az Égyiptombeli Hágárt, az õ szolgálóját, tíz esztendõvel azután, hogy Ábrám a Kanaán földén letelepedék, és adá azt Ábrámnak az õ férjének feleségül. 4 És béméne Hágárhoz, és az fogada az õ méhében; ez pedig a mint látta, hogy terhes, nem vala becsülete az õ asszonyának õ elõtte. 5 Monda azért Szárai Ábrámnak: Bántódásom van miattad. Én adtam öledbe szolgálómat, és mivelhogy látja, hogy teherbe esett, nincsen elõtte becsületem. Tegyen ítéletet az Úr én közöttem és te közötted. 6 És monda Ábrám Szárainak: Ímé a te szolgálód kezedben van, azt tedd vele a mit jónak látsz. Nyomorgatja vala azért Szárai, és az elfuta õ elõle. 7 És találá õt az Úrnak angyala egy forrásnál a pusztában, annál a forrásnál, a mely a Súrba menõ úton van. 8 És monda: Hágár, Szárai szolgálója! honnan jössz és hová mégy? És az monda: Az én asszonyomnak, Szárainak színe elõl futok én. 9 Akkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az õ kezei alatt. 10 És monda néki az Úrnak angyala: Felettébb megsokasítom a te magodat, hogy sokasága miatt megszámlálható se legyen. 11 És monda néki az Úrnak angyala: Ímé te terhes vagy, és szûlsz fiat; és nevezd nevét Ismáelnek, mivelhogy meghallá Isten a te nyomorúságodat. 12 Az pedig vadtermészetû ember lesz: az õ keze mindenek ellen, és mindenek keze õ ellene; és minden õ atyjafiának ellenébe üti fel sátorát. 13 És nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki õ vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után? 14 Annakokáért nevezé azt a forrást Lakhai Rói forrásának; ott van Kádes és Béred között. 15 És fiat szûle Hágár Ábrámnak, és nevezé Ábrám az õ fiának nevét, a kit Hágár szûl vala néki, Ismáelnek. 16 Ábrám pedig nyolczvanhat esztendõs vala, a mikor Hágár Ismáelt szûlé Ábrámnak.
Indonesian(i) 1 Sarai, istri Abram, belum juga mendapat anak. Tetapi ia mempunyai seorang hamba dari Mesir, seorang gadis yang bernama Hagar. 2 Sarai berkata kepada Abram, "TUHAN tidak memungkinkan saya melahirkan anak. Sebab itu, sebaiknya engkau tidur dengan hamba saya ini. Barangkali dia dapat melahirkan anak untuk saya." Abram setuju dengan usul Sarai. 3 Demikianlah Sarai memberikan Hagar kepada Abram untuk dijadikan selir. Pada waktu itu Abram sudah sepuluh tahun di Kanaan. 4 Abram tidur dengan Hagar, lalu mengandunglah wanita itu. Tetapi ketika Hagar tahu bahwa ia hamil, ia menjadi sombong dan meremehkan Sarai. 5 Lalu Sarai berkata kepada Abram, "Saya sudah memberikan Hagar hamba saya kepadamu, dan sejak ia tahu bahwa ia mengandung, ia meremehkan saya. Itu salahmu. Semoga TUHAN memutuskan perkara ini antara engkau dan saya." 6 Jawab Abram, "Baiklah, dia hambamu dan engkau berkuasa atas dia; perlakukanlah dia semaumu." Lalu Sarai memperlakukan Hagar dengan sangat kejam, sehingga ia melarikan diri. 7 Malaikat TUHAN menjumpai Hagar di dekat mata air di padang gurun, di jalan yang menuju ke padang gurun Sur. 8 Kata malaikat itu, "Hagar, hamba Sarai, engkau dari mana dan mau ke mana?" Jawab Hagar, "Saya lari dari Sarai nyonya saya." 9 Malaikat itu berkata, "Kembalilah kepadanya dan layanilah dia." 10 Lalu kata malaikat itu lagi, "Aku akan memberikan kepadamu begitu banyak anak cucu, sehingga tidak seorang pun dapat menghitung mereka. 11 Tidak lama lagi engkau akan melahirkan anak laki-laki; namakanlah dia Ismael, karena TUHAN telah mendengar tangismu. 12 Tetapi anakmu itu akan hidup seperti keledai liar; ia akan melawan setiap orang, dan setiap orang akan melawan dia. Ia akan hidup terpisah dari semua sanak saudaranya." 13 Hagar bertanya dalam hatinya, "Benarkah saya telah melihat Allah yang memperhatikan saya?" Maka ia menyebut TUHAN, yang telah berkata-kata kepadanya, "Allah Yang Memperhatikan". 14 Itulah sebabnya orang menyebut sumur di antara Kades dan Bered itu, "Sumur Dia Yang Hidup Yang Memperhatikan Aku". 15 Lalu Hagar melahirkan anak laki-laki, dan Abram ayahnya, menamakan anak itu Ismael. 16 Pada waktu itu Abram berumur delapan puluh enam tahun.
Italian(i) 1 OR Sarai, moglie di Abramo, non gli partoriva figliuoli; 2 ed avendo una serva egizia, nominata Agar, disse ad Abramo: Ecco, ora il Signore mi ha fatta sterile, tal che non posso far figliuoli; deh! entra dalla mia serva; forse avrò progenie da lei. Ed Abramo acconsentì alla voce di Sarai. 3 Sarai adunque, moglie di Abramo, prese Agar egizia, sua serva, dopo che Abramo fu abitato nel paese di Canaan lo spazio di dieci anni, e la diede ad Abramo suo marito, da essergli per moglie. 4 Ed egli entrò da lei, ed ella concepette; e, veggendo che avea conceputo, sprezzò la sua padrona. 5 E Sarai disse ad Abramo: L’ingiuria ch’è fatta a me è sopra te; io ti ho data la mia serva in seno; ed ella, veggendo che ha conceputo, mi sprezza; il Signore giudichi fra me e te. 6 Ed Abramo rispose a Sarai: Ecco, la tua serva è in mano tua; falle come ti piacerà. Sarai adunque l’afflisse; laonde ella se ne fuggì dal suo cospetto. 7 E l’Angelo del Signore la trovò presso di una fonte d’acqua, nel deserto, presso della fonte ch’è in su la via di Sur. 8 E le disse: Agar, serva di Sarai, onde vieni? ed ove vai? Ed ella rispose: Io me ne fuggo dal cospetto di Sarai, mia padrona. 9 E l’Angelo del Signore le disse: Ritornatene alla tua padrona, ed umiliati sotto la sua mano. 10 L’Angelo del Signore le disse ancora: Io moltiplicherò grandemente la tua progenie; e non si potrà annoverare, per la moltitudine. 11 L’Angelo del Signore le disse oltre a ciò: Ecco, tu sei gravida, e partorirai un figliuolo, al quale poni nome Ismaele; perciocchè il Signore ha udita la tua afflizione. 12 Ed esso sarà un uomo simigliante ad un asino salvatico; la man sua sarà contro a tutti, e la man di tutti contro a lui; ed egli abiterà dirimpetto a tutti i suoi fratelli. 13 Allora Agar chiamò il nome del Signore che parlava con lei: Tu sei l’Iddio della veduta; perciocchè disse: Ho io pur qui ancora veduto, dopo la mia visione? 14 Perciò quel pozzo è stato nominato: Il pozzo del Vivente che mi vede; ecco, egli è fra Cades e Bered. 15 Ed Agar partorì un figliuolo ad Abramo; ed Abramo nominò il suo figliuolo, che Agar avea partorito, Ismaele. 16 Ed Abramo era di età d’ottantasei anni, quando Agar gli partorì Ismaele.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Sarai, moglie d’Abramo, non gli avea dato figliuoli. Essa aveva una serva egiziana per nome Agar. 2 E Sarai disse ad Abramo: "Ecco, l’Eterno m’ha fatta sterile; deh, va’ dalla mia serva; forse avrò progenie da lei". E Abramo dette ascolto alla voce di Sarai. 3 Sarai dunque, moglie d’Abramo, dopo che Abramo ebbe dimorato dieci anni nel paese di Canaan, prese la sua serva Agar, l’Egiziana, e la diede per moglie ad Abramo suo marito. 4 Ed egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando s’accorse ch’era incinta, guardò la sua padrona con disprezzo. 5 E Sarai disse ad Abramo: "L’ingiuria fatta a me, ricade su te. Io t’ho dato la mia serva in seno; e da che ella s’è accorta ch’era incinta, mi guarda con disprezzo. L’Eterno sia giudice fra me e te". 6 E Abramo rispose a Sarai: "Ecco, la tua serva è in tuo potere; fa’ con lei come ti piacerà". Sarai la trattò duramente, ed ella se ne fuggì da lei. 7 E l’angelo dell’Eterno la trovò presso una sorgente d’acqua, nel deserto, presso la sorgente ch’è sulla via di Shur, 8 e le disse: "Agar, serva di Sarai, donde vieni? e dove vai?" Ed ella rispose: "Me ne fuggo dal cospetto di Sarai mia padrona". 9 E l’angelo dell’Eterno le disse: "Torna alla tua padrona, e umiliati sotto la sua mano". 10 L’angelo dell’Eterno soggiunse: "Io moltiplicherò grandemente la tua progenie, e non la si potrà contare, tanto sarà numerosa". 11 E l’angelo dell’Eterno le disse ancora: "Ecco, tu sei incinta, e partorirai un figliuolo, al quale porrai nome Ismaele, perché l’Eterno t’ha ascoltata nella tua afflizione; 12 esso sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà in faccia a tutti i suoi fratelli". 13 Allora Agar chiamò il nome dell’Eterno che le avea parlato, Atta-El-Roi, perché disse: "Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che m’ha vista?" 14 Perciò quel pozzo fu chiamato "il pozzo di Lachai-Roi". Ecco, esso è fra Kades e Bered. 15 E Agar partorì un figliuolo ad Abramo; e Abramo, al figliuolo che Agar gli avea partorito, pose nome Ismaele. 16 Abramo aveva ottantasei anni quando Agar gli partorì Ismaele.
Korean(i) 1 아브람의 아내 사래는 생산치 못하였고 그에게 한 여종이 있으니 애굽 사람이요 이름은 하갈이라 2 사래가 아브람에게 이르되 `여호와께서 나의 생산을 허락지 아니하셨으니 원컨대 나의 여종과 동침하라 내가 혹 그로 말미암아 자녀를 얻을까 하노라' 하매 아브람이 사래의 말을 들으니라 3 아브람의 아내 사래가 그 여종 애굽 사람 하갈을 가져 그 남편 아브람에게 첩으로 준 때는 아브람이 가나안 땅에 거한지 십년 후이었더라 4 아브람이 하갈과 동침하였더니 하갈이 잉태하매 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 그 여주인을 멸시한지라 5 사래가 아브람에게 이르되 `나의 받는 욕은 당신이 받아야 옳도다 내가 나의 여종을 당신의 품에 두었거늘 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 나를 멸시하니 당신과 나 사이에 여호와께서 판단하시기를 원하노라' 6 아브람이 사래에게 이르되 `그대의 여종은 그대의 수중에 있으니 그대의 눈에 좋은대로 그에게 행하라' 하매 사래가 하갈을 학대하였더니 하갈이 사래의 앞에서 도망하였더라 7 여호와의 사자가 광야의 샘 곁 곧 술 길 샘물 곁에서 그를 만나 8 가로되 `사래의 여종 하갈아 네가 어디서 왔으며 어디로 가느냐 ?' 그가 가로되 `나는 나의 여주인 사래를 피하여 도망하나이다' 9 여호와의 사자가 그에게 이르되 네 여주인에게로 돌아가서 그 수하에 복종하라 10 여호와의 사자가 또 그에게 이르되 `내가 네 자손으로 크게 번성하여 그 수가 많아 셀 수 없게 하리라 11 여호와의 사자가 또 그에게 이르되 네가 잉태하였은즉 아들을 낳으리니 그 이름을 이스마엘이라 하라 이는 여호와께서 네 고통을 들으셨음이니라 12 그가 사람 중에 들나귀 같이 되리니 그 손이 모든 사람을 치겠고 모든 사람의 손이 그를 칠지며 그가 모든 형제의 동방에서 살리라' 하니라 13 하갈이 자기에게 이르신 여호와의 이름을 감찰하시는 하나님이라 하였으니 이는 `내가 어떻게 여기서 나를 감찰하시는 하나님을 뵈었는고' 함이라 14 이러므로 그 샘을 브엘라해로이라 불렀으며 그것이 가데스와 베렛 사이에 있더라 15 하갈이 아브람의 아들을 낳으매 아브람이 하갈의 낳은 그 아들을 이름하여 이스마엘이라 하였더라 16 하갈이 아브람에게 이스마엘을 낳을 때에 아브람이 팔십 육세이었더라
Lithuanian(i) 1 Abromo žmona Saraja ne turėjo vaikų. Ji turėjo tarnaitę egiptietę, vardu Hagara. 2 Saraja tarė Abromui: “Viešpats nedavė man vaikų gimdyti. Prašau, įeik pas mano tarnaitę, galbūt per ją aš turėsiu vaikų”. Abromas paklausė Sarajos. 3 Abromui išgyvenus dešimt metų Kanaano šalyje, Saraja, Abromo žmona, savo tarnaitę egiptietę Hagarą davė savo vyrui Abromui už žmoną. 4 Jis įėjo pas Hagarą, ir ji pastojo. Hagara pastojusi su panieka ėmė žiūrėti į savo valdovę. 5 Tada Saraja tarė Abromui: “Širdgėla, kurią turiu, tegula ant tavęs! Aš pati daviau savo tarnaitę tau į glėbį, tačiau ji, pasijutusi nėščia, su panieka ėmė žiūrėti į mane. Viešpats tebūna teisėjas tarp manęs ir tavęs”. 6 Abromas tarė Sarajai: “Tavo tarnaitė yra tavo rankose. Elkis su ja, kaip tau patinka”. Kai Saraja ėmė ją spausti, ta pabėgo. 7 Viešpaties angelas, radęs ją prie vandens šaltinio dykumoje, prie kelio į Šūrą, 8 tarė: “Hagara, Sarajos tarnaite, iš kur atėjai ir kur eini?” Ji atsakė: “Bėgu nuo savo valdovės Sarajos”. 9 Viešpaties angelas jai tarė: “Sugrįžk pas savo valdovę ir nusižemink prieš ją. 10 Aš taip padauginsiu tavo palikuonis, kad jų net suskaičiuoti nebus galima. 11 Štai tu esi nėščia ir pagimdysi sūnų. Tu jį pavadinsi Izmaeliu, nes Viešpats išgirdo apie tavo priespaudą. 12 Tavo sūnus gyvens kaip laukinis asilas: jis bus prieš visus ir visi prieš jį, jis gyvens šalia savo brolių”. 13 Ir Viešpatį, kuris su ja kalbėjo, Hagara pavadino: “Tu esi Dievas, kuris mane matai”. Nes ji sakė: “Aš tikrai mačiau Dievą, kuris mato mane”. 14 Todėl tą šulinį pavadino Lahai Roiju. Jis yra tarp Kadešo ir Beredo. 15 Hagara pagimdė Abromui sūnų. Abromas pavadino jį vardu Izmaelis. 16 Abromui buvo aštuoniasdešimt šešeri metai, kai Hagara pagimdė jam sūnų.
PBG(i) 1 Saraj tedy, żona Abramowa, nie rodziła mu; ale miała sługę Egipczankę, której imię było Agar. 2 I rzekła Saraj do Abrama: Oto teraz zamknął mię Pan, abym nie rodziła; wnijdź, proszę, do służebnicy mojej, azali wżdy z niej będę miała dziatki; i usłuchał Abram głosu Sarai. 3 I wzięła Saraj, żona Abramowa, Agarę Egipczankę, służebnicę swoję, po dziesięciu latach, jako począł Abram mieszkać w ziemi Chananejskiej; i dała ją Abramowi mężowi swemu za żonę. 4 Tedy wszedł do Agary, i poczęła; a widząc, że poczęła, wzgardzoną była pani jej w oczu jej. 5 I rzekła Saraj do Abrama: Krzywdy mojej tyś winien; jamci dała służebnicę moję na łono twoje; ale ona, widząc że poczęła, wzgardziła mię w oczach swych; niech rozsądzi Pan między mną i między tobą. 6 I rzekł Abram do Sarai: Oto służebnica twoja w rękach twoich, czyń z nią coć się zda najlepszego; i trapiła ją Saraj, i uciekła od oblicza jej. 7 I znalazł ją Anioł Pański u źródła wód na puszczy, nad źródłem, przy drodze Sur. 8 I rzekł: Agaro, służebnico Sarai, skąd idziesz? i dokąd idziesz? a ona odpowiedziała: Od oblicza Sarai, pani swej, ja uciekam. 9 Rzekł jej Anioł Pański: Wróć się do pani swej, a ukorz się pod ręce jej. 10 Rzekł jej zaś Anioł Pański: Mnożąc rozmnożę nasienie twoje, iż nie będzie mogło być zliczone przez mnóstwo. 11 Potem jej rzekł Anioł Pański: Otoś ty poczęła, i porodzisz syna, a nazwiesz imię jego Ismael; bo usłyszał Pan utrapienie twoje. 12 Ten będzie srogim człowiekiem: ręka jego przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich przeciwko jemu; a przed obliczem wszystkiej braci swej mieszkać będzie. 13 I nazwała imię Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg widzący mię; rzekła bowiem: Izalim tu nie widziała tyłu widzącego mię? 14 Przetoż nazwała studnią onę studnią żywiącego, widzącego mię; a tać jest między Kades, i między Barad. 15 I urodziła Agar Abramowi syna, i nazwał Abram imię syna swego, którego urodziła Agar, Ismael. 16 A Abram miał osiemdziesiąt lat, i sześć lat, gdy mu urodziła Agar Ismaela.
Portuguese(i) 1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Tinha ela uma serva egípcia, que se chamava Agar. 2 Disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de ter filhos; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos por meio dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai. 3 Assim Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar a egípcia, sua serva, e a deu por mulher a Abrão seu marido, depois de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã. 4 E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos. 5 Então disse Sarai a Abrão: Sobre ti seja a afronta que me é dirigida a mim; pus a minha serva em teu regaço; vendo ela agora que concebeu, sou desprezada aos seus olhos; o Senhor julgue entre mim e ti. 6 Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está nas tuas mãos; faz-lhe como bem te parecer. E Sarai maltratou-a, e ela fugiu de sua face. 7 Então o anjo do Senhor, achando-a junto a uma fonte no deserto, a fonte que está no caminho de Sur, 8 perguntou-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vieste, e para onde vais? Respondeu ela: Da presença de Sarai, minha senhora, vou fugindo. 9 Disse-lhe o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos. 10 Disse-lhe mais o anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, de modo que não será contada, por numerosa que será. 11 Disse-lhe ainda o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, a quem chamarás Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição. 12 Ele será como um jumento selvagem entre os homens; a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos. 13 E ela chamou, o nome do Senhor, que com ela falava, El-Rói; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê? 14 Pelo que se chamou aquele poço Beer-Laai-Rói; ele está entre Cades e Berede. 15 E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão pôs o nome de Ismael no seu filho que tivera de Agar. 16 Ora, tinha Abrão oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu Ismael.
Norwegian(i) 1 Sarai, Abrams hustru, fødte ham ikke barn; men hun hadde en egyptisk trælkvinne, som hette Hagar. 2 Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gå derfor inn til min trælkvinne! Kanskje jeg kunde få et barn ved henne. Og Abram lød Sarais råd. 3 Så tok Sarai, Abrams hustru, og lot Abram, sin mann, få egypterkvinnen Hagar, som var hennes trælkvinne, til hustru; da var det ti år siden Abram hadde bosatt sig i Kana'ans land. 4 Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun så at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue. 5 Da sa Sarai til Abram: Den urett jeg lider, er du skyld i; jeg har selv gitt min trælkvinne i din favn; men nu, da hun ser at hun er fruktsommelig, ringeakter hun mig; Herren skal dømme mellem mig og dig. 6 Da sa Abram til Sarai: Se, din trælkvinne råder du selv over; gjør med henne som du synes. Og Sarai var hård mot henne, og hun rømte fra henne. 7 Men Herrens engel fant henne ved vannkilden i ørkenen, ved kilden på veien til Sur. 8 Og han sa: Hagar, Sarais trælkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai. 9 Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne! 10 Og Herrens engel sa til henne: Jeg vil gjøre din ætt så tallrik at den ikke skal kunne telles for mengde. 11 Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal føde en sønn, og du skal kalle ham Ismael*; for Herren har hørt din nød. / {* Gud hører.} 12 Og han skal bli et vill-asen av et menneske; hans hånd skal være mot alle, og alles hånd mot ham; og han skal bo østenfor alle sine brødre. 13 Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig? 14 Derfor kaller de brønnen Lakai Ro'is brønn*; den ligger mellem Kades og Bered. / {* d.e. den levendes brønn som ser mig.} 15 Og Hagar fødte Abram en sønn; og Abram kalte den sønn som Hagar hadde født ham, Ismael. 16 Abram var seks og åtti år gammel da Hagar fødte ham Ismael.
Romanian(i) 1 Sarai, nevasta lui Avram, nu -i născuse deloc copii. Ea avea o roabă egipteancă numită Agar. 2 Şi Sarai a zis lui Avram:,,Iată, Domnul m'a făcut stearpă; intră, te rog, la roaba mea; poate că voi avea copii dela ea.`` Avram a ascultat cele spuse de Sarai. 3 Atunci Sarai, nevasta lui Avram, a luat pe Egipteanca Agar, roaba ei, şi a dat -o de nevastă bărbatului său Avram, după ce Avram locuise ca străin zece ani în ţara Canaan. 4 El a intrat la Agar, şi ea a rămas însărcinată. Cînd s'a văzut ea însărcinată, a privit cu dispreţ pe stăpînă-sa. 5 Şi Sarai a zis lui Avram:,,Asupra ta să cadă batjocura aceasta, care mi se face! Eu însumi ţi-am dat în braţe pe roaba mea; şi ea, cînd a văzut că a rămas însărcinată, m'a privit cu dispreţ. Să judece Domnul între mine şi tine!`` 6 Avram a răspuns Saraiei:,,Iată, roaba ta este în mîna ta; fă -i ce-ţi place!`` Atunci Sarai s'a purtat rău cu ea; şi Agar a fugit de ea. 7 Îngerul Domnului a găsit -o lîngă un izvor de apă în pustie, şi anume lîngă izvorul care este pe drumul ce duce la Şur. 8 El a zis:,,Agar, roaba Saraiei, de unde vii, şi unde te duci?`` Ea a răspuns:,,Fug de stăpîna mea Sarai.`` 9 Îngerul Domnului i -a zis:,,Intoarce-te la stăpînă-ta, şi supune-te supt mîna ei.`` 10 Îngerul Domnului i -a zis:,,Îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa, şi ea va fi atît de multă la număr, că nu va putea fi numărată.`` 11 Îngerul Domnului i -a zis:,,Iată, acum eşti însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ismael; căci Domnul a auzit mîhnirea ta. 12 El va fi ca un măgar sălbatic printre oameni; mîna lui va fi împotriva tuturor oamenilor, şi mîna tuturor oamenilor va fi împotriva lui; şi va locui în faţa tuturor fraţilor lui.`` 13 Ea a numit Numele Domnului care -i vorbise:,,Tu eşti Dumnezeu care mă vede!`` Căci a zis ea:,,Cu adevărat, am văzut aici spatele Celuice m'a văzut!`` 14 De aceea fîntîna aceea s'a numit,,Fîntîna Celui viu care mă vede``; ea este între Cades şi Bared. 15 Agar a născut lui Avram un fiu; şi Avram a pus fiului, pe care i l -a născut Agar, numele Ismael. 16 Avram era de optzeci şi şase de ani, cînd i -a născut Agar pe Ismael.
Ukrainian(i) 1 А Сара, Аврамова жінка, не родила йому. І в неї була єгиптянка невільниця, а ймення їй Аґар. 2 І сказала Сара Аврамові: Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, може від неї одержу я сина. І послухався Аврам голосу Сари. 3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебування Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку. 4 І він увійшов до Аґари, і вона зачала. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою. 5 І сказала Сара Аврамові: Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою! 6 І промовив Аврам до Сари: Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх. І Сара гнобила її. І втекла Аґар від обличчя її. 7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур, 8 і сказав: Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш? Та відказала: Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї. 9 А Ангол Господній промовив до неї: Вернися до пані своєї, і терпи під руками її! 10 І Ангол Господній промовив до неї: Сильно розмножу потомство твоє, і через безліч буде воно незліченне. 11 І Ангол Господній до неї сказав: Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я йому Ізмаїл, бо прислухавсь Господь до твоєї недолі. 12 А він буде як дикий осел між людьми, рука його на всіх, а рука всіх на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях. 13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: Ти Бог видіння! Бо сказала вона: Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене? 14 Тому джерело було назване Джерело Живого, Хто бачить мене, воно поміж Кадешем та поміж Баредом. 15 І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл. 16 А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла.