Deuteronomy 2:24

ABP_GRK(i)
  24 G3568 νυν G3767 ουν G450 ανάστητε G2532 και G522 απάρατε G2532 και G3928 παρέλθετε υμείς G1473   G3588 την G5327 φάραγγα G* Αρνών G2400 ιδού G3860 παραδέδωκα G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3588 τον G* Σηών G935 βασιλέα G* Εσεβών G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G1728 ενάρχου G2816 κληρονομείν G4882.1 συνάπτε G4314 προς G1473 αυτόν G4171 πόλεμον
LXX_WH(i)
    24 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G522 V-AAD-2P απαρατε G2532 CONJ και G3928 V-AAD-2P παρελθατε G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI αρνων G2400 INJ ιδου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εσεβων G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου   V-PMD-2S εναρχου G2816 V-PAN κληρονομειν   V-PAD-2S συναπτε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4171 N-ASM πολεμον
HOT(i) 24 קומו סעו ועברו את נחל ארנן ראה נתתי בידך את סיחן מלך חשׁבון האמרי ואת ארצו החל רשׁ והתגר בו מלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H6965 קומו Rise ye up, H5265 סעו take your journey, H5674 ועברו and pass over H853 את   H5158 נחל the river H769 ארנן Arnon: H7200 ראה behold, H5414 נתתי I have given H3027 בידך into thine hand H853 את   H5511 סיחן Sihon H4428 מלך king H2809 חשׁבון of Heshbon, H567 האמרי the Amorite, H853 ואת   H776 ארצו and his land: H2490 החל begin H3423 רשׁ to possess H1624 והתגר and contend H4421 בו מלחמה׃ with him in battle.
Vulgate(i) 24 surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium
Clementine_Vulgate(i) 24 Surgite, et transite torrentem Arnon: ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium.
Wycliffe(i) 24 Rise ye, and `passe ye the stronde of Arnon; lo! Y haue bitake in `thin hond Seon, king of Esebon, of Amorreis; and his lond bigynne thou `to welde, and smyte thou batel ayens him.
Tyndale(i) 24 Ryse vp, take youre yourney and goo ouer the ryuer Arnon. Beholde, I haue geuen in to thy had Siho the Amorite kynge of Hesbo, ad his londe. Goo to and conquere and prouoke hi to batayle.
Coverdale(i) 24 Get you vp now, and departe, and go ouer the ryuer Arnon. Beholde, I haue geue Sihon ye kynge of the Amorites at Hesbon into thy hande: go to and conquere, and prouoke him vnto battayll.
MSTC(i) 24 'Rise up, take your journey and go over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite king of Heshbon, and his land. Go to, and conquer and provoke him to battle.
Matthew(i) 24 Ryse vp, take youre iourney and go ouer the ryuer Arnon. Behold, I haue geuen into thy hande Sehon the Amorite kynge of Hesbon, & his land. Go to and conquere and prouoke hym to battell.
Great(i) 24 Ryse ye vp therfore, and take youre iourney ouer the ryuer Arnon. Beholde, I haue geuen into thy hande Sehon the Amorite kyng of Hesbon, and his lande. Go to therfore and conquere, and prouoke hym to battell.
Geneva(i) 24 Rise vp therefore, sayd the Lord: take your iourney, and passe ouer the riuer Arnon: beholde, I haue giuen into thy hand Sihon, the Amorite, King of Heshbon, and his land: begin to possesse it and prouoke him to battell.
Bishops(i) 24 Rise ye vp therefore, & take your iourney ouer the ryuer Arnon: Beholde, I haue geuen into thy hande Sehon the Amorite, king of Hesbon and his lande: begin to possesse it, and prouoke hym to battayle
DouayRheims(i) 24 Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him.
KJV(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
KJV_Cambridge(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
Thomson(i) 24 Now therefore arise, strike your tents, and cross the vale of Arnon; behold I have delivered into thy hand Seon, king of Esebon, the Amorite, with his land. Begin to take possession. Join battle with him this day.
Webster(i) 24 Arise ye, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
Brenton(i) 24 Now then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into thy hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit it: engage in war with him this day.
Brenton_Greek(i) 24 Νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε, καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Ἀρνῶν· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν· σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Leeser(i) 24 Rise ye up, set forward, and pass over the brook Arnon; behold I have given into thy hand Sichon the king of Cheshbon, the Emorite, and his land: begin to drive him out, and contend with him in battle.
YLT(i) 24 `Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him in battle.
JuliaSmith(i) 24 Rise ye up, remove and pass through the torrent Arnon: see, I gave into thy hand Sihon, king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin and possess and thou shalt contend with him in war.
Darby(i) 24 Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle.
ERV(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
ASV(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of Arnon; behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
Rotherham(i) 24 Arise ye, set forward, and cross over the ravine of Arnon, see! I have given into thy hand––Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land, begin––take possession,––and engage in strife with him in battle.
CLV(i) 24 Arise, journey, and cross over the watercourse of Arnon. See! I will give into your hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his country. Start out to tenant it, and struggle with him in battle.
BBE(i) 24 Get up now, and go on your journey, crossing over the valley of the Arnon: see, I have given into your hands Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and all his land: go forward to make it yours, and make war on him,
MKJV(i) 24 Rise up, set out and cross over the river Arnon. Behold! I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess, and fight with him in battle.
LITV(i) 24 Rise up; pull up and cross over the Arnon River; behold, I have given Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land into your hand. Begin to possess, and stir yourselves up against him in battle.
ECB(i) 24
RESUME' OF THE DEFEAT OF SICHON
Rise, pull stakes and pass over the wadi Arnon: see, into your hand, I give Sichon the Emoriy, sovereign of Heshbon and his land: begin to possess it and throttle him in war.
ACV(i) 24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess it, and contend with him in battle.
WEB(i) 24 “Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
NHEB(i) 24 "Rise up, take your journey, and pass over the Valley of the Arnon: look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
AKJV(i) 24 Rise you up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
KJ2000(i) 24 Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
UKJV(i) 24 Rise all of you up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
EJ2000(i) 24 ¶ Rise ye up, take your journey, and pass the river Arnon; behold, I have given into thine hand Sihon, the Amorite king of Heshbon, and his land; begin, take possession and contend with him in battle.
CAB(i) 24 Now then arise and depart, and pass over the valley of Ar; behold, I have delivered into your hands Sihon the king of Heshbon the Amorite, and his land. Begin to inherit it; engage in war with him this day.
LXX2012(i) 24 Now then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into your hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit [it]: engage in war with him this day.
NSB(i) 24 Moses continued: »Cross over the Arnon River. I will help you defeat Sihon the Amorite, king of Heshbon and his country. Possess his land and engage him in battle.
ISV(i) 24 Get ready and set out for the Wadi Arnon. Look! I’ve given into your control Sihon the Amorite, king of Heshbon, along with his land. Prepare to take possession by provoking him to war.
LEB(i) 24 Arise,* set out and cross over the wadi* of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite, the king of Heshbon, and his land into your hand; begin to take possession of it, and engage with him in battle.
BSB(i) 24 “Arise, set out, and cross the Arnon Valley. See, I have delivered into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle.
MSB(i) 24 “Arise, set out, and cross the Arnon Valley. See, I have delivered into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle.
MLV(i) 24 Rise you* up, take your* journey and pass over the valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, King of Heshbon and his land. Begin to possess it and contend with him in battle.
VIN(i) 24 Rise up, set out and cross over the river Arnon. Behold! I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess, and fight with him in battle.
Luther1545(i) 24 Machet euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach bei Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Heb an einzunehmen, und streite wider ihn!
Luther1912(i) 24 Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.
ELB1871(i) 24 Machet euch auf, brechet auf und ziehet über den Fluß Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn!
ELB1905(i) 24 Machet euch auf, brechet auf und ziehet über den Fluß Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn!
DSV(i) 24 Maakt u op, reist heen, en gaat over de beek Arnon; ziet, Ik heb Sihon, den koning van Hesbon, den Amoriet, en zijn land, in uw hand gegeven; begint te erven, en mengt u met hen in den strijd.
Giguet(i) 24 ¶ Levez-vous donc et partez, passez le long du torrent d’Arnon; je vous livre Séhon l’Amorrhéen, roi d’Esebon, et son territoire; commencez à posséder; engagez la guerre avec lui, aujourd’hui même.
DarbyFR(i) 24
Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, j'ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays: commence, prends possession, et fais-lui la guerre.
Martin(i) 24 L'Eternel dit aussi : Levez-vous, et partez, et passez le torrent d'Arnon; Regarde, j'ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d'en prendre possession, et fais-lui la guerre.
Segond(i) 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!
SE(i) 24 Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón; mira, yo he dado en tu mano a Sehón rey de Hesbón, amorreo, y a su tierra; comienza, tome posesión, y busca la guerra con él.
ReinaValera(i) 24 Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón: he aquí he dado en tu mano á Sehón rey de Hesbón, Amorrheo, y á su tierra: comienza á tomar posesión, y empéñate con él en guerra.
JBS(i) 24 ¶ Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón; mira, yo he dado en tu mano a Sehón rey de Hesbón, amorreo, y a su tierra; comienza, toma posesión, y busca la guerra con él.
Albanian(i) 24 "Çohuni, vihuni në marshim dhe kaloni përroin Arnon; ja, unë po e kaloj nën pushtetin tënd Sihonin, Amoreun, mbretin e Heshbonit, dhe vendin e tij; fillo ta shtiesh atë në dorë dhe shpalli luftë.
RST(i) 24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землюего; начинай овладевать ею, и веди с ним войну;
Arabic(i) 24 قوموا ارتحلوا واعبروا وادي ارنون. انظر. قد دفعت الى يدك سيحون ملك حشبون الاموري وارضه. ابتدئ تملك وأثر عليه حربا.
Bulgarian(i) 24 Станете, тръгнете и преминете долината на реката Арнон. Ето, предадох в ръката ти аморееца Сион, цар на Есевон, и земята му; започни, завладей я, и воювай с него.
Croatian(i) 24 'Ustajte! Na put krenite i prijeđite preko potoka Arnona. U ruke ti, eto, predajem Amorejca Sihona, kralja hešbonskoga, i njegovu zemlju. Počni s osvajanjem; izazovi ga na boj!
BKR(i) 24 Vstanouce, beřte se a přejděte potok Arnon. Hle, dal jsem v ruce tvé Seona, krále Ezebon Amorejského, a zemi jeho; začniž jí vládnouti, a bojuj válečně proti němu.
Danish(i) 24 Gører eder rede, rejser frem og gaar over Bækken Arnon; se, jeg har givet Sihon, den amoritiske Konge af Hesbon, og hans Land i dine Hænder; begynd, indtag det og giv dig i Kamp med ham!
CUV(i) 24 你 們 起 來 前 往 , 過 亞 嫩 谷 ; 我 已 將 亞 摩 利 人 希 實 本 王 西 宏 和 他 的 地 交 在 你 手 中 , 你 要 與 他 爭 戰 , 得 他 的 地 為 業 。
CUVS(i) 24 你 们 起 来 前 往 , 过 亚 嫩 谷 ; 我 已 将 亚 摩 利 人 希 实 本 王 西 宏 和 他 的 地 交 在 你 手 中 , 你 要 与 他 争 战 , 得 他 的 地 为 业 。
Esperanto(i) 24 Levigxu, elmovigxu kaj transiru la torenton Arnon; rigardu, Mi transdonas en vian manon Sihxonon, la regxon de HXesxbon, la Amoridon, kaj lian landon; komencu ekposedi kaj militu kontraux li.
Finnish(i) 24 Nouskaat ja lähtekäät, ja matkustakaat Arnonin ojan ylitse: katso, minä annoin sinun käsiis Sihonin Amorilaisten kuninkaan Hesbonissa, mainensa, rupee siis omistamaan, ja sotimaan häntä vastaan.
FinnishPR(i) 24 'Nouskaa ja lähtekää liikkeelle ja kulkekaa Arnon-joen yli. Katso, minä annan sinun käsiisi amorilaisen Siihonin, Hesbonin kuninkaan, ja hänen maansa. Käy sitä valloittamaan ja ryhdy taisteluun häntä vastaan.
Haitian(i) 24 Seyè a di m' ankò: Leve, ranmase tout zafè nou yo. Pase lòt bò ravin Anon an. Mwen pral lage Siyon, moun peyi Amori ki wa lavil Esbon an, ansanm ak tout peyi li a nan menm nou. Atake l', konmanse pran peyi a pou nou.
Hungarian(i) 24 Keljetek fel azért, induljatok, menjetek át az Arnon patakán; lásd: kezedbe adtam Szihont, Hesbonnak királyát: az Emoreust, és annak földét; kezdj hozzá, foglald el [azt], és hadakozzál õ ellene.
Indonesian(i) 24 "Sesudah kita melewati daerah Moab, TUHAN berkata kepada kita, 'Pergilah sekarang menyeberangi Sungai Arnon. Aku akan menyerahkan kepadamu Sihon, raja Amori yang memerintah di Hesybon, bersama-sama dengan negerinya. Seranglah dia, lalu dudukilah tanahnya.
Italian(i) 24 Levatevi, dipartitevi, e passate il torrente di Arnon; vedi, io ti do nelle mani Sihon, re di Hesbon, Amorreo, e il suo paese; comincia a prender possessione, e movigli guerra.
ItalianRiveduta(i) 24 Levatevi, partite, e passate la valle dell’Arnon; ecco, io do in tuo potere Sihon, l’Amoreo, re di Heshbon, e il suo paese; comincia a prenderne possesso, e muovigli guerra.
Korean(i) 24 또 갑돌에서 나온 갑돌 사람이 가사까지 각 촌에 거하는 아위 사람을 멸하고 그들을 대신하여 거기 거하였었느니라)
Lithuanian(i) 24 Viešpats tarė: ‘Pereikite Arnono upelį; štai Aš atidaviau į tavo rankas Sihoną, amoritų karalių iš Hešbono, ir jo žemę. Pradėk ją užimti ir kariauk su juo.
PBG(i) 24 Wstawszy tedy idźcie, a przeprawcie się przez potok Arnon; oto, Ja dawam w ręce twoje Sehona, króla Hesebon Amorejczyka, i ziemię jego, pocznijże ją posiadać, a podnieś przeciwko niemu wojnę.
Portuguese(i) 24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Síon, o amorreu, rei de Hesbon, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
Norwegian(i) 24 Gjør eder rede, bryt op og gå over Arnon-åen! Se, jeg har gitt amoritten Sihon, kongen i Hesbon, og hans land i din hånd; gå nu i gang med å innta det, og gi dig i strid med ham!
Romanian(i) 24 Sculaţi-vă, plecaţi, şi treceţi pîrîul Arnon. Iată, îţi dau în mîini pe Sihon, împăratul Hesbonului, Amoritul, şi ţara lui. Începe cucerirea, fă război cu el!
Ukrainian(i) 24 Уставайте, рушайте, та й перейдіть потік Арнон! Ось Я дав у твою руку Сигона, царя Хешбону, амореянина, а край його зачни забирати, та й воюй з ним.