Deuteronomy 2:25

ABP_GRK(i)
  25 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1728 ενάρχου G1325 δούναι G3588 τον G5156 τρόμον G1473 σου G2532 και G3588 τον G5401 φόβον G1473 σου G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3588 των G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G3748 οίτινες G191 ακούσαντες G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G5015 ταραχθήσονται G2532 και G5604 ωδίνας G2192 έξουσιν G575 από G4383 προσώπου σου G1473  
LXX_WH(i)
    25 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη   V-PMD-2S εναρχου G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASM τον G5156 N-ASM τρομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPN των G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3748 RI-NPM οιτινες G191 V-AAPNP ακουσαντες G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται G2532 CONJ και G5604 N-APF ωδινας G2192 V-FAI-3P εξουσιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
HOT(i) 25 היום הזה אחל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השׁמים אשׁר ישׁמעון שׁמעך ורגזו וחלו מפניך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3117 היום day H2088 הזה This H2490 אחל will I begin H5414 תת to put H6343 פחדך the dread H3374 ויראתך of thee and the fear H5921 על of thee upon H6440 פני because H5971 העמים the nations H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven, H834 אשׁר who H8085 ישׁמעון shall hear H8088 שׁמעך report H7264 ורגזו of thee, and shall tremble, H2342 וחלו and be in anguish H6440 מפניך׃  
Vulgate(i) 25 hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur
Clementine_Vulgate(i) 25 Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo: ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur.
Wycliffe(i) 25 To dai Y schal bigynne to sende thi drede and strengthe in to puplis that dwellen vndir al heuene, that whanne thi name is herd, thei drede, and tremble bi the maner of wymmen trauelynge of child, and `be holdun with sorewe.
Tyndale(i) 25 This daye I will begynne to send the feare and dreade of the vppon all nacions that are vnder al portes of heauen: so that whe they heare speake of the, they shall tremble and quake for feare of the.
Coverdale(i) 25 This daye wyll I begynne, so that all nacios vnder all the heauen, shal feare & drede ye: In so moch yt wha they heare of the, they shal tremble and quake for thy commynge.
MSTC(i) 25 This day I will begin to send the fear and dread of thee upon all nations that are under all ports of heaven: so that when they hear speak of thee, they shall tremble and quake for fear of thee.'
Matthew(i) 25 Thys daye I wyll begynne to sende the feare and dreade of the vpon all nacions that are vnder all portes of heauen: so that when they heare speake of the they shall tremble and quake for feare of the.
Great(i) 25 This daye wyll I begynne to sende the feare and dreade of the, vpon all nacions that are vnder all the heauen: so that they whych heare speake of the, shall tremble and quake before the.
Geneva(i) 25 This day wil I begin to send thy feare and thy dread, vpon all people vnder the whole heauen, which shall heare thy fame, and shall tremble and quake before thee.
Bishops(i) 25 This day will I beginne to sende the feare and dread of thee vpon al nations that are vnder all the heauen, so that they whiche heare speake of thee, shall tremble and quake before thee
DouayRheims(i) 25 This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.
KJV(i) 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
KJV_Cambridge(i) 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
Thomson(i) 25 Begin to impress the fear of thee, and the dread of thee, on the face of all the nations under heaven. They who hear of thy name shall tremble, and be in anguish because of thee.
Webster(i) 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
Brenton(i) 25 Begin to put thy terror and thy fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard thy name, and shall be in anguish before thee.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ προσώπου πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται, καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
Leeser(i) 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven; whoever will hear the report of thee, shall tremble, and shall quake because of thee.
YLT(i) 25 This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.
JuliaSmith(i) 25 This day I will begin to give thy fear and thy terror upon the face of the peoples under all the heavens who shall hear thy report; and they trembled and were concerned from thy face.
Darby(i) 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee.
ERV(i) 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
ASV(i) 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.'
Rotherham(i) 25 This day, will I begin to extend the dread of thee, and the fear of thee, over the face of the peoples under all the heavens,––who will hear the report of thee, then will they quake, and writhe in pain because of thee.
CLV(i) 25 This day I shall start to put the awe of you and the fear of you on the face of all peoples beneath the entire heavens; whenever they should hear a report of you, they will be disturbed and in travail before your face.
BBE(i) 25 From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you.
MKJV(i) 25 Today, I will begin to put your dread and your fear upon the nations under the whole heavens; who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.
LITV(i) 25 Today I will begin to put your dread and your fear on the face of the people under all the heavens, who will hear your fame, and will tremble and writhe because of you.
ECB(i) 25 I begin, this day, to give the fear of you and the awe of you on the face of the people under the whole of the heavens, who hear the report of you and quiver - who writhe at your face.
ACV(i) 25 This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
WEB(i) 25 Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.”
NHEB(i) 25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you."
AKJV(i) 25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
KJ2000(i) 25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear reports of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
UKJV(i) 25 This day will I begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
EJ2000(i) 25 This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble and be in anguish because of thee.
CAB(i) 25 Begin to put your terror and your fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard your name, and shall be in anguish before you.
LXX2012(i) 25 Begin to put your terror and your fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard your name, and shall be in anguish before you.
NSB(i) 25 »From this day forward I will make all the people and nations through out the earth afraid of you. They will hear reports about you and tremble and be in anguish because of you.
ISV(i) 25 Starting today I will begin to instill fear and terror of you on the part of every nation under heaven who hears reports about you. They’ll tremble in anguish before you.’”
LEB(i) 25 This day I will begin to place the dread of you* and the fear of you before* the peoples under all the heavens. They will hear the report about you,* and so they will shake and tremble because of you.' *
BSB(i) 25 This very day I will begin to put the dread and fear of you upon all the nations under heaven. They will hear the reports of you and tremble in anguish because of you.”
MSB(i) 25 This very day I will begin to put the dread and fear of you upon all the nations under heaven. They will hear the reports of you and tremble in anguish because of you.”
MLV(i) 25 This day I will begin to put the dread of you and the fear of you upon the peoples who are under the whole heaven, who will hear the report of you and will tremble and be in anguish because of you.
VIN(i) 25 Today, I will begin to put your dread and your fear upon the nations under the whole heavens; who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.
Luther1545(i) 25 Heutigestages will ich anheben, daß sich von dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter allen Himmeln, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor deiner Zukunft.
Luther1912(i) 25 Heutigestages will ich anheben, daß sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir.
ELB1871(i) 25 An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und vor dir zittern und beben werden.
ELB1905(i) 25 An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und O. daß, wenn sie...hören, sie vor dir zittern und beben werden.
DSV(i) 25 Te dezen dage zal Ik beginnen uw schrik en uw vreze te geven over het aangezicht der volken, onder den gansen hemel; die uw gerucht zullen horen, die zullen sidderen, en bang zijn van uw aangezicht.
Giguet(i) 25 Commence à jeter la terreur et la crainte de ton nom sur la face de toutes les nations qui sont sous le ciel; que ceux qui entendront ton nom soient troublés, que devant ta face elles ressentent les douleurs de la femme qui enfante.
DarbyFR(i) 25 Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.
Martin(i) 25 Je commencerai aujourd'hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence.
Segond(i) 25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.
SE(i) 25 Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti.
ReinaValera(i) 25 Hoy comenzaré á poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y angustiarse han delante de ti.
JBS(i) 25 Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti.
Albanian(i) 25 Sot do të filloj t'u kall frikën dhe terrorin tënd popujve nën tërë qiejt, të cilët do të dëgjojnë të flitet për ty, do të dridhen dhe do t'i zërë ankthi nga shkaku yt.
RST(i) 25 с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.
Arabic(i) 25 في هذا اليوم أبتدئ اجعل خشيتك وخوفك امام وجوه الشعوب تحت كل السماء. الذين يسمعون خبرك يرتعدون ويجزعون امامك
Bulgarian(i) 25 Днес Аз ще започна да всявам страх и ужас от теб сред народите под цялото небе, които ще чуят слуха за теб и ще се разтреперят, и ще се ужасят от теб.
Croatian(i) 25 Od danas počinjem ugoniti strah i trepet pred tobom u narode koji su pod svim nebesima, tako da će strepiti i tresti se pred tobom kad god čuju glas o tebi.'
BKR(i) 25 Dnes počnu pouštěti strach a lekání se tebe na lidi, kteříž jsou pode vším nebem, tak že kteřížkoli uslyší pověst o tobě, třásti a lekati se budou tváři tvé.
Danish(i) 25 Jeg vil begynde paa denne Dag at lægge Rædsel og Frygt for dig over Folkenes Ansigt under den ganske Himmel, at de, som høre dit Rygte, skulle bæve og blive bange for dit Ansigt.
CUV(i) 25 從 今 日 起 , 我 要 使 天 下 萬 民 聽 見 你 的 名 聲 都 驚 恐 懼 怕 , 且 因 你 發 顫 傷 慟 。
CUVS(i) 25 从 今 日 起 , 我 要 使 天 下 万 民 听 见 你 的 名 声 都 惊 恐 惧 怕 , 且 因 你 发 颤 伤 恸 。
Esperanto(i) 25 De la nuna tago Mi komencos jxetadi teruron kaj timon antaux vi sur la popolojn sub la tuta cxielo; tiuj, kiuj auxdos la famon pri vi, ektremos kaj ektimos antaux vi.
Finnish(i) 25 Tänäpänä minä alan tuottamaan kaiken kansan päälle koko taivaan alla pelvon ja vapisemisen sinun edessäs, niin että he, sanoman sinusta kuultuansa, pitää värisemän, ja surulliset oleman sinun edessäs.
FinnishPR(i) 25 Tästä päivästä alkaen minä saatan kauhuun ja pelkoon sinun edessäsi kansat kaiken taivaan alla, niin että, kun ne kuulevat sinusta kerrottavan, ne pelkäävät ja vapisevat sinun edessäsi.'
Haitian(i) 25 Depi jòdi a, m'ap fè tout nasyon ki sou latè pè nou kou chat. Konsa, depi y'a tande yo nonmen non nou, y'a pran tranble, y'a gen yon sèl kè sere k'ap pran yo.
Hungarian(i) 25 E napon kezdem rábocsátani a népekre, hogy féljenek és rettegjenek tõled az egész ég alatt, és a kik híredet hallják, rendüljenek meg és reszkessenek te elõtted.
Indonesian(i) 25 Mulai hari ini Aku akan membuat kamu ditakuti bangsa-bangsa di mana saja. Setiap orang akan gemetar ketakutan bila mendengar tentang kamu.'"
Italian(i) 25 Oggi comincerò a mettere spavento e paura di te sopra i popoli, sotto tutto il cielo, talchè udendo il grido di te, tremeranno, e saranno in angoscia per tema di te.
ItalianRiveduta(i) 25 Oggi comincerò a ispirare paura e terrore di te ai popoli che sono sotto il cielo intero, sì che, all’udire la tua fama, tremeranno e saranno presi d’angoscia dinanzi a te".
Korean(i) 25 너희는 일어나 진행하여 아르논 골짜기를 건너라 내가 헤스본 왕 아모리 사람 시혼과 그 땅을 네 손에 붙였은즉 비로소 더불어 싸워서 그 땅을 얻으라
Lithuanian(i) 25 Šiandien Aš pradėsiu daryti taip, kad visos tautos bijotų tavęs ir būtų apimtos siaubo prieš tave; kurios išgirs apie tave, išsigąs ir drebės dėl tavęs’.
PBG(i) 25 Dzisiaj pocznę puszczać strach i bojaźń twoję na ludzie, którzy są pod wszystkiem niebem, że gdy usłyszą wieść o tobie, drżeć i lękać się będą przed tobą.
Portuguese(i) 25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
Norwegian(i) 25 Fra denne dag vil jeg la redsel for dig og frykt for dig komme over alle folk under himmelen; alle som får høre om dig, skal skjelve og beve for dig.
Romanian(i) 25 De azi încolo voi băga groaza şi frica de tine în toate popoarele de subt cer; şi, la auzul faimei tale, vor tremura şi se vor îngrozi de tine.``
Ukrainian(i) 25 Того дня Я зачну наводити страх та жах перед тобою на народи під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтять, і жахнуться перед тобою.