Exodus 17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G522 [6departed G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation G5207 4 of the sons G* 5of Israel] G1537 from out of G3588 the G2048 wilderness G* of Sin, G2596 according to G3925 their camps, G1473   G1223 through G4487 the saying G2962 of the lord . G2532 And G3924.2 they camped G1722 in G* Rephidim. G3756 [2there was no G1510.7.3   G1161 1But] G5204 water G3588 for the G2992 people G4095 to drink.
  2 G2532 And G3058 [3reviled G3588 1the G2992 2people] G4314 against G* Moses, G3004 saying, G1325 Give G1473 to us G5204 water! G2443 that G4095 we may drink. G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Moses], G5100 Why G3058 do you revile G1473 me? G2532 And G5100 why G3985 do you test G2962 the lord ?
  3 G1372 [4thirsted G1161 1And G1563 5there G3588 2the G2992 3people] G5204 for water. G2532 And G1234 [3complained G3588 1the G2992 2people] G1909 against G* Moses, G3004 saying, G2444 Why G3778 is this G3754 that G307 you hauled G1473 us G1537 from out of G* Egypt G3588   G615 to kill G1473 us, G2532 and G3588   G5043 our children, G1473   G2532 and G3588 the G2934 cattle G3588   G1373 by thirst?
  4 G994 [3yelled G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G5100 What G4160 should I do G3588   G2992 with this people? G3778   G2089 Yet G3397 in a little while G2532 and G2642.1 they will cast stones at G1473 me.
  5 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4313 Go before G3588   G2992 this people! G3778   G2983 and take G1161   G3326 with G4572 yourself G575 some of G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G3588 the G4464 rod G1722 in G3739 which G3960 you struck G3588 the G4215 river! G2983 Take it G1722 in G3588   G5495 your hand G1473   G2532 and G4198 go!
  6 G2400 Behold, G1473 I G2476 stand G1563 there, G4253 before G3588   G1473 your G2064 coming G1909 upon G3588 the G4073 rock G1722 in G* Horeb. G2532 And G3960 you shall strike G3588 the G4073 rock, G2532 and G1831 shall come forth G1537 from out of G1473 it G5204 water, G2532 and G4095 [3shall drink G3588 1the G2992 2people]. G4160 [3did G1161 1And G* 2Moses] G3779 thus G1726 before G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  7 G2532 And G2028 he named G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place -- G1565   G3986 Test G2532 and G3058.1 Reviling; G1223 on account of G3588 the G3059 reviling G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1223 on account of G3588 the G3985 testing G2962 the lord, G3004 saying, G1487 Is G1510.2.3   G2962 the lord G1722 with G1473 us G2228 or G3756 not?
  8 G2064 [3came G1161 1And G* 2Amalek] G2532 and G4170 waged war against G3588   G* Israel G1722 in G* Rephidim.
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G3588   G* to Joshua, G1951 Choose G4572 for yourself G435 [2men G1415 1mighty], G2532 and G1831 going forth G3904.4 deploy against G3588   G* Amalek G839 tomorrow! G2532 And G2400 behold, G1473 I G2476 shall stand G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G1015 hill, G2532 and G3588 the G4464 rod G3588   G2316 of God G1722 in G3588   G5495 my hand. G1473  
  10 G2532 And G4160 Joshua did G*   G2509 as G2036 [2told G1473 3to him G* 1Moses]. G2532 And G1831 going forth G3904.4 he deployed against G3588   G* Amalek. G2532 And G* Moses G2532 and G* Aaron G2532 and G* Hur G305 ascended G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G1015 hill.
  11 G2532 And G1096 it happened G3752 whenever G1869 Moses lifted up G*   G3588 the G5495 hands, G2729 Israel grew strong. G*   G3752 But whenever G1161   G2524 he lowered G3588 his G5495 hands, G2729 Amalek grew strong. G*  
  12 G3588 And the G1161   G5495 hands G* of Moses G926 became heavy. G2532 And G2983 taking G3037 a stone G5294 they placed it G5259 under G1473 him, G2532 and G2521 he sat down G1909 upon G1473 it. G2532 And G* Aaron G2532 and G* Hur G4741 supported G3588   G5495 his hands; G1473   G1782 here G1520 one G2532 and G1782 there G1520 one. G2532 And G1096 [4were G3588 1the G5495 2hands G* 3of Moses] G4741 supported G2193 until G1424 the descent G2246 of the sun.
  13 G2532 And G5141.1 Joshua routed G*   G3588   G* Amalek, G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G1722 by G5408 a carnage G3162 of the sword.
  14 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2608.1 Write G3778 this G1519 for G3422 a memorial G1722 in G975 a scroll, G2532 and G1325 put it G1519 unto G3588 the G3775 ears G* of Joshua! G3754 For G250.2 as ointment G1813 I will wipe away G3588 the G3422 memorial G* of Amalek G1537 from G3588   G5259 under G3588   G3772 heaven.
  15 G2532 And G3618 Moses built G*   G2379 an altar G3588 to the G2962 lord, G2532 and G2028 named G3588 the G3686 name G1473 of it, G2962 The lord G2707.1 My Refuge, G1473  
  16 G3754 for G1722 with G5495 [2hand G2930.1 1a hidden] G4170 the lord wages war G2962   G1909 against G* Amalek G575 from G1074 generations G1519 unto G1074 generations.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G522 απήρε G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G* Σιν G2596 κατά G3925 παρεμβολάς αυτών G1473   G1223 διά G4487 ρήματος G2962 κυρίου G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Ραφιδείν G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1161 δε G5204 ύδωρ G3588 τω G2992 λαώ G4095 πιείν
  2 G2532 και G3058 ελοιδορείτο G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G1325 δος G1473 ημίν G5204 ύδωρ G2443 ίνα G4095 πίωμεν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G5100 τι G3058 λοιδορείσθέ G1473 με G2532 και G5100 τι G3985 πειράζετε G2962 κύριον
  3 G1372 εδίψησε G1161 δε G1563 εκεί G3588 ο G2992 λαός G5204 ύδατι G2532 και G1234 διεγόγγυζεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G2444 ινατί G3778 τούτο G3754 ότι G307 ανεβίβασας G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G3588 του G615 αποκτείναι G1473 ημάς G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα ημών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 τω G1373 δίψει
  4 G994 εβόησε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G5100 τι G4160 ποιήσω G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2089 έτι G3397 μικρόν G2532 και G2642.1 καταλιθοβολήσουσί G1473 με
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4313 προπορεύου G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2983 λάβε δε G1161   G3326 μετά G4572 σεαυτού G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G1722 εν G3739 η G3960 επάταξας G3588 τον G4215 ποταμόν G2983 λάβε G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G4198 πορεύου
  6 G2400 ιδού G1473 εγώ G2476 έστηκα G1563 εκεί G4253 προ G3588 του G1473 σε G2064 ελθείν G1909 επί G3588 της G4073 πέτρας G1722 εν G* Χωρήβ G2532 και G3960 πατάξεις G3588 την G4073 πέτραν G2532 και G1831 εξελεύσεται G1537 εξ G1473 αυτής G5204 ύδωρ G2532 και G4095 πίεται G3588 ο G2992 λαός G4160 εποίησε G1161 δε G* Μωυσής G3779 ούτως G1726 εναντίον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  7 G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G3986 πειρασμός G2532 και G3058.1 λοιδόρησις G1223 διά G3588 την G3059 λοιδορίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1223 διά G3588 το G3985 πειράζειν G2962 κύριον G3004 λέγοντας G1487 ει έστι G1510.2.3   G2962 κύριος G1722 εν G1473 ημίν G2228 η G3756 ου
  8 G2064 ήλθε G1161 δε G* Αμαλήκ G2532 και G4170 επολέμει G3588 τον G* Ισραήλ G1722 εν G* Ραφιδίν
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G3588 τω G* Ιησού G1951 επίλεξον G4572 σεαυτώ G435 άνδρας G1415 δυνατούς G2532 και G1831 εξελθών G3904.4 παράταξαι G3588 τω G* Αμαλήκ G839 άυριον G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2476 έστηκα G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G1015 βουνού G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473  
  10 G2532 και G4160 εποίησεν Ιησούς G*   G2509 καθάπερ G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Μωυσής G2532 και G1831 εξελθών G3904.4 παρεταξάτο G3588 τω G* Αμαλήκ G2532 και G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2532 και G* Ωρ G305 ανέβησαν G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G1015 βουνού
  11 G2532 και G1096 εγένετο G3752 όταν G1869 επήρε Μωυσής G*   G3588 τας G5495 χείρας G2729 κατίσχυεν Ισραήλ G*   G3752 όταν δε G1161   G2524 καθήκε G3588 τας G5495 χείρας G2729 κατίσχυεν Αμαλήκ G*  
  12 G3588 αι δε G1161   G5495 χείρες G* Μωυσή G926 βαρείαι G2532 και G2983 λαβόντες G3037 λίθον G5294 υπέθηκαν G5259 υπ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2521 εκάθητο G1909 επ΄ G1473 αυτού G2532 και G* Ααρών G2532 και G* Ωρ G4741 εστήριζον G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1782 εντεύθεν G1520 εις G2532 και G1782 εντεύθεν G1520 εις G2532 και G1096 εγένοντο G3588 αι G5495 χείρες G* Μωυσή G4741 εστηριγμέναι G2193 έως G1424 δυσμών G2246 ηλίου
  13 G2532 και G5141.1 ετρέψατο Ιησούς G*   G3588 τον G* Αμαλήκ G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1722 εν G5408 φόνω G3162 μαχαίρας
  14 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2608.1 κατάγραψον G3778 τούτο G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1722 εν G975 βιβλίω G2532 και G1325 δος G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G* Ιησού G3754 ότι G250.2 αλοιφή G1813 εξαλείψω G3588 το G3422 μνημόσυνον G* Αμαλήκ G1537 εκ G3588 της G5259 υπό G3588 τον G3772 ουρανόν
  15 G2532 και G3618 ωκοδόμησε Μωυσής G*   G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G2962 κύριος G2707.1 καταφυγή μου G1473  
  16 G3754 ότι G1722 εν G5495 χειρί G2930.1 κρυφαία G4170 πολεμεί κύριος G2962   G1909 επί G* Αμαλήκ G575 από G1074 γενεών G1519 εις G1074 γενεάς
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI σιν G2596 PREP κατα   N-APF παρεμβολας G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G4487 N-GSN ρηματος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλοσαν G1722 PREP εν   N-PRI ραφιδιν G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4095 V-AAN πιειν
    2 G2532 CONJ και G3058 V-IMI-3S ελοιδορειτο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G5204 N-ASN υδωρ G2443 CONJ ινα G4095 V-AAS-1P πιωμεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G5100 I-ASN τι G3058 V-PMI-2P λοιδορεισθε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3985 V-PAI-2P πειραζετε G2962 N-ASM κυριον
    3 G1372 V-AAI-3S εδιψησεν G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G1111 V-IAI-3S εγογγυζεν G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G307 V-AAI-2S ανεβιβασας G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει
    4 G994 V-AAI-3S εβοησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταλιθοβολησουσιν G1473 P-AS με
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4313 V-PMD-2S προπορευου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2983 V-AAD-2S λαβε G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2983 V-AAD-2S λαβε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-2S πορευση
    6 G3592 D-NSM οδε G1473 P-NS εγω G2476 V-RAI-1S εστηκα G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3S πιεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3778 ADV ουτως G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G3986 N-NSM πειρασμος G2532 CONJ και   N-NSF λοιδορησις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3059 N-ASF λοιδοριαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3985 V-PAN πειραζειν G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPAP λεγοντας G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    8 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G4170 V-IAI-3S επολεμει G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI ραφιδιν
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησου   V-AAD-2S επιλεξον G4572 D-DSM σεαυτω G435 N-APM ανδρας G1415 A-APM δυνατους G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων   V-AAN παραταξαι G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαληκ G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2476 V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSM του G1015 N-GSM βουνου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου
    10 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2424 N-PRI ιησους G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων   V-AMI-3S παρεταξατο G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-PRI ωρ G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSM του G1015 N-GSM βουνου
    11 G2532 CONJ και G1096 V-IMI-3S εγινετο G3752 ADV οταν   V-AAI-3S επηρεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2729 V-IAI-3S κατισχυεν G2474 N-PRI ισραηλ G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G2524 V-AAI-3S καθηκεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2729 V-IAI-3S κατισχυεν   N-PRI αμαληκ
    12 G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G5495 N-NPF χειρες   N-GSM μωυση G926 A-NPF βαρειαι G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G3037 N-ASM λιθον G5294 V-AAI-3P υπεθηκαν G5259 PREP υπ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-PRI ωρ G4741 V-IAI-3P εστηριζον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1782 ADV εντευθεν G1519 A-NSM εις G2532 CONJ και G1782 ADV εντευθεν G1519 A-NSM εις G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες   N-GSM μωυση G4741 V-RMPNP εστηριγμεναι G2193 PREP εως G1424 N-GPF δυσμων G2246 N-GSM ηλιου
    13 G2532 CONJ και   V-AMI-3S ετρεψατο G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρας
    14   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S καταγραψον G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2424 N-PRI ιησοι G3754 CONJ οτι   N-DSF αλοιφη G1813 V-FAI-1S εξαλειψω G3588 T-ASN το G3422 N-ASN μνημοσυνον   N-PRI αμαληκ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    15 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν   N-NSM μωυσης G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSN αυτου G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου   N-NSF καταφυγη
    16 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   A-DSF κρυφαια G4170 V-PAI-3S πολεμει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI αμαληκ G575 PREP απο G1074 N-GPF γενεων G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας
HOT(i) 1 ויסעו כל עדת בני ישׂראל ממדבר סין למסעיהם על פי יהוה ויחנו ברפידים ואין מים לשׁתת העם׃ 2 וירב העם עם משׁה ויאמרו תנו לנו מים ונשׁתה ויאמר להם משׁה מה תריבון עמדי מה תנסון את יהוה׃ 3 ויצמא שׁם העם למים וילן העם על משׁה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא׃ 4 ויצעק משׁה אל יהוה לאמר מה אעשׂה לעם הזה עוד מעט וסקלני׃ 5 ויאמר יהוה אל משׁה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישׂראל ומטך אשׁר הכית בו את היאר קח בידך והלכת׃ 6 הנני עמד לפניך שׁם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושׁתה העם ויעשׂ כן משׁה לעיני זקני ישׂראל׃ 7 ויקרא שׁם המקום מסה ומריבה על ריב בני ישׂראל ועל נסתם את יהוה לאמר הישׁ יהוה בקרבנו אם אין׃ 8 ויבא עמלק וילחם עם ישׂראל ברפידם׃ 9 ויאמר משׁה אל יהושׁע בחר לנו אנשׁים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי נצב על ראשׁ הגבעה ומטה האלהים בידי׃ 10 ויעשׂ יהושׁע כאשׁר אמר לו משׁה להלחם בעמלק ומשׁה אהרן וחור עלו ראשׁ הגבעה׃ 11 והיה כאשׁר ירים משׁה ידו וגבר ישׂראל וכאשׁר יניח ידו וגבר עמלק׃ 12 וידי משׁה כבדים ויקחו אבן וישׂימו תחתיו וישׁב עליה ואהרן וחור תמכו בידיו מזה אחד ומזה אחד ויהי ידיו אמונה עד בא השׁמשׁ׃ 13 ויחלשׁ יהושׁע את עמלק ואת עמו לפי חרב׃ 14 ויאמר יהוה אל משׁה כתב זאת זכרון בספר ושׂים באזני יהושׁע כי מחה אמחה את זכר עמלק מתחת השׁמים׃ 15 ויבן משׁה מזבח ויקרא שׁמו יהוה נסי׃ 16 ויאמר כי יד על כס יה מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5265 ויסעו journeyed H3605 כל And all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4057 ממדבר from the wilderness H5512 סין of Sin, H4550 למסעיהם after their journeys, H5921 על according to H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H2583 ויחנו and pitched H7508 ברפידים in Rephidim: H369 ואין and no H4325 מים water H8354 לשׁתת to drink. H5971 העם׃ for the people
  2 H7378 וירב did chide H5971 העם Wherefore the people H5973 עם with H4872 משׁה Moses, H559 ויאמרו and said, H5414 תנו Give H4325 לנו מים us water H8354 ונשׁתה that we may drink. H559 ויאמר said H4872 להם משׁה And Moses H4100 מה unto them, Why H7378 תריבון chide H5978 עמדי ye with H4100 מה me? wherefore H5254 תנסון do ye tempt H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD?
  3 H6770 ויצמא thirsted H8033 שׁם there H5971 העם And the people H4325 למים for water; H3885 וילן murmured H5971 העם and the people H5921 על against H4872 משׁה Moses, H559 ויאמר and said, H4100 למה Wherefore H2088 זה this H5927 העליתנו thou hast brought us up H4714 ממצרים   H4191 להמית to kill H853 אתי   H853 ואת   H1121 בני us and our children H853 ואת   H4735 מקני and our cattle H6772 בצמא׃ with thirst?
  4 H6817 ויצעק cried H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H4100 מה What H6213 אעשׂה shall I do H5971 לעם people? H2088 הזה unto this H5750 עוד ready H4592 מעט they be almost H5619 וסקלני׃ to stone
  5 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5674 עבר Go on H6440 לפני before H5971 העם the people, H3947 וקח and take H854 אתך with H2205 מזקני thee of the elders H3478 ישׂראל of Israel; H4294 ומטך and thy rod, H834 אשׁר wherewith H5221 הכית thou smotest H853 בו את   H2975 היאר the river, H3947 קח take H3027 בידך in thine hand, H1980 והלכת׃ and go.
  6 H2005 הנני   H5975 עמד I will stand H6440 לפניך before H8033 שׁם thee there H5921 על upon H6697 הצור the rock H2722 בחרב in Horeb; H5221 והכית and thou shalt smite H6697 בצור the rock, H3318 ויצאו and there shall come H4480 ממנו out of H4325 מים water H8354 ושׁתה may drink. H5971 העם it, that the people H6213 ויעשׂ did H3651 כן so H4872 משׁה And Moses H5869 לעיני in the sight H2205 זקני of the elders H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H7121 ויקרא And he called H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H4532 מסה Massah, H4809 ומריבה and Meribah, H5921 על because of H7379 ריב the chiding H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H5921 ועל and because H5254 נסתם they tempted H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H3426 הישׁ Is H3068 יהוה the LORD H7130 בקרבנו among H518 אם us, or H369 אין׃ not?
  8 H935 ויבא Then came H6002 עמלק Amalek, H3898 וילחם and fought H5973 עם with H3478 ישׂראל Israel H7508 ברפידם׃ in Rephidim.
  9 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H977 בחר Choose us out H376 לנו אנשׁים men, H3318 וצא and go out, H3898 הלחם fight H6002 בעמלק with Amalek: H4279 מחר tomorrow H595 אנכי I H5324 נצב will stand H5921 על on H7218 ראשׁ the top H1389 הגבעה of the hill H4294 ומטה with the rod H430 האלהים of God H3027 בידי׃ in mine hand.
  10 H6213 ויעשׂ did H3091 יהושׁע So Joshua H834 כאשׁר as H559 אמר had said H4872 לו משׁה Moses H3898 להלחם to him, and fought H6002 בעמלק with Amalek: H4872 ומשׁה and Moses, H175 אהרן Aaron, H2354 וחור and Hur H5927 עלו went up H7218 ראשׁ to the top H1389 הגבעה׃ of the hill.
  11 H1961 והיה And it came to pass, H834 כאשׁר when H7311 ירים held up H4872 משׁה Moses H3027 ידו his hand, H1396 וגבר prevailed: H3478 ישׂראל that Israel H834 וכאשׁר and when H5117 יניח he let down H3027 ידו his hand, H1396 וגבר prevailed. H6002 עמלק׃ Amalek
  12 H3027 וידי hands H4872 משׁה But Moses' H3515 כבדים heavy; H3947 ויקחו and they took H68 אבן a stone, H7760 וישׂימו and put H8478 תחתיו under H3427 וישׁב him, and he sat H5921 עליה thereon; H175 ואהרן and Aaron H2354 וחור and Hur H8551 תמכו stayed up H3027 בידיו his hands, H2088 מזה on the one side, H259 אחד the one H2088 ומזה on the other side; H259 אחד and the other H1961 ויהי were H3027 ידיו and his hands H530 אמונה steady H5704 עד until H935 בא the going down H8121 השׁמשׁ׃ of the sun.
  13 H2522 ויחלשׁ discomfited H3091 יהושׁע And Joshua H853 את   H6002 עמלק Amalek H853 ואת   H5971 עמו and his people H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3789 כתב Write H2063 זאת this H2146 זכרון a memorial H5612 בספר in a book, H7760 ושׂים and rehearse H241 באזני in the ears H3091 יהושׁע of Joshua: H3588 כי for H4229 מחה   H4229 אמחה   H853 את   H2143 זכר the remembrance H6002 עמלק of Amalek H8478 מתחת from under H8064 השׁמים׃ heaven.
  15 H1129 ויבן built H4872 משׁה And Moses H4196 מזבח an altar, H7121 ויקרא and called H8034 שׁמו the name H3068 יהוה   H5251 נסי׃  
  16 H559 ויאמר For he said, H3588 כי Because H3027 יד hath sworn H5921 על   H3676 כס   H3050 יה the LORD H4421 מלחמה war H3068 ליהוה the LORD H6002 בעמלק with Amalek H1755 מדר from generation H1755 דר׃ to generation.
new(i)
  1 H9001 And H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H4057 from the wilderness H5512 of Sin, H4550 after their journeys, H6310 according to the mouth H3068 of the LORD, H2583 [H8799] and encamped H7508 in Rephidim: H4325 and there was no water H5971 for the people H8354 [H8800] to drink.
  2 H5971 Therefore the people H7378 [H8799] contended H4872 with Moses, H559 [H8799] and said, H5414 [H8798] Give H4325 us water H8354 [H8799] that we may drink. H4872 And Moses H559 [H8799] said H7378 [H8799] to them, Why contend H5254 [H8762] you with me? why do ye test H3068 the LORD?
  3 H5971 And the people H6770 [H8799] thirsted H4325 there for water; H5971 and the people H3885 [H8686] murmured H4872 against Moses, H559 [H8799] and said, H5927 [H8689] Why is this that thou hast brought H4714 us out of Egypt, H4191 [H8687] to kill H1121 us and our sons H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H6213 [H8799] What shall I do H5971 to this people? H4592 they are almost H5619 [H8804] ready to stone me.
  5 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5674 [H8798] Go on H6440 at the face of H5971 the people, H3947 [H8798] and take H2205 with thee of the elders H3478 of Israel; H4294 and thy rod, H5221 [H8689] with which thou smotest H2975 the river, H3947 [H8798] take H3027 in thine hand, H1980 [H8804] and go.
  6 H5975 [H8802] Behold, I will stand H6440 at the face of H6697 thee there on the rock H2722 in Horeb; H5221 [H8689] and thou shalt smite H6697 the rock, H4325 and water H3318 [H8804] shall come H5971 out of it, that the people H8354 [H8804] may drink. H4872 And Moses H6213 [H8799] did H5869 so in the eyes H2205 of the elders H3478 of Israel.
  7 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H4725 of the place H4532 Massah, H4809 and Meribah, H7379 because of the striving H1121 of the sons H3478 of Israel, H5254 [H8763] and because they tested H3068 the LORD, H559 [H8800] saying, H3426 Is H3068 the LORD H7130 among us, or not?
  8 H935 [H8799] Then came H6002 Amalek, H3898 [H8735] and fought H3478 with Israel H7508 in Rephidim.
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H977 [H8798] Choose us out H582 men, H3318 [H8798] and go out, H3898 [H8734] fight H6002 with Amalek: H4279 to morrow H5324 [H8737] I will stand H7218 on the top H1389 of the hill H4294 with the rod H430 of God H3027 in my hand.
  10 H3091 So Joshua H6213 [H8799] did H4872 as Moses H559 [H8804] had said H3898 [H8736] to him, and fought H6002 with Amalek: H4872 and Moses, H175 Aaron, H2354 and Hur H5927 [H8804] went up H7218 to the top H1389 of the hill.
  11 H4872 And it came to pass, when Moses H7311 [H8686] held up H3027 his hand, H3478 that Israel H1396 [H8804] prevailed: H5117 [H8686] and when he let down H3027 his hand, H6002 Amalek H1396 [H8804] prevailed.
  12 H4872 But Moses' H3027 hands H3515 were heavy; H3947 [H8799] and they took H68 a stone, H7760 [H8799] and put H3427 [H8799] it under him, and he sat H175 on it; and Aaron H2354 and Hur H8551 [H8804] held up H3027 his hands, H259 the one on the one side, H259 and the other on the other side; H3027 and his hands H530 were steady H935 [H8800] until the going down H8121 of the sun.
  13 H3091 And Joshua H2522 [H8799] overcame H6002 Amalek H5971 and his people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3789 [H8798] Write H2146 this for a memorial H5612 in a book, H7760 [H8798] and rehearse H241 it in the ears H3091 of Joshua: H4229 [H8800] for I will utterly H4229 [H8799] blot out H2143 the remembrance H6002 of Amalek H8064 from under heaven.
  15 H4872 And Moses H1129 [H8799] built H4196 an altar, H7121 [H8799] and called H8034 the name H3071 of it The LORD is My Banner:
  16 H559 [H8799] For he said, H3050 Because the LORD H3027 H3676 hath sworn H3068 that the LORD H4421 will have war H6002 with Amalek H1755 from generation H1755 to generation.
Vulgate(i) 1 igitur profecta omnis multitudo filiorum Israhel de deserto Sin per mansiones suas iuxta sermonem Domini castrametata est in Raphidim ubi non erat aqua ad bibendum populo 2 qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum 3 sitivit ergo populus ibi pro aquae penuria et murmuravit contra Mosen dicens cur nos exire fecisti de Aegypto ut occideres et nos et liberos nostros ac iumenta siti 4 clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me 5 ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade 6 en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus Israhel 7 et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non 8 venit autem Amalech et pugnabat contra Israhel in Raphidim 9 dixitque Moses ad Iosue elige viros et egressus pugna contra Amalech cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea 10 fecit Iosue ut locutus ei erat Moses et pugnavit contra Amalech Moses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis 11 cumque levaret Moses manus vincebat Israhel sin autem paululum remisisset superabat Amalech 12 manus autem Mosi erant graves sumentes igitur lapidem posuerunt subter eum in quo sedit Aaron autem et Hur sustentabant manus eius ex utraque parte et factum est ut manus ipsius non lassarentur usque ad occasum solis 13 fugavitque Iosue Amalech et populum eius in ore gladii 14 dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo 15 aedificavitque Moses altare et vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea dicens 16 quia manus solii Domini et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo. 2 Qui jurgatus contra Moysen, ait: Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses: Quid jurgamini contra me? cur tentatis Dominum? 3 Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens: Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti? 4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me. 5 Et ait Dominus ad Moysen: Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël: et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade. 6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb: percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël: 7 et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes: Estne Dominus in nobis, an non? 8 Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim. 9 Dixitque Moyses ad Josue: Elige viros: et egressus, pugna contra Amalec: cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea. 10 Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec: Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis. 11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël: sin autem paululum remisisset, superabat Amalec. 12 Manus autem Moysi erant graves: sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit: Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis. 13 Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii. 14 Dixit autem Dominus ad Moysen: Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue: delebo enim memoriam Amalec sub cælo. 15 Ædificavitque Moyses altare: et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens: 16 Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.
Wycliffe(i) 1 Therfor al the multitude of the sones of Israel yede forth fro the deseert of Syn, bi her dwellyngis, bi the word of the Lord, and settiden tentis in Rafidym, where was not watir to the puple to drynke. 2 Whiche puple chidde ayens Moises, and seide, Yyue thou water to vs, that we drynke. To whiche Moises answeride, What chiden ye ayens me, and whi tempten ye the Lord? 3 Therfor the puple thristide there for the scarsnesse of watir, and grutchiden ayens Moises, and seide, Whi madist thou vs to go out of Egipt, to sle vs, and oure fre children, and beestis, for thrist? 4 Forsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me. 5 The Lord seide to Moises, Go thou bifore the puple, and take with thee of the eldre men of Israel, and take in thin hond the yerde, `bi which thou hast smyte the flood, and go; lo! 6 Y schal stonde there before thee, aboue the stoon of Oreb, and thou schalt smyte the stoon, and water schal go out therof, that the puple drynke. Moises dide so byfore the eldere men of Israel; 7 and he clepide the name of that place Temptacioun, for the chidyng of the sones of Israel, and for thei temptiden the Lord, and seiden, Whether the Lord is in vs, ether nay? 8 Forsothe Amalech cam, and fauyt ayens Israel in Rafidym. 9 And Moises seide to Josue, Chese thou men, and go out, and fiyte to morewe ayens men of Amalech; lo! Y schal stonde in the cop of the hil, and Y schal haue `the yerde of God in myn hond. 10 Josue dide as Moises spak, and fauyt ayens Amalech. Forsothe Moises, and Aaron, and Hur stieden on the cop of the hil; 11 and whanne Moises reiside the hondis, Israel ouercam; forsothe if he let down a litil, Amalech ouercam. 12 Sotheli `the hondis of Moises weren heuy, therfor thei token a stoon, and puttide vndir hym, in which stoon he sat. Forsothe Aaron and Hur susteyneden hise hondis, on euer eithir side; and it was don, that hise hondis weren not maad weri, til to the goyng down of the sunne. 13 And Josue droof a wey Amalech and his puple, in `the mouth of swerd, that is, bi the scharpnesse of the swerd. 14 Forsothe the Lord seide to Moises, Wryte thou this in a book, for mynde, and take in the eeris of Josue; for Y schal do a wei the mynde of Amalech fro vndur heuene. 15 And Moises bildide an auter, and clepide the name therof The Lord myn enhaunsere, 16 and seide, For the hond of the Lord aloone, and the bateil of God schal be ayens Amalech, fro generacioun in to generacioun.
Tyndale(i) 1 And all the companye of the childern of Israel went on their iourneys from the wildernesse of Sin at the commaundment of the Lorde, and pitched in Raphidim: where was no water for the people to drynke. 2 And the people chode with Moses and sayde: geue us water to drynke. And Moses sayde vnto them: why chyde ye with me, and wherfore do ye tempte the Lorde? 3 There the people thyrsted for water, and murmured agenst Moses ad sayde: wherfore hast thou broughte us out of Egipte, to kyll us and oure childern and oure catell with thyrste? 4 And Moses cried vnto the Lorde saynge what shal I do vnto this people? they be al most redye to stone me. 5 And the Lorde sayde vnto Moses: goo before the people, and take with the of the elders of Israel: ad thi rod wherwith thou smotest the riuer, take in thine hande and goo. 6 Beholde, I will stonde there before the vppon a rocke in Horeb: and thou shalt smyte the rocke, ad there shall come water out there of, that the people maye drynke. And Moses dyd euen so before the elders of Israel 7 And he called the name of the place: Massa and Meriba: because of the chidynge of the childern of Israel, and because they tempted the Lorde saynge: ys the Lorde amonge us or not? 8 Then came Amalech ad foughte with Israel in Raphidim. 9 And Moses sayde vnto Iosua: chose out men and goo fighte with Amelech Tomorow I will stonde on the toppe of the hyll and the rodd of God in myne hande. 10 And Iosua dyd as Moses bade him, and foughte with the Amalechites. And Moses, Aaron and Hur went vp to the toppe of the hyll. 11 And when Moses helde vp his hande, Israel had the better. And when he late his hande doune, Amelech had the better. 12 when Moses handes were weery, they toke a stone and put it vnder him, and he satt doune there on. And Aaron and Hur stayed vpp his handes the one on the one syde and the other on the other syde. And his handes were stedie vntill the sonne was doune. 13 And Iosua discomfeted Amalech ad his people with the edge of his swerde. 14 And the Lorde sayde vnto Moses: write this for a remembraunce in a boke and tell it vnto Iosua, for I will put out the remembraunce of Amalech from vnder heauen. 15 And Moses made an alter ad called the name of it Iehouah Nissi, 16 for he sayde: the hande is on the seate of the Lorde, that the Lorde will haue warre with Amalech thorow out all generations.
Coverdale(i) 1 And the whole multitude of the children of Israel wete on their iourneys out of the wyldernes of Sin (as the LORDE comaunded the) & pitched in Raphidim. Then had the people no water to drynke. 2 And they chode wt Moses, & sayde: Geue vs water, yt we maye drynke. Moses sayde vnto the: Why chyde ye wt me? Wherfore tepte ye ye LORDE? 3 But whan the people thyrsted there for water, they murmured agaynst Moses, & sayde: Wherfore hast thou caused vs to come out of Egipte? to let vs, oure children, and oure catell dye of honger? 4 Moses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me. 5 The LORDE saide vnto him: Go before the people, & take some of the elders of Israel with ye, and take in thine hande thy staff, wherwith thou smotest the water, and go thy waye: 6 Beholde, I wyl stonde there before the vpon a rock in Horeb, there shalt thou smyte the rocke, so shall there water runne out, that the people maye drynke. Moses dyd so before the elders of Israel. 7 Then was that place called Massa Meriba, because of the chydinge of the children of Israel, and because they tempted ye LORDE, and sayde: Is the LORDE amonge vs, or not? 8 Then came Ameleck, & fought agaynst Israel in Raphidim. 9 And Moses sayde vnto Iosua: Chose vs out men, go out, & fight against Amaleck, tomorow wil I stode vpo the toppe of the hyll, & haue ye staff of God in my hande. 10 And Iosua dyd as Moses bade him, & fought agaynst Amalek. Moses & Aaron & Hur wente vp to ye toppe of the hyll. 11 And wha Moses helde vp his hade, Israel had the victory: but whan he let downe his hande, Amalek had the victory. 12 But Moses hades were heuy, therfore toke they a stone, & layed it vnder him, that he might syt vpon it. And Aaron & Hur stayed vp his hades, the one vpon the one syde, and the other vpon ye other syde. So his handes were stedfast vnto ye Sonne wente downe. 13 And Iosua discomfited Amalek, & his people thorow the edge of the swerde. 14 And ye LORDE sayde vnto Moses: Wryte this for a remebraunce in a boke, & comytte it vnto ye eares of Iosua: for I wyll rote out Amalek from vnder heauen, so that he shall nomore be remembred. 15 And Moses buylded an altare vnto the LORDE, and called it: The LORDE Nissi, 16 for he sayde: The battayll of the LORDE shalbe agaynst Amalek thorow an hande vnder the defence of God from childe to childes childe.
MSTC(i) 1 And all the company of the children of Israel went on their journeys from the wilderness of Sin at the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: where was no water for the people to drink. 2 And the people chode with Moses, and said, "Give us water to drink." And Moses said unto them, "Why chide ye with me, and wherefore do ye tempt the LORD?" 3 There the people thirsted for water, and murmured against Moses and said, "Wherefore hast thou brought us out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?" 4 And Moses cried unto the LORD saying, "What shall I do unto this people? They be almost ready to stone me!" 5 And the LORD said unto Moses, "Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod wherewith thou smotest the river, take in thine hand and go. 6 Behold, I will stand there before thee upon a rock in Horeb: and thou shalt smite the rock, and there shall come water out thereof, that the people may drink." And Moses did even so before the elders of Israel. 7 And he called the name of the place: Massah-and-Meribah: because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD saying, "Is the LORD among us or not?" 8 Then came Amalek and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, "Choose out men and go fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill and the rod of God in mine hand." 10 And Joshua did as Moses bade him, and fought with the Amalekites. And Moses, Aaron and Hur went up to the top of the hill. 11 And when Moses held up his hand, Israel had the better. And when he let his hand down, Amalek had the better. 12 When Moses' hands were weary, they took a stone and put it under him, and he sat down thereon. And Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side and the other on the other side. And his hands were steady until the sun was down. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of his sword. 14 And the LORD said unto Moses, "Write this for a remembrance in a book and tell it unto Joshua, for I will put out the remembrance of Amalek from under heaven." 15 And Moses made an altar and called the name of it Jehovah Nissi, 16 for he said, "The hand is on the seat of the LORD, that the LORD will have war with Amalek throughout all generations."
Matthew(i) 1 And al the company of the children of Israel went on their iourneys from the wildernesse of Sin at the commaundement of the Lorde, & pytched in Raphidim: where was no water for the people to dryncke. 2 And the people chode wyth Moses and sayde: geue vs water to drynke. And Moses sayde vnto them: why chyde ye wyth me, and wherfore do ye tempte the Lord? 3 There the people thyrsted for water, and murmured agaynst Moses & sayde: wherfore hast thou brought vs out of Egypte, to kyll vs and oure chyldren & oure catel with thyrste? 4 And Moses cryed vnto the Lord sayinge what shall I do vnto this people? they be all most redye to stone me. 5 And the Lorde sayde vnto Moses: go before the people, and take wyth the of the elders of Israell: and thy rodd wherwyth thou smotest the ryuer take in thyne hande and go. 6 Beholde, I wyl stande there before the vpon a rocke in Horeb: and thou shalt smyte the rocke, and there shall come water out therof, that the people may drynke. And Moses dyd euen so before the elders of Israel. 7 And he called the name of the place: Massa and Meriba: because of the chydynge of the children of Israel, and because they tempted the Lorde saynge: is the Lorde amog vs or not? 8 Then came Amelech and fought with Israel Raphidim. 9 And Moises sayde vnto Iosua: chose out men and goo fighte wt Amelech. Tomorow I wil stonde on the toppe of the hyll and the rood of God in myne hand. 10 And Iosua dyd as Moses bade hym, and foughte with the Amelechites. And Moses, Aaron and Hur went vp to the toppe of the hyll. 11 And when Moses helde vp his hande, Israel had the better. And when he lete hys hande doune, Amelech had the better. 12 When Moses handes were weery, they toke a stone & put it vnder hym, and he satte downe thereon. And Aaron and Hur stayed vp hys handes, the one on the one syde, and the other on the other syde. And hys handes were steady vntill the sunne was downe. 13 And Iosua discomfyted Amelech and his people with the edge of the swerde. 14 And the Lorde sayed vnto Moses, write thys for a remembraunce in a boke and tell it vnto Iosua, for I wyll put out the remembraunce of Amelech from vnder heauen. 15 And Moses made an aulter and called the name of it Iehouah Nissi, 16 for he sayed: the hande is on the seate of the Lorde, that the Lorde wyll haue warre wyth Amelech thorow out all generations.
Great(i) 1 And all the company of the chyldren of Israel thorowout their armies went from the wyldernes of Sin after the commaundement of the Lorde, and pytched in Raphidim: where was no water for the people to drincke. 2 And the people chode with Moses, and sayde: geue vs water to drincke. Moses sayde vnto them: why chyde ye with me? wherfore do ye tempte the Lorde? 3 There the people thirsted for water, and the people murmured agaynst Moses, & sayde: wherfore hast thou thus brought vs oute of Egipte: to kyll vs and oure chyldren and catell with thyrste? 4 And Moses cryed vnto the Lorde, saying: what shall I do vnto thys people? they be allmoost ready to stone me. 5 And the Lorde sayde vnto Moses: go before the people, and take wt the of the elders of Israel, & thy rod wherwith thou smotest the ryuer, take in thyne hande, and go. 6 Beholde, I stonde before the besyde a rocke that is in Horeb: & thou shalt smyte the rocke, and there shall come water out therof, that the people maye dryncke. And Moses dyd euen so before the eyes of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Masse and Meriba. because of the chidynge of the children of Israel, and because they tempted the Lorde, sayinge: is the Lorde amonge vs or not? 8 Then came Amalech and fought with Israel in Raphidim. 9 And Moses sayde vnto Iosua: chose vs oute men, and goo fyghte with Amalech. And tomorow I will stonde on the toppe of the hyll, and the rodd of God shalbe in my hande. 10 Iosua did as Moses bade hym, & foughte with Amalech. And Moses, and Aaron, & Hur went vp to the toppe of the hyll. 11 And it happened, that when Moses helde vp his hande, Israel had the better. And when he late hys hande downe, Amalech had the better. 12 But Moses handes were heuye, and therfore they toke a stone and put it vnder hym, and he satt downe there on. And Aaron and Hur stayed vp his handes, the one on the one syde and the other on the other syde. And hys handes remayned stedye vntyll the goynge downe of the sonne. 13 And Iosua discomfeted Amalech and hys people, with the edge of the swerde. 14 And the Lorde sayde vnto Moses: writte thys for a remembraunce in a boke, and commite it vnto the eares of Iosua, for I will vtterly put out the remembraunce of Amalech from vnder heauen. 15 And Moses made an alter and called the name of it. The Lorde is he that worketh myracles for me. 16 For he sayde: the hande is on the seate of God the Lorde wyll haue warre with Amalech from generacyon to generacyon.
Geneva(i) 1 And all the Congregation of the children of Israel departed from the wildernesse of Sin, by their iourneyes at the commandement of the Lord, and camped in Rephidim, where was no water for the people to drinke. 2 Wherefore the people contended with Moses, and sayde, Giue vs water that we may drinke. And Moses sayde vnto them, Why contende yee with me? wherefore do ye tempt the Lord? 3 So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kill vs and our children and our cattel with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me. 5 And ye Lord answered to Moses, Goe before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod, wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and go: 6 Behold, I will stand there before thee vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite on the rocke, and water shall come out of it, that the people may drinke. And Moses did so in the sight of the Elders of Israel. 7 And he called the name of the place, Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted the Lord, saying, Is the Lord among vs, or no? 8 Then came Amalek and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses sayde to Ioshua, Chuse vs out men, and go fight with Amalek: to morowe I will stande on the toppe of the hill with the rod of God in mine hand. 10 So Ioshua did as Moses bad him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur, went vp to the top of the hill. 11 And when Moses helde vp his hande, Israel preuailed: but when he let his hande downe, Amalek preuailed. 12 Nowe Moses handes were heauy: therefore they tooke a stone and put it vnder him, and hee sate vpon it: and Aaron and Hur stayed vp his hands, the one on the one side, and the other on the other side: so his hands were steady vntill the going downe of the sunne. 13 And Ioshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the Lord sayde to Moses, Write this for a remembrance in the booke, and rehearse it to Ioshua: for I will vtterly put out the remembrance of Amalek from vnder heauen. 15 (And Moses builte an altar and called the name of it, Iehouah-nissi) 16 Also he said, The Lord hath sworne, that he will haue warre with Amalek from generation to generation.
Bishops(i) 1 And all the congregation of the children of Israel went on theyr iourneys fro the wyldernesse of Sin, after the commaundement of the Lorde, and pitched in Raphidim, there was no water for the people to drinke 2 And ye people dyd chyde with Moyses, and sayde: geue vs water to drinke. Moyses said vnto them: why chyde you with me? wherfore do ye tempt ye Lord 3 There the people thirsted for water, and ye people murmured agaynst Moyses, and saide: wherefore hast thou thus brought vs vp out of Egypt, to kil me, & my children, and my cattell with thyrst 4 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me 5 And the Lorde said vnto Moyses: Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: & thy rod wherewith thou smotest the ryuer take in thine hande, and go 6 Beholde, I stande before thee vpon the rocke that is in Horeb, & thou shalt smyte the rocke, and there shall come water out thereof, that the people may drinke. And Moyses dyd euen so before the eyes of the elders of Israel 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lorde, saying: Is the Lorde amongest vs, or not 8 Then came Amelec and fought with Israel in Raphidim 9 And Moyses sayde vnto Iosua: Chose vs out men, and go fight with Amelec, and to morowe I will stande on the toppe of the hill, and the rodde of God shalbe in my hande 10 Iosua did as Moyses bad hym, and fought with Amelec: and Moyses and Aaron, and Hur, went vp to the toppe of the hyll 11 And it came to passe, that when Moyses helde vp his hande, Israel had the better: and when he let his hande downe, Amelec had the better 12 But Moyses hands were heauie, and therfore they toke a stone and put it vnder him, and he sat downe theron: and Aaron and Hur stayed vp his handes, the one on the one side, and the other on the other side: And his handes remayned stedye, vntill the goyng downe of the sunne 13 And Iosua discomforted Amelec and his people with the edge of the sworde 14 And the Lorde sayde vnto Moyses: Wryte this for a remembraunce in a booke, and commit it into the eares of Iosua, for I will vtterly put out the remembraunce of Amelec from vnder heauen 15 And Moyses made an aulter, and called the name of it: The Lorde is he that worketh miracles for me 16 For he said: the hande is on the seate of God, the Lord wil haue warre with Amalec fro generation to generation
DouayRheims(i) 1 Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink. 2 And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord? 3 So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. 5 And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go. 6 Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel: 7 And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not? 8 And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim. 9 And Moses said to Josue: Choose out men; and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill, having the rod of God in my hand. 10 Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill. 11 And when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame. 12 And Moses's hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass, that his hands were not weary until sunset. 13 And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword. 14 And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven. 15 And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying: 16 Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation.
KJV(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: 16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
KJV_Cambridge(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: 16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
KJV_Strongs(i)
  1 H5712 And all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5265 journeyed [H8799]   H4057 from the wilderness H5512 of Sin H4550 , after their journeys H6310 , according to the commandment H3068 of the LORD H2583 , and pitched [H8799]   H7508 in Rephidim H4325 : and there was no water H5971 for the people H8354 to drink [H8800]  .
  2 H5971 Wherefore the people H7378 did chide [H8799]   H4872 with Moses H559 , and said [H8799]   H5414 , Give [H8798]   H4325 us water H8354 that we may drink [H8799]   H4872 . And Moses H559 said [H8799]   H7378 unto them, Why chide [H8799]   H5254 ye with me? wherefore do ye tempt [H8762]   H3068 the LORD?
  3 H5971 And the people H6770 thirsted [H8799]   H4325 there for water H5971 ; and the people H3885 murmured [H8686]   H4872 against Moses H559 , and said [H8799]   H5927 , Wherefore is this that thou hast brought [H8689]   H4714 us up out of Egypt H4191 , to kill [H8687]   H1121 us and our children H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H6213 , What shall I do [H8799]   H5971 unto this people H4592 ? they be almost H5619 ready to stone [H8804]   me.
  5 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5674 , Go on [H8798]   H6440 before H5971 the people H3947 , and take [H8798]   H2205 with thee of the elders H3478 of Israel H4294 ; and thy rod H5221 , wherewith thou smotest [H8689]   H2975 the river H3947 , take [H8798]   H3027 in thine hand H1980 , and go [H8804]  .
  6 H5975 Behold, I will stand [H8802]   H6440 before H6697 thee there upon the rock H2722 in Horeb H5221 ; and thou shalt smite [H8689]   H6697 the rock H3318 , and there shall come [H8804]   H4325 water H5971 out of it, that the people H8354 may drink [H8804]   H4872 . And Moses H6213 did [H8799]   H5869 so in the sight H2205 of the elders H3478 of Israel.
  7 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H4725 of the place H4532 Massah H4809 , and Meribah H7379 , because of the chiding H1121 of the children H3478 of Israel H5254 , and because they tempted [H8763]   H3068 the LORD H559 , saying [H8800]   H3426 , Is H3068 the LORD H7130 among us, or not?
  8 H935 Then came [H8799]   H6002 Amalek H3898 , and fought [H8735]   H3478 with Israel H7508 in Rephidim.
  9 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H977 , Choose us out [H8798]   H582 men H3318 , and go out [H8798]   H3898 , fight [H8734]   H6002 with Amalek H4279 : to morrow H5324 I will stand [H8737]   H7218 on the top H1389 of the hill H4294 with the rod H430 of God H3027 in mine hand.
  10 H3091 So Joshua H6213 did [H8799]   H4872 as Moses H559 had said [H8804]   H3898 to him, and fought [H8736]   H6002 with Amalek H4872 : and Moses H175 , Aaron H2354 , and Hur H5927 went up [H8804]   H7218 to the top H1389 of the hill.
  11 H4872 And it came to pass, when Moses H7311 held up [H8686]   H3027 his hand H3478 , that Israel H1396 prevailed [H8804]   H5117 : and when he let down [H8686]   H3027 his hand H6002 , Amalek H1396 prevailed [H8804]  .
  12 H4872 But Moses H3027 ' hands H3515 were heavy H3947 ; and they took [H8799]   H68 a stone H7760 , and put [H8799]   H3427 it under him, and he sat [H8799]   H175 thereon; and Aaron H2354 and Hur H8551 stayed up [H8804]   H3027 his hands H259 , the one on the one side H259 , and the other on the other side H3027 ; and his hands H530 were steady H935 until the going down [H8800]   H8121 of the sun.
  13 H3091 And Joshua H2522 discomfited [H8799]   H6002 Amalek H5971 and his people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  14 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3789 , Write [H8798]   H2146 this for a memorial H5612 in a book H7760 , and rehearse [H8798]   H241 it in the ears H3091 of Joshua H4229 : for I will utterly [H8800]   H4229 put out [H8799]   H2143 the remembrance H6002 of Amalek H8064 from under heaven.
  15 H4872 And Moses H1129 built [H8799]   H4196 an altar H7121 , and called [H8799]   H8034 the name H3071 of it Jehovahnissi:
  16 H559 For he said [H8799]   H3050 , Because the LORD H3027 hath sworn H3676   H3068 that the LORD H4421 will have war H6002 with Amalek H1755 from generation H1755 to generation.
Thomson(i) 1 When all the congregation of the Israelites had removed from the wilderness of Sin according to their encampments by the command of the Lord and encamped at Raphidin and there was no water for the people to drink, 2 and the people were reviling Moses and saying, Give us water that we may drink, Moses said to them, Why do you revile me? And why do you tempt the Lord? 3 Now when the people had thirsted there for water and murmured against Moses saying, How is this? Hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 Moses cried to the Lord and said, What shall I do for this people? They are almost ready to stone me. 5 Upon which the Lord said to Moses, Go on at the head of the people, and take thee some of the elders of the people, and take in thy hand the staff with which thou didst smite the river. 6 And thou shalt go to the place where I before caused thee to stand on the rock at Choreb; and thou shalt smite the rock, and water will gush out that the people may drink. And Moses did so in the presence of the Israelites, 7 and he called the name of that place, Temptation and Upbraiding, because of the upbraiding of the Israelites, and because they tempted the Lord and said, Is the Lord among us or not? 8 Now Amalek had come and made war on Israel at Raphidin, 9 upon which Moses said to Joshua, Select for thyself able men and go out and draw up in array to-morrow against Amalek; when lo I have stood on the top of that hill with the staff of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses commanded him. And when he had gone out and drawn up in array against Amalek, and Moses and Aaron and Hur had gone up to the top of the hill, 11 it came to pass that when Moses held up his hands Israel prevailed; but when he let down his hands Amalek prevailed. 12 But Moses hands were heavy, therefore they took a stone and put it under him and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, one on one side, and the other, on the other. So his hands were stayed up till the going down of the sun 13 and Joshua discomfited Amalek and his whole people with the slaughter of the sword. 14 Then the Lord said to Moses, Write this in a book to keep it in remembrance; and rehearse it in the hearing of Joshua, that I will entirely blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar to the Lord and called its name, The Lord my refuge; 16 because with a secret hand the Lord fighteth against Amalek from generation to generation.
Webster(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Wherefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me. 5 And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there on the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and water shall come out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur, went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses's hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat upon it: and Aaron and Hur supported his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it JEHOVAH-nissi: 16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
Webster_Strongs(i)
  1 H5712 And all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H4057 from the wilderness H5512 of Sin H4550 , after their journeys H6310 , according to the commandment H3068 of the LORD H2583 [H8799] , and encamped H7508 in Rephidim H4325 : and there was no water H5971 for the people H8354 [H8800] to drink.
  2 H5971 Therefore the people H7378 [H8799] contended H4872 with Moses H559 [H8799] , and said H5414 [H8798] , Give H4325 us water H8354 [H8799] that we may drink H4872 . And Moses H559 [H8799] said H7378 [H8799] to them, Why chide H5254 [H8762] you with me? why do ye tempt H3068 the LORD?
  3 H5971 And the people H6770 [H8799] thirsted H4325 there for water H5971 ; and the people H3885 [H8686] murmured H4872 against Moses H559 [H8799] , and said H5927 [H8689] , Why is this that thou hast brought H4714 us out of Egypt H4191 [H8687] , to kill H1121 us and our children H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H6213 [H8799] , What shall I do H5971 to this people H4592 ? they are almost H5619 [H8804] ready to stone me.
  5 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5674 [H8798] , Go on H6440 before H5971 the people H3947 [H8798] , and take H2205 with thee of the elders H3478 of Israel H4294 ; and thy rod H5221 [H8689] , with which thou smotest H2975 the river H3947 [H8798] , take H3027 in thy hand H1980 [H8804] , and go.
  6 H5975 [H8802] Behold, I will stand H6440 before H6697 thee there on the rock H2722 in Horeb H5221 [H8689] ; and thou shalt smite H6697 the rock H4325 , and water H3318 [H8804] shall come H5971 out of it, that the people H8354 [H8804] may drink H4872 . And Moses H6213 [H8799] did H5869 so in the sight H2205 of the elders H3478 of Israel.
  7 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H4725 of the place H4532 Massah H4809 , and Meribah H7379 , because of the striving H1121 of the children H3478 of Israel H5254 [H8763] , and because they tempted H3068 the LORD H559 [H8800] , saying H3426 , Is H3068 the LORD H7130 among us, or not?
  8 H935 [H8799] Then came H6002 Amalek H3898 [H8735] , and fought H3478 with Israel H7508 in Rephidim.
  9 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3091 to Joshua H977 [H8798] , Choose us out H582 men H3318 [H8798] , and go out H3898 [H8734] , fight H6002 with Amalek H4279 : to morrow H5324 [H8737] I will stand H7218 on the top H1389 of the hill H4294 with the rod H430 of God H3027 in my hand.
  10 H3091 So Joshua H6213 [H8799] did H4872 as Moses H559 [H8804] had said H3898 [H8736] to him, and fought H6002 with Amalek H4872 : and Moses H175 , Aaron H2354 , and Hur H5927 [H8804] went up H7218 to the top H1389 of the hill.
  11 H4872 And it came to pass, when Moses H7311 [H8686] held up H3027 his hand H3478 , that Israel H1396 [H8804] prevailed H5117 [H8686] : and when he let down H3027 his hand H6002 , Amalek H1396 [H8804] prevailed.
  12 H4872 But Moses H3027 ' hands H3515 were heavy H3947 [H8799] ; and they took H68 a stone H7760 [H8799] , and put H3427 [H8799] it under him, and he sat H175 on it; and Aaron H2354 and Hur H8551 [H8804] held up H3027 his hands H259 , the one on the one side H259 , and the other on the other side H3027 ; and his hands H530 were steady H935 [H8800] until the going down H8121 of the sun.
  13 H3091 And Joshua H2522 [H8799] overcame H6002 Amalek H5971 and his people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3789 [H8798] , Write H2146 this for a memorial H5612 in a book H7760 [H8798] , and rehearse H241 it in the ears H3091 of Joshua H4229 [H8800] : for I will utterly H4229 [H8799] blot out H2143 the remembrance H6002 of Amalek H8064 from under heaven.
  15 H4872 And Moses H1129 [H8799] built H4196 an altar H7121 [H8799] , and called H8034 the name H3071 of it Jehovahnissi:
  16 H559 [H8799] For he said H3050 , Because the LORD H3027 H3676 hath sworn H3068 that the LORD H4421 will have war H6002 with Amalek H1755 from generation H1755 to generation.
Brenton(i) 1 And all the congregation of the children of Israel departed from the wilderness of Sin, according to their encampments, by the word of the Lord; and they encamped in Raphidin: and there was no water for the people to drink. 2 And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do ye revile me, and why tempt ye the Lord? 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? hast thou brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me. 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take to thyself of the elders of the people; and the rod with which thou smotest the river, take in thine hand, and thou shalt go. 6 Behold, I stand there before thou come, on the rock in Choreb, and thou shalt smite the rock, and water shall come out from it, and the people shall drink. And Moses did so before the sons of Israel. 7 And he called the name of that place, Temptation, and Reviling, because of the reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not? 8 And Amalec came and fought with Israel in Raphidin. 9 And Moses said to Joshua, Choose out for thyself mighty men, and go forth and set the army in array against Amalec to-morrow; and, behold, I shall stand on the top of the hill, and the rod of God will be in my hand. 10 And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses lifted up his hands, Israel prevailed; and when he let down his hands, Amalec prevailed. 12 But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Or supported his hands one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun. 13 And Joshua routed Amalec and all his people with the slaughter of the sword. 14 And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in a book, and speak this in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the memorial of Amalec from under heaven. 15 And Moses built an altar to the Lord, and called the name of it, The Lord my Refuge. 16 For with a secret hand the Lord wages war upon Amalec to all generations.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπῇρε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ τῆς ἐρήμου Σὶν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν, διά ῥήματος Κυρίου· καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ῥαφιδείν· οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν. 2 Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ὕδωρ, ἵνα πίωμεν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, τί λοιδορεῖσθέ μοι, καὶ τί πειράζετε Κύριον; 3 Ἐδίψησε δὲ ἐκεῖ ὁ λαὸς ὕδατι· καὶ διεγόγγυζεν ἐκεῖ ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἀνεβίβασας ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη τῷ δίψει; 4 Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολήσουσί με. 5 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου· λαβὲ δὲ σεαυτῷ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον, ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμὸν, λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου, καὶ πορεύσῃ. 6 Ὅδε ἐγὼ ἕστηκα ἐκεῖ πρὸ τοῦ σε ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρήβ· καὶ πατάξεις τὴν πέτραν, καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός. Ἐποίησε δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 7 Καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πειρασμὸς, καὶ Λοιδόρησις, διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ διὰ τὸ πειράζειν Κύριον, λέγοντας, εἰ ἔστι Κύριος ἐν ἡμῖν, ἢ οὔ;
8 Ἦλθε δὲ Ἀμαλὴκ καὶ ἐπολέμει Ἰσραὴλ ἐν Ῥαφιδείν. 9 Εἶπε δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς, καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Ἀμαλὴκ αὔριον· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ, καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου. 10 Καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Ἀμαλήκ· καὶ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ Ὢρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ. 11 Καὶ ἐγίνετο ὅταν ἐπῇρε Μωυσῆς τὰς χεῖρας, κατίσχυεν Ἰσραήλ· ὅταν δὲ καθῆκε τὰς χεῖρας, κατίσχυεν Ἀμαλήκ. 12 Αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι· καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπʼ αὐτὸν, καὶ ἐκάθητο ἐπʼ αὐτοῦ· καὶ Ἀαρὼν καὶ Ὢρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐντεῦθεν εἷς, καὶ ἐντεῦθεν εἷς· καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου. 13 Καὶ ἐτρέψατο Ἰησοῦς τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας. 14 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνονἐν βιβλίον καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ· ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Ἀμαλὴκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 15 Καὶ ᾠκοδόμησε Μωυσῆς θυσιαστήριον Κυρίῳ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Κύριος καταφυγή μου. 16 Ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ Κύριος ἐπὶ Ἀμαλὴκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεᾶς.
Leeser(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeyings, by the order of the Lord; and they encamped in Rephidim, and there was no water for the people to drink. 2 And the people quarrelled with Moses, and said, Give us water that we may drink; and Moses said unto them, Why will ye quarrel with me? why will ye tempt the Lord? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, For what purpose is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my children and my cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? but little is wanting and they will stone me. 5 And the Lord said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee some of the elders of Israel; and thy staff, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go. 6 Behold, I will be standing before thee there upon the rock at Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come out from it water, and the people shall drink; and Moses did so before the eyes of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah and Meribah; because of the quarrelling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is then the Lord among us, or not? 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose for us men, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand. 10 And Joshua did as Moses had said to him, to fight with Amalek; and Moses, Aaron, and Chur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, that Amalek prevailed. 12 But when the hands of Moses became heavy, they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Chur supported his hands, one on one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens. 15 And Moses built an altar, and called its name Adonay Nissy [The Lord is my Banner]. 16 And he said, Because the Lord hath sworn on his throne, that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.
YLT(i) 1 And all the company of the sons of Israel journey from the wilderness of Sin, on their journeyings, by the command of Jehovah, and encamp in Rephidim, and there is no water for the people to drink; 2 and the people strive with Moses, and say, `Give us water, and we drink.' And Moses saith to them, `What? —ye strive with me, what? —ye try Jehovah?' 3 and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, `Why is this? —thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.' 4 And Moses crieth to Jehovah, saying, `What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.' 5 And Jehovah saith unto Moses, `Pass over before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy rod with which thou hast smitten the River take in thy hand, and thou hast gone: 6 Lo, I am standing before thee there on the rock in Horeb, and thou hast smitten on the rock, and waters have come out from it, and the people have drunk.' And Moses doth so before the eyes of the elders of Israel, 7 and he calleth the name of the place Massah, and Meribah, because of the `strife' of the sons of Israel, and because of their `trying' Jehovah, saying, `Is Jehovah in our midst or not?'
8 And Amalek cometh, and fighteth with Israel in Rephidim, 9 and Moses saith unto Joshua, `Choose for us men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I am standing on the top of the hill, and the rod of God in my hand.' 10 And Joshua doth as Moses hath said to him, to fight with Amalek, and Moses, Aaron, and Hur, have gone up to the top of the height; 11 and it hath come to pass, when Moses lifteth up his hand, that Israel hath been mighty, and when he letteth his hands rest, that Amalek hath been mighty. 12 And the hands of Moses are heavy, and they take a stone, and set it under him, and he sitteth on it: and Aaron and Hur have taken hold on his hands, on this side one, and on that one, and his hands are stedfast till the going in of the sun; 13 and Joshua weakeneth Amalek and his people by the mouth of the sword. 14 And Jehovah saith unto Moses, `Write this, a memorial in a Book, and set it in the ears of Joshua, that I do utterly wipe away the remembrance of Amalek from under the heavens;' 15 and Moses buildeth an altar, and calleth its name Jehovah-Nissi, 16 and saith, `Because a hand is on the throne of Jah, war is to Jehovah with Amalek from generation—generation.'
JuliaSmith(i) 1 And all the assembly of the sons of Israel will remove from the desert of Sin, according to their removings by the mouth of Jehovah; and they will encamp in Rephidim; and no water for the people to drink. 2 And the people contended with Moses, and they will say, Give to us water and we will drink. And Moses will say to them, Why will ye contend with me, and why will ye tempt Jehovah? 3 And the people will thirst there for water; and the people will murmur against Moses, and will say, For what this did ye bring us up out of Egypt to kill us and our sons and our cattle with thirst? 4 And Moses will cry to Jehovah, saying, What shall I do to this people? yet a little and they will stone me. 5 And Jehovah will say to Moses, Pass over before the people and take with thee from the old men of Israel; and thy rod which thou didst strike with it the river, take in thy hand and go. 6 And behold, I stand before thee there upon the rock in Horeb; and strike upon the rock, and waters shall come forth from it, and the people drank. And Moses will do so before the eyes of the old men of Israel. 7 And he will call the name of the place, Temptation, and Strife, for the contention of the sons of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah in the midst of us or not? 8 And Amalek will come and will wage war with Israel, in Rephidim. 9 And Moses will say to Joshua, Choose to us men, and go forth, wage war with Amalek: to-morrow I stand upon the head of the hill and the rod of God in my band. 10 And Joshua will do as Moses said to him to wage war with Amalek: and Moses, Aaron and Hur, went up to the head of the hill. 11 And it was as Moses will lift up his hand, Israel prevailed: and as he will put down his hand and Amalek prevailed. 12 And the hands of Moses were heavy; and they will take a stone and put under him, and he will sit upon it: and Aaron and Hur took hold upon his hands, one from here, and one from there; and his hands will be in firmness till the sun went forth. 13 And Joshua will overthrow Amalek and his people with the mouth of the sword. 14 And Jehovah will say to Moses, Write this a remembrance in the book, and set in the ears of Joshua: for wiping off I will wipe off the remembrance of Amalek from under the heavens. 15 And Moses will build an altar, and he will call its name, Jehovah my Standard. 16 For he will say, Because the hand upon the throne of Jehovah, war to Jehovah with Amalek from generation to generation.
Darby(i) 1 And all the assembly of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, according to their journeys, at the command of Jehovah; and they encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink. 2 And the people contended with Moses, and said, Give us water, that we may drink! And Moses said to them, Why do ye dispute with me? Why do ye tempt Jehovah? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me! 5 And Jehovah said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy staff with which thou didst smite the river, take in thy hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock on Horeb; and thou shalt strike the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not? 8 And Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek; to-morrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand. 10 And Joshua did as Moses had said to him, to fight with Amalek; and Moses, Aaron and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass when Moses raised his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 And Moses` hands were heavy; then they took a stone, and put [it] under him, and he sat on it; and Aaron and Hur supported his hands, one on this side, and one on that side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua broke the power of Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And Jehovah said to Moses, Write this [for] a memorial in the book, and rehearse [it] in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi. 16 And he said, For the hand is on the throne of Jah; Jehovah will have war with Amalek from generation to generation!
ERV(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi: 16 and he said, The LORD hath sworn: the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
ASV(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt Jehovah? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me. 5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi; 16 And he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
ASV_Strongs(i)
  1 H5712 And all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5265 journeyed H4057 from the wilderness H5512 of Sin, H4550 by their journeys, H6310 according to the commandment H3068 of Jehovah, H2583 and encamped H7508 in Rephidim: H4325 and there was no water H5971 for the people H8354 to drink.
  2 H5971 Wherefore the people H7378 strove H4872 with Moses, H559 and said, H5414 Give H4325 us water H8354 that we may drink. H4872 And Moses H559 said H7378 unto them, Why strive H5254 ye with me? Wherefore do ye tempt H3068 Jehovah?
  3 H5971 And the people H6770 thirsted H4325 there for water; H5971 and the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 and said, H5927 Wherefore hast thou brought H4714 us up out of Egypt, H4191 to kill H1121 us and our children H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto Jehovah, H559 saying, H6213 What shall I do H5971 unto this people? H4592 They are almost H5619 ready to stone me.
  5 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5674 Pass on H6440 before H5971 the people, H3947 and take H2205 with thee of the elders H3478 of Israel; H4294 and thy rod, H5221 wherewith thou smotest H2975 the river, H3947 take H3027 in thy hand, H1980 and go.
  6 H5975 Behold, I will stand H6440 before H6697 thee there upon the rock H2722 in Horeb; H5221 and thou shalt smite H6697 the rock, H3318 and there shall come H4325 water H5971 out of it, that the people H8354 may drink. H4872 And Moses H6213 did H5869 so in the sight H2205 of the elders H3478 of Israel.
  7 H7121 And he called H8034 the name H4725 of the place H4532 Massah, H4809 and Meribah, H7379 because of the striving H1121 of the children H3478 of Israel, H5254 and because they tempted H3068 Jehovah, H559 saying, H3426 Is H3068 Jehovah H7130 among us, or not?
  8 H935 Then came H6002 Amalek, H3898 and fought H3478 with Israel H7508 in Rephidim.
  9 H4872 And Moses H559 said H3091 unto Joshua, H977 Choose us out H582 men, H3318 and go out, H3898 fight H6002 with Amalek: H4279 to-morrow H5324 I will stand H7218 on the top H1389 of the hill H4294 with the rod H430 of God H3027 in my hand.
  10 H3091 So Joshua H6213 did H4872 as Moses H559 had said H3898 to him, and fought H6002 with Amalek: H4872 and Moses, H175 Aaron, H2354 and Hur H5927 went up H7218 to the top H1389 of the hill.
  11 H4872 And it came to pass, when Moses H7311 held up H3027 his hand, H3478 that Israel H1396 prevailed; H5117 and when he let down H3027 his hand, H6002 Amalek H1396 prevailed.
  12 H4872 But Moses' H3027 hands H3515 were heavy; H3947 and they took H68 a stone, H7760 and put H3427 it under him, and he sat H175 thereon; and Aaron H2354 and Hur H8551 stayed up H3027 his hands, H259 the one on the one side, H259 and the other on the other side; H3027 And his hands H530 were steady H935 until the going down H8121 of the sun.
  13 H3091 And Joshua H2522 discomfited H6002 Amalek H5971 and his people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  14 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3789 Write H2146 this for a memorial H5612 in a book, H7760 and rehearse H241 it in the ears H3091 of Joshua: H4229 that I will utterly H4229 blot out H2143 the remembrance H6002 of Amalek H8064 from under heaven.
  15 H4872 And Moses H1129 built H4196 an altar, H7121 and called H8034 the name H3071 of it Jehovah-nissi;
  16 H559 and he said, H3050 Jehovah H3027 hath sworn: H3050 Jehovah H4421 will have war H6002 with Amalek H1755 from generation H1755 to generation.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their stages, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink. 2 Wherefore the people strove with Moses, and said: 'Give us water that we may drink.' And Moses said unto them: 'Why strive ye with me? wherefore do ye try the LORD?' 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?' 4 And Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.' 5 And the LORD said unto Moses: 'Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink.' And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And the name of the place was called Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tried the LORD, saying: 'Is the LORD among us, or not?' 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua: 'Choose us out men, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.' 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said unto Moses: 'Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.' 15 And Moses built an altar, and called the name of it Adonai-nissi. 16 And he said: 'The hand upon the throne of the LORD: the LORD will have war with Amalek from generation to generation.'
Rotherham(i) 1 And all the assembly of the sons of Israel set forward out of the desert of Sin, by their removings, at the bidding of Yahweh,––and encamped in Rephidim, and there was no water for the people to drink. 2 And the people found fault with Moses, and said––Give us water, that we may drink. And Moses said to them, Why should ye find fault with me? Why should ye put Yahweh to the proof? 3 So the people thirsted, there, for water, and the people murmured against Moses,––and said––Wherefore is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my sons, and my cattle, with thirst? 4 And Moses made outcry unto Yahweh, saying, What am I to do, with this people? Yet a little, and they will stone me. 5 Then said Yahweh unto Moses––Pass over before the people, and take, with thee, some of the elders of Israel,––thy staff also, wherewith thou didst smite the river, take thou in thy hand, so shalt thou go thy way. 6 Behold me! standing before thee, there, upon the rock in Horeb, then shalt thou smite the rock, and there shall come forth therefrom water, and the people shall drink. And Moses did so, in the sight of the elders of Israel. 7 So he called the name of the place, Massah, and Meribah,––because of the fault–finding of the sons of Israel, and because of their putting Yahweh to the proof, saying, Is Yahweh in our midst, or is he not?
8 Then came in Amalek,––and fought with Israel, in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua––Choose for us men, and go forth, fight with Amalek,––tomorrow, am, I, stationing myself upon the top of the hill, with the staff of God in my hand. 10 So Joshua did, as Moses had said to him, to fight with Amalek,––and, Moses, Aaron and Hur, went up to the top of the hill. 11 And it shall be, when Moses shall lift on high his hands, then shall Israel prevail, but, when he shall let down his hands, then shall Amalek prevail. 12 But, the hands of Moses, were weary, so they took a stone, and put under him, and he sat thereupon,––and, Aaron and Hur, upheld his hands––on this side, one, and, on that side, one, and so his hands became steady, until the going in of the sun. 13 So Joshua overthrew Amalek and his people, with the edge of the sword. 14 Then said Yahweh unto Moses––Write this as a remembrancer in a book, and rehearse it in the ears of Joshua––that I will, wipe out, the remembrance of Amalek, from under the heavens. 15 And Moses built an altar,––and called the name thereof, Yahweh–nissi. 16 And he said––Because of a hand against the throne of Yah, Yahweh hath war with Amalek,––from generation to generation!
CLV(i) 1 The whole congregation of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin in their journeys at the bidding of Yahweh, and they encamped in Rephidim; yet there was no water for the people to drink. 2 So the people contended with Moses and said: Give to us water that we may drink. And Moses said to them: Why are you contending with me? Why are you probing Yahweh? 3 When the people thirsted there for water, the people grumbled against Moses and said: Why is this that you brought us up from Egypt to put me and my sons and my cattle to death by thirst? 4 So Moses cried to Yahweh, saying: What shall I do for this people? A little further and they will stone me. 5 Yahweh said to Moses: Pass before the people, and take with you some of the elders of Israel; and your rod with which you smote the waterway take in your hand and go. 6 Behold Me standing before you there, on the rock at Mount Horeb. You will smite the rock, and water will come forth from it, and the people will drink. Moses did so before the eyes of the elders of Israel. 7 Hence he called the name of the place Massah and Meribah on account of the contention of the sons of Israel and on account of their probing Yahweh, saying, Is Yahweh among us or is He not? 8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua: Choose men for us and go forth. Fight with Amalek. Tomorrow I will be stationed on the summit of the hill with the rod of Elohim in my hand. 10 Joshua did just as Moses said to him, to fight with Amalek. As for Moses, Aaron and Hur, they ascended the summit of the hill. 11 Now it came to be just as Moses was raising high his hands that Israel had the mastery, and just as he was giving his hands rest then Amalek had the mastery. 12 When the hands of Moses became heavy, they took a stone and placed it beneath him, and he sat on it. As for Aaron and Hur, they upheld his hands, from this side one and and from that side one. So it came to be that his hands were constant until sunset. " 13 Thus Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword. 14 Then Yahweh said to Moses: Write this as a reminder in a scroll, and put it in the ears of Joshua that I shall wipe out, yea wipe out the remembrance of Amalek from under the heavens. 15 So Moses built an altar and called its name Yahweh-nissi 16 and said: For a hand is against the throne of Yah; Yahweh has a war with Amalek from generation to generation!
BBE(i) 1 And the children of Israel went on from the waste land of Sin, by stages as the Lord gave them orders, and put up their tents in Rephidim: and there was no drinking-water for the people. 2 So the people were angry with Moses, and said, Give us water for drinking. And Moses said, Why are you angry with me? and why do you put God to the test? 3 And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water? 4 And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning. 5 And the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go. 6 See, I will take my place before you on the rock in Horeb; and when you give the rock a blow, water will come out of it, and the people will have drink. And Moses did so before the eyes of the chiefs of Israel. 7 And he gave that place the name Massah and Meribah, because the children of Israel were angry, and because they put the Lord to the test, saying, Is the Lord with us or not? 8 Then Amalek came and made war on Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Get together a band of men for us and go out, make war on Amalek: tomorrow I will take my place on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses said to him, and went to war with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 Now while Moses' hand was lifted up, Israel was the stronger: but when he let his hand go down, Amalek became the stronger. 12 But Moses' hands became tired; so they put a stone under him and he took his seat on it, Aaron and Hur supporting his hands, one on one side and one on the other; so his hands were kept up without falling till the sun went down. 13 And Joshua overcame Amalek and his people with the sword. 14 And the Lord said to Moses, Make a record of this in a book, so that it may be kept in memory, and say it again in the ears of Joshua: that all memory of Amalek is to be completely uprooted from the earth. 15 Then Moses put up an altar and gave it the name of Yahweh-nissi: 16 For he said, The Lord has taken his oath that there will be war with Amalek from generation to generation.
MKJV(i) 1 And all the congregation of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the command of the Lord, and pitched in Rephidim. And there was no water for the people to drink. 2 And the people wrangled with Moses and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you wrangle with me? Why do you tempt Jehovah? 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why is this, that You brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me. 5 And Jehovah said to Moses, Go on in front of the people, and take with you the elders of Israel. And take your rod with which you struck the river, in your hand, and go. 6 Behold, I will stand before you there upon the rock in Horeb. And you shall smite the rock, and there shall come water out of it, so that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the wrangling of the sons of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us or not? 8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Choose us out men, and go out to fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 And Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek. And Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it happened when Moses held up his hand, Israel prevailed. And when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses' hands became heavy. And they took a stone and put it under him, and he sat on it. And Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. And his hands were steady until the going of the sun. 13 And Joshua defeated Amalek and his people by the edge of the sword. 14 And Jehovah said to Moses, Write this, a memorial in a book, and set it in the ears of Joshua, that I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heavens. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah My Banner. 16 And he said, A hand is on the throne of Jehovah; war is to Jehovah with Amalek from generation to generation.
LITV(i) 1 And all the congregation of the sons of Israel pulled up stakes from the Wilderness of Sin, according to their journeys, by the mouth of Jehovah. And they camped in Rephidim. And there was no water for the drinking of the people. 2 And the people wrangled with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you wrangle with me? Why do you tempt Jehovah? 3 And the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Why, then, have you caused us to go up from Egypt, to kill me and my sons and my livestock with thirst? 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? Yet a little and they will stone me. 5 And Jehovah said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel And take in your hand your staff with which you smote the River, and go. 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. And you shall smite the rock, and water will come out of it; and the people will drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel. 7 And one called the name of the place, Massah, and, Meribah because of the wrangling of the sons of Israel, and because of their testing of Jehovah, saying, Is Jehovah in our midst, or not? 8 And Amalek came and fought against Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Choose men for us, and go fight against Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill, and the staff of God in my hand. 10 And Joshua did as Moses had said to him, to fight against Amalek And Moses, Aaron and Hur went up to the top of the hill. 11 And so it was that when Moses lifted his hand, Israel prevailed. And when he rested his hand, Amalek conquered. 12 And the hands of Moses became heavy. And they took a stone and put it under him. And he sat on it. And Aaron and Hur held up his hands, one from this and one from that side . And his hands were steady until the going of the sun. 13 And Joshua defeated Amalek and his people by the mouth of the sword. 14 And Jehovah said to Moses, Write this, a memorial in a book, and set it in the ears of Joshua, that I will utterly wipe away the remembrance of Amalek under the heavens. 15 And Moses built an altar. And he called its name, Jehovah My Banner. 16 And he said, A hand is on the throne of Jehovah; war is to Jehovah with Amalek from generation to generation.
ECB(i) 1
WATER FROM THE ROCK
And all the witness of the sons of Yisra El pull stakes from the wilderness of Sin, on their journeys according to the mouth of Yah Veh; and encamp in Rephidim: and there is no water for the people to drink. 2 And the people strive with Mosheh and say, Give us water to drink. And Mosheh says to them, Why strive with me? Why test you Yah Veh? 3 And there the people thirst for water; and the people murmur against Mosheh and say, Why ascended you us from Misrayim, to deathify us and our sons and our chattel with thirst? 4 And Mosheh crys to Yah Veh, saying, What work I to this people? In a little they stone me. 5 And Yah Veh says to Mosheh, Pass on at the face of the people and take some of the elders of Yisra El with you and take the rod with which you smote the river in your hand and go. 6 Behold, I stand at your face there on the rock in Horeb: and you smite the rock and water comes out and the people drink. And Mosheh works thus in the eyes of the elders of Yisra El: 7 and he calls the name of the place Testing and Strife because of the striving of the sons of Yisra El and because of testing of Yah Veh, saying, Is Yah Veh among us, or not? 8 Then Amaleq comes and fights with Yisra El in Rephidim. 9 And Mosheh says to Yah Shua, Choose us men; and go fight Amaleq: tomorrow I station myself on the top of the hill with the rod of Elohim in my hand. 10 So Yah Shua works as Mosheh says to him and fights Amaleq: and Mosheh, Aharon and Hur ascend to the top of the hill: 11 And so be it, when Mosheh lifts his hand, Yisra El prevails mightily: and when he rests his hand, Amaleq prevails mightily: 12 and the hands of Mosheh get heavy; and they take a stone and put it under him and he sits thereon; and Aharon and Hur uphold his hands - the one on this side and the one on that side; and his hands are trustworthy until the going down of the sun. 13 - and Yah Shua vanquishes Amaleq and his people with the mouth of the sword. 14 And Yah Veh says to Mosheh, Inscribe this in a scroll for a memorial and set it in the ears of Yah Shua: for in wiping out, I wipe out the memorial of Amaleq from under the heavens. 15 And Mosheh builds a sacrifice altar and calls the name thereof Yah Veh Nissi: 16 for he says, The hand of Yah is my ensign: Yah Veh wars against Amaleq from generation to generation.
ACV(i) 1 And all the congregation of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of LORD, and encamped in Rephidim. And there was no water for the people to drink. 2 Therefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do ye contend with me? Why do ye challenge LORD? 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses, and said, Why have thou brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to LORD, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me. 5 And LORD said to Moses, Pass on before the people, and take with thee from the elders of Israel, and thy rod, with which thou smote the river, take in thy hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the sons of Israel, and because they challenged LORD, saying, Is LORD among us, or not? 8 Then Amalek came, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek. And Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed, and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses' hands were heavy. And they took a stone, and put it under him, and he sat on it. and Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. And his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua weakened Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And LORD said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it LORD-nissi. 16 And he said, LORD has sworn, LORD will have war with Amalek from generation to generation.
WEB(i) 1 All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, starting according to Yahweh’s commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink. 2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?” 3 The people were thirsty for water there; so the people murmured against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?” 4 Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.” 5 Yahweh said to Moses, “Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go. 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, “Is Yahweh among us, or not?” 8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 Moses said to Joshua, “Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God’s rod in my hand.” 10 So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 When Moses held up his hand, Israel prevailed. When he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses’ hands were heavy; so they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset. 13 Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword. 14 Yahweh said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.” 15 Moses built an altar, and called its name “Yahweh our Banner”. 16 He said, “Yah has sworn: ‘Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H5712 All the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5265 traveled H4057 from the wilderness H5512 of Sin, H4550 by their journeys, H3068 according to Yahweh's H6310 commandment, H2583 and encamped H7508 in Rephidim; H4325 but there was no water H5971 for the people H8354 to drink.
  2 H5971 Therefore the people H7378 quarreled H4872 with Moses, H559 and said, H5414 "Give H4325 us water H8354 to drink." H4872 Moses H559 said H7378 to them, "Why do you quarrel H5254 with me? Why do you test H3068 Yahweh?"
  3 H5971 The people H6770 were thirsty H4325 for water H5971 there; and the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 and said, H5927 "Why have you brought H4714 us up out of Egypt, H4191 to kill H1121 us, our children, H4735 and our livestock H6772 with thirst?"
  4 H4872 Moses H6817 cried H3068 to Yahweh, H559 saying, H6213 "What shall I do H5971 with these people? H4592 They are almost H5619 ready to stone me."
  5 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5674 "Walk on H6440 before H5971 the people, H3947 and take H2205 the elders H3478 of Israel H3947 with you, and take H4294 the rod H3027 in your hand H5221 with which you struck H2975 the Nile, H1980 and go.
  6 H5975 Behold, I will stand H6440 before H6697 you there on the rock H2722 in Horeb. H5221 You shall strike H6697 the rock, H4325 and water H3318 will come H5971 out of it, that the people H8354 may drink." H4872 Moses H6213 did H5869 so in the sight H2205 of the elders H3478 of Israel.
  7 H7121 He called H8034 the name H4725 of the place H4532 Massah, H4809 and Meribah, H1121 because the children H3478 of Israel H7379 quarreled, H5254 and because they tested H3068 Yahweh, H559 saying, H3426 "Is H3068 Yahweh H7130 among us, or not?"
  8 H6002 Then Amalek H935 came H3898 and fought H3478 with Israel H7508 in Rephidim.
  9 H4872 Moses H559 said H3091 to Joshua, H977 "Choose H582 men H977 for us, and go out, H3898 fight H6002 with Amalek. H4279 Tomorrow H5324 I will stand H7218 on the top H1389 of the hill H430 with God's H4294 rod H3027 in my hand."
  10 H3091 So Joshua H6213 did H4872 as Moses H559 had told H3898 him, and fought H6002 with Amalek; H4872 and Moses, H175 Aaron, H2354 and Hur H5927 went up H7218 to the top H1389 of the hill.
  11 H4872 It happened, when Moses H7311 held up H3027 his hand, H3478 that Israel H1396 prevailed; H5117 and when he let down H3027 his hand, H6002 Amalek H1396 prevailed.
  12 H4872 But Moses' H3027 hands H3515 were heavy; H3947 and they took H68 a stone, H7760 and put H3427 it under him, and he sat H175 on it. Aaron H2354 and Hur H8551 held up H3027 his hands, H259 the one on the one side, H259 and the other on the other side. H3027 His hands H530 were steady H935 until H8121 sunset.
  13 H3091 Joshua H2522 defeated H6002 Amalek H5971 and his people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  14 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3789 "Write H2146 this for a memorial H5612 in a book, H7760 and rehearse H241 it in the ears H3091 of Joshua: H4229 that I will utterly H4229 blot out H2143 the memory H6002 of Amalek H8064 from under the sky."
  15 H4872 Moses H1129 built H4196 an altar, H7121 and called H8034 its name H3071 Yahweh our Banner.
  16 H559 He said, H3050 "Yah H3027 has sworn: H3050 ‘Yahweh H4421 will have war H6002 with Amalek H1755 from generation H1755 to generation.'"
NHEB(i) 1 All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the LORD's commandment, and camped in Rephidim; but there was no water for the people to drink. 2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink." Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?" 3 The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?" 4 Moses cried to the LORD, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me." 5 The LORD said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go. 6 Look, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested the LORD, saying, "Is the LORD among us, or not?" 8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 Moses said to Joshua, "Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God's rod in my hand." 10 So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 It happened, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset. 13 Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword. 14 The LORD said to Moses, "Write this for a memorial on a scroll, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky." 15 Moses built an altar, and called its name the LORD our Banner. 16 He said, "A hand upon the throne of the LORD. The LORD will have war with Amalek from generation to generation.'"
AKJV(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Why the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do you tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go. 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: 16 For he said, Because the LORD has sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3605 And all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5265 journeyed H4057 from the wilderness H5512 of Sin, H4550 after their journeys, H5921 according H6310 to the commandment H3068 of the LORD, H2583 and pitched H7508 in Rephidim: H369 and there was no H4325 water H5971 for the people H8354 to drink.
  2 H5971 Why the people H7378 did chide H4872 with Moses, H559 and said, H5414 Give H4325 us water H8354 that we may drink. H4872 And Moses H559 said H4100 to them, Why H7378 chide H4100 you with me? why H5254 do you tempt H3068 the LORD?
  3 H5971 And the people H6770 thirsted H8033 there H4325 for water; H5971 and the people H3885 murmured H5921 against H4872 Moses, H559 and said, H4100 Why H2088 is this H5927 that you have brought H4714 us up out of Egypt, H4191 to kill H1121 us and our children H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H4100 What H6213 shall I do H2088 to this H5971 people? H4592 they be almost H5750 ready H5619 to stone me.
  5 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5674 Go H6440 on before H5971 the people, H3947 and take H2205 with you of the elders H3478 of Israel; H4294 and your rod, H834 with which H5221 you smote H2975 the river, H3947 take H3027 in your hand, H1980 and go.
  6 H2005 Behold, H5975 I will stand H6440 before H8033 you there H6697 on the rock H2722 in Horeb; H5221 and you shall smite H6697 the rock, H3318 and there shall come H4325 water H5971 out of it, that the people H8354 may drink. H4872 And Moses H6213 did H3651 so H5869 in the sight H2205 of the elders H3478 of Israel.
  7 H7121 And he called H8034 the name H4725 of the place H4532 Massah, H4809 and Meribah, H5921 because H7379 of the chiding H1121 of the children H3478 of Israel, H5921 and because H5254 they tempted H3068 the LORD, H559 saying, H3068 Is the LORD H7130 among us, or not?
  8 H935 Then came H6002 Amalek, H3898 and fought H3478 with Israel H7508 in Rephidim.
  9 H4872 And Moses H559 said H3091 to Joshua, H977 Choose H582 us out men, H3318 and go H3898 out, fight H6002 with Amalek: H4279 to morrow H5324 I will stand H5921 on H7218 the top H1389 of the hill H4294 with the rod H430 of God H3027 in my hand.
  10 H3091 So Joshua H6213 did H4872 as Moses H559 had said H3898 to him, and fought H6002 with Amalek: H4872 and Moses, H175 Aaron, H2354 and Hur H5927 went H7218 up to the top H1389 of the hill.
  11 H1961 And it came H834 to pass, when H4872 Moses H7311 held H3027 up his hand, H3478 that Israel H1396 prevailed: H834 and when H5117 he let H5117 down H3027 his hand, H6002 Amalek H1396 prevailed.
  12 H4872 But Moses H3027 hands H3515 were heavy; H3947 and they took H68 a stone, H7760 and put H8478 it under H3427 him, and he sat H5921 thereon; H175 and Aaron H2354 and Hur H8551 stayed H3027 up his hands, H2088 the one H2088 on the one H259 side, and the other H2088 on the other H3027 side; and his hands H530 were steady H5704 until H935 the going H935 down H8121 of the sun.
  13 H3091 And Joshua H2522 discomfited H6002 Amalek H5971 and his people H5310 with the edge H2719 of the sword.
  14 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3789 Write H2063 this H2146 for a memorial H5612 in a book, H7760 and rehearse H241 it in the ears H3091 of Joshua: H4229 for I will utterly put H2143 out the remembrance H6002 of Amalek H8478 from under H8064 heaven.
  15 H4872 And Moses H1129 built H4196 an altar, H7121 and called H8034 the name H3071 of it Jehovahnissi:
  16 H559 For he said, H3588 Because H3068 the LORD H3027 has sworn H3068 that the LORD H4421 will have war H6002 with Amalek H1755 from generation H1755 to generation.
KJ2000(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and camped in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Therefore the people did strive with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why do you strive with me? why do you test the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go. 6 Behold, I will stand before you there upon the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it; and Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua slaughtered Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it, The LORD is my banner: 16 For he said, Because the LORD has sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
UKJV(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide all of you with me? wherefore do all of you tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, wherewith you smote the river, take in your hand, and go. 6 Behold, I will stand before you there upon the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua humiliated Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: 16 For he said, Because the LORD has sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
TKJU(i) 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: And there was no water for the people to drink. 2 For this reason the people chided with Moses, and said, "Give us water that we may drink." And Moses said to them, "Why do you chide with me? For which reason do you tempt the LORD?" 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, "Is it for this reason that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our domestic beasts with thirst?" 4 And Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? They are almost ready to stone me." 5 And the LORD said to Moses, "Go on before the people, and take some of the elders of Israel with you; and your rod, with which you smote the river, take it in your hand, and go. 6 Behold, I will stand before you there upon the rock in Horeb; and you shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, "Is the LORD among us, or not?" 8 Then Amalek came, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, "Choose out men for us, and go out, fight with Amalek: Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand." 10 So Joshua did as Moses had said to him, "and fought with Amalek: And Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: And when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it; and Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said to Moses, "Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: For I will utterly wipe out the remembrance of Amalek from under heaven." 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:Jehovahnissi; that is, The LORD my banner 16 For he said, "Because the LORD has sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation."
CKJV_Strongs(i)
  1 H5712 And all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H5265 journeyed H4057 from the wilderness H5512 of Sin, H4550 after their journeys, H6310 according to the commandment H3068 of the Lord, H2583 and pitched H7508 in Rephidim: H4325 and there was no water H5971 for the people H8354 to drink.
  2 H5971 why the people H7378 did argue H4872 with Moses, H559 and said, H5414 Give H4325 us water H8354 that we may drink. H4872 And Moses H559 said H7378 unto them, Why argue H5254 you with me? why do you tempt H3068 the Lord?
  3 H5971 And the people H6770 thirsted H4325 there for water; H5971 and the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 and said, H5927 why is this that you have brought H4714 us up out of Egypt, H4191 to kill H1121 us and our sons H4735 and our cattle H6772 with thirst?
  4 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto the Lord, H559 saying, H6213 What shall I do H5971 unto this people? H4592 they be almost H5619 ready to stone me.
  5 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5674 Go on H6440 before H5971 the people, H3947 and take H2205 with you of the elders H3478 of Israel; H4294 and your rod, H5221 with which you struck H2975 the river, H3947 take H3027 in your hand, H1980 and go.
  6 H5975 Behold, I will stand H6440 before H6697 you there upon the rock H2722 in Horeb; H5221 and you shall strike H6697 the rock, H3318 and there shall come H4325 water H5971 out of it, that the people H8354 may drink. H4872 And Moses H6213 did H5869 so in the sight H2205 of the elders H3478 of Israel.
  7 H7121 And he called H8034 the name H4725 of the place H4532 Massah, H4809 and Meribah, H7379 because of the arguing H1121 of the sons H3478 of Israel, H5254 and because they tempted H3068 the Lord, H559 saying, H3426 Is H3068 the Lord H7130 among us, or not?
  8 H935 Then came H6002 Amalek, H3898 and fought H3478 with Israel H7508 in Rephidim.
  9 H4872 And Moses H559 said H3091 unto Joshua, H977 Choose us out H582 men, H3318 and go out, H3898 fight H6002 with Amalek: H4279 to morrow H5324 I will stand H7218 on the top H1389 of the hill H4294 with the rod H430 of God H3027 in my hand.
  10 H3091 So Joshua H6213 did H4872 as Moses H559 had said H3898 to him, and fought H6002 with Amalek: H4872 and Moses, H175 Aaron, H2354 and Hur H5927 went up H7218 to the top H1389 of the hill.
  11 H4872 And it came to pass, when Moses H7311 held up H3027 his hand, H3478 that Israel H1396 prevailed: H5117 and when he let down H3027 his hand, H6002 Amalek H1396 prevailed.
  12 H4872 But Moses' H3027 hands H3515 were heavy; H3947 and they took H68 a stone, H7760 and put H3427 it under him, and he sat H175 on it and Aaron H2354 and Hur H8551 stayed up H3027 his hands, H259 the one on the one side, H259 and the other on the other side; H3027 and his hands H530 were steady H935 until the going down H8121 of the sun.
  13 H3091 And Joshua H2522 defeated H6002 Amalek H5971 and his people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  14 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3789 Write H2146 this for a memorial H5612 in a book, H7760 and rehearse H241 it in the ears H3091 of Joshua: H4229 for I will utterly H4229 put out H2143 the memory H6002 of Amalek H8064 from under heaven.
  15 H4872 And Moses H1129 built H4196 an altar, H7121 and called H8034 the name H3071 of it Jehovah–nissi:
  16 H559 For he said, H3050 Because the Lord H3027 has sworn H3068 that the Lord H4421 will have war H6002 with Amalek H1755 from generation H1755 to generation.
EJ2000(i) 1 ¶ And all the congregation of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and set up camp in Rephidim; and there was no water for the people to drink. 2 And the people chided with Moses and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? Why do ye tempt the LORD? 3 So the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses and said, Why hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst? 4 Then Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people and take with thee of the elders of Israel and thy rod, with which thou didst smite the river take in thine hand and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shalt smite the rock, and water shall come out of it that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah and Meribah because of the chiding of the sons of Israel and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 8 ¶ Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; but when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 And Moses’ hands were heavy, so they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side and the other on the other side; thus his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua disabled Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in the book and tell Joshua that I must utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar and called the name of it The LORD is my Banner, {YHWH-nissi} 16 for he said, Because Amalek lifted his hand against the throne of the LORD, the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
CAB(i) 1 And all the congregation of the children of Israel departed from the Wilderness of Sin, according to their encampments, by the word of the Lord; and they encamped in Rephidim. And there was no water for the people to drink. 2 And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink! And Moses said to them, Why do you revile me, and why do you tempt the Lord? 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? Have you brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? Yet a little while and they will stone me. 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take with you some of the elders of the people; and the rod with which you struck the river, take in your hand, and you shall go. 6 Behold, I stand there before you, on the rock in Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out from it, and the people shall drink. And Moses did so before the sons of Israel. 7 And he called the name of that place, Temptation and Reviling, because of the reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not? 8 And Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Choose out for yourself mighty men, and go forth and set the army in array against Amalek tomorrow; and behold, I shall stand on the top of the hill, and the rod of God will be in my hand. 10 And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalek, and Moses and Aaron and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses lifted up his hands, Israel prevailed; and when he let down his hands, Amalek prevailed. 12 But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Hur supported his hands, one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun. 13 And Joshua routed Amalek and all his people with the edge of the sword. 14 And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in a book, and speak in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the memorial of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar to the Lord, and called the name of it, The Lord my Refuge. 16 For with a secret hand the Lord wages war upon Amalek to all generations.
LXX2012(i) 1 And all the congregation of the children of Israel departed from the wilderness of Sin, according to their encampments, by the word of the Lord; and they encamped in Raphidin: and there was no water for the people to drink. 2 And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do you⌃ revile me, and why tempt you⌃ the Lord? 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? have you brought us up out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me. 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take to yourself of the elders of the people; and the rod with which you struck the river, take in your hand, and you shall go. 6 Behold, I stand there before you [come], on the rock in Choreb, and you shall strike the rock, and water shall come out from it, and the people shall drink. And Moses did so before the sons of Israel. 7 And he called the name of that place, Temptation, and Reviling, because of the reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not? 8 And Amalec came and fought with Israel in Raphidin. 9 And Moses said to Joshua, Choose out for yourself mighty men, and go forth and set the army in array against Amalec to-morrow; and, behold, I [shall] stand on the top of the hill, and the rod of God [will be] in my hand. 10 And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses lifted up his hands, Israel prevailed; and when he let down his hands, Amalec prevailed. 12 But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Or supported his hands one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun. 13 And Joshua routed Amalec and all his people with the slaughter of the sword. 14 And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in a book, and speak [this] in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the memorial of Amalec from under heaven. 15 And Moses built an altar to the Lord, and called the name of it, The Lord my Refuge. 16 For with a secret hand the Lord wages war upon Amalec to all generations.
NSB(i) 1 The entire congregation of Israelites left the desert of Sin and traveled from place to place as Jehovah commanded them. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. 2 So they complained to Moses about this: »Give us water to drink!« Moses said: »Why do you complain to me? Why do you test Jehovah?« 3 The people were thirsty for water. They complained to Moses and asked: »Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?« 4 Moses cried out to Jehovah: »What should I do with these people? They are almost ready to stone me!« 5 Jehovah said to Moses: »Go in front of the people. Take the elders of Israel with you. Take your rod with which you struck the river, in your hand, and go. 6 »Behold! I will stand before you there upon the rock in Horeb. Strike the rock and water will come out of it. Then the people may drink.« Moses did this in the sight of the elders of Israel. 7 He called the name of the place Massah, and Meribah, because of the complaining of the children of Israel, and because they tested Jehovah, saying: »Is Jehovah among us or not?« 8 The Amalekites fought Israel at Rephidim. 9 Moses said to Joshua: »Choose some of our men. Then fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill. I will hold in my hand the staff God told me to take along.« 10 Joshua did as Moses told him. They fought the Amalekites, while Moses, Aaron, and Hur went to the top of the hill. 11 As long as Moses held up his hands, Israel would win, but as soon as he put his hands down, the Amalekites would start to win. 12 Finally, Moses was so tired that Aaron and Hur got a rock for him to sit on. They stood beside him and supported his arms in the same position until sunset. 13 That is how Joshua defeated the Amalekites. 14 After the fight Jehovah said to Moses: »Write an account of this victory and read it to Joshua. I want the Amalekites to be forgotten forever.« 15 Moses built an altar. He named it: »Jehovah Gives Me Victory.« 16 Then Moses explained: »This is because I depended on Jehovah. But in future generations, Jehovah will have to fight the Amalekites again.«
ISV(i) 1 God Provides Water from a Rock
The whole congregation of the Israelis set out from the desert of Sin, traveling from place to place according to the command of the LORD. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
2 The people quarreled with Moses: “Give us water to drink.”
Moses told them, “Why are you quarreling with me? Why are you testing the LORD?”
3 But the people were thirsty there for water, so they complained against Moses: “Why did you bring us up from Egypt to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
4 So Moses cried out to the LORD: “What am I to do with these people? Just a little more and they’ll stone me.”
5 Then the LORD told Moses, “Go over in front of the people and take some of the elders of Israel with you. Take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. 6 I’ll be standing there in front of you on the rock at Horeb. You are to strike the rock and water will come out of it, so the people can drink.” Moses did this in front of the elders of Israel.
7 He named the place Massah and Meribah, because the Israelis quarreled and tested the LORD by saying: “Is the LORD really among us or not?”
8 The Amalekites Fight the IsraelisAfter this, the Amalekites came and fought with the Israelis at Rephidim. 9 Moses told Joshua, “Choose some men for us and go out to fight against the Amalekites. Tomorrow I’ll stand on top of the hill with the staff of God in my hand.” 10 So Joshua did as Moses told him and fought against the Amalekites, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 Whenever Moses raised his hand, the Israelis prevailed, but when his hand remained at his side, then the Amalekites prevailed. 12 When Moses’ hands became heavy, they took a stone and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other, and so his hands were steady until the sun went down. 13 Joshua defeated Amalek and his army using swords.
14 Then the LORD told Moses, “Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua: ‘I’ll certainly wipe out the memory of the Amalekites from under heaven.’” 15 Moses built an altar and named it “The LORD is My Banner.” 16 “Because,” he said, “a fist has been raised in defiance against the throne of the LORD, the LORD will wage war against Amalek from generation to generation.”
LEB(i) 1 And all the community of the Israelites* set out from the desert of Sin for their journeys according to the command of Yahweh, and they camped in Rephidim, and there was no water for the people to drink. 2 And the people quarreled with Moses, and they said, "Give us water so that we can drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?" 3 And the people thirsted for water, and the people grumbled against Moses and said, "Why ever* did you bring us up from Egypt to kill me* and my sons and my cattle with thirst?" 4 And Moses cried out to Yahweh, saying, "What will I do with this people? A little longer and they will stone me." 5 And Yahweh said to Moses, "Go on before the people and take with you some from the elders of Israel, and the staff with which you struck the Nile take in your hand, and go. 6 Look, I will be standing before you there on the rock in Horeb, and you will strike the rock, and water will come out from it, and the people will drink."
And Moses did so before the eyes of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah and Meribah because of the quarrel of the Israelites* and because of their testing Yahweh by saying, "Is Yahweh in our midst or not?" 8 And Amalek came and fought with Israel at Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, "Choose men for us, and go out, fight against Amalek tomorrow. I will be standing on the top of the hill, and the staff of God will be in my hand." 10 And Joshua did as Moses had said to him to fight with Amalek. And Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And* when Moses raised his hand, Israel would prevail, but when he rested his hand, Amalek would prevail. 12 But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and placed it under him, and he sat on it; Aaron and Hur supported his hands, one on each side,* and his hands were steady until sundown.* 13 And Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.* 14 And Yahweh said to Moses, "Write this as a memorial in the scroll and recite it in the hearing of* Joshua, because I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens." 15 And Moses built an altar, and he called its name Yahweh Is My Banner. 16 And he said, "Because a hand was against the throne of Yah,* a war will be for Yahweh with Amalek from generation to generation."
BSB(i) 1 Then the whole congregation of Israel left the Desert of Sin, moving from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. 2 So the people contended with Moses, “Give us water to drink.” “Why do you contend with me?” Moses replied. “Why do you test the LORD?” 3 But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: “Why have you brought us out of Egypt—to make us and our children and livestock die of thirst?” 4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!” 5 And the LORD said to Moses, “Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. 6 Behold, I will stand there before you by the rock at Horeb. And when you strike the rock, water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. 7 He named the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled, and because they tested the LORD, saying, “Is the LORD among us or not?” 8 After this, the Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim. 9 So Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on the hilltop with the staff of God in my hand.” 10 Joshua did as Moses had instructed him and fought against the Amalekites, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 As long as Moses held up his hands, Israel prevailed; but when he lowered them, Amalek prevailed. 12 When Moses’ hands grew heavy, they took a stone and put it under him, and he sat on it. Then Aaron and Hur held his hands up, one on each side, so that his hands remained steady until the sun went down. 13 So Joshua overwhelmed Amalek and his army with the sword. 14 Then the LORD said to Moses, “Write this on a scroll as a reminder and recite it to Joshua, because I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.” 15 And Moses built an altar and named it The LORD Is My Banner. 16 “Indeed,” he said, “a hand was lifted up toward the throne of the LORD. The LORD will war against Amalek from generation to generation.”
MSB(i) 1 Then the whole congregation of Israel left the Desert of Sin, moving from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. 2 So the people contended with Moses, “Give us water to drink.” “Why do you contend with me?” Moses replied. “Why do you test the LORD?” 3 But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: “Why have you brought us out of Egypt—to make us and our children and livestock die of thirst?” 4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!” 5 And the LORD said to Moses, “Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. 6 Behold, I will stand there before you by the rock at Horeb. And when you strike the rock, water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. 7 He named the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled, and because they tested the LORD, saying, “Is the LORD among us or not?” 8 After this, the Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim. 9 So Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on the hilltop with the staff of God in my hand.” 10 Joshua did as Moses had instructed him and fought against the Amalekites, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 As long as Moses held up his hands, Israel prevailed; but when he lowered them, Amalek prevailed. 12 When Moses’ hands grew heavy, they took a stone and put it under him, and he sat on it. Then Aaron and Hur held his hands up, one on each side, so that his hands remained steady until the sun went down. 13 So Joshua overwhelmed Amalek and his army with the sword. 14 Then the LORD said to Moses, “Write this on a scroll as a reminder and recite it to Joshua, because I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.” 15 And Moses built an altar and named it The LORD Is My Banner. 16 “Indeed,” he said, “a hand was lifted up toward the throne of the LORD. The LORD will war against Amalek from generation to generation.”
MLV(i) 1 And all the congregation of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah and encamped in Rephidim. And there was no water for the people to drink. 2 Therefore the people contended with Moses and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you* contend with me? Why do you* challenge Jehovah? 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why have you brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst? 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
5 And Jehovah said to Moses, Pass on before the people and take with you from the elders of Israel and your rod, with which you killed* the river, take in your hand and go. 6 Behold, I will stand before you there upon the rock in Horeb and you will kill* the rock and there will come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the sons of Israel and because they challenged Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, Choose us out men and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him and fought with Amalek. And Moses, Aaron and Hur went up to the top of the hill.
11 And it happened, when Moses held up his hand, that Israel prevailed and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses' hands were heavy. And they took a stone and put it under him and he sat on it. and Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side and the other on the other side. And his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua weakened Amalek and his people with the edge of the sword.
14 And Jehovah said to Moses, Write this for a memorial in a book and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar and called the name of it Jehovah-nissi. 16 And he said, Jehovah has sworn, Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.

VIN(i) 1 The entire congregation of Israelites left the desert of Sin and traveled from place to place as the LORD commanded them. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. 2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink." Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?" 3 The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?" 4 Moses cried out to the LORD: "What should I do with these people? They are almost ready to stone me!" 5 And the LORD said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel And take in your hand your staff with which you smote the River, and go. 6 "Behold! I will stand before you there upon the rock in Horeb. Strike the rock and water will come out of it. Then the people may drink." Moses did this in the sight of the elders of Israel. 7 He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested the LORD, saying, "Is the LORD among us, or not?" 8 Then the Amalekites came and fought with the Israelites at Rephidim. 9 Moses said to Joshua, "Choose some men for us and go out to fight against the Amalekites. Tomorrow I'll stand on top of the hill with the staff of God in my hand." 10 So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 As long as Moses held up his hands, Israel would win, but as soon as he put his hands down, the Amalekites would start to win. 12 When Moses' hands became heavy, they took a stone and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other, and so his hands were steady until the sun went down. 13 Joshua defeated Amalek and his army with the sword. 14 Then the Lord said to Moses, Write this in a book to keep it in remembrance; and rehearse it in the hearing of Joshua, that I will entirely blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 Moses built an altar and named it "The LORD Is My Banner." 16 He said, "A hand upon the throne of the LORD. The LORD will have war with Amalek from generation to generation.'"
Luther1545(i) 1 Und die ganze Gemeine der Kinder Israel zog aus der Wüste Sin, ihre Tagereisen, wie ihnen der HERR befahl, und lagerten sich in Raphidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken. 2 Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was zanket ihr mit mir? Warum versuchet ihr den HERRN? 3 Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murreten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsere Kinder und Vieh Durst sterben ließest? 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen. 5 Der HERR sprach zu ihm: Gehe vorhin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir; und nimm deinen Stab in deine Hand, damit du das Wasser schlugest, und gehe hin. 6 Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels in Horeb; da sollst du den Felsen schlagen, so wird Wasser heraus laufen, daß das Volk trinke. Mose tat also vor den Ältesten von Israel. 7 Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR unter uns oder nicht? 8 Da kam Amalek und stritt wider Israel in Raphidim. 9 Und Mose sprach zu Josua: Erwähle uns Männer, zeuch aus und streite wider Amalek; morgen will ich auf des Hügels Spitze stehen und den Stab Gottes, in meiner Hand haben. 10 Und Josua tat, wie Mose ihm sagte, daß er wider Amalek stritte. Mose aber und Aaron und Hur gingen auf die Spitze des Hügels. 11 Und dieweil Mose seine Hände emporhielt, siegte Israel; wenn er aber seine Hände niederließ, siegte Amalek. 12 Aber die Hände Moses waren schwer; darum nahmen sie einen Stein und legten ihn unter ihn, daß er sich darauf setzte. Aaron aber und Hur unter hielten ihm seine Hände, auf jeglicher Seite einer. Also blieben seine Hände steif, bis die Sonne unterging. 13 Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwerts Schärfe. 14 Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und befiehl es in die Ohren Josuas; denn ich will den Amalek unter dem Himmel austilgen, daß man sein nicht mehr gedenke. 15 Und Mose bauete einen Altar und hieß ihn: Der HERR Nissi. 16 Denn er sprach: Es ist ein Malzeichen bei dem Stuhl des HERRN, daß der HERR streiten wird wider Amalek von Kind zu Kindeskind.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H5265 zog H4057 aus der Wüste H5512 Sin H4550 , ihre Tagereisen H5971 , wie ihnen H3068 der HErr H6310 befahl H2583 , und lagerten sich H7508 in Raphidim H5712 . Da hatte das Volk H4325 kein Wasser H8354 zu trinken .
  2 H5414 Und H5971 sie H7378 zankten H4872 mit Mose H559 und sprachen H4325 : Gebet uns Wasser H8354 , daß wir trinken H4872 ! Mose H559 sprach H7378 zu ihnen: Was zanket ihr H5254 mit mir? Warum versuchet ihr H3068 den HErrn ?
  3 H3885 Da aber H5971 das Volk H6772 daselbst dürstete H4325 nach Wasser H5971 , murreten sie H4872 wider Mose H559 und sprachen H5927 : Warum hast du uns lassen H4714 aus Ägypten H1121 ziehen, daß du uns, unsere Kinder H4735 und Vieh H6770 Durst H4191 sterben ließest?
  4 H4872 Mose H6817 schrie H3068 zum HErrn H559 und sprach H5971 : Wie soll ich mit dem Volk H6213 tun H5619 ? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen .
  5 H3068 Der HErr H559 sprach H5674 zu ihm: Gehe H6440 vorhin vor H5971 dem Volk H4872 und H3947 nimm H2205 etliche Älteste H3478 von Israel H3947 mit dir; und nimm H4294 deinen Stab H3027 in deine Hand H5221 , damit du H2975 das Wasser H1980 schlugest, und gehe hin.
  6 H5975 Siehe, ich will daselbst stehen H5869 vor H6440 dir auf H6697 einem Fels H2722 in Horeb H8354 ; da sollst du H6697 den Felsen H5221 schlagen H4325 , so wird Wasser H5971 heraus laufen, daß das Volk H4872 trinke. Mose H6213 tat H2205 also vor den Ältesten H3318 von H3478 Israel .
  7 H7121 Da hieß H8034 man den H4725 Ort H4532 Massa H4809 und Meriba H7379 um des Zanks H1121 willen der Kinder H3478 Israel H3068 , und daß sie den HErrn H5254 versucht H559 und gesagt H3426 hatten: Ist H3068 der HErr H7130 unter uns oder nicht?
  8 H935 Da kam H6002 Amalek H3898 und stritt H3478 wider Israel H7508 in Raphidim .
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H3091 zu Josua H977 : Erwähle H582 uns Männer H3318 , zeuch aus H3898 und streite H6002 wider Amalek H4279 ; morgen H1389 will ich auf des Hügels H7218 Spitze H5324 stehen H4294 und den Stab H430 Gottes H3027 , in meiner Hand haben.
  10 H3091 Und Josua H6213 tat H4872 , wie Mose H559 ihm sagte H6002 , daß er wider Amalek H3898 stritte H4872 . Mose H175 aber und Aaron H2354 und Hur H5927 gingen auf H7218 die Spitze H1389 des Hügels .
  11 H4872 Und dieweil Mose H3027 seine Hände H7311 emporhielt H1396 , siegte H3478 Israel H3027 ; wenn er aber seine Hände H5117 niederließ H1396 , siegte H6002 Amalek .
  12 H3027 Aber die Hände H4872 Moses H935 waren H3515 schwer H3947 ; darum nahmen H259 sie einen H68 Stein H3427 und legten ihn unter ihn, daß er sich H7760 darauf setzte H175 . Aaron H2354 aber und Hur H3027 unter hielten ihm seine Hände H259 , auf jeglicher Seite einer H3027 . Also blieben seine Hände H8121 steif, bis die Sonne unterging.
  13 H3091 Und Josua H2522 dämpfte H6002 den Amalek H5971 und sein Volk H2719 durch des Schwerts H6310 Schärfe .
  14 H7760 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3789 : Schreibe H2146 das zum Gedächtnis H5612 in ein Buch H241 und befiehl es in die Ohren H3091 Josuas H6002 ; denn ich will den Amalek H8064 unter dem Himmel H4229 austilgen H2143 , daß man sein nicht mehr gedenke .
  15 H1129 Und H4872 Mose H4196 bauete einen Altar H7121 und hieß H8034 ihn : Der HErr Nissi.
  16 H559 Denn er sprach H1755 : Es ist ein Malzeichen bei H3676 dem Stuhl H3068 des HErrn H3050 , daß der HErr H4421 streiten H6002 wird wider Amalek H1755 von Kind zu Kindeskind.
Luther1912(i) 1 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel zog aus der Wüste Sin ihre Tagereisen, wie ihnen der HERR befahl, und sie lagerten sich in Raphidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken. 2 Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken. Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN? 3 Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murrten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsre Kinder und unser Vieh Durstes sterben ließest? 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen. 5 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm deinen Stab in deine Hand, mit dem du den Strom schlugst, und gehe hin. 6 Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels am Horeb; da sollst du den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke. Mose tat also vor den Ältesten von Israel. 7 Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR unter uns oder nicht? 8 Da kam Amalek und stritt wider Israel in Raphidim. 9 Und Mose sprach zu Josua: Erwähle uns Männer, zieh aus und streite wider Amalek; morgen will ich auf des Hügels Spitze stehen und den Stab Gottes in meiner Hand haben. 10 Und Josua tat, wie Mose ihm sagte, daß er wider Amalek stritte. Mose aber und Aaron und Hur gingen auf die Spitze des Hügels. 11 Und wenn Mose seine Hand emporhielt, siegte Israel; wenn er aber seine Hand niederließ, siegte Amalek. 12 Aber die Hände Mose's wurden schwer; darum nahmen sie einen Stein und legten ihn unter ihn, daß er sich daraufsetzte. Aaron aber und Hur stützten ihm seine Hände, auf jeglicher Seite einer. Also blieben seine Hände fest, bis die Sonne unterging. 13 Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Schärfe. 14 Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und befiehls's in die Ohren Josuas; denn ich will den Amalek unter dem Himmel austilgen, daß man sein nicht mehr gedenke. 15 Und Mose baute einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist mein Panier. 16 Denn er sprach: Es ist ein Malzeichen bei dem Stuhl des HERRN, daß der HERR streiten wird wider Amalek von Kind zu Kindeskind.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5712 Und die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H5265 zog H4057 aus der Wüste H5512 Sin H4550 ihre Tagereisen H3068 , wie ihnen der HERR H6310 befahl H2583 , und sie lagerten H7508 sich in Raphidim H5971 . Da hatte das Volk H4325 kein Wasser H8354 zu trinken .
  2 H5971 Und sie H7378 zankten H4872 mit Mose H559 und sprachen H5414 : Gebt H4325 uns Wasser H8354 , daß wir trinken H4872 . Mose H559 sprach H7378 zu ihnen: Was zankt H5254 ihr mit mir? Warum versucht H3068 ihr den HERRN ?
  3 H5971 Da aber das Volk H6770 daselbst dürstete H4325 nach Wasser H3885 , murrten H5971 sie H4872 wider Mose H559 und sprachen H5927 : Warum H4714 hast du uns lassen aus Ägypten H5927 ziehen H1121 , daß du uns, unsre Kinder H4735 und unser Vieh H6772 Durstes H4191 sterben ließest?
  4 H4872 Mose H6817 schrie H3068 zum HERRN H559 und sprach H5971 : Wie soll ich mit dem Volk H6213 tun H4592 ? Es fehlt nicht viel H5619 , sie werden mich noch steinigen .
  5 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu ihm H5674 : Gehe H6440 hin vor H5971 dem Volk H3947 und nimm H2205 etliche Älteste H3478 von Israel H3947 mit dir und nimm H4294 deinen Stab H3027 in deine Hand H2975 , mit dem du den Strom H5221 schlugst H1980 , und gehe hin.
  6 H5975 Siehe, ich will daselbst stehen H6440 vor H6697 dir auf einem Fels H2722 am Horeb H6697 ; da sollst du den Fels H5221 schlagen H4325 , so wird Wasser H3318 herauslaufen H5971 , daß das Volk H8354 trinke H4872 . Mose H6213 tat H5869 also vor H2205 den Ältesten H3478 von Israel .
  7 H8034 H7121 Da hieß H4725 man den Ort H4532 Massa H4809 und Meriba H7379 um des Zanks H1121 willen der Kinder H3478 Israel H3068 , und daß sie den HERRN H5254 versucht H559 und gesagt H3426 hatten: Ist H3068 der HERR H7130 unter uns oder nicht?
  8 H935 Da kam H6002 Amalek H3898 und stritt H3478 wider Israel H7508 in Raphidim .
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H3091 zu Josua H977 : Erwähle H582 uns Männer H3318 , zieh aus H3898 und streite H6002 wider Amalek H4279 ; morgen H1389 will ich auf des Hügels H7218 Spitze H5324 stehen H4294 und den Stab H430 Gottes H3027 in meiner Hand haben.
  10 H3091 Und Josua H6213 tat H4872 , wie Mose H559 ihm sagte H6002 , daß er wider Amalek H3898 stritte H4872 . Mose H175 aber und Aaron H2354 und Hur H5927 gingen auf H7218 die Spitze H1389 des Hügels .
  11 H4872 Und wenn Mose H3027 seine Hand H7311 emporhielt H1396 , siegte H3478 Israel H3027 ; wenn er aber seine Hand H5117 niederließ H1396 , siegte H6002 Amalek .
  12 H3027 Aber die Hände H4872 Mose’s H3515 wurden schwer H3947 ; darum nahmen H68 sie einen Stein H7760 und legten H3427 ihn unter ihn, daß er sich daraufsetzte H175 . Aaron H2354 aber und Hur H8551 stützten H3027 ihm seine Hände H259 , auf jeglicher Seite H259 einer H530 . Also blieben H3027 seine Hände H530 fest H8121 , bis die Sonne H935 unterging .
  13 H3091 Und Josua H2522 dämpfte H6002 den Amalek H5971 und sein Volk H2719 durch des Schwertes H6310 Schärfe .
  14 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3789 : Schreibe H2146 das zum Gedächtnis H5612 in ein Buch H7760 und befiehls’s H241 in die Ohren H3091 Josuas H6002 ; denn ich will den Amalek H8064 unter dem Himmel H4229 austilgen H2143 , daß man sein nicht mehr gedenke .
  15 H4872 Und Mose H1129 baute H4196 einen Altar H8034 H7121 und hieß H3071 ihn: Der HERR mein Panier .
  16 H559 Denn er sprach H3027 H3676 : Es ist ein Malzeichen H3050 bei dem Stuhl des HERRN H3068 , daß der HERR H4421 streiten H6002 wird wider Amalek H1755 von Kind H1755 zu Kindeskind .
ELB1871(i) 1 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel brach auf aus der Wüste Sin, nach ihren Zügen, nach dem Befehl Jehovas; und sie lagerten sich zu Rephidim; und da war kein Wasser zum Trinken für das Volk. 2 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Und Mose sprach zu ihnen: Was hadert ihr mit mir? Was versuchet ihr Jehova? 3 Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen? 4 Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich. 5 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin. 6 Siehe, ich will daselbst vor dir stehen auf dem Felsen am Horeb; und du sollst auf den Felsen schlagen, und es wird Wasser aus demselben herauskommen, daß das Volk trinke. Und Mose tat also vor den Augen der Ältesten Israels. 7 Und er gab dem Orte den Namen Massa und Meriba, wegen des Haderns der Kinder Israel und weil sie Jehova versucht hatten, indem sie sagten: Ist Jehova in unserer Mitte oder nicht? 8 Und es kam Amalek und stritt wider Israel in Rephidim. 9 Und Mose sprach zu Josua: Erwähle uns Männer und ziehe aus, streite wider Amalek; morgen will ich auf dem Gipfel des Hügels stehen, mit dem Stabe Gottes in meiner Hand. 10 Und Josua tat, wie Mose ihm gesagt hatte, um wider Amalek zu streiten; und Mose, Aaron und Hur stiegen auf den Gipfel des Hügels. 11 Und es geschah, wenn Mose seine Hand erhob, so hatte Israel die Oberhand, und wenn er seine Hand ruhen ließ, so hatte Amalek die Oberhand. 12 Und die Hände Moses wurden schwer. Da nahmen sie einen Stein und legten denselben unter ihn, und er setzte sich darauf; und Aaron und Hur unterstützten seine Hände, hier einer und dort einer; und so waren seine Hände fest, bis die Sonne unterging. 13 Und Josua streckte Amalek und sein Volk nieder mit der Schärfe des Schwertes. - 14 Und Jehova sprach zu Mose: Schreibe dieses zum Gedächtnis in ein Buch, und lege in die Ohren Josuas, daß ich das Gedächtnis Amaleks gänzlich unter dem Himmel austilgen werde. 15 Und Mose baute einen Altar und gab ihm den Namen: Jehova, mein Panier! 16 Und er sprach: Denn die Hand ist am Throne Jahs: Krieg hat Jehova wider Amalek von Geschlecht zu Geschlecht!
ELB1905(i) 1 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel brach auf aus der Wüste Sin, nach ihren Zügen, Eig. Reisestationen; and. üb.: zu ihren Zügen nach dem Befehl Jahwes; und sie lagerten sich zu Rephidim; und da war kein Wasser zum Trinken für das Volk. 2 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Und Mose sprach zu ihnen: Was hadert ihr mit mir? Was versuchet ihr Jahwe? 3 Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen? 4 Da schrie Mose zu Jahwe und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich. 5 Und Jahwe sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin. 6 Siehe, ich will daselbst vor dir stehen auf dem Felsen am Horeb; und du sollst auf den Felsen schlagen, und es wird Wasser aus demselben herauskommen, daß das Volk trinke. Und Mose tat also vor den Augen der Ältesten Israels. 7 Und er gab dem Orte den Namen Massa Versuchung und Meriba, Hader wegen des Haderns der Kinder Israel und weil sie Jahwe versucht hatten, indem sie sagten: Ist Jahwe in unserer Mitte oder nicht? 8 Und es kam Amalek und stritt wider Israel in Rephidim. 9 Und Mose sprach zu Josua: H. Jehoschua: Jahwe ist Rettung [Griech. Jesus]; vergl. [4.Mose 13,16] Erwähle uns Männer und ziehe aus, streite wider Amalek; morgen will ich auf dem Gipfel des Hügels stehen, mit dem Stabe Gottes in meiner Hand. 10 Und Josua tat, wie Mose ihm gesagt hatte, um wider Amalek zu streiten; und Mose, Aaron und Hur stiegen auf den Gipfel des Hügels. 11 Und es geschah, wenn Mose seine Hand erhob, so hatte Israel die Oberhand, und wenn er seine Hand ruhen ließ, so hatte Amalek die Oberhand. 12 Und die Hände Moses wurden schwer. Da nahmen sie einen Stein und legten denselben unter ihn, und er setzte sich darauf; und Aaron und Hur unterstützten seine Hände, hier einer und dort einer; und so waren seine Hände fest, bis die Sonne unterging. 13 Und Josua streckte Amalek und sein Volk nieder mit der Schärfe des Schwertes. 14 Und Jahwe sprach zu Mose: Schreibe dieses zum Gedächtnis in ein O. das Buch, und lege in die Ohren Josuas, daß ich das Gedächtnis Amaleks gänzlich unter dem Himmel austilgen werde. 15 Und Mose baute einen Altar und gab ihm den Namen: Jahwe, mein Panier! H. Jahwe-Nissi 16 Und er sprach: Denn die Hand ist O. sprach: Die Hand ist am Throne Jahs: dh. zum Schwur Krieg hat Jahwe wider Amalek von Geschlecht zu Geschlecht!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und die ganze Gemeinde der Kinder H3478 Israel H5265 brach auf aus H4057 der Wüste H5512 Sin H6310 , nach ihren Zügen, nach dem Befehl H3068 Jehovas H2583 ; und sie lagerten sich H4325 zu Rephidim; und da war kein Wasser H8354 zum Trinken H5712 für das Volk .
  2 H5971 Und das Volk H4872 haderte mit Mose H7378 , und sie H559 sprachen H4325 : Gebet uns Wasser H5414 , daß H8354 wir trinken H4872 ! Und Mose H559 sprach H7378 zu ihnen: Was hadert ihr H5254 mit mir? Was versuchet ihr H3068 Jehova ?
  3 H5971 Und das Volk H4325 dürstete daselbst nach Wasser H5971 , und das Volk H3885 murrte H4872 wider Mose H559 und sprach H4714 : Warum doch hast du uns aus Ägypten H1121 heraufgeführt, um mich und meine Kinder H4735 und mein Vieh H6770 vor Durst H4191 sterben H5927 zu lassen ?
  4 H6817 Da schrie H4872 Mose H3068 zu Jehova H559 und sprach H5971 : Was soll ich mit diesem Volke H6213 tun H4592 ? Noch ein wenig H5619 , und sie steinigen mich.
  5 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H5674 : Gehe H1980 hin H5971 vor dem Volke H3947 , und nimm H6440 mit dir von H2205 den Ältesten H3478 Israels H4294 ; und deinen Stab H2975 , womit du den Strom H5221 geschlagen H3947 hast, nimm H3027 in deine Hand und gehe hin.
  6 H5975 Siehe, ich will daselbst vor dir stehen H6440 auf H6697 dem Felsen H2722 am Horeb H6697 ; und du sollst auf den Felsen H5221 schlagen H4325 , und es wird Wasser H3318 aus H5971 demselben herauskommen, daß das Volk H8354 trinke H4872 . Und Mose H6213 tat H5869 also vor den Augen H2205 der Ältesten H3478 Israels .
  7 H559 Und er H7121 gab H4725 dem Orte H8034 den Namen H4532 Massa H4809 und Meriba H1121 , wegen des Haderns der Kinder H3478 Israel H3068 und weil sie Jehova H5254 versucht H3426 hatten, indem sie sagten: Ist H3068 Jehova H7130 in unserer Mitte oder nicht?
  8 H935 Und es kam H6002 Amalek H3898 und stritt H3478 wider Israel in Rephidim.
  9 H4872 Und Mose H559 sprach H3091 zu Josua H977 : Erwähle H582 uns Männer H3318 und ziehe aus H3898 , streite H6002 wider Amalek H4279 ; morgen H7218 will ich auf H1389 dem Gipfel des Hügels H5324 stehen H4294 , mit dem Stabe H430 Gottes H3027 in meiner Hand .
  10 H3091 Und Josua H4872 tat, wie Mose H559 ihm gesagt H6213 hatte H6002 , um wider Amalek H3898 zu streiten H4872 ; und Mose H175 , Aaron H2354 und Hur H5927 stiegen auf H7218 den H1389 Gipfel des Hügels .
  11 H4872 Und es geschah, wenn Mose H3027 seine Hand H7311 erhob H3478 , so hatte Israel H3027 die Oberhand, und wenn er seine Hand H5117 ruhen H6002 ließ, so hatte Amalek die Oberhand.
  12 H3027 Und die Hände H4872 Moses H3515 wurden schwer H3947 . Da nahmen H259 sie einen H68 Stein H935 und legten denselben unter ihn, und er H7760 setzte H3427 sich H175 darauf; und Aaron H2354 und Hur H3027 unterstützten seine Hände H259 , hier einer H3027 und dort einer; und so waren seine Hände H530 fest H8121 , bis die Sonne unterging.
  13 H3091 Und Josua H6002 streckte Amalek H5971 und sein Volk H6310 nieder mit der Schärfe H2719 des Schwertes . -
  14 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3789 : Schreibe H2146 dieses zum Gedächtnis H5612 in ein Buch H7760 , und lege H241 in die Ohren H3091 Josuas H2143 , daß ich das Gedächtnis H8064 Amaleks gänzlich unter dem Himmel H4229 austilgen H4229 werde .
  15 H4872 Und Mose H1129 baute H4196 einen Altar H7121 und gab H8034 ihm den Namen : Jehova, mein Panier!
  16 H3050 Und H559 er sprach H4421 : Denn die Hand ist am Throne Jahs: Krieg H3068 hat Jehova H6002 wider Amalek H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht!
DSV(i) 1 Daarna toog de ganse vergadering van de kinderen Israëls, naar hun dagreizen, uit de woestijn Sin, op het bevel des HEEREN, en zij legerden zich te Rafidim. Daar nu was geen water voor het volk om te drinken. 2 Toen twistte het volk met Mozes, en zeide: Geeft gijlieden ons water, dat wij drinken! Mozes dan zeide tot hen: Wat twist gij met mij? Waarom verzoekt gij den HEERE? 3 Toen nu het volk aldaar dorstte naar water, zo murmureerde het volk tegen Mozes, en het zeide: Waartoe hebt gij ons nu uit Egypte doen optrekken, opdat gij mij, en mijn kinderen, en mijn vee, van dorst deedt sterven? 4 Zo riep Mozes tot den HEERE, zeggende: Wat zal ik dit volk doen? Er feilt niet veel aan, of zij zullen mij stenigen. 5 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Ga heen voor het aangezicht des volks, en neem met u uit de oudsten van Israël; en neem uw staf in uw hand, waarmede gij de rivier sloegt, en ga heen. 6 Zie, Ik zal aldaar voor uw aangezicht op de rotssteen in Horeb staan; en gij zult op den rotssteen slaan, zo zal er water uitgaan, dat het volk drinke. Mozes nu deed alzo voor de ogen der oudsten van Israël. 7 En hij noemde den naam dier plaats Massa en Meriba, om den twist der kinderen Israëls, en omdat zij den HEERE verzocht hadden, zeggende: Is de HEERE in het midden van ons, of niet? 8 Toen kwam Amalek en streed tegen Israël in Rafidim. 9 Mozes dan zeide tot Jozua: Kies ons mannen, en trek uit, strijd tegen Amalek; morgen zal ik op de hoogte des heuvels staan, en de staf Gods zal in mijn hand zijn. 10 Jozua nu deed, als Mozes hem gezegd had, strijdende tegen Amalek; doch Mozes, Aäron en Hur klommen op de hoogte des heuvels. 11 En het geschiedde, terwijl Mozes zijn hand ophief, zo was Israël de sterkste; maar terwijl hij zijn hand nederliet, zo was Amalek de sterkste. 12 Doch de handen van Mozes werden zwaar; daarom namen zij een steen, en legden dien onder hem, dat hij daarop zat; en Aäron en Hur onderstutten zijn handen, de een op deze, de ander op de andere zijde; alzo waren zijn handen gewis, totdat de zon onderging. 13 Alzo dat Jozua Amalek en zijn volk krenkte, door de scherpte des zwaards. 14 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Schrijf dit ter gedachtenis in een boek, en leg het in de oren van Jozua, dat Ik de gedachtenis van Amalek geheel uitdelgen zal van onder den hemel. 15 En Mozes bouwde een altaar; en hij noemde deszelfs naam: De HEERE is mijn Banier! 16 En hij zeide: Dewijl de hand op den troon des HEEREN is, zo zal de oorlog des HEEREN tegen Amalek zijn, van geslacht tot geslacht!
DSV_Strongs(i)
  1 H5265 H8799 Daarna toog H5712 de ganse vergadering H1121 van de kinderen H3478 Israels H4550 , naar hun dagreizen H4057 , uit de woestijn H5512 Sin H6310 , op het bevel H3068 des HEEREN H2583 H8799 , en zij legerden zich H7508 te Rafidim H4325 . Daar nu was geen water H5971 voor het volk H8354 H8800 om te drinken.
  2 H7378 H8799 Toen twistte H5971 het volk H4872 met Mozes H559 H8799 , en zeide H5414 H8798 : Geeft gijlieden H4325 ons water H8354 H8799 , dat wij drinken H4872 ! Mozes H559 H8799 dan zeide H7378 H8799 tot hen: Wat twist gij H5254 H8762 met mij? Waarom verzoekt gij H3068 den HEERE?
  3 H5971 Toen nu het volk H6770 H8799 aldaar dorstte H4325 naar water H3885 H8686 , zo murmureerde H5971 het volk H4872 tegen Mozes H559 H8799 , en het zeide H4714 : Waartoe hebt gij ons nu uit Egypte H5927 H8689 doen optrekken H1121 , opdat gij mij, en mijn kinderen H4735 , en mijn vee H6772 , van dorst H4191 H8687 deedt sterven?
  4 H6817 H8799 Zo riep H4872 Mozes H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende H5971 : Wat zal ik dit volk H6213 H8799 doen H4592 ? Er feilt niet veel H5619 H8804 aan, of zij zullen mij stenigen.
  5 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5674 H8798 : Ga heen H6440 voor het aangezicht H5971 des volks H3947 H8798 , en neem H2205 met u uit de oudsten H3478 van Israel H3947 H8798 ; en neem H4294 uw staf H3027 in uw hand H2975 , waarmede gij de rivier H5221 H8689 sloegt H1980 H8804 , en ga heen.
  6 H6440 Zie, Ik zal aldaar voor uw aangezicht H6697 op de rotssteen H2722 in Horeb H5975 H8802 staan H6697 ; en gij zult op den rotssteen H5221 H8689 slaan H4325 , zo zal er water H3318 H8804 uitgaan H5971 , dat het volk H8354 H8804 drinke H4872 . Mozes H6213 H8799 nu deed H5869 alzo voor de ogen H2205 der oudsten H3478 van Israel.
  7 H7121 H8799 En hij noemde H8034 den naam H4725 dier plaats H4532 Massa H4809 en Meriba H7379 , om den twist H1121 der kinderen H3478 Israels H3068 , en omdat zij den HEERE H5254 H8763 verzocht hadden H559 H8800 , zeggende H3426 : Is H3068 de HEERE H7130 in het midden van ons, of niet?
  8 H935 H8799 Toen kwam H6002 Amalek H3898 H8735 en streed H3478 tegen Israel H7508 in Rafidim.
  9 H4872 Mozes H559 H8799 dan zeide H3091 tot Jozua H977 H8798 : Kies H582 ons mannen H3318 H8798 , en trek uit H3898 H8734 , strijd H6002 tegen Amalek H4279 ; morgen H7218 zal ik op de hoogte H1389 des heuvels H5324 H8737 staan H4294 , en de staf H430 Gods H3027 zal in mijn hand zijn.
  10 H3091 Jozua H6213 H8799 nu deed H4872 , als Mozes H559 H8804 hem gezegd had H3898 H8736 , strijdende H6002 tegen Amalek H4872 ; doch Mozes H175 , Aaron H2354 en Hur H5927 H8804 klommen H7218 op de hoogte H1389 des heuvels.
  11 H4872 En het geschiedde, terwijl Mozes H3027 zijn hand H7311 H8686 ophief H3478 , zo was Israel H1396 H8804 de sterkste H3027 ; maar terwijl hij zijn hand H5117 H8686 nederliet H6002 , zo was Amalek H1396 H8804 de sterkste.
  12 H3027 Doch de handen H4872 van Mozes H3515 werden zwaar H3947 H8799 ; daarom namen zij H68 een steen H7760 H8799 , en legden H3427 H8799 dien onder hem, dat hij daarop zat H175 ; en Aaron H2354 en Hur H8551 H8804 onderstutten H3027 zijn handen H259 , de een op deze H259 , de ander op de andere H3027 [zijde]; alzo waren zijn handen H530 gewis H8121 , totdat de zon H935 H8800 onderging.
  13 H3091 Alzo dat Jozua H6002 Amalek H5971 en zijn volk H2522 H8799 krenkte H6310 , door de scherpte H2719 des zwaards.
  14 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3789 H8798 : Schrijf H2146 dit ter gedachtenis H5612 in een boek H7760 H8798 , en leg H241 het in de oren H3091 van Jozua H2143 , dat Ik de gedachtenis H6002 van Amalek H4229 H8800 geheel H4229 H8799 uitdelgen zal H8064 van onder den hemel.
  15 H4872 En Mozes H1129 H8799 bouwde H4196 een altaar H7121 H8799 ; en hij noemde H8034 deszelfs naam H3068 : De HEERE H5251 H3071 is mijn Banier!
  16 H559 H8799 En hij zeide H3027 : Dewijl de hand H3676 op den troon H3050 des HEEREN H4421 is, zo zal de oorlog H3068 des HEEREN H6002 tegen Amalek H1755 zijn, van geslacht H1755 tot geslacht!
Giguet(i) 1 ¶ Après avoir quitté le désert de Sin, la synagogue des fils d’Israël établit ses campements comme le prescrivit le Seigneur et campa en Rhaphidin, où il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple. 2 Alors, le peuple injuria Moïse, disant: Donne-nous de l’eau, afin que nous buvions; et Moïse leur dit: Pourquoi m’injuriez-vous? Pourquoi tentez-vous le Seigneur? 3 En ce lieu, le peuple souffrit de la soif, et le peuple murmura contre Moïse, disant: Qu’as-tu fait? Nous as-tu tirés de l’Égypte pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants et notre bétail? 4 Moïse aussitôt cria au Seigneur, disant: Que ferai-je à ce peuple! Encore un peu, et ils me lapideront. 5 Et le Seigneur dit à Moïse: Avance-toi en face de ce peuple, prends avec toi quelques-uns des anciens du peuple, prends à la main la baguette avec laquelle tu as frappé le fleuve, et pars. 6 Et moi je me tiens, avant que tu y arrives, sur les rochers d’Horeb; là tu frapperas la pierre; il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Ainsi fit Moïse devant les fils d’Israël. 7 Et il nomma ce lieu: Tentation et Outrage, à cause des injures des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté le Seigneur, disant: Le Seigneur est-il avec nous, oui ou non? 8 ¶ Peu après, Amalec vint apport la guerre à Israël en Rhaphidin. 9 Et Moïse dit à Josué: Choisis avec toi les hommes forts; sors à leur tête demain matin, et range-les en bataille devant Amalec; cependant, je me tiendrai sur la cime du mont, la baguette de Dieu à la main. 10 Josué fit ce que lui avait prescrit MoÏse; il sortit, se rangea en bataille devant Amalec, et Moïse, avec Aaron et Hur, monta sur la cime du mont. 11 Or, il advint que, lorsque Moïse levait les bras, Israël l’emportait; mais quand il les baissait, Amalec triomphait. 12 Comme ses bras se fatiguaient, Hur et Aaron placèrent sous lui une pierre, sur laquelle il s’assit; puis, Aaron et Hur soutinrent ses bras l’un d’un côté, l’autre de l’autre; et les bras de Moïse furent soutenus jusqu’au coucher du soleil. 13 Josué mit en fuite Amalec, et il passa tout son peuple au fil de l’épée. 14 Et le Seigneur dit à Moïse: Écris cela sur un livre, que ce soit un mémorial; ensuite dis à Josué cette parole: J’effacerai de la terre le souvenir d’Amalec. 15 Et Moïse bâtit au Seigneur un autel, qu’il nomma: le Seigneur est mon refuge. 16 Car, dit-il, le Seigneur, d’une main inflexible, combattra contre Amalec de génération en génération.
DarbyFR(i) 1
Et toute l'assemblée des fils d'Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, d'après le commandement de l'Éternel, et ils campèrent à Rephidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. 2 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Donnez-nous de l'eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi contestez-vous avec moi? Pourquoi tentez-vous l'Éternel? 3 Et là, le peuple eut soif d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail? 4 Et Moïse cria à l'Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. 5 Et l'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va. 6 Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d'Israël. 7 Et il appela le nom du lieu Massa et Meriba, à cause de la contestation des fils d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: l'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas? 8
Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim. 9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. 10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au sommet de la colline. 11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël avait le dessus; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus. 12 Mais les mains de Moïse étaient pesantes; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un deçà, et l'autre delà; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil. 13 Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l'épée. 14 Et l'Éternel dit à Moïse: Ecris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. 15 Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom: Jéhovah-Nissi; 16 et il dit: Parce que Jah a juré, l'Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération.
Martin(i) 1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, suivant le mandement de l'Eternel, et ils se campèrent en Réphidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. 2 Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent : donnez-nous de l'eau pour boire. Et Moïse leur dit : pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous l'Eternel ? 3 Le peuple donc eut soif en ce lieu-là, par faute d'eau; et ainsi le peuple murmura contre Moïse, en disant : pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants, et nos troupeaux ? 4 Et Moïse cria à l'Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront. 5 Et l'Eternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d'Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens. 6 Voici, je vais me tenir là devant toi sur le rocher en Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi, les Anciens d'Israël le voyant. 7 Et il nomma le lieu Massa et Mériba; à cause du débat des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant : l'Eternel est-il au milieu de nous, ou non ? 8 Alors Hamalec vint et livra la bataille à Israël en Réphidim. 9 Et Moïse dit à Josué : choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Hamalec, et je me tiendrai demain au sommet du coteau, et la verge de Dieu sera en ma main. 10 Et Josué fit comme Moïse lui avait commandé, en combattant contre Hamalec; mais Moïse et Aaron et Hur montèrent au sommet du coteau. 11 Et il arrivait que lorsque Moïse élevait sa main, Israël était alors le plus fort; mais quand il reposait sa main, alors Hamalec était le plus fort. 12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un deçà, et l'autre delà; et ainsi ses mains furent fermes jusqu'au soleil couchant. 13 Josué donc défit Hamalec, et son peuple au tranchant de l'épée. 14 Et l'Eternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux. 15 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l'Eternel mon Enseigne. 16 Il dit aussi : parce que la main a été levée sur le trône de l'Eternel, l'Eternel aura toujours la guerre contre Hamalec.
Segond(i) 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Eternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Eternel? 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux? 4 Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. 5 L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche! 6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël. 7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant: L'Eternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas? 8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim. 9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. 10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort. 12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil. 13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée. 14 L'Eternel dit à Moïse: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. 15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Eternel ma bannière. 16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre Amalek, de génération en génération.
Segond_Strongs(i)
  1 H5712 ¶ Toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H5265 partit H8799   H4057 du désert H5512 de Sin H4550 , selon les marches H3068 que l’Eternel H6310 leur avait ordonnées H2583  ; et ils campèrent H8799   H7508 à Rephidim H5971 , où le peuple H4325 ne trouva point d’eau H8354 à boire H8800  .
  2 H5971 Alors le peuple H7378 chercha querelle H8799   H4872 à Moïse H559 . Ils dirent H8799   H5414  : Donnez H8798   H4325 -nous de l’eau H8354 à boire H8799   H4872 . Moïse H559 leur répondit H8799   H7378 : Pourquoi me cherchez-vous querelle H8799   H5254  ? Pourquoi tentez H8762   H3068 -vous l’Eternel ?
  3 H5971 Le peuple H6770 était là, pressé H8799   H4325 par la soif H5971 , H3885 et murmurait H8686   H4872 contre Moïse H559 . Il disait H8799   H5927  : Pourquoi nous as-tu fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H4191 , pour me faire mourir H8687   H6772 de soif H1121 avec mes enfants H4735 et mes troupeaux ?
  4 H4872 Moïse H6817 cria H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H6213  : Que ferai H8799   H5971 -je à ce peuple H4592  ? Encore un peu H5619 , et ils me lapideront H8804  .
  5 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5674  : Passe H8798   H6440 devant H5971 le peuple H3947 , et prends H8798   H2205 avec toi des anciens H3478 d’Israël H3947  ; prends H8798   H3027 aussi dans ta main H4294 ta verge H5221 avec laquelle tu as frappé H8689   H2975 le fleuve H1980 , et marche H8804   !
  6 H5975 Voici, je me tiendrai H8802   H6440 devant H6697 toi sur le rocher H2722 d’Horeb H5221  ; tu frapperas H8689   H6697 le rocher H3318 , et il en sortira H8804   H4325 de l’eau H5971 , et le peuple H8354 boira H8804   H4872 . Et Moïse H6213 fit H8799   H5869 ainsi, aux yeux H2205 des anciens H3478 d’Israël.
  7 H7121 Il donna H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H4532 de Massa H4809 et Meriba H1121 , parce que les enfants H3478 d’Israël H7379 avaient contesté H5254 , et parce qu’ils avaient tenté H8763   H3068 l’Eternel H559 , en disant H8800   H3068  : L’Eternel H3426 est H7130 -il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
  8 H6002 ¶ Amalek H935 vint H8799   H3898 combattre H8735   H3478 Israël H7508 à Rephidim.
  9 H4872 Alors Moïse H559 dit H8799   H3091 à Josué H977  : Choisis H8798   H582 -nous des hommes H3318 , sors H8798   H3898 , et combats H8734   H6002 Amalek H4279  ; demain H5324 je me tiendrai H8737   H7218 sur le sommet H1389 de la colline H4294 , la verge H430 de Dieu H3027 dans ma main.
  10 H3091 Josué H6213 fit H8799   H559 ce que lui avait dit H8804   H4872 Moïse H3898 , pour combattre H8736   H6002 Amalek H4872 . Et Moïse H175 , Aaron H2354 et Hur H5927 montèrent H8804   H7218 au sommet H1389 de la colline.
  11 H4872 Lorsque Moïse H7311 élevait H8686   H3027 sa main H3478 , Israël H1396 était le plus fort H8804   H5117  ; et lorsqu’il baissait H8686   H3027 sa main H6002 , Amalek H1396 était le plus fort H8804  .
  12 H3027 Les mains H4872 de Moïse H3515 étant fatiguées H3947 , ils prirent H8799   H68 une pierre H7760 qu’ils placèrent H8799   H3427 sous lui, et il s’assit H8799   H175 dessus. Aaron H2354 et Hur H8551 soutenaient H8804   H3027 ses mains H259 , l’un d’un H259 côté, l’autre de l’autre H3027  ; et ses mains H530 restèrent fermes H935 jusqu’au coucher H8800   H8121 du soleil.
  13 H3091 Et Josué H2522 vainquit H8799   H6002 Amalek H5971 et son peuple H6310 , au tranchant H2719 de l’épée.
  14 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3789  : Ecris H8798   H5612 cela dans le livre H2146 , pour que le souvenir H7760 s’en conserve, et déclare H8798   H241 à H3091 Josué H4229 que j’effacerai H8800   H4229   H8799   H2143 la mémoire H6002 d’Amalek H8064 de dessous les cieux.
  15 H4872 Moïse H1129 bâtit H8799   H4196 un autel H7121 , et lui donna H8799   H8034 pour nom H3071  : l’Eternel ma bannière.
  16 H559 Il dit H8799   H3027  : Parce que la main H3676 a été levée H3050 sur le trône de l’Eternel H4421 , il y aura guerre H3068 de l’Eternel H6002 contre Amalek H1755 , de génération H1755 en génération.
SE(i) 1 Y toda la congregación de los hijos de Israel partió del desierto de Sin, por sus jornadas, al mandamiento del SEÑOR, y asentaron el campamento en Refidim; y no había agua para que el pueblo bebiese. 2 Y riñó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué reñís conmigo? ¿Por qué tentáis al SEÑOR? 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados? 4 Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán. 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve: 6 He aquí que yo estoy delante de ti allí sobre la peña en Horeb; y herirás la peña, y saldrán de ella aguas, y beberá el pueblo. Y Moisés lo hizo así en presencia de los ancianos de Israel. 7 Y llamó el nombre de aquel lugar Masah y Meriba, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron al SEÑOR, diciendo: ¿Está, pues, el SEÑOR entre nosotros, o no? 8 Y vino Amalec y peleó con Israel en Refidim. 9 Y dijo Moisés a Josué: Escógenos varones, y sal, pelea con Amalec; mañana yo estaré sobre la cumbre del collado, y la vara de Dios en mi mano. 10 E hizo Josué como le dijo Moisés, peleando con Amalec; y Moisés y Aarón y Hur subieron a la cumbre del collado. 11 Y sucedía que cuando alzaba Moisés su mano, Israel prevalecía; mas cuando él bajaba su mano, prevalecía Amalec. 12 Y las manos de Moisés estaban pesadas; por lo que tomaron una piedra, y la pusieron debajo de él, y se sentó sobre ella; y Aarón y Hur sustentaban sus manos, el uno de un lado y el otro de otro; así hubo en sus manos firmeza hasta que se puso el sol. 13 Y Josué deshizo a Amalec y a su pueblo a filo de espada. 14 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Escribe esto para memoria en el libro, y di a Josué que del todo tengo de raer la memoria de Amalec de debajo del cielo. 15 Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre El SEÑOR Es Mí Bandera ( YHWH-nisi); 16 y dijo: Por cuanto Amalec levantó la mano sobre el trono del SEÑOR, el SEÑOR tendrá guerra con Amalec de generación en generación.
ReinaValera(i) 1 Y TODA la congregación de los hijos de Israel partió del desierto de Sin, por sus jornadas, al mandamiento de Jehová, y asentaron el campo en Rephidim: y no había agua para que el pueblo bebiese. 2 Y altercó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué altercáis conmigo? ¿por qué tentáis á Jehová? 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed á nosotros, y á nuestros hijos y á nuestros ganados? 4 Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán. 5 Y Jehová dijo á Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve: 6 He aquí que yo estoy delante de ti allí sobre la peña en Horeb; y herirás la peña, y saldrán de ella aguas, y beberá el pueblo. Y Moisés lo hizo así en presencia de los ancianos de Israel. 7 Y llamó el nombre de aquel lugar Massah y Meribah, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron á Jehová, diciendo: ¿Está, pues, Jehová entre nosotros, ó no? 8 Y vino Amalec y peleó con Israel en Rephidim. 9 Y dijo Moisés á Josué: Escógenos varones, y sal, pelea con Amalec: mañana yo estaré sobre la cumbre del collado, y la vara de Dios en mi mano. 10 E hizo Josué como le dijo Moisés, peleando con Amalec; y Moisés y Aarón y Hur subieron á la cumbre del collado. 11 Y sucedía que cuando alzaba Moisés su mano, Israel prevalecía; mas cuando él bajaba su mano, prevalecía Amalec. 12 Y las manos de Moisés estaban pesadas; por lo que tomaron una piedra, y pusiéronla debajo de él, y se sentó sobre ella; y Aarón y Hur sustentaban sus manos, el uno de una parte y el otro de otra; así hubo en sus manos firmeza hasta que se puso el sol. 13 Y Josué deshizo á Amalec y á su pueblo á filo de espada. 14 Y Jehová dijo á Moisés: Escribe esto para memoria en un libro, y di á Josué que del todo tengo de raer la memoria de Amalec de debajo del cielo. 15 Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre Jehová-nissi; 16 Y dijo: Por cuanto la mano sobre el trono de Jehová, Jehová tendrá guerra con Amalec de generación en generación.
JBS(i) 1 ¶ Y toda la congregación de los hijos de Israel partió del desierto de Sin, por sus jornadas, al mandamiento del SEÑOR, y asentaron el campamento en Refidim; y no había agua para que el pueblo bebiera. 2 Y riñó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué reñís conmigo? ¿Por qué tentáis al SEÑOR? 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados? 4 Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán. 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve: 6 He aquí que yo estoy delante de ti allí sobre la peña en Horeb; y herirás la peña, y saldrán de ella aguas, y beberá el pueblo. Y Moisés lo hizo así en presencia de los ancianos de Israel. 7 Y llamó el nombre de aquel lugar Masá y Meriba, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron al SEÑOR, diciendo: ¿Está, pues, el SEÑOR entre nosotros, o no? 8 ¶ Y vino Amalec y peleó con Israel en Refidim. 9 Y dijo Moisés a Josué: Escógenos varones, y sal, pelea con Amalec; mañana yo estaré sobre la cumbre del collado, y la vara de Dios en mi mano. 10 E hizo Josué como le dijo Moisés, peleando con Amalec; y Moisés, Aarón y Hur subieron a la cumbre del collado. 11 Y sucedía que cuando alzaba Moisés su mano, Israel prevalecía; mas cuando él bajaba su mano, prevalecía Amalec. 12 Y las manos de Moisés estaban pesadas; por lo que tomaron una piedra, y la pusieron debajo de él, y se sentó sobre ella; y Aarón y Hur sostenían sus manos, el uno de un lado y el otro del otro; así hubo en sus manos firmeza hasta que se puso el sol. 13 Y Josué deshizo a Amalec y a su pueblo a filo de espada. 14 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Escribe esto para memoria en el libro, y di a Josué que del todo tengo de raer la memoria de Amalec de debajo del cielo. 15 Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre El SEÑOR Es Mi Bandera (YHWH-nisi); 16 y dijo: Por cuanto Amalec levantó la mano sobre el trono del SEÑOR, el SEÑOR tendrá guerra con Amalec de generación en generación.
Albanian(i) 1 Pastaj tërë asambleja e bijve të Izraelit u nis nga shkretëtira e Sinit, duke marshuar me etapa sipas urdhrave të Zotit, dhe u vendos në Redifim. Por nuk kishte ujë të pijshëm për popullin. 2 Atëherë populli u grind me Moisiun dhe i tha: "Na jep ujë për të pirë". Moisiu u përgjigj: "Pse grindeni me mua? Pse tundoni Zotin?". 3 Atje populli pati etje për ujë dhe murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na bëre të ikim nga Egjipti që të vdesim nga etja ne, bijtë tanë dhe bagëtia jonë?". 4 Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Çfarë të bëj për këtë popull? Edhe pak dhe ata do të më vrasin me gurë". 5 Zoti i tha Moisiut: "Kalo para popullit dhe merr me vete disa pleq nga Izraeli; merr në dorë edhe bastunin me të cilin rrahe lumin, dhe nisu. 6 Ja, unë do të rri përpara teje, atje mbi shkëmbin në Horeb; ti do të rrahësh shkëmbin, prej të cilit do të burojë ujë dhe populli do të pijë". Kështu bëri Moisiu para syve të pleqve të Izraelit. 7 Prandaj e quajti këtë vend Masa dhe Meriba për shkak të grindjeve që pati me bijtë e Izraelit, dhe sepse kishin tunduar Zotin, duke thënë: "A është vallë Zoti në mes nesh, apo jo?". 8 Atëherë erdhi Amaleku për të luftuar kundër Izraelit në Refidim. 9 Dhe Moisiu i tha Jozueut: "Zgjidh për ne disa burra dhe dil për të luftuar kundër Amalekut; nesër do të jem në majë të kodrës me shkopin e Perëndisë në dorë". 10 Jozueu bëri ashtu siç i kishte thënë Moisiu dhe luftoi kundër Amalekut, ndërsa Moisiu, Aaroni dhe Huri u ngjitën në majë të kodrës. 11 Dhe ndodhi që, kur Moisiu ngrinte dorën e tij, Izraeli fitonte; përkundrazi, kur e ulte dorën, fitonte Amaleku. 12 Por duart e Moisiut ishin rënduar, kështu që ata morën një gur dhe ia vunë poshtë, ai u ul mbi të ndërsa Aaroni dhe Huri ia mbanin duart, njëri nga një krah, tjetri nga krahu tjetër; kështu duart e tij mbetën të palëvizura deri në perëndimin e diellit. 13 Prandaj Jozueu mundi Amalekun dhe njerëzit e tij, duke i prerë me shpata. 14 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shkruaje këtë ngjarje në një libër, që të mos harrohet kurrë, dhe njofto Jozueun që unë do ta fshij fare kujtimin e Amalekut nën qiellin". 15 Moisiu ndërtoi pastaj një altar, të cilit i vuri emrin: "Zoti është flamuri im"; dhe tha: 16 "Dora u ngrit kundër fronit të Zotit, dhe Zoti do t'i bëjë luftë Amalekut brez pas brezi".
RST(i) 1 И двинулось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путьсвой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не быловоды пить народу. 2 И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа? 3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? 4 Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями. 5 И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде,возьми в руку твою, и пойди; 6 вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских. 7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет? 8 И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме. 9 Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей, и пойди,сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей. 10 И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и пошел сразиться сАмаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма. 11 И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик; 12 но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили поднего, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны . И были руки его подняты до захождения солнца. 13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. 14 И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитяниз поднебесной. 15 И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси. 16 Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.
Arabic(i) 1 ثم ارتحل كل جماعة بني اسرائيل من برية سين بحسب مراحلهم على موجب امر الرب ونزلوا في رفيديم. ولم يكن ماء ليشرب الشعب. 2 فخاصم الشعب موسى وقالوا اعطونا ماء لنشرب. فقال لهم موسى لماذا تخاصمونني. لماذا تجربون الرب. 3 وعطش هناك الشعب الى الماء. وتذمّر الشعب على موسى وقالوا لماذا اصعدتنا من مصر لتميتنا واولادنا ومواشينا بالعطش. 4 فصرخ موسى الى الرب قائلا ماذا افعل بهذا الشعب. بعد قليل يرجمونني. 5 فقال الرب لموسى مرّ قدّام الشعب وخذ معك من شيوخ اسرائيل. وعصاك التي ضربت بها النهر خذها في يدك واذهب. 6 ها انا اقف امامك هناك على الصخرة في حوريب فتضرب الصخرة فيخرج منها ماء ليشرب الشعب. ففعل موسى هكذا امام عيون شيوخ اسرائيل. 7 ودعا اسم الموضع مسّة ومريبة من اجل مخاصمة بني اسرائيل ومن اجل تجربتهم للرب قائلين أفي وسطنا الرب ام لا 8 وأتى عماليق وحارب اسرائيل في رفيديم. 9 فقال موسى ليشوع انتخب لنا رجالا واخرج حارب عماليق. وغدا اقف انا على راس التلّة وعصا الله في يدي. 10 ففعل يشوع كما قال له موسى ليحارب عماليق. واما موسى وهرون وحور فصعدوا على راس التلّة. 11 وكان اذا رفع موسى يده ان اسرائيل يغلب واذا خفض يده ان عماليق يغلب. 12 فلما صارت يدا موسى ثقيلتين اخذا حجرا ووضعاه تحته فجلس عليه. ودعم هرون وحور يديه الواحد من هنا والآخر من هناك. فكانت يداه ثابتتين الى غروب الشمس. 13 فهزم يشوع عماليق وقومه بحد السيف 14 فقال الرب لموسى اكتب هذا تذكارا في الكتاب وضعه في مسامع يشوع. فاني سوف امحو ذكر عماليق من تحت السماء. 15 فبنى موسى مذبحا ودعا اسمه يهوه نسّي. 16 وقال ان اليد على كرسي الرب. للرب حرب مع عماليق من دور الى دور
ArmenianEastern(i) 1 Իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը Տիրոջ կարգադրութեան համաձայն խումբ-խումբ գնաց Սին անապատից եւ կայք հաստատեց Ռափիդիմում: Այստեղ, սակայն, ջուր չկար, որ ժողովուրդը խմէր: 2 Ժողովուրդն սկսեց մեղադրել Մովսէսին՝ ասելով. «Մեզ ջո՛ւր տուր, որ խմենք»: Մովսէսը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ մեղադրում, ինչո՞ւ էք փորձում Տիրոջը»: 3 Ժողովուրդն այնտեղ ծարաւ զգալով՝ տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ ծարաւից կոտորուե՞նք մենք եւ մեր երեխաներն ու անասունները»: 4 Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»: 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովրդի առջեւից, քեզ հետ վերցրո՛ւ ժողովրդի ծերերին, ձեռքդ ա՛ռ քո այն գաւազանը, որով հարուածեցիր գետին, եւ ճամփայ ընկի՛ր: 6 Ես քեզնից առաջ այնտեղ հասնելով՝ կը կանգնեմ Քորէբի ժայռի վրայ: Կը հարուածես ժայռին, դրանից ջուր կը բխի, եւ քո ժողովուրդը կը խմի»: 7 Մովսէսն իսրայէլացիների ներկայութեամբ այդպէս էլ արեց: Նա այդ վայրը կոչեց Փորձութիւն եւ Մեղադրանք, որովհետեւ իսրայէլացիները մեղադրել էին եւ Տիրոջը փորձել՝ ասելով. «Տէրը մեր մէ՞ջ է, թէ՞ ոչ»: 8 Ամաղէկացիներն եկան ու Ռափիդիմում պատերազմեցին իսրայէլացիների դէմ: 9 Մովսէսն ասաց Յեսուին. «Ուժեղ տղամարդիկ ընտրի՛ր եւ առաւօտեան վեր կենալով պատերազմի՛ր ամաղէկացիների դէմ: Ես կը գամ ու կը կանգնեմ բլրի գագաթին, եւ Աստծու գաւազանը կը լինի իմ ձեռքին»: 10 Յեսուն արեց այնպէս, ինչպէս իրեն ասել էր Մովսէսը. նա պատերազմեց ամաղէկացիների դէմ: Մովսէսը, Ահարոնն ու Ովրը բարձրացան բլրի գագաթը: 11 Երբ Մովսէսը բարձր էր պահում ձեռքերը, առաւելութեան էին հասնում իսրայէլացիները, իսկ երբ իջեցնում էր ձեռքերը, առաւելութեան էին հասնում ամաղէկացիները: 12 Եւ քանի որ Մովսէսի ձեռքերը յոգնելուց ծանրանում էին, Ահարոնն ու Ովրը մի քար առան եւ նրա տակը դրեցին: Մովսէսը նստեց դրա վրայ, իսկ Ահարոնն ու Ովրը՝ մէկն այս կողմից, միւսն այն կողմից նրա ձեռքերը բռնած բարձր էին պահում: Այսպիսով Մովսէսի ձեռքերը մինչեւ արեւի մայր մտն»լը բարձրացած մնացին: 13 Յեսուն սրակոտոր արեց ամաղէկացիներին ու նրանց ողջ զօրքը: 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այս դէպքը որպէս յիշատակ գրի՛ առ: Հաղորդի՛ր Յեսուին, որ ամաղէկացիների յիշատակը ջնջելու եմ երկրի վրայ՝ երկնքի ներքոյ»: 15 Մովսէսը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց եւ դրա անունը դրեց՝ «Տէրն իմ ապաւէնն է»: 16 Նա ասաց. «Այսպէս կոչեցի, քանի որ Տէրն իր անտեսանելի ձեռքով պատերազմում է ամաղէկացիների դէմ սերնդից սերունդ»:
Bulgarian(i) 1 След това цялото общество на израилевите синове тръгна от пустинята Син, като пътуванията им бяха според ГОСПОДНАТА заповед. И разположиха стан в Рафидим, където нямаше вода да пие народът. 2 Затова народът се караше с Мойсей и казваше: Дайте ни вода да пием! А Мойсей им каза: Защо се карате с мен? Защо изпитвате ГОСПОДА? 3 Но народът беше ожаднял там за вода и народът роптаеше против Мойсей, като казваше: Защо ни изведе от Египет? Да умориш от жажда и мен, и децата ми, и добитъка ми? 4 Тогава Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: Какво да правя с този народ? Още малко и ще ме убият с камъни! 5 А ГОСПОД каза на Мойсей: Излез пред народа и вземи със себе си някои от израилевите старейшини; вземи в ръката си и жезъла си, с който удари реката, и иди. 6 Ето, Аз ще застана пред теб там на канарата в Хорив, а ти удари канарата, и от нея ще излезе вода, за да пие народът. И Мойсей направи така пред очите на израилевите старейшини. 7 И нарече мястото Маса и Мерива, поради това, че израилевите синове се караха с него, и понеже изпитаха ГОСПОДА, като казаха: Дали ГОСПОД е между нас, или не? 8 По това време дойде Амалик и воюва против Израил в Рафидим. 9 А Мойсей каза на Иисус Навиев: Избери ни мъже и излез да се биеш с Амалик; аз ще застана утре на върха на хълма и ще държа Божия жезъл в ръката си. 10 И Иисус направи, както му каза Мойсей, и се би с Амалик; а Мойсей, Аарон и Ор се изкачиха на върха на хълма. 11 И когато Мойсей издигаше ръката си, надвиваше Израил, а когато отпускаше ръката си, надвиваше Амалик. 12 А когато ръцете на Мойсей натежаха, взеха камък и му подложиха и той седна на него. А Аарон и Ор, единият от едната страна, а другият от другата, подпираха ръцете му и така ръцете му се подкрепяха до залеза на слънцето. 13 Така Иисус победи Амалик и народа му с острото на меча. 14 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Запиши в книгата за спомен и предай в ушите на Иисус, че напълно ще излича спомена на Амалик под небето. 15 И Мойсей издигна там олтар, който нарече Йахве Нисий. 16 И каза: ГОСПОД се закле, ГОСПОД ще воюва против Амалик от поколение в поколение.
Croatian(i) 1 Sva izraelska zajednica po Jahvinoj zapovijedi krene dalje iz pustinje Sina. Utabore se kod Refidima. Tu nije bilo vode da narod pije. 2 Zato narod zapodjene prepirku s Mojsijem. Vikali su: "Daj nam vode da pijemo!" A Mojsije im odgovori: "Zašto se sa mnom prepirete? Zašto kušate Jahvu?" 3 Ali je narod žeđao za vodom, pa je mrmljao na Mojsija i govorio: "Zašto si nas iz Egipta izveo? Zar da nas žeđom pomoriš, nas, našu djecu i našu stoku?" 4 "Što ću s ovim narodom!" - zazivao je Mojsije Jahvu. "Još malo pa će me kamenovati." 5 "Istupi pred narod!" - rekne Jahve Mojsiju. "Uzmi sa sobom nekoliko izraelskih starješina; uzmi u ruku štap kojim si udario Rijeku i pođi. 6 A ja ću stajati pred tobom ondje, na pećini na Horebu. Udari po pećini: iz nje će poteći voda, pa neka se narod napije." Mojsije učini tako naočigled izraelskih starješina. 7 Mjesto prozovu Masa i Meriba, zbog toga što su se Izraelci prepirali i kušali Jahvu govoreći: "Je li Jahve među nama ili nije?" 8 Uto dođu Amalečani i zarate s Izraelcima kod Refidima. 9 A Mojsije reče Jošui: "Odaberi momčad pa pođi i zapodjeni borbu s Amalečanima. Ja ću sutra stati na vrh brda, sa štapom Božjim u ruci." 10 Jošua učini kako mu je Mojsije rekao te zađe u borbu s Amalečanima, a Mojsije, Aron i Hur uzađoše na vrh brda. 11 I dok bi Mojsije držao ruke uzdignute, Izraelci bi nadjačavali; a kad bi ruke spustio, nadjačavali bi Amalečani. 12 Ali Mojsiju ruke napokon klonu. Zato uzeše kamen, staviše ga poda nj i on sjede, dok mu Aron i Hur, jedan s jedne, a drugi s druge strane, držahu ruke, tako da mu izdržaše do sunčanog zalaska. 13 I Jošua oštricom mača svlada Amaleka i njegov narod. 14 Onda Jahve reče Mojsiju: "Zapiši ovo u knjigu na sjećanje i utuvi u uši Jošui da ću ja spomen na Amalečane sasvim izbrisati pod nebom!" 15 Podiže zatim Mojsije žrtvenik i nazva ga : Jahve mi je stijeg! 16 "Jer", reče, "Jahvin stijeg u ruku! Jahvin je boj protiv Amalečana od naraštaja do naraštaja!"
BKR(i) 1 Tedy když se odebralo všecko shromáždění synů Izraelských z pouště Sin, po stanovištích svých vedlé rozkazu Hospodinova, položili se v Rafidim, kdež nebylo vod, kteréž by lid píti mohl. 2 Protož domlouval se lid na Mojžíše, pravě: Dejte nám vody, abychom pili. Jimž odpověděl Mojžíš: Proč se na mne domlouváte? Proč pokoušíte Hospodina? 3 I žíznil tu lid pro nedostatek vod, a reptal na Mojžíše a mluvil: Proč jsi vyvedl nás z Egypta, abys mne s syny i dobytky mými žízní zmořil? 4 Tedy volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Což mám činiti s tím lidem? Však již tudíž ukamenují mne. 5 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdiž před lidem, pojma s sebou některé z starších Izraelských; hůl také svou kterouž jsi udeřil v vodu, vezmi do ruky své a jdi. 6 Aj, já státi budu před tebou tam na skále, na Orébě; i udeříš v skálu, a vyjdou z ní vody, kteréž bude píti lid. I učinil tak Mojžíš před očima starších Izraelských. 7 A dal jméno místu tomu Massah a Meribah, pro reptání synů Izraelských, a že pokoušeli Hospodina, řkouce: Jest-li Hospodin u prostřed nás, či není? 8 Přitáhl pak Amalech, a bojoval s Izraelem v Rafidim. 9 I řekl Mojžíš k Jozue: Vybeř nám některé muže, a vytáhna, bojuj s Amalechem; já zítra státi budu na vrchu hory, a hůl Boží v ruce své míti budu. 10 Tedy Jozue udělal tak, jakž mu poručil Mojžíš, a bojoval s Amalechem; Mojžíš pak, Aron a Hur vstoupili na vrch hory. 11 A dokudž Mojžíš vzhůru držel ruce své, vítězil Izrael; ale jakž opouštěl ruku svou, přemáhal Amalech. 12 Ale že ruce Mojžíšovy byly obtíženy, protož vzavše kámen, podložili pod něho, a on sedl na něm; Aron pak a Hur podpírali ruce jeho, jeden z jedné, druhý z druhé strany. I byly obě ruce jeho vztažené až do západu slunce. 13 A tak porazil Jozue Amalecha i lid jeho mečem. 14 Mluvil potom Hospodin k Mojžíšovi: Vpiš to do knih na památku, a pilně to vkládej v uši Jozue, že do konce vyhladím památku Amalechovu všudy pod nebem. 15 Tedy vzdělal Mojžíš oltář a nazval jméno jeho: Hospodin korouhev má. 16 Nebo řekl: Tak má jmenován býti, proto že ruka nad trůnem Hospodinovým osvědčuje boj Hospodinův proti Amalechovi od národu až do národu.
Danish(i) 1 Og al Israels Børns Menighed drog fra den Ørk Sin, paa deres Rejser, efter HERRENS Mund, og de lejrede sig i Refidim, og Folket havde intet Vand at drikke. 2 Og Folket kivedes med Mose, og de sagde: Giver os Vand, at vi kunne drikke; og Mose sagde til dem: Hvad ville I kives med mig for hvorfor ville I friste HERREN? 3 Og Folket tørstede der efter Vand, og Folket knurrede imod Mose, og de sagde: Hvorfor har du ført os op af Ægypten, at lade mig og mine Børn og mit Kvæg dø af Tørst 4 Da raabte Mose til HERREN og sagde: Hvad skal jeg gøre ved dette Folk om et lidet saa stene de mig. 5 Og HERREN sagde til Mose: Gak frem for Folket og tag med dig af de ældste af Israel; og tag din Stav, med hvilken du slog Floden, i din Haand, og gaa. 6 Se, jeg vil staa for dig der paa Klippen paa Horeb, og du skal slaa paa Klippen, saa skal der flyde Vand ud af den, at Folket maa drikke; og Mose gjorde saa for Israels ældstes Øjne. 7 Saa kaldte han Stedets Navn Massa og Meriba, for Israels Børns Kiv, og fordi de havde fristet HERREN og sagt: Monne HERREN være iblandt os eller ej? 8 Og Amalek kom og stred imod Israel i Refidim. 9 Da sagde Mose til Josva: Udvælg os Mænd og drag ud, strid imod Amalek; jeg vil staa øverst paa Højen i Morgen, og Guds Stav skal være i min Haand. 10 Og Josva gjorde, som Mose havde sagt ham om at stride imod Amalek; men Mose, Aron og Hur gik op øverst paa Højen. 11 Og det skete, Mose opløftede sin Haand, da Israel Overhaand; men naar han sin Haand synke, da fik Ama Overhaand. 12 Men Mose Hænder bleve trætte, derfor toge de en Sten og lagde under ham, og han satte sig derpaa; og Aron og Hur holdt hans Hænder oppe, een paa den ene Side og een paa den anden Side; og hans Hænder bleve stadigt holdt lidt oppe, indtil Solen gik ned. 13 Og Josva svækkede Amalek og hans Folk med skarpe Sværd. 14 Og HERREN sagde til Mose: Skriv dette til en Ihukommelse i Bogen, og indprent det i Josvas Øren; thi jeg vil visselig udslette Amaleks Ihukommelse under Himmelen. 15 Og Mose byggede et Alter og kaldte dets Navn: HERREN er mit Banner. 16 Og han sagde: Der er en udrakt Haand paa Herrens Trone; HERRENS Strid skal være imod Amalek fra til Slægt
CUV(i) 1 以 色 列 全 會 眾 都 遵 耶 和 華 的 吩 咐 , 按 著 站 口 從 汛 的 曠 野 往 前 行 , 在 利 非 訂 安 營 。 百 姓 沒 有 水 喝 , 2 所 以 與 摩 西 爭 鬧 , 說 : 給 我 們 水 喝 罷 ! 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 與 我 爭 鬧 ? 為 甚 麼 試 探 耶 和 華 呢 ? 3 百 姓 在 那 裡 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 你 為 甚 麼 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 , 使 我 們 和 我 們 的 兒 女 並 牲 畜 都 渴 死 呢 ? 4 摩 西 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 向 這 百 姓 怎 樣 行 呢 ? 他 們 幾 乎 要 拿 石 頭 打 死 我 。 5 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 拿 著 你 先 前 擊 打 河 水 的 杖 , 帶 領 以 色 列 的 幾 個 長 老 , 從 百 姓 面 前 走 過 去 。 6 我 必 在 何 烈 的 磐 石 那 裡 , 站 在 你 面 前 。 你 要 擊 打 磐 石 , 從 磐 石 裡 必 有 水 流 出 來 , 使 百 姓 可 以 喝 。 摩 西 就 在 以 色 列 的 長 老 眼 前 這 樣 行 了 。 7 他 給 那 地 方 起 名 叫 瑪 撒 ( 就 是 試 探 的 意 思 ) , 又 叫 米 利 巴 ( 就 是 爭 鬧 的 意 思 ) ; 因 以 色 列 人 爭 鬧 , 又 因 他 們 試 探 耶 和 華 , 說 : 耶 和 華 是 在 我 們 中 間 不 是 ? 8 那 時 , 亞 瑪 力 人 來 在 利 非 訂 , 和 以 色 列 人 爭 戰 。 9 摩 西 對 約 書 亞 說 : 你 為 我 們 選 出 人 來 , 出 去 和 亞 瑪 力 人 爭 戰 。 明 天 我 手 裡 要 拿 著   神 的 杖 , 站 在 山 頂 上 。 10 於 是 約 書 亞 照 著 摩 西 對 他 所 說 的 話 行 , 和 亞 瑪 力 人 爭 戰 。 摩 西 、 亞 倫 , 與 戶 珥 都 上 了 山 頂 。 11 摩 西 何 時 舉 手 , 以 色 列 人 就 得 勝 , 何 時 垂 手 , 亞 瑪 力 人 就 得 勝 。 12 但 摩 西 的 手 發 沉 , 他 們 就 搬 石 頭 來 , 放 在 他 以 下 , 他 就 坐 在 上 面 。 亞 倫 與 戶 珥 扶 著 他 的 手 , 一 個 在 這 邊 , 一 個 在 那 邊 , 他 的 手 就 穩 住 , 直 到 日 落 的 時 候 。 13 約 書 亞 用 刀 殺 了 亞 瑪 力 王 和 他 的 百 姓 。 14 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 要 將 亞 瑪 力 的 名 號 從 天 下 全 然 塗 抹 了 ; 你 要 將 這 話 寫 在 書 上 作 紀 念 , 又 念 給 約 書 亞 聽 。 15 摩 西 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 耶 和 華 尼 西 ( 就 是 耶 和 華 是 我 旌 旗 的 意 思 ) , 16 又 說 : 耶 和 華 已 經 起 了 誓 , 必 世 世 代 代 和 亞 瑪 力 人 爭 戰 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H5712 全會眾 H3068 都遵耶和華 H6310 的吩咐 H5512 ,按著站口從汛 H4057 的曠野 H5265 往前行 H7508 ,在利非訂 H2583 安營 H5971 。百姓 H4325 沒有水 H8354 喝,
  2 H4872 所以與摩西 H7378 爭鬧 H559 ,說 H5414 :給 H4325 我們水 H8354 H4872 罷!摩西 H559 對他們說 H7378 :你們為甚麼與我爭鬧 H5254 ?為甚麼試探 H3068 耶和華呢?
  3 H5971 百姓 H6770 在那裡甚渴 H4325 ,要喝水 H4872 ,就向摩西 H3885 發怨言 H559 ,說 H4714 :你為甚麼將我們從埃及 H5927 領出來 H1121 ,使我們和我們的兒女 H4735 並牲畜 H6772 都渴 H4191 死呢?
  4 H4872 摩西 H6817 就呼求 H3068 耶和華 H559 H5971 :我向這百姓 H6213 怎樣行 H4592 呢?他們幾乎 H5619 要拿石頭打死我。
  5 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3027 :你手裡 H3947 拿著 H5221 你先前擊打 H2975 河水 H4294 的杖 H3947 ,帶領 H3478 以色列 H2205 的幾個長老 H5971 ,從百姓 H6440 面前 H5674 走過去。
  6 H2722 我必在何烈 H6697 的磐石 H5975 那裡,站在 H6440 你面前 H5221 。你要擊打 H6697 磐石 H4325 ,從磐石裡必有水 H3318 流出來 H5971 ,使百姓 H8354 可以喝 H4872 。摩西 H3478 就在以色列 H2205 的長老 H5869 眼前 H6213 這樣行了。
  7 H4725 他給那地方 H8034 起名 H7121 H4532 瑪撒 H4809 (就是試探的意思),又叫米利巴 H3478 (就是爭鬧的意思);因以色列 H1121 H7379 爭鬧 H5254 ,又因他們試探 H3068 耶和華 H559 ,說 H3068 :耶和華 H3426 是在 H7130 我們中間不是?
  8 H6002 那時,亞瑪力人 H935 H7508 在利非訂 H3478 ,和以色列人 H3898 爭戰。
  9 H4872 摩西 H3091 對約書亞 H559 H977 :你為我們選出 H582 H3318 來,出去 H6002 和亞瑪力人 H3898 爭戰 H4279 。明天 H3027 我手裡 H430 要拿著 神 H4294 的杖 H5324 ,站在 H1389 H7218 頂上。
  10 H3091 於是約書亞 H4872 照著摩西 H559 對他所說的 H6213 話行 H6002 ,和亞瑪力人 H3898 爭戰 H4872 。摩西 H175 、亞倫 H2354 ,與戶珥 H5927 都上了 H1389 H7218 頂。
  11 H4872 摩西 H7311 何時舉 H3027 H3478 ,以色列人 H1396 就得勝 H5117 ,何時垂 H3027 H6002 ,亞瑪力人 H1396 就得勝。
  12 H4872 但摩西 H3027 的手 H3515 發沉 H3947 ,他們就搬 H68 石頭 H7760 來,放在 H3427 他以下,他就坐在 H175 上面。亞倫 H2354 與戶珥 H8551 扶著 H3027 他的手 H259 ,一個 H259 在這邊,一個 H3027 在那邊,他的手 H530 就穩住 H8121 ,直到日 H935 落的時候。
  13 H3091 約書亞 H2719 用刀 H2522 殺了 H6002 亞瑪力 H5971 王和他的百姓。
  14 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H6002 :我要將亞瑪力 H2143 的名號 H8064 從天 H4229 下全然 H4229 塗抹了 H3789 ;你要將這話寫在 H5612 書上 H2146 作紀念 H7760 ,又念 H3091 給約書亞聽。
  15 H4872 摩西 H1129 築了 H4196 一座壇 H8034 ,起名 H7121 H3071 耶和華尼西(就是耶和華是我旌旗的意思),
  16 H559 又說 H3050 :耶和華 H3027 H3676 已經起了誓 H1755 ,必世世 H1755 代代 H6002 和亞瑪力人 H4221 爭戰。
CUVS(i) 1 以 色 列 全 会 众 都 遵 耶 和 华 的 吩 咐 , 按 着 站 口 从 汛 的 旷 野 往 前 行 , 在 利 非 订 安 营 。 百 姓 没 冇 水 喝 , 2 所 以 与 摩 西 争 闹 , 说 : 给 我 们 水 喝 罢 ! 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 与 我 争 闹 ? 为 甚 么 试 探 耶 和 华 呢 ? 3 百 姓 在 那 里 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 你 为 甚 么 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 , 使 我 们 和 我 们 的 儿 女 并 牲 畜 都 渴 死 呢 ? 4 摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。 5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 拿 着 你 先 前 击 打 河 水 的 杖 , 带 领 以 色 列 的 几 个 长 老 , 从 百 姓 面 前 走 过 去 。 6 我 必 在 何 烈 的 磐 石 那 里 , 站 在 你 面 前 。 你 要 击 打 磐 石 , 从 磐 石 里 必 冇 水 流 出 来 , 使 百 姓 可 以 喝 。 摩 西 就 在 以 色 列 的 长 老 眼 前 这 样 行 了 。 7 他 给 那 地 方 起 名 叫 玛 撒 ( 就 是 试 探 的 意 思 ) , 又 叫 米 利 巴 ( 就 是 争 闹 的 意 思 ) ; 因 以 色 列 人 争 闹 , 又 因 他 们 试 探 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 是 在 我 们 中 间 不 是 ? 8 那 时 , 亚 玛 力 人 来 在 利 非 订 , 和 以 色 列 人 争 战 。 9 摩 西 对 约 书 亚 说 : 你 为 我 们 选 出 人 来 , 出 去 和 亚 玛 力 人 争 战 。 明 天 我 手 里 要 拿 着   神 的 杖 , 站 在 山 顶 上 。 10 于 是 约 书 亚 照 着 摩 西 对 他 所 说 的 话 行 , 和 亚 玛 力 人 争 战 。 摩 西 、 亚 伦 , 与 户 珥 都 上 了 山 顶 。 11 摩 西 何 时 举 手 , 以 色 列 人 就 得 胜 , 何 时 垂 手 , 亚 玛 力 人 就 得 胜 。 12 但 摩 西 的 手 发 沉 , 他 们 就 搬 石 头 来 , 放 在 他 以 下 , 他 就 坐 在 上 面 。 亚 伦 与 户 珥 扶 着 他 的 手 , 一 个 在 这 边 , 一 个 在 那 边 , 他 的 手 就 稳 住 , 直 到 日 落 的 时 候 。 13 约 书 亚 用 刀 杀 了 亚 玛 力 王 和 他 的 百 姓 。 14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 亚 玛 力 的 名 号 从 天 下 全 然 涂 抹 了 ; 你 要 将 这 话 写 在 书 上 作 纪 念 , 又 念 给 约 书 亚 听 。 15 摩 西 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 耶 和 华 尼 西 ( 就 是 耶 和 华 是 我 旌 旗 的 意 思 ) , 16 又 说 : 耶 和 华 已 经 起 了 誓 , 必 世 世 代 代 和 亚 玛 力 人 争 战 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H5712 全会众 H3068 都遵耶和华 H6310 的吩咐 H5512 ,按着站口从汛 H4057 的旷野 H5265 往前行 H7508 ,在利非订 H2583 安营 H5971 。百姓 H4325 没有水 H8354 喝,
  2 H4872 所以与摩西 H7378 争闹 H559 ,说 H5414 :给 H4325 我们水 H8354 H4872 罢!摩西 H559 对他们说 H7378 :你们为甚么与我争闹 H5254 ?为甚么试探 H3068 耶和华呢?
  3 H5971 百姓 H6770 在那里甚渴 H4325 ,要喝水 H4872 ,就向摩西 H3885 发怨言 H559 ,说 H4714 :你为甚么将我们从埃及 H5927 领出来 H1121 ,使我们和我们的儿女 H4735 并牲畜 H6772 都渴 H4191 死呢?
  4 H4872 摩西 H6817 就呼求 H3068 耶和华 H559 H5971 :我向这百姓 H6213 怎样行 H4592 呢?他们几乎 H5619 要拿石头打死我。
  5 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3027 :你手里 H3947 拿着 H5221 你先前击打 H2975 河水 H4294 的杖 H3947 ,带领 H3478 以色列 H2205 的几个长老 H5971 ,从百姓 H6440 面前 H5674 走过去。
  6 H2722 我必在何烈 H6697 的磐石 H5975 那里,站在 H6440 你面前 H5221 。你要击打 H6697 磐石 H4325 ,从磐石里必有水 H3318 流出来 H5971 ,使百姓 H8354 可以喝 H4872 。摩西 H3478 就在以色列 H2205 的长老 H5869 眼前 H6213 这样行了。
  7 H4725 他给那地方 H8034 起名 H7121 H4532 玛撒 H4809 (就是试探的意思),又叫米利巴 H3478 (就是争闹的意思);因以色列 H1121 H7379 争闹 H5254 ,又因他们试探 H3068 耶和华 H559 ,说 H3068 :耶和华 H3426 是在 H7130 我们中间不是?
  8 H6002 那时,亚玛力人 H935 H7508 在利非订 H3478 ,和以色列人 H3898 争战。
  9 H4872 摩西 H3091 对约书亚 H559 H977 :你为我们选出 H582 H3318 来,出去 H6002 和亚玛力人 H3898 争战 H4279 。明天 H3027 我手里 H430 要拿着 神 H4294 的杖 H5324 ,站在 H1389 H7218 顶上。
  10 H3091 于是约书亚 H4872 照着摩西 H559 对他所说的 H6213 话行 H6002 ,和亚玛力人 H3898 争战 H4872 。摩西 H175 、亚伦 H2354 ,与户珥 H5927 都上了 H1389 H7218 顶。
  11 H4872 摩西 H7311 何时举 H3027 H3478 ,以色列人 H1396 就得胜 H5117 ,何时垂 H3027 H6002 ,亚玛力人 H1396 就得胜。
  12 H4872 但摩西 H3027 的手 H3515 发沉 H3947 ,他们就搬 H68 石头 H7760 来,放在 H3427 他以下,他就坐在 H175 上面。亚伦 H2354 与户珥 H8551 扶着 H3027 他的手 H259 ,一个 H259 在这边,一个 H3027 在那边,他的手 H530 就稳住 H8121 ,直到日 H935 落的时候。
  13 H3091 约书亚 H2719 用刀 H2522 杀了 H6002 亚玛力 H5971 王和他的百姓。
  14 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H6002 :我要将亚玛力 H2143 的名号 H8064 从天 H4229 下全然 H4229 涂抹了 H3789 ;你要将这话写在 H5612 书上 H2146 作纪念 H7760 ,又念 H3091 给约书亚听。
  15 H4872 摩西 H1129 筑了 H4196 一座坛 H8034 ,起名 H7121 H3071 耶和华尼西(就是耶和华是我旌旗的意思),
  16 H559 又说 H3050 :耶和华 H3027 H3676 已经起了誓 H1755 ,必世世 H1755 代代 H6002 和亚玛力人 H4221 争战。
Esperanto(i) 1 La tuta komunumo de la Izraelidoj elmovigxis el la dezerto Sin laux siaj tagvojoj, kiel ordonis la Eternulo; kaj ili starigis sian tendaron en Refidim, kaj la popolo ne havis akvon por trinki. 2 Kaj la popolo malpacis kontraux Moseo, kaj ili diris:Donu al ni akvon por trinki. Kaj Moseo diris al ili:Kial vi malpacas kontraux mi? kial vi provas la Eternulon? 3 Sed la popolo tie suferis pro manko de akvo, kaj la popolo murmuris kontraux Moseo, kaj diris:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por mortigi nin kaj niajn infanojn kaj niajn brutojn per soifo? 4 Tiam Moseo kriis al la Eternulo, dirante:Kion mi faros kun cxi tiu popolo? baldaux povas okazi, ke ili min sxtonmortigos. 5 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Preteriru antaux la popolo, kaj prenu kun vi kelkajn el la cxefoj de Izrael, kaj vian bastonon, per kiu vi frapis la riveron, prenu en vian manon, kaj iru. 6 Jen Mi staros antaux vi tie super roko sur HXoreb; kaj vi frapos la rokon, kaj eliros el gxi akvo, kaj la popolo trinkos. Kaj Moseo faris tiel antaux la okuloj de la cxefoj de Izrael. 7 Kaj li donis al tiu loko la nomon Masa kaj Meriba, pro la malpaco de la Izraelidoj, kaj pro tio, ke ili provis la Eternulon, dirante:CXu la Eternulo estas inter ni, aux ne? 8 Venis la Amalekidoj, kaj ekmilitis kontraux la Izraelidoj en Refidim. 9 Tiam Moseo diris al Josuo:Elektu al ni virojn, kaj eliru, batalu kontraux la Amalekidoj. Morgaux mi staros sur supro de monteto, kaj la Dian bastonon mi havos en mia mano. 10 Kaj Josuo faris, kiel diris al li Moseo, kaj batalis kontraux la Amalekidoj; kaj Moseo, Aaron, kaj HXur supreniris sur la supron de la monteto. 11 Kaj cxiufoje, kiam Moseo levis sian manon, venkis Izrael; kaj kiam li mallevis sian manon, venkis Amalek. 12 Sed la manoj de Moseo estis pezaj; tial ili prenis sxtonon kaj metis gxin sub lin, kaj li sidigxis sur gxi; kaj Aaron kaj HXur subtenis liajn manojn, unu de unu flanko, la dua de la dua flanko; kaj liaj manoj estis en gxusta tenigxo gxis la subiro de la suno. 13 Kaj Josuo senfortigis Amalekon kaj lian popolon per la glavo. 14 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Skribu cxi tion por memoro en libron kaj enmetu cxi tion en la orelojn de Josuo, ke Mi ekstermos la memoron pri Amalek sub la cxielo. 15 Moseo konstruis altaron, kaj donis al gxi la nomon:La Eternulo mia Standardo. 16 CXar li diris:Estas promesite per la altaro de la Eternulo, ke la Eternulo militos kontraux Amalek de generacio al generacio.
Finnish(i) 1 Ja koko Israelin lasten joukko matkusti Sinnin korvesta, vaelluksissansa Herran käskyn jälkeen, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja ei ollut vettä kansalle juoda. 2 Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoi: antakaat meille vettä juodaksemme. Moses sanoi heille: mitä te riitelette minun kanssani? Miksi kiusaatte Herraa? 3 Ja kansa janosi juoda siellä vettä, ja he napisivat Mosesta vastaan, ja sanoivat: mitä vasten sinä olet meidät johdattanut Egyptistä tänne kuolettaakses minua ja minun lapsiani, ja minun eläimiäni janolla? 4 Niin Moses huusi Herran tykö, sanoen: mitä minä teen tälle kansalle? Vähä puuttuu, ettei he kivitä minua. 5 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan edellä, ja ota kanssas muutamia Israelin vanhimmista, ja sinun sauvas, jolla sinä löit virtaa, ota sinun kätees ja mene. 6 Katso, minä seison siellä sinun edessäs kalliolla Horebissa: ja sinun pitää lyömän kalliota, ja siinä pitää vedet juokseman, niin että kansa siitä juoda saa. Ja Moses teki niin Israelin vanhimpain edessä. 7 Ja kutsui sen paikan nimen Massa ja Meriba, Israelin lasten riidan tähden, ja että he kiusasivat Herraa, sanoen: olleeko Herra meidän seassamme elikkä ei? 8 Niin Amalek tuli: ja soti Israelia vastaan Raphidimissa. 9 Ja Moses sanoi Josualle: valitse meille miehiä, mene ja sodi Amalekia vastaan: huomenna minä seison mäen kukkulalla, ja pidän Jumalan sauvan kädessäni. 10 Ja Josua teki niinkuin Moses sanoi hänelle, ja soti Amalekia vastaan. Mutta Moses, Aaron ja Hur astuivat mäen kukkulalle. 11 Ja tapahtui, että koska Moses piti kätensä ylhäällä, voitti Israel; mutta koska hän kätensä laski alas, voitti Amalek. 12 Mutta Moseksen kädet olivat raskaat, sentähden ottivat he kiven ja asettivat hänen alansa ja hän istui sen päällä; vaan Aaron ja Hur pitivät ylhäällä hänen käsiinsä kumpikin puoleltansa, niin pysyi hänen kätensä juuri vahvana auringon laskemaan asti. 13 Ja Josua heikonsi Amalekin ja hänen kansansa miekan terällä. 14 Ja Herra sanoi Mosekselle: kirjoita tämä muistoksi kirjaan, ja muistuta Josuan korvissa; sillä minä pyyhin kokonansa pois Amalekin muiston taivaan alta. 15 Ja Moses rakensi alttarin, ja kutsui sen nimen: Herra on minun lippuni. 16 Ja hän sanoi: koska käsi oli Herran istuinta päin, oli Herralla sota Amalekia vastaan: (niin se on tästäkin lähin) suvusta sukuun.
FinnishPR(i) 1 Sitten kaikki israelilaisten seurakunta lähti liikkeelle Siinin erämaasta ja matkusti levähdyspaikasta toiseen Herran käskyn mukaan. Ja he leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda. 2 Niin kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi: "Antakaa meille vettä juoda!" Mooses vastasi heille: "Miksi riitelette minua vastaan? Miksi kiusaatte Herraa?" 3 Mutta kansalla oli siellä jano, ja he napisivat yhä Moosesta vastaan ja sanoivat: "Minkätähden olet tuonut meidät Egyptistä, antaaksesi meidän ja meidän lastemme ja karjamme kuolla janoon?" 4 Niin Mooses huusi Herraa ja sanoi: "Mitä minä teen tälle kansalle? Ei paljon puutu, että he kivittävät minut." 5 Herra vastasi Moosekselle: "Mene kansan edellä ja ota mukaasi muutamia Israelin vanhimpia. Ja ota käteesi sauva, jolla löit Niilivirtaa, ja mene. 6 Katso, minä seison siellä sinun edessäsi kalliolla Hoorebin luona; lyö kallioon, ja siitä on vuotava vettä, niin että kansa saa juoda." Ja Mooses teki niin Israelin vanhimpain nähden. 7 Ja hän antoi sille paikalle nimen Massa ja Meriba sentähden, että israelilaiset siellä riitelivät ja kiusasivat Herraa, sanoen: "Onko Herra meidän keskellämme vai ei?" 8 Sitten tulivat amalekilaiset ja taistelivat Israelia vastaan Refidimissä. 9 Niin Mooses sanoi Joosualle: "Valitse meille miehiä, mene ja taistele huomenna amalekilaisia vastaan. Minä asetun vuoren huipulle, Jumalan sauva kädessäni." 10 Ja Joosua teki, niinkuin Mooses oli hänelle sanonut, ja taisteli amalekilaisia vastaan. Mutta Mooses, Aaron ja Huur nousivat vuoren huipulle. 11 Ja niin kauan kuin Mooses piti kätensä ylhäällä, oli Israel voitolla; mutta kun hän antoi kätensä vaipua, olivat amalekilaiset voitolla. 12 Mutta kun Mooseksen kädet väsyivät, ottivat he kiven ja asettivat sen hänen allensa, ja hän istui sille, ja Aaron ja Huur kannattivat hänen käsiänsä kumpikin puoleltansa. Näin hänen kätensä kestivät vahvoina auringon laskuun asti. 13 Ja Joosua voitti amalekilaiset ja heidän sotaväkensä miekan terällä. 14 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kirjoita tämä kirjaan muistoksi ja teroita se Joosuan mieleen: Minä pyyhin pois amalekilaisten muiston taivaan alta". 15 Ja Mooses rakensi alttarin ja pani sille nimeksi: "Herra on minun lippuni". 16 Ja hän sanoi: "Minä nostan käteni Herran istuinta kohden: Herra sotii amalekilaisia vastaan sukupolvesta sukupolveen".
Haitian(i) 1 Tout moun pèp Izrayèl yo pati, yo kite dezè Sin lan, dapre lòd Seyè a te ba yo. Yo fè wout la moso pa moso, jouk yo rive Refidim kote yo moute tant yo. Men, pa t' gen dlo la pou pèp la te bwè. 2 Yo leve fè kont ak Moyiz. Yo di l': -Ban nou dlo pou nou bwè! Moyiz reponn yo: -Poukisa n'ap chache m' kont konsa? Pouki n'ap sonde Seyè a konsa? 3 Men, pèp la te swaf dlo anpil, yo t'ap bougonnen sou do Moyiz. Yo di l': -Poukisa ou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou te fè nou vin mouri swaf dlo isit la, avèk pitit nou yo ansanm ak tout bèt nou yo? 4 Moyiz menm lapriyè nan pye Bondye. Li di l' konsa: -Kisa pou m' fè ak moun sa yo? Yo san lè touye m' ak kout ròch! 5 Seyè a di Moyiz: -Pran kèk chèf fanmi pèp Izrayèl la avèk ou, pase devan pèp la. Kenbe baton ou te sèvi pou frape gwo la rivyè Nil lan nan men ou. Epi mache. 6 Mwen menm, m'ap kanpe laba a, dwat devan ou, sou tèt gwo ròch Orèb la. W'a frape ròch la, dlo va soti ladan l'. Pèp la va bwè. Se sa menm Moyiz te fè devan chèf fanmi pèp Izrayèl la. 7 Yo rele kote sa a Masa ak Meriba, paske pèp Izrayèl la t'ap chache kont, yo t'ap sonde Seyè a lè yo te mande: Eske Seyè a nan mitan nou, wi ou non? 8 Antan pèp Izrayèl la Refidim, moun Amalèk yo vin pou goumen ak yo. 9 Moyiz di Jozye konsa: -Chwazi kèk gason pou nou. Denmen w'a soti al goumen ak moun Amalèk yo. Mwen menm, m'a moute sou tèt ti mòn lan avèk baton Bondye te ban mwen an nan men mwen. 10 Jozye fè tou sa Moyiz te di l' fè. Li soti al goumen ak moun Amalèk yo. Moyiz menm moute sou tèt ti mòn lan ansanm ak Arawon ak Our. 11 Tout tan Moyiz te kenbe men l' yo leve anlè, se moun Izrayèl yo ki te pi fò. Men, kou Moyiz bese men l', se moun Amalèk yo ki te pi fò. 12 Rive yon lè Moyiz te bouke, de bra l' t'ap fè l' mal. Arawon ak Our pran yon ròch, yo mete l' deyè Moyiz, yo fè Moyiz chita sou li. Yo chak pran yon bra Moyiz, yo kenbe yo anlè. Yo kenbe yo konsa jouk solèy kouche. 13 Jozye menm te bat Amalèk ak moun li yo byen bat, li touye yo anba kout nepe. 14 Apre sa, Seyè a di Moyiz: -Ekri sa nan liv rejis la pou moun yo pa janm bliye batay sa a. W'a di Jozye konsa m'ap efase non Amalèk sou latè pou yo pa janm chonje l' ankò. 15 Moyiz bati yon lòtèl, li rele l': Seyè a se drapo m'. 16 Apre sa li di: -Men mwen leve men m' devan fotèy Seyè a, Seyè a p'ap janm sispann goumen ak moun Amalèk yo.
Hungarian(i) 1 És elindula Izráel fiainak egész gyülekezete a Szin pusztájából, az Úr rendeléséhez képest az õ útjok rendje szerint és tábort ütének Refidimben. De a népnek nem vala inni való vize. 2 Verseng vala azért a nép Mózessel és mondák: Adjatok nékünk vizet, hogy igyunk. És monda nékik Mózes: Miért versengtek én velem? Miért kísértitek az Urat? 3 És szomjúhozik vala ott a nép a vízre és zúgolódék a nép Mózes ellen és monda: Miért hoztál ki minket Égyiptomból? hogy szomjúsággal ölj meg minket, gyermekeinket és barmainkat? 4 Mózes pedig az Úrhoz kiálta mondván: Mit cselekedjem ezzel a néppel? Kevés hijja, hogy meg nem köveznek engemet. 5 És az Úr monda Mózesnek: Eredj el a nép elõtt és végy magad mellé Izráel vénei közûl; pálczádat is, melylyel a folyót megsujtottad, vedd kezedbe és indulj el. 6 Ímé én oda állok te elõdbe a sziklára a Hóreben, és te sujts a sziklára, és víz jõ ki abból, hogy igyék a nép. És úgy cselekedék Mózes Izráel vénei szeme láttára. 7 És nevezé annak a helynek nevét Masszának és Méribának, Izráel fiainak versengéséért, és mert kísértették az Urat, mondván: Vajjon köztünk van- é az Úr vagy nincsen? 8 Eljöve pedig Amálek és hadakozék Izráel ellen Refidimben. 9 És monda Mózes Józsuénak: Válaszsz nékünk férfiakat és menj el, ütközzél meg Amálekkel. Holnap én a halom tetejére állok és az Isten pálczája kezemben lesz. 10 És úgy cselekedék Józsué a mint mondotta vala néki Mózes, megütközék Amálekkel: Mózes, Áron és Húr pedig felmenének a halom tetejére. 11 És lõn, mikor Mózes felemelé kezét, Izráel gyõz vala; mikor pedig leereszté kezét, Amálek gyõz vala. 12 Mikor azért Mózes kezei elnehezedének, követ hozának és alája tevék, hogy arra ûljön; Áron pedig és Húr tartják vala az õ kezeit, egy felõl az egyik, más felõl a másik, és felemelve maradának kezei a nap lementéig. 13 Józsué pedig leveré Amáleket és az õ népét fegyver élivel. 14 És monda az Úr Mózesnek: Írd meg ezt emlékezetül könyvbe és add tudtára Józsuénak, hogy mindenestõl eltörlöm Amálek emlékezetét az ég alól. 15 És építe Mózes oltárt és nevezé nevét Jehova-Niszszi-nek. 16 És monda: Megesküdött az Úr, hogy harcza lesz az Úrnak Amálek ellen nemzetségrõl nemzetségre.
Indonesian(i) 1 Kemudian seluruh umat Israel meninggalkan padang gurun Sin dan berpindah-pindah dari satu tempat ke tempat yang lain sebagaimana diperintahkan TUHAN. Pada suatu waktu mereka berkemah di Rafidim, tetapi di situ tak ada air minum. 2 Lalu mereka mengomel kepada Musa dan berkata, "Berilah kami air minum." Musa menjawab, "Mengapa kamu mengomel dan mencobai TUHAN?" 3 Tetapi orang-orang itu sangat kehausan dan mereka terus mengomel kepada Musa. Kata mereka, "Mengapa kaubawa kami keluar dari Mesir? Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami mati kehausan?" 4 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, katanya, "Apa yang harus saya buat kepada orang-orang ini? Lihatlah, mereka mau melempari saya dengan batu." 5 Kata TUHAN kepada Musa, "Panggillah beberapa orang pemimpin dan berjalanlah bersama-sama dengan mereka mendahului bangsa itu. Bawa juga tongkat yang kaupakai untuk memukul Sungai Nil. 6 Aku akan berdiri di depanmu di atas sebuah batu besar di Gunung Sinai. Pukullah batu itu, maka air akan keluar sehingga orang-orang itu bisa minum." Musa berbuat begitu disaksikan oleh para pemimpin Israel. 7 Tempat itu dinamakan Masa karena di tempat itu orang Israel mencobai TUHAN waktu mereka bertanya, "Apakah TUHAN menyertai kita atau tidak?" Tempat itu juga dinamakan Meriba karena di tempat itu orang Israel mengomel. 8 Kemudian orang Amalek datang dan menyerang orang Israel di Rafidim. 9 Kata Musa kepada Yosua, "Pilihlah beberapa orang untuk memerangi orang Amalek. Besok saya akan berdiri di puncak bukit memegang tongkat yang Allah suruh bawa." 10 Yosua melakukan apa yang diperintahkan Musa kepadanya. Ia pergi memerangi orang Amalek, sedang Musa, Harun dan Hur mendaki bukit sampai di puncaknya. 11 Selama Musa mengangkat tangannya, orang Israel menang. Tetapi kalau Musa menurunkan tangannya, orang Amaleklah yang menang. 12 Ketika Musa menjadi lelah, Harun dan Hur mengambil sebuah batu supaya Musa bisa duduk; Harun dan Hur berdiri di kiri dan di kanan Musa untuk menopang tangannya supaya tetap terangkat sampai matahari terbenam. 13 Akhirnya orang Amalek dikalahkan oleh Yosua. 14 Kata TUHAN kepada Musa, "Tulislah tentang kemenangan ini supaya tetap diingat. Katakan kepada Yosua bahwa Aku akan membinasakan orang Amalek." 15 Lalu Musa membangun sebuah mezbah dan menamakannya "TUHAN adalah Panjiku." 16 Kata Musa, "Peganglah tinggi-tinggi panji TUHAN! TUHAN berperang melawan orang Amalek untuk selama-lamanya!"
Italian(i) 1 POI tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dal deserto di Sin, movendosi da un luogo all’altro, secondo il comandamento del Signore: e si accampò in Refidim. Or non vi era acqua per lo bere del popolo. 2 E il popolo contese con Mosè, e disse: Dateci dell’acqua da bere. E Mosè disse loro: Perchè contendete voi meco? e perchè tentate il Signore? 3 Avendo adunque il popolo quivi sete di acqua, mormorò contro a Mosè, e disse: Perchè ci hai fatti salire fuor di Egitto, per far morir di sete, noi, i nostri figliuoli, e i nostri bestiami? 4 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Che farò io a questo popolo? tantosto mi lapideranno. 5 E il Signore disse a Mosè: Passa davanti al popolo, e prendi teco degli Anziani d’Israele; piglia eziandio in mano la bacchetta con la quale tu percuotesti il fiume, e va’. 6 Ecco, io starò ivi davanti a te sopra la roccia in Horeb; e tu percuoterai la roccia, e d’essa uscirà acqua, e il popolo berrà. E Mosè fece così alla vista degli Anziani d’Israele. 7 E pose nome a quel luogo Massa, e Meriba, per la contesa de’ figliuoli d’Israele; e perchè essi aveano tentato il Signore, dicendo: Il Signore è egli nel mezzo di noi, o no? 8 ALLORA gli Amalechiti vennero per combattere contro agl’Israeliti, in Refidim. 9 E Mosè, disse a Giosuè: Sceglici degli uomini, ed esci fuori, e combatti contro agli Amalechiti; domani io mi fermerò in su la sommità del colle, avendo la bacchetta di Dio in mano. 10 E Giosuè fece come Mosè gli avea comandato, combattendo contro agli Amalechiti. E Mosè, Aaronne, e Hur, salirono in su la sommità del colle. 11 Or avvenne, che quando Mosè alzava la sua mano, gl’Israeliti vincevano; ma, quando egli la posava, gli Amalechiti vincevano. 12 Or essendo le mani di Mosè pesanti, Aaronne, ed Hur, presero una pietra, e la misero sotto lui, ed egli vi si pose sopra a sedere; ed Aaronne, e Hur, gli sostenevano le mani, l’un di qua, e l’altro di là; e così le sue mani furono ferme fino al tramontar del sole. 13 E Giosuè ruppe gli Amalechiti, e la lor gente, e li mise a fil di spada. 14 E il Signore disse a Mosè: Scrivi questa cosa per ricordanza, nel libro; e metti nell’orecchie di Giosuè che io del tutto spegnerò la memoria di Amalec di sotto al cielo. 15 E Mosè edificò un altare, al quale pose nome: Il Signore è la mia bandiera. 16 E disse: Certo, e’ v’è una mano in sul trono del Signore, che il Signore avrà per ogni età guerra con Amalec.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele partì dal deserto di Sin, marciando a tappe secondo gli ordini dell’Eterno, e si accampò a Refidim; e non c’era acqua da bere per il popolo. 2 Allora il popolo contese con Mosè, e disse: "Dateci dell’acqua da bere". E Mosè rispose loro: "Perché contendete con me? perché tentate l’Eterno?" 3 Il popolo dunque patì quivi la sete, e mormorò contro Mosè, dicendo: "Perché ci hai fatti salire dall’Egitto per farci morire di sete noi, i nostri figliuoli e il nostro bestiame?" 4 E Mosè gridò all’Eterno, dicendo: "Che farò io per questo popolo? Non andrà molto che mi lapiderà". 5 E l’Eterno disse a Mosè: "Passa oltre in fronte al popolo, e prendi teco degli anziani d’Israele; piglia anche in mano il bastone col quale percotesti il fiume, e va’. 6 Ecco, io starò la dinanzi a te, sulla roccia ch’è in Horeb; tu percoterai la roccia, e ne scaturirà dell’acqua, ed il popolo berrà". Mosè fece così in presenza degli anziani d’Israele. 7 E pose nome a quel luogo Massah e Meribah a motivo della contesa de’ figliuoli d’Israele, e perché aveano tentato l’Eterno, dicendo: "L’Eterno è egli in mezzo a noi, si o no?" 8 Allora venne Amalek a dar battaglia a Israele a Refidim. 9 E Mosè disse a Giosuè: "Facci una scelta d’uomini ed esci a combattere contro Amalek; domani io starò sulla vetta del colle col bastone di Dio in mano". 10 Giosuè fece come Mosè gli aveva detto, e combatté contro Amalek; e Mosè, Aaronne e Hur salirono sulla vetta del colle. 11 E avvenne che, quando Mosè teneva la mano alzata, Israele vinceva; e quando la lasciava cadere, vinceva Amalek. 12 Or siccome le mani di Mosè s’eran fatte stanche, essi presero una pietra, gliela posero sotto, ed egli vi si mise a sedere; e Aaronne e Hur gli sostenevano le mani: l’uno da una parte, l’altro dall’altra; così le sue mani rimasero immobili fino al tramonto del sole. 13 E Giosuè sconfisse Amalek e la sua gente, mettendoli a fil di spada. 14 E l’Eterno disse a Mosè: "Scrivi questo fatto in un libro, perché se ne conservi il ricordo, e fa’ sapere a Giosuè che io cancellerò interamente di sotto al cielo la memoria di Amalek". 15 E Mosè edificò un altare, al quale pose nome: "L’Eterno è la mia bandiera"; e disse: 16 "La mano è stata alzata contro il trono dell’Eterno, e l’Eterno farà guerra ad Amalek d’età in età".
Korean(i) 1 이스라엘 자손의 온 회중이 여호와의 명령대로 신 광야에서 떠나 그 노정대로 행하여 르비딤에 장막을 쳤으나 백성이 마실 물이 없는지라 2 백성이 모세와 다투어 가로되 `우리에게 물을 주어 마시게 하라' 모세가 그들에게 이르되 '너희가 어찌하여 나와 다투느냐 ? 너희가 어찌하여 여호와를 시험하느냐 ?' 3 거기서 백성이 물에 갈하매 그들이 모세를 대하여 원망하여 가로되 당신이 어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 내어서 우리와 우리 자녀와 우리 생축으로 목말라 죽게 하느냐 ? 4 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `내가 이 백성에게 어떻게 하리이까 ? 그들이 얼마 아니면 내게 돌질하겠나이다' 5 여호와께서 모세에게 이르시되 백성 앞을 지나가서 이스라엘 장로들을 데리고 하수를 치던 네 지팡이를 손에 잡고 가라 6 내가 거기서 호렙산 반석 위에 너를 대하여 서리니 너는 반석을 치라 ! 그것에서 물이 나리니 백성이 마시리라 모세가 이스라엘 장로들의 목전에서 그대로 행하니라 7 그가 그곳 이름을 맛사라 또는 므리바라 불렀으니 이는 이스라엘 자손이 다투었음이요 또는 그들이 여호와를 시험하여 이르기를 '여호와께서 우리 중에 계신가 아닌가' 하였음이더라 8 때에 아말렉이 이르러 이스라엘과 르비딤에서 싸우니라 9 모세가 여호수아에게 이르되 `우리를 위하여 사람들을 택하여 나가서 아말렉과 싸우라 내일 내가 하나님의 지팡이를 손에 잡고 산꼭대기에 서리라' 10 여호수아가 모세의 말대로 행하여 아말렉과 싸우고 모세와 아론과 훌은 산꼭대기에 올라가서 11 모세가 손을 들면 이스라엘이 이기고 손을 내리면 아말렉이 이기더니 12 모세의 팔이 피곤하매 그들이 돌을 가져다가 모세의 아래에 놓아 그로 그 위에 앉게 하고 아론과 훌이 하나는 이편에서 하나는 저편에서 모세의 손을 붙들어 올렸더니 그 손이 해가 지도록 내려 오지 아니한지라 13 여호수아가 칼날로 아말렉과 그 백성을 쳐서 파하니라 14 여호와께서 모세에게 이르시되 이것을 책에 기록하여 기념하게 하고 여호수아의 귀에 외워 들리라 내가 아말렉을 도말하여 천하에서 기억함이 없게 하리라 15 모세가 단을 쌓고 그 이름을 `여호와 닛시'라 하고 16 가로되 여호와께서 맹세하시기를 여호와가 아말렉으로 더불어 대대로 싸우리라 하셨다 하였더라
Lithuanian(i) 1 Visi izraelitai keliavo toliau iš Sino dykumos sustodami, kai Viešpats įsakydavo. Jie pasistatė stovyklą Refidime. Čia jie nerado geriamo vandens 2 ir priekaištavo Mozei, sakydami: “Duok mums vandens atsigerti!” Mozė jiems atsakė: “Ko burnojate prieš mane? Kodėl gundote Viešpatį?” 3 Žmonės, ištroškę vandens, murmėjo prieš Mozę: “Kodėl mus išvedei iš Egipto, kad mus, mūsų vaikus ir gyvulius numarintum troškuliu?” 4 Tada Mozė šaukėsi Viešpaties: “Ką man daryti su šita tauta? Nedaug trūksta, kad jie užmuštų mane akmenimis”. 5 Viešpats atsakė Mozei: “Išeik prieš tautą kartu su Izraelio vyresniaisiais; laikyk rankoje lazdą, kuria sudavei į upę, ir eik. 6 Aš stovėsiu prieš tave ant uolos Horebe. Tu suduosi lazda į uolą, iš jos ištekės vanduo ir žmonės galės atsigerti”. Mozė taip ir padarė Izraelio vyresniųjų akyse. 7 Jis praminė tą vietą Masa ir Meriba dėl to, kad izraelitai priekaištavo ir gundė Viešpatį, sakydami: “Ar yra Viešpats tarp mūsų?” 8 Tada atėjo amalekiečiai ir kariavo su Izraeliu Refidime. 9 Mozė įsakė Jozuei: “Pasirink vyrų ir eik kariauti prieš amalekiečius! Rytoj aš atsistosiu ant kalvos viršūnės ir laikysiu Dievo lazdą rankoje”. 10 Jozuė padarė, kaip jam Mozė buvo įsakęs, ir kovojo prieš amalekiečius. Mozė, Aaronas ir Hūras užlipo ant kalvos viršūnės. 11 Kol Mozė laikydavo pakėlęs savo rankas, laimėdavo izraelitai; kai tik jas nuleisdavo, laimėdavo amalekiečiai. 12 Mozės rankos pavargo; jie tad paėmė akmenį, ir jis atsisėdo ant jo. Aaronas ir Hūras laikė jo rankas, vienas iš vienos, kitas iš kitos pusės; taip jo rankos buvo pakeltos iki saulės nusileidimo. 13 Tuo būdu Jozuė nugalėjo Amaleką ir jo tautą savo kardu. 14 Viešpats liepė Mozei: “Įrašyk tai į knygą atminimui ir perskaityk Jozuei girdint, kad Aš išnaikinsiu atminimą apie amalekiečius iš po dangaus”. 15 Mozė pastatė aukurą ir jį pavadino “Viešpats yra mano vėliava”. 16 Nes jis sakė: “Viešpats prisiekė ir Jis kariaus prieš amalekiečius per kartų kartas”.
PBG(i) 1 Ruszyło się tedy wszystko mnóstwo synów Izraelskich z puszczy Zyn stanowiskami swemi, według rozkazania Pańskiego, i położyli się obozem w Rafidym, gdzie wody nie było, aby pił lud. 2 Przetoż swarzył się lud z Mojżeszem, mówiąc: Dajcie nam wody, abyśmy pili. Którym odpowiedział Mojżesz: Cóż się swarzycie ze mną? a czemu kusicie Pana? 3 I pragnął tam lud wody, a szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Po cóżeś nas wywiódł z Egiptu, abyś pomorzył mnie, i syny moje, i bydło moje pragnieniem? 4 Zawołał tedy Mojżesz do Pana, mówiąc: Cóż mam czynić ludowi temu? blisko tego, że mię ukamionują. 5 I rzekł Pan do Mojżesza: Idź przed ludem, a weźmij z sobą niektóre z starszych Izraelskich; laskę też twoję którąś uderzył w rzekę, weźmij w rękę twoję, a idź. 6 Oto, Ja stanę przed tobą tam na skale w Horeb, i uderzysz w skałę, a wynijdą z niej wody, które będzie pił lud. I uczynił tak Mojżesz przed oczyma starszych Izraelskich. 7 I nazwał imię onego miejsca Masa i Meryba, dla swarów synów Izraelskich, a iż kusili Pana mówiąc: I jestże Pan między nami czyli nie? 8 Tedy przyciągnął Amalek, aby walczył z Izraelem w Rafidym. 9 I rzekł Mojżesz do Jozuego: Wybierz nam męże, a wyszedłszy, stocz bitwę z Amalekity: a jutro stanę na wierzchu pagórka, mając laskę Bożą w ręce mojej. 10 I uczynił Jozue, jako mu rozkazał Mojżesz, i stoczył bitwę z Amalekiem; a Mojżesz, Aaron i Chur wstąpili na wierzch pagórka. 11 A gdy podnosił Mojżesz rękę swoję, przemagał Izrael; a gdy opuszczał rękę swoję, przemagał Amalek. 12 Ale ręce Mojżeszowe ociężały były; wziąwszy tedy kamień, podłożyli podeń, i usiadł na nim; a Aaron, i Chur podpierali ręce jego, jeden z jednej, drugi z drugiej strony; i nie ustały ręce jego aż do zajścia słońca. 13 Tedy poraził Jozue Amaleka i lud jegoż ostrzem miecza. 14 Potem rzekł Pan do Mojżesza: Wpisz to dla pamięci w księgi, a włóż to w uszy Jozuego, że pewnie wygładzę pamiątkę Amaleka pod niebem. 15 I zbudował Mojżesz ołtarz, a nazwał imię jego: Pan chorągiew moja; 16 Bo rzekł: Iż ręka stolicy Pańskiej, i wojna Pańska, będzie przeciwko Amalekowi od rodzaju do rodzaju.
Portuguese(i) 1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber. 2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor? 3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egipto, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado? 4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará. 5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te. 6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel. 7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não? 8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim. 9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus. 10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro. 11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque. 12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol. 13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada. 14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu. 15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi. 16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.
Norwegian(i) 1 Så drog hele Israels barns menighet fra ørkenen Sin i dagsreiser efter Herrens befaling; de slo leir i Refidim, og folket hadde ikke vann å drikke. 2 Da kivedes folket med Moses og sa: Gi oss vann, så vi får drikke! Moses svarte dem: Hvorfor kives I med mig? Hvorfor frister I Herren? 3 Men folket tørstet efter vann og knurret mot Moses og sa: Hvorfor har du ført oss op fra Egypten for å la oss og våre barn og vår buskap dø av tørst? 4 Da ropte Moses til Herren og sa: Hvad skal jeg gjøre med dette folk? Det er ikke langt fra at de stener mig! 5 Og Herren sa til Moses: Gå frem foran folket og ta med dig nogen av Israels eldste, og din stav som du slo i elven med, ta den i hånden og gå! 6 Se, jeg vil stå der foran dig på klippen ved Horeb, og du skal slå på klippen, og det skal flyte vann ut av den, så folket får drikke. Og Moses gjorde således så Israels eldste så på det. 7 Og han kalte stedet Massa* og Meriba**, fordi Israels barn kivedes med ham, og fordi de fristet Herren og sa: Er Herren iblandt oss eller ikke? / {* fristelse.} {** kiv.} 8 Så kom Amalek og stred med Israel i Refidim. 9 Da sa Moses til Josva: Velg oss ut mannskap, dra så avsted og strid mot Amalek! Imorgen vil jeg stå øverst på haugen med Guds stav i min hånd. 10 Og Josva gjorde som Moses hadde sagt ham, og stred mot Amalek; og Moses, Aron og Hur steg op øverst på haugen. 11 Da gikk det så at så lenge Moses holdt sin hånd opløftet, hadde Israel overtaket; men når han lot sin hånd synke, da fikk Amalek overtaket. 12 Men da Moses' hender blev tunge, tok de en sten og la under ham, og han satte sig på den; og Aron og Hur støttet hans hender, den ene på den ene side og den andre på den andre side; så holdt hans hender sig støe helt til solen gikk ned. 13 Og Josva hugg Amalek og hans folk ned med sverdets egg. 14 Og Herren sa til Moses: Skriv dette op i en bok, så I kommer det i hu, og prent det i Josvas ører! For jeg vil aldeles utslette minnet om Amalek over hele jorden. 15 Så bygget Moses et alter og kalte det: Herren er mitt banner. 16 Og han sa: En hånd er utrakt fra Herrens trone! Herren skal stride mot Amalek fra slekt til slekt.
Romanian(i) 1 Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat din pustia Sin, după călătoriile zilnice, pe cari poruncise Domnul să le facă; şi au tăbărît la Refidim. Acolo poporul n'a găsit apă de băut. 2 Atunci poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis:,,Dă-ne apă să bem!`` Moise le -a răspuns:,,Pentruce căutaţi ceartă cu mine? Pentruce ispitiţi pe Domnul?`` 3 Poporul stătea acolo, chinuit de sete, şi cîrtea împotriva lui Moise. El zicea:,,Pentruce ne-ai scos din Egipt, ca să ne faci să murim de sete aici cu copiii şi turmele noastre?`` 4 Moise a strigat către Domnul, şi a zis:,,Ce să fac cu poporul acesta? Încă puţin, şi au să mă ucidă cu pietre.`` 5 Domnul a zis lui Moise:,,Treci înaintea poporului, şi ia cu tine vreo cîţiva din bătrînii lui Israel; ia-ţi în mînă şi toiagul cu care ai lovit rîul, şi porneşte! 6 Iată, Eu voi sta înaintea ta pe stînca Horebului; vei lovi stînca, şi va ţîşni apă din ea, şi poporul va bea.`` Moise a făcut aşa, în faţa bătrînilor lui Israel. 7 El a numit locul acela,,Masa şi Meriba`` (Ispită şi ceartă), căci copiii lui Israel se certaseră, şi ispitiseră pe Domnul, zicînd:,,Este oare Domnul în mijlocul nostru, sau nu este?`` 8 Amalec a venit să bată pe Israel la Refidim. 9 Atunci Moise a zis lui Iosua:,,Alege nişte bărbaţi, şi ieşi de luptă împotriva lui Amalec. Iar eu voi sta mîne pe vîrful dealului cu toiagul lui Dumnezeu în mînă.`` 10 Iosua a făcut ce -i spusese Moise, şi a ieşit să lupte împotriva lui Amalec. Iar Moise, Aaron şi Hur s'au suit pe vîrful dealului. 11 Cînd îşi ridica Moise mîna, era mai tare Israel; şi cînd îşi lăsa mînă în jos, era mai tare Amalec. 12 Mînile lui Moise fiind trudite, ei au luat o piatră, au pus -o subt el, şi el a şezut pe ea. Aaron şi Hur îi sprijineau mînile, unul deoparte, iar altul de alta; şi mînile lui au rămas întinse pînă la asfinţitul soarelui. 13 Şi Iosua a biruit pe Amalec şi poporul lui, cu tăişul săbiei. 14 Domnul a zis lui Moise:,,Scrie lucrul acesta în carte, ca să se păstreze aducerea aminte, şi spune lui Iosua că voi şterge pomenirea lui Amalec de subt ceruri.`` 15 Moise a zidit un altar, şi i -a pus numele,,Domnul, steagul meu.`` 16 El a zis:,,Pentrucă şi -a ridicat mîna împotriva scaunului de domnie al Domnului, Domnul va purta război împotriva lui Amalec, din neam în neam!``
Ukrainian(i) 1 І рушила вся громада Ізраїлевих синів із пустині Сін на походи свої з наказу Господнього, і отаборилася в Рефідімі. І не було води пити народові. 2 І сварився народ із Мойсеєм, і казали вони: Дайте нам води, і ми будемо пити! А Мойсей їм сказав: Чого ви сваритеся зо мною? Нащо випробовуєте Господа? 3 І народ був там спраглий води. І ремствував народ на Мойсея й говорив: Нащо це ти випровадив нас із Єгипту? Щоб повбивати спраглого мене та синів моїх, та отари мої? 4 І кликав Мойсей до Господа, кажучи: Що я вчиню цьому народові? Ще трохи, і вони вкаменують мене! 5 І сказав Господь до Мойсея: Перейдися перед народом, і візьми з собою декого з старших Ізраїлевих, а палицю, що нею ти вдарив був Річку, візьми в свою руку, та й іди! 6 Ось Я стану перед лицем твоїм там, на скелі в Хориві, а ти вдариш у скелю, і вийде із неї вода, і буде пити народ! І зробив Мойсей так на очах старших Ізраїлевих. 7 І назвав він ім'я того місця: Масса та Мерива через колотнечу Ізраїлевих синів і через випробування ними Господа, коли казали: Чи є Господь серед нас, чи нема? 8 І прибув Амалик, і воював з Ізраїлем у Рефідімі. 9 І сказав Мойсей до Ісуса: Вибери нам людей, і вийди воюй з Амаликом. Узавтра я стану на верхів'ї гори, а Божа палиця буде в моїй руці. 10 І зробив Ісус, як сказав йому Мойсей, щоб воювати з Амаликом. А Мойсей, Аарон та Хур вийшли на верхів'я гори. 11 І сталося, коли Мойсей підіймав свої руки, то перемагав Ізраїль, а коли руки його опускались, то перемагав Амалик. 12 А руки Мойсеєві стали тяжкі. І взяли вони каменя, і поклали під ним. І сів він на ньому, а Аарон та Хур підтримували руки йому, один із цього боку, а один із того. І були його руки сталі аж до заходу сонця. 13 І переміг Ісус Амалика й народ його вістрям меча. 14 І сказав Господь до Мойсея: Напиши це на пам'ятку в книзі, і поклади до вух Ісусових, що докраю зітру Я пам'ять Амаликову з-під неба. 15 І збудував Мойсей жертівника, і назвав ім'я йому: Єгова-Ніссі. 16 І проказав він: Бо рука на Господньому прапорі: Господеві війна з Амаликом із роду в рід!