Exodus 16:1-17

ABP_Strongs(i)
  1 G522 And they departed G1161   G1537 from G* Elim, G2532 and G2064 [5came G3956 1all G4864 2the congregation G5207 3of the sons G* 4of Israel] G1519 unto G3588 the G2048 wilderness G* of Sin, G3739 which G1510.2.3 is G303.1 between G* Elim G2532 and G303.1 between G* Sinai. G3588 And on the G1161   G4003 fifteenth G2250 day G3588 in G3376 [3month G3588 1the G1208 2second] G1831 they went forth G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
  2 G1234 [7complained G3956 1All G3588 2the G4864 3gathering G3588 4of the G5207 5sons G* 6of Israel] G1909 to G* Moses G2532 and G* Aaron.
  3 G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6them G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3784 Ought G599 we died G4141 being struck G5259 by G2962 the lord G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G3752 whenever G2523 we sat G1909 at G3588 the G3003.1 kettles G3588 of the G2907 meats, G2532 and G2068 ate G740 bread loaves G1519 in G4140 fullness. G3754 For G1806 you led G1473 us G1519 into G3588   G2048 this wilderness G3778   G615 to kill G3956 all G3588   G4864 this congregation G3778   G1722 by G3042 hunger.
  4 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2400 Behold, G1473 I G5313.2 rain G1473 upon you G740 bread loaves G1537 from out of G3588 the G3772 heaven; G2532 and G1831 [3shall come forth G3588 1the G2992 2people], G2532 and G4816 they shall collect together G3588 the bread G3588   G2250 day G1519 to G2250 day, G3704 that G3985 I should test G1473 them G1487 if G4198 they shall go by G3588   G3551 my law G1473   G2228 or G3756 not.
  5 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 [3day G3588 1the G1622 2sixth], G2532 and G2090 they shall prepare G3739 what G302 ever G1533 they should carry in, G2532 and G1510.8.3 it shall be G1362 double G3739 what G302 ever G4863 they should bring G3588   G2596 according to G2250 day G1519 by G2250 day.
  6 G2036 [5said G1161 1And G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron] G4314 to G3956 all G4864 the gathering G5207 of the sons G* of Israel, G2073 At evening G1097 you will know G3754 that G2962 the lord G1806 led you out G1473   G1537 of G1093 the land G* of Egypt.
  7 G2532 And G4404 in the morning G3708 you will see G3588 the G1391 glory G2962 of the lord, G1722 in G3588 the G1522 hearing G3588   G1112 of your grumbling G1473   G1909 against G3588   G2316 God. G1473 And we, G1161   G5100 what G1510.2.4 are we G3754 that G1234 you complain G2596 against G1473 us?
  8 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1722 It is in G3588 the G1325 [2giving G2962 1 the lord] G1473 to you G2073 in the evening G2907 meats G2068 to eat, G2532 and G740 bread loaves G4404 in the morning G1519 for G4140 fullness, G1223 on account of G3588 the G1522 lord's hearing G2962   G3588   G1112 your grumbling G1473   G3739 which G1473 you G1234 complain G2596 against G1473 us. G1473 But we, G1161   G5100 what G1510.2.4 are we? G3756 For not G1063   G2596 [3against G1473 4us G3588   G1112 2your grumbling G1473   G1510.2.3 1is], G237.1 but G2596 against G3588   G2316 God.
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G* Aaron, G2036 Say G3956 to all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel! G4334 Come forward G1726 before G3588   G2316 God! G1522 for he has heard G1063   G3588   G1112 your grumbling. G1473  
  10 G2259 And when G1161   G2980 Aaron spoke G*   G3956 to all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel, G2532 that G1994 they turned G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G3708 appeared G1722 in G3507 a cloud.
  11 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  12 G1522 I have heard G3588 the G1112 grumbling G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G2980 Speak G4314 to G1473 them! G3004 saying, G3588   G4314 Towards G2073 evening G2068 you shall eat G2907 meats, G2532 and G4404 in the morning G4130 you will be filled G740 of bread loaves. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  13 G1096 And it was G1161   G2073 evening. G2532 And G305 there ascended G3735.3 the mother-quail, G2532 and G2572 it covered G3588 the G3925 camp. G4404 And in the morning G1161   G1096 there was G2664 a resting G3588 of the G1408.1 dew G2945 round about G3588 the G3925 camp.
  14 G2532 And G2400 behold, G1909 upon G4383 the face G3588 of the G2048 wilderness, G3016 a thin thing G5616 as G2882.1 coriander -- G3022 white, G5616 as G3803.1 ice G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  15 G1492 And seeing G1161   G1473 it, G3588 the G5207 sons G* of Israel G2036 said, G2087 an other G3588 to the G2087 other, G5100 What G1510.2.3 is G3778 this? G3756 [3not G1063 1For G1492 2they had] known G5100 what G1510.7.3 it was. G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G1473 them, G3778 This G3588 is the G740 bread G3739 which G1325 the lord gave G2962   G1473 to you G2068 to eat.
  16 G3778 This G3588 is the G4487 thing G3739 which G4929 the lord ordered. G2962   G4863 Bring together G575 of G1473 it G1538 each G1519 for G3588 what G2520 is fitting! G1115.1 A homer G2596 per G2776 head, G2596 according to G706 the number G5590 of your souls; G1473   G1538 [2each G1722 3with G3588   G4633 4your tents G1473   G4816 1let] collect together!
  17 G2532 And G4160 [4did G3779 5so G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G4816 they collected together G3739 what was G3588   G4183 much G2532 and G3739 what was G3588   G1640 less.
ABP_GRK(i)
  1 G522 απηραν δε G1161   G1537 εξ G* Ελείμ G2532 και G2064 ήλθοσαν G3956 πάσα G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Σιν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G303.1 αναμέσον G* Ελείμ G2532 και G303.1 αναμέσον G* Σινά G3588 τη δε G1161   G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω G1831 εξεληλυθότων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  2 G1234 διεγόγγυζε G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών
  3 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G4141 πληγέντες G5259 υπό G2962 κυρίου G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G3752 όταν G2523 εκαθίσαμεν G1909 επί G3588 των G3003.1 λεβήτων G3588 των G2907 κρεών G2532 και G2068 ησθίομεν G740 άρτους G1519 εις G4140 πλησμονήν G3754 ότι G1806 εξηγάγετε G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G2048 έρημον ταύτην G3778   G615 αποκτείναι G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν ταύτην G3778   G1722 εν G3042 λιμώ
  4 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2400 ιδού G1473 εγώ G5313.2 ύω G1473 υμίν G740 άρτους G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1831 εξελεύσεται G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4816 συλλέξουσι G3588 το G3588 της G2250 ημέρας G1519 εις G2250 ημέραν G3704 όπως G3985 πειράσω G1473 αυτούς G1487 ει G4198 πορεύσονται G3588 τω G3551 νόμω μου G1473   G2228 η G3756 ου
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1622 έκτη G2532 και G2090 ετοιμάσουσιν G3739 ο G302 αν G1533 εισενέγκωσι G2532 και G1510.8.3 έσται G1362 διπλούν G3739 ο G302 αν G4863 συναγάγωσι G3588 το G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1519 εις G2250 ημέραν
  6 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ G2073 εσπέρας G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G1806 εξήγαγεν υμάς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  7 G2532 και G4404 πρωϊ G3708 όψεσθε G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G1522 εισακούσαι G3588 τον G1112 γογγυσμόν υμών G1473   G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G1473 ημείς δε G1161   G5100 τι G1510.2.4 εσμέν G3754 ότι G1234 διαγογγύζετε G2596 καθ΄ G1473 ημών
  8 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τω G1325 διδόναι G2962 κύριον G1473 υμίν G2073 εσπέρας G2907 κρέα G2068 φαγείν G2532 και G740 άρτους G4404 τοπρωϊ G1519 εις G4140 πλησμονήν G1223 διά G3588 το G1522 εισακούσαι κύριον G2962   G3588 τον G1112 γογγυσμόν υμών G1473   G3739 ον G1473 υμείς G1234 διαγογγύζετε G2596 καθ΄ G1473 ημών G1473 ημείς δε G1161   G5100 τι G1510.2.4 εσμέν G3756 ου γαρ G1063   G2596 καθ΄ G1473 ημών G3588 ο G1112 γογγυσμός υμών G1473   G1510.2.3 εστιν G237.1 αλλ΄ η G2596 κατά G3588 του G2316 θεού
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G* Ααρών G2036 είπον G3956 πάση G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G4334 προσέλθετε G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G1522 εισακήκοε γαρ G1063   G3588 τον G1112 γογγυσμόν υμών G1473  
  10 G2259 ηνίκα δε G1161   G2980 ελάλει Ααρών G*   G3956 πάση G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1994 επεστράφησαν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3708 ώφθη G1722 εν G3507 νεφέλη
  11 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  12 G1522 εισακήκοα G3588 τον G1112 γογγυσμόν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2980 λάλησον G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G3588 το G4314 προς G2073 εσπέραν G2068 έδεσθε G2907 κρέα G2532 και G4404 τοπρωϊ G4130 πλησθήσεσθε G740 άρτων G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  13 G1096 εγένετο δε G1161   G2073 εσπέρα G2532 και G305 ανέβη G3735.3 ορτυγομήτρα G2532 και G2572 εκάλυψε G3588 την G3925 παρεμβολήν G4404 τοπρωϊ δε G1161   G1096 εγένετο G2664 καταπαυομένης G3588 της G1408.1 δρόσου G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής
  14 G2532 και G2400 ιδού G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G2048 ερήμου G3016 λεπτόν G5616 ωσεί G2882.1 κόριον G3022 λευκόν G5616 ωσεί G3803.1 πάγος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  15 G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτό G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2036 είπαν G2087 έτερος G3588 τω G2087 ετέρω G5100 τι G1510.2.3 εστί G3778 τούτο G3756 ου G1063 γαρ G1492 ήδεισαν G5100 τι G1510.7.3 ην G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G1473 αυτούς G3778 ούτος G3588 ο G740 άρτος G3739 ον G1325 έδωκε κύριος G2962   G1473 υμίν G2068 φαγείν
  16 G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4863 συναγάγετε G575 απ΄ G1473 αυτού G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τους G2520 καθήκοντας G1115.1 γόμορ G2596 κατά G2776 κεφαλήν G2596 κατά G706 αριθμόν G5590 ψυχών υμών G1473   G1538 έκαστος G1722 εν G3588 τοις G4633 σκηναίς υμών G1473   G4816 συλλέξατε
  17 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G4816 συνέλεξαν G3739 ο G3588 το G4183 πολύ G2532 και G3739 ο G3588 το G1640 έλαττον
LXX_WH(i)
    1 G522 V-AAI-3P απηραν G1161 PRT δε G1537 PREP εξ   N-PRI αιλιμ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI σιν G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI αιλιμ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4614 N-PRI σινα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1831 V-RAPGP εξεληλυθοτων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    2 G1234 V-IAI-3S διεγογγυζεν G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G4141 V-APPNP πληγεντες G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3752 ADV οταν G2523 V-AAI-1P εκαθισαμεν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-GPM λεβητων G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G2532 CONJ και G2068 V-IAI-1P ησθιομεν G740 N-APM αρτους G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3754 CONJ οτι G1806 V-AAI-2P εξηγαγετε G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3778 D-ASF ταυτην G615 V-AAN αποκτειναι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S υω G4771 P-DP υμιν G740 N-APM αρτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G4816 V-FAI-3P συλλεξουσιν G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3704 CONJ οπως G3985 V-AAS-1S πειρασω G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1622 A-DSF εκτη G2532 CONJ και G2090 V-FAI-3P ετοιμασουσιν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G1533 V-AAS-3P εισενεγκωσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1362 A-ASN διπλουν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G4863 V-AAS-3P συναγαγωσιν G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2073 N-GSF εσπερας G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    7 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3754 CONJ οτι G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-PAN διδοναι G2962 N-ASM κυριον G4771 P-DP υμιν G2073 N-GSF εσπερας G2907 N-APN κρεα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G740 N-APM αρτους G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1522 V-AAN εισακουσαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G4771 P-GP υμων G3739 R-ASM ον G4771 P-NP υμεις G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1112 N-NSM γογγυσμος G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων   V-AAD-2S ειπον G3956 A-DSF παση G4864 N-DSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4334 V-AAD-2P προσελθατε G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1522 V-RAI-3S εισακηκοεν G1063 PRT γαρ G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον
    10 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G2980 V-IAI-3S ελαλει G2 N-PRI ααρων G3956 A-DSF παση G4864 N-DSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1994 V-API-3P επεστραφησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3708 V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη
    11 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    12 G1522 V-RAI-1S εισακηκοα G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2068 V-FMI-2P εδεσθε G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-FPI-2P πλησθησεσθε G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    13 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSF ορτυγομητρα G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1096 V-AMI-3S εγενετο G2664 V-PMPGS καταπαυομενης G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   A-NSN λεπτον G5616 ADV ωσει   N-NSN κοριον G3022 A-NSN λευκον G5616 ADV ωσει   N-NSM παγος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G846 D-ASN αυτο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P ειπαν G2087 A-NSM ετερος G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-YAI-3P ηδεισαν G5100 I-NSN τι G1510 V-IAI-3S ην   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3739 R-ASM ον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2068 V-AAN φαγειν
    16 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2520 V-PAPAP καθηκοντας   N-PRI γομορ G2596 PREP κατα G2776 N-ASF κεφαλην G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων G1538 A-NSM εκαστος G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις   N-DPN συσκηνιοις G4771 P-GP υμων G4816 V-AAD-2P συλλεξατε
    17 G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το   A-ASN ελαττον
HOT(i) 1 ויסעו מאילם ויבאו כל עדת בני ישׂראל אל מדבר סין אשׁר בין אילם ובין סיני בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ השׁני לצאתם מארץ מצרים׃ 2 וילינו כל עדת בני ישׂראל על משׁה ועל אהרן במדבר׃ 3 ויאמרו אלהם בני ישׂראל מי יתן מותנו ביד יהוה בארץ מצרים בשׁבתנו על סיר הבשׂר באכלנו לחם לשׂבע כי הוצאתם אתנו אל המדבר הזה להמית את כל הקהל הזה ברעב׃ 4 ויאמר יהוה אל משׁה הנני ממטיר לכם לחם מן השׁמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא׃ 5 והיה ביום השׁשׁי והכינו את אשׁר יביאו והיה משׁנה על אשׁר ילקטו יום יום׃ 6 ויאמר משׁה ואהרן אל כל בני ישׂראל ערב וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים׃ 7 ובקר וראיתם את כבוד יהוה בשׁמעו את תלנתיכם על יהוה ונחנו מה כי תלונו עלינו׃ 8 ויאמר משׁה בתת יהוה לכם בערב בשׂר לאכל ולחם בבקר לשׂבע בשׁמע יהוה את תלנתיכם אשׁר אתם מלינם עליו ונחנו מה לא עלינו תלנתיכם כי על יהוה׃ 9 ויאמר משׁה אל אהרן אמר אל כל עדת בני ישׂראל קרבו לפני יהוה כי שׁמע את תלנתיכם׃ 10 ויהי כדבר אהרן אל כל עדת בני ישׂראל ויפנו אל המדבר והנה כבוד יהוה נראה בענן׃ 11 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 12 שׁמעתי את תלונת בני ישׂראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשׂר ובבקר תשׂבעו לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם׃ 13 ויהי בערב ותעל השׂלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שׁכבת הטל סביב למחנה׃ 14 ותעל שׁכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ׃ 15 ויראו בני ישׂראל ויאמרו אישׁ אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משׁה אלהם הוא הלחם אשׁר נתן יהוה לכם לאכלה׃ 16 זה הדבר אשׁר צוה יהוה לקטו ממנו אישׁ לפי אכלו עמר לגלגלת מספר נפשׁתיכם אישׁ לאשׁר באהלו תקחו׃ 17 ויעשׂו כן בני ישׂראל וילקטו המרבה והממעיט׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5265 ויסעו And they took their journey H362 מאילם Elim H935 ויבאו came H3605 כל and all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H4057 מדבר the wilderness H5512 סין of Sin, H834 אשׁר which H996 בין between H362 אילם   H996 ובין   H5514 סיני and Sinai, H2568 בחמשׁה   H6240 עשׂר on the fifteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H8145 השׁני of the second H3318 לצאתם after their departing out H776 מארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  2 H3885 וילינו murmured H3605 כל And the whole H5712 עדת congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל   H175 אהרן and Aaron H4057 במדבר׃ in the wilderness:
  3 H559 ויאמרו said H413 אלהם unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4310 מי   H5414 יתן   H4191 מותנו we had died H3027 ביד by the hand H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H3427 בשׁבתנו when we sat H5921 על by H5518 סיר pots, H1320 הבשׂר the flesh H398 באכלנו when we did eat H3899 לחם bread H7648 לשׂבע to the full; H3588 כי for H3318 הוצאתם   H853 אתנו   H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 להמית to kill H853 את   H3605 כל whole H6951 הקהל assembly H2088 הזה this H7458 ברעב׃ with hunger.
  4 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H2005 הנני   H4305 ממטיר I will rain H3899 לכם לחם bread H4480 מן from H8064 השׁמים heaven H3318 ויצא shall go out H5971 העם for you; and the people H3950 ולקטו and gather H1697 דבר a certain rate every day, H3117 יום   H3117 ביומו   H4616 למען that H5254 אנסנו I may prove H1980 הילך them, whether they will walk H8451 בתורתי in my law, H518 אם or H3808 לא׃ no.
  5 H1961 והיה And it shall come to pass, H3117 ביום day H8345 השׁשׁי that on the sixth H3559 והכינו they shall prepare H853 את   H834 אשׁר which H935 יביאו they bring in; H1961 והיה and it shall be H4932 משׁנה twice H5921 על as much as H834 אשׁר as much as H3950 ילקטו they gather H3117 יום daily. H3117 יום׃ daily.
  6 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H413 אל unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H6153 ערב At even, H3045 וידעתם then ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H3318 הוציא   H853 אתכם   H776 מארץ from the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  7 H1242 ובקר And in the morning, H7200 וראיתם then ye shall see H853 את   H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD; H8085 בשׁמעו for that he heareth H853 את   H8519 תלנתיכם your murmurings H5921 על against H3068 יהוה the LORD: H5168 ונחנו we, H4100 מה and what H3588 כי that H3885 תלונו ye murmur H5921 עלינו׃ against
  8 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H5414 בתת shall give H3068 יהוה when the LORD H6153 לכם בערב you in the evening H1320 בשׂר flesh H398 לאכל to eat, H3899 ולחם bread H1242 בבקר and in the morning H7646 לשׂבע to the full; H8085 בשׁמע heareth H3068 יהוה for that the LORD H853 את   H8519 תלנתיכם your murmurings H834 אשׁר which H859 אתם ye H8519 מלינם your murmurings H5921 עליו against H5168 ונחנו we? H4100 מה him: and what H3808 לא not H5921 עלינו against H8519 תלנתיכם   H3588 כי us, but H5921 על against H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H559 ויאמר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H559 אמר Say H413 אל unto H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H7126 קרבו Come near H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H8085 שׁמע he hath heard H853 את   H8519 תלנתיכם׃ your murmurings.
  10 H1961 ויהי And it came to pass, H1696 כדבר spoke H175 אהרן as Aaron H413 אל unto H3605 כל the whole H5712 עדת congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H6437 ויפנו that they looked H413 אל toward H4057 המדבר the wilderness, H2009 והנה and, behold, H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD H7200 נראה appeared H6051 בענן׃ in the cloud.
  11 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  12 H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H8519 תלונת the murmurings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H1696 דבר speak H413 אלהם unto H559 לאמר them, saying, H996 בין At H6153 הערבים even H398 תאכלו ye shall eat H1320 בשׂר flesh, H1242 ובבקר and in the morning H7646 תשׂבעו ye shall be filled H3899 לחם with bread; H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H6153 בערב that at even H5927 ותעל came up, H7958 השׂלו the quails H3680 ותכס and covered H853 את   H4264 המחנה the camp: H1242 ובבקר and in the morning H1961 היתה lay H7902 שׁכבת lay H2919 הטל the dew H5439 סביב round about H4264 למחנה׃ the host.
  14 H5927 ותעל was gone up, H7902 שׁכבת that lay H2919 הטל And when the dew H2009 והנה behold, H5921 על upon H6440 פני the face H4057 המדבר of the wilderness H1851 דק a small H2636 מחספס round thing, H1851 דק small H3713 ככפר as the hoar frost H5921 על on H776 הארץ׃ the ground.
  15 H7200 ויראו saw H1121 בני And when the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H4478 מן manna: H1931 הוא It H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעו they knew H4100 מה what H1931 הוא it H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אלהם unto H1931 הוא them, This H3899 הלחם the bread H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H402 לכם לאכלה׃ you to eat.
  16 H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded, H3068 יהוה the LORD H3950 לקטו Gather H4480 ממנו of H376 אישׁ it every man H6310 לפי according to H400 אכלו his eating, H6016 עמר an omer H1538 לגלגלת for every man, H4557 מספר the number H5315 נפשׁתיכם of your persons; H376 אישׁ ye every man H834 לאשׁר for which H168 באהלו in his tents. H3947 תקחו׃ take
  17 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3950 וילקטו and gathered, H7235 המרבה some more, H4591 והממעיט׃ some less.
new(i)
  1 H5265 [H8799] And they took their journey H362 from Elim, H9001 and H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel H935 [H8799] came H4057 to the wilderness H5512 of Sin, H362 which is between Elim H5514 and Sinai, H2568 H6240 on the fifteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H3318 [H8800] after their departure H776 from the land H4714 of Egypt.
  2 H9001 And H3605 the whole H5712 company H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H4310 H5414 [H8799] to them, O that H4191 [H8800] we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 [H8800] when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 [H8800] and when we ate H3899 bread H7648 to the full; H3318 [H8689] for ye have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 [H8687] to kill H3605 this whole H6951 congregation H7458 with hunger.
  4 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to Moses, H4305 [H8688] Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 [H8804] shall go out H3950 [H8804] and gather H1697 a certain rate H3117 every day, H5254 [H8762] that I may test H3212 [H8799] them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 And it shall come to pass, that on the sixth H3117 day H3559 [H8689] they shall prepare H834 that which H935 [H8686] they bring in; H4932 and it shall be twice H3950 [H8799] as much as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 [H8799] said H1121 to all the sons H3478 of Israel, H6153 At evening, H3045 [H8804] then ye shall know H3068 that the LORD H3318 [H8689] hath brought you out H776 from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning, H7200 [H8804] then ye shall see H3519 the glory H3068 of the LORD; H8085 [H8800] for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against the LORD: H5168 and what are we, H3885 H3885 [H8686] that ye murmur against us?
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3068 This shall be, when the LORD H5414 [H8800] shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 [H8800] to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 [H8800] to the full; H3068 for that the LORD H8085 [H8800] heareth H8519 your murmurings H3885 [H8688] which ye murmur H5168 against him: and what are we? H8519 your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] spoke H175 to Aaron, H559 [H8798] Say H3605 to all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H7126 [H8798] Come near H6440 at the face of H3068 the LORD: H8085 [H8804] for he hath heard H8519 your murmurings.
  10 H9001 And H1961 it came to pass, H9004 as H175 Aaron H1696 [H8763] spoke H413 to H3605 the whole H5712 company H1121 of the sons H3478 of Israel, H6437 [H8799] that they looked H4057 toward the wilderness, H3519 and, behold, the glory H3068 of the LORD H7200 [H8738] appeared H6051 in the cloud.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  12 H8085 [H8804] I have heard H8519 the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel: H1696 [H8761] speak H559 [H8800] to them, saying, H996 H6153 At evening H398 [H8799] ye shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 [H8799] ye shall be filled H3899 with bread; H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at evening H7958 the quails H5927 [H8799] came up, H3680 [H8762] and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 around H4264 the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 [H8799] was gone up, H6440 behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 [H8794] round thing, H1851 as small H3713 as the hoar frost H776 on the earth.
  15 H1121 And when the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H559 [H8799] it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 [H8804] for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 [H8799] said H3899 to them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 [H8765] hath commanded, H3950 [H8798] Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 [H8799] take H376 ye every man H168 for them who are in his tents.
  17 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3950 [H8799] so, and gathered, H7235 [H8688] some more, H4591 [H8688] some less.
Vulgate(i) 1 profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti 2 et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine 3 dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame 4 dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non 5 die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies 6 dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti 7 et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos 8 et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum 9 dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum 10 cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube 11 locutus est autem Dominus ad Mosen dicens 12 audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester 13 factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum 14 cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram 15 quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum 16 hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis 17 feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus
Clementine_Vulgate(i) 1 Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. 2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. 3 Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? 4 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. 5 Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. 6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, 7 et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? 8 Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. 9 Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israël: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum. 10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem: et ecce gloria Domini apparuit in nube. 11 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: 12 Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. 13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. 14 Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. 15 Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. 16 Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. 17 Feceruntque ita filii Israël: et collegerunt, alius plus, alius minus.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the sones of Israel camen in to Helym, where weren twelue wellis of watris, and seuenti palm trees, and thei settiden tentis bisidis the watris. And thei yeden forth fro Helym, and al the multitude of the sones of Israel cam in to deseert of Syn, which is bitwixe Helym and Synai, in the fiftenethe dai of the secunde monethe aftir that thei yeden out of the lond of Egipt. 2 And al the congregacioun of the sones of Israel grutchide ayens Moises, and ayens Aaron, in the wildirnesse. 3 And the sones of Israel seiden to hem, We wolden that we hadden be deed bi the `hoond of the Lord in the lond of Egipt, whanne we saten on the `pottis of fleisch, and eeten looues in plentee; whi leden ye vs in to this deseert, that ye schulden sle al the multitude with hungur? 4 Forsothe the Lord seide to Moises, Lo! Y schal reyne to you looues fro heuene; the puple go out, that it gadere tho thingis that sufficen bi ech day; that Y asaie the puple, whethir it goith in my lawe, ether nai. 5 Sotheli in the sixte dai make thei redi that that thei schulen bere yn, and be it double ouer that thei weren wont to gadere bi ech dai. 6 And Moises and Aaron seiden to alle the sones of Israel, At euentid ye schulen wite that the Lord ledde you out of the lond of Egipt; 7 and in the morewetid ye schulen se the glorie of the Lord; for Y herde youre grutchyng ayens the Lord; sotheli what ben we, for ye grutchen ayens us? 8 And Moises seide, The Lord schal yyue to you at euentid fleischis to ete, and looues in the morewetid in plentee, for he herde youre grutchyngis, bi which ye grutchiden ayens hym; for whi, what ben we? youre grutchyng is not ayens vs but ayens the Lord. 9 And Moises seide to Aaron, Seie thou to al the congregacioun of the sones of Israel, Neiye ye bifore the Lord, for he herde youre grutchyng. 10 And whanne Aaron spak to al the cumpeny of the sones of Israel, thei bihelden to the wildirnesse, and lo! the glorie of the Lord apperide in a cloude. 11 Forsothe the Lord spak to Moises, 12 and seide, Y herde the grutchyngis of the sones of Israel; spek thou to hem, At euentid ye schulen ete fleischis, and in the morewtid ye schulen be fillid with looues, and ye schulen wite that Y am `youre Lord God. 13 Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels. 14 And whanne it hadde hilid the erthe, a litil thing, and as powned with a pestel, in the licnesse of an hoorfrost on erthe, apperide in the wildirnesse. 15 And whanne the sones of Israel hadden seyn that, thei seiden to gidere, Man hu? which signyfieth, what is this? for thei wisten not what it was. To whiche Moises seide, This is the breed, which the Lord hath youe to you to ete. 16 This is the word which the Lord comaundide, Ech man gadere therof as myche as suffisith to be etun, gomor bi ech heed, bi the noumbre of youre soulis that dwellen in the tabernacle, so ye schulen take. 17 And the sones of Israel diden so, and thei gaderiden oon more, another lesse;
Tyndale(i) 1 And they toke their yourney fro Elim, and all the hole copanye of the childern of Israell came to the wildernesse of Sin, which lieth betwene Elim ad Sinai: the .xv. daye of the seconde moneth after that they were come out of the lande of Egipte. 2 And the hole multitude of the childern of Israel murmured agaynst Moses ad Aaro in the wildernesse 3 and sayde vnto them: wold to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egipte, when we satt by the flessh pottes and ate bred oure belies full for ye haue broughte vs out in to this wildernesse to kyll this hole multitude for honger. 4 Than sayde the Lorde vnto Moses: beholde, I will rayne bred fro heaue doune to you, ad let the people goo out ad gather daye by daye, that I maye proue the whether they wil walke in my lawe or no. 5 The .vj. daye let the prepare that which they will brige in, ad let it be twise as moch as they gather in dayly. 6 And Moses ad Aaro sayde vnto all the childere of Israel: at euen he shall knowe that it is the Lorde, which broughte you out of the lade of Egipte 7 ad in the mornynge ye shall se the glorie of the Lorde: because he hath herde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure against vs. 8 And moreouer spake Moses. At eue the Lorde will geue you flesh to eate ad in the mornynge bred ynough, because the Lord hath herde youre murmur whiche ye murmur agaynst hi: for what ar we? youre murmurynge is not agaynst vs, but agaynst the Lorde. 9 And Moses spake vnto Aaro: Say vnto all the copanye of the childere of Israel, come forth before the Lorde, for he hath herde youre grudgiges. 10 And as Aaro spake vnto the hole multitude of the childere of Israel, they loked toward the wilderuesse: ad beholde, the glorie of the Lord apeared i a clowde. 11 And the Lorde spake vnto Moses sayng: 12 I haue herde the murmurig of the childre of Israel, tell the therfore ad saye that at eue they shall eate flesh, ad i the morninge they shall be filled with bred, ad ye shall knowe that I am the Lorde youre god 13 And at eue the quayles came ad couered the groude where they laye. And in the mornynge the dewe laye rounde aboute the hoste. 14 And whe the dewe was falle: behold, it laye apo the grounde in the wildernesse, small ad roude ad thyn as the hore frost on the groude. 15 when the childre of Israel sawe it, they sayde one to another: what is this? for they wist not what it was And Moses sayde: this is the breed which the Lorde hath geue you to eate. 16 This is the thinge which the Lord hath comauded, that ye gather euery ma ynough for hi to eate: a gomer full for a ma acordige to the nobre off you, ad gather euery ma for the which are in his tente. 17 And the childern of Israel dyd euen so, ad gathered some more some lesse,
Coverdale(i) 1 From Elim they toke their iourney, and the whole congregacion of the children of Israel came in to the wyldernesse of Sin (which lyeth betwene Elim and Sinai) vpon the fyftene daye of the seconde moneth, after that they were departed out of the londe of Egipte. 2 And ye whole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in ye wildernes, 3 and saide vnto them: Wolde God we had dyed in the londe of Egipte by the hande of the LORDE, whan we sat by ye flesh pottes, and had bred ynough to eate: for ye haue brought vs out in to this wyldernes, to cause this whole multitude dye of honger. 4 The sayde ye LORDE vnto Moses: beholde I wyl rayne you bred from heauen, and let the people go out, and gather daylie, what they nede, that I maye proue whether they walke in my lawe or not. 5 But vpon the sixte daye they shal prepare the selues, that they maye brynge in twyse as moch as they gather daylie. 6 Moses and Aaron saide vnto all the children of Israel: At euen ye shall knowe, that the LORDE hath brought you out of the lode of Egipte, 7 and in the mornynge shall ye se the glory of the LORDE: for he hath herde youre grudginges agaynst the LORDE. For what are we, that ye grudge agaynst vs? 8 Moses sayde morouer: At euen shall the LORDE geue you flesh to eate, and in the mornynge bred ynough: because ye LORDE hath herde youre grudginges, that ye haue grudged agaynst him. For what are we? Youre murmuringe is not agaynst vs, but against the LORDE. 9 And Moses sayde vnto Aaron: Speake vnto the whole multitude of ye children of Israel: Come forth before the LORDE, for he hath herde youre murmuringes. 10 And whyle Aaron spake thus vnto the whole congegacion of the childre of Israel, they turned them towarde the wyldernes: and beholde, the glory of the LORDE appeared in a cloude, 11 and the LORDE sayde vnto Moses: 12 I haue herde the murmuringe of ye children of Israel. Tell them: At euen shall ye haue flesh to eate, and in the mornynge shal ye be fylled with bred, & ye shall knowe, that I am the LORDE youre God. 13 And at euen the quayles came vp, and couered the tentes: and in the mornynge the dewe laye rounde aboute the tentes. 14 And whan the dew was falle, beholde, there laye a thinge in the wildernes, thynne and small, as the horefrost vpon the grounde. 15 And whan the children of Israel sawe it, they saide one to another: This is Ma. For they wyst not what it was. But Moses sayde vnto them: It is the bred that ye LORDE hath geue you to eate. 16 This is it that ye LORDE hath commauded: Euery one gather for himself as moch as he eateth, and take a Gomor for euery heade, acordinge to the nombre of the soules in his tente. 17 And the children of Israel dyd so, and gathered some more, some lesse.
MSTC(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the whole company of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which lieth between Elim and Sinai, the fifteenth day of the second month after that they were come out of the land of Egypt. 2 And the whole multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness, 3 and said unto them, "Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and ate bread our bellies' full; for ye have brought us out into this wilderness to kill this whole multitude for hunger." 4 Then said the LORD unto Moses, "Behold, I will rain bread from heaven down to you, and let the people go out, and gather day by day, that I may prove them whether they will walk in my law or no. 5 The sixth day let them prepare that which they will bring in, and let it be twice as much as they gather in daily." 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, "At even ye shall know that it is the LORD which brought you out of the land of Egypt; 7 and in the morning ye shall see the glory of the LORD: because he hath heard your grudgings against the LORD — for what are we that ye should murmur against us?" 8 And moreover spake Moses, "At evening the LORD will give you flesh to eat, and in the morning bread enough, because the LORD hath heard your murmur which ye murmur against him: for what are we? Your murmuring is not against us, but against the LORD." 9 And Moses spake unto Aaron, "Say unto all the company of the children of Israel, 'Come forth before the LORD, for he hath heard your grudgings.'" 10 And as Aaron spake unto the whole multitude of the children of Israel, they looked toward the wilderness: and behold, the glory of the LORD appeared in a cloud. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 "I have heard the murmuring of the children of Israel, tell them therefore and say that at evening they shall eat flesh, and in the morning they shall be filled with bread, and ye shall know that I am the LORD your God." 13 And at evening the quails came and covered the ground where they lay. And in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew was fallen: behold, it lay upon the ground in the wilderness, small and round and thin as the hoarfrost on the ground. 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is this?" For they wist not what it was. And Moses said, "This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, that ye gather every man enough for him to eat: a gomer full for a man according to the number of you, and gather every man for them which are in his tent." 17 And the children of Israel did even so, and gathered some more some less,
Matthew(i) 1 And they toke theyr iourney from Elim, & all the hole company of the chyldren of Israel came to the wyldernesse of Sin, which lyeth betwene Elim and Sinay: the .xv. day of the .ij. moneth after that they were come out of the lande of Egypte. 2 And the hole multitude of the chyldren of Israel murmured agaynst Moses & Aaron in the wyldernesse, 3 & sayd vnto them: wolde to God we had dyed by the hand of the Lorde in the lande of Egypte, when we sat by the fleshpottes, & eate bred our belyes ful, for ye haue brought vs out into this wyldernesse to kyl thys holy multitude for honger. 4 Than sayd the Lord vnto Moses: behold I wyl rayne bred from heauen doune to you, & let the people go out, & gather day by daye that I maye proue them whether they wyll walke in my lawe or no. 5 The .vi. day let them prepare that which they wyll brynge in, and let it be twyse as moche as they gather in dayly. 6 And Moses & Aaron sayd vnto al the chyldren of Israel: at euen ye shal know that it is the Lorde, whych broughte you oute of the lande of Egypte, 7 and in the mornyng ye shal se the glorye of the Lorde: because he hath hearde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure agaynst vs. 8 And moreouer spake Moses. At euen the Lord wil geue you flesh to eate, and in the mornynge bread ynough, because the Lord hath hearde youre murmure which ye murmur against him: for what are we? your murmuryng is not agaynst vs, but agaynst the Lorde. 9 And Moses spake vnto Aaron: Saye vnto al the company of the children of Israel, come forth before the Lord: for he hath hearde your grudgynges. 10 And as Aaron spake vnto the hole multitude of the chyldren of Israel, they loked toward the wyldernesse: & behold, the glorye of the Lord apeared in a clowde. 11 And the Lorde spake vnto Moses saying: 12 I haue heard the murmuring of the chyldren of Israel, tel them therfore & say that at euen they shall eate flesh, & in the mornyng they shall be fylled wyth bred, & ye shall knowe that I am the Lorde youre God. 13 And at euen the quayles came and couered the grounde where they laye. And in the mornyng the dewe lay round about the hoste. 14 And when the dewe was fallen: behold it laye vpon the grounde in the wyldernesse, small and round and thynne as the hore frost on the grounde. 15 When the children of Israel sawe it they sayde one to another: what is this? For they wyst not what it was. And Moses sayd: this is the bread which the Lord hath geuen you to eate. 16 Thys is the thyng whych the Lord hath commaunded, that ye gather euery man ynough for hym to eate: a gomer full for a man accordynge to the uombre of you, and gather euery man for them whyche are in hys tente. 17 And the children of Israel dyd euen so, and gathered some more some lesse,
Great(i) 1 ( 2 b) And they toke their iorney from Elim: & all the hole company of the children of Israel came to the wildernes of Sin, which is betwene Elim and Synai: the .xv. day of the .ij. moneth after their departyng out of the lande of Egypt. 3 And the hole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in the wyldernes: 4 and the children of Israel sayde vnto them: wolde to God we had died by the hande of the Lorde in the lande of Egypte, when we sat by the fleshepottes, and when we dyd eate bread our belyes full: for ye haue brought vs out into this wyldernes, to kyll thys hole multitude with honger. 5 Then sayde the Lorde vnto Moses: behold, I wyll rayne bread from heauen to you, and the people shall go out, and gather daye by daye that I may proue them, whither they will walke in my lawe or no. 6 The .vj. daye they shal prepare for them selues that which they wyll bryng in, and let it be twise asmoch as they gather in dayly. 7 And Moses & Aaron sayde vnto all the children of Israel: at euen ye shall knowe that it is the Lorde, which brought you out of the lande of Egypt: 8 and in the morning, ye shall se the glory of the Lorde: because he hath heard your grudginges agaynst the Lorde. And what are we that ye haue murmured against vs? 9 And Moses sayde: At euen shall the Lorde geue you flesh to eate, and in the mornyng bread ynough: for the Lorde hath hearde your murmurynges which ye murmur agaynst him: for what are we? your murmuringes are not against vs, but agaynst the Lorde. 10 And Moses spake vnto Aaron: Saye vnto all the company of the children of Israel, come forth before the Lorde: for he hath heard your grudgynges. 11 And as Aaron spake vnto the hole multytude of the chyldren of Israel, they loked towarde the wildernes: and beholde, the glorye of the Lorde appeared in the cloude. 12 And the Lord spake vnto Moses, saying: 13 I haue hearde the murmurynge of the chyldren of Israel, tell them therfore and saye: at euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shalbe fylled with breed, and ye shall knowe that I am the Lord your God. 14 And at euen the quayles came and couered the grounde where they laye. And in the morninge, the dewe laye rounde about the hooste. 15 And when the dewe was fallen: beholde it laye vpon the grounde in the wyldernes, small & round and thyn as the hore frost on the grounde. 16 And when the chyldren of Israel sawe it, they sayde euery one to hys neyghboure: It is Manna. For they wist not what it was. And Moses sayde vnto them: this is the breed which the Lord hath geuen you to eate. 17 This is the worde which the Lorde hath commaunded: gather of it euery man for him self to eate: a gomer full for a man according to the nombre of you, and take euery man for them which are in his tente.
Geneva(i) 1 Afterward all the Congregation of the children of Israel departed from Elim, and came to the wildernes of Sin, (which is betweene Elim and Sinai) the fiftenth day of the second moneth after their departing out of ye land of Egypt. 2 And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wildernesse. 3 For the children of Israel sayde to them, Oh that we had dyed by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, when wee ate bread our bellies full: for yee haue brought vs out into this wildernesse, to kill this whole company with famine. 4 Then sayd the Lord vnto Moses, Behold, I wil cause bread to rayne from heauen to you, and the people shall goe out, and gather that that is sufficient for euery day, that I may proue them, whether they wil walke in my Law or no. 5 But the sixt daye they shall prepare that, which they shall bring home, and it shalbe twise as much as they gather dayly. 6 Then Moses and Aaron sayde vnto all the children of Israel, At euen ye shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt: 7 And in the morning ye shall see the glorie of the Lord: for he hath heard your grudgings against the Lord: and what are we that ye haue murmured against vs? 8 Againe Moses sayd, At euen shall the Lord giue you flesh to eate, and in the morning your fil of bread: for the Lord hath heard your murmurings, which ye murmure against him: for what are we? your murmurings are not against vs, but against the Lord. 9 And Moses sayd to Aaron, Say vnto all the Congregation of the children of Israel, Draw neere before the Lord: for he hath heard your murmurings. 10 Now as Aaron spake vnto the whole Congregation of the children of Israel, they looked toward the wildernesse, and beholde, the glory of the Lord appeared in a cloude. 11 (For the Lord had spoken vnto Moses, saying, 12 I haue heard the murmurings of the children of Israel: tell them therefore, and say, At euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shall be filled with bread, and ye shall knowe that I am the Lord your God) 13 And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste. 14 And when the dewe that was fallen was ascended, beholde, a small round thing was vpon the face of the wildernes, small as the hoare frost on the earth. 15 And when the children of Israel sawe it, they sayde one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses sayd vnto them, This is the breade which the Lord hath giuen you to eate. 16 This is the thing which the Lord hath commanded: gather of it euery man according to his eating an Omer for a man according to the number of your persons: euery man shall take for them which are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some lesse.
Bishops(i) 1 And they toke theyr iourney from Elim, & all the congregation of the chyldren of Israel came to the wildernes of Sin, whiche is betweene Elim & Sinai, the fyfteenth day of the seconde moneth after their departyng out of the lande of Egypt 2 And the whole congregation of the chyldren of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron in the wyldernesse 3 And the chyldren of Israel sayde vnto them: Woulde to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egypt, whe we sate by the fleshe pottes, and when we dyd eate bread our bellies full: for ye haue brought vs out into this wildernesse, to kyl this whole multitude with hunger 4 Then sayde the Lorde vnto Moyses: Beholde, I wyll rayne bread from heauen to you, and the people shall go out & gather a certaine rate euery day, that I may proue them whether they wyll walke in my lawe, or no 5 The sixt day they shall prepare for themselues that which they will bring in, and let it be twyse as muche as they gather in dayly 6 And Moyses and Aaron sayde vnto the chyldren of Israel: At euen ye shall know that it is the Lord which brought you out of the lande of Egypt 7 And in the morning ye shal see the glorye of the Lorde, because he hath heard your grudgynges agaynst the Lorde: And what are we, that ye haue murmured agaynst vs 8 And Moyses sayde: At euen shall the Lord geue you fleshe to eate, and in the mornyng bread inough, for the Lorde hath heard your murmuringes which ye murmure agaynst him: for what are we? Your murmurings are not against vs, but agaynst the Lorde 9 And Moyses spake vnto Aaron: say vnto al the congregation of the children of Israel, come foorth before the Lord: for he hath hearde your grudgynges 10 And as Aaron spake vnto the whole congregation of the chyldren of Israel, they looked towarde the wyldernesse, and beholde, the glory of the Lorde appeared in the cloude 11 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 12 I haue hearde the murmuringes of the children of Israel, tell them therfore and say: at euen ye shall eate fleshe, and in the mornyng ye shalbe fylled with bread, and ye shall knowe that I am the Lorde your God 13 And at euen the quailes came vp and couered the tentes, and in the mornyng the deawe lay rounde about them 14 And when the deawe was gone, beholde, vpon the grounde in the wyldernesse there lay a small rounde thyng, as small as the hoare frost on the ground 15 And when the children of Israel saw it, they said euery one to his neighbour, it is Manna: for they wist not what it was. And Moyses said vnto the: This is the bread whiche the Lorde hath geuen you to eate 16 This is the worde whiche the Lorde hath commaunded: gather of it euerye man for him selfe for to eate, a gomer full for euery man, according to the number of your soules, and take euery man for them whiche are in his tentes 17 And the children of Israel did euen so, and gathered some more, some lesse
DouayRheims(i) 1 And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt. 2 And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 3 And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? 4 And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. 5 But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. 6 And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: 7 And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? 8 And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. 9 Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring. 10 And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud. 11 And the Lord spoke to Moses, saying: 12 I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. 13 So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. 14 And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. 17 And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less.
KJV(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
KJV_Cambridge(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
KJV_Strongs(i)
  1 H5265 And they took their journey [H8799]   H362 from Elim H5712 , and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H935 came [H8799]   H4057 unto the wilderness H5512 of Sin H362 , which is between Elim H5514 and Sinai H2568 , on the fifteenth H6240   H3117 day H8145 of the second H2320 month H3318 after their departing out [H8800]   H776 of the land H4714 of Egypt.
  2 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H4310 unto them, Would to God H5414   [H8799]   H4191 we had died [H8800]   H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt H3427 , when we sat [H8800]   H1320 by the flesh H5518 pots H398 , and when we did eat [H8800]   H3899 bread H7648 to the full H3318 ; for ye have brought us forth [H8689]   H4057 into this wilderness H4191 , to kill [H8687]   H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H4872 unto Moses H4305 , Behold, I will rain [H8688]   H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out [H8804]   H3950 and gather [H8804]   H1697 a certain rate H3117 every day H3117   H5254 , that I may prove [H8762]   H3212 them, whether they will walk [H8799]   H8451 in my law, or no.
  5 H8345 And it shall come to pass, that on the sixth H3117 day H3559 they shall prepare [H8689]   H834 that which H935 they bring in [H8686]   H4932 ; and it shall be twice H3950 as much as they gather [H8799]   H3117 daily H3117  .
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 said [H8799]   H1121 unto all the children H3478 of Israel H6153 , At even H3045 , then ye shall know [H8804]   H3068 that the LORD H3318 hath brought you out [H8689]   H776 from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning H7200 , then ye shall see [H8804]   H3519 the glory H3068 of the LORD H8085 ; for that he heareth [H8800]   H8519 your murmurings H3068 against the LORD H5168 : and what are we H3885 , that ye murmur [H8686]   [H8675]   H3885   [H8735]   against us?
  8 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 , This shall be, when the LORD H5414 shall give [H8800]   H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat [H8800]   H1242 , and in the morning H3899 bread H7646 to the full [H8800]   H3068 ; for that the LORD H8085 heareth [H8800]   H8519 your murmurings H3885 which ye murmur [H8688]   H5168 against him: and what are we H8519 ? your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 spake [H8799]   H175 unto Aaron H559 , Say [H8798]   H5712 unto all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H7126 , Come near [H8798]   H6440 before H3068 the LORD H8085 : for he hath heard [H8804]   H8519 your murmurings.
  10 H175 And it came to pass, as Aaron H1696 spake [H8763]   H5712 unto the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6437 , that they looked [H8799]   H4057 toward the wilderness H3519 , and, behold, the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8738]   H6051 in the cloud.
  11 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  12 H8085 I have heard [H8804]   H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H1696 : speak [H8761]   H559 unto them, saying [H8800]   H996 , At even H6153   H398 ye shall eat [H8799]   H1320 flesh H1242 , and in the morning H7646 ye shall be filled [H8799]   H3899 with bread H3045 ; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at even H7958 the quails H5927 came up [H8799]   H3680 , and covered [H8762]   H4264 the camp H1242 : and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 was gone up [H8799]   H6440 , behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 round thing [H8794]   H1851 , as small H3713 as the hoar frost H776 on the ground.
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw [H8799]   H559 it, they said [H8799]   H376 one H251 to another H4478 , It is manna H3045 : for they wist [H8804]   H4872 not what it was . And Moses H559 said [H8799]   H3899 unto them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 hath given [H8804]   H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H3950 , Gather [H8798]   H376 of it every man H6310 according H400 to his eating H6016 , an omer H1538 for every man H4557 , according to the number H5315 of your persons H3947 ; take [H8799]   H376 ye every man H168 for them which are in his tents.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H3950 so, and gathered [H8799]   H7235 , some more [H8688]   H4591 , some less [H8688]  .
Thomson(i) 1 And the whole congregation of the children of Israel removed from Aileim and came to the wilderness of Sin, which is between Aileim and Sina. 2 And on the fifteenth day of the second month after their coming out of Egypt all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 The Israelites indeed said to them, Oh that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of flesh meat and ate bread in plenty! For you have brought us to this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Whereupon the Lord said to Moses, Behold I am going to rain bread from heaven for you. And the people shall go and gather it day by day, that I may try them whether they will walk in my law or not. 5 But on the sixth day they must be provident in respect to what they bring in. It shall be twice as much as they gather daily. 6 Then Moses and Aaron said to all the congregation of the Israelites, In the evening you shall know that the Lord hath brought you out of the land of Egypt, 7 and in the morning you shall see the glory of the Lord, by his hearkening to your murmurings against God. As for us, what are we that you should murmur against us? 8 [Now Moses had dictated, by the Lord's giving you in the evening flesh to eat and in the morning bread in plenty, because the Lord hath heard your murmurings which you utter against us. But as for us what are we? your murmuring is not against us but against God.] 9 Then Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Attend in the presence of God, for he hath heard your murmuring. 10 And when Aaron had spoken to all the congregation of the Israelites and they had turned about towards the wilderness, the glory of the Lord appeared in a cloud, 11 and the Lord spoke to Moses saying, 12 I have heard the murmuring of the Israelites. Speak to them and say, Towards evening you shall eat flesh and in the morning you shall be plentifully supplied with bread. And you shall know that I am the Lord, your God. 13 Accordingly there came up in the evening a flock of quails, which covered the camp, and in the morning while the dew lay around the camp, 14 behold on the face of the wilderness something small like coriander, white like hoar frost, on the ground! 15 And when the Israelites saw this they said one to another, What is this? for they did not know what it was. Upon which Moses said to them. This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is what the Lord hath commanded, Gather of it, every one for his family a gomer a head according to the number of souls, you must every one gather for those in the tent with you. 17 And the children of Israel did so and gathered some more and some less,
Webster(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 3 And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and when we did eat bread to the full: for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: And what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: And what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked towards the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel; Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground: 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating: an omer for every man according to the number of your persons, take ye every man for them who are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
Webster_Strongs(i)
  1 H5265 [H8799] And they took their journey H362 from Elim H5712 , and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8799] came H4057 to the wilderness H5512 of Sin H362 , which is between Elim H5514 and Sinai H2568 H6240 , on the fifteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H3318 [H8800] after their departure H776 from the land H4714 of Egypt.
  2 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H4310 H5414 [H8799] to them, O that H4191 [H8800] we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt H3427 [H8800] , when we sat H1320 by the flesh H5518 pots H398 [H8800] , and when we ate H3899 bread H7648 to the full H3318 [H8689] ; for ye have brought us forth H4057 into this wilderness H4191 [H8687] , to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to Moses H4305 [H8688] , Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 [H8804] shall go out H3950 [H8804] and gather H1697 a certain rate H3117 every day H5254 [H8762] , that I may test H3212 [H8799] them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 And it shall come to pass, that on the sixth H3117 day H3559 [H8689] they shall prepare H834 that which H935 [H8686] they bring in H4932 ; and it shall be twice H3950 [H8799] as much as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 [H8799] said H1121 to all the children H3478 of Israel H6153 , At evening H3045 [H8804] , then ye shall know H3068 that the LORD H3318 [H8689] hath brought you out H776 from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning H7200 [H8804] , then ye shall see H3519 the glory H3068 of the LORD H8085 [H8800] ; for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against the LORD H5168 : and what are we H3885 H3885 [H8686] , that ye murmur against us?
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 , This shall be, when the LORD H5414 [H8800] shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 [H8800] to eat H1242 , and in the morning H3899 bread H7646 [H8800] to the full H3068 ; for that the LORD H8085 [H8800] heareth H8519 your murmurings H3885 [H8688] which ye murmur H5168 against him: and what are we H8519 ? your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] spoke H175 to Aaron H559 [H8798] , Say H5712 to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H7126 [H8798] , Come near H6440 before H3068 the LORD H8085 [H8804] : for he hath heard H8519 your murmurings.
  10 H175 And it came to pass, as Aaron H1696 [H8763] spoke H5712 to the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H6437 [H8799] , that they looked H4057 toward the wilderness H3519 , and, behold, the glory H3068 of the LORD H7200 [H8738] appeared H6051 in the cloud.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  12 H8085 [H8804] I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H1696 [H8761] : speak H559 [H8800] to them, saying H996 H6153 , At evening H398 [H8799] ye shall eat H1320 flesh H1242 , and in the morning H7646 [H8799] ye shall be filled H3899 with bread H3045 [H8804] ; and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at evening H7958 the quails H5927 [H8799] came up H3680 [H8762] , and covered H4264 the camp H1242 : and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 around H4264 the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 [H8799] was gone up H6440 , behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 [H8794] round thing H1851 , as small H3713 as the hoar frost H776 on the ground.
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H559 [H8799] it, they said H376 one H251 to another H4478 , It is manna H3045 [H8804] : for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 [H8799] said H3899 to them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3950 [H8798] , Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating H6016 , an omer H1538 for every man H4557 , according to the number H5315 of your persons H3947 [H8799] ; take H376 ye every man H168 for them who are in his tents.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3950 [H8799] so, and gathered H7235 [H8688] , some more H4591 [H8688] , some less.
Brenton(i) 1 And they departed from Aelim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Aelim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, 2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; 7 and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. 10 And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp: 14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. 17 And the children of Israel did so, and gathered some much and some less.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀπῃραν δὲ ἐξ Αἰλεὶμ, καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον Σὶν, ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αἰλεὶμ, καὶ ἀνὰ μέσον Σινά· τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ, τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 2 διεγόγγυζε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών. 3 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ Κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν, καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξήγαγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην, ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ. 4 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς, καὶ συλλέξουσι τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου, ἢ οὔ. 5 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἂν εἰσενέγκωσι· καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσι τὸ καθʼ ἡμέραν εἰς ἡμέραν. 6 Καὶ εἶπε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἑσπέρας γνώσεσθε, ὅτι Κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 7 καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν Κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ Θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν, ὅτι διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν; 8 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τῷ διδόναι Κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν, καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν, διὰ τὸ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν, ἀλλʼ ἢ κατὰ τοῦ Θεοῦ.
9 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ, προσέλθετε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ· εἰσακήκοε γὰρ τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν. 10 Ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ἀαρὼν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ. 11 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 12 εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων, τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα, καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 13 Ἐγένετο δὲ ἑσπέρα· καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα, καὶ ἐκάλυψε τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. 14 Καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν, ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς. 15 Ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ, τί ἐστι τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν· εἶπε δὲ Μωυσῆς αὐτοῖς, οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκε Κύριος ὑμῖν φαγεῖν. 16 Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξε Κύριος· συναγάγετε ἀπʼ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομὸρ, κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν, ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε. 17 Ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ συνέλεξαν ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον.
Leeser(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pot, when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the Lord unto Moses, Behold, I will let rain for you bread from heaven; and the people shall go out and gather a certain portion every day, in order that I may prove it, whether it will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass, on the sixth day, when they prepare what they shall have brought in, that it shall be twice as much as they shall gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At evening, then shall ye know that it is the Lord who hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then shall ye see the glory of the Lord; since he heareth your murmurings against the Lord; and what are we, that ye should murmur against us? 8 And Moses said, When the Lord giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to the full; since the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him:—what are we then? not against us are your murmurings, but against the Lord. 9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord; for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron was speaking unto the whole congregation of the children of Israel, that they turned round toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. 11 And the Lord spoke unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, Toward evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Eternal your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp. 14 And when the layer of dew was gone up, behold, there was upon the face of the wilderness something fine in grains, small as the hoar-frost, on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna, for they knew not what it was; and Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating: an omer for every head, according to the number of your persons that every man hath in his tent, shall ye take. 17 And the children of Israel did so; and they gathered, some much, some little.
YLT(i) 1 And they journey from Elim, and all the company of the sons of Israel come in unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month of their going out from the land of Egypt. 2 And all the company of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety—for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.' 4 And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am raining to you bread from the heavens—and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day—so that I try them whether they walk in My law, or not; 5 and it hath been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it hath been double above that which they gather day by day.' 6 And Moses saith—Aaron also—unto all the sons of Israel, `Evening—and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt; 7 and morning—and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what are we, that ye murmur against us?' 8 And Moses saith, `In Jehovah's giving to you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety—in Jehovah's hearing your murmurings, which ye are murmuring against Him, and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.' 9 And Moses saith unto Aaron, `Say unto all the company of the sons of Israel, Come ye near before Jehovah, for He hath heard your murmurings;' 10 and it cometh to pass, when Aaron is speaking unto all the company of the sons of Israel, that they turn towards the wilderness, and lo, the honour of Jehovah is seen in the cloud. 11 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 12 `I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied with bread, and ye have known that I am Jehovah your God.'
13 And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp, 14 and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth. 15 And the sons of Israel see, and say one unto another, `What is it?' for they have not known what it is; and Moses saith unto them, `It is the bread which Jehovah hath given to you for food. 16 `This is the thing which Jehovah hath commanded: Gather of it each according to his eating, an omer for a poll; and the number of your persons, take ye each for those in his tent.' 17 And the sons of Israel do so, and they gather, he who is gathering much, and he who is gathering little;
JuliaSmith(i) 1 And they will remove from Ailam, and all the assembly of the sons of Israel will come to the desert of Sin, which is between Ailam and between Sinai, the fifteenth day of the second month of their coming out of the land of Egypt 2 And all the assembly of the sons of Israel will murmur against Moses and against Aaron in the desert 3 And the sons of Israel will say to them, Who will give to die by the hand of Jehovah in the land of Egypt in our sitting by the pot of flesh, in our eating bread to satiety? for ye brought us forth to this desert to kill all this convocation with hunger. 4 And Jehovah will say to Moses, Behold me raining for you bread from the heavens; and the people shall go forth and shall gather the word of a day in its day, so that I shall try them, whether they will go in my law or not 5 And it was in the sixth day, and they prepared what they shall bring in; and it was double to what they will gather day by day. 6 And Moses will say, and Aaron, to all the sons of Israel, The evening, and ye knew that Jehovah brought you out of the land of Egypt: 7 And the morning, and ye saw the glory of Jehovah, in his hearing your murmurings against Jehovah and what are we that ye will murmur against us? 8 And Moses will say, In Jehovah giving you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety; in Jehovah hearing your murmurings which ye murmured against him: and what are we? not against us your murmurings but against Jehovah. 9 And Moses will say to Aaron, Say to all the assembly of the sons of Israel, Come near before Jehovah: for he heard your murmurings. 10 And it shall be as Aaron spake to all the assembly of the sons of Israel, and they will turn to the desert, and behold, the glory of Jehovah was seen in the cloud. 11 And Jehovah will speak to Moses, saying, 12 I heard the murmurings of the sons of Israel; speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye knew that I am Jehovah your God. 13 And it shall be in the evening, the quail shall come up and shall cover the camp: and in the morning the dew was lying round about the camp. 14 And the dew lying will go up, and behold, upon the face of the desert a small thing being peeled off thin, as pitch upon the earth. 15 And the sons of Israel will see, and they will say, each to his brother, What this? for they knew not what it was And Moses will say to them, This the bread which Jehovah gave to you to eat 16 This the word which Jehovah commanded, Gather ye from it, each according to the mouth of his eating: an omer for the head from the numbering of your souls, ye shall take each for those in his tent 17 And the sons of Israel will do so, and they will gather this much, and this little.
Darby(i) 1 And they journeyed from Elim, and the whole assembly of the children of Israel came into the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure out of the land of Egypt. 2 And the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. 3 And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger! 4 Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare what they have brought in; and it shall be twice as much as they shall gather daily. 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, In the evening, then shall ye know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt; 7 and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; -- and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, When Jehovah gives you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for Jehovah hears your murmurings which ye murmur against him ... and what [are] we? your murmurings are not against us, but against Jehovah. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the assembly of the children of Israel, Come near into the presence of Jehovah; for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, when Aaron spoke to the whole assembly of the children of Israel, that they turned toward the wilderness, and behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud. 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God. 13 And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp. 14 And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground. 15 And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded: Gather of it every man according to what he can eat, an omer a poll, [according to] the number of your persons: ye shall take every man for those that are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some much, some little.
ERV(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness: 3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they wist not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them which are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
ASV(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness: 3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt; 7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah. 9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud. 11 And Jehovah spake unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am Jehovah your God.
13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
ASV_Strongs(i)
  1 H5265 And they took their journey H362 from Elim, H5712 and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H4057 unto the wilderness H5512 of Sin, H362 which is between Elim H5514 and Sinai, H2568 on the fifteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H3318 after their departing out H776 of the land H4714 of Egypt.
  2 H5712 And the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 and the children H3478 of Israel H559 said H4310 unto them, Would H4191 that we had died H3027 by the hand H3068 of Jehovah H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the H5518 flesh-pots, H398 when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for ye have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 Jehovah H4872 unto Moses, H4305 Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a day's portion H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 And it shall come to pass on the sixth H3117 day, H3559 that they shall prepare H834 that which H935 they bring in, H4932 and it shall be twice H3950 as much as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 said H1121 unto all the children H3478 of Israel, H6153 At even, H3045 then ye shall know H3068 that Jehovah H3318 hath brought you out H776 from the land H4714 of Egypt;
  7 H1242 and in the morning, H7200 then ye shall see H3519 the glory H3068 of Jehovah; H8085 for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against Jehovah: H5168 and what are we, H3885 that ye murmur against us?
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when Jehovah H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that Jehovah H8085 heareth H8519 your murmurings H3885 which ye murmur H5168 against him: and what are we? H8519 your murmurings H3068 are not against us, but against Jehovah.
  9 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H559 Say H5712 unto all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H7126 Come near H6440 before H3068 Jehovah; H8085 for he hath heard H8519 your murmurings.
  10 H175 And it came to pass, as Aaron H1696 spake H5712 unto the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H6437 that they looked H4057 toward the wilderness, H3519 and, behold, the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared H6051 in the cloud.
  11 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel: H1696 speak H559 unto them, saying, H996 At even H398 ye shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 ye shall be filled H3899 with bread; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass at even, H7958 that the quails H5927 came up, H3680 and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the camp.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 was gone up, H6440 behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 a small H2636 round thing, H1851 small H3713 as the hoar-frost H776 on the ground.
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 What is it? H3045 for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 said H3899 unto them, It is the bread H3068 which Jehovah H5414 hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 Jehovah H6680 hath commanded. H3950 Gather H376 ye of it every man H6310 according H400 to his eating; H6016 an omer H1538 a head, H4557 according to the number H5315 of your persons, H3947 shall ye take H376 it, every man H168 for them that are in his tent.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered H7235 some more, H4591 some less.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.' 4 Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.' 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt; 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?' 8 And Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.' 9 And Moses said unto Aaron: 'Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near before the LORD; for He hath heard your murmurings.' 10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying: 12 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.' 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp. 14 And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' - for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.' 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
Rotherham(i) 1 Then moved they on from Elim, and all the assembly of the sons of Israel entered into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month, by their coming forth out of the land of Egypt. 2 Then did all the assembly of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron, in the desert; 3 and the sons of Israel said unto them––Oh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,––for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine. 4 Then said Yahweh unto Moses, Behold me! raining down for you bread out of heaven,––and the people shall go out and gather, the portion for a day, on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass, on the sixth day, that they shall settle what they shall bring in,––and it shall be twice as much as they gather day by day. 6 So Moses and Aaron said unto all the sons of Israel,––At eventide, then shall ye know that it was, Yahweh, who brought you forth, out of the land of Egypt; 7 and, in the morning, then shall ye see the glory of Yahweh, in that he hath heard your murmurings against Yahweh,––what then are, we, that ye should murmur against, us? 8 And Moses said––In that Yahweh giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning, to the full, in that Yahweh heareth your murmurings, wherewith, ye, are murmuring against him, what then are, we? Not against us, do ye murmur, but against Yahweh. 9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the assembly of the sons of Israel, Draw near, before Yahweh,––for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, when Aaron spake unto all the assembly of the sons of Israel, then turned they towards the desert,––and lo! the glory of Yahweh, had appeared in the cloud. 11 Then spake Yahweh unto Moses––saying, 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel,––speak unto them, saying––Between the two evenings, shall ye eat flesh, and, in the morning, shall ye be filled with bread,––so shall ye know that, I Yahweh, am your God.
13 And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,––and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp; 14 and, when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar–frost, on the earth. 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another––What is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat. 16 This, is the thing which Yahweh hath commanded, Gather ye thereof, each man, what he needeth for eating,––an omer a head, by the number of your souls, each man––for them who are in his tent, shall ye take. 17 And the sons of Israel did so,––and gathered, [some] more, and [some] less;
CLV(i) 1 They journeyed from Elim; and the whole congregation of the sons of Israel entered into the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their going forth from the land of Egypt. 2 Then the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the sons of Israel said to them: O that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt when we sat over the flesh pots when we ate bread to satisfaction, for you have brought us forth to this wilderness to put this entire assembly to death with famine. 4 Then Yahweh said to Moses: Behold Me causing bread from the heavens to rain for you. When the people will go forth they will pick up a day's matter in its day, that I may probe them, whether they shall go by My law or not. 5 And it will come to be on the sixth day when they prepare what they are bringing in that there will come to be a duplicate amount over that which they are picking up day by day. 6 So Moses and Aaron said to all the sons of Israel: This evening, then you will know that it was Yahweh Who brought you forth from the land of Egypt. 7 And in the morning then you will see the glory of Yahweh since He heard your grumblings against Yahweh. What are we that you are grumbling against us? 8 And Moses said: Since Yahweh gives to you in the evening flesh to eat and bread in the morning to satisfy, when Yahweh heard your grumblings which you are grumbling against Him, then what are we? Not against us are your grumblings, but rather against Yahweh. 9 Then Moses said to Aaron: Say to the whole congregation of the sons of Israel, Come near before Yahweh, for He has heard your grumblings. 10 And it came to be as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they turned around to the wilderness, and behold, the glory of Yahweh, it appeared in the cloud. 11 Then Yahweh spoke to Moses, saying. 12 I have heard the grumblings of the sons of Israel. Speak to them saying, Between the evening hours you shall eat flesh, and in the morning you shall be satisfied with bread. Then you will realize that I am Yahweh your Elohim. 13 When it came to be in the evening, quail came up and covered the camp. In the morning the lying of the night mist came to be around the camp;" 14 and the lying of the night mist went up; and behold, on the surface of the wilderness was a thin flake, thin as hoarfrost, on the earth. " 15 When the sons of Israel saw it, they said, each man to his brother: What is it? for they did not know what it was, So Moses said to them: It is the bread which Yahweh has given to you for food. 16 This is the matter which Yahweh has instructed: Pick up of it each man corresponding to his eating, an omer for a poll, numbering your souls: each man for those who are in his tent shall you take. 17 Now the sons of Israel did so. Some picked up an increase and some a decrease.
BBE(i) 1 And they went on their way from Elim, and all the children of Israel came into the waste land of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they went out of the land of Egypt. 2 And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land: 3 And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food. 4 Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day's needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not. 5 And on the sixth day they are to make ready what they get in, and it will be twice as much as they get on the other days. 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt: 7 And in the morning you will see the glory of the Lord; for your angry words against the Lord have come to his ears: and what are we that you are crying out against us? 8 And Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the people of Israel, Come near before the Lord for he has given ear to your outcry. 10 And while Aaron was talking to the children of Israel, their eyes were turned in the direction of the waste land, and they saw the glory of the Lord shining in the cloud. 11 And the Lord said to Moses, 12 The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God. 13 And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents. 14 And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth. 15 And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food. 16 This is what the Lord has said, Let every man take up as much as he has need of; at the rate of one omer for every person, let every man take as much as is needed for his family. 17 And the children of Israel did so, and some took more and some less.
MKJV(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the sons of Israel came into the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, O that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full! For you have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Then Jehovah said to Moses, Behold, I will rain bread from the heavens for you. And the people shall go out and gather a certain amount every day, that I may test them, whether they will walk in My Law or not. 5 And on the sixth day it shall happen, they shall prepare what they bring in. And it shall be twice as much as they gather day by day. 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then you shall know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt. 7 And in the morning, then you shall see the glory of Jehovah. For He hears your murmurings against Jehovah. And what are we, that you murmur against us? 8 And Moses said, You will see when Jehovah shall give you flesh to eat in the evening and bread to the full in the morning, when Jehovah hears your murmurings which you murmur against Him. And what are we? Your murmurings are not against us, but against Jehovah. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the sons of Israel, Come near before Jehovah. For He has heard your murmurings. 10 And it happened as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, they turned toward the wilderness. And behold! The glory of Jehovah appeared in the cloud! 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, You shall eat flesh at evening, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am Jehovah your God. 13 And it happened at evening, the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the host. 14 And when the layer of dew had gone up, behold, there was a small round thing upon the face of the wilderness, small as the hoar-frost upon the ground. 15 And when the sons of Israel saw, they said each one to his brother, What is that? For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded: Each man gather of it according to his eating, an omer for a head, according to the number of your souls. Each one shall take for those who are in his camp. 17 And the sons of Israel did so, and gathered, some more, and some less.
LITV(i) 1 And they pulled out from Elim And all the congregation of the sons of Israel came into the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their going out from the land of Egypt. 2 And all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the fleshpots, in our eating bread to satisfaction. For you have brought us out into this wilderness to kill all this assembly with hunger. 4 And Jehovah said to Moses, Behold, I AM! Bread will rain from the heavens for you. And the people shall go out and gather the matter of a day in its day, so that I may test them, whether they will walk in My law or not. 5 And it shall be on the sixth day they shall prepare what they bring in. And it shall be double what they gather day by day. 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening. you shall know that Jehovah has brought you from the land of Egypt; 7 and in the morning you shall see the glory of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah. And we, what are we that you murmur against us? 8 And Moses said, When Jehovah gives you flesh to eat in the evening, and bread in the morning, to satisfaction; when Jehovah hears your murmurings which you are murmuring against Him, you will see . And what are we? Your murmurings are not against us, but against Jehovah. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the sons of Israel, Come near before Jehovah; for He has heard your murmurings. 10 And it happened, as Aaron was speaking to all the congregation of the sons of Israel, they turned toward the wilderness. And, behold! The glory of Jehovah appeared in the cloud! 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, Between the evenings you shall eat flesh; and in the morning you shall be satisfied with bread; and you shall know that I am Jehovah your God. 13 And it happened in the evening: the quail came up and covered the camp. And in the morning a layer of dew was around the camp. 14 And the layer of dew went up, and, behold, something small was on the face of the wilderness, scalelike, small like the hoarfrost on the earth. 15 And the sons of Israel looked. And they said, each one to his brother, What is that? For they did not know what it was . And Moses said to them, That is the bread which Jehovah has given to you for food. 16 This is the thing which Jehovah commanded. Gather from it, each one according to the mouth of his eating; an omer for a head. By the number of your souls you shall take for each man who is in your tent. 17 And so the sons of Israel did. And they gathered; the one gathering much and the one gathering little.
ECB(i) 1 And they pull stakes from Elim; and all the witness of the sons of Yisra El come to the wilderness of Sin between Elim and Sinay - on the fifteenth day of the second month after departing from the land of Misrayim: 2 and the whole witness of the sons of Yisra El murmur against Mosheh and Aharon in the wilderness. 3 And the sons of Yisra El say to them, O that we were given to die by the hand of Yah Veh - in the land of Misrayim when we settled by the flesh cauldrons and when we ate bread to satiety; for you bring us into this wilderness, to deathify this whole congregation with famine. 4
MANNA AND QUAIL
Then Yah Veh says to Mosheh, Behold, I rain bread from the heavens for you; and the people go out and glean their day by day word: and I test them, whether they walk in my torah, or no. 5 And so be it, on the sixth day, they prepare what they bring in; and it becomes double of what they glean day by day. 6 And Mosheh and Aharon say to all the sons of Yisra El, At evening, you know that Yah Veh brings you from the land of Misrayim: 7 and in the morning, you see the honor of Yah Veh; for he hears your murmurings against Yah Veh: And who are we, that you murmur against us? 8 And Mosheh says, In the evening, Yah Veh gives you flesh to eat and in the morning bread to satiety; for Yah Veh hears the murmurings you murmur against him! And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yah Veh! 9 And Mosheh says to Aharon, Say to all the witness of the sons of Yisra El, Come near at the face of Yah Veh: for he hears your murmurings. 10 And so be it, as Aharon words to the whole witness of the sons of Yisra El, they set their face toward the wilderness; and behold, the honor of Yah Veh appears in the cloud. 11 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 12 I hear the murmurings of the sons of Yisra El! Word to them, saying, Between evenings you eat flesh and in the morning satiate with bread; and you know I - Yah Veh your Elohim. 13 And so be it, at evening the quails ascend and cover the camp; and in the morning the dew lies around the camp; 14 and the dew that lies ascends: and behold, on the face of the wilderness - a thin shred; as thin as the hoarfrost on the earth. 15 And when the sons of Yisra El see it, they say, man to brother, Manna: for they know not what it is. And Mosheh says to them, This is the bread which Yah Veh gives you for food: 16 this is the word Yah Veh misvahed, Glean thereof, every man, according to the food of his mouth - an omer per cranium, according to the number of your souls: take, every man of you, for them in his tents. 17 And the sons of Yisra El work thus and glean; some greaten, some lessen:
ACV(i) 1 And they took their journey from Elim. And all the congregation of the sons of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full, for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then ye shall know that LORD has brought you out from the land of Egypt, 7 and in the morning, then ye shall see the glory of LORD, for he hears your murmurings against LORD. And what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when LORD shall give you flesh to eat in the evening, and bread to the full in the morning, for that LORD hears your murmurings which ye murmur against him. And what are we? Your murmurings are not against us, but against LORD. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the sons of Israel, Come near before LORD, for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of LORD appeared in the cloud. 11 And LORD spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread. And ye shall know that I am LORD your God. 13 And it came to pass at evening, that the quails came up, and covered the camp. And in the morning the dew lay round about the camp, 14 and when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground. 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said to them, It is the bread which LORD has given you to eat. 16 This is the thing which LORD has commanded, Gather ye of it every man according to his eating, an omer a head. According to the number of your persons, ye shall take it, every man for those who are in his tent. 17 And the sons of Israel did so, and gathered, some more, some less.
WEB(i) 1 They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.” 4 Then Yahweh said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not. 5 It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.” 6 Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt. 7 In the morning, you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?” 8 Moses said, “Now Yahweh will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.” 9 Moses said to Aaron, “Tell all the congregation of the children of Israel, ‘Come close to Yahweh, for he has heard your murmurings.’” 10 As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud. 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 12 “I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.’” 13 In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp. 14 When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground. 15 When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat. 16 “This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’” 17 The children of Israel did so, and some gathered more, some less.
WEB_Strongs(i)
  1 H5265 They took their journey H362 from Elim, H5712 and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H4057 to the wilderness H5512 of Sin, H362 which is between Elim H5514 and Sinai, H2568 on the fifteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H3318 after their departing out H776 of the land H4714 of Egypt.
  2 H5712 The whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H4057 in the wilderness;
  3 H1121 and the children H3478 of Israel H559 said H4310 to them, "We wish H4191 that we had died H3027 by the hand H3068 of Yahweh H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the meat H5518 pots, H398 when we ate H7648 our fill H3899 of bread, H3318 for you have brought us out H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger."
  4 H3068 Then Yahweh H559 said H4872 to Moses, H4305 "Behold, I will rain H3899 bread H8064 from the sky H5971 for you, and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a day's portion H3117 every day, H5254 that I may test H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 It shall come to pass on the sixth H3117 day, H3559 that they shall prepare H834 that which H935 they bring in, H4932 and it shall be twice H3950 as much as they gather H3117 daily."
  6 H4872 Moses H175 and Aaron H559 said H1121 to all the children H3478 of Israel, H6153 "At evening, H3045 then you shall know H3068 that Yahweh H3318 has brought you out H776 from the land H4714 of Egypt;
  7 H1242 and in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of Yahweh; H8085 because he hears H8519 your murmurings H3068 against Yahweh. H5168 Who are we, H3885 that you murmur against us?"
  8 H4872 Moses H559 said, H3068 "Now Yahweh H5414 shall give H1320 you meat H398 to eat H6153 in the evening, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to satisfy H3068 you; because Yahweh H8085 hears H8519 your murmurings H3885 which you murmur H5168 against him. And who are we? H8519 Your murmurings H3068 are not against us, but against Yahweh."
  9 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H559 "Tell H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H7126 ‘Come near H6440 before H3068 Yahweh, H8085 for he has heard H8519 your murmurings.'"
  10 H175 It happened, as Aaron H1696 spoke H5712 to the whole congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H6437 that they looked H4057 toward the wilderness, H3519 and behold, the glory H3068 of Yahweh H7200 appeared H6051 in the cloud.
  11 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  12 H8085 "I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel. H1696 Speak H559 to them, saying, H996 ‘At evening H398 you shall eat H1320 meat, H1242 and in the morning H7646 you shall be filled H3899 with bread: H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh H430 your God.'"
  13 H6153 It happened at evening H7958 that quail H5927 came up H3680 and covered H4264 the camp; H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 around H4264 the camp.
  14 H2919 When the dew H7902 that lay H5927 had gone, H6440 behold, on the surface H4057 of the wilderness H1851 was a small H2636 round thing, H1851 small H3713 as the frost H776 on the ground.
  15 H1121 When the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 "What is it?" H3045 For they didn't know H4872 what it was. Moses H559 said H3899 to them, "It is the bread H3068 which Yahweh H5414 has given H402 you to eat."
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 Yahweh H6680 has commanded: H3950 "Gather H376 of it everyone H6310 according H400 to his eating; H6016 an omer H1538 a head, H4557 according to the number H5315 of your persons, H3947 you shall take H376 it, every man H168 for those who are in his tent."
  17 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered H7235 some more, H4591 some less.
NHEB(i) 1 They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; 3 and the children of Israel said to them, "We wish that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger." 4 Then said the LORD to Moses, "Look, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not. 5 It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily." 6 Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt; 7 and in the morning, then you shall see the glory of the LORD, because he has heard your murmurings against God. Who are we, that you murmur against us?" 8 Moses said, "Now the LORD shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because the LORD hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against God." 9 Moses said to Aaron, "Tell all the congregation of the children of Israel, 'Come near before God, for he has heard your murmurings.'" 10 It happened, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and look, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 The LORD spoke to Moses, saying, 12 "I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am the LORD your God.'" 13 It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp. 14 When the dew that lay had gone, look, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground. 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat." 16 This is the thing which the LORD has commanded: "Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent." 17 The children of Israel did so, and gathered some more, some less.
AKJV(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At even, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, At even you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, on the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take you every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5265 And they took their journey H362 from Elim, H3605 and all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H4057 to the wilderness H5512 of Sin, H834 which H996 is between H362 Elim H5514 and Sinai, H2568 on the fifteenth H6240 H3117 day H8145 of the second H2320 month H3318 after their departing H776 out of the land H4714 of Egypt.
  2 H3605 And the whole H5712 congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H5921 against H4872 Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H4310 to them, Would H5414 H4191 to God we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 and when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for you have brought H3318 us forth H413 into H2088 this H4057 wilderness, H4191 to kill H2088 this H854 whole H3605 H6951 assembly H7457 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 the LORD H4872 to Moses, H2005 Behold, H4305 I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go H3950 out and gather H1697 a certain H1697 rate H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, H3808 or no.
  5 H1961 And it shall come H8345 to pass, that on the sixth H3117 day H3559 they shall prepare H834 that which H935 they bring H4932 in; and it shall be twice H834 as much H3950 as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 said H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel, H6153 At even, H3045 then you shall know H3068 that the LORD H3318 has brought H776 you out from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of the LORD; H8085 for that he hears H8519 your murmurings H5921 against H3068 the LORD: H4100 and what H3885 are we, that you murmur H5921 against us?
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when the LORD H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that the LORD H8085 hears H8519 your murmurings H834 which H3885 you murmur H5921 against H4100 him: and what H8519 are we? your murmurings H5921 are not against H5921 us, but against H3068 the LORD.
  9 H4872 And Moses H559 spoke H175 to Aaron, H559 Say H3605 to all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H7126 Come H7126 near H6440 before H3068 the LORD: H8085 for he has heard H8519 your murmurings.
  10 H1961 And it came H175 to pass, as Aaron H1696 spoke H3605 to the whole H5712 congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H6437 that they looked H413 toward H4057 the wilderness, H2009 and, behold, H3519 the glory H3068 of the LORD H7200 appeared H6051 in the cloud.
  11 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel: H1696 speak H559 to them, saying, H996 At H6153 even H398 you shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 you shall be filled H3899 with bread; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H1961 And it came H6153 to pass, that at even H7958 the quails H5927 came H3680 up, and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round H4264 about the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 was gone H2009 up, behold, H6440 on the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 round H1851 thing, as small H3713 as the hoar H3713 frost H5921 on H776 the ground.
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 for they knew H4100 not what H4872 it was. And Moses H559 said H1931 to them, This H3899 is the bread H834 which H3068 the LORD H5414 has given H402 you to eat.
  16 H2088 This H1697 is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 has commanded, H3950 Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 take H376 you every man H834 for them which H168 are in his tents.
  17 H3478 And the children of Israel H6213 did H3651 so, H3950 and gathered, H7227 some more, H4591 some less.
KJ2000(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At evening, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your murmurings which you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At evening you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take every man for them who are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
UKJV(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for all of you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then all of you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then all of you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that all of you murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which all of you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even all of you shall eat flesh, and in the morning all of you shall be filled with bread; and all of you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they know not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take all of you every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
TKJU(i) 1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said to them, "We wish to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we ate bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger." 4 Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain allowance every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily." 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At sunset, you shall then know that the LORD has brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, you shall then see the glory of the LORD; for He hears your murmurings against the LORD: And what are we, that you murmur against us?" 8 And Moses said, "This shall be, when the LORD gives you flesh to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your murmurings which you murmur against Him: And what are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD." 9 And Moses spoke to Aaron, "Say to all the congregation of the children of Israel, 'Come near before the LORD: For He has heard your murmurings.' " 10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 "I have heard the murmurings of the children of Israel: Speak to them, saying, 'At sunset you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God.' " 13 And it came to pass, that at sunset the quails came up, and covered the camp: And in the morning the dew lay all around the families of Israel. 14 And when the dew that lay had gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the white frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said to one another, "It is manna": For they did not know what it was. And Moses said to them, "This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, 'Every man gather of it according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; Every man take for those who are in his tents.' "1 omer equals approximately 12.25 [US] cups, or ~11.6 [metric] cups; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI, and some modern conversions. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5265 And they took their journey H362 from Elim, H5712 and all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H935 came H4057 unto the wilderness H5512 of Sin, H362 which is between Elim H5514 and Sinai, H2568 on the fifteenth H3117 day H8145 of the second H2320 month H3318 after their departing out H776 of the land H4714 of Egypt.
  2 H5712 And the whole congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and Aaron H4057 in the wilderness:
  3 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H4310 unto them, Would to God H4191 we had died H3027 by the hand H3068 of the Lord H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 and when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for you have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 the Lord H4872 unto Moses, H4305 Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a certain rate H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 And it shall come to pass, that on the sixth H3117 day H3559 they shall prepare H834 that which H935 they bring in; H4932 and it shall be twice H3950 as much as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 said H1121 unto all the sons H3478 of Israel, H6153 At even, H3045 then you shall know H3068 that the Lord H3318 has brought you out H776 from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of the Lord; H8085 for that he hears H8519 your murmurings H3068 against the Lord: H5168 and what are we, H3885 that you murmur against us?
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when the Lord H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that the Lord H8085 hears H8519 your murmurings H3885 which you murmur H5168 against him: and what are we? H8519 Your murmurings H3068 are not against us, but against the Lord.
  9 H4872 And Moses H559 spoke H175 unto Aaron, H559 Say H5712 unto all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H7126 Come near H6440 before H3068 the Lord: H8085 for he has heard H8519 your murmurings.
  10 H175 And it came to pass, as Aaron H1696 spoke H5712 unto the whole congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H6437 that they looked H4057 toward the wilderness, H3519 and, behold, the glory H3068 of the Lord H7200 appeared H6051 in the cloud.
  11 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel: H1696 speak H559 unto them, saying, H996 At even H398 you shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 you shall be filled H3899 with bread; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at even H7958 the quails H5927 came up, H3680 and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 was gone up, H6440 behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 round thing, H1851 as small H3713 as the hoar frost H776 on the ground.
  15 H1121 And when the sons H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 said H3899 unto them, This is the bread H3068 which the Lord H5414 has given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the Lord H6680 has commanded, H3950 Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 take H376 you every man H168 for them which are in his tents.
  17 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered, H7235 some more, H4591 some less.
EJ2000(i) 1 ¶ And they took their journey from Elim, and all the congregation of the sons of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness; 3 and the sons of Israel said unto them, It would have been better if we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots and when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Then the LORD said unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the word for every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass that on the sixth day they shall prepare that which they bring in, which shall be twice as much as they gather daily. 6 Then Moses and Aaron said unto all the sons of Israel, At evening ye shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt; 7 And in the morning ye shall see the glory of the LORD; for he has heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat and in the morning bread to the full; for the LORD has heard your murmurings which ye have murmured against him; and what are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD. 9 And Moses spoke unto Aaron, Say unto all the congregation of the sons of Israel, Come near before the LORD, for he has heard your murmurings. 10 And it came to pass as Aaron spoke unto the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and tomorrow ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 ¶ And it came to pass, that in the evening quail came up, and covered the camp; and in the morning the dew descended round about the host. 14 And when the dew ceased to descend, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, It is manna (What is it?): for they did not know what it was. Then Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for each one, according to the number of your persons; take ye each one for those who are in his tent. 17 And the sons of Israel did so and gathered, some more, some less.
CAB(i) 1 And they departed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, 2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots, and ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven; and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may test them, whether they will walk in My law or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; 7 and in the morning you shall see the glory of the Lord, inasmuch as He hears your murmuring against God; and who are we, that you continue to murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when the Lord gives you meat to eat in the evening, and bread in the morning to the full, because the Lord has heard your murmuring, which you murmur against us: and what are we? For your murmuring is not against us, but against God. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for He has heard your murmuring. 10 And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmuring of the children of Israel. Speak to them, saying, Towards evening you shall eat meat, and in the morning you shall be satisfied with bread; and you shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp. 14 In the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? For they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed; gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow lodgers. 17 And the children of Israel did so and gathered, some much, and some less.
LXX2012(i) 1 And they departed from Aelim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Aelim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, 2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 And the children of Israel said to them, Would we had died struck by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for you⌃ have brought us out into this wilderness, to kill all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I [will] rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even you⌃ shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; 7 and in the morning you⌃ shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that you⌃ continue to murmur against us? 8 And Moses said, [This shall be] when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which you⌃ murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. 10 And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening you⌃ shall eat flesh, and in the morning you⌃ shall be satisfied with bread; and you⌃ shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp: 14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness [was] a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This [is] the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. 17 And the children of Israel did so, and gathered some much and some less.
NSB(i) 1 The whole congregation of Israelites moved from Elim to the desert of Sin, which is between Elim and Sinai. This was on the fifteenth day of the second month after they left Egypt. 2 The entire congregation complained about Moses and Aaron in the desert. 3 The Israelites said to them: »If only Jehovah had allowed us to die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!« 4 Jehovah said to Moses: »I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions. 5 »They are to bring in twice as much as usual and prepare it on the sixth day.« 6 Moses and Aaron said to all the Israelites: »This evening you will know that it was Jehovah who brought you out of Egypt. 7 »In the morning you will see the glory of Jehovah’s presence. He hears your complaints against him. But what are we that you complain against us?« 8 Moses said: »This will happen when Jehovah gives you meat to eat in the evening, and bread to eat in the morning. Jehovah hears your complaints against him. And what are we? Your complaints are not against us but against Jehovah.« 9 Moses said to Aaron: »Say to all the congregation of the sons of Israel: ‘Come near before Jehovah for he has heard your complaints.’« 10 Aaron was speaking to them, when everyone looked out toward the desert and saw the bright glory of Jehovah in a cloud. 11 Jehovah said to Moses: 12 »I have heard my people complain. I said to them: ‘Each evening you will have meat and each morning they will have more than enough bread.’ Then you will know that I am Jehovah their God.’« 13 That evening many quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 When the children of Israel saw, they said to one another: »What is this?« For they did not know what it was. Moses said to them: »This is the bread Jehovah has given you to eat.« 16 This is what Jehovah has commanded: »Each man should gather according to what he can eat. You shall take two quarts for each person in your tent.« 17 The sons of Israel did this. Some gathered much and some little.
ISV(i) 1 Manna and Quail ProvidedLater, they left Elim, and the whole congregation of the Israelis came to the desert of Sin, which lay between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt. 2 The whole congregation of the Israelis complained against Moses and Aaron in the desert. 3 The Israelis told them, “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt when we sat by the cooking pots, when we ate bread until we were filled—because you brought us to this desert to kill this entire congregation with hunger.”
4 The LORD told Moses, “Listen very carefully! I’ll cause food to rain down for you from heaven, and the people are to go out and gather each day’s portion on that day. In this way I’ll test them to demonstrate whether or not they’ll live according to my instructions. 5 On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be double what they gather on other days.”
6 So Moses and Aaron addressed the entire congregation of the Israelis: “This evening you will know that the LORD has brought you out of the land of Egypt, 7 and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints against him. After all, who are we that you complain against us?” 8 Moses also said, “When the LORD gives you meat to eat in the evening, and bread in the morning to satisfy you, the LORD will hear your complaints directed against him. Who are we? Your complaints aren’t against us, but rather against the LORD.”
9 Then Moses instructed Aaron, “Say to the whole congregation of the Israelis, ‘Come near into the LORD’s presence, because he has heard your complaints.’”
10 While Aaron was speaking to all the congregation of the Israelis, they turned toward the desert, and there the glory of the LORD was seen in the cloud. 11 The LORD told Moses, 12 “I’ve heard the complaints of the Israelis. Tell them, ‘At twilight you are to eat meat and in the morning you are to be filled with bread, so you may know that I am the LORD your God.’”
13 Later that evening quail came up and covered the camp, and then in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew evaporated, on the surface of the desert a fine flaky substance, as fine as frost, appeared on the ground. 15 When the Israelis saw it, they asked one another, “What is it?”, because they did not know what it was.
Moses told them, “It’s the food that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘You are to gather from it what each person is to eat, about one omer per person according to the number of your people, and one person is to gather for everyone in his tent.’”
17 The Israelis did this, some gathering much, some little.
LEB(i) 1 And they set out from Elim, and all the community of the Israelites* came to the desert of Sin, which is between Elim and Sinai,* in the fifteenth day of the second month of their going out from the land of Egypt. 2 And all the community of the Israelites* grumbled against Moses and against Aaron in the desert. 3 And the Israelites* said to them, "If only we had died* by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the pots* of meat, when we ate bread until we were full,* because you have brought us out to this desert to kill all of this assembly with hunger." 4 And Yahweh said to Moses, "Look, I am going to rain down for you bread from the heavens, and the people will go out and gather enough for the day on its day; in that way I will test them: Will they go according to my law or not? 5 And then on the sixth day, they will prepare what they bring, and it will be twice over what they will gather every other day." 6 And Moses and Aaron said to all the Israelites,* "In the evening, you will know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt, 7 and in the morning, you will see the glory of Yahweh, for he hears* your grumblings against Yahweh, and what are we that you grumble against us?" 8 And Moses said, "When in the evening Yahweh gives you meat to eat and bread in the morning to fill up on,* for he hears* your grumblings that you grumble against him—and what are we? Your grumblings are not against us but against Yahweh." 9 And Moses said to Aaron, "Say to all the community of the Israelites,* 'Come near before Yahweh because he has heard your grumblings.'" 10 And at the moment of Aaron's speaking to all the community of the Israelites,* they turned to the desert, and just then* the glory of Yahweh appeared in the cloud. 11 And Yahweh spoke to Moses, saying, 12 "I have heard the grumblings of the Israelites.* Speak to them, saying, 'At twilight* you will eat meat, and in the morning you will be full with bread, and you will know that I am Yahweh your God.'" 13 And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp. 14 And the layer of dew came up, and there* on the face of the desert was a fine granular substance, fine like frost on the ground. 15 And the Israelites* saw, and they said to each other,* "What is this?" because they did not know what it was. And Moses said to them, "That is the bread that Yahweh has given to you as food. 16 This is the word that Yahweh commanded, 'Gather from it, each according to what he can eat,* an omer per person* according to the number of you.* You each shall take enough for whoever is in his tent.'" 17 And the Israelites* did so, and they gathered, some more and some less.
BSB(i) 1 On the fifteenth day of the second month after they had left the land of Egypt, the whole congregation of Israel set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai. 2 And there in the desert they all grumbled against Moses and Aaron. 3 “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!” 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions. 5 Then on the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather on the other days.” 6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt, 7 and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?” 8 And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.” 9 Then Moses said to Aaron, “Tell the whole congregation of Israel, ‘Come before the LORD, for He has heard your grumbling.’” 10 And as Aaron was speaking to the whole congregation of Israel, they looked toward the desert, and there in a cloud the glory of the LORD appeared. 11 Then the LORD said to Moses, 12 “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’” 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground. 15 When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” For they did not know what it was. So Moses told them, “It is the bread that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. You may take an omer for each person in your tent.’” 17 So the Israelites did this. Some gathered more, and some less.
MSB(i) 1 On the fifteenth day of the second month after they had left the land of Egypt, the whole congregation of Israel set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai. 2 And there in the desert they all grumbled against Moses and Aaron. 3 “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!” 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions. 5 Then on the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather on the other days.” 6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt, 7 and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?” 8 And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.” 9 Then Moses said to Aaron, “Tell the whole congregation of Israel, ‘Come before the LORD, for He has heard your grumbling.’” 10 And as Aaron was speaking to the whole congregation of Israel, they looked toward the desert, and there in a cloud the glory of the LORD appeared. 11 Then the LORD said to Moses, 12 “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’” 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground. 15 When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” For they did not know what it was. So Moses told them, “It is the bread that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. You may take an omer for each person in your tent.’” 17 So the Israelites did this. Some gathered more, and some less.
MLV(i) 1 And they took their journey from Elim. And all the congregation of the sons of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
2 And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, because you* have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 Then Jehovah said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you* and the people will go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it will happen on the sixth day, that they will prepare what they bring in and it will be twice as much as they gather daily.
6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then you* will know that Jehovah has brought you* out from the land of Egypt, 7 and in the morning, then you* will see the glory of Jehovah, because he hears your* murmurings against Jehovah. And what are we, that you* murmur against us?
8 And Moses said, This will be when Jehovah will give you* flesh to eat in the evening and bread to the full in the morning, when Jehovah hears your* murmurings which you* murmur against him. And what are we? Your* murmurings are not against us, because they are against Jehovah. 9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the sons of Israel, Come near before Jehovah, because he has heard your* murmurings. 10 And it happened, as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, At evening you* will eat flesh and in the morning you* will be filled with bread. And you* will know that I am Jehovah your* God.
13 And it happened at evening, that the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the camp, 14 and when the dew that lay had gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground.
15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they did not know what it was. And Moses said to them, It is the bread which Jehovah has given you* to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer a head. According to the number of your* persons, you* will take it, every man for those who are in his tent.
17 And the sons of Israel did so and gathered, some more, some less.
VIN(i) 1 The whole congregation of Israelites moved from Elim to the desert of Sin, which is between Elim and Sinai. This was on the fifteenth day of the second month after they left Egypt. 2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. 3 The Israelites said to them: "If only the LORD had allowed us to die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!" 4 the LORD said to Moses: "I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions. 5 And on the sixth day they are to make ready what they get in, and it will be twice as much as they get on the other days. 6 Moses and Aaron said to all the Israelites: »This evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt. 7 and in the morning, you will see the glory of the LORD, for he hears your grumblings against the LORD, and what are we that you grumble against us?" 8 Moses said: "This will happen when the LORD gives you meat to eat in the evening, and bread to eat in the morning. the LORD hears your complaints against him. And what are we? Your complaints are not against us but against the LORD." 9 Then Moses said to Aaron: Say to the whole congregation of the sons of Israel, Come near before the LORD, for He has heard your grumblings. 10 While Aaron was speaking to all the congregation of the Israelites, they turned toward the desert, and there the glory of the LORD was seen in the cloud. 11 The LORD said to Moses, 12 "I have heard the grumblings of the Israelites. Speak to them, saying, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be full with bread, and you will know that I am the LORD your God.'" 13 Later that evening quail came up and covered the camp, and then in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat." 16 This is what the LORD has commanded: "Each man should gather according to what he can eat. You shall take two quarts for each person in your tent." 17 The Israelites did this, some gathering much, some little.
Luther1545(i) 1 Von Elim zogen sie, und kam die ganze Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des andern Monden, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren. 2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste 3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset. 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht. 5 Des sechsten Tages aber sollen sie sich schicken, daß sie zwiefältig eintragen, weder sie sonst täglich sammeln. 6 Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr inne werden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführet bat, 7 und des Morgens werdet ihr des HERRN HERRLIchkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehöret. Was sind wir, daß ihr wider uns murret? 8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehöret hat, das ihr wider ihn gemurret habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN. 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN; denn er hat euer Murren gehöret. 10 Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die HERRLIchkeit des HERRN erschien in einer Wolke. 11 Und der HERR sprach zu Mose: 12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehöret. Sage ihnen: Zwischen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen Brots satt werden und inne werden, daß ich der HERR, euer Gott bin. 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wüste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande. 15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. 16 Das ist's aber, das der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle des, soviel er für sich essen mag, und nehme ein Gomor auf ein jeglich Haupt, nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H362 Von Elim H5265 zogen H776 sie, und H1121 kam die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H5512 Sin H362 , die da liegt zwischen Elim H5514 und Sinai H3117 , am fünfzehnten Tage H8145 des andern H2320 Monden H3318 , nachdem sie aus H4714 Ägypten H935 gezogen waren .
  2 H1121 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H4057 in der Wüste
  3 H1121 und H559 sprachen H5414 : Wollte H776 GOtt, wir wären in Ägypten H4191 gestorben H3068 durch des HErrn H3027 Hand H1320 , da wir bei den Fleischtöpfen H3478 saßen und H3427 hatten H7648 die Fülle H3899 Brot H398 zu essen H4057 ! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste H7458 , daß ihr diese ganze Gemeine Hungers H4191 sterben lasset.
  4 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H3212 : Siehe, ich will euch H3899 Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H1697 lassen, und das H5971 Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und sammeln H5254 täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche H8451 , ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht.
  5 H8345 Des sechsten H3117 Tages H3559 aber sollen sie sich H834 schicken, daß H4932 sie zwiefältig H3117 eintragen, weder sie sonst täglich H3950 sammeln .
  6 H4872 Mose H175 und Aaron H559 sprachen H1121 zu allen Kindern H3478 Israel H6153 : Am Abend H3045 sollt ihr H3068 inne werden, daß euch der HErr H3318 aus H776 Ägyptenland geführet bat,
  7 H1242 und des Morgens H3068 werdet ihr des HErrn H3519 Herrlichkeit H7200 sehen H8085 ; denn er hat H8519 euer Murren H3068 wider den HErrn H5168 gehöret. Was sind wir, daß ihr wider uns murret?
  8 H559 Weiter sprach H4872 Mose H3068 : Der HErr H6153 wird euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 und am Morgen H3899 Brots H7646 die Fülle H3068 , darum daß der HErr H8519 euer Murren H8085 gehöret hat H3885 , das ihr wider ihn gemurret habt H5168 . Denn was sind wir H8519 ? Euer Murren H3068 ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn .
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H559 : Sage H5712 der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H7126 : Kommt herbei H6440 vor H3068 den HErrn H8085 ; denn er hat H8519 euer Murren gehöret.
  10 H175 Und da Aaron H1696 also redete H5712 zu der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H6437 , wandten sie sich H4057 gegen die Wüste H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 erschien H6051 in einer Wolke .
  11 H559 Und H3068 der HErr H1696 sprach H4872 zu Mose :
  12 H1696 Ich habe H1121 der Kinder H3478 Israel H8519 Murren H559 gehöret. Sage H6153 ihnen: Zwischen Abend H1320 sollt ihr Fleisch H8085 zu H398 essen H3045 haben H1242 und am Morgen H3899 Brots H7646 satt werden H3068 und inne werden, daß ich der HErr H430 , euer GOtt bin.
  13 H6153 Und am Abend H7958 kamen Wachteln H5927 herauf H3680 und bedeckten H4264 das Heer H1242 . Und am Morgen H7902 lag H2919 der Tau H4264 um das Heer H5439 her .
  14 H776 Und H2919 als der Tau H4057 weg war, siehe, da lag es in der Wüste H2636 rund H1851 und klein H3713 , wie der Reif H5927 auf H6440 dem Lande .
  15 H1121 Und da es die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 , sprachen H251 sie H376 untereinander H4478 : Das ist Man H3045 ; denn sie wußten H4872 nicht, was es war. Mose H559 aber sprach H3899 zu ihnen: Es ist das Brot H3068 , das euch der HErr H402 zu essen H5414 gegeben hat.
  16 H1697 Das H3947 ist‘s H3068 aber, das der HErr H6680 geboten H376 hat: Ein H3950 jeglicher sammle H834 des, soviel H400 er für sich essen H376 mag, und nehme ein H1538 Gomor auf ein jeglich Haupt H6310 , nach H4557 der Zahl H5315 der Seelen H168 in seiner Hütte .
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , einer viel H4591 , der andere wenig .
Luther1912(i) 1 Von Elim zogen sie aus; und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren. 2 Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste 3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset. 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht. 5 Des sechsten Tages aber sollen sie zurichten, was sie einbringen, und es wird zwiefältig soviel sein, als sie sonst täglich sammeln. 6 Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat, 7 und des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt? 8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN. 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört. 10 Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke. 11 Und der HERR sprach zu Mose: 12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin. 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande. 15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu? [Das heißt: Was ist das?]; denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen: es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. 16 Das ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme einen Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H362 Von Elim H5265 zogen H5712 sie aus; und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H935 kam H4057 in die Wüste H5512 Sin H362 , die da liegt zwischen Elim H5514 und Sinai H2568 H6240 , am H3117 Tage H8145 des zweiten H2320 Monats H3318 , nachdem H4714 H776 sie aus Ägypten H3318 gezogen waren.
  2 H3885 Und es murrte H5712 die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H4057 in der Wüste
  3 H1121 H3478 und H559 sprachen H4310 H5414 : Wollte Gott H4714 H776 , wir wären in Ägypten H4191 gestorben H3068 durch des HERRN H3027 Hand H3427 , da H1320 H5518 wir bei den Fleischtöpfen H3427 saßen H7648 und hatten die Fülle H3899 Brot H398 zu essen H3318 ; denn ihr habt uns darum ausgeführt H4057 in diese Wüste H6951 , daß ihr diese ganze Gemeinde H7458 Hungers H4191 sterben lasset.
  4 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H4305 : Siehe H3899 , ich will euch Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H5971 lassen, und das Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und sammeln H3117 H3117 täglich H1697 , was es des Tages bedarf H5254 , daß ich’s versuche H8451 , ob’s in meinem Gesetz H3212 wandle oder nicht.
  5 H8345 Des sechsten H3117 Tages H3559 aber sollen sie zurichten H834 , was H935 sie einbringen H4932 , und es wird zwiefältig H3117 H3117 soviel sein, als sie sonst täglich H3950 sammeln .
  6 H4872 Mose H175 und Aaron H559 sprachen H1121 zu allen Kindern H3478 Israel H6153 : Am Abend H3045 sollt ihr innewerden H3068 , daß euch der HERR H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt hat,
  7 H1242 und des Morgens H7200 werdet H3068 ihr des HERRN H3519 Herrlichkeit H7200 sehen H8519 ; denn er hat euer Murren H3068 wider den HERRN H8085 gehört H5168 . Was sind wir H3885 H3885 , daß ihr wider uns murret ?
  8 H559 Weiter sprach H4872 Mose H3068 : Der HERR H5414 wird H6153 euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 und am Morgen H3899 Brots H7646 die Fülle H3068 , darum daß der HERR H8519 euer Murren H8085 gehört H3885 hat, daß ihr wider ihn gemurrt H5168 habt. Denn was sind wir H8519 ? Euer Murren H3068 ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN .
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H559 : Sage H5712 der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H7126 : Kommt herbei H6440 vor H3068 den HERRN H8085 , denn H8519 er hat euer Murren H8085 gehört .
  10 H175 Und da Aaron H1696 also redete H5712 zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H6437 , wandten H4057 sie sich gegen die Wüste H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien H6051 in einer Wolke .
  11 H3068 Und der HERR H1696 sprach H4872 H559 zu Mose :
  12 H8085 Ich H1121 habe der Kinder H3478 Israel H8519 Murren H8085 gehört H1696 . Sage H996 H6153 ihnen: Gegen Abend H1320 sollt ihr Fleisch H398 zu essen H1242 haben und am Morgen H3899 von Brot H7646 satt H3045 werden, und innewerden H3068 , daß ich der HERR H430 , euer Gott, bin.
  13 H6153 Und am Abend H5927 kamen H7958 Wachteln H5927 herauf H3680 und bedeckten H4264 das Heer H1242 . Und am Morgen H7902 lag H2919 der Tau H5439 um H4264 das Heer her.
  14 H2919 H7902 Und als der Tau H5927 weg war H6440 , siehe, da lag’s in H4057 der Wüste H2636 rund H1851 und klein H3713 wie der Reif H776 auf dem Lande .
  15 H1121 Und da es die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 , sprachen H376 H251 sie untereinander H4478 : Man hu H3045 ? [Das heißt: Was ist das?]; denn sie wußten H4872 nicht was es war. Mose H559 aber sprach H3899 zu ihnen: Es ist das Brot H3068 , das euch der HERR H402 zu essen H5414 gegeben hat.
  16 H1697 Das ist’s H834 aber, was H3068 der HERR H6680 geboten H376 hat: Ein jeglicher H3950 sammle H6310 , soviel H400 er für sich essen H3947 mag, und nehme H6016 ein Gomer H1538 auf ein jeglich H4557 Haupt nach der Zahl H5315 der Seelen H168 in seiner Hütte .
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , einer viel H4591 , der andere wenig .
ELB1871(i) 1 Und sie brachen auf von Elim, und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die zwischen Elim und Sinai ist, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats nach ihrem Auszuge aus dem Lande Ägypten. 2 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte wieder Mose und wider Aaron in der Wüste. 3 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch im Lande Ägypten durch die Hand Jehovas gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen. 4 Da sprach Jehova zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht. 5 Und es soll geschehen, am sechsten Tage, da sollen sie zubereiten, was sie einbringen, und es wird das Doppelte von dem sein, was sie tagtäglich sammeln werden. 6 Und Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend, da werdet ihr erkennen, daß Jehova euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat; 7 und am Morgen, da werdet ihr die Herrlichkeit Jehovas sehen, indem er euer Murren wider Jehova gehört hat; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret! 8 Und Mose sprach: Dadurch werdet ihr's erkennen, daß Jehova euch am Abend Fleisch zu essen geben wird und am Morgen Brot bis zur Sättigung, indem Jehova euer Murren gehört hat, womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir? Nicht wider uns ist euer Murren, sondern wider Jehova. 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sprich zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Nahet herzu vor Jehova, denn er hat euer Murren gehört. 10 Und es geschah, als Aaron zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel redete, da wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erschien in der Wolke. 11 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 12 Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, daß ich Jehova bin, euer Gott. 13 Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager. 14 Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde. 15 Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat. 16 Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Sammelt davon, ein jeder nach dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, der viel und der wenig.
ELB1905(i) 1 Und sie brachen auf von Elim, und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die zwischen Elim und Sinai ist, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats nach ihrem Auszuge aus dem Lande Ägypten. 2 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte wieder Mose und wider Aaron in der Wüste. 3 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch im Lande Ägypten durch die Hand Jahwes gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! Denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen. 4 Da sprach Jahwe zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht. 5 Und es soll geschehen, am sechsten Tage, da sollen sie zubereiten, was sie einbringen, und es wird das Doppelte von dem sein, was sie tagtäglich sammeln werden. 6 Und Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend, da werdet ihr erkennen, daß Jahwe euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat; 7 und am Morgen, da werdet ihr die Herrlichkeit Jahwes sehen, indem er euer Murren wider Jahwe gehört hat; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret! 8 Und Mose sprach: Dadurch werdet ihr's erkennen, daß Jahwe euch am Abend Fleisch zu essen geben wird und am Morgen Brot bis zur Sättigung, indem Jahwe euer Murren gehört hat, womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir? Nicht wider uns ist euer Murren, sondern wider Jahwe. 9 Und Mose sprach zu Aaron: Sprich zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Nahet herzu vor Jahwe, denn er hat euer Murren gehört. 10 Und es geschah, als Aaron zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel redete, da wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit Jahwes erschien in der Wolke. 11 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 12 Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden S. die Anm. zu [Kap. 12,6] werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, daß ich Jahwe bin, euer Gott. 13 Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager. 14 Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, Eig. schuppenartig fein, wie der Reif auf der Erde. 15 Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? H. Man hu Denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jahwe euch zur Nahrung gegeben hat. 16 Dies ist das Wort, das Jahwe geboten hat: Sammelt davon, ein jeder nach dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, der viel und der wenig.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3318 Und sie brachen auf von H362 Elim H5712 , und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H935 kam H4057 in die Wüste H5512 Sin H362 , die zwischen Elim H5514 und Sinai H2568 -H6240 -H3117 ist, am fünfzehnten H8145 Tage des zweiten H2320 Monats H5265 nach ihrem Auszuge aus H776 dem Lande H4714 Ägypten .
  2 H5712 Und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H3885 murrte H4872 wieder Mose H175 und wider Aaron H4057 in der Wüste .
  3 H3318 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H776 zu ihnen: Wären wir doch im Lande H4714 Ägypten H3027 durch die Hand H3068 Jehovas H4191 gestorben H1320 , als wir bei den Fleischtöpfen H3899 saßen, als wir Brot H398 aßen H3427 bis zur Sättigung! Denn ihr H4057 habt uns in diese Wüste H6951 herausgeführt, um diese ganze Versammlung H7458 Hungers H4191 sterben H5414 zu lassen .
  4 H559 Da sprach H3068 Jehova H4872 zu Mose H3899 : Siehe, ich werde euch Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H1697 lassen; und das H5971 Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln H5254 , damit ich es versuche H3212 , ob es wandeln H8451 wird in meinem Gesetz oder nicht.
  5 H3117 Und es H8345 soll geschehen, am sechsten H3117 Tage H834 , da sollen sie zubereiten, was H935 sie einbringen H3950 , und es wird das Doppelte von dem sein, was sie tagtäglich sammeln werden.
  6 H4872 Und Mose H175 und Aaron H559 sprachen H1121 zu allen Kindern H3478 Israel H6153 : Am Abend H3045 , da werdet ihr erkennen H3068 , daß Jehova H3318 euch aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausgeführt hat;
  7 H3068 und H1242 am Morgen H3885 , da werdet H3519 ihr die Herrlichkeit H7200 Jehovas sehen H3068 , indem er H8519 euer Murren H8085 wider Jehova gehört hat H5168 ; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret!
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 : Dadurch werdet ihr' s erkennen, daß Jehova H6153 euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 wird und am Morgen H3899 Brot H3068 bis zur Sättigung, indem Jehova H8519 euer Murren H8085 gehört hat H5168 , womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir H3885 ? Nicht wider uns ist euer Murren H3068 , sondern wider Jehova .
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H5712 : Sprich zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H7126 : Nahet herzu H6440 vor H3068 Jehova H559 , denn er H8085 hat H8519 euer Murren gehört.
  10 H175 Und es geschah, als Aaron H5712 zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H1696 redete H6437 , da wandten sie sich H4057 gegen die Wüste H3519 ; und siehe, die Herrlichkeit H3068 Jehovas H7200 erschien H6051 in der Wolke .
  11 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  12 H1696 Ich habe H8519 das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 gehört H559 ; rede zu ihnen und sprich H1320 : Zwischen den zwei Abenden werdet ihr Fleisch H398 essen H1242 , und am Morgen H3899 werdet ihr von Brot H7646 satt werden H3045 ; und ihr werdet erkennen H3068 , daß ich Jehova H430 bin, euer Gott .
  13 H6153 Und es geschah am Abend H7958 , da kamen Wachteln H5927 herauf H3680 und bedeckten H4264 das Lager H1242 ; und am Morgen H5439 war eine Tauschicht rings um H4264 das Lager .
  14 H5927 Und die Tauschicht stieg auf H7902 , und siehe, da lag H6440 ' s auf H4057 der Fläche der Wüste H3713 fein, körnig, fein, wie der Reif H776 auf der Erde .
  15 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 es und sprachen H376 einer H3045 zum anderen: Was ist das? Denn sie wußten H4872 nicht, was es war. Und Mose H559 sprach H3899 zu ihnen: Dies ist das Brot H3068 , das Jehova H402 euch zur Nahrung H5414 gegeben hat.
  16 H3947 Dies ist H1697 das Wort H3068 , das Jehova H6680 geboten hat H376 : Sammelt davon, ein H6310 jeder nach H834 dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den H4557 Kopf, nach der Zahl H5315 eurer Seelen H376 , sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind.
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , der viel H4591 und der wenig .
DSV(i) 1 Toen zij van Elim gereisd waren, zo kwam de ganse vergadering der kinderen Israëls in de woestijn Sin, welke is tussen Elim en tussen Sinaï, aan den vijftienden dag der tweede maand, nadat zij uit Egypteland uitgegaan waren. 2 En de ganse vergadering der kinderen Israëls murmureerde tegen Mozes en tegen Aäron, in de woestijn. 3 En de kinderen Israëls zeiden tot hen: Och, dat wij in Egypteland gestorven waren door de hand des HEEREN, toen wij bij de vleespotten zaten, toen wij tot verzadiging brood aten! Want gijlieden hebt ons uitgeleid in deze woestijn, om deze ganse gemeente door den honger te doden. 4 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik zal voor ulieden brood uit den hemel regenen; en het volk zal uitgaan, en verzamelen elke dagmaat op haar dag; opdat Ik het verzoeke, of het in Mijn wet ga, of niet. 5 En het zal geschieden op den zesden dag, dat zij bereiden zullen hetgeen zij ingebracht zullen hebben; dat zal dubbel zijn boven hetgeen zij dagelijks zullen verzamelen. 6 Toen zeiden Mozes en Aäron tot al de kinderen Israëls: Aan den avond, dan zult gij weten, dat u de HEERE uit Egypteland uitgeleid heeft; 7 En morgen, dan zult gij des HEEREN heerlijkheid zien, dewijl Hij uw murmureringen tegen den HEERE gehoord heeft; want wat zijn wij, dat gij tegen ons murmureert? 8 Voorts zeide Mozes: Als de HEERE ulieden aan den avond vlees te eten zal geven, en aan den morgen brood tot verzadiging, het zal zijn, omdat de HEERE uw murmureringen gehoord heeft, die gij tegen Hem murmureert; want wat zijn wij? Uw murmureringen zijn niet tegen ons, maar tegen den HEERE. 9 Daarna zeide Mozes tot Aäron: Zeg tot de ganse vergadering der kinderen Israëls: Nadert voor het aangezicht des HEEREN, want Hij heeft uw murmureringen gehoord. 10 En het geschiedde, als Aäron tot de ganse vergadering der kinderen Israëls sprak, en zij zich naar de woestijn keerden, zo ziet, de heerlijkheid des HEEREN verscheen in de wolk. 11 Ook heeft de HEERE tot Mozes gesproken, zeggende: 12 Ik heb de murmureringen van de kinderen Israëls gehoord; spreek tot hen, zeggende: Tussen de twee avonden zult gij vlees eten, en aan den morgen zult gij met brood verzadigd worden; en gij zult weten, dat Ik de HEERE uw God ben. 13 En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger. 14 Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde. 15 Toen het de kinderen Israëls zagen, zo zeiden zij, de een tot den ander: Het is Man, want zij wisten niet wat het was. Mozes dan zeide tot hen: Dit is het brood, hetwelk de HEERE ulieden te eten gegeven heeft. 16 Dit is het woord, dat de HEERE geboden heeft: Verzamelt daarvan een ieder naar dat hij eten mag, een gomer voor een hoofd, naar het getal van uw zielen; ieder zal nemen voor degenen, die in zijn tent zijn. 17 En de kinderen Israëls deden alzo, en verzamelden, de een veel en de ander weinig.
DSV_Strongs(i)
  1 H362 Toen zij van Elim H5265 H8799 gereisd waren H935 H8799 , zo kwam H5712 de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H4057 in de woestijn H5512 Sin H362 , welke is tussen Elim H5514 en tussen Sinai H2568 H6240 , aan den vijftienden H3117 dag H8145 der tweede H2320 maand H776 H4714 , nadat zij uit Egypteland H3318 H8800 uitgegaan waren.
  2 H5712 En de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H3885 H8735 murmureerde H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron H4057 , in de woestijn.
  3 H1121 En de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H4310 H5414 H8799 tot hen: Och, dat H776 H4714 wij in Egypteland H4191 H8800 gestorven waren H3027 door de hand H3068 des HEEREN H1320 H5518 , toen wij bij de vleespotten H3427 H8800 zaten H7648 , toen wij tot verzadiging H3899 brood H398 H8800 aten H3318 H8689 ! Want gijlieden hebt ons uitgeleid H4057 in deze woestijn H6951 , om deze ganse gemeente H7458 door den honger H4191 H8687 te doden.
  4 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3899 : Zie, Ik zal voor ulieden brood H8064 uit den hemel H4305 H8688 regenen H5971 ; en het volk H3318 H8804 zal uitgaan H3950 H8804 , en verzamelen H1697 H3117 elke dagmaat H3117 op haar dag H5254 H8762 ; opdat Ik het verzoeke H8451 , of het in Mijn wet H3212 H8799 ga, of niet.
  5 H8345 En het zal geschieden op den zesden H3117 dag H3559 H8689 , dat zij bereiden zullen H834 hetgeen H935 H8686 zij ingebracht zullen hebben H4932 ; dat zal dubbel H3117 zijn boven hetgeen zij dagelijks H3950 H8799 zullen verzamelen.
  6 H559 H8799 Toen zeiden H4872 Mozes H175 en Aaron H1121 tot al de kinderen H3478 Israels H6153 : Aan den avond H3045 H8804 , dan zult gij weten H3068 , dat u de HEERE H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8689 uitgeleid heeft;
  7 H1242 En morgen H3068 , dan zult gij des HEEREN H3519 heerlijkheid H7200 H8804 zien H8519 , dewijl Hij uw murmureringen H3068 tegen den HEERE H8085 H8800 gehoord heeft H5168 ; want wat zijn wij H3885 H8686 H8675 H3885 H8735 , dat gij tegen ons murmureert?
  8 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H3068 : Als de HEERE H6153 ulieden aan den avond H1320 vlees H398 H8800 te eten H5414 H8800 zal geven H1242 , en aan den morgen H3899 brood H7646 H8800 tot verzadiging H3068 , het zal zijn, omdat de HEERE H8519 uw murmureringen H8085 H8800 gehoord heeft H3885 H8688 , die gij tegen Hem murmureert H5168 ; want wat zijn wij H8519 ? Uw murmureringen H3068 zijn niet tegen ons, maar tegen den HEERE.
  9 H559 H8799 Daarna zeide H4872 Mozes H175 tot Aaron H559 H8798 : Zeg H5712 tot de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H7126 H8798 : Nadert H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8519 , want Hij heeft uw murmureringen H8085 H8804 gehoord.
  10 H175 En het geschiedde, als Aaron H5712 tot de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H1696 H8763 sprak H4057 , en zij zich naar de woestijn H6437 H8799 keerden H3519 , zo ziet, de heerlijkheid H3068 des HEEREN H7200 H8738 verscheen H6051 in de wolk.
  11 H3068 Ook heeft de HEERE H4872 tot Mozes H1696 H8762 gesproken H559 H8800 , zeggende:
  12 H8519 Ik heb de murmureringen H1121 van de kinderen H3478 Israels H8085 H8804 gehoord H1696 H8761 ; spreek H559 H8800 tot hen, zeggende H996 : Tussen H6153 de twee avonden H1320 zult gij vlees H398 H8799 eten H1242 , en aan den morgen H3899 zult gij met brood H7646 H8799 verzadigd worden H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H430 uw God ben.
  13 H6153 En het geschiedde aan den avond H7958 , dat er kwakkelen H5927 H8799 opkwamen H4264 , en het leger H3680 H8762 bedekten H1242 ; en aan den morgen H7902 lag H2919 de dauw H5439 rondom H4264 het leger.
  14 H7902 Als nu de liggende H2919 dauw H5927 H8799 opgevaren was H6440 , zo ziet, over H4057 de woestijn H1851 was een klein H2636 H8794 rond ding H1851 , klein H3713 als de rijm H776 , op de aarde.
  15 H1121 Toen het de kinderen H3478 Israels H7200 H8799 zagen H559 H8799 , zo zeiden zij H376 , de een H251 tot den ander H4478 : Het is Man H3045 H8804 , want zij wisten H4872 niet wat het was. Mozes H559 H8799 dan zeide H3899 tot hen: Dit is het brood H3068 , hetwelk de HEERE H402 ulieden te eten H5414 H8804 gegeven heeft.
  16 H1697 Dit is het woord H834 , dat H3068 de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H3950 H8798 : Verzamelt H376 daarvan een ieder H6310 naar H400 dat hij eten mag H6016 , een gomer H1538 voor een hoofd H4557 , naar het getal H5315 van uw zielen H376 ; ieder H3947 H8799 zal nemen H168 voor degenen, die in zijn tent zijn.
  17 H1121 En de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 deden H3950 H8799 alzo, en verzamelden H7235 H8688 , de een veel H4591 H8688 en de ander weinig.
Giguet(i) 1 ¶ Partie d’Elim, toute la synagogue des fils d’Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et Sina; et le quinzième jour du second mois, après la sortie d’Égypte. 2 Tout le peuple d’Israël murmura contre Aaron et Moïse. 3 Plût à Dieu, leur dirent les fils d’Israël, que nous eussions péri frappés par le Seigneur en la terre d’Égypte, lorsque nous étions assis devant des marmites pleines de viande, et que nous mangions du pain à satiété; puisque vous nous avez conduits en ce désert pour faire mourir de faim tout le peuple. 4 Et le Seigneur dit à Moïse: Voilà que je vais faire tomber des pains du ciel; le peuple sortira de ses tentes, et il les recueillera pour chaque jour, afin que je l’éprouve, et que je sache s’il marchera selon ma loi ou non. 5 Le sixième jour chacun préparera ce qu’il aura rapporté, et ce sera le double de ce qu’on recueillera chaque jour. 6 Et Moïse et Aaron dirent à toute la synagogue des fils d’Israël: Ce soir vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur qui vous a tirés de la terre d’Égypte. 7 Et, à l’aurore, vous verrez la gloire du Seigneur, qui a entendu vos murmures contre Dieu; car, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? 8 Moïse dit encore: Le Seigneur montrera sa gloire en vous donnant le soir des chairs à manger, et le matin des pains à satiété; car il a entendu vos murmures contre nous, et que sommes-nous? Ce n’est point contre nous que sont vos murmures, mais contre Dieu. 9 Ensuite Moïse dit à Aaron: Dis à toute la synagogue des fils d’Israël: Allez devant Dieu, il a entendu vos murmures. 10 Dès qu’Aaron eut parlé à toute la synagogue des fils d’Israël, et qu’ils se furent retournés du côté du désert, la gloire du Seigneur leur apparut en une nuée. 11 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 12 J’ai entendu le murmure des fils d’Israël, dis-leur: Sur le soir vous mangerez de la chair, et à l’aurore vous vous rassasierez de pain, et vous connaîtrez que je suis le Seigneur votre Dieu. 13 ¶ Sur le soir, il vint, en effet, des cailles qui couvrirent tout le camp; le matin, une rosée tomba autour du camp. 14 Et voilà que, sur la face du désert, il y eut une chose légère, semblable à de la coriandre blanche, semblable à du givre sur la terre. 15 Ce qu’avant vu, les fils d’Israël se dirent entre eux: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c’était; et Moïse leur dit: C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger. 16 Voici le commandement du Seigneur: Recueillez-en chacun pour votre famille un gomor par tête, selon le nombre de vos âmes; que chacun de vous en recueille avec ceux qui demeurent sous sa tente. 17 Ainsi firent les fils d’Israël; ils en ramassèrent: l’un beaucoup, l’autre moins.
DarbyFR(i) 1
Et ils partirent d'Élim, toute l'assemblée des fils d'Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte. 2 Et toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert. 3 Et les fils d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation. 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera dans ma loi, ou non. 5 Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour. 6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d'Israël: Au soir vous saurez que l'Éternel vous a fait sortir du pays d'Égypte; 7 et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous? 8 Et Moïse dit: Ce sera en ce que l'Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l'Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel. 9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des fils d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel; car il a entendu vos murmures. 10 Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l'assemblée des fils d'Israël, qu'ils se tournèrent vers le désert; et voici, la gloire de l'Éternel parut dans la nuée. 11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 12 J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu. 13
Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp; 14 et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Et les fils d'Israël le virent, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger. 16 Voici la parole que l'Éternel a commandée: Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu'il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Et les fils d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l'un beaucoup, l'autre peu.
Martin(i) 1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël étant partie d'Elim vint au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte. 2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et Aaron. 3 Et les enfants d'Israël leur dirent : ha! que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel au pays d'Egypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et que nous mangions notre soûl de pain; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. 4 Et l'Eternel dit à Moïse : voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il observera ma Loi, ou non. 5 Mais qu'ils apprêtent au sixième jour ce qu'ils auront apporté, et qu'il y ait le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour. 6 Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : ce soir vous saurez que l'Eternel vous a tirés du pays d'Egypte. 7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Eternel; parce qu'il a ouï vos murmures, qui sont contre l'Eternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? 8 Moïse dit donc : ce sera quand l'Eternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu'au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu'il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Eternel. 9 Et Moïse dit à Aaron : dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël : approchez-vous de la présence de l'Eternel; car il a ouï vos murmures. 10 Or il arriva qu'aussitôt qu'Aaron eut parlé à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils regardèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Eternel se montra dans la nuée. 11 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 12 J'ai ouï les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu. 13 Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. 14 Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre. 15 Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre : qu'est-ce ? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit : c'est le pain que l'Eternel vous a donné à manger. 16 Or ce que l'Eternel a commandé, c'est que chacun en recueille autant qu'il lui en faut pour sa nourriture, un Homer par tête, selon le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et les uns en recueillirent plus, les autres moins.
Segond(i) 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte. 2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. 4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi. 5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour. 6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte. 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? 8 Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel. 9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures. 10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Eternel parut dans la nuée. 11 L'Eternel, s'adressant à Moïse, dit: 12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu. 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture. 16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
Segond_Strongs(i)
  1 H5712 ¶ Toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H5265 partit H8799   H362 d’Elim H935 , et ils arrivèrent H8799   H4057 au désert H5512 de Sin H362 , qui est entre Elim H5514 et Sinaï H2568 , le quinzième H6240   H3117 jour H8145 du second H2320 mois H3318 après leur sortie H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  2 H5712 Et toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H3885 murmura H8735   H4057 dans le désert H4872 contre Moïse H175 et Aaron.
  3 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 leur dirent H8799   H4310  : H5414   H8799   H4191 Que ne sommes-nous morts H8800   H3027 par la main H3068 de l’Eternel H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3427 , quand nous étions assis H8800   H5518 près des pots H1320 de viande H398 , quand nous mangions H8800   H3899 du pain H7648 à satiété H3318  ? car vous nous avez menés H8689   H4057 dans ce désert H4191 pour faire mourir H8687   H7458 de faim H6951 toute cette multitude.
  4 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H4305  : Voici, je ferai pleuvoir H8688   H3899 pour vous du pain H8064 , du haut des cieux H5971 . Le peuple H3318 sortira H8804   H3950 , et en ramassera H8804   H3117 , jour H3117 par jour H1697 , la quantité nécessaire H5254 , afin que je le mette à l’épreuve H8762   H3212 , et que je voie s’il marchera H8799   H8451 , ou non, selon ma loi.
  5 H8345 Le sixième H3117 jour H3559 , lorsqu’ils prépareront H8689   H834 ce H935 qu’ils auront apporté H8686   H4932 , il s’en trouvera le double H3950 de ce qu’ils ramasseront H8799   H3117 jour par jour.
  6 H4872 Moïse H175 et Aaron H559 dirent H8799   H1121 à tous les enfants H3478 d’Israël H6153  : Ce soir H3045 , vous comprendrez H8804   H3068 que c’est l’Eternel H3318 qui vous a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  7 H1242 Et, au matin H7200 , vous verrez H8804   H3519 la gloire H3068 de l’Eternel H8085 , parce qu’il a entendu H8800   H8519 vos murmures H3068 contre l’Eternel H5168  ; car que sommes-nous H3885 , pour que vous murmuriez H8686   H8675   H3885   H8735   contre nous ?
  8 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3068  : L’Eternel H5414 vous donnera H8800   H6153 ce soir H1320 de la viande H398 à manger H8800   H1242 , et au matin H3899 du pain H7646 à satiété H8800   H3068 , parce que l’Eternel H8085 a entendu H8800   H8519 les murmures H3885 que vous avez proférés H8688   H5168 contre lui ; car que sommes-nous H8519  ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures H3068 , c’est contre l’Eternel.
  9 H4872 Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H559  : Dis H8798   H5712 à toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H7126  : Approchez H8798   H6440 -vous devant H3068 l’Eternel H8085 , car il a entendu H8804   H8519 vos murmures.
  10 H175 Et tandis qu’Aaron H1696 parlait H8763   H5712 à toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H6437 , ils se tournèrent H8799   H4057 du côté du désert H3519 , et voici, la gloire H3068 de l’Eternel H7200 parut H8738   H6051 dans la nuée.
  11 H3068 L’Eternel H4872 , s’adressant à Moïse H1696 , dit H8762   H559   H8800  :
  12 H8085 J’ai entendu H8804   H8519 les murmures H1121 des enfants H3478 d’Israël H1696 . Dis H8761   H559   H8800   H996 -leur : Entre H6153 les deux soirs H398 vous mangerez H8799   H1320 de la viande H1242 , et au matin H7646 vous vous rassasierez H8799   H3899 de pain H3045  ; et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  13 H6153 ¶ Le soir H5927 , il survint H8799   H7958 des cailles H3680 qui couvrirent H8762   H4264 le camp H1242  ; et, au matin H7902 , il y eut une couche H2919 de rosée H5439 autour H4264 du camp.
  14 H2919 Quand cette rosée H7902   H5927 fut dissipée H8799   H6440 , il y avait à la surface H4057 du désert H1851 quelque chose de menu H2636 comme des grains H8794   H1851 , quelque chose de menu H3713 comme la gelée blanche H776 sur la terre.
  15 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H7200 regardèrent H8799   H559 et ils se dirent H8799   H376 l’un H251 à l’autre H4478  : Qu’est-ce que cela H3045  ? car ils ne savaient H8804   H4872 pas ce que c’était. Moïse H559 leur dit H8799   H3899  : C’est le pain H3068 que L’Eternel H5414 vous donne H8804   H402 pour nourriture.
  16 H1697 Voici H834 ce H3068 que l’Eternel H6680 a ordonné H8765   H376 : Que chacun H3950 de vous en ramasse H8798   H6310 ce qu’il faut H400 pour sa nourriture H6016 , un omer H1538 par tête H4557 , suivant le nombre H5315 de vos personnes H376  ; chacun H3947 en prendra H8799   H168 pour ceux qui sont dans sa tente.
  17 H1121 Les Israélites H3478   H6213 firent H8799   H3950 ainsi ; et ils en ramassèrent H8799   H7235 les uns plus H8688   H4591 , les autres moins H8688  .
SE(i) 1 Y partiendo de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinaí, a los quince días del segundo mes después que salieron de la tierra de Egipto. 2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto; 3 y les decían los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os lloveré pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, o no. 5 Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían coger cada día. 6 Entonces dijo Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que el SEÑOR os ha sacado de la tierra de Egipto. 7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros? 8 Y dijo Moisés: El SEÑOR os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan hasta saciaros; porque el SEÑOR ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él; que nosotros, ¿qué somos ? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra el SEÑOR. 9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos en la presencia del SEÑOR; que él ha oído vuestras murmuraciones. 10 Y hablando Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria del SEÑOR, que apareció en la nube. 11 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 13 Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el real; y a la mañana descendió rocío en derredor del real. 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra. 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: Este es Maná ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Este es el pan que el SEÑOR os da para comer. 16 Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Cogéreis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos.
ReinaValera(i) 1 Y PARTIENDO de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinaí, á los quince días del segundo mes después que salieron de la tierra de Egipto. 2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto; 3 Y decíanles los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan en hartura; pues nos habéis sacado á este desierto, para matar de hambre á toda esta multitud. 4 Y Jehová dijo á Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada un día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, ó no. 5 Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían coger cada día. 6 Entonces dijo Moisés y Aarón á todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto: 7 Y á la mañana veréis la gloria de Jehová; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros? 8 Y dijo Moisés: Jehová os dará á la tarde carne para comer, y á la mañana pan en hartura; por cuanto Jehová ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él: que nosotros, ¿qué somos? vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová. 9 Y dijo Moisés á Aarón: Di á toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos á la presencia de Jehová; que él ha oído vuestras murmuraciones. 10 Y hablando Aarón á toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria de Jehová, que apareció en la nube. 11 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios. 13 Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real. 14 Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra. 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer. 16 Esto es lo que Jehová ha mandado: Cogereis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos:
JBS(i) 1 ¶ Y partiendo de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinaí, a los quince días del segundo mes después que salieron de la tierra de Egipto. 2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto; 3 y les decían los hijos de Israel: Hubiera sido mejor si hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y recogerá la palabra para cada día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, o no. 5 Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían recoger cada día. 6 Entonces dijeron Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que el SEÑOR os ha sacado de la tierra de Egipto. 7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros? 8 Y dijo Moisés: El SEÑOR os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan hasta saciaros; porque el SEÑOR ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él; que nosotros, ¿qué somos? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra el SEÑOR. 9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos en la presencia del SEÑOR; que él ha oído vuestras murmuraciones. 10 Y hablando Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria del SEÑOR, que apareció en la nube. 11 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 13 ¶ Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana descendió rocío alrededor del campamento. 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra. 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: Este es Maná ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Este es el pan que el SEÑOR os da para comer. 16 Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Recogeréis de él cada hombre según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos.
Albanian(i) 1 Pastaj ata u nisën nga Elimi dhe tërë asambleja e bijve të Izraelit arriti në shkretëtirën e Sinit, që ndodhet midis Elimit dhe Sinait, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të dytë mbas nisjes së tyre nga vendi i Egjiptit. 2 Dhe tërë asambleja e bijve të Izraelit murmuriti kundër Moisiut dhe Aaronit në shkretëtirë. 3 Bijtë e Izraelit u thanë atyre: "Ah, le të kishim vdekur nga dora e Zotit në vendin e Egjiptit, ku uleshim pranë tenxhereve me mish dhe hanim bukë sa ngopeshim! Sepse ju na çuat në këtë shkretëtirë që të vdesë nga uria tërë kjo asamble". 4 Zoti i tha Moisiut: "Ja, unë do të bëj që të bjerë manë mbi juve nga qielli; dhe populli do të dalë çdo ditë për të mbledhur racionin e ditës, sepse unë dua ta vë në provë për të parë në se do të ecë ose jo simbas ligjit tim. 5 Por ditën e gjashtë, kur do të përgatisin nozullimin që duhet të çojnë në shtëpi, ai do të jetë dyfishi i atij që mbledhin çdo ditë". 6 Atëherë Moisiu dhe Aaroni u thanë gjithë bijve të Izraelit: "Në mbrëmje do të mësoni që Zoti është ai që ju nxori nga vendi i Egjiptit; 7 dhe në mëngjes keni për të parë lavdinë e Zotit, sepse ai i ka dëgjuar murmuritjet tuaja kundër Zotit; por ne çfarë jemi që murmurisni kundër nesh?". 8 Moisiu tha akoma: "Kjo ka për të ndodhur, kur Zoti do t'ju japë mish për të ngrënë në mbrëmje dhe bukë që të ngopeni në mëngjes, sepse Zoti i dëgjoi murmuritjet tuaja kundër tij. Po ne çfarë jemi? Murmuritjet tuaja nuk janë kundër nesh, por kundër Zotit". 9 Pastaj Moisiu i tha Aaronit: "Thuaji gjithë asamblesë së bijve të Izraelit: "Afrohuni para Zotit, sepse ai i dëgjoi murmuritjet tuaja"". 10 Ndërsa Aaroni i fliste tërë asamblesë së bijve të Izraelit, ata u sollën drejt shkretëtirës; dhe ja lavdia e Zotit u shfaq në re. 11 Dhe Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 12 "Unë i dëgjova murmuritjet e bijve të Izraelit; folu atyre, duke thënë: "Në të ngrysur do të hani mish dhe në mëngjes do të ngopeni me bukë; dhe do të mësoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj"". 13 Dhe kështu, aty nga mbrëmja ndodhi që shkurtat u ngritën dhe mbuluan kampin; dhe në mëngjes kishte një shtresë vese rreth kampit. 14 Pastaj shtresa e vesës u zhduk, dhe ja, mbi sipërfaqen e shkretëtirës u duk një gjë e hollë dhe e rrumbullakët, e hollë si bryma mbi tokë. 15 Kur bijtë e Izraelit e panë, i thanë njeri tjetrit: "Çfarë është?", sepse nuk e dinin se ç'ishte. Dhe Moisiu u tha atyre: "Kjo është buka që Zoti iu dha për të ngrënë. 16 Ja çfarë ka urdhëruar Zoti: Secili të mbledhë aq sa i duhet për ushqimin e tij, një omer për frymë, sipas numrit të personave që jeni; secili nga ju të marrë për ata që janë në çadrën e tij". 17 Bijtë e Izraelit vepruan kështu; disa prej tyre mblodhën më tepër dhe të tjerët më pak.
RST(i) 1 И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых впустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. 2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, 3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом. 4 И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пустьнарод выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; 5 а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое противтого, по скольку собирают в прочие дни. 6 И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, 7 и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? 8 И сказал Моисей: узнаете , когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. 9 И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. 10 И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. 11 И сказал Господь Моисею, говоря: 12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом – и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. 13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. 15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; 16 вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколькоему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. 17 И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;
Arabic(i) 1 ثم ارتحلوا من ايليم واتى كل جماعة بني اسرائيل الى برية سين التي بين ايليم وسيناء في اليوم الخامس عشر من الشهر الثاني بعد خروجهم من ارض مصر. 2 فتذمر كل جماعة بني اسرائيل على موسى وهرون في البرية. 3 وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع 4 فقال الرب لموسى ها انا امطر لكم خبزا من السماء. فيخرج الشعب ويلتقطون حاجة اليوم بيومها. لكي امتحنهم أيسلكون في ناموسي ام لا. 5 ويكون في اليوم السادس انهم يهيئون ما يجيئون به فيكون ضعف ما يلتقطونه يوما فيوما. 6 فقال موسى وهرون لجميع بني اسرائيل في المساء تعلمون ان الرب اخرجكم من ارض مصر. 7 وفي الصباح ترون مجد الرب لاستماعه تذمّركم على الرب. واما نحن فماذا حتى تتذمروا علينا. 8 وقال موسى. ذلك بان الرب يعطيكم في المساء لحما لتاكلوا وفي الصباح خبزا لتشبعوا لاستماع الرب تذمّركم الذي تتذمرون عليه. واما نحن فماذا. ليس علينا تذمّركم بل على الرب. 9 وقال موسى لهرون قل لكل جماعة بني اسرائيل اقتربوا الى امام الرب لانه قد سمع تذمّركم. 10 فحدث اذ كان هرون يكلم كل جماعة بني اسرائيل انهم التفتوا نحو البرية. واذا مجد الرب قد ظهر في السحاب. 11 فكلم الرب موسى قائلا. 12 سمعت تذمر بني اسرائيل. كلمهم قائلا في العشية تاكلون لحما وفي الصباح تشبعون خبزا. وتعلمون اني انا الرب الهكم 13 فكان في المساء ان السلوى صعدت وغطت المحلّة. وفي الصباح كان سقيط الندى حوالي المحلّة. 14 ولما ارتفع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض. 15 فلما رأى بنو اسرائيل قالوا بعضهم لبعض من هو. لانهم لم يعرفوا ما هو. فقال لهم موسى هو الخبز الذي اعطاكم الرب لتاكلوا. 16 هذا هو الشيء الذي امر به الرب التقطوا منه كل واحد على حسب اكله عمرا للراس على عدد نفوسكم تاخذون كل واحد للذين في خيمته 17 ففعل بنو اسرائيل هكذا والتقطوا بين مكثّر ومقلّل.
ArmenianEastern(i) 1 Իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը Եղիմից ճանապարհ ընկաւ ու եկաւ Սին անապատը, որը գտնւում է Եղիմի ու Սինայի միջեւ: 2 Եգիպտացիների երկրից դուրս գալու երկրորդ ամսուայ տասնհինգերորդ օրը իսրայէլացի ողջ ժողովուրդը անապատում դժգոհեց Մովսէսից ու Ահարոնից: 3 Իսրայէլացիներն ասացին նրանց. «Աւելի լաւ կը լինէր Տիրոջ հարուածների զոհը դառնայինք Եգիպտացիների երկրում, երբ մսով լի կաթսաների մօտ էինք նստում ու կուշտ հաց ուտում, քան բերէիք մեզ այս անապատը, որ ողջ ժողովրդին սովամահ անէք»: 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես ձեզ հաց կը թափեմ երկնքից: Իմ ժողովուրդը թող վեր կենայ ու այն հաւաքի, ինչքան անհրաժեշտ է իւրաքանչիւր օրուայ համար: Ես այդ կերպ կը փորձեմ նրանց, թէ կ՚ենթարկուե՞ն իմ օրէնքներին, թէ ո՞չ: 5 Վեցերորդ օրը թող պատրաստեն նախորդ իւրաքանչիւր օրուայ համար հաւաքածի կրկնապատիկը»: 6 Մովսէսն ու Ահարոնը ասացին իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին. «Երեկոյեան կ՚իմանաք, որ Տէրն է ձեզ հանել Եգիպտացիների երկրից, 7 իսկ առաւօտեան ականատես կը լինէք Տիրոջ փառքին, որովհետեւ նա լսել է Աստծու հանդէպ ձեր տրտունջը: Մենք ովքե՞ր ենք, որ տրտնջում էք մեր դէմ»: 8 Մովսէսն ասաց. «Տէրը լսեց մեր դէմ ուղղուած ձեր տրտունջը, դրա համար էլ նա երեկոները ձեզ ուտելու միս, իսկ առաւօտները յագենալու չափ հաց պիտի տայ: Մենք ովքե՞ր ենք, որ ձեր տրտունջը մեր դէմ էք ուղղում. ձեր տրտունջը Աստծու դէմ է ուղղուած»: 9 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին յայտնի՛ր. «Մօտեցէ՛ք Տիրոջը, որովհետեւ նա լսեց ձեր տրտունջը»: 10 Մինչ Ահարոնը խօսում էր իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի հետ, նրանք նայեցին դէպի անապատ, եւ ահա Տիրոջ փառքը երեւաց ամպի ձեւով: 11 Տէրը խօսելով Մովսէսի հետ՝ ասաց. 12 «Լսեցի իսրայէլացիների տրտունջը: Արդ, խօսի՛ր նրանց հետ ու ասա՛. «Երեկոները միս կ՚ուտէք, իսկ առաւօտները հացով կը յագենաք: Եւ կ՚իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»: 13 Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին: 14 Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար: 15 Երբ իսրայէլացիները տեսան այն, իրար ասացին. «Ի՞նչ է սա»: Որովհետեւ չգիտէին, թէ դա ինչ է: Մովսէսն ասաց նրանց. «Դա այն հացն է, որ Տէրը ձեզ տուել է ուտելու: 16 Տէրը հետեւեալն է պատուիրել. «Իւրաքանչիւր ոք դրանցից թող հաւաքի այնքան, որքան անհրաժեշտ է մէկ մարդու համար, ըստ ձեր ընտանիքների շնչերի թուի: Հաւաքեցէ՛ք ըստ վրանում գտնուող իւրաքանչիւր մարդու թուի»: 17 Իսրայէլացիներն այդպէս էլ արեցին. հաւաքեցին ոմանք շատ, ոմանք քիչ:
Bulgarian(i) 1 И тръгнаха от Елим и цялото общество на израилевите синове дойде в пустинята Син, която е между Елим и Синай, на петнадесетия ден от втория месец, откакто излязоха от египетската земя. 2 И цялото общество на израилевите синове роптаеше против Мойсей и Аарон в пустинята. 3 Израилевите синове им казаха: По-добре да бяхме умрели от ГОСПОДНАТА ръка в египетската земя, когато седяхме около котлите с месо и ядяхме хляб до насита; защото ни доведохте в тази пустиня, за да изморите цялото това събрание от глад! 4 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Ето, ще ви наваля хляб от небето. Нека излиза народът всеки ден и да събират колкото им трябва за деня, за да ги изпитам -- ще ходят ли в закона Ми, или не. 5 А на шестия ден нека приготвят внесеното и то да бъде двойно на това, което събират всеки ден. 6 И Мойсей и Аарон казаха на всичките израилеви синове: Довечера ще познаете, че ГОСПОД ви е извел от египетската земя. 7 А на сутринта ще видите ГОСПОДНАТА слава, понеже Той чу роптанията ви против ГОСПОДА -- защото какво сме ние, че да роптаете против нас? 8 Мойсей каза още: Ще видите, когато ГОСПОД ви даде довечера месо да ядете и на сутринта хляб до насита, понеже ГОСПОД чу роптанията ви, с които роптаете против Него -- защото какво сме ние? Роптанията ви не са против нас, а против ГОСПОДА. 9 И Мойсей каза на Аарон: Кажи на цялото общество на израилевите синове: Приближете се пред ГОСПОДА, защото Той чу роптанията ви. 10 А когато Аарон говореше на цялото общество на израилевите синове, те обърнаха погледа си към пустинята и ето, ГОСПОДНАТА слава се яви в облака. 11 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 12 Чух роптанията на израилевите синове. Говори им и кажи: Надвечер ще ядете месо и на сутринта ще се наситите с хляб, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 13 И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса. 14 И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше нещо дребно като люспи, тънко, като слана по земята. 15 Като го видяха израилевите синове, си казаха един на друг: Какво е това? -- защото не знаеха какво беше. А Мойсей им каза: Това е хлябът, който ГОСПОД ви дава да ядете. 16 Ето какво заповядва ГОСПОД: Съберете от него, всеки по толкова, колкото му трябва да яде, по гомор на глава, според броя на душите ви; всеки да вземе за онези, които са под шатрата му. 17 И израилевите синове направиха така и събраха, кой много, кой малко.
Croatian(i) 1 Potom krenu iz Elima, i sva izraelska zajednica dođe u pustinju Sin, koja je između Elima i Sinaja, petnaestoga dana drugoga mjeseca nakon odlaska iz zemlje egipatske. 2 U pustinji sva izraelska zajednica počne mrmljati protiv Mojsija i Arona. 3 "Oh, da smo pomrli od ruke Jahvine u zemlji egipatskoj kad smo sjedili kod lonaca s mesom i jeli kruha do mile volje!" - rekoše im. "Izveli ste nas u ovu pustinju da sve ovo mnoštvo gladom pomorite!" 4 Tada reče Jahve Mojsiju: "Učinit ću da vam daždi kruh s neba. Neka narod ide i skuplja svaki dan koliko mu za dan treba. Tako ću ih kušati i vidjeti hoće li se držati moga zakona ili neće. 5 A šestoga dana, kad spreme što su nakupili, bit će dvaput onoliko koliko su skupljali za svaki dan." 6 Onda Mojsije i Aron progovore svim Izraelcima: "Večeras ćete poznati da vas je Jahve izveo iz zemlje egipatske, 7 a ujutro ćete vidjeti svojim očima Jahvinu slavu, jer vas je čuo Jahve kako ste protiv njega mrmljali. Što smo mi da protiv nas mrmljate? 8 Večeras će vam Jahve dati mesa da jedete", nastavi Mojsije, "a ujutro kruha do mile volje, jer je Jahve čuo vaše mrmljanje protiv njega. Što smo mi? Vi ne mrmljate protiv nas nego protiv Jahve." 9 Poslije toga rekne Mojsije Aronu: "Reci svoj izraelskoj zajednici: 'Skupite se pred Jahvu, jer je čuo vaše mrmljanje!'" 10 I dok je Aron svoj izraelskoj zajednici govorio, oni se okrenu prema pustinji, i gle! u oblaku pojavi se Jahvina slava. 11 Onda se Jahve oglasi Mojsiju i reče mu: 12 "Čuo sam mrmljanje Izraelaca. Ovako im reci: 'Večeras ćete jesti meso, a ujutro ćete se nasititi kruha. Tada ćete poznati da sam ja Jahve, Bog vaš.'" 13 I doista! Navečer se pojave prepelice i prekriju tabor. A ujutro obilna rosa sve orosila oko tabora. 14 Kad se prevlaka rose digla, površinom pustinje ležao tanak sloj, nešto poput pahuljica, kao da se slana uhvatila po zemlji. 15 Kad su Izraelci to vidjeli, pitali su jedan drugoga: "Što je to?" Jer nisu znali što je. Onda im Mojsije reče: "To je kruh koji vam je Jahve pribavio za hranu. 16 A ovo je zapovijed koju je Jahve izdao: 'Nakupite koliko kome treba za jelo - jedan gomer po osobi, svatko prema broju članova koji su mu u šatoru.'" 17 Izraelci tako uradiše. Neki nakupe više, neki manje.
BKR(i) 1 Když se pak hnuli z Elim, přišlo všecko množství synů Izraelských na poušť Sin, kteráž jest mezi Elim a Sinai, v patnáctý den druhého měsíce po vyjití z země Egyptské. 2 I reptalo všecko shromáždění synů Izraelských proti Mojžíšovi a proti Aronovi na poušti. 3 A mluvili jim synové Izraelští: Ó bychom byli zemřeli od ruky Hospodinovy v zemi Egyptské, když jsme sedávali nad hrnci masa, když jsme se najídali chleba do sytosti! A teď vyvedli jste nás na tuto poušť, abyste zmořili všecko shromáždění toto hladem. 4 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já dám vám chleba s nebe jako déšť, a vycházeti bude lid a sbírati, což by postačilo na každý den, abych ho zkusil, bude-li choditi v zákoně mém, či nebude. 5 V den pak šestý přistrojí sobě to, co přinesou; a bude toho dvakrát více, než toho, což sbírati mají na každý den. 6 Tedy mluvil Mojžíš a Aron všechněm synům Izraelským: U večer poznáte, že Hospodin vyvedl vás z země Egyptské. 7 A ráno uzříte slávu Hospodinovu; neboť jest slyšel reptání vaše proti Hospodinu. My zajisté co jsme, že repcete proti nám? 8 Mluvil dále Mojžíš: Z toho, pravím, poznáte, když vám dá Hospodin u večer masa, abyste se najedli, a chleba ráno do sytosti, poněvadž slyšel Hospodin reptání vaše, jimiž jste na něj reptali. Nebo my co jsme? Ne proti námť jsou reptání vaše, ale proti Hospodinu. 9 I řekl Mojžíš Aronovi: Mluv ke všemu shromáždění synů Izraelských: Přistuptež před oblíčej Hospodinův; neboť jest slyšel reptání vaše. 10 Stalo se pak, když mluvil Aron ke všemu shromáždění synů Izraelských, že se obrátili tváří k poušti, a aj, sláva Hospodinova ukázala se v oblaku. 11 (A již byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 12 Slyšelť jsem reptání synů Izraelských. Mluviž jim a pověz: K večerou jísti budete maso, a ráno chlebem nasyceni budete, abyste poznali, že já jsem Hospodin Bůh váš.) 13 Tedy stalo se u večer, že přiletěly křepelky a přikryly tábor; ráno pak spadla rosa okolo táboru. 14 A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi. 15 Což vidouce synové Izraelští, řekli jeden druhému: Man jest toto. Nebo nevěděli, co by bylo. Tedy řekl jim Mojžíš: To jest ten chléb, kterýž vám dal Hospodin ku pokrmu. 16 To jest, o čemž přikázal Hospodin: Nasbírejte sobě toho každý k svému pokrmu; gomer na jednoho člověka vedlé počtu osob vašich, každý na ty, kteříž jsou v stanu jeho, vezmete. 17 I učinili tak synové Izraelští, a nasbírali jiní více, jiní méně.
Danish(i) 1 Og de droge fra Elim, og al Israels Børns Menighed kom til den Ørk Sin, som er imellem Elim og imellem Sinai, paa den femtende Dag i den anden Maaned, efter at de udgik af Ægyptens Land. 2 Og al Israels Børns Menighed knurrede mod Mose og mod Aron i Ørken. 3 Og Israels Børn sagde til dem: Gid vi vare døde ved HERRENS Haand i Ægyptens Land, da vi sade ved Kødgryden, da vi aade Brød, til vi vare mætte; thi I have udført os i denne Ørk at lade hele denne Menighed dø af Hunger. 4 Da sagde HERREN til Mose: Se, jeg vil lade regne Brød ned fra Himmelen til eder, at Folket maa gaa ud og sanke, hvad der hører til, Dag for Dag, at jeg kan forsøge det, om det vil vandre i min Lov eller ej. 5 Og det ska ske paa den sjette Dag, at de skulle tillave det, som de bære hjem; og det skal være dobbelt saa meget som det, de ellers sanke hver Dag. 6 Og Mose og Aron sagde til alle Israels Børn: I Aften skulle I kende, at HERREN har udført eder af Ægyptens Land; 7 og i Morgen skulle I se HERRENS Herlighed, efterdi han har hørt eders Knurren imod HERREN; og hvad ere vi, at I knurrer mod os? 8 Og Mose sagde: Det skal ske, naar HERREN giver eder Kød at æde i Aften og Brød i Morgen til at mættes; efterdi HERREN har hørt eders Knurren, med hvilken I knurre imod ham; og hvad ere vi? Eders Knurren er ikke imod os, men imod HERREN. 9 Og Mose sagde til Aron: Sig til al Israels Børns Menighed: Kommer frem for HERRENS Ansigt; thi han har hørt eders Knurren. 10 Og det skete, der Aron talede til al Israels Børns Menighed, da saa de hen til Ørken; og se, HERRENS Herlighed saas i Skyen. 11 Og HERREN talede til Mose og sagde: 12 Jeg har hørt Israels Børns Knurren tal til dem og sig: Imellem de to Aftener skulle I æde Kød, og i Morgen skulle I mættes af Brød; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud. 13 Og det skete om Aftenen, at der kom Vagtler og bedækkede Lejren, og om Morgenen laa Duggen trindt omkring Lejren. 14 Og der Duggen, som laa, hævede sig, se, da laa der oven over Ørken noget tyndt, trindt, tyndt som Rimfrost paa Jorden. 15 Der Israels Børn saa det, da sagde de, den ene til den anden: Hvad er det? thi de vidste ikke, hvad det var; da sagde Mose til dem: Det er det Brød, som HERREN har givet eder at æde. 16 Dette er det Ord, som HERREN har befalet: Sanker deraf, eftersom enhver kan æde; I skulle tage en Omer for hvert Hoved, efter eders Personers Tal, som hver har i sit Telt. 17 Og Israels Børn gjorde saa og sankede, en mere og en anden mindre.
CUV(i) 1 以 色 列 全 會 眾 從 以 琳 起 行 , 在 出 埃 及 後 第 二 個 月 十 五 日 到 了 以 琳 和 西 乃 中 間 、 汛 的 曠 野 。 2 以 色 列 全 會 眾 在 曠 野 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 , 3 說 : 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 華 的 手 下 ; 那 時 我 們 坐 在 肉 鍋 旁 邊 , 吃 得 飽 足 。 你 們 將 我 們 領 出 來 , 到 這 曠 野 , 是 要 叫 這 全 會 眾 都 餓 死 阿 ! 4 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 要 將 糧 食 從 天 降 給 你 們 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 試 驗 他 們 遵 不 遵 我 的 法 度 。 5 到 第 六 天 , 他 們 要 把 所 收 進 來 的 預 備 好 了 , 比 每 天 所 收 的 多 一 倍 。 6 摩 西 、 亞 倫 對 以 色 列 眾 人 說 : 到 了 晚 上 , 你 們 要 知 道 是 耶 和 華 將 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 。 7 早 晨 , 你 們 要 看 見 耶 和 華 的 榮 耀 , 因 為 耶 和 華 聽 見 你 們 向 他 所 發 的 怨 言 了 。 我 們 算 甚 麼 , 你 們 竟 向 我 們 發 怨 言 呢 ? 8 摩 西 又 說 : 耶 和 華 晚 上 必 給 你 們 肉 吃 , 早 晨 必 給 你 們 食 物 得 飽 ; 因 為 你 們 向 耶 和 華 發 的 怨 言 , 他 都 聽 見 了 。 我 們 算 甚 麼 , 你 們 的 怨 言 不 是 向 我 們 發 的 , 乃 是 向 耶 和 華 發 的 。 9 摩 西 對 亞 倫 說 : 你 告 訴 以 色 列 全 會 眾 說 : 你 們 就 近 耶 和 華 面 前 , 因 為 他 已 經 聽 見 你 們 的 怨 言 了 。 10 亞 倫 正 對 以 色 列 全 會 眾 說 話 的 時 候 , 他 們 向 曠 野 觀 看 , 不 料 , 耶 和 華 的 榮 光 在 雲 中 顯 現 。 11 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 12 我 已 經 聽 見 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 訴 他 們 說 : 到 黃 昏 的 時 候 , 你 們 要 吃 肉 , 早 晨 必 有 食 物 得 飽 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 13 到 了 晚 上 , 有 鵪 鶉 飛 來 , 遮 滿 了 營 ; 早 晨 在 營 四 圍 的 地 上 有 露 水 。 14 露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圓 物 。 15 以 色 列 人 看 見 , 不 知 道 是 甚 麼 , 就 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 呢 ? 摩 西 對 他 們 說 : 這 就 是 耶 和 華 給 你 們 吃 的 食 物 。 16 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 : 你 們 要 按 著 各 人 的 飯 量 , 為 帳 棚 裡 的 人 , 按 著 人 數 收 起 來 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。 17 以 色 列 人 就 這 樣 行 ; 有 多 收 的 , 有 少 收 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H5712 全會眾 H362 從以琳 H5265 起行 H3318 ,在出 H4714 埃及 H8145 後第二個 H2320 H6240 H2568 H3117 H935 到了 H362 以琳 H5514 和西乃 H5512 中間、汛 H4057 的曠野。
  2 H3478 以色列 H5712 全會眾 H4057 在曠野 H4872 向摩西 H175 、亞倫 H3885 發怨言,
  3 H559 H4310 H5414 :巴不得 H4191 我們早死 H4714 在埃及 H776 H3068 、耶和華 H3027 的手下 H3427 ;那時我們坐在 H1320 H5518 H398 旁邊,吃得 H7648 飽足 H3318 。你們將我們領出來 H4057 ,到這曠野 H6951 ,是要叫這全會眾 H7458 都餓 H4191 死阿!
  4 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3899 :我要將糧食 H8064 從天 H4305 H5971 給你們。百姓 H3318 可以出去 H3950 ,每天收 H3117 每天 H1697 的分 H5254 ,我好試驗他們 H3212 H8451 不遵我的法度。
  5 H8345 到第六 H3117 H834 ,他們要把所 H935 收進來的 H3559 預備好了 H3117 H3117 ,比每天 H3950 所收的 H4932 多一倍。
  6 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3478 對以色列 H1121 眾人 H559 H6153 :到了晚上 H3045 ,你們要知道 H3068 是耶和華 H4714 將你們從埃及 H776 H3318 領出來的。
  7 H1242 早晨 H7200 ,你們要看見 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H8085 ,因為耶和華聽見 H3068 你們向他 H8519 所發的怨言 H5168 了。我們 H3885 H3885 算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?
  8 H4872 摩西 H559 又說 H3068 :耶和華 H6153 晚上 H5414 必給 H1320 你們肉 H398 H1242 ,早晨 H3899 必給你們食物 H7646 得飽 H3068 ;因為你們向耶和華 H3885 發的 H8519 怨言 H8085 ,他都聽見了 H5168 。我們 H8519 算甚麼,你們的怨言 H3068 不是向我們發的,乃是向耶和華發的。
  9 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H3478 :你告訴以色列 H5712 全會眾 H559 H7126 :你們就近 H3068 耶和華 H6440 面前 H8085 ,因為他已經聽見 H8519 你們的怨言了。
  10 H175 亞倫 H3478 正對以色列 H5712 全會眾 H1696 說話 H4057 的時候,他們向曠野 H6437 觀看 H3068 ,不料,耶和華 H3519 的榮光 H6051 在雲中 H7200 顯現。
  11 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  12 H8085 我已經聽見 H3478 以色列 H1121 H8519 的怨言 H1696 。你告訴 H559 他們說 H996 :到 H6153 黃昏 H398 的時候,你們要吃 H1320 H1242 ,早晨 H3899 必有食物 H7646 得飽 H3045 ,你們就知道 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  13 H6153 到了晚上 H7958 ,有鵪鶉 H5927 飛來 H3680 ,遮滿了 H4264 H1242 ;早晨 H4264 在營 H5439 四圍 H7902 的地上有 H2919 露水。
  14 H2919 露水 H5927 上升 H4057 之後,不料,野地 H6440 H3713 上有如白霜 H1851 的小 H2636 圓物。
  15 H3478 以色列 H1121 H7200 看見 H3045 ,不知道 H376 H251 是甚麼,就彼此 H559 對問說 H4478 :這是甚麼 H4872 呢?摩西 H559 對他們說 H3068 :這就是耶和華 H5414 H402 你們吃的 H3899 食物。
  16 H3068 耶和華 H834 H6680 吩咐的 H376 是這樣:你們要按著各人 H400 的飯量 H168 ,為帳棚裡 H376 的人 H5315 ,按著人 H4557 H3947 收起來 H1538 ,各 H3950 H6016 一俄梅珥。
  17 H3478 以色列 H1121 H6213 就這樣行 H7235 ;有多收的 H4591 ,有少收的。
CUVS(i) 1 以 色 列 全 会 众 从 以 琳 起 行 , 在 出 埃 及 后 第 二 个 月 十 五 日 到 了 以 琳 和 西 乃 中 间 、 汛 的 旷 野 。 2 以 色 列 全 会 众 在 旷 野 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 , 3 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 华 的 手 下 ; 那 时 我 们 坐 在 肉 锅 旁 边 , 吃 得 饱 足 。 你 们 将 我 们 领 出 来 , 到 这 旷 野 , 是 要 叫 这 全 会 众 都 饿 死 阿 ! 4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 粮 食 从 天 降 给 你 们 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 试 验 他 们 遵 不 遵 我 的 法 度 。 5 到 第 六 天 , 他 们 要 把 所 收 进 来 的 预 备 好 了 , 比 每 天 所 收 的 多 一 倍 。 6 摩 西 、 亚 伦 对 以 色 列 众 人 说 : 到 了 晚 上 , 你 们 要 知 道 是 耶 和 华 将 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。 7 早 晨 , 你 们 要 看 见 耶 和 华 的 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 听 见 你 们 向 他 所 发 的 怨 言 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 竟 向 我 们 发 怨 言 呢 ? 8 摩 西 又 说 : 耶 和 华 晚 上 必 给 你 们 肉 吃 , 早 晨 必 给 你 们 食 物 得 饱 ; 因 为 你 们 向 耶 和 华 发 的 怨 言 , 他 都 听 见 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 的 怨 言 不 是 向 我 们 发 的 , 乃 是 向 耶 和 华 发 的 。 9 摩 西 对 亚 伦 说 : 你 告 诉 以 色 列 全 会 众 说 : 你 们 就 近 耶 和 华 面 前 , 因 为 他 已 经 听 见 你 们 的 怨 言 了 。 10 亚 伦 正 对 以 色 列 全 会 众 说 话 的 时 候 , 他 们 向 旷 野 观 看 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 光 在 云 中 显 现 。 11 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 12 我 已 经 听 见 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 诉 他 们 说 : 到 黄 昏 的 时 候 , 你 们 要 吃 肉 , 早 晨 必 冇 食 物 得 饱 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 13 到 了 晚 上 , 冇 鹌 鹑 飞 来 , 遮 满 了 营 ; 早 晨 在 营 四 围 的 地 上 冇 露 水 。 14 露 水 上 升 之 后 , 不 料 , 野 地 面 上 冇 如 白 霜 的 小 圆 物 。 15 以 色 列 人 看 见 , 不 知 道 是 甚 么 , 就 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 呢 ? 摩 西 对 他 们 说 : 这 就 是 耶 和 华 给 你 们 吃 的 食 物 。 16 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 你 们 要 按 着 各 人 的 饭 量 , 为 帐 棚 里 的 人 , 按 着 人 数 收 起 来 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。 17 以 色 列 人 就 这 样 行 ; 冇 多 收 的 , 冇 少 收 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H5712 全会众 H362 从以琳 H5265 起行 H3318 ,在出 H4714 埃及 H8145 后第二个 H2320 H6240 H2568 H3117 H935 到了 H362 以琳 H5514 和西乃 H5512 中间、汛 H4057 的旷野。
  2 H3478 以色列 H5712 全会众 H4057 在旷野 H4872 向摩西 H175 、亚伦 H3885 发怨言,
  3 H559 H4310 H5414 :巴不得 H4191 我们早死 H4714 在埃及 H776 H3068 、耶和华 H3027 的手下 H3427 ;那时我们坐在 H1320 H5518 H398 旁边,吃得 H7648 饱足 H3318 。你们将我们领出来 H4057 ,到这旷野 H6951 ,是要叫这全会众 H7458 都饿 H4191 死阿!
  4 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3899 :我要将粮食 H8064 从天 H4305 H5971 给你们。百姓 H3318 可以出去 H3950 ,每天收 H3117 每天 H1697 的分 H5254 ,我好试验他们 H3212 H8451 不遵我的法度。
  5 H8345 到第六 H3117 H834 ,他们要把所 H935 收进来的 H3559 预备好了 H3117 H3117 ,比每天 H3950 所收的 H4932 多一倍。
  6 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3478 对以色列 H1121 众人 H559 H6153 :到了晚上 H3045 ,你们要知道 H3068 是耶和华 H4714 将你们从埃及 H776 H3318 领出来的。
  7 H1242 早晨 H7200 ,你们要看见 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H8085 ,因为耶和华听见 H3068 你们向他 H8519 所发的怨言 H5168 了。我们 H3885 H3885 算甚么,你们竟向我们发怨言呢?
  8 H4872 摩西 H559 又说 H3068 :耶和华 H6153 晚上 H5414 必给 H1320 你们肉 H398 H1242 ,早晨 H3899 必给你们食物 H7646 得饱 H3068 ;因为你们向耶和华 H3885 发的 H8519 怨言 H8085 ,他都听见了 H5168 。我们 H8519 算甚么,你们的怨言 H3068 不是向我们发的,乃是向耶和华发的。
  9 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H3478 :你告诉以色列 H5712 全会众 H559 H7126 :你们就近 H3068 耶和华 H6440 面前 H8085 ,因为他已经听见 H8519 你们的怨言了。
  10 H175 亚伦 H3478 正对以色列 H5712 全会众 H1696 说话 H4057 的时候,他们向旷野 H6437 观看 H3068 ,不料,耶和华 H3519 的荣光 H6051 在云中 H7200 显现。
  11 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  12 H8085 我已经听见 H3478 以色列 H1121 H8519 的怨言 H1696 。你告诉 H559 他们说 H996 :到 H6153 黄昏 H398 的时候,你们要吃 H1320 H1242 ,早晨 H3899 必有食物 H7646 得饱 H3045 ,你们就知道 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  13 H6153 到了晚上 H7958 ,有鹌鹑 H5927 飞来 H3680 ,遮满了 H4264 H1242 ;早晨 H4264 在营 H5439 四围 H7902 的地上有 H2919 露水。
  14 H2919 露水 H5927 上升 H4057 之后,不料,野地 H6440 H3713 上有如白霜 H1851 的小 H2636 圆物。
  15 H3478 以色列 H1121 H7200 看见 H3045 ,不知道 H376 H251 是甚么,就彼此 H559 对问说 H4478 :这是甚么 H4872 呢?摩西 H559 对他们说 H3068 :这就是耶和华 H5414 H402 你们吃的 H3899 食物。
  16 H3068 耶和华 H834 H6680 吩咐的 H376 是这样:你们要按着各人 H400 的饭量 H168 ,为帐棚里 H376 的人 H5315 ,按着人 H4557 H3947 收起来 H1538 ,各 H3950 H6016 一俄梅珥。
  17 H3478 以色列 H1121 H6213 就这样行 H7235 ;有多收的 H4591 ,有少收的。
Esperanto(i) 1 Ili elmovigxis el Elim, kaj la tuta komunumo de la Izraelidoj venis en la dezerton Sin, kiu trovigxas inter Elim kaj Sinaj, en la dek-kvina tago de la dua monato, post sia eliro el la lando Egipta. 2 Kaj la tuta komunumo de la Izraelidoj ekmurmuris kontraux Moseo kaj Aaron en la dezerto. 3 Kaj la Izraelidoj diris al ili:Ho, ni dezirus morti per la mano de la Eternulo en la lando Egipta, sidante super la potoj kun viando, mangxante panon gxissate! vi elkondukis nin en cxi tiun dezerton, por mortigi cxi tiun tutan komunumon per malsato. 4 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Jen Mi pluvigos por vi panon el la cxielo; kaj la popolo eliru kaj kolektu cxiutage tiom, kiom gxi bezonas por la tago, por ke Mi esploru gxin, cxu gxi sekvos Mian legxon aux ne. 5 Sed en la sesa tago ili preparu tion, kion ili devas enporti, kaj tiam estos duobla porcio kompare kun tio, kion ili kolektas cxiutage. 6 Kaj Moseo kaj Aaron diris al cxiuj Izraelidoj:Vespere vi sciigxos, ke la Eternulo elkondukis vin el la lando Egipta. 7 Kaj matene vi vidos la gloron de la Eternulo; cxar Li auxdis vian murmuradon kontraux la Eternulo. Sed kio estas ni, ke vi murmuras kontraux ni? 8 Kaj Moseo diris:La Eternulo donos al vi vespere viandon por mangxi kaj matene panon por satigxi; cxar la Eternulo auxdis vian murmuradon, kiun vi murmuris kontraux Li. Sed ni, kio ni estas? ne kontraux ni estas via murmurado, sed kontraux la Eternulo. 9 Kaj Moseo diris al Aaron:Diru al la tuta komunumo de la Izraelidoj:Alproksimigxu antaux la Eternulon, cxar Li auxdis vian murmuradon. 10 Kaj dum Aaron estis parolanta al la tuta komunumo de la Izraelidoj, ili turnigxis al la dezerto, kaj jen la gloro de la Eternulo aperis en nubo. 11 Kaj la Eternulo parolis al Moseo, dirante: 12 Mi auxdis la murmuradon de la Izraelidoj; diru al ili jenon:En la komenco de la vespero vi mangxos viandon, kaj matene vi satigxos per pano, kaj vi sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, via Dio. 13 Kiam venis la vespero, alflugis koturnoj kaj kovris la tendaron, kaj matene estis tavolo da roso cxirkaux la tendaro. 14 Kiam la tavolo da roso forlevigxis, tiam montrigxis, ke sur la suprajxo de la dezerto kusxas io delikata, sensxela, delikata kiel prujno sur la tero. 15 Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj:Kio gxi estas? cxar ili ne sciis, kio gxi estas. Kaj Moseo diris al ili:GXi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por mangxi. 16 Jen estas tio, kion ordonis la Eternulo:Kolektu gxin cxiu en tia kvanto, kiom li bezonas por mangxi; prenu po unu omero por cxiu kapo, laux la nombro de viaj animoj, kiujn cxiu havas en sia tendo. 17 Kaj tiel faris la Izraelidoj, kaj ili kolektis, unu pli, alia malpli.
Finnish(i) 1 Niin he matkustivat Elimistä, ja koko Israelin lasten joukko tuli Sinnin korpeen, joka on Elimin ja Sinain välillä: viidentenätoistakymmenentenä päivänä toisella kuulla sittenkuin he Egyptin maalta lähteneet olivat. 2 Ja koko Israelin lasten joukko napisi Mosesta ja Aaronia vastaan korvessa. 3 Ja Israelin lapset sanoivat heille: joska me olisimme Egyptin maalla Herran käden kautta kuolleet, koska me istuimme lihapatain tykönä, ja oli leipää yltäkyllä syödä; sillä te olette sentähden meidän johdattaneet tähän korpeen kuolettaaksenne näljällä kaikkea tätä joukkoa. 4 Niin sanoi Herra Mosekselle: katso, minä annan sataa teille leipää taivaasta: ja kansan pitää menemän ulos ja kokooman joka päivä niin paljo kuin he tarvitsevat, koetellakseni heitä, jos he vaeltavat minun käskyssäni elikkä ei. 5 Ja pitää tapahtuman, että he kuudentena päivänä valmistavat sen kuin he tuovat (kotia) ja kaksikertaisesti sen suhteen, minkä he muutoin joka päivä kokoovat. 6 Moses ja Aaron sanoivat kaikille Israelin lapsille: ehtoona pitää teidän tietämän Herran johdattaneen teidät Egyptin maalta. 7 Ja huomenna pitää teidän näkemän Herran kunnian; sillä hän on kuullut teidän napistuksenne Herraa vastaan. Ja mitkä me olemme, että te napisette meitä vastaan? 8 Vielä sanoi Moses: Herra antaa teille ehtoona lihaa syödäksenne, ja huomenna leipää teidän ravinnoksenne, että Herra on kuullut teidän napistuksenne, jolla te olette napisseet häntä vastaan. Sillä mitkä me olemme? Teidän napistuksenne ei ole meitä, vaan Herraa vastaan. 9 Ja Moses sanoi Aaronille: sano koko Israelin lasten joukolle: tulkaat Herran eteen, sillä hän on kuullut teidän napistuksenne. 10 Ja tapahtui, kun Aaron näitä puhunut oli kaikelle Israelin lasten joukolle, käänsivät he itsensä korpeen päin, ja katso, Herran kunnia näkyi pilvessä. 11 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 12 Minä olen kuullut Israelin lasten napistuksen, puhu heille sanoen: kahden ehtoon välillä pitää teillä oleman lihaa syödäksenne, ja aamulla pitää teidän ravituksi tuleman leivästä: ja teidän pitää tietämän, että minä olen Herra teidän Jumalanne. 13 Ja tapahtui ehtoona, että peltokanat tulivat ja peittivät leirin, ja aamulla oli kaste leirin ympärinsä. 14 Ja kuin kaste nousi, katso, niin oli korvessa jotakin ymmyrjäistä ja pientä, niin kuin härmää maan päällä. 15 Ja kuin Israelin lapset sen näkivät, sanoivat he toinen toisellensa: Man tämä on; sillä he ei tietäneet mitä se oli. Mutta Moses sanoi heille: tämä on se leipä, jonka Herra teille on antanut syödäksenne. 16 Tämä on se, josta Herra käskenyt on. Jokainen kootkaan sitä niin paljo kuin hän itse syö, ja ottakaan gomor joka pääluvulle, henkiluvun jälkeen joka on hänen majassansa. 17 Ja Israelin lapset tekivät niin, ja kokosivat muutamat enemmän ja muutamat vähemmän.
FinnishPR(i) 1 Sitten he lähtivät, koko Israelin kansa, liikkeelle Eelimistä ja tulivat Siinin erämaahan, joka on Eelimin ja Siinain välillä, toisen kuun viidentenätoista päivänä siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta. 2 Ja koko Israelin kansa napisi Moosesta ja Aaronia vastaan erämaassa; 3 ja israelilaiset sanoivat heille: "Jospa olisimme saaneet surmamme Herran kädestä Egyptin maassa, jossa istuimme lihapatain ääressä ja leipää oli kyllin syödäksemme! Mutta te olette tuoneet meidät tähän erämaahan antaaksenne koko tämän joukon kuolla nälkään." 4 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Katso, minä annan sataa teille leipää taivaasta. Ja kansa menköön ja kootkoon kunakin päivänä sen päivän tarpeen. Näin minä koettelen heitä, vaeltavatko he minun lakini mukaan vai eivät. 5 Ja kun he kuudentena päivänä valmistavat sen, mitä ovat tuoneet kotiin, niin sitä on oleva kaksi kertaa niin paljon, kuin mitä he muutoin joka päivä kokoavat." 6 Ja Mooses ja Aaron sanoivat kaikille israelilaisille: "Tänä iltana te tulette tietämään, että Herra on vienyt teidät pois Egyptin maasta, 7 ja huomenaamuna te tulette näkemään Herran kunnian, koska Herra on kuullut teidän napinanne häntä vastaan. Sillä mitä olemme me, että te meitä vastaan napisette?" 8 Ja Mooses sanoi vielä: "Herra antaa teille tänä iltana lihaa syödäksenne ja huomenna leipää yltäkyllin ravinnoksenne, koska Herra on kuullut teidän napinanne, kun olette napisseet häntä vastaan. Sillä mitä olemme me? Ette ole napisseet meitä vastaan, vaan Herraa vastaan." 9 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Sano koko Israelin kansalle: Astukaa Herran eteen, sillä hän on kuullut teidän napinanne". 10 Ja kun Aaron oli puhunut tämän koko Israelin seurakunnalle, kääntyivät he erämaahan päin, ja katso, Herran kunnia näkyi pilvessä. 11 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 12 "Minä olen kuullut israelilaisten napinan. Puhu heille ja sano: Iltahämärässä teillä on oleva lihaa syödäksenne, ja huomenna on teillä leipää yltäkyllin; niin te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne." 13 Ja illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille. 14 Ja kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, jotakin hienoa niinkuin härmä. 15 Kun israelilaiset näkivät sen, kyselivät he toisiltansa: "Mitä tämä on?" Sillä he eivät tienneet, mitä se oli. Ja Mooses sanoi heille: "Tämä on se leipä, jonka Herra on antanut teille syötäväksi. 16 Ja näin on Herra käskenyt: Kootkaa sitä, jokainen tarpeenne mukaan; ottakaa goomer-mitta mieheen perheenne pääluvun mukaan, kukin niin monelle, kuin kullakin majassansa on." 17 Ja israelilaiset tekivät niin, ja he kokosivat, yksi enemmän, toinen vähemmän.
Haitian(i) 1 Apre sa, tout moun pèp Izrayèl yo pati kite Elim, yo rive nan dezè yo rele Sin lan, ant Elim ak mòn Sinayi. Lè yo rive la, yo te gen yon mwa kenz jou depi yo te pati kite Lejip. 2 Yo tout pran bougonnen sou do Moyiz ak Arawon nan dezè a. 3 Yo t'ap di yo: -Poukisa Seyè a pa t' tou touye nou nan peyi Lejip la? Lè sa a, nou te konn chita devan bòl vyann nou, nou te konn manje pen plen vant nou. Men, ou menm ak Arawon, nou mennen nou nan dezè sa a pou fè tout kantite moun sa yo mouri grangou. 4 Seyè a di Moyiz konsa: -Mwen pral fè pen tonbe soti nan syèl la pou nou tankou grenn lapli. Pèp la va soti chak jou pou l' ranmase mezi li bezwen pou jounen an. Konsa, m'a gade pou m' wè si wi ou non yo vle mache sou lòd mwen vre. 5 Chak sizyèm jou nan senmenn lan, y'a ranmase de fwa lavalè sa yo konn ranmase lòt jou yo, y'a pare mete la. 6 Moyiz ak Arawon di tout moun pèp Izrayèl yo: -Aswè a n'a konnen se Seyè a ki te fè nou pati kite peyi Lejip. 7 Denmen maten, n'a wè ki kalite pouvwa Seyè a genyen. Li tande jan n'ap bougonnen sou do li. Paske mwen menm ak Arawon, kisa nou ye pou se sou nou n'ap bougonnen konsa? Se sou Bondye n'ap bougonnen. 8 Apre sa, Moyiz di yo: -Se Seyè a k'ap ban nou vyann pou nou manje chak swa. Se li k'ap ban nou kantite pen nou bezwen chak maten, paske Seyè a tande tout bougonnen n'ap bougonnen sou li a. Nou menm, kisa nou ye? Se pa sou nou n'ap bougonnen, men se sou Seyè a n'ap bougonnen. 9 Lè sa a Moyiz di Arawon: -Men sa pou ou di tout moun pèp Izrayèl yo: Pwoche vin devan Seyè a paske li tande jan n'ap plenyen an. 10 Pandan Arawon t'ap pale ak tout moun pèp Izrayèl yo, yo vire tèt yo bò dezè a, yo wè pouvwa Bondye a parèt nan nwaj la. 11 Seyè a di Moyiz: 12 -Mwen tande jan moun pèp Izrayèl yo ap plenyen. Men sa pou ou di yo: Aswè a, anvan li fin fè nwa, n'a gen vyann pou nou manje. Denmen maten, n'a gen pen kantite nou bezwen. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki Bondye nou. 13 Nan aswè, zòtolan vini, yo kouvri tout kote yo te moute tant yo a. Nan maten, te gen yon kouch lawouze toutalantou kote pèp la te moute tant yo a. 14 Lè lawouze a disparèt, li kite yon kwout tou blan atè nan dezè a. Kwout la te fen, li te plen ti grenn tankou sèl, li te kouvri tout atè a. 15 Lè moun pèp Izrayèl yo wè sa, yo pa t' konn sa l' te ye. Yonn t'ap di lòt: -Sa sa ye sa? Moyiz di yo: -Sa a, se pen Seyè a ban nou pou nou manje. 16 Men lòd Seyè a ban nou: Se pou chak moun ranmase mezi yo bezwen pou kantite moun ki lakay yo. N'a ranmase twa ti mamit edmi pou chak moun. 17 Moun pèp Izrayèl yo fè sa Moyiz te di yo fè a. Gen moun ki te ranmase plis, gen lòt ki te ranmase pi piti.
Hungarian(i) 1 És elindulának Élimbõl és érkezék Izráel fiainak egész gyülekezete a Szin pusztájába, mely Élim között és Sinai között van, a második hónapnak tizenötödik napján, Égyiptom földérõl való kijövetelök után. 2 És zúgolódék Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes és Áron ellen a pusztában. 3 S mondának nékik Izráel fiai: Bár megholtunk volna az Úr keze által Égyiptom földén, a mikor a húsos fazék mellett ülünk vala, a mikor jól lakhatunk vala kenyérrel; mert azért hoztatok ki minket ebbe a pusztába, hogy mind e sokaságot éhséggel öljétek meg. 4 És monda az Úr Mózesnek: Ímé én esõképen bocsátok néktek kenyeret az égbõl; menjen ki azért a nép és szedjen naponként arra a napra valót, hogy megkísértsem: akar-é az én törvényem szerint járni, vagy nem? 5 A hatodik napon pedig úgy lesz, hogy mikor elkészítik a mit bevisznek, az kétannyi lesz, mint a mennyit naponként szedegettek. 6 És monda Mózes és Áron Izráel minden fiainak: Estve megtudjátok, hogy az Úr hozott ki titeket Égyiptom földérõl; 7 Reggel pedig meglátjátok az Úr dicsõségét; mert meghallotta a ti zúgolódástokat az Úr ellen. De mik vagyunk mi, hogy mi ellenünk zúgolódtok? 8 És monda Mózes: Estve húst ád az Úr ennetek, reggel pedig kenyeret, hogy jól lakjatok; mert hallotta az Úr a ti zúgolódástokat, melylyel ellene zúgolódtatok. De mik vagyunk mi? Nem mi ellenünk van a ti zúgolódástok, hanem az Úr ellen. 9 Áronnak pedig monda Mózes: Mondd meg az Izráel fiai egész gyülekezetének: Járuljatok az Úr elé; mert meghallotta a ti zúgolódástokat. 10 És lõn, mikor beszéle Áron az Izráel fiai egész gyülekezetének, a puszta felé fordulának, és ímé az Úr dicsõsége megjelenék a felhõben. 11 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 12 Hallottam az Izráel fiainak zúgolódását, szólj nékik mondván: Estennen húst esztek, reggel pedig kenyérrel laktok jól és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr a ti Istentek. 13 És lõn, hogy estve fürjek jövének fel és ellepék a tábort, reggel pedig harmatszállás lõn a tábor körûl. 14 Mikor pedig a harmatszállás megszûnék, ímé a pusztának színén apró gömbölyegek valának, aprók mint a dara a földön. 15 A mint megláták az Izráel fiai, mondának egymásnak: Mán ez! mert nem tudják vala mi az. Mózes pedig monda nékik: Ez az a kenyér, melyet az Úr adott néktek eledelül. 16 Az Úr parancsolata pedig ez: Szedjen abból kiki a mennyit megehetik; fejenként egy ómert, a hozzátok tartozók száma szerint szedjen kiki azok részére, a kik az õ sátorában vannak. 17 És aképen cselekedének az Izráel fiai és szedének ki többet, ki kevesebbet.
Indonesian(i) 1 Lalu seluruh umat Israel berangkat dari Elim, dan pada tanggal lima belas bulan kedua sesudah mereka meninggalkan Mesir, tibalah mereka di padang gurun Sin, antara Elim dan Gunung Sinai. 2 Di padang gurun itu mereka semua mengomel kepada Musa dan Harun. 3 Kata mereka, "Lebih baik sekiranya kami sudah mati dibunuh TUHAN di Mesir. Di sana sekurang-kurangnya kami dapat duduk makan daging dan roti sampai kenyang. Tetapi kamu membawa kami ke sini supaya kami semua mati kelaparan." 4 Kata TUHAN kepada Musa, "Sekarang akan Kuturunkan makanan yang berlimpah-limpah seperti hujan untuk kamu semua. Tiap hari kamu harus mengumpulkan makanan itu secukupnya untuk satu hari. Dengan cara itu Aku mau menguji umat-Ku supaya Aku tahu apakah mereka taat kepada perintah-perintah-Ku atau tidak. 5 Pada hari yang keenam mereka harus mengumpulkan makanan itu dua kali lipat banyaknya." 6 Maka berkatalah Musa dan Harun kepada semua orang Israel, "Sore ini kamu akan tahu bahwa Tuhanlah yang membawa kamu keluar dari Mesir. 7 Besok pagi kamu akan melihat cahaya kehadiran TUHAN. TUHAN mendengar kamu marah-marah kepada-Nya; ya, kepada TUHAN, sebab kami ini hanya melakukan apa yang diperintahkan-Nya. 8 TUHAN akan memberi kamu daging di waktu sore, dan roti di waktu pagi sampai kamu kenyang, karena TUHAN sudah mendengar kamu marah-marah kepada-Nya. Sesungguhnya, kalau kamu marah-marah kepada kami, kamu marah-marah kepada TUHAN." 9 Kemudian Musa berkata kepada Harun, "Suruhlah mereka semua datang menghadap TUHAN, sebab Ia telah mendengar omelan mereka." 10 Selagi Harun berbicara kepada mereka semua, mereka menengok ke padang gurun dan tiba-tiba cahaya TUHAN kelihatan dalam awan. 11 Kata TUHAN kepada Musa, 12 "Aku telah mendengar omelan orang Israel. Katakanlah kepada mereka bahwa pada waktu sore mereka dapat makan daging, dan pada waktu pagi mereka dapat makan roti sampai kenyang. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka." 13 Pada waktu sore datanglah burung puyuh sampai banyak sekali sehingga menutupi seluruh perkemahan, dan pada waktu pagi turunlah embun di sekeliling perkemahan. 14 Ketika embun itu menguap, tampaklah di atas padang gurun sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti embun yang beku. 15 Ketika orang Israel melihatnya, mereka tidak tahu apa itu. Maka bertanyalah mereka satu sama lain, "Apa itu?" Lalu Musa berkata kepada mereka, "Itulah makanan yang diberikan TUHAN kepada kamu. 16 TUHAN memerintahkan supaya masing-masing mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya, yaitu dua liter untuk setiap anggota keluarga." 17 Orang Israel berbuat begitu; tapi ada yang mengumpulkan lebih dari dua liter untuk seorang dan ada yang kurang.
Italian(i) 1 POI tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì di Elim, e venne nel deserto di Sin, ch’è fra Elim e Sinai, nel quintodecimo giorno del mese secondo, da che furono usciti di Egitto. 2 E tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro a Mosè, e contro ad Aaronne, nel deserto. 3 E i figliuoli d’Israele dissero loro: Oh! fossimo pur morti per la mano del Signore, nel paese di Egitto, quando sedevamo presso alle pignatte delle carni, quando mangiavamo del pane a sazietà; conciossiachè voi ci abbiate tratti in questo deserto, per far morir di fame tutta questa raunanza. 4 E il Signore disse a Mosè: Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà, e ne raccoglierà di dì in dì quanto gliene bisognerà per giorno; acciocchè io lo provi, s’egli camminerà nella mia Legge, o no. 5 Ma ogni sesto giorno apparecchino essi ciò che avranno a portare in tavola; e ciò sia il doppio di quello che coglieranno per ciascun giorno. 6 E Mosè ed Aaronne dissero a tutti i figliuoli d’Israele: Questa sera voi conoscerete che il Signore vi ha tratti fuori del paese di Egitto. 7 E domattina voi vedrete la gloria del Signore; conciossiachè egli abbia uditi i vostri mormorii contro al Signore; ma, quant’è a noi, che siamo noi, che voi mormoriate contro a noi? 8 Mosè, oltre a ciò, disse: Ciò avverrà, dandovi il Signore questa sera della carne a mangiare, e domattina del pane a sazietà; perchè il Signore ha intesi i vostri mormorii, co’ quali avete mormorato contro a lui; ma, quant’è a noi, che siamo noi? i vostri mormorii non s’indirizzano contro a noi, anzi contro al Signore. 9 Poi Mosè disse ad Aaronne: Di’ a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Appressatevi davanti al Signore; perciocchè egli ha intesi i vostri mormorii. 10 E, come Aaronne parlava a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, essi voltarono la faccia verso il deserto; ed ecco, la gloria del Signore apparve nella nuvola. 11 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 12 Io ho intesi i mormorii dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Fra i due vespri voi mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro. 13 E avvenne su la sera che delle quaglie salirono, e coprirono il campo; e la mattina vi fu un suolo di rugiada intorno al campo. 14 E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra. 15 E quando i figliuoli d’Israele la videro, dissero l’uno all’altro: Questo è del Man; perciocchè non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: Quest’è il pane che il Signore vi dà per mangiare. 16 Quest’è quello che il Signore ha comandato: Raccoglietene ciascuno a ragion del suo mangiare, un omer per testa, secondo il numero delle vostre persone; prendane ciascuno per quelli che son nel suo padiglione. 17 E i figliuoli d’Israele fecero così; e ne raccolsero, chi assai, e chi poco.
ItalianRiveduta(i) 1 E tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele partì da Elim e giunse al deserto di Sin, ch’è fra Elim e Sinai, il quindicesimo giorno del secondo mese dopo la loro partenza dal paese d’Egitto. 2 E tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro Mosè e contro Aaronne nel deserto. 3 I figliuoli d’Israele dissero loro: "Oh, fossimo pur morti per mano dell’Eterno nel paese d’Egitto, quando sedevamo presso le pignatte della carne e mangiavamo del pane a sazietà! Poiché voi ci avete menati in questo deserto per far morir di fame tutta questa raunanza". 4 E l’Eterno disse a Mosè: "Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà e ne raccoglierà giorno per giorno quanto gliene abbisognerà per la giornata, ond’io lo metta alla prova per vedere se camminerà o no secondo la mia legge. 5 Ma il sesto giorno, quando prepareranno quello che avran portato a casa, essa sarà il doppio di quello che avranno raccolto ogni altro giorno". 6 E Mosè ed Aaronne dissero a tutti i figliuoli d’Israele: "Questa sera voi conoscerete che l’Eterno è quegli che vi ha tratto fuori dal paese d’Egitto; 7 e domattina vedrete la gloria dell’Eterno; poich’egli ha udito le vostre mormorazioni contro l’Eterno; quanto a noi, che cosa siamo perché mormoriate contro di noi?" 8 E Mosè disse: "Vedrete la gloria dell’Eterno quando stasera egli vi darà della carne da mangiare e domattina del pane a sazietà; giacché l’Eterno ha udito le vostre mormorazioni che proferite contro di lui; quanto a noi, che cosa siamo? le vostre mormorazioni non sono contro di noi ma contro l’Eterno". 9 Poi Mosè disse ad Aaronne: "Di’ a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Avvicinatevi alla presenza dell’Eterno, perch’egli ha udito le vostre mormorazioni". 10 E come Aaronne parlava a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, questi volsero gli occhi verso il deserto; ed ecco che la gloria dell’Eterno apparve nella nuvola. 11 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 12 "Io ho udito le mormorazioni dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Sull’imbrunire mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete che io sono l’Eterno, l’Iddio vostro". 13 E avvenne, verso sera, che saliron delle quaglie, che ricopersero il campo; e, la mattina, c’era uno strato di rugiada intorno al campo. 14 E quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla faccia del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra. 15 E i figliuoli d’Israele, veduta che l’ebbero, dissero l’uno all’altro: "Che cos’è?" perché non sapevan che cosa fosse. E Mosè disse loro: "Questo è il pane che l’Eterno vi dà a mangiare. 16 Ecco quel che l’Eterno ha comandato: Ne raccolga ognuno quanto gli basta per il suo nutrimento: un omer a testa, secondo il numero delle vostre persone; ognuno ne pigli per quelli che sono nella sua tenda". 17 I figliuoli d’Israele fecero così, e ne raccolsero gli uni più e gli altri meno.
Korean(i) 1 이스라엘 자손의 온 회중이 엘림에서 떠나 엘림과 시내산 사이 신 광야에 이르니 애굽에서 나온 후 제 이월 십오일이라 2 이스라엘 온 회중이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하여 3 그들에게 이르되 `우리가 애굽 땅에서 고기 가마 곁에 앉았던 때와 떡을 배불리 먹던 때에 여호와의 손에 죽었더면 좋았을 것을 너희가 이 광야로 우리를 인도하여 내어 이 온 회중으로 주려 죽게 하는도다' 4 때에 여호와께서 모세에게 이르시되 `보라 ! 내가 너희를 위하여 하늘에서 양식을 비 같이 내리리니 백성이 나가서 일용할 것을 날마다 거둘 것이라 이같이 하여 그들이 나의 율법을 준행하나 아니하나 내가 시험하리라 5 제 육일에는 그들이 그 거둔 것을 예비할지니 날마다 거두던 것의 갑절이 되리라' 6 모세와 아론이 온 이스라엘 자손에게 이르되 `저녁이 되면 너희가 여호와께서 너희를 애굽 땅에서 인도하여 내셨음을 알 것이요 7 아침에는 너희가 여호와의 영광을 보리니 이는 여호와께서 너희가 자기를 향하여 원망함을 들으셨음이라 우리가 누구관대 너희가 우리를 대하여 원망하느냐 ?' 8 모세가 또 가로되 `여호와께서 저녁에는 너희에게 고기를 주어 먹이시고 아침에는 떡으로 배불리시리니 이는 여호와께서 자기를 향하여 너희의 원망하는 그 말을 들으셨음이니라 우리가 누구냐 ? 너희의 원망은 우리를 향하여 함이 아니요 여호와를 향하여 함이로다' 9 모세가 또 아론에게 이르되 `이스라엘 자손의 온 회중에게 명하기를 여호와께 가까이 나아오라 ! 여호와께서 너희의 원망함을 들으셨느니라 하라' 10 아론이 이스라엘 자손의 온 회중에게 말하매 그들이 광야를 바라보니 여호와의 영광이 구름 속에 나타나더라 11 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 12 내가 이스라엘 자손의 원망함을 들었노라 그들에게 고하여 이르기를 너희가 해 질 때에는 고기를 먹고 아침에는 떡으로 배부르리니 나는 여호와 너희의 하나님인 줄 알리라 하라 하시니라 13 저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니 14 그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라 15 이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되 이것이 무엇이냐 ? 하니 모세가 그들에게 이르되 이는 여호와께서 너희에게 주어 먹게 하신 양식이라 16 여호와께서 이같이 명하시기를 너희 각 사람의 식량대로 이것을 거둘지니 곧 너희 인수대로 매명에 한 오멜씩 취하되 각 사람이 그 장막에 있는 자들을 위하여 취할지니라 하셨느니라 17 이스라엘 자손이 그같이 하였더니 그 거둔 것이 많기도 하고 적기도 하나
Lithuanian(i) 1 Antrojo mėnesio penkioliktą dieną po to, kai jie paliko Egiptą, visi izraelitai išėjo iš Elimo ir atėjo į Sino dykumą, esančią tarp Elimo ir Sinajaus. 2 Visa Izraelio vaikų tauta murmėjo prieš Mozę ir Aaroną dykumoje. 3 Jie sakė: “Geriau mes būtume mirę nuo Viešpaties rankos Egipto šalyje, kai sėdėjome prie mėsos puodų ir valgėme duonos sočiai! Jūs mus atvedėte į šią dykumą, kad numarintumėte visus badu”. 4 Tada Viešpats tarė Mozei: “Aš jums duosiu duonos iš dangaus. Žmonės teišeina ir tesusirenka dienos davinį, kad išbandyčiau juos, ar jie laikysis mano įstatymo, ar ne. 5 O šeštą dieną teprisirenka dvigubai tiek, kiek kasdien prisirinkdavo”. 6 Tada Mozė ir Aaronas tarė visiems izraelitams: “Šį vakarą žinosite, kad Viešpats jus išvedė iš Egipto. 7 Ir rytą išvysite Viešpaties šlovę; Jis išgirdo jūsų murmėjimą prieš Jį. O kas esame mudu, kad murmate prieš mus? 8 Viešpats duos jums vakare mėsos, o rytą­duonos sočiai. Viešpats išgirdo, kad murmėjote prieš Jį. O kas mudu esame? Ne prieš mus jūs murmate, bet prieš Viešpatį”. 9 Tada Mozė tarė Aaronui: “Sakyk visiems izraelitams: ‘Priartėkite prie Viešpaties, nes Jis išgirdo jūsų murmėjimą’ ”. 10 Aaronui tebekalbant izraelitams, jie pažvelgė į dykumas ir pamatė Viešpaties šlovę debesyje. 11 Viešpats kalbėjo Mozei: 12 “Aš girdėjau Izraelio vaikų murmėjimą. Sakyk jiems: ‘Vakare jūs gausite mėsos, o rytą pasisotinsite duona. Ir jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’ ”. 13 Vakare atskrido putpelės ir apdengė stovyklą, o rytą aplink stovyklą buvo rasa. 14 Rasai pranykus, dykumoje pasirodė kažkas, tarsi šerkšnas ant žemės. 15 Tai pamatę, izraelitai klausė vienas kito: “Kas čia?” Nė vienas nežinojo, kas tai yra. Tada Mozė jiems tarė: “Tai duona, kurią Viešpats jums davė maistui. 16 Štai ką Viešpats įsakė: ‘Kiekvienas teprisirenka tiek, kiek jis suvalgo; teparsineša po omerą kiekvienam žmogui, atsižvelgdamas į asmenų skaičių savo palapinėje’ ”. 17 Izraelitai darė, kaip buvo įsakyta, ir prisirinko vieni daugiau, kiti mažiau.
PBG(i) 1 Ruszyli się potem z Elimu, i przyszło wszystko mnóstwo synów Izraelskich na puszczą Zyn, która leży między Elim i między Synaj, piętnastego dnia miesiąca wtórego po wyjściu ich z ziemi Egipskiej. 2 I szemrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich przeciw Mojżeszowi i przeciw Aaronowi na puszczy. 3 A mówili do nich synowie Izraelscy: Obyśmy byli pomarli od ręki Pańskiej w ziemi Egipskiej, gdyśmy siadali nad garncy mięsa, gdyśmy się najadali chleba do sytości; bo teraz wywiedliście nas na tę puszczą, abyście pomorzyli to wszystko mnóstwo głodem. 4 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Oto, Ja, spuszczę wam, jako deszcz chleb z nieba, i będzie wychodził lud, a będzie zbierał, coby dość było na każdy dzień, abym go doświadczył, będzieli chodził w zakonie moim, czyli nie. 5 Ale dnia szóstego nagotują to, co przyniosą, a będzie tyle dwoje niż co zbierać zwykli na każdy dzień. 6 I mówił Mojżesz i Aaron do wszystkich synów Izraelskich: W wieczór poznacie, iż Pan wywiódł was z ziemi Egipskiej; 7 A rano oglądacie chwałę Pańską; bo usłyszał szemrania wasze przeciw Panu. A my co jesteśmy, iż szemrzecie przeciwko nam? 8 I rzekł Mojżesz: Da wam Pan, w wieczór mięso do jedzenia, a chleb rano do nasycenia; bo usłyszał Pan szemrania wasze, któremi szemrzecie przeciw jemu. A my co jesteśmy? Nie przeciwko nam są szemrania wasze, ale przeciwko Panu. 9 I rzekł Mojżesz do Aarona: Mów do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich: Przystąpcie przed obliczność Pańską; bo usłyszał szemranie wasze. 10 I stało się, gdy mówił Aaron do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, że spojrzeli ku puszczy, a oto, chwała Pańska ukazała się w obłoku. 11 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 12 Usłyszałem szemranie synów Izraelskich; rzeczże do nich, mówiąc: Między dwoma wieczorami będziecie jeść mięso, a rano nasyceni będziecie chlebem, i poznacie, żem Ja Pan, Bóg wasz. 13 Stało się tedy wieczór, że się zleciały przepiórki, a okryły obóz, a rano rosa leżała około obozu; 14 A gdy przestała padać rosa, oto, ukazało się na puszczy coś drobnego, okrągłego drobnego jako szron na ziemi. 15 Co gdy ujrzeli synowie Izraelscy, mówili jeden do drugiego: Man hu? bo nie wiedzieli, co było. I rzekł Mojżesz do nich: Tenci jest chleb, który wam dał Pan ku jedzeniu. 16 Toć jest, co rozkazał Pan: Zbierajcie z niego każdy, ile trzeba ku jedzeniu, po mierze Gomer na osobę, według liczby dusz waszych; każdy na tych, którzy są w namiocie jego, zbierajcie. 17 I uczynili tak synowie Izraelscy, i zbierali jedni więcej, drudzy mniej.
Portuguese(i) 1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egipto. 2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto. 3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egipto, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão. 4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não. 5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia. 6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egipto, 7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós? 8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor. 9 Depois disse Moisés a Arão: Diz a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações. 10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem. 11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo: 12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; diz-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus. 13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial. 14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra. 15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer. 16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gómer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda. 17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
Norwegian(i) 1 Så brøt de op fra Elim, og den femtende dag i den annen måned efterat de hadde draget ut av Egyptens land, kom hele Israels barns menighet til ørkenen Sin, som ligger mellem Elim og Sinai. 2 Og hele Israels barns menighet knurret mot Moses og Aron i ørkenen. 3 Og Israels barn sa til dem: Å, om vi var død for Herrens hånd i Egyptens land da vi satt ved kjøttgrytene, og da vi åt brød til vi blev mette! For I har ført oss hit ut i ørkenen for å la hele denne store folkeskare dø av hunger. 4 Da sa Herren til Moses: Se, jeg vil la regne ned brød fra himmelen til eder, og folket skal gå ut og sanke for hver dag det de trenger; således vil jeg prøve dem, om de vil følge min lov eller ikke. 5 Og på den sjette dag skal de lage til det som de har hatt med hjem, og det skal være dobbelt så meget som det de ellers sanker for hver dag. 6 Og Moses og Aron sa til alle Israels barn: Iaften skal I kjenne at det er Herren som har ført eder ut av Egyptens land, 7 og imorgen skal I få se Herrens herlighet, fordi han har hørt hvorledes I knurrer mot ham; for hvad er vi, at I knurrer mot oss? 8 Så sa Moses: I skal få se det når Herren iaften gir eder kjøtt å ete og imorgen brød, så I blir mette; for Herren har hørt hvorledes I knurrer og murrer mot ham; for hvad er vel vi? Det er ikke mot oss I knurrer, men mot Herren. 9 Og Moses sa til Aron: Si til hele Israels barns menighet: Kom frem for Herrens åsyn; for han har hørt hvorledes I knurrer. 10 Da så Aron talte til hele Israels barns menighet, vendte de sig mot ørkenen, og se, Herrens herlighet åpenbarte sig i skyen. 11 Og Herren talte til Moses og sa: 12 Jeg har hørt hvorledes Israels barn knurrer; tal til dem og si: Imellem de to aftenstunder* skal I få kjøtt å ete, og imorgen skal I mettes med brød, og I skal kjenne at jeg er Herren eders Gud. / {* se 2MO 12, 6.} 13 Da det nu blev aften, kom det vaktler og dekket leiren, og om morgenen var det et lag av dugg rundt omkring leiren. 14 Og da duggen gikk bort, se, da lå det utover ørkenen noget fint, kornet, fint som rim på jorden. 15 Da Israels barn så det, sa de til hverandre: Hvad er det? for de visste ikke hvad det var. Da sa Moses til dem: Det er det brød Herren har gitt eder å ete. 16 Således har Herren befalt: Sank av det efter som enhver trenger, en omer til manns efter tallet på eders husfolk; enhver skal ta for dem som er i hans telt. 17 Og Israels barn gjorde således, og de sanket, den ene meget, den andre lite.
Romanian(i) 1 Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat din Elim; şi au ajuns în pustia Sin, care este între Elim şi Sinai, în a cincisprezecea zi a lunii a doua după ieşirea lor din ţara Egiptului. 2 Şi toată adunarea copiilor lui Israel a cîrtit în pustia aceea împotriva lui Moise şi Aaron. 3 Copiii lui Israel le-au zis:,,Cum de n'am murit loviţi de mîna Domnului în ţara Egiptului, cînd şedeam lîngă oalele noastre cu carne, cînd mîncam pîne de ne săturam? Căci ne-aţi adus în pustia aceasta ca să faceţi să moară de foame toată mulţimea aceasta.`` 4 Domnul a zis lui Moise:,,Iată că voi face să vă ploaie pîne din ceruri. Poporul va ieşi afară, şi va strînge, cît îi trebuie pentru fiecare zi, ca să -l pun la încercare, şi să văd dacă va umbla sau nu după legea Mea. 5 În ziua a şasea, cînd vor pregăti ce au adus acasă, vor avea de două ori mai mult de cît vor strînge în fiecare zi.`` 6 Moise şi Aaron au zis tuturor copiilor lui Israel:,,Astăseară, veţi înţelege că Domnul este Acela, care v'a scos din ţara Egiptului. 7 Şi mîne dimineaţă, veţi vedea slava Domnului; pentrucă v'a auzit cîrtirile împotriva Domnului; căci ce sîntem noi, ca să cîrtiţi împotriva noastră?`` 8 Moise a zis:,,Domnul vă va da astăseară carne de mîncat, şi mîne dimineaţă vă va da pîne să vă săturaţi, pentrucă a auzit Domnul cîrtirile, pe cari le-aţi rostit împotriva Lui; căci ce sîntem noi? Cîrtirile voastre nu se îndreaptă împotriva noastră, ci împotriva Domnului.`` 9 Moise a zis lui Aaron:,,Spune întregei adunări a copiilor lui Israel:,Apropiaţi-vă înaintea Domnului; căci v'a auzit cîrtirile.`` 10 Şi, pe cînd vorbea Aaron întregei adunări a lui Israel, s'au uitat înspre pustie, şi iată că slava Domnului s'a arătat în nor. 11 Domnul, vorbind lui Moise, a zis: 12 ,,Am auzit cîrtirile copiilor lui Israel. Spune-le:,Între cele două seri aveţi să mîncaţi carne, şi dimineaţa vă veţi sătura de pîne; şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` 13 Seara, au venit nişte prepeliţe şi au acoperit tabăra; şi, dimineaţa, s'a aşezat un strat gros de rouă în jurul taberii. 14 Cînd s'a luat roua aceasta, pe faţa pustiei era ceva mărunt ca nişte grăunţe, mărunt ca bobiţele de ghiaţă albă pe pămînt. 15 Copiii lui Israel s'au uitat la ea, şi au zis unul către altul:,,Ce este aceasta?`` căci nu ştiau ce este. Moise le -a zis:,,Este pînea, pe care v'o dă Domnul ca hrană. 16 Iată ce a poruncit Domnul:,Fiecare din voi să strîngă cît îi trebuie pentru hrană, şi anume un omer de cap, după numărul sufletelor voastre; fiecare să ia din ea pentru cei din cortul lui.`` 17 Israeliţii au făcut aşa; şi au strîns unii mai mult, alţii mai puţin.
Ukrainian(i) 1 І рушили вони з Єліму, і вся громада Ізраїлевих синів прибула до пустині Сін, що між Єлімом та між Сінаєм, п'ятнадцятого дня другого місяця по виході їх з єгипетського краю. 2 І стала ремствувати вся громада Ізраїлевих синів на Мойсея та на Аарона в пустині. 3 І говорили їм Ізраїлеві сини: Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім краї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба досить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір... 4 І промовив Господь до Мойсея: Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а народ виходитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб випробувати його, чи буде він ходити в Моєму Законі, чи ні. 5 А настане шостий день, то приготують, що принесуть, і буде подвійне супроти того, що збирають день-у-день. 6 І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: Настане вечір і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського краю. 7 А настане ранок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ремствування на Господа. А ми що, що ви ремствуєте на нас? 8 І сказав Мойсей: Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м'яса на їжу, а рано хліба на насичення, бо почув Господь ремствування ваші, що ви ремствуєте на Нього. А ми що? Не на нас ремствування ваше, а на Господа! 9 І сказав Мойсей до Аарона: Скажи всій громаді Ізраїлевих синів: Наблизьтеся перед лице Господа, бо Він почув ваші ремствування! 10 І сталося, коли говорив Аарон до всієї громади Ізраїлевих синів, то обернулися вони до пустині, аж ось слава Господня показалася в хмарі! 11 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: 12 Я почув ремствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір будете їсти м'ясо, а рано насититесь хлібом, і познаєте, що Я Господь, Бог ваш! 13 І сталося ввечорі, і знялися перепелиці, і покрили табір. А рано була верства роси навколо табору. 14 І піднялася верства тієї роси, аж ось на поверхні пустині щось дрібне, вузькувате, дрібне, немов паморозь на землі. 15 І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: Ман гу?, бо не знали, що то. А Мойсей відказав їм: Це той хліб, що дав вам Господь на їжу. 16 Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди своєї, гомер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наметі його. 17 І зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше.