Deuteronomy 2:24-37

ABP_Strongs(i)
  24 G3568 Now G3767 then, G450 rise up G2532 and G522 depart G2532 and G3928 go by G1473   G3588 the G5327 ravine G* of Arnon! G2400 Behold, G3860 I have delivered up G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3588   G* Sihon G935 king G* of Heshbon G3588 the G* Amorite G2532 and G3588   G1093 his land. G1473   G1728 Commence G2816 to inherit it! G4882.1 Join G4314 against G1473 him G4171 in war!
  25 G1722 On G3588   G2250 this day G3778   G1728 commence G1325 to give G3588 the G5156 trembling G1473 of you G2532 and G3588 the G5401 fear G1473 of you G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1484 nations G3588 of the ones G5270 underneath G3588 the G3772 heaven! G3748 Whoever G191 hearing G3588   G3686 your name G1473   G5015 shall be disturbed, G2532 and G5604 [2pangs of anguish G2192 1shall have] G575 before G4383 your face. G1473  
  26 G2532 And G649 I sent G4244.1 ambassadors G1537 from G3588 the G2048 wilderness G* of Kedemoth G4314 to G* Sihon G935 king G* of Heshbon G3056 [2words G1516 1with peaceable], G3004 saying,
  27 G3928 I will go G1223 through G3588   G1093 your land; G1473   G1722 in G3588 the G3598 journey G4198 I will go -- G3756 I will not turn aside G1578   G1188 right G3761 nor G710 left.
  28 G1033 [3foods G694 4for silver G591 1You shall give G1473 2to me], G2532 and G2068 I shall eat; G2532 and G5204 [2water G694 4for silver G591 1you shall give G1473 3to me], G2532 and G4095 I shall drink; G4133 only G3754 that G3928 I shall go by G3588 on the G4228 feet,
  29 G2531 as G4160 [7did G1473 8to me G3588 1the G5207 2sons G* 3of Esau G3588   G2730 4dwelling G1722 5in G* 6Seir], G2532 and G3588 the G* Moabites, G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Ar, G2193 until G302 whenever G3928 I should go by G3588 the G* Jordan G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 us.
  30 G2532 And G3756 [4did not G2309 5want G* 1Sihon G935 2king G* 3of Heshbon] G3928 us to go by G1473   G1223 through G1473 his land, G3754 for G4645 [3hardened G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588   G4151 his spirit, G1473   G2532 and G2729 strengthened G3588   G2588 his heart, G1473   G2443 that G3860 he should be delivered up G1519 into G3588   G5495 your hands, G1473   G5613 as G1722 in G3588   G2250 this day. G3778  
  31 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2400 Behold, G756 I have begun G3860 to deliver up G4253 before G4383 your face G1473   G3588   G* Sihon G935 king G* of Heshbon G3588 the G* Amorite, G2532 and G3588   G1093 his land. G1473   G1728 Commence G2816 to inherit G3588   G1093 his land! G1473  
  32 G2532 And G1831 came forth G* Sihon G935 king G* of Heshbon G1519 to G4877 meet G1473 us, G1473 he G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G1519 for G4171 war G1519 at G* Jahaz.
  33 G2532 And G3860 [3delivered G1473 4him G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4253 before G4383 our face, G1473   G1519 into G3588   G5495 our hands; G1473   G2532 and G3960 we struck G1473 him, G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people. G1473  
  34 G2532 And G2902 we held G3956 all G3588   G4172 his cities G1473   G1722 in G3588   G2540 that time. G1565   G2532 And G1842 we utterly destroyed G3956 every G4172 city; G1836 next G2532 also G3588   G1135 their women, G1473   G2532 and G3588   G5043 their children G1473   G3756 we did not G2641 leave behind G2220.3 for taking alive.
  35 G4133 Except G3588 the G2934 cattle G4307.1 we despoiled G1438 for ourselves. G2532 And G3588 the G4661 spoils G3588 from the G4172 cities G2983 we took,
  36 G1537 from G* Aroer, G3739 which G1510.2.3 is G3844 by G3588 the G5491 bank G3588 of the G5493 rushing stream G* Arnon, G2532 and G3588 the G4172 city G3588   G1510.6 being G1722 in G3588 the G5327 ravine, G2532 and G2193 unto G3735 mount G3588   G* Gilead. G3756 There was not G1096   G4172 a city G3748 which G1309 evaded G1473 us; G3588   G3956 [3delivered up all G3860   G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1519 into G3588   G5495 our hands. G1473  
  37 G4133 Except G1519 in G3588 the G1093 land G5207 of the sons G* of Ammon G3756 we did not G4334 draw near, G3956 all G3588 the parts G4794.1 falling in with G5493 the stream G* Jabbok, G2532 and G3588 the G4172 cities, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3714 mountainous area, G2530 in so far as G1781 [3gave charge G1473 4to us G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God]. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G3568 νυν G3767 ουν G450 ανάστητε G2532 και G522 απάρατε G2532 και G3928 παρέλθετε υμείς G1473   G3588 την G5327 φάραγγα G* Αρνών G2400 ιδού G3860 παραδέδωκα G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3588 τον G* Σηών G935 βασιλέα G* Εσεβών G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G1728 ενάρχου G2816 κληρονομείν G4882.1 συνάπτε G4314 προς G1473 αυτόν G4171 πόλεμον
  25 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1728 ενάρχου G1325 δούναι G3588 τον G5156 τρόμον G1473 σου G2532 και G3588 τον G5401 φόβον G1473 σου G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3588 των G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G3748 οίτινες G191 ακούσαντες G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G5015 ταραχθήσονται G2532 και G5604 ωδίνας G2192 έξουσιν G575 από G4383 προσώπου σου G1473  
  26 G2532 και G649 απέστειλα G4244.1 πρέσβεις G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G* Κεδαμώθ G4314 προς G* Σηών G935 βασιλέα G* Εσεβών G3056 λόγοις G1516 ειρηνικοίς G3004 λέγων
  27 G3928 παρελεύσομαι G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G4198 πορεύσομαι G3756 ουκ εκκλινώ G1578   G1188 δεξιά G3761 ουδ΄ G710 αριστερά
  28 G1033 βρώματα G694 αργυρίου G591 αποδώση G1473 μοι G2532 και G2068 φάγομαι G2532 και G5204 ύδωρ G694 αργυρίου G591 αποδώση G1473 μοι G2532 και G4095 πίομαι G4133 πλην G3754 ότι G3928 παρελεύσομαι G3588 τοις G4228 ποσί
  29 G2531 καθώς G4160 εποίησάν G1473 μοι G3588 οι G5207 υιοί G* Ησαύ G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Σηείρ G2532 και G3588 οι G* Μωαβίται G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Αρ G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθω G3588 τον G* Ιορδάνην G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 ημίν
  30 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G* Σηών G935 βασιλεύς G* Εσεβών G3928 παρελθείν ημάς G1473   G1223 δι΄ G1473 αυτού G3754 ότι G4645 εσκλήρυνε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2532 και G2729 κατίσχυσε G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2443 ίνα G3860 παραδοθή G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας σου G1473   G5613 ως G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778  
  31 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2400 ιδού G756 ήργμαι G3860 παραδούναι G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3588 τον G* Σηών G935 βασιλέα G* Εσεβών G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G1728 έναρξαι G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
  32 G2532 και G1831 εξήλθε G* Σηών G935 βασιλεύς G* Εσεβών G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημίν G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G1519 εις G* Ιασά
  33 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4253 προ G4383 προσώπου ημών G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας ημών G1473   G2532 και G3960 επατάξαμεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  34 G2532 και G2902 εκρατήσαμεν G3956 πασών G3588 των G4172 πόλεων αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2532 και G1842 εξωλοθρεύσαμεν G3956 πάσαν G4172 πόλιν G1836 εξής G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3756 ου G2641 κατελίπομεν G2220.3 ζωγρίαν
  35 G4133 πλην G3588 τα G2934 κτήνη G4307.1 επρονομεύσαμεν G1438 εαυτοίς G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα G3588 των G4172 πόλεων G2983 ελάβομεν
  36 G1537 εξ G* Αροήρ G3739 η G1510.2.3 εστι G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 του G5493 χειμάρρου G* Αρνών G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G1510.6 ούσαν G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G2532 και G2193 έως G3735 όρους G3588 του G* Γαλαάδ G3756 ουκ εγενήθη G1096   G4172 πόλις G3748 ήτις G1309 διέφυγεν G1473 ημάς G3588 τας G3956 πάσας παρέδωκε G3860   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημων G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας ημών G1473  
  37 G4133 πλην G1519 εις G3588 την G1093 γην G5207 υιών G* Αμμάν G3756 ου G4334 προσήλθομεν G3956 πάντα G3588 τα G4794.1 συγκυρούντα G5493 χειμάρρου G* Ιαβόκ G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G1722 εν G3588 τη G3714 ορεινή G2530 καθότι G1781 ενετείλατο G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473  
LXX_WH(i)
    24 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G522 V-AAD-2P απαρατε G2532 CONJ και G3928 V-AAD-2P παρελθατε G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI αρνων G2400 INJ ιδου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εσεβων G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου   V-PMD-2S εναρχου G2816 V-PAN κληρονομειν   V-PAD-2S συναπτε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4171 N-ASM πολεμον
    25 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη   V-PMD-2S εναρχου G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASM τον G5156 N-ASM τρομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPN των G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3748 RI-NPM οιτινες G191 V-AAPNP ακουσαντες G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται G2532 CONJ και G5604 N-APF ωδινας G2192 V-FAI-3P εξουσιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    26 G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα   N-APM πρεσβεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N κεδαμωθ G4314 PREP προς   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εσεβων G3056 N-DPM λογοις G1516 A-DPM ειρηνικοις G3004 V-PAPNS λεγων
    27 G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G3364 ADV ουχι G1578 V-FAI-1S εκκλινω G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G710 A-APN αριστερα
    28 G1033 N-APN βρωματα G694 N-GSN αργυριου G591 V-FMI-2S αποδωση G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1S φαγομαι G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G694 N-GSN αργυριου G591 V-FMI-2S αποδωση G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G4095 V-FMI-1S πιομαι G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν
    29 G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-DS μοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν   N-PRI σηιρ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μωαβιται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν   N-PRI αροηρ G2193 CONJ εως G3928 V-AAS-1S παρελθω G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G1473 P-DP ημιν
    30 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI σηων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εσεβων G3928 V-AAN παρελθειν G1473 P-AP ημας G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3860 V-APS-3S παραδοθη G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G757 V-RMI-1S ηργμαι G3860 V-AAN παραδουναι G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εσεβων G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου   V-AMD-2S εναρξαι G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI σηων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εσεβων G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον   N ιασσα
    33 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1P επαταξαμεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    34 G2532 CONJ και G2902 V-AAI-1P εκρατησαμεν G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και   V-AAI-1P εξωλεθρευσαμεν G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G1836 ADV εξης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G2641 V-AAI-1P κατελιπομεν   N-ASM ζωγρειαν
    35 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη   V-AAI-1P επρονομευσαμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2983 V-AAI-1P ελαβομεν
    36 G1537 PREP εξ   N-PRI αροηρ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος   N-GSM χειμαρρου   N-PRI αρνων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G1510 V-PAPAS ουσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-PRI γαλααδ G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G4172 N-NSF πολις G3748 RI-NSF ητις G1309 V-AAI-3S διεφυγεν G1473 P-AP ημας G3588 T-APF τας G3956 A-APF πασας G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων
    37 G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G3364 ADV ου G4334 V-AAI-1P προσηλθομεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   V-PAPAP συγκυρουντα   N-GSM χειμαρρου   N-PRI ιαβοκ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ορεινη G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων
HOT(i) 24 קומו סעו ועברו את נחל ארנן ראה נתתי בידך את סיחן מלך חשׁבון האמרי ואת ארצו החל רשׁ והתגר בו מלחמה׃ 25 היום הזה אחל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השׁמים אשׁר ישׁמעון שׁמעך ורגזו וחלו מפניך׃ 26 ואשׁלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשׁבון דברי שׁלום לאמר׃ 27 אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושׂמאול׃ 28 אכל בכסף תשׁברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושׁתיתי רק אעברה ברגלי׃ 29 כאשׁר עשׂו לי בני עשׂו הישׁבים בשׂעיר והמואבים הישׁבים בער עד אשׁר אעבר את הירדן אל הארץ אשׁר יהוה אלהינו נתן׃ 30 ולא אבה סיחן מלך חשׁבון העברנו בו כי הקשׁה יהוה אלהיך את רוחו ואמץ את לבבו למען תתו בידך כיום הזה׃ 31 ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את סיחן ואת ארצו החל רשׁ לרשׁת את ארצו׃ 32 ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה׃ 33 ויתנהו יהוה אלהינו לפנינו ונך אתו ואת בנו ואת כל עמו׃ 34 ונלכד את כל עריו בעת ההוא ונחרם את כל עיר מתם והנשׁים והטף לא השׁארנו שׂריד׃ 35 רק הבהמה בזזנו לנו ושׁלל הערים אשׁר לכדנו׃ 36 מערער אשׁר על שׂפת נחל ארנן והעיר אשׁר בנחל ועד הגלעד לא היתה קריה אשׁר שׂגבה ממנו את הכל נתן יהוה אלהינו לפנינו׃ 37 רק אל ארץ בני עמון לא קרבת כל יד נחל יבק וערי ההר וכל אשׁר צוה יהוה אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H6965 קומו Rise ye up, H5265 סעו take your journey, H5674 ועברו and pass over H853 את   H5158 נחל the river H769 ארנן Arnon: H7200 ראה behold, H5414 נתתי I have given H3027 בידך into thine hand H853 את   H5511 סיחן Sihon H4428 מלך king H2809 חשׁבון of Heshbon, H567 האמרי the Amorite, H853 ואת   H776 ארצו and his land: H2490 החל begin H3423 רשׁ to possess H1624 והתגר and contend H4421 בו מלחמה׃ with him in battle.
  25 H3117 היום day H2088 הזה This H2490 אחל will I begin H5414 תת to put H6343 פחדך the dread H3374 ויראתך of thee and the fear H5921 על of thee upon H6440 פני because H5971 העמים the nations H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven, H834 אשׁר who H8085 ישׁמעון shall hear H8088 שׁמעך report H7264 ורגזו of thee, and shall tremble, H2342 וחלו and be in anguish H6440 מפניך׃  
  26 H7971 ואשׁלח And I sent H4397 מלאכים messengers H4057 ממדבר out of the wilderness H6932 קדמות of Kedemoth H413 אל unto H5511 סיחון Sihon H4428 מלך king H2809 חשׁבון of Heshbon H1697 דברי with words H7965 שׁלום of peace, H559 לאמר׃ saying,
  27 H5674 אעברה Let me pass H776 בארצך through thy land: H1870 בדרך along by the highway, H1870 בדרך along by the highway, H1980 אלך I will go H3808 לא I will neither H5493 אסור turn H3225 ימין unto the right hand H8040 ושׂמאול׃ nor to the left.
  28 H400 אכל me meat H3701 בכסף for money, H7666 תשׁברני Thou shalt sell H398 ואכלתי that I may eat; H4325 ומים me water H3701 בכסף for money, H5414 תתן and give H8354 לי ושׁתיתי that I may drink: H7535 רק only H5674 אעברה I will pass through H7272 ברגלי׃ on my feet;
  29 H834 כאשׁר (As H6213 עשׂו did H1121 לי בני the children H6215 עשׂו of Esau H3427 הישׁבים which dwell H8165 בשׂעיר in Seir, H4125 והמואבים and the Moabites H3427 הישׁבים which dwell H6144 בער in Ar, H5704 עד   H834 אשׁר which H5674 אעבר I shall pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר   H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H5414 נתן׃ giveth
  30 H3808 ולא not H14 אבה would H5511 סיחן But Sihon H4428 מלך king H2809 חשׁבון of Heshbon H5674 העברנו let us pass H3588 בו כי by him: for H7185 הקשׁה hardened H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H7307 רוחו his spirit, H553 ואמץ   H853 את   H3824 לבבו   H4616 למען that H5414 תתו he might deliver H3027 בידך him into thy hand, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
  31 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H7200 ראה me, Behold, H2490 החלתי I have begun H5414 תת to give H6440 לפניך before H853 את   H5511 סיחן Sihon H853 ואת   H776 ארצו and his land H2490 החל thee: begin H3423 רשׁ to possess, H3423 לרשׁת that thou mayest inherit H853 את   H776 ארצו׃ his land.
  32 H3318 ויצא came out H5511 סיחן Then Sihon H7125 לקראתנו against H1931 הוא us, he H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4421 למלחמה to fight H3096 יהצה׃ at Jahaz.
  33 H5414 ויתנהו delivered H3068 יהוה And the LORD H430 אלהינו our God H6440 לפנינו him before H5221 ונך us; and we smote H853 אתו   H853 ואת   H1121 בנו him, and his sons, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו׃ his people.
  34 H3920 ונלכד And we took H853 את   H3605 כל all H5892 עריו his cities H6256 בעת time, H1931 ההוא at that H2763 ונחרם and utterly destroyed H853 את   H3605 כל of every H5892 עיר city, H4962 מתם the men, H802 והנשׁים and the women, H2945 והטף and the little ones, H3808 לא none H7604 השׁארנו we left H8300 שׂריד׃ to remain:
  35 H7535 רק Only H929 הבהמה the cattle H962 בזזנו we took for a prey H7998 לנו ושׁלל unto ourselves, and the spoil H5892 הערים of the cities H834 אשׁר which H3920 לכדנו׃ we took.
  36 H6177 מערער Aroer, H834 אשׁר which H5921 על by H8193 שׂפת the brink H5158 נחל of the river H769 ארנן of Arnon, H5892 והעיר and the city H834 אשׁר that H5158 בנחל by the river, H5704 ועד even unto H1568 הגלעד Gilead, H3808 לא not H1961 היתה there was H7151 קריה one city H834 אשׁר   H7682 שׂגבה too strong H4480 ממנו From H853 את   H3605 הכל all H5414 נתן delivered H3068 יהוה us: the LORD H430 אלהינו our God H6440 לפנינו׃ unto
  37 H7535 רק Only H413 אל unto H776 ארץ the land H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H3808 לא not, H7126 קרבת thou camest H3605 כל unto any H3027 יד place H5158 נחל of the river H2999 יבק Jabbok, H5892 וערי nor unto the cities H2022 ההר in the mountains, H3605 וכל nor unto whatsoever H834 אשׁר   H6680 צוה forbade H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו׃ our God
new(i)
  24 H6965 [H8798] Arise ye, H5265 [H8798] take your journey, H5674 [H8798] and pass over H5158 the river H769 Arnon: H7200 [H8798] behold, H5414 [H8804] I have given H3027 into thine hand H5511 Sihon H567 the Amorite, H4428 king H2809 of Heshbon, H776 and his land: H2490 [H8685] begin H3423 [H8798] to possess H1624 [H8690] it, and contend H4421 with him in battle.
  25 H3117 This day H2490 [H8686] will I begin H5414 [H8800] to put H6343 the dread H3374 of thee and the fear H6440 H5971 of thee upon the peoples H8064 that are under the whole heaven, H8085 [H8799] who shall hear H8088 report H7264 [H8804] of thee, and shall tremble, H2342 [H8804] and be in anguish H6440 because of thee.
  26 H7971 [H8799] And I sent H4397 messengers H4057 from the wilderness H6932 of Kedemoth H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H1697 with words H7965 of peace, H559 [H8800] saying,
  27 H5674 [H8799] Let me pass H776 through thy land: H3212 [H8799] I will go H1870 along by the highway, H5493 [H8799] I will neither turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left.
  28 H7666 [H8686] Thou shalt sell H400 me food H3701 for money, H398 [H8804] that I may eat; H5414 [H8799] and give H4325 me water H3701 for money, H8354 [H8804] that I may drink: H5674 [H8799] only I will pass through H7272 on my feet;
  29 H1121 (As the sons H6215 of Esau H3427 [H8802] who dwell H8165 in Seir, H4125 and the Moabites H3427 [H8802] who dwell H6144 in Ar, H6213 [H8804] did H5674 [H8799] to me;) until I shall pass over H3383 Jordan H776 into the land H3068 which the LORD H430 our God H5414 [H8802] giveth us.
  30 H5511 But Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H14 [H8804] would H5674 [H8687] not let us pass H3068 by him: for the LORD H430 thy God H7185 [H8689] hardened H7307 his spirit, H3824 and made his heart H553 [H8765] alert, H5414 [H8800] that he might give H3027 him into thine hand, H3117 as appeareth this day.
  31 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7200 [H8798] to me, Behold, H2490 [H8689] I have begun H5414 [H8800] to give H5511 Sihon H776 and his land H6440 at the face of H2490 [H8685] thee: begin H3423 [H8798] to possess, H3423 [H8800] that thou mayest possess H776 his land.
  32 H5511 Then Sihon H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H5971 us, he and all his people, H4421 to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the LORD H430 our God H5414 [H8799] gave H6440 him at the face of H5221 [H8686] us; and we smote H1121 him, and his sons, H5971 and all his people.
  34 H3920 [H8799] And we took H5892 all his cities H6256 at that time, H2763 [H8686] and utterly secluded H4962 the men, H802 and the women, H2945 and the little ones, H5892 of every city, H7604 [H8689] we left H8300 none to remain:
  35 H929 Only the cattle H962 [H8804] we took for a prey H7998 to ourselves, and the spoil H5892 of the cities H3920 [H8804] which we took.
  36 H6177 From Aroer, H8193 which is by the brink H5158 of the river H769 of Arnon, H5892 and from the city H5158 that is by the river, H1568 even to Gilead, H7151 there was not one city H7682 [H8804] too strong H3068 for us: the LORD H430 our God H5414 [H8804] gave H6440 all to us:
  37 H776 Only to the land H1121 of the sons H5983 of Ammon H7126 [H8804] thou camest H3027 not, nor to any place H5158 of the river H2999 Jabbok, H5892 nor to the cities H2022 on the mountains, H3068 nor to whatever the LORD H430 our God H6680 [H8765] forbad us.
Vulgate(i) 24 surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium 25 hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur 26 misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Seon regem Esebon verbis pacificis dicens 27 transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram 28 alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum 29 sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobis 30 noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc vides 31 dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam 32 egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa 33 et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo 34 cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam 35 absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus 36 ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon oppido quod in valle situm est usque Galaad non fuit vicus et civitas quae nostras effugeret manus omnes tradidit Dominus Deus noster nobis 37 absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster
Clementine_Vulgate(i) 24 Surgite, et transite torrentem Arnon: ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium. 25 Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo: ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur. 26 Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens: 27 Transibimus per terram tuam: publica gradiemur via; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram. 28 Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum, 29 sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar: donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. 30 Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum: quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides. 31 Dixitque Dominus ad me: Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus: incipe possidere eam. 32 Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa. 33 Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis: percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo. 34 Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis: non reliquimus in eis quidquam, 35 absque jumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus 36 ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus: omnes tradidit Dominus Deus noster nobis, 37 absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus: et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.
Wycliffe(i) 24 Rise ye, and `passe ye the stronde of Arnon; lo! Y haue bitake in `thin hond Seon, king of Esebon, of Amorreis; and his lond bigynne thou `to welde, and smyte thou batel ayens him. 25 To dai Y schal bigynne to sende thi drede and strengthe in to puplis that dwellen vndir al heuene, that whanne thi name is herd, thei drede, and tremble bi the maner of wymmen trauelynge of child, and `be holdun with sorewe. 26 Therfor Y sente messangeris fro the wildirnesse of Cademoch to Seon, kyng of Esebon; and Y seide with pesible wordis, 27 We schulen passe thorou thi lond, we schulen go in the comyn weie; we schulen not bowe nether to the riyt side, nether to the left side. 28 Sille thow metis `to vs for prijs, that we ete; yif thow watir for money, and so we schulen drynke. Oneli it is that thou graunte passage to vs, 29 as the sones of Esau diden, that dwellen in Seir, and as Moabitis diden, that dwellen in Ar, til we comen to Jordan, and passen to the lond which oure Lord God schal yyue to vs. 30 And Seon, kyng of Esebon, nolde yyue passage `to vs; for thi Lord God made hard his spirit, and made sad in yuel `the herte of hym, that he schulde be bitakun in to thin hondis, as thou seest now. 31 And the Lord seide to me, Lo, Y bigan to bitake to thee Seon, and his lond; bigynne thou to welde it. 32 And Seon yede out ayens vs with al his puple to batel in Jasa. 33 And oure Lord God bitook hym to vs, and we han smyte hym with hise sones, and al his puple. 34 And we token in that tyme alle the citees, whanne the dwelleris of tho citees, men, and wymmen, and children weren slayn; we leften not in hem ony thing, 35 outakun beestis that camen in to the part of men takynge prey, and outakun spuylis of the cytees whiche we tokun. 36 Fro Aroer, which is on the brenke of the stronde of Arnon, fro the toun which is set in the valey, `til to Galaad, no town was ether citee, that ascapide oure hondis. 37 Oure Lord God bitook alle to vs; outakun the lond of the sones of Amon, to which lond we neiyiden not, and outakun alle thingis that liggen to the stronde of Jeboth, and outakun the citees of the munteyns, and alle places fro whiche oure Lord God forbeed vs.
Tyndale(i) 24 Ryse vp, take youre yourney and goo ouer the ryuer Arnon. Beholde, I haue geuen in to thy had Siho the Amorite kynge of Hesbo, ad his londe. Goo to and conquere and prouoke hi to batayle. 25 This daye I will begynne to send the feare and dreade of the vppon all nacions that are vnder al portes of heauen: so that whe they heare speake of the, they shall tremble and quake for feare of the. 26 Then I sent messengers out of the wildernesse of kedemoth vnto Syhon kynge of Hesbon, with wordes of peace saynge: 27 Let me goo thorow thy londe. I will goo allweyes alonge by the hye waye and will nether turne vnto the righte hande nor to the left. 28 Sell me meate for money for to eate, and geue me drinke for money for to drynke: I will goo thorowe by fote only 29 (as the childern of Esau dyd vnto me whiche dwell in Seir and the Moabites whiche dwell in Ar) vntyll I be come ouer Iordayne, in to the londe which the Lorde oure God geueth vs. 30 But Sihon the kinge of Hesbon wolde not let vs passe by him, for the Lord thy God had hardened his sprite and made his herte tough because he wold delyuer him in to thy hondes as it is come to passe this daye. 31 And the Lorde sayed vnto me: beholde, I haue begonne to set Sihon and his londe before the: goo to and conquere, that thou mayst possesse his londe. 32 Then both Sihon and all his people came out agenst vs vnto batayle at Iahab. 33 And the Lorde set him before vs, and we smote hym and his sonnes and all hys people. 34 And we toke all his cities the same season, and destroyed all the cities with men, wemen, and childern ad let nothinge remayne, 35 saue the catell only we caught vnto oure selues and the spoyle of the cities which we toke, 36 from Aroer vppon the brynke off the riuer off Arnon, and the citie in the ryuer, vnto Gilead: there was not one citye to stronge for vs. The Lorde oure God delyuered all vnto vs: 37 only vnto the londe of the childern of Ammon ye came not, nor vnto all the coste of the riuer Iabock ner vnto the cities in the mountaynes, nor vnto what soeuer the Lorde oure God forbade vs.
Coverdale(i) 24 Get you vp now, and departe, and go ouer the ryuer Arnon. Beholde, I haue geue Sihon ye kynge of the Amorites at Hesbon into thy hande: go to and conquere, and prouoke him vnto battayll. 25 This daye wyll I begynne, so that all nacios vnder all the heauen, shal feare & drede ye: In so moch yt wha they heare of the, they shal tremble and quake for thy commynge. 26 Then sent I messaungers from ye wyldernesse of the East vnto Sihon the kynge at Hesbon wt peaceble wordes, and caused to saye vnto him: 27 I wil go but thorow yi lode, I wil go alonge by the hye waye, I wil nether turne to the righte hade ner to ye lefte. 28 Thou shalt sell me meate for money, that I maye eate: & water shalt thou sell me for money, that I maye drinke. Onely let me go thorow by fote, 29 as the children of Esau (which dwell at Seir) dyd vnto me: and the Moabites that dwell at Ar: vntyll I be come ouer Iordane, into the londe which the LORDE oure God shal geue vnto vs. 30 But Sihon the kynge at Hesbon wolde not let vs go by him: for the LORDE yi God herdened his mynde, & made his hert tough that he mighte delyuer him in to thy hades, as it is come to passe this daye. 31 And ye LORDE sayde vnto me: Beholde, I haue begonne to delyuer Sihon with his londe before the: go to and coquere, and possesse his lode. 32 And Siho came out wt all his people to fight agaynst vs at Iahza. 33 But the LORDE oure God delyuered him in to oure handes, so that we smote him with his children and all his people. 34 Then toke we all his cities at the same tyme, and destroyed vtterly all the cities, men, wemen, and children, and let none remayne: 35 saue the catell, which we caught to oure selues, & the spoyle of the cities that we wanne 36 from Aroer, which lyeth vpon the ryuer syde of Arnon, and from the cite on the ryuer vnto Gilead. There was no cite that coulde defende it selfe from vs: the LORDE oure God delyuered vs all before vs. 37 But vnto the londe of the children of Ammon thou camest not, ner to all that was on the ryuer Iabok, ner to ye cities vpo ye mountaines, ner vnto what so euer the LORDE oure God forbad vs.
MSTC(i) 24 'Rise up, take your journey and go over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite king of Heshbon, and his land. Go to, and conquer and provoke him to battle. 25 This day I will begin to send the fear and dread of thee upon all nations that are under all ports of heaven: so that when they hear speak of thee, they shall tremble and quake for fear of thee.' 26 Then I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying, 27 'Let me go through thy land. I will go always along by the high way and will neither turn unto the right hand, nor to the left. 28 Sell me meat, for money, for to eat; and give me drink, for money, for to drink: I will go through by foot only - 29 as the children of Esau did unto me, which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar — until I be come over Jordan, into the land which the LORD our God giveth us.' 30 But Sihon, the king of Heshbon, would not let us pass by him; for the LORD thy God had hardened his spirit and made his heart tough because he would deliver him into thy hands as it is come to pass this day. 31 And the LORD said unto me, 'Behold, I have begun to set Sihon and his land before thee: go to and conquer, that thou mayest possess his land.' 32 Then both Sihon and all his people came out against us unto battle at Jahaz. 33 And the LORD set him before us, and we smote him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities the same season, and destroyed all the cities with men, women, and children and let nothing remain, 35 save the cattle only we caught unto ourselves and the spoil of the cities which we took: 36 from Aroer upon the brink of the river of Arnon, and the city in the river, unto Gilead, there was not one city too strong for us. The LORD our God delivered all unto us: 37 only, unto the land of the children of Ammon ye came not, nor unto all the coast of the river Jabbok nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbade us.
Matthew(i) 24 Ryse vp, take youre iourney and go ouer the ryuer Arnon. Behold, I haue geuen into thy hande Sehon the Amorite kynge of Hesbon, & his land. Go to and conquere and prouoke hym to battell. 25 Thys daye I wyll begynne to sende the feare and dreade of the vpon all nacions that are vnder all portes of heauen: so that when they heare speake of the they shall tremble and quake for feare of the. 26 Then I sent messengers out of the wildernesse of the easte vnto Sehon kynge of Hesbon, wt wordes of peace saying: 27 Let me go thorow thy land. I wyl go al wayes alonge by the hye way & wyll nether turne vnto the ryght hand nor to the left. 28 Sell me meate for money for to eate, & geue me drynke for money for to drynke. I wyll go thorowe by fote only 29 (as the chyldren of Esau dyd vnto me whych dwel in Seir & the Moabites whych dwel in Ar) vntyl I be come ouer Iordan, into the lande whych the Lorde oure God geueth vs. 30 But Sehon the kyng of Hesbon wold not let vs passe by hym, for the Lord thy GOD had hardened hys sprite and made his herte tough because he wold delyuer him in to thy handes as it is come to passe thys day. 31 And the Lorde sayde vnto me: beholde I haue begonne to set Sehon and hys lande before the: go to and conquere, that thou mayst possesse hys lande. 32 Then both Sehon and al hys people came out agaynst vs vnto battel at Iahaza. 33 And the Lorde set hym before vs, and we smote hym and hys sonnes and al hys people. 34 And we toke al his cyties the same ceason and destroyed al the cities with men, wemen and chyldren and let nothyng remayne, 35 saue the catell onlye we caught vnto oure selues and the spoyle of the cyties which we toke, 36 from Aroer vpon the brynke of the ryuer of Arnon, and the cytie in the ryuer, vnto Galaad: there was not one citye to stronge for vs. The Lorde oure God delyuered al vnto vs: 37 only vnto the land of the children of Ammon ye came not nor vnto al the coste of the ryuer Iabock nor vnto the cities in the mountaynes, nor vnto what soeuer the Lord oure God forbade vs.
Great(i) 24 Ryse ye vp therfore, and take youre iourney ouer the ryuer Arnon. Beholde, I haue geuen into thy hande Sehon the Amorite kyng of Hesbon, and his lande. Go to therfore and conquere, and prouoke hym to battell. 25 This daye wyll I begynne to sende the feare and dreade of the, vpon all nacions that are vnder all the heauen: so that they whych heare speake of the, shall tremble and quake before the. 26 And so I sent messengers out of the wyldernesse of kedemoth vnto Sehon kynge of Hesbon, with wordes of peace, sayinge: 27 I wyll go thorowe thy lande. I wyll go alonge by the hye waye: I wyll nether turne vnto the ryghte hande nor to the lefte. 28 Thou shalt sell me meate for money for to eate, and geue me drinke for money for to drinke. Onely graunt me, that I maye go thorowe on my fot 29 (as the chyldren of Esau which dwell in Seir, & the Moabites whych dwell in Ar, dyd vnto me) vntyll I be come ouer Iordan, into the lande which the Lorde oure God geueth vs. 30 But Sehon the kynge of Hesbon wolde not let vs passe by him, for the Lord thy God hardened his sprete, & made his herte tough, because he wolde delyuer him into thy hande, as it is come to passe thys daye. 31 And the Lorde sayde vnto me: beholde, I haue begonne to set Sehon and his lande before the: go to and conquere, and possesse his lande. 32 Then both Sehon & all hys people came out agaynst vs to fyght at Iaza. 33 And the Lorde set him before vs, & we smote him and hys sonnes and all hys people. 34 And we toke all his cyties the same ceason, and slue the men, wemen and chyldren of all the cyties, and let nothynge remayne, 35 saue the catell onely we caught vnto oure selues, and the spoyle of the cyties which we toke, 36 from Aroer which is by the brinke of the ryuer of Arnon, & from the cytie that is in the ryuer, vnto Gilead: there was not one cytie to stronge for vs. The Lorde oure God delyuered all vnto vs: 37 onely vnto the lande of the children of Ammon thou camest not, nor vnto euery place of the ryuer Iabock, nor vnto the cyties in the mountaynes, nor vnto whatsoeuer the Lorde oure God forbade vs.
Geneva(i) 24 Rise vp therefore, sayd the Lord: take your iourney, and passe ouer the riuer Arnon: beholde, I haue giuen into thy hand Sihon, the Amorite, King of Heshbon, and his land: begin to possesse it and prouoke him to battell. 25 This day wil I begin to send thy feare and thy dread, vpon all people vnder the whole heauen, which shall heare thy fame, and shall tremble and quake before thee. 26 Then I sent messengers out of the wildernes of Kedemoth vnto Sihon King of Heshbon, with wordes of peace, saying, 27 Let me passe through thy land: I will go by the hie way: I will neither turne vnto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meate for money, for to eate, and shalt giue me water for money for to drinke: onely I will go through on my foote, 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did vnto me) vntill I be come ouer Iorden, into the land which the Lord our God giueth vs. 30 But Sihon the King of Heshbon would not let vs passe by him: for the Lord thy God had hardened his spirit, and made his heart obstinate, because hee would deliuer him into thine hand, as appeareth this day. 31 And the Lord sayd vnto me, Beholde, I haue begun to giue Sihon and his land before thee: begin to possesse and inherite his land. 32 Then came out Sihon to meete vs, him selfe with all his people to fight at Iahaz. 33 But the Lord our God deliuered him into our power, and we smote him, and his sonnes, and all his people. 34 And we tooke all his cities the same time, and destroyed euery citie, men, and women, and children: we let nothing remaine. 35 Onely the cattell we tooke to our selues, and the spoyle of the cities which we tooke, 36 From Aroer, which is by the banke of the riuer of Arnon, and from the citie that is vpon the riuer, euen vnto Gilead: there was not one citie that escaped vs: for the Lord our God deliuered vp all before vs. 37 Onely vnto the land of the children of Ammon thou camest not, nor vnto any place of the riuer Iabbok, nor vnto the cities in the mountaines, nor vnto whatsoeuer the Lord our God forbade vs.
Bishops(i) 24 Rise ye vp therefore, & take your iourney ouer the ryuer Arnon: Beholde, I haue geuen into thy hande Sehon the Amorite, king of Hesbon and his lande: begin to possesse it, and prouoke hym to battayle 25 This day will I beginne to sende the feare and dread of thee vpon al nations that are vnder all the heauen, so that they whiche heare speake of thee, shall tremble and quake before thee 26 And so I sent messengers out of ye wildernes of Kedemoth, vnto Sehon king of Hesbo, with wordes of peace, saying 27 Let me passe through thy lande, I wyll go along by the hye way, I wyll neither turne vnto the ryght hande, nor to the left 28 Thou shalt sell me meate for money, for to eate, & geue me water for money, for to drinke: Only I wyll go through on my feete 29 As the children of Esau, which dwel in Seir, and the Moabites which dwel in Ar, dyd vnto me, vntyll I be come ouer Iordane, into the lande which the Lorde our God geueth vs 30 But Sehon ye kyng of Hesbon woulde not let vs passe by hym: for the Lorde thy God hardened his spirite, and made his heart obstinate, because he woulde deliuer him into thy hande, as it is come to passe this day 31 And the Lord said vnto me: Beholde, I haue begunne to geue Sehon & his lande before thee: begynne to possesse and inherite his lande 32 Then both Sehon and all his people came out agaynst vs to fight at Iaza 33 And the Lorde set hym before vs, and we smote hym, and his sonnes, and all his people 34 And we toke all his cities the same season, and slue the men, women, and children of all the cities, and let nothyng remayne 35 Saue the cattell onely we caught vnto our selues, and the spoyle of the cities which we toke 36 From Aroer which is by the brinke of the riuer of Arnon, and from the citie that is in the riuer, vnto Gilead, there was not one citie to strong for vs: The Lorde our God deliuered all vnto vs 37 Only vnto the lande of the children of Ammon thou camest not, nor vnto euery place of the riuer Iabock, nor vnto the cities in the mountaynes, nor vnto whatsoeuer the Lorde our God forbad vs
DouayRheims(i) 24 Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him. 25 This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail. 26 So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying: 27 We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left. 28 Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through, 29 As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us. 30 And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest. 31 And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it. 32 And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa. 33 And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them: 35 Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took: 36 From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us: 37 Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.
KJV(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbade us.
KJV_Cambridge(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
KJV_Strongs(i)
  24 H6965 Rise ye up [H8798]   H5265 , take your journey [H8798]   H5674 , and pass over [H8798]   H5158 the river H769 Arnon H7200 : behold [H8798]   H5414 , I have given [H8804]   H3027 into thine hand H5511 Sihon H567 the Amorite H4428 , king H2809 of Heshbon H776 , and his land H2490 : begin [H8685]   H3423 to possess [H8798]   H1624 it, and contend [H8690]   H4421 with him in battle.
  25 H3117 This day H2490 will I begin [H8686]   H5414 to put [H8800]   H6343 the dread H3374 of thee and the fear H6440 of thee upon the nations H5971   H8064 that are under the whole heaven H8085 , who shall hear [H8799]   H8088 report H7264 of thee, and shall tremble [H8804]   H2342 , and be in anguish [H8804]   H6440 because of thee.
  26 H7971 And I sent [H8799]   H4397 messengers H4057 out of the wilderness H6932 of Kedemoth H5511 unto Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H1697 with words H7965 of peace H559 , saying [H8800]  ,
  27 H5674 Let me pass [H8799]   H776 through thy land H3212 : I will go [H8799]   H1870 along by the high way H1870   H5493 , I will neither turn [H8799]   H3225 unto the right hand H8040 nor to the left.
  28 H7666 Thou shalt sell [H8686]   H400 me meat H3701 for money H398 , that I may eat [H8804]   H5414 ; and give [H8799]   H4325 me water H3701 for money H8354 , that I may drink [H8804]   H5674 : only I will pass through [H8799]   H7272 on my feet;
  29 H1121 (As the children H6215 of Esau H3427 which dwell [H8802]   H8165 in Seir H4125 , and the Moabites H3427 which dwell [H8802]   H6144 in Ar H6213 , did [H8804]   H5674 unto me;) until I shall pass over [H8799]   H3383 Jordan H776 into the land H3068 which the LORD H430 our God H5414 giveth [H8802]   us.
  30 H5511 But Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H14 would [H8804]   H5674 not let us pass [H8687]   H3068 by him: for the LORD H430 thy God H7185 hardened [H8689]   H7307 his spirit H3824 , and made his heart H553 obstinate [H8765]   H5414 , that he might deliver [H8800]   H3027 him into thy hand H3117 , as appeareth this day.
  31 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7200 unto me, Behold [H8798]   H2490 , I have begun [H8689]   H5414 to give [H8800]   H5511 Sihon H776 and his land H6440 before H2490 thee: begin [H8685]   H3423 to possess [H8798]   H3423 , that thou mayest inherit [H8800]   H776 his land.
  32 H5511 Then Sihon H3318 came out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 us, he and all his people H4421 , to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the LORD H430 our God H5414 delivered [H8799]   H6440 him before H5221 us; and we smote [H8686]   H1121 him, and his sons H5971 , and all his people.
  34 H3920 And we took [H8799]   H5892 all his cities H6256 at that time H2763 , and utterly destroyed [H8686]   H4962 the men H802 , and the women H2945 , and the little ones H5892 , of every city H7604 , we left [H8689]   H8300 none to remain:
  35 H929 Only the cattle H962 we took for a prey [H8804]   H7998 unto ourselves, and the spoil H5892 of the cities H3920 which we took [H8804]  .
  36 H6177 From Aroer H8193 , which is by the brink H5158 of the river H769 of Arnon H5892 , and from the city H5158 that is by the river H1568 , even unto Gilead H7151 , there was not one city H7682 too strong [H8804]   H3068 for us: the LORD H430 our God H5414 delivered [H8804]   H6440 all unto us:
  37 H776 Only unto the land H1121 of the children H5983 of Ammon H7126 thou camest [H8804]   H3027 not, nor unto any place H5158 of the river H2999 Jabbok H5892 , nor unto the cities H2022 in the mountains H3068 , nor unto whatsoever the LORD H430 our God H6680 forbad [H8765]   us.
Thomson(i) 24 Now therefore arise, strike your tents, and cross the vale of Arnon; behold I have delivered into thy hand Seon, king of Esebon, the Amorite, with his land. Begin to take possession. Join battle with him this day. 25 Begin to impress the fear of thee, and the dread of thee, on the face of all the nations under heaven. They who hear of thy name shall tremble, and be in anguish because of thee. 26 Now I had sent messengers from the wilderness of Kedamoth to Seon, king of Esebon, with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land. I will march along the highway, and not turn aside to the right, nor to the left. 28 Thou shalt sell me provisions for money, that I may eat; and thou shalt sell me water for money, that I may drink, just till I can march through on foot; 29 as the children of Esau, who dwell in Seir, and the children of Moab, who dwell in Aroer have done to me, until I cross the Jordan, to the land which the Lord our God giveth us. 30 But Seon, king of Esebon, would not consent that we should pass by him, for the Lord our God had emboldened his spirit, and made his heart obstinate, that he might be delivered into thy hands, as at this day. 31 Then the Lord said to me, Behold I have begun to deliver up before thee Seon, king of Esebon, the Amorite, and his land. Begin therefore to take possession of his land. 32 So Seon, king of Esebon, came out to meet us, he and all his people, to battle at Jassa. 33 And the Lord our God delivered him up before us. And we smote him and his sons, and all his people, 34 and took all his cities at that time and utterly destroyed every city one after another; with their wives and children. We left none to be taken alive. 35 Besides making a prey of their cattle, we took the spoils of their cities. 36 From Aroer, which is on the banks of the brook Arnon, including the city in the vale, even to mount Galaad, there was not a city which escaped us. The Lord our God delivered them all into our hands. 37 Moreover, when, without approaching the children of Amman, we had taken all his territories on the brook Jabok, and his cities in the hilly country, as the Lord our God commanded us,
Webster(i) 24 Arise ye, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. 26 And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones of every city, we left none to remain. 35 Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even to Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all to us: 37 Only to the land of the children of Ammon thou camest not, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities on the mountains, nor to whatever the LORD our God forbad us.
Webster_Strongs(i)
  24 H6965 [H8798] Arise ye H5265 [H8798] , take your journey H5674 [H8798] , and pass over H5158 the river H769 Arnon H7200 [H8798] : behold H5414 [H8804] , I have given H3027 into thy hand H5511 Sihon H567 the Amorite H4428 , king H2809 of Heshbon H776 , and his land H2490 [H8685] : begin H3423 [H8798] to possess H1624 [H8690] it, and contend H4421 with him in battle.
  25 H3117 This day H2490 [H8686] will I begin H5414 [H8800] to put H6343 the dread H3374 of thee and the fear H6440 H5971 of thee upon the nations H8064 that are under the whole heaven H8085 [H8799] , who shall hear H8088 report H7264 [H8804] of thee, and shall tremble H2342 [H8804] , and be in anguish H6440 because of thee.
  26 H7971 [H8799] And I sent H4397 messengers H4057 from the wilderness H6932 of Kedemoth H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H1697 with words H7965 of peace H559 [H8800] , saying,
  27 H5674 [H8799] Let me pass H776 through thy land H3212 [H8799] : I will go H1870 along by the highway H5493 [H8799] , I will neither turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left.
  28 H7666 [H8686] Thou shalt sell H400 me food H3701 for money H398 [H8804] , that I may eat H5414 [H8799] ; and give H4325 me water H3701 for money H8354 [H8804] , that I may drink H5674 [H8799] : only I will pass through H7272 on my feet;
  29 H1121 (As the children H6215 of Esau H3427 [H8802] who dwell H8165 in Seir H4125 , and the Moabites H3427 [H8802] who dwell H6144 in Ar H6213 [H8804] , did H5674 [H8799] to me;) until I shall pass over H3383 Jordan H776 into the land H3068 which the LORD H430 our God H5414 [H8802] giveth us.
  30 H5511 But Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H14 [H8804] would H5674 [H8687] not let us pass H3068 by him: for the LORD H430 thy God H7185 [H8689] hardened H7307 his spirit H3824 , and made his heart H553 [H8765] obstinate H5414 [H8800] , that he might deliver H3027 him into thy hand H3117 , as appeareth this day.
  31 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7200 [H8798] to me, Behold H2490 [H8689] , I have begun H5414 [H8800] to give H5511 Sihon H776 and his land H6440 before H2490 [H8685] thee: begin H3423 [H8798] to possess H3423 [H8800] , that thou mayest inherit H776 his land.
  32 H5511 Then Sihon H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H5971 us, he and all his people H4421 , to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the LORD H430 our God H5414 [H8799] delivered H6440 him before H5221 [H8686] us; and we smote H1121 him, and his sons H5971 , and all his people.
  34 H3920 [H8799] And we took H5892 all his cities H6256 at that time H2763 [H8686] , and utterly destroyed H4962 the men H802 , and the women H2945 , and the little ones H5892 , of every city H7604 [H8689] , we left H8300 none to remain:
  35 H929 Only the cattle H962 [H8804] we took for a prey H7998 to ourselves, and the spoil H5892 of the cities H3920 [H8804] which we took.
  36 H6177 From Aroer H8193 , which is by the brink H5158 of the river H769 of Arnon H5892 , and from the city H5158 that is by the river H1568 , even to Gilead H7151 , there was not one city H7682 [H8804] too strong H3068 for us: the LORD H430 our God H5414 [H8804] delivered H6440 all to us:
  37 H776 Only to the land H1121 of the children H5983 of Ammon H7126 [H8804] thou camest H3027 not, nor to any place H5158 of the river H2999 Jabbok H5892 , nor to the cities H2022 on the mountains H3068 , nor to whatever the LORD H430 our God H6680 [H8765] forbad us.
Brenton(i) 24 Now then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into thy hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit it: engage in war with him this day. 25 Begin to put thy terror and thy fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard thy name, and shall be in anguish before thee. 26 And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceable words, saying, 27 I will pass through thy land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left. 28 Thou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet: 29 as the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Aroer, until I shall have passed Jordan into the land which the Lord our God gives us. 30 And Seon king of Esebon would not that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into thy hands, as on this day. 31 And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do thou begin to inherit his land. 32 And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa. 33 And the Lord our God delivered him before our face, and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey. 35 Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities. 36 From Aroer, which is by the brink of the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the mount of Galaad; there was not a city which escaped us: the Lord our God delivered all of them into our hands. 37 Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us.
Brenton_Greek(i) 24 Νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε, καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Ἀρνῶν· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν· σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 25 Ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ προσώπου πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται, καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
26 Καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμὼθ πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν λόγοις εἰρηνικοῖς, λέγων, 27 παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ πορεύσομαι, οὐκ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδʼ ἀριστερά. 28 Βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι· καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσί· 29 Καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ἡσαῦ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηεὶρ, καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀροήρ, ἕως ἂν παρέλθω τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. 30 Καὶ οὐκ ἠθέλησε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν παρελθεῖν ἡμᾶς διʼ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσε τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
31 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ. 32 Καὶ ἐξῆλθε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἰασσά. 33 Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν· καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ. 34 Καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν. 35 Πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν, καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν 36 ἐξ Ἀροήρ, ἥ ἐστι παρὰ τὸ χεῖλος χειμάῤῥου Ἀρνῶν, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι, καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλαάδ· οὐκ ἐγενήθη πόλις ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς· τὰς πάσας παρέδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν. 37 Πλὴν ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμὰν οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάῤῥου Ἰαβὸκ, καὶ τάς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν.
Leeser(i) 24 Rise ye up, set forward, and pass over the brook Arnon; behold I have given into thy hand Sichon the king of Cheshbon, the Emorite, and his land: begin to drive him out, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven; whoever will hear the report of thee, shall tremble, and shall quake because of thee. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sichon, the king of Cheshbon, with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: always by the highway will I go along; I will not turn unto the right hand or unto the left. 28 Food shalt thou sell me for money, that I may eat; and water for money shalt thou give me, that I may drink: only let me pass through on foot; 29 (As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in ‘Ar, have done unto me:) until that I shall pass over the Jordan into the land which the Lord our God giveth us. 30 But Sichon, the king of Cheshbon, would not suffer our passing by him; for the Lord thy God had hardened his spirit, and had made obstinate his heart, that he might deliver him into thy hand, as hath happened this day. 31 And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give up Sichon and his land before thee: begin to drive him out, that thou mayest inherit his land. 32 And Sichon came out against us, he and all his people, to the battle at Yahaz. 33 And the Lord our God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we conquered all his cities at that time, and devoted every inhabited city, and the women, and the little ones; we left none that escaped. 35 Only the cattle we took as booty unto ourselves, and the spoil of the cities which we had captured. 36 From ‘Aro’er, which is by the bank of the brook of Arnon, and the city that is in the brook, even unto Gil’ad, there was not one city which was too strong for us; the whole did the Lord our God give up before us. 37 Only unto the land of the children of ‘Ammon didst thou not come nigh, unto the whole margin of the brook Yabbok, and the cities in the mountain, and unto whatsoever the Lord our God had forbidden us.
YLT(i) 24 `Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him in battle. 25 This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee. 26 `And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, —words of peace—saying, 27 Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside—right or left— 28 food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, — 29 as the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me—till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us. 30 `And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day. 31 `And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess—to possess his land. 32 `And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz; 33 and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people; 34 and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants—we have not left a remnant; 35 only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured. 36 `From Aroer, which is by the edge of the brook Arnon, and the city which is by the brook, even unto Gilead there hath not been a city which is too high for us; the whole hath Jehovah our God given before us. 37 `Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath not commanded.
JuliaSmith(i) 24 Rise ye up, remove and pass through the torrent Arnon: see, I gave into thy hand Sihon, king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin and possess and thou shalt contend with him in war. 25 This day I will begin to give thy fear and thy terror upon the face of the peoples under all the heavens who shall hear thy report; and they trembled and were concerned from thy face. 26 And I will send messengers out of the desert of Kedemoth to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying, 27 I will pass over in thy land.; in the way, in the way I will go, I will not turn aside to the right or to the left. 28 Thou shalt sell me food for silver, and I ate; and thou shalt give to me water for silver, and I drank: only I will pass through on my feet; 29 (As the sons of Esau did to me dwelling in Seir, and the Moabites dwelling in Ar,) till when I shall pass over Jordan to the land which Jehovah our God gave to us. 30 And Sihon king of Heshbon was not willing for us to pass by him, for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart strong in order to give him into thy hand as this day. 31 And Jehovah will say to me, See, I began to give before thee Sihon and his land: begin and possess to inherit his land. 32 And Sihon came forth to our meeting, he and all his people to war at Jahaz. 33 Jehovah our God will give him before us; and he smote him and his sons and all his people. 34 And we shall take all his cities in that time, and we shall exterminate every city of men and women and the little ones; we left none to escape. 35 Only the cattle we plundered for ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer which is upon the lip of the torrent Arnon, and the city which is by the torrent, and even to Gilead, not a city which was high above us: Jehovah our God gave all before us. 37 Only to the land of the sons of Ammon thou camest not near, all the land of the torrent Jabbok and the cities of the mountain: all which Jehovah our God commanded us.
Darby(i) 24 Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: by the highway alone will I go; I will neither turn to the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet, 29 -- as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, -- until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us. 30 But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obdurate, that he might give him into thy hand, as it is this day. 31 And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land. 32 And Sihon came out against us for battle, he and all his people, to Jahaz. 33 But Jehovah our God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and his whole people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape. 35 Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the ravine even to Gilead, there was not one city too strong for us: Jehovah our God delivered all before us. 37 Only thou didst not approach the land of the children of Ammon, the whole border of the river Jabbok, nor the cities of the mountain, nor to whatsoever Jehovah our God had forbidden us.
ERV(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet; 29 as the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining: 35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and [from] the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us: the LORD our God delivered up all before us: 37 only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wheresoever the LORD our God forbade us.
ASV(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet; 29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day. 31 And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz. 33 And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining: 35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [from] the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us: 37 only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
ASV_Strongs(i)
  24 H6965 Rise ye up, H5265 take your journey, H5674 and pass over H5158 the valley H769 of the Arnon: H7200 behold, H5414 I have given H3027 into thy hand H5511 Sihon H567 the Amorite, H4428 king H2809 of Heshbon, H776 and his land; H2490 begin H3423 to possess H1624 it, and contend H4421 with him in battle.
  25 H3117 This day H2490 will I begin H5414 to put H6343 the dread H3374 of thee and the fear H6440 of thee upon the peoples H8064 that are under the whole heaven, H8085 who shall hear H8088 the report H7264 of thee, and shall tremble, H2342 and be in anguish H6440 because of thee.
  26 H7971 And I sent H4397 messengers H4057 out of the wilderness H6932 of Kedemoth H5511 unto Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H1697 with words H7965 of peace, H559 saying,
  27 H5674 Let me pass H776 through thy land: H3212 I will go H1870 along by the highway, H5493 I will turn H3225 neither unto the right hand H8040 nor to the left.
  28 H7666 Thou shalt sell H400 me food H3701 for money, H398 that I may eat; H5414 and give H4325 me water H3701 for money, H8354 that I may drink: H5674 only let me pass through H7272 on my feet,
  29 H1121 as the children H6215 of Esau H3427 that dwell H8165 in Seir, H4125 and the Moabites H3427 that dwell H6144 in Ar, H6213 did H5674 unto me; until I shall pass over H3383 the Jordan H776 into the land H3068 which Jehovah H430 our God H5414 giveth us.
  30 H5511 But Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H14 would H5674 not let us pass H3068 by him; for Jehovah H430 thy God H7185 hardened H7307 his spirit, H3824 and made his heart H553 obstinate, H5414 that he might deliver H3027 him into thy hand, H3117 as at this day.
  31 H3068 And Jehovah H559 said H7200 unto me, Behold, H2490 I have begun H5414 to deliver H5511 up Sihon H776 and his land H6440 before H2490 thee: begin H3423 to possess, H3423 that thou mayest inherit H776 his land.
  32 H5511 Then Sihon H3318 came out H7125 against H5971 us, he and all his people, H4421 unto battle H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And Jehovah H430 our God H5414 delivered H6440 him up before H5221 us; and we smote H1121 him, and his sons, H5971 and all his people.
  34 H3920 And we took H5892 all his cities H6256 at that time, H2763 and utterly destroyed H4962 every inhabited H5892 city, H802 with the women H2945 and the little ones; H7604 we left H8300 none remaining:
  35 H929 only the cattle H962 we took for a prey H7998 unto ourselves, with the spoil H5892 of the cities H3920 which we had taken.
  36 H6177 From Aroer, H8193 which is on the edge H5158 of the valley H769 of the Arnon, H5892 and from the city H5158 that is in the valley, H1568 even unto Gilead, H7151 there was not a city H7682 too high H3068 for us; Jehovah H430 our God H5414 delivered H6440 up all before us:
  37 H776 only to the land H1121 of the children H5983 of Ammon H7126 thou camest H3027 not near; all the side H5158 of the river H2999 Jabbok, H5892 and the cities H2022 of the hill-country, H3068 and wheresoever Jehovah H430 our God H6680 forbade us.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon; behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.' 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying: 27 'Let me pass through thy land; I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet; 29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which the LORD our God giveth us.' 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that He might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me: 'Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee; begin to possess his land.' 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining; 35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, and from the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us: the LORD our God delivered up all before us. 37 Only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill- country, and wheresoever the LORD our God forbade us.
Rotherham(i) 24 Arise ye, set forward, and cross over the ravine of Arnon, see! I have given into thy hand––Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land, begin––take possession,––and engage in strife with him in battle. 25 This day, will I begin to extend the dread of thee, and the fear of thee, over the face of the peoples under all the heavens,––who will hear the report of thee, then will they quake, and writhe in pain because of thee. 26 So I sent messengers out of the desert of Kademoth, unto Sihon, king of Heshbon,––with words of peace, saying: 27 I would pass along through thy land, by the road, by the road, will I go,––I will not turn aside, to the right hand or to the left: 28 Food for silver, shalt thou sell me, so will I eat, and, water for silver, shalt thou let me have, so will I drink,––only I would pass through on my feet; –– 29 as the sons of Esau, who are dwelling in Seir, did to me, and the Moabites, who are dwelling in Ar,––until that I pass over the Jordan, into the land which, Yahweh our God, is giving unto us. 30 But Sihon king of Heshbon, was not willing, to let us pass along through it,––for Yahweh thy God had suffered him to make his spirit harsh, and his heart bold, that he might give him into thy hand––(as [appeareth] this day). 31 Then said Yahweh unto me, See! I have begun to deliver up before thee, Sihon and his land,––begin, take possession, that thou mayest make a possession of his land. 32 So then Sihon came out to meet us, he, and all his people, to give battle at Jahaz. 33 And Yahweh our God delivered him up before us,––and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we captured all his cities, at that time, and devoted to destruction every city of males, with the women, and the little ones,––we left not remaining a survivor: 35 only, the cattle, made we our prey,––and the spoil of the cities which we captured. 36 From Aroer, which is on the edge of the ravine of Arnon, and the city that is in the ravine, even as far as Gilead, there was not a fortress that proved too high for us,––the whole, did Yahweh our God deliver up before us. 37 Only, unto the land of the sons of Ammon, didst thou not come near,––all the side of the Jabbok ravine, nor the cities of the hill country, nor any which Yahweh our God had forbidden to us.
CLV(i) 24 Arise, journey, and cross over the watercourse of Arnon. See! I will give into your hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his country. Start out to tenant it, and struggle with him in battle. 25 This day I shall start to put the awe of you and the fear of you on the face of all peoples beneath the entire heavens; whenever they should hear a report of you, they will be disturbed and in travail before your face. 26 Then I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying. 27 Let me pass through your country along the main road. Only along the main road shall I go. I shall not withdraw to the right or to the left. 28 You may retail to me food for silver that I may eat. And you may give me water for silver that I may drink. But let me pass through on my feet 29 (just as the sons of Esau who are dwelling in Seir and the Moabites who are dwelling in Ar did for me), until I shall cross over the Jordan to the land that Yahweh our Elohim is giving to us. 30 Yet Sihon king of Heshbon would not let us pass through it, for Yahweh your Elohim made his spirit obstinate and made his heart resolute, that He might give him into your hand (as is known this day). 31 Then Yahweh said to me:See! I have started to deliver up before you Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his country. Start out to tenant, yea tenant his country. 32 When Sihon came forth to meet us, he and all his people, for battle at Jahaz, 33 Yahweh our Elohim delivered him up before us, and we smote him, his sons and all his people. 34 We seized all his cities at that time, and we doomed every city--adult males, women and little ones--we let not one survivor remain. 35 But the domestic beasts we plundered for ourselves, and the loot of the cities that we had seized. 36 From Aroer which is on the ridge of the watercourse of Arnon, and the city which is in the watercourse valley, even as far as Gilead, there was no town which was impregnable to us. Yahweh our Elohim gave the whole into our hands. 37 But to the country of the sons of Ammon, all along the side of the watercourse of Jabbok and the cities of the hill-country you did not come near, thus doing all of that which Yahweh our Elohim had given instructions.
BBE(i) 24 Get up now, and go on your journey, crossing over the valley of the Arnon: see, I have given into your hands Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and all his land: go forward to make it yours, and make war on him, 25 From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you. 26 Then from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying, 27 Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left; 28 Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot; 29 As the children of Esau did for me in Seir and the Moabites in Ar; till I have gone over Jordan into the land which the Lord our God is giving us. 30 But Sihon, king of Heshbon, would not let us go through; for the Lord your God made his spirit hard and his heart strong, so that he might give him up into your hands as at this day. 31 And the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours. 32 Then Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz. 33 And the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people. 34 At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any: 35 Only the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken. 36 From Aroer on the edge of the valley of the Arnon and from the town in the valley as far as Gilead, no town was strong enough to keep us out; the Lord our God gave them all into our hands: 37 But you did not go near the land of the children of Ammon, that is, all the side of the river Jabbok or the towns of the hill-country, wherever the Lord our God had said we were not to go.
MKJV(i) 24 Rise up, set out and cross over the river Arnon. Behold! I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess, and fight with him in battle. 25 Today, I will begin to put your dread and your fear upon the nations under the whole heavens; who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will neither turn to the right hand nor to the left. 28 You shall sell me food for silver, so that I may eat, and give me water for silver so that I may drink. Only I will pass through on my feet, 29 as the sons of Esau who live in Seir, and the Moabites who live in Ar, did to me, until I shall cross over Jordan into the land which Jehovah our God gives us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him. For Jehovah your God hardened his spirit and made his heart stubborn so that He might deliver him into your hand, as it is this day. 31 And Jehovah said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you. Begin to possess it so that you may inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And Jehovah our God delivered him before us. And we struck him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time and completely destroyed the men and the women and the little ones of every city. We left none to remain. 35 Only we plundered the cattle for ourselves, and we took the spoil of the cities. 36 From Aroer, by the brink of the river of Arnon, and the city by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us. Jehovah our God delivered all to us. 37 Only to the land of the sons of Ammon you did not come, to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever Jehovah our God denied us.
LITV(i) 24 Rise up; pull up and cross over the Arnon River; behold, I have given Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land into your hand. Begin to possess, and stir yourselves up against him in battle. 25 Today I will begin to put your dread and your fear on the face of the people under all the heavens, who will hear your fame, and will tremble and writhe because of you. 26 And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass on the highway through your land; I will go on the highway; I will not turn aside to the right or the left; 28 you shall sell me food for silver, and I shall eat; and you shall give me water for silver, and I will drink. Only, let me pass through on my feet, 29 as the sons of Esau who live in Seir, and the Moabites who live in Ar, have done to me, until I have crossed over the Jordan, to the land which Jehovah our God is giving to us. 30 And Sihon the king of Heshbon was not willing to let us pass by him, for Jehovah your God had hardened his spirit, and had emboldened his heart, so as to give him into your hand, as it is this day. 31 And Jehovah said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you; begin to possess, in order to possess his land. 32 And Sihon came out to meet us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 And Jehovah our God delivered him before us, and we struck him and his sons, and all his people. 34 And we captured all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men and women and little ones. We did not leave a remnant. 35 Only, we plundered the cattle for ourselves, and we took the plunder of the cities. 36 From Aroer, which is by the edge of the Arnon River, and the city beside the river, even to Gilead, there was not a city which was too high for us. Jehovah our God delivered all before us. 37 Only, you did not come near to the land of the sons of Ammon, any part of the Jabbok River, and the cities of the hill country, and all which Jehovah our God had forbidden us.
ECB(i) 24
RESUME' OF THE DEFEAT OF SICHON
Rise, pull stakes and pass over the wadi Arnon: see, into your hand, I give Sichon the Emoriy, sovereign of Heshbon and his land: begin to possess it and throttle him in war. 25 I begin, this day, to give the fear of you and the awe of you on the face of the people under the whole of the heavens, who hear the report of you and quiver - who writhe at your face. 26 And I sent angels from the wilderness of Qedemoth to Sichon sovereign of Heshbon with words of shalom, saying, 27 Let me pass through your land: I go along the way by the way, I turn aside, neither to the right nor to the left: 28 to market kernels for my food for silver, to eat; and give me water for silver, to drink: only, I pass through on my feet; 29 as the sons of Esav who settle in Seir and the Moabiy who settle in Ar worked to me; until I passed over Yarden into the land Yah Veh our Elohim gave us. 30 But Sichon sovereign of Heshbon willed to not let us pass by him: for Yah Veh your Elohim hardened his spirit and strengthened his heart, to give him into your hand, as this day. 31 And Yah Veh said to me, See, I begin to give Sichon and his land at your face: begin to possess - to possess his land. 32 Then Sichon came confronting us - he and all his people, to war at Yahsah: 33 and Yah Veh our Elohim gave him at our face; and we smote him and his sons and all his people: 34 and we captured all his cities at that time and devoted the few men and the women and the toddlers of every city: we left no survivors to survive: 35 only we plundered the animals to ourselves and captured the loot of the cities. 36 From Aroer, by the edge of the wadi of Arnon and from the city by the wadi - even to Gilad, not one city was too lofty for us: Yah Veh our Elohim gave all at our face. 37 Only we approached neither the land of the sons of Ammon, nor to any hand of the wadi Yabboq, nor to the cities in the mountains, nor to whatever Yah Veh our Elohim misvahed us.
ACV(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land. I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left. 28 Thou shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on my feet, 29 as the sons of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, until I shall pass over the Jordan into the land which LORD our God gives us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him, for LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day. 31 And LORD said to me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee. Begin to possess, that thou may inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 And LORD our God delivered him up before us. And we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining. 35 We only took the cattle for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us. LORD our God delivered up all before us. 37 Only to the land of the sons of Ammon thou did not come near, all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wherever LORD our God forbad us.
WEB(i) 24 “Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. 25 Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.” 26 I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 “Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will turn neither to the right hand nor to the left. 28 You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet, 29 as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.” 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is today. 31 Yahweh said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.” 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 Yahweh our God delivered him up before us; and we struck him, his sons, and all his people. 34 We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining. 35 Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken. 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us. Yahweh our God delivered up all before us. 37 Only to the land of the children of Ammon you didn’t come near: all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.
WEB_Strongs(i)
  24 H6965 "Rise up, H5265 take your journey, H5674 and pass over H5158 the valley H769 of the Arnon: H7200 behold, H5414 I have given H3027 into your hand H5511 Sihon H567 the Amorite, H4428 king H2809 of Heshbon, H776 and his land; H2490 begin H3423 to possess H1624 it, and contend H4421 with him in battle.
  25 H3117 This day H2490 will I begin H5414 to put H6343 the dread H3374 of you and the fear H6440 of you on the peoples H8064 who are under the whole sky, H8085 who shall hear H8088 the report H7264 of you, and shall tremble, H2342 and be in anguish H6440 because of you."
  26 H7971 I sent H4397 messengers H4057 out of the wilderness H6932 of Kedemoth H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H1697 with words H7965 of peace, H559 saying,
  27 H5674 "Let me pass H776 through your land: H3212 I will go H1870 along by the highway, H5493 I will turn H3225 neither to the right hand H8040 nor to the left.
  28 H7666 You shall sell H400 me food H3701 for money, H398 that I may eat; H5414 and give H4325 me water H3701 for money, H8354 that I may drink: H5674 only let me pass through H7272 on my feet,
  29 H1121 as the children H6215 of Esau H3427 who dwell H8165 in Seir, H4125 and the Moabites H3427 who dwell H6144 in Ar, H6213 did H5674 to me; until I shall pass over H3383 the Jordan H776 into the land H3068 which Yahweh H430 our God H5414 gives us."
  30 H5511 But Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H14 would H5674 not let us pass H3068 by him; for Yahweh H430 your God H7185 hardened H7307 his spirit, H3824 and made his heart H553 obstinate, H5414 that he might deliver H3027 him into your hand, H3117 as at this day.
  31 H3068 Yahweh H559 said H7200 to me, "Behold, H2490 I have begun H5414 to deliver H5511 up Sihon H776 and his land H6440 before H2490 you: begin H3423 to possess, H3423 that you may inherit H776 his land."
  32 H5511 Then Sihon H3318 came out H7125 against H5971 us, he and all his people, H4421 to battle H3096 at Jahaz.
  33 H3068 Yahweh H430 our God H5414 delivered H6440 him up before H5221 us; and we struck H1121 him, and his sons, H5971 and all his people.
  34 H3920 We took H5892 all his cities H6256 at that time, H2763 and utterly destroyed H4962 every inhabited H5892 city, H802 with the women H2945 and the little ones; H7604 we left H8300 none remaining:
  35 H929 only the livestock H962 we took for a prey H7998 to ourselves, with the spoil H5892 of the cities H3920 which we had taken.
  36 H6177 From Aroer, H8193 which is on the edge H5158 of the valley H769 of the Arnon, H5892 and the city H5158 that is in the valley, H1568 even to Gilead, H7151 there was not a city H7682 too high H3068 for us; Yahweh H430 our God H5414 delivered H6440 up all before us:
  37 H776 only to the land H1121 of the children H5983 of Ammon H7126 you didn't come H3027 near; all the side H5158 of the river H2999 Jabbok, H5892 and the cities H2022 of the hill country, H3068 and wherever Yahweh H430 our God H6680 forbade us.
NHEB(i) 24 "Rise up, take your journey, and pass over the Valley of the Arnon: look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you." 26 I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 "Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left. 28 You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet, 29 as the people of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which the LORD our God gives us." 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day. 31 The LORD said to me, "Look, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land." 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 The LORD our God delivered him up before us; and we struck him, and his sons, and all his people. 34 We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining: 35 only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. 36 From Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us; the LORD our God delivered up all before us: 37 only to the land of the people of Ammon you did not come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us.
AKJV(i) 24 Rise you up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through your land: I will go along by the high way, I will neither turn to the right hand nor to the left. 28 You shall sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God gives us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as appears this day. 31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even to Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all to us: 37 Only to the land of the children of Ammon you came not, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us.
AKJV_Strongs(i)
  24 H6965 Rise H5265 you up, take your journey, H5674 and pass H5674 over H5158 the river H769 Arnon: H7200 behold, H5414 I have given H3027 into your hand H5511 Sihon H567 the Amorite, H4428 king H2809 of Heshbon, H776 and his land: H2490 begin H3423 to possess H1624 it, and contend H4421 with him in battle.
  25 H2088 This H3117 day H2490 will I begin H5414 to put H6343 the dread H3374 of you and the fear H5971 of you on the nations H8478 that are under H3605 the whole H8064 heaven, H834 who H8085 shall hear H8088 report H7264 of you, and shall tremble, H2342 and be in anguish H6440 because of you.
  26 H7971 And I sent H4397 messengers H4057 out of the wilderness H6932 of Kedemoth H5511 to Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H1697 with words H7965 of peace, H559 saying,
  27 H5674 Let me pass H776 through your land: H3212 I will go H1870 along by the high H1870 way, H3808 I will neither H5493 turn H3225 to the right H3225 hand H8040 nor to the left.
  28 H7666 You shall sell H400 me meat H3701 for money, H398 that I may eat; H5414 and give H4325 me water H3701 for money, H8354 that I may drink: H7535 only H5674 I will pass H5921 through on H7272 my feet;
  29 H1121 (As the children H6215 of Esau H3427 which dwell H8165 in Seir, H4125 and the Moabites H3427 which dwell H6144 in Ar, H6213 did H5704 to me;) until H5674 I shall pass H5674 over H3383 Jordan H413 into H776 the land H834 which H3068 the LORD H430 our God H5414 gives us.
  30 H5511 But Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H14 would H5674 not let us pass H3068 by him: for the LORD H430 your God H7185 hardened H7307 his spirit, H3824 and made his heart H553 obstinate, H5414 that he might deliver H3027 him into your hand, H2088 as appears this H3117 day.
  31 H3068 And the LORD H559 said H7200 to me, Behold, H2490 I have begun H5414 to give H5511 Sihon H776 and his land H6440 before H2490 you: begin H3423 to possess, H3423 that you may inherit H776 his land.
  32 H5511 Then Sihon H3318 came H7125 out against H3605 us, he and all H5971 his people, H4421 to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the LORD H430 our God H5414 delivered H6440 him before H5221 us; and we smote H1121 him, and his sons, H3605 and all H5971 his people.
  34 H3920 And we took H3605 all H5892 his cities H6256 at that time, H2763 and utterly destroyed H4962 the men, H802 and the women, H2945 and the little H3605 ones, of every H5892 city, H7604 we left H3808 none H8300 to remain:
  35 H7535 Only H929 the cattle H962 we took for a prey H7998 to ourselves, and the spoil H5892 of the cities H834 which H3920 we took.
  36 H6177 From Aroer, H834 which H8193 is by the brink H5158 of the river H769 of Arnon, H5892 and from the city H5158 that is by the river, H1568 even to Gilead, H7151 there was not one city H7682 too strong H3068 for us: the LORD H430 our God H5414 delivered H3605 all to us:
  37 H7535 Only H776 to the land H1121 of the children H5983 of Ammon H7126 you came H3605 not, nor to any H3027 place H5158 of the river H2999 Jabbok, H5892 nor to the cities H2022 in the mountains, H3605 nor to whatever H3068 the LORD H430 our God H6680 forbade us.
KJ2000(i) 24 Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear reports of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through your land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God gives us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we defeated him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the bank of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon you came not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbade us.
UKJV(i) 24 Rise all of you up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. 26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through your land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God gives us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as appears this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we stroke him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon you came not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
CKJV_Strongs(i)
  24 H6965 Rise you up, H5265 take your journey, H5674 and pass over H5158 the river H769 Arnon: H7200 behold, H5414 I have given H3027 into your hand H5511 Sihon H567 the Amorite, H4428 king H2809 of Heshbon, H776 and his land: H2490 begin H3423 to possess H1624 it, and contend H4421 with him in battle.
  25 H3117 This day H2490 will I begin H5414 to put H6343 the dread H3374 of you and the fear H6440 of you upon the nations H8064 that are under the whole heaven, H8085 who shall hear H8088 report H7264 of you, and shall tremble, H2342 and be in anguish H6440 because of you.
  26 H7971 And I sent H4397 messengers H4057 out of the wilderness H6932 of Kedemoth H5511 unto Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H1697 with words H7965 of peace, H559 saying,
  27 H5674 Let me pass H776 through your land: H3212 I will go H1870 along by the high way, H5493 I will neither turn H3225 unto the right hand H8040 nor to the left.
  28 H7666 You shall sell H400 me food H3701 for money, H398 that I may eat; H5414 and give H4325 me water H3701 for money, H8354 that I may drink: H5674 only I will pass through H7272 on my feet;
  29 H1121 (As the sons H6215 of Esau H3427 which live H8165 in Seir, H4125 and the Moabites H3427 which live H6144 in Ar, H6213 did H5674 unto me;) until I shall pass over H3383 Jordan H776 into the land H3068 which the Lord H430 our God H5414 gives us.
  30 H5511 But Sihon H4428 king H2809 of Heshbon H14 would H5674 not let us pass H3068 by him: for the Lord H430 your God H7185 hardened H7307 his spirit, H3824 and made his heart H553 obstinate, H5414 that he might deliver H3027 him into your hand, H3117 as appeared this day.
  31 H3068 And the Lord H559 said H7200 unto me, Behold, H2490 I have begun H5414 to give H5511 Sihon H776 and his land H6440 before H2490 you: begin H3423 to possess, H3423 that you may inherit H776 his land.
  32 H5511 Then Sihon H3318 came out H7125 against H5971 us, he and all his people, H4421 to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the Lord H430 our God H5414 delivered H6440 him before H5221 us; and we struck H1121 him, and his sons, H5971 and all his people.
  34 H3920 And we took H5892 all his cities H6256 at that time, H2763 and utterly destroyed H4962 the men, H802 and the women, H2945 and the little ones, H5892 of every city, H7604 we left H8300 none to remain:
  35 H929 Only the cattle H962 we took for a prey H7998 unto ourselves, and the plunder H5892 of the cities H3920 which we took.
  36 H6177 From Aroer, H8193 which is by the bank H5158 of the river H769 of Arnon, H5892 and from the city H5158 that is by the river, H1568 even unto Gilead, H7151 there was not one city H7682 too strong H3068 for us: the Lord H430 our God H5414 delivered H6440 all unto us:
  37 H776 Only unto the land H1121 of the sons H5983 of Ammon H7126 you came H3027 not, nor unto any place H5158 of the river H2999 Jabbok, H5892 nor unto the cities H2022 in the mountains, H3068 nor unto whatever the Lord H430 our God H6680 forbid us.
EJ2000(i) 24 ¶ Rise ye up, take your journey, and pass the river Arnon; behold, I have given into thine hand Sihon, the Amorite king of Heshbon, and his land; begin, take possession and contend with him in battle. 25 This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble and be in anguish because of thee. 26 And I sent ambassadors out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land; I will go along by the high way; I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; I will only pass through on my feet 29 (as the sons of Esau, who dwell in Seir, and the Moabites, who dwell in Ar, did unto me) until I shall pass the Jordan into the land which the LORD our God gives us. 30 But Sihon, king of Heshbon, would not let us pass by him, for the LORD thy God had hardened his spirit and made his heart obstinate that he might deliver him into thy hand as until this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee; begin, take possession that thou may inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 But the LORD our God delivered him before us; and we smote him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time and utterly destroyed all the cities, the men and the women and the little ones; we left none to remain. 35 We took only the beasts for a prey unto ourselves and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river even unto Gilead, there was not one city escaped us; the LORD our God delivered all of them before us. 37 Only unto the land of the sons of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto any place that the LORD our God forbade us.
CAB(i) 24 Now then arise and depart, and pass over the valley of Ar; behold, I have delivered into your hands Sihon the king of Heshbon the Amorite, and his land. Begin to inherit it; engage in war with him this day. 25 Begin to put your terror and your fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard your name, and shall be in anguish before you. 26 And I sent ambassadors from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with peaceable words, saying, 27 I will pass through your land; I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left. 28 You shall give me food for money, and I will eat; and you shall give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet: 29 as the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Ar, until I have passed the Jordan, into the land which the Lord our God gives us. 30 And Sihon king of Heshbon would not allow us to pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into your hands, as it is this day. 31 And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before you Sihon the king of Heshbon the Amorite, and his land: begin to inherit his land. 32 And Sihon the king of Heshbon came forth to meet us, he and all his people to war at Jahaz. 33 And the Lord our God delivered him before our face, and we struck him, and his sons, and all his people. 34 And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey. 35 Only we took the livestock captive, and took the spoil of the cities. 36 From Ar, which is by the brink of the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the mount of Gilead; there was not a city which escaped us: the Lord our God delivered all of them into our hands. 37 Only we did not draw near to the children of Ammon, even all the parts bordering on the brook Jabbok, and the cities in the mountain country, as the Lord our God commanded us.
LXX2012(i) 24 Now then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into your hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit [it]: engage in war with him this day. 25 Begin to put your terror and your fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard your name, and shall be in anguish before you. 26 And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceful words, saying, 27 I will pass through your land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left. 28 You shall give me food for money, and I will eat; and you shall give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet: 29 as the sons of Esau did to me, who lived in Seir, and the Moabites who lived in Aroer, until I shall have passed Jordan into the land which the Lord our God gives us. 30 And Seon king of Esebon would not that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into your hands, as on this day. 31 And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before you Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do you begin to inherit his land. 32 And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa. 33 And the Lord our God delivered him before our face, and we struck him, and his sons, and all his people. 34 And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey. 35 Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities. 36 From Aroer, which is by the brink of the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the mount of Galaad; there was not a city which escaped us: the Lord our God delivered all of them into our hands. 37 Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us.
NSB(i) 24 Moses continued: »Cross over the Arnon River. I will help you defeat Sihon the Amorite, king of Heshbon and his country. Possess his land and engage him in battle. 25 »From this day forward I will make all the people and nations through out the earth afraid of you. They will hear reports about you and tremble and be in anguish because of you. 26 »I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace: 27 ‘If you allow us to travel through your country, we will go straight through and will not leave the road. 28 ‘We will pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through, 29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We will keep going until we cross the Jordan River into the land Jehovah our God is giving us.’ 30 King Sihon of Heshbon would not allow us to pass through. Jehovah your God made him stubborn and overconfident in order to hand him over to you, as he has now done. 31 »Then Jehovah said to me: ‘I make King Sihon and his land helpless before you. Capture his land and occupy it.’ 32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz, 33 and Jehovah our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and all his people. 34 We captured and destroyed every town in Sihon's kingdom. We killed everyone. 35 We took the livestock and everything else of value. 36 Jehovah helped us capture every town from the Arnon River Gorge north to the boundary of Gilead. This included the town of Aroer on the edge of the gorge and the town in the middle of the gorge. 37 However, we did not go near the Ammonite towns, both in the mountains and near the Jabbok River, just as Jehovah commanded.
ISV(i) 24 Get ready and set out for the Wadi Arnon. Look! I’ve given into your control Sihon the Amorite, king of Heshbon, along with his land. Prepare to take possession by provoking him to war. 25 Starting today I will begin to instill fear and terror of you on the part of every nation under heaven who hears reports about you. They’ll tremble in anguish before you.’”
26 Israel Defeats Sihon, King of Heshbon“I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with this message of peace: 27 ‘Let me pass through your territory. I’ll stay on the main road. I won’t turn to the right or left. 28 Sell me food for cash, so I can eat and give me water for cash, so I can drink. Just let me pass through on foot, 29 as the descendants of Esau who live in Seir did for me, as did the Moabites who live in Ar. I’ll pass through, until I will have crossed the Jordan into the land that the LORD our God is about to give us.’ 30 But King Sihon of Heshbon did not allow us to pass through, because the LORD your God had hardened his spirit and made him arrogant, in order to deliver him into your control today.
31 “Then the LORD told me, ‘See, I’ve begun to deliver Sihon and his territory over to you. Prepare to take possession of his land.’
32 “Sihon came out to meet us, including his entire army, at the battle of Jahaz. 33 The LORD our God delivered him to us, so we attacked him, his son, and his whole army. 34 We captured all his towns at that time. We utterly destroyed every town—the men, the women, and the children—leaving no survivors. 35 We only appropriated the livestock for our use, along with plunder from the cities that we captured. 36 From Aroer on the edge of Arnon Valley and from the town all the way to Gilead, there was no city that was too strong for us—the LORD our God delivered them all to us. 37 You did not encroach onto Ammonite land, the banks of the Wadi Jabbok, the towns in the hill country, and all the other places that were forbidden by the LORD our God.”
LEB(i) 24 Arise,* set out and cross over the wadi* of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite, the king of Heshbon, and his land into your hand; begin to take possession of it, and engage with him in battle. 25 This day I will begin to place the dread of you* and the fear of you before* the peoples under all the heavens. They will hear the report about you,* and so they will shake and tremble because of you.' * 26 "So I sent messengers from the wilderness* of Kedemoth to Sihon king of Heshbon; I sent terms of peace, saying,* 27 'Let me cross through your land and only along the road* I will go; I will not turn aside to the right or to the left. 28 Food for money you shall sell me, so that I may eat, and water for money you will give to me, so that I may drink; just let me cross on foot. 29 Just as the descendants* of Esau did for me, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, until I cross the Jordan into the land that Yahweh our God is giving to us.' 30 But Sihon king of Heshbon was not willing to let us cross through his territory because Yahweh your God hardened his spirit and made him obstinate* in order to give him* into your hand, just as he has now done.* 31 Yahweh said to me, 'Look! I have begun to give over to you* Sihon and his land; begin to take possession of his land.'* 32 Then Sihon and all his people came out to meet us for battle at Jahaz. 33 And so Yahweh our God gave him over to us,* and we struck him down, and his sons* and all of his people. 34 So we captured all of his cities at that time, and we destroyed each town of males and the women and the children; we did not leave behind a survivor. 35 We took only the livestock as spoil for ourselves,* and also the booty of the cities that we had captured. 36 From Aroer, which is on the edge of the wadi* of Arnon and the city that was in the wadi* on up to Gilead, there was not a city that was inaccessible to us; Yahweh our God gave everything* to us.* 37 Only the land of the Ammonites* you did not approach, all along the whole upper region of the Jabbok River* and the towns of the hill country, according to all that Yahweh our God had instructed.
BSB(i) 24 “Arise, set out, and cross the Arnon Valley. See, I have delivered into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle. 25 This very day I will begin to put the dread and fear of you upon all the nations under heaven. They will hear the reports of you and tremble in anguish because of you.” 26 So from the Wilderness of Kedemoth I sent messengers with an offer of peace to Sihon king of Heshbon, saying, 27 “Let us pass through your land; we will stay on the main road. We will not turn to the right or to the left. 28 You can sell us food to eat and water to drink in exchange for silver. Only let us pass through on foot, 29 just as the descendants of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for us, until we cross the Jordan into the land that the LORD our God is giving us.” 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as is the case this day. 31 Then the LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Now begin to conquer and possess his land.” 32 So Sihon and his whole army came out for battle against us at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him over to us, and we defeated him and his sons and his whole army. 34 At that time we captured all his cities and devoted to destruction the people of every city, including women and children. We left no survivors. 35 We carried off for ourselves only the livestock and the plunder from the cities we captured. 36 From Aroer on the rim of the Arnon Valley, along with the city in the valley, even as far as Gilead, not one city had walls too high for us. The LORD our God gave us all of them. 37 But you did not go near the land of the Ammonites, or the land along the banks of the Jabbok River, or the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden.
MSB(i) 24 “Arise, set out, and cross the Arnon Valley. See, I have delivered into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle. 25 This very day I will begin to put the dread and fear of you upon all the nations under heaven. They will hear the reports of you and tremble in anguish because of you.” 26 So from the Wilderness of Kedemoth I sent messengers with an offer of peace to Sihon king of Heshbon, saying, 27 “Let us pass through your land; we will stay on the main road. We will not turn to the right or to the left. 28 You can sell us food to eat and water to drink in exchange for silver. Only let us pass through on foot, 29 just as the descendants of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for us, until we cross the Jordan into the land that the LORD our God is giving us.” 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as is the case this day. 31 Then the LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Now begin to conquer and possess his land.” 32 So Sihon and his whole army came out for battle against us at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him over to us, and we defeated him and his sons and his whole army. 34 At that time we captured all his cities and devoted to destruction the people of every city, including women and children. We left no survivors. 35 We carried off for ourselves only the livestock and the plunder from the cities we captured. 36 From Aroer on the rim of the Arnon Valley, along with the city in the valley, even as far as Gilead, not one city had walls too high for us. The LORD our God gave us all of them. 37 But you did not go near the land of the Ammonites, or the land along the banks of the Jabbok River, or the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden.
MLV(i) 24 Rise you* up, take your* journey and pass over the valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, King of Heshbon and his land. Begin to possess it and contend with him in battle. 25 This day I will begin to put the dread of you and the fear of you upon the peoples who are under the whole heaven, who will hear the report of you and will tremble and be in anguish because of you.
26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon King of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through your land. I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left. 28 You will sell me food for money, that I may eat and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on my feet, 29 as the sons of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar, did to me, until I will pass over the Jordan into the land which Jehovah our God gives us.
30 But Sihon King of Heshbon would not let us pass by him, for Jehovah your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day. 31 And Jehovah said to me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.
32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 And Jehovah our God delivered him up before us. And we killed* him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining.
35 We only took the cattle for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken. 36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon and from the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us. Jehovah our God delivered up all before us.
37 Only to the land of the sons of Ammon you did not come near, all the side of the river Jabbok and the cities of the hill-country and wherever Jehovah our God forbad us.

VIN(i) 24 Rise up, set out and cross over the river Arnon. Behold! I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess, and fight with him in battle. 25 Today, I will begin to put your dread and your fear upon the nations under the whole heavens; who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you. 26 Then from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying, 27 I will pass through your land; I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left. 28 Sell me food for cash so I can eat and give me water for cash, so I can drink. Just let me pass through on foot 29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We will keep going until we cross the Jordan River into the land the LORD our God is giving us.' 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is today. 31 "Then the LORD said to me, 'See, I've begun to deliver Sihon and his territory over to you. Prepare to take possession of his land.' 32 Then Sihon and all his people came out to meet us for battle at Jahaz. 33 The LORD our God delivered him to us, so we attacked him, his son, and his whole army. 34 At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any: 35 But the domestic beasts we plundered for ourselves, and the loot of the cities that we had seized. 36 From Aroer on the edge of Arnon Valley and from the town all the way to Gilead, there was no city that was too strong for us the LORD our God delivered them all to us. 37 Only to the land of the sons of Ammon you did not come near, all the side of the river Jabbok and the cities of the hill-country and wherever the LORD our God forbad us.
Luther1545(i) 24 Machet euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach bei Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Heb an einzunehmen, und streite wider ihn! 25 Heutigestages will ich anheben, daß sich von dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter allen Himmeln, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor deiner Zukunft. 26 Da sandte ich Boten aus der Wüste von morgenwärts zu Sihon, dem Könige zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen: 27 Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße gehet, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen. 28 Speise sollst du mir ums Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir ums Geld geben, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen; 29 wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 30 Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, verhärtete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hände gäbe, wie es jetzt ist am Tage. 31 Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, zu geben vor dir den Sihon mit seinem Lande; hebet an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. 32 Und Sihon zog aus uns entgegen mit all seinem Volk zum Streit gen Jahza. 33 Aber der HERR, unser Gott, gab ihn vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk. 34 Da gewannen wir zu den Zeit alle seine Städte und verbanneten alle Städte, beide Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand über bleiben. 35 Ohne das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen, 36 von Aroer an, die am Ufer des Bachs bei Arnon liegt, und von der Stadt am Wasser bis gen Gilead. Es war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der HERR, unser Gott, gab uns alles vor uns. 37 Ohne zu dem Lande der Kinder Ammon kamest du nicht, noch zu allem, das am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge, noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H5265 Machet euch auf und ziehet H5674 aus und gehet über H5158 den Bach H769 bei Arnon H6965 . Siehe, ich habe H5511 Sihon H4428 , den König H567 der Amoriter H2809 zu Hesbon H3027 , in deine Hände H5414 gegeben H776 mit seinem Lande H7200 . Heb an H3423 einzunehmen H1624 , und streite H4421 wider ihn!
  25 H3117 Heutigestages H2490 will ich anheben H6343 , daß sich H3374 von dir H5971 fürchten und erschrecken sollen alle Völker H8064 unter allen Himmeln H5414 , daß, wenn sie H8088 von dir H8085 hören H7264 , ihnen bange H2342 und wehe werden soll vor deiner Zukunft.
  26 H4397 Da sandte ich Boten H4057 aus der Wüste H5511 von morgenwärts zu Sihon H4428 , dem Könige H2809 zu Hesbon H7965 , mit friedlichen H1697 Worten H7971 und ließ H559 ihm sagen :
  27 H776 Ich will durch dein Land H3212 ziehen H5674 , und wo die Straße gehet, will ich gehen H3225 ; ich will weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5493 ausweichen .
  28 H400 Speise H8354 sollst du H7272 mir H3701 ums Geld H7666 verkaufen H398 , daß ich esse H4325 , und Wasser H3701 sollst du mir ums Geld H5414 geben H5674 , daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen;
  29 H1121 wie mir die Kinder H6215 Esau H6213 getan H8165 haben, die zu Seir H3427 wohnen H4125 , und die Moabiter H6144 , die zu Ar H3427 wohnen H5674 ; bis daß ich komme über H3383 den Jordan H776 , in das Land H3068 , das uns der HErr H430 , unser GOtt H5414 , geben wird.
  30 H5511 Aber Sihon H4428 , der König H2809 zu Hesbon H14 , wollte H5414 uns nicht durchziehen lassen H3068 ; denn der HErr H430 , dein GOtt H7185 , verhärtete H7307 seinen Mut H553 und verstockte H3824 ihm sein Herz H3027 , auf daß er ihn in deine Hände H5674 gäbe H3117 , wie es jetzt ist am Tage .
  31 H776 Und H3068 der HErr H559 sprach H2490 zu mir: Siehe, ich habe angefangen H5414 , zu geben H5511 vor dir den Sihon H6440 mit seinem Lande H7200 ; hebet an H3423 , einzunehmen und zu besitzen H3423 sein H776 Land .
  32 H5511 Und Sihon H3318 zog aus H7125 uns entgegen H5971 mit all seinem Volk H4421 zum Streit H3096 gen Jahza .
  33 H3068 Aber der HErr H430 , unser GOtt H5414 , gab H6440 ihn vor H5221 uns, daß wir ihn schlugen H1121 mit seinen Kindern H5971 und seinem ganzen Volk .
  34 H3920 Da H6256 gewannen wir zu den Zeit H5892 alle seine Städte H5892 und verbanneten alle Städte H4962 , beide Männer H802 , Weiber H2945 und Kinder H8300 , und ließen niemand H7604 über bleiben .
  35 H929 Ohne das Vieh H962 raubten wir H7998 für uns H5892 und die Ausbeute der Städte H3920 , die wir gewannen,
  36 H6177 von Aroer H8193 an, die am Ufer H5158 des Bachs H769 bei Arnon H5892 liegt, und von der Stadt H5158 am Wasser H1568 bis gen Gilead H7151 . Es war keine Stadt H6440 , die sich vor H7682 uns schützen konnte H3068 ; der HErr H430 , unser GOtt H5414 , gab uns alles vor uns.
  37 H1121 Ohne zu dem Lande der Kinder H5983 Ammon H776 kamest du nicht, noch zu allem, das H5158 am Bach H2999 Jabbok H7126 war H5892 , noch zu den Städten H2022 auf dem Gebirge H3027 , noch zu allem, das uns H3068 der HErr H430 , unser GOtt H6680 , verboten hatte .
Luther1912(i) 24 Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn. 25 Heutigestages will ich anheben, daß sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir. 26 Da sandte ich Boten aus der Wüste von Kedemoth zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen: 27 Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße geht, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen. 28 Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchgehen, 29 wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen, bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 30 Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, verhärtete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hände gäbe, wie es heutigestages ist. 31 Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. 32 Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza. 33 Aber der HERR, unser Gott, gab ihn dahin vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk. 34 Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben. 35 Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen. 36 Von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt am Bach gen Gilead war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der HERR, unser Gott, gab alles dahin vor uns. 37 Allein zu dem Lande der Kinder Ammon kamst du nicht, weder zu allem, was am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H6965 Macht H6965 euch auf H5265 und ziehet H5674 aus und gehet H5158 über den Bach H769 Arnon H7200 . Siehe H5511 , ich habe Sihon H4428 , den König H567 der Amoriter H2809 zu Hesbon H3027 , in deine Hände H5414 gegeben H776 mit seinem Lande H2490 . Hebe H3423 an einzunehmen H4421 H1624 , und streite wider ihn.
  25 H3117 Heutigestages H2490 will ich anheben H5414 , daß sich vor H3374 dir fürchten H6343 und erschrecken H5414 sollen H5971 H6440 alle Völker H8064 unter dem ganzen Himmel H8088 , daß, wenn sie von H8085 dir hören H7264 , ihnen bange H2342 und wehe H6440 werden soll vor dir.
  26 H7971 Da sandte H4397 ich Boten H4057 aus der Wüste H6932 von Kedemoth H5511 zu Sihon H4428 , dem König H2809 zu Hesbon H7965 , mit friedlichen H1697 Worten H559 und ließ ihm sagen :
  27 H776 Ich will durch dein Land H5674 ziehen H1870 H1870 , und wo die Straße H3212 geht, will ich gehen H3225 ; ich will weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5493 ausweichen .
  28 H400 Speise H3701 sollst du mir um Geld H7666 verkaufen H398 , daß ich esse H4325 , und Wasser H3701 sollst du mir um Geld H5414 geben H8354 , daß ich trinke H7272 . Ich will nur zu Fuß H5674 hindurchgehen,
  29 H1121 wie mir die Kinder H6215 Esau H6213 getan H8165 haben, die zu Seir H3427 wohnen H4125 , und die Moabiter H6144 , die zu Ar H3427 wohnen H5674 , bis daß ich komme H3383 über den Jordan H776 , in das Land H3068 , das uns der HERR H430 , unser Gott H5414 , geben wird.
  30 H5511 Aber Sihon H4428 , der König H2809 zu Hesbon H14 , wollte H5674 uns nicht durchziehen H3068 lassen; denn der HERR H430 , dein Gott H7185 , verhärtete H7307 seinen Mut H553 und verstockte H3824 ihm sein Herz H3027 , auf daß er ihn in deine Hände H5414 gäbe H3117 , wie es heutigestages ist.
  31 H3068 Und der HERR H559 sprach H7200 zu mir: Siehe H2490 , ich habe angefangen H5414 , dahinzugeben H6440 vor H5511 dir Sihon H776 mit seinem Lande H2490 ; hebt H3423 an, einzunehmen H3423 und zu besitzen H776 sein Land .
  32 H5511 Und Sihon H3318 zog H7125 aus, uns entgegen H5971 , mit allem seinem Volk H4421 zum Streit H3096 gen Jahza .
  33 H3068 Aber der HERR H430 , unser Gott H5414 , gab H6440 ihn dahin vor H5221 uns, daß wir ihn schlugen H1121 mit seinen Kindern H5971 und seinem ganzen Volk .
  34 H3920 Da gewannen H6256 wir zu der Zeit H5892 alle seine Städte H2763 und verbannten H5892 alle Städte H4962 , Männer H802 , Weiber H2945 und Kinder H7604 und ließen H8300 niemand übrigbleiben .
  35 H929 Allein das Vieh H962 raubten H7998 wir für uns und die Ausbeute H5892 der Städte H3920 , die wir gewannen .
  36 H6177 Von Aroer H8193 an, das am Ufer H5158 des Bachs H769 Arnon H5892 liegt, und von der Stadt H5158 am Bach H1568 bis gen Gilead H7151 war keine Stadt H7682 , die sich vor uns schützen H3068 konnte; der HERR H430 , unser Gott H5414 , gab H6440 alles dahin vor uns.
  37 H776 Allein zu dem Lande H1121 der Kinder H5983 Ammon H7126 kamst H3027 du nicht, weder H3027 zu allem H5158 , was am Bach H2999 Jabbok H5892 war, noch zu den Städten H2022 auf dem Gebirge H3068 noch zu allem, das uns der HERR H430 , unser Gott H6680 , verboten hatte.
ELB1871(i) 24 Machet euch auf, brechet auf und ziehet über den Fluß Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! 25 An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und vor dir zittern und beben werden. 26 Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit Worten des Friedens, und sprach: 27 Laß mich durch dein Land ziehen! nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen; 28 Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen - 29 wie mir die Kinder Esau getan haben, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen - bis ich über den Jordan in das Land ziehe, das Jehova, unser Gott, uns gibt. 30 Aber Sihon, der König von Hesbon, wollte uns nicht bei sich durchziehen lassen; denn Jehova, dein Gott, hatte seinen Geist verhärtet und sein Herz verstockt, auf daß er ihn in deine Hand gäbe, wie es an diesem Tage ist. 31 Und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest. 32 Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz. 33 Aber Jehova, unser Gott, gab ihn vor uns dahin; und wir schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk. 34 Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir verbannten ihre ganze Bevölkerung: Männer und Weiber und Kinder; wir ließen keinen Entronnenen übrig. 35 Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und den Raub der Städte, die wir einnahmen. 36 Von Aroer, das am Ufer des Flusses Arnon ist, und zwar von der Stadt, die im Flußtale liegt, bis Gilead war keine Stadt, die uns zu stark gewesen wäre: Alles gab Jehova, unser Gott, vor uns dahin. 37 Nur dem Lande der Kinder Ammon, der ganzen Seite des Flusses Jabbok, bist du nicht genaht, noch den Städten des Gebirges, noch allem, was Jehova, unser Gott, verboten hatte.
ELB1905(i) 24 Machet euch auf, brechet auf und ziehet über den Fluß Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! 25 An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und O. daß, wenn sie...hören, sie vor dir zittern und beben werden. 26 Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit Worten des Friedens, und sprach: 27 Laß mich durch dein Land ziehen! Nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen; 28 Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen 29 wie mir die Kinder Esau getan haben, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen, bis ich über den Jordan in das Land ziehe, das Jahwe, unser Gott, uns gibt. 30 Aber Sihon, der König von Hesbon, wollte uns nicht bei sich durchziehen lassen; denn Jahwe, dein Gott, hatte seinen Geist verhärtet und sein Herz verstockt, auf daß er ihn in deine Hand gäbe, wie es an diesem Tage ist. 31 Und Jahwe sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest. 32 Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz. 33 Aber Jahwe, unser Gott, gab ihn vor uns dahin; und wir schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk. 34 Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir verbannten S. die Vorrede ihre ganze Bevölkerung: Männer und Weiber und Kinder; W. jede Stadtbevölkerung an Männern, und die Weiber und die Kinder. So auch [Kap. 3,6] wir ließen keinen Entronnenen übrig. 35 Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und den Raub der Städte, die wir einnahmen. 36 Von Aroer, das am Ufer des Flusses Arnon ist, und zwar von der Stadt, die im Flußtale Vergl. die Anm. zu [4.Mose 13,23] liegt, bis Gilead war keine Stadt, die uns zu stark W. hoch gewesen wäre: Alles gab Jahwe, unser Gott, vor uns dahin. 37 Nur dem Lande der Kinder Ammon, der ganzen Seite des Flusses Jabbok, bist du nicht genaht, noch den Städten des Gebirges, noch allem, was Jahwe, unser Gott, verboten hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H5265 Machet euch auf H5158 , brechet auf und H5674 ziehet über H769 den Fluß Arnon H7200 . Siehe H6965 , ich habe H5511 Sihon H4428 , den König H2809 von Hesbon H567 , den Amoriter H776 , und sein Land H3027 in deine Hand H5414 gegeben H3423 ; beginne, nimm in Besitz H4421 und bekriege ihn!
  25 H2490 An H3117 diesem Tage H6343 will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht H5971 auf die Völker H8064 unter dem ganzen Himmel H5414 zu legen H3374 , welche das Gerücht von dir H8085 hören H8088 und vor dir H7264 zittern und beben werden.
  26 H7971 Und ich sandte H4397 Boten H4057 aus der Wüste H6932 Kedemoth H5511 an Sihon H4428 , den König H2809 von Hesbon H1697 , mit Worten H7965 des Friedens H559 , und sprach :
  27 H776 Laß mich durch dein Land H3212 ziehen H5674 ! Nur auf der Straße will ich gehen H3225 , ich will weder zur Rechten H8040 noch zur Linken weichen;
  28 H400 Speise H3701 sollst du mir um Geld H7666 verkaufen H398 , daß ich esse H4325 , und Wasser H3701 sollst du mir um Geld H5414 geben H8354 , daß ich trinke H7272 . Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen -
  29 H1121 wie mir die Kinder H6215 Esau H6213 getan H8165 haben, die in Seir H3427 wohnen H4125 , und die Moabiter H6144 , die in Ar H3427 wohnen H5674 -bis ich über H3383 den Jordan H776 in das Land H3068 ziehe, das Jehova H430 , unser Gott H5414 , uns gibt .
  30 H5511 Aber Sihon H4428 , der König H2809 von Hesbon H14 , wollte H5414 uns nicht bei sich durchziehen lassen H3068 ; denn Jehova H430 , dein Gott H7185 , hatte H7307 seinen Geist H553 verhärtet und H3824 sein Herz H5674 verstockt, auf daß er ihn in H3027 deine Hand H3117 gäbe, wie es an diesem Tage ist.
  31 H3068 Und Jehova H559 sprach H7200 zu mir: Siehe H5511 , ich habe begonnen, Sihon H776 und sein Land H3423 vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz H5414 , damit du H6440 sein Land H3423 besitzest .
  32 H5511 Und Sihon H3318 zog aus H7125 , uns entgegen H5971 , er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.
  33 H3068 Aber Jehova H430 , unser Gott H5414 , gab H6440 ihn vor H5221 uns dahin; und wir schlugen H1121 ihn und seine Söhne H5971 und all sein Volk .
  34 H6256 Und in selbiger Zeit H3920 nahmen wir H5892 alle seine Städte H2763 ein, und wir verbannten H4962 ihre ganze Bevölkerung: Männer H802 und Weiber H2945 und Kinder H7604 ; wir ließen keinen Entronnenen übrig .
  35 H929 Nur das Vieh H962 erbeuteten wir H7998 für uns H5892 und den Raub der Städte H3920 , die wir einnahmen.
  36 H6440 Von H6177 Aroer H8193 , das am Ufer H769 des Flusses Arnon H5158 ist, und H5892 zwar von der Stadt H1568 , die im Flußtale liegt, bis Gilead H7151 war keine Stadt H5414 , die uns zu stark gewesen wäre: Alles gab H3068 Jehova H430 , unser Gott, vor uns dahin.
  37 H776 Nur dem Lande H1121 der Kinder H5983 Ammon H2999 , der ganzen Seite des Flusses Jabbok H3027 , bist du nicht H5892 genaht, noch den Städten H2022 des Gebirges H3068 , noch allem, was Jehova H430 , unser Gott H6680 , verboten hatte .
DSV(i) 24 Maakt u op, reist heen, en gaat over de beek Arnon; ziet, Ik heb Sihon, den koning van Hesbon, den Amoriet, en zijn land, in uw hand gegeven; begint te erven, en mengt u met hen in den strijd. 25 Te dezen dage zal Ik beginnen uw schrik en uw vreze te geven over het aangezicht der volken, onder den gansen hemel; die uw gerucht zullen horen, die zullen sidderen, en bang zijn van uw aangezicht. 26 Toen zond ik boden uit de woestijn Kedemot tot Sihon, den koning van Hesbon, met woorden van vrede, zeggende: 27 Laat mij door uw land doortrekken; ik zal alleenlijk langs den weg voorttrekken; ik zal noch ter rechter hand noch ter linkerhand uitwijken. 28 Verkoop mij spijze voor geld, dat ik ete, en geef mij water voor geld, dat ik drinke; alleenlijk laat mij op mijn voeten doortrekken; 29 Gelijk de kinderen van Ezau, die in Seir wonen, en de Moabieten, die in Ar wonen, mij gedaan hebben; totdat ik over de Jordaan kome in het land, dat de HEERE, onze God, ons geven zal. 30 Maar Sihon, de koning van Hesbon, wilde ons door hetzelve niet laten doortrekken; want de HEERE, uw God, verhardde zijn geest, en verstokte zijn hart, opdat Hij hem in uw hand gave, gelijk het is te dezen dage. 31 En de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik heb begonnen Sihon en zijn land voor uw aangezicht te geven; begin dan te erven, om zijn land erfelijk te bezitten. 32 En Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz. 33 En de HEERE, onze God, gaf hem voor ons aangezicht; en wij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk. 34 En wij namen te dier tijd al zijn steden in, en wij verbanden alle steden, mannen, en vrouwen, en kinderkens; wij lieten niemand overblijven. 35 Het vee alleen roofden wij voor ons, en den roof der steden, die wij innamen. 36 Van Aroer af, dat aan den oever der beek Arnon is, en de stad, die aan de beek is, ook tot Gilead toe, was er geen stad, die voor ons te hoog was; de HEERE, onze God, gaf dat alles voor ons aangezicht. 37 Behalve tot het land van de kinderen Ammons naderdet gij niet, noch tot de ganse streek der beek Jabbok, noch tot de steden van het gebergte, noch tot iets, dat de HEERE, onze God, ons verboden had.
DSV_Strongs(i)
  24 H6965 H8798 Maakt u op H5265 H8798 , reist heen H5674 H8798 , en gaat over H5158 de beek H769 Arnon H7200 H8798 ; ziet H5511 , Ik heb Sihon H4428 , den koning H2809 van Hesbon H567 , den Amoriet H776 , en zijn land H3027 , in uw hand H5414 H8804 gegeven H2490 H8685 ; begint H3423 H8798 te erven H1624 H8690 , en mengt u H4421 met hen in den strijd.
  25 H3117 Te dezen dage H2490 H8686 zal Ik beginnen H6343 uw schrik H3374 en uw vreze H5414 H8800 te geven H6440 over het aangezicht H5971 der volken H8064 , onder den gansen hemel H8088 ; die uw gerucht H8085 H8799 zullen horen H7264 H8804 , die zullen sidderen H2342 H8804 , en bang zijn H6440 van uw aangezicht.
  26 H7971 H8799 Toen zond ik H4397 boden H4057 uit de woestijn H6932 Kedemot H5511 tot Sihon H4428 , den koning H2809 van Hesbon H1697 , met woorden H7965 van vrede H559 H8800 , zeggende:
  27 H776 Laat mij door uw land H5674 H8799 doortrekken H1870 ; ik zal alleenlijk H1870 langs den weg H3212 H8799 voorttrekken H3225 ; ik zal noch ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand H5493 H8799 uitwijken.
  28 H7666 H8686 Verkoop H400 mij spijze H3701 voor geld H398 H8804 , dat ik ete H5414 H8799 , en geef H4325 mij water H3701 voor geld H8354 H8804 , dat ik drinke H7272 ; alleenlijk laat mij op mijn voeten H5674 H8799 doortrekken;
  29 H1121 Gelijk de kinderen H6215 van Ezau H8165 , die in Seir H3427 H8802 wonen H4125 , en de Moabieten H6144 , die in Ar H3427 H8802 wonen H6213 H8804 , mij gedaan hebben H3383 ; totdat ik over de Jordaan H5674 H8799 kome H776 in het land H3068 , dat de HEERE H430 , onze God H5414 H8802 , ons geven zal.
  30 H5511 Maar Sihon H4428 , de koning H2809 van Hesbon H14 H8804 , wilde H5674 H8687 ons door hetzelve niet laten doortrekken H3068 ; want de HEERE H430 , uw God H7185 H8689 , verhardde H7307 zijn geest H553 H8765 , en verstokte H3824 zijn hart H3027 , opdat Hij hem in uw hand H5414 H8800 gave H3117 , gelijk het is te dezen dage.
  31 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H7200 H8798 tot mij: Zie H2490 H8689 , Ik heb begonnen H5511 Sihon H776 en zijn land H6440 voor uw aangezicht H5414 H8800 te geven H2490 H8685 ; begin H3423 H8798 dan te erven H776 , om zijn land H3423 H8800 erfelijk te bezitten.
  32 H5511 En Sihon H3318 H8799 toog uit H7125 H8800 ons tegemoet H5971 , hij en al zijn volk H4421 , ten strijde H3096 , naar Jahaz.
  33 H3068 En de HEERE H430 , onze God H5414 H8799 , gaf H6440 hem voor ons aangezicht H5221 H8686 ; en wij sloegen H1121 hem, en zijn zonen H5971 , en al zijn volk.
  34 H3920 H8799 En wij namen H6256 te dier tijd H5892 al zijn steden H2763 H8686 in, en wij verbanden H5892 alle steden H4962 , mannen H802 , en vrouwen H2945 , en kinderkens H7604 H8689 ; wij lieten H8300 niemand overblijven.
  35 H929 Het vee H962 H8804 alleen roofden wij H7998 voor ons, en den roof H5892 der steden H3920 H8804 , die wij innamen.
  36 H6177 Van Aroer H8193 af, dat aan den oever H5158 der beek H769 Arnon H5892 is, en de stad H5158 , die aan de beek H1568 is, ook tot Gilead H7151 toe, was er geen stad H7682 H8804 , die voor ons te hoog was H3068 ; de HEERE H430 , onze God H5414 H8804 , gaf H6440 dat alles voor ons aangezicht.
  37 H776 Behalve tot het land H1121 van de kinderen H5983 Ammons H7126 H8804 naderdet gij H3027 niet, noch tot de ganse streek H5158 der beek H2999 Jabbok H5892 , noch tot de steden H2022 van het gebergte H3068 , noch tot iets, dat de HEERE H430 , onze God H6680 H8765 , ons verboden had.
Giguet(i) 24 ¶ Levez-vous donc et partez, passez le long du torrent d’Arnon; je vous livre Séhon l’Amorrhéen, roi d’Esebon, et son territoire; commencez à posséder; engagez la guerre avec lui, aujourd’hui même. 25 Commence à jeter la terreur et la crainte de ton nom sur la face de toutes les nations qui sont sous le ciel; que ceux qui entendront ton nom soient troublés, que devant ta face elles ressentent les douleurs de la femme qui enfante. 26 Alors, du désert de Cedamoth, j’envoyai des anciens à Séhon, roi d’Esebon, avec des paroles pacifiques, disant: 27 Je traverserai ton territoire; je suivrai la route sans m’écarter ni à droite ni à gauche. 28 Donne-moi à prix d’argent des vivres, et je mangerai; donne-moi pour de l’argent de l’eau, et je boirai; je passerai seulement à pied; 29 Comme me l’ont permis les fils d’Esau qui résident en Séir, et les Moabites qui demeurent en Aroer, afin que j’atteigne le Jourdain pour entrer en la terre que notre Dieu nous a donnée. 30 Et Sehon, roi d’Esebon, ne nous permit pas de passer sur son territoire; car le Seigneur avait obscurci son esprit et endurci son coeur, afin qu’il tombât entre tes mains, comme il advint en ce jour. 31 Et le Seigneur me dit: Voilà que je commence par te livrer Sehon, roi d’Esebon, et son territoire; commence toi aussi par prendre possession de sa contrée. 32 Et Sehon, roi d’Esebon, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre en Jassa. 33 Et le Seigneur nous le livra: nous battîmes lui, ses fils, tout son peuple, 34 Et nous nous rendîmes maîtres de ses villes en ce temps-là; nous détruisîmes toutes les villes, nous exterminâmes femmes et enfants, nous n’en laissâmes personne en vie. 35 Nous ne prîmes que le bétail et la dépouille des villes. 36 Depuis Aroer qui est sur les bords du torrent d’Arnon, et la ville bâtie dans la gorge même, jusqu’aux montagnes de Galaad, il n’y eut point de ville qui nous échappât; le Seigneur notre Dieu nous les livra toutes. 37 Mais nous ne nous approchâmes, ni des fils d’Ammon, ni de ce qui borde le torrent de Jaboc, ni des villes de la région montagneuse, selon ce que le Seigneur Dieu nous avait prescrit.
DarbyFR(i) 24
Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, j'ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays: commence, prends possession, et fais-lui la guerre. 25 Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi. 26 Et j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant: 27 Je passerai par ton pays; j'irai seulement par le chemin, je ne m'écarterai ni à droite ni à gauche. 28 Tu me vendras de la nourriture à prix d'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau à prix d'argent, afin que je boive; je ne ferai que passer avec mes pieds: 29 comme m'ont fait les fils d'Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar; jusqu'à ce que je passe le Jourdain et que j'entre dans le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne. 30 Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son pays; car l'Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son coeur, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd'hui. 31 Et l'Éternel me dit: Regarde, j'ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays: commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays. 32 -Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille. 33 Et l'Éternel, notre Dieu, le livra devant nous; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple; 34 et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants; nous ne laissâmes pas un réchappé; 35 seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises. 36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous; l'Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous. 37 Seulement, tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous avait commandé de ne pas toucher.
Martin(i) 24 L'Eternel dit aussi : Levez-vous, et partez, et passez le torrent d'Arnon; Regarde, j'ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d'en prendre possession, et fais-lui la guerre. 25 Je commencerai aujourd'hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence. 26 Alors j'envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant : 27 Que je passe par ton pays et j'irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche. 28 Tu me feras distribuer des vivres pour de l'argent, afin que je mange; tu me donneras de l'eau pour de l'argent, afin que je boive; seulement que j'y passe de mes pieds. 29 Ainsi que m'ont fait les enfants d'Esaü qui demeurent en Séhir, les Moabites qui demeurent à Har, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel notre Dieu, nous donne. 30 Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer par son pays, car l'Eternel ton Dieu avait endurci son esprit, et roidi son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme il paraît aujourd'hui. 31 Et l'Eternel me dit : Regarde, j'ai commencé de te livrer Sihon avec son pays; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage. 32 Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple pour combattre en Jahats. 33 Mais l'Eternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses enfants, et tout son peuple. 34 Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes; et nous détruisîmes à la façon de l'interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n'y laissâmes personne de reste. 35 Seulement nous pillâmes les bêtes pour nous, et le butin des villes que nous avions prises. 36 Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu'en Galaad, il n'y eut pas une ville qui pût se garantir de nous; l'Eternel notre Dieu nous les livra toutes. 37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants de Hammon, ni d'aucun endroit qui touche le torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d'aucun lieu que l'Eternel notre Dieu nous eût défendu de conquérir.
Segond(i) 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre! 25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi. 26 J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire: 27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche. 28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds. 29 C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne. 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Eternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui. 31 L'Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. 33 L'Eternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Eternel, notre Dieu, nous livra tout. 37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Eternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.
Segond_Strongs(i)
  24 H6965 ¶ Levez H8798   H5265 -vous, partez H8798   H5674 , et passez H8798   H5158 le torrent H769 de l’Arnon H7200 . Vois H8798   H5414 , je livre H8804   H3027 entre tes mains H5511 Sihon H4428 , roi H2809 de Hesbon H567 , l’Amoréen H776 et son pays H2490 . Commence H8685   H3423 la conquête H8798   H1624 , fais-lui la guerre H8690   H4421   !
  25 H5414 Je vais répandre H8800   H2490 dès H8686   H3117 aujourd’hui H6343 la frayeur H3374 et la crainte H6440 de toi sur H5971 tous les peuples H8064 qui sont sous le ciel H8085  ; et, au bruit H8799   H8088 de ta renommée H7264 , ils trembleront H8804   H2342 et seront saisis d’angoisse H8804   H6440 à cause de toi.
  26 H7971 J’envoyai H8799   H4057 , du désert H6932 de Kedémoth H4397 , des messagers H5511 à Sihon H4428 , roi H2809 de Hesbon H1697 , avec des paroles H7965 de paix H559 . Je lui fis dire H8800  :
  27 H5674 Laisse-moi passer H8799   H776 par ton pays H3212  ; je suivrai H8799   H1870 la grande route H1870   H5493 , sans m’écarter H8799   H3225 ni à droite H8040 ni à gauche.
  28 H7666 Tu me vendras H8686   H3701 à prix d’argent H400 la nourriture H398 que je mangerai H8804   H5414 , et tu me donneras H8799   H3701 à prix d’argent H4325 l’eau H8354 que je boirai H8804   H5674  ; je ne ferai que passer H8799   H7272 avec mes pieds.
  29 H6213 C’est ce que m’ont accordé H8804   H1121 les enfants H6215 d’Esaü H3427 qui habitent H8802   H8165 en Séir H4125 , et les Moabites H3427 qui demeurent H8802   H6144 à Ar H5674 . Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe H8799   H3383 le Jourdain H776 pour entrer au pays H3068 que l’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , nous donne H8802  .
  30 H5511 Mais Sihon H4428 , roi H2809 de Hesbon H14 , ne voulut H8804   H5674 point nous laisser passer H8687   H3068 chez lui ; car l’Eternel H430 , ton Dieu H7307 , rendit son esprit H7185 inflexible H8689   H553 et endurcit H8765   H3824 son cœur H5414 , afin de le livrer H8800   H3027 entre tes mains H3117 , comme tu le vois aujourd’hui.
  31 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7200  : Vois H8798   H5414 , je te livre H8800   H2490 dès maintenant H8689   H5511 Sihon H776 et son pays.
  32 H5511 Sihon H3318 sortit H8799   H7125 à notre rencontre H8800   H5971 , avec tout son peuple H4421 , pour nous combattre H3096 à Jahats.
  33 H3068 L’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , nous le livra H8799   H6440   H5221 , et nous le battîmes H8686   H1121 , lui et ses fils H5971 , et tout son peuple.
  34 H3920 Nous prîmes H8799   H6256 alors H5892 toutes ses villes H2763 , et nous les dévouâmes par interdit H8686   H4962 , hommes H802 , femmes H2945 et petits enfants H5892 , H7604 sans en laisser H8689   H8300 échapper un seul.
  35 H962 Seulement, nous pillâmes H8804   H929 pour nous le bétail H7998 et le butin H5892 des villes H3920 que nous avions prises H8804  .
  36 H6177 Depuis Aroër H8193 sur les bords H5158 du torrent H769 de l’Arnon H5892 , et la ville H5158 qui est dans la vallée H1568 , jusqu’à Galaad H7151 , il n’y eut pas de ville H7682 trop forte H8804   H3068 pour nous : l’Eternel H430 , notre Dieu H6440 , nous H5414 livra H8804   tout.
  37 H7126 Mais tu n’approchas H8804   H776 point du pays H1121 des enfants H5983 d’Ammon H3027 , de tous les bords H5158 du torrent H2999 de Jabbok H5892 , des villes H2022 de la montagne H3068 , de tous les lieux que l’Eternel H430 , notre Dieu H6680 , t’avait défendu H8765   d’attaquer.
SE(i) 24 Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón; mira, yo he dado en tu mano a Sehón rey de Hesbón, amorreo, y a su tierra; comienza, tome posesión, y busca la guerra con él. 25 Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti. 26 Y envié embajadores desde el desierto de Cademot a Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo: 27 Pasaré por tu tierra por el camino; por el camino iré, sin apartarme a diestra ni a siniestra. 28 La comida me venderás por dinero y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie; 29 como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los moabitas que habitan en Ar; hasta que pase el Jordán a la tierra que nos da el SEÑOR nuestro Dios. 30 Mas Sehón rey de Hesbón no quiso que pasásemos por él; porque el SEÑOR tu Dios había endurecido su espíritu, y obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como hasta hoy. 31 Y me dijo el SEÑOR: Mira, ya he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza, toma posesión, para que heredes su tierra. 32 Y nos salió Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza. 33 Mas el SEÑOR nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y herimos a él y a sus hijos, y a todo su pueblo. 34 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno. 35 Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado. 36 Desde Aroer, que está junto a la ribera del arroyo de Arnón, y la ciudad que está en el arroyo, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapase de nosotros; todas las entregó el SEÑOR nuestro Dios delante de nosotros. 37 Solamente a la tierra de los hijos de Amón no llegaste, ni a todo lo que está a la orilla del arroyo de Jaboc ni a las ciudades del monte, ni a lugar alguno que el SEÑOR nuestro Dios había prohibido.
ReinaValera(i) 24 Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón: he aquí he dado en tu mano á Sehón rey de Hesbón, Amorrheo, y á su tierra: comienza á tomar posesión, y empéñate con él en guerra. 25 Hoy comenzaré á poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y angustiarse han delante de ti. 26 Y envié mensajeros desde el desierto de Cademoth á Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo: 27 Pasaré por tu tierra por el camino: por el camino iré, sin apartarme á diestra ni á siniestra: 28 La comida me venderás por dinero y comeré: el agua también me darás por dinero, y beberé: solamente pasaré á pie; 29 Como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los Moabitas que habitaban en Ar; hasta que pase el Jordán á la tierra que nos da Jehová nuestro Dios. 30 Mas Sehón rey de Hesbón no quiso que pasásemos por el territorio suyo; porque Jehová tu Dios había endurecido su espíritu, y obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como hoy. 31 Y díjome Jehová: He aquí yo he comenzado á dar delante de ti á Sehón y á su tierra; comienza á tomar posesión, para que heredes su tierra. 32 Y saliónos Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jaas. 33 Mas Jehová nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y herimos á él y á sus hijos, y á todo su pueblo. 34 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno: 35 Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado. 36 Desde Aroer, que está junto á la ribera del arroyo de Arnón, y la ciudad que está en el arroyo, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapase de nosotros: todas las entregó Jehová nuestro Dios en nuestro poder. 37 Solamente á la tierra de los hijos de Ammón no llegaste, ni á todo lo que está á la orilla del arroyo de Jaboc ni á las ciudades del monte, ni á lugar alguno que Jehová nuestro Dios había prohibido.
JBS(i) 24 ¶ Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón; mira, yo he dado en tu mano a Sehón rey de Hesbón, amorreo, y a su tierra; comienza, toma posesión, y busca la guerra con él. 25 Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti. 26 Y envié embajadores desde el desierto de Cademot a Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo: 27 Pasaré por tu tierra por el camino; por el camino iré, sin apartarme a diestra ni a siniestra. 28 La comida me venderás por dinero y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie; 29 como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los moabitas que habitan en Ar; hasta que pase el Jordán a la tierra que nos da el SEÑOR nuestro Dios. 30 Mas Sehón rey de Hesbón no quiso que pasáramos por él; porque el SEÑOR tu Dios había endurecido su espíritu, y obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como hasta hoy. 31 Y me dijo el SEÑOR: Mira, ya he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza, toma posesión, para que heredes su tierra. 32 Y nos salió Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza. 33 Mas el SEÑOR nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y lo herimos a él y a sus hijos, y a todo su pueblo. 34 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno. 35 Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado. 36 Desde Aroer, que está junto a la ribera del arroyo de Arnón, y la ciudad que está en el arroyo, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapara de nosotros; todas las entregó el SEÑOR nuestro Dios delante de nosotros. 37 Solamente a la tierra de los hijos de Amón no llegaste, ni a todo lo que está a la orilla del arroyo de Jaboc ni a las ciudades del monte, ni a lugar alguno que el SEÑOR nuestro Dios había prohibido.
Albanian(i) 24 "Çohuni, vihuni në marshim dhe kaloni përroin Arnon; ja, unë po e kaloj nën pushtetin tënd Sihonin, Amoreun, mbretin e Heshbonit, dhe vendin e tij; fillo ta shtiesh atë në dorë dhe shpalli luftë. 25 Sot do të filloj t'u kall frikën dhe terrorin tënd popujve nën tërë qiejt, të cilët do të dëgjojnë të flitet për ty, do të dridhen dhe do t'i zërë ankthi nga shkaku yt. 26 Atëherë nga shkretëtira e Kedemothit i dërgova lajmëtarë Sihonit, mbretit të Heshbonit, me propozime paqësore, për t'i thënë: 27 Lërmë të kaloj nëpër vendin tënd; unë do të shkoj nëpër rrugën Mbretërore, pa u kthyer as djathtas as majtas. 28 Ti do të më shesësh me para ushqimet që do të ha dhe do të më japësh me para ujin që do të pi; më lejo vetëm të kaloj me këmbë 29 (ashtu si kanë bërë për mua pasardhësit e Ezaut që banojnë në Seir dhe Moabitët që banojnë në Ar), deri sa unë të kem kaluar Jordanin për të hyrë në vendin që Zoti, Perëndia ynë, na dha". 30 Por Sihoni, mbret i Heshbonit, nuk deshi të na linte të kalonim nëpër territorin e tij, sepse Zoti, Perëndia yt, i kishte ngurtësuar frymën dhe e kishte bërë kryeneç, për të ta dhënë në duart e tua, siç është pikërisht sot. 31 Dhe Zoti më tha: "Shiko, kam filluar të kaloj nën pushtetin tënd Sihonin dhe vendin e tij; fillo ta pushtosh, që ti të bëhesh zotëruesi i vendit të tij". 32 Atëherë Sihoni doli kundër nesh me gjithë njerëzit e tij, për t'u ndeshur në Jahats. 33 Por Zoti, Perëndia ynë, na e dha në dorë, dhe ne e mundëm atë, bijtë e tij dhe tërë njerëzit e tij. 34 Në atë kohë pushtuam tërë qytetet e tij dhe shfarosëm burrat, gratë dhe fëmijët e çdo qyteti; nuk lamë gjallë asnjë. 35 Morëm si plaçkë vetëm bagëtinë dhe plaçkën e qyteteve që kishim pushtuar. 36 Nga Aroeri, që ndodhet në brigjet e përroit Arnon dhe nga qyteti që është në luginë, deri në Galaad, nuk pati asnjë qytet që të ishte shumë i fortë për ne; Zoti Perëndia ynë, na i dha të gjitha në dorën tonë. 37 Por nuk iu afrove vendit të bijve të Amonit, dhe asnjë vendi anës përroit Jabok, as qyteteve të vendit malor dhe tërë qëndrave që Zoti, Perëndiai ynë, na kishte ndaluar të sulmonim.
RST(i) 24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землюего; начинай овладевать ею, и веди с ним войну; 25 с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. 26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: 27 позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево; 28 пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду – 29 так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне,живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам. 30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю , потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как этовидно ныне. 31 И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предаватьтебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. 32 И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; 33 и предал его Господь, Бог наш, в руки наши , и мы поразили его и сынов его ивесь народ его, 34 и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; 35 только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. 36 От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: все предал Господь, Бог наш, в руки наши . 37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам лежащим близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел нам Господь, Бог наш.
Arabic(i) 24 قوموا ارتحلوا واعبروا وادي ارنون. انظر. قد دفعت الى يدك سيحون ملك حشبون الاموري وارضه. ابتدئ تملك وأثر عليه حربا. 25 في هذا اليوم أبتدئ اجعل خشيتك وخوفك امام وجوه الشعوب تحت كل السماء. الذين يسمعون خبرك يرتعدون ويجزعون امامك 26 فارسلت رسلا من برية قديموت الى سيحون ملك حشبون بكلام سلام قائلا. 27 امرّ في ارضك. اسلك الطريق الطريق. لا اميل يمينا ولا شمالا. 28 طعاما بالفضة تبيعني لآكل وماء تعطيني بالفضة لاشرب. امرّ برجليّ فقط. 29 كما فعل بي بني عيسو الساكنون في سعير والموآبيون الساكنون في عار. الى ان اعبر الاردن الى الارض التي اعطانا الرب الهنا. 30 لكن لم يشأ سيحون ملك حشبون ان يدعنا نمر به. لان الرب الهك قسّى روحه وقوّى قلبه لكي يدفعه الى يدك كما في هذا اليوم. 31 وقال الرب لي. انظر. قد ابتدأت ادفع امامك سيحون وارضه. ابتدئ تملّك حتى تمتلك ارضه. 32 فخرج سيحون للقائنا هو وجميع قومه للحرب الى ياهص. 33 فدفعه الرب الهنا امامنا فضربناه وبنيه وجميع قومه. 34 واخذنا كل مدنه في ذلك الوقت وحرمنا من كل مدينة الرجال والنساء والاطفال. لم نبق شاردا. 35 لكن البهائم نهبناها لانفسنا وغنيمة المدن التي اخذنا 36 من عروعير التي على حافة وادي ارنون والمدينة التي في الوادي الى جلعاد لم تكن قرية قد امتنعت علينا. الجميع دفعه الرب الهنا امامنا. 37 ولكن ارض بني عمون لم نقربها. كل ناحية وادي يبوق ومدن الجبل وكل ما اوصى الرب الهنا
Bulgarian(i) 24 Станете, тръгнете и преминете долината на реката Арнон. Ето, предадох в ръката ти аморееца Сион, цар на Есевон, и земята му; започни, завладей я, и воювай с него. 25 Днес Аз ще започна да всявам страх и ужас от теб сред народите под цялото небе, които ще чуят слуха за теб и ще се разтреперят, и ще се ужасят от теб. 26 И аз изпратих пратеници от пустинята Кедемот до есевонския цар Сион с думи на мир и казах: 27 Нека да мина през земята ти; ще вървя само по пътя, няма да се отбия нито надясно, нито наляво. 28 С пари ще ми продаваш храна, за да ям, и с пари ще ми даваш вода, за да пия; само с краката си да мина — 29 както ми направиха синовете на Исав, които живеят в Сиир, и моавците, които живеят в Ар — за да премина през Йордан в земята, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава. 30 Но есевонският цар Сион не склони да минем през него, понеже ГОСПОД, твоят Бог, ожесточи духа му и закорави сърцето му, за да го предаде в ръката ти, както е днес. 31 И ГОСПОД ми каза: Ето, започнах да предавам пред теб Сион и земята му. Започни, завладей я, за да наследиш земята му. 32 Тогава Сион, той и целият му народ, излезе на бой против нас при Яса. 33 Но ГОСПОД, нашият Бог, го предаде в ръцете ни и ние го разбихме — и синовете му, и целия му народ. 34 И в онова време превзехме всичките му градове и изпълнихме проклятието над всеки град — мъжете, жените и децата; не оставихме нито един оцелял. 35 Само добитъка взехме за себе си като плячка и заграбеното от градовете, които превзехме. 36 От Ароир, който е на брега на реката Арнон, и от града, който е в долината, чак до Галаад нямаше град, който да ни се съпротиви; ГОСПОД, нашият Бог, предаде всички пред нас. 37 Само до земята на синовете на Амон ти не се приближи, никъде покрай реката Явок, нито до планинските градове; никъде, където ГОСПОД, нашият Бог, ни беше забранил.
Croatian(i) 24 'Ustajte! Na put krenite i prijeđite preko potoka Arnona. U ruke ti, eto, predajem Amorejca Sihona, kralja hešbonskoga, i njegovu zemlju. Počni s osvajanjem; izazovi ga na boj! 25 Od danas počinjem ugoniti strah i trepet pred tobom u narode koji su pod svim nebesima, tako da će strepiti i tresti se pred tobom kad god čuju glas o tebi.' 26 Tada sam iz pustinje Kedmot uputio glasnike kralju hešbonskom Sihonu s miroljubivim riječima: 27 'Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Samo ću proći putem, ne skrećući ni desno ni lijevo. 28 Hranu mi prodavaj za novac da mogu jesti; i vodu za piće davaj mi za novac. Pusti me samo da pješice prođem, 29 da prijeđem preko Jordana u zemlju koju nam daje Jahve, Bog naš - kao što su mi dopustili potomci Ezavovi, nastanjeni u Seiru, i Moapci, što žive u Aru.' 30 Ali hešbonski kralj Sihon ne htjede nas pustiti preko svoga; jer Jahve, Bog tvoj, duh mu zaslijepi a srce otvrdnu, da ga preda u tvoje šake, gdje je i danas. 31 Tada mi reče Jahve: 'Eto sam počeo da ti izručujem Sihona i njegovu zemlju. Počni osvajanje da mu zemljom zagospodariš.' 32 Kod Jahasa presrete nas Sihon. 33 Navali on i sav njegov narod. Ali Jahve, Bog naš, predade nam ga, tako da potukosmo njega, njegove sinove i sav njegov narod. 34 Tada osvojismo sve njegove gradove i prokletstvom udarismo sve gradove s ljudima, ženama i djecom, ništa ne štedeći, 35 izuzev stoke, koju uzesmo kao plijen, skupa s plijenom iz gradova što smo ih osvojili. 36 Od Aroera, koji se nalazi na obali potoka Arnona, i od grada koji je u njegovoj dolini pa do Gileada nije bilo grada koji bi nam odolio: sve nam ih je Jahve, Bog naš, predao. 37 Jedino se nisi primicao zemlji Amonaca, kraju uz potok Jabok, i gradovima u pogorju, kako je Jahve, Bog naš, odredio.
BKR(i) 24 Vstanouce, beřte se a přejděte potok Arnon. Hle, dal jsem v ruce tvé Seona, krále Ezebon Amorejského, a zemi jeho; začniž jí vládnouti, a bojuj válečně proti němu. 25 Dnes počnu pouštěti strach a lekání se tebe na lidi, kteříž jsou pode vším nebem, tak že kteřížkoli uslyší pověst o tobě, třásti a lekati se budou tváři tvé. 26 I poslal jsem posly z pouště Kedemot k Seonovi, králi Ezebon, s slovy pokojnými, řka: 27 Nechť projdu skrze zemi tvou, přímo cestou půjdu, neuchýlím se ani na pravo ani na levo. 28 Pokrmů za peníze prodáš mi, abych jedl, vody také za peníze dáš mi, a píti budu; toliko pěšky projdu, 29 Jakož mi učinili synové Ezau, kteříž bydlí v Seir, a Moábští, kteříž bydlí v Ar, dokudž nepřejdu Jordánu, jda k zemi, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám. 30 Ale nechtěl dopustiti Seon, král Ezebon, abychom prošli zemi jeho; nebo byl zatvrdil Hospodin Bůh tvůj ducha jeho, a ztužil srdce jeho, aby dal jej v ruce tvé, jakož se vidí podnes. 31 (Nebo řekl mi byl Hospodin: Aj, již jsem počal v moc dávati tobě Seona i zemi jeho; začniž jí vládnouti, abys dědičně obdržel zemi jeho.) 32 A vytáhl byl Seon proti nám, on i všecken lid jeho k boji do Jasa. 33 I dal jej nám Hospodin Bůh náš, a porazili jsme ho s syny jeho i se vším lidem jeho. 34 Vzali jsme také toho času všecka města jeho, a dali jsme v prokletí lid těch všech měst, i ženy i děti, žádného nepozůstavivše. 35 Toliko hovada rozebrali jsme sobě, a kořisti z měst, kterýchž jsme dobyli. 36 Od Aroer jenž jest na břehu potoka Arnon, a od města, kteréž jest v údolí, až do Galád nebylo města, kteréž by ostáti mohlo před námi; všecka nám dal Hospodin Bůh náš. 37 Toliko k zemi synů Ammon nepřiblížils se, ani k žádné krajině ležící při potoku Jabok, ani k městům na horách, a k žádnému místu, kteréž zapověděl Hospodin Bůh náš.
Danish(i) 24 Gører eder rede, rejser frem og gaar over Bækken Arnon; se, jeg har givet Sihon, den amoritiske Konge af Hesbon, og hans Land i dine Hænder; begynd, indtag det og giv dig i Kamp med ham! 25 Jeg vil begynde paa denne Dag at lægge Rædsel og Frygt for dig over Folkenes Ansigt under den ganske Himmel, at de, som høre dit Rygte, skulle bæve og blive bange for dit Ansigt. 26 Da sendte jeg Bud fra den Ørk Kedemoth til Sihon, Kongen af Hesbon, med fredelige Ord og lod sige: 27 Jeg vil drage igennem dit Land, jeg vil blot gaa, paa Vejen, jeg vil ikke vige til den højre eller venstre Side. 28 Spise skal du sælge mig for Penge, at jeg maa æde, og Vand skal du give mig for Penge, at jeg maa drikke; jeg vil ikkun gaa igennem til Fods; 29 ligesom Esaus Børn gjorde imod mig; de som bo i Seir, og Moabiterne, som bo i Ar; indtil jeg kommer over Jordanen til det Land, som HERREN vor Gud giver os. 30 Men Sihon, Kongen i Hesbon, vilde ikke lade os drage igennem hos sig; thi HERREN din Gud forhærdede hans Aand og gjorde hans Hjerte stift, for at give ham i dine Hænder, som man ser paa denne Dag. 31 Og HERREN sagde til mig: Se, jeg har begyndt at overgive Silhon og hans Land til dig; begynd, indtag hans Land til Eje! 32 Og Sihon drog ud imod os han og alt hans Folk, til Strid ved Jaza 33 Men HERREN vor Gud overgav ham til os, og vi sloge ham og hans Børn og alt hans Folk. 34 Og vi indtoge alle hans Stæder paa samme Tid, og vi bandlyste hver Stad, Mænd og Kvinder og smaa Børn; vi lode ingen undkommen blive tilovers, 35 kun Fæet røvede vi for os og Byttet af Stæderne, som vi havde indtaget. 36 Fra Aroer, som ligger ved Bredden af, Arnons Bæk, og fra den Stad, som er i Dalen, og indtil Gilead. var der ikke en Stad, som var os for høj; HERREN vor Gud overgav dem alle til os. 37 Kun kom du ikke nær til Ammons Børns Land, til hele den Side ved Bækken Jabok og til Stæderne paa Bjerget, og alt det, som HERREN vor Gud har budet os om
CUV(i) 24 你 們 起 來 前 往 , 過 亞 嫩 谷 ; 我 已 將 亞 摩 利 人 希 實 本 王 西 宏 和 他 的 地 交 在 你 手 中 , 你 要 與 他 爭 戰 , 得 他 的 地 為 業 。 25 從 今 日 起 , 我 要 使 天 下 萬 民 聽 見 你 的 名 聲 都 驚 恐 懼 怕 , 且 因 你 發 顫 傷 慟 。 26 我 從 基 底 莫 的 曠 野 差 遣 使 者 去 見 希 實 本 王 西 宏 , 用 和 睦 的 話 說 : 27 求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 , 只 走 大 道 , 不 偏 左 右 。 28 你 可 以 賣 糧 給 我 吃 , 也 可 以 賣 水 給 我 喝 , 只 要 容 我 步 行 過 去 , 29 就 如 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 和 住 亞 珥 的 摩 押 人 待 我 一 樣 , 等 我 過 了 約 但 河 , 好 進 入 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 賜 給 我 們 的 地 。 30 但 希 實 本 王 西 宏 不 容 我 們 從 他 那 裡 經 過 ; 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 使 他 心 中 剛 硬 , 性 情 頑 梗 , 為 要 將 他 交 在 你 手 中 , 像 今 日 一 樣 。 31 耶 和 華 對 我 說 : 從 此 起 首 , 我 要 將 西 宏 和 他 的 地 交 給 你 ; 你 要 得 他 的 地 為 業 。 32 那 時 , 西 宏 和 他 的 眾 民 出 來 攻 擊 我 們 , 在 雅 雜 與 我 們 交 戰 。 33 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 將 他 交 給 我 們 , 我 們 就 把 他 和 他 的 兒 子 , 並 他 的 眾 民 , 都 擊 殺 了 。 34 我 們 奪 了 他 的 一 切 城 邑 , 將 有 人 煙 的 各 城 , 連 女 人 帶 孩 子 , 盡 都 毀 滅 , 沒 有 留 下 一 個 。 35 唯 有 牲 畜 和 所 奪 的 各 城 , 並 其 中 的 財 物 , 都 取 為 自 己 的 掠 物 。 36 從 亞 嫩 谷 邊 的 亞 羅 珥 和 谷 中 的 城 , 直 到 基 列 , 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 都 交 給 我 們 了 , 沒 有 一 座 城 高 得 使 我 們 不 能 攻 取 的 。 37 唯 有 亞 捫 人 之 地 , 凡 靠 近 雅 博 河 的 地 , 並 山 地 的 城 邑 , 與 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 禁 止 我 們 去 的 地 方 , 都 沒 有 挨 近 。
CUV_Strongs(i)
  24 H6965 你們起來 H5265 前往 H5674 ,過 H769 亞嫩 H5158 H567 ;我已將亞摩利人 H2809 希實本 H4428 H5511 西宏 H776 和他的地 H5414 H3027 在你手中 H1624 ,你要與他爭 H4421 H3423 ,得他的地為業。
  25 H3117 從今日 H5414 起,我要使 H8064 H6440 H5971 下萬民 H8085 聽見 H8088 你的名聲 H6343 都驚恐 H3374 懼怕 H6440 ,且因你 H7264 發顫 H2342 傷慟。
  26 H6932 我從基底莫 H4057 的曠野 H7971 差遣 H4397 使者 H2809 去見希實本 H4428 H5511 西宏 H7965 ,用和睦 H1697 的話 H559 說:
  27 H776 求你容我從你的地 H5674 經過 H3212 ,只走 H1870 H1870 大道 H5493 ,不偏 H8040 H3225 右。
  28 H7666 你可以賣 H400 H398 給我吃 H5414 ,也可以賣 H4325 H8354 給我喝 H7272 ,只要容我步行 H5674 過去,
  29 H3427 就如住 H8165 西珥 H6215 的以掃 H1121 子孫 H3427 和住 H6144 亞珥 H4125 的摩押人 H6213 H5674 我一樣,等我過了 H3383 約但河 H3068 ,好進入耶和華 H430 ─我們 神 H5414 所賜 H776 給我們的地。
  30 H2809 但希實本 H4428 H5511 西宏 H14 不容 H5674 我們從他那裡經過 H3068 ;因為耶和華 H430 ─你的 神 H7307 使他心中 H7185 剛硬 H3824 ,性情 H553 頑梗 H5414 ,為要將他交 H3027 在你手中 H3117 ,像今日一樣。
  31 H3068 耶和華 H559 對我說 H5511 :從此起首,我要將西宏 H776 和他的地 H5414 H3423 給你;你要得 H776 他的地 H3423 為業。
  32 H5511 那時,西宏 H5971 和他的眾民 H3318 出來 H7125 攻擊我們 H3096 ,在雅雜 H4421 與我們交戰。
  33 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H5414 將他交 H1121 給我們,我們就把他和他的兒子 H5971 ,並他的眾民 H5221 ,都擊殺了。
  34 H3920 我們奪了 H5892 他的一切城邑 H4962 ,將有人煙 H5892 的各城 H802 ,連女人 H2945 帶孩子 H2763 ,盡都毀滅 H7604 ,沒有留下 H8300 一個。
  35 H929 唯有牲畜 H3920 和所奪 H5892 的各城 H7998 ,並其中的財物 H962 ,都取為自己的掠物。
  36 H769 從亞嫩 H5158 H8193 H6177 的亞羅珥 H5158 和谷 H5892 中的城 H1568 ,直到基列 H3068 ,耶和華 H430 ─我們的 神 H5414 都交 H7151 給我們了,沒有一座城 H7682 高得使我們不能攻取的。
  37 H5983 唯有亞捫 H1121 H776 之地 H3027 ,凡靠近 H2999 雅博 H5158 H2022 的地,並山地 H5892 的城邑 H3068 ,與耶和華 H430 ─我們 神 H6680 所禁止 H7126 我們去的地方,都沒有挨近。
CUVS(i) 24 你 们 起 来 前 往 , 过 亚 嫩 谷 ; 我 已 将 亚 摩 利 人 希 实 本 王 西 宏 和 他 的 地 交 在 你 手 中 , 你 要 与 他 争 战 , 得 他 的 地 为 业 。 25 从 今 日 起 , 我 要 使 天 下 万 民 听 见 你 的 名 声 都 惊 恐 惧 怕 , 且 因 你 发 颤 伤 恸 。 26 我 从 基 底 莫 的 旷 野 差 遣 使 者 去 见 希 实 本 王 西 宏 , 用 和 睦 的 话 说 : 27 求 你 容 我 从 你 的 地 经 过 , 只 走 大 道 , 不 偏 左 右 。 28 你 可 以 卖 粮 给 我 吃 , 也 可 以 卖 水 给 我 喝 , 只 要 容 我 步 行 过 去 , 29 就 如 住 西 珥 的 以 扫 子 孙 和 住 亚 珥 的 摩 押 人 待 我 一 样 , 等 我 过 了 约 但 河 , 好 进 入 耶 和 华 ― 我 们   神 所 赐 给 我 们 的 地 。 30 但 希 实 本 王 西 宏 不 容 我 们 从 他 那 里 经 过 ; 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 使 他 心 中 刚 硬 , 性 情 顽 梗 , 为 要 将 他 交 在 你 手 中 , 象 今 日 一 样 。 31 耶 和 华 对 我 说 : 从 此 起 首 , 我 要 将 西 宏 和 他 的 地 交 给 你 ; 你 要 得 他 的 地 为 业 。 32 那 时 , 西 宏 和 他 的 众 民 出 来 攻 击 我 们 , 在 雅 杂 与 我 们 交 战 。 33 耶 和 华 ― 我 们 的   神 将 他 交 给 我 们 , 我 们 就 把 他 和 他 的 儿 子 , 并 他 的 众 民 , 都 击 杀 了 。 34 我 们 夺 了 他 的 一 切 城 邑 , 将 冇 人 烟 的 各 城 , 连 女 人 带 孩 子 , 尽 都 毁 灭 , 没 冇 留 下 一 个 。 35 唯 冇 牲 畜 和 所 夺 的 各 城 , 并 其 中 的 财 物 , 都 取 为 自 己 的 掠 物 。 36 从 亚 嫩 谷 边 的 亚 罗 珥 和 谷 中 的 城 , 直 到 基 列 , 耶 和 华 ― 我 们 的   神 都 交 给 我 们 了 , 没 冇 一 座 城 高 得 使 我 们 不 能 攻 取 的 。 37 唯 冇 亚 扪 人 之 地 , 凡 靠 近 雅 博 河 的 地 , 并 山 地 的 城 邑 , 与 耶 和 华 ― 我 们   神 所 禁 止 我 们 去 的 地 方 , 都 没 冇 挨 近 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H6965 你们起来 H5265 前往 H5674 ,过 H769 亚嫩 H5158 H567 ;我已将亚摩利人 H2809 希实本 H4428 H5511 西宏 H776 和他的地 H5414 H3027 在你手中 H1624 ,你要与他争 H4421 H3423 ,得他的地为业。
  25 H3117 从今日 H5414 起,我要使 H8064 H6440 H5971 下万民 H8085 听见 H8088 你的名声 H6343 都惊恐 H3374 惧怕 H6440 ,且因你 H7264 发颤 H2342 伤恸。
  26 H6932 我从基底莫 H4057 的旷野 H7971 差遣 H4397 使者 H2809 去见希实本 H4428 H5511 西宏 H7965 ,用和睦 H1697 的话 H559 说:
  27 H776 求你容我从你的地 H5674 经过 H3212 ,只走 H1870 H1870 大道 H5493 ,不偏 H8040 H3225 右。
  28 H7666 你可以卖 H400 H398 给我吃 H5414 ,也可以卖 H4325 H8354 给我喝 H7272 ,只要容我步行 H5674 过去,
  29 H3427 就如住 H8165 西珥 H6215 的以扫 H1121 子孙 H3427 和住 H6144 亚珥 H4125 的摩押人 H6213 H5674 我一样,等我过了 H3383 约但河 H3068 ,好进入耶和华 H430 ―我们 神 H5414 所赐 H776 给我们的地。
  30 H2809 但希实本 H4428 H5511 西宏 H14 不容 H5674 我们从他那里经过 H3068 ;因为耶和华 H430 ―你的 神 H7307 使他心中 H7185 刚硬 H3824 ,性情 H553 顽梗 H5414 ,为要将他交 H3027 在你手中 H3117 ,象今日一样。
  31 H3068 耶和华 H559 对我说 H5511 :从此起首,我要将西宏 H776 和他的地 H5414 H3423 给你;你要得 H776 他的地 H3423 为业。
  32 H5511 那时,西宏 H5971 和他的众民 H3318 出来 H7125 攻击我们 H3096 ,在雅杂 H4421 与我们交战。
  33 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H5414 将他交 H1121 给我们,我们就把他和他的儿子 H5971 ,并他的众民 H5221 ,都击杀了。
  34 H3920 我们夺了 H5892 他的一切城邑 H4962 ,将有人烟 H5892 的各城 H802 ,连女人 H2945 带孩子 H2763 ,尽都毁灭 H7604 ,没有留下 H8300 一个。
  35 H929 唯有牲畜 H3920 和所夺 H5892 的各城 H7998 ,并其中的财物 H962 ,都取为自己的掠物。
  36 H769 从亚嫩 H5158 H8193 H6177 的亚罗珥 H5158 和谷 H5892 中的城 H1568 ,直到基列 H3068 ,耶和华 H430 ―我们的 神 H5414 都交 H7151 给我们了,没有一座城 H7682 高得使我们不能攻取的。
  37 H5983 唯有亚扪 H1121 H776 之地 H3027 ,凡靠近 H2999 雅博 H5158 H2022 的地,并山地 H5892 的城邑 H3068 ,与耶和华 H430 ―我们 神 H6680 所禁止 H7126 我们去的地方,都没有挨近。
Esperanto(i) 24 Levigxu, elmovigxu kaj transiru la torenton Arnon; rigardu, Mi transdonas en vian manon Sihxonon, la regxon de HXesxbon, la Amoridon, kaj lian landon; komencu ekposedi kaj militu kontraux li. 25 De la nuna tago Mi komencos jxetadi teruron kaj timon antaux vi sur la popolojn sub la tuta cxielo; tiuj, kiuj auxdos la famon pri vi, ektremos kaj ektimos antaux vi. 26 Kaj mi sendis senditojn el la dezerto Kedemot al Sihxon, la regxo de HXesxbon, kun vortoj de paco, dirante: 27 Mi dezirus iri tra via lando; mi iros nur laux la vojo, mi ne forflankigxos dekstren nek maldekstren; 28 mangxajxon vendu al mi pro mono, kaj mi mangxos, kaj akvon donu al mi pro mono, kaj mi trinkos:nur per miaj piedoj mi trairos- 29 kiel faris al mi la Esavidoj, kiuj logxas sur Seir, kaj la Moabidoj, kiuj logxas en Ar-gxis mi transiros Jordanon en la landon, kiun la Eternulo, nia Dio, donas al ni. 30 Sed ne volis Sihxon, la regxo de HXesxbon, tralasi nin, cxar la Eternulo, via Dio, obstinigis lian spiriton kaj malcedemigis lian koron, por transdoni lin en vian manon, kiel nun. 31 Kaj la Eternulo diris al mi:Rigardu, Mi komencas transdoni al vi Sihxonon kaj lian landon; komencu posedpreni lian landon. 32 Kaj Sihxon eliris kontraux nin, li kaj lia tuta popolo, por batalo apud Jahac. 33 Kaj transdonis lin la Eternulo, nia Dio, al ni, kaj ni venkobatis lin kaj liajn filojn kaj lian tutan popolon. 34 Kaj ni militakiris en tiu tempo cxiujn liajn urbojn, kaj ni ekstermis en cxiu urbo la virojn kaj la virinojn kaj la infanojn, ni restigis neniun; 35 nur la brutojn ni prenis al ni, kiel militakirajxon, kaj la rabajxon el la urboj, kiujn ni militakiris. 36 De Aroer, kiu estas sur la bordo de la torento Arnon, kaj la urbo, kiu estas en la valo, gxis Gilead ne estis urbo, kiu povus kontrauxstari al ni:cxion transdonis al ni la Eternulo, nia Dio; 37 nur al la lando de la Amonidoj vi ne alproksimigxis, al la tuta bordo de la torento Jabok, kaj al la urboj de la monto, kaj al cxio, pri kio malpermesis la Eternulo, nia Dio.
Finnish(i) 24 Nouskaat ja lähtekäät, ja matkustakaat Arnonin ojan ylitse: katso, minä annoin sinun käsiis Sihonin Amorilaisten kuninkaan Hesbonissa, mainensa, rupee siis omistamaan, ja sotimaan häntä vastaan. 25 Tänäpänä minä alan tuottamaan kaiken kansan päälle koko taivaan alla pelvon ja vapisemisen sinun edessäs, niin että he, sanoman sinusta kuultuansa, pitää värisemän, ja surulliset oleman sinun edessäs. 26 Niin minä lähetin sanansaattajat Kedemotin korvesta Sihonille Hesbonin kuninkaalle rauhallisilla sanoilla, sanoen: 27 Minä tahdon vaeltaa sinun maakuntais lävitse, ja niinkuin tie antaa, niin minä vaellan: en minä oikialle puolelle enkä vasemmalle poikkee. 28 Ruokaa pitää sinun rahan edestä antaman minulle syödä, ja vettä rahan edestä juoda: minä käyn vaivoin joudukkaasti sen lävitse, 29 Niinkuin Esaun lapset, jotka Seirissä asuvat, minulle tehneet ovat, ja Moabilaiset, jotka Arissa asuvat, siihenasti että minä tulen Jordanin ylitse, siihen maahan, jonka Herra meidän Jumalamme antaa meille. 30 Vaan ei Sihon Hesbonin kuningas tahtonut meidän antaa vaeltaa sen lävitse; sillä Herra sinun Jumalas kovetti hänen mielensä ja paadutti hänen sydämensä, että Herra tahtoi antaa hänen sinun käsiis, niinkuin tänäpäivänä on. 31 Ja Herra sanoi minulle: katso, minä olen ruvennut antamaan Sihonin kuninkaan ja hänen maansa sinun etees: rupee omistamaan ja perintönäs pitämään hänen maatansa. 32 Ja Sihon läksi sotimaan meitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä Jaksassa. 33 Mutta Herra meidän Jumalamme antoi hänen meidän eteemme, ja me löimme hänen ja hänen lapsensa ja kaikki hänen väkensä. 34 Ja me otimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa, ja hukutimme kaikki kaupungit, miehet ja vaimot ja lapset, niin ettemme yhtäkään jättäneet, 35 Paitsi eläimiä jotka me meillemme otimme, ja kaupunkein saaliin, jotka me voitimme, 36 Hamasta Aroerista Arnonin ojan reunalla, ja siitä kaupungista ojan vieressä, niin Gileadiin asti. Ei yhtäkään kaupunkia ollut, joka taisi olla meitä väkevämpi: Herra meidän Jumalamme antoi kaikki meidän allemme. 37 Vaan Ammonin lasten maahan et sinä tullut, etkä mihinkään, joka oli Jabbokin ojan tykönä, eikä niihin kaupunkeihin vuorella, taikka johonkuhun muuhun, josta Herra meidän Jumalamme meitä kieltänyt on.
FinnishPR(i) 24 'Nouskaa ja lähtekää liikkeelle ja kulkekaa Arnon-joen yli. Katso, minä annan sinun käsiisi amorilaisen Siihonin, Hesbonin kuninkaan, ja hänen maansa. Käy sitä valloittamaan ja ryhdy taisteluun häntä vastaan. 25 Tästä päivästä alkaen minä saatan kauhuun ja pelkoon sinun edessäsi kansat kaiken taivaan alla, niin että, kun ne kuulevat sinusta kerrottavan, ne pelkäävät ja vapisevat sinun edessäsi.' 26 Ja minä lähetin sanansaattajat Kedemotin erämaasta Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, viemään rauhan tervehdyksen ja sanomaan: 27 'Salli minun kulkea maasi kautta. Aina tiellä pysyen minä kuljen, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle. 28 Anna minun rahalla ostaa ruokaa syödäkseni ja anna minulle rahalla vettä juodakseni; salli vain minun jalkaisin kulkea maasi kautta- 29 minkä minulle myönsivät Eesaun jälkeläiset, jotka asuvat Seirissä, ja mooabilaiset, jotka asuvat Aarissa-kunnes menen Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa.' 30 Mutta Siihon, Hesbonin kuningas, ei tahtonut antaa meidän kulkea maansa kautta, sillä Herra, sinun Jumalasi, paadutti hänen mielensä ja kovensi hänen sydämensä, antaakseen hänet sinun käsiisi, niinkuin nyt onkin tapahtunut. 31 Ja Herra sanoi minulle: 'Katso, minä annan nyt Siihonin ja hänen maansa sinun valtaasi. Ryhdy sitä valloittamaan ja ota hänen maansa omaksesi.' 32 Niin Siihon ja kaikki hänen sotaväkensä lähti Jahaaseen taistelemaan meitä vastaan. 33 Mutta Herra, meidän Jumalamme, antoi hänet meidän valtaamme, ja me voitimme hänet ja hänen poikansa ja kaiken hänen sotaväkensä. 34 Ja me valloitimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa ja vihimme tuhon omiksi jokaisessa kaupungissa miehet, naiset ja lapset, päästämättä pakoon ainoatakaan. 35 Ainoastaan karjan me ryöstimme itsellemme ynnä saaliin valloittamistamme kaupungeista. 36 Aroerista, joka on Arnon-joen rannalla, ja jokilaaksossa olevasta kaupungista Gileadiin saakka ei ollut ainoatakaan kaupunkia, joka olisi ollut meille liian korkealla; Herra, meidän Jumalamme, antoi kaikki meidän valtaamme. 37 Ainoastaan ammonilaisten maahan sinä et astunut, et mihinkään, mikä on Jabbok-joen varrella, et vuoriston kaupunkeihin etkä mihinkään muuhun, josta Herra, meidän Jumalamme, oli niin määrännyt."
Haitian(i) 24 Seyè a di m' ankò: Leve, ranmase tout zafè nou yo. Pase lòt bò ravin Anon an. Mwen pral lage Siyon, moun peyi Amori ki wa lavil Esbon an, ansanm ak tout peyi li a nan menm nou. Atake l', konmanse pran peyi a pou nou. 25 Depi jòdi a, m'ap fè tout nasyon ki sou latè pè nou kou chat. Konsa, depi y'a tande yo nonmen non nou, y'a pran tranble, y'a gen yon sèl kè sere k'ap pran yo. 26 Lè sa a, antan nou te nan dezè Kedemòt la, mwen voye kèk mesaje bò kote Siyon, wa lavil Esbon an, pou yo te pale an zanmi avè l', pou yo te di l' pou mwen: 27 Mwen fè lide pase nan peyi a. N'ap pase pase nou sou gran chemen an san nou pa vire ni adwat ni agoch. 28 W'a vann nou pou lajan nou manje nou ka bezwen pou n' manje ansanm ak dlo pou nou bwè. Se pase sèlman n'ap pase nan peyi a san rete, 29 jouk nou rive lòt bò larivyè Jouden an, nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. Se konsa moun fanmi Ezaou yo ki te rete nan peyi Seyi a, ak moun Moab yo ki rete nan lavil Ar la te ban nou pèmisyon pou n' pase nan peyi yo. 30 Men, Siyon, wa Esbon an, pa t' dakò pou l' te kite nou pase nan pèyi l' la. Seyè a, Bondye nou an, fè l' kenbe tèt ak nou, li fè l' refize chanje lide malgre tou sa nou fè, pou l' sa lage l' nan men nou ansanm ak tout peyi a, jan sa ye jouk koulye a. 31 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: Gade! Depi koulye a mwen lage Siyon ak tout peyi li a nan men nou. Konmanse anvayi peyi a, pran peyi l' la pou nou. 32 Siyon mache kontre nou ak tout lame l' la, li vin mande nou batay bò Jayat. 33 Men, Seyè a, Bondye nou an, lage l' nan men nou. Nou bat li byen bat, li menm, pitit gason l' yo ak tout lame l' yo. 34 Tout lavil yo tonbe nan men nou tou epi nou touye yo nèt pou Bondye nou an tankou yon ofrann. Nou touye tout moun nèt, fanm kou gason, timoun kou granmoun. Nou pa kite yonn chape. 35 Tansèlman, nou pran tout bèt yo pou nou epi nou piye tout lavil nou te pran yo. 36 Depi lavil Awoyè ki anwo bò falèz ki bay sou ravin Anon an ak lavil ki nan fon an, jouk lavil Galarad la, pa t' gen yon lavil ki te ka kenbe tèt ak nou. Seyè a, Bondye nou an, te lage yo tout nan men nou. 37 Men nou pa t' pwoche bò peyi moun Amon yo, ni bò zòn larivyè Jabòk la, ni bò lavil ki nan mòn yo, ni bò ankenn kote Seyè a te ban nou lòd pa atake.
Hungarian(i) 24 Keljetek fel azért, induljatok, menjetek át az Arnon patakán; lásd: kezedbe adtam Szihont, Hesbonnak királyát: az Emoreust, és annak földét; kezdj hozzá, foglald el [azt], és hadakozzál õ ellene. 25 E napon kezdem rábocsátani a népekre, hogy féljenek és rettegjenek tõled az egész ég alatt, és a kik híredet hallják, rendüljenek meg és reszkessenek te elõtted. 26 És követeket küldék a Kedemót pusztából Szihonhoz, Hesbon királyához békességes beszéddel [ezt] izenvén: 27 Hadd menjek át a te földeden! Útról-útra megyek, nem térek le [se] jobbra, se balra. 28 Eleséget pénzen adj nékem, hogy egyem; vizet is pénzen adj nékem, hogy igyam; csak gyalog hadd megyek át: 29 A miképen cselekedtek én velem az Ézsaú fiai, a kik Szeirben laknak; és a Moábiták, a kik Arban laknak; míglen átmegyek a Jordánon arra a földre, a melyet az Úr, a mi Istenünk ád nékünk! 30 De nem akarta Szihon, Hesbon királya, hogy átmenjünk õ rajta, mert megkeményítette volt az Úr, a te Istened az õ lelkét, és engedetlenné tette az Õ szívét, hogy a te kezedbe adja õt, a mint [nyilván van ]e mai napon. 31 Monda pedig az Úr nékem: Lásd: elkezdem átadni néked Szihont és az õ földét; kezdj hozzá, foglald el azt, hogy az õ földe örököd legyen. 32 És kijöve Szihon mi elõnkbe minden népével, hogy megvívjon velünk Jahácznál. 33 De az Úr, a mi Istenünk kezünkbe adá õt, és levertük õt és az õ fiait és minden õ népét. 34 És elfoglaltuk minden õ városát abban az idõben, és fegyverre hánytuk az egész várost: férfiakat, asszonyokat, és kisdedeket; nem hagytunk menekülni senkit. 35 De a barmokat prédára vetettük közöttünk, és a városokból való ragadományokat, a melyeket elfoglaltunk volt. 36 Aróertõl fogva, a mely van az Arnon patakának partján, [és] a völgyben lévõ várostól fogva Gileádig, egy város sem volt, a melylyel ne bírtunk volna. Mind azokat az Úr, a mi Istenünk adta a mi kezünkbe. 37 De az Ammon fiainak földéhez nem közeledtél, [sem] a Jabbók patak egész oldalához, sem a hegyen lévõ városokhoz, sem semmi olyanhoz, a melyektõl eltiltott téged az Úr, a mi Istenünk.
Indonesian(i) 24 "Sesudah kita melewati daerah Moab, TUHAN berkata kepada kita, 'Pergilah sekarang menyeberangi Sungai Arnon. Aku akan menyerahkan kepadamu Sihon, raja Amori yang memerintah di Hesybon, bersama-sama dengan negerinya. Seranglah dia, lalu dudukilah tanahnya. 25 Mulai hari ini Aku akan membuat kamu ditakuti bangsa-bangsa di mana saja. Setiap orang akan gemetar ketakutan bila mendengar tentang kamu.'" 26 "Kemudian saya mengirim beberapa utusan dari padang gurun Kedemot kepada Raja Sihon dari Hesybon untuk menyampaikan usul perdamaian ini: 27 'Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami akan berjalan terus dan tidak menyimpang dari jalan raya. 28 Kami akan membayar makanan yang kami makan dan air yang kami minum. Kami hanya perlu melalui negeri ini, 29 sampai kami menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allah kami kepada kami. Keturunan Esau yang tinggal di Edom dan orang Moab yang tinggal di Ar juga sudah mengizinkan kami melalui daerah mereka.' 30 Tetapi Raja Sihon tidak mengizinkan kita melalui negerinya itu. TUHAN Allahmu membuat dia keras kepala dan nekat supaya kita dapat mengalahkan dia. Daerahnya masih kita duduki sampai sekarang. 31 Kemudian TUHAN berkata kepada saya, 'Raja Sihon dan negerinya Kuserahkan kepadamu; ambillah dan dudukilah negeri itu.' 32 Maka datanglah Sihon dengan seluruh pasukannya untuk memerangi kita dekat kota Yahas. 33 Tetapi TUHAN Allah kita menyerahkan dia kepada kita, lalu kita mengalahkan dia beserta anak-anaknya dan seluruh tentaranya. 34 Pada waktu itu juga kita rebut dan hancurkan setiap kota, dan bunuh seluruh penduduknya, laki-laki, perempuan, dan anak-anak. Tak ada yang dibiarkan hidup. 35 Ternak mereka kita ambil dan kota-kotanya kita rampasi. 36 Dengan pertolongan TUHAN Allah kita, kita dapat merebut semua kota itu, mulai dari Aroer, di ujung Lembah Arnon, dan kota di tengah lembah itu, sampai ke daerah Gilead. Tak ada kota yang temboknya terlalu kuat bagi kita. 37 Tetapi kita tidak mendekati daerah orang Amon atau tepi Sungai Yabok atau kota-kota di daerah pegunungan atau tempat lain mana pun yang dilarang TUHAN Allah kita."
Italian(i) 24 Levatevi, dipartitevi, e passate il torrente di Arnon; vedi, io ti do nelle mani Sihon, re di Hesbon, Amorreo, e il suo paese; comincia a prender possessione, e movigli guerra. 25 Oggi comincerò a mettere spavento e paura di te sopra i popoli, sotto tutto il cielo, talchè udendo il grido di te, tremeranno, e saranno in angoscia per tema di te. 26 Allora io mandai ambasciatori dal deserto di Chedemot, a Sihon, re di Hesbon, per portargli parole di pace, dicendo: 27 Lascia che io passi per lo tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza rivolgermi nè a destra nè a sinistra. 28 Tu mi venderai la vittuaglia ch’io mangerò a prezzo, e a prezzo altresì mi darai l’acqua ch’io berrò; concedimi solo di passare col mio seguito; 29 come mi han fatto i figliuoli di Esaù, che abitano in Seir; e i Moabiti, che abitano in Ar; finchè io sia passato il Giordano, per entrar nel paese che il Signore Iddio nostro ci dà. 30 Ma Sihon, re di Hesbon, non volle lasciarci passar per lo suo paese; perciocchè il Signore Iddio tuo gli avea indurato lo spirito, e ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come oggi appare. 31 E il Signore mi disse: Vedi, io ho cominciato a darti in tuo potere Sihon, e il suo paese; comincia a prender possessione, conquistando il suo paese. 32 Sihon adunque uscì, con tutta la sua gente, in battaglia contro a noi, in Iaas. 33 E il Signore Iddio nostro lo mise in nostro potere, e noi percotemmo lui, e i suoi figliuoli, e tutta la sua gente. 34 E in quel tempo noi prendemmo tutte le sue città, e distruggemmo alla maniera dell’interdetto, in tutte le città, gli uomini, le donne, e i piccoli fanciulli; noi non vi lasciammo alcuno in vita. 35 Sol predammo per noi il bestiame, e le spoglie delle città che avevamo prese. 36 Da Aroer, che è in su la riva del torrente di Arnon, e la città che è nel torrente, fino a Galaad, e’ non vi fu città alcuna così forte, che noi non l’occupassimo; il Signore Iddio nostro le mise tutte in nostro potere. 37 Sol tu non ti appressasti al paese de’ figliuoli di Ammon; cioè a parte alcuna delle contrade che son lungo il torrente di Iabboc, nè alle città del monte, nè ad alcuno di quei luoghi che il Signore Iddio nostro avea vietati.
ItalianRiveduta(i) 24 Levatevi, partite, e passate la valle dell’Arnon; ecco, io do in tuo potere Sihon, l’Amoreo, re di Heshbon, e il suo paese; comincia a prenderne possesso, e muovigli guerra. 25 Oggi comincerò a ispirare paura e terrore di te ai popoli che sono sotto il cielo intero, sì che, all’udire la tua fama, tremeranno e saranno presi d’angoscia dinanzi a te". 26 Allora mandai ambasciatori dal deserto di Kedemoth a Sihon, re di Heshbon, con parole di pace, e gli feci dire: 27 "Lasciami passare per il tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza volgermi né a destra né a sinistra. 28 Tu mi venderai a danaro contante le vettovaglie che mangerò, e mi darai per danaro contante l’acqua che berrò; permettimi semplicemente il transito 29 (come m’han fatto i figliuoli d’Esaù che abitano in Seir e i Moabiti che abitano in Ar), finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, il nostro Dio, ci dà". 30 Ma Sihon, re di Heshbon, non ci volle lasciar passare per il suo paese, perché l’Eterno, il tuo Dio, gli aveva indurato lo spirito e reso ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come difatti oggi si vede. 31 E l’Eterno mi disse: "Vedi, ho principiato a dare in tuo potere Sihon e il suo paese; comincia la conquista, impadronendoti dei suo paese". 32 Allora Sihon uscì contro a noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Iahats. 33 E l’Eterno, l’Iddio nostro, ce lo diè nelle mani, e noi ponemmo in rotta lui, i suoi figliuoli e tutta la sua gente. 34 E in quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio ogni città, uomini, donne, bambini; non vi lasciammo anima viva. 35 Ma riserbammo come nostra preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese. 36 Da Aroer, che è sull’orlo della valle dell’Arnon e dalla città che è nella valle, fino a Galaad, non ci fu città che fosse troppo forte per noi: l’Eterno, l’Iddio nostro, le diè tutte in nostro potere. 37 Ma non ti avvicinasti al paese de’ figliuoli di Ammon, ad alcun posto toccato dal torrente di Iabbok, alle città del paese montuoso, a tutti i luoghi che l’Eterno, il nostro Dio, ci avea proibito d’attaccare.
Korean(i) 24 또 갑돌에서 나온 갑돌 사람이 가사까지 각 촌에 거하는 아위 사람을 멸하고 그들을 대신하여 거기 거하였었느니라) 25 너희는 일어나 진행하여 아르논 골짜기를 건너라 내가 헤스본 왕 아모리 사람 시혼과 그 땅을 네 손에 붙였은즉 비로소 더불어 싸워서 그 땅을 얻으라 26 오늘부터 내가 천하 만민으로 너를 무서워하며 너를 두려워하게 하리니 그들이 네 명성을 듣고 떨며 너로 인하여 근심하리라 하셨느니라 27 내가 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사자를 보내어 평화의 말로 이르기를 28 나를 네 땅으로 통과하게 하라 내가 대로로만 행하고 좌로나 우로나 치우치지 아니하리라 29 너는 돈을 받고 양식을 팔아 나로 먹게 하고 돈을 받고 물을 주어 나로 마시게 하라 나는 도보로 지날 뿐인즉 30 세일에 거하는 에서 자손과 아르에 거하는 모압 사람이 내게 행한 것 같이 하라 그리하면 내가 요단을 건너서 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주시는 땅에 이르리라 하나 31 헤스본 왕 시혼이 우리의 통과하기를 허락지 아니하였으니 이는 너의 하나님 여호와께서 그를 네 손에 붙이시려고 그 성품을 완강케 하셨고 그 마음을 강퍅케 하셨음이라 오늘날과 같으니라 32 때에 여호와께서 내게 이르시되 내가 비로소 시혼과 그 땅을 네게 붙이노니 너는 이제부터 그 땅을 얻어서 기업으로 삼으라 하시더니 33 시혼이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 야하스에서 싸울 때에 34 우리 하나님 여호와께서 그를 우리에게 붙이시매 우리가 그와 그 아들들과 그 모든 백성을 쳤고 35 그 때에 우리가 그 모든 성읍을 취하고 그 각 성읍을 그 남녀와 유아와 함께 하나도 남기지 아니하고 진멸하였고 36 오직 그 육축과 성읍에서 탈취한 것은 우리의 소유로 삼았으며 37 우리 하나님 여호와께서 그 모든 땅을 우리에게 붙이심으로 아르논 골짜기 가에 있는 아로엘과 골짜기 가운데 있는 성읍으로부터 길르앗에까지 우리가 모든 높은 성읍을 취하지 못한 것이 하나도 없었으나 [ (Deuteronomy 2:38) 오직 암몬 족속의 땅 얍복강 가와 산지에 있는 성읍들과 무릇 우리 하나님 여호와께서 우리의 가기를 금하신 곳은 네가 가까이 하지 못하였느니라 ]
Lithuanian(i) 24 Viešpats tarė: ‘Pereikite Arnono upelį; štai Aš atidaviau į tavo rankas Sihoną, amoritų karalių iš Hešbono, ir jo žemę. Pradėk ją užimti ir kariauk su juo. 25 Šiandien Aš pradėsiu daryti taip, kad visos tautos bijotų tavęs ir būtų apimtos siaubo prieš tave; kurios išgirs apie tave, išsigąs ir drebės dėl tavęs’. 26 Aš siunčiau iš Kedemoto dykumos pas Hešbono karalių Sihoną pasiuntinius su taikiais žodžiais, prašydamas: 27 ‘Leisk mums pereiti per tavo kraštą; eisime vieškeliu, nenukrypsime nei į dešinę, nei į kairę. 28 Maistą valgiui pirksime už pinigus ir vandenį gėrimui už pinigus, tik leisk mums pereiti. 29 Ezavitai, gyvenantys Seyre, ir moabitai iš Aro tokiu būdu mus praleido per savo kraštą, kad pasiekę Jordaną, eitume į mums pažadėtą žemę’. 30 Bet Hešbono karalius Sihonas nenorėjo mums leisti eiti per jo kraštą, nes Viešpats, tavo Dievas, užkietino jo dvasią ir padarė jo širdį užsispyrusią, kad galėtų jį atiduoti į tavo rankas. 31 Tada Viešpats man tarė: ‘Štai Aš pradėjau atiduoti Sihoną ir jo žemę tau, pradėk užimti, kad galėtum paveldėti jo žemę’. 32 Sihonas su visais kariais išėjo prieš mus Jahace. 33 Viešpats, mūsų Dievas, atidavė jį, ir mes nugalėjome ir užėmėme kraštą. 34 Paėmėme visus miestus, išnaikinome jų vyrus, moteris ir kūdikius­nieko nepalikome, 35 tik visus galvijus ir užimtųjų miestų grobį pasiėmėme. 36 Nuo Aroero miesto, esančio Arnono upelio slėnyje, iki Gileado nebuvo miesto, kurio nebūtumėme užėmę. Viešpats, mūsų Dievas, atidavė juos visus mums. 37 Amonitų žemės, kuri yra prie Jaboko upelio, nelietėme, taip pat nelietėme kalnų miestų ir visų vietų, į kurias Viešpats, mūsų Dievas, mums uždraudė eiti”.
PBG(i) 24 Wstawszy tedy idźcie, a przeprawcie się przez potok Arnon; oto, Ja dawam w ręce twoje Sehona, króla Hesebon Amorejczyka, i ziemię jego, pocznijże ją posiadać, a podnieś przeciwko niemu wojnę. 25 Dzisiaj pocznę puszczać strach i bojaźń twoję na ludzie, którzy są pod wszystkiem niebem, że gdy usłyszą wieść o tobie, drżeć i lękać się będą przed tobą. 26 Tedym posłał posły z puszczy Kademot do Sehona, króla Hesebońskiego, z poselstwem spokojnem, mówiąc: 27 Niech przejdę przez ziemię twoję; drogą pospolitą pójdę; nie uchylę się ani na prawo ani na lewo. 28 Żywności za pieniądze sprzedasz mi, abym jadł; wody także za pieniądze dasz mi, abym pił: tylko przejdę nogami memi; 29 Jako mi uczynili synowie Ezawowi, którzy mieszkają w Seir, i Moabczycy, którzy mieszkają w Ar, ażbyśmy się przeprawili za Jordan, do ziemi, którą Pan, Bóg nasz, dawa nam. 30 Ale nie chciał Sehon, król Heseboński, pozwolić nam przejścia przez ziemię swoję: bo był zatwardził Pan, Bóg twój, ducha jego, i stwierdził serce jego, aby go podał w ręce twoje, jako to dziś widzisz. 31 Tedy rzekł Pan do mnie: Otom ci już począł podawać w moc Sehona, i ziemię jego: pocznijże ją posiadać, abyś odziedziczył ziemię jego. 32 Ruszył się tedy Sehon przeciwko nam, sam i wszystek lud jego, chcąc z nami zwieść bitwę w Jaza; 33 Ale go nam podał Pan, Bóg nasz, w moc, i poraziliśmy go, i syny jego i wszystek lud jego. 34 I wzięliśmy wszystkie miasta jego na on czas, i wniwecześmy obrócili wszystkie miasta, mężczyzny i niewiasty, i dzieci, nie zostawiwszy z nich nikogo. 35 Tylkośmy bydło pobrali sobie, i korzyści z miast, którycheśmy dobyli. 36 Od Aroer, które leży nad brzegiem potoku Arnon, i od miasta, które jest w dolinie aż do Galaad, nie było miasta, które by się nam nie podało; wszystkie podał nam Pan, Bóg nasz. 37 Tylkoś do ziemi synów Ammonowych nie dochodził ani do żadnego miejsca przyległego potokowi Jabok, ani do miast na górach, ani do żadnych miejsc, których zakazał Pan, Bóg nasz.
Portuguese(i) 24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Síon, o amorreu, rei de Hesbon, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja. 25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti. 26 Então, do deserto de Quedemot, mandei mensageiros a Síon, rei de Hesbon, com palavras de paz, dizendo: 27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda. 28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé, 29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá. 30 Mas Síon, rei de Hesbon, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê. 31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Síon e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança. 32 Então Síon nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza; 33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo. 34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum; 35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado. 36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Guilead, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou. 37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Norwegian(i) 24 Gjør eder rede, bryt op og gå over Arnon-åen! Se, jeg har gitt amoritten Sihon, kongen i Hesbon, og hans land i din hånd; gå nu i gang med å innta det, og gi dig i strid med ham! 25 Fra denne dag vil jeg la redsel for dig og frykt for dig komme over alle folk under himmelen; alle som får høre om dig, skal skjelve og beve for dig. 26 Da sendte jeg bud fra ørkenen Kedemot til Sihon, kongen i Hesbon, med fredelige ord og lot si: 27 La mig få dra gjennem ditt land! Jeg vil holde mig på veien, jeg vil ikke vike av, hverken til høire eller til venstre. 28 Mat kan du selge mig for penger, så jeg kan ete, og vann kan du også gi mig for penger, så jeg kan drikke. La mig bare få dra igjennem på min fot, 29 likesom Esaus barn, som bor i Se'ir, og moabittene, som bor i Ar, gav mig lov til å gjøre - så jeg kan gå over Jordan til det land som Herren vår Gud gir oss. 30 Men Sihon, kongen i Hesbon, vilde ikke la oss dra gjennem sitt land; for Herren din Gud hadde forherdet hans sinn og gjort hans hjerte hårdt for å gi ham i din hånd, som det kan sees på denne dag. 31 Og Herren sa til mig: Se, nu gir jeg Sihon og hans land i din vold; gå nu du i gang med å innta det, så du får hans land i eie. 32 Og Sihon og hele hans folk drog ut mot oss til strid, til Jahas. 33 Og Herren vår Gud gav ham i vår vold, og vi slo ham og hans sønner og alt hans folk ihjel. 34 Og vi inntok dengang alle hans byer og slo hver by med bann, menn og kvinner og barn; vi lot ikke nogen bli tilbake eller slippe unda. 35 Bare feet tok vi til bytte foruten hærfanget fra byene som vi inntok. 36 Fra Aroer, som ligger ved bredden av Arnon-åen, og fra byen i dalen og like til Gilead var der ikke en by hvis murer var oss for høie; Herren vår Gud gav dem alle i vår vold. 37 Men Ammons barns land kom du ikke nær, hverken landet langsmed Jabbok-åen eller byene i fjellene eller noget annet som Herren vår Gud hadde forbudt oss å ta.
Romanian(i) 24 Sculaţi-vă, plecaţi, şi treceţi pîrîul Arnon. Iată, îţi dau în mîini pe Sihon, împăratul Hesbonului, Amoritul, şi ţara lui. Începe cucerirea, fă război cu el! 25 De azi încolo voi băga groaza şi frica de tine în toate popoarele de subt cer; şi, la auzul faimei tale, vor tremura şi se vor îngrozi de tine.`` 26 Din pustia Chedemot, am trimes soli la Sihon, împăratul Hesbonului, cu vorbe de pace. Am trimes să -i spună: 27 ,,Lasă-mă să trec prin ţara ta; voi ţinea drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta nici la stînga. 28 Să-mi vinzi pe preţ de argint hrana pe care o voi mînca, şi să-mi dai cu preţ de argint apa de care o voi bea; nu voi face altceva decît să trec cu piciorul, - 29 lucru pe care mi l-au îngăduit copiii lui Esau cari locuiesc în Seir, şi Moabiţii cari locuiesc în Ar-îngăduieşte-mi şi tu lucrul acesta, pînă voi trece Iordanul ca să intru în ţara pe care ne -o dă Domnul, Dumnezeul nostru.`` 30 Dar Sihon, împăratul Hesbonului, n'a vrut să ne lase să trecem pela el; căci Domnul, Dumnezeul tău, i -a făcut duhul neînduplecat, şi i -a împietrit inima, ca să -l dea în mîinile tale, cum vezi azi. 31 Domnul mi -a zis:,,Vezi, acum încep să-ţi dau pe Sihon şi ţara lui; începe şi tu dar să -i iei în stăpînire ţara ca s'o moşteneşti.`` 32 Sihon ne -a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră, la Iahaţ. 33 Domnul, Dumnezeul nostru, ni l -a dat în mîni, şi l-am bătut, pe el, şi pe fiii lui, şi pe tot poporul lui. 34 I-am luat atunci toate cetăţile, şi le-am nimicit cu desăvîrşire: bărbaţi, femei şi prunci i-am nimicit cu desăvîrşire, şi n'am lăsat să scape niciunul măcar. 35 Numai vitele le-am răpit pentru noi, precum şi prada din cetăţile pe cari le luaserăm. 36 Dela Aroer, care este pe malurile pîrîului Arnon, şi dela cetatea care este în vale, pînă la Galaad, n'a fost nici o cetate prea tare pentru noi: Domnul, Dumnezeul nostru, ni le -a dat pe toate în mînă. 37 Dar de ţara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, de toate malurile pîrîului Iaboc, de cetăţile dela munte, şi de toate locurile pe cari te -a oprit Domnul, Dumnezeul tău, să le loveşti.
Ukrainian(i) 24 Уставайте, рушайте, та й перейдіть потік Арнон! Ось Я дав у твою руку Сигона, царя Хешбону, амореянина, а край його зачни забирати, та й воюй з ним. 25 Того дня Я зачну наводити страх та жах перед тобою на народи під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтять, і жахнуться перед тобою. 26 І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи: 27 Нехай же я перейду в твоїм краї в дорозі, я піду дорогою, не збочу ні праворуч, ні ліворуч. 28 Їжу за срібло продаси мені, і я їстиму, і воду даси мені за срібло, і я питиму. Нехай тільки перейду я ногами, 29 як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять ув Арі, аж перейду я Йордан до того Краю, що його нам дає Господь, Бог наш. 30 Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсточив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це видко. 31 І сказав Господь мені: Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодівати, щоб успадкувати його край. 32 І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу. 33 І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ. 34 І того часу ми здобули всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми. 35 Тільки худобу забрали ми собі на здобич, та захоплене в містах, що ми їх здобули. 36 Від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і від міста, що в долині, і аж до Ґілеаду не було міста, яке було б сильніше від нас, усе віддав нам Господь, Бог наш. 37 Тільки до краю Аммонових синів не наблизився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш.