Acts 5

ABP_Strongs(i)
  1 G435 [3man G1161 1And G5100 2a certain], G* Ananias G3686 by name, G4862 with G* Sapphira G3588   G1135 his wife, G1473   G4453 sold G2933 a possession.
  2 G2532 And G3557 he pilfered G575 from G3588 the G5092 value, G4894 [3being fully conscious of it G2532 1and G3588   G1135 2his wife], G1473   G2532 and G5342 having brought G3313 a certain part G5100   G3844 [2by G3588 3the G4228 4feet G3588 5of the G652 6apostles G5087 1put it].
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Peter], G* Ananias, G1302 why G4137 has Satan filled G3588   G*   G3588   G2588 your heart G1473   G5574 for you to lie against G1473   G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy], G2532 and G3557 to pilfer G575 from G3588 the G5092 value G3588 of the G5564 place?
  4 G3780 [4not G3306 1Remaining G1473 2in your possession G3306 3did it] remain? G2532 and G4097 for selling G1722 [2in G3588   G4674 3your G1849 4authority G5224 1it existed]? G5100 Why is it G3754 that G5087 you put G1722 [2in G3588   G2588 3your heart G1473   G3588   G4229 1this thing]? G3778   G3756 You did not G5574 lie G444 to men, G235 but G3588 to G2316 God.
  5 G191 [3hearing G1161 1And G3588   G* 2Ananias] G3588   G3056 these words, G3778   G4098 falling down, G1634 he expired. G2532 And G1096 there became G5401 [2fear G3173 1great] G1909 upon G3956 all G3588 the ones G191 hearing G3778 these things .
  6 G450 And having risen up, G1161   G3588 the G3501 younger men G4958 wrapped G1473 him, G2532 and G1627 having brought him forth G2290 they entombed him .
  7 G1096 And it came to pass G1161   G5613 about G5610 [2hours G5140 1three] G1292 interval, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G3361 not G1492 knowing G3588   G1096 what happened, G1525 entered.
  8 G611 [3responded G1161 1And G1473 4to her G3588   G* 2Peter], G2036 Tell G1473 me G1487 if G5118 [2so much G3588 3for the G5564 4place G591 1you rendered]? G3588   G1161 And she G2036 said, G3483 Yes, G5118 for so much.
  9 G3588   G1161 And G* Peter G2036 said G4314 to G1473 her, G5100 Why is it G3754 that G4856 you joined in one accord G1473   G3985 to test G3588 the G4151 spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G3588 the G4228 feet G3588 of the ones G2290 burying G3588   G435 your husband G1473   G1909 are at G3588 the G2374 door, G2532 and G1627 they shall bring you forth. G1473  
  10 G4098 And she fell G1161   G3916 immediately G3844 by G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G1634 expired. G1525 [4having entered G1161 1And G3588 2the G3495 3young men], G2147 found G1473 her G3498 dead; G2532 and G1627 having brought her forth G2290 they entombed her G4314 by G3588   G435 her husband. G1473  
  11 G2532 And G1096 there became G5401 [2fear G3173 1great] G1909 upon G3650 the entire G3588   G1577 assembly, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the ones G191 hearing G3778 these things .
  12 G1223 And by G1161   G3588 the G5495 hands G3588 of the G652 apostles G1096 there took place G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1722 among G3588 the G2992 people -- G4183 many, G2532 (and G1510.7.6 they were G3661 with one accord G537 all together G1722 in G3588 the G4745 stoa G* of Solomon;
  13 G3588 but of the G1161   G3062 rest G3762 no one G5111 dared G2853 join G1473 them, G235 but G3170 [3magnified G1473 4them G3588 1the G2992 2people];
  14 G3123 and more G1161   G4369 were added G4100 believing G3588 in the G2962 Lord, G4128 multitudes G435 of men G5037 and also G2532   G1135 of women)
  15 G5620 so as G2596 in G3588 the G4113 squares G1627 to bring forth G3588 the G772 weak, G2532 and G5087 to put them G1909 upon G2825 beds G2532 and G2895 litters, G2443 that at G2064 the coming G* of Peter G2579 even G3588 the G4639 shadow G1982 should overshadow G5100 some one G1473 of them.
  16 G4905 And came together G1161   G2532 also G3588 the G4128 multitudes G3588 of the G4038 [2all around G4172 1cities] G1519 into G* Jerusalem, G5342 bringing G772 the weak G2532 and G3791 ones being mobbed G5259 by G4151 [2spirits G169 1unclean], G3748 who G2323 were cured G537 all together.
  17 G450 And having risen up, G1161   G3588 the G749 chief priest G2532 and G3956 all G3588 the ones G4862 with G1473 him G3588 ( which G1510.6 is G139 the sect G3588 of the G* Sadducees,) G4130 were filled G2205 of zeal.
  18 G2532 And G1911 they put G3588   G5495 their hands G1473   G1909 upon G3588 the G652 apostles, G2532 and G5087 put G1473 them G1722 in G5084 [2keep G1219 1a public].
  19 G32 But an angel G1161   G2962 of the Lord G1223 by G3588   G3571 night G455 opened G3588 the G2374 doors G3588 of the G5438 prison, G1806 [2leading 4out G5037 1and G1473 3them] G2036 said,
  20 G4198 Go! G2532 and G2476 standing, G2980 speak G1722 in G3588 the G2413 temple G3588 to the G2992 people G3956 all G3588 the G4487 words G3588   G2222 of this life! G3778  
  21 G191 And having heard, G1161   G1525 they entered G5259 at G3588 the G3722 dawn G1519 into G3588 the G2413 temple, G2532 and G1321 were teaching. G3854 But having come, G1161   G3588 the G749 chief priest G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 him, G4779 they called together G3588 the G4892 sanhedrin G2532 and G3956 all G3588 the G1087 council of elders G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G3588 the G1201 jail G71 for them to be brought. G1473  
  22 G3588 And the G1161   G5257 officers G3854 having come, G3756 did not G2147 find G1473 them G1722 in G3588 the G5438 prison, G390 and having returned, G1161   G518 they reported,
  23 G3004 saying G3754 that, G3588   G3303 Indeed G1201 the jail G2147 we found G2808 locked G1722 with G3956 all G803 security, G2532 and G3588 the G5441 keepers G2476 standing G4253 before G3588 the G2374 doors; G455 but having opened G1161   G2080 [3inside G3762 2no one G2147 1we found].
  24 G5613 And as G1161   G191 they heard G3588   G3056 these words, G3778   G3588 both the G5037   G2409 priest G2532 and G3588 the G4755 commandant G3588 of the G2413 temple G2532 and G3588 the G749 chief priests G1280 were perplexed G4012 concerning G1473 them, G5100 whatever G302   G1096 this might be. G3778  
  25 G3854 And having come, G1161   G5100 a certain one G518 reported G1473 to them, G3004 saying G3754 that, G2400 Behold, G3588 the G435 men G3739 whom G5087 you put G1722 in G3588 the G5438 prison G1510.2.6 are G1722 in G3588 the G2413 temple G2476 standing G2532 and G1321 teaching G3588 the G2992 people.
  26 G5119 Then G565 [3having gone forth G3588 1the G4755 2commandant] G4862 with G3588 the G5257 officers G71 led G1473 them, G3756 not G3326 with G970 force; G5399 for they feared G1063   G3588 the G2992 people, G2443 that G3361 they should not G3034 be stoned.
  27 G71 And having brought G1161   G1473 them, G2476 they stood them G1722 in G3588 the G4892 sanhedrin; G2532 and G1905 [3asked G1473 4them G3588 1the G749 2chief priest],
  28 G3004 saying, G3756 Was it not G3852 with an exhortation G3853 we exhorted G1473 to you G3361 to not G1321 teach G1909 in G3588   G3686 this name? G3778   G2532 And G2400 behold, G4137 you have filled G3588   G* Jerusalem G3588   G1322 with your teaching, G1473   G2532 and G1014 you want G1863 to bring G1909 upon G1473 us G3588 the G129 blood G3588   G444 of this man. G3778  
  29 G611 And answering G1161   G* Peter G2532 and G3588 the G652 apostles G2036 said, G3980 [2to yield obedience G1163 1It is necessary] G2316 to God G3123 rather G2228 than G444 men.
  30 G3588 The G2316 God G3588   G3962 of our fathers G1473   G1453 raised G* Jesus, G3739 whom G1473 you G1315 laid hands upon G2910 having hanged G1909 upon G3586 a tree.
  31 G3778 This one -- G3588   G2316 God, G747 chief G2532 and G4990 deliverer, G5312 exalted G3588 by G1188 his right hand, G1473   G1325 to give G3341 repentance G3588   G* to Israel G2532 and G859 release G266 of sins.
  32 G2532 And G1473 we G1510.2.4 are G1473 his G3144 witnesses G3588   G4487 of these things; G3778   G2532 [2also G3588 3the G4151 5spirit G1161 1but G3588   G39 4holy], G3739 which G1325 God gave G3588   G2316   G3588 to the ones G3980 yielding obedience G1473 to him.
  33 G3588 And the ones G1161   G191 hearing G1282 were sawed through, G2532 and G1011 they consulted G337 to do away with G1473 them.
  34 G450 And having risen up, G1161   G5100 a certain one G1722 in G3588 the G4892 sanhedrin, G* a Pharisee, G3686 by name G* Gamaliel, G3547 a teacher of the law, G5093 esteemed G3956 by all G3588 the G2992 people, G2753 urged G1854 [4outside G1024 5a little while G5100   G3588 1the G652 2apostles G4160 3to be made to go].
  35 G2036 And he said G5037   G4314 to G1473 them, G435 Men, G* Israelites, G4337 take heed G1438 to yourselves G1909 over G3588   G444 these men G3778   G5100 what G3195 you are about G4238 to act!
  36 G4253 For before G1063   G3778 these G3588   G2250 days G450 Theudas rose up, G*   G3004 naming G1510.1 [2to be G5100 3somebody G1438 1himself], G3739 in whom G4345.1 [3leaned towards G706 1a number G435 2of men], G5616 about G5071 four hundred, G3739 who G337 were done away with; G2532 and G3956 all G3745 as many as G3982 were persuaded G1473 by him, G1262 were parted, G2532 and G1096 came G1519 to G3762 nothing.
  37 G3326 After G3778 this G450 [4rose up G* 1Judas G3588 2the G* 3Galilean] G1722 in G3588 the G2250 days G3588 of the G582 census, G2532 and G868 he separated G2992 [2of people G2425 1a fit amount] G3694 to go after G1473 him; G2548 and that one G622 perished; G2532 and G3956 all G3745 as many as G3982 were persuaded G1473 by him, G1287 were dispersed.
  38 G2532 And G3569 at present G3004 I say G1473 to you, G868 abstain G575 from G3588   G444 these men, G3778   G2532 and G1439 allow G1473 them! G3754 for G1437 if G1510.3 [2should be G1537 3of G444 4men G3588   G1012 1this counsel], G1473   G2228 then G3588   G2041 this work G3778   G2647 will be broken up.
  39 G1487 But if G1161   G1537 [2of G2316 3God G1510.2.3 1it is], G3756 you will not be able G1410   G2647 to break it up, G1473   G3379 lest at any time G2532 even G2314 [2as fighters against God G2147 1you be found].
  40 G3982 And they were persuaded G1161   G1473 by him. G2532 And G4341 having called G3588 the G652 apostles, G1194 having flayed them, G3853 they exhorted them G3361 to not G2980 speak G1909 in G3588 the G3686 name G3588   G* of Jesus, G2532 and G630 they released G1473 them.
  41 G3588   G3303 Indeed G3767 then G4198 they went G5463 rejoicing G575 from G4383 in front G3588 of the G4892 sanhedrin, G3754 that G2661 they were deemed worthy G5228 for G3588 the G3686 name G3588   G* of Jesus G818 to be dishonored.
  42 G3956 And every G5037   G2250 day G1722 in G3588 the G2413 temple, G2532 and G2596 by G3624 house, G3756 they ceased not G3973   G1321 teaching G2532 and G2097 announcing good news G* of Jesus G3588 the G5547 Christ.
ABP_GRK(i)
  1 G435 ανήρ G1161 δε G5100 τις G* Ανανίας G3686 ονόματι G4862 συν G* Σαπφείρη G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G4453 επώλησε G2933 κτήμα
  2 G2532 και G3557 ενοσφίσατο G575 από G3588 της G5092 τιμής G4894 συνειδυίας G2532 και G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G5342 ενέγκας G3313 μέρος τι G5100   G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G652 αποστόλων G5087 έθηκεν
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Πέτρος G* Ανανία G1302 διατί G4137 επλήρωσεν ο Σατανάς G3588   G*   G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G5574 ψεύσασθαί σε G1473   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G2532 και G3557 νοσφίσασθαι G575 από G3588 της G5092 τιμής G3588 του G5564 χωρίου
  4 G3780 ουχί G3306 μένον G1473 σοι G3306 έμενε G2532 και G4097 πραθέν G1722 εν G3588 τη G4674 ση G1849 εξουσία G5224 υπήρχε G5100 τι G3754 ότι G5087 έθου G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778   G3756 ουκ G5574 εψεύσω G444 ανθρώποις G235 αλλά G3588 τω G2316 θεώ
  5 G191 ακούων G1161 δε G3588 ο G* Ανανίας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4098 πεσών G1634 εξέψυξε G2532 και G1096 εγένετο G5401 φόβος G3173 μέγας G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G191 ακούοντας G3778 ταύτα
  6 G450 αναστάντες δε G1161   G3588 οι G3501 νεώτεροι G4958 συνέστειλαν G1473 αυτόν G2532 και G1627 εξενέγκαντες G2290 έθαψαν
  7 G1096 εγένετο δε G1161   G5613 ως G5610 ωρών G5140 τριών G1292 διάστημα G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3361 μη G1492 ειδυία G3588 το G1096 γεγονός G1525 εισήλθεν
  8 G611 απεκρίθη G1161 δε G1473 αυτή G3588 ο G* Πέτρος G2036 ειπέ G1473 μοι G1487 ει G5118 τοσούτου G3588 το G5564 χωρίον G591 απέδοσθε G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G3483 ναι G5118 τοσούτου
  9 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτήν G5100 τι G3754 ότι G4856 συνεφωνήθη υμίν G1473   G3985 πειράσαι G3588 το G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2400 ιδού G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2290 θαψάντων G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G1909 επί G3588 τη G2374 θύρα G2532 και G1627 εξοίσουσί σε G1473  
  10 G4098 έπεσε δε G1161   G3916 παραχρήμα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G1634 εξέψυξεν G1525 εισελθόντες G1161 δε G3588 οι G3495 νεανίσκοι G2147 εύρον G1473 αυτήν G3498 νεκράν G2532 και G1627 εξενέγκαντες G2290 έθαψαν G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473  
  11 G2532 και G1096 εγένετο G5401 φόβος G3173 μέγας G1909 εφ΄ G3650 όλην G3588 την G1577 εκκλησίαν G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G191 ακούοντας G3778 ταύτα
  12 G1223 διά δε G1161   G3588 των G5495 χειρών G3588 των G652 αποστόλων G1096 εγίνετο G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G4183 πολλά G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3661 ομοθυμαδόν G537 άπαντες G1722 εν G3588 τη G4745 στοά G* Σολομώντος
  13 G3588 των δε G1161   G3062 λοιπών G3762 ούδείς G5111 ετόλμα G2853 κολλάσθαι G1473 αυτοίς G235 αλλ΄ G3170 εμεγάλυνεν G1473 αυτούς G3588 ο G2992 λαός
  14 G3123 μάλλον δε G1161   G4369 προσετίθεντο G4100 πιστεύοντες G3588 τω G2962 κυρίω G4128 πλήθη G435 ανδρών G5037 τε και G2532   G1135 γυναικών
  15 G5620 ώστε G2596 κατά G3588 τας G4113 πλατείας G1627 εκφέρειν G3588 τους G772 ασθενείς G2532 και G5087 τιθέναι G1909 επί G2825 κλινών G2532 και G2895 κραββάτων G2443 ίνα G2064 ερχομένου G* Πέτρου G2579 καν G3588 η G4639 σκιά G1982 επισκιάση G5100 τινί G1473 αυτών
  16 G4905 συνήρχετο δε G1161   G2532 και G3588 τα G4128 πλήθος G3588 των G4038 πέριξ G4172 πόλεων G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G5342 φέροντες G772 ασθενείς G2532 και G3791 οχλουμένους G5259 υπό G4151 πνευμάτων G169 ακαθάρτων G3748 οίτινες G2323 εθεραπεύοντο G537 άπαντες
  17 G450 αναστάς δε G1161   G3588 ο G749 αρχιερεύς G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4862 συν G1473 αυτώ G3588 η G1510.6 ούσα G139 αίρεσις G3588 των G* Σαδδουκαίων G4130 επλήσθησαν G2205 ζήλου
  18 G2532 και G1911 επέβαλον G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G1909 επί G3588 τους G652 αποστόλους G2532 και G5087 έθεντο G1473 αυτούς G1722 εν G5084 τηρήσει G1219 δημοσία
  19 G32 άγγελος δε G1161   G2962 κυρίου G1223 διά G3588 της G3571 νυκτός G455 ήνοιξε G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G5438 φυλακής G1806 εξαγαγών G5037 τε G1473 αυτούς G2036 είπεν
  20 G4198 πορεύεσθε G2532 και G2476 σταθέντες G2980 λαλείτε G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3588 τω G2992 λαώ G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G2222 ζωής ταύτης G3778  
  21 G191 ακούσαντες δε G1161   G1525 εισήλθον G5259 υπό G3588 τον G3722 όρθρον G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G1321 εδίδασκον G3854 παραγενόμενος δε G1161   G3588 ο G749 αρχιερεύς G2532 και G3588 οι G4862 συν G1473 αυτώ G4779 συνεκάλεσαν G3588 το G4892 συνέδριον G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1087 γερουσίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G649 απέστειλαν G1519 εις G3588 το G1201 δεσμωτήριον G71 αχθήναι αυτούς G1473  
  22 G3588 οι δε G1161   G5257 υπηρέται G3854 παραγενόμενοι G3756 ουχ G2147 εύρον G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G390 αναστρέψαντες δε G1161   G518 απήγγειλαν
  23 G3004 λέγοντες G3754 ότι G3588 το G3303 μεν G1201 δεσμωτήριον G2147 εύρομεν G2808 κεκλεισμένον G1722 εν G3956 πάση G803 ασφαλεία G2532 και G3588 τους G5441 φύλακας G2476 εστώτας G4253 προ G3588 των G2374 θυρών G455 ανοίξαντες δε G1161   G2080 έσω G3762 ουδένα G2147 εύρομεν
  24 G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσαν G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3588 ο τε G5037   G2409 ιερεύς G2532 και G3588 ο G4755 στρατηγός G3588 του G2413 ιερού G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G1280 διηπόρουν G4012 περί G1473 αυτών G5100 τι αν G302   G1096 γένοιτο τούτο G3778  
  25 G3854 παραγενόμενος δε G1161   G5100 τις G518 απήγγειλεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3754 ότι G2400 ιδού G3588 οι G435 άνδρες G3739 ους G5087 έθεσθε G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G1510.2.6 εισίν G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2476 εστώτες G2532 και G1321 διδάσκοντες G3588 τον G2992 λαόν
  26 G5119 τότε G565 απελθών G3588 ο G4755 στρατηγός G4862 συν G3588 τοις G5257 υπηρέταις G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G3756 ου G3326 μετά G970 βίας G5399 εφοβούντο γαρ G1063   G3588 τον G2992 λαόν G2443 ίνα G3361 μη G3034 λιθασθώσιν
  27 G71 αγαγόντες δε G1161   G1473 αυτούς G2476 έστησαν G1722 εν G3588 τω G4892 συνεδρίω G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτούς G3588 ο G749 αρχιερεύς
  28 G3004 λέγων G3756 ου G3852 παραγγελία G3853 παρηγγείλαμεν G1473 υμίν G3361 μη G1321 διδάσκειν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι τούτω G3778   G2532 και G2400 ιδού G4137 πεπληρώκατε G3588 την G* Ιερουσαλήμ G3588 της G1322 διδαχής υμών G1473   G2532 και G1014 βούλεσθε G1863 επαγαγείν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 το G129 αίμα G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778  
  29 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Πέτρος G2532 και G3588 οι G652 απόστολοι G2036 είπον G3980 πειθαρχείν G1163 δει G2316 θεώ G3123 μάλλον G2228 η G444 ανθρώποις
  30 G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G1453 ήγειρεν G* Ιησούν G3739 ον G1473 υμείς G1315 διεχειρίσασθε G2910 κρεμάσαντες G1909 επί G3586 ξύλου
  31 G3778 τούτον G3588 ο G2316 θεός G747 αρχηγόν G2532 και G4990 σωτήρα G5312 ύψωσε G3588 τη G1188 δεξιά αυτού G1473   G1325 δούναι G3341 μετάνοιαν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  32 G2532 και G1473 ημείς G1510.2.4 εσμεν G1473 αυτού G3144 μάρτυρες G3588 των G4487 ρημάτων τούτων G3778   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G1161 δε G3588 το G39 άγιον G3739 ο G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τοις G3980 πειθαρχούσιν G1473 αυτώ
  33 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G1282 διεπρίοντο G2532 και G1011 εβουλεύοντο G337 ανελείν G1473 αυτούς
  34 G450 αναστάς δε G1161   G5100 τις G1722 εν G3588 τω G4892 συνεδρίω G* Φαρισαίος G3686 ονόματι G* Γαμαλιήλ G3547 νομοδιδάσκαλος G5093 τίμιος G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2753 εκέλευσεν G1854 έξω G1024 βραχύ τι G5100   G3588 τους G652 αποστόλους G4160 ποιήσαι
  35 G2036 είπέ τε G5037   G4314 προς G1473 αυτούς G435 άνδρες G* Ισραηλίται G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G1909 επί G3588 τοις G444 ανθρώποις τούτοις G3778   G5100 τι G3195 μέλλετε G4238 πράσσειν
  36 G4253 προ γαρ G1063   G3778 τούτων G3588 των G2250 ημερών G450 ανέστη Θευδάς G*   G3004 λέγων G1510.1 είναί G5100 τινα G1438 εαυτόν G3739 ω G4345.1 προσεκλήθη G706 αριθμός G435 ανδρών G5616 ωσεί G5071 τετρακοσίων G3739 ος G337 ανηρέθη G2532 και G3956 πάντες G3745 όσοι G3982 επείθοντο G1473 αυτώ G1262 διελύθησαν G2532 και G1096 εγένοντο G1519 εις G3762 ουδέν
  37 G3326 μετά G3778 τούτον G450 ανέστη G* Ιούδας G3588 ο G* Γαλιλαίος G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 της G582 απογραφής G2532 και G868 απέστησε G2992 λαόν G2425 ικανόν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2548 κακείνος G622 απώλετο G2532 και G3956 πάντες G3745 όσοι G3982 επείθοντο G1473 αυτώ G1287 διεσκορπίσθησαν
  38 G2532 και G3569 τα νυν G3004 λέγω G1473 υμίν G868 απόστητε G575 από G3588 των G444 ανθρώπων τούτων G3778   G2532 και G1439 εάσατε G1473 αυτούς G3754 ότι G1437 εάν G1510.3 η G1537 εξ G444 ανθρώπων G3588 η G1012 βουλή αυτη G1473   G2228 η G3588 το G2041 έργον τούτο G3778   G2647 καταλυθήσεται
  39 G1487 ει δε G1161   G1537 εκ G2316 θεού G1510.2.3 εστιν G3756 ου δύνασθε G1410   G2647 καταλύσαι αυτό G1473   G3379 μήποτε G2532 και G2314 θεομάχοι G2147 ευρεθήτε
  40 G3982 επείσθησαν δε G1161   G1473 αυτώ G2532 και G4341 προσκαλεσάμενοι G3588 τους G652 αποστόλους G1194 δείραντες G3853 παρήγγειλαν G3361 μη G2980 λαλείν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G* Ιησού G2532 και G630 απέλυσαν G1473 αυτούς
  41 G3588 οι G3303 μεν G3767 ούν G4198 επορεύοντο G5463 χαίροντες G575 από G4383 προσώπου G3588 του G4892 συνεδρίου G3754 ότι G2661 κατηξιώθησαν G5228 υπέρ G3588 του G3686 ονόματος G3588 του G* Ιησού G818 ατιμασθήναι
  42 G3956 πάσάν τε G5037   G2250 ημέραν G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G2596 κατ΄ G3624 οίκον G3756 ουκ επαύοντο G3973   G1321 διδάσκοντες G2532 και G2097 ευαγγελιζόμενοι G* Ιησούν G3588 τον G5547 χριστόν
Stephanus(i) 1 ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα 2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν 3 ειπεν δε πετρος ανανια διατι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι απο της τιμης του χωριου 4 ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω 5 ακουων δε ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα 6 ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν 7 εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν 8 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου 9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε 10 επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης 11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα 12 δια δε των χειρων των αποστολων εγενετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος 13 των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος 14 μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων 15 ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων 16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες 17 αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου 18 και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια 19 αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν 20 πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης 21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτους 22 οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν 23 λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν 24 ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο 25 παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον 26 τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν 27 αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς 28 λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου 29 αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις 30 ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου 31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων 32 και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω 33 οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους 34 αναστας δε τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τι τους αποστολους ποιησαι 35 ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν 36 προ γαρ τουτων των ημερων ανεστη θευδας λεγων ειναι τινα εαυτον ω προσεκολληθη αριθμος ανδρων ωσει τετρακοσιων ος ανηρεθη και παντες οσοι επειθοντο αυτω διελυθησαν και εγενοντο εις ουδεν 37 μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν 38 και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται 39 ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε 40 επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους 41 οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι 42 πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
LXX_WH(i)
    1 G435 N-NSM ανηρ G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G367 N-NSM ανανιας G3686 N-DSN ονοματι G4862 PREP συν G4551 N-DSF σαπφιρη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G4453 [G5656] V-AAI-3S επωλησεν G2933 N-ASN κτημα
    2 G2532 CONJ και G3557 [G5668] V-AMI-3S ενοσφισατο G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5092 N-GSF τιμης G4894 [G5761] V-RAP-GSF συνειδυιης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G5342 [G5660] V-AAP-NSM ενεγκας G3313 N-ASN μερος G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G367 N-VSM ανανια G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G4137 [G5656] V-AAI-3S επληρωσεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4675 P-2GS σου G5574 [G5664] V-ADN ψευσασθαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G39 A-ASN αγιον G2532 CONJ και G3557 [G5670] V-AMN νοσφισασθαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5092 N-GSF τιμης G3588 T-GSN του G5564 N-GSN χωριου
    4 G3780 PRT-I ουχι G3306 [G5723] V-PAP-NSN μενον G4671 P-2DS σοι G3306 [G5707] V-IAI-3S εμενεν G2532 CONJ και G4097 [G5685] V-APP-NSN πραθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4674 S-2DSF ση G1849 N-DSF εξουσια G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G5087 [G5639] V-2AMI-2S εθου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G5574 [G5662] V-ADI-2S εψευσω G444 N-DPM ανθρωποις G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    5 G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G367 N-NSM ανανιας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1634 [G5656] V-AAI-3S εξεψυξεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας
    6 G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3501 A-NPM-C νεωτεροι G4958 [G5656] V-AAI-3P συνεστειλαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1627 [G5660] V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 [G5656] V-AAI-3P εθαψαν
    7 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5610 N-GPF ωρων G5140 A-GPF τριων G1292 N-NSN διαστημα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-NSF ειδυια G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν
    8 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G1487 COND ει G5118 D-GSN τοσουτου G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χωριον G591 [G5639] V-2AMI-2P απεδοσθε G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3483 PRT ναι G5118 D-GSN τοσουτου
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G4856 [G5681] V-API-3S συνεφωνηθη G5213 P-2DP υμιν G3985 [G5658] V-AAN πειρασαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2290 [G5660] V-AAP-GPM θαψαντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G2532 CONJ και G1627 [G5692] V-FAI-3P εξοισουσιν G4571 P-2AS σε
    10 G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1161 CONJ δε G3916 ADV παραχρημα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1634 [G5656] V-AAI-3S εξεψυξεν G1525 [G5631] V-2AAP-NPM εισελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASF αυτην G3498 A-ASF νεκραν G2532 CONJ και G1627 [G5660] V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 [G5656] V-AAI-3P εθαψαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης
    11 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
    12 G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G1096 [G5711] V-INI-3S εγινετο G4592 N-NPN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-NPN τερατα G4183 A-NPN πολλα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3661 ADV ομοθυμαδον G3956 A-NPM | παντες G537 A-NPM | απαντες G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G4745 N-DSF στοα G4672 N-GSM σολομωντος
    13 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3062 A-GPM λοιπων G3762 A-NSM ουδεις G5111 [G5707] V-IAI-3S ετολμα G2853 [G5745] V-PPN κολλασθαι G846 P-DPM αυτοις G235 CONJ αλλ G3170 [G5707] V-IAI-3S εμεγαλυνεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος
    14 G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G4369 [G5712] V-IPI-3P προσετιθεντο G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4128 N-NPN πληθη G435 N-GPM ανδρων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων
    15 G5620 CONJ ωστε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G1627 [G5721] V-PAN εκφερειν G3588 T-APM τους G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G5087 [G5721] V-PAN τιθεναι G1909 PREP επι G2825 N-GPN κλιναριων G2532 CONJ και G2895 N-GPM κραβαττων G2443 CONJ ινα G2064 [G5740] V-PNP-GSM ερχομενου G4074 N-GSM πετρου G2579 COND-C καν G3588 T-NSF η G4639 N-NSF σκια G1982 [G5692] V-FAI-3S | επισκιασει G1982 [G5661] V-AAS-3S | επισκιαση G5100 X-DSM | τινι G846 P-GPM αυτων
    16 G4905 [G5711] V-INI-3S συνηρχετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPF των G4038 ADV περιξ G4172 N-GPF πολεων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G3791 [G5746] V-PPP-APM οχλουμενους G5259 PREP υπο G4151 N-GPN πνευματων G169 A-GPN ακαθαρτων G3748 R-NPM οιτινες G2323 [G5712] V-IPI-3P εθεραπευοντο G537 A-NPM απαντες
    17 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα G139 N-NSF αιρεσις G3588 T-GPM των G4523 N-GPM σαδδουκαιων G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G2205 N-GSM ζηλου
    18 G2532 CONJ και G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G5087 [G5639] V-2AMI-3P εθεντο G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G5084 N-DSF τηρησει G1219 A-DSF δημοσια
    19 G32 N-NSM αγγελος G1161 CONJ δε G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3571 N-GSF νυκτος G455 [G5656] V-AAI-3S | ηνοιξεν G455 [G5660] V-AAP-NSM | ανοιξας G3588 T-APF | τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G1806 [G5631] V-2AAP-NSM εξαγαγων G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν
    20 G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G2476 [G5685] V-APP-NPM σταθεντες G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3778 D-GSF ταυτης
    21 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3P εδιδασκον G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4779 [G5656] V-AAI-3P συνεκαλεσαν G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G71 [G5683] V-APN αχθηναι G846 P-APM αυτους
    22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G5257 N-NPM υπηρεται G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G390 [G5660] V-AAP-NPM αναστρεψαντες G1161 CONJ δε G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν
    23 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευρομεν G2808 [G5772] V-RPP-ASN κεκλεισμενον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G803 N-DSF ασφαλεια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5441 N-APM φυλακας G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G2080 ADV εσω G3762 A-ASM ουδενα G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευρομεν
    24 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4755 N-NSM στρατηγος G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1280 [G5707] V-IAI-3P διηπορουν G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G5124 D-NSN τουτο
    25 G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-APM ους G5087 [G5639] V-2AMI-2P εθεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G2532 CONJ και G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    26 G5119 ADV τοτε G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G3588 T-NSM ο G4755 N-NSM στρατηγος G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G5257 N-DPM υπηρεταις G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγεν G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3361 PRT-N μη G3034 [G5686] V-APS-3P λιθασθωσιν
    27 G71 [G5631] V-2AAP-NPM αγαγοντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς
    28 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N | | " ου " G3852 N-DSF | παραγγελια G3853 [G5656] V-AAI-1P παρηγγειλαμεν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4137 [G5758] V-RAI-2P πεπληρωκατε G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1014 [G5736] V-PNI-2P βουλεσθε G1863 [G5629] V-2AAN επαγαγειν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
    29 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3980 [G5721] V-PAN πειθαρχειν G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2316 N-DSM θεω G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G444 N-DPM ανθρωποις
    30 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G1315 [G5668] V-AMI-2P διεχειρισασθε G2910 [G5660] V-AAP-NPM κρεμασαντες G1909 PREP επι G3586 N-GSN ξυλου
    31 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G747 N-ASM αρχηγον G2532 CONJ και G4990 N-ASM σωτηρα G5312 [G5656] V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSN " του " G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3341 N-ASF μετανοιαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3144 N-NPM μαρτυρες G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G5130 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3739 R-ASN ο G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPM τοις G3980 [G5723] V-PAP-DPM πειθαρχουσιν G846 P-DSM αυτω
    33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1282 [G5712] V-IPI-3P διεπριοντο G2532 CONJ και G1014 [G5711] V-INI-3P εβουλοντο G337 [G5629] V-2AAN ανελειν G846 P-APM αυτους
    34 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G5330 N-NSM φαρισαιος G3686 N-DSN ονοματι G1059 N-PRI γαμαλιηλ G3547 N-NSM νομοδιδασκαλος G5093 A-NSM τιμιος G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G1854 ADV εξω G1024 A-ASN βραχυ G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
    35 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5037 PRT τε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G435 N-VPM ανδρες G2475 N-VPM ισραηλιται G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G5125 D-DPM τουτοις G5101 I-ASN τι G3195 [G5719] V-PAI-2P μελλετε G4238 [G5721] V-PAN πρασσειν
    36 G4253 PREP προ G1063 CONJ γαρ G5130 D-GPF τουτων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G2333 N-NSM θευδας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5100 X-ASM τινα G1438 F-3ASM εαυτον G3739 R-DSM ω G4347 [G5681] V-API-3S προσεκλιθη G435 N-GPM ανδρων G706 N-NSM αριθμος G5613 ADV ως G5071 A-GPN τετρακοσιων G3739 R-NSM ος G337 [G5681] V-API-3S ανηρεθη G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G3982 [G5712] V-IPI-3P επειθοντο G846 P-DSM αυτω G1262 [G5681] V-API-3P διελυθησαν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν
    37 G3326 PREP μετα G5126 D-ASM τουτον G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G1057 N-NSM γαλιλαιος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSF της G582 N-GSF απογραφης G2532 CONJ και G868 [G5656] V-AAI-3S απεστησεν G2992 N-ASM λαον G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G2548 D-NSM-C κακεινος G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G3982 [G5712] V-IPI-3P επειθοντο G846 P-DSM αυτω G1287 [G5681] V-API-3P διεσκορπισθησαν
    38 G2532 CONJ και G3588 T-APN | " τα " G3588 T-APN | τα G3568 ADV | νυν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G868 [G5628] V-2AAM-2P αποστητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5130 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3778 D-NSF αυτη G2228 PRT η G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G5124 D-NSN τουτο G2647 [G5701] V-FPI-3S καταλυθησεται
    39 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G1410 [G5695] V-FDI-2P δυνησεσθε G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι G846 P-APM αυτους G3379 ADV μηποτε G2532 CONJ και G2314 A-NPM θεομαχοι G2147 [G5686] V-APS-2P ευρεθητε
    40 G3982 [G5681] V-API-3P επεισθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NPM προσκαλεσαμενοι G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G1194 [G5660] V-AAP-NPM δειραντες G3853 [G5656] V-AAI-3P παρηγγειλαν G3361 PRT-N μη G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G630 [G5656] V-AAI-3P απελυσαν
    41 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSN του G4892 N-GSN συνεδριου G3754 CONJ οτι G2661 [G5681] V-API-3P κατηξιωθησαν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G818 [G5683] V-APN ατιμασθηναι
    42 G3956 A-ASF πασαν G5037 PRT τε G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G3756 PRT-N ουκ G3973 [G5710] V-IMI-3P επαυοντο G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G2532 CONJ και G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  1 G435 N-NSM Ἀνὴρ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G367 N-NSM Ἀνανίας G3686 N-DSN ὀνόματι G4862 PREP σὺν G4551 N-DSF Σαπφείρῃ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G4453 V-AAI-3S ἐπώλησεν G2933 N-ASN κτῆμα
  2 G2532 CONJ καὶ G3557 V-AMI-3S ἐνοσφίσατο G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5092 N-GSF τιμῆς, G4894 V-RAP-GSF συνειδυίης G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικός, G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAP-NSM ἐνέγκας G3313 N-ASN μέρος G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν.
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος· G367 N-VSM Ἀνανία, G1302 PRT-I διατί G4137 V-AAI-3S ἐπλήρωσεν G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G4771 P-2GS σου, G5574 V-ADN ψεύσασθαί G4771 P-2AS σε G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G2532 CONJ καὶ G3557 V-AMN νοσφίσασθαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5092 N-GSF τιμῆς G3588 T-GSN τοῦ G5564 N-GSN χωρίου;
  4 G3780 PRT-I οὐχὶ G3306 V-PAP-NSN μένον G4771 P-2DS σοὶ G3306 V-IAI-3S ἔμενεν G2532 CONJ καὶ G4097 V-APP-NSN πραθὲν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4674 S-2DSF σῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν; G5101 I-ASN τί G3754 CONJ ὅτι G5087 V-2AMI-2S ἔθου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G4229 N-ASN πρᾶγμα G3778 D-ASN τοῦτο; G3756 PRT-N οὐκ G5574 V-ADI-2S ἐψεύσω G444 N-DPM ἀνθρώποις G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  5 G191 V-PAP-NSM ἀκούων G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G367 N-NSM Ἀνανίας G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1634 V-AAI-3S ἐξέψυξεν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5401 N-NSM φόβος G3173 A-NSM μέγας G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G191 V-PAP-APM ἀκούοντας.
  6 G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3501 A-NPM-C νεώτεροι G4958 V-AAI-3P συνέστειλαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1627 V-AAP-NPM ἐξενέγκαντες G2290 V-AAI-3P ἔθαψαν.
  7 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5610 N-GPF ὡρῶν G5140 A-GPF τριῶν G1292 N-NSN διάστημα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NSF εἰδυῖα G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονὸς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν.
  8 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G4074 N-NSM Πέτρος, G3004 V-2AAM-2S εἰπέ G1473 P-1DS μοι, G1487 COND εἰ G5118 D-GSN τοσούτου G3588 T-ASN τὸ G5564 N-ASN χωρίον G591 V-2AMI-2P ἀπέδοσθε; G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3483 PRT ναί, G5118 D-GSN τοσούτου.
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G5101 I-NSN τί G3754 CONJ ὅτι G4856 V-API-3S συνεφωνήθη G5210 P-2DP ὑμῖν G3985 V-AAN πειράσαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2962 N-GSM κυρίου; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G4228 N-NPM πόδες G3588 T-GPM τῶν G2290 V-AAP-GPM θαψάντων G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G2532 CONJ καὶ G1627 V-FAI-3P ἐξοίσουσίν G4771 P-2AS σε.
  10 G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1161 CONJ δὲ G3916 ADV παραχρῆμα G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1634 V-AAI-3S ἐξέψυξεν· G1525 V-2AAP-NPM εἰσελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3495 N-NPM νεανίσκοι G2147 V-2AAI-3P εὗρον G846 P-ASF αὐτὴν G3498 A-ASF νεκράν, G2532 CONJ καὶ G1627 V-AAP-NPM ἐξενέγκαντες G2290 V-AAI-3P ἔθαψαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G846 P-GSF αὐτῆς.
  11 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5401 N-NSM φόβος G3173 A-NSM μέγας G1909 PREP ἐφ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G191 V-PAP-APM ἀκούοντας G3778 D-APN ταῦτα.
  12 G1223 PREP Διὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G1096 V-INI-3S ἐγίνετο G4592 N-NPN σημεῖα G2532 CONJ καὶ G5059 N-NPN τέρατα G4183 A-NPN πολλὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ· G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G537 A-NPM ἅπαντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4745 N-DSF στοᾷ G4672 N-GSM Σολομῶντος·
  13 G3588 T-GPM τῶν G1161 CONJ δὲ G3062 A-GPM λοιπῶν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G5111 V-IAI-3S ἐτόλμα G2853 V-PPN κολλᾶσθαι G846 P-DPM αὐτοῖς, G235 CONJ ἀλλ' G3170 V-IAI-3S ἐμεγάλυνεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαός·
  14 G3123 ADV μᾶλλον G1161 CONJ δὲ G4369 V-IPI-3P προσετίθεντο G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G4128 N-NPN πλήθη G435 N-GPM ἀνδρῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1135 N-GPF γυναικῶν,
  15 G5620 CONJ ὥστε G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G1627 V-PAN ἐκφέρειν G3588 T-APM τοὺς G772 A-APM ἀσθενεῖς G2532 CONJ καὶ G5087 V-PAN τιθέναι G1909 PREP ἐπὶ G2825 N-GPN κλιναρίων G2532 CONJ καὶ G2895 N-GPM κραβάττων, G2443 CONJ ἵνα G2064 V-PNP-GSM ἐρχομένου G4074 N-GSM Πέτρου G2579 COND-K κἂν G3588 T-NSF G4639 N-NSF σκιὰ G1982 V-AAS-3S ἐπισκιάσῃ G5100 X-DSM τινὶ G846 P-GPM αὐτῶν.
  16 G4905 V-INI-3S συνήρχετο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GPF τῶν G4038 ADV πέριξ G4172 N-GPF πόλεων G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G5342 V-PAP-NPM φέροντες G772 A-APM ἀσθενεῖς G2532 CONJ καὶ G3791 V-PPP-APM ὀχλουμένους G5259 PREP ὑπὸ G4151 N-GPN πνευμάτων G169 A-GPN ἀκαθάρτων, G3748 R-NPM οἵτινες G2323 V-IPI-3P ἐθεραπεύοντο G537 A-NPM ἅπαντες.
  17 G450 V-2AAP-NSM Ἀναστὰς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ, G3588 T-NSF G1510 V-PAP-NSF οὖσα G139 N-NSF αἵρεσις G3588 T-GPM τῶν G4523 N-GPM Σαδδουκαίων, G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G2205 N-GSM ζήλου
  18 G2532 CONJ καὶ G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AMI-3P ἔθεντο G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G5084 N-DSF τηρήσει G1219 A-DSF δημοσίᾳ.
  19 G32 N-NSM ἄγγελος G1161 CONJ δὲ G2962 N-GSM κυρίου G1223 PREP διὰ G3571 N-GSF νυκτὸς G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G3588 T-APF τὰς G2374 N-APF θύρας G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς G1806 V-2AAP-NSM ἐξαγαγών G5037 PRT τε G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν,
  20 G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G2532 CONJ καὶ G2476 V-APP-NPM σταθέντες G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3778 D-GSF ταύτης.
  21 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3722 N-ASM ὄρθρον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3P ἐδίδασκον. G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G4779 V-AAI-3P συνεκάλεσαν G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1087 N-ASF γερουσίαν G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1201 N-ASN δεσμωτήριον G71 V-APN ἀχθῆναι G846 P-APM αὐτούς.
  22 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G5257 N-NPM ὑπηρέται G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ, G390 V-AAP-NPM ἀναστρέψαντες G1161 CONJ δὲ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν
  23 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASN τὸ G1201 N-ASN δεσμωτήριον G2147 V-2AAI-1P εὕρομεν G2808 V-RPP-ASN κεκλεισμένον G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G803 N-DSF ἀσφαλείᾳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G5441 N-APM φύλακας G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν, G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G1161 CONJ δὲ G2080 ADV ἔσω, G3762 A-ASM-N οὐδένα G2147 V-2AAI-1P εὕρομεν.
  24 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G3588 T-NSM G5037 PRT τε G4755 N-NSM στρατηγὸς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς, G1280 V-IAI-3P διηπόρουν G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν G5101 I-NSN τί G302 PRT ἂν G1096 V-2ADO-3S γένοιτο G3778 D-NSN τοῦτο.
  25 G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3739 R-APM οὓς G5087 V-2AMI-2P ἔθεσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
  26 G5119 ADV Τότε G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G3588 T-NSM G4755 N-NSM στρατηγὸς G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G5257 N-DPM ὑπηρέταις G71 V-2AAI-3S ἦγεν G846 P-APM αὐτούς, G3756 PRT-N οὐ G3326 PREP μετὰ G970 N-GSF βίας, G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3034 V-APS-3P λιθασθῶσιν·
  27 G71 V-2AAP-NPM ἀγαγόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ. G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς
  28 G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3852 N-DSF παραγγελίᾳ G3853 V-AAI-1P παρηγγείλαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G1321 V-PAN διδάσκειν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3778 D-DSN τούτῳ; G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4137 V-RAI-2P πεπληρώκατε G3588 T-ASF τὴν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3588 T-GSF τῆς G1322 N-GSF διδαχῆς G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G1014 V-PNI-2P βούλεσθε G1863 V-2AAN ἐπαγαγεῖν G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου.
  29 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G3980 V-PAN πειθαρχεῖν G1163 V-PAI-3S δεῖ G2316 N-DSM θεῷ G3123 ADV μᾶλλον G2228 PRT G444 N-DPM ἀνθρώποις.
  30 G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G1315 V-AMI-2P διεχειρίσασθε G2910 V-AAP-NPM κρεμάσαντες G1909 PREP ἐπὶ G3586 N-GSN ξύλου·
  31 G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G747 N-ASM ἀρχηγὸν G2532 CONJ καὶ G4990 N-ASM σωτῆρα G5312 V-AAI-3S ὕψωσεν G3588 T-DSF τῇ G1188 A-DSF δεξιᾷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G3341 N-ASF μετάνοιαν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2532 CONJ καὶ G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
  32 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G3144 N-NPM μάρτυρες G3588 T-GPN τῶν G4487 N-GPN ῥημάτων G3778 D-GPN τούτων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G3739 R-ASN G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-DPM τοῖς G3980 V-PAP-DPM πειθαρχοῦσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
  33 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1282 V-IPI-3P διεπρίοντο G2532 CONJ καὶ G1011 V-INI-3P ἐβουλεύοντο G337 V-2AAN ἀνελεῖν G846 P-APM αὐτούς.
  34 G450 V-2AAP-NSM Ἀναστὰς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3686 N-DSN ὀνόματι G1059 N-PRI Γαμαλιήλ, G3547 N-NSM νομοδιδάσκαλος G5093 A-NSM τίμιος G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ, G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G1854 ADV ἔξω G1024 A-ASN βραχὺ G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G4160 V-AAN ποιῆσαι,
  35 G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G5037 PRT τε G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G435 N-VPM ἄνδρες G2475 N-VPM Ἰσραηλεῖται, G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3778 D-DPM τούτοις G5101 I-ASN τί G3195 V-PAI-2P μέλλετε G4238 V-PAN πράσσειν.
  36 G4253 PREP πρὸ G1063 CONJ γὰρ G3778 D-GPF τούτων G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G2333 N-NSM Θευδᾶς, G3004 V-PAP-NSM λέγων G1510 V-PAN εἶναί G5100 X-ASM τινα G1438 F-3ASM ἑαυτόν, G3739 R-DSM G4347 V-API-3S προσεκλίθη G435 N-GPM ἀνδρῶν G706 N-NSM ἀριθμὸς G5613 ADV ὡς G5071 A-GPN τετρακοσίων· G3739 R-NSM ὃς G337 V-API-3S ἀνῃρέθη, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3745 K-NPM ὅσοι G3982 V-IPI-3P ἐπείθοντο G846 P-DSM αὐτῷ G1262 V-API-3P διελύθησαν G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G1519 PREP εἰς G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  37 G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASM τοῦτον G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G1057 N-NSM Γαλιλαῖος G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GSF τῆς G582 N-GSF ἀπογραφῆς G2532 CONJ καὶ G868 V-AAI-3S ἀπέστησεν G2992 N-ASM λαὸν G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ· G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G622 V-2AMI-3S ἀπώλετο, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3745 K-NPM ὅσοι G3982 V-IPI-3P ἐπείθοντο G846 P-DSM αὐτῷ G1287 V-API-3P διεσκορπίσθησαν.
  38 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3568 ADV νῦν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G868 V-2AAM-2P ἀπόστητε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3778 D-GPM τούτων G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-APM αὐτούς· G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-NSF G1012 N-NSF βουλὴ G3778 D-NSF αὕτη G2228 PRT G3588 T-NSN τὸ G2041 N-NSN ἔργον G3778 D-NSN τοῦτο, G2647 V-FPI-3S καταλυθήσεται·
  39 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-FDI-2P δυνήσεσθε G2647 V-AAN καταλῦσαι G846 P-APM αὐτούς, G3379 ADV-N μήποτε G2532 CONJ καὶ G2314 A-NPM θεομάχοι G2147 V-APS-2P εὑρεθῆτε.
  40 G3982 V-API-3P ἐπείσθησαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NPM προσκαλεσάμενοι G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G1194 V-AAP-NPM δείραντες G3853 V-AAI-3P παρήγγειλαν G3361 PRT-N μὴ G2980 V-PAN λαλεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G630 V-AAI-3P ἀπέλυσαν.
  41 G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο G5463 V-PAP-NPM χαίροντες G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSN τοῦ G4892 N-GSN συνεδρίου G3754 CONJ ὅτι G2661 V-API-3P κατηξιώθησαν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G818 V-APN ἀτιμασθῆναι·
  42 G3956 A-ASF πᾶσάν G5037 PRT τε G2250 N-ASF ἡμέραν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατ' G3624 N-ASM οἶκον G3756 PRT-N οὐκ G3973 V-IMI-3P ἐπαύοντο G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G2532 CONJ καὶ G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστόν, G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 1
Ἀνὴρ δέ τις Ἀνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρᾳ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα, 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας· 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗραν αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ̕ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 12
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος· 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ̕ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός, 14 (μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν), 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσει τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. 17
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς. 22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν· 24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις, ἤγαγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, (ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν), 27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 28 λέγων, Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ̕ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. 33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· 39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς), μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν. 41 οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ̕ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
TR(i)
  1 G435 N-NSM ανηρ G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G367 N-NSM ανανιας G3686 N-DSN ονοματι G4862 PREP συν G4551 N-DSF σαπφειρη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G4453 (G5656) V-AAI-3S επωλησεν G2933 N-ASN κτημα
  2 G2532 CONJ και G3557 (G5668) V-AMI-3S ενοσφισατο G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5092 N-GSF τιμης G4894 (G5761) V-RAP-GSF συνειδυιας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5342 (G5660) V-AAP-NSM ενεγκας G3313 N-ASN μερος G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G367 N-VSM ανανια G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G4137 (G5656) V-AAI-3S επληρωσεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4675 P-2GS σου G5574 (G5664) V-ADN ψευσασθαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2532 CONJ και G3557 (G5670) V-AMN νοσφισασθαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5092 N-GSF τιμης G3588 T-GSN του G5564 N-GSN χωριου
  4 G3780 PRT-I ουχι G3306 (G5723) V-PAP-NSN μενον G4671 P-2DS σοι G3306 (G5707) V-IAI-3S εμενεν G2532 CONJ και G4097 (G5685) V-APP-NSN πραθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4674 S-2DSF ση G1849 N-DSF εξουσια G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G5087 (G5639) V-2AMI-2S εθου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G5574 (G5662) V-ADI-2S εψευσω G444 N-DPM ανθρωποις G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  5 G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G1161 CONJ δε G367 N-NSM ανανιας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1634 (G5656) V-AAI-3S εξεψυξεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
  6 G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3501 A-NPM-C νεωτεροι G4958 (G5656) V-AAI-3P συνεστειλαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1627 (G5660) V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 (G5656) V-AAI-3P εθαψαν
  7 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5610 N-GPF ωρων G5140 A-GPF τριων G1292 N-NSN διαστημα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NSF ειδυια G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν
  8 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G1487 COND ει G5118 D-GSN τοσουτου G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χωριον G591 (G5639) V-2AMI-2P απεδοσθε G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3483 PRT ναι G5118 D-GSN τοσουτου
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G4856 (G5681) V-API-3S συνεφωνηθη G5213 P-2DP υμιν G3985 (G5658) V-AAN πειρασαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2290 (G5660) V-AAP-GPM θαψαντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G2532 CONJ και G1627 (G5692) V-FAI-3P εξοισουσιν G4571 P-2AS σε
  10 G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1161 CONJ δε G3916 ADV παραχρημα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1634 (G5656) V-AAI-3S εξεψυξεν G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASF αυτην G3498 A-ASF νεκραν G2532 CONJ και G1627 (G5660) V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 (G5656) V-AAI-3P εθαψαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης
  11 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
  12 G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4592 N-NPN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-NPN τερατα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3661 ADV ομοθυμαδον G537 A-NPM απαντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4745 N-DSF στοα G4672 N-GSM σολομωντος
  13 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3062 A-GPM λοιπων G3762 A-NSM ουδεις G5111 (G5707) V-IAI-3S ετολμα G2853 (G5745) V-PPN κολλασθαι G846 P-DPM αυτοις G235 CONJ αλλ G3170 (G5707) V-IAI-3S εμεγαλυνεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος
  14 G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G4369 (G5712) V-IPI-3P προσετιθεντο G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4128 N-NPN πληθη G435 N-GPM ανδρων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων
  15 G5620 CONJ ωστε G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G1627 (G5721) V-PAN εκφερειν G3588 T-APM τους G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G5087 (G5721) V-PAN τιθεναι G1909 PREP επι G2825 N-GPF κλινων G2532 CONJ και G2895 N-GPM κραββατων G2443 CONJ ινα G2064 (G5740) V-PNP-GSM ερχομενου G4074 N-GSM πετρου G2579 COND-C καν G3588 T-NSF η G4639 N-NSF σκια G1982 (G5661) V-AAS-3S επισκιαση G5100 X-DSM τινι G846 P-GPM αυτων
  16 G4905 (G5711) V-INI-3S συνηρχετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPF των G4038 ADV περιξ G4172 N-GPF πολεων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G3791 (G5746) V-PPP-APM οχλουμενους G5259 PREP υπο G4151 N-GPN πνευματων G169 A-GPN ακαθαρτων G3748 R-NPM οιτινες G2323 (G5712) V-IPI-3P εθεραπευοντο G537 A-NPM απαντες
  17 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1510 (G5752) V-PXP-NSF ουσα G139 N-NSF αιρεσις G3588 T-GPM των G4523 N-GPM σαδδουκαιων G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G2205 N-GSM ζηλου
  18 G2532 CONJ και G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G5087 (G5639) V-2AMI-3P εθεντο G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G5084 N-DSF τηρησει G1219 A-DSF δημοσια
  19 G32 N-NSM αγγελος G1161 CONJ δε G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G1806 (G5631) V-2AAP-NSM εξαγαγων G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
  20 G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G2476 (G5685) V-APP-NPM σταθεντες G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3778 D-GSF ταυτης
  21 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3P εδιδασκον G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4779 (G5656) V-AAI-3P συνεκαλεσαν G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G71 (G5683) V-APN αχθηναι G846 P-APM αυτους
  22 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5257 N-NPM υπηρεται G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G390 (G5660) V-AAP-NPM αναστρεψαντες G1161 CONJ δε G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν
  23 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G1201 N-ASN δεσμωτηριον G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν G2808 (G5772) V-RPP-ASN κεκλεισμενον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G803 N-DSF ασφαλεια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5441 N-APM φυλακας G1854 ADV εξω G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G4253 PREP προ G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G2080 ADV εσω G3762 A-ASM ουδενα G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν
  24 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4755 N-NSM στρατηγος G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1280 (G5707) V-IAI-3P διηπορουν G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G5124 D-NSN τουτο
  25 G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-APM ους G5087 (G5639) V-2AMI-2P εθεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G2532 CONJ και G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
  26 G5119 ADV τοτε G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G3588 T-NSM ο G4755 N-NSM στρατηγος G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G5257 N-DPM υπηρεταις G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3034 (G5686) V-APS-3P λιθασθωσιν
  27 G71 (G5631) V-2AAP-NPM αγαγοντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς
  28 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ου G3852 N-DSF παραγγελια G3853 (G5656) V-AAI-1P παρηγγειλαμεν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4137 (G5758) V-RAI-2P πεπληρωκατε G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1014 (G5736) V-PNI-2P βουλεσθε G1863 (G5629) V-2AAN επαγαγειν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
  29 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3980 (G5721) V-PAN πειθαρχειν G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2316 N-DSM θεω G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G444 N-DPM ανθρωποις
  30 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G1315 (G5668) V-AMI-2P διεχειρισασθε G2910 (G5660) V-AAP-NPM κρεμασαντες G1909 PREP επι G3586 N-GSN ξυλου
  31 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G747 N-ASM αρχηγον G2532 CONJ και G4990 N-ASM σωτηρα G5312 (G5656) V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 P-GSM αυτου G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3341 N-ASF μετανοιαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G846 P-GSM αυτου G3144 N-NPM μαρτυρες G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G5130 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3739 R-ASN ο G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPM τοις G3980 (G5723) V-PAP-DPM πειθαρχουσιν G846 P-DSM αυτω
  33 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1282 (G5712) V-IPI-3P διεπριοντο G2532 CONJ και G1011 (G5711) V-INI-3P εβουλευοντο G337 (G5629) V-2AAN ανελειν G846 P-APM αυτους
  34 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G5330 N-NSM φαρισαιος G3686 N-DSN ονοματι G1059 N-PRI γαμαλιηλ G3547 N-NSM νομοδιδασκαλος G5093 A-NSM τιμιος G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G1854 ADV εξω G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  35 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5037 PRT τε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G435 N-VPM ανδρες G2475 N-VPM ισραηλιται G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G5125 D-DPM τουτοις G5101 I-ASN τι G3195 (G5719) V-PAI-2P μελλετε G4238 (G5721) V-PAN πρασσειν
  36 G4253 PREP προ G1063 CONJ γαρ G5130 D-GPF τουτων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G2333 N-NSM θευδας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5100 X-ASM τινα G1438 F-3ASM εαυτον G3739 R-DSM ω G4347 (G5681) V-API-3S προσεκολληθη G706 N-NSM αριθμος G435 N-GPM ανδρων G5616 ADV ωσει G5071 A-GPN τετρακοσιων G3739 R-NSM ος G337 (G5681) V-API-3S ανηρεθη G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G3982 (G5712) V-IPI-3P επειθοντο G846 P-DSM αυτω G1262 (G5681) V-API-3P διελυθησαν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν
  37 G3326 PREP μετα G5126 D-ASM τουτον G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G1057 N-NSM γαλιλαιος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSF της G582 N-GSF απογραφης G2532 CONJ και G868 (G5656) V-AAI-3S απεστησεν G2992 N-ASM λαον G2425 A-ASM ικανον G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G2548 D-NSM-C κακεινος G622 (G5639) V-2AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G3982 (G5712) V-IPI-3P επειθοντο G846 P-DSM αυτω G1287 (G5681) V-API-3P διεσκορπισθησαν
  38 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3568 ADV νυν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G868 (G5628) V-2AAM-2P αποστητε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5130 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G1439 (G5657) V-AAM-2P εασατε G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3778 D-NSF αυτη G2228 PRT η G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G5124 D-NSN τουτο G2647 (G5701) V-FPI-3S καταλυθησεται
  39 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι G846 P-ASN αυτο G3379 ADV μηποτε G2532 CONJ και G2314 A-NPM θεομαχοι G2147 (G5686) V-APS-2P ευρεθητε
  40 G3982 (G5681) V-API-3P επεισθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NPM προσκαλεσαμενοι G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G1194 (G5660) V-AAP-NPM δειραντες G3853 (G5656) V-AAI-3P παρηγγειλαν G3361 PRT-N μη G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G630 (G5656) V-AAI-3P απελυσαν G846 P-APM αυτους
  41 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSN του G4892 N-GSN συνεδριου G3754 CONJ οτι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSM αυτου G2661 (G5681) V-API-3P κατηξιωθησαν G818 (G5683) V-APN ατιμασθηναι
  42 G3956 A-ASF πασαν G5037 PRT τε G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G3756 PRT-N ουκ G3973 (G5710) V-IMI-3P επαυοντο G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G2532 CONJ και G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον
Nestle(i) 1 Ἀνὴρ δέ τις Ἀνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα, 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος· 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· 14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 19 Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. 24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 26 Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν· 27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 28 λέγων Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. 33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 34 Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· 39 εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. 41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
RP(i)
   1 G435N-NSMανηρG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG367N-NSMανανιαvG3686N-DSNονοματιG4862PREPσυνG4551N-DSFσαπφειρηG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG846P-GSMαυτουG4453 [G5656]V-AAI-3SεπωλησενG2933N-ASNκτημα
   2 G2532CONJκαιG3557 [G5668]V-AMI-3SενοσφισατοG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5092N-GSFτιμηvG4894 [G5761]V-RAP-GSFσυνειδυιαvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5342 [G5660]V-AAP-NSMενεγκαvG3313N-ASNμεροvG5100X-ASNτιG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG5087 [G5656]V-AAI-3Sεθηκεν
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG367N-VSMανανιαG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG4137 [G5656]V-AAI-3SεπληρωσενG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG4771P-2GSσουG5574 [G5664]V-ADNψευσασθαιG4771P-2ASσεG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG2532CONJκαιG3557 [G5670]V-AMNνοσφισασθαιG4771P-2ASσεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5092N-GSFτιμηvG3588T-GSNτουG5564N-GSNχωριου
   4 G3780PRT-IουχιG3306 [G5723]V-PAP-NSNμενονG4771P-2DSσοιG3306 [G5707]V-IAI-3SεμενενG2532CONJκαιG4097 [G5685]V-APP-NSNπραθενG1722PREPενG3588T-DSFτηG4674S-2SDSFσηG1849N-DSFεξουσιαG5225 [G5707]V-IAI-3SυπηρχενG5101I-NSNτιG3754CONJοτιG5087 [G5639]V-2AMI-2SεθουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG4229N-ASNπραγμαG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουκG5574 [G5662]V-ADI-2SεψευσωG444N-DPMανθρωποιvG235CONJαλλαG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   5 G191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG367N-NSMανανιαvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1634 [G5656]V-AAI-3SεξεψυξενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5401N-NSMφοβοvG3173A-NSMμεγαvG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG3778D-APNταυτα
   6 G450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3501A-NPM-CνεωτεροιG4958 [G5656]V-AAI-3PσυνεστειλανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1627 [G5660]V-AAP-NPMεξενεγκαντεvG2290 [G5656]V-AAI-3Pεθαψαν
   7 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG5613ADVωvG5610N-GPFωρωνG5140A-GPFτριωνG1292N-NSNδιαστημαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NSFειδυιαG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοvG1525 [G5627]V-2AAI-3Sεισηλθεν
   8 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DSμοιG1487CONDειG5118D-GSNτοσουτουG3588T-ASNτοG5564N-ASNχωριονG591 [G5639]V-2AMI-2PαπεδοσθεG3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3483PRTναιG5118D-GSNτοσουτου
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG5101I-NSNτιG3754CONJοτιG4856 [G5681]V-API-3SσυνεφωνηθηG4771P-2DPυμινG3985 [G5658]V-AANπειρασαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2962N-GSMκυριουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG4228N-NPMποδεvG3588T-GPMτωνG2290 [G5660]V-AAP-GPMθαψαντωνG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG2532CONJκαιG1627 [G5692]V-FAI-3PεξοισουσινG4771P-2ASσε
   10 G4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1161CONJδεG3916ADVπαραχρημαG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1634 [G5656]V-AAI-3SεξεψυξενG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3495N-NPMνεανισκοιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG846P-ASFαυτηνG3498A-ASFνεκρανG2532CONJκαιG1627 [G5660]V-AAP-NPMεξενεγκαντεvG2290 [G5656]V-AAI-3PεθαψανG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG846P-GSFαυτηv
   11 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5401N-NSMφοβοvG3173A-NSMμεγαvG1909PREPεφG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG3778D-APNταυτα
   12 G1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG1096 [G5711]V-INI-3S| εγινετοG1096 [G5711]V-INI-3S| <εγινετο>G1096 [G5633]V-2ADI-3SVAR: εγενετο :ENDG4592N-NPN| σημειαG2532CONJκαιG5059N-NPNτεραταG1722PREPενG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG4183A-NPNπολλαG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3661ADVομοθυμαδονG537A-NPMαπαντεvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4745N-DSFστοαG4672N-GSMσολομωντοv
   13 G3588T-GPMτωνG1161CONJδεG3062A-GPMλοιπωνG3762A-NSM-NουδειvG5111 [G5707]V-IAI-3SετολμαG2853 [G5745]V-PPNκολλασθαιG846P-DPMαυτοιvG235CONJαλλG3170 [G5707]V-IAI-3SεμεγαλυνενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοv
   14 G3123ADVμαλλονG1161CONJδεG4369 [G5712]V-IPI-3PπροσετιθεντοG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG4128N-NPNπληθηG435N-GPMανδρωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1135N-GPFγυναικων
   15 G5620CONJωστεG2596PREPκαταG3588T-APFταvG4113N-APFπλατειαvG1627 [G5721]V-PANεκφερεινG3588T-APMτουvG772A-APMασθενειvG2532CONJκαιG5087 [G5721]V-PANτιθεναιG1909PREPεπιG2825N-GPFκλινωνG2532CONJκαιG2895N-GPMκραββατωνG2443CONJιναG2064 [G5740]V-PNP-GSMερχομενουG4074N-GSMπετρουG2579COND-KκανG3588T-NSFηG4639N-NSFσκιαG1982 [G5661]V-AAS-3SεπισκιασηG5100X-DSMτινιG846P-GPMαυτων
   16 G4905 [G5711]V-INI-3SσυνηρχετοG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GPFτωνG4038ADVπεριξG4172N-GPFπολεωνG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG5342 [G5723]V-PAP-NPMφεροντεvG772A-APMασθενειvG2532CONJκαιG3791 [G5746]V-PPP-APMοχλουμενουvG5259PREPυποG4151N-GPNπνευματωνG169A-GPNακαθαρτωνG3748R-NPMοιτινεvG2323 [G5712]V-IPI-3PεθεραπευοντοG537A-NPMαπαντεv
   17 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσαG139N-NSFαιρεσιvG3588T-GPMτωνG4523N-GPMσαδδουκαιωνG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG2205N-GSMζηλου
   18 G2532CONJκαιG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουvG2532CONJκαιG5087 [G5639]V-2AMI-3PεθεντοG846P-APMαυτουvG1722PREPενG5084N-DSFτηρησειG1219A-DSFδημοσια
   19 G32N-NSMαγγελοvG1161CONJδεG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-APFταvG2374N-APFθυραvG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG1806 [G5631]V-2AAP-NSMεξαγαγωνG5037PRTτεG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
   20 G4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG2532CONJκαιG2476 [G5685]V-APP-NPMσταθεντεvG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3778D-GSFταυτηv
   21 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3722N-ASMορθρονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3PεδιδασκονG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG4779 [G5656]V-AAI-3PσυνεκαλεσανG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG2532CONJκαιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1087N-ASFγερουσιανG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1201N-ASNδεσμωτηριονG71 [G5683]V-APNαχθηναιG846P-APMαυτουv
   22 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5257N-NPMυπηρεταιG3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακηG390 [G5660]V-AAP-NPMαναστρεψαντεvG1161CONJδεG518 [G5656]V-AAI-3Pαπηγγειλαν
   23 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG1201N-ASNδεσμωτηριονG2147 [G5627]V-2AAI-1PευρομενG2808 [G5772]V-RPP-ASNκεκλεισμενονG1722PREPενG3956A-DSFπασηG803N-DSFασφαλειαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG5441N-APMφυλακαvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG4253PREPπροG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG1161CONJδεG2080ADVεσωG3762A-ASM-NουδεναG2147 [G5627]V-2AAI-1Pευρομεν
   24 G5613ADVωvG1161CONJδεG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG3588T-NSMοG5037PRTτεG2409N-NSMιερευvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4755N-NSMστρατηγοvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG1280 [G5707]V-IAI-3PδιηπορουνG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG5101I-NSNτιG302PRTανG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG3778D-NSNτουτο
   25 G3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3739R-APMουvG5087 [G5639]V-2AMI-2PεθεσθεG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακηG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG2532CONJκαιG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
   26 G5119ADVτοτεG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG3588T-NSMοG4755N-NSMστρατηγοvG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG5257N-DPMυπηρεταιvG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-APMαυτουvG3756PRT-NουG3326PREPμεταG970N-GSFβιαvG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3034 [G5686]V-APS-3Pλιθασθωσιν
   27 G71 [G5631]V-2AAP-NPMαγαγοντεvG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG2476 [G5656]V-AAI-3PεστησανG1722PREPενG3588T-DSNτωG4892N-DSNσυνεδριωG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευv
   28 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουG3852N-DSFπαραγγελιαG3853 [G5656]V-AAI-1PπαρηγγειλαμενG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3778D-DSNτουτωG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4137 [G5758]V-RAI-2PπεπληρωκατεG3588T-ASFτηνG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1014 [G5736]V-PNI-2PβουλεσθεG1863 [G5629]V-2AANεπαγαγεινG1909PREPεφG1473P-1APημαvG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτου
   29 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3980 [G5721]V-PANπειθαρχεινG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2316N-DSMθεωG3123ADVμαλλονG2228PRTηG444N-DPMανθρωποιv
   30 G3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG2424N-ASMιησουνG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG1315 [G5668]V-AMI-2PδιεχειρισασθεG2910 [G5660]V-AAP-NPMκρεμασαντεvG1909PREPεπιG3586N-GSNξυλου
   31 G3778D-ASMτουτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG747N-ASMαρχηγονG2532CONJκαιG4990N-ASMσωτηραG5312 [G5656]V-AAI-3SυψωσενG3588T-DSFτηG1188A-DSFδεξιαG846P-GSMαυτουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3341N-ASFμετανοιανG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   32 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG846P-GSMαυτουG3144N-NPMμαρτυρεvG3588T-GPNτωνG4487N-GPNρηματωνG3778D-GPNτουτωνG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG1161CONJδεG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG3739R-ASNοG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-DPMτοιvG3980 [G5723]V-PAP-DPMπειθαρχουσινG846P-DSMαυτω
   33 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG191 [G5723]V-PAP-NPM| ακουοντεvG191 [G5723]V-PAP-NPM| <ακουοντεv>G191 [G5660]V-AAP-NPMVAR: ακουσαντεv :ENDG1282 [G5712]V-IPI-3P| διεπριοντοG2532CONJκαιG1011 [G5711]V-INI-3PεβουλευοντοG337 [G5629]V-2AANανελεινG846P-APMαυτουv
   34 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4892N-DSNσυνεδριωG5330N-NSMφαρισαιοvG3686N-DSNονοματιG1059N-PRIγαμαλιηλG3547N-NSMνομοδιδασκαλοvG5093A-NSMτιμιοvG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG1854ADVεξωG1024A-ASNβραχυG5100X-ASNτιG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουvG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   35 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5037PRTτεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG435N-VPMανδρεvG2475N-VPMισραηλιταιG4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1438F-2DPMεαυτοιvG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3778D-DPMτουτοιvG5101I-ASNτιG3195 [G5719]V-PAI-2PμελλετεG4238 [G5721]V-PANπρασσειν
   36 G4253PREPπροG1063CONJγαρG3778D-GPFτουτωνG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG2333N-NSMθευδαvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1510 [G5721]V-PANειναιG5100X-ASMτιναG1438F-3ASMεαυτονG3739R-DSMωG4341 [G5681]V-API-3SπροσεκληθηG706N-NSMαριθμοvG435N-GPMανδρωνG5616ADVωσειG5071A-GPMτετρακοσιωνG3739R-NSMοvG337 [G5681]V-API-3SανηρεθηG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3745K-NPMοσοιG3982 [G5712]V-IPI-3PεπειθοντοG846P-DSMαυτωG1262 [G5681]V-API-3PδιελυθησανG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG1519PREPειvG3762A-ASN-Nουδεν
   37 G3326PREPμεταG3778D-ASMτουτονG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG1057N-NSMγαλιλαιοvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GSFτηvG582N-GSFαπογραφηvG2532CONJκαιG868 [G5656]V-AAI-3SαπεστησενG2992N-ASMλαονG2425A-ASMικανονG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτουG2548D-NSM-KκακεινοvG622 [G5639]V-2AMI-3SαπωλετοG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3745K-NPMοσοιG3982 [G5712]V-IPI-3PεπειθοντοG846P-DSMαυτωG1287 [G5681]V-API-3Pδιεσκορπισθησαν
   38 G2532CONJκαιG3588T-APNταG3568ADVνυνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG868 [G5628]V-2AAM-2PαποστητεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3778D-GPMτουτωνG2532CONJκαιG1439 [G5657]V-AAM-2PεασατεG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NSFηG1012N-NSFβουληG2228PRTηG3588T-NSNτοG2041N-NSNεργονG3778D-NSNτουτοG2647 [G5701]V-FPI-3Sκαταλυθησεται
   39 G1487CONDειG1161CONJδεG1537PREPεκG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2647 [G5658]V-AANκαταλυσαιG846P-ASNαυτοG3379ADV-NμηποτεG2532CONJκαιG2314A-NPMθεομαχοιG2147 [G5686]V-APS-2Pευρεθητε
   40 G3982 [G5681]V-API-3PεπεισθησανG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NPMπροσκαλεσαμενοιG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουvG1194 [G5660]V-AAP-NPMδειραντεvG3853 [G5656]V-AAI-3PπαρηγγειλανG3361PRT-NμηG2980 [G5721]V-PANλαλεινG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG630 [G5656]V-AAI-3PαπελυσανG846P-APMαυτουv
   41 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSNτουG4892N-GSNσυνεδριουG3754CONJοτιG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG3588T-GSM| τουG2424N-GSMιησουG3588T-GSM| <τουG2424N-GSMιησου>G846P-GSMVAR: αυτου :ENDG2661 [G5681]V-API-3P| κατηξιωθησανG818 [G5683]V-APNατιμασθηναι
   42 G3956A-ASFπασανG5037PRTτεG2250N-ASFημερανG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG2596PREPκατG3624N-ASMοικονG3756PRT-NουκG3973 [G5710]V-IMI-3PεπαυοντοG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG2532CONJκαιG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστον
SBLGNT(i) 1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ ⸀νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ⸀ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ⸂πολλὰ ἐν τῷ λαῷ⸃· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ⸀ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος· 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός, 14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· 15 ὥστε ⸂καὶ εἰς⸃ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ ⸀κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ⸀ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ ⸀πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 18 καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 19 ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν· 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 22 οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 23 λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. 24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν. 27 Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 28 ⸀λέγων· Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 32 καὶ ἡμεῖς ⸀ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ ⸀πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. 33 Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω ⸀βραχὺ τοὺς ⸀ἀνθρώπους ποιῆσαι, 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ ⸀προσεκλίθη ⸂ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς⸃ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε ⸀λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται, 39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ ⸀δυνήσεσθε καταλῦσαι ⸀αὐτούς·) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν. 41 οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι· 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ⸂τὸν χριστὸν Ἰησοῦν⸃.
f35(i) 1 ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρα τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα 2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν 3 ειπεν δε πετρος ανανια δια τι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι σε απο της τιμης του χωριου 4 ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω 5 ακουων δε ο ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα 6 ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν 7 εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν 8 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου 9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε 10 επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτηv 11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα 12 δια δε των χειρων των αποστολων εγενετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωνοv 13 των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαοv 14 μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων 15 ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου του πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων 16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο απαντεv 17 αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου 18 και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια 19 αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν 20 πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτηv 21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτουv 22 οι δε παραγενομενοι υπηρεται ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν 23 λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν 24 ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο 25 παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον 26 τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν 27 αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευv 28 λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου 29 αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποιv 30 ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου 31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων 32 και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω 33 οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτουv 34 αναστας δε τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τι τους αποστολους ποιησαι 35 ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν 36 προ γαρ τουτων των ημερων ανεστη θευδας λεγων ειναι τινα εαυτον ω προσεκλιθη αριθμος ανδρων ως τετρακοσιων ος ανηρεθη και παντες οσοι επειθοντο αυτω διελυθησαν και εγενοντο εις ουδεν 37 μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν 38 και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη η το εργον τουτο καταλυθησεται 39 ει δε εκ θεου εστιν ου δυνησεσθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε 40 επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δηραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτουv 41 οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος του χριστου ατιμασθηναι 42 πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι τον χριστον ιησουν
IGNT(i)
  1 G435 ανηρ But G1161 δε Man G5100 τις A Certain, G367 ανανιας Ananias G3686 ονοματι By Name, G4862 συν With G4551 σαπφειρη   G3588 τη Sapphira G1135 γυναικι Wife, G846 αυτου His G4453 (G5656) επωλησεν Sold G2933 κτημα A Possession,
  2 G2532 και And G3557 (G5668) ενοσφισατο Kept Back G575 απο From G3588 της The G5092 τιμης Value, G4894 (G5761) συνειδυιας Being Aware Of G2532 και   G3588 της "it" Also G1135 γυναικος Wife G846 αυτου His, G2532 και And G5342 (G5660) ενεγκας Having Brought G3313 μερος A Certain G5100 τι Part G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3588 των Of The G652 αποστολων Apostles G5087 (G5656) εθηκεν Laid "it".
  3 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4074 πετρος Peter, G367 ανανια Ananias, G1302 διατι Why G4137 (G5656) επληρωσεν   G3588 ο Did Fill G4567 σατανας Satan G3588 την Thy G2588 καρδιαν   G4675 σου Heart, G5574 (G5664) ψευσασθαι To Lie To G4571 σε "for" Thee G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy, G2532 και And G3557 (G5670) νοσφισασθαι To Keep Back G575 απο From G3588 της The G5092 τιμης Value G3588 του Of The G5564 χωριου Estate?
  4 G3780 ουχι Not G3306 (G5723) μενον Remaining G4671 σοι To Thee Did G3306 (G5707) εμενεν It Remain? G2532 και And G4097 (G5685) πραθεν Having Been Sold, G1722 εν In G3588 τη Thine G4674 ση Own G1849 εξουσια Authority G5225 (G5707) υπηρχεν Was It G5101 τι   G3754 οτι " Not "? Why G5087 (G5639) εθου Didst Thou Purpose G1722 εν In G3588 τη Thy G2588 καρδια   G4675 σου Heart G3588 το This G4229 πραγμα Thing? G5124 τουτο Thou G3756 ουκ Didst G5574 (G5662) εψευσω Not Lie G444 ανθρωποις To Men, G235 αλλα But G3588 τω To G2316 θεω God.
  5 G191 (G5723) ακουων   G1161 δε And Hearing G367 ανανιας Ananias G3588 τους These G3056 λογους   G5128 τουτους Words, G4098 (G5631) πεσων Falling Down G1634 (G5656) εξεψυξεν Expired. G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G5401 φοβος Fear G3173 μεγας Great G1909 επι Upon G3956 παντας All G3588 τους Who G191 (G5723) ακουοντας Heard G5023 ταυτα These Things.
  6 G450 (G5631) ανασταντες   G1161 δε And Having Risen G3588 οι The G3501 νεωτεροι Younger "men" G4958 (G5656) συνεστειλαν Swathed G846 αυτον Him, G2532 και And G1627 (G5660) εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 (G5656) εθαψαν Buried "him".
  7 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G5613 ως About G5610 ωρων Hours G5140 τριων Three G1292 διαστημα Afterwards G2532 και   G3588 η Also G1135 γυνη Wife, G846 αυτου His G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδυια Knowing G3588 το What G1096 (G5756) γεγονος Had Come To Pass, G1525 (G5627) εισηλθεν Came In.
  8 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε And Answered G846 αυτη   G3588 ο Her G4074 πετρος Peter, G2036 (G5628) ειπε Tell G3427 μοι Me G1487 ει If G5118 τοσουτου For So Much G3588 το The G5564 χωριον Estate G591 (G5639) απεδοσθε Ye Sold? G3588 η And G1161 δε She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3483 ναι Yes, G5118 τοσουτου For So Much.
  9 G3588 ο   G1161 δε And G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτην Her, G5101 τι Why "is It" G3754 οτι That G4856 (G5681) συνεφωνηθη   G5213 υμιν Ye Agreed Together G3985 (G5658) πειρασαι To Tempt G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2962 κυριου Of "the" Lord? G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 οι The G4228 ποδες Feet G3588 των Of Those Who G2290 (G5660) θαψαντων Buried G3588 τον Thy G435 ανδρα   G4675 σου Husband G1909 επι "are" At G3588 τη The G2374 θυρα Door, G2532 και And G1627 (G5692) εξοισουσιν They Shall Carry Out G4571 σε Thee.
  10 G4098 (G5627) επεσεν   G1161 δε And She Fell Down G3916 παραχρημα Immediately G3844 παρα   G3588 τους At G4228 ποδας Feet G846 αυτου His G2532 και And G1634 (G5656) εξεψυξεν Expired. G1525 (G5631) εισελθοντες   G1161 δε And Having Come In G3588 οι The G3495 νεανισκοι Young "men" G2147 (G5627) ευρον Found G846 αυτην Her G3498 νεκραν Dead; G2532 και And G1627 (G5660) εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 (G5656) εθαψαν They Buried "her" G4314 προς   G3588 τον By G435 ανδρα Husband. G846 αυτης Her
  11 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G5401 φοβος Fear G3173 μεγας Great G1909 εφ Upon G3650 ολην Whole G3588 την The G1577 εκκλησιαν Assembly, G2532 και And G1909 επι Upon G3956 παντας All G3588 τους Who G191 (G5723) ακουοντας Heard G5023 ταυτα These Things.
  12 G1223 δια And G1161 δε By G3588 των The G5495 χειρων Hands G3588 των Of The G652 αποστολων Apostles G1096 (G5633) εγενετο Came To Pass G4592 σημεια Signs G2532 και And G5059 τερατα Wonders G1722 εν Among G3588 τω The G2992 λαω People G4183 πολλα Many; G2532 και (and G2258 (G5713) ησαν They Were G3661 ομοθυμαδον With One Accord G537 απαντες All G1722 εν In G3588 τη The G4745 στοα Porch G4672 σολομωντος Of Solomon,
  13 G3588 των But Of G1161 δε The G3062 λοιπων Rest G3762 ουδεις No One G5111 (G5707) ετολμα Durst G2853 (G5745) κολλασθαι Join G846 αυτοις Them, G235 αλλ But G3170 (G5707) εμεγαλυνεν Magnified G846 αυτους Them G3588 ο The G2992 λαος People;
  14 G3123 μαλλον The More G1161 δε And G4369 (G5712) προσετιθεντο Were Added G4100 (G5723) πιστευοντες Believers G3588 τω To The G2962 κυριω Lord, G4128 πληθη Multitudes G435 ανδρων   G5037 τε Both Of Men G2532 και And G1135 γυναικων Women;)
  15 G5620 ωστε So As G2596 κατα In G3588 τας The G4113 πλατειας Streets G1627 (G5721) εκφερειν To Bring Out G3588 τους The G772 ασθενεις Sick, G2532 και And G5087 (G5721) τιθεναι Put G1909 επι "them" On G2825 κλινων Beds G2532 και And G2895 κραββατων Couches, G2443 ινα That G2064 (G5740) ερχομενου Coming G4074 πετρου Of Peter G2579 καν At Least G3588 η The G4639 σκια Shadow G1982 (G5661) επισκιαση Might Overshadow G5100 τινι Some One G846 αυτων Of Them.
  16 G4905 (G5711) συνηρχετο   G1161 δε And Came Together G2532 και Also G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 των Of The G4038 περιξ Round About G4172 πολεων Cities G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G5342 (G5723) φεροντες Bringing G772 ασθενεις Sick Ones G2532 και And G3791 (G5746) οχλουμενους Those Beset G5259 υπο By G4151 πνευματων Spirits G169 ακαθαρτων Unclean. G3748 οιτινες Who G2323 (G5712) εθεραπευοντο Were Healed G537 απαντες All.
  17 G450 (G5631) αναστας   G1161 δε And Having Risen Up G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι Those G4862 συν With G846 αυτω Him, G3588 η Which G5607 (G5752) ουσα Is "the" G139 αιρεσις Sect G3588 των Of The G4523 σαδδουκαιων Sadducees, G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G2205 ζηλου With Anger,
  18 G2532 και And G1911 (G5627) επεβαλον   G3588 τας Laid G5495 χειρας Hands G846 αυτων Their G1909 επι On G3588 τους The G652 αποστολους Apostles G2532 και And G5087 (G5639) εθεντο Put G846 αυτους Them G1722 εν In "the" G5084 τηρησει Hold G1219 δημοσια Public.
  19 G32 αγγελος   G1161 δε But An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G1223 δια During G3588 της The G3571 νυκτος Night G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G3588 τας The G2374 θυρας Doors G3588 της Of The G5438 φυλακης Prison, G1806 (G5631) εξαγαγων   G5037 τε And Having Brought Out G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν Said,
  20 G4198 (G5737) πορευεσθε Go Ye, G2532 και And G2476 (G5685) σταθεντες Standing G2980 (G5720) λαλειτε Speak G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G3588 τω To The G2992 λαω People G3956 παντα All G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 της Words G2222 ζωης Of Life G3778 ταυτης This.
  21 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G1525 (G5627) εισηλθον They Entered G5259 υπο At G3588 τον The G3722 ορθρον Dawn G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκον Were Teaching. G3854 (G5637) παραγενομενος   G1161 δε But Having Come G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2532 και And G3588 οι Those G4862 συν With G846 αυτω Him, G4779 (G5656) συνεκαλεσαν They Called Together G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim G2532 και And G3956 πασαν All G3588 την The G1087 γερουσιαν Elderhood G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent G1519 εις To G3588 το The G1201 δεσμωτηριον Prison G71 (G5683) αχθηναι To Have G846 αυτους Them Brought.
  22 G3588 οι But G1161 δε The G5257 υπηρεται Officers G3854 (G5637) παραγενομενοι Having Come G3756 ουχ Not G2147 (G5627) ευρον Did Find G846 αυτους Them G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison; G390 (G5660) αναστρεψαντες   G1161 δε And Having Returned G518 (G5656) απηγγειλαν They Reported,
  23 G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3588 το The G3303 μεν Indeed G1201 δεσμωτηριον Prison G2147 (G5627) ευρομεν We Found G2808 (G5772) κεκλεισμενον Shut G1722 εν With G3956 παση All G803 ασφαλεια Security, G2532 και And G3588 τους The G5441 φυλακας Keepers G1854 εξω Without G2476 (G5761) εστωτας Standing G4253 προ Before G3588 των The G2374 θυρων Doors; G455 (G5660) ανοιξαντες   G1161 δε But Having Opened, G2080 εσω Within G3762 ουδενα No One G2147 (G5627) ευρομεν We Found.
  24 G5613 ως And G1161 δε When G191 (G5656) ηκουσαν   G3588 τους They Heard G3056 λογους   G5128 τουτους These Words G3588 ο Both G5037 τε The G2409 ιερευς Priest G2532 και And G3588 ο The G4755 στρατηγος Captain G3588 του Of The G2411 ιερου Temple G2532 και And G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G1280 (G5707) διηπορουν Were Perplexed G4012 περι Concerning G846 αυτων Them, G5101 τι   G302 αν What G1096 (G5636) γενοιτο Might Be G5124 τουτο This.
  25 G3854 (G5637) παραγενομενος   G1161 δε But Having Come G5100 τις A Certain One G518 (G5656) απηγγειλεν Reported G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 οι The G435 ανδρες Men G3739 ους Whom G5087 (G5639) εθεσθε Ye Put G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison G1526 (G5748) εισιν Are G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2476 (G5761) εστωτες Standing G2532 και And G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G3588 τον The G2992 λαον People.
  26 G5119 τοτε Then G565 (G5631) απελθων Having Gone G3588 ο The G4755 στρατηγος Captain G4862 συν With G3588 τοις The G5257 υπηρεταις Officers G71 (G5627) ηγαγεν Brought G846 αυτους Them, G3756 ου Not G3326 μετα With G970 βιας Violence, G5399 (G5711) εφοβουντο They Feared G1063 γαρ For G3588 τον The G2992 λαον People, G2443 ινα That G3361 μη They G3034 (G5686) λιθασθωσιν Might Not Be Stoned.
  27 G71 (G5631) αγαγοντες   G1161 δε And Having Brought G846 αυτους Them G2476 (G5627) εστησαν They Set "them" G1722 εν In G3588 τω The G4892 συνεδριω Sanhedrim. G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν Asked G846 αυτους Them G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest,
  28 G3004 (G5723) λεγων Saying, G3756 ου Not G3852 παραγγελια By A Charge G3853 (G5656) παρηγγειλαμεν Did We Charge G5213 υμιν You G3361 μη Not G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G5129 τουτω This Name? G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G4137 (G5758) πεπληρωκατε   G3588 την Ye Have Filled G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3588 της With G1322 διδαχης   G5216 υμων Your Teaching, G2532 και And G1014 (G5736) βουλεσθε Purpose G1863 (G5629) επαγαγειν To Bring G1909 εφ Upon G2248 ημας Us G3588 το The G129 αιμα   G3588 του Blood G444 ανθρωπου Of This G5127 τουτου Man.
  29 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο But Answering G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G2036 (G5627) ειπον Said, G3980 (G5721) πειθαρχειν To Obey G1163 (G5904) δει It Is Necessary G2316 θεω God G3123 μαλλον Rather G2228 η Than G444 ανθρωποις Men.
  30 G3588 ο The G2316 θεος God G3588 των Of G3962 πατερων Fathers G2257 ημων Our G1453 (G5656) ηγειρεν Raised Up G2424 ιησουν Jesus, G3739 ον Whom G5210 υμεις Ye G1315 (G5668) διεχειρισασθε Killed, G2910 (G5660) κρεμασαντες Having Hanged G1909 επι On G3586 ξυλου A Tree.
  31 G5126 τουτον   G3588 ο Him G2316 θεος God G747 αρχηγον A Chief G2532 και And G4990 σωτηρα Saviour G5312 (G5656) υψωσεν Exalted G3588 τη By The G1188 δεξια Right Hand G846 αυτου Of Him, G1325 (G5629) δουναι To Give G3341 μετανοιαν   G3588 τω Repentance G2474 ισραηλ To Israel G2532 και And G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins.
  32 G2532 και And G2249 ημεις We G2070 (G5748) εσμεν Are G846 αυτου Of Him G3144 μαρτυρες   G3588 των Witness G4487 ρηματων Of Things G5130 τουτων These, G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G1161 δε Also G3588 το The G40 αγιον Holy, G3739 ο Which G1325 (G5656) εδωκεν   G3588 ο Gave G2316 θεος God G3588 τοις To Those G3980 (G5723) πειθαρχουσιν That Obey G846 αυτω Him.
  33 G3588 οι But G1161 δε They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G1282 (G5712) διεπριοντο Were Cut "to The Heart" G2532 και And G1011 (G5711) εβουλευοντο Took Counsel G337 (G5629) ανελειν To Put To Death G846 αυτους Them.
  34 G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G1161 δε But G5100 τις A Certain "man" G1722 εν In G3588 τω The G4892 συνεδριω Sanhedrim G5330 φαρισαιος A Pharisee, G3686 ονοματι By Name G1059 γαμαλιηλ Gamaliel, G3547 νομοδιδασκαλος A Teacher Of The Law, G5093 τιμιος Honoured G3956 παντι By All G3588 τω The G2992 λαω People, G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G1854 εξω Out G1024 βραχυ For A Short G5100 τι While G3588 τους The G652 αποστολους Apostles G4160 (G5658) ποιησαι To Put,
  35 G2036 (G5627) ειπεν   G5037 τε And Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G435 ανδρες Men G2475 ισραηλιται Israelites, G4337 (G5720) προσεχετε Take Heed G1438 εαυτοις To Yourselves G1909 επι As Regards G3588 τοις These G444 ανθρωποις   G5125 τουτοις Men G5101 τι What G3195 (G5719) μελλετε Ye Are About G4238 (G5721) πρασσειν To Do;
  36 G4253 προ Before G1063 γαρ For G5130 τουτων   G3588 των These G2250 ημερων Days G450 (G5627) ανεστη Rose Up G2333 θευδας Theudas, G3004 (G5723) λεγων Affirming G1511 (G5750) ειναι To Be G5100 τινα Somebody G1438 εαυτον Himself, G3739 ω To Whom G4347 (G5681) προσεκολληθη Were Joined G706 αριθμος A Number G435 ανδρων Of Men, G5616 ωσει About G5071 τετρακοσιων Four Hundred; G3739 ος Who G337 (G5681) ανηρεθη Was Put To Death, G2532 και And G3956 παντες All G3745 οσοι As Many As G3982 (G5712) επειθοντο Were Persuaded G846 αυτω By Him G1262 (G5681) διελυθησαν Were Dispersed G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο Came G1519 εις To G3762 ουδεν Nothing.
  37 G3326 μετα After G5126 τουτον This One G450 (G5627) ανεστη Rose Up G2455 ιουδας Judas G3588 ο The G1057 γαλιλαιος Galilean G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 της Of The G582 απογραφης Registration, G2532 και And G868 (G5656) απεστησεν Drew Away G2992 λαον People G2425 ικανον Much G3694 οπισω After G846 αυτου Him; G2548 κακεινος And He G622 (G5639) απωλετο Perished, G2532 και And G3956 παντες All G3745 οσοι As Many As G3982 (G5712) επειθοντο Were Persuaded G846 αυτω By Him G1287 (G5681) διεσκορπισθησαν Were Scattered Abroad.
  38 G2532 και   G3588 τα And G3568 νυν Now G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G868 (G5628) αποστητε Withdraw G575 απο   G3588 των From G444 ανθρωπων These G5130 τουτων Men, G2532 και And G1439 (G5657) εασατε Let Alone G846 αυτους Them, G3754 οτι For G1437 εαν If G5600 (G5753) η Be G1537 εξ From G444 ανθρωπων   G3588 η Men G1012 βουλη This G3778 αυτη Counsel G2228 η   G3588 το Or G2041 εργον This G5124 τουτο Work, G2647 (G5701) καταλυθησεται It Will Be Overthrown;
  39 G1487 ει If G1161 δε But G1537 εκ From G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν It Be, G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Are Not Able G2647 (G5658) καταλυσαι To Overthrow G846 αυτο It, G3379 μηποτε Lest G2532 και Also G2314 θεομαχοι Fighters Against God G2147 (G5686) ευρεθητε Ye Be Found.
  40 G3982 (G5681) επεισθησαν   G1161 δε And They Were Persuaded G846 αυτω By Him; G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενοι Having Called To G3588 τους "them" The G652 αποστολους Apostles, G1194 (G5660) δειραντες Having Beaten G3853 (G5656) παρηγγειλαν They Enjoined "them" G3361 μη Not G2980 (G5721) λαλειν To Speak G1909 επι In G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G630 (G5656) απελυσαν Released G846 αυτους Them.
  41 G3588 οι   G3303 μεν They G3767 ουν Therefore G4198 (G5711) επορευοντο Departed G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing G575 απο From "the" G4383 προσωπου Presence G3588 του Of The G4892 συνεδριου Sanhedrim G3754 οτι That G5228 υπερ For G3588 του The G3686 ονοματος Name G846 αυτου Of Him G2661 (G5681) κατηξιωθησαν They Were Accounted Worthy G818 (G5683) ατιμασθηναι To Be Dishonoured.
  42 G3956 πασαν   G5037 τε And Every G2250 ημεραν Day G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2532 και And G2596 κατ In The G3624 οικον Houses G3756 ουκ They G3973 (G5710) επαυοντο Ceased Not G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G2532 και And G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings - - G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G5547 χριστον Christ.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G367 N-NSM ανανιας Ananias G3686 N-DSN ονοματι By Name G4862 PREP συν With G4551 N-DSF σαπφειρη Sapphira G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G4453 V-AAI-3S επωλησεν Sold G2933 N-ASN κτημα Property
   2 G2532 CONJ και And G3557 V-AMI-3S ενοσφισατο Kept Back G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5092 N-GSF τιμης Price G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G4894 V-RAP-GSF συνειδυιας Having Joint Awareness G2532 CONJ και And G5342 V-AAP-NSM ενεγκας Having Brought G5100 X-ASN τι Certain G3313 N-ASN μερος Part G5087 V-AAI-3S εθηκεν He Placed G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles
   3 G1161 CONJ δε But G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G367 N-VSM ανανια Ananias G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G4137 V-AAI-3S επληρωσεν Filled G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G4571 P-2AS σε Thee G5574 V-ADN ψευσασθαι To Lie To G3588 T-ASN το The G39 A-ASN αγιον Holy G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G4571 P-2AS σε Thee G3557 V-AMN νοσφισασθαι To Keep Back G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5092 N-GSF τιμης Price G3588 T-GSN του Of The G5564 N-GSN χωριου Place
   4 G3306 V-PAP-NSN μενον While It Remained G3306 V-IAI-3S εμενεν Did It Remain G4671 P-2DS σοι To Thee G3780 PRT-I ουχι Not? G2532 CONJ και And G4097 V-APP-NSN πραθεν After It Was Sold G5225 V-IAI-3S υπηρχεν It Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4674 S-2DSF ση Thy G1849 N-DSF εξουσια Authority G5101 I-ASN τι Why? G3754 CONJ οτι That G5087 V-2AMI-2S εθου Thou Have Placed G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4229 N-ASN πραγμα Matter G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G5574 V-ADI-2S εψευσω Thou Have Lied G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-DPM ανθρωποις To Men G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G367 N-NSM ανανιας Ananias G191 V-PAP-NSM ακουων Hearing G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G4098 V-2AAP-NSM πεσων After Falling Down G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν He Expired G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G5401 N-NSM φοβος Fear G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G191 V-PAP-APM ακουοντας Who Heard G5023 D-APN ταυτα These
   6 G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NPM ανασταντες After Rising G3588 T-NPM οι Thos G3501 A-NPM-C νεωτεροι Young G4958 V-AAI-3P συνεστειλαν Wrapped G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1627 V-AAP-NPM εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 V-AAI-3P εθαψαν They Buried
   7 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως After G1292 N-NSN διαστημα Interval G5140 N-GPF τριων Of Three G5610 N-GPF ωρων Hours G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Came In G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NSF ειδυια Knowing G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Which Happened
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G611 V-ADI-3S απεκριθη Responded G846 P-DSF αυτη To Her G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G3427 P-1DS μοι Me G1487 COND ει If G591 V-2AMI-2P απεδοσθε Ye Sold G3588 T-ASN το The G5564 N-ASN χωριον Land G5118 D-GSN τοσουτου For So Much G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3483 PRT ναι Yes G5118 D-GSN τοσουτου For So Much
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G5101 I-NSN τι How? G3754 CONJ οτι That G4856 V-API-3S συνεφωνηθη It Was Agreed G5213 P-2DP υμιν By You G3985 V-AAN πειρασαι To Challenge G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G3588 T-GPM των Of Thos G2290 V-AAP-GPM θαψαντων Who Buried G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G2374 N-DSF θυρα Door G2532 CONJ και And G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν They Will Carry Out G4571 P-2AS σε Thee
   10 G1161 CONJ δε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G4098 V-2AAI-3S επεσεν She Fell Down G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν Expired G1161 CONJ δε And G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες After Coming In G3588 T-NPM οι Thos G3495 N-NPM νεανισκοι Young Men G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G846 P-ASF αυτην Her G3498 A-ASF νεκραν Dead G2532 CONJ και And G1627 V-AAP-NPM εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 V-AAI-3P εθαψαν They Buried G4314 PREP προς By G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G846 P-GSF αυτης Of Her
   11 G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G5401 N-NSM φοβος Fear G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP εφ In G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G2532 CONJ και And G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G191 V-PAP-APM ακουοντας Who Heard G5023 D-APN ταυτα These
   12 G1161 CONJ δε And G1223 PREP δια By G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G4183 A-NPN πολλα Many G4592 N-NPN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-NPN τερατα Wonders G1096 V-INI-3S εγινετο Happened G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G537 A-NPM απαντες All G3661 ADV ομοθυμαδον With One Accord G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4745 N-DSF στοα Porch G4672 N-GSM σολομωντος Of Solomon
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-GPM των Of Thos G3062 A-GPM λοιπων Rest G3762 A-NSM ουδεις None G5111 V-IAI-3S ετολμα Dared G2853 V-PPN κολλασθαι To Join G846 P-DPM αυτοις To Them G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G3170 V-IAI-3S εμεγαλυνεν Magnified G846 P-APM αυτους Them
   14 G1161 CONJ δε And G3123 ADV μαλλον More G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Who Believe G4369 V-IPI-3P προσετιθεντο Were Added G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G4128 N-NPN πληθη Multitudes G5037 PRT τε Both G435 N-GPM ανδρων Of Men G2532 CONJ και And G1135 N-GPF γυναικων Of Women
   15 G5620 CONJ ωστε So As G1627 V-PAN εκφερειν To Bring G3588 T-APM τους Thos G772 A-APM ασθενεις Feeble G2596 PREP κατα To G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G2532 CONJ και And G5087 V-PAN τιθεναι To Place G1909 PREP επι On G2825 N-GPF κλινων Cots G2532 CONJ και And G2895 N-GPM κραββατων Mats G2443 CONJ ινα So That G2064 V-PNP-GSM ερχομενου While Coming G3588 T-NSF η Tha G4639 N-NSF σκια Shadow G4074 N-GSM πετρου Of Peter G2579 COND-C καν At Least G1982 V-AAS-3S επισκιαση Might Overshadow G5100 X-DSM τινι Some G846 P-GPM αυτων Of Them
   16 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G4128 N-NSN πληθος Populace G3588 T-GPF των Of Thas G4172 N-GPF πολεων Cities G4038 ADV περιξ Around About G4905 V-INI-3S συνηρχετο Came Together G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bringing G772 A-APM ασθενεις Feeble G2532 CONJ και And G3791 V-PPP-APM οχλουμενους Tormented G5259 PREP υπο By G169 A-GPN ακαθαρτων Unclean G4151 N-GPN πνευματων Spirits G3748 R-NPM οιτινες Who G537 A-NPM απαντες All G2323 V-IPI-3P εθεραπευοντο Were Healed
   17 G1161 CONJ δε But G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising Up G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G3588 T-NSF η Tha G139 N-NSF αιρεσις Sect G3588 T-GPM των Of Thos G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G4130 V-API-3P επλησθησαν They Were Filled G2205 N-GSM ζηλου Of Envy
   18 G2532 CONJ και And G1911 V-2AAI-3P επεβαλον They Threw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G2532 CONJ και And G5087 V-2AMI-3P εθεντο Put G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G1219 A-DSF δημοσια Public G5084 N-DSF τηρησει Prison
   19 G1161 CONJ δε But G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3588 T-APF τας Thas G2374 N-APF θυρας Doors G3588 T-GSF της Of Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G5037 PRT τε And G1806 V-2AAP-NSM εξαγαγων After Leading Out G846 P-APM αυτους Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said
   20 G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G2532 CONJ και And G2476 V-APP-NPM σταθεντες After Standing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2980 V-PAM-2P λαλειτε Speak G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G2222 N-GSF ζωης Life
   21 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G5259 PREP υπο At G3588 T-ASM τον Tho G3722 N-ASM ορθρον Early Morning G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3P εδιδασκον Taught G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G4779 V-AAI-3P συνεκαλεσαν They Called Together G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1087 N-ASF γερουσιαν Senate G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G1201 N-ASN δεσμωτηριον Prison G846 P-APM αυτους Them G71 V-APN αχθηναι To Be Brought
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι Who Came G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G846 P-APM αυτους Them G3756 PRT-N ουχ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison G1161 CONJ δε And G390 V-AAP-NPM αναστρεψαντες Having Returning G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported
   23 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G3588 T-ASN το The G1201 N-ASN δεσμωτηριον Prison G3303 PRT μεν Indeed G2808 V-RPP-ASN κεκλεισμενον Shut G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G803 N-DSF ασφαλεια Security G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G5441 N-APM φυλακας Guards G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G4253 PREP προ Before G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors G1161 CONJ δε But G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες After Opening G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G3762 A-ASM ουδενα None G2080 ADV εσω Inside
   24 G1161 CONJ δε Now G5613 ADV ως When G191 V-AAI-3P ηκουσαν They Heard G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G5037 PRT τε Both G3588 T-NSM ο Tho G2409 N-NSM ιερευς Priest G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4755 N-NSM στρατηγος Captain G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1280 V-IAI-3P διηπορουν They Were Perplexed G4012 PREP περι About G846 P-GPM αυτων Them G5101 I-NSN τι What? G302 PRT αν Ever G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2ADO-3S γενοιτο Would Become
   25 G1161 CONJ δε But G5100 X-NSM τις Certain G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Who Arrived G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Reported G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G3739 R-APM ους Whom G5087 V-2AMI-2P εθεσθε Ye Put G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2476 V-RAP-NPM εστωτες Standing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   26 G5119 ADV τοτε Then G565 V-2AAP-NSM απελθων After Departing G3588 T-NSM ο Tho G4755 N-NSM στρατηγος Captain G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G5257 N-DPM υπηρεταις Subordinates G71 V-2AAI-3S ηγαγεν Brought G846 P-APM αυτους Them G3756 PRT-N ου Not G3326 PREP μετα With G970 N-GSF βιας Violence G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G3034 V-APS-3P λιθασθωσιν They Would Be Stoned
   27 G1161 CONJ δε And G71 V-2AAP-NPM αγαγοντες Having Brought G846 P-APM αυτους Them G2476 V-2AAI-3P εστησαν They Placed G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4892 N-DSN συνεδριω Council G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Demanded G846 P-APM αυτους Them
   28 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3756 PRT-I ου Not? G3853 V-AAI-1P παρηγγειλαμεν We Commanded G3852 N-DSF παραγγελια By Order G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G1909 PREP επι In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4137 V-RAI-2P πεπληρωκατε Ye Have Filled G3588 T-ASF την Tha G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3588 T-GSF της Of Tha G1322 N-GSF διδαχης Doctrine G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1014 V-PNI-2P βουλεσθε Ye Intend G1863 V-2AAN επαγαγειν To Bring G1909 PREP εφ Upon G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   29 G1161 CONJ δε And G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3980 V-PAN πειθαρχειν To Obey G2316 N-DSM θεω God G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G444 N-DPM ανθρωποις Men
   30 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised Up G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1315 V-AMI-2P διεχειρισασθε Murdered G2910 V-AAP-NPM κρεμασαντες Having Hung G1909 PREP επι On G3586 N-GSN ξυλου Tree
   31 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5126 D-ASM τουτον This G5312 V-AAI-3S υψωσεν Exalted G3588 T-DSF τη To Tha G1188 A-DSF δεξια Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G747 N-ASM αρχηγον Pathfinder G2532 CONJ και And G4990 N-ASM σωτηρα Savior G1325 V-2AAN δουναι To Give G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   32 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G846 P-GSM αυτου Of Him G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-GPN των Thes G4487 N-GPN ρηματων Sayings G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3739 R-ASN ο Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Has Given G3588 T-DPM τοις To Thos G3980 V-PAP-DPM πειθαρχουσιν Who Obey G846 P-DSM αυτω Him
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες When They Heard G1282 V-IPI-3P διεπριοντο They Were Being Split With Saw G2532 CONJ και And G1011 V-INI-3P εβουλευοντο Wanted G337 V-2AAN ανελειν To Annihilate G846 P-APM αυτους Them
   34 G1161 CONJ δε But G450 V-2AAP-NSM αναστας After Standing Up G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4892 N-DSN συνεδριω Council G5100 X-NSM τις Certain G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G1059 N-PRI γαμαλιηλ Gamaliel G3686 N-DSN ονοματι By Name G3547 N-NSM νομοδιδασκαλος Law Teacher G5093 A-NSM τιμιος Esteemed G3956 A-DSM παντι By All G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G4160 V-AAN ποιησαι To Make G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G1854 ADV εξω Outside G5100 X-ASN τι Some G1024 A-ASN βραχυ Little
   35 G5037 PRT τε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G435 N-VPM ανδρες Men G2475 N-VPM ισραηλιται Israelites G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G5101 I-ASN τι What? G3195 V-PAI-2P μελλετε Ye Are Going G4238 V-PAN πρασσειν To Do G1909 PREP επι Against G5125 D-DPM τουτοις These G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
   36 G1063 CONJ γαρ For G4253 PREP προ Before G5130 D-GPF τουτων These G3588 T-GPF των Thas G2250 N-GPF ημερων Days G2333 N-NSM θευδας Theudas G450 V-2AAI-3S ανεστη Rose Up G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1511 V-PXN ειναι To Be G5100 X-ASM τινα Somebody G3739 R-DSM ω To Whom G706 N-NSM αριθμος Number G435 N-GPM ανδρων Of Men G5616 ADV ωσει About G5071 N-GPM τετρακοσιων Four Hundred G4347 V-API-3S προσεκληθη Bonded Themselves G3739 R-NSM ος Who G337 V-API-3S ανηρεθη Was Killed G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3745 K-NPM οσοι As Many As G3982 V-IPI-3P επειθοντο Were Persuaded G846 P-DSM αυτω By Him G1262 V-API-3P διελυθησαν Were Dispersed G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Developed G1519 PREP εις Into G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   37 G3326 PREP μετα After G5126 D-ASM τουτον This G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G1057 N-NSM γαλιλαιος Galilean G450 V-2AAI-3S ανεστη Rose Up G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GSF της Of Tha G582 N-GSF απογραφης Registration G2532 CONJ και And G868 V-AAI-3S απεστησεν Withdrew G2425 A-ASM ικανον Considerable G2992 N-ASM λαον Crowd G3694 ADV οπισω Behind G846 P-GSM αυτου Him G2548 D-NSM-C κακεινος Also That G622 V-2AMI-3S απωλετο Was Destroyed G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3745 K-NPM οσοι As Many As G3982 V-IPI-3P επειθοντο Were Persuaded G846 P-DSM αυτω By Him G1287 V-API-3P διεσκορπισθησαν Were Scattered
   38 G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3568 ADV νυν Now G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G868 V-2AAM-2P αποστητε Keep Away G575 PREP απο From G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G1439 V-AAM-2P εασατε Let Go G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G1012 N-NSF βουλη Project G2228 PRT η Or G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G5600 V-PXS-3S η Is G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G2647 V-FPI-3S καταλυθησεται It Will Be Overthrown
   39 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1537 PREP εκ From G2316 N-GSM θεου God G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G2647 V-AAN καταλυσαι To Overthrow G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G3379 ADV μηποτε Perhaps G2147 V-APS-2P ευρεθητε Ye May Be Found G2314 A-NPM θεομαχοι God-hostile
   40 G1161 CONJ δε And G3982 V-API-3P επεισθησαν They Were Persuaded G846 P-DSM αυτω By Him G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NPM προσκαλεσαμενοι After Summoning G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G1194 V-AAP-NPM δειραντες Having Beaten G3853 V-AAI-3P παρηγγειλαν They Commanded G3361 PRT-N μη Not G2980 V-PAN λαλειν To Speak G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G630 V-AAI-3P απελυσαν Released G846 P-APM αυτους Them
   41 G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G4198 V-INI-3P επορευοντο They Departed G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Presence G3588 T-GSN του Of The G4892 N-GSN συνεδριου Council G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G3754 CONJ οτι That G2661 V-API-3P κατηξιωθησαν They Were Considered Worthy G818 V-APN ατιμασθηναι To Be Treated Shamefully G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   42 G5037 PRT τε And G3956 A-ASF πασαν Every G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2596 PREP κατ According To G3624 N-ASM οικον House G3973 V-IMI-3P επαυοντο They Ceased G3756 PRT-N ουκ Not G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G2532 CONJ και And G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed
new(i)
  1 G1161 But G5100 a certain G435 man G3686 named G367 Ananias, G4862 with G4551 Sapphira G846 his G1135 wife, G4453 [G5656] sold G2933 a possession,
  2 G2532 And G3557 [G5668] kept back G575 part from G5092 the price, G846 his G1135 wife G2532 also G4894 [G5761] knowing G2532 of it, and G5342 [G5660] brought G5100 a certain G3313 part, G5087 [G5656] and laid G3844 it at G652 the apostles' G4228 feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 [G5627] said, G367 Ananias, G1302 why G4137 0 hath G3588 the G4567 adversary G4137 [G5656] filled G4675 thine G2588 heart G4571 for thee G5574 [G5664] to lie G3588 to the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G3557 [G5670] to keep back G575 part from G3588 the G5092 price G3588 of the G5564 place?
  4 G3306 [G5723] While it remained, G3780 was it not G4671 G3306 [G5707] thine own? G2532 and G4097 [G5685] after it was sold, G5225 [G5707] was it not G1722 in G4674 thine own G1849 authority? G5101 G3754 why G5087 [G5639] hast thou conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 thine G2588 heart? G5574 0 thou hast G3756 not G5574 [G5662] lied G444 to men, G235 but G2316 to God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 [G5723] hearing G5128 these G3056 words G4098 [G5631] fell down, G1634 [G5656] and died: G2532 and G3173 great G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 on G3956 all G191 [G5723] them that heard G5023 these things.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 [G5631] arose, G4958 0 wrapped G846 him G4958 [G5656] up, G2532 and G1627 [G5660] carried him out, G2290 [G5656] and buried him.
  7 G1161 And G1096 [G5633] it was G5613 about G1292 0 the space G5140 of three G5610 hours G1292 after, G2532 when G846 his G1135 wife, G3361 not G1492 [G5761] knowing G1096 [G5756] what was done, G1525 [G5627] came in.
  8 G1161 And G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 to her, G2036 [G5628] Tell G3427 me G1487 whether G591 [G5639] ye sold G3588 the G5564 place G5118 for so much? G1161 And G2036 [G5627] she said, G3483 Yea, G5118 for so much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G4314 to G846 her, G5101 How G3754 is it that G5213 ye G4856 [G5681] have agreed together G3985 [G5658] to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 [G5628] behold, G4228 the feet G2290 [G5660] of them who have buried G4675 thine G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 0 shall carry G4571 thee G1627 [G5692] out.
  10 G1161 Then G4098 [G5627] she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 [G5656] died: G1161 and G3495 the young men G1525 [G5631] came in, G2147 [G5627] and found G846 her G3498 dead, G2532 and, G1627 [G5660] carrying her forth, G2290 [G5656] buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 upon G3650 all G1577 the congregation, G2532 and G1909 upon G3956 as many as G191 [G5723] heard G5023 these things.
  12 G1161 And G1223 by G5495 the hands G652 of the apostles G1096 0 were G4183 many G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 G1096 [G5633] wrought G1722 among G2992 the people; G2532 (and G2258 [G5713] they were G537 all G3661 with one accord G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  13 G1161 And G3062 of the rest G5111 [G5707] dared G3762 no man G2853 [G5745] join himself G846 to them: G235 but G2992 the people G3170 [G5707] magnified G846 them.
  14 G1161 And G4100 [G5723] believers G4369 0 were G3123 the more G4369 [G5712] added G2962 to the Lord, G4128 multitudes G5037 both G435 of men G2532 and G1135 women.)
  15 G5620 So G1627 [G5721] that they brought forth G772 the sick G2596 into G4113 the streets, G2532 and G5087 [G5721] laid G1909 them on G2825 beds G2532 and G2895 couches, G2443 that G2579 at the least G4639 the shadow G4074 of Peter G2064 [G5740] passing by G1982 [G5661] might overshadow G5100 some G846 of them.
  16 G1161 And G4905 [G5711] there came G2532 also G4128 a multitude G4172 G4038 out of the surrounding cities G1519 to G2419 Jerusalem, G5342 [G5723] bringing G772 sick G2532 persons, and G3791 [G5746] them who were crowded G5259 by G169 unclean G4151 spirits: G3748 and they G2323 [G5712] were healed G537 every one.
  17 G1161 Then G749 the high priest G450 [G5631] rose up, G2532 and G3956 all they G4862 that were with G846 him, G3588 (which G5607 [G5752] is G139 the sect G4523 of the Sadducees,) G4130 [G5681] and were filled G2205 with zeal,
  18 G2532 And G1911 [G5627] laid G3588   G846 their G5495 hands G1909 upon G3588 the G652 apostles, G2532 and G5087 [G5639] put G846 them G1722 in G1219 a public G5084 prison.
  19 G1161 But G32 the messenger G2962 of the Lord G1223 by G3571 night G455 [G5656] opened G5438 the prison G2374 doors, G5037 and G1806 0 brought G846 them G1806 [G5631] forth, G2036 [G5627] and said,
  20 G4198 [G5737] Go, G2476 [G5685] stand G2532 and G2980 [G5720] speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the utterances G5026 of this G2222 life.
  21 G1161 And G191 [G5660] having heard this, G1525 [G5627] they entered G1519 into G2411 the temple G5259 at G3588 the G5259 G3722 dawn, G2532 and G1321 [G5707] taught. G1161 But G749 the high priest G3854 [G5637] came, G2532 and G4862 they that were with G846 him, G4779 0 and called G4892 the council G4779 [G5656] together, G2532 and G3956 all G1087 the elders G5207 of the sons G2474 of Israel, G2532 and G649 [G5656] sent G1519 to G1201 the prison G71 0 to have G846 them G71 [G5683] led.
  22 G1161 But G5257 when the officers G3854 [G5637] came, G2147 [G5627] and found G846 them G3756 not G1722 in G5438 the prison, G390 [G5660] they returned, G1161 and G518 [G5656] told,
  23 G3004 [G5723] Saying G3754 that, G1201 The prison G3303 truly G2147 [G5627] we found G2808 [G5772] shut G1722 with G3956 all G803 safety, G2532 and G5441 the keepers G2476 [G5761] standing G1854 outside G4253 before G2374 the doors: G1161 but G455 [G5660] when we had opened, G2147 [G5627] we found G3762 no man G2080 within.
  24 G1161 Now G5613 G5037 when G2409 the high priest G2532 and G4755 the captain G2411 of the temple G2532 and G749 the chief priests G191 [G5656] heard G5128 these G3056 things, G1280 [G5707] they were greatly perplexed G4012 about G846 them G302 G5101 as to what G1096 [G5636] would come G5124 of this.
  25 G3854 [G5637] Then came G5100 one G1161 and G518 [G5656] told G846 them, G3004 [G5723] saying G3754 that, G2400 [G5628] Behold, G435 the men G3739 whom G5087 [G5639] ye put G1722 in G5438 prison G1526 [G5748] are G2476 [G5761] standing G1722 in G2411 the temple, G2532 and G1321 [G5723] teaching G2992 the people.
  26 G5119 Then G565 [G5631] went G4755 the captain G4862 with G5257 the officers, G71 [G5627] and led G846 them G3756 G3326 without G970 force: G1063 for G5399 [G5711] they feared G2992 the people, G3363 lest G3034 [G5686] they should have been stoned.
  27 G1161 And G71 [G5631] when they had led G846 them, G2476 [G5627] they set G1722 them before G4892 the council: G2532 and G749 the high priest G1905 [G5656] asked G846 them,
  28 G3004 [G5723] Saying, G3853 0 Did G3756 we not G3852 strictly G3853 [G5656] command G5213 you G1321 0 that ye should G3361 not G1321 [G5721] teach G1909 in G5129 this G3686 name? G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4137 [G5758] ye have filled G2419 Jerusalem G5216 with your G1322 teaching, G2532 and G1014 [G5736] intend G1863 [G5629] to bring G5127 this G444 man's G129 blood G1909 upon G2248 us.
  29 G1161 Then G4074 Peter G2532 and G652 the other apostles G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1163 [G5748] We ought G3980 [G5721] to obey G2316 God G3123 rather G2228 than G444 men.
  30 G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G1453 [G5656] raised up G2424 Jesus, G3739 whom G5210 ye G1315 [G5668] slew G2910 [G5660] and hanged G1909 on G3586 a tree.
  31 G5126 Him G2316 hath God G5312 [G5656] exalted G846 with his G1188 right hand G747 to be a Prince G2532 and G4990 a Saviour, G1325 [G5629] to give G3341 change of mind G2474 to Israel, G2532 and G859 release G266 of sins.
  32 G2532 And G2249 we G2070 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G5130 of these G4487 utterances; G2532 and G1161 so is also G40 the Holy G4151 Spirit, G3739 whom G2316 God G1325 [G5656] hath given G3980 [G5723] to them that obey G846 him.
  33 G1161 And G3588 the ones G191 [G5660] hearing that, G1282 [G5712] were sawn asunder 0 to the heart, G2532 and G1011 [G5711] took counsel G337 [G5629] to slay G846 them.
  34 G1161 Then G450 [G5631] stood up G5100 one G1722 in G4892 the council, G5330 a Pharisee, G3686 named G1059 Gamaliel, G3547 a teacher of the law, G5093 had in reputation G3956 among all G2992 the people, G2753 [G5656] and commanded G4160 [G5658] to put G652 the apostles G1854 forth G5100 a G1024 little time;
  35 G5037 And G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G435 Ye men G2475 of Israel, G4337 [G5720] take heed G1438 to yourselves G5101 what G3195 [G5719] ye intend G4238 [G5721] to do G1909 concerning G5125 these G444 men.
  36 G1063 For G4253 before G5130 these G2250 days G450 [G5627] rose G2333 Theudas, G3004 [G5723] boasting G1438 himself G1511 [G5750] to be G5100 somebody; G3739 to whom G706 a number G435 of men, G5616 about G5071 four hundred, G4347 [G5681] joined themselves: G3739 who G337 [G5681] was slain; G2532 and G3956 all, G3745 as many as G3982 [G5712] obeyed G846 him, G1262 [G5681] were scattered, G2532 and G1096 [G5633] brought G1519 to G3762 nought.
  37 G3326 After G5126 this man G450 [G5627] rose G2455 Judas G1057 of Galilee G1722 in G2250 the days G582 of the taxing, G2532 and G868 [G5656] drew away G2425 many G2992 people G3694 after G846 him: G2548 he also G622 [G5639] perished; G2532 and G3956 all, G3745 even as many as G3982 [G5712] obeyed G846 him, G1287 [G5681] were dispersed.
  38 G2532 And G3569 now G3004 [G5719] I say G5213 to you, G868 [G5628] Stay away G575 from G5130 these G444 men, G2532 and G1439 0 let G846 them G1439 [G5657] alone: G3754 for G1437 if G3778 this G1012 counsel G2228 or G5124 this G2041 work G5600 [G5753] may be G1537 from G444 men, G2647 [G5701] it will come to nothing:
  39 G1161 But G1487 if G2076 [G5748] it is G1537 from G2316 God, G3756 G1410 [G5736] ye cannot G2647 [G5658] overthrow G846 it; G3379 lest perhaps G2147 [G5686] ye be found G2532 even G2314 to fight against God.
  40 G1161 And G846 to him G3982 [G5681] they were persuaded: G2532 and G4341 [G5666] having called G3588 the G652 apostles, G1194 [G5660] having flayed them, G3853 [G5656] they commanded G2980 0 that they should G3361 not G2980 [G5721] speak G1909 in G3588 the G3686 name G3588   G2424 of Jesus, G2532 and G630 0 let G846 them G630 [G5656] go.
  41 G3767 And G4198 G3303 [G5711] they departed G575 from G4383 the presence G4892 of the council, G5463 [G5723] rejoicing G3754 that G2661 [G5681] they were counted worthy G818 [G5683] to be dishonoured G5228 for G846 his G3686 name.
  42 G5037 And G2250 G3956 daily G1722 in G3588 the G2411 temple, G2532 and G2596 in every G3624 house, G3973 [G5710] they ceased G3756 not G1321 [G5723] teaching G2532 and G2097 [G5734] announcing good news G2424 of Jesus G3588   G5547 Anointed.
Vulgate(i) 1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum 2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit 3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri 4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo 5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant 6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt 7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit 8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti 9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te 10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum 11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec 12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis 13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus 14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum 15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum 16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes 17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo 18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica 19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit 20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius 21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur 22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt 23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus 24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret 25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum 26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur 27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum 28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius 29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno 31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum 32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi 33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos 34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri 35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis 36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum 37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt 38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur 39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi 40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos 41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati 42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
Clementine_Vulgate(i) 1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum, 2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri? 4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo. 5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. 6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. 8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti. 9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. 10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc. 12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus. 14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, 15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo: 18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit: 20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur. 22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, 23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus. 24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. 25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum. 26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum, 28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius. 29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus. 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno. 31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum: 32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi. 33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos. 34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri, 35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. 37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. 38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur: 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi. 40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. 42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.
Wycliffe(i) 1 But a man, Anany bi name, with Safira, his wijf, 2 seelde a feeld, and defraudide of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part, and leide bifor the feet of the apostlis. 3 And Petre seide to hym, Anany, whi hath Sathanas temptid thin herte, that thou lye to the Hooli Goost, and to defraude of the prijs of the feeld? 4 Whethir it vnseld was not thin; and whanne it was seld, it was in thi power? Whi hast thou put this thing in thin herte? Thou hast not lied to men, but to God. 5 Anany herde these wordis, and felde doun, and was deed. And greet drede was maad on alle that herden. 6 And yonge men risen, and mouyden hym awei, and baren hym out, and birieden. 7 And ther was maad as a space of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride. 8 And Petre answerde to hir, Womman, seie to me, whether ye seelden the feeld for so mych? And sche seide, Yhe, for so mych. 9 And Petre seide to hyr, What bifelde to you, to tempte the spirit of the Lord? Lo! the feet of hem that han birieden thin hosebonde ben at the dore, and thei schulen bere thee out. 10 Anoon sche felde doun at hise feet, and diede. And the yonge men entriden, and founden hir deed, and thei baren hir out, and birieden to hir hosebonde. 11 And greet drede was maad in al the chirche, and in to alle that herden these thingis. 12 And bi the hoondis of the apostlis signes and many wondris weren maad in the puple. And alle weren of oon acord in the porche of Salomon. 13 But no man of othere durste ioyne hymsilf with hem, but the puple magnyfiede hem. 14 And the multitude of men and of wymmen bileuynge in the Lord was more encreessid, 15 so that thei brouyten out sike men in to stretis, and leiden in litle beddis and couchis, that whanne Petre cam, nameli the schadew of hym schulde schadewe ech of hem, and thei schulden be delyuerid fro her syknessis. 16 And the multitude of citees niy to Jerusalem ran, bryngynge sijk men, and that weren trauelid of vnclene spiritis, whiche alle weren heelid. 17 But the prince of preestis roos vp, and alle that weren with hym, that is the eresye of Saduceis, and weren fillid with enuye; 18 and leiden hondis on the apostlis, and puttiden hem in the comyn warde. 19 But the aungel of the Lord openyde bi nyyt the yatis of the prisoun, and ledde hem out, and seide, Go ye, 20 and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf. 21 Whom whanne thei hadden herd, thei entriden eerli in to the temple, and tauyten. And the prince of preestis cam, and thei that weren with him, and clepiden togidre the counsel, and alle the eldre men of the children of Israel; and senten to the prisoun, that thei schulden be brouyt forth. 22 And whanne the mynystris camen, founden hem not, and for the prisoun was openyd, thei turneden ayen, 23 and teelden, and seiden, We founden the prisoun schit with al diligence, and the keperis stondynge at the yatis; but we opneden, and founden no man ther ynne. 24 And as the maiestratis of the temple, and the princis of preestis herden these wordis, thei doutiden of hem, what was don. 25 But a man cam, and teelde to hem, For lo! tho men whiche ye han put in to prisoun, ben in the temple, and stonden, and techen the puple. 26 Thanne the magistrat wente with the mynystris, and brouyte hem with out violence; for thei dredden the puple, lest thei schulden be stonyd. 27 And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem, 28 and seiden, In comaundement we comaundiden you, that ye schulden not teche in this name, and lo! ye han fillid Jerusalem with youre teching, and ye wolen bringe on vs the blood of this man. 29 And Petre answeride, and the apostlis, and seiden, It bihoueth to obeie to God, more than to men. 30 God of oure fadris reiside Jhesu, whom ye slowen, hangynge in a tre. 31 God enhaunside with his riythond this prince and sauyour, that penaunce were yyue to Israel, and remyssioun of synnes. 32 And we ben witnessis of these wordis, and the Hooli Goost, whom God yaf to alle obeischinge to him. 33 Whanne thei herden these thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem. 34 But a man roos in the counsel, a Farise, Gamaliel bi name, a doctour of the lawe, a worschipful man to al the puple, and comaundide the men to be put without forth for a while. 35 And he seide to hem, Ye men of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do. 36 For bifore these daies Teodas, that seide hym silf to be sum man, to whom a noumbre of men consentiden, aboute foure hundrid; which was slayn, and alle that bileueden to hym, weren disparplit, and brouyt to nouyt. 37 Aftir this, Judas of Galilee was in the daies of professioun, and turnyde awei the puple aftir hym; and alle hou manye euere consentiden to hym, weren scatered, and he perischide. 38 And now therfor Y seie to you, departe ye fro these men, and suffre ye hem; for if this counsel ether werk is of men, it schal be vndon; 39 but if it is of God, ye moun not vndo hem, lest perauenture ye be foundun to repugne God. 40 And thei consentiden to him; and thei clepiden togidere the apostlis, and denounsiden to hem, that weren betun, that thei schulden no more speke in the name of Jhesu, and thei leten hem go. 41 And thei wenten ioiynge fro the siyt of the counsel, that thei weren had worthi to suffre dispisyng for the name of Jhesu. But ech dai thei ceessiden not in the temple, and aboute housis, to teche and to preche Jhesu Crist.
Tyndale(i) 1 A certayne man named Ananias with Saphira his wyfe solde a possession 2 and kepte awaye parte of the pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and layde it doune at the Apostles fete. 3 Then sayde Peter: Ananias how is it that Satan hath filled thyne hert that thou shuldest lye vnto the holy goost and kepe awaye parte of the pryce of the lyvelod: 4 Pertayned it not vnto the only and after it was solde was not the pryce in thyne awne power? How is it that thou hast coceaved this thinge in thyne herte? Thou hast not lyed vnto men but vnto God. 5 When Ananias herde these wordes. he fell doune and gave vp the goost. And great feare came on all the that these thinges hearde. 6 And the yonge men roose vp and put him a parte and caryed him out and buryed him. 7 And it fortuned as it were aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of that which was done. 8 And Peter sayde vnto her: Tell me gave ye the londe for so moche? And she sayde: ye for so moche 9 Then Peter sayde vnto her: why have ye agreed to gether to tept the sprete of the Lorde? Beholde the fete of them which have buryed thy husbande are at the dore and shall cary the out. 10 Then she fell doune strayght waye at his fete and yelded vp the goost. And the yonge men came in and founde her ded and caryed her out and buryed her by her husbande. 11 And great feare came on all the congregacion and on as many as hearde it. 12 By the hondes of the Apostles were many signes and wondres shewed amoge the people. And they were all together with one acorde in Salomons porche. 13 And of other durst no man ioyne him selfe to them: neverthelater the people magnyfied them. 14 The noumbre of them that beleved in the Lorde bothe of men and wemen grewe moare and moare: 15 in so moche that they brought the sicke into the strettes and layde them on beddes and palettes that at the lest waye the shadowe of Peter when he came by myght shadowe some of them. 16 There came also a multitude out of ye cities roud about vnto Ierusalem bringynge sicke folkes and them which were vexed with vnclene spretes. And they were healed every one. 17 Then ye chefe preste rose vp and all they that were with him (which is the secte of the Saduces) and were full of indignacion 18 and layde hondes on the Apostles and put them in the comen preson. 19 But the angell of the Lorde by nyght openned the preson dores and brought them forthe and sayde: 20 goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe. 21 When they hearde that they entred into the temple erly in the morninge and taught. The chefe prest came and they that were with him and called a counsell to gedder and all the elders of the chyldren of Israel and sent to the preson to fet them. 22 When the ministres came and founde them not in the preson they returned and tolde 23 sayinge: the preson founde we shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before ye dores. But whe we had opened we founde no man with in. 24 When the chefe prest of all and the ruler of the temple and the hye prestes hearde these thinges they douted of them whervnto this wolde growe. 25 Then came one and shewed them: beholde ye men yt ye put in preson stonde in the teple and teache the people. 26 26. Then went the ruler of the teple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they shuld have bene stoned. 27 And when they had brought them they set them before the counsell. And ye chefe preste axed the 28 sayinge: dyd not we straytely comaunde you that ye shuld not teache in this name? And beholde ye have filled Ierusalem with youre doctrine and ye intende to brynge this mans bloud vpon vs. 29 Peter and the other Apostles answered and sayde: We ought moare to obey God then men. 30 The God of oure fathers raysed vp Ie Iesus whom ye slewe and hanged on tre. 31 Him hath god lifte vp with his right hand to be a ruler and a savioure for to geve repetauce to Israell and forgevenes of synnes. 32 And we are his recordes concernynge these thinges and also the holy goost whom God hath geve to them yt obey him. 33 When they hearde yt they clave asunder: and sought meanes to slee them. 34 Then stode ther vp one in ye counsell a Pharisey named Gamaliel a doctoure of lawe had in auctorite amoge all the people and commaunded to put the Apostles a syde a lytell space 35 and sayde vnto them: Men of Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men 36 Before these dayes rose vp one Theudas bostinge him selfe to whom resorted a nombre of men about a foure hondred which was slayn and they all which beleved him were scatred a broode and brought to nought. 37 After this man arose ther vp one Iudas of Galile in the tyme when tribute began and drewe awaye moche people after him. He also perisshed: and all even as many as harkened to him are scattered a brood. 38 And now I saye vnto you: refrayne youre selves from these men let them alone. For yf ye cousell or this worke be of men it will come to nought. 39 But and yf it be of God ye can not destroye it lest haply ye be founde to stryve agaynst God. 40 And to him they agreed and called the Apostles and bet them and comaunded that they shuld not speake in ye name of Iesu and let them goo. 41 And they departed from the counsell reioysynge yt they were counted worthy to soffre rebuke for his name.
Coverdale(i) 1 But a certayne man named Ananias with Saphira his wife, solde his possession, 2 and kepte awaye parte of the money (his wife knowinge of it) and broughte one parte, & layed it at the Apostles fete. 3 But Peter sayde: Ananias, Wherfore hath Sathan fylled thine hert, that thou shuldest lye vnto the holy goost, and withdrawe awaye parte of the money of the lyuelod? 4 Mightest thou not haue kepte it, whan thou haddest it? And whan it was solde, the money was also in thy power: Why hast thou then conceaued this thinge in thine hert? Thou hast not lyed vnto me, but vnto God. 5 Whan Ananias herde these wordes, he fell downe, & gaue vp the goost. And there came a greate feare vpon all the that herde of this. 6 The yonge men rose vp, and put him asyde, and caried him out, and buried him. 7 And it fortuned as it were aboute ye space of thre houres after, his wife came in, and knewe not what was done. 8 But Peter answered vnto her. Tell me, solde ye the londe for somoch? She sayde: Yee, for so moch. 9 Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempte the sprete of the LORDE? Beholde, the fete of the which haue buried thy hussbande, are at the dore, & shal carye the out. 10 And immediatly she fell downe at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade. 11 And there came a greate feare ouer the whole congregacion, and ouer all the that herde it. 12 Many tokens and wonders were done amonge the people by the hades of the Apostles (and they were all together with one acorde in Salomons porche: 13 but of other there durst no man ioyne him self vnto the, neuertheles the people helde moch of them. 14 The multitude of the men and women that beleued in the LORDE, grewe more and more) 15 In so moch that they brought out the sycke in to the stretes, and layed them vpon beddes and barowes, that at the leest waye the shadowe of Peter (whan he came by) might ouershadowe some of the. 16 There came many also out of ye cities rounde aboute vnto Ierusalem, and brought the sicke and the that were vexed with vncleane spretes, and they were healed euery one. 17 But the hye prest rose vp, and all they yt were with him, which is the secte of the Saduces, and were full of indignacion, 18 & layed handes on the Apostles, and put them in the comon preson. 19 But the angell of ye LORDE by night opened the preson dores, and brought the out, and sayde: 20 Go youre waye and steppe vp, and speake in the temple to the people all the wordes of this life. 21 Whan they herde that, they entred in to the temple early in the mornynge: and taught.But the hye prest came, and they yt were with him, and called the councell together, & all ye Elders of the children of Israel, and sent to the preson to fet them. 22 The mynisters came and founde them not in the preson, came agayne, and tolde, 23 and sayde:The preson founde we shut with all diligence, and the kepers stondinge without before the dores: but wha we had opened, we founde noman therin. 24 Whan the hye prest, and the rulers of the temple and the other hye prestes herde these wordes, they douted of them, whervnto this wolde growe. 25 Then came there one, which tolde them: Beholde, the men that ye put in preson, are in the temple, stondinge and teachinge the people. 26 Then wete ye rulers with their mynisters, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they shulde haue bene stoned. 27 And whan they had brought them, they set the before the councell. And the hye prest axed them, 28 and sayde: Dyd not we comaunde you strately, that ye shulde not teache in this name. And beholde, ye haue fylled Ierusalem with youre doctryne, and ye intede to brynge this mans bloude vpon vs. 29 But Peter and the Apostles answered, and sayde: We ought more to obeye God then men. 30 The God of oure fathers hath raysed vp Iesus, who ye slewe, and hanged on tre. 31 Him hath the righte hande of God exalted, to be a prynce and Sauioure, to geue repentaunce and forgeuenesse of synnes vnto Israel. 32 And we are his recordes of these wordes, and the holy goost, who God hath geuen vnto the that obeye him. 33 Wha they herde that, it wente thorow the hertes of them, and they thoughte to slaye them. 34 Then stode there vp in ye councell a pharyse, named Gamaliel, a scribe, had in greate reputacion before all ye people, and bad put the Apostles asyde a litle, 35 and sayde vnto them: Ye men of Israel, take hede to youre selues, what ye do as touchinge these men. 36 Before these dayes rose vp one Theudas, boostinge himself. (And there cleued vnto him a nobre of me, aboute a foure hundreth) which was slayne, and all they yt enclyned vnto him, were scatred abrode, and brought to naught. 37 After this stode vp Iudas of Galile in ye dayes of trybute, and drewe awaye moch people after him, & he also perished, & all they that enclyned vnto him, are scatred abrode. 38 And now I saye vnto you: refrayne yor selues fro these men, and let the go. Yf this councell or worke be of me, it wil come to naught: 39 but yf it be of God, ye are not able to destroye it, lest ye be founde to be the men, that wil stryue agaynst God. 40 Then they agreed vnto him, and called the Apostles, and bet them, and commaunded them, that they shulde speake nothinge in the name of Iesu, and let them go. 41 But they departed from the presence of the councell, reioysinge, that they were worthy to suffre rebuke for his names sake. 42 And daylie in the temple and in euery house they ceassed not, to teache and to preache the Gospell of Iesus Christ.
MSTC(i) 1 A certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept away part of the price, his wife also being of counsel: and brought a certain part, and laid it down at the apostles' feet. 3 Then said Peter, "Ananias how is it that Satan hath filled thine heart, that thou shouldest lie unto the holy ghost, and keep away part of the price of the livelihood: 4 Pertained it not unto thee only? And after it was sold, was not the price in thine own power? How is it that thou hast conceived this thing in thine heart? Thou hast not lied unto men, but unto God." 5 When Ananias heard these words, he fell down and gave up the ghost. And great fear came on all them that these things heard. 6 And the young men rose up, and put him apart, and carried him out, and buried him. 7 And it fortuned as it were about the space of three hours after, that his wife came in, ignorant of that which was done. 8 And Peter said unto her, "Tell me, gave ye the land for so much?" And she said, "Yea, for so much." 9 Then Peter said unto her, "Why have ye agreed together, to tempt the spirit of the Lord? Behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out." 10 Then she fell down straightway at his feet and yielded up the ghost. And the young men came in and found her dead, and carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came on all the congregation; and on as many as heard it. 12 By the hands of the apostles were many signs and wonders showed among the people. And they were all together with one accord in Solomon's porch. 13 And of other durst no man join himself to them: neverthelater, the people magnified them. 14 The number of them that believed in the Lord, both of men and women, grew more and more 15 insomuch that they brought the sick into the streets, and laid them on beds and pallets: that at the least way the shadow of Peter, when he came by, might shadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing with them sick folks and them which were vexed with unclean spirits. And they were healed every one. 17 Then the chief priest rose up, and all they that were with him: which is the sect of the Sadducees: and were full of indignation, 18 and laid hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth, and said, 20 "Go step forth, and speak in the temple to the people all the words of this life." 21 When they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. The chief priest came and they that were with him and called a council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to fetch them. 22 When the ministers came and found them not in the prison, they returned and told, 23 saying, "The prison found we shut as sure as was possible and the keepers standing without before the doors: but when we had opened we found no man within." 24 When the chief priest of all and the ruler of the temple and the high priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and showed them, "Behold, the men that ye put in prison stand in the temple, and teach the people." 26 Then went the ruler of the temple with ministers, and brought them without violence. For they feared the people lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the chief priest asked them, 28 saying, "Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and ye intend to bring this man's blood upon us." 29 Peter and the other apostles answered, and said, "We ought more to obey God than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on tree. 31 Him hath God lift up with his right hand, to be a ruler and a saviour: for to give repentance to Israel and forgiveness of sins. 32 And we are his records as concerning these things: and also the holy ghost, whom God hath given to them that obey him." 33 When they heard that, they clave asunder, and sought means to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee named Gamaliel, a doctor of law, had in authority among all the people and bade to put the apostles aside a little space, 35 and said unto them, "Men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 Before these days rose up one Theudas boasting himself, to whom resorted a number of men, about a four hundred, which was slain, and they all which believed him were scattered abroad, and brought to nought. 37 After this man arose there up one Judas of Galilee, in the time when tribute began, and drew away much people after him. He also perished: and all, even as many as harkened to him, are scattered abroad. 38 And now I say unto you: refrain yourselves from these men, let them alone: For if the counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 but and if it be of God, ye cannot destroy it, lest haply ye be found to strive against God." 40 And to him they agreed, and called the apostles, and beat them, and commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the council rejoicing that they were counted worthy to suffer rebuke for his name. 42 And daily in the temple, and in every house they ceased not, teaching and preaching Jesus Christ.
Matthew(i) 1 A certain man named Ananyas with Saphira his wyfe solde a possession, 2 and kept awaye parte of the price (hys wyfe also beyng of counsel,) and brought a certain parte, and layd it doune at the Apostles fete. 3 Then said Peter. Ananias, how is it, that Sathan hath fylled thyne hert, that thou shouldest lye vnto the holy ghost, and kepe awaye part of the pryce of the lyuelod: 4 Pertained it not vnto the onelie, and after it was solde, was not the price in thine owne power? Howe is that, thou hast conceiued this thinge in thyne herte? Thou hast not lied vnto men, but vnto God. 5 When Ananias hearde these wordes, he fell doune and gaue vp the ghost. And great feare came on all them that hearde these thinges. 6 And the younge men rose vp, and put him a parte and caryed hym out, and buried him. 7 And it fortuned as it were aboute the space of thre houres after that hys wyfe came in, ignoraunt of that whiche was done. 8 And Peter sayed vnto her: Tell me, gaue ye the lande for so much? And she said: ye for so much. 9 Then saied Peter vnto her: why haue ye agreed together to tempte the spiryte of the Lorde? Beholde, the fete of them whiche haue buried thy husbande, are at the dore, and shal cary the out. 10 Then she fell doune straighte waye at his fete, and yelded vp the ghoste. And the yonge men came in and founde her dead, and caryed her out & buried her by her housbande. 11 And great feare came on al the congregation, and on as manie as hearde it. 12 By the handes of the Apostles were manie signes and wounders shewed amonge the people. And they were all together wyth one accorde in Solomons porch. 13 And of other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelater the people magnifyed them. 14 The numbre of them that beleued in the Lorde, both of men and women, grewe more and more: 15 in so much that they broughte the sycke into the stretes, & layed them on beddes and palettes, that at the leaste waye, the shaddowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them. 16 There came also a multitude out of the cyties round about vnto Hierusalem, bringinge sicke folke, and them whiche were vexed wyth vncleane spirites. And they were healed euery one. 17 Then the chiefe Prieste arose vp & al they that were with hym (which is the seete of the Saduces) and were full of indignacion, 18 and laied handes on the Apostles, and put them in the commune prison. 19 But the Aungell of the Lorde by nyght opened the prison dores, and broughte them forth, & sayed: 20 go, steppe forthe, and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe. 21 When they heard that, they entred into the temple early in the mornynge and taught. The chiefe Prieste came & they that were with him, and called a counsell together, and all the elders of the children of Israell, & sent to the prison to fetche them. 22 When the mynisters came and founde them not in the prison, they returned and tolde 23 saiynge: the pryson founde we shut as sure as was possible, and the kepers standynge wyth out before the dores. But when we had opened, we founde no man with in. 24 When the chiefe Priest of al and the ruler of the temple and the hye Priestes heard these thinges, they doubted of them whervnto thys woulde growe. 25 Then came one and shewed them: beholde the men that ye put in prison, stande in the temple, and teache the people. 26 Then went the ruler of the temple with ministers, and brought them without violence. For they feared the people: least they should haue bene stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe prieste axed them 28 saiynge: dyd not we straytely commaunde you, that ye shoulde not teach in this name. And behold ye haue fylled Hierusalem with your doctrine, and ye intended to brynge this mannes bloude vpon vs. 29 Peter and the other Apostles aunswered & saied. We ought more to obey God, then men. 30 The God of our father raysed vp Iesus whom ye slewe and hanged on tree. 31 Hym hath God lyfte vp with his ryght hand to be a ruler and a sauiour, for to geue repentaunce to Israell and forgeuenes of synnes? 32 And we are hys recordes concerninge these thinges, & also the holy ghost, whom God hath geuen to them that obey him. 33 When they heard that they claue a sunder, & sought meanes to slea them. 34 Then stode ther vp one in the counsel, a pharisey named Gamaliel, a doctoure af law, had in aucthorite amonge all the people, and commaunded to put the Apostles a syde a litel space, 35 and saide vnto them: Men of Israel take hede to youre selues what ye entende to do as touching these men. 36 Before these dayes rose vp one Theudas bostynge him selfe: to whom resorted a numbre of men, aboute a foure hundred which was slaine, and they all which beleued him: were scatred abroade, & brought to nought. 37 After this man, arose ther vp one Iudas of Galile in the tyme when tribute began, and drewe awaie muche people after him. He also perished, and all euen as manye as harkened to hym: are scattered abroade. 38 And nowe I saye vnto you: refrayne youre selues from these men, let them alone. For if the counsel of this worke be of men, it wil come to nought. 39 But and if it be of God ye can not destroye it, leaste haply ye be found to striue against god. 40 And to him they agreed, and called the Apostles, and beate them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and let them go. 41 And they departed from the counsel, reioysinge that they were counted worthy, to suffer rebuke for his name. 42 And dayly in the temple and in euerye house they ceased not, teachinge and preachinge Iesus Christe.
Great(i) 1 A certayne man named Ananias with Saphyra his wyfe solde a possession, 2 and kepte awaye parte of the pryce (hys wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte, and layde it downe at the Apostles fete. 3 But Peter sayde: Ananias, how is it, that Sathan hath fylled thyne hert, that thou shuldest lye vnto the holy goost, and kepe awaye parte of the pryce of the lande? 4 Pertayned it not vnto the onely? & after it was solde, was it not in thyne awne power? Why hast thou conceaued this thinge in thyne herte? Thou hast not lyed vnto men, but vnto God. 5 When Ananias herde these wordes, he fell downe, and gaue vp the goost. And great feare came on all them that hearde these thinges. 6 And the yonge men rose vp, and put hym a parte, and caryed hym out, and buried hym. 7 And it fortuned, that (as it were aboute the space of thre houres after) his wyfe came in, ignoraunt of that which was done. 8 And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so moch? And she sayd: yee, for so moch. 9 Then Peter sayde vnto her: why haue ye agreed together, to tempt the sprete of the Lorde? Beholde, the fete of them which haue buried thy husband, are at the dore, and shall cary the out. 10 Then fell she downe strayght waye at his fete, and yelded vp the goost. And the yonge men came in, and founde her deed, & caryed her out, & buryed her by her husbande. 11 And great feare came on all the congregacyon, and on as many as hearde it. 12 By the handes of the Apostles were many sygnes and wondres shewed among the people. And they were all together with one accorde in Salomons porche. 13 And of other durst no man ioyne him self to them: neuertheles the people magnified them. 14 The nombred of them that beleued in the Lorde both of men and wemen, grewe more & moare: 15 in so moch that they brought the sycke into the stretes, and layde them on beddes and couches, that at the least waye the shadowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them, 16 There came also a multitude out of the cyties rounde aboute, vnto Ierusalem, bryngynge sycke folkes, and them which were vexed with vnclene spretes. And they were healed euery one. 17 Then the chefe Preste rose vp, and all they that were with him (which is the secte of the Saduces) and were full of indignacion, 18 and layde handes on the Apostles, and put them in the commen preson. 19 But the angell of the Lorde by nyght opened the preson dores, and brought them forth, and sayde: 20 go, and stande, and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe. 21 When they hearde that, they entred into the temple early in the mornynge: and taught. But the chefe preste came and they that were with him, and called a counsell together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent men to the preson, to fet them. 22 When the mynysters came, and founde them not in the preson, they returned and tolde, 23 sayinge: the preson truly founde we shut with all diligence, and the kepers standynge without before the dores. But when we had opened, we founde no man with in. 24 When the chefe Prest and the ruler of the temple, and the hye Prestes hearde these thynges, they douted of them, wher vnto thys wolde growe. 25 Then came one and shewed them: beholde, the men that ye put in preson, stande in the temple, and teach the people: 26 Then went the ruler of the temple, with ministres, and brought them without vyolence. For they feared the people, lest they shulde haue bene stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chefe Preste asked them, 28 sayinge: dyd not we straytely commaunde you: that ye shuld not teach in this name? And behold, ye haue fylled Ierusalem with youre doctryne, and intende to brynge this mans bloud vpon vs. 29 Peter and the other Apostles answered, & sayde: We ought more to obey God then men. 30 The God of oure fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on tre. 31 Hym hath God lyft vp with his ryght hand, to be a ruler and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenes of synnes. 32 And we are recordes of these thinges which we saye, and so is also the holy goost, whom God hath geuen to them that obey him. 33 When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slee them. 34 Then stode ther vp one in the counsell, a Pharysey, named Gamaliel, a doctoure of lawe (had in reputacyon among all the people) and commaunded the Apostles to go asyde a lytell space, 35 and sayd vnto them: ye men of Israel, take hede to youre selues, what ye entende to do, as touchynge these men. 36 For before these dayes rose vp one Thudas, boastynge hym selfe, to whom resorted a nombre of men, about a foure hondred, which was slayn: and they all which beleued hym. were scatred abrode, and brought to nough 37 After this man, was ther one Iudas of Galile in the dayes of the tribute, and drewe awaye moche people after hym. He also perisshed and all, euen (as many as harkened to him) were scatered abrode. 38 And now I saye vnto you: refraine your selues from these men, and lett them alone. For yf this councel or this worke be of men, it wyll come to naught. 39 But and yf it be of God, ye cannot destroye it, lest haply ye be founde to stryue agaynst God. 40 And to hym agreed the other: and whan they had called the apostles, they bet them, and commaunded that they shulde not speake in the name of Iesu, and let them go. 41 And they departed from the counsell, I reioysinge, that they were counted worthy, to suffre rebuke for his name. 42 And dayly in the temple and in euery house they ceased not, to teach and preach Iesus Christ.
Geneva(i) 1 But a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession, 2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete. 3 Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession? 4 Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God. 5 Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things. 6 And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him. 7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done. 8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much. 9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out. 10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband. 11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things. 12 Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Salomons porche. 13 And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them. 14 Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more) 15 In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed. 17 Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation, 18 And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison. 19 But the Angel of the Lord, by night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd, 20 Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life. 21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it, 23 Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within. 24 Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe. 25 Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people. 26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned) 27 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them, 28 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs. 29 Then Peter and the Apostles answered, and sayd, We ought rather to obey God then men. 30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree. 31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes. 32 And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him. 33 Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them. 34 Then stoode there vp in the Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space, 35 And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men. 36 For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad. 38 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God. 40 And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe. 41 So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name. 42 And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.
Bishops(i) 1 But a certayne man, named Ananias, with Saphyra his wyfe, solde a possession 2 And kept away part of the price, his wyfe also beyng of counsell, and brought a certayne part, and layde it downe at the Apostles feete 3 But Peter sayde: Ananias, howe is it, that Satan hath fylled thyne heart, that thou shouldest lye vnto the holy ghost, and kepe away part of the price of the lande 4 Whyles it remayned, was it not thyne owne? And after it was solde, was it not in thyne owne power? Why haste thou conceaued this thyng in thyne heart? Thou hast not lyed vnto men, but vnto God 5 When Ananias hearde these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. And great feare came on all them that hearde these thynges 6 And the young rose vp, and put hym a part, and caryed hym out, and buryed hym 7 And it came to passe, that as it were about the space of three houres after, his wyfe came in, ignoraunt of that which was done 8 And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so much? And she sayde: Yea, for so much 9 Then Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempt the spirite of the Lorde? Beholde, the feete of the which haue buried thy husbande, are at the doore, and shall cary thee out 10 Then fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed her by her husbande 11 And great feare came vpon all the Churche, and vpon as many as hearde these thynges 12 And by the handes of the Apostles, were many signes & wonders shewed among the people. (And they were all together with one accord in Solomons porche 13 And of other durst no man ioyne hym selfe to them, neuerthelesse, the people magnified them 14 The number of them that beleued in the Lorde, both of men and women, grewe more and more. 15 In so much that they brought the sicke into the streates, & layde the on beddes and couches, that at the least way, the shadowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them 16 There came also a multitude of the cities rounde about, vnto Hierusalem, bryngyng sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirites: And they were healed euery one 17 Then the chiefe priest rose vp, and all they that were with hym, which is the sect of the Saducees, and were full of indignation 18 And layed handes on the Apostles, and put them in the common prison 19 But the Angel of the Lorde by nyght opened the prison doores, and brought them foorth, and sayde 20 Go, and stande & speake in the temple to the people, all the wordes of this lyfe 21 And when they hearde that, they entred into the temple early in ye mornyng, and taught: But the chiefe priest came, and they that were with hym, & called a counsayle together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent to the pryson to fet them 22 But when the officers came, & founde them not in the pryson, they returned, and tolde 23 Saying: The pryson truely founde we shut with all diligence, & the kepers standyng without, before the doores: But when we had opened, we founde no man within 24 Then when the chiefe priest and the ruler of the temple, and the hye priestes hearde these thynges, they doubted of them, whervnto this woulde growe 25 Then came one and shewed them, saying: Beholde, the men that ye put in pryson, stande in the temple, and teache the people 26 Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue ben stoned 27 And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe priest asked them 28 Saying: dyd not we strayghtly commaunde you, that ye shoulde not teache in this name? And beholde, ye haue fylled Hierusalem with your doctrine, and intende to bryng this mans blood vpon vs 29 Then Peter and the other Apostles aunswered, and sayde: We ought more to obey God then men 30 The God of our fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, & hanged on tree 31 Hym hath God lyft vp with his ryght hande, to be a prince and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenesse of sinnes 32 And we are recordes of these thynges which we say, & so is also the holy ghost, whom God hath geuen to them that obey hym 33 When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slea the 34 Then stoode there vp one in the counsell, a pharisee, named Gamaliel, a doctour of lawe, had in reputation among all the people, and commaunded the Apostles to go asyde a litle space 35 And sayde vnto them: Ye men of Israel, take heede to your selues, what ye entende to do, as touchyng these men 36 For before these dayes rose vp one Theudas, boastyng him selfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundred, which was slayne: and they all which beleued hym, were scattered abrode, and brought to naught 37 After this man, arose vp one Iudas of Galilee, in the dayes of tribute, and drewe away much people after hym: He also perished, and all, euen as many as hearkened to hym, were scattered abrode 38 And nowe I saye vnto you, refrayne your selues fro these men, and let them alone: For yf this counsell or this worke be of men, it wyll come to naught 39 But and yf it be of God, ye can not destroy it, lest haply ye be founde to stryue agaynst God 40 And to hym agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and let them go 41 And they departed from the counsell, reioycing that they were counted worthy to suffer rebuke for his name 42 And dayly in the temple, and in euery house, they ceassed not to teach & preach Iesus Christe
DouayRheims(i) 1 But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land, 2 And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the price of the land? 4 Whilst it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias, hearing these words, fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. 6 And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. 9 And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out, 10 Immediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband. 11 And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. 13 But of the rest no man durst join himself unto them: but the people magnified them. 14 And the multitude of men and women who believed in the Lord was more increased: 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that, when Peter came, his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from their infirmities. 16 And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits: who were all healed. 17 Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy. 18 And they laid hands on the apostles and put them in the common prison. 19 But an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said: 20 Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. 21 Who having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought. 22 But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told, 23 Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within. 24 Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. 25 But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people. 26 Then went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 Saying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us. 29 But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins. 32 And we are witnesses of these things: and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. 33 When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death. 34 But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while. 35 And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. 36 For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. Who was slain: and all that believed him were scattered and brought to nothing. 37 After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him. He also perished: and all, even as many as consented to him, were dispersed. 38 And now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. 40 And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them. 41 And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. 42 And every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.
KJV(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 But G5100 a certain G435 man G3686 named G367 Ananias G4862 , with G4551 Sapphira G846 his G1135 wife G4453 , sold [G5656]   G2933 a possession,
  2 G2532 And G3557 kept back [G5668]   G575 part of G5092 the price G846 , his G1135 wife G2532 also G4894 being privy [G5761]   G2532 to it, and G5342 brought [G5660]   G5100 a certain G3313 part G5087 , and laid [G5656]   G3844 it at G652 the apostles G4228 ' feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 said [G5627]   G367 , Ananias G1302 , why G4567 hath Satan G4137 filled [G5656]   G4675 thine G2588 heart G4571   G5574 to lie [G5664]   G40 to the Holy G4151 Ghost G2532 , and G3557 to keep back [G5670]   G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 Whiles it remained [G5723]   G3780 , was it not G4671 thine own G3306   [G5707]   G2532 ? and G4097 after it was sold [G5685]   G5225 , was it not [G5707]   G1722 in G4674 thine own G1849 power G5101 ? why G3754   G5087 hast thou conceived [G5639]   G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 thine G2588 heart G5574 ? thou hast G3756 not G5574 lied [G5662]   G444 unto men G235 , but G2316 unto God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 hearing [G5723]   G5128 these G3056 words G4098 fell down [G5631]   G1634 , and gave up the ghost [G5656]   G2532 : and G3173 great G5401 fear G1096 came [G5633]   G1909 on G3956 all G191 them that heard [G5723]   G5023 these things.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 arose [G5631]   G4958 , wound G846 him G4958 up [G5656]   G2532 , and G1627 carried him out [G5660]   G2290 , and buried [G5656]   him .
  7 G1161 And G1096 it was [G5633]   G5613 about G1292 the space G5140 of three G5610 hours G1292 after G2532 , when G846 his G1135 wife G3361 , not G1492 knowing [G5761]   G1096 what was done [G5756]   G1525 , came in [G5627]  .
  8 G1161 And G4074 Peter G611 answered [G5662]   G846 unto her G2036 , Tell [G5628]   G3427 me G1487 whether G591 ye sold [G5639]   G5564 the land G5118 for so much G1161 ? And G2036 she said [G5627]   G3483 , Yea G5118 , for so much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 her G5101 , How G3754 is it that G5213 ye G4856 have agreed together [G5681]   G3985 to tempt [G5658]   G4151 the Spirit G2962 of the Lord G2400 ? behold [G5628]   G4228 , the feet G2290 of them which have buried [G5660]   G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door G2532 , and G1627 shall carry G4571 thee G1627 out [G5692]  .
  10 G1161 Then G4098 fell she down [G5627]   G3916 straightway G3844 at G846 his G4228 feet G2532 , and G1634 yielded up the ghost [G5656]   G1161 : and G3495 the young men G1525 came in [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G846 her G3498 dead G2532 , and G1627 , carrying her forth [G5660]   G2290 , buried [G5656]   G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 came [G5633]   G1909 upon G3650 all G1577 the church G2532 , and G1909 upon G3956 as many as G191 heard [G5723]   G5023 these things.
  12 G1161 And G1223 by G5495 the hands G652 of the apostles G1096 were G4183 many G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 wrought [G5633]   [G5625]   G1096   [G5711]   G1722 among G2992 the people G2532 ; (and G2258 they were [G5713]   G537 all G3661 with one accord G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  13 G1161 And G3062 of the rest G5111 durst [G5707]   G3762 no man G2853 join himself [G5745]   G846 to them G235 : but G2992 the people G3170 magnified [G5707]   G846 them.
  14 G1161 And G4100 believers [G5723]   G4369 were G3123 the more G4369 added [G5712]   G2962 to the Lord G4128 , multitudes G5037 both G435 of men G2532 and G1135 women.)
  15 G5620 Insomuch G1627 that they brought forth [G5721]   G772 the sick G2596 into G4113 the streets G2532 , and G5087 laid [G5721]   G1909 them on G2825 beds G2532 and G2895 couches G2443 , that G2579 at the least G4639 the shadow G4074 of Peter G2064 passing by [G5740]   G1982 might overshadow [G5661]   G5100 some G846 of them.
  16 G1161   G4905 There came [G5711]   G2532 also G4128 a multitude G4172 out of the cities G4038 round about G1519 unto G2419 Jerusalem G5342 , bringing [G5723]   G772 sick G2532 folks, and G3791 them which were vexed [G5746]   G5259 with G169 unclean G4151 spirits G3748 : and they G2323 were healed [G5712]   G537 every one.
  17 G1161 Then G749 the high priest G450 rose up [G5631]   G2532 , and G3956 all they G4862 that were with G846 him G3588 , (which G5607 is [G5752]   G139 the sect G4523 of the Sadducees G4130 ,) and were filled [G5681]   G2205 with indignation,
  18 G2532 And G1911 laid [G5627]   G846 their G5495 hands G1909 on G652 the apostles G2532 , and G5087 put [G5639]   G846 them G1722 in G1219 the common G5084 prison.
  19 G1161 But G32 the angel G2962 of the Lord G1223 by G3571 night G455 opened [G5656]   G5438 the prison G2374 doors G5037 , and G1806 brought G846 them G1806 forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]  ,
  20 G4198 Go [G5737]   G2476 , stand [G5685]   G2532 and G2980 speak [G5720]   G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G5026 of this G2222 life.
  21 G1161 And G191 when they heard [G5660]   G1525 that, they entered [G5627]   G1519 into G2411 the temple G5259 early in the morning G3722   G2532 , and G1321 taught [G5707]   G1161 . But G749 the high priest G3854 came [G5637]   G2532 , and G4862 they that were with G846 him G4779 , and called G4892 the council G4779 together [G5656]   G2532 , and G3956 all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel G2532 , and G649 sent [G5656]   G1519 to G1201 the prison G71 to have G846 them G71 brought [G5683]  .
  22 G1161 But G5257 when the officers G3854 came [G5637]   G2147 , and found [G5627]   G846 them G3756 not G1722 in G5438 the prison G390 , they returned [G5660]   G1161 , and G518 told [G5656]  ,
  23 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G1201 The prison G3303 truly G2147 found we [G5627]   G2808 shut [G5772]   G1722 with G3956 all G803 safety G2532 , and G5441 the keepers G2476 standing [G5761]   G1854 without G4253 before G2374 the doors G1161 : but G455 when we had opened [G5660]   G2147 , we found [G5627]   G3762 no man G2080 within.
  24 G1161 Now G5613 when G5037   G2409 the high priest G2532 and G4755 the captain G2411 of the temple G2532 and G749 the chief priests G191 heard [G5656]   G5128 these G3056 things G1280 , they doubted [G5707]   G4012 of G846 them G5101 whereunto G302   G5124 this G1096 would grow [G5636]  .
  25 G3854 Then came [G5637]   G5100 one G1161 and G518 told [G5656]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G3754 , G2400 Behold [G5628]   G435 , the men G3739 whom G5087 ye put [G5639]   G1722 in G5438 prison G1526 are [G5748]   G2476 standing [G5761]   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G1321 teaching [G5723]   G2992 the people.
  26 G5119 Then G565 went [G5631]   G4755 the captain G4862 with G5257 the officers G71 , and brought [G5627]   G846 them G3756 without G3326   G970 violence G1063 : for G5399 they feared [G5711]   G2992 the people G3363 , lest G3034 they should have been stoned [G5686]  .
  27 G1161 And G71 when they had brought [G5631]   G846 them G2476 , they set [G5627]   G1722 them before G4892 the council G2532 : and G749 the high priest G1905 asked [G5656]   G846 them,
  28 G3004 Saying [G5723]   G3853 , Did G3756 not G3852 we straitly G3853 command [G5656]   G5213 you G1321 that ye should G3361 not G1321 teach [G5721]   G1909 in G5129 this G3686 name G2532 ? and G2400 , behold [G5628]   G4137 , ye have filled [G5758]   G2419 Jerusalem G5216 with your G1322 doctrine G2532 , and G1014 intend [G5736]   G1863 to bring [G5629]   G5127 this G444 man's G129 blood G1909 upon G2248 us.
  29 G1161 Then G4074 Peter G2532 and G652 the other apostles G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1163 , We ought [G5748]   G3980 to obey [G5721]   G2316 God G3123 rather G2228 than G444 men.
  30 G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G1453 raised up [G5656]   G2424 Jesus G3739 , whom G5210 ye G1315 slew [G5668]   G2910 and hanged [G5660]   G1909 on G3586 a tree.
  31 G5126 Him G2316 hath God G5312 exalted [G5656]   G846 with his G1188 right hand G747 to be a Prince G2532 and G4990 a Saviour G1325 , for to give [G5629]   G3341 repentance G2474 to Israel G2532 , and G859 forgiveness G266 of sins.
  32 G2532 And G2249 we G2070 are [G5748]   G846 his G3144 witnesses G5130 of these G4487 things G2532 ; and G1161 so is also G40 the Holy G4151 Ghost G3739 , whom G2316 God G1325 hath given [G5656]   G3980 to them that obey [G5723]   G846 him.
  33 G1161 When G191 they heard [G5660]   G1282 that, they were cut [G5712]   G2532 to the heart, and G1011 took counsel [G5711]   G337 to slay [G5629]   G846 them.
  34 G1161 Then G450 stood there up [G5631]   G5100 one G1722 in G4892 the council G5330 , a Pharisee G3686 , named G1059 Gamaliel G3547 , a doctor of the law G5093 , had in reputation G3956 among all G2992 the people G2753 , and commanded [G5656]   G4160 to put [G5658]   G652 the apostles G1854 forth G5100 a G1024 little space;
  35 G5037 And G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G435 , Ye men G2475 of Israel G4337 , take heed [G5720]   G1438 to yourselves G5101 what G3195 ye intend [G5719]   G4238 to do [G5721]   G1909 as touching G5125 these G444 men.
  36 G1063 For G4253 before G5130 these G2250 days G450 rose up [G5627]   G2333 Theudas G3004 , boasting [G5723]   G1438 himself G1511 to be [G5750]   G5100 somebody G3739 ; to whom G706 a number G435 of men G5616 , about G5071 four hundred G4347 , joined themselves [G5681]   G3739 : who G337 was slain [G5681]   G2532 ; and G3956 all G3745 , as many as G3982 obeyed [G5712]   G846 him G1262 , were scattered [G5681]   G2532 , and G1096 brought [G5633]   G1519 to G3762 nought.
  37 G3326 After G5126 this man G450 rose up [G5627]   G2455 Judas G1057 of Galilee G1722 in G2250 the days G582 of the taxing G2532 , and G868 drew away [G5656]   G2425 much G2992 people G3694 after G846 him G2548 : he also G622 perished [G5639]   G2532 ; and G3956 all G3745 , even as many as G3982 obeyed [G5712]   G846 him G1287 , were dispersed [G5681]  .
  38 G2532 And G3569 now G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G868 , Refrain [G5628]   G575 from G5130 these G444 men G2532 , and G1439 let G846 them G1439 alone [G5657]   G3754 : for G1437 if G3778 this G1012 counsel G2228 or G5124 this G2041 work G5600 be [G5753]   G1537 of G444 men G2647 , it will come to nought [G5701]  :
  39 G1161 But G1487 if G2076 it be [G5748]   G1537 of G2316 God G3756 , ye cannot G1410   [G5736]   G2647 overthrow [G5658]   G846 it G3379 ; lest haply G2147 ye be found [G5686]   G2532 even G2314 to fight against God.
  40 G1161 And G846 to him G3982 they agreed [G5681]   G2532 : and G4341 when they had called [G5666]   G652 the apostles G1194 , and beaten [G5660]   G3853 them, they commanded [G5656]   G2980 that they should G3361 not G2980 speak [G5721]   G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus G2532 , and G630 let G846 them G630 go [G5656]  .
  41 G3767 And G4198 they departed [G5711]   G3303   G575 from G4383 the presence G4892 of the council G5463 , rejoicing [G5723]   G3754 that G2661 they were counted worthy [G5681]   G818 to suffer shame [G5683]   G5228 for G846 his G3686 name.
  42 G5037 And G2250 daily G3956   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2596 in every G3624 house G3973 , they ceased [G5710]   G3756 not G1321 to teach [G5723]   G2532 and G2097 preach [G5734]   G2424 Jesus G5547 Christ.
Mace(i) 1 Now there was a certain man named Ananias who with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought the rest which he laid at the apostles feet. 3 upon which Peter said, Ananias, how could satan inspire thine heart to lye to the holy ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 was not the estate your own estate? and was not the price for which it was sold, all in your own hands? how came such a design as this in your heart? thou hast not lyed unto men, but unto God. 5 at these words Ananias fell down dead upon the spot: which struck the minds of all that heard of it with great dread. 6 and some young men came and wound him up, then carried him out, and buried him. 7 about the space of three hours after, his wife, not knowing what had happen'd, came in. 8 when Peter addressing himself to her, tell me, said he, have you sold the land for such a price? yes, said she, for so much. 9 then Peter said to her, how comes it that you have conspir'd together, to tempt the spirit of the Lord? see there at the door the men that are come from burying thy husband, and they shall carry thee out likewise. 10 in the instant she fell down dead at his feet: and the young men came in, found her dead, carried her out, and buried her by her husband. 11 which affected the whole assembly, and all that heard of it with great dread. 12 Thus were many signs and wonders wrought among the people, by the apostles, who us'd to meet in Solomon's porch with great unanimity: 13 but the people who reverenc'd them, 14 did not venture to approach near them. the number of those who believed in the Lord, both men and women, increas'd more and more. 15 insomuch that they brought the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least, the shadow of Peter might cover some of them, as he pass'd by. 16 multitudes came likewise from the neighbouring cities to Jerusalem, bringing their sick, and those who were tormented with impure spirits: who were all cured. 17 Then the high priest, and all that accompanied him, who were of the sect of the Sadducees, being filled with indignation, 18 went and seized on the apostles, and put them in the common prison. 19 but an angel of the Lord opened the prison-doors by night, and having brought them out, said to them, 20 go, stand in the temple, and declare to the people, the whole doctrine of life. 21 when they heard that, they entred into the temple early in the morning, and taught. in the mean time, the high priest, and those of his party, being arrived at the council-chamber, summon'd all the Jewish senate to meet, and sent to the prison to bring the apostles before them. 22 but the officers who went there not finding them in the prison, returned, and made this report, 23 the prison we found shut very secure, and the keepers posted before the doors: but when we had opened it, we found no body within. 24 Upon hearing this, the high priest, the captain of the temple, and the chief priests wonder'd bow this could be. 25 when somebody came and told them, the men whom ye order'd to prison, are standing in the temple, and teaching the people. 26 upon which the captain went with his officers, and brought them, without offering any violence, for fear of being stoned, he and his men by the people. 27 when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 saying, did not we strictly command you, not to teach in this name? and yet you have spread your doctrine through Jerusalem, and you endeavour to make us responsible for this man's blood. 29 then Peter and the other apostles made answer, we ought to obey God rather than men. 30 the God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, and hanged on a tree. 31 him hath God rais'd by his power to be the author of salvation, by giving repentance to Israel, and the remission of their sins. 32 and we are his witnesses in what we say, and so is the holy spirit, whom God hath given to those that obey him. 33 When they heard that, they were so enraged, they consulted to take away their lives. 34 when a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of law, who was respected by all the people, rose up in the council, and moved the apostles might withdraw for some time. 35 and then he said, "ye men of Israel, be cautious how you proceed with regard to these men. 36 for some time ago one Theudas started up, pretending to be something extraordinary, who was join'd indeed by about four hundred men: but he was no sooner put to death, than his followers all dispers'd, and were reduc'd to nothing. 37 after this man, Judas of Galilee appear'd, at the time of the registry, and seduc'd many people: he also perished, and all his followers were dispersed. 38 my opinion therefore is, not to meddle with these men, but to let them go on: for if the design be a human project, it will fall of it self. but if it be from God, 39 you cannot defeat it; perhaps you may be found warring against heaven." To him they agreed: and 40 after the apostles were called in, and scourged, they charged them not to speak in the name of Jesus, and then releas'd them. out they went from the council, 41 full of joy, that they were counted worthy to suffer shame for the name of Jesus. 42 and every day either in the temple or in private houses they continued to preach and proclaim Jesus to be the Christ.
Whiston(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back [part] of the price, the wife also being privy; and brought a certain part, and laid [it] at the apostles feet. 3 But Peter said unto Ananias, Why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and for thee to keep back [part] of the price of the land? 4 While it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in [thine own] power? why hast thou conceived to do this wicked thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And when Ananias heard these words, he fell down immediately and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard [it]. 6 And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him.] 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 But Peter said unto her, I will ask thee then, whether ye sold the land for so much? And she [said,] Yes, for so much. 9 Then Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out. 10 And she fell down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in and found her dead, and carrying [her] forth, when she was made ready, buried [her] by her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in the temple, in Solomon's cloister. 13 And of the rest durst noone join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women. 15 Insomuch that they brought forth their sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that when Peter came, the shadow passing by, might overshadow some of them: for they were freed from every infirmity which every one had. 16 There came also a multitude [out] of the cities together round about unto Jerusalem, bringing the sick, and them who were vexed with unclean spirits: who were all healed. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, and were filled with indignation, 18 And laid hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 Then by night the angel of the Lord opened the prison-doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand, and speak in the temple, all the words of this life. 21 And when they heard [that,] they entered into the temple early, and taught. But the high priest arose in the morning, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and had opened the prison, and found them not within, they returned, and told, 23 Saying, The prison found we shut with all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no one within. 24 Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these sayings, they doubted of them whereunto it would grow. 25 Then came one and told them, Behold, the men whom ye put into prison, are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them with violence: fearing the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set [them] in the council: and the Priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you, that you should not teach in this name? Behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and will bring that man's blood upon us. 29 [Then Peter and the apostles answered and said,] We ought to obey God rather than men. 30 But Peter said unto them. The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted in glory, a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins in him. 32 And [we are his] witnesses of these things; and also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. 33 When they heard [that,] they were cut, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one of the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little while. 35 And said unto the rulers, and the members of the council, Ye men of Israel, take heed to your selves, what ye are about to do as to these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be a great man, and to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who came to nought of himself, and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After him rose up Judas of Galilee, in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished, and as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now, Brethren, I say unto you. Refrain from these men, and let them alone, without defiling your hands: for if this counsel, or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye will not be able to overthrow them; neither you, nor kings, nor tyrants. Abstain therefore from these men; lest haply ye be found to be fighters against God. 40 And to him they submitted: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 The apostles therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for [his] name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach the Lord Jesus Christ.
Wesley(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and, bringing a certain part, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart, to lie to the Holy Ghost? 4 And to keep back part of the price of the land? While it remained, did it not remain thine? And when it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, fell down and expired; and great fear came on all that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carrying him out, buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter said to her, Tell me, if ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 And Peter said to her, Why have ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet and expired; and the young men coming in, found her dead, and carrying her out, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard these things. 12 And many signs and wonders were wrought among the people by the hands of the apostles: (and they were all with one accord in Solomon's portico: 13 And none of the rest durst join themselves to them; but the people magnified them, 14 And multitudes both of men and women believing were the more added to the Lord:) 15 So that they brought out the sick along the streets, and laid them on beds and couches, that even the shadow of Peter coming by, might overshadow some of them. 16 And multitudes also of the cities round about, came together to Jerusalem, bringing persons sick and troubled by unclean spirits; and they were all healed. 17 But the high priest arising, and all that were with him, which was the sect of the Saducees, 18 were filled with zeal, And laid their hands on the apostles, and put them into the common prison. 19 But an angel of the Lord opened the prison-doors, by night, and bringing them forth, 20 said, Go, stand and speak in the temple the words of this life. 21 And hearing this, they went into the temple early in the morning and taught. But the high priest being come, and they that were with him, called together the council, even the whole senate of the children of Israel, 22 and sent to the prison, to have them brought, But when the officers came, they found them not in the prison; and returning they said, 23 Truly we found the prison shut with all safety, and the keepers standing before the doors; but having opened them, we found no man within. 24 When the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them, what this should be? 25 Then came one and told them, Behold, the men whom ye put in prison, are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then the captain going with the officers brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And having brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 Did not we strictly command you, Not to teach in this name? And lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and would bring the blood of this man upon us. 29 Then Peter and the other apostles answering said, We ought to obey God rather than man. 30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. 31 Him hath God exalted, a Prince and a Saviour with his right-hand, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are witnesses of these things, and also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. 33 When they heard this, they gnashed their teeth, and took counsel to slay them. 34 But a certain Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honour by all the people, rising up in the council, ordered, to put the apostles out a little space: 35 And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do, touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody, to whom was joined a number of men, about four hundred, who was slain, and all who hearkened to him were scattered and came to nothing. 37 After this man rose up Judas of Galilee, in the days of the inrolment, and drew away much people after him; he also perished, and all who had hearkened to him were dispersed. 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to nought. 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it, and take heed lest ye be found even fighting against God. 40 And to him they agreed. And having called the apostles, and scourged them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And they ceased not to teach and preach Jesus Christ daily, in the temple, and from house to house.
Worsley(i) 1 But a certain man named Ananias, together with Sapphira his wife, 2 sold a possession, and secreted part of the price, his wife also being conscious to it; and bringing: some part, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan so filled thine heart, that thou shouldst lie to the holy Ghost, and keep back part of the price of the land? 4 While it remained, did it not remain thy own? and when sold, was it not in thy own power? what is the meaning that thou hast taken this into thine heart? Thou hast not lyed to men, but to God. 5 And Ananias at the hearing of these words fell down and expired: and great fear came on all that heard these things. 6 And some of the young men arose, and wrapped him up; and they carried him out, and buried him. 7 And about the space of three hours after, his wife also came in, not knowing what had happened. 8 And Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said unto her, Wherefore have ye agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of those, who have been burying thy husband, now at the door, and they shall carry thee out. 10 And immediately she fell down at his feet and expired: and the young men coming in found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole assembly, and upon all that heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people: And they all met with one accord in Solomon's portico: 13 but no other presumed to join himself to them; however the people magnified them. 14 And true believers were the more willingly added to the Lord, even multitudes both of men and women. 15 insomuch that they brought the sick out into the streets, and laid them on beds and couches, that at lest the shadow of Peter, as he came by, might pass over some of them. 16 And a great number out of the cities round about also came together to Jerusalem, bringing those that were infirm and that were troubled with impure spirits; and they were all cured. 17 Then the high priest rose up, and all that were with him, (being of the sect of the sadducees,) and were filled with rage: 18 and laid their hands on the apostles, and put them in the public prison. 19 But an angel of the Lord opened the doors of the prison by night, and having brought them out said, 20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life." 21 And hearing this, they went early in the morning into the temple and taught the people. But the high priest being come, and they that were with him, to the council-chamber, they called together the Sanhedrim, and all the senate of the children of Israel, and sent orders to the prison that they should be brought before them. 22 But when the officers came they found them not in the prison: so they returned, 23 and told them, saying, the prison we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we opened them, we found no body within. 24 Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what this would come to; 25 when there came one and told them, saying, behold, the men whom ye put in prison, are in the temple teaching the people. 26 Then the captain went with the officers and brought them, but not with violence; for they were afraid of the people least they should be stoned: 27 and when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 saying, Did not we strictly charge you not to teach in this name? and behold ye have filled Jerusalem with your doctrine, and would bring this man's blood upon us. 29 But Peter, and the other apostles, answered, and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers hath raised up Jesus whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand as a prince and saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins: 32 and we are his witnesses of what we declare; and so is the holy Spirit, whom God hath given to them that obey Him. 33 And when they heard this, they were cut to the heart, and took counsel to put them to death. 34 But a certain pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, held in much esteem by all the people, stood up in the council, and ordered the apostles to be taken out a little while; and then he said unto them, 35 Men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do, as to these men. 36 For some time ago one Theudas arose, pretending to be some extraordinary person, to whom was joined a number of men, about four hundred: who was slain, and all that followed him were dispersed and came to nothing. 37 After him arose Judas the Galilean, at the time of the registring, and drew much people after him: but he also perished, and all that followed him were dispersed. 38 And therefore as to the present affair I advise you to refrain from these men and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing; 39 but if it be of God, ye cannot defeat it, least ye be found fighting even against God. 40 So they took his advice, and having called for the apostles and scourged them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council rejoicing that they were counted worthy to suffer disgrace for his name. 42 And every day in the temple and from house to house they ceased not from teaching and preaching that Jesus was the Christ.
Haweis(i) 1 NOW a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, had sold an estate, 2 and secreted a part of the price paid, his wife also being privy to the transaction, and he brought a part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, O Ananias! why hath Satan filled thy heart that thou shouldst lie to the Holy Ghost, and secrete something from the price of the estate? 4 it remained unsold, was it not vested in thee? and when sold, was it not in thine own power? why then hast thou determined in thine heart to do this deed? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 Then Ananias, hearing those words, sunk down and expired: and great dread fell upon all who heard these things. 6 Then the young men arose, and swathed him up, and carrying him out, buried him. 7 Now it came to pass at the distance of about three hours, his wife also, not knowing what had passed, came in. 8 And Peter addressed her, Tell me, if ye sold the estate for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have conspired together to tempt the Spirit of the Lord? see, the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then she fell instantly at his feet, and expired: and the young men entering, found her dead, and carrying her out, buried her with her husband. 11 And great awe fell on all the Church, and on all who heard these things. 12 But by the hands of the apostles were many signs and miracles done among the people; (and they were all with one accord in the portico of Solomon. 13 But of the rest no man had the courage to unite himself with them: though the people extolled them. 14 But believers on the Lord were abundantly added to them, multitudes, both of men and women.) 15 Insomuch that they carried out into the streets the sick, and laid them on beds and couches, that when Peter was coming by, if but even his shadow might pass over some of them. 16 Then came together also a multitude from the neighbouring cities to Jerusalem, bringing the sick, and those who were disturbed by unclean spirits; who were healed universally. 17 Then arose the high-priest, and all those who were connected with him, (which was the sect of the Sadducees,) and were filled with zeal, 18 and laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the doors of the prison, and conducting them forth, said, 20 Go, and taking your station in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 Having heard this therefore, they entered very early in the morning into the temple, and taught. But when the high-priest came, and those who were with him, they convoked the sanhedrim, and all the assembly of elders of the children of Israel, and sent to the prison to bring them. 22 But the officers, on their arrival, found them not in the prison: and returning, informed them, 23 saying; The prison indeed found we fast locked with all security, and the guards standing without, before the door: but when we opened it, we found no person within. 24 Now when they heard these words, both the priest and captain of the temple and the chief priests were in the utmost perplexity concerning these things, what could be the meaning of it. 25 Then came a person and informed them, saying, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain, with the officers, and brought them; not forcibly, for they were afraid of the people, lest they should stone them. 27 But when they had conducted them, they placed them in the sanhedrim: and the high-priest interrogated them, 28 saying, Did we not lay our strict injunction upon you, that you should not teach in this name? and, lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and would fain bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the apostles answering said, We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye had killed, suspending him on a tree. 31 Him hath God exalted at his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance unto Israel, and remission of sins. 32 And we are witnesses of these things; and the Holy Ghost also, which God hath given to those who obey him. 33 But when they heard this, they were cut asunder as with a saw, and took counsel how to make away with them. 34 Then arose a certain Pharisee, in the sanhedrim, named Gamaliel, a doctor of the law, held in high esteem by all the people, and ordered the apostles to be taken out for a little space; 35 and he said unto them, Men of Israel, take heed to yourselves respecting these men, what ye mean to do to them. 36 For before these days arose Theudas, saying that he himself was a singular personage: to whom a number of men, about four hundred, attached themselves: who was taken off; and as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing. 37 And after him arose Judas the Galilean, in the days of the enrolment, and drew away a multitude of the populace after him: he also perished, and all, as many as obeyed him, were dispersed. 38 And as to the matters now before you, I say unto you, Abstain from these men, and leave them to themselves: for if this design or this work be of men, it will come to nothing: 39 but if it be of God, ye cannot overthrow it; and in that case would be found fighters against God. 40 And to him they assented: and calling in the apostles, after scourging them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them. 41 Then they went rejoicing from the presence of the sanhedrim, that for his name's sake, they had been counted worthy to suffer this injurious treatment. 42 And all the day long in the temple, and from house to house, they never ceased teaching and preaching Jesus Christ.
Thomson(i) 1 But there was a certain man named Ananias, who with his wife Sapphira sold an estate 2 and kept back a part of the price, his wife also being privy to it. And having brought a certain part he laid it at the feet of the apostles. 3 Upon which Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thy heart that thou shouldst lie to the Holy Spirit, and keep back a part of the price of the land? 4 While it remained, did it not remain thine? And when sold it was still at thine own disposal. Why then hast thou determined this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5 Upon hearing these words Ananias fell down and expired. And great fear came upon all who heard these things. 6 Then the young men arose and having swathed him, they carried him out and buried him. 7 And about the space of three hours after, his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter said to her, Tell me; did you sell the land for such a price? And she said, Yes, for so much. 9 Thereupon Peter said to her, How is it that you have agreed to try the spirit of the Lord? Behold the feet of them, who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 At that instant she fell at his feet and expired. And the young men coming in found her dead. So they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the congregation, and upon all that heard these things; 12 and by the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people: Now they were all with one accord in Solomon's porch, 13 and of the rest no one presumed to join himself to them, but the people magnified them, 14 and believers in the Lord, multitudes both of men and women were more and more added 15 so that in every street they brought out the sick and laid them on beds and couches, that the shadow of Peter as he went along might overshadow some of them. 16 But when the multitude also of the cities around flocked to Jerusalem, bringing the sick and those who were tormented with unclean spirits, who were all cured; 17 the chief priest rising up, and all his party; the sect of the Sadducees, they were filled with zeal, 18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison. 19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison; and having brought them out said, 20 Go, and having taken your station in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 Upon hearing this they went into the temple about break of day, and taught. Now when the chief priest was come with his party and had convened the Sanhedrim and all the elders of the children of Israel, they sent to the prison to have them brought up. 22 But when the officers went and did not find them in the prison; they returned and made report, 23 saying, We found indeed the prison shut with all safety, and the guards without standing before the door; but on opening we found no one within. 24 And while the priest and the captain of the temple and the chief priests, upon hearing these words, were doubting how this could be, 25 there came one who told them, saying, Behold! the men whom you put in prison, are standing in the temple and teaching the people. 26 Then the captain went with the under officers and brought them, but without violence; for they were afraid of being stoned by the people. 27 And when they had brought them, and set them before the Sanhedrim, the chief priest asked them, 28 saying, Did we not strictly charge you not to teach for this name"? Yet behold you have filled Jerusalem with this doctrine of yours and wish to bring that man's blood upon us. 29 In reply to which Peter and the apostles said, We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye slew, having caused him to be suspended on a cross 31 even him, a chief leader and a Saviour, God hath exalted at his right hand to give repentance to Israel and a remission of sins. 32 And we are his witnesses of these things, as is also the Holy Spirit which God hath granted to them who obey him. 33 At hearing this they were cut to the heart, and consulted to put them to death. 34 But there stood up a man in the Sanhedrim; a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, in great esteem among all the people; and having moved that the apostles withdraw for a little while, 35 he said to them, "Men of Israel, take heed to yourselves how you proceed in regard to these men. 36 For some time ago Theudas started up, saying that he was an. extraordinary person, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was destroyed, and all that put confidence in him were broken up and came to nothing. 37 After him started up Judas, the Galilean, in the days of the enrolment, and drew a great many people after him. He also perished, and all that put confidence in him were dispersed. 38 Now therefore on this occasion I say to you, Forbear from meddling with these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men; it will moulder away. 39 But if it be of God you cannot annul it. Peradventure you may be found even fighting against God." 40 So to him they agreed: and having called in the apostles and scourged them, they charged them not to speak about the name of Jesus and dismissed them. 41 Thereupon they went from the presence of the Sanhedrim, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And every day, both in the temple and at home, they ceased not to teach and publish the glad tidings, That Jesus is the Christ.
Webster(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, (his wife also being privy to it) and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thy own power? why hast thou conceived this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities around to Jerusalem, bringing sick persons, and them who were afflicted with unclean spirits: and they were healed every one. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him; (which is the sect of the Sadducees) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison-doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, 23 Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree: 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little time. 35 And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men: 36 For before these days rose Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to naught. 37 After this man rose Judas of Galilee, in the days of the taxing, and drew away many people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught: 39 But if it is from God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 But G5100 a certain G435 man G3686 named G367 Ananias G4862 , with G4551 Sapphira G846 his G1135 wife G4453 [G5656] , sold G2933 a possession,
  2 G2532 And G3557 [G5668] kept back G575 part of G5092 the price G846 , his G1135 wife G2532 also G4894 [G5761] knowing G2532 of it, and G5342 [G5660] brought G5100 a certain G3313 part G5087 [G5656] , and laid G3844 it at G652 the apostles G4228 ' feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 [G5627] said G367 , Ananias G1302 , why G4567 hath Satan G4137 [G5656] filled G4675 thy G2588 G4571 heart G5574 [G5664] to lie G40 to the Holy G4151 Spirit G2532 , and G3557 [G5670] to keep back G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 [G5723] While it remained G3780 , was it not G4671 G3306 [G5707] thy own G2532 ? and G4097 [G5685] after it was sold G5225 [G5707] , was it not G1722 in G4674 thy own G1849 power G5101 G3754 ? why G5087 [G5639] hast thou conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 thy G2588 heart G5574 0 ? thou hast G3756 not G5574 [G5662] lied G444 to men G235 , but G2316 to God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 [G5723] hearing G5128 these G3056 words G4098 [G5631] fell down G1634 [G5656] , and died G2532 : and G3173 great G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 on G3956 all G191 [G5723] them that heard G5023 these things.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 [G5631] arose G4958 0 , wrapped G846 him G4958 [G5656] up G2532 , and G1627 [G5660] carried him out G2290 [G5656] , and buried him.
  7 G1161 And G1096 [G5633] it was G5613 about G1292 0 the space G5140 of three G5610 hours G1292 after G2532 , when G846 his G1135 wife G3361 , not G1492 [G5761] knowing G1096 [G5756] what was done G1525 [G5627] , came in.
  8 G1161 And G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 to her G2036 [G5628] , Tell G3427 me G1487 whether G591 [G5639] ye sold G5564 the land G5118 for so much G1161 ? And G2036 [G5627] she said G3483 , Yea G5118 , for so much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G4314 to G846 her G5101 , How G3754 is it that G5213 ye G4856 [G5681] have agreed together G3985 [G5658] to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord G2400 [G5628] ? behold G4228 , the feet G2290 [G5660] of them who have buried G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door G2532 , and G1627 0 shall carry G4571 thee G1627 [G5692] out.
  10 G1161 Then G4098 [G5627] she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet G2532 , and G1634 [G5656] died G1161 : and G3495 the young men G1525 [G5631] came in G2147 [G5627] , and found G846 her G3498 dead G2532 , and G1627 [G5660] , carrying her forth G2290 [G5656] , buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 upon G3650 all G1577 the church G2532 , and G1909 upon G3956 as many as G191 [G5723] heard G5023 these things.
  12 G1161 And G1223 by G5495 the hands G652 of the apostles G1096 0 were G4183 many G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 G1096 [G5633] wrought G1722 among G2992 the people G2532 ; (and G2258 [G5713] they were G537 all G3661 with one accord G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  13 G1161 And G3062 of the rest G5111 [G5707] dared G3762 no man G2853 [G5745] join himself G846 to them G235 : but G2992 the people G3170 [G5707] magnified G846 them.
  14 G1161 And G4100 [G5723] believers G4369 0 were G3123 the more G4369 [G5712] added G2962 to the Lord G4128 , multitudes G5037 both G435 of men G2532 and G1135 women.)
  15 G5620 So G1627 [G5721] that they brought forth G772 the sick G2596 into G4113 the streets G2532 , and G5087 [G5721] laid G1909 them on G2825 beds G2532 and G2895 couches G2443 , that G2579 at the least G4639 the shadow G4074 of Peter G2064 [G5740] passing by G1982 [G5661] might overshadow G5100 some G846 of them.
  16 G1161   G4905 [G5711] There came G2532 also G4128 a multitude G4172 G4038 out of the surrounding cities G1519 to G2419 Jerusalem G5342 [G5723] , bringing G772 sick G2532 persons, and G3791 [G5746] them who were afflicted G5259 with G169 unclean G4151 spirits G3748 : and they G2323 [G5712] were healed G537 every one.
  17 G1161 Then G749 the high priest G450 [G5631] rose up G2532 , and G3956 all they G4862 that were with G846 him G3588 , (which G5607 [G5752] is G139 the sect G4523 of the Sadducees G4130 [G5681] ,) and were filled G2205 with indignation,
  18 G2532 And G1911 [G5627] laid G846 their G5495 hands G1909 on G652 the apostles G2532 , and G5087 [G5639] put G846 them G1722 in G1219 the common G5084 prison.
  19 G1161 But G32 the angel G2962 of the Lord G1223 by G3571 night G455 [G5656] opened G5438 the prison G2374 doors G5037 , and G1806 0 brought G846 them G1806 [G5631] forth G2036 [G5627] , and said,
  20 G4198 [G5737] Go G2476 [G5685] , stand G2532 and G2980 [G5720] speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G5026 of this G2222 life.
  21 G1161 And G191 [G5660] when they heard G1525 [G5627] that, they entered G1519 into G2411 the temple G5259 G3722 early in the morning G2532 , and G1321 [G5707] taught G1161 . But G749 the high priest G3854 [G5637] came G2532 , and G4862 they that were with G846 him G4779 0 , and called G4892 the council G4779 [G5656] together G2532 , and G3956 all G1087 the elders G5207 of the children G2474 of Israel G2532 , and G649 [G5656] sent G1519 to G1201 the prison G71 0 to have G846 them G71 [G5683] brought.
  22 G1161 But G5257 when the officers G3854 [G5637] came G2147 [G5627] , and found G846 them G3756 not G1722 in G5438 the prison G390 [G5660] , they returned G1161 , and G518 [G5656] told,
  23 G3004 [G5723] Saying G3754 , G1201 The prison G3303 truly G2147 [G5627] we found G2808 [G5772] shut G1722 with G3956 all G803 safety G2532 , and G5441 the keepers G2476 [G5761] standing G1854 outside G4253 before G2374 the doors G1161 : but G455 [G5660] when we had opened G2147 [G5627] , we found G3762 no man G2080 within.
  24 G1161 Now G5613 G5037 when G2409 the high priest G2532 and G4755 the captain G2411 of the temple G2532 and G749 the chief priests G191 [G5656] heard G5128 these G3056 things G1280 [G5707] , they were greatly perplexed G4012 about G846 them G302 G5101 as to what G1096 [G5636] would come G5124 of this.
  25 G3854 [G5637] Then came G5100 one G1161 and G518 [G5656] told G846 them G3004 [G5723] , saying G3754 , G2400 [G5628] Behold G435 , the men G3739 whom G5087 [G5639] ye put G1722 in G5438 prison G1526 [G5748] are G2476 [G5761] standing G1722 in G2411 the temple G2532 , and G1321 [G5723] teaching G2992 the people.
  26 G5119 Then G565 [G5631] went G4755 the captain G4862 with G5257 the officers G71 [G5627] , and brought G846 them G3756 G3326 without G970 violence G1063 : for G5399 [G5711] they feared G2992 the people G3363 , lest G3034 [G5686] they should have been stoned.
  27 G1161 And G71 [G5631] when they had brought G846 them G2476 [G5627] , they set G1722 them before G4892 the council G2532 : and G749 the high priest G1905 [G5656] asked G846 them,
  28 G3004 [G5723] Saying G3853 0 , Did G3756 we not G3852 strictly G3853 [G5656] command G5213 you G1321 0 that ye should G3361 not G1321 [G5721] teach G1909 in G5129 this G3686 name G2532 ? and G2400 [G5628] , behold G4137 [G5758] , ye have filled G2419 Jerusalem G5216 with your G1322 doctrine G2532 , and G1014 [G5736] intend G1863 [G5629] to bring G5127 this G444 man's G129 blood G1909 upon G2248 us.
  29 G1161 Then G4074 Peter G2532 and G652 the other apostles G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1163 [G5748] , We ought G3980 [G5721] to obey G2316 God G3123 rather G2228 than G444 men.
  30 G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G1453 [G5656] raised up G2424 Jesus G3739 , whom G5210 ye G1315 [G5668] slew G2910 [G5660] and hanged G1909 on G3586 a tree.
  31 G5126 Him G2316 hath God G5312 [G5656] exalted G846 with his G1188 right hand G747 to be a Prince G2532 and G4990 a Saviour G1325 [G5629] , to give G3341 repentance G2474 to Israel G2532 , and G859 forgiveness G266 of sins.
  32 G2532 And G2249 we G2070 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G5130 of these G4487 things G2532 ; and G1161 so is also G40 the Holy G4151 Spirit G3739 , whom G2316 God G1325 [G5656] hath given G3980 [G5723] to them that obey G846 him.
  33 G1161 When G191 [G5660] they heard G1282 [G5712] that, they were cut G2532 to the heart, and G1011 [G5711] took counsel G337 [G5629] to slay G846 them.
  34 G1161 Then G450 [G5631] stood up G5100 one G1722 in G4892 the council G5330 , a Pharisee G3686 , named G1059 Gamaliel G3547 , a teacher of the law G5093 , had in reputation G3956 among all G2992 the people G2753 [G5656] , and commanded G4160 [G5658] to put G652 the apostles G1854 forth G5100 a G1024 little time;
  35 G5037 And G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G435 , Ye men G2475 of Israel G4337 [G5720] , take heed G1438 to yourselves G5101 what G3195 [G5719] ye intend G4238 [G5721] to do G1909 concerning G5125 these G444 men.
  36 G1063 For G4253 before G5130 these G2250 days G450 [G5627] rose G2333 Theudas G3004 [G5723] , boasting G1438 himself G1511 [G5750] to be G5100 somebody G3739 ; to whom G706 a number G435 of men G5616 , about G5071 four hundred G4347 [G5681] , joined themselves G3739 : who G337 [G5681] was slain G2532 ; and G3956 all G3745 , as many as G3982 [G5712] obeyed G846 him G1262 [G5681] , were scattered G2532 , and G1096 [G5633] brought G1519 to G3762 nought.
  37 G3326 After G5126 this man G450 [G5627] rose G2455 Judas G1057 of Galilee G1722 in G2250 the days G582 of the taxing G2532 , and G868 [G5656] drew away G2425 many G2992 people G3694 after G846 him G2548 : he also G622 [G5639] perished G2532 ; and G3956 all G3745 , even as many as G3982 [G5712] obeyed G846 him G1287 [G5681] , were dispersed.
  38 G2532 And G3569 now G3004 [G5719] I say G5213 to you G868 [G5628] , Stay away G575 from G5130 these G444 men G2532 , and G1439 0 let G846 them G1439 [G5657] alone G3754 : for G1437 if G3778 this G1012 counsel G2228 or G5124 this G2041 work G5600 [G5753] is G1537 from G444 men G2647 [G5701] , it will come to nothing:
  39 G1161 But G1487 if G2076 [G5748] it is G1537 from G2316 God G3756 G1410 [G5736] , ye cannot G2647 [G5658] overthrow G846 it G3379 ; lest perhaps G2147 [G5686] ye be found G2532 even G2314 to fight against God.
  40 G1161 And G846 to him G3982 [G5681] they assented G2532 : and G4341 [G5666] when they had called G652 the apostles G1194 [G5660] , and beaten G3853 [G5656] them, they commanded G2980 0 that they should G3361 not G2980 [G5721] speak G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus G2532 , and G630 0 let G846 them G630 [G5656] go.
  41 G3767 And G4198 G3303 [G5711] they departed G575 from G4383 the presence G4892 of the council G5463 [G5723] , rejoicing G3754 that G2661 [G5681] they were counted worthy G818 [G5683] to suffer shame G5228 for G846 his G3686 name.
  42 G5037 And G2250 G3956 daily G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2596 in every G3624 house G3973 [G5710] , they ceased G3756 not G1321 [G5723] to teach G2532 and G2097 [G5734] preach G2424 Jesus G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 1 But a certain man, named Ananias, with Sapphira, his wife, sold an estate, 2 and secreted a part of the price, his wife also, being privy to it: and bringing a certain part, he laid it down at the feet of the Apostles. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart, that you should attempt to impose on the Holy Spirit, and to secrete a part of the price of the land? 4 While it remained, did it not continue yours? and when it was sold, was it not at your own disposal? Why have you admitted this thing into your heart? You have not lied to men, but to God. 5 And Ananias, hearing these words, fell down and expired: and great fear fell on all that heard these things. 6 Then the young men arose, and bound him up, and carrying him out, they buried him. 7 After the interval of about three hours, his wife, also, not knowing what was done, came in. 8 And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have conspired together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of those who have been burying your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And immediately she fell down at his feet, and expired: and the young men coming in, found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. 11 And great fear came on all the assembly, and on all that heard these things. 12 And many signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles, (and they were all unanimously in Solomon's portico; 13 and not one of the rest presumed to join himself to them, but the people magnified them: 14 and believers were more and more added to the Lord, multitudes both of men and women:) 15 insomuch that along the streets they brought out the sick, and laid them on beds, and couches, that even the shadow of Peter, coming by, might overshadow some of them. 16 And multitudes also, out of the cities round about, came together to Jerusalem, bringing the sick, and those that were troubled with unclean spirits, who were all healed. 17 But the high priest arising, and all they that were him, being the sect of the Sadducees, were filled with zeal, 18 and laid their hands on the Apostles, and put them into the common prison. 19 But a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison, and bringing them out, said, 20 Go, and presenting yourselves in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 And hearing this, they went very early into the temple, and taught. But the high priest being come, and they that were with him, they called together the Sanhedrim, even the whole Senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, they found them not in the prison. Returning, therefore, they made their report, 23 saying, We found, indeed, the prison shut with all safety, and the keepers standing before the doors; but, having opened them, we found no one within. 24 Now, when the high priest, and the captain of the temple guard, and the chief priests heard these words, they doubted concerning them, what this could be. 25 But one came, and told them, Behold, the men whom you put in prison, are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then the captain went, with the officers, and brought them, (not by violence, for they feared the people, lest they should be stoned:) 27 and when they had brought them, they set them before the Sanhedrim. And the high priest asked them, 28 saying, Did we not strictly charge you, that you should not teach in this name? and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and would bring this man's blood upon us. 29 But Peter and the other Apostles answered, and said, It is necessary to obey God rather than men. 30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew, hanging him on a tree: 31 HIM has God exalted at his right hand, a Prince and Saviour, to give reformation to Israel, and remission of sins. 32 And we are witnesses of these things, and the Holy Spirit also, whom God has given to them who submit to his government. 33 And when they heard this, they were enraged, and consulted to put them to death. 34 But a certain Pharisee in the Sanhedrim, whose name was Gamaliel, a doctor of law, in great esteem among all the people, rose up, and commanded the Apostles to be taken out for a little while; 35 and he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do to these men. 36 Some time ago Theudas arose, pretending himself to be a person of note: to whom a number of men, about four hundred, adhered, who was slain; and all who hearkened to him were scattered, and came to nothing. 37 After him, Judas, the Galilean, arose, in the days of the enrollment, and drew a multitude of people after him, and he was destroyed; and all who hearkened to him were dispersed. 38 And now, in the present case, I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this design and work be of men, it will be defeated; 39 but if it be of God, you can not defeat them: lest, perhaps, you be found fighters against God. 40 And they yielded to him; and having called in the Apostles, and scourged them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them. 41 And they departed from the presence of the Sanhedrim. rejoicing that they were counted worthy to be exposed to infamy for the sake of his name. 42 And, daily, in the temple, and from house to house, they ceased not to teach and declare the good news, that Jesus is the Messiah.
Etheridge(i) 1 AND a certain man whose name was Hanania, with his wife whose name was Shaphira, sold a field, 2 and took from its value and concealed, while his wife consented, and brought of it silver and laid before the feet of the apostles. 3 And Shemun said to him, Hanania, how hath Satana thus filled thine heart that thou shouldest lie to the Spirit of Holiness, and conceal from the silver of the price of the field? 4 Was it not thine own until it should be sold? and when it was sold thou hadst yet power over the price of it. Why hast thou laid up in thy heart to do this thing? Thou hast not lied unto men, but unto Aloha! 5 And when Hanania heard these words he fell and died. And there was great fear upon all those who heard. 6 And they who were young men among them arose and composed [Collected or gathered up.] him, [and] carried him forth and buried him. 7 And after there had been three hours, his wife also entered, not knowing what had been done. 8 Shemun said to her, Tell me if for these prices you sold the field? But she said, Yes: for these prices. 9 Shemun said to her, Why have you agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out! 10 And at once she fell before their feet and died. And those young men entered and found her dead, and they laid her out, and brought her forth and buried her by the side of her husband. 11 And there was great fear upon all the church and in all them who heard. 12 AND by the hand of the apostles were done great signs and mighty works among the people: and all gathered together at the portico of Shelemun. 13 And from the others not a man dared to come near them; but the people magnified them. 14 And the more were they who believed added to the Lord, an assemblage of men and of women; 15 so that into the streets they brought forth the diseased lying on beds, that, when Shemun should come, even his shadow might overshadow them. 16 But there came many to them from the other cities round about Urishlem, bringing the diseased and those who had unclean spirits: and they were healed, all of them. 17 And the chief of the priests, and they who were with him, who were of the doctrine of the Zadukoyee, were filled with envy, 18 and they laid hands on the apostles, and apprehended and bound them in the house of the bound. 19 Then in the night the angel of the Lord opened the gate of the house of the bound, and brought them forth, and said to them, 20 Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation. 21 And they went forth in the time of morning, and entered the temple, and taught. But the chief of the priests and they who were with him arose (and) convoked their associates and the elders of Israel, and sent to the house of the bound to bring the apostles. 22 And when they who were sent from them went, they found them not (in) the house of the bound; and they returned, and came, 23 and said, We found the house of the bound shut carefully,[Or, cautiously.] and the keepers standing at the gates: and we opened, but no man found we there. 24 And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astounded by them, and reasoned, what this was. 25 And one came and declared to them, Those men whom you shut up in the house of the bound, behold, they are standing in the temple and teaching the people. 26 Then went the rulers with the satellites to bring them, not with violence, for they feared lest the people should stone them; 27 and when they had brought them they made them stand before all the assembly, and the chief of the priests began to say to them, 28 Did we not commanding command you, that you should teach no man in this name? But, behold, you have filled Urishlem with your doctrine, and you will to bring upon us the blood of this man! 29 SHEMUN answered with the apostles and said to them, Aloha must we obey rather than men. 30 The God of our fathers hath raised up Jeshu whom you killed and hanged on the tree. 31 Him hath Aloha constituted a Prince and a Saviour, and elevated him at his right hand, to give repentance and remission of sins unto Israel. 32 And we are witnesses of these words, and the Spirit of Holiness himself, whom Aloha hath given to them who believe in him. 33 And when they heard these words they were transported with rage, and were mindful to kill them. 34 And one of the Pharishee arose, whose name was Gamaliel, a doctor of the law, and honoured by all the people, and commanded to take the apostles without a little time. 35 And he said to them, Men, sons of Israel, beware of yourselves, and consider what it behoves you to do concerning these men. 36 For before this time arose Thuda, and said of himself that he was something great, and there went after him four hundred men: and he was slain, and they who went after him were scattered and became as nothing. 37 Afterward arose Jihuda Galiloya in the days when men were enregistered for the head-silver, and tempted much people after him; and he died, and all they who went after him were scattered. 38 And now I say to you, keep aloof from these men, and dismiss them; for if from men be this imagination [Or, thought.] and this work, it will be dissolved and end; 39 but if it be from Aloha, there is no power in your hands to bring it to an end: lest you should be found to have arisen against Aloha. And they were persuaded by him, 40 and called the apostles, and scourged them, and commanded them that they should not teach in the name of Jeshu, and loosed them. 41 And they went out from before them, rejoicing to be worthy for the sake of the Name to be ill treated. 42 And they ceased not daily to teach in the temple, and in the house, and to preach concerning our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 1 And a certain man whose name was Ananias, with his wife whose name was Sapphira, sold his field, 2 and carried away part of the price and concealed it, his wife consenting; and he brought a part of the money, and laid it before the feet of the legates. 3 And Simon said to him: Ananias, why hath Satan so filled thy heart, that thou shouldst lie against the Holy Spirit, and conceal of the money of the price of the field? 4 Was it not thine own before it was sold? And when sold, again thou hadst authority over the price of it. Why hast thou set thy heart to do this purpose? Thou hast not lied against men, but against God. 5 And when Ananias heard these words, he fell down, and died. And great fear was upon all them that heard of it. 6 And the young men among them arose, and gathered him up, and carried him out, and buried him. 7 And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred. 8 Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price. 9 Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell before their feet, and died. And those young men came in, and found her dead; and they took up, carried forth, and buried her by the side of her husband. 11 And great fear was on all the assembly, and on all them that heard it. 12 And there were many signs and prodigies wrought by the legates among the people. And they were all assembled together in the porch of Solomon. 13 And of the others, no one ventured to come near them; but the people magnified them. 14 And the more were those added who feared the Lord, a multitude both of men and of women. 15 So that they brought out into the streets the sick, laid on beds, that when Simon should pass, at least his shadow might cover them. 16 And many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and those who had unclean spirits; and they were all cured. 17 And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees. 18 And they laid hands on the legates, and took and bound them in prison. 19 Then the angel of the Lord, by night, opened the door of the prison, and let them out; and said to them: 20 Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life. 21 And in the morning, they went and entered into the temple, and taught. And the high priest and those with him, convoked their associates and the Elders of Israel, and sent to the prison to bring forth the legates. 22 And when those sent by them went, they found them not in the prison; and they returned and came back, 23 and said: We found the prison carefully closed, and also the keepers standing before the doors; and we opened, but found no one there. 24 And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astonished at them; and they studied what this could mean. 25 And one came and informed them: Those men, whom ye shut up in the prison, lo, they are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the rulers with attendants, to bring them without violence; for they feared, lest the people should stone them. 27 And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them: 28 Did we not strictly charge you, to teach no person in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine; and ye would bring the blood of this man upon us. 29 And Simon, with the legates, answered and said to them: God is to be obeyed, rather than men. 30 The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree. 31 Him hath God established as a head and vivifier; and hath exalted him to his own right hand, so that he might give repentance and remission of sins to Israel. 32 And we are the witnesses of these things; and also the Holy Spirit, whom God giveth to them that believe in him. 33 And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death. 34 Then rose up one of the Pharisees whose name was Gamaliel, a teacher of the law, and honored by all the people; and he directed them to put the legates aside for a short time. 35 And he said, to them: Men, sons of Israel, take heed to yourselves, and consider what ye ought to do in regard to these men. 36 For before this time, rose up Theudas, and said of himself, that he was some great one; and there went after him about four hundred men. And he was slain; and they who went after him, were dispersed and became as nothing. 37 And after him, rose up Judas a Galilean, in the days when the people were enrolled for the capitation tax; and he seduced much people after him. And he died, and all they that went after him were dispersed. 38 And now, I say to you: Desist from these men, and let them lone. For if this device and this work originate from men, they will dissolve and come to nothing. 39 But if it be from God, it is not in your power to frustrate it: that ye may not be found placing yourselves in opposition to God. And they, assented to him. 40 And they called the legates, and scourged them, and commanded them not to teach in the name of Jesus, and dismissed them. 41 And they went from before them, rejoicing that they were worthy to suffer abuse on account of that name. 42 And they ceased not to teach daily, in the temple and at home, and to preach concerning our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 1 (4:2) And one Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and he kept back a part of the price, his wife also being privy to it, and bringing a certain part laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart that you should lie to the Holy Spirit, and that you should keep back a part of the price of the land? 4 Continuing unsold was it not yours, and when it was sold was it not at your disposal? Why did you propose this thing in your heart? You have not lied to men but to God. 5 And Ananias hearing these words fell down and expired; and great fear was upon all who heard. 6 And the young men arose and laid him out, and having carried him out buried him. 7 (4:3) And after an interval of about three hours, his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter answered her, Tell me whether you sold the field for so much? And she said, Yes; for so much. 9 And Peter said to her, Why have you agreed together to try the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those that buried your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And she fell down immediately at his feet, and expired; and the young men coming in found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. 11 And great fear was on all the assembly [church], and on all that heard of these things. 12 (4:4) And many miracles and prodigies were performed among the people by the hands of the apostles; and they were all of one accord in Solomon's porch; 13 and no one of the rest dared to join them, but the people magnified them; 14 and believers were added the more to the Lord, multitudes both of men and women; 15 so that they brought the sick into the streets and placed them on little beds and couches, that as Peter passed along even his shadow might overshadow some of them. 16 And the multitude came together from the cities about Jerusalem, bringing the sick and those troubled by impure spirits, all of whom were cured. 17 (4:5) And the chief priest arose, and all those with him, being the sect of the Sadducees, and were filled with wrath, 18 and laid hands on the apostles, and put them in the public prison. 19 But an angel of the Lord opening the prison doors by night led them out and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And hearing this they entered into the temple early in the morning and taught. And the chief priest coming, and those with him, called the Sanhedrim together, and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 (4:6) But the officers going did not find them in the prison; and returning they reported, 23 saying, The prison found we shut with all safety, and the guards standing before the doors, but opening we found no one within. 24 And when they heard these words, both the priest and the commander of the temple and the chief priests doubted concerning them, what this could mean. 25 But some one came and told them, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 (4:7) Then the commander going away with the officers brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned; 27 and having brought them they placed them before the Sanhedrim. And the chief priest asked them, 28 saying, We charged you strictly not to teach in this name, and behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and wish to bring this man's blood on us. 29 And Peter answering, and the apostles, said, It is necessary to obey God rather than man. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you took and hung on a cross; 31 him has God exalted, a Prince and Saviour at his right hand, to give a change of mind to Israel and the forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things, and also the Holy Spirit which God has given to those that obey him. 33 (4:8) And when they heard this they were highly offended, and took counsel to kill them. 34 But a certain Pharisee in the Sanhedrim, by the name of Gamaliel, a teacher of the law, in honor with all the people, standing up requested them to put the men out a little while; 35 and he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do to these men. 36 For before these days Theudas arose, saying that he was somebody, to whom a number of men, about four hundred, adhered, who was destroyed, and all who obeyed him passed away and came to nothing. 37 (4:9) After him arose Judas the Galilean, in the days of the census, and drew away people after him; and he was destroyed, and all who obeyed him were dispersed. 38 And now I tell you, abstain from these men, and let them alone; because if this design, or this work, is from men, it will be destroyed; 39 but if it is from God, you cannot destroy them; lest you be found at some time to be fighting against God. 40 And they were persuaded by him, and calling the apostles and scourging them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them. 41 They went therefore from the presence of the Sanhedrim, rejoicing that they were accounted worthy to suffer shame for the name of [Christ]; 42 and every day in the temple, and from house to house, they ceased not teaching and preaching the good news of Christ Jesus.
Diaglott(i) 1 A man but certain Ananias by name, with Sapphira the wife of himself, sold a possession; 2 and kept back from the price, being privy also the wife of him; and having brought a part certain, at the feet of the apostles placed. 3 Said and Peter: Ananias, why has filled the adversary the heart of thee, to deceive thee the spirit the holy, and to keep back from the price of the land? 4 Not remaining, to thee it remained, and having been sold, in the thine authority it was? why that hast thou placed in the heart of thee the thing this? not thou hast lied to men, but to the God. 5 Having heard and the Ananias the words these, falling down breathed out. And came a fear great on all those having heard these. 6 Having arisen and the younger ones wrapped up him, and having carried out they buried. 7 It happened and about hours three apart, and the wife of him not having known that having been done came in. 8 Answered and to her the Peter: Tell me, if for so much the land you sold? She and said: Yes for so much. 9 The and Peter said to her: Why that it has been agreed upon by you to tempt the spirit of Lord? Lo the feet of those having buried the husband of thee, at the door, and they will carry out thee. 10 She fell and immediately at the feet of him, and breathed out; having come in and the younger ones found her dead, and having carried out they buried with the husband of her. 11 And came a fear great on whole the assembly, and on all those having heard these things. 12 Through and the hands of the apostles were done signs and prodigies among the people many; and they were with one mind all in the portico of Solomon; 13 of the and others no one presumed to join himself to them. But magnified them the people; 14 (more and were added believing to the Lord multitudes of men both and women;) 15 so that in the open squares to bring out the sick ones, and to place on beds and couches, that coming of Peter if even the shadow might overshadow some of them. 16 Came together and also the multitude from the surrounding cities into Jerusalem, bringing sick ones and those being troubled by spirits impure; whom were healed all. 17 Having arisen and the high priest and all those with him, the being sect of the Sadducees, were filled of anger. 18 And laid the hands of them on the apostles, and placed them in prison public. 19 A messenger but of a Lord by the night opened the doors of the prison, having brought out and them said: 20 Go, and standing speak you in the temple to the people all the words of the life this. 21 Having heard and they entered at the dawn into the temple, and taught. Having come and the high-priest and those with him, they called together the high council even all the senate of the sons of Israel, and sent into the prison, to have brought them. 22 The but officers having gone not found them in the prison; having returned and reported, 23 saying: That the indeed prison we found having been closed with all safety, and the guards standing before the doors; having opened but, within no one we found. 24 When and they heard the words these the, both priest and the commander of the temple and the high-priests, they doubted concerning them, what might be this. 25 Having come but one told them: That lo, the men whom you put in the prison, are in the temple standing and teaching the people. 26 Then having gone the commander with the officers, they brought them, not with violence; they feared for the people, that not they might be stoned. 27 Having brought and them they stood in the sanhedrim. And asked them the high-priest, 28 saying: Not with a charge we charged you, not to teach in the name this? and lo, you have filled the Jerusalem of the teaching of you, and you wish to bring on us the blood of the man this. 29 Answering and the Peter and the apostles, said: To obey it is necessary God rather than men. 30 The God of the fathers of us raised up Jesus, whom you laid violent hands upon, having hanged on a cross; 31 him the God a prince and a savior has lifted up to the right hand of himself, to give reformation to the Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are of him witnesses of the matters these, and the spirit also the holy, which gave the God to those submitting to him. 33 They and having heard were enraged, and took counsel to kill them. 34 Having arisen and one in the high council a Pharisee, by name Gamaliel a teacher of law, honored by all the people, ordered without a little while the apostles to be put. 35 He said and to them: Men Israelites, take heed to yourselves, to the men these, what you are about to do. 36 Before for these the days stood up Theudas, saying to be some one himself, to whom adhered a number of men about four hundred; who was put to death, and all as many as listened to him, were dispersed, and came to nothing. 37 After this stood up Judas the Galilean, in the days of the registering, and drew away people much behind himself; and he was destroyed, and all as many as listened to him, were dispersed. 38 And now I say to you, withdraw from the men these, and let alone them, because if may be from men the counsel this or the work this, it will be overthrown; 39 if but from God it is, not you are able to overthrow them, not and fighters against God you should be found. 40 They were persuaded and by him; and having called the apostles, having beaten they commanded not to speak in the name of the Jesus, and released them. 41 They indeed therefore went rejoicing from presence of the high-council, because in behalf of the name they were accounted worthy to be dishonored. 42 Every and day in the temple and at home not they ceased teaching and announcing glad tidings of Jesus the Anointed.
ABU(i) 1 BUT a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said: Ananias, why did Satan fill thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not thine own? And after it was sold, was it not in thine own power? Why didst thou conceive this thing in thy heart? Thou didst not lie to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and expired; and great fear came on all that heard these things. 6 And the young men arose, wrapt him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered her: Tell me, whether ye sold the land for so much? And she said: Yes, for so much. 9 And Peter said to her: Why is it that ye agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet, and expired; and coming in, the young men found her dead, and carried her forth, and buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 But of the rest no one dared to join himself to them; but the people honored them; 14 (and still more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women); 15 so that along the streets they brought forth the sick, and laid them on beds and pallets, that, as Peter was passing, the shadow at least might overshadow some one of them. 16 And the multitude also of the cities around came together to Jerusalem, bringing sick persons, and those who were vexed by unclean spirits; and they were all healed. 17 But the high priest rose up, and all that were with him, which is the sect of the Sadducees, and were filled with indignation, 18 and laid their hands on the apostles, and put them in the public prison. 19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors; and having brought them forth, he said: 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And hearing it, they went into the temple at early dawn, and taught. And the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But the officers, when they came, found them not in the prison; and returning, they reported, 23 saying: The prison indeed we found shut with all security, and the keepers standing without before the doors; but when we opened them, we found no one within. 24 And when the priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they were at a loss concerning them, to what this might grow. 25 But one came and told them, saying: Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them, not with violence (for they feared the people), that they might not be stoned. 27 And having brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 saying: Did we not strictly command you not to teach in this name? And, behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. 29 And Peter answering, and the apostles, said: We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. 31 Him, as a prince and a Savior, did God exalt to his right hand, to give repentance to Israel, and remission of sins. 32 And we are his witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God gave to those who obey him. 33 And they, hearing it, were convulsed with rage, and took counsel to slay them. 34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the men forth a little while; 35 and said to them: Men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do in respect to these men. 36 For before these days arose Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was slain, and all, as many as obeyed him, were scattered and brought to naught. 37 After this man arose Judas the Galilaean, in the days of the registering, and drew away much people after him; he also perished, and all, as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to naught; 39 but if it is of God ye can not overthrow them; lest haply ye be found also fighting against God. 40 And to him they assented; and having called the apostles, they scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 They therefore went rejoicing from the presence of the council, because for that name they were counted worthy to suffer shame. 42 And every day, in the temple, and from house to house, they ceased not to teach, and to publish the glad tidings of Jesus the Christ.
Anderson(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price, and his wife was conscious of it; and he brought a certain part of it, and laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said: Ananias, why has Satan filled your heart, that you should at tempt to deceive the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land? 4 While it remained unsold, was it not your own? And after it was sold, was it not at your own disposal? Why have you purposed this thing in your heart? You have not lied to men, but to God. 5 And when Ananias heard these words, he fell down, and expired. And great fear came on all that heard these things. 6 And the young men arose and wound him in his mantle, and carried him out, and buried him. 7 And after an interval of about three hours, his wife, not knowing what had been done, came in. 8 And Peter answered her: Tell me, did you sell the land for so much? She replied: Yes; for so much. 9 But Peter said to her: Why is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And she immediately fell down at his feet, and expired. And the young men came in and found her dead; and they carried her out, and buried her by the side of her husband. 11 And great fear came on all the church, and on all that heard these things. 12 And many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles; (and they were all with one con sent in Solomon's porch. 13 And no one of the rest durst join himself to them; but the people magnified them. 14 And believers in the Lord were more and more added to them, multitudes both of men and women;) 15 so that they brought the sick out along the streets, and laid them on beds and couches, that even the shadow of Peter, as he passed along, might fall on some of them. 16 And many people of the cities round about came to Jerusalem, bringing the sick, and those who were troubled by evil spirits, all of whom were cured. 17 But the chief priest arose, and all that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation; 18 and they laid their hands on the apostles, and put them in the public prison. 19 But an angel of the Lord opened the doors of the prison by night, and brought them out, and said: 20 Go, stand in the temple, and speak to the people all the words of this life. 21 And having heard this, they entered the temple, early in the morning, and taught. But the chief priest, and those who were with him, came and called together the Sanhedrin, and all the eldership of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the attendants came, and found them not in the prison, they returned and reported, 23 saying: "We found the prison closed with all safety, and the guards standing before the doors; but when we had opened, we found no one within. 24 When the priest and the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt about them, what this could mean. 25 And some one came and reported to them: Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the attendants, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And when they had brought them, they made them stand before the Sanhedrin; and the chief priest asked them, 28 saying: Did we not strictly charge you not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood upon us. 29 But Peter and the apostles answered and said: "We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree. 31 Him has God exalted to his right hand to be a Prince and a Savior, in order to give to Israel repentance and remission of sins: 32 and we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit also, whom God has given to them that obey him. 33 And when they heard this, they were enraged; and they determined to put them to death. 34 Then arose a certain man in the Sanhedrin, a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people; and he commanded them to put the apostles out for a little while, 35 and said to them: Men of Israel, consider well with yourselves what you are about to do to these men. 36 For before these days Theudas arose, declaring himself to be some great one; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; and he was slain; and all, as many as believed him, were scattered and brought to naught. 37 After this man, Judas the Galilean arose, in the days of the enrollment, and drew over many people after him; and he was destroyed, and all, as many as believed him, were scattered. 38 And now I say to you, keep away from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to an end; 39 but if it is of God, you can not bring it to an end: and take heed, lest you be found fighting also against God. 40 And they were persuaded by him; and when they had called the apostles in and scourged them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 Then, they went from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were thought worthy to suffer shame for his name's sake. 42 And daily in the temple, and from house to house, they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ.
Noyes(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price, his wife also having knowledge of it; and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why did Satan fill thy heart that thou shouldst lie to the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not thine own? And after it was sold, was it not in thine own power? Why didst thou conceive this thing in thy heart? Thou didst not lie to men, but to God. 5 And Ananias, hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all that heard of it. 6 And the young men arose, and wrapt him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. 9 And Peter said to her, Why is it that ye agreed together to try the Spirit of the Lord? Lo! the feet of those who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and expired; and the young men, when they came in, found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard of these things. 12 And many signs and wonders were wrought among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomons porch. 13 But of the rest no one dared to join himself to them. But the people highly honored them; 14 and more and more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women; 15 so that in the streets they brought out the sick, and laid them on beds and couches, in order that at least the shadow of Peter, as he passed, might overshadow some of them. 16 The multitude also belonging to the cities around came together to Jerusalem bringing the sick, and those plagued by unclean spirits; and they were all healed. 17 But the highpriest and all that were with him, which is the sect of the Sadducees, rose up and were filled with indignation, 18 and laid hands on the apostles, and put them in the public prison. 19 But an angel of the Lord in the night opened the prisondoors, and brought them forth and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And hearing this, they went into the temple at daybreak and taught. But the highpriest and they that were with him came and called together the council, and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But the officers that came did not find them in the prison; and they returned and brought word, 23 saying, The prison we found shut in all security and the keepers standing at the doors: but when we opened them, we found no one within. 24 And when the priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were at a loss concerning them, to what this would come. 25 But one came and brought them word, Lo! the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence, that they might not be stoned; for they feared the people. 27 And having brought them, they set them before the council. And the highpriest questioned them, 28 saying, We strictly commanded you not to teach in this name, and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and mean to bring this mans blood upon us. 29 But Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew by hanging him on a cross; 31 him hath God exalted by his right hand, as a Leader and Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things, and so also is the Holy Spirit which God hath given to those who obey him. 33 But when they heard this, they were filled with rage, and were resolving to kill them. 34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, in high esteem with all the people, and commanded to put the men forth a little while, 35 and said to them [of the council], Men of Israel, take heed to yourselves as to what ye are about to do in respect to these men. 36 For before these days arose Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain, and all, as many as obeyed him, were scattered, and came to nought. 37 After this man arose Judas the Galilaean, in the days of the registering, and drew people away after him; he also perished, and all, as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone; for if this design or this work be of men, it will come to nought; 39 but if it be of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found also fighting against God. 40 And they were persuaded by him; and having called the apostles, they beat them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them. 41 They therefore went away from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame in behalf of that name; 42 and every day, in the temple, and in houses, they ceased not to teach, and to publish the glad tidings concerning Jesus the Christ.
YLT(i) 1 And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and did keep back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid it . 3 And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place? 4 while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why is it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;' 5 and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things, 6 and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried him . 7 And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in, 8 and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.' 9 And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband are at the door, and they shall carry thee forth;' 10 and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband; 11 and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
12 And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon; 13 and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them, 14 (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,) 15 so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay them upon couches and mats, that at the coming of Peter, even his shadow might overshadow some one of them; 16 and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits—who were all healed.
17 And having risen, the chief priest, and all those with him—being the sect of the Sadducees—were filled with zeal, 18 and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison; 19 and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said, 20 `Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;' 21 and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought, 22 and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told, 23 saying—`The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened—within we found no one.' 24 And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come; 25 and coming near, a certain one told them, saying—`Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
26 then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned; 27 and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them, 28 saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.' 29 And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men; 30 and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree; 31 this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins; 32 and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.' 33 And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them, 34 but a certain one, having risen up in the sanhedrim—a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people—commanded to put the apostles forth a little, 35 and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do, 36 for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought. 37 `After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrolment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered; 38 and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown, 39 and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.' 40 And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go; 41 they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour, 42 every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news—Jesus the Christ.
JuliaSmith(i) 1 And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And separated from the price, his wife also knowing; and having brought a certain part, laid at the feet of the sent. 3 And Peter said, Ananias, wherefore filled Satan thy heart, for thee to belie the Holy Spirit, and separate from the price of the farm 4 Remaining, did it not remain to thee? and sold, it was in thy power: for what hast thou put this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, having fallen down, he expired: and great fear was upon all them hearing these things. 6 And the younger having risen up, drew him together, and having carried out, interred. 7 And there was an interval of about three hours, and his wife not knowing that done, came in. 8 And Peter answered to her, Tell me, if for so much ye sold the farm? And she said, Yes, for so much. 9 And Peter said to her, For what was it agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them having interred thy husband at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell immediately at his feet, and expired: and the young men having come in, found her dead, and having carried out, interred near her husband. 11 And great fear was upon the whole church, and upon all having heard these things. 12 And by the bands of the sent were many signs and wonders among the people; (and all were unanimously in Solomon's porch. 13 And of them remaining none dared join them: but the people magnified them. 14 And the believing were the more added to the Lord, multitudes of men and also of women.) 15 So that the sick were brought into the streets, and laid upon beds and couches, that Peter coming, even the shadow might overshadow certain of them. 16 And a multitude also came together of them all around the cities to Jerusalem, bringing the sick, and the molested by unclean spirits: who were all healed. 17 And the chief priest having risen, and all they with him, (the sect being of the Sadducees,) they were filled with zeal, 18 And put their hands upon the sent, and set them in the public keeping. 19 And a messenger of the Lord by night opened the doors of the prison, and having brought them forth, said, 20 Go ye, and having stood, speak in the temple all the words of this life. 21 And having heard, they came in by morning to the temple, and taught. But the chief priest having approached, and they with him, called the council together, and all the assembly of the sons of Israel, and sent to the prison for them to be brought. 22 And the attendants having come near, found them not in the prison, and having returned, they announced, 23 Saying, That we truly found the prison shut with all security, and the watch standing without before the doors: and having opened, we found none within. 24 And when the priest and captain of the temple and chief priests heard these words, they were in doubt of them, what this might be. 25 And a certain one having come near, announced to them, saying, That, behold, the men which ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then the commander having gone with attendants, brought them, not with force: for they feared the people, lest they might be stoned. 27 And having brought them, they set in the council: and the chief priest asked them, 28 Saying, Did we not announce to you by order, not to teach by this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye desire to bring upon us this man's blood. 29 And Peter having answered, and the sent, said, We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew with your own hands, having hung him upon a tree. 31 This, God exalted, a Chief and Saviour, with his right hand to give repentance to Israel, and remission of sins. 32 And we are his witnesses of these words; and the Holy Spirit, whom God gave to them obeying him. 33 And having heard, they gnashed the teeth with rage, and consulted to kill them. 34 And a certain Pharisee having risen up in the council, by name Gamaliel, a teacher of the law, honoured by all the people, urged to put the sent without a little while. 35 And he said to them, Men, Israelites, attend to yourselves on account of these men, what ye are about to do. 36 For before these days Theudas arose, saying himself to be somebody: which a number of men followed, about four hundred, who was slain; and all, as many as believed him, were destroyed, and were for nothing. 37 After this Judas the Galilean arose in the days of enrolling, and misled enough people after him: and he perished; and all, as many as believed him, were scattered. 38 And now say I to you, Depart from these men, and leave them; for if this counsel or this work be of men, it shall be destroyed: 39 And if it is of God, ye cannot destroy it; lest ye also be found contenders against God. 40 And by him they were persuaded: and having called the sent, having stripped, they enjoined not to speak in the name of Jesus, and loosed them. 41 Truly therefore they went rejoicing from the face of the council, that for his name they were deemed worthy to be dishonoured. 42 And every day in the temple, and at the house, they ceased not teaching and announcing the good news, Jesus the Christ.
Darby(i) 1 But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate? 4 While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it]. 6 And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him. 7 And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much. 9 And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon`s porch, 13 but of the rest durst no man join them, but the people magnified them; 14 and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;) 15 so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them. 16 And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed. 17 And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath, 18 and laid hands on the apostles and put them in the public prison. 19 But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said, 20 Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported 23 saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one. 24 And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to. 25 And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people. 26 Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them, 28 saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man. 29 But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men. 30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross. 31 Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins. 32 And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him. 33 But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them. 34 But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while, 35 and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do; 36 for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing. 37 After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 38 And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed; 39 but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God. 40 And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them. 41 They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name. 42 And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.
ERV(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land? 4 Whiles it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. 6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon’s porch. 13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; 14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women; 15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. 16 And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. 17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, 18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward. 19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. 21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. 22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, 23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. 25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us. 29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. 31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins. 32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them. 34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honour of all the people, and commanded to put the men forth a little while. 35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. 36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrollment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: 39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name. 42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.
ASV(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land? 4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. 6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; 14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women; 15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. 16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, 18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward. 19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. 21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. 22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, 23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. 25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. 29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. 31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. 32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them. 34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. 35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. 36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: 39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. 42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 But G5100 a certain G435 man G3686 named G367 Ananias, G4862 with G4551 Sapphira G846 his G1135 wife, G4453 sold G2933 a possession,
  2 G2532 and G3557 kept back G575 part of G5092 the price, G846 his G1135 wife G2532 also G4894 being privy G2532 to it, and G5342 brought G5100 a certain G3313 part, G5087 and laid G3844 it at G652 the apostles' G4228 feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G1223 Ananias, G5101 why G4137 hath G4567 Satan G4137 filled G4675 thy G2588 heart G5574 to lie G4571   G4151 to the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G3557 to keep back G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 While it remained, G3306 did it G3780 not G4671 remain thine own? G2532 and G4097 after it was sold, G5225 was it G3780 not G1722 in G4674 thy G1849 power? G5101 How G3754 is it G5087 that thou hast conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 thy G2588 heart? G5574 thou has G3756 not G5574 lied G444 unto men, G235 but G2316 unto God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 hearing G5128 these G3056 words G4098 fell down G2532 and G1634 gave up the ghost: G2532 and G3173 great G5401 fear G1096 came G3956 upon all G3588 that G191 heard G5023 it.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 arose G2532 and G846 wrapped him G2532 round, and G1627 they carried G846 him G1627 out G2532 and G2290 buried him.
  7 G1161 And G1096 it was G5613 about G1292 the space G5140 of three G5610 hours G2532 after, G846 when his G1135 wife, G3361 not G1492 knowing G3588 what G1096 was done, G1525 came in.
  8 G1161 And G4074 Peter G611 answered G846 unto her, G2036 Tell G3427 me G1487 whether G591 ye sold G5564 the land G5118 for so much. G1161 And G2036 she said, G3483 Yea, G5118 for so much.
  9 G1161 But G4074 Peter G2036 said G4314 unto G846 her, G5101 How is it G3754 that G5213 ye G4856 have agreed together G3985 to try G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 behold, G4228 the feet G3588 of them G2290 that have buried G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 they shall carry G4571 thee G1627 out.
  10 G1161 And G4098 she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 gave up the ghost: G1161 and G3495 the young men G1525 came in G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G2532 and G1627 they carried G1627 her out G2290 and buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 came G1909 upon G3650 the whole G1577 church, G2532 and G1909 upon G3956 all G191 that heard G5023 these things.
  12 G1161 And G1223 by G5495 the hands G652 of the apostles G1096 were G4183 many G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1722 wrought among G2992 the people; G2532 and G2258 they were G537 all G3661 with one accord G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  13 G1161 But G3062 of the rest G5111 durst G3762 no man G2853 join himself G846 to them: G235 howbeit G2992 the people G3170 magnified G846 them;
  14 G1161 and G4100 believers G4369 were G3123 the more G4369 added G2962 to the Lord, G4128 multitudes G5037 both G435 of men G2532 and G1135 women;
  15 G5620 insomuch that G2596 they even G1627 carried out G772 the sick G4113 into the streets, G2532 and G5087 laid G1909 them on G2825 beds G2532 and G2895 couches, G2443 that, G4074 as Peter G2064 came by, G2579 at the least G4639 his shadow G1982 might overshadow G5100 some G846 one of them.
  16 G2532 And G1161 there also G4905 came G4128 together the multitudes G4172 from the cities G4038 round about G1519   G2419 Jerusalem, G5342 bring G772 sick folk, G2532 and G3791 them G3748 that G3791 were vexed G5259 with G169 unclean G4151 spirits: G2323 and they were healed G537 every one.
  17 G1161 But G749 the high priest G450 rose up, G2532 and G3956 all G3588 they that were G4862 with G846 him G5607 (which is G139 the sect G4523 of the Sadducees), G4130 and they were filled G2205 with jealousy,
  18 G2532 and G1911 laid G846   G5495 hands G1909 on G652 the apostles, G2532 and G5087 put G846 them G1722 in G1219 public G5084 ward.
  19 G1161 But G32 an angel G2962 of the Lord G1223 by G3571 night G455 opened G5438 the prison G2374 doors, G5037 and G1806 brought G846 them G1806 out, G2036 and said,
  20 G4198 Go G2476 ye, and stand G2532 and G2980 speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G2222 of G3778 this G2222 Life.
  21 G1161 And G191 when they heard G1525 this, they entered G1519 into G2411 the temple G5259 about G3722 daybreak, G2532 and G1321 taught. G1161 But G749 the high priest G3854 came, G2532 and G3588 they that were G4862 with G846 him, G2532 and G4779 called G4892 the council G4779 together, G2532 and G3956 all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G1519 the prison-house to G71 have G846 them G71 brought.
  22 G1161 But G3854 the G5257 officers G3854 that came G1161   G2147 found G846 them G3756 not G1722 in G5438 the prison; G390 and they returned, G1161 and G518 told,
  23 G3004 saying, G1201 The prison-house G2147 we G3303   G2808 found shut G1722 in G3956 all G803 safety, G2532 and G5441 the keepers G2476 standing G1854   G4253 at G2374 the doors: G1161 but G455 when we had opened, G2147 we found G3762 no man G2080 within.
  24 G1161 Now G5613 when G4755 the captain G2411 of the temple G5037   G2532 and G2409 the chief priests G191 heard G5128 these G3056 words, G1280 they were much perplexed G4012 concerning G846 them G5101 whereunto G302   G5124 this G1096 would grow.
  25 G1161 And G3854 there came G5100 one G1161 and G518 told G846 them, G3754   G2400 Behold, G435 the men G3739 whom G5087 ye put G1722 in G5438 the prison G1526 are G1722 in G2411 the temple G2476 standing G2532 and G1321 teaching G2992 the people.
  26 G5119 Then G565 went G4755 the captain G4862 with G5257 the officers, G5119 and G71 brought G846 them, G3326 but without G3756   G970 violence; G1063 for G5399 they feared G2443 the people, G3361 lest G3034 they should be stoned.
  27 G1161 And G71 when they had brought G846 them, G2476 they set G1722 them before G4892 the council. G2532 And G749 the high priest G1905 asked G846 them,
  28 G3004 saying, G3756   G3853 We G3852 strictly G3853 charged G5213 you G1321   G3756 not G1321 to teach G1909 in G5129 this G3686 name: G2532 and G2400 behold, G4137 ye have filled G2419 Jerusalem G1322 with G5216 your G1322 teaching, G2532 and G1014 intend G1863 to bring G5127 this G444 man's G129 blood G1909 upon G2248 us.
  29 G1161 But G4074 Peter G2532 and G652 the G652 apostles G611 answered G2532 and G2036 said, G3980 We G1163 must G3980 obey G2316 God G3123 rather G2228 than G444 men.
  30 G2316 The God G3962 of G2257 our G3962 fathers G1453 raised up G2424 Jesus, G3739 whom G5210 ye G1315 slew, G2910 hanging G1909 him on G3586 a tree.
  31 G5126 Him G5312 did G2316 God G5312 exalt G1188 with G846 his G1188 right hand G747 to be a Prince G2532 and G4990 a Saviour, G1325 to give G3341 repentance G2474 to Israel, G2532 and G859 remission G266 of sins.
  32 G2532 And G2249 we G2070 are G846   G3144 witnesses G4487 of G5130 these G4487 things; G2532 and G1161 so G4151 is the G40 Holy G4151 Spirit, G3739 whom G2316 God G1325 hath given G3980 to them G3588 that G3980 obey G846 him.
  33 G1161 But they, when G191 they heard G1282 this, were cut G2532 to the heart, and G1011 minded G337 to slay G846 them.
  34 G1161 But G450 there stood up G5100 one G1722 in G4892 the council, G5330 a Pharisee, G3686 named G1059 Gamaliel, G3547 a doctor of the law, G5093 had in honor G2992 of G3956 all G2992 the people, G2753 and commanded G4160 to put G652 the men G1854 forth G5100 a G1024 little while.
  35 G5037 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G435 Ye men G2475 of Israel, G4337 take heed G1438 to yourselves G1909 as touching G5125 these G444 men, G5101 what G3195 ye are about G4238 to do.
  36 G1063 For G4253 before G5130 these G2250 days G450 rose up G2333 Theudas, G3004 giving G1438 himself G1511 out to be G5100 somebody; G3739 to whom G706 a number G435 of men, G5616 about G5071 four hundred, G4347 joined themselves: G3739 who G337 was slain; G2532 and G3956 all, G3745 as many as G3982 obeyed G846 him, G1262 were dispersed, G2532 and G1096 came G1519 to G3762 nought.
  37 G3326 After G5126 this G450 man rose up G2455 Judas G1057 of Galilee G1722 in G2250 the days G582 of the enrolment, G2532 and G868 drew away G2992 some of the people G3694 after G846 him: G2548 he also G622 perished; G2532 and G3956 all, G3745 as G3745 many as G3982 obeyed G846 him, G1287 were scattered abroad.
  38 G2532 And G3568 now G3004 I say G5213 unto you, G868 Refrain G575 from G5130 these G444 men, G2532 and G1439 let G846 them G1439 alone: G3754 for G1437 if G3778 this G1012 counsel G2228 or G5124 this G2041 work G5600 be G1537 of G444 men, G2647 it will be overthrown:
  39 G1161 but G1487 if G2076 it is G1537 of G2316 God, G1410 ye will G3756 not G2076 be G2647 able to overthrow G846 them; G2147 lest haply ye be found G2532 even G2314 to be fighting against God.
  40 G1161 And G846 to him G3982 they agreed: G2532 and G4341 when they had called G652 the apostles G1194 unto them, they beat G2532 them and G3853 charged G3361 them not G2980 to G2980 speak G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus, G2532 and G630 let G846 them G630 go.
  41 G3767 They G4198 therefore departed G575 from G4383 the presence G4892 of the council, G5463 rejoicing G3754 that G2661 they were counted worthy G818 to suffer dishonor G5228 for G846 the G3686 Name.
  42 G5037 And G2250 every day, G1722 in G2411 the temple G2532 and G2596 at G3956   G3624 home, G3973 they ceased G3756 not G1321 to teach G2532 and G2097 to preach G2424 Jesus G5547 as the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and for thee to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost; and great fear came upon all that heard these things. 6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 9 But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost; and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people, and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 But of the rest durst no man join himself to them; howbeit the people magnified them, 14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women, 15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. 16 And there also came together the multitudes from the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits; and they were healed every one. 17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, 18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward. 19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. 21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. 22 But the officers that came found them not in the prison, and they returned, and told, 23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors; but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. 25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence, for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 saying, We strictly charged you not to teach in this name; and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. 29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. 31 Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. 32 And we are his witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the apostles forth a little while. 35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. 36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him; he also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone; for if the counsel or this work be of men, it will be overthrown: 39 but if it is of God, ye are not able to overthrow them, lest haply ye be found even to be fighting against God. 40 And to him they agreed; and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name of Jesus. 42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
Rotherham(i) 1 But, a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it; and, bringing a certain part, at the feet of the Apostles, he laid it. 3 But Peter said––Ananias! wherefore did Satan fill thy heart, that thou shouldst deal falsely with the Holy Spirit, and keep back part of the price of the field? 4 While it remained, was it not, as thine own, it remained? and, when sold, was it not, in thine own authority, that it still continued? Why was it that thou didst contrive in thy heart this deed? Thou hast not dealt falsely with men but, with God. 5 And, as Ananias heard these words, he fell, and expired. And there came great fear upon all that heard; 6 But the young men, rising up, wrapped him about, and, bearing him forth, buried him. 7 And it came to pass, after about three hours interval, that his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter began to say unto her––Tell me! was it, for so much, ye gave up the field? And she said––Yea! for so much. 9 And, Peter, [said] unto her––Why was it agreed by you to put to the proof the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thy husband, are at the door, and they shall bear thee forth. 10 And she fell instantly at his feet, and expired. And the young men, coming in, found her dead; and, bearing her forth, they buried her with her husband. 11 And there came great fear upon the whole assembly, and upon all them that heard these things.
12 And, through the hands of the Apostles, were coming to pass many signs and wonders among the people; and they were all with one accord in the portico of Solomon; 13 Howbeit, of the rest, no one, durst join himself unto them,––nevertheless the people continued to magnify them; 14 And, the more, were being added, when they believed in the Lord, throngs both of men and women; –– 15 So that, even into the broad–ways, were they bringing forth the sick, and laying them on small couches and beds, in order that, if Peter were coming along, even perchance his shadow, might overshadow some one of them. 16 Moreover even the throng of the cities all round Jerusalem was coming together, bearing sick folk, and such as were harassed by impure spirits,––who, indeed, were being cured, one and all.
17 But the High–priest, arising, and all who were with him,––being the sect of the Sadducees,––were filled with jealousy, 18 And thrust their hands upon the Apostles, and put them in a public ward. 19 But, a messenger of the Lord, by night, opened the doors of the prison; and, leading them out, said–– 20 Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life. 21 Now, when they heard this, they entered, under the dawn, into the temple, and began teaching. And the High–priest and they who were with him, arriving, called together the high–council, and all the senate of the sons of Israel; and sent off unto the prison, to have them brought. 22 And, the officers who came to the place, found them not in the prison; and, returning, brought tidings, 23 Saying––The prison, found we locked with all safety, and the keepers standing at the doors; but, when we had opened the prison, inside, found we, no one. 24 Now, when both the captain of the temple and the High–priests heard these words, they were utterly at a loss concerning them––what perhaps this might come to. 25 But some one, entering, brought tidings unto them––Lo! the men whom ye put in the prison, are in the temple, standing, and teaching the people!
26 Then, the captain with the officers, departing, brought them––not with violence,––for they were afraid of the people, lest they should be stoned; 27 But, leading them in, set them in the high– council. And the High–priest questioned them, 28 Saying––Strictly, did we charge you not to be teaching upon this name; and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and are minded to bring down upon us, the blood of this man. 29 But Peter and the Apostles, answering, said––It is needful to be yielding obedience unto God rather than unto men:–– 30 The God of our fathers, hath raised up Jesus,––whom, ye, got into your hands, suspending him upon a tree:–– 31 Him, as Princely–leader and Saviour, hath God exalted unto his right hand,––to give repentance unto Israel, and remission of sins. 32 And, we, are witnesses of these things,––also the Holy Spirit, which God hath given unto them who are yielding obedience unto him. 33 And, they, when they heard this, were cut to the heart, and were making up their minds to slay them. 34 But a certain man, rising up in the high–council, by name Gamaliel, a law–teacher honoured by all the people, gave orders to put the men, outside, for a little,–– 35 And said unto them––Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men. 36 For, before these days, there rose up one Theudas, affirming, himself, to be somebody,––unto whom was inclined a number of men, about four hundred; who was slain, and, all as many as had been trusting in him, were disbanded, and came to nothing. 37 After him, rose up Judas the Galilaean, in the days of the enrolling, and drew a people into revolt after him; and, he, perished, and, all, as many as had trusted in him, were scattered. 38 Now, therefore, I say unto you––stand aloof from these men, and let them alone; because if, of men, be this project or this work, it will be overthrown,–– 39 But, if it is, of God, ye will not be able to overthrow them: lest once, even fighters against God, ye be found. 40 And they were persuaded by him; and, calling unto them the Apostles, they, with beating, charged them not be speaking upon the name of Jesus; and let them go. 41 They, therefore, went rejoicing from the presence of the high–council; in that they had been accounted worthy, in behalf of The Name, to suffer dishonour. 42 And, every day in the temple, and at home, they ceased not to be teaching, and telling the good news as to the Anointed Jesus.
Twentieth_Century(i) 1 There was, however, a man named Ananias, who, with his wife Sapphira, sold some property, 2 And, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the Apostles' feet. 3 "Ananias," Peter exclaimed, "how is it that Satan has so taken possession of your heart that you have lied to the Holy Spirit, and kept back a part of the money paid for the land? 4 While it was unsold, was not it your own? and after it was sold, was not the money at your own disposal? How did you come to think of such a thing? You have lied, not to men, but to God!" 5 As Ananias heard these words, he fell down and expired; and every one who heard of it was appalled. 6 The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it. 7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. 8 "Is it true," Peter asked, addressing her, "that you sold your land for such a sum?" "Yes," she answered, "we did." 9 Then Peter said: "How did you come to agree to provoke the Spirit of the Lord? Listen! The foot-steps of those who have buried your husband are at the door; and they will carry you out too." 10 Instantly Sapphira fell down at Peter's feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband's side. 11 The whole Church and all who heard of these events were appalled. 12 Many signs and wonders continued to occur among the people, through the instrumentality of the Apostles, whose custom it was to meet all together in the Colonnade of Solomon; 13 But of the rest no one ventured to join them. On the other hand, the people were full of their praise, 14 And still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number. 15 The consequence was that people would bring out their sick even into the streets, and lay them on mattresses and mats, in the hope that, as Peter came by, at least his shadow might fall on some one of them. 16 Besides this, the inhabitants of the towns round Jerusalem flocked into the city, bringing with them their sick and those who were troubled by foul spirits; and they were cured every one. 17 At this the High Priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy, 18 Arrested the Apostles, and had them placed in custody. 19 An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out. 20 "Go," he said, "and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life." 21 When they heard this, they went at daybreak into the Temple Courts, and began to teach. The High Priest and his party, on their arrival, summoned the High Council, including all the leading men among the Israelites, and sent to the jail to fetch the Apostles. 22 But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that, 23 While they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found any one inside. 24 When the Officer in charge at the Temple and the Chief Priests heard their story, they were perplexed about the Apostles and as to what all this would lead to. 25 Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people. 26 On this, the Officer went with his men and fetched the Apostles--without using violence, for they were afraid of being stoned by the people-- 27 And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them. 28 "We gave you strict orders," he said, "not to teach in this Name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man." 29 To this Peter and the Apostles replied: "We must obey God rather than men. 30 The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross. 31 It is this Jesus whom God has exalted to his right hand, to be a Guide and a Savior, to give Israel repentance and forgiveness of sins. 32 And we are witness to the truth of this, and so is the Holy Spirit--the gift of God to those who obey him." 33 The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the Apostles to death. 34 But Gamaliel, a Pharisee, who was a Doctor of the Law and who was held in universal respect, rose in the Council, and directed that the men should be taken out of court for a little while. 35 He then said: "Men of Israel, take care as to what you intend to do with these men. 36 For not long ago Theudas appeared, professing to be somebody, and was joined by a body of some four hundred men. But he was killed; and all his followers scattered and dwindled away. 37 After him, Judas the Galilean appeared at the time of the census, and induced people to follow him; Yet he, too, perished and all his followers were dispersed. 38 And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to let them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end; 39 But, if they are of divine origin, you will be powerless to put an end to them--or else you may find yourselves fighting against God!" 40 The Council followed his advice, and, calling the Apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the Name of Jesus, set them free. 41 But the Apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that Name; 42 And never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the Good News of Jesus, the Christ.
Godbey(i) 1 And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold an estate 2 and kept back a part from the price, his wife knowing it along with him; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, wherefore hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and keep back a part from the price of the land? 4 Remaining with thee did it not belong to thee; and having been sold, was it not still in thy control? why hast thou placed this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, having fallen down, breathed out his soul. And great fear came on all hearing; 6 and the young men, rising up, took him, and having carried him out, buried him. 7 And an interval of about three hours supervened, and his wife, not having known what had taken place, came in. 8 And Peter responded to her, Tell me if you sold the place for so much? And she said; Yes, for so much. 9 And Peter said to her; Why has it been agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of those having buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet, and breathed out her soul; and the young men having come in found her dead, and having carried her out, buried her with her husband. 11 And great fear came on all the church, and on all those hearing these things. 12 And many miracles and wonders were wrought by the hands of the apostles among the people. And they were all of one accord in Solomon's porch. 13 And no one of the rest dared to attach himself to them; but the people were magnifying them; 14 but believers were the more added to the Lord, a multitude both of men and women, 15 so that they were carrying the sick into the streets, and placing them on couches and beds, in order that the shadow of Peter passing along might cast a shadow on some one of them. 16 Then a multitude, of the cities around about Jerusalem, came together, carrying their sick and those tormented by unclean spirits, who were all being healed. 17 And the high priest and all those being with him, being the sect of the Sadducees, were filled with rage, 18 and laid hands on the apostles, and placed them in the public prison. 19 And the angel of the Lord, having opened the doors of the prison during the night, and leading them out said, 20 Go, and standing in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 And hearing, they came into the temple at daydawn, and were teaching. And the high priest coming and those with him, called together the sanhedrim and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to bring them. 22 And the officers arriving found them not in the prison; and having returned, reported, 23 saying; We found the prison closed with all safety, and the guards standing at the doors, and having opened, we found no one within. 24 And when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were at a loss concerning them, what this might be. 25 And a certain one coming announced to them, Behold, the men whom you placed in the prison are standing in the temple and teaching the people. 26 Then the captain along with the officers, having gone away, led them, not with violence, for they feared the people lest they might be stoned. 27 And leading them, they placed them in the council, and the chief priests asked them, saying, 28 With commandment we commanded you not to teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your teaching; and you are determined to bring upon us the blood of this man. 29 But Peter and the apostles responding said, It behooves us to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you have slain, hanging him on the wood; 31 Him hath God exalted at His own right hand, a Prince and a Savior, to give repentance and remission of sins to Israel. 32 And we are witnesses of these words, and the Holy Ghost, whom God has given to those who obey him. 33 And hearing, they were cut through and were minded to kill them. 34 But a certain Pharisee, Gamaliel by name, a teacher of the law, honorable to all the people, rising in the sanhedrim command them to put the men out for a short time, 35 and he said to them; Israelitish men, take heed to yourselves in reference to these men what you are about to do. 36 For before these days Theudas arose, saying that he was somebody, to whom a number of men, about four hundred, adhered, who were slain, and all, so many as confided in him, were dispersed, and came to nothing. 37 After him Judas the Galilean arose, in the days of the enrollment, and led the people after him; he also perished, and all, so many as confided in him, were scattered abroad. 38 And I now say this to you: Stand aloof from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to naught; 39 but if it be of God, you will not be able to destroy them, lest perchance you may also be found fighting against God. 40 And they obeyed him, and having called the apostles, beating them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and sent them away. 41 Then they departed from the face of the sanhedrim, rejoicing indeed, because they were counted worthy to suffer dishonor for the sake of his name. 42 And all day in the temple, and from house to house, they ceased not teaching and preaching the gospel of Jesus Christ.
WNT(i) 1 There was a man of the name of Ananias who, with his wife Sapphira, sold some property but, 2 with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles. 3 "Ananias," said Peter, "why has Satan taken possession of your heart, that you should try to deceive the Holy Spirit and dishonestly keep back part of the price paid you for this land? 4 While it remained unsold, was not the land your own? And when sold, was it not at your own disposal? How is it that you have cherished this design in your heart? It is not to men you have told this lie, but to God." 5 Upon hearing these words Ananias fell down dead, and all who heard the words were awe-struck. 6 The younger men, however, rose, and wrapping the body up, carried it out and buried it. 7 About three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened. 8 Peter at once questioned her. "Tell me," he said, "whether you sold the land for so much." "Yes," she replied, "for so much." 9 "How was it," replied Peter, "that you two agreed to try an experiment upon the Spirit of the Lord? The men who have buried your husband are already at the door, and they will carry you out." 10 Instantly she fell down dead at his feet, and the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her by her husband's side. 11 This incident struck terror into the whole Church, and into the hearts of all who heard of it. 12 Many signs and marvels continued to be done among the people by the Apostles; and by common consent they all met in Solomon's Portico. 13 But none of the others dared to attach themselves to them. Yet the people held them in high honour-- 14 and more and more believers in the Lord joined them, including great numbers both of men and women-- 15 so that they would even bring out their sick friends into the streets and lay them on light couches or mats, in order that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or other of them. 16 The inhabitants, too, of the towns in the neighbourhood of Jerusalem came in crowds, bringing sick persons and some who were harassed by foul spirits, and they were cured, one and all. 17 This roused the High Priest. He and all his party--the sect of the Sadducees--were filled with angry jealousy 18 and laid hands upon the Apostles, and put them into the public jail. 19 But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said, 20 "Go and stand in the Temple, and go on proclaiming to the people all this Message of Life." 21 Having received that command they went into the Temple, just before daybreak, and began to teach: So when the High Priest and his party came, and had called together the Sanhedrin as well as all the Elders of the descendants of Israel, they sent to the jail to fetch the Apostles. 22 But the officers went and could not find them in the prison. So they came back and brought word, 23 saying, "The jail we found quite safely locked, and the warders were on guard at the doors, but upon going in we found no one there." 24 When the Commander of the Temple Guards and the High Priests heard this statement, they were utterly at a loss with regard to it, wondering what would happen next. 25 And some one came and brought them word, saying, "The men you put in prison are actually in the Temple, standing there, teaching the people." 26 Upon this the Commander went with the officers, and brought the Apostles; but without using violence; for they were afraid of being stoned by the people. 27 So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them. 28 "We strictly forbad you to teach in that name--did we not?" he said. "And see, you have filled Jerusalem with your teaching, and are trying to make us responsible for that man's death!" 29 Peter and the other Apostles replied, "We must obey God rather than man. 30 The God of our forefathers has raised Jesus to life, whom you crucified and put to death. 31 God has exalted Him to His right hand as Chief Leader and as Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins. 32 And we--and the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him--are witnesses as to these things." 33 Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles. 34 But a Pharisee of the name of Gamaliel, a teacher of the Law, held in honour by all the people, rose from his seat and requested that they should be sent outside the court for a few minutes. 35 "Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men. 36 Years ago Theudas appeared, professing to be a person of importance, and a body of men, some four hundred in number, joined him. He was killed, and all his followers were dispersed and annihilated. 37 After him, at the time of the Census, came Judas, the Galilaean, and was the leader in a revolt. He too perished, and all his followers were scattered. 38 And now I tell you to hold aloof from these men and leave them alone--for if this scheme or work is of human origin, it will come to nothing. 39 But if it is really from God, you will be powerless to put them down--lest perhaps you find yourselves to be actually fighting against God." 40 His advice carried conviction. So they called the Apostles in, and--after flogging them--ordered them not to speak in the name of Jesus, and then let them go. 41 They, therefore, left the Sanhedrin and went their way, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace on behalf of the NAME. 42 But they did not desist from teaching every day, in the Temple or in private houses, and telling the Good News about Jesus, the Christ.
Worrell(i) 1 But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price, his wife also knowing it; and, bringing a certain part, he laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why did Satan fill your heart, that you should lie to the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land? 4 While remaining, did it not remain your own? and, when sold, did it not continue in your own authority? Why did you conceive in your heart this thing? You did not lie to men, but to God." 5 And Ananias, hearing these words, falling down, expired; and great fear came upon all who heard it; 6 but the young men, rising up, wrapped him round; and, bearing him out, buried him. 7 Now it came to pass about three hours after, that his wife also, not knowing what had happened, came in; 8 and Peter made answer to her, "Tell me, if ye sold the place for so much?" And she said, "Yes, for so much." 9 But Peter said to her, "Why is it that it was agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 And she immediately fell at his feet, and expired; and, coming in, the young men found her dead; and, carrying her forth, they buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole assembly, and upon all who heard these things. 12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 But of the rest no one was daring to join himself to them; but the people were magnifying them; 14 (and the more were believers being added to the Lord, multitudes both of men and women); 15 so that they even carried forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, in order that, as Peter might pass by, his shadow at least might overshadow some one of them. 16 And the multitude of the cities round about were coming together to Jerusalem, bearing the sick, and those harassed by unclean spirits —who, indeed, were being healed, every one. 17 And the high priest, rising up, and all those with him, being the sect of the Sadducees, were filled with jealousy, 18 and laid hands on the apostles, and put them in a public prison. 19 But an angel of the Lord, by night, opened the prison doors; and, having led them out, said, 20 "Go, and, standing, speak in the temple, to the people, all the words of this life." 21 And, having heard this, they entered at dawn, into the temple, and were teaching. And the high priest, having come, and those with him, called together the Sanhedrin, and all the senate of the sons of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. 22 But the officers, having come, did not find them in the prison, and, returning, they told, 23 saying, "The prison-house we found shut in all safety, and the prison-keepers standing at the doors; but, having opened, we found no one within." 24 Now, when both the captain of the temple and the high priests heard these words, they were thoroughly perplexed concerning them, what this might become. 25 But a certain one, coming near, told them, "Behold, the men whom ye put in the prison are standing in the temple, and teaching the people!" 26 Then the captain, having gone away with the officers, brought them, not with violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned; 27 and, having brought them, they set them before the Sanhedrin. And the high priest asked them, 28 saying, "We strictly charged you not to teach in This Name; and, behold, ye have filled Jerusalem with your teaching! and intend to bring upon us the blood of This Man!" 29 But Peter and the apostles, answering, said, "It is proper to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, Whom ye slew, having suspended Him on a tree: 31 This One God exalted as a Prince and Savior, with His right hand, to give repentance to Israel, and remission of sins. 32 And we are witnesses of these things; also the Holy Spirit, Whom God gave to those who obey Him." 33 And they, hearing it, were being convulsed with rage, and were taking counsel to slay them. 34 But a certain one, having risen up in the council—a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people—ordered to put the men without a little while. 35 And he said to them, "Men of Israel, take heed to yourselves with regard to these men, what ye are about to do; 36 for before these days arose Theudas, alleging that he himself was somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was slain, and all, as many as obeyed him, were disbanded, and came to nothing. 37 After this arose Judas, the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away people after him; he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 38 And now I say to you, refrain from these men, and let them alone; for, if this counsel or this work be of men, it will be overthrown; 39 but, if it be of God, ye will not be able to overthrow them; lest perhaps ye be found even fighting against God." 40 And to him they assented; and calling the apostles to them, beating them, they charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go, 41 They, therefore, were going from the presence of the Sanhedrin, rejoicing because they were accounted worthy to suffer dishonor in behalf of The Name. 42 And every day, in the temple, and at their homes, they ceased not teaching and preaching Jesus as the Christ.
Moffatt(i) 1 But a man called Ananias, who with his wife Sapphira had sold some property, 2 appropriated some of the purchase-money with the connivance of his wife; he only brought part of it to lay before the feet of the apostles. 3 "Ananias," said Peter, "why has Satan filled your heart and made you cheat the holy Spirit by appropriating some of the money paid for the land? 4 When it remained unsold, did it not remain your own? And even after the sale, was the money not yours to do as you pleased about it? How could you think of doing a thing like this? You have not defrauded men but God." 5 When Ananias heard this, he fell down and expired. (Great awe came over all who heard of it.) 6 And the younger men rose, wrapped the body up and carried it away to be buried. 7 After an interval of about three hours his wife happened to come in, quite unconscious of what had occurred. 8 "Tell me," said Peter, "did you only sell the land for such and such a sum?" "Yes," she said, "that was all we sold it for." 9 Peter said to her, "How could you arrange to put the Lord's Spirit to the proof? Listen, there are the footsteps of the men who have buried your husband! They are at the door, and they will carry you out as well." 10 Instantly she fell down at their feet and expired. The younger men came in to find her dead; they carried her out and buried her beside her husband. 11 Great awe came over the whole church and over all who heard about this. 12 [Move first half of vs to start of vs 15] Many miracles and wonders were performed among the people by the apostles. Now they all without exception met in the portico of Solomon. 13 Though the people extolled them, not a soul from the outside dared to join them. 14 On the other hand, crowds of men and women who believed in the Lord were brought in. 15 In fact, invalids were actually carried into the streets and laid on beds and mattresses, so that, when Peter passed, his shadow at anyrate might fall on one or other of them. 16 Crowds gathered even from the towns round Jerusalem, bringing invalids and people troubled with unclean spirits, all of whom were healed. 17 This filled the high priest Annas and his allies, the Sadducean party, with bitter jealousy; 18 they laid hands on the apostles and put them into the public prison, 19 but an angel of the Lord opened the prison-doors during the night and brought them out, saying, 20 "Go and stand in the temple, telling the people all about this Life." 21 With these orders they went into the temple about dawn and proceeded to teach. Meantime the high priest and his allies met, called the Sanhedrin together and the council of seniors belonging to the sons of Israel, and then sent to prison for the men. 22 But as the attendants did not find them when they got to the prison, they came back to report, 23 "We found the prison safely locked up with the sentries posted at the doors, but on opening the doors we found no one inside!" 24 On hearing this the commander of the temple and the high priests were quite at a loss to know what to make of it. 25 However, someone came and reported to them, "Here are the very men you put in prison, standing in the temple and teaching the people!" 26 At this the commander went off with the attendants and fetched them — but without using violence, for fear that the people would pelt them with stones. 27 They conducted them before the Sanhedrin, and the high priest asked them, 28 "We strictly forbade you to teach about this Name, did we not? And here you have filled Jerusalem with your doctrine! You want to make us responsible for this man's death!" 29 Peter and the apostles answered, "One must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised Jesus whom you murdered by hanging him on a gibbet. 31 God lifted him up to his right hand as our pioneer and saviour, in order to grant repentance and remission of sins to Israel. 32 To these facts we bear witness, with the holy Spirit which God has given to those who obey him." 33 When they heard this, they were so furious that they determined to make away with the apostles. 34 But a Pharisee in the Sanhedrin called Gamaliel, a doctor of the Law who was highly respected by all the people, got up and ordered the apostles to be removed for a few moments. 35 Then he said, "Men of Israel, take care what you do about these men. 36 In days gone by Theudas started up, claiming to be a person of importance; a number of men, about four hundred of them, rallied to him, but he was slain, and all his followers were dispersed and wiped out. 37 After him Judas the Galilean started up at the time of the census, and got people to desert to him; but he perished too, and all his followers were scattered. 38 So I advise you to-day to leave these men to themselves. Let them alone. If this project or enterprise springs from men, it will collapse; 39 whereas, if it really springs from God, you will be unable to put them down. You may even find yourselves fighting God!" 40 They gave in to him, and after summoning the apostles and giving them a flogging, they released them with instructions that they were not to speak about the name of Jesus. 41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been considered worthy of suffering dishonour for the sake of the Name; 42 not for a single day did they cease to teach and preach the gospel of Jesus the Christ in the temple and at home.
Goodspeed(i) 1 But a man named Ananias, who, with his wife Sapphira, had sold a piece of property, 2 with his wife's connivance appropriated some of the price received, and brought only a part of it to put at the disposal of the apostles. 3 And Peter said, "Ananias, why has Satan taken such possession of your heart that you should lie to the holy Spirit, by appropriating part of the price of your land? 4 As long as it was unsold was it not yours, and after it was sold was not the money under your control? How could you think of doing such a thing? You did not lie to men but to God!" 5 When Ananias heard these words he fell down and expired, and everyone who heard them spoken was appalled. 6 The younger men got up and wrapping his body up carried it out and buried it. 7 About three hours later, his wife came in, without having learned what had happened. 8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a sum?" "Yes," she said, "that was it." 9 Peter said to her, "How could you two agree to test the Spirit of the Lord? There at the door are the footsteps of the men who buried your husband, and they will carry you out also." 10 She instantly fell down at his feet and expired. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 And the whole church and all who heard this were appalled. 12 They would all meet together in Solomon's Colonnade. 13 None of the others dared to associate with them, but the people made much of them, 14 and men and women in increasing numbers believed in the Lord and joined them. Signs and wonders in great numbers continued to be done among the people by the apostles, 15 so that people would carry their sick out into the streets, and lay them down on beds and mats, to have at least Peter's shadow fall on some of them as he went by. 16 Even from the towns around Jerusalem crowds would come in bringing sick people and those who were troubled with foul spirits, and they were all cured. 17 This aroused the high priest and all his supporters, the party of the Sadducees, and filled them with jealousy, 18 and they had the apostles arrested and put in the common jail. 19 But an angel of the Lord opened the jail doors in the night and let them out, and said to them, 20 "Go, take your stand in the Temple, and tell the people all about this new life." 21 And they obeyed, and about daybreak went into the Temple and began to teach. The high priest and his party came over and called together the council and indeed the whole senate of the Israelites, and sent to the prison to have the apostles brought in. 22 But the attendants who went for them could not find them in the jail, and they came back and reported, 23 "We found the prison securely locked up, with the sentries on duty at the doors, but on opening the doors we found no one inside." 24 When the commander of the Temple and the high priests heard this report, they were very much at a loss as to what would come of it. 25 Someone came over and reported to them, "The men that you put in jail are standing right here in the Temple, teaching the people!" 26 Then the commander and his men went and brought them back, but without using violence, for they were afraid of being stoned by the people. 27 So they brought them before the council. The high priest called on them for an explanation. 28 "We strictly forbade you," he said, "to teach on this authority, and here you have filled Jerusalem with your teaching, and propose to hold us responsible for this man's death!" 29 Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. 30 The God of our forefathers raised Jesus to life when you had hung him on a cross and killed him. 31 God took him up to his right hand as our leader and savior, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel. 32 We and the holy Spirit which God has given to those who obey him are witnesses to these things." 33 When they heard this, they were furious, and wanted to kill them. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law highly regarded by all the people, got up in the council and ordered the men to be removed for a while, 35 and then said, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men. 36 For some time ago Theudas appeared, claiming to be a person of importance, and a group of men numbering some four hundred joined him. But he was killed and all his followers were dispersed and disappeared. 37 After him, at the time of the census, Judas of Galilee appeared, and raised a great following, but he too perished, and all his followers were scattered. 38 So in the present case, I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this idea or movement is of human origin, it will come to naught, 39 but if it is from God, you will not be able to stop it. You may actually find yourselves fighting God!" 40 They were convinced by him, and they called the apostles in and had them flogged, and warned them not to speak about the name of Jesus, and then let them go. 41 So they went out from before the council, glad that they had been thought worthy to bear disgrace for the sake of Jesus, 42 and they did not for a single day stop teaching and preaching in the Temple and in private houses the good news of Jesus, the Christ.
Riverside(i) 1 BUT a man called Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property 2 and kept back a part of the price, with his wife's connivance, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet. 3 Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land? 4 While you had it, was it not yours? And after it was sold, was it not at your own disposal? Why have you conceived this deed in your heart? You have not lied to men, but to God." 5 When Ananias heard these words he fell down and died. Great fear came upon all who heard these words. 6 Then the young men arose and wrapped him in a shroud and carried him out and buried him. 7 After an interval of about three hours, Ananias' wife came in, not knowing what had happened. 8 Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for so much?" She answered, "Yes, for so much." 9 Peter said to her, "Why was it agreed between you to test the Spirit of the Lord? Even now the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 Immediately she fell down at his feet and died. The young men came in and found her dead, and carried her out and buried her beside her husband. 11 Great awe came upon the whole church and upon all who heard these things. 12 Many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. They were all with one purpose in Solomon's Colonnade. 13 Of the rest no one dared join them, but the people honored them highly. 14 Believers in the Lord were more and more being added, crowds both of men and of women, 15 so that they carried out the sick into the streets and laid them on couches and pallets with the hope that as Peter came by at least his shadow might fall on some one of them. 16 A crowd was coming too from the towns around Jerusalem, bringing sick people and those who were troubled by impure spirits, and these were all being healed. 17 But the High Priest and all his party — the sect of the Sadducees — became aroused and filled with indignation, 18 and laid hands on the apostles and put them into the public jail. 19 But an angel of the Lord opened the prison doors in the night and led them out and said, 20 "Go, stand and speak to the people in the Temple courts all the words of this life." 21 On hearing this they went into the Temple courts about daybreak and began teaching. When the High Priest and his party arrived, they called together the Council and all the eldership of the children of Israel and sent to the jail to have the men brought. 22 But when the officers came there they did not find them in the prison. They returned and reported, 23 "We found the prison shut with all security and the guards standing at the doors, but when we opened we found no one inside." 24 On hearing these words the commandant of the Temple and the high priests were at a loss as to what this would grow into. 25 Then some one came and told them, "The men whom you put in jail are standing in the Temple courts and teaching the people." 26 Then the commandant with his subordinates went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people. 27 They brought them in and made them stand before the Council. The High Priest asked them, 28 "Did we not strictly order you not to teach in this name? And here you have filled Jerusalem with your doctrine and want to bring this man's blood on us." 29 Peter, answering for the apostles, said, "God must be obeyed rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus whom you had killed by hanging him on a cross. 31 God has exalted him as Leader and Savior at his own right hand to give to Israel change of heart and forgiveness of sins. 32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit which God has given to those who obey him." 33 On hearing this they became furious and wanted to kill them. 34 But a certain Pharisee named Gamaliel — a teacher of the law honored by all the people — arose in the Council and, after directing that the men should be taken outside for a little while, 35 said, "Men of Israel, consider carefully what you are going to do to these men. 36 For before these days arose Theudas, professing to be somebody. A number of men, about four hundred, joined themselves to him. But he was slain and all who followed him were scattered and came to naught. 37 After him arose Judas the Galilean, in the days of the Census, and led away people after him. He too perished, and all who followed him were scattered. 38 And now I advise you to keep away from these men and let them alone, for if this plan or work is of men it will collapse, 39 but if it is of God you will not be able to suppress them. You might even be found to be fighting against God." 40 They were persuaded by him. So they called in the apostles and gave them a flogging and ordered them not to go on speaking in the name of Jesus, and then set them at liberty; 41 but they went away from before the Council rejoicing because they were thought worthy to be put to shame for the Name. 42 And every day in the Temple courts and from house to house they unceasingly taught and told the good news of Jesus the Christ.
MNT(i) 1 But a man named Ananias who, with his wife Sapphira, sold a farm of his, 2 kept back some of the purchase price, with the connivance of his wife. He brought only a part and laid it at the apostles' feet. 3 "Ananias," said Peter, "why has Satan so filled your heart that you are lying to the Holy Spirit, and keeping back part of the price of the land? 4 "While it remained unsold, was it not your own? And after it was sold, was not the price at your own disposal? How could you conceive this act in your heart? You have not lied unto men, but unto God." 5 As Ananias heard these words he fell down and expired, and all who heard were awe-struck. 6 But the younger men rose, wrapped the body up, and carried it out to bury it. 7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened; 8 and Peter said to her, "Tell me if you got so much for the land." "Yes," she said, "so much." 9 "Why was it," said Peter, "that you both agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those who buried your husband are at the door, and they shall carry you out." 10 Instantly she fell down at his feet and expired, and when the young men came in they found her dead, and carried her out and buried her husband. 11 And great fear fell on all the church and upon all who had heard it. 12 Many signs and wonders continued to be wrought among the people by the hands of the apostles, and by common consent they all would meet in Solomon's Porch, 13 but none of the rest dared to associate with them. 14 Yet the people continued to hold them in high honor, and more and more believers in the Lord were joining them, both men and women. 15 In consequence people would even bring out their sick into the streets, and place them upon beds and pallets as Peter was passing, that at least his shadow might fall upon some of them. 16 The people of the towns near Jerusalem also continued to come in crowds, bringing their sick and those who were harried by unclean spirits, and all of them were healed. 17 This aroused bitter indignation among the high priest and his followers who were of the sect of the Sadducees, 18 and they apprehended the apostles, and threw them into the public prison. 19 But an angel of the Lord opened the prison doors during the night, and let them out. 20 He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life." 21 When they heard this they went at early dawn to the Temple, and began to teach. Meantime when the high priest and his followers arrived, they summoned the Sanhedrin and all the Council of the Elders of the sons of Israel, and sent to the prison to fetch the apostles. 22 But the officers who went did not find them in the prison; so they came back and reported, 23 "The prison we found locked fast, with the guards stationed at the doors, but when they were opened we found no one inside." 24 When the officer in charge of the Temple and the high priest heard these words, they were perplexed concerning them, wondering what would come of it. 25 And some one came and told them that the very men whom they had put in prison were standing in the Temple, and teaching to the people. 26 On this the officer went off with his men and fetched them, not, however, by force, for they were afraid that the people would stone them. 27 So they brought them, and stood them before the Sanhedrin. Then the high priest questioned them. 28 "We strictly forbade you, did we not, to teach about this Name, and here you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us." 29 But Peter and the apostles said in reply. 30 "We must obey God rather than man. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree. 31 "Him God has exalted at his right hand as Prince and Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins. 32 "And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him." 33 When they heard this they were infuriated, and were minded to kill the apostles; 34 but Gamaliel, a Pharisee, a teacher of the law, and held in honor by all the people, rose from his seat, and ordered the apostles to be put outside for a little while. 35 He said: "Men of Israel, take care what you are about to do with these men. 36 "Years ago Theudas arose, claiming to be somebody, and was joined by about four hundred men. He was killed, and all of his followers dispersed and annihilated. 37 "After him Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some of the people after him. He also perished, and all his followers were scattered. 38 "And now, I say to you, hold aloof from these men. Let them alone; for if this scheme or work be of human origin it will come to nothing; 39 "but if it is from God, you cannot put it down; you may even find yourselves fighting against God." 40 They gave in to him; and called the apostles in, and after flogging them, released them, with instructions not to speak about the name of Jesus. 41 So they left Sanhedrin, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace for the sake of the Name; 42 but not for a single day did they desist from teaching and preaching in the Temple, and in private houses, the Gospel of Jesus, the Messiah.
Lamsa(i) 1 BUT a certain man called An-a-niÆas, to gether with his wife named ShapphiÆra, sold his field. 2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles. 3 And Simon Peter said to him, An-a-niÆas, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field? 4 Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God. 5 And when An-a-niÆas heard these words, he fell down and died; and great fear came upon all of those who heard these things. 6 The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him. 7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened. 8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price. 9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also. 10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband. 11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened. 12 Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico * of Solomon. 13 And of the unbelievers, no one dared to interfere with them, but the people held them in respect. 14 And the number of those who believed in the LORD was greatly increased by multitudes, both of men and women. 15 They even brought out the sick into the streets and laid them on bed quilts so that when Simon Peter should happen to pass by, his shadow might fall upon them. 16 Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed. 17 Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the SadÆdu-cees, 18 So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison. 19 But during the night, the angel of the LORD opened the door of the prison and brought them forth and said to them, 20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life. 21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles. 22 And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned, 23 Saying, We found the prison carefully locked and also the guards standing at the doors; and we opened them but found no man there. 24 When the high priest and the leaders of the temple heard these words, they were astonished at them and they were reasoning how it could happen, 25 When a man came and informed them, Behold! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people. 26 Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them. 27 And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded, 28 Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us. 29 Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross. 31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel. 32 And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him. 33 When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles. 34 Then one of the PharÆi-sees whose name was Ga-maÆli-el, a teacher of the law and honored by all the people, rose up and ordered them to take the apostles outside for a little while; 35 Then he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, and find out what is the best for you to do about these men. 36 For before these days, rose up TheuÆdas, boasting himself to be a great man; and about four hundred men followed him: he was slain; and those who followed him were scattered and nothing came of them. 37 After him rose up Judas, the Gal-i-leÆan, in the days when people were registering for the head tax, and he misled many people into following him. He died; and all of those who followed him were dispersed. 38 So now I tell you, Keep away from these men and let them alone; for if this thought and this work is of men, it will fail and pass away. 39 But if it be of God, you cannot suppress it, lest perchance you find yourself standing in opposition to God. 40 And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 The apostles went out from the presence of the council rejoicing that they had been worthy to suffer abuse for the sake of his name. 42 And they did not cease to teach daily in the temple and at home and to preach concerning our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 1 Now a certain man named Ananias, together with Sapphira, his wife, sells an acquisition" 2 and embezzles from the price (his wife also having been conscious of it) and, bringing a certain part, he places it at the feet of the apostles." 3 Now Peter said, "Ananias, wherefore does Satan fill your heart for you to falsify to the holy spirit and to embezzle from the price of the freehold? 4 Did it not, while remaining, remain yours? And, being disposed of, it belonged to you by right. Why is it that you placed this matter in your heart? You do not lie to men, but to God." 5 Now Ananias, hearing these words, falling down, gives up the soul. And great fear came on all those hearing these things." 6 Now rising, the younger men enshroud him, and carrying him out, they entomb him." 7 Now it occurred, after an interval of about three hours, that his wife, not being aware of what has occurred, entered." 8 Now Peter answered her, "Tell me if you took so much pay for the freehold?Now she said, "Yes, so much." 9 Now Peter said to her, Why is it that you agreed to try the spirit of the Lord? Lo! the feet of those who entomb your husband are at the door, and they shall be carrying you out." 10 Now, instantly, she falls at his feet and gives up the soul. Now entering, the youths found her dead, and carrying her out, they entomb her with her husband." 11 And great fear came on the whole ecclesia and on all those who hear these things. 12 Now through the hands of the apostles many signs and miracles occurred among the people. And they were all, with one accord, in the portico of Solomon." 13 Now of the rest, no one dared to join them, but the people magnify them, 14 yet, rather, there were added of those believing the Lord, multitudes of both men and women, 15 so that they are carrying out the infirm into the squares also, and placing them on cots and pallets, that, at Peter's coming, if ever even his shadow should be overshadowing any of them." 16 Now a multitude also from the cities about Jerusalem came together, bringing the infirm and those molested by unclean spirits, all of whom were cured." 17 Now when the chief priest and all those with him rise (being the sect of the Sadducees), they are filled with jealousy, 18 and laid hands on the apostles and place them in public custody. 19 Yet a messenger of the Lord, during the night, opens the doors of the jail. Besides, leading them out, he said, 20 Go, and, standing in the sanctuary, speak to the people all the declarations of this life." 21 Now, hearing this, they entered into the sanctuary in the early morning and taught. Now the chief priest and those with him, coming along, call together the Sanhedrin and the entire senate of the sons of Israel, and they dispatch to the prison to have them led forth." 22 Yet the deputies, coming along, did not find them in the jail. Now turning back, they report, 23 saying that, "The prison we found locked with all security and the guards standing at the doors. Yet, when opening them, we found no one within." 24 Now as they hear these words, both the officer of the sanctuary and the chief priests were bewildered concerning them, as to whatever may come of this." 25 Now someone, coming along, reports to them that "Lo! the men whom you placed in the jail are in the sanctuary, standing and teaching the people." 26 Then the officer, together with the deputies, coming forth, led them, but not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned." 27 Now, leading them, they stand them in the Sanhedrin. And the chief priest inquires of them, 28 saying, "Do we not charge you with a charge not to be teaching in this Name? And lo! you have filled Jerusalem with your teaching, and are intending to bring on us the blood of this man." 29 Yet answering, Peter and the apostles say, "One must yield to God rather than to men." 30 Now the God of our fathers rouses Jesus, on Whom you lay hands, hanging Him on a pole." 31 This Inaugurator and Saviour, God exalts to His right hand, to give repentance to Israel and the pardon of sins." 32 We are witnesses to these declarations, as well as the holy spirit which God gives to those yielding to Him." 33 Now those who hear were harrowed, and they intended to assassinate them." 34 Yet, rising, a certain Pharisee in the Sanhedrin, named Gamaliel, a teacher of the law, honored by the entire people, orders them to put the men outside a bit." 35 Besides he said to them, "Men! Israelites! Take heed to yourselves, as to these men, what you are about to be committing." 36 For before these days rose Theudas, saying that he is somebody himself, to whom men numbering about four hundred inclined, who was assassinated, and all, whoever were persuaded by him, were disbanded, and came to nothing." 37 After this, one rose, Judas, the Galilean, in the days of the registration, and draws away people after him, and he perished, and all, whoever were persuaded by him, are scattered." 38 And now I am saying to you, Withdraw from these men and let them be, for if this counsel or this work should be of men, it will be demolished;" 39 yet if it is of God, you will not be able to demolish them - lest at some time you may be found fighters against God also." 40 Now they are persuaded by him, and, calling the apostles to them, and lashing them, they charge them not to be speaking in the name of Jesus, and release them." 41 They, indeed, then, went from the face of the Sanhedrin, rejoicing that they were deemed worthy to be dishonored for the sake of the Name." 42 Besides, every day, in the sanctuary and home by home, they ceased not teaching and bringing the evangel of Christ Jesus."
Williams(i) 1 But a man named Ananias, in partnership with his wife Sapphira, sold a piece of property, 2 and, with his wife's full knowledge of it, kept back for themselves a part of the money and brought only a part of it and put it at the disposal of the apostles. 3 And Peter said, "Ananias, why has Satan so completely possessed your heart that you have lied to the Holy Spirit and kept back for yourselves a part of the money received for the land? 4 As long as it was unsold, was it not yours, and when it was sold, was not the money at your disposal? How could you have the heart to do such a thing! You did not lie to men but to God!" 5 When Ananias heard these words, he fell dead, and a strange awe seized everybody who heard it. 6 The younger men, however, got up, wrapped up his body, carried it out, and buried it. 7 About three hours later, his wife came in, without having learned what had taken place. 8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a sum?" She answered, "Yes, that is it." 9 Peter said to her, "How could both of you agree in such a way to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door; they will carry you out, too." 10 She instantly fell dead at his feet. When the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 So a strange awe seized the whole church and everybody who heard it. 12 Many signs and wonders were continuously performed by the apostles among the people. And by common consent they all used to meet in Solomon's portico. 13 Not one of those on the outside dared to associate with them, although the people continued to hold them in high regard, 14 but still a vast number of people, both men and women, who believed in the Lord, continued to join them, 15 so that they kept bringing out into the streets their sick ones and putting them on little couches or pallets, that at least the shadow of Peter, as he went by, might fall on some of them. 16 Even from the towns around Jerusalem crowds continued coming in to bring their sick ones and those troubled with foul spirits, and they were all cured. 17 Now the high priest took a stand, and all his friends, the party of the Sadducees; and being filled with jealousy, 18 they had the apostles arrested and put into the common jail. 19 But in the night the angel of the Lord threw open the jail doors and let them out, and said to them, 20 "Go and take your stand in the temple square and continue to tell the people the message of this new life." 21 So they obeyed, and about the break of day they went into the temple square and began to teach. The high priest and his party arrived and called a meeting of the council and the whole senate of the sons of Israel, and sent to the prison to have the men brought in. 22 But the attendants who went for them could not find them in the jail, and so came back and 23 reported, "We found the prison safely locked and the keepers on duty at the doors, but on opening the doors we found no one on the inside." 24 When the military commander of the temple square and the high priest heard this, they were utterly at a loss to know how this might turn out. 25 But somebody came by and reported to them, "The men that you put in jail are standing right here in the temple square, teaching the people." 26 Then the military commander went with his attendants and brought them back, but without any violence, for they were afraid of being pelted with stones by the people. 27 So they brought them and had them stand before the council. And the high priest asked them, 28 "Did we not positively forbid you to teach anymore on this authority, and yet you have filled Jerusalem with your teaching, and now want to bring on us the people's vengeance for this man's death!" 29 Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. 30 The God of our forefathers raised Jesus to life after you had hanged Him on a cross and killed Him. 31 God has exalted to His right hand this very One as our Leader and Saviour, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel. 32 We and the Holy Spirit that God has given to those who practice obedience to Him are witnesses to these things." 33 When they heard this, they were furious, and wanted to kill them. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, highly respected by all the people, got up in the council and gave orders to put the men out of the council a little while; 35 then he said to them: "Fellow Israelites, take care as to what you are about to do to these men. 36 For in the days gone by Theudas appeared, claiming that he was a man of importance, and a considerable number of men, about four hundred, espoused his cause, but he was slain and all his followers were dispersed and as a party annihilated. 37 After him, at the time of the enrollment for the Roman tax, Judas the Galilean appeared and influenced people to desert and follow him, but he too perished and all his followers were scattered. 38 So in the present case, I warn you, stay away from these men, let them alone. For, if this program or movement has its origin in men, it will go to pieces, 39 but if it has its origin in God, you can never stop it. It is to be feared that you may find yourselves fighting God." 40 They were convinced by him, and after calling the apostles in and having them flogged, they charged them to stop speaking on the authority of Jesus, and then turned them loose. 41 So they went out from the presence of the council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer disgrace for Jesus' name; 42 and not for a single day did they stop teaching in the temple square and in private houses the good news of Jesus the Christ.
BBE(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property, 2 And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles. 3 But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God. 5 And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present. 6 And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth. 7 And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in. 8 And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was. 9 But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out. 10 And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband. 11 Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things. 12 Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way. 13 The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them; 14 And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord; 15 And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade. 16 And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well. 17 But the high priest and those who were with him the Sadducees were full of envy, 18 And they took the Apostles and put them in the common prison. 19 But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said, 20 Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life. 21 And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them. 22 But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news, 23 Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside. 24 Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business. 25 And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people. 26 Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people. 27 And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them, 28 We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death. 29 But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man. 30 The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree. 31 Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins. 32 And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws. 33 But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death. 34 But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time. 35 And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men. 36 For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing. 37 After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight. 38 And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing: 39 But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God. 40 And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go. 41 So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name. 42 And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
MKJV(i) 1 And a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession. 2 And he kept back part of the price, his wife also knowing, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own authority? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men, but to God. 5 And hearing these words, Ananias fell down and expired. And great fear came on all those who heard these things. 6 And the younger ones arose, wound him up, and carrying him out, they buried him. 7 And it was about the space of three hours afterward, when his wife (not knowing what was done) came in. 8 And Peter answered her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will carry you out. 10 Then at once she fell down at his feet and expired. And the younger ones found her dead, and, carrying her out, buried her beside her husband. 11 And great fear came on all the church and on as many as heard these things. 12 And many miracles and wonders were done among the people by the hands of the apostles; and they were all with one accord in Solomon's Porch. 13 And of the rest no one dared to join himself to them, but the people magnified them; 14 and more believing ones were added to the Lord, multitudes both of men and women; 15 So as to carry out the sick into the streets and place them on cots and mattresses, so that at least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 And also a multitude came from the cities around Jerusalem, bringing sick ones, and those being tormented by unclean spirits, who were all healed. 17 And rising up, the high priest, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with anger, 18 And laid their hands on the apostles and put them in the public custody. 19 But the angel of the Lord opened the prison doors by night and brought them out, and said, 20 Go! Stand and speak all the words of this Life to the people in the temple. 21 And hearing, they went into the temple about dawn, and taught. But the high priest came, and those with him. And they called the sanhedrin together, and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, reported, 23 saying, We indeed found the prison shut with all safety, and the keepers standing outside in front of the doors. But having opened it, we found no one inside. 24 And when the high priest and the temple commander and the chief priests heard these things, they were bewildered about them, what this might be. 25 But one came, reporting to them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people. 26 Then the commander went with the officers and brought them, not with force, for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them, 28 saying, Did we not strictly command you that you not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man's blood on us. 29 And Peter and the apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed and hanged on a tree. 31 This One God has exalted to be a Ruler and Savior to His right hand in order to give repentance and remission of sins to Israel. 32 And we are His witnesses of these things. And so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him. 33 But those hearing were cut to the heart, and they took counsel to kill them. 34 Then there stood up one in the sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a doctor of the Law honored among all the people. And he commanded the apostles to be put outside a little space. 35 And he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men. 36 For before these days Theudas rose up, boasting himself to be somebody; a number of men, about four hundred, joined themselves to him; who was slain. And all, as many as obeyed him, were scattered and brought to nothing. 37 After this one, Judas of Galilee rose up in the days of the Registration, and drew away considerable people after him. Yet that one perished; and all, as many as obeyed him, were scattered. 38 And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone. For if this counsel or this work is of men, it will come to nothing. 39 But if it is of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. 40 And they obeyed him. And calling the apostles, beating them, they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 Then indeed they departed from the presence of the sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be shamed for His name. 42 And every day in the temple, and from house to house, they did not cease teaching and preaching the gospel: Jesus Christ.
LITV(i) 1 But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a property, 2 and kept back from the price, his wife also aware of it, and bringing a certain part, he put it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why did Satan fill your heart for you to lie to the Holy Spirit and to secretly keep back from the price of the land? 4 Remaining, did it not remain yours? And being sold, was it not in your authority? Why is it that this action was put into your heart? You did not lie to men, but to God! 5 And hearing these words, Ananias fell down and expired. And great fear came on all those hearing these things. 6 And rising up the younger ones wrapped him, and carrying out, they buried him . 7 And about three hours afterwards, his wife also entered, not knowing that happening. 8 And Peter answered her, Tell me if you gave over the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 And Peter said to her, Why was it that it was agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those burying your husband at the door! Yea, they will carry you out. 10 And she immediately fell at his feet and expired. And entering, the younger ones found her dead, and carrying her out, they buried her beside her husband. 11 And great fear came on all the church and on all those hearing these things. 12 And many miracles and wonders among the people took place through the hands of the apostles. And they were all with one passion in Solomon's Porch. 13 And of the rest, no one dared to be joined to them, but the people greatly magnified them. 14 And more believing ones were added to the Lord, multitudes of both men and of women, 15 so as to carry out the sick in the streets, and to place them on cots and mattresses, that at the coming of Peter, if even his shadow might overshadow some of them. 16 And also the multitude came together from the cities around Jerusalem, bringing sick ones and those being tormented by unclean spirits, who were all healed. 17 And rising up, the high priest and all those with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with zeal, 18 and laid their hands on the apostles, and put them in public custody. 19 But an angel of the Lord opened the doors of the prison during the night, and leading them out, he said, 20 Go! And standing in the temple, speak to the people all the words of this Life. 21 And hearing, they went into the temple about dawn and taught. But having come near, the high priest and those with him called together the sanhedrin and all the elderhood of the sons of Israel. And they sent to the jail to have them brought. 22 But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, they reported, 23 saying, Indeed we found the jail having been shut with all security, and the guards outside standing before the doors. But opening it, we found no one inside. 24 And when they heard these words, both the priest and the temple commander and the chief priests were in doubt concerning them, what this might be. 25 But having come, one reported to them, saying, Behold, the men whom you put in the prison are in the temple, standing and teaching the people. 26 Then the commander going with the officers, they brought them, not with force, for they feared the people, that they might not be stoned. 27 And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them, 28 saying, Did we not command you by a command that you not teach in this name? And, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring on us the blood of this man. 29 But answering Peter and the apostles said, It is right to obey God rather than man. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you seized, hanging Him on a tree. 31 This One God has exalted as a Ruler and Savior to His right hand, to give to Israel repentance and remission of sins. 32 And we are His witnesses of these things, and also the Holy Spirit, whom God gave to those obeying Him. 33 But those hearing were cut, and they took counsel to do away with them. 34 But one standing up in the sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law honored by all the people, commanded the apostles to be put outside a little while. 35 And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what you intend to do on these men. 36 For before these days Theudas rose up, claiming himself to be somebody, to whom was joined a number of men, about four hundred, who was done away, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing. 37 After this, Judas the Galilean rose up in the days of the Registration. And he drew considerable people after him. Yet that one perished, and all were scattered, as many as obeyed him. 38 And now I say to you, draw away from these men and permit them; because if this counsel is of men, or this work, it will be destroyed. 39 But if it is from God, you will not be able to destroy it, lest you be found even fighters against God. 40 And they obeyed him. And having called the apostles, beating them, they commanded not to speak on the name of Jesus, and let them go. 41 Then they indeed departed from the presence of the sanhedrin, rejoicing that they were deemed worthy to be dishonored on behalf of His name. 42 And every day they did not cease teaching and preaching the gospel of Jesus the Christ in the temple, and house to house.
ECB(i) 1
HANAN YAH AND SAPPHIRA LIE TO THE HOLY SPIRIT
But a man named Hanan Yah, with Sapphira his woman, sell a possession; 2 and keep back of the price - his woman also being aware; and brings a part and places it at the feet of the apostles. 3 But Petros says, Hanan Yah, why has Satan filled/shalamed your heart to lie to the Holy Spirit, to keep back of the price of the parcel? 4 In abiding, abode it not indeed yours? And, being sold, was it in your own authority? Why place you this matter in your heart? You lie, not to humanity, but to Elohim. 5 And hearing these words, Hanan Yah falls down and expires: and so be it, a mega awe on all who hear these: 6 and the youths rise and enshroud him and bring him forth and entomb him. 7 And so be it, about the interval of three hours after, his woman, not knowing what had become, enters. 8 And Petros answers her, Say to me, whether you gave the parcel for so much? And she says, Yes, for so much. 9 And Petros says to her, Why symphonized you to test the Spirit of Yah Veh? Behold, the feet of them who entombed your man are at the portal, and bring you forth. 10 And immediately, she falls at his feet and expires: and the youths enter and find her dead; and bring her and entomb her by her man. 11 And so be it, a mega awe on all the ecclesia, and on all who hear these. 12
SIGNS AND OMENS
And through the hands of the apostles many signs and omens become among the people; and they are all in unanimity in the portico of Sholomoh. 13 And of the rest, no one dares join himself to them; but the people magnify them: 14 and all the more they who trust are added to Adonay - multitudes both of men and women 15 - so that they bring the frail into the broadways and place them on beds and pads - so that if even the shadow of the coming of Peter overshadow some of them. 16 And also a multitude from the surrounding cities comes to Yeru Shalem, bringing frail folks and those vexed by impure spirits - and they are all cured. 17
THE SECOND PERSECUTION
And the archpriest and all with him rise - which is of the heresy of the Sadoqiym and they fill/shalam with zeal; 18 and they lay their hands on the apostles and put them in the public prison. 19 But through the night, the angel of Yah Veh opens the guardhouse portals and leads them, and says, 20 Go, stand in the priestal precinct and speak to the people of all the rhema of this life. 21 - and when they hear that, they enter the priestal precinct by dawn and doctrinate. But the archpriest and those with him come, and call together the sanhedrim and all the ancients of the sons of Yisra El, and apostolize to the prison to have them brought. 22 But the attendants come and find them not in the guardhouse; and they return and evangelize, 23 wording, We indeed found the prison shut in security, and the guards standing outside in front of the portals: but when we opened, we found no one inside. 24 And when the priest and the strategos of the priestal precinct and the archpriests hear these words, they are thoroughly perplexed about them - whatever this be. 25 But one comes and evangelizes them, wording, Behold, the men you put in the guardhouse are standing in the priestal precinct, doctrinating the people. 26 Then the strategoi goes with the attendants and brings them without violence: that they not be stoned; for they awed the people. 27 And they bring them and set them in the sanhedrim: and the archpriest asks them, 28 wording, In evanglizing, evangelized we not to not doctrinate in this name? And behold, you fill/shalam Yeru Shalem with your doctrine and will to bring the blood of this human upon us. 29 But Petros and the other apostles answer, saying, We must first obey Elohim rather than humanity. 30 The Elohim of our fathers raised Yah Shua whom you thoroughly handled and hanged on a staff: 31 Elohim exalted him at his right - a Hierarch and Savior to give Yisra El repentance and forgiveness of sins: 32 and we are his witnesses of these rhema; and so also the Holy Spirit, whom Elohim gave to them who first obeyed him. 33 When they hear, they cut *, and counsel to take them out. *as in cutting an oath or a covenant 34 But one rises in the sanhedrim - a Pharisee named Gamli El - a doctor of the torah honored among all the people: and he summons to make a little space for the apostles; 35 and says to them, Men - Yisra Eliym, heed to yourselves what you are about to transact as to these humans. 36 For ere these days, rose Theudas, wording himself to be someone; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was taken out: and all, as many as obeyed him, dissolved, and became to naught. 37 After this one, rose Yah Hudah - a Galiliy in the days of the registration, and drew many people after him; and he destructed: and all, as many as obeyed him, scattered. 38 And now I word to you, Depart from these humans, and let them alone: for whenever this counsel or this work is of humanity, it disintegrates: 39 but if it is of Elohim, you cannot disintegrate it; lest ever you are even found to be Elohim-opponents. 40 - and he convinces them. And they call the apostles, and flog them, and evangelize them to not speak in the name of Yah Shua; and release them. 41 So indeed they depart from the face of the sanhedrim - cheering that they are counted worthy to be dishonored for his name: 42 and daily, in the priestal precinct and in every house, they pause not to doctrinate and evangelize Yah Shua the Messiah.
AUV(i) 1 Now a certain married couple named Ananias and Sapphira sold a piece of property 2 and brought [only] a part of the selling price and gave it to the apostles; but the man and his wife had kept this a secret. 3 But Peter said to Ananias, "Why has Satan filled your heart [causing you] to deceive the Holy Spirit by keeping back part of the selling price of the land [while representing it as the full price]? 4 While you owned it, was it not yours? Then after you sold it, did you not [still] have control over [what you did with] the money? Why did you decide in your heart to do such a thing? You [really] have not lied to men, but to God [about this matter]." 5 When Ananias heard these words he fell dead [instantly] and his spirit left his body, [causing] everyone who heard [about it] to be gripped with fear. 6 Then young men wrapped up his body and took him out and buried him. 7 About three hours later Sapphira came in, not knowing what had happened [to her husband]. 8 And Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a price?" She answered, "Yes, we did." 9 Then Peter said to her, "Why did you agree together [with your husband] to put the Holy Spirit of the Lord to the test? Look, the ones who buried your husband are at the door, and they will carry you out [to bury you, too]." 10 And instantly she fell dead right in front of him, and her spirit left her body. [Just then the] young men came in and found her dead. They carried her out and buried her with her husband. 11 So, the whole church and everyone else who heard about these things were filled with great fear. 12 And many [miraculous] signs and wonders were performed through the apostles' hands in front of the people. And all [the disciples] were united together in "Solomon's Portico" [See 3:11]. 13 But none [of the outsiders] dared to associate with the disciples, yet the [majority of the] people commended them. 14 And more and more believers were [being] added to the [people of the] Lord. 15 [One of the miracles performed was that] sick people were even carried into the streets on beds and couches so that, as he passed them, Peter's shadow would fall on someone [in hope of it producing a miraculous healing]. 16 Large crowds also came from the towns surrounding Jerusalem, bringing people who were sick and those troubled by evil spirits, and all of them were [miraculously] healed. 17 But the head priest and the Jewish sect of the Sadducees became very jealous, 18 and arrested the apostles and put them in jail. 19 But an angel from the Lord one night [miraculously] opened the jail doors and released them, saying, 20 "You men, go and stand in the Temple and speak to all the people words about this Life [i.e., about Jesus]." [See John 14:6]. 21 And when the apostles heard this, they entered the Temple about dawn and began teaching [about Jesus]. [A little later] the head priest and the Sadducees [see verse 17] called the Council [i.e., the Sanhedrin] and all of the ruling body of Jewish leaders together and sent to the jail to have the apostles brought in to them [for further questioning]. 22 But when the officers arrived at the jail the apostles were gone, so they returned to the Council and reported, 23 "We found the jail securely locked, with guards on duty at the doors, but when we went inside there was no one there!" 24 Now when the captain of the Temple [guard] and the leading priests heard about this, they became frustrated over how far this [teaching] would [eventually] spread. 25 [Just then] someone came in and said, "Look, the men you put in jail are [now] standing in the Temple teaching people." 26 [Immediately] the captain, with his officers, went [to the Temple] and brought the apostles back again, but did not use any violence because they feared that the people might stone them. 27 And so they brought them in [to their headquarters] to appear before the Council [for questioning]. The head priest spoke to them, [saying], 28 "We strictly commanded you not to teach in this name [i.e., the name of Jesus] and look [what you have done]; you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to hold us responsible for this man's [i.e., Jesus'] death." 29 But Peter and the apostles answered them, "We must obey God instead of [you] men [in this situation]. 30 The God of our forefathers raised up Jesus [from the dead], whom you put to death by hanging Him on a tree [i.e., the cross]. 31 But God exalted Him at His right side to be a Prince and Savior and to give the people of Israel [an opportunity] to repent [i.e., change their hearts and lives] and [receive] forgiveness of [their] sins [through Him]. 32 We apostles are witnesses of these things and so is the Holy Spirit whom God has given to every person who obeys Him." 33 But when the Jewish officials heard this, they were deeply convicted in their hearts and determined to kill the apostles. 34 But [then] Gamaliel, a Council member, who was a Pharisee [i.e., a strict sect of the Jewish religion], and an expert in the law of Moses and highly regarded by all the people, stood up and ordered the apostles to step outside [of the Council meeting] briefly. 35 And he said [to the Council members], "Men of Israel, be careful how you deal with these men. 36 For [remember that] some time ago Theudas appeared, claiming to be someone [important], and that about four hundred people rallied [to his cause], but he was killed and all his men left him and nothing ever came of it. 37 Later on another man, named Judas of Galilee, appeared during the census [Note: The time and circumstances of this census were probably known to the original readers], and led [a group of] people away after him, but he also was killed and all of his followers were scattered. 38 And so now I say, hold off your accusations and let these men alone, for if their planning and effort is [merely] of human origin, it will be defeated, 39 but if [it happens to be] of God, you will not be able to defeat them. And [if you try to], you may [actually] be fighting against [the work of] God." 40 And so the Council agreed [with Gamaliel's advice] and when they called the apostles back in, they had them beaten and ordered them never to speak in the name of Jesus [again]; then they released them. 41 When the apostles left the Council meeting, they were rejoicing over being considered worthy to suffer [such] shame for the name [of Jesus]. 42 So, every day, they never stopped teaching and preaching that Jesus was the Christ [i.e., God's specially chosen one], in the Temple and in private homes.

ACV(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold property, 2 and kept back from the price, his wife also having joint awareness. And having brought a certain part, he placed it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why did Satan fill thy heart for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back from the price of the land? 4 While it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, it was in thine authority. Why is it that thou have placed this matter in thy heart? Thou have not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, after falling down he expired. And great fear developed in all who heard these things. 6 And after rising the young men wrapped him, and having carried him out they buried him. 7 And it came to pass after an interval of three hours, his wife also came in, not knowing that which happened. 8 And Peter responded to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. 9 But Peter said to her, How is it that it was agreed by you to challenge the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell down at his feet and expired. And after coming in the young men found her dead, and having carried her out, they buried her by her husband. 11 And great fear developed in the whole church, and in all who heard these things. 12 And by the hands of the apostles many signs and wonders happened among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. 13 But of the rest no man dared join them, but the people magnified them. 14 And more who believe were added to the Lord, multitudes both of men and women, 15 so as to bring the feeble to the thoroughfares, and to place them on cots and mats, so that while coming, the shadow of Peter might at the least overshadow some of them. 16 And also the populace of the cities round about came together to Jerusalem bringing the feeble, and those tormented by unclean spirits, who were all healed. 17 But after rising up, the high priest and all those with him (being the sect of the Sadducees) were filled of envy. 18 And they threw their hands on the apostles, and put them in the public prison. 19 But an agent of the Lord opened the prison doors by night, and after leading them out, he said, 20 Go ye, and after standing in the temple, speak to the people all the sayings of this Life. 21 And having heard, they entered into the temple at early morning, and taught. But the high priest having arrived, and those with him, they called the council together, and all the senate of the sons of Israel. And they sent to the prison for them to be brought. 22 But the subordinates who came did not find them in the prison. And having returned, they reported, 23 saying, We found the prison indeed shut in all security, and the guards standing before the doors, but after opening, we found no man inside. 24 Now when they heard these words, the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests, were perplexed about them, whatever this would become. 25 But a certain man who arrived, reported to them, Behold, the men whom ye put in the prison are standing in the temple and teaching the people. 26 Then after departing, the captain with the subordinates brought them, not with violence, for they feared the people, lest they would be stoned. 27 And having brought them, they placed them in the council. And the high priest demanded them, 28 saying, Did we not command by an order for you not to teach in this name? And behold, ye have filled Jerusalem of your doctrine, and intend to bring upon us this man's blood. 29 And Peter and the apostles having answered, they said, We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye murdered, having hung on a tree. 31 God exalted this man with his right hand, a Pathfinder and a Savior to give repentance to Israel and remission of sins. 32 And we are his witnesses of these things, and also the Holy Spirit whom God has given to those who obey him. 33 And when they heard this, they were as being split with a saw, and wanted to annihilate them. 34 But after standing up in the council, a certain Pharisee named Gamaliel, a law teacher, esteemed by all the people, commanded to make the apostles be outside a little while. 35 And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what ye are going to do against these men. 36 For before these days Theudas rose up saying himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, bonded themselves, who was killed. And all, as many as were persuaded by him, were dispersed and developed into nothing. 37 After this man Judas the Galilean rose up in the days of the registration, and drew a considerable crowd behind him. That man was also destroyed, and all, as many as were persuaded by him, were scattered. 38 And now I say to you, keep away from these men, and let them go, because if the project or this work is from men, it will be overthrown, 39 but if it is from God, ye cannot overthrow it, and perhaps ye may be found to be fighting against God. 40 And they were persuaded by him. And after summoning the apostles, having beat them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them. 41 Indeed therefore they departed from the presence of the council, rejoicing that they were considered worthy to be treated shamefully for the name of Jesus. 42 And every day, in the temple and from house to house, they ceased not teaching and preaching good news, Jesus, the Christ.
Common(i) 1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property, 2 and with his wife's full knowledge he kept back some of the money for himself, and brought only a part and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land? 4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God." 5 When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it. 6 The young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him. 7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. 8 Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price." And she said, "Yes, that was the price." 9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things. 12 Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Porch. 13 None of the rest dared join them, but the people held them in high honor. 14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number, 15 so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, so that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. 16 The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. 17 But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sadducees, and they were filled with jealousy. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, and brought them out, and said, 20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life." 21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought. 22 But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported back, 23 "We found the prison securely locked, and the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside." 24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what would come of this. 25 And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people." 26 Then the captain went along with the officers and brought them back without violence, for they were afraid of the people, that they might be stoned. 27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them, 28 saying, "We gave you strict orders not to teach in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us." 29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised Jesuswhom you had killed by hanging him on a tree. 31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel. 32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." 33 When they heard this, they were furious and wanted to kill them. 34 But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while. 35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men. 36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. 37 After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered. 38 So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will fail; 39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God." 40 So they took his advice, and they called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 Then they left the presence of the council, rejoicing that they had been counted worthy to suffer dishonor for the name. 42 And every day, in the temple and from house to house, they never stopped teaching and preaching Jesus as the Christ.
WEB(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? 4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.” 5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. 6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. 7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.” 9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things. 12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch. 13 None of the rest dared to join them, however the people honored them. 14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women. 15 They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them. 16 The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed. 17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy 18 and laid hands on the apostles, then put them in public custody. 19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said, 20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.” 21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported, 23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!” 24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this. 25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.” 26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. 27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them, 28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.” 29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree. 31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins. 32 We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.” 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them. 34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while. 35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. 36 For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing. 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown. 39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!” 40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name. 42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 But G5100 a certain G435 man G3686 named G367 Ananias, G4862 with G4551 Sapphira, G846 his G1135 wife, G4453 sold G2933 a possession,
  2 G2532 and G3557 kept back G575 part of G5092 the price, G846 his G1135 wife G2532 also G4894 being aware G2532 of it, and G5342 brought G5100 a certain G3313 part, G5087 and laid G3844 it at G652 the apostles' G4228 feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G1223 "Ananias, G5101 why G4137 has G4567 Satan G4137 filled G4675 your G2588 heart G5574 to lie G4571   G4151 to the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G3557 to keep back G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 While you kept G3780 it, didn't G3306 it G4671 remain your own? G2532 After G4097 it was sold, G3780 wasn't G5225 it G1722 in G4674 your G1849 power? G5101 How G3754 is it G5087 that you have conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 your G2588 heart? G5574 You haven't G3756   G5574 lied G444 to men, G235 but G2316 to God."
  5 G1161   G367 Ananias, G191 hearing G5128 these G3056 words, G4098 fell down G1161 and G3173 died. Great G5401 fear G1096 came G1909 on G3956 all G3588 who G191 heard G5023 these things.
  6 G3501 The young men G450 arose G1161 and G846 wrapped him G4958 up, G2532 and G1627 they carried G846 him G1627 out G2532 and G2290 buried him.
  7 G2532   G1096   G5613 About G5140 three G5610 hours G1292 later, G2532   G846 his G1135 wife, G3361 not G1492 knowing G3588 what G1096 had happened, G1525 came in.
  8 G1161   G4074 Peter G611 answered G846 her, G2036 "Tell G3427 me G1487 whether G591 you sold G5564 the land G5118 for so much." G1161   G2036 She said, G3483 "Yes, G5118 for so much."
  9 G1161 But G4074 Peter G2036 asked G4314   G846 her, G5101 "How is it G3754 that G5213 you G4856 have agreed together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G4228 the feet G3588 of those G2290 who have buried G4675 your G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 they will carry G4571 you G1627 out."
  10 G1161 She G4098 fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 died. G1161 The G3495 young men G1525 came in G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G1161 and G1627 they carried G1627 her out G2290 and buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532   G3173 Great G5401 fear G1096 came G1909 on G3650 the whole G1577 assembly, G2532 and G1909 on G3956 all G191 who heard G5023 these things.
  12 G1161   G1223 By G5495 the hands G652 of the apostles G4183 many G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 were G1722 done among G2992 the people. G2532 They G2258 were G537 all G3661 with one accord G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  13 G1161   G3762 None G3062 of the rest G5111 dared G2853 to join G846 them, G235 however G2992 the people G3170 honored G846 them.
  14 G1161   G3123 More G4100 believers G4369 were G4369 added G2962 to the Lord, G4128 multitudes G5037 of both G435 men G2532 and G1135 women.
  15 G5620 They G2596 even G1627 carried out G772 the sick G4113 into the streets, G2532 and G5087 laid G1909 them on G2825 cots G2532 and G2895 mattresses, G2443 so that G4074 as Peter G2064 came by, G2579 at the least G4639 his shadow G1982 might overshadow G5100 some G846 of them.
  16 G2532   G4128 Multitudes G1161 also G4905 came G4172 together from the cities G4038 around G1519   G2419 Jerusalem, G5342 bringing G772 sick people, G2532 and G3791 those G3748 who G3791 were tormented G5259 by G169 unclean G4151 spirits: G537 and they were all G2323 healed.
  17 G1161 But G749 the high priest G450 rose up, G2532 and G3956 all G3588 those who were G4862 with G846 him G5607 (which is G139 the sect G4523 of the Sadducees), G4130 and they were filled G2205 with jealousy,
  18 G2532 and G1911 laid G846   G5495 hands G1909 on G652 the apostles, G2532 and G5087 put G846 them G1722 in G1219 public G5084 custody.
  19 G1161 But G32 an angel G2962 of the Lord G455 opened G5438 the prison G2374 doors G1223 by G3571 night, G5037 and G1806 brought G846 them G1806 out, G2036 and said,
  20 G4198 "Go G2476 stand G2532 and G2980 speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G2222 of G3778 this G2222 life."
  21 G1161 When G191 they heard G1525 this, they entered G1519 into G2411 the temple G5259 about G3722 daybreak, G2532 and G1321 taught. G1161 But G749 the high priest G3854 came, G2532 and G3588 those who were G4862 with G846 him, G2532 and G4779 called G4892 the council G4779 together, G2532 and G3956 all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G1201 the prison G71 to have G846 them G71 brought.
  22 G1161 But G3854 the G5257 officers G3854 who came G1161   G3756 didn't G2147 find G846 them G1722 in G5438 the prison. G390 They returned G1161 and G518 reported,
  23 G3004   G2147 "We G3303   G1201 found the prison G2808 shut G1722 and G3956   G803 locked, G2532 and G5441 the guards G2476 standing G1854   G4253 before G2374 the doors, G1161 but G455 when we opened G2147 them, we found G3762 no one G2080 inside!"
  24 G1161 Now G5613 when G2409 the high priest, G4755 the captain G2411 of the temple, G5037   G2532 and G4755 the chief G749 priests G191 heard G5128 these G3056 words, G1280 they were very perplexed G4012 about G846 them G5101 and G302 what G1096 might become G5124 of this.
  25 G1161   G5100 One G3854 came G1161 and G518 told G846 them, G3754   G2400 "Behold, G435 the men G3739 whom G5087 you put G1722 in G5438 prison G1526 are G1722 in G2411 the temple, G2476 standing G2532 and G1321 teaching G2992 the people."
  26 G5119 Then G4755 the captain G565 went G4862 with G5257 the officers, G5119 and G71 brought G846 them G3326 without G3756   G970 violence, G1063 for G5399 they were afraid G2443 that the people G3361 might G3034 stone them.
  27 G1161 When G71 they had brought G846 them, G2476 they set G846 them G1722 before G4892 the council. G749 The high priest G1905 questioned G846 them,
  28 G3004 saying, G3756 "Didn't G3853 we G3852 strictly G3853 command G5213 you G1321   G3756 not G1321 to teach G1909 in G5129 this G3686 name? G2532   G2400 Behold, G4137 you have filled G2419 Jerusalem G1322 with G5216 your G1322 teaching, G2532 and G1014 intend G1863 to bring G5127 this G444 man's G129 blood G1909 on G2248 us."
  29 G1161 But G4074 Peter G2532 and G652 the G652 apostles G611 answered, G2532   G2036   G3980 "We G1163 must G3980 obey G2316 God G3123 rather G2228 than G444 men.
  30 G2316 The God G3962 of G2257 our G3962 fathers G1453 raised up G2424 Jesus, G3739 whom G5210 you G1315 killed, G2910 hanging G1909 him on G3586 a tree.
  31 G2316 God G5312   G5312 exalted G5126 him G1188 with G846 his G1188 right hand G747 to be a Prince G2532 and G4990 a Savior, G1325 to give G3341 repentance G2474 to Israel, G2532 and G859 remission G266 of sins.
  32 G2532   G2249 We G2070 are G846 His G3144 witnesses G4487 of G5130 these G4487 things; G2532 and G1161 so also G4151 is the G40 Holy G4151 Spirit, G3739 whom G2316 God G1325 has given G3980 to those G3588 who G3980 obey G846 him."
  33 G1161 But they, when G191 they heard G1282 this, were cut G2532 to the heart, and G1011 determined G337 to kill G846 them.
  34 G1161 But G5100 one G450 stood up G1722 in G4892 the council, G5330 a Pharisee G3686 named G1059 Gamaliel, G3547 a teacher of the law, G5093 honored G2992 by G3956 all G2992 the people, G2753 and commanded G4160 to put G652 the apostles G1854 out G5100 for a G1024 little while.
  35 G5037 He G2036 said G4314 to G846 them, G435 "You men G2475 of Israel, G1438 be G4337 careful G1909 concerning G5125 these G444 men, G5101 what G3195 you are about G4238 to do.
  36 G1063 For G4253 before G5130 these G2250 days G2333 Theudas G450 rose up, G3004 making G1438 himself G1511 out to be G5100 somebody; G3739 to whom G706 a number G435 of men, G5616 about G5071 four hundred, G4347 joined themselves: G3739 who G337 was slain; G2532 and G3956 all, G3745 as many as G3982 obeyed G846 him, G1262 were dispersed, G2532 and G1096 came G1519 to G3762 nothing.
  37 G3326 After G5126 this G2455 man, Judas G1057 of Galilee G450 rose up G1722 in G2250 the days G582 of the enrollment, G2532 and G868 drew away G2992 some people G3694 after G846 him. G2548 He also G622 perished, G2532 and G3956 all, G3745 as G3745 many as G3982 obeyed G846 him, G1287 were scattered abroad.
  38 G2532   G3568 Now G3004 I tell G5213 you, G868 withdraw G575 from G5130 these G444 men, G2532 and G1439 leave G846 them G1439 alone. G3754 For G1437 if G3778 this G1012 counsel G2228 or G5124 this G2041 work G5600 is G1537 of G444 men, G2647 it will be overthrown.
  39 G1161 But G1487 if G2076 it is G1537 of G2316 God, G1410 you will G3756 not G2076 be G2647 able to overthrow G846 it, G2147 and you would be found G2532 even G2314 to be fighting against God!"
  40 G1161 They G3982 agreed G846 with him. G2532   G4341 Summoning G652 the apostles, G2532 they G1194 beat G3853 them and commanded G3361 them not G2980 to G2980 speak G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus, G2532 and G630 let G846 them G630 go.
  41 G3767 They G4198 therefore departed G575 from G4383 the presence G4892 of the council, G5463 rejoicing G3754 that G2661 they were counted worthy G818 to suffer dishonor G5228 for G846 Jesus' G3686 name.
  42 G5037 Every G2250 day, G1722 in G2411 the temple G2532 and G2596 at G3956   G3624 home, G3756 they never G3973 stopped G1321 teaching G2532 and G2097 preaching G2424 Jesus, G5547 the Christ.
NHEB(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sappirah, his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God." 5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it. 6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. 7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." 9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 Great fear came on the whole church, and on all who heard these things. 12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch. 13 None of the rest dared to join them, however the people honored them. 14 More believers were added to the Lord, crowds of both men and women. 15 They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Peter came by at the least his shadow would fall on some of them. 16 Crowds also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed. 17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, 18 and laid hands on the apostles, and put them in public custody. 19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said, 20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life." 21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported, 23 "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside." 24 Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this. 25 One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people." 26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. 27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them, 28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us." 29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than people. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree. 31 God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 We are witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and wanted to kill them. 34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, honored by all the people, and commanded to put the men out for a little while. 35 He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. 36 For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing. 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown. 39 But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God." 40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. 42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming that Jesus is the Christ.
AKJV(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came on all the church, and on as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders worked among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest dared no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about to Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straightly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood on us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree. 31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God has given to them that obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nothing. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing: 39 But if it be of God, you cannot overthrow it; lest haply you be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5100 But a certain G435 man G3686 named G367 Ananias, G4551 with Sapphira G1135 his wife, G4453 sold G2933 a possession,
  2 G3557 And kept G3557 back G5092 part of the price, G1135 his wife G2532 also G4894 being privy G5342 to it, and brought G5100 a certain G3313 part, G5087 and laid G3844 it at G652 the apostles’ G4228 feet.
  3 G4074 But Peter G2036 said, G367 Ananias, G1302 why G4567 has Satan G4137 filled G4675 your G2588 heart G5574 to lie G40 to the Holy G4151 Ghost, G3557 and to keep G3557 back G5092 part of the price G5564 of the land?
  4 G3306 Whiles it remained, G4671 was it not your G4097 own? and after it was sold, G3588 was it not in your G4674 G1849 own power? G5101 why G5087 have you conceived G5124 this G4229 thing G4675 in your G2588 heart? G5574 you have not lied G444 to men, G2316 but to God.
  5 G367 And Ananias G191 hearing G5128 these G3056 words G4098 fell G1634 down, and gave up the ghost: G3173 and great G5401 fear G1096 came G1909 on G3956 all G191 them that heard G5023 these things.
  6 G3501 And the young G450 men arose, G4958 wound G1627 him up, and carried G2290 him out, and buried him.
  7 G5613 And it was about G1292 the space G5140 of three G5610 hours G1135 after, when his wife, G1492 not knowing G3588 what G1096 was done, G1525 came in.
  8 G4074 And Peter G611 answered G2036 to her, Tell G1487 me whether G591 you sold G5564 the land G5118 for so G5118 much? G2036 And she said, G3483 Yes, G5118 for so G5118 much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said G5101 to her, How G4856 is it that you have agreed G4856 together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 behold, G4228 the feet G2290 of them which have buried G435 your husband G1909 are at G2374 the door, G1627 and shall carry you out.
  10 G1161 Then G4098 fell G3916 she down straightway G3844 at G4228 his feet, G1634 and yielded G1634 up the ghost: G3495 and the young G3495 men G1525 came G2147 in, and found G3498 her dead, G1627 and, carrying G1627 her forth, G2290 buried G435 her by her husband.
  11 G3173 And great G5401 fear G1096 came G3650 on all G1577 the church, G191 and on as many as heard G5023 these things.
  12 G5495 And by the hands G652 of the apostles G4183 were many G4592 signs G5059 and wonders G1096 worked G1722 among G2992 the people; G537 (and they were all G3661 with one G3661 accord G4672 in Solomon’s G4745 porch.
  13 G3062 And of the rest G5111 dared G3762 no G3762 man G2853 join G2992 himself to them: but the people G3170 magnified them.
  14 G4100 And believers G3123 were the more G4369 added G2962 to the Lord, G4128 multitudes G5037 both G435 of men G1135 and women.)
  15 G5620 So G1627 that they brought G1627 forth G772 the sick G2596 into G4113 the streets, G5087 and laid G1909 them on G2825 beds G2895 and couches, G2579 that at G2579 the least G4639 the shadow G4074 of Peter G2064 passing G1982 by might overshadow G5100 some of them.
  16 G4905 There came G2532 also G4128 a multitude G4172 out of the cities G4038 round G4038 about G2419 to Jerusalem, G5342 bringing G772 sick G3791 folks, and them which were vexed G169 with unclean G4151 spirits: G2323 and they were healed G537 every one.
  17 G1161 Then G749 the high G749 priest G450 rose G3956 up, and all G3588 they that were with him, (which G139 is the sect G4523 of the Sadducees, G4137 ) and were filled G2205 with indignation,
  18 G1911 And laid G5495 their hands G1909 on G652 the apostles, G5087 and put G1219 them in the common G5084 prison.
  19 G32 But the angel G2962 of the Lord G3571 by night G455 opened G5438 the prison G2374 doors, G1806 and brought G1806 them forth, G2036 and said,
  20 G4198 Go, G2476 stand G2980 and speak G2411 in the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G5026 of this G2222 life.
  21 G191 And when they heard G1525 that, they entered G1519 into G2411 the temple G3722 early G1321 in the morning, and taught. G749 But the high G749 priest G3854 came, G4779 and they that were with him, and called G4892 the council G4779 together, G3956 and all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel, G649 and sent G1201 to the prison G71 to have them brought.
  22 G5257 But when the officers G3854 came, G2147 and found G5438 them not in the prison, G390 they returned G518 and told,
  23 G3004 Saying, G1201 The prison G3303 truly G2147 found G2808 we shut G3956 with all G803 safety, G5441 and the keepers G2476 standing G1854 without G4253 before G2374 the doors: G455 but when we had opened, G2147 we found G3762 no G3762 man G2080 within.
  24 G1161 Now G5613 when G2409 the high G749 priest G4755 and the captain G2411 of the temple G749 and the chief G749 priests G191 heard G5128 these G3056 things, G1280 they doubted G5101 of them whereunto G5124 this G1096 would grow.
  25 G1161 Then G3854 came G5100 one G518 and told G3004 them, saying, G2400 Behold, G435 the men G3739 whom G5087 you put G5438 in prison G2476 are standing G2411 in the temple, G1321 and teaching G2992 the people.
  26 G5119 Then G565 went G4755 the captain G5257 with the officers, G71 and brought G3756 them without G3326 G970 violence: G5399 for they feared G2992 the people, G2443 lest G3361 G3034 they should have been stoned.
  27 G71 And when they had brought G2476 them, they set G1722 them before G4892 the council: G749 and the high G749 priest G1905 asked them,
  28 G3004 Saying, G3853 Did not we straightly command G1321 you that you should not teach G5129 in this G3686 name? G2400 and, behold, G4137 you have filled G2419 Jerusalem G5216 with your G1322 doctrine, G1014 and intend G1863 to bring G5127 this G444 man’s G129 blood on us.
  29 G1161 Then G4074 Peter G652 and the other apostles G611 answered G2036 and said, G1163 We ought G3980 to obey G2316 God G3123 rather G2228 than G444 men.
  30 G2316 The God G3962 of our fathers G1453 raised G2424 up Jesus, G3739 whom G1315 you slew G2910 and hanged G1909 on G3586 a tree.
  31 G2316 Him has God G5312 exalted G1188 with his right G5495 hand G747 to be a Prince G4990 and a Savior, G1325 for to give G3341 repentance G2474 to Israel, G859 and forgiveness G266 of sins.
  32 G3144 And we are his witnesses G5130 of these G4487 things; G2532 and so is also G40 the Holy G4151 Ghost, G3739 whom G2316 God G1325 has given G3980 to them that obey him.
  33 G191 When they heard G1282 that, they were cut G2588 to the heart, G1011 and took G1011 counsel G337 to slay them.
  34 G1161 Then G450 stood G5100 there up one G4892 in the council, G5330 a Pharisee, G3686 named G1059 Gamaliel, G3547 a doctor G3547 of the law, G5093 had in reputation G3956 among all G2992 the people, G2753 and commanded G4160 to put G652 the apostles G1854 forth G1024 a little G1024 space;
  35 G2036 And said G435 to them, You men G2475 of Israel, G4337 take heed G1438 to yourselves G5101 what G3195 you intend G4238 to do G1909 as touching G5125 these G444 men.
  36 G4253 For before G5130 these G2250 days G450 rose G2333 up Theudas, G3004 boasting G1438 himself G5100 to be somebody; G3739 to whom G706 a number G435 of men, G5616 about G5071 four G5071 hundred, G4347 joined G3739 themselves: who G337 was slain; G3956 and all, G3745 as many G3982 as obeyed G1262 him, were scattered, G1096 and brought G3762 to nothing.
  37 G3326 After G5126 this G450 man rose G2455 up Judas G1056 of Galilee G2250 in the days G583 of the taxing, G868 and drew G868 away G2425 much G2992 people G3694 after G2548 him: he also G622 perished; G3956 and all, G3745 even as many G3982 as obeyed G1287 him, were dispersed.
  38 G3568 And now G3004 I say G868 to you, Refrain G5130 from these G444 men, G1439 and let G1439 them alone: G1437 for if G5124 this G1012 counsel G2228 or G5124 this G2041 work G444 be of men, G2647 it will come G2647 to nothing:
  39 G1487 But if G2316 it be of God, G3756 you cannot G1410 G2647 overthrow G3379 it; lest G3379 haply G2147 you be found G2532 even G2314 to fight G2314 against God.
  40 G3982 And to him they agreed: G4341 and when they had called G652 the apostles, G1194 and beaten G3853 them, they commanded G2980 that they should not speak G3686 in the name G2424 of Jesus, G630 and let G630 them go.
  41 G4198 And they departed G4383 from the presence G4892 of the council, G5463 rejoicing G2661 that they were counted G2661 worthy G818 to suffer G818 shame G3686 for his name.
  42 G3956 And daily G2250 G2411 in the temple, G2596 and in every G3624 house, G3973 they ceased G1321 not to teach G2097 and preach G2424 Jesus G5547 Christ.
KJC(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest no man dared join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick people, and those who were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing outside before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we strictly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree. 31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God has given to them that obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away many people after him: he also perished; and all, just as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, you cannot overthrow it; lest haply you be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJ2000(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also knowing it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and died: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wrapped him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours later, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter said unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then she fell down immediately at his feet, and died: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest dared no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and those who were tormented with unclean spirits: and they were healed every one. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing outside before the doors: but when we had opened it, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they were perplexed of what might come of this. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we strictly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree. 31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Spirit, whom God has given to them that obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in reputation among all the people, and commanded to put the apostles outside a little while; 35 And said unto them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do concerning these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and came to nothing. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the census, and drew away many people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing: 39 But if it be of God, you cannot overthrow it; lest perhaps you be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
UKJV(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, (o. pneuma) and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words (o. logos) fell down, and gave up the spirit: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether all of you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that all of you have agreed together to tempt the Spirit (o. pneuma) of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: (o. pneuma) and they were healed every one. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words (o. rhema) of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, (o. logos) they doubted of them unto which this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom all of you put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we strictly command you that all of you should not teach in this name? and, behold, all of you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom all of you slew and hanged on a tree. 31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, in order to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; (o. rhema) and so is also the Holy Spirit, (o. pneuma) whom God has given to them that obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, All of you men of Israel, take heed to yourselves what all of you intend to do as concerning these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nothing. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing: 39 But if it be of God, all of you cannot overthrow it; lest lest by any means all of you be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
RKJNT(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property, 2 And, with his wife's knowledge, kept back part of the price, and brought a certain part of it, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it was unsold, was it not your own? and even after it was sold, was not the money in your own power? why have you conceived this deed in your heart? you have not lied to men, but to God. 5 On hearing these words Ananias fell down and died: and great fear came on all those who heard these things. 6 And the young men arose, wrapped him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about three hours later, when his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for that much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed to test the Spirit of the Lord? behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and shall carry you out as well. 10 Then she immediately fell down at his feet, and died: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders being performed among the people; and they were all together in Solomon's porch. 13 And none of the rest dared join them: but the people held them in great esteem. 14 And even more believers were added to the Lord, multitudes both of men and women. 15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and mats, that at least the shadow of Peter passing by might fall upon some of them. 16 There also came a multitude from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were vexed with unclean spirits: and they were all healed. 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him, (that is, the party of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid hands on the apostles, and put them in the public jail. 19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand in the temple and declare to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning, and taught. Now the high priest came, and those who were with him, and called the council together, the full senate of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers arrived, and did not find them in the prison, they returned, and reported, 23 We found the prison quite securely shut, and the guards standing at the doors: but when we opened them, we found no one within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they were perplexed and wondered what would come of this. 25 Then someone came and told them, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then the captain with the officers went, and brought them without violence: for they feared the people might stone them. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Did we not sternly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. 31 God has exalted him with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and wanted to kill them. 34 But then there stood up in the council a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, who had a good reputation among all the people, and he commanded that the apostles be put outside for a while; 35 And he said to them, You men of Israel, take care what you intend to do about these men. 36 For before these days Theudas rose up, who boasted of being somebody; and a number of men, about four hundred, joined themselves to him. He was slain; and all those who followed him were scattered, and brought to nothing. 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him: he also perished; and all those who followed him were dispersed. 38 And now I say to you, Stay away from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to nothing: 39 But if it is from God, you cannot overthrow it; you might even be found fighting against God. 40 And they agreed with him: and when they had called in the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease to teach and preach Jesus as the Christ.
TKJU(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and kept back part of the price paid, his wife also being privy to it, and brought a certain part of it, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own power? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men, but to God." 5 Now Ananias, hearing these words, fell down, and gave up the ghost: Therefore great fear came on all those that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, carried him out, and buried him. 7 Moreover it was about three hours later, when his wife came in, not knowing what was done. 8 And Peter answered to her, "Tell me whether you sold the land for so much?" And she said, "Yes, for so much." 9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out." 10 Then she fell down immediately at his feet, and yielded up the ghost: And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband. 11 Therefore great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles many signs and wonders were performed among the people; (and they were all with one accord in Solomon's Porch. 13 And none of the rest dared join himself to them: But the people magnified them. 14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women.) 15 so that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 Also a multitude came out of the cities all around to Jerusalem, bringing sick folks, and those who were vexed with unclean spirits: And they were healed, every single one. 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation, 18 and laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them forth, and said, 20 "Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this Life." 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and those that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and did not find them in the prison, they returned, and reported, 23 saying, "We truly found the prison shut with all certainty, and the keepers standing outside before the doors: But when we opened, we found no man within." 24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they questioned them about where this news would grow. 25 Then one came and told them, saying, "Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people." 26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence: For they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: And the high priest asked them, 28 saying, "Did we not strictly command you that you should not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood upon us." 29 But Peter and the other apostles answered and said, "We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hung on a tree: 31 God has exalted Him with His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those that obey Him." 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a doctor of the law, honorable in reputation among all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while; 35 And said to them, "You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do touching these men. 36 For some days ago Theudas rose up, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: Who was slain; and as many as obeyed him were all scattered, and brought to nothing. 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the taxing, and drew away many people after him: He also perished; and even as many as obeyed him were all dispersed. 38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: For if this counsel or this work is of men, it will come to nothing: 39 But if it is of God, you cannot overthrow it; lest you may even be found to fight against God." 40 And they agreed with him: And when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. 41 Therefore they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name. 42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease to teach and preach Jesus Christ.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 But G5100 a certain G435 man G3686 named G367 Ananias, G4862 with G4551 Sapphira G846 his G1135 wife, G4453 sold G2933 a possession,
  2 G2532 And G3557 kept back G575 part of G5092 the price, G846 his G1135 wife G2532 also G4894 being aware G2532 of it, and G5342 brought G5100 a certain G3313 part, G5087 and laid G3844 it at G652 the apostles' G4228 feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G1223 Ananias, G5101 why G4137 has G4567 Satan G4137 filled G4675 your G2588 heart G5574 to lie G4571   G4151 to the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G3557 to keep back G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 While it remained, G3306 was it G3780 not G4671 your own? G2532 And G4097 after it was sold, G5225 was it G3780 not G1722 in G4674 your own G1849 power? G5101 Why G3754   G5087 have you conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 your G2588 heart? G5574 You have G3756 not G5574 lied G444 unto men, G235 but G2316 unto God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 hearing G5128 these G3056 words G4098 fell down, G1634 and gave up the Spirit: G2532 and G3173 great G5401 fear G1096 came G1909 on G3956 all G191 them G3588 that G191 heard G5023 these things.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 arose, G4958 wrapped G846 him G4958 up, G2532 and G1627 carried G1627 him out, G2532 and G2290 buried him.
  7 G1161 And G1096 it was G5613 about G1292 the space G5140 of three G5610 hours G2532   G846 later, when his G1135 wife, G3361 not G1492 knowing G3588 what G1096 was done, G1525 came in.
  8 G1161 And G4074 Peter G611 answered G846 unto her, G2036 Tell G3427 me G1487 whether G591 you sold G5564 the land G5118 for so much? G1161 And G2036 she said, G3483 Yes, G5118 for so much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said G4314 unto G846 her, G5101 How is it G3754 that G5213 you G4856 have agreed together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G4228 the feet G3588 of them G2290 which have buried G4675 your G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 shall carry G4571 you G1627 out.
  10 G1161 Then G4098 fell she down G3916 directly G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 yielded up the Spirit: G1161 and G3495 the young men G1525 came in, G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G2532 and, G1627 carrying G1627 her forth, G2290 buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 came G1909 upon G3650 all G1577 the church, G2532 and G1909 upon G3956 as many as G191 heard G5023 these things.
  12 G1161 And G1223 by G5495 the hands G652 of the apostles G1096 were G4183 many G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1722 done among G2992 the people; G2532 (and G2258 they were G537 all G3661 with one accord G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  13 G1161 And G3062 of the rest G5111 dared G3762 no man G2853 join himself G846 to them: G235 but G2992 the people G3170 magnified G846 them.
  14 G1161 And G4100 believers G4369 were G3123 the more G4369 added G2962 to the Lord, G4128 multitudes G5037 both G435 of men G2532 and G1135 women.)
  15 G5620 So much so G2596   G1627 that they brought forth G772 the sick G4113 into the streets, G2532 and G5087 laid G1909 them on G2825 beds G2532 and G2895 couches, G2443 that G2579 at the least G4639 the shadow G4074 of Peter G2064 passing by G1982 might overshadow G5100 some G846 of them.
  16 G4905 There came G1161 also G2532   G4128 a multitude G4172 out of the cities G4038 around G1519   G2419 Jerusalem, G5342 bringing G772 sick folks, G2532 and G3791 them G3748 which G3791 were troubled G5259 with G169 unclean G4151 spirits: G2323 and they were healed G537 every one.
  17 G1161 Then G749 the high priest G450 rose up, G2532 and G3956 all G3588 they that were G4862 with G846 him, G5607 (which is G139 the sect G4523 of the Sadducees,) G4130 and were filled G2205 with indignation,
  18 G2532 And G1911 laid G846 their G5495 hands G1909 on G652 the apostles, G2532 and G5087 put G846 them G1722 in G1219 the common G5084 prison.
  19 G1161 But G32 the angel G2962 of the Lord G1223 by G3571 night G455 opened G5438 the prison G2374 doors, G5037 and G1806 brought G846 them G1806 forth, G2036 and said,
  20 G4198 Go, G2476 stand G2532 and G2980 speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G2222 of G3778 this G2222 life.
  21 G1161 And G191 when they heard G1525 that, they entered G1519 into G2411 the temple G5259   G3722 early in the morning, G2532 and G1321 taught. G1161 But G749 the high priest G3854 came, G2532 and G3588 they that were G4862 with G846 him, G2532 and G4779 called G4892 the council G4779 together, G2532 and G3956 all G1087 the senate G5207 of the sons G2474 of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G1201 the prison G71 to have G846 them G71 brought.
  22 G1161 But G3854 when G5257 the officers G3854 came, G1161 and G2147 found G846 them G3756 not G1722 in G5438 the prison, G390 they returned, G1161 and G518 told,
  23 G3004 Saying, G1201 The prison G3303 truly G2147 found we G2808 shut G1722 with G3956 all G803 safety, G2532 and G5441 the keepers G2476 standing G1854 outside G4253 before G2374 the doors: G1161 but G455 when we had opened, G2147 we found G3762 no man G2080 inside.
  24 G1161 Now G5613 when G2409 the high priest G2532 and G4755 the captain G2411 of the temple G5037   G2532 and G749 the chief priests G191 heard G5128 these G3056 things, G1280 they were perplexed G4012 by G846 them G5101 what G302   G5124 this G1096 would become.
  25 G1161 Then G3854 came G5100 one G1161 and G518 told G846 them, G3754 saying, G2400 Behold, G435 the men G3739 whom G5087 you put G1722 in G5438 prison G1526 are G2476 standing G1722 in G2411 the temple, G2532 and G1321 teaching G2992 the people.
  26 G5119 Then G565 went G4755 the captain G4862 with G5257 the officers, G5119 and G71 brought G846 them G3326 without G3756   G970 violence: G1063 for G5399 they feared G2443 the people, G3361 lest G3034 they should have been stoned.
  27 G1161 And G71 when they had brought G846 them, G2476 they set G1722 them before G4892 the council: G2532 and G749 the high priest G1905 asked G846 them,
  28 G3004 Saying, G3756 Did not G3853 we G3852 directly G3853 command G5213 you G1321 that you should G3361 not G1321 teach G1909 in G5129 this G3686 name? G2532 And, G2400 behold, G4137 you have filled G2419 Jerusalem G1322 with G5216 your G1322 teaching, G2532 and G1014 intend G1863 to bring G5127 this G444 man's G129 blood G1909 upon G2248 us.
  29 G1161 Then G4074 Peter G2532 and G652 the G652 other apostles G611 answered G2532 and G2036 said, G3980 We G1163 must G3980 obey G2316 God G3123 rather G2228 than G444 men.
  30 G2316 The God G3962 of G2257 our G3962 fathers G1453 raised up G2424 Jesus, G3739 whom G5210 you G1315 killed G2910 and hanged G1909 on G3586 a tree.
  31 G5126 Him G5312 has G2316 God G5312 exalted G1188 with G846 his G1188 right hand G747 to be a Prince G2532 and G4990 a Savior, G1325 to give G3341 repentance G2474 to Israel, G2532 and G859 forgiveness G266 of sins.
  32 G2532 And G2249 we G2070 are G846 his G3144 witnesses G4487 of G5130 these G4487 things; G2532 and G1161 so is also G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G3739 whom G2316 God G1325 has given G3980 to them G3588 that G3980 obey G846 him.
  33 G1161 When G191 they heard G1282 that, they were cut G2532 to the heart, and G1011 took counsel G337 to kill G846 them.
  34 G1161 Then G450 stood there up G5100 one G1722 in G4892 the council, G5330 a Pharisee, G3686 named G1059 Gamaliel, G3547 a doctor of the law, G5093 had in reputation G2992 among G3956 all G2992 the people, G2753 and commanded G4160 to put G652 the apostles G5100   G1854 outside G1024 for a little while;
  35 G5037 And G2036 said G4314 to G846 them, G435 You men G2475 of Israel, G4337 take care G1438 to yourselves G5101 what G3195 you intend G4238 to do G1909 as touching G5125 these G444 men.
  36 G1063 For G4253 before G5130 these G2250 days G450 rose up G2333 Theudas, G3004 boasting G1438 himself G1511 to be G5100 somebody; G3739 to whom G706 a number G435 of men, G5616 about G5071 four hundred, G4347 joined themselves: G3739 who G337 was slain; G2532 and G3956 all, G3745 as many as G3982 obeyed G846 him, G1262 were scattered, G2532 and G1096 brought G1519 to G3762 nothing.
  37 G3326 After G5126 this G450 man rose up G2455 Judas G1057 of Galilee G1722 in G2250 the days G582 of the taxing, G2532 and G868 drew away G2425 many G2992 people G3694 after G846 him: G2548 he also G622 perished; G2532 and G3956 all, G3745 even as many as G3982 obeyed G846 him, G1287 were dispersed.
  38 G2532 And G3568 now G3004 I say G5213 to you, G868 Refrain G575 from G5130 these G444 men, G2532 and G1439 let G846 them G1439 alone: G3754 for G1437 if G3778 this G1012 counsel G2228 or G5124 this G2041 work G5600 be G1537 of G444 men, G2647 it will come to nothing:
  39 G1161 But G1487 if G2076 it is G1537 of G2316 God, G1410 you can G3756 not G2647 overthrow G846 it; G3379 lest perhaps G2147 you be found G2532 even G2314 to fight against God.
  40 G1161 And G846 with him G3982 they agreed: G2532 and G4341 when they had called G652 the apostles, G2532 and G1194 beaten G3853 them, they commanded G2980 that they should G3361 not G2980 speak G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus, G2532 and G630 let G846 them G630 go.
  41 G3767 And G4198 they departed G575 from G4383 the presence G4892 of the council, G5463 rejoicing G3754 that G2661 they were counted worthy G818 to suffer shame G5228 for G846 his G3686 name.
  42 G5037 And G2250 daily G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2596 in G3956 every G3624 house, G3973 they ceased G3756 not G1321 to teach G2532 and G2097 preach G2424 Jesus G5547 Christ.
RYLT(i) 1 And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid it. 3 And Peter said, 'Ananias, therefore did the Adversary fill your heart, for you to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place? 4 while it remained, did it not remain yours? and having been sold, in your authority was it not? why is it that you did put in your heart this thing? you did not lie to men, but to God;' 5 and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things, 6 and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried him. 7 And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what has happened, came in, 8 and Peter answered her, 'Tell me if for so much you sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.' 9 And Peter said unto her, 'How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury your husband are at the door, and they shall carry you forth;' 10 and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband; 11 and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things. 12 And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon; 13 and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them, 14 (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,) 15 so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay them upon couches and mats, that at the coming of Peter, even his shadow might overshadow some one of them; 16 and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed. 17 And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal, 18 and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison; 19 and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said, 20 'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;' 21 and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrin and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought, 22 and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told, 23 saying -- 'The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.' 24 And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come; 25 and coming near, a certain one told them, saying -- 'Lo, the men whom you did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;' 26 then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned; 27 and having brought them, they set them in the sanhedrin, and the chief priest questioned them, 28 saying, 'Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring upon us the blood of this man.' 29 And Peter and the apostles answering, said, 'To obey God it behooves, rather than men; 30 and the God of our fathers did raise up Jesus, whom you slew, having hanged upon a tree; 31 this one God, a Prince and a Saviour, has exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins; 32 and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.' 33 And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them, 34 but a certain one, having risen up in the sanhedrin -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little, 35 and said unto them, 'Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what you are about to do, 36 for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought. 37 'After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered; 38 and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown, 39 and if it be of God, you are not able to overthrow it, lest perhaps also you be found fighting against God.' 40 And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go; 41 they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrin, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour, 42 every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
EJ2000(i) 1 ¶ But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession 2 and defrauded of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit and to defraud of the price of the land? 4 Retaining it, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thine own power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied unto men, but unto God. 5 Then Ananias, hearing these words, fell down and gave up the spirit; and great fear came on all those that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out. 10 Then she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and upon as many as heard these things. 12 ¶ And by the hands of the apostles many signs and wonders were wrought in the people. (And they were all with one accord in Solomon’s porch. 13 And of the others, no one dared join themself to them, but the people magnified them. 14 And those that believed in the Lord increased in number, multitudes both of men and women.) 15 So much that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks and those who were tormented with unclean spirits, and they were healed every one. 17 ¶ Then the prince of the priests rose up, and all those that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy 18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. In the meantime, the prince of the priests came, and those that were with him, and called the council together and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came and found them not in the prison, they returned and told, 23 saying, We certainly found the prison shut with all security and the keepers standing outside before the doors, but when we had opened, we found no one within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the princes of the priests heard these things, they were perplexed regarding what this would come to. 25 Then someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people. 26 ¶ Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people. 27 And when they had brought them, they set them before the council, and the prince of the priests asked them, 28 saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We must persuade God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. 31 God has exalted him with his right hand as Prince and Saviour, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things, and so is also the Holy Spirit, whom God has given to those that persuade him. 33 When they heard that, they were divided and took counsel to slay them. 34 Then a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, who had a reputation among all the people, stood up in the council and commanded to put the apostles forth a little space 35 and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men. 36 For before these days, rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing and drew away many people after him; he also perished, and all those that consented with him were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsellor or this work is of men, it will come to nought, 39 but if it is of God, ye cannot overthrow it; lest ye be found fighting against God. 40 And they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple and in every house, they ceased not to teach and preach the gospel of Jesus the Christ.
CAB(i) 1 But a certain man named Ananias, together with Sapphira his wife, sold a possession. 2 And he kept back for himself from the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and placed it beside the feet of the apostles. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit, and for you to keep back for yourself from the price of the land? 4 While it remained unsold, did it not remain yours? And after it was sold, was it not in your control? Why have you purposed this thing in your heart? You have not lied to men but to God." 5 Then Ananias, hearing these words, fell down and died. And great fear came upon all those hearing these things. 6 And the young men rose up and covered him up, carried him out, and buried him. 7 And it happened about three hours later, that his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much." 9 Then Peter said to her, "Why is it that it was agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out." 10 Then immediately she fell down beside his feet and died. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her with her husband. 11 And great fear came to be on all the church and upon all those who were hearing these things. 12 Now by the hands of the apostles, many signs and wonders took place among the people. And they were all with one mind in Solomon's Porch. 13 But none of the rest dared join them, but the people were magnifying them. 14 And more than ever, believers were added to the Lord, multitudes of both men and women, 15 so that they were bringing the sick and placing them on couches and pallets, so that as Peter was passing, at least his shadow might overshadow some of them. 16 And also the multitude from the surrounding cities were coming together into Jerusalem, bringing the sick and those who were tormented by unclean spirits, who were all being healed. 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, 18 and laid their hands on the apostles and put them in the public custody. 19 But an angel of the Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, and said, 20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life." 21 And when they heard that, they entered the temple about daybreak and were teaching. Now when the high priest and those with him arrived, they called together the council, even all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison for them to be brought. 22 But when the attendants arrived, and did not find them in the jail, they returned and announced, 23 saying, "Indeed we found the prison shut in all security, and the guards standing before the doors; but when we opened them, we found no one inside!" 24 Now when they heard these words, both the high priest and the captain of the temple, and the chief priests, they were greatly perplexed about them, as to what would come of this. 25 So one came and reported to them, saying, "Behold, the men whom you put in jail are standing in the temple and teaching the people!" 26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they were afraid of the people, lest they be stoned. 27 And they brought them, and set them before the council. And the high priest asked them, 28 saying, "Did we not give you strict orders not to continue teaching in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you want to bring on us the blood of this Man!" 29 But Peter and the apostles answered, and said: "We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging upon a cross. 31 Him God has exalted to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. 32 And we are His witnesses of these words, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him." 33 But when they heard this, they were infuriated and were resolving to kill them. 34 Then someone in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a short time. 35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves to these men, as to what you are about to do. 36 For before these days, Theudas rose up, claiming himself to be someone, to whom was joined a number of men, about four hundred. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing. 37 After this arose Judas the Galilean, in the days of the census, and caused considerable number of people after him to revolt. That one also perished, and as many as were persuaded by him were dispersed. 38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if the counsel or this work is of men, it will come to nothing; 39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God." 40 And they were persuaded by him, and when they called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and released them. 41 Then they departed from the presence of the council, rejoicing because they were counted worthy to be dishonored on behalf of the name of Jesus. 42 And daily in the temple, and from house to house, they did not cease teaching and proclaiming the gospel of Jesus the Christ.
WPNT(i) 1 Now a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession 2 and kept back part of the price for himself, his wife also being party to it; bringing a certain part he placed it at the Apostles’ feet. 3 So Peter said: “Ananias, on what basis has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the price of the land? 4 While it remained unsold was it not yours, and once sold was it not in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You did not lie to men but to God.” 5 Well upon hearing these words Ananias fell down and expired! (Great fear came on all who heard these things.) 6 So the young men got up and wrapped him, and carrying him out they buried him. 7 Now after an interval of some three hours his wife came in, not knowing what had happened. 8 So Peter addressed her, “Tell me whether you sold the land for so much”. So she said, “Yes, for so much”. 9 Peter said to her: “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 So she immediately fell down at his feet and expired! So upon entering the young men found her dead, and carrying her out they buried her beside her husband. 11 So great fear came on the whole assembly and on all who heard these things. 12 Now many signs and wonders were being performed among the people by the hands of the Apostles; and they were all in Solomon’s Porch with one purpose. 13 None of the rest dared to join them, but the people were magnifying them. 14 Believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women, 15 to the point that they kept carrying the sick into the streets, placing them on cots and pallets, so that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. 16 Further, the multitude from the surrounding cities also kept coming into Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. 17 Then the high priest rose up, and all those with him (being the sect of the Sadducees); they were filled with jealousy 18 and laid their hands on the Apostles and put them in the common prison. 19 But, during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, and leading them out he said, 20 “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this Life”. 21 So upon hearing it they entered the temple about daybreak and started to teach. Then the high priest and those with him arrived and convened the Sanhedrin, even all the council of elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 Well, upon arriving the operatives did not find them in the jail, so they returned and reported, 23 saying: “We certainly found the prison securely locked, and the guards standing in front of the doors, but upon opening them we found no one inside!” 24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were really perplexed as to what the implications might be. 25 But someone came and told them, “Hey, the men whom you put in the jail are standing in the temple and teaching the people!” 26 Then the captain went with the operatives and brought them without violence, because they were afraid that the people might stone them. 27 So bringing them they set them before the Sanhedrin; and the high priest addressed them 28 saying: “Did we not emphatically command you not to teach in this name? Just look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood on us!” 29 So in answer Peter and the Apostles said: “One must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging on a tree. 31 Him God has exalted to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are witnesses to these statements about Him, as also is the Holy Spirit whom God has given to those obeying Him.” 33 Well upon hearing it they became infuriated and started plotting to kill them. 34 But someone in the council stood up (a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law respected by all the people) and commanded to put the Apostles out for a bit. 35 He then said to them: “Men, Israelites, take heed to yourselves concerning these men, as to what you are about to do. 36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody; with whom about four hundred men joined up; who was killed, and all who obeyed him were scattered and came to nothing. 37 Later Judas the Galilean rose up, in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed. 38 So now I say to you, keep away from these men and leave them alone; because if this counsel or this work should be of men, it will be abolished; 39 but if it is of God, you will not be able to overthrow it—lest you even be found to be fighting against God!” 40 Well they were persuaded by him, and summoned the Apostles; after beating them they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 So they went out rejoicing from the presence of the council, in that they were counted worthy to suffer dishonor for the name of the Christ. 42 And every day, in the temple and from house to house, they didn’t stop teaching and preaching Jesus as the Christ.
JMNT(i) 1 However, a certain adult man – Ananias by name – together with Sapphira, his wife, sold a possession 2 and he secretly put aside (kept back funds; embezzled) for himself from the proceeds (the price received for its value) – [his] wife having seen [it] with [him] and thus also knowing [about it] – and then bringing a certain part [of it], he placed [it] beside the feet (= deposited it for the disposal) of the sent-forth folks. 3 So Peter said, "Ananias, why (or: through what [situation or circumstance]) did the adversary (or: satan) fill your heart (= the core of yourself) to lie to the Set-apart Breath-effect (or: play false to the Holy Spirit; speak that which is not true, with the Sacred Attitude), and thus to secretly put aside (keep back funds; embezzle) for yourself from the proceeds of the piece of ground (the field; the property; the homestead; the freehold)? 4 "Was it not by all means continuously abiding (remaining; dwelling) with you while it continued remaining [yours]? And then, upon being sold, it continued in your authority and control. Why [is it] that you put (or: fix) this worthless matter (this affair of poor quality; this bad performance-effect) within your heart? You did not play false and lie to humans (people), but rather (or: but on the contrary) to God!" 5 Now after progressively hearing these words, Ananias, immediately falling [down], at once breathed out [his] soul-life. Then great fear and reverence came to be upon all the people presently (or: one after another) hearing [about it]. 6 So after standing up, the younger men enwrapped him for burial, then, after carrying [him] out, they buried [him]. 7 Now it occurred [after] about an interval of three hours that his wife entered – not having seen or known of the thing having occurred (or: not being aware of what had happened). 8 So Peter made a decisive response to her, "Tell me if you folks sold (or: gave from yourself [as a price]) the property for such-and-such." So she said, "Yes, for so much." 9 Then Peter [said] to her, "Why [is it] that it came in symphony to you folks (or: was voiced together by [both] of you) to make [this] attempt [with] the Spirit of [the] Lord (or: to test [Yahweh's, or, Christ's] Breath-effect)? Look and see! The feet of the folks just now burying your husband [are] at the door (or: gate), and they will proceed in carrying you out!" 10 Now she instantly fell to (or: toward) his feet and she breathed out [her] soul-life. So upon entering, the youths found her dead. And then, after carrying [her] out, they buried [her] face-to-face with her husband. 11 Consequently great fear and awe was birthed (or: came to be) upon the whole called-out community – as well as upon all the people hearing these things. 12 Now through (or: by means of) the hands of the sent-forth folks, many signs and miracles (or: portents; wonders) kept on happening (or: were being birthed from time to time) among the people. And so they all continued being with one accord and with similar emotions (like-minded and with the same passions) within Solomon's colonnade (a roofed portico). 13 But concerning the rest of the folks [in the city], no one was daring or brave enough to be permanently united with (or: closely joined [as with furniture] or glued [as in sexual union] to) them. Nevertheless, the people [of the city] continued speaking highly of them – as well as great things about them. 14 Yet, more than that, multitudes (= large numbers) of both men and women – folks continuing to trust and to believe – kept on being added by the Lord [= Christ or Yahweh] (or: to the Lord; or: for the Lord). 15 Therefore (or: So then) [folks] continued to be carrying out the sick and weak (infirm) folks even into the plazas and city squares or broad streets, then to be putting them on little beds and cots (small couches used by the poor), so that at Peter's repeated (or: usual; habitual) coming and going, at the very least [his] shadow (or: even if the shadow) will overshadow [other MSS: might cast a shadow on] some one of them [D adds: for you see, they were one after another changed or transformed to be other than they were away (or: = set free and healed) from all sicknesses and infirmities according as each one of them had been having]. 16 So the multitude – from towns and cities roundabout – also continued coming together, constantly bringing sick people and folks being constantly disturbed by unclean spirits or breath-effects (or: repeatedly affected under the [influence of] crowds and culturally impure mob spirits and attitudes) – all of whom, one after another, were being tended, given treatment or cured. 17 Now having arisen, the chief (ranking) priest and all those together with him – the existing sect of the Sadducees – were filled with jealousy (or: with boiling zeal), 18 and they thrust [their] hand upon (= arrested) the sent-forth folks (the emissaries) and put them in [the] public [place] of custody and observation. 19 But during [the] night, an agent of [the] Lord (= Christ's or Yahweh's messenger) opened the gates (or: doors) of the prison (or: jail; place of being under guard). Then, after leading them out, he said, 20 "You folks be going your way, then later, upon taking a stand within the Temple courts (or: grounds), continue speaking to the people all the gush-effects of and results of the flow from (or: sayings and declarations) this Life." 21 So after hearing [this], they entered into the Temple complex under the [light of] daybreak (or: the early dawn) and began (or: continued) teaching. Now later, after arriving (or: coming along), the chief (ranking) priest and those with him called together the Sanhedrin (the Jewish High Council; the governing body) and all the assembly of the older men (persons of age and influence invited to sit with the Sanhedrin; = the senate) of the sons of Israel (= Israel as a tribe or nation), and they sent forth [men] unto the prison (jail; place for bound folks) to have them brought. 22 But upon arriving [D adds: and opening up the prison], the subordinate officers did not find them in the jail (or: prison). So after returning, they gave a report, saying, 23 "We found the prison (or: jail) shut in all security, having been firmly barred and locked, and the guards standing at the doors – yet upon opening [them] up, we found no one inside." 24 Now as they heard these words, both the captain of the Temple complex and the head (chief; ranking) priests became utterly perplexed about them and continued bewildered as to whatever this might come to be (or: what would come of this). 25 But then someone just arriving reported to them, "Look, and consider (or: Hey)! The men whom you folks put in the prison are presently within the Temple courts (or: grounds), standing and continuing in teaching the people!" 26 At that point the captain, after going off with the subordinate officers, proceeded in leading them, [bringing them] without force or violence – for they were fearing the people, lest they could (or: should; would) be stoned. 27 So after leading them, they had [them] stand in the Sanhedrin [hall], and then the chief (head; ranking) priests questioned them, saying, 28 "We commanded to you men, with a direct order, not to keep on teaching upon the [authority and basis of] this Name – and look! – you folks have filled Jerusalem with your teaching, and now you continue purposed and determined to bring upon us (= hold us responsible for) the blood of this man!" 29 So Peter, along with the sent-forth folks, in giving a decisive reply, said, "It continues binding and necessary to with persuaded faithfulness habitually obey and yield to God as the Ruler, rather than humans (people)! 30 "The God of our fathers (= ancestors) raised up Jesus – Whom you men yourselves intensely manhandled with intent to kill, hanging [Him] on a wooden pole (or: suspending [Him] upon a tree). 31 "God exalted and lifted up high this Originator (or: Beginning Leader; Inaugurator; Founder; Chief Agent; Prince) and Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer of health and wholeness; Returner to the original sphere and state of being) to (or: by; with) His right hand (= power and authority; [D reads: glory]) – to give (or: grant) a change of mind and way of thinking [which results in a return to Yahweh] to (or: for; in) Israel, and a sending away of mistakes and deviations (a divorcing of failures; an abandoning of sinning; a flowing away of the results from times of missing the target; a forgiveness of errors; [D adds: within {or: among} them])! 32 "And we ourselves are evidences and witnesses of these gush-effects and results of the flow (or: saying and declarations; spoken words) – as well as the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; consecrated attitude) which (or: Whom) God gave (or: gives) to (or: in; for; among) the folks who in persuaded loyalty are continually obeying and yielding to Him as the Ruler." 33 Now the people hearing [this] began being divided in two by a saw (sawn through; = cut and torn apart emotionally so as to be enraged) and began intending (wanting and purposing) to "lift them up" (= haul them off and kill them). 34 But, after standing up, a certain man in [other MSS: belonging to] the Sanhedrin – a Pharisee named Gamaliel, a Law professor (a respected teacher of the Torah; [note: the grandson of Hillel]), one esteemed and honored by all the People – gave an order to put the men outside for a little while (or: briefly). 35 And then he said to them [D reads: to the leaders (rulers) of the Sanhedrin], "Men! Israelites! (or: Men of Israel!) Hold [this matter] to yourselves [in your mind] and put your attention upon these men, being careful as to what you are presently about to be committing or performing (= doing to them). 36 "You see, before these days Theudas (or: Todah) arose, repeatedly saying of himself to be somebody [D adds: great (= important; significant)] – to whom men numbering about four hundred were inclined (= rallied in support) – who was "taken up" (= hauled off to be killed – [perhaps by hanging or crucifixion]) and everyone, whoever was loyally submitting to him and obeyed him, were at once disbanded and dispersed, and so it came to be nothing (or: unto nothing did it occur). 37 "After this, Judah (or: Judas) the Galilean, in the days of the registration (or: census; the enrollment for the Roman tax), also established a people of behind him (= got some people to defect to him). That one also destroyed himself – then all [p45 & D omit: all], whoever was loyally submitted to him and obeyed him, were fully dispersed and are scattered abroad. 38 "And so, [with] the present [circumstances and events] (or: = in this instance), I am now telling you men, Stand away from these men and leave them alone (or: let them go off; divorce [yourselves] from them; allow them; [D adds: {do} not {be} staining {your} hands]), because if this counsel or this work should be from humans (or: have people as its source or origin) it well be utterly undone and demolished. 39 "Yet if it is from out of God, you folks will not be able or have power to dismantle or demolish them [D adds: neither we nor kings nor tyrants. Therefore, hold yourselves away from these men] – and [D* omits: and] may you not at some point be found [to be] fighters [against] God!" And so they were persuaded by him. 40 Next, upon calling the sent-forth folks to their presence, after severely lashing (flogging; whipping) [them], they gave orders not to continue speaking upon the [authority and basis of the] Name of Jesus. Then they released them. 41 Therefore the sent-forth folks indeed went their way, away from the face (= presence) of the Sanhedrin (the High Council), repeatedly rejoicing because they were counted (deemed; regarded; put down and recorded as being) worthy (of corresponding value) to be dishonored and treated as being without value and despised – over (for the sake of) the Name. 42 And so every day – within the Temple complex, as well as from house to house – they were not ceasing (they continued without letup) in repeatedly and progressively teaching and announcing the good news of the ease and well-being: the message about Christ Jesus (or: the news which came by, and is, Jesus, the Anointed One).
NSB(i) 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession. 2 They kept back part of the money. His wife was also knowledgeable of the transaction. They brought part of the funds to the apostles. 3 Peter said: »Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the money from the land sale? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your power? Why did you conceive this thing in your heart? You have not lied to men, but to God.« 5 Hearing these words Ananias fell down and died. Great fear came over all those who heard these things. 6 The young men arose, covered him up, and carried him out, and buried him. 7 About three hours later, his wife, not knowing what was done, came in. 8 Peter said to her: »Tell me whether you sold the land for such a price?« And she said: »Yes, we did.« 9 Then Peter said: »How is it that you have agreed together to put Jehovah’s Spirit to the test? Look, those who buried your husband are at the door to carry you out.« 10 Then she fell down at his feet and died. The young men came in, and found her dead. They carried her out to be buried by her husband. 11 Great fear came upon the entire congregation who heard these things. 12 The apostles performed many wonders among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch. 13 None of the rest dared to associate with them, but the people held them in high esteem. 14 More believers were added to the Lord, multitudes both of men and women. 15 They brought the sick into the streets and laid them on beds and cots in order that the shadow might fall on them when Peter passed by. 16 Crowds came from the cities near Jerusalem. They brought sick people and people with unclean spirits and everyone of them was healed. 17 Then the high priest rose up, and all those of the sect of the Sadducees who were with him were filled with zeal (indignation). 18 They captured the apostles and put them in the common prison. 19 During the night God’s angel opened the prison doors, brought them out and said: 20 »Go stand in the temple and speak to the people all the sayings about this life.« 21 When they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and those who were with him. He called the council together and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought. 22 The officers did not find them in the prison when they came. So they returned and said, 23 »We found the prison locked with the guards standing before the doors. When we opened it we did not find a man.« 24 When the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted them. They wondered what this would come to. 25 Someone came to them and told them: »The men you put in prison are standing in the temple teaching the people.« 26 Then the captain with the officers brought them in without violence. They feared the people lest they should have been stoned. 27 They brought them before the council and the high priest asked them: 28 »Did we command you not to teach in this name? Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and are willing to bring this man’s blood upon us.« 29 Peter and the other apostles answered: »We must obey God rather than men. 30 »The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed. You hanged him on a stake. 31 »God exalted him to his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 »We are witnesses of these things. The Holy Spirit, which God gave to those who obey him, also witnessed.« 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to kill them. 34 One of the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had a reputation among all the people. He commanded to put the apostles outside for a while. 35 He said to them: »You men of Israel be careful what you intend to do to these men. 36 »Sometime ago Theudas claimed to be somebody. About four hundred men joined and obeyed him. He was killed and they finally dispersed. 37 »After this man Judas of Galilee rose in the days of the taxing, and drew away many people after him. He also perished and all who obeyed him dispersed. 38 »I tell you: Leave these men alone. If this message and this work are from men it will come to nothing. 39 »But if it is from God, you cannot overthrow it; otherwise you may find yourselves fighting against God.« 40 They agreed with him and called the apostles. They beat them and commanded that they should not speak in the name of Jesus. Then they let them go. 41 They left the council and rejoiced that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 They taught daily in the temple and in every house. They did not cease to teach and preach Jesus Christ.
ISV(i) 1 Ananias and Sapphira are PunishedBut then a man named Ananias, with the consent of his wife Sapphira, sold some property. 2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the money for himself and brought the remainder and laid it at the apostles’ feet.
3 Peter asked, “Ananias, why has Satan filled your heart so that you should lie to the Holy Spirit and keep back some of the money you got for the land? 4 As long as it remained unsold, wasn’t it your own? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? So how could you have thought of doing what you did? You didn’t lie only to men, but also to God!”
5 When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear seized everyone who heard about it. 6 The young men got up, wrapped him up, carried him outside, and buried him. 7 After an interval of about three hours, Ananias’ wife came in, not knowing what had happened. 8 So Peter asked her, “Tell me, did you sell the land for that price?”
She answered, “Yes, that was the price.”
9 “How could you have agreed together to test the Spirit of the Lord?” Peter asked her. “Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and these men will carry you outside as well.” 10 She instantly fell down at Peter’s feet and died. When the young men came in, they found her dead. So they carried her out and buried her next to her husband. 11 And great fear seized the whole church and everyone else who heard about this.
12 The Apostles Perform Many MiraclesNow many signs and wonders were being performed by the apostles among the people, who were gathered together in Solomon’s Colonnade. 13 None of the others dared join them, although the rest of the people continued to hold them in high regard. 14 Nevertheless, believers were being added to the Lord in increasing numbers—both men and women. 15 As a result, people kept carrying their sick into the streets and placing them on stretchers and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he went by. 16 Crowds continued coming in—even from the towns around Jerusalem—bringing their sick and those who were troubled by unclean spirits, and all of them were healed.
17 The Apostles are Tried before the Jewish CouncilThen the high priest and all those from the sect of the Sadducees who were with him were filled with jealousy. So they went out, 18 arrested the apostles, and put them in the city jail. 19 But at night the angel of the Lord opened the prison doors and led them out. The angel told them, 20 “Go, stand in the Temple, and keep on telling the people the whole message about this life they can have.”
21 After the apostles heard this, they went into the Temple at daybreak and began to teach. The high priest and those who were with him arrived, called the Council and all the elders of Israel together, and sent word to the prison to have the men brought in. 22 When the Temple police got there, they did not find them in the prison. They came back and reported, 23 “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.” 24 When the commander of the Temple guards and the high priests heard these words, they were utterly at a loss as to what could have happened to them.
25 Then someone came and told them, “Look! The men you put in prison are standing in the Temple and teaching the people!” 26 So the commander of the Temple guards went with his men to bring them back without force, because they were afraid of being stoned to death by the people. 27 When they brought them back, they made them stand before the Council, and the high priest began to question them. 28 He said, “We gave you strict orders not to teach in his name, didn’t we? Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man’s blood on us!”
29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men! 30 The God of our ancestors raised Jesus to life after you killed him by hanging him on a tree. 31 God has exalted to his right hand this very man as our Leader and Savior in order to extend repentance and forgiveness of sins to Israel. 32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep on obeying him.”
33 When the Council heard this, they became furious and wanted to kill them. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law who was respected by all the people, stood up in the Council and ordered the men to be taken outside for a little while. 35 Then he told them, “Fellow Israelis, consider carefully what you propose to do to these men. 36 For in the recent past Theudas appeared, claiming that he was important, and about 400 men joined him. He was killed, and all his followers were dispersed and disappeared. 37 After that man, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and got people to follow him. He, too, died, and all his followers were scattered.
38 “I’m telling you to keep away from these men for now. Leave them alone, because if this plan or movement is of human origin, it will fail. 39 However, if it’s from God, you won’t be able to stop them, and you may even discover that you are fighting against God!”
So they were convinced by him. 40 After calling in the apostles and beating them, they again ordered them to stop speaking in the name of Jesus and let them go. 41 They left the Council, rejoicing to have been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the Name. 42 Every day in the Temple and from house to house they kept teaching and proclaiming that Jesus is the Messiah.
LEB(i) 1 Now a certain man named* Ananias, together with his wife Sapphira, sold a piece of property, 2 and he kept back for himself some of the proceeds, and his* wife was aware of it.* And he brought a certain part and* placed it* at the feet of the apostles. 3 But Peter said, "Ananias, for what reason has Satan filled your heart, that you lied to the Holy Spirit and kept back for yourself some of the proceeds of the piece of land? 4 When it* remained to you, did it not remain yours? And when it* was sold, was it at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to people, but to God!" 5 And when* Ananias heard these words, he fell down and* died. And great fear came on all those who heard about it.* 6 So the young men stood up, wrapped him up, and carried him* out and* buried him.* 7 And it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened. 8 And Peter said to her, "Tell me whether you both* were paid this much for the piece of land." And she said, "Yes, this much." 9 So Peter said to her, "How is it that it was agreed by you two* to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out!" 10 And immediately she fell down at his feet and died. So when* the young men came in, they found her dead, and carried her* out and* buried her* with her husband. 11 And great fear came on the whole church and on all who heard about these things. 12 Now many signs and wonders were being performed among the people through the hands of the apostles. And they were all together* in Solomon's Portico. 13 And none of the rest dared to join them, but the people spoke highly of them. 14 And even more believers in the Lord* were being added, large numbers of both men and women, 15 so that they even carried out the sick into the streets and put them* on cots and mats* so that when* Peter came by, at least his* shadow would fall on some of them. 16 And the people of the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, who were all being healed. 17 Now the high priest rose up and all those who were with him (that is, the party of the Sadducees), and* they were filled with jealousy. 18 And they laid hands on the apostles and put them in the public prison. 19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out and* said, 20 "Go and stand in the temple courts* and* proclaim to the people all the words of this life." 21 And when they* heard this,* they entered at daybreak into the temple courts* and began teaching.*
Now when* the high priest and those with him arrived, they summoned the Sanhedrin—even the whole council of elders of the sons of Israel—and sent to the prison to have them brought. 22 But the officers who came* did not find them in the prison, and they returned and* reported, 23 saying, "We found the prison locked with all security and the guards standing at the doors, but when we* opened them,* we found no one inside!" 24 Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed concerning them, as to what this might be. 25 But someone came and* reported to them, "Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple courts* and teaching the people!" 26 Then the captain went with the officers and* brought them, not with force (for they were afraid of the people, lest they be stoned by them).* 27 And when they* had brought them, they made them* stand in the Sanhedrin,* and the high priest put a question to them, 28 saying, "We strictly commanded* you* not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching! And you are intending to bring upon us the blood of this man!" 29 But Peter and the apostles answered and* said, "It is necessary to obey God rather than men! 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by* hanging him* on a tree. 31 This one God has exalted to his right hand as Leader and Savior to grant repentance to Israel and forgiveness of sins. 32 And we are witnesses of these things, and so is* the Holy Spirit whom God has given to those who obey him." 33 Now when* they heard this,* they were infuriated, and were wanting to execute them. 34 But a certain man stood up in the Sanhedrin,* a Pharisee named* Gamaliel, a teacher of the law respected by all the people, and* gave orders to put the men outside for a short time. 35 And he said to them, "Men and Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men! 36 For before these days, Theudas rose up saying he was somebody. A number of men, about four hundred, joined him.* He* was executed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. 37 After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and caused people to follow him in revolt.* And that one perished, and all who followed him were scattered. 38 And now I tell you, keep away from these men, and leave them alone, because if this plan or this matter is from people, it will be overthrown.* 39 But if it is from God, you will not be able to overthrow them, lest you even be found fighting against God." So they were persuaded by him. 40 And they summoned the apostles, beat them,* commanded them* not to speak in the name of Jesus, and released them.* 41 So they went out from the presence of the Sanhedrin* rejoicing, because they had been considered worthy to be dishonored for the sake of the name. 42 Every day, both in the temple courts* and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that the Christ* was Jesus.
BGB(i) 1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα, 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ.” 5 Ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος “Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;” Ἡ δὲ εἶπεν “Ναί, τοσούτου.” 9 Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν “Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.” 10 Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες* ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος· 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· 14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 19 Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν 20 “Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης.” 21 Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 23 λέγοντες ὅτι “Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.” 24 Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι “Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.” 26 Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν· 27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 28 λέγων “[Οὐ] Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.” 29 Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν “Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.” 33 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 34 Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, 35 Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς “Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· 39 εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μή‿ ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.” 40 Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. 41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 1 Ἀνὴρ (A man) δέ (now) τις (certain), Ἁνανίας (Ananias) ὀνόματι (named), σὺν (with) Σαπφίρῃ (Sapphira), τῇ (the) γυναικὶ (wife) αὐτοῦ (of him), ἐπώλησεν (sold) κτῆμα (a property), 2 καὶ (and) ἐνοσφίσατο (he kept back) ἀπὸ (from) τῆς (the) τιμῆς (proceeds), συνειδυίης (being aware of it) καὶ (also) τῆς (the) γυναικός (wife), καὶ (and) ἐνέγκας (having brought) μέρος (a portion) τι (certain), παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles) ἔθηκεν (he laid it). 3 Εἶπεν (Said) δὲ (however) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἁνανία (Ananias), διὰ (because of) τί (why) ἐπλήρωσεν (has filled) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) τὴν (the) καρδίαν (heart) σου (of you) ψεύσασθαί (to lie to) σε (for you) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) καὶ (and) νοσφίσασθαι (to keep back) ἀπὸ (from) τῆς (the) τιμῆς (proceeds) τοῦ (of the) χωρίου (land)? 4 οὐχὶ (Not) μένον (remaining) σοὶ (to you) ἔμενεν (did it remain)? καὶ (And) πραθὲν (having been sold), ἐν (in) τῇ (the) σῇ (own) ἐξουσίᾳ (authority) ὑπῆρχεν (it was)? τί (Why) ὅτι (-) ἔθου (did you purpose) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) σου (of you) τὸ (the) πρᾶγμα (deed) τοῦτο (this)? οὐκ (Not) ἐψεύσω (you have lied) ἀνθρώποις (to men), ἀλλὰ (but) τῷ (-) Θεῷ (to God)!” 5 Ἀκούων (Hearing) δὲ (now) ὁ (-) Ἁνανίας (Ananias) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), πεσὼν (having fallen down), ἐξέψυξεν (he breathed his last). καὶ (And) ἐγένετο (came) φόβος (fear) μέγας (great) ἐπὶ (upon) πάντας (all) τοὺς (those) ἀκούοντας (hearing). 6 ἀναστάντες (Having arisen) δὲ (then), οἱ (the) νεώτεροι (younger men) συνέστειλαν (covered) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἐξενέγκαντες (having carried him out), ἔθαψαν (buried him). 7 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ὡς (about) ὡρῶν (hours) τριῶν (three) διάστημα (afterward), καὶ (also) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), μὴ (not) εἰδυῖα (knowing) τὸ (that) γεγονὸς (having come to pass), εἰσῆλθεν (came in). 8 ἀπεκρίθη (Replied) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὴν (her) Πέτρος (Peter), “Εἰπέ (Tell) μοι (me) εἰ (if) τοσούτου (for so much), τὸ (the) χωρίον (land) ἀπέδοσθε (you sold)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Ναί (Yes), τοσούτου (for so much).” 9 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter said) πρὸς (to) αὐτήν (her), “Τί (Why is it) ὅτι (that) συνεφωνήθη (have agreed together) ὑμῖν (you) πειράσαι (to test) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) Κυρίου (of the Lord)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) πόδες (feet) τῶν (of those) θαψάντων (having buried) τὸν (the) ἄνδρα (husband) σου (of you) ἐπὶ (are at) τῇ (the) θύρᾳ (door), καὶ (and) ἐξοίσουσίν (they will carry out) σε (you).” 10 Ἔπεσεν (She fell down) δὲ (then) παραχρῆμα (immediately) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἐξέψυξεν (breathed her last). εἰσελθόντες (Having come in) δὲ (then), οἱ (the) νεανίσκοι (young men) εὗρον (found) αὐτὴν (her) νεκράν (dead); καὶ (and) ἐξενέγκαντες (having carried out), ἔθαψαν (they buried her) πρὸς (by) τὸν (the) ἄνδρα (husband) αὐτῆς (of her). 11 Καὶ (And) ἐγένετο (came) φόβος (fear) μέγας (great) ἐφ’ (upon) ὅλην (all) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) καὶ (and) ἐπὶ (upon) πάντας (all) τοὺς (those) ἀκούοντας (hearing) ταῦτα (these things). 12 Διὰ (By) δὲ (now) τῶν (the) χειρῶν (hands) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles) ἐγίνετο (were happening) σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders) πολλὰ (many) ἐν (among) τῷ (the) λαῷ (people). καὶ (And) ἦσαν (they were) ὁμοθυμαδὸν (with one accord), ἅπαντες* (all) ἐν (in) τῇ (the) στοᾷ (Colonnade) Σολομῶντος (of Solomon); 13 τῶν (of the) δὲ (now) λοιπῶν (rest), οὐδεὶς (no one) ἐτόλμα (dared) κολλᾶσθαι (to join) αὐτοῖς (them), ἀλλ’ (but) ἐμεγάλυνεν (were magnifying) αὐτοὺς (them) ὁ (the) λαός (people); 14 μᾶλλον (more) δὲ (now) προσετίθεντο (were added) πιστεύοντες (believing) τῷ (in the) Κυρίῳ (Lord), πλήθη (multitudes) ἀνδρῶν (of men) τε (both), καὶ (and) γυναικῶν (women), 15 ὥστε (so as) καὶ (even) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) ἐκφέρειν (to bring out) τοὺς (the) ἀσθενεῖς (sick), καὶ (and) τιθέναι (to put them) ἐπὶ (on) κλιναρίων (cots) καὶ (and) κραβάττων (mats), ἵνα (that) ἐρχομένου (coming) Πέτρου (of Peter), κἂν (at least) ἡ (the) σκιὰ (shadow) ἐπισκιάσῃ (might envelop) τινὶ (some) αὐτῶν (of them). 16 συνήρχετο (Were coming together) δὲ (now) καὶ (also) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῶν (from the) πέριξ (surrounding) πόλεων (cities) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), φέροντες (bringing) ἀσθενεῖς (the sick) καὶ (and) ὀχλουμένους (those being tormented) ὑπὸ (by) πνευμάτων (spirits) ἀκαθάρτων (unclean), οἵτινες (who) ἐθεραπεύοντο (were healed) ἅπαντες (all). 17 Ἀναστὰς (Having risen up) δὲ (however) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) καὶ (and) πάντες (all) οἱ (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), ἡ (-) οὖσα (being) αἵρεσις (the sect) τῶν (of the) Σαδδουκαίων (Sadducees), ἐπλήσθησαν (were filled) ζήλου (with jealousy), 18 καὶ (and) ἐπέβαλον (they laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles) καὶ (and) ἔθεντο (put) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τηρήσει (the jail) δημοσίᾳ (public). 19 Ἄγγελος (An angel) δὲ (however) Κυρίου (of the Lord), διὰ (during) νυκτὸς (the night) ἤνοιξε (having opened) τὰς (the) θύρας (doors) τῆς (of the) φυλακῆς (prison), ἐξαγαγών (having brought out) τε (then) αὐτοὺς (them), εἶπεν (said), 20 “Πορεύεσθε (Go), καὶ (and) σταθέντες (having stood), λαλεῖτε (speak) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) τῷ (to the) λαῷ (people) πάντα (all) τὰ (the) ῥήματα (words) τῆς (of the) Ζωῆς (life) ταύτης (this).” 21 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (now), εἰσῆλθον (they entered) ὑπὸ (at) τὸν (the) ὄρθρον (dawn) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) καὶ (and) ἐδίδασκον (were teaching). Παραγενόμενος (Having come) δὲ (now) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) καὶ (and) οἱ (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), συνεκάλεσαν (they called together) τὸ (the) συνέδριον (Council), καὶ (even) πᾶσαν (all) τὴν (the) γερουσίαν (Senate) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραήλ (of Israel), καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) εἰς (to) τὸ (the) δεσμωτήριον (prison house) ἀχθῆναι (to bring) αὐτούς (them). 22 οἱ (-) δὲ (And) παραγενόμενοι (having come), ὑπηρέται (the officers) οὐχ (not) εὗρον (did find) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison); ἀναστρέψαντες (having returned) δὲ (then) ἀπήγγειλαν (they reported back), 23 λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Τὸ (The) δεσμωτήριον (prison house) εὕρομεν (we found) κεκλεισμένον (shut), ἐν (with) πάσῃ (all) ἀσφαλείᾳ (security), καὶ (and) τοὺς (the) φύλακας (guards) ἑστῶτας (standing) ἐπὶ (before) τῶν (the) θυρῶν (doors); ἀνοίξαντες (having opened them) δὲ (however), ἔσω (inside) οὐδένα (no one) εὕρομεν (we found).” 24 Ὡς (When) δὲ (now) ἤκουσαν (they heard) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), ὅ (-) τε (both) στρατηγὸς (the captain) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple) καὶ (and) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) διηπόρουν (were perplexed) περὶ (concerning) αὐτῶν (them), τί (what) ἂν (-) γένοιτο (might be) τοῦτο (this). 25 παραγενόμενος (Having come) δέ (then), τις (a certain one) ἀπήγγειλεν (reported) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) ἄνδρες (men) οὓς (whom) ἔθεσθε (you put) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison) εἰσὶν (are) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), ἑστῶτες (standing) καὶ (and) διδάσκοντες (teaching) τὸν (the) λαόν (people)!” 26 Τότε (Then) ἀπελθὼν (having gone), ὁ (the) στρατηγὸς (captain) σὺν (with) τοῖς (the) ὑπηρέταις (officers) ἦγεν (was bringing) αὐτούς (them), οὐ (not) μετὰ (with) βίας (force); ἐφοβοῦντο (they were afraid of) γὰρ (for) τὸν (the) λαόν (people) μὴ (lest) λιθασθῶσιν (they might be stoned). 27 ἀγαγόντες (Having brought) δὲ (then) αὐτοὺς (them), ἔστησαν (they set them) ἐν (in) τῷ (the) συνεδρίῳ (Council). καὶ (And) ἐπηρώτησεν (asked) αὐτοὺς (them) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest), 28 λέγων (saying), “[Οὐ] (Not) Παραγγελίᾳ (by a charge) παρηγγείλαμεν (we commanded) ὑμῖν (you) μὴ (not) διδάσκειν (to teach) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (this)? καὶ (And) ἰδοὺ (behold), πεπληρώκατε (you have filled) τὴν (-) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) τῆς (with the) διδαχῆς (teaching) ὑμῶν (of you), καὶ (and) βούλεσθε (you intend) ἐπαγαγεῖν (to bring) ἐφ’ (upon) ἡμᾶς (us) τὸ (the) αἷμα (blood) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this).” 29 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (however), Πέτρος (Peter) καὶ (and) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) εἶπαν (said), “Πειθαρχεῖν (To obey) δεῖ (it is necessary) Θεῷ (God), μᾶλλον (rather) ἢ (than) ἀνθρώποις (men). 30 ὁ (The) Θεὸς (God) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us) ἤγειρεν (raised up) Ἰησοῦν (Jesus), ὃν (whom) ὑμεῖς (you) διεχειρίσασθε (killed), κρεμάσαντες (having hanged Him) ἐπὶ (on) ξύλου (a tree). 31 τοῦτον (Him) ὁ (-) Θεὸς (God) Ἀρχηγὸν (as Prince) καὶ (and) Σωτῆρα (Savior) ὕψωσεν (exalted) τῇ (by the) δεξιᾷ (right hand) αὐτοῦ (of Him), τοῦ (-) δοῦναι (to give) μετάνοιαν (repentance) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) καὶ (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins). 32 καὶ (And) ἡμεῖς (we) ἐσμεν (are) μάρτυρες (witnesses) τῶν (of the) ῥημάτων (things) τούτων (these), καὶ (and also) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy), ὃ (whom) ἔδωκεν (has given) ὁ (-) Θεὸς (God) τοῖς (to those) πειθαρχοῦσιν (obeying) αὐτῷ (Him).” 33 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard), διεπρίοντο (they were cut to the heart) καὶ (and) ἐβούλοντο (were desiring) ἀνελεῖν (to put to death) αὐτούς (them). 34 Ἀναστὰς (Having risen up) δέ (however) τις (a certain man) ἐν (in) τῷ (the) συνεδρίῳ (Council), Φαρισαῖος (a Pharisee) ὀνόματι (named) Γαμαλιήλ (Gamaliel), νομοδιδάσκαλος (a teacher of the law) τίμιος (honored) παντὶ (by all) τῷ (the) λαῷ (people), ἐκέλευσεν (he commanded them) ἔξω (outside) βραχὺ (for a short while) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) ποιῆσαι (to put). 35 Εἶπέν (He said) τε (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἄνδρες (Men), Ἰσραηλῖται (Israelites), προσέχετε (take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves) ἐπὶ (with) τοῖς (the) ἀνθρώποις (men) τούτοις (these), τί (what) μέλλετε (you are about) πράσσειν (to do). 36 πρὸ (Before) γὰρ (for) τούτων (these) τῶν (-) ἡμερῶν (days) ἀνέστη (rose up) Θευδᾶς (Theudas), λέγων (affirming) εἶναί (to be) τινα (somebody) ἑαυτόν (himself), ᾧ (to whom) προσεκλίθη (were joined) ἀνδρῶν (of men) ἀριθμὸς (number) ὡς (about) τετρακοσίων (four hundred), ὃς (who) ἀνῃρέθη (was put to death), καὶ (and) πάντες (all), ὅσοι (as many as) ἐπείθοντο (were persuaded) αὐτῷ (by him), διελύθησαν (were dispersed), καὶ (and) ἐγένοντο (it came) εἰς (to) οὐδέν (nothing). 37 μετὰ (After) τοῦτον (this man) ἀνέστη (rose up) Ἰούδας (Judas) ὁ (the) Γαλιλαῖος (Galilean) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῆς (of the) ἀπογραφῆς (registration) καὶ (and) ἀπέστησεν (drew away) λαὸν (people) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (him). κἀκεῖνος (And he) ἀπώλετο (perished), καὶ (and) πάντες (all) ὅσοι (as many as) ἐπείθοντο (were persuaded) αὐτῷ (by him), διεσκορπίσθησαν (were scattered). 38 Καὶ (And) τὰ (-) νῦν (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπόστητε (withdraw) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀνθρώπων (men) τούτων (these), καὶ (and) ἄφετε (let alone) αὐτούς (them), ὅτι (for) ἐὰν (if) ᾖ (be) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men), ἡ (the) βουλὴ (plan) αὕτη (this) ἢ (or) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦτο (this), καταλυθήσεται (it will be overthrown); 39 εἰ (if) δὲ (however) ἐκ (from) Θεοῦ (God) ἐστιν (it is), οὐ (not) δυνήσεσθε (you will be able) καταλῦσαι (to overthrow) αὐτούς (them), μή‿ (lest) ποτε (ever) καὶ (also) θεομάχοι (fighting against God) εὑρεθῆτε (You would be found).” 40 Ἐπείσθησαν (They were persuaded) δὲ (now) αὐτῷ (by him); καὶ (and) προσκαλεσάμενοι (having called in) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles), δείραντες (having beaten), παρήγγειλαν (they commanded them) μὴ (not) λαλεῖν (to speak) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), καὶ (and) ἀπέλυσαν (released them). 41 Οἱ (They) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐπορεύοντο (departed), χαίροντες (rejoicing), ἀπὸ (from) προσώπου (the presence) τοῦ (of the) συνεδρίου (Council), ὅτι (that) κατηξιώθησαν (they had been counted worthy) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) Ὀνόματος (Name) ἀτιμασθῆναι (to suffer dishonor). 42 πᾶσάν (Every) τε (then) ἡμέραν (day), ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) καὶ (and) κατ’ (in) οἶκον (house), οὐκ (not) ἐπαύοντο (they ceased) διδάσκοντες (teaching) καὶ (and) εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the good news that) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (is Jesus).
BLB(i) 1 Now a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a property, 2 and he kept back from the proceeds, also the wife being aware of it, and having brought a certain portion, he laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, “Ananias, because of why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the proceeds of the land? 4 Remaining, did not it remain yours? And having been sold, was it not in the own authority? Why did you purpose this deed in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5 And hearing these words, Ananias, having fallen down, breathed his last. And great fear came upon all those hearing. 6 And the younger men having arisen, covered him, and having carried him out, buried him. 7 Now it came to pass about three hours afterward, his wife also came in, not knowing that having come to pass. 8 And Peter replied to her, “Tell me if you sold the land for so much?” And she said, “Yes, for so much.” 9 But Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those having buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 And immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men having come in, found her dead; and having carried her out, they buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things. 12 Now many signs and wonders were happening among the people by the hands of the apostles. And they were all with one accord in Solomon’s Colonnade. 13 Now none of the rest dared to join them, but the people were magnifying them. 14 And more believing in the Lord were added, multitudes both of men and women, 15 so as even to bring out the sick into the streets, and to put them on cots and mats, that of Peter coming, at least the shadow might envelop some of them. 16 Now the multitude from the cities surrounding Jerusalem also were coming together, bringing the sick and those being tormented by unclean spirits, who were all healed. 17 But the high priest, having risen up, and all those with him (being the sect of the Sadducees) were filled with jealousy, 18 and they laid hands on the apostles and put them in the public jail. 19 But during the night an angel of the Lord, having opened the doors of the jail, having brought them out, also said, 20 “Go, and having stood in the temple, speak to the people all the words of this life.” 21 And having heard, they entered into the temple at the dawn and were teaching. Now the high priest having come, and those with him, called together the Council, even the whole Senate of the sons of Israel, and sent to the prison house to bring them. 22 But the officers, having come, did not find them in the prison. And having returned, they reported back, 23 saying, “We found the prison house shut, with all security, and the guards standing before the doors; but having opened them, we found no one inside.” 24 Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were perplexed concerning them, what this might be. 25 And a certain one having come, reported to them, “Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people!” 26 Then the captain, having gone with the officers, was bringing them, not with force, for they were afraid of the people lest they might be stoned. 27 And having brought them, they set them in the Council. And the high priest asked them, 28 saying, “By a charge we commanded you not to teach in this name, and behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring upon us the blood of this man.” 29 But Peter and the apostles answering said, “It is necessary to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, having hanged Him on a tree. 31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are witnesses of these things, and also the Holy Spirit, whom God has given to those obeying Him.” 33 And having heard, they were cut to the heart and were desiring to put them to death. 34 But a certain man having risen up in the Council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law honored by all the people, commanded them to put the men outside for a short while. 35 And he said to them, “Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do with these men. 36 For before these days, Theudas rose up, affirming himself to be somebody—to whom a number of men, about four hundred, were joined—who was put to death, and all, as many as were persuaded by him, were dispersed; and it came to nothing. 37 After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the registration and drew away people after him. And he perished, and all, as many as were persuaded by him, were scattered. 38 And now I say to you, withdraw from these men and let them alone, for if this plan or this work is from men, it will be overthrown. 39 But if it is from God, you will not be able to overthrow it, lest ever also you would be found fighting against God.” 40 And they were persuaded by him. And having called in the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and they released them. 41 Therefore indeed they departed from the presence of the Council, rejoicing that they had been counted worthy to suffer dishonor for the Name. 42 And every day, in the temple and in every house, they did not cease teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
BSB(i) 1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. 2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet. 3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land? 4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened. 6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. 7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened. 8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.” 9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.” 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events. 12 The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon’s Colonnade. 13 Although the people regarded them highly, no one else dared to join them. 14 Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women. 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by. 16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed. 17 Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out 18 and arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out, saying, 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.” 21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles. 22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report: 23 “We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.” 24 When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening. 25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!” 26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them. 27 They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them. 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.” 29 But Peter and the other apostles replied, “We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree. 31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel. 32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.” 33 When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a short time. 35 “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men. 36 Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered. 38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail. 39 But if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God.” 40 At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them. 41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name. 42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
MSB(i) 1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. 2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet. 3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land? 4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened. 6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. 7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened. 8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.” 9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.” 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events. 12 The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon’s Colonnade. 13 Although the people regarded them highly, no one else dared to join them. 14 Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women. 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by. 16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed. 17 Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out 18 and arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out, saying, 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.” 21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles. 22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report: 23 “We indeed found the jail securely locked, with the guards posted before the doors; but when we opened them, we found no one inside.” 24 When the high priest and the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening. 25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!” 26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them. 27 They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them. 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.” 29 But Peter and the other apostles replied, “We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree. 31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel. 32 We are His witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.” 33 When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the apostles be put outside for a short time. 35 “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men. 36 Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away many people after him. He too perished, and all his followers were scattered. 38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail. 39 But if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God.” 40 At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them. 41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the name of Jesus. 42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
MLV(i) 1 But a certain man, Ananias by name, together with his wife Sapphira, sold a property, 2 and pilfered part of the price, his wife also having been conscious of it, and brought a certain part, laid it beside the apostles’feet. 3 But Peter said, Ananias, why has the Adversary filled your heart to lie to the Holy Spirit and to pilfer part of the price of the parcel of ground? 4 When it remained unsold, was it not remaining yours? And when it was sold, was it not still in your authority? Why did you purpose this matter in your heart? You have not lied to men, but to God. 5 But Ananias, hearing these words, fell down and expired, and there became great fear upon all those who heard these things. 6 Now when the younger-men stood up, they enshrouded him and carried him out and buried him.
7 Now it happened after an interval of approximately three hours, his wife also came in, not knowing what has happened. 8 But Peter answered her, Tell me if you were given so-much for the parcel of ground?
And she said, Yes, for so much.
9 But Peter said to her, Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will be carrying you out. 10 Now she fell down instantly beside his feet and expired and the young-men came in and found her dead and they carried her out and buried her by her husband. 11 Now there became great fear upon the whole congregation and upon all who are hearing these things.
12 Now through the hands of the apostles many signs and wonders were happening among the people, and they were all united at Solomon’s porch. 13 But none of the rest were daring to join himself to them, but the people were extolling them; 14 and more believers, multitudes of both men and women, were added to the Lord; 15 so-that they even carried out the sick in the streets to lay them upon cots and pallets, in order that, when Peter came by, if-only his shadow might overshadow anyone of them. 16 Now the multitudes were also coming together from the cities in and around Jerusalem, carrying sick ones, and those being troubled by unclean spirits, and all were being healed.
17 But the high-priest stood up and all those who were together with him (which is a sect of the Sadducees) and they were filled up from jealousy, 18 and they put their hands upon the apostles and placed them in the public jail. 19 But a messenger of the Lord through the night, opened the doors of the prison, having led them out, said, 20 Travel, and when you stand in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 Now having heard this, they entered into the temple under the light of daybreak and were teaching.
But the high-priest came and those who were together with him and called the Sanhedrin together and the Elderly-Council of the sons of Israel and sent to the prison to have them led out. 22 But the attendants who came did not find them in the prison. Now having turned back, they reported, 23 saying, We indeed found the prison, having been locked with all the security intact, and the guards standing outside before the doors, but having opened it, we found no one inside. 24 Now as both the magistrate of the temple and the priest heard these words and with the high-priests, they were perplexed concerning them and whatever had happened.
25 But someone, having come, reported to them, Behold, the men, whom you placed in the prison yourselves, are in the temple standing and teaching the people. 26 Then the magistrate went together with the attendants and led them, but without violence; for they were fearing the people (that they might not be stoned). 27 Now having led them, they stood them in front of the council. And the high-priest asked them, 28 saying, Did we command you with a strict command to not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and are planning to bring this man’s blood upon us.
29 But Peter and the apostles answered and said, It is essential for us to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you yourselves exterminated, having hanged him upon a tree. 31 This Jesus is the Author and Savior who God exalted to his right hand, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. 32 And we are witnesses of these words, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.
33 But hearing this, they were being infuriated and were planning to assassinate them. 34 But a certain one in the council stood up there, a Pharisee, Gamaliel by name, a teacher of the law, honored by all the people, and he commanded them to make the apostles wait outside for a certain bit of time. 35 And he said to them, Men, Israelites! Take-heed to yourselves what you are about to do against these men. 36 For before these days rose up Theudas, saying that he himself to be someone, who was assassinated; to whom a number of men were called, approximately four hundred; and all, as many as were obeying him were disbanded and came to nothing. 37 After this one rose up Judas, a Galilean, in the days of the census and a considerable number of people withdrew after him. He also perished, and all, as many as were obeying him, were scattered. 38 And hereafter I say to you, Withdraw from these men and permit them to continue, because if this plan or this work is from men, it will be torn-down; 39 but if it is from God, you will not be able to tear it down; lest you might be found even to be quarreling against God.
40 Now they were persuaded by him, and having called the apostles to them, they whipped them, and commanded them not to speak in the name of Jesus and released them. 41 Therefore indeed, they were traveling from the presence of the council, rejoicing that they were deemed worthy to be dishonored on behalf of the name of Jesus. 42 And they were not ceasing, teaching and proclaiming the good-news of Jesus as the Christ every day both in the temple and in every house.


VIN(i) 1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. 2 With his wife's full knowledge he kept back some of the money for himself and brought the remainder and laid it at the apostles' feet. 3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land? 4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened. 6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. 7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened; 8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.” 9 Peter said to her, "How could both of you agree in such a way to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door; they will carry you out, too." 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events. 12 The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon’s Colonnade. 13 None of the rest dared join them, although the people held them in high esteem. 14 And multitudes both of men and women believing were the more added to the Lord:) 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by. 16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed. 17 Then the high priest and all his associates (who belonged to the party of the Sadducees) rose up with jealousy. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out, saying, 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.” 21 At daybreak, the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived in the Council, they called together the full assembly of the elders of Israel, and sent to the jail for the apostles. 22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report: 23 “We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.” 24 On hearing this the commander of the temple and the high priests were quite at a loss to know what to make of it. 25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts, teaching the people!” 26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them. 27 Having brought and them they stood in the sanhedrim. And asked them the high-priest, 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.” 29 Peter and the other Apostles replied, "We must obey God rather than man. 30 The God of our fathers raised Jesuswhom you had killed by hanging him on a tree. 31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel. 32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." 33 When they heard this, they were furious, and wanted to kill them. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a short time. 35 And he said to them: You men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. 36 Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered. 38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail. 39 But if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God.” 40 So they took his advice, and they called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name. 42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
Luther1545(i) 1 Ein Mann aber mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte seine Güter 2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen. 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllet, daß du dem Heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? 4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest, und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. 5 Da Ananias aber diese Worte hörete, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies höreten. 6 Es stunden aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseit und trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war. 8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. 10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann. 11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten. 12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände, und waren alle in der Halle Salomos einmütiglich. 13 Der andern aber durfte sich keiner zu ihnen tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen. 14 Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HERRN, eine Menge der Männer und der Weiber, 15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legeten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete. 16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken, und die von unsaubern Geistern gepeiniget waren; und wurden alle gesund. 17 Es stund aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers 18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis. 19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Tür des Gefängnisses auf und führete sie heraus und sprach: 20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. 21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehreten. Der Hohepriester aber kam, und die mit ihm waren, und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder von Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen. 22 Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten 23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand drinnen. 24 Da diese Rede höreten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. 25 Da kam einer dar, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. 26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden. 27 Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie 28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht sollt lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllet mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. 29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen. 30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget. 31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. 32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. 33 Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten. 34 Da stund aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, wohl gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun 35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt. 36 Vor diesen Tagen stund auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreuet und zunichte worden. 37 Danach stund auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umkommen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreuet. 38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; 39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen, auf daß ihr nicht erfunden werdet, als die wider Gott streiten wollen. 40 Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. 41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden; 42 und höreten nicht auf alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5100 Ein G435 Mann G1161 aber G4862 mit G3686 Namen G367 Ananias G1135 samt seinem Weibe G4551 Saphira G4453 verkaufte seine Güter
  2 G2532 und G3557 entwandte G5100 etwas G575 vom G5092 Gelde G4894 mit Wissen G1135 seines Weibes G2532 und G5342 brachte G3313 einen Teil G2532 und G5087 legte G846 es G3844 zu G652 der Apostel G4228 Füßen .
  3 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G367 : Ananias G1302 , warum G4567 hat der Satan G4675 dein G4137 Herz erfüllet G4571 , daß du G40 dem Heiligen G4151 Geist G5574 lögest G2532 und G3557 entwendetest G575 etwas vom G5092 Gelde G5564 des Ackers ?
  4 G4675 Hättest du G3306 ihn doch wohl mögen behalten G2532 , da du ihn hattest, und G4097 da er verkauft G5225 war G5124 , war es G3756 auch G1722 in G1849 deiner Gewalt G5087 . Warum hast G3754 du denn G4229 solches G4674 in deinem G2588 Herzen G3780 vorgenommen? Du hast nicht G444 Menschen G235 , sondern G2316 GOtt G5574 gelogen .
  5 G367 Da Ananias G1161 aber G5128 diese G3056 Worte G4098 hörete, fiel G2532 er nieder und G1634 gab den Geist auf G191 . Und es kam G3173 eine große G5401 Furcht G1909 über G3956 alle G191 , die G5023 dies höreten.
  6 G1161 Es stunden aber G3501 die Jünglinge G450 auf G2532 und G846 taten ihn G1627 beiseit und trugen G2290 ihn hinaus und begruben ihn.
  7 G1161 Und G846 es G1096 begab G5610 sich über eine Weile G5613 , bei G5140 drei G1135 Stunden, kam sein Weib G1525 hinein G1492 und wußte G3361 nicht G1096 , was geschehen war.
  8 G1161 Aber G4074 Petrus G611 antwortete G846 ihr G2036 : Sage G3427 mir G591 , habt ihr G5564 den Acker G1487 so G5118 teuer G1161 verkauft? Sie G2036 sprach G3483 : Ja G5118 , so teuer .
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihr G5101 : Warum G5213 seid ihr G3754 denn G1909 eins worden, zu G3985 versuchen G4151 den Geist G2962 des HErrn G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G4675 derer, die deinen G435 Mann G2290 begraben G2374 haben, sind vor der Tür G2532 und G4571 werden dich G1627 hinaustragen .
  10 G1161 Und G3916 alsbald G4098 fiel G846 sie G4314 zu G846 seinen G4228 Füßen G2532 und G1634 gab den Geist auf G1525 . Da kamen G3495 die Jünglinge G1161 und G2147 fanden G846 sie G3498 tot G1627 , trugen G2532 sie hinaus und G2290 begruben G3844 sie bei G435 ihrem Mann .
  11 G2532 Und G191 es kam G3173 eine große G5401 Furcht G1909 über G5023 die G3650 ganze G1577 Gemeinde G2532 und G1909 über G3956 alle G1096 , die solches höreten.
  12 G1096 Es geschahen G1161 aber G4183 viel G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 im G2992 Volk G1223 durch G652 der Apostel G5495 Hände G2258 , und waren G537 alle G1722 in G4745 der Halle G4672 Salomos einmütiglich.
  13 G3062 Der andern G1161 aber G3762 durfte sich keiner G2853 zu G846 ihnen G235 tun, sondern G2992 das Volk G3170 hielt groß G846 von ihnen .
  14 G1161 Es wurden aber G3123 je mehr G2532 zugetan, die da G2962 glaubeten an den HErrn G4128 , eine Menge G435 der Männer G5037 und G1135 der Weiber,
  15 G5620 also daß G1627 sie G772 die Kranken G2596 auf G4113 die Gassen G2532 heraustrugen und G846 legeten sie G1909 auf G2825 Betten G2532 und G2895 Bahren G2443 , auf daß G2579 , wenn G4074 Petrus G2064 käme, sein G4639 Schatten G5100 ihrer etliche G1982 überschattete .
  16 G4905 Es kamen G4128 auch herzu viele G5259 von G4172 den umliegenden Städten G1519 gen G2419 Jerusalem G1161 und G5342 brachten G3748 die G772 Kranken G2532 , und G169 die von unsaubern G4151 Geistern G3791 gepeiniget waren G2532 ; und G537 wurden alle G2323 gesund .
  17 G1161 Es stund aber G450 auf G749 der Hohepriester G2532 und G3956 alle G3588 , die G4862 mit G846 ihm G5607 waren, welches ist G139 die Sekte G4523 der Sadduzäer G4130 , und wurden voll G2205 Eifers
  18 G2532 und G1911 legten G5495 die Hände G1909 an G652 die Apostel G2532 und G5087 warfen G846 sie G1722 in G1219 das gemeine G5084 Gefängnis .
  19 G1161 Aber G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G1223 tat in G3571 der Nacht G2374 die Tür G5438 des Gefängnisses G455 auf G5037 und G1806 führete sie heraus G2036 und sprach :
  20 G4198 Gehet hin G2532 und G2476 tretet auf G2980 und redet G1722 im G2411 Tempel G2992 zum Volk G3956 alle G4487 Worte G5026 dieses G2222 Lebens .
  21 G846 Da sie G191 das gehört hatten G3854 , gingen G846 sie G3722 früh G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G749 lehreten. Der Hohepriester G1161 aber G1525 kam G1161 , und G4862 die mit G1321 ihm waren G2532 , und G4779 riefen zusammen G4892 den Rat G2532 und G3956 alle G1087 Ältesten G2474 der Kinder von Israel G2532 und G1519 sandten hin zum G1201 Gefängnis G71 , sie G649 zu G71 holen .
  22 G5257 Die Diener G1161 aber G3854 kamen G1161 dar und G2147 fanden G846 sie G3756 nicht G1722 im G5438 Gefängnis G390 , kamen wieder G518 und verkündigten
  23 G2532 und G3956 sprachen: Das G1201 Gefängnis G2147 fanden G2808 wir verschlossen G1722 mit G803 allem Fleiß G5441 und die Hüter G2476 außen stehen G1854 vor G3303 den G2374 Türen G1161 ; aber G455 da wir auftaten G2147 , fanden G3762 wir niemand G2080 drinnen .
  24 G2532 Da G5128 diese G3056 Rede G4012 höreten der G749 Hohepriester G1161 und G4755 der Hauptmann G2532 des G2411 Tempels G5037 und G846 andere Hohepriester, wurden sie G1280 darüber betreten G302 , was G5124 doch das G1096 werden wollte.
  25 G1722 Da G5100 kam einer G2532 dar, der G518 verkündigte G2400 ihnen: Siehe G435 , die Männer G846 , die ihr G5438 ins Gefängnis G5087 geworfen habt G3854 , sind G1722 im G2411 Tempel G1526 , stehen G1161 und G1321 lehren G3739 das G2992 Volk .
  26 G5119 Da G565 ging G4755 hin der Hauptmann G4862 mit G5257 den Dienern G71 und holeten sie G3326 , nicht mit G970 Gewalt G1063 ; denn G846 sie G5399 fürchteten sich G2992 vor dem Volk G3363 , daß G3034 sie nicht gesteiniget würden .
  27 G1161 Und G846 als sie G2476 sie G71 brachten G846 , stelleten sie G1722 sie vor G4892 den Rat G2532 . Und G749 der Hohepriester G1905 fragte sie
  28 G2532 und G3004 sprach G5213 : Haben wir euch G3756 nicht G1909 mit G3852 Ernst G3853 geboten G3361 , daß ihr nicht G1321 sollt lehren G5129 in diesem G3686 Namen G2532 ? Und G2400 sehet G2419 , ihr habt Jerusalem G4137 erfüllet G5216 mit eurer G1321 Lehre G1014 und wollt G5127 dieses G444 Menschen G129 Blut G1909 über G2248 uns G1863 führen .
  29 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G652 die Apostel G2036 und sprachen G1163 : Man G2316 muß GOtt G3123 mehr G3980 gehorchen G2228 denn G444 den Menschen.
  30 G2316 Der GOtt G2257 unserer G3962 Väter G1453 hat G2424 JEsum G5210 auferwecket, welchen ihr G1909 erwürget habt und an G3739 das G3586 Holz gehänget.
  31 G5126 Den G5312 hat G2316 GOtt G1188 durch seine rechte G747 Hand erhöhet zu einem Fürsten G2532 und G4990 Heiland G1325 , zu geben G2474 Israel G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden .
  32 G2532 Und G2249 wir G2070 sind G846 seine G3144 Zeugen G4487 über diese Worte G2532 und G3739 der G40 Heilige G4151 Geist G2316 , welchen GOtt G1325 gegeben G5130 hat denen, die G846 ihm G3980 gehorchen .
  33 G2532 Da G846 sie G1282 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz G1161 , und G1011 dachten G191 sie zu G337 töten .
  34 G1161 Da stund aber G450 auf G1722 im G4892 Rat G5100 ein G5330 Pharisäer G3686 mit Namen G1059 Gamaliel G5100 , ein G3547 Schriftgelehrter G5093 , wohl gehalten G1854 vor G3956 allem G2992 Volk G2753 , und hieß G652 die Apostel G1024 ein wenig G4160 hinaustun
  35 G5037 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G435 Männer G2475 von Israel G4337 , nehmet G1438 euer selbst G1909 wahr an G5125 diesen G444 Menschen G5101 , was G3195 ihr G4238 tun sollt.
  36 G4253 Vor G5130 diesen G2250 Tagen G450 stund auf G2333 Theudas G1063 und G846 gab vor, er G1511 wäre G5100 etwas G3004 , und G1519 hingen an G3739 ihm G706 eine Zahl G435 Männer G5616 , bei G5071 vierhundert G3739 ; der G1096 ist G337 erschlagen G3956 , und alle G1438 , die G3982 ihm zufielen, sind zerstreuet und zunichte worden.
  37 G450 Danach stund auf G2455 Judas G1057 aus Galiläa G1722 in G5126 den G2250 Tagen G2548 der G582 Schätzung G2532 und G868 machte G2425 viel G2992 Volks G846 abfällig ihm G3326 nach G2532 ; und G622 der ist G3956 auch umkommen, und alle G3745 , die G3982 ihm zufielen G1287 , sind zerstreuet.
  38 G2532 Und G3569 nun G3004 sage G5124 ich G5213 euch G1439 : Lasset G868 ab G575 von G5130 diesen G444 Menschen G2532 und G1439 lasset G846 sie G5600 fahren! Ist G3778 der G1012 Rat G2228 oder G1437 das G2041 Werk G1537 aus G444 den G3754 Menschen, so G2647 wird‘s untergehen;
  39 G2076 ist‘s G1161 aber G1537 aus G2316 GOtt G1487 , so G1410 könnet ihr‘s G3379 nicht G2647 dämpfen G846 , auf daß ihr G2532 nicht G2147 erfunden werdet G2314 , als die wider GOtt streiten wollen .
  40 G846 Da fielen sie G1909 ihm zu G1161 und G4341 riefen G652 den Aposteln G3982 , stäupeten sie G2532 und G3853 geboten G1194 ihnen, sie G3361 sollten nicht G2980 reden G3686 in dem Namen G2424 JEsu G2532 , und G630 ließen G846 sie G630 gehen .
  41 G5463 Sie G4198 gingen G3767 aber G3303 fröhlich von G846 des G4892 Rats G4383 Angesicht G3754 , daß G2661 sie würdig gewesen G5228 waren, um G3686 seines Namens willen G818 Schmach G575 zu leiden;
  42 G5037 und G3756 höreten nicht G3973 auf G3956 alle G2596 Tage im G2411 Tempel G2532 und G2532 hin und G1722 her in G3624 Häusern G1321 zu lehren G2097 und zu predigen G2424 das Evangelium von JEsu G5547 Christo .
Luther1912(i) 1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut 2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen. 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? 4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. 5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten. 6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. 8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. 10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann. 11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten. 12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig. 13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen. 14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, 15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete. 16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund. 17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers 18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis. 19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: 20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. 21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen. 22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten 23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. 24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. 25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. 26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden. 27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie 28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. 29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen. 30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. 31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. 32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. 33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. 34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun 35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt. 36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden. 37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut. 38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; 39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen. 40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. 41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, 42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5100 Ein G435 Mann G1161 aber G3686 , mit Namen G367 Ananias G4862 samt G846 seinem G1135 Weibe G4551 Saphira G4453 verkaufte G2933 sein Gut
  2 G2532 und G3557 entwandte G575 etwas G5092 vom Gelde G4894 mit Wissen G846 seines G1135 Weibes G2532 und G5342 brachte G5100 einen G3313 Teil G5087 und G3844 legte G652 ihn zu der Apostel G4228 Füßen .
  3 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G367 : Ananias G1302 , warum G4567 hat der Satan G4675 dein G2588 G4571 Herz G4137 erfüllt G5574 , daß G40 du dem heiligen G4151 Geist G5574 lögest G2532 und G3557 entwendetest G575 etwas G5092 vom Gelde G5564 des Ackers ?
  4 G3306 Hättest G3306 du ihn doch wohl mögen behalten G3780 , da du G4671 G3306 ihn hattest G2532 ; und G4097 da er verkauft G5225 war, war es auch G1722 in G4674 deiner G1849 Gewalt G5101 G3754 . Warum G5087 hast G5124 du denn G4229 solches G1722 in G4675 deinem G2588 Herzen G5087 vorgenommen G5574 ? Du G3756 hast nicht G444 Menschen G235 , sondern G2316 Gott G5574 gelogen .
  5 G367 Da Ananias G1161 aber G5128 diese G3056 Worte G191 hörte G4098 , fiel G4098 er nieder G1634 und gab G1634 den Geist G2532 auf. Und G1096 es kam G3173 eine große G5401 Furcht G1909 über G3956 alle G5023 , die dies G191 hörten .
  6 G450 Es standen G1161 aber G3501 die Jünglinge G450 auf G4958 und taten G846 ihn G4958 beiseite G2532 und G1627 trugen G1627 ihn hinaus G2290 und begruben ihn.
  7 G1161 Und G1096 es begab G1292 sich über eine Weile G5613 , bei G5140 drei G5610 Stunden G2532 , daß G846 sein G1135 Weib G1525 hineinkam G1492 und wußte G3361 nicht G1096 , was geschehen war.
  8 G1161 Aber G4074 Petrus G611 antwortete G846 ihr G2036 : Sage G3427 mir G1487 : Habt G591 ihr G5564 den Acker G5118 so teuer G591 verkauft G1161 ? G2036 Sie sprach G3483 : Ja G5118 , so teuer .
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihr G5101 : Warum G3754 seid G5213 ihr G4856 denn G4856 eins geworden G3985 , zu versuchen G4151 den Geist G2962 des HERRN G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G2290 derer, die G4675 deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind G2374 vor der Tür G2532 und G4571 werden dich G1627 hinaustragen .
  10 G1161 Und G3916 alsbald G4098 fiel G3844 sie zu G846 seinen G4228 Füßen G2532 und G1634 gab G1634 den Geist G1161 auf. Da G1525 kamen G3495 die Jünglinge G2532 und G2147 fanden G846 sie G3498 tot G1627 , trugen G1627 sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie neben G846 ihren G435 Mann .
  11 G2532 Und G1096 es kam G3173 eine große G5401 Furcht G1909 über G3650 die ganze G1577 Gemeinde G2532 und G1909 über G3956 alle G5023 , die solches G191 hörten .
  12 G1096 G1096 Es geschahen G1161 aber G4183 viel G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 im G2992 Volk G1223 durch G652 der Apostel G5495 Hände G2532 ; und G2258 sie waren G537 alle G1722 in G4745 der Halle G4672 Salomos G3661 einmütig .
  13 G3062 Der andern G1161 aber G5111 wagte G3762 keiner G2853 , sich G846 zu ihnen G2853 zu tun G235 , sondern G2992 das Volk G3170 hielt G846 groß von ihnen .
  14 G4369 Es wurden G1161 aber G3123 immer mehr G4369 hinzugetan G4100 , die da glaubten G2962 an den HERRN G4128 G5037 , eine Menge G435 Männer G2532 und G1135 Weiber,
  15 G5620 also G1627 daß G772 sie die Kranken G2596 auf G4113 die Gassen G1627 heraustrugen G2532 und G5087 legten G1909 sie auf G2825 Betten G2532 und G2895 Bahren G2443 , auf daß G2579 , wenn G4074 Petrus G2064 käme G4639 , sein Schatten G846 ihrer G5100 etliche G1982 überschattete .
  16 G1161 Es G4905 kamen G2532 auch G4128 herzu viele G4038 von den umliegenden G4172 Städten G1519 gen G2419 Jerusalem G5342 und brachten G772 die Kranken G2532 und G3791 die G5259 von G169 unsaubern G4151 Geistern G3791 gepeinigt G3748 waren; und G2323 wurden G537 alle G2323 gesund .
  17 G450 Es stand G1161 aber G450 auf G749 der Hohepriester G2532 und G3956 alle G4862 , die G846 mit ihm G4862 waren G3588 , welches G5607 ist G139 die Sekte G4523 der Sadduzäer G4130 , und G4130 wurden voll G2205 Eifers
  18 G2532 und G1911 legten G846 die G5495 Hände G1909 an G652 die Apostel G2532 und G5087 warfen G846 sie G1722 in G1219 das gemeine G5084 Gefängnis .
  19 G1161 Aber G32 der Engel G2962 des HERRN G455 tat G1223 in G3571 der Nacht G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 auf G5037 und G1806 führte G846 sie G1806 heraus G2036 und sprach :
  20 G4198 Gehet G2476 hin und tretet G2532 auf und G2980 redet G1722 im G2411 Tempel G2992 zum Volk G3956 alle G4487 Worte G5026 dieses G2222 Lebens .
  21 G1161 Da G191 sie das gehört G1525 hatten, gingen G5259 G3722 sie früh G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrten G749 . Der Hohepriester G1161 aber G3854 kam G2532 und G4862 die G846 mit ihm G4862 waren G4779 und G4779 riefen zusammen G4892 den Rat G2532 und G3956 alle G1087 Ältesten G5207 der Kinder G2474 von Israel G2532 und G649 sandten G1519 hin zum G1201 Gefängnis G846 , sie G71 zu holen .
  22 G5257 Die Diener G1161 aber G3854 kamen G2147 hin und fanden G846 sie G3756 nicht G1722 im G5438 Gefängnis G390 , kamen G1161 wieder und G518 verkündigten
  23 G3004 und sprachen G3754 : G1201 G3303 Das Gefängnis G2147 fanden wir G2808 verschlossen G1722 mit G3956 allem G803 Fleiß G2532 und G5441 die Hüter G1854 außen G2476 stehen G4253 vor G2374 den Türen G1161 ; aber G455 da wir auftaten G2147 , fanden G3762 wir niemand G2080 darin .
  24 G1161 G5613 G5037 Da G5128 diese G3056 Rede G191 hörten G2409 der Hohenpriester G2532 und G4755 der Hauptmann G2411 des Tempels G2532 und G749 andere Hohepriester G1280 , wurden G846 sie G4012 darüber G1280 betreten G5101 , was G302 doch G5124 das G1096 werden wollte.
  25 G3854 Da kam G5100 einer G1161 , der G518 verkündigte G846 ihnen G2400 : Siehe G435 , die Männer G3739 , die G5087 ihr G1722 ins G5438 Gefängnis G5087 geworfen G1526 habt, sind G1722 im G2411 Tempel G2476 , stehen G2532 und G1321 lehren G2992 das Volk .
  26 G5119 Da G565 ging G4755 hin der Hauptmann G4862 mit G5257 den Dienern G71 und holten G846 sie G3756 , nicht G3326 mit G970 Gewalt G1063 ; denn G5399 sie fürchteten G2992 sich vor dem Volk G3363 , daß G3034 sie gesteinigt würden.
  27 G1161 Und G71 als G846 sie sie G71 brachten G2476 , stellten G1722 sie sie vor G4892 den Rat G2532 . Und G749 der Hohepriester G1905 fragte G846 sie
  28 G3004 und sprach G3853 : Haben G5213 wir euch G3756 nicht G3852 mit Ernst G3853 geboten G1321 , daß G3361 ihr nicht G1321 solltet lehren G1909 in G5129 diesem G3686 Namen G2532 ? Und G2400 sehet G4137 , ihr G2419 habt Jerusalem G4137 erfüllt G5216 mit eurer G1322 Lehre G2532 und G1014 wollt G5127 dieses G444 Menschen G129 Blut G1909 über G2248 uns G1863 führen .
  29 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G652 die Apostel G2036 und sprachen G1163 : Man G2316 muß Gott G3123 mehr G3980 gehorchen G2228 denn G444 den Menschen .
  30 G2316 Der Gott G2257 unserer G3962 Väter G2424 hat Jesum G1453 auferweckt G3739 , welchen G5210 ihr G1315 erwürgt G1909 habt und an G3586 das Holz G2910 gehängt .
  31 G5126 Den G2316 hat Gott G846 durch seine G1188 rechte Hand G5312 erhöht G747 zu einem Fürsten G2532 und G4990 Heiland G1325 , zu geben G2474 Israel G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden .
  32 G2532 Und G2249 wir G2070 sind G846 seine G3144 Zeugen G5130 über diese G4487 Worte G2532 G1161 und G40 der heilige G4151 Geist G3739 , welchen G2316 Gott G1325 gegeben G846 hat denen, die ihm G3980 gehorchen .
  33 G1161 Da G191 sie das hörten G1282 , ging’s G1282 ihnen durchs G2532 Herz, und G1011 dachten G846 , sie G337 zu töten .
  34 G450 Da stand G1161 aber G450 auf G1722 im G4892 Rat G5100 ein G5330 Pharisäer G3686 mit Namen G1059 Gamaliel G3547 , ein Schriftgelehrter G5093 , in Ehren gehalten G3956 vor allem G2992 Volk G2753 , und hieß G652 die Apostel G5100 ein G1024 wenig G1854 G4160 hinaustun
  35 G5037 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G435 : Ihr Männer G2475 von Israel G4337 , nehmet G1438 euer selbst G4337 wahr G1909 an G5125 diesen G444 Menschen G5101 , was G3195 ihr G4238 tun sollt.
  36 G1063 G4253 Vor G5130 diesen G2250 Tagen G450 stand G2333 auf Theudas G3004 und gab G1438 vor, er G1511 wäre G5100 etwas G4347 , und hingen G3739 an ihm G706 eine Zahl G435 Männer G5616 G5071 , bei G3739 ; der G337 ist erschlagen G2532 , und G3956 alle G3745 , die G846 ihm G3982 zufielen G1262 , sind zerstreut G2532 und G1519 G3762 zunicht G1096 geworden .
  37 G3326 G5126 Darnach G450 stand G2455 auf Judas G1057 aus Galiläa G1722 in G2250 den Tagen G582 der Schätzung G2532 und G868 machte G2425 viel G2992 Volks G868 abfällig G846 ihm G3694 nach G2548 ; und der ist auch G622 umgekommen G2532 , und G3956 alle G3745 , die G846 ihm G3982 zufielen G1287 , sind zerstreut .
  38 G2532 Und G3569 nun G3004 sage G5213 ich euch G868 : Lasset G575 ab von G5130 diesen G444 Menschen G2532 und G1439 lasset G846 sie G1439 fahren G3754 ! G5600 Ist G3778 der G1012 Rat G2228 oder G5124 das G2041 Werk G1537 aus G444 den Menschen G1437 , so G2647 wird’s untergehen;
  39 G2076 ist’s G1161 aber G1537 aus G2316 Gott G1487 , so G1410 könnet G846 ihr’s G3756 nicht G2647 dämpfen G3379 ; auf daß G3379 ihr nicht G2147 erfunden G2532 werdet als G2314 die wider G2314 Gott streiten wollen.
  40 G1161 Da G3982 fielen G846 sie ihm G3982 zu G2532 und G4341 riefen G652 die Apostel G1194 , stäupten G3853 sie und geboten G2980 ihnen, sie G3361 sollten nicht G2980 Reden G1909 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G2532 , und G630 ließen G846 sie G630 gehen .
  41 G3767 Sie G4198 gingen G3303 aber G5463 fröhlich G575 von G4892 des Rats G4383 Angesicht G3754 , daß G2661 sie würdig G5228 gewesen waren, um G846 seines G3686 Namens G818 willen Schmach G818 zu leiden,
  42 G5037 und G3973 hörten G3756 nicht G3973 auf G3956 , alle G2250 Tage G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2596 hin G2596 und her G3624 in Häusern G1321 zu lehren G2532 und G2097 zu predigen G2424 das Evangelium von Jesu G5547 Christo .
ELB1871(i) 1 Ein gewisser Mann aber, mit Namen Ananias, mit Sapphira, seinem Weibe, verkaufte ein Gut 2 und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel. 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du den Heiligen Geist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast? 4 Blieb es nicht dein, wenn es so blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Gewalt? Was ist es, daß du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen hast? Nicht Menschen hast du gelogen, sondern Gott. 5 Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten. 6 Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, nicht wissend, was geschehen war. 8 Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel. 9 Petrus aber [sprach] zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. 10 Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. 11 Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten. 12 Aber durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke; (und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle Salomons. 13 Von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk erhob sie. 14 Aber um so mehr Gläubige wurden dem Herrn hinzugetan, Scharen von Männern sowohl als Weibern;) 15 so daß sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, auf daß, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte. 16 Es kam aber auch die Menge der umliegenden Städte nach Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden. 17 Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht erfüllt; 18 und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam. 19 Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach: 20 Gehet und stellet euch hin und redet i n dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens! 21 Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren, und sie beriefen das Synedrium und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israels zusammen und sandten nach dem Gefängnis, daß sie herbeigeführt würden. 22 Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten 23 und sagten: Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemanden darin. 24 Als aber sowohl [der Priester und] der Hauptmann des Tempels als auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte. 25 Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. 26 Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden. 27 Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie 28 und sprach: Wir haben euch strenge geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen. 29 Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als Menschen. 30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet. 31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben. 32 Und wir sind [seine] Zeugen von diesen Dingen, aber auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. 33 Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen. 34 Es stand aber einer in dem Synedrium auf, ein Pharisäer, mit Namen Gamaliel, ein Gesetzgelehrter, angesehen bei dem ganzen Volke, und befahl, die Leute eine kurze Zeit hinauszutun. 35 Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt. 36 Denn vor diesen Tagen stand Theudas auf und sagte, daß er selbst etwas sei, welchem eine Anzahl von etwa vierhundert Männern anhing; der ist getötet worden, und alle, so viele ihm Gehör gaben, sind zerstreut und zunichte geworden. 37 Nach diesem stand Judas der Galiläer auf, in den Tagen der Einschreibung, und machte Volk abfällig sich nach; auch der kam um, und alle, so viele ihm Gehör gaben, wurden zerstreut. 38 Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie, (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen; 39 wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zu Grunde richten können,) damit ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten. 40 Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie. 41 Sie nun gingen aus dem Synedrium hinweg, sich freuend, daß sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden; 42 und jeden Tag, in dem Tempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf zu lehren und Jesum als den Christus zu verkündigen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5100 Ein gewisser G435 Mann G1161 aber, G3686 mit Namen G367 Ananias, G4862 mit G4551 Sapphira, G846 seinem G1135 Weibe, G4453 verkaufte G2933 ein Gut
  2 G2532 und G3557 schaffte G575 von G5092 dem Kaufpreis G3557 beiseite, G2532 wovon auch G846 das G1135 Weib G4894 wußte; G2532 und G5342 er brachte G5100 einen gewissen G3313 Teil G5087 und legte ihn nieder G3844 zu G4228 den Füßen G652 der Apostel.
  3 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G367 Ananias, G1302 warum G4137 hat G4567 der Satan G4675 dein G2588 Herz G4137 erfüllt, G4571 daß du G40 den Heiligen G4151 Geist G5574 belogen G2532 und G575 von G5092 dem Kaufpreis G5564 des Feldes G3557 beiseite geschafft hast?
  4 G3306 Blieb G3780 es nicht G4671 dein, G3306 wenn es so blieb, G2532 und G5225 war es G4097 nicht, nachdem es verkauft G1722 war, in G4674 deiner G1849 Gewalt? G5101 Was G3754 ist es, daß G5124 du dir diese G4229 Tat G1722 in G4675 deinem G2588 Herzen G5087 vorgenommen G3756 hast? Nicht G444 Menschen G5574 hast du gelogen, G235 sondern G2316 Gott.
  5 G1161 Als aber G367 Ananias G5128 diese G3056 Worte G191 hörte, G4098 fiel er hin G1634 und verschied. G2532 Und G1096 es kam G3173 große G5401 Furcht G1909 über G3956 alle, G5023 die es G191 hörten.
  6 G3501 Die Jünglinge G1161 aber G450 standen auf, G4958 rafften G846 ihn G4958 zusammen G2532 und G1627 trugen ihn hinaus G2290 und begruben ihn.
  7 G1096 Es geschah G1161 aber G5613 nach G1292 Verlauf G5613 von etwa G5140 drei G5610 Stunden, G2532 daß G846 sein G1135 Weib G1525 hereinkam, G3361 nicht G1492 wissend, G1096 was geschehen war.
  8 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihr: G2036 Sage G3427 mir, G1487 ob G5118 ihr für so viel G5564 das Feld G591 hingegeben G1161 habt? Sie aber G2036 sprach: G3483 Ja, G5118 für so viel.
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 [sprach] G4314 zu G846 ihr: G5101 Was G3754 ist es, daß G5213 ihr G4856 übereingekommen G4151 seid, den Geist G2962 des Herrn G3985 zu versuchen? G2400 Siehe, G4228 die Füße G4675 derer, welche deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind an G2374 der Tür, G2532 und G1627 sie werden G4571 dich G1627 hinaustragen.
  10 G4098 Sie fiel G1161 aber G3916 alsbald G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G4098 nieder G2532 und G1634 verschied. G1161 Und als G3495 die Jünglinge G1525 hereinkamen, G2147 fanden G846 sie sie G3498 tot; G2532 und G1627 sie trugen sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie bei G846 ihrem G435 Manne.
  11 G2532 Und G1096 es kam G3173 große G5401 Furcht G1909 über G3650 die ganze G1577 Versammlung G2532 und G1909 über G3956 alle, G5023 welche dies G191 hörten.
  12 G1161 Aber G1223 durch G5495 die Hände G652 der Apostel G1096 geschahen G4183 viele G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 unter G2992 dem Volke; G2532 [und G2258 sie waren G537 alle G3661 einmütig G1722 in G4745 der Säulenhalle G4672 Salomons.
  13 G3062 Von den übrigen G1161 aber G5111 wagte G3762 keiner, G2853 sich G846 ihnen G2853 anzuschließen, G235 sondern G2992 das Volk G3170 erhob G846 sie.
  14 G1161 Aber G3123 um so mehr G4100 Gläubige G4369 wurden G2962 dem Herrn G4369 hinzugetan, G4128 Scharen G435 von Männern G5037 sowohl G2532 als G1135 Weibern;]
  15 G5620 so daß G772 sie die Kranken G2596 auf G4113 die Straßen G1627 hinaustrugen G2532 und G1909 auf G2825 Betten G2532 und G2895 Lager G5087 legten, G2443 auf daß, G2579 wenn G4074 Petrus G2064 käme, G4639 auch nur sein Schatten G5100 einen G846 von ihnen G1982 überschatten möchte.
  16 G4905 Es kam G1161 aber G2532 auch G4128 die Menge G4038 der umliegenden G4172 Städte G1519 nach G2419 Jerusalem G4905 zusammen, G5342 und sie brachten G772 Kranke G2532 und G5259 von G169 unreinen G4151 Geistern G3791 Geplagte, G3748 welche G537 alle G2323 geheilt wurden.
  17 G749 Der Hohepriester G1161 aber G450 stand auf G2532 und G3956 alle, G4862 die mit G846 ihm G4862 waren, G3588 das G5607 ist G139 die Sekte G4523 der Sadducäer, G4130 und wurden G2205 von Eifersucht G4130 erfüllt;
  18 G2532 und G1911 sie legten G846 die G5495 Hände G1909 an G652 die Apostel G2532 und G5087 setzten G846 sie G1722 in G1219 öffentlichen G5084 Gewahrsam.
  19 G32 Ein Engel G2962 des Herrn G1161 aber G455 öffnete G1223 während G3571 der Nacht G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G5037 und G1806 führte G846 sie G1806 hinaus G2036 und sprach:
  20 G4198 Gehet G2476 und stellet euch hin G2532 und G2980 redet G1722 i G2411 n dem Tempel G2992 zu dem Volke G3956 alle G4487 Worte G5026 dieses G2222 Lebens!
  21 G1161 Als sie es aber G191 gehört G1525 hatten, gingen G3722 G5259 sie frühmorgens G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrten. G749 Der Hohepriester G1161 aber G3854 kam G2532 und G4862 die mit G846 ihm G4862 waren, G4779 und sie beriefen G4892 das Synedrium G2532 und G3956 die ganze G1087 Ältestenschaft G5207 der Söhne G2474 Israels G4779 zusammen G2532 und G649 sandten G1519 nach G1201 dem Gefängnis, G846 daß sie G71 herbeigeführt würden.
  22 G1161 Als aber G5257 die Diener G3854 hinkamen, G2147 fanden G846 sie sie G3756 nicht G1722 in G5438 dem Gefängnis; G1161 und G390 sie kehrten zurück, G518 berichteten
  23 G3004 G3754 und sagten: G2147 Wir fanden G1201 G3303 das Gefängnis G1722 mit G3956 aller G803 Sorgfalt G2808 verschlossen G2532 und G5441 die Wachen G4253 G1854 an G2374 den Türen G2476 stehen; G1161 als wir aber G455 aufgemacht G2147 hatten, fanden G3762 wir niemanden G2080 darin.
  24 G5613 Als G1161 aber G5037 sowohl G2409 [der Priester G2532 und] G4755 der Hauptmann G2411 des Tempels G2532 als auch G749 die Hohenpriester G5128 diese G3056 Worte G191 hörten, G1280 waren G4012 sie über G846 sie G1280 in Verlegenheit, G5101 was G5124 dies G1096 doch werden G302 möchte.
  25 G3854 Es kam G5100 aber einer G1161 und G518 berichtete G846 G3754 ihnen: G2400 Siehe, G435 die Männer, G3739 die G1722 ihr ins G5438 Gefängnis G5087 gesetzt G1526 habt, sind G1722 im G2411 Tempel, G2476 stehen G2532 und G1321 lehren G2992 das Volk.
  26 G5119 Da G565 ging G4755 der Hauptmann G4862 mit G5257 den Dienern G565 hin G71 und führte G846 sie G71 herbei, G3756 nicht G3326 mit G970 Gewalt, G1063 denn G5399 sie fürchteten G2992 das Volk, G3363 sie möchten G3034 gesteinigt werden.
  27 G71 Sie führten G846 sie G1161 aber G71 herbei G2476 und stellten G1722 sie vor G4892 das Synedrium; G2532 und G749 der Hohepriester G1905 befragte G846 sie
  28 G3004 und sprach: G3853 Wir haben G5213 euch G3852 strenge G3853 geboten, G1909 in G5129 diesem G3686 Namen G3361 nicht G1321 zu lehren, G2532 und G2400 siehe, G4137 ihr habt G2419 Jerusalem G4137 erfüllt G5216 mit eurer G1322 Lehre G2532 und G1014 wollt G5127 das G129 Blut G444 dieses Menschen G1909 auf G2248 uns G1863 bringen.
  29 G4074 Petrus G652 und die Apostel G1161 aber G611 antworteten G2036 und sprachen: G1163 Man muß G2316 Gott G3123 mehr G3980 gehorchen G2228 als G444 Menschen.
  30 G2316 Der Gott G2257 unserer G3962 Väter G1453 hat G2424 Jesum G1453 auferweckt, G3739 den G5210 ihr G1315 ermordet G1909 habt, indem ihr ihn an G3586 ein Holz G2910 hängtet.
  31 G5126 Diesen G5312 hat G2316 Gott G846 durch seine G1188 Rechte G747 zum Führer G2532 und G4990 Heiland G5312 erhöht, G1325 um G2474 Israel G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G1325 zu geben.
  32 G2532 Und G2249 wir G2070 sind G846 [seine] G3144 Zeugen G5130 von diesen G4487 Dingen, G1161 aber G2532 auch G40 der Heilige G4151 Geist, G3739 welchen G2316 Gott G1325 denen gegeben G846 hat, die ihm G3980 gehorchen.
  33 G1161 Sie aber G1282 wurden, G191 als sie es hörten, G1282 durchbohrt G2532 und G1011 ratschlagten, G846 sie G337 umzubringen.
  34 G450 Es stand G1161 aber G5100 einer G1722 in G4892 dem Synedrium G450 auf, G5330 ein Pharisäer, G3686 mit Namen G1059 Gamaliel, G3547 ein Gesetzgelehrter, G5093 angesehen G3956 bei dem ganzen G2992 Volke, G2753 und befahl, G652 die Leute G5100 eine G1024 kurze Zeit G4160 G1854 hinauszutun.
  35 G5037 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G435 Männer G2475 von Israel, G4337 sehet G1438 euch G4337 vor G1909 betreffs G5125 dieser G444 Menschen, G5101 was G4238 ihr tun G3195 wollt.
  36 G1063 Denn G4253 vor G5130 diesen G2250 Tagen G450 stand G2333 Theudas G450 auf G3004 und sagte, G1438 daß er selbst G5100 etwas G1511 sei, G3739 welchem G706 eine Anzahl G5616 von etwa G5071 vierhundert G435 Männern G4347 anhing; G3739 der G337 ist getötet G2532 worden, und G3956 alle, G3745 so viele G846 ihm G3982 Gehör gaben, G1262 sind zerstreut G2532 und G3762 G1519 zunichte G1096 geworden.
  37 G3326 Nach G5126 diesem G450 stand G2455 Judas G1057 der Galiläer G450 auf, G1722 in G2250 den Tagen G582 der Einschreibung, G2532 und G868 machte G2992 Volk G868 abfällig G846 sich G3694 nach; G2548 auch der G622 kam um, G2532 und G3956 alle, G3745 so viele G846 ihm G3982 Gehör gaben, G1287 wurden zerstreut.
  38 G2532 Und G3569 jetzt G3004 sage G5213 ich euch: G868 Stehet ab G575 von G5130 diesen G444 Menschen G2532 und G1439 lasset G846 sie, G3754 [denn G1437 wenn G3778 dieser G1012 Rat G2228 oder G5124 dieses G2041 Werk G1537 aus G444 Menschen G5600 ist, G2647 so wird es zu Grunde gehen;
  39 G1487 wenn G1161 es aber G1537 aus G2316 Gott G2076 ist, G2647 so werdet G846 ihr sie G3756 nicht G2647 zu Grunde richten G1410 können, G3379 ] damit ihr nicht G2532 gar G2147 als solche erfunden G2314 werdet, die wider Gott streiten.
  40 G1161 Und G3982 sie gaben G846 ihm G3982 Gehör; G2532 und G652 als sie die Apostel G4341 herbeigerufen G1194 hatten, schlugen G3853 sie sie und geboten G3361 ihnen, nicht G1909 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G2980 zu reden, G2532 und G630 entließen G846 sie.
  41 G3767 Sie nun G4198 G3303 gingen G575 aus G4383 G4892 dem Synedrium G575 hinweg, G5463 sich freuend, G3754 daß G2661 sie gewürdigt G5228 worden waren, für G846 den G3686 Namen G818 Schmach zu leiden;
  42 G5037 und G3956 jeden G2250 Tag, G1722 in G2411 dem Tempel G2532 und G2596 in G3624 den Häusern, G3973 hörten G3756 sie nicht G3973 auf G1321 zu lehren G2532 und G2424 Jesum G5547 als den Christus G2097 zu verkündigen.
ELB1905(i) 1 Ein gewisser Mann aber, mit Namen Ananias, mit Sapphira, seinem Weibe, 2 verkaufte ein Gut und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel. 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du den Heiligen Geist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast? 4 Blieb es nicht dein, wenn es so blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Gewalt? Was ist es, daß du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen hast? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott. 5 Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten. 6 Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war. 8 Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel. 9 Petrus aber sprach zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. 10 Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. 11 Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten. 12 Aber durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke; [und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle Salomons. 13 Von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk erhob sie. 14 Aber um so mehr Gläubige wurden dem Herrn hinzugetan, O. Gläubige an den Herrn wurden hinzugetan Scharen Eig. Mengen von Männern sowohl als Weibern;] 15 so daß sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, auf daß, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte. 16 Es kam aber auch die Menge der umliegenden Städte nach Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden. 17 Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht O. Neid erfüllt; 18 und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam. 19 Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach: 20 Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens! 21 Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren, und sie beriefen das Synedrium und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israels zusammen und sandten nach dem Gefängnis, daß sie herbeigeführt würden. 22 Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten und sagten: 23 Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemand darin. 24 Als aber sowohl der Priester und der Hauptmann des Tempels als auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte. 25 Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. 26 Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden. 27 Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie und sprach: 28 Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen Eig. auf Grund dieses Namens; so auch [V. 40] nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen. 29 Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als Menschen. 30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet. 31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben. 32 Und wir sind seine Zeugen von diesen Dingen, O. Worten aber auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. 33 Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen. 34 Es stand aber einer in dem Synedrium auf, ein Pharisäer, mit Namen Gamaliel, ein Gesetzgelehrter, angesehen bei dem ganzen Volke, und befahl, die Leute eine kurze Zeit hinauszutun. 35 Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt. 36 Denn vor diesen Tagen stand Theudas auf und sagte, daß er selbst etwas sei, welchem eine Anzahl von etwa vierhundert Männern anhing; der ist getötet worden, und alle, so viele ihm Gehör gaben, sind zerstreut und zunichte geworden. 37 Nach diesem stand Judas der Galiläer auf, in den Tagen der Einschreibung, und machte Volk abfällig sich nach; auch der kam um, und alle, so viele ihm Gehör gaben, wurden zerstreut. 38 Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie [denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen; 39 wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zu Grunde richten können], damit ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten. Eig. als Gottes Bekämpfer erfunden werdet 40 Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie. 41 Sie nun gingen aus dem Synedrium hinweg, voll Freude, W. sich freuend daß sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden; 42 und jeden Tag, in dem Tempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf, zu lehren und Jesum als den Christus zu verkündigen. W. zu evangelisieren
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5100 Ein gewisser G435 Mann G1161 aber G3686 , mit Namen G367 Ananias G4862 , mit G4551 Sapphira G846 , seinem G1135 Weibe G4453 , verkaufte G2933 ein Gut
  2 G2532 und G3557 schaffte G575 von G5092 dem Kaufpreis G3557 beiseite G2532 , wovon auch G846 das G1135 Weib G4894 wußte G2532 ; und G5342 er brachte G5100 einen gewissen G3313 Teil G5087 und legte ihn nieder G3844 zu G4228 den Füßen G652 der Apostel .
  3 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G367 : Ananias G1302 , warum G4137 hat G4567 der Satan G4675 dein G2588 Herz G4137 erfüllt G4571 , daß du G40 den Heiligen G4151 Geist G5574 belogen G2532 und G575 von G5092 dem Kaufpreis G5564 des Feldes G3557 beiseite geschafft hast?
  4 G3306 Blieb G3780 es nicht G4671 dein G3306 , wenn es so blieb G2532 , und G5225 war es G4097 nicht, nachdem es verkauft G1722 war, in G4674 deiner G1849 Gewalt G5101 ? Was G3754 ist es, daß G5124 du dir diese G4229 Tat G1722 in G4675 deinem G2588 Herzen G5087 vorgenommen G3756 hast? Nicht G444 Menschen G5574 hast du belogen G235 , sondern G2316 Gott .
  5 G1161 Als aber G367 Ananias G5128 diese G3056 Worte G191 hörte G4098 , fiel er hin G1634 und verschied G2532 . Und G1096 es kam G3173 große G5401 Furcht G1909 über G3956 alle G5023 , die es G191 hörten .
  6 G3501 Die Jünglinge G1161 aber G450 standen auf G4958 , rafften G846 ihn G4958 zusammen G2532 und G1627 trugen ihn hinaus G2290 und begruben ihn.
  7 G1096 Es geschah G1161 aber G5613 nach G1292 Verlauf G5613 von etwa G5140 drei G5610 Stunden G2532 , daß G846 sein G1135 Weib G1525 hereinkam G3361 , ohne G1492 zu wissen G1096 , was geschehen war.
  8 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihr G2036 : Sage G3427 mir G1487 , ob G5118 ihr für so viel G5564 das Feld G591 hingegeben G1161 habt? Sie aber G2036 sprach G3483 : Ja G5118 , für so viel .
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 [sprach G4314 ]zu G846 ihr G5101 : Was G3754 ist es, daß G5213 ihr G4856 übereingekommen G4151 seid, den Geist G2962 des Herrn G3985 zu versuchen G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G4675 derer, welche deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind an G2374 der Tür G2532 , und G1627 sie werden G4571 dich G1627 hinaustragen .
  10 G4098 Sie fiel G1161 aber G3916 alsbald G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G4098 nieder G2532 und G1634 verschied G1161 . Und als G3495 die Jünglinge G1525 hereinkamen G2147 , fanden G846 sie sie G3498 tot G2532 ; und G1627 sie trugen sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie bei G846 ihrem G435 Manne .
  11 G2532 Und G1096 es kam G3173 große G5401 Furcht G1909 über G3650 die ganze G1577 Versammlung G2532 und G1909 über G3956 alle G5023 , welche dies G191 hörten .
  12 G1161 Aber G1223 durch G5495 die Hände G652 der Apostel G1096 geschahen G4183 viele G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 unter G2992 dem Volke G2532 ; [ und G2258 sie waren G537 alle G3661 einmütig G1722 in G4745 der Säulenhalle G4672 Salomons .
  13 G3062 Von den übrigen G1161 aber G5111 wagte G3762 keiner G2853 , sich G846 ihnen G2853 anzuschließen G235 , sondern G2992 das Volk G3170 erhob G846 sie .
  14 G1161 Aber G3123 um so mehr G4100 Gläubige G4369 wurden G2962 dem Herrn G4369 hinzugetan G4128 , Scharen G435 von Männern G5037 sowohl G2532 als G1135 Weibern; ]
  15 G5620 so daß G772 sie die Kranken G2596 auf G4113 die Straßen G1627 hinaustrugen G2532 und G1909 auf G2825 Betten G2532 und G2895 Lager G5087 legten G2443 , auf daß G2579 , wenn G4074 Petrus G2064 käme G4639 , auch nur sein Schatten G5100 einen G846 von ihnen G1982 überschatten möchte.
  16 G4905 Es kam G1161 aber G2532 auch G4128 die Menge G4038 der umliegenden G4172 Städte G1519 nach G2419 Jerusalem G4905 zusammen G5342 , und sie brachten G772 Kranke G2532 und G5259 von G169 unreinen G4151 Geistern G3791 Geplagte G3748 , welche G537 alle G2323 geheilt wurden.
  17 G749 Der Hohepriester G1161 aber G450 stand auf G2532 und G3956 alle G4862 , die mit G846 ihm G4862 waren G3588 , das G5607 ist G139 die Sekte G4523 der Sadducäer G4130 , und wurden G2205 von Eifersucht G4130 erfüllt;
  18 G2532 und G1911 sie legten G846 die G5495 Hände G1909 an G652 die Apostel G2532 und G5087 setzten G846 sie G1722 in G1219 öffentlichen G5084 Gewahrsam .
  19 G32 Ein Engel G2962 des Herrn G1161 aber G455 öffnete G1223 während G3571 der Nacht G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G5037 und G1806 führte G846 sie G1806 hinaus G2036 und sprach :
  20 G4198 Gehet G2476 und stellet euch hin G2532 und G2980 redet G1722 in G2411 dem Tempel G2992 zu dem Volke G3956 alle G4487 Worte G5026 dieses G2222 Lebens!
  21 G1161 Als sie es aber G191 gehört G1525 hatten, gingen G3722 -G5259 sie frühmorgens G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrten G749 . Der Hohepriester G1161 aber G3854 kam G2532 und G4862 die mit G846 ihm G4862 waren G4779 , und sie beriefen G4892 das Synedrium G2532 und G3956 die ganze G1087 Ältestenschaft G5207 der Söhne G2474 Israels G4779 zusammen G2532 und G649 sandten G1519 nach G1201 dem Gefängnis G846 , daß sie G71 herbeigeführt würden.
  22 G1161 Als aber G5257 die Diener G3854 hinkamen G2147 , fanden G846 sie sie G3756 nicht G1722 in G5438 dem Gefängnis G1161 ; und G390 sie kehrten zurück G518 , berichteten
  23 G3004 -G3754 und sagten G2147 : Wir fanden G1201 -G3303 das Gefängnis G1722 mit G3956 aller G803 Sorgfalt G2808 verschlossen G2532 und G5441 die Wachen G1854 -G4253 an G2374 den Türen G2476 stehen G1161 ; als wir aber G455 aufgemacht G2147 hatten, fanden G3762 wir niemand G2080 darin .
  24 G5613 Als G1161 aber G5037 sowohl G2409 [der Priester G2532 und G4755 ]der Hauptmann G2411 des Tempels G2532 als auch G749 die Hohenpriester G5128 diese G3056 Worte G191 hörten G1280 , waren G4012 sie über G846 sie G1280 in Verlegenheit G5101 , was G5124 dies G1096 doch werden G302 möchte .
  25 G3854 Es kam G5100 aber einer G1161 und G518 berichtete G846 -G3754 ihnen G2400 : Siehe G435 , die Männer G3739 , die G1722 ihr ins G5438 Gefängnis G5087 gesetzt G1526 habt, sind G1722 im G2411 Tempel G2476 , stehen G2532 und G1321 lehren G2992 das Volk .
  26 G5119 Da G565 ging G4755 der Hauptmann G4862 mit G5257 den Dienern G565 hin G71 und führte G846 sie G71 herbei G3756 , nicht G3326 mit G970 Gewalt G1063 , denn G5399 sie fürchteten G2992 das Volk G3363 , sie möchten G3034 gesteinigt werden.
  27 G71 Sie führten G846 sie G1161 aber G71 herbei G2476 und stellten G1722 sie vor G4892 das Synedrium G2532 ; und G749 der Hohepriester G1905 befragte G846 sie
  28 G3004 und sprach G3853 : Wir haben G5213 euch G3852 streng G3853 geboten G1909 , in G5129 diesem G3686 Namen G3361 nicht G1321 zu lehren G2532 , und G2400 siehe G4137 , ihr habt G2419 Jerusalem G4137 erfüllt G5216 mit eurer G1322 Lehre G2532 und G1014 wollt G5127 das G129 Blut G444 dieses Menschen G1909 auf G2248 uns G1863 bringen .
  29 G4074 Petrus G652 und die Apostel G1161 aber G611 antworteten G2036 und sprachen G1163 : Man muß G2316 Gott G3123 mehr G3980 gehorchen G2228 als G444 Menschen .
  30 G2316 Der Gott G2257 unserer G3962 Väter G1453 hat G2424 Jesum G1453 auferweckt G3739 , den G5210 ihr G1315 ermordet G1909 habt, indem ihr ihn an G3586 ein Holz G2910 hängtet .
  31 G5126 Diesen G5312 hat G2316 Gott G846 durch seine G1188 Rechte G747 zum Führer G2532 und G4990 Heiland G5312 erhöht G1325 , um G2474 Israel G3341 Buße G2532 und G859 Vergebung G266 der Sünden G1325 zu geben .
  32 G2532 Und G2249 wir G2070 sind G846 [seine G3144 ]Zeugen G5130 von diesen G4487 Dingen G1161 , aber G2532 auch G40 der Heilige G4151 Geist G3739 , welchen G2316 Gott G1325 denen gegeben G846 hat, die ihm G3980 gehorchen .
  33 G1161 Sie aber G1282 wurden G191 , als sie es hörten G1282 , durchbohrt G2532 und G1011 ratschlagten G846 , sie G337 umzubringen .
  34 G450 Es stand G1161 aber G5100 einer G1722 in G4892 dem Synedrium G450 auf G5330 , ein Pharisäer G3686 , mit Namen G1059 Gamaliel G3547 , ein Gesetzgelehrter G5093 , angesehen G3956 bei dem ganzen G2992 Volke G2753 , und befahl G652 , die Leute G5100 eine G1024 kurze Zeit G1854 -G4160 hinauszutun .
  35 G5037 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G435 : Männer G2475 von Israel G4337 , sehet G1438 euch G4337 vor G1909 betreffs G5125 dieser G444 Menschen G5101 , was G4238 ihr tun G3195 wollt .
  36 G1063 Denn G4253 vor G5130 diesen G2250 Tagen G450 stand G2333 Theudas G450 auf G3004 und sagte G1438 , daß er selbst G5100 etwas G1511 sei G3739 , welchem G706 eine Anzahl G5616 von etwa G5071 vierhundert G435 Männern G4347 anhing G3739 ; der G337 ist getötet G2532 worden, und G3956 alle G3745 , so viele G846 ihm G3982 Gehör gaben G1262 , sind zerstreut G2532 und G1519 -G3762 zunichte G1096 geworden .
  37 G3326 Nach G5126 diesem G450 stand G2455 Judas G1057 der Galiläer G450 auf G1722 , in G2250 den Tagen G582 der Einschreibung G2532 , und G868 machte G2992 Volk G868 abfällig G846 sich G3694 nach G2548 ; auch der G622 kam um G2532 , und G3956 alle G3745 , so viele G846 ihm G3982 Gehör gaben G1287 , wurden zerstreut .
  38 G2532 Und G3569 jetzt G3004 sage G5213 ich euch G868 : Stehet ab G575 von G5130 diesen G444 Menschen G2532 und G1439 lasset G846 sie G3754 [ denn G1437 wenn G3778 dieser G1012 Rat G2228 oder G5124 dieses G2041 Werk G1537 aus G444 Menschen G5600 ist G2647 , so wird es zu Grunde gehen;
  39 G1487 wenn G1161 es aber G1537 aus G2316 Gott G2076 ist G2647 , so werdet G846 ihr sie G3756 nicht G2647 zu Grunde richten G1410 können G3379 ] damit ihr nicht G2532 gar G2147 als solche erfunden G2314 werdet, die wider Gott streiten .
  40 G1161 Und G3982 sie gaben G846 ihm G3982 Gehör G2532 ; und G652 als sie die Apostel G4341 herbeigerufen G1194 hatten, schlugen G3853 sie sie und geboten G3361 ihnen, nicht G1909 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G2980 zu reden G2532 , und G630 entließen G846 sie .
  41 G3767 Sie nun G3303 -G4198 gingen G575 aus G4383 -G4892 dem Synedrium G575 hinweg G5463 , voll Freude G3754 , daß G2661 sie gewürdigt G5228 worden waren, für G846 den G3686 Namen G818 Schmach zu leiden;
  42 G5037 und G3956 jeden G2250 Tag G1722 , in G2411 dem Tempel G2532 und G2596 in G3624 den Häusern G3973 , hörten G3756 sie nicht G3973 auf G1321 , zu lehren G2532 und G2424 Jesum G5547 als den Christus G2097 zu verkündigen .
DSV(i) 1 En een zeker man, met name Ananias, met Saffira, zijn vrouw, verkocht een have; 2 En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen. 3 En Petrus zeide: Ananias, waarom heeft de satan uw hart vervuld, dat gij den Heiligen Geest liegen zoudt, en onttrekken van den prijs des lands? 4 Zo het gebleven ware, bleef het niet uw, en verkocht zijnde, was het niet in uw macht? Wat is het, dat gij deze daad in uw hart hebt voorgenomen? Gij hebt den mensen niet gelogen, maar Gode. 5 En Ananias, deze woorden horende, viel neder en gaf den geest. En er kwam grote vrees over allen, die dit hoorden. 6 En de jongelingen, opstaande, schikten hem toe, en droegen hem uit, en begroeven hem. 7 En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was; 8 En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel. 9 En Petrus zeide tot haar: Wat is het, dat gij onder u hebt overeengestemd te verzoeken den Geest des Heeren? Zie, de voeten dergenen, die uw man begraven hebben, zijn voor de deur, en zullen u uitdragen. 10 En zij viel terstond neder voor zijn voeten, en gaf den geest. En de jongelingen ingekomen zijnde, vonden haar dood en droegen ze uit, en begroeven haar bij haar man. 11 En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die dit hoorden. 12 En door de handen der apostelen geschiedden vele tekenen en wonderen onder het volk; en zij waren allen eendrachtelijk in het voorhof van Salomo. 13 En van de anderen durfde niemand zich bij hen voegen; maar het volk hield hen in grote achting. 14 En er werden meer en meer toegedaan, die den Heere geloofden, menigten beide van mannen en van vrouwen; 15 Alzo dat zij de kranken uitdroegen op de straten, en legden op bedden en beddekens, opdat, als Petrus kwam, ook maar de schaduw iemand van hen beschaduwen mocht. 16 En ook de menigte uit de omliggende steden kwam gezamenlijk te Jeruzalem, brengende kranken, en die van onreine geesten gekweld waren; welke allen genezen werden. 17 En de hogepriester stond op, en allen, die met hem waren (welke was de sekte der Sadduceën), en werden vervuld met nijdigheid; 18 En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene gevangenis. 19 Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide: 20 Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens. 21 Als zij nu dit gehoord hadden, gingen zij tegen den morgenstond in den tempel, en leerden. Maar de hogepriester, en die met hem waren, gekomen zijnde, riepen den raad te zamen, en al de oudsten der kinderen Israëls, en zonden naar den kerker, om hen te halen. 22 Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit. 23 Zeggende: Wij vonden wel den kerker met alle verzekerdheid toegesloten, en de wachters buiten staande voor de deuren; maar als wij die geopend hadden, vonden wij niemand daarbinnen. 24 Toen nu de hoge priester en de hoofdman des tempels, en de overpriesters deze woorden hoorden, werden zij twijfelmoedig over hen, wat toch dit worden zou. 25 En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk. 26 Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden). 27 En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide: 28 Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen. 29 Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzaam zijn, dan den mensen. 30 De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout. 31 Deze heeft God door Zijn rechter hand verhoogd tot een Vorst en Zaligmaker, om Israël te geven bekering en vergeving der zonden. 32 En wij zijn Zijn getuigen van deze woorden; en ook de Heilige Geest, Welken God gegeven heeft dengenen, die Hem gehoorzaam zijn. 33 Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden. 34 Maar een zeker Farizeër stond op in den raad, met name Gamaliël, een leraar der wet, in waarde gehouden bij al het volk, en gebood, dat men de apostelen een weinig zou doen buiten staan. 35 En hij zeide tot hen: Gij Israëlietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen. 36 Want voor deze dagen stond Theudas op, zeggende, dat hij wat was, dien een getal van omtrent vierhonderd mannen aanhing; welke is omgebracht, en allen, die hem gehoor gaven, zijn verstrooid en tot niet geworden. 37 Na hem stond op Judas, de Galileër in de dagen der beschrijving, en maakte veel volks afvallig achter zich; en deze is ook vergaan, en allen, die hem gehoor gaven, zijn verstrooid geworden. 38 En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen gaan; want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken worden. 39 Maar indien het uit God is, zo kunt gij dat niet breken; opdat gij niet misschien bevonden wordt ook tegen God te strijden. 40 En zij gaven hem gehoor; en als zij de apostelen tot zich geroepen hadden, geselden zij dezelve, en geboden hun, dat zij niet zouden spreken in den Naam van Jezus; en lieten hen gaan. 41 Zij dan gingen heen van het aangezicht des raads, verblijd zijnde, dat zij waren waardig geacht geweest, om Zijns Naams wil smaadheid te lijden. 42 En zij hielden niet op, allen dag, in den tempel en bij de huizen, te leren, en Jezus Christus te verkondigen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G5100 een zeker G435 man G3686 , met name G367 Ananias G4862 , met G4551 Saffira G846 , zijn G1135 vrouw G4453 G5656 , verkocht G2933 een have;
  2 G2532 En G3557 G5668 onttrok G575 van G5092 den prijs G2532 , ook G4894 G5761 met medeweten G846 zijner G1135 vrouw G2532 ; en G5342 G5660 bracht G5100 een zeker G3313 deel G5087 G5656 , en legde G3844 [dat] aan G4228 de voeten G652 der apostelen.
  3 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G367 : Ananias G1302 , waarom G4567 heeft de satan G4675 uw G2588 hart G4137 G5656 vervuld G4571 , dat gij G40 den Heiligen G4151 Geest G5574 G5664 liegen zoudt G2532 , en G3557 G5670 onttrekken G575 van G5092 den prijs G5564 des lands?
  4 G3306 G5723 Zo het gebleven ware G3306 G5707 , bleef het G3780 niet G4671 uw G2532 , en G4097 G5685 verkocht zijnde G5225 G5707 , was het niet G1722 in G4674 uw G1849 macht G5101 ? Wat G3754 is het, dat G5124 gij deze G4229 daad G1722 in G4675 uw G2588 hart G5087 G5639 hebt voorgenomen G444 ? Gij hebt den mensen G3756 niet G5574 G5662 gelogen G235 , maar G2316 Gode.
  5 G1161 En G367 Ananias G5128 , deze G3056 woorden G191 G5723 horende G4098 G5631 , viel neder G1634 G5656 en gaf den geest G2532 . En G1096 G5633 er kwam G3173 grote G5401 vrees G1909 over G3956 allen G5023 , die dit G191 G5723 hoorden.
  6 G1161 En G3501 de jongelingen G450 G5631 , opstaande G4958 G5656 , schikten G846 hem G2532 toe, en G1627 G5660 droegen [hem] uit G2290 G5656 , en begroeven [hem].
  7 G1161 En G1096 G5633 het was G5613 omtrent G5140 drie G5610 uren G1292 daarna G2532 , dat ook G846 zijn G1135 vrouw G1525 G5627 daar inkwam G3361 , niet G1492 G5761 wetende G1096 G5756 , wat er geschied was;
  8 G1161 En G4074 Petrus G611 G5662 antwoordde G846 haar G2036 G5628 : Zeg G3427 mij G1487 , G5564 hebt gijlieden het land G5118 voor zoveel G591 G5639 verkocht G1161 ? En G2036 G5627 zij zeide G3483 : Ja G5118 , voor zoveel.
  9 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 haar G5101 : Wat G3754 is het, dat G5213 gij G4856 G5681 onder u hebt overeengestemd G3985 G5658 te verzoeken G4151 den Geest G2962 des Heeren G2400 G5628 ? Zie G4228 , de voeten G4675 dergenen, die uw G435 man G2290 G5660 begraven hebben G1909 , zijn voor G2374 de deur G2532 , en G4571 zullen u G1627 G5692 uitdragen.
  10 G1161 En G4098 G5627 zij viel G3916 terstond G3844 neder voor G846 zijn G4228 voeten G2532 , en G1634 G5656 gaf den geest G1161 . En G3495 de jongelingen G1525 G5631 ingekomen zijnde G2147 G5627 , vonden G846 haar G3498 dood G2532 en G1627 G5660 droegen [ze] uit G2290 G5656 , en begroeven G4314 [haar] bij G846 haar G435 man.
  11 G2532 En G1096 G5633 er kwam G3173 grote G5401 vreze G1909 over G3650 de gehele G1577 Gemeente G2532 , en G1909 over G3956 allen G5023 , die dit G191 G5723 hoorden.
  12 G1161 En G1223 door G5495 de handen G652 der apostelen G1096 G5633 G5625 G1096 G5711 geschiedden G4183 vele G4592 tekenen G2532 en G5059 wonderen G1722 onder G2992 het volk G2532 ; en G2258 G5713 zij waren G537 allen G3661 eendrachtelijk G1722 in G4745 het voorhof G4672 van Salomo.
  13 G1161 En G3062 van de anderen G5111 G5707 durfde G3762 niemand G846 zich bij hen G2853 G5745 voegen G235 ; maar G2992 het volk G846 hield hen G3170 G5707 in grote achting.
  14 G1161 En G3123 er werden meer en meer G4369 G5712 toegedaan G2962 , die den Heere G4100 G5723 geloofden G4128 , menigten G5037 beide G435 van mannen G2532 en G1135 van vrouwen;
  15 G5620 Alzo dat G772 zij de kranken G1627 G5721 uitdroegen G2596 op G4113 de straten G2532 , en G5087 G5721 legden G1909 op G2825 bedden G2532 en G2895 beddekens G2443 , opdat G4074 , als Petrus G2064 G5740 kwam G2579 , ook maar G4639 de schaduw G5100 iemand G846 van hen G1982 G5661 beschaduwen mocht.
  16 G1161 En G2532 ook G4128 de menigte G4038 uit de omliggende G4172 steden G4905 G5711 kwam gezamenlijk G1519 te G2419 Jeruzalem G5342 G5723 , brengende G772 kranken G2532 , en G5259 die van G169 onreine G4151 geesten G3791 G5746 gekweld waren G3748 ; welke G537 allen G2323 G5712 genezen werden.
  17 G1161 En G749 de hogepriester G450 G5631 stond op G2532 , en G3956 allen G4862 , die met G846 hem G3588 waren (welke G5607 G5752 was G139 de sekte G4523 der Sadduceen G4130 G5681 ), en werden vervuld G2205 met nijdigheid;
  18 G2532 En G1911 G5627 sloegen G846 hun G5495 handen G1909 aan G652 de apostelen G2532 , en G5087 G5639 zetten G846 hen G1722 in G1219 de gemene G5084 gevangenis.
  19 G1161 Maar G32 de engel G2962 des Heeren G455 G5656 opende G1223 des G3571 nachts G2374 de deuren G5438 der gevangenis G5037 en G1806 G leidde G846 hen G1806 G5631 uit G2036 G5627 , en zeide:
  20 G4198 G5737 Gaat heen G2476 G5685 , en staat G2532 , en G2980 G5720 spreekt G1722 in G2411 den tempel G2992 tot het volk G3956 al G4487 de woorden G5026 dezes G2222 levens.
  21 G1161 Als zij nu G191 G5660 [dit] gehoord hadden G1525 G5627 , gingen G5259 zij tegen G3722 den morgenstond G1519 in G2411 den tempel G2532 , en G1321 G5707 leerden G1161 . Maar G749 de hogepriester G2532 , en G4862 die met G846 hem G3854 G5637 waren, gekomen zijnde G4779 G , riepen G4892 den raad G4779 G5656 te zamen G2532 , en G3956 al G1087 de oudsten G5207 der kinderen G2474 Israels G2532 , en G649 G5656 zonden G1519 naar G1201 den kerker G846 , om hen G71 G5683 te halen.
  22 G1161 Doch G5257 als de dienaars G3854 G5637 daar kwamen G2147 G5627 , vonden zij G846 hen G1722 in G5438 de gevangenis G3756 niet G390 G5660 , maar keerden wederom G1161 , en G518 G5656 boodschapten [dit].
  23 G3004 G5723 Zeggende G3754 : G2147 G5627 Wij vonden G3303 wel G1201 den kerker G1722 met G3956 alle G803 verzekerdheid G2808 G5772 toegesloten G2532 , en G5441 de wachters G1854 buiten G2476 G5761 staande G4253 voor G2374 de deuren G1161 ; maar G455 G5660 als wij [die] geopend hadden G2147 G5627 , vonden wij G3762 niemand G2080 daarbinnen.
  24 G5613 Toen G1161 nu G5037 de G2409 [hoge] priester G2532 en G4755 de hoofdman G2411 des tempels G2532 , en G749 de overpriesters G5128 deze G3056 woorden G191 G5656 hoorden G1280 G5707 , werden zij twijfelmoedig G4012 over G846 hen G5101 , wat G5124 toch dit G302 G1096 G5636 worden zou.
  25 G3854 G5637 En er kwam G5100 een G1161 , en G518 G5656 boodschapte G846 hun G3004 G5723 , zeggende G3754 : G2400 G5628 Ziet G435 , de mannen G3739 , die G1722 gij in G5438 de gevangenis G5087 G5639 gezet hebt G1526 G5748 G2476 G5761 , staan G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G1321 G5723 leren G2992 het volk.
  26 G5119 Toen G565 G5631 ging G4755 de hoofdman G4862 heen, met G5257 de dienaren G71 G5627 , en bracht G846 hen G3756 , [doch] niet G3326 met G970 geweld G1063 (want G5399 G5711 zij vreesden G2992 het volk G2443 , opdat G3361 zij niet G3034 G5686 gestenigd wierden).
  27 G1161 En G846 als zij hen G71 G5631 gebracht hadden G2476 G5627 , stelden zij G1722 hen voor G4892 den raad G2532 ; en G749 de hogepriester G1905 G5656 vraagde G846 hun G3004 G5723 , en zeide:
  28 G5213 Hebben wij u G3756 niet G3852 G3756 ernstiglijk G3853 G5656 aangezegd G1909 , dat gij in G5129 dezen G3686 Naam G3361 niet G1321 G5721 zoudt leren G2532 ? En G2400 G5628 ziet G5216 , gij hebt met deze uw G1322 leer G2419 Jeruzalem G4137 G5758 vervuld G2532 , en G1014 G5736 gij wilt G129 het bloed G5127 van dezen G444 Mens G1909 over G2248 ons G1863 G5629 brengen.
  29 G1161 Maar G4074 Petrus G2532 en G652 de apostelen G611 G5679 antwoordden G2036 G5627 , en zeiden G1163 G5748 : Men moet G2316 Gode G3123 meer G3980 G5721 gehoorzaam zijn G2228 , dan G444 den mensen.
  30 G2316 De God G2257 onzer G3962 vaderen G2424 heeft Jezus G1453 G5656 opgewekt G3739 , Welken G5210 gij G1315 G5668 omgebracht hebt G2910 G5660 , hangende G1909 [Hem] aan G3586 het hout.
  31 G5126 Deze G2316 heeft God G846 door Zijn G1188 rechter G5312 G5656 [hand] verhoogd G747 [tot] een Vorst G2532 en G4990 Zaligmaker G2474 , om Israel G1325 G5629 te geven G3341 bekering G2532 en G859 vergeving G266 der zonden.
  32 G2532 En G2249 wij G2070 G5748 zijn G846 Zijn G3144 getuigen G5130 van deze G4487 woorden G1161 ; en G2532 ook G40 de Heilige G4151 Geest G3739 , Welken G2316 God G1325 G5656 gegeven heeft G846 dengenen, die Hem G3980 G5723 gehoorzaam zijn.
  33 G1161 Als zij nu G191 G5660 [dit] hoorden G1282 G5712 , barstte G2532 hun [het] [hart], en G1011 G5711 zij hielden raad G846 , om hen G337 G5629 te doden.
  34 G1161 Maar G5100 een zeker G5330 Farizeer G450 G5631 stond op G1722 in G4892 den raad G3686 , met name G1059 Gamaliel G3547 , een leraar der wet G5093 , in waarde gehouden G3956 bij al G2992 het volk G2753 G5656 , en gebood G652 , dat men de apostelen G1024 G5100 een weinig G4160 G5658 zou doen G1854 buiten [staan].
  35 G5037 En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G2475 : Gij Israelietische G435 mannen G4337 G5720 , ziet G1438 voor u G5101 , wat G4238 G5721 gij doen G3195 G5719 zult G1909 aangaande G5125 deze G444 mensen.
  36 G1063 Want G4253 voor G5130 deze G2250 dagen G450 G5627 stond G2333 Theudas G3004 G5723 op, zeggende G1438 , dat hij G5100 wat G1511 G5750 was G3739 , dien G706 een getal G5616 van omtrent G5071 vierhonderd G435 mannen G4347 G5681 aanhing G3739 ; welke G337 G5681 is omgebracht G2532 , en G3956 allen G3745 , die G846 hem G3982 G5712 gehoor gaven G1262 G5681 , zijn verstrooid G2532 en G1519 tot G3762 niet G1096 G5633 geworden.
  37 G3326 Na G5126 hem G450 G5627 stond op G2455 Judas G1057 , de Galileer G1722 in G2250 de dagen G582 der beschrijving G2532 , en G868 G maakte G2425 veel G2992 volks G868 G5656 afvallig G3694 achter G846 zich G2548 ; en deze is ook G622 G5639 vergaan G2532 , en G3956 allen G3745 , die G846 hem G3982 G5712 gehoor gaven G1287 G5681 , zijn verstrooid geworden.
  38 G2532 En G3569 nu G3004 G5719 zeg ik G5213 ulieden G868 G5628 : Houdt af G575 van G5130 deze G444 mensen G2532 , en G1439 G5657 laat G846 hen G3754 [gaan]; want G1437 indien G3778 deze G1012 raad G2228 , of G5124 dit G2041 werk G1537 uit G444 mensen G5600 G5753 is G2647 G5701 , zo zal het gebroken worden.
  39 G1161 Maar G1487 indien G1537 het uit G2316 God G2076 G5748 is G1410 G5736 , zo kunt gij G846 dat G3756 niet G2647 G5658 breken G3379 ; opdat gij niet misschien G2147 G5686 bevonden wordt G2532 ook G2314 tegen God te strijden.
  40 G1161 En G3982 G zij gaven G846 hem G3982 G5681 gehoor G2532 ; en G652 als zij de apostelen G4341 G5666 tot zich geroepen hadden G1194 G5660 , geselden zij G3853 G5656 [dezelve], en geboden G3361 [hun], dat zij niet G2980 G5721 zouden spreken G1909 in G3686 den Naam G2424 van Jezus G2532 ; en G630 G lieten G846 hen G630 G5656 gaan.
  41 G3303   G3767 Zij dan G4198 G5711 gingen heen G575 van G4383 het aangezicht G4892 des raads G5463 G5723 , verblijd zijnde G3754 , dat G2661 G5681 zij waren waardig geacht geweest G5228 , om G846 Zijns G3686 Naams G818 G5683 wil smaadheid te lijden.
  42 G5037 En G3973 G zij hielden G3756 niet G3973 G5710 op G3956 , allen G2250 dag G1722 , in G2411 den tempel G2532 en G2596 bij G3624 de huizen G1321 G5723 , te leren G2532 , en G2424 Jezus G5547 Christus G2097 G5734 te verkondigen.
DarbyFR(i) 1
Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, et, 2 de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres. 3 Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre? 4 Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. 5 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent ces choses. 6 Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent. 7 Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra; 8 et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant. 9 Et Pierre lui dit: Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. 10 Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari. 11 Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses. 12
Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres; (et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon; 13 mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement; 14 et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;) 15 de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux. 16 Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris. 17
Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens; et ils furent remplis de jalousie, 18 et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit: 20 Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. 22 Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en retournant, ils le rapportèrent, disant: 23 Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. 24 Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait. 25 Or quelqu'un arriva et leur rapporta: Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple. 26
Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. 27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: 28 Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. 29 Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. 31 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés: 32 et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. 33 Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir. 34 Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps. 35 Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire. 36 Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien. 37 Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un grand peuple après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. 38 Et maintenant je vous dis: Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite; 39 mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. 40 Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. 41 Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom; 42 et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison.
Martin(i) 1 Or un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession, 2 Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres. 3 Mais Pierre lui dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession ? 4 Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu. 5 Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. 6 Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent. 7 Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra; 8 Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant. 9 Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront. 10 Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari. 11 Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses. 12 Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon. 13 Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus. 15 Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux. 16 Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes; et tous étaient guéris. 17 Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie; 18 Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique. 19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit : 20 Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. 22 Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent, 23 Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. 24 Et quand le souverain Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait. 25 Mais quelqu'un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple. 26 Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. 27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea, 28 Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. 29 Alors Pierre et les autres Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois. 31 Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés. 32 Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin. 33 Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir. 34 Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps. 35 Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens. 36 Car avant ce temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents; mais il a été défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dissipés et réduits à rien. 37 Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dispersés. 38 Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite; 39 Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis. 40 Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller. 41 Et les Apôtres se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus. 42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.
Segond(i) 1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus; 15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux. 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris. 17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport, 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. 24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. 25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. 27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea 28 en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! 29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. 33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens. 36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu. 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. 41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 ¶ Mais G5100 un G435 homme G3686 nommé G367 Ananias G4862 , avec G4551 Saphira G846 sa G1135 femme G4453 , vendit G5656   G2933 une propriété,
  2 G2532 et G3557 retint G5668   G575 une partie du G5092 prix G2532 , G846 sa G1135 femme G4894 le sachant G5761   G2532  ; puis G5342 il apporta G5660   G5100 le reste G3313   G5087 , et le déposa G5656   G3844 aux G4228 pieds G652 des apôtres.
  3 G1161   G4074 Pierre G2036 lui dit G5627   G367  : Ananias G1302 , pourquoi G4567 Satan G4137 a-t-il rempli G5656   G4675 ton G2588 cœur G4571 , au point que G5574 tu mentes G5664   G40 au Saint G4151 -Esprit G2532 , et G3557 que tu aies retenu G5670   G575 une partie du G5092 prix G5564 du champ ?
  4 G3306 S’il n’eût pas été vendu G5723   G4671 , ne te G3306 restait-il G5707   G3780 pas G2532  ? Et G4097 , après qu’il a été vendu G5685   G5225 , le prix n’était-il pas G5707   G1722 à G4674 ta G1849 disposition G5101  ? Comment G3754   G5087 as-tu pu mettre G5639   G1722 en G4675 ton G2588 cœur G5124 un pareil G4229 dessein G3756  ? Ce n’est pas G444 à des hommes G5574 que tu as menti G5662   G235 , mais G2316 à Dieu.
  5 G1161   G367 Ananias G191 , entendant G5723   G5128 ces G3056 paroles G4098 , tomba G5631   G1634 , et expira G5656   G2532 . G3173 Une grande G5401 crainte G1096 saisit G5633   G1909   G3956 tous G191 les auditeurs G5723   G5023  .
  6 G1161   G3501 Les jeunes gens G450 , s’étant levés G5631   G846 , l G4958 ’enveloppèrent G5656   G2532 , G1627 l’emportèrent G5660   G2290 , et l’ensevelirent G5656  .
  7 G1161   G1096   G5633   G5613 Environ G5140 trois G5610 heures G1292 plus tard G2532 , G846 sa G1135 femme G1525 entra G5627   G3361 , sans G1492 savoir G5761   G1096 ce qui était arrivé G5756  .
  8 G1161   G4074 Pierre G846 lui G611 adressa la parole G5662   G2036  : Dis G5628   G3427 -moi G1487 , G5118 est-ce à un tel prix G591 que vous avez vendu G5639   G5564 le champ G1161  ? G3483 Oui G2036 , répondit-elle G5627   G5118 , c’est à ce prix-là.
  9 G1161 Alors G4074 Pierre G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5101  : Comment G3754   G5213 vous G4856 êtes-vous accordés G5681   G3985 pour tenter G5658   G4151 l’Esprit G2962 du Seigneur G2400  ? Voici G5628   G4228 , ceux G2290 qui ont enseveli G5660   G4675 ton G435 mari G1909 sont à G2374 la porte G2532 , et G4571 ils t G1627 ’emporteront G5692  .
  10 G1161   G3916 Au même instant G4098 , elle tomba G5627   G3844 aux G4228 pieds G846 de l’apôtre G2532 , et G1634 expira G5656   G1161 . G3495 Les jeunes gens G1525 , étant entrés G5631   G846 , la G2147 trouvèrent G5627   G3498 morte G2532  ; G1627 ils l’emportèrent G5660   G2290 , et l’ensevelirent G5656   G4314 auprès G846 de son G435 mari.
  11 G2532   G3173 Une grande G5401 crainte G1096 s’empara G5633   G1909   G3650 de toute G1577 l’assemblée G2532 et G1909 de G3956 tous ceux G191 qui apprirent G5723   G5023 ces choses.
  12 G1161 G4183 Beaucoup G4592 de miracles G2532 et G5059 de prodiges G1096 se faisaient G5633   G5625   G1096   G5711   G1722 au milieu G2992 du peuple G1223 par G5495 les mains G652 des apôtres G2532 . G2258 Ils se tenaient G5713   G537 tous G3661 ensemble G1722 au G4745 portique G4672 de Salomon,
  13 G1161 et G3762 aucun G3062 des autres G5111 n’osait G5707   G2853 se joindre à G5745   G846 eux G235  ; mais G2992 le peuple G846 les G3170 louait hautement G5707  .
  14 G1161   G4128 Le nombre G4100 de ceux qui croyaient G5723   G2962 au Seigneur G5037 , G435 hommes G2532 et G1135 femmes G4369 , s’augmentait G5712   G3123 de plus en plus ;
  15 G5620 en sorte qu G1627 ’on apportait G5721   G772 les malades G2596 dans G4113 les rues G2532 et G5087 qu’on les plaçait G5721   G1909 sur G2825 des lits G2532 et G2895 des couchettes G2443 , afin que G4074 , lorsque Pierre G2064 passerait G5740   G4639 , son ombre G2579 au moins G1982 couvrît G5661   G5100 quelqu’un G846 d’eux.
  16 G1161   G4128 La multitude G4905 accourait G5711   G2532 aussi G4172 des villes G4038 voisines G1519 à G2419 Jérusalem G5342 , amenant G5723   G772 des malades G2532 et G3791 des gens tourmentés G5746   G5259 par G4151 des esprits G169 impurs G3748  ; et tous G537   G2323 étaient guéris G5712  .
  17 G1161 ¶ Cependant G749 le souverain sacrificateur G2532 et G3956 tous G3588 ceux G4862 qui étaient avec G846 lui G5607 , savoir G5752   G139 le parti G4523 des sadducéens G450 , se levèrent G5631   G4130 , remplis G5681   G2205 de jalousie,
  18 G2532   G1911 mirent G5627   G846 les G5495 mains G1909 sur G652 les apôtres G2532 , et G846 les G5087 jetèrent G5639   G1722 dans G5084 la prison G1219 publique.
  19 G1161 Mais G32 un ange G2962 du Seigneur G455 , ayant ouvert G5656   G1223 pendant G3571 la nuit G2374 les portes G5438 de la prison G5037 , G846 les G1806 fit sortir G5631   G2036 , et leur dit G5627  :
  20 G4198 Allez G5737   G2476 , tenez-vous G5685   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G2980 annoncez G5720   G2992 au peuple G3956 toutes G4487 les paroles G5026 de cette G2222 vie.
  21 G1161   G191 Ayant entendu G5660   G1525 cela, ils entrèrent G5627   G5259 dès le matin G3722   G1519 dans G2411 le temple G2532 , et G1321 se mirent à enseigner G5707   G1161 . G749 Le souverain sacrificateur G2532 et G4862 ceux qui étaient avec G846 lui G3854 étant survenus G5637   G4779 , ils convoquèrent G5656   G4892 le sanhédrin G2532 et G3956 tous G1087 les anciens G5207 des fils G2474 d’Israël G2532 , et G649 ils envoyèrent G5656   G71 chercher G5683   G846 les apôtres G1519 à G1201 la prison.
  22 G1161   G5257 Les huissiers G3854 , à leur arrivée G5637   G846 , ne les G2147 trouvèrent G5627   G3756 point G1722 dans G5438 la prison G390 . Ils s’en retournèrent G5660   G1161 , et G518 firent leur rapport G5656  ,
  23 G3004 en disant G5723   G3754  : G2147 Nous avons trouvé G5627   G1201 la prison G3303   G1722 soigneusement G3956   G803   G2808 fermée G5772   G2532 , et G5441 les gardes G2476 qui étaient G5761   G1854   G4253 devant G2374 les portes G1161  ; mais G455 , après avoir ouvert G5660   G2147 , nous n’avons trouvé G5627   G3762 personne G2080 dedans.
  24 G1161 Lorsqu’ils G5613   G5037   G191 eurent entendu G5656   G5128 ces G3056 paroles G4755 , le commandant G2411 du temple G2532 et G749 les principaux sacrificateurs G1280 ne savaient que penser G5707   G4012 des G846 apôtres G1096 et des suites G5636   G5101   G302   G5124 de cette affaire.
  25 G1161   G5100 Quelqu’un G3854 vint G5637   G846 leur G518 dire G5656   G3004   G5723   G3754  : G2400 Voici G5628   G435 , les hommes G3739 que G5087 vous avez mis G5639   G1722 en G5438 prison G1526 sont G5748   G2476   G5761   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G1321 ils enseignent G5723   G2992 le peuple.
  26 G5119 ¶ Alors G4755 le commandant G565 partit G5631   G4862 avec G5257 les huissiers G846 , et les G71 conduisit G5627   G3756 sans G3326   G970 violence G1063 , car G5399 ils avaient peur G5711   G3363   G3034 d’être lapidés G5686   G2992 par le peuple.
  27 G1161   G846 Après qu’ils les G71 eurent amenés G5631   G2476 en présence G5627   G1722   G4892 du sanhédrin G2532 , G749 le souverain sacrificateur G846 les G1905 interrogea G5656  
  28 G3004 (5-27) en ces termes G5723   G5213  : (5-28) Ne vous G3756 avons-nous pas G3853 défendu G5656   G3361   G3852 expressément G1321 d’enseigner G5721   G1909 en G5129 ce G3686 nom G2532 -là ? Et G2400 voici G5628   G4137 , vous avez rempli G5758   G2419 Jérusalem G5216 de votre G1322 enseignement G2532 , et G1014 vous voulez G5736   G1863 faire retomber G5629   G1909 sur G2248 nous G129 le sang G5127 de cet G444 homme !
  29 G1161   G4074 Pierre G2532 et G652 les apôtres G611 répondirent G5679   G2036   G5627   G1163  : Il faut G5748   G3980 obéir G5721   G2316 à Dieu G3123 plutôt G2228 qu G444 ’aux hommes.
  30 G2316 Le Dieu G2257 de nos G3962 pères G1453 a ressuscité G5656   G2424 Jésus G3739 , que G5210 vous G1315 avez tué G5668   G2910 , en le pendant G5660   G1909 au G3586 bois.
  31 G2316 Dieu G5126 l G5312 ’a élevé G5656   G846 par sa G1188 droite G747 comme Prince G2532 et G4990 Sauveur G1325 , pour donner G5629   G2474 à Israël G3341 la repentance G2532 et G859 le pardon G266 des péchés.
  32 G2532   G2249 Nous G2070 sommes G5748   G3144 témoins G5130 de ces G4487 choses G2532 , de même que G1161   G40 le Saint G4151 -Esprit G3739 , que G2316 Dieu G1325 a donné G5656   G846 à ceux qui lui G3980 obéissent G5723  .
  33 G1161   G1282 Furieux G5712   G191 de ces paroles G5660   G2532 , G1011 ils voulaient G5711   G846 les G337 faire mourir G5629  .
  34 G1161 Mais G5100 un G5330 pharisien G3686 , nommé G1059 Gamaliel G3547 , docteur de la loi G5093 , estimé G3956 de tout G2992 le peuple G450 , se leva G5631   G1722 dans G4892 le sanhédrin G2753 , et ordonna G5656   G4160 de faire sortir G5658   G1854   G5100 un G1024 instant G652 les apôtres.
  35 G5037 Puis G4314 il leur G846   G2036 dit G5627   G435  : Hommes G2475 Israélites G4337 , prenez garde G5720   G1438   G5101 à ce G3195 que vous allez G5719   G4238 faire G5721   G1909 à l’égard G5125 de ces G444 gens.
  36 G1063 Car G4253 , il n’y a pas longtemps G5130   G2250   G450 que parut G5627   G2333 Theudas G1438 , qui se G3004 donnait G5723   G1511 pour quelque chose G5750   G5100   G3739 , et auquel G4347 se rallièrent G5681   G706   G5616 environ G5071 quatre cents G435 hommes G3739  : il G337 fut tué G5681   G2532 , et G3956 tous G3745 ceux qui G846 l G3982 ’avaient suivi G5712   G1262 furent mis en déroute G5681   G2532 et G1096 réduits G5633   G1519 à G3762 rien.
  37 G3326 Après G5126 lui G450 , parut G5627   G2455 Judas G1057 le Galiléen G1722 , à G2250 l’époque G582 du recensement G2532 , et G868 il attira G5656   G2425 du G2992 monde G3694 à G846 son G622 parti : il périt G5639   G2548 aussi G2532 , et G3956 tous G3745 ceux qui G846 l G3982 ’avaient suivi G5712   G1287 furent dispersés G5681  .
  38 G2532 Et G3569 maintenant G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G868 ne vous occupez plus G5628   G575 de G5130 ces G444 hommes G2532 , et G1439 laissez G0   G846 -les G1439 aller G5657   G3754 . G1437 Si G3778 cette G1012 entreprise G2228 ou G5124 cette G2041 œuvre G5600 vient G5753   G1537 des G444 hommes G2647 , elle se détruira G5701   ;
  39 G1161 mais G1487 si G2076 elle vient G5748   G1537 de G2316 Dieu G3756 , vous ne G1410 pourrez G5736   G846 la G2647 détruire G5658   G2314 . Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu G3379   G2147   G5686   G2532  .
  40 G1161   G3982 Ils se rangèrent G5681   G846 à son G2532 avis. Et G4341 ayant appelé G5666   G652 les apôtres G1194 , ils les firent battre G5660   G3853 de verges, ils leur défendirent G5656   G3361   G2980 de parler G5721   G1909 au G3686 nom G2424 de Jésus G2532 , et G846 ils les G630 relâchèrent G5656  .
  41 G3767   G4198 Les apôtres se retirèrent G5711   G3303   G575 de G4383 devant G4892 le sanhédrin G5463 , joyeux G5723   G3754   G2661 d’avoir été jugés dignes G5681   G818 de subir des outrages G5683   G5228 pour G3686 le nom G846 de Jésus.
  42 G5037 Et G3956 chaque G2250 jour G1722 , dans G2411 le temple G2532 et G2596 dans les maisons G3624   G3756 , ils ne G3973 cessaient G5710   G1321 d’enseigner G5723   G2532 , et G2097 d’annoncer la bonne nouvelle G5734   G2424 de Jésus G5547 -Christ.
SE(i) 1 Mas un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión, 2 y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles. 3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón a que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad? 4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? Y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios. 5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. 6 Y levantándose los jóvenes, le tomaron, y sacándolo, lo sepultaron. 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. 8 Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó a los pies de él, y expiró; y entrados los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido. 11 Y vino gran temor en toda la Iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas. 12 Y por la mano de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo. (Y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón. 13 Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; con todo eso el pueblo los alababa grandemente. 14 Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres.) 15 Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, a lo menos su sombra tocase a alguno de ellos. 16 Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados. 17 Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los saduceos, se llenaron de celo; 18 y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública. 19 Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo: 20 Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. 21 Y cuando hubieron oído esto, entraron de mañana en el Templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que estaban con él, convocaron el concilio, y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos. 22 Pero cuando llegaron los alguaciles, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso, 23 diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro. 24 Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el magistrado del Templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello. 25 Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el Templo, y enseñan al pueblo. 26 Entonces fue el magistrado con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. 27 Y cuando los trajeron, los presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó, 28 diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre. 29 Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres. 30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero. 31 A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados. 32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen. 33 Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos. 34 Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable a todo el pueblo, mandó que sacasen fuera un poco a los apóstoles. 35 Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer. 36 Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos, el cual fue muerto; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos a nada. 37 Después de éste, se levantó Judas el galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquel; y todos los que consintieron con él, fueron derramados. 38 Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá; 39 mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo a Dios. 40 Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los soltaron. 41 Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre de Jesús. 42 Y todos los días no cesaban, en el Templo y por las casas, enseñando y predicando el Evangelio de Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 1 MAS un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión, 2 Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles. 3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón á que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad? 4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba á ti? y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido á los hombres, sino á Dios. 5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y espiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. 6 Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo. 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. 8 Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido. 11 Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas. 12 Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón. 13 Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente. 14 Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres; 15 Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos. 16 Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud á Jerusalem, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados. 17 Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo; 18 Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública. 19 Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo: 20 Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. 21 Y oído que hubieron esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que eran con él, convocaron el concilio, y á todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron á la cárcel para que fuesen traídos. 22 Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso, 23 Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro. 24 Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello. 25 Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo. 26 Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. 27 Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó, 28 Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre. 29 Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres. 30 El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero. 31 A éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados. 32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios á los que le obedecen. 33 Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos. 34 Entonces levantándose en el concilio un Fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable á todo el pueblo, mandó que sacasen fuera un poco á los apóstoles. 35 Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer. 36 Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos: el cual fué matado; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos á nada. 37 Después de éste, se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquél; y todos los que consintieron con él, fueron derramados. 38 Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá: 39 Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios. 40 Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos. 41 Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre. 42 Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo.
JBS(i) 1 ¶ Mas un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión, 2 y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles. 3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón a que mintieras al Espíritu Santo, y sustrajeras del precio de la heredad? 4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? Y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios. 5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. 6 Y levantándose los jóvenes, le envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron. 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. 8 Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó a los pies de él, y expiró; y entrados los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido. 11 Y vino gran temor sobre toda la Iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas. 12 ¶ Y por la mano de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo. (Y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón. 13 Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; con todo eso el pueblo los alababa grandemente. 14 Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres.) 15 Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, a lo menos su sombra tocara a alguno de ellos. 16 Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados. 17 ¶ Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, (que es la secta de los saduceos,) se llenaron de celo; 18 y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública. 19 Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo: 20 Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. 21 Y cuando hubieron oído esto, entraron de mañana en el Templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que estaban con él, convocaron el concilio, y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fueran traídos. 22 Pero cuando llegaron los alguaciles, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso, 23 diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro. 24 Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el capitán del Templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello. 25 Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el Templo, y enseñan al pueblo. 26 ¶ Entonces fue el capitán con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. 27 Y cuando los trajeron, los presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó, 28 diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñarais en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre. 29 Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario persuadir a Dios antes que a los hombres. 30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero. 31 A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados. 32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le persuaden. 33 Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban para matarlos. 34 Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable a todo el pueblo, mandó que sacaran fuera un poco a los apóstoles. 35 Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer. 36 Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos, el cual fue muerto; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos a nada. 37 Después de éste, se levantó Judas el galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquel; y todos los que consintieron con él, fueron dispersados. 38 Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá; 39 mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo a Dios. 40 Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablaran en el nombre de Jesús, y los soltaron. 41 Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fueran tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre de Jesús. 42 Y todos los días no cesaban, en el Templo y por las casas, enseñando y predicando el Evangelio de Jesús, el Cristo.
Albanian(i) 1 Kurse një farë burri, me emër Anania, me gruan e vet Safira, shiti një arë, 2 por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve. 3 Por Pjetri i tha: ''Anania, pse Satani ta mbushi zemrën që të gënjesh Frymën e Shenjtë dhe të mbash një pjesë të çmimit të arës? 4 Po të mbetej e pashitur, a nuk do të ngelte e jotja? Dhe ato që more nga shitja a nuk ishin vallë në dispozicionin tënd? Pse e shtive në zemër këtë gjë? Ti nuk ke gënjyer njerëzit, por Perëndinë!''. 5 Kur i dëgjoi këto fjalë, Anania ra përtokë dhe dha shpirt. Dhe një frikë e madhe i zuri të gjithë ata që i dëgjuan këto gjëra. 6 Atëherë u ngritën disa të rinj, e mbështollën, e mbartën jashtë dhe e varrosën. 7 Dhe afërsisht tre orë më vonë hyri dhe gruaja e tij, e cila nuk dinte ç'kishte ndodhur. 8 Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''. 9 Atëherë Pjetri i tha: ''Pse u morët vesh që ta tundoni Frymën e Zotit? Ja, këmbët e atyre që e varrosën burrin tënd janë në prag të derës dhe do të të mbartin jashtë edhe ty!''. 10 Në moment ajo ra te këmbët e tij dhe dha shpirt. Dhe të rinjtë, si hynë, e gjetën të vdekur, e mbartën jashtë dhe e varrosën pranë burrit të saj. 11 Kështu një frikë e madhe e zuri gjithë kishën dhe gjithë ata që i dëgjonin këto gjëra. 12 Dhe shumë shenja dhe mrekulli bëheshin në mes të popullit nëpërmjet duarve të apostujve. Të gjithë me një mendje të vetme mblidheshin nën portikun e Salomonit. 13 Dhe asnjeri nga të tjerët nuk guxonte të bashkohej me ta; por populli i lartësonte. 14 Kështu Zotit i shtohej një numër gjithnjë e më i madh besimtarësh, turma burrash dhe grash, 15 aq sa i binin të sëmurët në sheshe, i vinin në shtretër e në shtroja, që kur kalonte Pjetri, të paktën hija e tij të mbulonte ndonjë nga ata. 16 Edhe një turmë nga qytetet përreth turrej në Jeruzalem, duke sjellë të sëmurët dhe ata që mundoheshin nga frymëra të ndyra dhe të gjithë shëroheshin. 17 Atëherë u ngritën kryeprifti dhe të gjithë ata që ishin me të, domethënë sekti i saducenjve, plot smirë, 18 dhe vunë dorë mbi apostujt dhe i futën në burgun publik. 19 Por një engjëll i Zotit, natën, i hapi dyert e burgut dhe, si i nxori jashtë, tha: 20 ''Shkoni, paraqituni në tempull dhe i shpallni popullit të gjitha fjalët e kësaj jete''. 21 Dhe ata, si i dëgjuan këto, hynë në tempull kur zbardhte dita dhe mësonin. Por kryeprifti dhe ata që ishin me të, erdhën dhe thirrën bashkë sinedrin dhe të gjithë pleqtë e bijve të Izraelit; pastaj dërguan rojet në burg për t'i sjellë apostujt. 22 Por rojet, kur arritën në burg, nuk i gjetën; dhe kur u kthyen bënë raportimin e tyre, 23 duke thënë: ''Ne e gjetëm burgun të mbyllur me kujdes dhe rojet në këmbë përpara dyerve; por kur i hapëm, nuk gjetëm asnjeri brenda''. 24 Por kryeprifti, komandanti i rojeve të tempullit dhe krerët e priftërinjve, kur i dëgjuan këto gjëra, mbetën të habitur lidhur me këtë, sepse nuk dinin ç'donte të thoshte gjithë kjo punë. 25 Por erdhi dikush që u raportoi atyre duke thënë: ''Ja, këta njerëz që ju i futët në burg janë në tempull dhe po mësojnë popullin''. 26 Atëherë komandanti shkoi me rojet dhe i solli, pa dhunë, nga frika se mos populli i vriste me gurë. 27 Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti, 28 duke thënë: ''Po a nuk ju kemi ndaluar rreptësisht të mësoni në atë emër? Dhe ja, ju e keni mbushur Jeruzalemin me doktrinën tuaj dhe doni që të bjerë mbi ne gjaku i atij njeriu''. 29 Por Pjetri dhe apostujt, duke u përgjigjur, thanë: ''Duhet t'i bindemi Perëndisë më shumë sesa njerëzve. 30 Perëndia e etërve tanë e ka ringjallur Jezusin, që ju e vratë, duke e varur në dru. 31 Perëndia e lartësoi me të djathtën e vet dhe e bëri princ dhe shpëtimtar për t'i dhënë Izraelit pendimin dhe faljen e mëkateve. 32 Dhe për këto gjëra ne jemi dëshmitarë të tij, si edhe Fryma e Shenjtë, që Perëndia ua ka dhënë atyre që i binden atij''. 33 Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin. 34 Por një farise, me emër Gamaliel, mësues i ligjit dhe i nderuar nga gjithë populli, u ngrit në këmbë në sinedër dhe urdhëroi të nxirren jashtë apostujt për një moment. 35 Pastaj u tha atyre të sinedrit: ''Burra të Izraelit, mendohuni mirë për atë që do t'u bëni këtyre njerëzve. 36 Sepse pak kohë më parë u ngrit Teuda që thoshte se ishte dikush; rreth tij u mblodhën afro katërqind burra; por ai u vra dhe të gjithë ata që e kishin ndjekur u shpërndanë dhe u asgjësuan. 37 Pas tij, në kohën e regjistrimit të popullsisë, u ngrit Juda Galileas që tërhoqi pas vetes shumë njerëz; edhe ai humbi, dhe të gjithë ata që e kishin ndjekur u shpërndanë. 38 Tani unë po ju them t'u rrini larg këtyre njerëzve dhe t'i lironi, sepse në qoftë se ky plan ose kjo vepër është prej njerëzve, ajo do të prishet, 39 por nëse është prej Perëndisë, ju nuk mund ta prishni, sepse do të gjendeshit në luftë kundër vetë Perëndisë!''. 40 Dhe ata ia vunë veshin. Dhe, mbasi i thirrën apostujt, i rrahën dhe u dhanë urdhër të mos flasin në emër të Jezusit; pastaj i lanë të shkojnë. 41 Kështu ata u larguan nga sinedri, duke u gëzuar sepse qenë çmuar të denjë të fyhen për emrin e Jezusit. 42 Dhe çdo ditë, në tempull e nëpër shtëpi, nuk pushonin duke mësuar dhe duke shpallur lajmin e mirë: që Jezusi është Krishti.
RST(i) 1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, 2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. 3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли? 4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. 5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. 6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько. 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. 12 Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом. 13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. 14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, 15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. 16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. 17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти, 18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. 19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: 20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. 21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов . 22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, 23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. 24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило. 25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. 26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. 27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: 28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. 29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. 31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. 32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. 33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. 34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, 35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. 36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. 37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. 38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится, 39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками. 40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих. 41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. 42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
Peshitta(i) 1 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܚܢܢܝܐ ܥܡ ܐܢܬܬܗ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܫܦܝܪܐ ܙܒܢ ܗܘܐ ܩܪܝܬܗ ܀ 2 ܘܫܩܠ ܡܢ ܛܝܡܝܗ ܘܛܫܝ ܟܕ ܪܓܝܫܐ ܗܘܬ ܒܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܝܬܝ ܡܢܗ ܡܢ ܟܤܦܐ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܚܢܢܝܐ ܡܢܘ ܕܗܟܢܐ ܡܠܐ ܤܛܢܐ ܠܒܟ ܕܬܕܓܠ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܬܛܫܐ ܡܢ ܟܤܦܐ ܕܕܡܝܗ ܕܩܪܝܬܐ ܀ 4 ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܟ ܗܘܬ ܥܕܠܐ ܬܙܕܒܢ ܘܡܢ ܕܐܙܕܒܢܬ ܬܘܒ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܗܘܝܬ ܥܠ ܕܡܝܗ ܠܡܢܐ ܤܡܬ ܒܠܒܟ ܕܬܥܒܕ ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ ܠܐ ܕܓܠܬ ܒܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܐܠܗܐ ܀ 5 ܘܟܕ ܫܡܥ ܚܢܢܝܐ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܢܦܠ ܘܡܝܬ ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܀ 6 ܘܩܡܘ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝܡܝܢ ܒܗܘܢ ܘܟܢܫܘܗܝ ܘܐܦܩܘ ܩܒܪܘܗܝ ܀ 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܗܘܝ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܐܦ ܐܢܬܬܗ ܥܠܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܡܢܐ ܗܘܐ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܙܒܢܬܘܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܬܘܝܬܘܢ ܠܡܢܤܝܘ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܗܐ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܩܒܘܪܘܗܝ ܕܒܥܠܟܝ ܒܬܪܥܐ ܘܗܢܘܢ ܢܦܩܘܢܟܝ ܀ 10 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܘܡܝܬܬ ܘܥܠܘ ܥܠܝܡܐ ܗܢܘܢ ܘܐܫܟܚܘܗ ܟܕ ܡܝܬܐ ܘܩܦܤܘ ܐܘܒܠܘ ܩܒܪܘܗ ܥܠ ܓܢܒ ܒܥܠܗ ܀ 11 ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗ ܥܕܬܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܀ 12 ܘܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܝܕ ܫܠܝܚܐ ܐܬܘܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܥܡܐ ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܒܐܤܛܘܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܀ 13 ܘܡܢ ܐܢܫܐ ܐܚܪܢܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܘܪܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܡܐ ܀ 14 ܘܝܬܝܪ ܡܬܬܘܤܦܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܡܪܝܐ ܟܢܫܐ ܕܓܒܪܐ ܘܕܢܫܐ ܀ 15 ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܘܩܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܠܟܪܝܗܐ ܟܕ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܪܤܬܐ ܕܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܐܬܐ ܫܡܥܘܢ ܐܦܢ ܛܠܢܝܬܗ ܬܓܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀ 16 ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܠܘܬܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܚܕܪܝ ܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܚܠܡܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܀ 17 ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܚܤܡܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܙܕܘܩܝܐ ܀ 18 ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܐ ܥܠ ܫܠܝܚܐ ܘܐܚܕܘ ܐܤܪܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 19 ܗܝܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 20 ܙܠܘ ܩܘܡܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܠܘ ܠܥܡܐ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܚܝܐ ܀ 21 ܘܢܦܩܘ ܥܕܢ ܫܦܪܐ ܘܥܠܘ ܠܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܩܪܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܠܩܫܝܫܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܫܕܪܘ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܀ 22 ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܀ 23 ܐܡܪܝܢ ܐܫܟܚܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܐܚܝܕ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܦ ܠܢܛܘܪܐ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܦܬܚܢ ܘܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܀ 24 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܐܪܟܘܢܐ ܕܗܝܟܠܐ ܬܘܝܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܀ 25 ܘܐܬܐ ܐܢܫ ܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܕܗܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܚܒܫܬܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܐ ܩܝܡܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܀ 26 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܪܟܘܢܐ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܠܡܐ ܢܪܓܘܡ ܐܢܘܢ ܥܡܐ ܀ 27 ܘܟܕ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 28 ܠܐ ܗܘܐ ܡܦܩܕ ܦܩܕܢ ܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܠܦܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܗܐ ܡܠܝܬܘܢܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܝܘܠܦܢܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܝܬܘܢ ܥܠܝܢ ܕܡܗ ܕܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 29 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܥܡ ܫܠܝܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܠܡܬܛܦܤܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 30 ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܩܛܠܬܘܢ ܟܕ ܬܠܝܬܘܢܝܗܝ ܥܠ ܩܝܤܐ ܀ 31 ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܡܚܝܢܐ ܘܐܪܝܡܗ ܒܝܡܝܢܗ ܐܝܟ ܕܢܬܠ ܬܝܒܘܬܐ ܘܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܀ 32 ܘܚܢܢ ܤܗܕܐ ܚܢܢ ܕܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܀ 33 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܓܙܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠ ܐܢܘܢ ܀ 34 ܘܩܡ ܗܘܐ ܚܕ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܓܡܠܝܐܝܠ ܡܠܦ ܢܡܘܤܐ ܘܡܝܩܪ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܦܩܕ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܠܒܪ ܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀ 35 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܚܙܘ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀ 36 ܡܢ ܩܕܡ ܓܝܪ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܩܡ ܗܘܐ ܬܘܕܐ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܕܡ ܗܘ ܪܒ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܝܟ ܐܪܒܥܡܐܐ ܓ ܒܪܝܢ ܘܗܘ ܐܬܩܛܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܐܬܒܕܪܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܀ 37 ܘܩܡ ܡܢ ܒܬܪܗ ܝܗܘܕܐ ܓܠܝܠܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܡܬܟܬܒܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܒܟܤܦ ܪܫܐ ܘܐܤܛܝ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܗ ܘܗܘ ܡܝܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܐܬܒܕܪܘ ܀ 38 ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܘܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܬܝܗ ܗܕܐ ܡܚܫܒܬܐ ܘܗܢܐ ܥܒܕܐ ܡܫܬܪܝܢ ܘܥܒܪܝܢ ܀ 39 ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܠܐ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܟܘܢ ܕܬܒܛܠܘܢܝܗܝ ܕܠܡܐ ܬܫܬܟܚܘܢ ܠܟܘܢ ܕܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 40 ܘܐܬܛܦܝܤܘ ܠܗ ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܘܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܒܫܡܐ ܕܝܫܘܥ ܘܫܪܘ ܐܢܘܢ ܀ 41 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܟܕ ܚܕܝܢ ܕܫܘܘ ܗܘܘ ܡܛܠ ܫܡܐ ܕܢܨܛܥܪܘܢ ܀ 42 ܘܠܐ ܫܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܠܡܠܦܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܒܝܬܐ ܘܠܡܤܒܪܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 ورجل اسمه حنانيا وامرأته سفيرة باع ملكا 2 واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل‎. 3 ‎فقال بطرس يا حنانيا لماذا ملأ الشيطان قلبك لتكذب على الروح القدس وتختلس من ثمن الحقل‎. 4 ‎أليس وهو باق كان يبقى لك. ولما بيع ألم يكن في سلطانك. فما بالك وضعت في قلبك هذا الامر. انت لم تكذب على الناس بل على الله‎. 5 ‎فلما سمع حنانيا هذا الكلام وقع ومات. وصار خوف عظيم على جميع الذين سمعوا بذلك‎. 6 ‎فنهض الاحداث ولفوه وحملوه خارجا ودفنوه 7 ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى‎. 8 ‎فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار‎. 9 ‎فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا‎. 10 ‎فوقعت في الحال عند رجليه وماتت. فدخل الشباب ووجدوها ميتة فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها‎. 11 ‎فصار خوف عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك 12 وجرت على ايدي الرسل آيات وعجائب كثيرة في الشعب. وكان الجميع بنفس واحدة في رواق سليمان‎. 13 ‎واما الآخرون فلم يكن احد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم‎. 14 ‎وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء‎. 15 ‎حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم‎. 16 ‎واجتمع جمهور المدن المحيطة الى اورشليم حاملين مرضى ومعذبين من ارواح نجسة وكانوا يبرأون جميعهم 17 فقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة 18 فالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم في حبس العامة‎. 19 ‎ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال 20 اذهبوا قفوا وكلموا الشعب في الهيكل بجميع كلام هذه الحياة‎. 21 ‎فلما سمعوا دخلوا الهيكل نحو الصبح وجعلوا يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل فارسلوا الى الحبس ليؤتى بهم‎. 22 ‎ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم في السجن فرجعوا واخبروا 23 قائلين اننا وجدنا الحبس مغلقا بكل حرص والحراس واقفين خارجا امام الابواب ولكن لما فتحنا لم نجد في الداخل احدا 24 فلما سمع الكاهن وقائد جند الهيكل ورؤساء الكهنة هذه الاقوال ارتابوا من جهتهم ما عسى ان يصير هذا‎. 25 ‎ثم جاء واحد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم في السجن هم في الهيكل واقفين يعلّمون الشعب‎. 26 ‎حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا‎. 27 ‎فلما احضروهم اوقفوهم في المجمع. فسألهم رئيس الكهنة 28 قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان‎. 29 ‎فاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس‎. 30 ‎اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة‎. 31 ‎هذا رفّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغفران الخطايا‎. 32 ‎ونحن شهود له بهذه الامور والروح القدس ايضا الذي اعطاه الله للذين يطيعونه 33 فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم‎. 34 ‎فقام في المجمع رجل فريسي اسمه غمالائيل معلّم للناموس مكرم عند جميع الشعب وامر ان يخرج الرسل قليلا‎. 35 ‎ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون احترزوا لانفسكم من جهة هؤلاء الناس في ما انتم مزمعون ان تفعلوا‎. 36 ‎لانه قبل هذه الايام قام ثوداس قائلا عن نفسه انه شيء. الذي التصق به عدد من الرجال نحو اربع مئة. الذي قتل وجميع الذين انقادوا اليه تبددوا وصاروا لا شيء‎. 37 ‎بعد هذا قام يهوذا الجليلي في ايام الاكتتاب وازاغ وراءه شعبا غفيرا. فذاك ايضا هلك وجميع الذين انقادوا اليه تشتتوا‎. 38 ‎والآن اقول لكم تنحوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس فسوف ينتقض‎. 39 ‎وان كان من الله فلا تقدرون ان تنقضوه. لئلا توجدوا محاربين لله ايضا‎. 40 ‎فانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم 41 واما هم فذهبوا فرحين من امام المجمع لانهم حسبوا مستاهلين ان يهانوا من اجل اسمه‎. 42 ‎وكانوا لا يزالون كل يوم في الهيكل وفي البيوت معلّمين ومبشرين بيسوع المسيح
Amharic(i) 1 ሐናንያም የተባለ አንድ ሰው ሰጲራ ከተባለች ከሚስቱ ጋር መሬት ሸጠ፥ 2 ሚስቱም ደግሞ ስታውቅ ከሽያጩ አስቀረና እኩሌታውን አምጥቶ በሐዋርያት እግር አጠገብ አኖረው። 3 ጴጥሮስም። ሐናንያ ሆይ፥ መንፈስ ቅዱስን ታታልልና ከመሬቱ ሽያጭ ታስቀር ዘንድ ሰይጣን በልብህ ስለ ምን ሞላ? 4 ሳትሸጠው የአንተ አልነበረምን? ከሸጥኸውስ በኋላ በሥልጣንህ አልነበረምን? ይህን ነገር ስለ ምን በልብህ አሰብህ? እግዚአብሔርን እንጂ ሰውን አልዋሸህም አለው። 5 ሐናንያም ይህን ቃል ሰምቶ ወደቀ ሞተም፤ በሰሙትም ሁሉ ላይ ታላቅ ፍርሃት ሆነ። 6 ጐበዞችም ተነሥተው ከፈኑት አውጥተውም ቀበሩት። 7 ከሦስት ሰዓት ያህል በኋላም ሚስቱ የሆነውን ሳታውቅ ገባች። 8 ጴጥሮስም መልሶ። እስቲ ንገሪኝ፥ መሬታችሁን ይህን ለሚያህል ሸጣችሁትን? አላት። እርስዋም። አዎን፥ ይህን ለሚያህል ነው አለች። 9 ጴጥሮስም። የጌታን መንፈስ ትፈታተኑ ዘንድ ስለ ምን ተስማማችሁ? እነሆ፥ ባልሽን የቀበሩት ሰዎች እግር በደጅ ነው አንቺንም ያወጡሻል አላት። 10 ያን ጊዜም በእግሩ አጠገብ ወደቀች ሞተችም፤ ጐበዞችም ሲገቡ ሞታ አገኙአት አውጥተውም በባልዋ አጠገብ ቀበሩአት። 11 በቤተ ክርስቲያን ሁሉና ይህንም በሰሙ ሁሉ ላይ ታላቅ ፍርሃት ሆነ። 12 በሐዋርያትም እጅ ብዙ ምልክትና ድንቅ በሕዝብ መካከል ይደረግ ነበር፤ ሁሉም በአንድ ልብ ሆነው በሰሎሞን ደጅ መመላለሻ ነበሩ። 13 ከሌሎችም አንድ ስንኳ ሊተባበራቸው የሚደፍር አልነበረም፥ 14 ሕዝቡ ግን ያከብሩአቸው ነበር፤ የሚያምኑትም ከፊት ይልቅ ለጌታ ይጨመሩለት ነበር፤ ወንዶችና ሴቶችም ብዙ ነበሩ። 15 ስለዚህም ጴጥሮስ ሲያልፍ ጥላውም ቢሆን ከእነርሱ አንዱን ይጋርድ ዘንድ ድውያንን ወደ አደባባይ አውጥተው በአልጋና በወሰካ ያኖሩአቸው ነበር። 16 ደግሞም በኢየሩሳሌም ዙሪያ ካለችው ከተማ ድውያንንና በርኵሳን መናፍስት የተሣቀዩትን እያመጡ ብዙ ሰዎች ይሰበስቡ ነበር፤ ሁሉም ይፈወሱ ነበር። 17 ሊቀ ካህናቱ ግን የሰዱቃውያን ወገን ሆነውም ከእርሱ ጋር የነበሩት ሁሉ ተነሡ ቅንዓትም ሞላባቸው። 18 በሐዋርያትም ላይ እጃቸውን ጭነው በሕዝቡ ወኅኒ ውስጥ አኖሩአቸው። 19 የጌታ መልአክ ግን በሌሊት የወኅኒውን ደጅ ከፍቶ አወጣቸውና። 20 ሂዱና ቆማችሁ የዚህን ሕይወት ቃል ሁሉ ለሕዝብ በመቅደስ ንገሩ አላቸው። 21 በሰሙም ጊዜ ማልደው ወደ መቅደስ ገብተው አስተማሩ። ግን ሊቀ ካህናቱና ከእርሱ ጋር የነበሩት መጥተው ሸንጎውንና የእስራኤልን ልጆች ሽማግሌዎች ሁሉ በአንድነት ጠሩ፥ ያመጡአቸውም ዘንድ ወደ ወኅኒ ላኩ። 22 ሎሌዎችም መጥተው በወኅኒው አላገኙአቸውም፤ ተመልሰውም። ወኅኒው በጣም በጥንቃቄ ተዘግቶ ጠባቂዎችም በደጁ ፊት ቆመው አገኘን፥ በከፈትን ጊዜ ግን በውስጡ አንድ ስንኳ አላገኘንም አሉአቸው። 24 የመቅደስ አዛዥና የካህናት አለቆችም ይህን ነገር በሰሙ ጊዜ። እንጃ ይህ ምን ይሆን? እያሉ ስለ እነርሱ አመነቱ። 25 አንድ ሰውም መጥቶ። እነሆ፥ በወኅኒ ያኖራችኋቸው ሰዎች እየቆሙ ሕዝቡንም እያስተማሩ በመቅደስ ናቸው ብሎ አወራላቸው። 26 በዚያን ጊዜ አዛዡ ከሎሌዎች ጋር ሄዶ አመጣቸው፥ በኃይል ግን አይደለም፤ ሕዝቡ እንዳይወግሩአቸው ይፈሩ ነበርና። 27 አምጥተውም በሸንጎ አቆሙአቸው። 28 ሊቀ ካህናቱም። በዚህ ስም እንዳታስተምሩ አጥብቀን አላዘዝናችሁምን? እነሆም፥ ኢየሩሳሌምን በትምህርታችሁ ሞልታችኋል፤ የዚያንም ሰው ደም በእኛ ታመጡብን ዘንድ ታስባላችሁ ብሎ ጠየቃቸው። 29 ጴጥሮስና ሐዋርያትም መልሰው አሉ። ከሰው ይልቅ ለእግዚአብሔር ልንታዘዝ ይገባል። 30 እናንተ በእንጨት ላይ ሰቅላችሁ የገደላችሁትን ኢየሱስን የአባቶቻችን አምላክ አስነሣው፤ 31 ይህን እግዚአብሔር፥ ለእስራኤል ንስሐን የኃጢአትንም ስርየት ይሰጥ ዘንድ፥ ራስም መድኃኒትም አድርጎ በቀኙ ከፍ ከፍ አደረገው። 32 እኛም ለዚህ ነገር ምስክሮች ነን፥ ደግሞም እግዚአብሔር ለሚታዘዙት የሰጠው መንፈስ ቅዱስ ምስክር ነው። 33 እነርሱም ሲሰሙ በጣም ተቈጡ ሊገድሉአቸውም አሰቡ። 34 ነገር ግን በሕዝብ ሁሉ ዘንድ የከበረ የሕግ መምህር ገማልያል የሚሉት አንድ ፈሪሳዊ በሸንጎ ተነሥቶ ሐዋርያትን ጥቂት ፈቀቅ እንዲያደርጉአቸው አዘዘ፥ 35 እንዲህም አላቸው። የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ ስለ እነዚህ ሰዎች ምን እንደምታደርጉ ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። 36 ከዚህ ወራት አስቀድሞ ቴዎዳስ። እኔ ታላቅ ነኝ ብሎ ተነሥቶ ነበርና፥ አራት መቶ የሚያህሉ ሰዎችም ከእርሱ ጋር ተባበሩ፤ እርሱም ጠፋ የሰሙትም ሁሉ ተበተኑ እንደ ምናምንም ሆኑ። 37 ከዚህ በኋላ ሰዎች በተጻፉበት ዘመን የገሊላው ይሁዳ ተነሣ ብዙ ሰዎችንም አሸፍቶ አስከተለ፤ እርሱም ጠፋ የሰሙትም ሁሉ ተበታተኑ። 38 አሁንም እላችኋለሁ። ከእነዚህ ሰዎች ተለዩ ተዉአቸውም፤ ይህ አሳብ ወይም ይህ ሥራ ከሰው እንደ ሆነ ይጠፋልና፤ 39 ከእግዚአብሔር እንደ ሆነ ግን ታጠፉአቸው ዘንድ አይቻላችሁም፥ በእርግጥ ከእግዚአብሔር ጋር ስትጣሉ ምናልባት እንዳትገኙ። 40 ሰሙትም፥ ሐዋርያትንም ወደ እነርሱ ጠርተው ገረፉአቸው፥ በኢየሱስም ስም እንዳይናገሩ አዝዘው ፈቱአቸው። 41 እነርሱም ስለ ስሙ ይናቁ ዘንድ የተገባቸው ሆነው ስለ ተቈጠሩ ከሸንጎው ፊት ደስ እያላቸው ወጡ፤ 42 ዕለት ዕለትም በመቅደስና በቤታቸው ስለ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ማስተማርንና መስበክን አይተዉም ነበር።
Armenian(i) 1 Բայց մարդ մը՝ Անանիա անունով, իր կնոջ՝ Սափիրայի հետ ստացուածք մը ծախեց, 2 անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝: 3 Պետրոս ըսաւ. «Անանիա՛, ինչո՞ւ Սատանան լեցուց սիրտդ, որ ստես Սուրբ Հոգիին եւ խորես արտին հասոյթէն: 4 Քուկդ չէ՞ր ան՝ քանի կեցած էր, ու ծախուած ալ՝ իշխանութեանդ տակ էր: Ինչո՞ւ այս բանը դրիր սիրտիդ մէջ. դուն ստեցիր ո՛չ թէ մարդոց, հապա՝ Աստուծոյ»: 5 Անանիա՝ լսելով այս խօսքերը՝ ինկաւ եւ շունչը փչեց. ու մեծ վախ համակեց բոլոր անոնք՝՝ որ լսեցին ասիկա: 6 Երիտասարդները կանգնեցան, պատանքով փաթթեցին զայն, եւ դուրս հանելով թաղեցին: 7 Գրեթէ երեք ժամ ետք՝ անոր կինը ներս մտաւ, չգիտնալով պատահածը: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»: 9 Ուստի Պետրոս ըսաւ անոր. «Այդ ի՞նչ է, որ դուք համաձայնեցաք՝ Տէրոջ Հոգին փորձելու. ահա՛ ամուսինդ թաղողներուն ոտքերը դրան քով են, քե՛զ ալ պիտի հանեն դուրս»: 10 Եւ անմի՛ջապէս կինը ինկաւ անոր ոտքերուն քով ու շունչը փչեց: Երիտասարդները՝ ներս մտնելով՝ մեռած գտան զայն, եւ դուրս հանելով՝ թաղեցին իր ամուսինին քով: 11 Մեծ վախ մը համակեց ամբողջ եկեղեցին, ու բոլոր անոնք՝ որ լսեցին այս բաները: 12 Շատ նշաններ եւ սքանչելիքներ կը գործուէին առաքեալներուն ձեռքով՝ ժողովուրդին մէջ, ու բոլորը միաբանութեամբ Սողոմոնի սրահին մէջ էին: 13 Ուրիշներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր յարիլ անոնց, բայց ժողովուրդը կը մեծարէր զանոնք: 14 Տէրոջ հաւատացողները ա՛լ աւելի կը շատնային, այր մարդիկ ու կիներ՝ բազմութեամբ. 15 այնպէս որ հիւանդները կը հանէին հրապարակները եւ կը դնէին պատգարակներով ու մահիճներով, որպէսզի Պետրոսի անցնելու ատեն՝ գոնէ անոր շուքը իյնայ անոնցմէ մէկուն վրայ: 16 Շրջակայ քաղաքներուն բազմութիւնը Երուսաղէմ կը համախմբուէր՝ հիւանդներ եւ անմաքուր ոգիներէ տանջուողներ բերելով, որոնք բոլորն ալ կը բուժուէին: 17 Իսկ քահանայապետն ու բոլոր իրեն հետ եղողները, որոնք Սադուկեցիներու աղանդէն էին, կանգնեցան՝ նախանձով լեցուած, 18 ձեռք բարձրացուցին առաքեալներուն վրայ եւ դրին զանոնք հանրային արգելարանը: 19 Բայց Տէրոջ հրեշտակը գիշերուան մէջ բացաւ բանտին դռները, ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ. 20 «Գացէ՛ք, եւ տաճարին մէջ կայնելով՝ ժողովուրդին քարոզեցէ՛ք այս կեանքին բոլոր խօսքերը»: 21 Երբ լսեցին ասիկա, տաճարը մտան առտուն կանուխ, եւ կը սորվեցնէին: Իսկ քահանայապետը եկաւ, նաեւ իրեն հետ եղողները, ժողովի կանչեցին ատեանը եւ Իսրայէլի որդիներուն ամբողջ ծերակոյտը, ու մարդ ղրկեցին բանտը՝ որպէսզի բերեն զանոնք: 22 Երբ սպասաւորները գացին, չգտնելով զանոնք բանտին մէջ՝ վերադարձան, պատմեցին 23 եւ ըսին. «Իրաւ է թէ գտանք բանտը՝ ամէն ապահովութեամբ գոցուած, ու պահապանները՝ դռներուն առջեւ կայնած. բայց բանալով՝ ո՛չ մէկը գտանք ներսը»: 24 Երբ մեծ քահանան եւ տաճարին մեծաւորն ու քահանայապետները լսեցին այս խօսքերը, կը տարակուսէին թէ ի՛նչ եղած էր անոնց: 25 Մէկը եկաւ եւ պատմեց իրենց. «Ահա՛ այն մարդիկը՝ որ բանտը դրած էիք, տաճարը կայնած են ու ժողովուրդին կը սորվեցնեն»: 26 Այն ատեն մեծաւորը գնաց սպասաւորներուն հետ եւ բերաւ զանոնք առանց բռնութեան, որովհետեւ կը վախնային ժողովուրդէն՝ որ չքարկոծուին: 27 Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց. 28 «Սաստիկ չպատուիրեցի՞նք ձեզի, որ չսորվեցնէք այդ անունով. բայց դուք Երուսաղէմը լեցուցիք ձեր ուսուցումով, եւ կը փափաքիք մեր վրայ բերել այն մարդուն արիւնը»: 29 Պետրոս եւ միւս առաքեալները պատասխանեցին. «Աստուծո՛յ պէտք է հնազանդիլ՝ փոխանակ մարդոց: 30 Մեր հայրերուն Աստուածը Յիսուսը յարուցանեց, որ դուք սպաննեցիք՝ փայտէն կախելով: 31 Աստուած իր աջ ձեռքով բարձրացուց զայն՝ իբր Ռահվիրայ ու Փրկիչ, որպէսզի ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում տայ Իսրայէլի: 32 Եւ մենք անոր վկաներն ենք՝ այս բաներուն համար, նաեւ Սուրբ Հոգին՝ որ Աստուած տուաւ իրեն հնազանդ եղողներուն»: 33 Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք: 34 Բայց փարիսեցի մը՝ որուն անունը Գամաղիէլ էր, Օրէնքի վարդապետ մը, պատուաւոր մէկը՝ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ, կանգնեցաւ ատեանին մէջ, եւ հրամայեց որ առաքեալները կարճ պահ մը դուրս հանեն. 35 ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ: 36 Քանի որ այս օրերէն առաջ Թեւդաս ելաւ, իր մասին ըսելով թէ երեւելի մէկն է, ու թիւով չորս հարիւրի չափ մարդիկ յարեցան իրեն. ինք սպաննուեցաւ, եւ բոլոր անոնք որ անսացին իրեն՝ ցրուեցան ու ոչնչացան: 37 Անկէ ետք Յուդա Գալիլեացին ելաւ՝ աշխարհագիր եղած օրերը, եւ շատ ժողովուրդ քաշեց իր ետեւէն. ի՛նք ալ կորսուեցաւ, ու բոլոր անոնք որ անսացին իրեն՝ ցրուեցան: 38 Եւ հիմա կ՚ըսեմ ձեզի. “Հեռո՛ւ մնացէք՝՝ այդ մարդոցմէն, ու թողուցէ՛ք զանոնք. որովհետեւ եթէ այդ ծրագիրը կամ գործը մարդոցմէ է՝ պիտի քանդուի, 39 իսկ եթէ Աստուծմէ է՝ չէք կրնար քանդել ատիկա. որպէսզի Աստուծոյ դէմ իսկ կռուող չգտնուիք”»: 40 Անոնք ալ անսացին անոր. եւ առաքեալները կանչելով՝ ծեծեցին, ու պատուիրելով որ այլեւս Յիսուսի անունով չխօսին՝ արձակեցին զանոնք: 41 Իրենք ալ մեկնեցան ատեանին առջեւէն, ուրախանալով որ արժանացան Տէրոջ անունին համար անպատուուելու: 42 Ու ամէն օր տաճարը եւ տուներուն մէջ չէին դադրեր սորվեցնելէ ու Յիսուս Քրիստոսը աւետելէ:
Basque(i) 1 Baina Ananias deitzen cen guiçon batec, Sapphira bere emaztearequin sal ceçan possessionebat: 2 Eta apparta ceçan preciotic partebat, haren emazteac-ere çaquialaric: eta cembeit parte ekarriric, Apostoluén oinetara eçar ceçan. 3 Eta erran ceçan Pierrisec, Ananias, cergatic bethe du Satanec hire bihotza Spiritu sainduari gueçur erraitera, eta landaren preciotic appartatzera? 4 Baldin beguiratu bahau etzena hire guelditzen? eta salduric hire botherean etzena? cer cen cergatic gauça hori gogoan eçarri behar auen? eztrauec guiçoney gueçur erran, baina Iaincoari. 5 Eta Ananias hitz hauc ençunic, eror cedin, eta renda ceçan spiritua: eta beldurtassun handia iar cedin gauça hauc ençuten cituzten gucién gainean. 6 Eta iaiquiric lagun gazte batzuc har ceçaten hura, eta camporat eramanic ohortz ceçaten. 7 Eta guertha cedin quasi hirur orenen buruän, haren emaztea-ere, cer eguin cen etzaquialaric, sar baitzedin: 8 Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan. 9 Orduan Pierrisec diotsa, Cer da iunctatu içan baitzarete çuen artean Iaunaren spirituaren tentatzera? horrá, hire senharra ohortze dutenén oinac borthán, eta eramanen aute hi. 10 Eta bertan eror cedin haren oinetara eta renda ceçan spiritua. Eta sarthuric lagun gaztéc eriden ceçaten hura hila, eta camporat eramanic ohortz ceçaten bere senharraren aldean. 11 Eta beldurtassun handia eguin cedin Eliça guciaren gainean, eta gauça hauc ençuten cituzten gucién gainean. 12 Eta Apostoluén escuz eguiten cen anhitz signo eta miraculu populuan: (eta ciraden guciac gogo batetaco Salomonen galerián. 13 Eta bercetaric batre etzén venturatzen hequin nahastecatzera: baina magnificatzen cituen hec populuac. 14 Eta emendatzenago cen Iaunean sinhesten çutenen compainiá, hambat guiçonez nola emaztez) 15 Hambat non karriquetara ekarten baitzituztén. eriac, eta ohetan eçarten eta licteretan, Pierris ethor ledinean haren itzala berere hetaric cembeiten gainetic iragan ledinçát. 16 Eta biltzen cen hiri hurbiletaco communa-ere Ierusalemera, ekarten cituztela eriac eta spiritu satsuez tormentatuac: eta guciac sendatzen ciraden. 17 Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoa, eta harequin ciraden guciac (cein baita Saddu-ceuen sectá) inuidiaz bethe citecen. 18 Eta egotz citzaten escuac Apostoluén gainera, eta eçar citzaten presoindegui publicoan. 19 Baina Iaunaren Aingueruäc gauaz irequi citzan presoindeguico borthác: eta hec campora idoquiric, erran ceçan, 20 Çoazte, eta templean çaudetela declaira ietzoçue populuari vicitze hunetaco hitz guciac. 21 Eta hec haur ençunic far citecen arthatsean templean, eta iracasten ari ciraden. Eta ethorriric Sacrificadore subiranoac, eta harequin ciradenéc bil ceçaten conseillua eta Israeleco haourrén Anciano guciac: eta igor ceçaten presoindeguira erekar litecençát. 22 Baina ethorriric officieréc etzitzaten eriden presoindeguian, eta itzuliric conta ceçaten, 23 Cioitela, Presoindeguia behinçát eriden dugu ertsia diligentia gucirequin, eta goardác campotic borthén aitzinean ceudela: baina irequi dugunean, nehor eztugu barnean eriden. 24 Hitz hauc ençun eta, Sacrificadore subiranoa eta templeco Capitaina, eta Sacrificadore principalac, dudán ceuden heçaz cer içanen cen. 25 Baina ethorriric cembeitec erran ciecén, Hará, presoindeguian eçarri cintuzten giçonac templean dirade, eta iracasten dute populua. 26 Orduan templeco Capitainac ioanic officierequin ekar citzan bortcha gabe: (ecen po-puluaren beldur ciraden lapida ezlitecen) 27 Eta ekarriric hec presenta citzaten conseilluan: eta interroga citzan Sacrificadore subiranoac, 28 Cioela, Eztrauçuegu manamendu expressez defendatu etzineçaten iracats icen horretan? eta huná, bethe duçue Ierusaleme çuen doctrináz, eta nahi duçue gure gainera erekarri guiçon horren odola. 29 Orduan ihardesten çuela Pierrisec eta berce Apostoluéc erran ceçaten, Lehen obeditu behar da Iaincoa ecen ez guiçonac. 30 Gure Aitén Iaincoac resuscitatu vkan du Iesus, cein çuec çurean vrkaturic hil vkan baituçue. 31 Haur Iaincoac prince eta saluadore goratu vkan du bere escuinaz, eman lieçonçat emendamendua Israeli eta bekatuén barkamendua. 32 Eta guc ekarten draucagu testimoniage erraiten ditugun gauça hauçaz: bay eta Spiritu sainduac, cein eman baitraue Iaincoac hura obeditzen duteney. 33 Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera. 34 Orduan iaiquiric conseilluan Phariseu Gamaliel deitzen cen Legueco doctor batec, cein populu guciac ohoratzen baitzuen, mana ceçan lekorerat appurbat retira litecen Apostoluac: 35 Guero erran ciecén, Israeltar guiçonác, gogoauçue ceurotara, guiçon hauçaz cer eguinen duçuen. 36 Ecen dembora hauc baino lehen altcha cedin Theudas, cioela tiere buruäz cerbait cela, ceini lagund baitzequión guiçon araldebat, laur ehunetarano: cein hil baitzeçaten, eta hari behatu, içan çaizcan guciac hautsi içan dirade eta ezdeus bilhatu. 37 Haren ondoan altcha cedin Iudas Galileanoa descriptioneco demboretan, eta erauz ceçan populu handi bere ondoan: gal cedin hura-ere, eta hari behatu içan çaizcan guciac deseguin citecen. 38 Eta orain diotsuet, parti çaquiztez guiçon horiey, eta vtzitzaçue: ecen baldin guiçonetaric bada conseillu edo obra hori, deseguinen da: 39 Baina baldin Iaincoaganic bada, ezteçaqueçue deseguin, beguirauçue etzaitezten Iaincoagana contrariant eriden. Eta haren opinioneco içan ciraden. 40 Orduan deithuric Apostoluac, açotatu ondoan mana citzaten ezlitecen minça Iesusen icenean, eta vtzi citzaten ioaitera. 41 Hec bada ioan citecen alegueraric conseilluaren aitzinetic, ceren Iesusen icenean iniuria suffritzeco ohore hura eguin içan baitzayen. 42 Eta egun guciaz templean eta etchean etziraden guelditzen iracastetic eta Iesus Christen predicatzetic.
Bulgarian(i) 1 А един човек на име Анания, с жена си Сапфира, продаде имот 2 и задържа от полученото със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите. 3 А Петър каза: Анание, защо Сатана изпълни сърцето ти, за да излъжеш Светия Дух и да задържиш от стойността на нивата? 4 Докато стоеше непродадена, не беше ли твоя? И след като се продаде, не бяха ли парите в твоята власт? Защо намисли това нещо в сърцето си? Ти излъга не хора, а Бога. 5 И Анания, като чу тези думи, падна и издъхна; и голям страх обзе всички, които чуха това. 6 И по-младите мъже станаха, обвиха го, изнесоха го и го погребаха. 7 И като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото. 8 И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? И тя каза: За толкова. 9 А Петър каза: Защо се съгласихте да изкушите Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са при вратата и ще изнесат и теб. 10 И тя начаса падна до краката му и издъхна. И когато младежите влязоха, я намериха мъртва; изнесоха я и я погребаха до мъжа й. 11 И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това. 12 И чрез ръцете на апостолите ставаха много знамения и чудеса между народа и те всички бяха единодушно в Соломоновата зала; 13 а от другите никой не смееше да се присъедини към тях. Но народът ги величаеше 14 и все повече вярващи в Господа се прибавяха, множества от мъже и жени, 15 така че изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, че като минаваше Петър, поне сянката му да засегне някого от тях. 16 Събираше се още и множество от градовете около Ерусалим, които носеха болни и измъчвани от нечисти духове; и всички се изцеляваха. 17 Тогава първосвещеникът и всички, които бяха с него, а именно сектата на садукеите, станаха и се изпълниха със завист, 18 сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница. 19 Но през нощта Господен ангел отвори вратата на тъмницата, изведе ги и каза: 20 Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот. 21 И те, като чуха това, влязоха на разсъмване в храма и поучаваха. А първосвещеникът и онези, които бяха с него, дойдоха и като свикаха Синедриона и цялото старейшинство на израилевите синове, пратиха в тъмницата, за да доведат апостолите. 22 Но когато служителите отидоха, не ги намериха в тъмницата и се върнаха, и известиха, като казаха: 23 Намерихме тъмницата заключена най-грижливо и стражарите да стоят вън при вратата, но като отворихме, не намерихме никого вътре. 24 А когато първосвещеникът, началникът на храмовата стража и главните свещеници чуха тези думи, бяха в недоумение какво ще последва от това. 25 Но дойде някой и им извести: Ето, мъжете, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа. 26 Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги замерят с камъни. 27 И като ги доведоха, ги поставиха пред Синедриона и първосвещеникът ги попита, като каза: 28 Не ви ли заповядахме строго да не поучавате в това име? Но ето, напълнили сте Ерусалим с учението си и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на този Човек! 29 А Петър и апостолите в отговор казаха: На нас подобава да се покоряваме повече на Бога, отколкото на хората. 30 Бог на бащите ни възкреси Иисус, когото вие убихте, като Го приковахте на дърво. 31 Него Бог възвиси до десницата Си за Княз и Спасител, за да даде покаяние на Израил и прощаване на греховете. 32 И ние сме Негови свидетели за тези неща и Светият Дух, когото Бог даде на онези, които Му се покоряват. 33 А те, като чуха това, се късаха от яд и възнамеряваха да ги убият. 34 Но един фарисей на име Гамалиил, законоучител, почитан от целия народ, се изправи в Синедриона и заповяда да отведат апостолите навън за малко време; 35 а на тях каза: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези хора. 36 Защото преди известно време въстана Тевда и представяше себе си за голям човек, към когото се присъединиха около четиристотин мъже. Той беше убит и всички, които го следваха, се разпиляха и изчезнаха. 37 След него въстана галилеянинът Юда през времето на записването и повлече след себе си доста народ; и той загина и всички, които му се покоряваха, се разпръснаха. 38 И сега ви казвам, оттеглете се от тези хора и ги оставете, защото, ако това намерение или това дело е от хора, ще се развали; 39 но ако е от Бога, няма да можете да го развалите. Пазете се да не би да се намерите и богопротивници. 40 И те го послушаха; и като повикаха апостолите и ги биха, им заповядаха да не говорят в Името на Иисус и ги пуснаха. 41 А те си отидоха от Синедриона радостни, че са били удостоени да претърпят опозоряване за Иисусовото Име. 42 И нито един ден не преставаха да поучават и да благовестват и в храма, и по къщите, че Иисус е Христос.
Croatian(i) 1 Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje 2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima. 3 Petar mu reče: "Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja? 4 Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!" 5 Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli. 6 Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju. 7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo. 8 Petar joj reče: "Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?" Ona odgovori: "Da, za toliko." 9 A Petar će joj: "Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!" 10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža. 11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli. 12 Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu. 13 Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao. 14 I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu 15 tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih. 16 A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali. 17 Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska. 18 Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu. 19 Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče: 20 "Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga." 21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu. 22 Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave: 23 "Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo." 24 Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti. 25 Nato netko pristigne i dojavi im: "Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod." 26 Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje. 27 Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita: 28 "Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka." 29 Petar i apostoli odvrate: "Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima! 30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo. 31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha. 32 I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju." 33 Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti. 34 Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu 35 pa će vijećnicima: "Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima. 36 Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta. 37 Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše. 38 I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će; 39 ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete." Poslušaju ga 40 pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste. 41 Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime. 42 I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.
BKR(i) 1 Muž pak jeden, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek. 2 A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským. 3 I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé lstí, tak abys lhal Duchu svatému a lstivě ujal částku peněz za to pole? 4 Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu. 5 Tedy uslyšav Ananiáš tato slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli. 6 A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali. 7 I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla. 8 I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. 9 Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe. 10 I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího. 11 I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli. 12 Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové velicí v lidu, (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově. 13 Jiný pak žádný neodvážil se připojiti k nim, ale velebil je lid. 14 A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.) 15 Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich. 16 Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni. 17 Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí. 18 I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného. 19 Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl: 20 Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto. 21 To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni. 22 A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali, 23 Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli. 24 A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i jiní přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo. 25 A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid. 26 Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni. 27 A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz, 28 Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho. 29 Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí. 30 Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě. 31 Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů. 32 A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho. 33 Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili. 34 Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, Zákona učitel, vzácný muž u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly. 35 I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti. 36 Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se také býti něčím velikým, jehož se přídrželo mužů okolo čtyř set; kterýžto již zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni. 37 Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou. 38 A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se; 39 Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli. 40 I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je. 41 Oni pak šli z toho jejich shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše. 42 Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.
Danish(i) 1 Men en Mand ved Navn Anaias, med Saphira hans Hustru, solgte en Eiendom 2 og forbeholdt sig selv noget at Værdien med sin Hustrus Vidende og bragte en Deel deraf frem og lagde den for Apostlernes Fødder. 3 Men Peter sagde: Ananias! hvorfor har Satan fyldt dit Hjerte, at du skulde lyve imod den Hellig Aand og forbeholde dig noget af Agerens Værdi? 4 Var den ikke din, der du eiede den, og det, den blev solgt for, var i din Magt? Hvi har du sat dig denne Gjerning for i dit Hjerte? Du har ikke løiet for Menneskene, men for Gud. 5 Men der Ananias hørte disse Ord, faldt han om og opgav Aanden. Og der kom en stor Frygt over Alle, som det hørte. 6 Men de unge Karle stode op og besørgede Liget og bare ham ud og begrove ham. 7 Men det skete ved tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind og vidste ikke, hvad skeet var. 8 Men Peter sagde til hende: siig mig, om I solgte Ageren til den Priis? Men hun sagde: ja, til den Priis. 9 Men Peter sagde til hende: hvorledes ere I dog blevne enige om at friste Herrens Aand? See, deres Fødder, som begrove din Mand, ere for Døren, og de skulle udbære dig. 10 Men hun faldt strax om for hans Fødder og opgav Aanden; men de unge Karle kom ind og fandt hende død og bare hende ud og begrove hende hos hendes Mand. 11 Og en stor Frygt kom over den ganske Menighed og over alle, som dette hørte. 12 Men der skete mange Ting og Undergjerninger iblandt Folket ved Apostlernes Hænder; ogde vare alle samdrægteligen i Solomos Buegang. 13 Men Ingen af de Andre turde holde sig til dem; dog Folket ophøiede dem. 14 Men der kom stedse Flere til, som troede paa Herren, en Mængde baade af Mænd og Kvinder, 15 saa at de bare de Syge ud paa Gaderne og lagde dem paa Senge og Lodbænke, paa det, naar Peter kom, endog blot hans Skygge kunde overskygge Nogen af dem. 16 Men selv fra de omliggende Stænder kom en Mængde til Jerusalem og bragte Syge og dem, som vare plagede af urene Aander, hvilke alle bleve helbredte. 17 Men den Ypperstepræst stod op og alle de, som vare med ham (nemlig Sadducæernes Sect), og de bleve fulde af Nidkjærhed. 18 Og de lagde Haand paa Apostlerne og kastede dem i et offentligt Fængsel. 19 Men Herrens Engel oplod Fængslets Dør om Natten og førte dem ud og sagde: 20 Gaaer hen og træder frem og taler i Templet alle disse Livsens Ord for Folket. 21 Men der de havde hørt dette, gik de aarle ind i Templet og lærte. Men der denYpperstepræst kom og de, som vare med ham, sammenkaldte de Raadet og alle Israels Børns Ældste og sendte hen til Fængslet at føre dem frem. 22 Men der Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængslet: og de kom tilbage og forkyndte det og sagde: 23 Fængslet fandt vi tillukt med al Omhu og Vogerne staaende udenfor Dørene; men der vi lode op, fandt vi ingen inde. 24 Men der baade denYpperstepræst og Templets Høvedsmand og de andre Ypperstepræster hørte disse Ord, bleve de tvivlraadige om dem, hvad dette monne være. 25 Men En kom frem, forkyndte dem og sagde: see, de Mænd, som I kastede i Fængsel, staae i Templet og lære Folket. 26 Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og førte dem med sig, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede. 27 Men der de havde ført dem med sig, stillede de dem for Raadet; og den Ypperstepræst spurgte dem og sagde: 28 bøde vi Eder ikke alvorligen, at I skulde ikke lære i dette Navn? og see, I have fyldt Jerusalem med Eder Lærdom og ville føre dette Menneskes Blod over os. 29 Men Peter og Apostlerne svarede og sagde: man bør adlyde Gud mere end Menneskene. 30 Vore Fædres Gud opriste Jesus, hvilken I hængte paa et Træ og ihjelsloge. 31 Denne har Gud ophøiet til den Fyrste og Frelser ved sin høire Haand, og give Israel Omvendelse og Syndernes Forladelse. 32 Og vi ere hans Vidner til disse Ting, som og den Hellig Aand, hvilken Gud har givet dem, som ham lyde. 33 Men der de det hørte, skar det dem i Hjertet, og de beraadte sig paa at slaae dem ihjel. 34 Men der opstod i Raadet en Pharisæer ved Navn Gamaliel, en Lovlærer, høit agtet af alt Folket, og bød, at de skulde lade Apostlerne træde lidet ud, 35 og han sagde til dem: I isrelitiske Mænd! tager Eder vare med disse Mennesker, hvad I gjøre ved dem. 36 Thi før disse Dage opstod Theudas, som sagde sig selv at være Noget, og et Antal Mænd ved fire hundrede hængte sig ved ham; han blev ihjelslagen, og alle de, som fulgte ham, ere adspredte og blevne til Intet. 37 Efter denne opstod Judas den Galilæer, i Skattebeskrivningens Dage, og drog meget Folk efter sig. Han er og omkommen, og alle de, som fulgte ham, bleve adspredte. 38 Og nu siger jeg Eder: holder Eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette Raad eller dette værk er af Menneskene, bliver det forstyrret; 39 men er det af Gud, kunne I ikke forstyrre det. Lader Eder dog ikke befinde som de, der endog ville stride mod Gud. 40 Da løde de ham; og de fremkaldte Apostlerne og lode dem hudstryge og bøde dem ikke at tale i Jesu Navn, hvorpaa de lode dem fare. 41 Saa gik de da glade bort fra Raadets Aasyn, fordi de havde været agtede værdige til at forhaanes for hans Navns Skyld. 42 Og de lode ikke af hver Dag at lære i Templet og Husene, og at forkynde Jesus Christus.
CUV(i) 1 有 一 個 人 , 名 叫 亞 拿 尼 亞 , 同 他 的 妻 子 撒 非 喇 賣 了 田 產 , 2 把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 餘 的 幾 分 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。 3 彼 得 說 : 亞 拿 尼 亞 ! 為 甚 麼 撒 但 充 滿 了 你 的 心 , 叫 你 欺 哄 聖 靈 , 把 田 地 的 價 銀 私 自 留 下 幾 分 呢 ? 4 田 地 還 沒 有 賣 , 不 是 你 自 己 的 麼 ? 既 賣 了 , 價 銀 不 是 你 作 主 麼 ? 你 怎 麼 心 裡 起 這 意 念 呢 ? 你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。 5 亞 拿 尼 亞 聽 見 這 話 , 就 仆 倒 , 斷 了 氣 ; 聽 見 的 人 都 甚 懼 怕 。 6 有 些 少 年 人 起 來 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。 7 約 過 了 三 小 時 , 他 的 妻 子 進 來 , 還 不 知 道 這 事 。 8 彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。 9 彼 得 說 : 你 們 為 甚 麼 同 心 試 探 主 的 靈 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 腳 已 到 門 口 , 他 們 也 要 把 你 抬 出 去 。 10 婦 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 腳 前 , 斷 了 氣 。 那 些 少 年 人 進 來 , 見 他 已 經 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 邊 。 11 全 教 會 和 聽 見 這 事 的 人 都 甚 懼 怕 。 12 主 藉 使 徒 的 手 在 民 間 行 了 許 多 神 蹟 奇 事 ; 他 們 ( 或 作 : 信 的 人 ) 都 同 心 合 意 的 在 所 羅 門 的 廊 下 . 。 13 其 餘 的 人 沒 有 一 個 敢 貼 近 他 們 百 姓 卻 尊 重 他 們 。 14 信 而 歸 主 的 人 越 發 增 添 , 連 男 帶 女 很 多 。 15 甚 至 有 人 將 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 過 來 的 時 候 , 或 者 得 他 的 影 兒 照 在 甚 麼 人 身 上 。 16 還 有 許 多 人 帶 著 病 人 和 被 污 鬼 纏 磨 的 , 從 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 邑 來 , 全 都 得 了 醫 治 。 17 大 祭 司 和 他 的 一 切 同 人 , 就 是 撒 都 該 教 門 的 人 , 都 起 來 , 滿 心 忌 恨 , 18 就 下 手 拿 住 使 徒 , 收 在 外 監 。 19 但 主 的 使 者 夜 間 開 了 監 門 , 領 他 們 出 來 , 20 說 : 你 們 去 站 在 殿 裡 , 把 這 生 命 的 道 都 講 給 百 姓 聽 。 21 使 徒 聽 了 這 話 , 天 將 亮 的 時 候 就 進 殿 裡 去 教 訓 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 來 了 , 叫 齊 公 會 的 人 , 和 以 色 列 族 的 眾 長 老 , 就 差 人 到 監 裡 去 , 要 把 使 徒 提 出 來 。 22 但 差 役 到 了 , 不 見 他 們 在 監 裡 , 就 回 來 稟 報 說 : 23 我 們 看 見 監 牢 關 得 極 妥 當 , 看 守 的 人 也 站 在 門 外 ; 及 至 開 了 門 , 裡 面 一 個 人 都 不 見 。 24 守 殿 官 和 祭 司 長 聽 見 這 話 , 心 裡 犯 難 , 不 知 這 事 將 來 如 何 。 25 有 一 個 人 來 稟 報 說 : 你 們 收 在 監 裡 的 人 , 現 在 站 在 殿 裡 教 訓 百 姓 。 26 於 是 守 殿 官 和 差 役 去 帶 使 徒 來 , 並 沒 有 用 強 暴 , 因 為 怕 百 姓 用 石 頭 打 他 們 。 27 帶 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 會 前 ; 大 祭 司 問 他 們 說 : 28 我 們 不 是 嚴 嚴 的 禁 止 你 們 , 不 可 奉 這 名 教 訓 人 麼 ? 你 們 倒 把 你 們 的 道 理 充 滿 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 這 人 的 血 歸 到 我 們 身 上 ! 29 彼 得 和 眾 使 徒 回 答 說 : 順 從 神 , 不 順 從 人 , 是 應 當 的 。 30 你 們 掛 在 木 頭 上 殺 害 的 耶 穌 , 我 們 祖 宗 的 神 已 經 叫 他 復 活 。 31 神 且 用 右 手 將 他 高 舉 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 舉 在 自 己 的 右 邊 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 將 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 賜 給 以 色 列 人 。 32 我 們 為 這 事 作 見 證 ; 神 賜 給 順 從 之 人 的 聖 靈 也 為 這 事 作 見 證 。 33 公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。 34 但 有 一 個 法 利 賽 人 , 名 叫 迦 瑪 列 , 是 眾 百 姓 所 敬 重 的 教 法 師 , 在 公 會 中 站 起 來 , 吩 咐 人 把 使 徒 暫 且 帶 到 外 面 去 , 35 就 對 眾 人 說 : 以 色 列 人 哪 , 論 到 這 些 人 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 辦 理 。 36 從 前 丟 大 起 來 , 自 誇 為 大 ; 附 從 他 的 人 約 有 四 百 , 他 被 殺 後 , 附 從 他 的 全 都 散 了 , 歸 於 無 有 。 37 此 後 , 報 名 上 冊 的 時 候 , 又 有 加 利 利 的 猶 大 起 來 , 引 誘 些 百 姓 跟 從 他 ; 他 也 滅 亡 , 附 從 他 的 人 也 都 四 散 了 。 38 現 在 , 我 勸 你 們 不 要 管 這 些 人 , 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 所 謀 的 、 所 行 的 , 若 是 出 於 人 , 必 要 敗 壞 ; 39 若 是 出 於 神 , 你 們 就 不 能 敗 壞 他 們 , 恐 怕 你 們 倒 是 攻 擊 神 了 。 40 公 會 的 人 聽 從 了 他 , 便 叫 使 徒 來 , 把 他 們 打 了 , 又 吩 咐 他 們 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 道 , 就 把 他 們 釋 放 了 。 41 他 們 離 開 公 會 , 心 裡 歡 喜 , 因 被 算 是 配 為 這 名 受 辱 。 42 他 們 就 每 日 在 殿 裡 、 在 家 裡 、 不 住 的 教 訓 人 , 傳 耶 穌 是 基 督 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5100 有一個 G435 G3686 ,名叫 G367 亞拿尼亞 G4862 ,同 G846 他的 G1135 妻子 G4551 撒非喇 G4453 賣了 G2933 田產,
  2 G5092 把價銀 G3557 私自留下幾分 G846 ,他的 G1135 妻子 G2532 G4894 知道 G5100 ,其餘的幾 G3313 G5342 拿來 G5087 G3844 G652 使徒 G4228 腳前。
  3 G4074 彼得 G2036 G367 :亞拿尼亞 G1302 !為甚麼 G4567 撒但 G4137 充滿了 G4675 你的 G2588 G4571 ,叫你 G5574 欺哄 G40 G4151 G5564 ,把田地的 G5092 價銀 G3557 私自留下 G575 幾分呢?
  4 G3306 田地還沒有賣 G3780 ,不是 G4671 G3306 自己的 G2532 麼?既 G4097 賣了 G5225 ,價銀不是 G4674 G1722 G1849 作主 G4675 麼?你 G5101 G3754 怎麼 G2588 G1722 G5087 G5124 這意念 G3756 呢?你不是 G5574 欺哄 G444 G235 ,是 G2316 欺哄神了。
  5 G367 亞拿尼亞 G191 聽見 G5128 G3056 G4098 ,就仆倒 G1634 ,斷了氣 G191 ;聽見 G3956 的人都 G3173 G5401 懼怕。
  6 G3501 有些少年人 G450 起來 G846 ,把他 G4958 包裹 G1627 ,抬出去 G2290 埋葬了。
  7 G5613 G1292 過了 G5140 G5610 小時 G846 ,他的 G1135 妻子 G1525 進來 G3361 ,還不 G1492 知道這事。
  8 G4074 彼得 G846 對他 G611 G2036 :你告訴 G3427 G591 ,你們賣 G5564 田地 G1487 的價銀就是 G5118 這些麼 G2036 ?他說 G3483 :就是 G5118 這些。
  9 G4074 彼得 G2036 G5213 :你們 G5101 G3754 為甚麼 G4856 同心 G3985 試探 G2962 G4151 的靈 G2290 呢?埋葬 G4675 G435 丈夫 G4228 之人的腳 G1909 已到 G2374 門口 G2532 ,他們也 G4571 要把你 G1627 抬出去。
  10 G3916 婦人立刻 G4098 仆倒 G3844 G4228 彼得腳前 G1634 ,斷了氣 G3495 。那些少年人 G1525 進來 G2147 ,見 G846 G3498 已經死了 G2532 ,就 G1627 抬出去 G2290 ,埋 G846 在他 G435 丈夫 G4314 旁邊。
  11 G3650 G1577 教會 G2532 G191 聽見 G5023 這事 G3956 的人都 G3173 G5401 懼怕。
  12 G1223 主藉 G652 使徒 G5495 的手 G1722 G2992 民間 G1096 G1096 行了 G4183 許多 G4592 神蹟 G5059 奇事 G2258 G537 ;他們(或作:信的人)都 G3661 同心合意 G1722 的在 G4672 所羅門 G4745 的廊下.。
  13 G3062 其餘的 G3762 人沒有一個 G5111 G2853 貼近 G846 他們 G2992 百姓 G235 G3170 尊重 G846 他們。
  14 G4100 G2962 而歸主 G3123 的人越發 G4369 增添 G5037 ,連 G435 G2532 G1135 G4128 很多。
  15 G5620 甚至 G772 有人將病人 G1627 G2596 抬到 G4113 街上 G5087 ,放 G1909 G2825 床上 G2532 G2895 褥子 G2443 上,指望 G4074 彼得 G2064 過來 G2579 的時候,或者 G4639 得他的影兒 G1982 照在 G5100 甚麼人身上。
  16 G1161 G2532 還有 G4128 許多人 G5342 帶著 G772 病人 G2532 G5259 G169 G4151 G3791 纏磨 G2419 的,從耶路撒冷 G4038 四圍的 G4172 城邑 G4905 G537 ,全 G2323 都得了醫治。
  17 G749 大祭司 G2532 G846 他的 G3956 一切 G4862 同人 G5607 ,就是 G4523 撒都該教門 G139 的人 G450 ,都起來 G4130 ,滿心 G2205 忌恨,
  18 G2532 G1911 G5495 G1909 拿住 G652 使徒 G5087 ,收 G1722 G1219 G5084 外監。
  19 G1161 G2962 G32 的使者 G1223 G3571 夜間 G455 G5438 了監 G2374 G1806 ,領 G846 他們出來,
  20 G2036 G4198 :你們去 G2476 G1722 G2411 殿 G5026 裡,把這 G2222 生命 G4487 的道 G3956 G2980 G2992 給百姓聽。
  21 G191 使徒聽 G5259 G3722 了這話,天將亮的時候 G1525 G1519 就進 G2411 殿裡 G1321 去教訓 G749 人。大祭司 G2532 G846 他的 G4862 同人 G3854 來了 G4779 ,叫齊 G4892 公會 G2532 的人,和 G2474 以色列 G5207 G3956 的眾 G1087 長老 G2532 ,就 G649 差人 G1519 G1201 監裡 G71 去,要把使徒提出來。
  22 G1161 G5257 差役 G3854 到了 G3756 ,不 G2147 G846 他們 G1722 G5438 監裡 G390 ,就回來 G518 稟報 G3004 說:
  23 G2147 我們看見 G1201 監牢 G2808 G3303 G3956 得極 G803 妥當 G5441 ,看守的人 G2476 也站 G2374 在門 G1854 G4253 G1161 ;及至 G455 開了 G2080 門,裡面 G3762 一個人都不 G2147 見。
  24 G2411 守殿 G4755 G2532 G749 祭司長 G191 聽見 G5128 G3056 G1280 ,心裡犯難 G5124 ,不知這事 G1096 將來 G5101 G302 如何。
  25 G5100 有一個人 G3854 G518 稟報 G3004 G5087 :你們收 G1722 G5438 監裡 G435 的人 G1526 ,現在 G2476 G1722 G2411 殿裡 G1321 教訓 G2992 百姓。
  26 G5119 於是 G4755 守殿官 G4862 G5257 差役 G565 G71 G3756 G3326 使徒來,並沒有用 G970 強暴 G1063 ,因為 G5399 G3363 G2992 百姓 G3034 用石頭打他們。
  27 G71 帶到 G2476 了,便叫 G4892 使徒站在公會 G1722 G749 ;大祭司 G1905 G846 他們 G3004 說:
  28 G3756 我們不是 G3852 嚴嚴的 G3853 禁止 G5213 你們 G3361 ,不可 G1909 G5129 G3686 G1321 教訓人 G5216 麼?你們倒把你們的 G1322 道理 G4137 充滿 G2419 了耶路撒冷 G1014 ,想要叫 G5127 G444 G129 的血 G1863 G1909 G2248 我們身上!
  29 G4074 彼得 G2532 G652 眾使徒 G611 回答 G2036 G3980 :順從 G2316 G3123 G2228 ,不 G1163 順從人,是應當的。
  30 G5210 你們 G2910 G3586 在木頭 G1909 G1315 殺害 G2424 的耶穌 G2257 ,我們 G3962 祖宗 G2316 的神 G1453 已經叫他復活。
  31 G2316 G1188 且用右手 G5126 將他 G5312 高舉 G2316 (或作:他就是神 G747 高舉在自己的右邊),叫他作君王 G4990 ,作救主 G3341 ,將悔改的心 G2532 G859 G266 G1325 的恩賜給 G2474 以色列人。
  32 G2249 我們 G5130 為這 G4487 G2070 G3144 見證 G2316 ;神 G1325 賜給 G3980 順從 G40 之人的聖 G4151 G1161 也為這事作見證。
  33 G191 公會的人聽見 G1161 G1282 極其惱怒 G1011 ,想要 G337 G846 他們。
  34 G1161 G5100 有一個 G5330 法利賽人 G3686 ,名叫 G1059 迦瑪列 G3956 ,是眾 G2992 百姓 G5093 所敬重的 G3547 教法師 G1722 ,在 G4892 公會 G450 中站起來 G2753 ,吩咐 G652 人把使徒 G5100 G1024 暫且 G4160 帶到 G1854 外面去,
  35 G5037 G4314 G2036 眾人說 G2475 :以色列 G435 G1909 哪,論到 G5125 這些 G444 G1438 ,你們 G3195 應當 G4337 小心 G5101 怎樣 G4238 辦理。
  36 G4253 G5130 G2250 從前 G2333 丟大 G450 起來 G1438 ,自 G3004 G1511 G5100 G4347 ;附從 G3739 G435 G706 的人 G5616 約有 G5071 四百 G3739 ,他 G337 被殺 G3982 後,附從 G846 G3956 的全 G3745 G1262 散了 G1096 ,歸 G1519 G3762 無有。
  37 G5126 G3326 G582 ,報名上冊 G2250 的時候 G2532 ,又 G1057 有加利利 G2455 的猶大 G450 起來 G868 ,引誘 G2425 G2992 百姓 G3694 跟從 G846 G2548 ;他也 G2548 滅亡 G3982 ,附從 G846 G2532 的人也 G3745 G1287 四散了。
  38 G3569 現在 G3004 ,我勸 G5213 你們 G868 G575 不要管 G5130 這些 G444 G1439 ,任憑 G846 他們 G3778 罷!他們 G1012 所謀的 G2228 、所 G2041 行的 G1437 ,若 G5600 G1537 出於 G444 G2647 ,必要敗壞;
  39 G1487 G2076 G1537 出於 G2316 G3756 G1410 ,你們就不能 G2647 敗壞 G846 他們 G3379 ,恐怕 G2532 你們倒 G2147 G2314 攻擊神了。
  40 G3982 公會的人聽從 G846 了他 G2532 ,便 G4341 G652 使徒 G1194 來,把他們打了 G3853 ,又吩咐 G3361 他們不可 G1909 G2424 耶穌 G3686 的名 G2980 講道 G2532 ,就 G846 把他們 G630 釋放了。
  41 G4198 G3303 G575 G4383 他們離開 G4892 公會 G5463 ,心裡歡喜 G3754 ,因 G2661 被算是 G5228 配為 G846 G3686 G818 受辱。
  42 G5037 他們就 G2250 G3956 每日 G1722 G2411 殿裡 G2596 、在 G3624 家裡 G3756 、不 G3973 G1321 的教訓人 G2097 ,傳 G2424 耶穌 G5547 是基督。
CUVS(i) 1 冇 一 个 人 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 , 同 他 的 妻 子 撒 非 喇 卖 了 田 产 , 2 把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 余 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。 3 彼 得 说 : 亚 拿 尼 亚 ! 为 甚 么 撒 但 充 满 了 你 的 心 , 叫 你 欺 哄 圣 灵 , 把 田 地 的 价 银 私 自 留 下 几 分 呢 ? 4 田 地 还 没 冇 卖 , 不 是 你 自 己 的 么 ? 既 卖 了 , 价 银 不 是 你 作 主 么 ? 你 怎 么 心 里 起 这 意 念 呢 ? 你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。 5 亚 拿 尼 亚 听 见 这 话 , 就 仆 倒 , 断 了 气 ; 听 见 的 人 都 甚 惧 怕 。 6 冇 些 少 年 人 起 来 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。 7 约 过 了 叁 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。 8 彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 么 ? 他 说 : 就 是 这 些 。 9 彼 得 说 : 你 们 为 甚 么 同 心 试 探 主 的 灵 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 脚 已 到 门 口 , 他 们 也 要 把 你 抬 出 去 。 10 妇 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 脚 前 , 断 了 气 。 那 些 少 年 人 进 来 , 见 他 已 经 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 边 。 11 全 教 会 和 听 见 这 事 的 人 都 甚 惧 怕 。 12 主 藉 使 徒 的 手 在 民 间 行 了 许 多 神 蹟 奇 事 ; 他 们 ( 或 作 : 信 的 人 ) 都 同 心 合 意 的 在 所 罗 门 的 廊 下 . 。 13 其 余 的 人 没 冇 一 个 敢 贴 近 他 们 百 姓 却 尊 重 他 们 。 14 信 而 归 主 的 人 越 发 增 添 , 连 男 带 女 很 多 。 15 甚 至 冇 人 将 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 过 来 的 时 候 , 或 者 得 他 的 影 儿 照 在 甚 么 人 身 上 。 16 还 冇 许 多 人 带 着 病 人 和 被 污 鬼 缠 磨 的 , 从 耶 路 撒 冷 四 围 的 城 邑 来 , 全 都 得 了 医 治 。 17 大 祭 司 和 他 的 一 切 同 人 , 就 是 撒 都 该 教 门 的 人 , 都 起 来 , 满 心 忌 恨 , 18 就 下 手 拿 住 使 徒 , 收 在 外 监 。 19 但 主 的 使 者 夜 间 幵 了 监 门 , 领 他 们 出 来 , 20 说 : 你 们 去 站 在 殿 里 , 把 这 生 命 的 道 都 讲 给 百 姓 听 。 21 使 徒 听 了 这 话 , 天 将 亮 的 时 候 就 进 殿 里 去 教 训 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 来 了 , 叫 齐 公 会 的 人 , 和 以 色 列 族 的 众 长 老 , 就 差 人 到 监 里 去 , 要 把 使 徒 提 出 来 。 22 但 差 役 到 了 , 不 见 他 们 在 监 里 , 就 回 来 禀 报 说 : 23 我 们 看 见 监 牢 关 得 极 妥 当 , 看 守 的 人 也 站 在 门 外 ; 及 至 幵 了 门 , 里 面 一 个 人 都 不 见 。 24 守 殿 官 和 祭 司 长 听 见 这 话 , 心 里 犯 难 , 不 知 这 事 将 来 如 何 。 25 冇 一 个 人 来 禀 报 说 : 你 们 收 在 监 里 的 人 , 现 在 站 在 殿 里 教 训 百 姓 。 26 于 是 守 殿 官 和 差 役 去 带 使 徒 来 , 并 没 冇 用 强 暴 , 因 为 怕 百 姓 用 石 头 打 他 们 。 27 带 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 会 前 ; 大 祭 司 问 他 们 说 : 28 我 们 不 是 严 严 的 禁 止 你 们 , 不 可 奉 这 名 教 训 人 么 ? 你 们 倒 把 你 们 的 道 理 充 满 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 这 人 的 血 归 到 我 们 身 上 ! 29 彼 得 和 众 使 徒 回 答 说 : 顺 从 神 , 不 顺 从 人 , 是 应 当 的 。 30 你 们 挂 在 木 头 上 杀 害 的 耶 稣 , 我 们 祖 宗 的 神 已 经 叫 他 复 活 。 31 神 且 用 右 手 将 他 高 举 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 举 在 自 己 的 右 边 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 将 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 赐 给 以 色 列 人 。 32 我 们 为 这 事 作 见 證 ; 神 赐 给 顺 从 之 人 的 圣 灵 也 为 这 事 作 见 證 。 33 公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。 34 但 冇 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 迦 玛 列 , 是 众 百 姓 所 敬 重 的 教 法 师 , 在 公 会 中 站 起 来 , 吩 咐 人 把 使 徒 暂 且 带 到 外 面 去 , 35 就 对 众 人 说 : 以 色 列 人 哪 , 论 到 这 些 人 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 办 理 。 36 从 前 丢 大 起 来 , 自 夸 为 大 ; 附 从 他 的 人 约 冇 四 百 , 他 被 杀 后 , 附 从 他 的 全 都 散 了 , 归 于 无 冇 。 37 此 后 , 报 名 上 册 的 时 候 , 又 冇 加 利 利 的 犹 大 起 来 , 引 诱 些 百 姓 跟 从 他 ; 他 也 灭 亡 , 附 从 他 的 人 也 都 四 散 了 。 38 现 在 , 我 劝 你 们 不 要 管 这 些 人 , 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 所 谋 的 、 所 行 的 , 若 是 出 于 人 , 必 要 败 坏 ; 39 若 是 出 于 神 , 你 们 就 不 能 败 坏 他 们 , 恐 怕 你 们 倒 是 攻 击 神 了 。 40 公 会 的 人 听 从 了 他 , 便 叫 使 徒 来 , 把 他 们 打 了 , 又 吩 咐 他 们 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 道 , 就 把 他 们 释 放 了 。 41 他 们 离 幵 公 会 , 心 里 欢 喜 , 因 被 算 是 配 为 这 名 受 辱 。 42 他 们 就 每 日 在 殿 里 、 在 家 里 、 不 住 的 教 训 人 , 传 耶 稣 是 基 督 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5100 有一个 G435 G3686 ,名叫 G367 亚拿尼亚 G4862 ,同 G846 他的 G1135 妻子 G4551 撒非喇 G4453 卖了 G2933 田产,
  2 G5092 把价银 G3557 私自留下几分 G846 ,他的 G1135 妻子 G2532 G4894 知道 G5100 ,其余的几 G3313 G5342 拿来 G5087 G3844 G652 使徒 G4228 脚前。
  3 G4074 彼得 G2036 G367 :亚拿尼亚 G1302 !为甚么 G4567 撒但 G4137 充满了 G4675 你的 G2588 G4571 ,叫你 G5574 欺哄 G40 G4151 G5564 ,把田地的 G5092 价银 G3557 私自留下 G575 几分呢?
  4 G3306 田地还没有卖 G3780 ,不是 G4671 G3306 自己的 G2532 么?既 G4097 卖了 G5225 ,价银不是 G4674 G1722 G1849 作主 G4675 么?你 G5101 G3754 怎么 G2588 G1722 G5087 G5124 这意念 G3756 呢?你不是 G5574 欺哄 G444 G235 ,是 G2316 欺哄神了。
  5 G367 亚拿尼亚 G191 听见 G5128 G3056 G4098 ,就仆倒 G1634 ,断了气 G191 ;听见 G3956 的人都 G3173 G5401 惧怕。
  6 G3501 有些少年人 G450 起来 G846 ,把他 G4958 包裹 G1627 ,抬出去 G2290 埋葬了。
  7 G5613 G1292 过了 G5140 G5610 小时 G846 ,他的 G1135 妻子 G1525 进来 G3361 ,还不 G1492 知道这事。
  8 G4074 彼得 G846 对他 G611 G2036 :你告诉 G3427 G591 ,你们卖 G5564 田地 G1487 的价银就是 G5118 这些么 G2036 ?他说 G3483 :就是 G5118 这些。
  9 G4074 彼得 G2036 G5213 :你们 G5101 G3754 为甚么 G4856 同心 G3985 试探 G2962 G4151 的灵 G2290 呢?埋葬 G4675 G435 丈夫 G4228 之人的脚 G1909 已到 G2374 门口 G2532 ,他们也 G4571 要把你 G1627 抬出去。
  10 G3916 妇人立刻 G4098 仆倒 G3844 G4228 彼得脚前 G1634 ,断了气 G3495 。那些少年人 G1525 进来 G2147 ,见 G846 G3498 已经死了 G2532 ,就 G1627 抬出去 G2290 ,埋 G846 在他 G435 丈夫 G4314 旁边。
  11 G3650 G1577 教会 G2532 G191 听见 G5023 这事 G3956 的人都 G3173 G5401 惧怕。
  12 G1223 主藉 G652 使徒 G5495 的手 G1722 G2992 民间 G1096 G1096 行了 G4183 许多 G4592 神蹟 G5059 奇事 G2258 G537 ;他们(或作:信的人)都 G3661 同心合意 G1722 的在 G4672 所罗门 G4745 的廊下.。
  13 G3062 其余的 G3762 人没有一个 G5111 G2853 贴近 G846 他们 G2992 百姓 G235 G3170 尊重 G846 他们。
  14 G4100 G2962 而归主 G3123 的人越发 G4369 增添 G5037 ,连 G435 G2532 G1135 G4128 很多。
  15 G5620 甚至 G772 有人将病人 G1627 G2596 抬到 G4113 街上 G5087 ,放 G1909 G2825 床上 G2532 G2895 褥子 G2443 上,指望 G4074 彼得 G2064 过来 G2579 的时候,或者 G4639 得他的影儿 G1982 照在 G5100 甚么人身上。
  16 G1161 G2532 还有 G4128 许多人 G5342 带着 G772 病人 G2532 G5259 G169 G4151 G3791 缠磨 G2419 的,从耶路撒冷 G4038 四围的 G4172 城邑 G4905 G537 ,全 G2323 都得了医治。
  17 G749 大祭司 G2532 G846 他的 G3956 一切 G4862 同人 G5607 ,就是 G4523 撒都该教门 G139 的人 G450 ,都起来 G4130 ,满心 G2205 忌恨,
  18 G2532 G1911 G5495 G1909 拿住 G652 使徒 G5087 ,收 G1722 G1219 G5084 外监。
  19 G1161 G2962 G32 的使者 G1223 G3571 夜间 G455 G5438 了监 G2374 G1806 ,领 G846 他们出来,
  20 G2036 G4198 :你们去 G2476 G1722 G2411 殿 G5026 里,把这 G2222 生命 G4487 的道 G3956 G2980 G2992 给百姓听。
  21 G191 使徒听 G5259 G3722 了这话,天将亮的时候 G1525 G1519 就进 G2411 殿里 G1321 去教训 G749 人。大祭司 G2532 G846 他的 G4862 同人 G3854 来了 G4779 ,叫齐 G4892 公会 G2532 的人,和 G2474 以色列 G5207 G3956 的众 G1087 长老 G2532 ,就 G649 差人 G1519 G1201 监里 G71 去,要把使徒提出来。
  22 G1161 G5257 差役 G3854 到了 G3756 ,不 G2147 G846 他们 G1722 G5438 监里 G390 ,就回来 G518 禀报 G3004 说:
  23 G2147 我们看见 G1201 监牢 G2808 G3303 G3956 得极 G803 妥当 G5441 ,看守的人 G2476 也站 G2374 在门 G1854 G4253 G1161 ;及至 G455 开了 G2080 门,里面 G3762 一个人都不 G2147 见。
  24 G2411 守殿 G4755 G2532 G749 祭司长 G191 听见 G5128 G3056 G1280 ,心里犯难 G5124 ,不知这事 G1096 将来 G5101 G302 如何。
  25 G5100 有一个人 G3854 G518 禀报 G3004 G5087 :你们收 G1722 G5438 监里 G435 的人 G1526 ,现在 G2476 G1722 G2411 殿里 G1321 教训 G2992 百姓。
  26 G5119 于是 G4755 守殿官 G4862 G5257 差役 G565 G71 G3756 G3326 使徒来,并没有用 G970 强暴 G1063 ,因为 G5399 G3363 G2992 百姓 G3034 用石头打他们。
  27 G71 带到 G2476 了,便叫 G4892 使徒站在公会 G1722 G749 ;大祭司 G1905 G846 他们 G3004 说:
  28 G3756 我们不是 G3852 严严的 G3853 禁止 G5213 你们 G3361 ,不可 G1909 G5129 G3686 G1321 教训人 G5216 么?你们倒把你们的 G1322 道理 G4137 充满 G2419 了耶路撒冷 G1014 ,想要叫 G5127 G444 G129 的血 G1863 G1909 G2248 我们身上!
  29 G4074 彼得 G2532 G652 众使徒 G611 回答 G2036 G3980 :顺从 G2316 G3123 G2228 ,不 G1163 顺从人,是应当的。
  30 G5210 你们 G2910 G3586 在木头 G1909 G1315 杀害 G2424 的耶稣 G2257 ,我们 G3962 祖宗 G2316 的神 G1453 已经叫他复活。
  31 G2316 G1188 且用右手 G5126 将他 G5312 高举 G2316 (或作:他就是神 G747 高举在自己的右边),叫他作君王 G4990 ,作救主 G3341 ,将悔改的心 G2532 G859 G266 G1325 的恩赐给 G2474 以色列人。
  32 G2249 我们 G5130 为这 G4487 G2070 G3144 见證 G2316 ;神 G1325 赐给 G3980 顺从 G40 之人的圣 G4151 G1161 也为这事作见證。
  33 G191 公会的人听见 G1161 G1282 极其恼怒 G1011 ,想要 G337 G846 他们。
  34 G1161 G5100 有一个 G5330 法利赛人 G3686 ,名叫 G1059 迦玛列 G3956 ,是众 G2992 百姓 G5093 所敬重的 G3547 教法师 G1722 ,在 G4892 公会 G450 中站起来 G2753 ,吩咐 G652 人把使徒 G5100 G1024 暂且 G4160 带到 G1854 外面去,
  35 G5037 G4314 G2036 众人说 G2475 :以色列 G435 G1909 哪,论到 G5125 这些 G444 G1438 ,你们 G3195 应当 G4337 小心 G5101 怎样 G4238 办理。
  36 G4253 G5130 G2250 从前 G2333 丢大 G450 起来 G1438 ,自 G3004 G1511 G5100 G4347 ;附从 G3739 G435 G706 的人 G5616 约有 G5071 四百 G3739 ,他 G337 被杀 G3982 后,附从 G846 G3956 的全 G3745 G1262 散了 G1096 ,归 G1519 G3762 无有。
  37 G5126 G3326 G582 ,报名上册 G2250 的时候 G2532 ,又 G1057 有加利利 G2455 的犹大 G450 起来 G868 ,引诱 G2425 G2992 百姓 G3694 跟从 G846 G2548 ;他也 G2548 灭亡 G3982 ,附从 G846 G2532 的人也 G3745 G1287 四散了。
  38 G3569 现在 G3004 ,我劝 G5213 你们 G868 G575 不要管 G5130 这些 G444 G1439 ,任凭 G846 他们 G3778 罢!他们 G1012 所谋的 G2228 、所 G2041 行的 G1437 ,若 G5600 G1537 出于 G444 G2647 ,必要败坏;
  39 G1487 G2076 G1537 出于 G2316 G3756 G1410 ,你们就不能 G2647 败坏 G846 他们 G3379 ,恐怕 G2532 你们倒 G2147 G2314 攻击神了。
  40 G3982 公会的人听从 G846 了他 G2532 ,便 G4341 G652 使徒 G1194 来,把他们打了 G3853 ,又吩咐 G3361 他们不可 G1909 G2424 耶稣 G3686 的名 G2980 讲道 G2532 ,就 G846 把他们 G630 释放了。
  41 G4198 G3303 G575 G4383 他们离开 G4892 公会 G5463 ,心里欢喜 G3754 ,因 G2661 被算是 G5228 配为 G846 G3686 G818 受辱。
  42 G5037 他们就 G2250 G3956 每日 G1722 G2411 殿里 G2596 、在 G3624 家里 G3756 、不 G3973 G1321 的教训人 G2097 ,传 G2424 耶稣 G5547 是基督。
Esperanto(i) 1 Sed unu viro, nomata Ananias, kun sia edzino Sapfira vendis posedajxon, 2 kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino, kaj iun parton alportis kaj metis antaux la piedoj de la apostoloj. 3 Sed Petro diris:Ananias, kial Satano plenigis vian koron tiel, ke vi mensogas al la Sankta Spirito kaj retenas iom el la prezo de la bieno? 4 Dum gxi restis, cxu gxi ne estis via? kaj post la vendo, cxu gxi ne estis en via rajto? Kial do cxi tiun faron vi celis en via koro? vi mensogis ne al homoj, sed al Dio. 5 Kaj auxdante cxi tiujn vortojn, Ananias falis kaj senspirigxis; kaj granda timo venis sur cxiujn auxdantojn. 6 Kaj la junuloj levigxis, kaj lin cxirkauxvindis, kaj forportis kaj enterigis. 7 Kaj post paso de cxirkaux tri horoj eniris lia edzino, ne sciante, kio okazis. 8 Kaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom. 9 Kaj Petro respondis al sxi:Kial estis interkonsento inter vi, por inciti la Spiriton de la Eternulo? jen la piedoj de tiuj, kiuj enterigis vian edzon, estas apud la pordo, kaj ili vin forportos. 10 Kaj sxi tuj falis apud liaj piedoj kaj senspirigxis; kaj la junuloj eniris, kaj trovis sxin mortinta, kaj sxin forportis kaj enterigis apud sxia edzo. 11 Kaj granda timo venis sur la tutan eklezion kaj sur cxiujn auxdantajn pri tio. 12 Kaj per la manoj de la apostoloj estis faritaj multaj signoj kaj mirindajxoj meze de la popolo; kaj ili cxiuj estis unuanime en la portiko Salomona. 13 Sed el la ceteraj neniu kuragxis aligxi al ili; tamen la popolo gloris ilin; 14 kaj kredantoj pligrandnombre aldonigxis al la Sinjoro, amasoj da viroj kaj virinoj; 15 tiel, ke oni elportis la malsanulojn sur la stratojn kaj kusxigis ilin sur litoj kaj kanapoj, por ke cxe la preterpaso de Petro, almenaux lia ombro ombru iun el ili. 16 Kunvenis ankaux en Jerusalemon la amaso el la cxirkauxaj urboj, portante malsanulojn kaj la turmentatajn de malpuraj spiritoj, kaj cxiuj estis sanigitaj. 17 Sed starigxis la cxefpastro, kaj cxiuj, kiuj estis kun li (tio estas la sekto de la Sadukeoj), kaj ili plenigxis de jxaluzo, 18 kaj jxetis manojn sur la apostolojn, kaj metis ilin en la publikan gardejon. 19 Sed angxelo de la Eternulo nokte malfermis la pordojn de la karcero, kaj elkondukis ilin, kaj diris: 20 Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo cxiujn vortojn pri cxi tiu Vivo. 21 Kaj tion auxdinte, ili eniris cxe la tagigxo en la templon kaj ekinstruis. Sed venis la cxefpastro, kaj tiuj, kiuj estis kun li, kaj kunvokis la sinedrion kaj la tutan senaton de la Izraelidoj, kaj sendis al la malliberejo, por ilin venigi. 22 Sed la oficistoj venis, kaj ne trovis ilin en la karcero, kaj ili revenis kaj rakontis, 23 dirante:Ni ja trovis la malliberejon sxlosita tute fortike, kaj la gardistojn starantaj antaux la pordoj; sed malferminte, ni trovis interne neniun. 24 Kiam do la kapitano de la templo kaj la cxefpastroj auxdis cxi tiujn vortojn, ili embarasigxis pri ili, kio farigxos el tiu afero. 25 Tiam iu venis, kaj sciigis al ili:Jen la viroj, kiujn vi metis en la karceron, estas en la templo, kaj staras kaj instruas la popolon. 26 Tiam foriris la kapitano kun la oficistoj, kaj alkondukis ilin sen perforto; cxar ili timis la popolon, por ke ili ne estu prijxetitaj per sxtonoj. 27 Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaux la sinedrio. Kaj la cxefpastro ilin demandis, 28 dirante:Ni severe ordonis al vi, ke vi ne instruu en cxi tiu nomo; kaj jen vi plenigis Jerusalemon per via instruado, kaj intencas survenigi sur nin la sangon de tiu homo. 29 Tiam Petro kaj la apostoloj responde diris:Oni devas obei Dion prefere ol homojn. 30 La Dio de niaj patroj levis Jesuon, kiun vi pereigis, pendigante lin sur lignajxo. 31 Lin altigis Dio per Sia dekstra mano, por esti Estro kaj Savanto, por doni al Izrael penton kaj pardonadon de pekoj. 32 Kaj ni estas atestantoj de cxi tiuj vortoj, kiel ankaux estas la Sankta Spirito, kiun Dio donis al tiuj, kiuj Lin obeas. 33 Kaj ili, auxdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiligxis, por pereigi ilin. 34 Sed unu Fariseo, nomata Gamaliel, legxinstruisto honorata cxe la tuta popolo, ekstaris en la sinedrio, kaj ordonis, ke oni eksteren forigu la homojn por kelka tempo. 35 Kaj li diris al ili:Izraelidoj, estu singardaj rilate al cxi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari. 36 CXar antaux cxi tiuj tagoj levigxis Teuxdas, dirante, ke li estas ia persono; kaj al li aligxis nombro da viroj, cxirkaux kvarcent; kaj li pereis; kaj cxiuj, kiuj lin obeis, dispeligxis kaj nuligxis. 37 Post tiu levigxis Judas, Galileano, en la tagoj de la registrado, kaj fortiris post si homojn; li ankaux pereis, kaj cxiuj, kiuj lin obeis, dispeligxis. 38 Kaj nun mi diras al vi:Detenu vin de cxi tiuj homoj, kaj lasu ilin; cxar, se cxi tiu intenco aux cxi tiu laboro estas de homoj, gxi renversigxos; 39 sed se gxi estas de Dio, vi ilin ne povos renversi; aux eble iel vi trovigxos batalantaj kontraux Dio. 40 Kaj ili konsentis kun li; kaj alvokinte la apostolojn kaj batinte ilin, ili ordonis, ke ili ne parolu en la nomo de Jesuo, kaj liberigis ilin. 41 Sed ili foriris de antaux la sinedrio, gxojante, ke ili estis jugxitaj indaj suferi malhonoron pro la Nomo. 42 Kaj cxiutage en la templo kaj dome ili ne cxesis instrui kaj prediki Jesuon, la Kriston.
Estonian(i) 1 Aga keegi mees, Ananias nimi, oma naise Safiiraga müüs oma varanduse 2 ja mees toimetas oma naise teades muist hinda kõrvale ja muist ta tõi ning pani Apostlite jalgade ette. 3 Aga Peetrus ütles: "Ananias, mispärast on saatan täitnud su südame, et sa valet rääkisid Pühale Vaimule ja kõrvale toimetasid muist põllu hinda? 4 Eks see su käes olles olnud sinu oma, ja kui see oli müüdud, eks see olnud ka siis sinu meelevallas? Mispärast oled sa seda ette võtnud oma südames? Sina ei ole valetanud inimestele, vaid Jumalale!" 5 Kui nüüd Ananias kuulis neid sõnu, langes ta maha ja heitis hinge. Ja suur kartus tuli kõikide peale, kes seda kuulsid. 6 Aga noored mehed tõusid ning koristasid ta ära ja kandsid ta välja ning matsid maha. 7 Arvata kolme tunni pärast tuli tema naine ega teadnud, mis oli sündinud. 8 Aga Peetrus küsis talt: "Ütle mulle, kas te selle hinnaga müüsite põllu?" Tema vastas: "Selle hinnaga jah!" 9 Siis ütles Peetrus talle: "Mispärast on teil üks nõu olnud kiusata Issanda Vaimu? Vaata, nende jalad, kes su mehe matsid, on ukse ees ja kannavad sindki välja!" 10 Siis langes naine kohe maha tema jalge ette ja heitis hinge. Ja kui noored mehed tulid sisse, leidsid nad ta surnud olevat ja kandsid ta välja ning matsid ta tema mehe kõrvale. 11 Ja suur kartus tuli kõige koguduse peale ja kõikide peale, kes seda kuulsid. 12 Aga palju tunnustähti ja imesid sündis rahva seas Apostlite käte läbi. Ja nad olid kõik koos ühel meelel Saalomoni võlvitud hoones. 13 Muudest inimestest aga ei julgenud ükski liituda nende hulka, rahvas aga pidas neist suurt lugu. 14 Seda enam aga lisandus neid, kes uskusid Issandasse, nii mehi kui naisi suurel hulgal! 15 Kandsid ju inimesed haigeid tänavailegi ja asetasid neid vooditesse ja raamidele, et kui Peetrus tuleb, tema vari langeks mõne peale nendest. 16 Ka tuli rahvast kokku Jeruusalemma ümberkaudseist linnadest, tuues haigeid ja rüvedaist vaimudest vaevatuid, ja need kõik said terveks. 17 Aga ülempreester tõusis ning kõik ta kaaslased, saduseride lahk, ning said täis viha, 18 ja pistsid oma käed Apostlite külge ning panid nad üldisesse vanglasse. 19 Aga Issanda Ingel tegi öösel vangihoone uksed lahti ja viis nad välja ning ütles: 20 "Minge, esinege ning rääkige rahvale pühakojas kõik selle elu sõnad!" 21 Kui nad seda olid kuulnud, läksid nad koidu ajal pühakotta ja õpetasid. Aga ülempreester ja tema kaaslased tulid ja kutsusid kokku Suurkohtu ja kõik Iisraeli laste vanematekogu ja läkitasid sulased vangitorni neid tooma. 22 Kui nüüd sulased kohale jõudsid, ei leidnud nad neid vangihoonest. Nad tulid tagasi ja andsid seda teada, 23 öeldes: "Vangla me leidsime küll hästi hoolsasti lukustatud olevat ja hoidjad väljas uste ees seisvat, aga kui me avasime, ei leidnud me kedagi seest!" 24 Kui pühakoja pealik ja ülempreestrid neid sõnumeid kuulsid, jäid nad kahevahele, mis sellest arvata. 25 Siis tuli keegi ja jutustas neile: "Vaata, mehed, keda te panite vanglasse, seisavad pühakojas ja õpetavad rahvast!" 26 Siis läks pealik sulastega ja tõi nad ära; aga mitte vägisi, sest nad kartsid, et rahvas nad kividega surnuks viskab. 27 Ja nad tõid ning seadsid nad Suurkohtu ette. Ja ülempreester küsis neilt ning ütles: 28 "Kas me teid ei ole kõvasti keelanud õpetamast selle nimel? Ja vaata, te olete Jeruusalemma täitnud oma õpetusega ja tahate Selle inimese vere saata meie peale!" 29 Aga Peetrus ja teised Apostlid kostsid ning ütlesid: "Jumala sõna tuleb rohkem kuulda kui inimeste sõna. 30 Meie esiisade Jumal on üles äratanud Jeesuse, Kelle te olete poonud puu külge ning surmanud. 31 Tema on Jumal Oma parema käega tõstnud Juhiks ja Õnnistegijaks, andma Iisraelile meeleparandust ja pattude andeksandmist. 32 Ja meie oleme kõigi nende asjade tunnistajad ja samuti Püha Vaim, Keda Jumal on andnud neile, kes võtavad kuulda Tema sõna!" 33 Aga kui nad seda kuulsid, käis see nende südamest läbi, ja nad võtsid nõuks nemad ära tappa. 34 Kuid Suurkohtus tõusis üles üks variser, Gamaaliel nimi, käsuõpetaja, keda kõik rahvas austas, ja käskis mehed välja viia natukeseks ajaks, 35 ja ütles siis koosolijaile: "Iisraeli mehed, olge ettevaatlikud sellega, mida te nende inimestega mõtlete teha. 36 Sest mitte ammu tagasi tõusis Teudas ning ütles enese midagi olevat, ja temaga liitus arvult ligi nelisada meest; tema tapeti ja kõik, kes nõustusid temaga, hajutati ja hävisid. 37 Pärast teda astus üles galilealane Juudas rahvalugemise päevil ja ahvatles rahva enese järele; ka tema sai hukka ja kõik, kes heitsid tema nõusse, hajutati. 38 Ja nüüd ma ütlen teile: jätke need inimesed rahule ja laske nad minna! Sest kui see nõu ja töö on inimestest, siis läheb see tühja, 39 aga kui see on Jumalast, siis te ei või seda tühjaks teha, et te kuidagi ei osutuks jumalavastasteks!" Ja nad võtsid kuulda tema nõu. 40 Ja kui Apostlid olid sisse kutsutud, peksid nad neid ja keelasid neid rääkimast Jeesuse nimel ja lasksid nad minna. 41 Aga nemad läksid Suurkohtu eest minema, rõõmsad sellest, et neid oli väärt arvatud kannatama teotust Selle nime pärast. 42 Ja nad ei lakanud iga päev pühakojas ja kodasid mööda õpetamast Evangeeliumi Kristusest Jeesusest.
Finnish(i) 1 Mutta mies, Ananias nimeltä, emäntänsä Saphiran kanssa myi tavaransa, 2 Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen. 3 Niin Pietari sanoi: Ananias, miksi saatana täytti sinun sydämes Pyhän Hengen edessä valhettelemaan, että jotakin pellon hinnasta kätkit? 4 Etkös olisi saanut sitä pitää, kuin se sinulla oli, ja se myytykin oli sinun hallussas? miksis senkaltaista olet sydämees päästänyt? Et sinä ole ihmisten, vaan Jumalan edessä valehdellut. 5 Kuin Ananias nämät sanat kuuli, lankesi hän maahan ja antoi henkensä. Ja suuri pelko tuli kaikkein niiden päälle, jotka tämän kuulivat. 6 Niin nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänen, veivät pois ja hautasivat hänen. 7 Mutta tapahtui liki kolmen hetken perästä, että myös hänen emäntänsä tuli sisälle eikä tietänyt, mitä tapahtunut oli. 8 Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan. 9 Sanoi Pietari hänelle: miksi te olette mielistyneet keskenänne Herran Henkeä kiusaamaan? Katso, niiden jalat, jotka sinun miehes hautasivat, ovat oven edessä ja vievät pois sinun. 10 Ja hän kohta lankesi maahan hänen jalkainsa eteen ja antoi henkensä. Niin nuoret miehet tulivat sisälle ja löysivät hänen kuolleena, ja he veivät hänen ulos ja hautasivat miehensä tykö. 11 Ja suuri pelko tuli koko seurakunnalle ja kaikille niille, jotka tämän kuulivat. 12 Ja apostolitten kätten kautta tehtiin monta merkkiä ja ihmettä kansan seassa. Ja olivat kaikki yksimielisesti Salomon esihuoneessa. 13 Mutta ei niistä muista uskaltanut yksikään itsiänsä antaa heidän sekaansa; vaan kansa piti paljon heistä. 14 Ja joukko paljon eneni miehistä ja vaimoista, jotka Herran päälle uskoivat: 15 Niin että he kantoivat sairaita kaduille ja panivat niitä vuoteille ja paareille, että Pietarin tullessa ainoasti hänen varjonsa jonkun heistä olis varjonnut. 16 Ja tuli myös suuri joukko kokoon lähimmäisistä kaupungeista Jerusalemiin, ja toviat sairaita ja saastaisilta hengiltä vaivatuita, jotka kaikki parannettiin. 17 Niin nousi ylimmäinen pappi, ja kaikki, jotka hänen kanssansa olivat, Saddukealaisten lahko, ja olivat täynnänsä kiivautta, 18 Ja paiskasivat kätensä apostolitten päälle ja panivat heidät yhteiseen vankihuoneesen. 19 Mutta Herran enkeli avasi yöllä tornin oven, ja vei heidät sieltä ulos ja sanoi: 20 Menkäät, seisokaat ja puhukaat templissä kansalle kaikki tämän elämän sanat. 21 Mutta kuin he sen kuulivat, menivät he varhain aamulla templiin ja opettivat. Niin ylimmäinen pappi tuli, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, kutsuivat raadin kokoon ja kaikki Israelin lasten vanhimmat, ja lähettivät vankihuoneesen heitä noutamaan. 22 Kuin palveliat menivät, eikä heitä tornista löytäneet, niin he palasivat ja ilmoittivat, 23 Sanoen: tornin me tosin löysimme kyllä visusti suljetuksi ja vartiat ulkona oven edessä seisovan; mutta kuin me sen avasimme, emme ketään sieltä löytäneet. 24 Kuin ylimmäinen pappi ja templin esimies ja pappein päämiehet nämät kuulivat, epäilivät he heistä, miksi se viimeinkin tulis. 25 Niin tuli yksi ja ilmoitti heille, sanoen: katso, ne miehet, jotka te torniin panitte, ovat templissa ja seisovat opettamassa kansaa. 26 Niin esimies meni palvelijoinensa ja toi heidät suosiolla sieltä (sillä he pelkäsivät kansan heitä kivittävän). 27 Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä, 28 Sanoen: emmekö ole kovasti teitä kieltäneet puhumasta kansalle tähän nimeen? Ja katso, te olette Jerusalemin täyttäneet teidän opetuksellanne, ja tahdotte tämän ihmisen veren vetää meidän päällemme. 29 Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: enempi tulee kuulla Jumalaa kuin Ihmisiä. 30 Meidän isäimme Jumala herätti Jesuksen, jonka te tapoitte ja ripustitte puuhun. 31 Sen on Jumala korottanut oikialle kädellensä Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntein anteeksi antamusta. 32 Ja me olemme näiden sanain todistajat, ja myös Pyhä Henki, jonka Jumala on niille antanut, jotka häntä kuulevat. 33 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä. 34 Niin nousi raadista yksi Pharisealainen, nimeltä Gamaliel, lainopettaja, josta kaikki kansa paljon piti: se käsi apostoleita pikimältänsä viedä ulos, 35 Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille. 36 Sillä ennen näitä päiviä nousi Teudas ja sanoi itsensä joksikin, niin hänen tykönsä tuli lähes neljäsataa miestä: joka sitte tapettiin ja kaikki, jotka häneen mielistyivät, ne hajoitettiin ja hävitettiin. 37 Tämän jälkeen nousi Juudas Galileasta veronlaskemisen päivinä ja käänsi paljon kansaa jälkeensä; hän myös hukkui ja kaikki, jotka häneen mielistyivät, hajoitettiin. 38 Ja nyt sanon minä teille: lakatkaat näistä miehistä ja sallikaat heidän olla; sillä jos tämä neuvo eli teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukee; 39 Vaan jos se on Jumalalta, niin ette voi sitä tyhjäksi tehdä, ettette myös löydettäisi sotineen jumalaa vastaan. 40 Niin kaikki mielistyivät hänen neuvoonsa; ja kuin he apostolit sisälle kutsuivat, niin he hosuivat heitä ja kielsivät heitä Jesuksen nimeen puhumasta, ja päästivät heidät menemään. 41 Niin he menivät pois raadin edestä, iloiten että he olivat mahdolliset pilkkaa kärsimään hänen nimensä tähden, 42 Ja ei lakanneet joka päivä templissä ja joka huoneessa opettamasta ja saarnaamasta evankeliumia Jesuksesta Kristuksesta.
FinnishPR(i) 1 Mutta eräs mies, nimeltä Ananias, ja hänen vaimonsa Safiira myivät maatilan, 2 ja mies kätki vaimonsa tieten osan hinnasta, ja osan hän toi ja pani apostolien jalkojen eteen. 3 Mutta Pietari sanoi: "Ananias, miksi on saatana täyttänyt sinun sydämesi, niin että koetit pettää Pyhää Henkeä ja kätkit osan maatilan hinnasta? 4 Eikö se myymätönnä ollut sinun omasi, ja eikö myynnin jälkeenkin sen hinta ollut sinun? Miksi päätit sydämessäsi tämän tehdä? Et sinä ole valhetellut ihmisille, vaan Jumalalle." 5 Kun Ananias kuuli nämä sanat, kaatui hän maahan ja heitti henkensä. Ja suuri pelko valtasi kaikki, jotka sen kuulivat. 6 Ja nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänet ja kantoivat hänet pois ja hautasivat. 7 Noin kolmen hetken kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään eikä tiennyt, mitä oli tapahtunut. 8 Niin Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, juuri siihen hintaan". 9 Mutta Pietari sanoi hänelle: "Miksi olette yksissä neuvoin käyneet kiusaamaan Herran Henkeä? Katso, niiden jalat, jotka hautasivat sinun miehesi, ovat oven takana, ja he kantavat sinutkin pois." 10 Niin hän heti kaatui hänen jalkojensa eteen ja heitti henkensä; ja kun nuorukaiset tulivat sisään, tapasivat he hänet kuolleena, kantoivat pois ja hautasivat hänet hänen miehensä viereen. 11 Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat. 12 Ja apostolien kätten kautta tapahtui kansassa monta tunnustekoa ja ihmettä; ja he olivat kaikki yksimielisesti koolla Salomon pylväskäytävässä. 13 Eikä muista kukaan uskaltanut heihin liittyä, mutta kansa piti heitä suuressa kunniassa. 14 Ja yhä enemmän karttui niitä, jotka uskoivat Herraan, sekä miehiä että naisia suuret joukot. 15 Kannettiinpa sairaita kaduillekin ja pantiin vuoteille ja paareille, että Pietarin kulkiessa edes hänen varjonsa sattuisi johonkuhun heistä. 16 Myöskin kaupungeista Jerusalemin ympäriltä tuli paljon kansaa, ja he toivat sairaita ja saastaisten henkien vaivaamia, ja ne kaikki tulivat parannetuiksi. 17 Silloin nousi ylimmäinen pappi ja kaikki, jotka olivat hänen puolellansa, saddukeusten lahko, ja he tulivat kiihkoa täyteen 18 ja kävivät käsiksi apostoleihin ja panivat heidät yleiseen vankihuoneeseen. 19 Mutta yöllä avasi Herran enkeli vankilan ovet ja vei heidät ulos ja sanoi: 20 "Menkää ja astukaa esiin ja puhukaa pyhäkössä kansalle kaikki tämän elämän sanat". 21 Sen kuultuansa he menivät päivän koittaessa pyhäkköön ja opettivat. Niin saapui ylimmäinen pappi ja ne, jotka olivat hänen puolellansa, ja he kutsuivat koolle neuvoston ja israelilaisten vanhinten kokouksen; ja he lähettivät noutamaan heitä vankilasta. 22 Mutta kun oikeudenpalvelijat tulivat vankilaan, eivät he löytäneet heitä sieltä, vaan palasivat takaisin ja kertoivat, 23 sanoen: "Vankilan me kyllä huomasimme hyvin tarkasti suljetuksi ja vartijat seisomassa ovien edessä; mutta kun avasimme, emme sisältä ketään löytäneet". 24 Kun pyhäkön vartioston päällikkö ja ylipapit kuulivat nämä sanat, eivät he tienneet, mitä heistä ajatella ja mitä tästä tulisi. 25 Niin tuli joku ja kertoi heille: "Katso, ne miehet, jotka te panitte vankilaan, seisovat pyhäkössä ja opettavat kansaa". 26 Silloin päällikkö meni oikeudenpalvelijain kanssa ja nouti heidät; ei kuitenkaan väkisin, sillä he pelkäsivät, että kansa heidät kivittäisi. 27 Ja he toivat heidät ja asettivat neuvoston eteen. Ja ylimmäinen pappi kuulusteli heitä 28 ja sanoi: "Me olemme kieltämällä kieltäneet teitä opettamasta tähän nimeen; ja katso, te olette täyttäneet Jerusalemin opetuksellanne ja tahdotte saattaa meidän päällemme tuon miehen veren". 29 Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: "Enemmän tulee totella Jumalaa kuin ihmisiä. 30 Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte. 31 Hänet on Jumala oikealla kädellänsä korottanut Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntien anteeksiantamusta. 32 Ja me olemme kaiken tämän todistajat, niin myös Pyhä Henki, jonka Jumala on antanut niille, jotka häntä tottelevat." 33 Kun he sen kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he tahtoivat tappaa heidät. 34 Mutta neuvostossa nousi eräs fariseus, nimeltä Gamaliel, lainopettaja, jota koko kansa piti arvossa, ja hän käski viedä miehet vähäksi aikaa ulos. 35 Sitten hän sanoi neuvostolle: "Israelin miehet, kavahtakaa, mitä aiotte tehdä näille miehille. 36 Sillä ennen näitä päiviä nousi Teudas, sanoen jokin olevansa, ja häneen liittyi noin neljäsataa miestä; hänet tapettiin, ja kaikki, jotka olivat häneen suostuneet, hajotettiin, ja he joutuivat häviöön. 37 Hänen jälkeensä nousi Juudas, galilealainen, verollepanon päivinä ja vietteli kansaa luopumaan puolellensa; hänkin hukkui, ja kaikki, jotka olivat suostuneet häneen, hajotettiin. 38 Ja nyt minä sanon teille: pysykää erillänne näistä miehistä ja antakaa heidän olla; sillä jos tämä hanke eli tämä teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukeaa; 39 mutta jos se on Jumalasta, niin te ette voi heitä kukistaa. Varokaa, ettei teitä ehkä havaittaisi sotiviksi itse Jumalaa vastaan." 40 Niin he noudattivat hänen neuvoansa. Ja he kutsuivat apostolit sisään ja pieksättivät heitä ja kielsivät heitä puhumasta Jeesuksen nimeen ja päästivät heidät menemään. 41 Niin he lähtivät pois neuvostosta iloissaan siitä, että olivat katsotut arvollisiksi kärsimään häväistystä Jeesuksen nimen tähden. 42 Eivätkä he lakanneet, vaan opettivat joka päivä pyhäkössä ja kodeissa ja julistivat evankeliumia Kristuksesta Jeesuksesta.
Georgian(i) 1 კაცი ვინმე იყო ანანია სახელით, საპფირას თანა ცოლისა მისისა განყიდა დაბაჲ 2 და გამოაჴუა სასყიდლისა მისგან, - უწყოდა ესე ცოლმანცა მისმან, - და მოიღო ზოგი რაოდენიმე და დადვა ფერჴთა თანა მოციქულთასა. 3 ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: ანანია, რაჲსათჳს აღავსო გული შენი ეშმაკმან ცრუებად სულისა წმიდისა და გამოჴუებად სასყიდელსა მის დაბისასა? 4 ანუ არა, იყო რაჲ, შენი იყო და, გან-რაჲ-ჰყიდე, ჴელმწიფებასვე შენსა იყოა? და რაჲსათჳს დაიდევ საქმე ეგე გულსა შენსა? არა ეცრუვე შენ კაცთა, არამედ ღმერთსა. 5 ვითარცა ესმინეს სიტყუანი ესე ანანიას, დაეცა და სული წარჰჴდეს. და დაეცა შიში დიდი ყოველთა, რომელთა ესმა ესე. 6 და აღდგეს ჭაბუკნი და შემოსეს იგი და განიღეს და დაჰფლეს. 7 და იყო ვითარ სამისა ოდენ ჟამისა დაყოვნება, და ცოლმან მისმან არა უწყოდა საქმე ესე, და შევიდა. 8 ჰრქუა მას პეტრე: მითხარ მე, უკუეთუ ესოდენის განჰყიდეთ დაბაჲ იგი? ხოლო მან ჰქრუა: ჰე, ეგოდენის. 9 ჰრქუა მას პეტრე: რაჲსათჳს ესრეთ შეითქუენით თქუენ განცდად სულსა უფლისასა? ანუ არა აჰა-ესერა ფერჴნი დამფლველთა ქმრისა შენისათანი კართა ზედა დგანან და განგიღონ შენცა? 10 და დაეცა მეყსეულად ფერჴთა თანა მისთა და სული წარჰჴდეს. შევიდეს ჭაბუკნი იგი და ჰპოვეს იგი მომკუდარი და განიღეს და დაჰფლეს ქმრისა მისისა თანა. 11 და იყო შიში დიდი ყოველსა მას ზედა კრებულსა და ყოველთა, რომელთა ესმა ესე. 12 ხოლო ჴელითა მოციქულთაჲთა იქმნებოდა სასწაულები და ნიშები მრავალი ერსა შორის და იყვნეს ყოველნი ერთბამად სტოასა მას სოლომონისსა. 13 ხოლო სხუათა მათ ვერვის ძალ-ედვა შეხებად მათდა, რამეთუ ადიდებდა მათ ერი იგი. 14 უფროჲს-ღა შეეძინებოდეს მორწმუნენი უფალსა, სიმრავლე მამათაჲ და დედათაჲ, 15 ვითარმედ უბანთაცა ზედა გამოაქუნდეს უძლურნი და დასდგმიდეს ცხედრებითა და საკაცებითა, რაჲთა მოსლვასა მას პეტრესსა აჩრდილი ოდენ მისი შეადგეს მათგანსა. 16 და შეკრბებოდა სიმრავლე გარემო ქალაქებისაჲ იერუსალჱმს და მოაქუნდეს უძლურნი და შეპყრობილნი სულთაგან არაწმიდათა და განიკურნებოდეს ყოველნი. 17 აღდგა მღდელთ მოძღუარი იგი და ყოველნი მისთანანი, რომელ-იგი იყო წვალებაჲ სადუკეველთაჲ აღივსნეს შურითა. 18 და დაასხნეს ჴელნი მათნი მოციქულთა ზედა და შესხნეს იგინი საპყრობილესა შინა დამარხვად ხვალისამდე. 19 ხოლო ანგელოზმან უფლისამან ღამე განუხუნა კარნი საპყრობილისანი და გამოიყვანნა იგინი და ჰრქუა: 20 მივედით და დადეგით და ეტყოდეთ ტაძარსა შინა ერსა მას ყოველთა მათ სიტყუათა ამის ცხორებისათა. 21 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე, შევიდეს ცისკარს ოდენ ტაძრად და ასწავებდეს. მაშინ მოვიდა მღდელთ მოძღუარი იგი და მისთანანი, და მოუწოდეს შესაკრებელსა მას და ყოველთა მოხუცებულთა ძეთა ისრაჱლისათა, და მიავლინნეს საპყრობილედ მოყვანებად მოციქულთა. 22 ხოლო მი-რაჲ-ვიდეს მსახურნი იგი, არა პოვნეს იგინი საპყრობილესა შინა და მოიქცეს იგინი 23 და უთხრეს მათ და ჰრქუეს, ვითარმედ: საპყრობილე იგი ვპოვეთ დაჴშული ყოვლითა კრძალულებითა და მცველნი იგი მდგომარენი წინაშე კართა; ხოლო გან-რაჲ-ვაღეთ, შინა არავინ ვპოეთ. 24 და ვითარცა ესმნეს სიტყუანი ესე ერისთავსა მას ტაძრისასა და მღდელთ მოძღუართა, განიზრახვიდეს მათთჳსმ ვითარმედ: რაჲმე იქმნა ესე? 25 მო-ვინმე-ვიდა და უთხრა მათ და ჰრქუა, ვითარმედ: აჰა ეგერა კაცნი იგი, რომელნი თქუენ შესხენით საპყრობილესა, არიან ტაძარსა შინა, დგანან და ასწავებენ ერსა. 26 მაშინ წარვიდა ერისთავი იგი მსახურთა თანა და მოიყვანნა იგინი არა ძლით, რამეთუ ეშინოდა ერისა მის, ნუუკუე ქვაჲ დაჰკრიბონ. 27 და ვითარცა მოიყვანნეს იგინი დაადგინეს შორის კრებულსა და ჰკითხვიდა მათ მღდელთ მოძღუარი იგი 28 და ჰრქუა: არა მცნებით გამცენით თქუენ, რაჲთა არღარა ასწავებდეთ სახელითა ამით, და აჰა-ესერა აღგივსიეს იერუსალჱმი მოძღურებითა თქუენითა და გნებავს მოწევნად ჩუენ ზედა სისხლი კაცისაჲ ამის? 29 მიუგო პეტრე და მოციქულთა და ჰრქუეს: მორჩილებაჲ ჯერ-არს ღმრთისაჲ უფროჲს ვიდრე კაცთაჲ. 30 ღმერთმან მამათა ჩუენთამან აღადგინა იესუ, რომელსა-იგი თქუენ ჴელნი შეასხენით და დამოჰკიდეთ ძელსა; 31 ესე ღმერთმან წინამძღურად და მაცხოვრად აღამაღლა მარჯუენითა თჳსითა მიცემად სინანული ისრაჱლსა და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ, 32 და ჩუენ ვართ მოწამე მისა სიტყუათა ამათ და სული წმიდაჲ, რომელ მოსცა ღმერთმან მორწმუნეთა მისთა. 33 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე, განიხერხებოდეს და განიზრახვიდეს მოკლვასა მათსა. 34 ხოლო აღ-ვინმე-დგა კრებულსა მას შორის ფარისეველი, სახელით გამალიელ, სჯულის მოძღუარი, პატიოსანი ყოველსა ერსა შორის, და ბრძანა მცირედ გარე განყვანებაჲ მოციქულთაჲ, 35 და ჰრქუა მათ: კაცნო ისრაიტელნო, ეკრძალენით თავთა თქუენთა კაცთა ამათგან, რაჲ გეგულებით ყოფად? 36 რამეთუ უწინარეს დღეთა ამათ აღდგა თევდა და იტყოდა თავსა თჳსსა, ვითარმედ არს ვინმე, რომელსა მისდევდეს კაცნი რიცხჳთ ვითარ ოთხას ოდენ, რომელ იგიცა მოისპო, და ყოველნი მორჩილნი მისნი განიბნინეს და იქმნეს ვითარცა არარაჲ. 37 ამისა შემდგომად აღდგა იუდა გალილეველი დღეთა მათ სოფლის წერისათა და განიდგინა ერი მრავალი შემდგომად მისსა; და იგიცა წარწყმდა და ყოველნი მორჩილნი მისნი განიბნინეს. 38 და აწცა გეტყჳ თქუენ: განეშორენით კაცთა ამათგან და უტევენით იგინი. რამეთუ, უკუეთუ არს კაცთაგან ზრახვაჲ ესე გინათუ საქმე ესე, დაჰჴსნდეს; 39 ხოლო უკუეთუ ღმრთისაგან არს, ვერ ჴელგეწიფების დაჴსნად მისა, ნუუკუე ღმრთის მოლალეცა იპოვნეთ. ხოლო იგინი ერჩდეს მას. 40 და მოუწოდეს მოციქულთა, ტანჯნეს იგინი და ამცნეს, რაჲთა არღარა იტყოდიან სახელითა იესუჲსითა, და განუტევნეს იგინი. 41 ხოლო იგინი წარვიდეს პირისაგან მის კრებულისა და უხაროდა, რამეთუ ღირს იქმნნეს სახელისა მისისათჳს გინებად. 42 და ყოველსა დღესა ტაძარსა მას შინა და სახლსა არა დასცხრებოდეს მოძღურებითა და სახარებითა იესუ ქრისტესითა.
Haitian(i) 1 Konsa tou, yon nonm yo te rele Ananyas ak Safira madanm li vann yon tè yo te genyen. 2 Men, dakò ak madanm li, Ananyas kenbe enpe nan lajan an pou li, epi li al renmèt apòt yo rès la. 3 Lè sa a, Pyè di li: Ananyas, ki jan ou fè kite Satan antre nan kè ou pou l' fè ou bay Sentespri manti, pou l' fè ou kenbe enpe nan lajan tè a pou ou? 4 Anvan ou te vann tè a, se pa pou ou li te ye? Apre ou te fin vann li, tout lajan an te pou ou, pa vre? Ki jan ou fè mete nan tèt ou pou fè yon bagay konsa? Se pa moun ou bay manti non. Se Bondye ou twonpe. 5 Lè Ananyas tande pawòl sa yo, li tonbe, li mouri frèt. Tout moun ki tande nouvèl la te pè anpil. 6 Men, kèk jenn gason vini, yo vlope kò a; yo pran l', y' al antere li. 7 Twazèdetan apre, madanm Ananyas, ki pa t' konn sak te rive, vin antre. 8 Pyè mande li: Di mwen, èske se pou pri sa a nou te vann jaden an? Li reponn: Wi, se pou pri sa a. 9 Lè sa a, Pyè di li: Poukisa, ou menm ak mari ou, nou fè konbinezon sa a ansanm pou n' chache pran Lespri Bondye a nan pèlen? Koute: Moun ki antere mari ou la, men yo la nan papòt la. Yo pral pote ou ale, ou menm tou. 10 Menm lè a, li tonbe atè nan pye Pyè, li mouri frèt. Jenn gason yo antre, yo jwenn li mouri. Yo pran l', y' al antere bò kot mari li. 11 Tout legliz la ak tout moun ki te tande bagay sa yo te pè anpil. 12 Apòt yo t'ap fè anpil mirak ak anpil bèl bagay nan mitan pèp la. Yo tout te reyini ansanm anba Galeri Salomon an. 13 Tout moun te pè mele ak yo, apa moun ki te kwè yo. Men, pèp la t'ap pale byen sou yo. 14 Anpil moun, fanm kou gason, t'ap vin jwenn disip yo paske yo te kwè nan Seyè a. 15 Lè sa a, yo tanmen pote moun malad yo deyò nan lari. Yo mete yo sou kabann, sou nat, yon jan pou lè Pyè vin ap pase menm lonbray li te ka kouvri kèk nan yo. 16 Moun te soti nan tout ti bouk ki nan vwazinaj Jerizalèm. Yo pote moun malad ak moun move lespri t'ap toumante. Yo tout te geri. 17 Lè sa a, yon sèl jalouzi pran granprèt la ansanm ak sadiseyen yo ki te patizan li. 18 Yo fè arete apòt yo, mete yo nan gran prizon. 19 Men, nan mitan lannwit, yon zanj Bondye louvri pòt prizon an, li fè apòt yo soti. Li di yo: 20 Ale kanpe nan mitan tanp lan, epi anonse pèp la tout bagay sou jan pou yo viv koulye a. 21 Apòt yo obeyi zanj lan: Nan granmaten, y' al nan tanp lan epi yo tanmen moutre pèp la anpil bagay. Granprèt la ansanm ak patizan l' yo sanble tout chèf fanmi nan pèp Izrayèl la, yo reyini Gran Konsèy la. Apre sa, yo voye chache apòt yo nan prizon an. 22 Men, lè gad yo rive nan prizon an, yo pa jwenn yo. Yo tounen nan Gran Konsèy la, yo fè rapò yo. Yo di: 23 Nou jwenn prizon an byen fèmen, avèk gad yo nan pòs devan pòt prizon an. Men, lè nou louvri pòt yo, nou pa jwenn pesonn anndan an. 24 Lè kòmandan lagad tanp lan ak chèf prèt yo tande sa, yo t'ap mande ki jan apòt yo fè disparèt, kisa ki te rive. 25 Men, yon moun vin rive, li di yo: Mesye nou te mete nan prizon yo, men yo nan tanp lan, y'ap pale ak pèp la. 26 Lè sa a, kòmandan lagad la ale avèk gad li yo, li mennen apòt yo tounen. Men, yo pa t' aji brital ak yo paske yo te pè pou pèp la pa t' touye yo ak kout wòch. 27 Lè yo mennen yo tounen, yo fè yo konparèt devan Gran Konsèy la. Epi granprèt la pran poze yo keksyon. 28 Li di yo: Eske nou pa t' defann nou pale ak pèp la nan non nonm sa a? Gade sa n' fè. Nou gaye pawòl nou yo nan tout Jerizalèm. Nou vle rann nou reskonsab lanmò nonm lan. 29 Pyè ansanm ak lòt apòt yo reponn li: Se pou n' obeyi Bondye pase pou n' obeyi moun. 30 Bondye zansèt nou yo te fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, Jezi nou te fè touye lè n' te kloure l' sou kwa a. 31 Bondye fè l' moute chita sou bò dwat li, li mete l' Chèf sou nou, li fè l' delivre nou. Li fè sa pou bay pèp Izrayèl la yon bèl chans pou l' tounen vin jwenn Bondye, pou l' resevwa padon pou peche l' yo. 32 Nou se temwen tout bagay sa yo, nou menm ansanm ak Sentespri Bondye bay tout moun ki obeyi l' yo. 33 Lè yo tande pawòl sa yo, manm Gran Konsèy yo fin pran chenn. Tèlman yo te ankòlè, yo te vle fè touye apòt yo. 34 Men, te gen yon farizyen nan mitan yo ki te rele Gamalyèl. Se te yon dirèktè lalwa tout pèp la te respekte anpil. Li kanpe nan mitan Konsèy la, li mande pou fè apòt yo soti yon ti moman. 35 Apre sa, li di: Nou menm moun pèp Izrayèl, pran tèt nou anvan nou fè sa nou pral fè ak mesye yo. 36 Sa pa gen lontan, yon nonm yo rele Tedas te parèt. Li te pran pòz grannèg li. Li jwenn katsan (400) moun konsa ki te mete tèt ansanm avè li. Yo touye l', epi tout moun ki t'ap swiv li yo gaye. Se konsa mouvman an tonbe. 37 Apre sa, lè resansman an, te gen Jida, yon nonm Galile, ki te parèt. Li te trennen yon bann moun dèyè li. Li menm tou, yo touye li. Epi tout moun ki t'ap swiv li yo gaye tou. 38 Pou koulye a, men sa m'ap di nou: Pa okipe mesye sa yo ankò. Kite y ale. Si plan travay yo a soti nan lèzòm, li gen pou l' disparèt. 39 Men, si sa soti nan Bondye, nou p'ap kapab kraze li. Atansyon pou se pa avèk Bondye nou gen zafè! Manm Konsèy yo tonbe dakò avèk Gamalyèl. 40 Yo rele apòt yo ankò. Yo fè yo bat yo byen bat, yo pase yo lòd pou yo pa pale nan non Jezi ankò. Apre sa yo lage yo. 41 Apòt yo kite Gran Konsèy la. Yo te kontan dèske Bondye te wè yo merite pou moun te avili yo konsa poutèt non Jezi. 42 Toulejou, yo te nan tanp lan, yo t'ap mache kay an kay, yo pa t' janm sispann moutre moun yo anpil bagay. Yo t'ap anonse Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri a.
Hungarian(i) 1 Egy ember azonban, névszerint Anániás, Safirával, az õ feleségével, eladá birtokát. 2 És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé. 3 Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy? 4 Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek. 5 Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala. 6 Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték. 7 Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne. 8 Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért. 9 Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged. 10 És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé. 11 És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala. 12 Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda lõn a nép között; és egyakarattal mindnyájan a Salamon tornáczában valának. 13 Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá õket; 14 Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága. 15 Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök, 16 És a szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyûlt, hozva betegeket és tisztátalan lelkektõl gyötretteket: kik mind meggyógyulának. 17 De felkelvén a fõpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel, 18 És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék õket. 19 Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda: 20 Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit! 21 Azok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák. 22 Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték, 23 Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk. 24 A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelõje és a fõpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez? 25 Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet. 26 Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket. 27 Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap, 28 Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét. 29 Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek. 30 A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek. 31 Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát. 32 És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek. 33 Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket. 34 Felkelvén azonban a tanácsban egy farizeus, névszerint Gamáliel, az egész nép elõtt tisztelt törvénytudó, parancsolá, hogy egy kis idõre vezessék ki az apostolokat. 35 És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni! 36 Mert ez idõnek elõtte felkelt Theudás, azt mondván, hogy õ valaki, kihez mintegy négyszáz embernyi tömeg csatlakozott; õ megöletett, és mindnyájan, a kik csak követték õt, eloszlottak és semmivé lettek. 37 Ezután felkelt ama Galileus Júdás az összeírás idején, és sok népet maga után csábított: ez is elveszett; és mindazok, a kik õt követték, szétszórattak. 38 Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz; 39 Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok. 40 Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket. 41 Õk annakokáért örömmel menének el a tanács elõl, hogy méltókká tétettek arra, hogy az õ nevéért gyalázattal illettessenek. 42 És mindennap a templomban és házanként nem szûnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust.
Indonesian(i) 1 Tetapi ada seorang laki-laki bernama Ananias. Ia dengan istrinya bernama Safira, menjual juga sebidang tanah kepunyaan mereka. 2 Uang dari penjualan itu sebagiannya ia tahan untuk diri sendiri dan yang lainnya ia serahkan kepada rasul-rasul. Ia lakukan itu dengan setahu istrinya. 3 Maka Petrus berkata kepadanya, "Ananias, mengapa kaubiarkan Iblis menguasai hatimu, sampai kau berdusta kepada Roh Allah, dengan diam-diam menahan untuk dirimu sendiri sebagian dari uang penjualan tanah itu? 4 Tanah itu engkau punya sebelum engkau menjualnya. Dan sesudah tanah itu dijual pun, uangnya masih engkau punya juga. Jadi mengapa ada maksud di dalam hatimu untuk berbuat yang seperti itu? Bukan manusia yang engkau dustai tetapi Allah!" 5 Begitu Ananias mendengar kata-kata itu, ia jatuh, lalu mati. Semua orang yang mendengar tentang kejadian itu menjadi takut. 6 Maka orang-orang muda datang membungkus mayat Ananias, lalu membawanya ke luar untuk menguburkannya. 7 Kira-kira tiga jam kemudian istrinya masuk. Ia tidak tahu apa yang baru terjadi. 8 Petrus berkata kepadanya, "Coba beritahukan kepada saya: Apakah tanah yang engkau dan suamimu jual itu, sebanyak ini harganya?" "Betul, itu harganya," jawab istri Ananias. 9 Lalu Petrus berkata kepadanya, "Mengapa engkau dan suamimu sepakat untuk mencobai Roh Tuhan? Dengarlah! Orang-orang yang menguburkan suamimu sudah kembali. Mereka akan membawa engkau ke luar juga." 10 Saat itu juga istri Ananias itu jatuh dan mati di depan Petrus. Dan waktu orang-orang muda itu masuk, mereka menemukan dia sudah mati. Lalu mereka membawa mayatnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya. 11 Maka semua orang-orang percaya itu dan orang-orang lainnya, yang mendengar tentang peristiwa itu, menjadi takut. 12 Karena pelayanan rasul-rasul maka banyak keajaiban dan hal-hal luar biasa terjadi di antara masyarakat. Dengan sehati semua orang percaya berkumpul di Serambi Salomo di Rumah Tuhan. 13 Dan orang luar tidak ada yang berani datang berkumpul dengan orang-orang percaya itu. Tetapi orang-orang percaya itu sangat dihormati oleh masyarakat. 14 Dan makin lama makin bertambah banyak orang-orang yang percaya kepada Tuhan--baik laki-laki maupun wanita. 15 Malah keadaan menjadi sebegitu rupa, sehingga orang-orang sakit ditaruh di atas tempat tidur atau tikar, lalu dibawa ke jalan, supaya mereka paling sedikit bisa terkena bayangan Petrus, kalau Petrus lewat di situ. 16 Berduyun-duyun orang-orang datang dari kota-kota sekitar Yerusalem. Mereka membawa orang-orang yang sakit dan yang kemasukan roh-roh jahat. Dan orang-orang itu disembuhkan semuanya. 17 Akhirnya imam agung dan semua pengikut-pengikutnya, yaitu golongan orang-orang Saduki, mulai bertindak, karena mereka iri hati. 18 Rasul-rasul itu ditangkap, lalu dimasukkan ke dalam penjara umum. 19 Tetapi malamnya, seorang malaikat Tuhan membuka pintu-pintu penjara, lalu membawa rasul-rasul itu ke luar. Malaikat itu berkata kepada rasul-rasul itu, 20 "Pergilah berdiri di Rumah Tuhan dan beritahukanlah kepada orang-orang tentang hidup yang baru ini." 21 Maka rasul-rasul itu pun menuruti pesan malaikat itu. Pagi-pagi sekali mereka pergi ke Rumah Tuhan dan mulai mengajar di situ. Sementara itu imam agung dan para pengikutnya datang, lalu mengadakan sidang mahkamah dengan para pemimpin Yahudi. Kemudian mereka menyuruh orang pergi mengambil rasul-rasul itu dari penjara untuk dibawa menghadap mereka. 22 Tetapi ketika orang-orang yang disuruh itu tiba di penjara, mereka tidak mendapati rasul-rasul itu di sana. Jadi mereka kembali, lalu melaporkan hal itu kepada mahkamah. 23 "Pada waktu kami sampai di penjara," kata mereka kepada mahkamah, "kami dapati pintu penjara itu terkunci baik-baik, dan pengawal-pengawal sedang berjaga di pintu. Tetapi pada waktu kami membuka pintu itu, kami tidak mendapati seorang pun di dalamnya." 24 Ketika perwira pengawal Rumah Tuhan dan imam-imam kepala mendengar laporan itu, mereka bingung mengenai rasul-rasul itu dan takut akan apa yang bisa terjadi. 25 Kemudian datang seorang laki-laki membawa berita ini, "Dengarkan! Orang-orang yang Tuan-tuan tahan di penjara itu sekarang sedang mengajar orang banyak di Rumah Tuhan!" 26 Maka perwira pengawal Rumah Tuhan itu bersama pengawal-pengawalnya pergi mengambil rasul-rasul itu kembali. Tetapi mereka tidak memakai kekerasan, sebab mereka takut kepada orang banyak; jangan-jangan orang banyak itu nanti melempari mereka dengan batu. 27 Rasul-rasul itu dibawa masuk menghadap mahkamah. Lalu imam agung memeriksa mereka. 28 Ia berkata, "Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya jangan mengajar tentang Orang itu. Tetapi sekarang coba lihat apa yang kalian lakukan! Kalian sebarkan pengajaranmu itu di seluruh Yerusalem, dan kalian malah mau menuduh bahwa kamilah yang menyebabkan kematian Orang itu." 29 Petrus dan rasul-rasul yang lainnya menjawab, "Kami harus menuruti Allah dan bukan menuruti manusia. 30 Yesus, yang kalian salibkan, sudah dihidupkan kembali dari kematian oleh Allah nenek moyang kita. 31 Dan Allah sudah memberikan kepada-Nya kedudukan dan kekuasaan yang tinggi sebagai Pemimpin dan Penyelamat; supaya bangsa Israel diberi kesempatan untuk bertobat dari dosa-dosanya dan mendapat keampunan. 32 Kamilah saksi-saksi mengenai semuanya itu--kami dan juga Roh Allah yang diberikan oleh Allah kepada orang-orang yang menurut perintah-Nya." 33 Ketika anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar itu, mereka marah sekali, dan mereka sepakat untuk membunuh rasul-rasul itu. 34 Tetapi di antara anggota-anggota mahkamah itu ada seorang Farisi bernama Gamaliel. Ia guru agama yang sangat dihormati oleh semua orang. Ia berdiri lalu menyuruh orang membawa ke luar rasul-rasul itu sebentar. 35 Kemudian ia berkata kepada Mahkamah Agama itu, "Saudara-saudara orang-orang Israel! Pikirlah baik-baik mengenai apa yang akan Saudara-saudara lakukan terhadap orang-orang ini. 36 Sebab dahulu pernah muncul Teudas, yang menganggap diri orang besar, sehingga kira-kira empat ratus orang mengikuti dia. Tetapi ia dibunuh dan semua pengikutnya tercerai-berai, serta gerakannya pun lenyap. 37 Sesudah itu, pada waktu ada sensus, muncul pula Yudas, orang dari Galilea. Karena pengaruhnya, banyak juga orang yang mengikuti dia. Tetapi ia juga terbunuh, dan semua pengikut-pengikutnya cerai-berai. 38 Jadi sekarang dengan peristiwa ini, nasihat saya ialah: janganlah berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini, biarkan saja mereka. Sebab kalau ajaran dan gerakan mereka ini adalah dari manusia, maka ajaran dan gerakan itu akan lenyap. 39 Tetapi kalau itu datang dari Allah, maka Saudara-saudara tidak akan dapat mengalahkan mereka. Malah mungkin akan ternyata bahwa Saudara-saudara melawan Allah." Nasihat Gamaliel itu diterima oleh mahkamah. 40 Maka rasul-rasul itu dipanggil, lalu dicambuk, kemudian dilarang mengajar lagi tentang Yesus. Sesudah itu, baru mereka dilepaskan. 41 Rasul-rasul itu meninggalkan Mahkamah Agama itu dengan gembira sebab Allah sudah menganggap mereka patut untuk mendapat hinaan karena Yesus. 42 Dan setiap hari di Rumah Tuhan dan di rumah-rumah orang, mereka terus mengajar dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus bahwa Dialah Raja Penyelamat yang dijanjikan itu.
Italian(i) 1 Ma un certo uomo, chiamato per nome Anania, con Saffira, sua moglie, vendè una possessione; 2 e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli. 3 Ma Pietro disse: Anania, perchè ha Satana riempito il cuor tuo, per mentire allo Spirito Santo, e frodar del prezzo della possessione? 4 S’ella restava, non restava ella a te? ed essendo venduta, non era ella in tuo potere? perchè ti sei messo in cuore questa cosa? tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio. 5 Ed Anania, udendo queste parole, cadde, e spirò. E gran paura venne a tutti coloro che udirono queste cose. 6 E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono. 7 Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò. 8 E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto. 9 E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via. 10 Ed ella in quello stante cadde ai piedi d’esso e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono presso al suo marito. 11 E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose. 12 E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; ed essi tutti di pari consentimento si ritrovavano nel portico di Salomone. 13 E niuno degli altri ardiva aggiungersi con loro; ma il popolo li magnificava. 14 E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero. 15 Talchè portavan gl’infermi per le piazze, e li mettevano sopra letti, e letticelli; acciocchè, quando Pietro venisse, l’ombra sua almeno adombrasse alcun di loro. 16 La moltitudine ancora delle città circonvicine accorreva in Gerusalemme, portando i malati, e coloro ch’erano tormentati dagli spiriti immondi; i quali tutti erano sanati. 17 OR il sommo sacerdote si levò, insieme con tutti coloro ch’erano con lui, ch’era la setta de’ Sadducei, essendo ripieni d’invidia; 18 e misero le mani sopra gli apostoli, e li posero nella prigion pubblica. 19 Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro: 20 Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita. 21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono in su lo schiarir del dì nel tempio, ed insegnavano. Or il sommo sacerdote, e coloro che erano con lui, vennero e raunarono il concistoro, e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono nella prigione, per far menar davanti a loro gli apostoli. 22 Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo: 23 Noi abbiam ben trovata la prigione serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè avanti le porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato alcuno dentro. 24 Ora, come il sommo sacerdote, e il capo del tempio, e i principali sacerdoti ebbero udite queste cose, erano in dubbio di loro, che cosa ciò potesse essere. 25 Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo. 26 Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati. 27 E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo: 28 Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo. 29 Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini. 30 L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno. 31 Ma Iddio l’ha esaltato con la sua destra, e l’ha fatto Principe e Salvatore, per dar ravvedimento ad Israele, e remission de’ peccati. 32 E noi gli siam testimoni di queste cose che diciamo; ed anche lo Spirito Santo, il quale Iddio ha dato a coloro che gli ubbidiscono. 33 Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli. 34 Ma un certo Fariseo, chiamato per nome Gamaliele, dottor della legge, onorato presso tutto il popolo, levatosi in piè nel concistoro, comandò che gli apostoli fosser un poco messi fuori. 35 Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete. 36 Perciocchè, avanti questo tempo sorse Teuda, dicendosi esser qualche gran cosa, presso al quale si accolsero intorno a quattrocento uomini; ed egli fu ucciso, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dissipati, e ridotti a nulla. 37 Dopo lui sorse Giuda il Galileo, a’ dì della rassegna, il quale sviò dietro a sè molto popolo; ed egli ancora perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dispersi. 38 Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata; 39 ma, se pure è da Dio, voi non la potete dissipare; e guardatevi che talora non siate ritrovati combattere eziandio con Dio. 40 Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare. 41 Ed essi se ne andarono dalla presenza del concistoro, rallegrandosi d’essere stati reputati degni d’esser vituperati per lo nome di Gesù. 42 Ed ogni giorno, nel tempio, e per le case, non restavano d’insegnare, e d’evangelizzar Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma un certo uomo, chiamato Anania, con Saffira sua moglie, vendé un possesso, 2 e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli. 3 Ma Pietro disse: Anania, perché ha Satana così riempito il cuor tuo da farti mentire allo Spirito Santo e ritener parte del prezzo del podere? 4 Se questo restava invenduto, non restava tuo? E una volta venduto, non ne era il prezzo in tuo potere? Perché ti sei messa in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini ma a Dio. 5 E Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E gran paura prese tutti coloro che udiron queste cose. 6 E i giovani, levatisi, avvolsero il corpo, e portatolo fuori, lo seppellirono. 7 Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò. 8 E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto. 9 Ma Pietro a lei: Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio e ti porteranno via. 10 Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi, e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e portatala via, la seppellirono presso al suo marito. 11 E gran paura ne venne alla chiesa intera e a tutti coloro che udivano queste cose. 12 E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di pari consentimento si ritrovavano sotto il portico di Salomone. 13 Ma, degli altri, nessuno ardiva unirsi a loro; il popolo però li magnificava. 14 E di più in più si aggiungevano al Signore dei credenti, uomini e donne, in gran numero; 15 tanto che portavano perfino gli infermi per le piazze, e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, l’ombra sua almeno ne adombrasse qualcuno. 16 E anche la moltitudine accorreva dalle città vicine a Gerusalemme, portando dei malati e dei tormentati da spiriti immondi; e tutti quanti eran sanati. 17 Or il sommo sacerdote e tutti quelli che eran con lui, cioè la setta de’ Sadducei, si levarono, pieni di invidia, 18 e misero le mani sopra gli apostoli, e li gettarono nella prigione pubblica. 19 Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse: 20 Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita. 21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono sullo schiarir del giorno nel tempio, e insegnavano. Or il sommo sacerdote e coloro che eran con lui vennero, e convocarono il Sinedrio e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono alla prigione per far menare dinanzi a loro gli apostoli. 22 Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto, 23 dicendo: La prigione l’abbiam trovata serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè davanti alle porte; ma, avendo aperto, non abbiam trovato alcuno dentro. 24 Quando il capitano del tempio e i capi sacerdoti udiron queste cose, erano perplessi sul conto loro, non sapendo che cosa ciò potesse essere. 25 Ma sopraggiunse uno che disse loro: Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio, e stanno quivi ammaestrando il popolo. 26 Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo. 27 E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò, 28 dicendo: Noi vi abbiamo del tutto vietato di insegnare in cotesto nome; ed ecco, avete riempita Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo. 29 Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini. 30 L’Iddio de’ nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno. 31 Esso ha Iddio esaltato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele, e remission dei peccati. 32 E noi siam testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono. 33 Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli. 34 Ma un certo Fariseo, chiamato per nome Gamaliele, dottor della legge, onorato da tutto il popolo, levatosi in piè nel Sinedrio, comandò che gli apostoli fossero per un po’ messi fuori. 35 Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare. 36 Poiché, prima d’ora, sorse Teuda, dicendosi esser qualche gran cosa; e presso a lui si raccolsero intorno a quattrocento uomini; ed egli fu ucciso e tutti quelli che gli aveano prestata fede, furono sbandati e ridotti a nulla. 37 Dopo costui, sorse Giuda il Galileo, a’ dì del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede, furon dispersi. 38 E adesso io vi dico: Non vi occupate di questi uomini, e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera e dagli uomini, sarà distrutta; 39 ma se è da Dio, voi non li potrete distruggere, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio. 40 Ed essi furon del suo parere; e chiamati gli apostoli, li batterono, e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù, e li lasciaron andare. 41 Ed essi se ne andarono dalla presenza del Sinedrio, rallegrandosi d’essere stati reputati degni di esser vituperati per il nome di Gesù. 42 E ogni giorno, nel tempio e per le case, non ristavano d’insegnare e di annunziare la buona novella che Gesù è il Cristo.
Japanese(i) 1 然るにアナニヤと云ふ人、その妻サツピラと共に資産を賣り、 2 その價の幾分を匿しおき、殘る幾分を持ちきたりて使徒たちの足下に置きしが、妻も之を與れり。 3 ここにペテロ言ふ『アナニヤよ、何故なんぢの心サタンに滿ち、聖靈に對し詐りて、地所の價の幾分を匿したるぞ。 4 有りし時は汝の物なり、賣りて後も汝の權の内にあるに非ずや、何とて斯ることを心に企てし。なんぢ人に對してにあらず、神に對して詐りしなり』 5 アナニヤこの言をきき、倒れて息絶ゆ。これを聞く者みな大なる懼を懷く。 6 若者ども立ちて彼を包み、舁き出して葬れり。 7 凡そ三時間を經て、その妻この有りし事を知らずして入り來りしに、 8 ペテロ之に向ひて言ふ『なんぢら此程の價にてかの地所を賣りしか、我に告げよ』女いふ『然り、此程なり』 9 ペテロ言ふ『なんぢら何ぞ心を合せて主の御靈を試みんとせしか、視よ、なんぢの夫を葬りし者の足は門口にあり、汝をもまた舁き出すべし』 10 をんな立刻にペテロの足下に倒れて息絶ゆ。若者ども入り來りて、その死にたるを見、これを舁き出して夫の傍らに葬れり。 11 ここに全教會および此等のことを聞く者みな大なる懼を懷けり。 12 使徒たちの手によりて多くの徴と不思議と民の中に行はれたり。彼等はみな心を一つにして、ソロモンの廊にあり。 13 他の者どもは敢へて近づかず、民は彼らを崇めたり。 14 信ずるもの男女とも増々おほく主に屬けり。 15 終には人々、病める者を大路に舁ききたり、寢臺または床の上におく。此等のうち誰にもせよ、ペテロの過ぎん時、その影になりと庇はれんとてなり。 16 又エルサレムの周圍の町々より多くの人々、病める者・穢れし靈に惱されたる者を携へきたりて集ひたりしが、みな醫されたり。 17 ここに大祭司および之と偕なる者、即ちサドカイ派の人々、みな嫉に滿されて立ち、 18 使徒たちに手をかけて之を留置場に入る。 19 然るに主の使、夜、獄の戸をひらき、彼らを連れ出して言ふ、 20 『往きて宮に立ち、この生命の言をことごとく民に語れ』 21 かれら之を聞き、夜明がた宮に入りて教ふ。大祭司および之と偕なる者ども集ひきたりて、議會とイスラエル人の元老とを呼びあつめ、使徒たちを曳き來らせんとて人を牢舍に遣したり。 22 下役ども往きしに、獄のうちに彼らの居らぬを見て、歸りきたり告げて言ふ、 23 『われら牢舍の堅く閉ぢられて、戸の前に牢番の立ちたるを見しに、開きて見れば、内には誰も居らざりき』 24 宮守頭および祭司長らこの言を聞きて、如何になりゆくべきかと惑ひいたるに、 25 或人きたり告げて言ふ『視よ、汝らの獄に入れし人は、宮に立ちて民を教へ居るなり』 26 ここに宮守頭、下役を伴ひて出でゆき、彼らを曳き來る。されど手暴きことをせざりき、これ民より石にて打たれんことを恐れたるなり。 27 彼らを連れ來りて議會の中に立てたれば、大祭司問ひて言ふ、 28 『我等かの名によりて教ふることを堅く禁ぜしに、視よ、汝らは其の教をエルサレムに滿し、かの人の血を我らに負はせんとす』 29 ペテロ及び他の使徒たち答へて言ふ『人に從はんよりは神に從ふべきなり。 30 我らの先祖の神はイエスを起し給ひしに、汝らは之を木に懸けて殺したり。 31 神は彼を君とし救主として己が右にあげ、悔改と罪の赦とをイスラエルに與へしめ給ふ。 32 我らは此の事の證人なり。神のおのれに從ふ者に賜ふ聖靈もまた然り』 33 かれら之をききて怒に滿ち、使徒たちを殺さんと思へり。 34 然るにパリサイ人にて凡ての民に尊ばるる教法學者ガマリエルと云ふもの、議會の中に立ち、命じて使徒たちを暫く外に出さしめ、議員らに向ひて言ふ、 35 『イスラエルの人よ、汝らが此の人々に爲さんとする事につきて心せよ。 36 前にチウダ起りて、自ら大なりと稱し、之に附隨ふ者の數おほよそ四百人なりしが、彼は殺され、從へる者はみな散されて跡なきに至れり。 37 そののち戸籍登録のときガリラヤのユダ起りて、多くの民を誘ひおのれに從はしめしが、彼も亡び從へる者もことごとく散されたり。 38 然れば今なんぢらに言ふ、この人々より離れて、その爲すに任せよ。若しその企圖その所作、人より出でたらんにはおのづから壞れん。 39 もし神より出でたらんには彼らを壞ること能はず、恐らくは汝ら神に敵する者とならん』 40 彼等その勸告にしたがひ、遂に使徒たちを呼び出して之を鞭うち、イエスの名によりて語ることを堅く禁じて釋せり。 41 使徒たちは御名のために辱しめらるるに相應しき者とせられたるを喜びつつ、議員らの前を出で去れり。 42 かくて日毎に宮また家にて教をなし、イエスのキリストなる事を宣傳へて止まざりき。
Kabyle(i) 1 Yiwen wergaz isem-is Ananyas, nețța ț-țmeṭṭut-is Safira zzenzen yiwen n weḥric seg wakal-nsen; msefhamen ad kksen yiwen n umur si ssuma n lbiɛ-nni; 2 amur nniḍen yewwi-t-id ɣer ifassen n ṛṛusul. 3 Buṭrus inṭeq ɣuṛ-es yenna : Ay Ananyas, acuɣeṛ i teǧǧiḍ Cciṭan yeččuṛ ul-ik ? Acuɣeṛ i teskadbeḍ i Ṛṛuḥ iqedsen mi tekkseḍ yiwen umur n yedrimen n wakal i tezzenzeḍ ? Uqbel a t- tezzenzeḍ, akal-nni yella d ayla-k! 4 Mi t-tezzenzeḍ, idrimen-nni daɣen d ayla-k! Amek armi i teṣṣawḍed aț-țxeḍmeḍ yiwet lḥaǧa am tagi ? Ihi mačči i yemdanen iwumi teskadbeḍ, lameɛna i Sidi Ṛebbi! 5 Mi gesla i yimeslayen-nni, Ananyas yeɣli, yeffeɣ-it ṛṛuḥ, yemmut. Wid akk yellan dinna, ikcem-iten akk lxuf, țergigin. 6 Kkren ilmeẓyen kefnen-t, wwin-t a t-meḍlen. 7 Ɛeddant wazal n tlata sswayeɛ, mi d-tekcem tmeṭṭut n Ananyas, nețțat ur tesli ara s wayen yedṛan. 8 Buṭrus yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ini-yi-d, ma s ssuma-yagi i tezzenzem akal-nwen ? Terra-yas-d : Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz. 9 Dɣa Buṭrus yenna-yas : Amek armi i temsefhamem iwakken aț-țjeṛṛbem Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi ? Wid imeḍlen argaz-im atnan ɣer tewwurt, a kkem-awin ula d kemm! 10 Imiren kan teɣli ɣer idaṛṛen-is yeffeɣ-iț ṛṛuḥ, temmut. Ilmeẓyen-nni mi d-kecmen ufan-ț-id temmut, wwin-ț meḍlen-ț ɣer tama n wergaz-is. 11 Yeɣli-d ṛṛɛac ( lxuf) d ameqqran ɣef tejmaɛt n watmaten d wid akk yeslan s wayen yedṛan. 12 Aṭas n lbeṛhanat d lmuɛǧizat i xeddmen ṛṛusul ger lɣaci. Wid yumnen țnejmaɛen akk s yiwen ṛṛay deg wesqif n Sidna Sliman. 13 Lɣaci meṛṛa țcekkiṛen-ten meɛna kukran akk a d-rnun ɣuṛ-sen. 14 Leḥsab n yergazen ț-țilawin yumnen s Sidna Ɛisa yețzad irennu. 15 Țțawin-d imuḍan ɣer iberdan, srusun-ten ɣef tgertyal iwakken m'ara d-iɛeddi Buṭrus, ad innal yiwen seg-sen ulamma s tili-ines. 16 Lɣaci țțazzalen-d daɣen ula si temdinin nniḍen iqeṛben tamdint n Lquds; țțawin-d imuḍan akk-d wid yețwazedɣen, ḥellun akken ma llan. 17 Ɣef ddemma n wayen ideṛṛun kkrent-asen-d tismin i lmuqeddem ameqqran akk-d isaduqiyen-nni yellan yid-es, 18 ṭṭfen ṛṛusul, rran-ten ɣer lḥebs n baylek. 19 Lameɛna deg yiḍ-nni, yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi yeldi tiwwura n lḥebs, issufeɣ-iten-id, yenna-yasen : 20 Ṛuḥet beccṛet di lǧameɛ iqedsen, slemdet i lɣaci awal n tudert. 21 Mi slan i wayen i sen-d-yenna lmelk-nni, ṛuḥen ṣṣbeḥ zik ɣer lǧameɛ iqedsen, bdan sselmaden. Ma d lmuqeddem ameqqran d wid akk yellan yid-es, snejmaɛen-d lecyux akk-d imeqqranen n wat Isṛail ɣer unejmaɛ n ccṛeɛ; imiren ceggɛen a d-awin ṛṛusul-nni si lḥebs. 22 Mi wwḍen iɛessasen ɣer lḥebs, ur ten-ufin ara dinna; uɣalen-d ɣer unejmaɛ, nnan-asen : 23 Nufa lḥebs isekkeṛ, iɛessasen bedden zdat n tewwurt, lameɛna mi nekcem, ur nufi ula d yiwen zdaxel. 24 Mi ten-yewweḍ lexbaṛ-agi, lqebṭan n lǧameɛ akk-d lmuqedmin imeqqranen ɛewqen! Ur ẓrin ara ɣer wanda ara taweḍ temsalt-agi. 25 Iṛuḥ-ed ɣuṛ-sen yiwen yenna yasen : Irgazen-nni i terram ɣer lḥebs, atnan deg ufrag n lǧameɛ iqedsen yerna sselmaden lɣaci. 26 Lqebṭan n lǧameɛ d iɛessasen ṛuḥen wwin-ten-id lameɛna ḥudren ten axaṭer uggaden a ten-ṛejmen lɣaci. 27 Mi ten-id-wwin ɣer zdat usqamu n ccṛeɛ, lmuqeddem ameqqran isteqsa ten yenna-yasen : 28 Neggul deg-wen ur tețțuɣalem aț-țeslemdem s yisem-agi; lameɛna kunwi tessufɣem aselmed nwen di temdint n Lquds meṛṛa! Tura tebɣam a d-terrem ɣer yirawen nneɣ tamgeṛṭ n wergaz-agi! 29 Buṭrus d ṛṛusul nniḍen erran asen : Ilaq a naɣ awal i Sidi Ṛebbi, mačči i yemdanen! 30 Ṛebbi, Illu n lejdud-nneɣ yesseḥya-d Sidna Ɛisa, win akken i tenɣam, i tsemmṛem ɣef lluḥ. 31 D nețța i gessuli Sidi Ṛebbi ɣer uyeffus-is d Agellid, d Amsellek, iwakken a d-yefk i wat Isṛail leɛfu n ddnubat m'ara beddlen tikli. 32 Aql-aɣ d inagan ɣef wayagi, nukkni akk-d Ṛṛuḥ iqedsen i d-yefka Sidi Ṛebbi i wid i t-iḍuɛen. 33 Mi sen-slan, ikcem-iten wurrif d ameqqran armi bɣan a ten-nɣen. 34 Meɛna Gamalyel, yiwen n lɛalem n ccariɛa yellan d afarizi, ḥemmlen-t akk lɣaci; ikker-ed deg unejmaɛ-nni, yefka lameṛ ad ssufɣen ṛṛusul-nni kra n lweqt. 35 Dɣa yenṭeq yenna : Ay at Isṛail, ḥadret iman-nwen ɣef wayen akka tebɣam a t-txedmem i yemdanen-agi! 36 Mmektit-ed, mačči aṭas aya ikker-ed yiwen yețțuseman Tudas yerran iman-is d ameqqran. Azal n ṛebɛa meyya n yergazen i ddan yid-es; asmi i t-nɣan, wid akk i geddan yid-es mfaṛaqen, ur d-yeqqim lateṛ-nsen. 37 Deffir Tudas, ikker-ed daɣen Yahuda ajlili di lweqt-nni n ujerred n wegdud; aṭas daɣen n wid i geddan yid-es, meɛna ula d nețța mi gemmut, wid akk yeddan yid-es mfaṛaqen. 38 Ihi tura a wen-d-iniɣ : ur ceɣlet ara d yemdanen-agi, anfet-asen ad ṛuḥen. Ma yella aselmed-agi-nsen yekka-d s ɣuṛ-sen, ur yețdumu ara; 39 ma yella s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-ikka, ur tețțizmirem ara a t-tekksem! Ḥadret iman-nwen ihi, neɣ m'ulac aț-țuɣalem d iɛdawen n Sidi Ṛebbi! 40 Mi mcawaṛen, uɣen ṛṛay-is. Uɣalen skecmen ṛṛusul-nni, fkan lameṛ a ten-wwten s iɛekkzan, rnan gullen deg-sen ur țțuɣalen ara ad mmeslayen s yisem-agi n Ɛisa, dɣa serrḥen-asen. 41 Mi d-ffɣen ṛṛusul seg unejmaɛ n ccṛeɛ, feṛḥen imi țwaḥesben d wid yuklalen ad țewten, ad țwaregmen ɣef ddemma n yisem n Sidna Ɛisa. 42 Dɣa kull ass sselmaden țbecciṛen di lǧameɛ iqedsen akk-d ixxamen, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 1 아나니아라 하는 사람이 그 아내 삽비라로 더불어 소유를 팔아 2 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니 3 베드로가 가로되 `아나니아야, 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 성령을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐 ? 4 땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후에도 네 임의로 할 수가 없더냐 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 ? 사람에게 거짓말 한것이 아니요 하나님께로다' 5 아나니아가 이 말을 듣고 엎드러져 혼이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라 6 젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라 7 세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니 8 베드로가 가로되 `그 땅 판 값이 이것뿐이냐 ? 내게 말하라' 하니 가로되 `예, 이뿐이로라' 9 베드로가 가로되 `너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 ? 보라, 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라' 한대 10 곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편곁에 장사하니 11 온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라 12 사도들의 손으로 민간에 표적과 기사가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각에 모이고 13 그 나머지는 감히 그들과 상종하는 사람이 없으나 백성이 칭송하더라 14 믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라 15 심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고 16 예루살렘 근읍 허다한 사람들도 모여 병든 사람과 더러운 귀신에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라 17 대제사장과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서 18 사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니 19 주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되 20 `가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라' 하매 21 저희가 듣고 새벽에 성전에 들어가서 가르치더니 대제사장과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회와 이스라엘 족속의 원로들을 다 모으고 사람을 옥에 보내어 사도들을 잡아오라 하니 22 관속들이 가서 옥에서 사도들을 보지 못하고 돌아와 말하여 23 가로되 `우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문에 섰으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다' 하니 24 성전 맡은 자와 제사장들이 이 말을 듣고 의혹하여 이 일이 어찌 될까 하더니 25 사람이 와서 고하되 `보소서, 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다' 하니 26 성전 맡은 자가 관속들과 같이 서서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워 함이러라 27 저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어 28 가로되 `우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교(敎)를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다' 29 베드로와 사도들이 대답하여 가로되 `사람보다 하나님을 순종하는 것이 마땅하니라 30 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고 31 이스라엘로 회개케 하사 죄사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주를 삼으셨느니라 32 우리는 이 일에 증인이요 하나님이 자기를 순종하는 사람들에게 주신 성령도 그러하니라' 하더라 33 저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새 34 바리새인 가말리엘은 교법사로 모든 백성에게 존경을 받는 자라 공회 중에 일어나 명하사 사도들을 잠간 밖에 나가게 하고 35 말하되 `이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라 36 이전에 드다가 일어나 스스로 자랑하매 사람이 약 사백이나 따르더니 그가 죽임을 당하매 좇던 사람이 다 흩어져 없어졌고 37 그 후 호적할 때에 갈릴리 유다가 일어나 백성을 꾀어 좇게 하다가 그도 망한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라 38 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요 39 만일 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적하는 자가 될까 하노라' 하니 40 저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니 41 사도들은 그 이름을 위하여 능욕 받는 일에 합당한 자로 여기심을 기뻐하면서 공회 앞을 떠나니라 42 저희가 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도하기를 쉬지 아니하니라
Latvian(i) 1 Bet kāds vīrs, vārdā Ananija, un viņa sieva Safīra pārdeva tīrumu 2 Un ar sievas ziņu noslēpa daļu no tīruma maksas, bet kādu daļu atnesa un nolika pie apustuļu kājām. 3 Tad Pēteris sacīja: Ananij, kāpēc sātans iekārdināja tavu sirdi, lai tu melotu Svētajam Garam un noslēptu daļu no tīruma maksas? 4 Vai tev piederošais nevarēja tā palikt un vai pēc pārdošanas nebija tavā varā? Kāpēc tu šo lietu ieņēmi savā sirdī? Tu nesameloji cilvēkam, bet Dievam. 5 Tad Ananija, dzirdēdams šos vārdus, pakrita un nomira; un visus, kas to dzirdēja, pārņēma lielas bailes. 6 Tad jaunekļi piecēlušies nogādāja viņu prom un, iznesuši arā, apbedīja. 7 Bet notika, ka pēc apmēram trijām stundām, nezinādama, kas bija noticis, atnāca arī viņa sieva. 8 Tad Pēteris viņai sacīja: Saki man, sieviet, vai jūs par tādu maksu pārdevāt tīrumu? Un viņa sacīja: Jā, par tādu! 9 Tad Pēteris teica viņai: Kāpēc jūs esat vienojušies kārdināt Kunga garu? Lūk, to kājas ir pie durvīm, kas apbedīja tavu vīru, un viņi aiznesīs arī tevi. 10 Tūliņ tā nokrita pie viņa kājām un nomira. Un jaunekļi ienākuši atrada to mirušu, un viņi aiznesa to un apraka pie viņas vīra. 11 Un lielas bailes pārņēma visu draudzi un visus tos, kas to dzirdēja. 12 Bet caur apustuļu rokām notika tautā daudz zīmju un brīnumu; un visi vienprātīgi bija kopā Salomona priekštelpā. 13 Bet no pārējiem neviens neuzdrošinājās tiem piebiedroties, bet tauta tos ļoti godināja. 14 Tad arvien vairāk auga to vīriešu un sieviešu skaits, kas ticēja uz Kungu, 15 Tā kā tie iznesa slimos ielās un nolika gultās un nestavās, lai, Pēterim garām ejot, kaut viņa ēna kādu no tiem apēnotu un tie atbrīvotos no savām kaitēm. 16 Tad sapulcējās Jeruzalemē arī daudzi no kaimiņu pilsētām; tie atnesa neveselos un ļauno garu apsēstos, un tie visi tika izdziedināti. 17 Tad cēlās augstais priesteris un visi, kas kopā ar viņu bija (tie piederēja pie saduceju sektas), kļuva dusmu pilni 18 Un apcietināja apustuļus, un novietoja tos publiskā cietumā. 19 Bet Kunga eņģelis naktī atvēra cietuma durvis, izveda viņus ārā un sacīja: 20 Ejiet un, dievnamā nostājušies, runājiet ļaudīm visus šīs dzīvības vārdus! 21 To dzirdējuši, viņi rīta agrumā iegāja svētnīcā un mācīja. Tad ieradās augstais priesteris un tie, kas ar viņu kopā bija, un sasauca augsto tiesu un visus Izraēļa bērnu vecākos un nosūtīja uz cietumu atvest tos. 22 Bet kad kalpi atnāca un, cietumu atvēruši, tos neatrada, viņi atgriezās un paziņoja, 23 Sacīdami: Mēs cietumu gan atradām visā rūpībā aizslēgtu un sargus durvju priekšā stāvot, bet, atvēruši to, mēs iekšā nevienu neatradām. 24 Bet svētnīcas priekšnieks un augstie priesteri, dzirdēdami šos vārdus, bija neziņā par to, kas noticis. 25 Bet kāds atnācis paziņoja viņiem: Lūk, vīri, ko jūs iemetāt cietumā, stāv dievnamā un māca ļaudis. 26 Tad svētnīcas priekšnieks ar kalpiem aizgāja un atveda viņus, nepielietojot varu, jo baidījās no ļaudīm, ka tie nenomētātu viņus akmeņiem. 27 Un tie, viņus atveduši, novietoja augstajā tiesā. Tad augstais priesteris jautāja viņiem, 28 Sacīdams: Mēs jums stingri pavēlējām nemācīt šinī vārdā. Un jūs, lūk, piepildāt Jeruzalemi ar savu mācību un gribat šī Cilvēka asinis saukt pār mums. 29 Bet Pēteris un apustuļi atbildēja, sacīdami: Dievam jāklausa vairāk nekā cilvēkiem. 30 Mūsu tēvu Dievs uzmodināja Jēzu, kuru jūs, piesitot krustā, nonāvējāt. 31 Dievs ar savu labo roku Viņu paaugstinājis par Valdnieku un Pestītāju, lai Izraēli vestu pie grēku nožēlošanas un to piedošanas. 32 Mēs esam šo vārdu liecinieki un arī Svētais Gars, ko Dievs devis visiem, kas Viņam paklausa. 33 To dzirdējuši, tie saniknojās un nodomāja viņus nonāvēt. 34 Bet kāds farizejs, vārdā Gamaliēls, visā tautā iecīnīts bauslības mācītājs, piecēlās augstajā tiesā un lika šos cilvēkus uz īsu brīdi izvest ārā. 35 Un viņš tiem sacīja: Izraēliešu vīri, padomājiet sevī, ko jūs gribat darīt ar šiem cilvēkiem! 36 Jo pirms kādām dienām sacēlās Toedass, sacīdams, ka viņš kaut kas esot. Viņam piebiedrojās skaitā ap četri simti vīru. Viņu nonāvēja; un visi, kas viņam ticēja, tika izklīdināti un iznīcināti. 37 Pēc viņa pierakstīšanās laikā sadumpojās galilejietis Jūdass un aizrāva sev līdz tautu; bet viņš pats gāja bojā, un visi, kas viņam pievienojās, tika izklīdināti. 38 Tāpēc es jums tagad saku: atkāpieties no šiem cilvēkiem un atstājiet tos, jo, ja šis ir cilvēku nodoms un darbs, tad tas neiznāks. 39 Bet ja Dieva, tad jūs nevarēsiet to iznīcināt. Pretējā gadījumā jūs izrādīsities Dieva pretinieki. Tie viņam piekrita. 40 Un viņi, pasaukuši apustuļus, šaustīja tos un, piekodinādami nekad vairs nerunāt Jēzus vārdā, atlaida tos. 41 Tad viņi priecādamies aizgāja no augstās tiesas, jo bija atzīti par cienīgiem Jēzus vārda dēļ ciest negodu. 42 Bet viņi nemitējās svētnīcā un mājās ik dienas mācīt un sludināt Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 1 O vienas vyras, vardu Ananijas, su savo žmona Sapfyra pardavė nuosavybę 2 ir, žmonai pritariant, pasiliko dalį gautų pinigų, o kitą dalį atnešė ir padėjo prie apaštalų kojų. 3 Petras paklausė: “Ananijau, kodėl šėtonas užvaldė tavo širdį, kad tu pamelavai Šventajai Dvasiai, pasilikdamas dalį už žemę gautų pinigų? 4 Argi nebuvo tavo tai, ką turėjai, ir ką gavai pardavęs, argi nebuvo tavo žinioje? Tai kodėl gi taip sumanei savo širdyje? Tu pamelavai ne žmonėms, bet Dievui!” 5 Išgirdęs tuos žodžius, Ananijas krito ant žemės ir mirė. Didelė baimė apėmė visus tai girdėjusius. 6 Keli jaunuoliai pakilo, suvyniojo jį marškomis, išnešė ir palaidojo. 7 Po kokių trijų valandų atėjo jo žmona, kuri nežinojo, kas buvo atsitikę. 8 Petras ją paklausė: “Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?” “Taip, už tiek”,­atsakė ji. 9 Tada Petras jai tarė: “Kodėl susitarėte mėginti Viešpaties Dvasią? Štai ties durimis skamba žingsniai tų, kurie palaidojo tavo vyrą. Jie ir tave išneš”. 10 Bematant ji susmuko jam po kojų ir mirė. Atėję jaunuoliai rado ją negyvą, nunešė ir palaidojo šalia vyro. 11 Didelė baimė apėmė visą bažnyčią ir visus, kurie apie tai išgirdo. 12 Per apaštalų rankas žmonėse vyko daug ženklų ir stebuklų. Visi jie vieningai rinkdavosi Saliamono stoginėje. 13 Iš kitų nė vienas neišdrįsdavo prie jų prisidėti. Žmonės juos labai gerbė. 14 Ir vis labiau augo būrys vyrų ir moterų, įtikėjusių Viešpatį. 15 Net į gatves nešdavo ligonius ir guldydavo ant neštuvų bei lovų, kad, Petrui praeinant pro šalį, bent jo šešėlis kristų ant gulinčiųjų. 16 Taip pat ir iš aplinkinių miestų daugybė žmonių keliaudavo į Jeruzalę, gabendami sergančius ir netyrųjų dvasių kankinamus, ir visi jie būdavo pagydomi. 17 Tuomet sujudo vyriausiasis kunigas ir visi jo šalininkai iš sadukiejų partijos. Degdami pavydu, 18 jie suėmė apaštalus ir įmetė juos į viešą kalėjimą. 19 Bet Viešpaties angelas naktį atidarė kalėjimo vartus, išvedė juos ir tarė: 20 “Eikite ir, atsistoję šventykloje, skelbkite žmonėms visus šio Gyvenimo žodžius”. 21 Tai išgirdę, jie auštant nuėjo į šventyklą ir ėmė mokyti. Tuo metu vyriausiasis kunigas ir jo šalininkai sukvietė sinedrioną bei visą Izraelio tautos vyresniųjų tarybą ir nusiuntė į kalėjimą tarnus atvesti apaštalų. 22 Bet tarnai nuėję nerado jų kalėjime ir sugrįžę pranešė: 23 “Kalėjimą radome saugiai užrakintą ir sargybinius stovinčius prie vartų. Bet atidarę nieko viduje neradome!” 24 Išgirdę tokį pranešimą, vyriausiasis kunigas, šventyklos apsaugos viršininkas ir aukštieji kunigai suglumo, nesuprasdami, ką tai galėtų reikšti. 25 Tuomet kažkas atėjęs pranešė: “Tie vyrai, kuriuos buvote uždarę kalėjime, stovi šventykloje ir moko žmones”. 26 Tada viršininkas su tarnais nuėjo ir atsivedė juos be prievartos, nes bijojo žmonių, kad neužmėtytų akmenimis. 27 Taigi atsivedę apaštalus, pastatė juos sinedrione. Vyriausiasis kunigas jiems tarė: 28 “Argi mes jums drauste neuždraudėme mokyti tuo vardu, o štai jūs užtvindėte Jeruzalę savo mokymu ir dar norite ant mūsų užtraukti to žmogaus kraują”. 29 Petras ir apaštalai atsakė: “Dievo reikia klausyti labiau negu žmonių. 30 Mūsų tėvų Dievas prikėlė Jėzų, kurį jūs nužudėte, pakabindami ant medžio. 31 Dievas išaukštino Jį savo dešine kaip Karalių ir Išgelbėtoją, kad suteiktų Izraeliui atgailą ir nuodėmių atleidimą. 32 Mes esame Jo ir tų įvykių liudytojai, taip pat ir Šventoji Dvasia, kurią Dievas suteikė tiems, kurie Jam paklūsta”. 33 Girdėdami šituos žodžius, jie baisiai įtūžo ir ketino juos užmušti. 34 Tuomet sinedrione pakilo vienas fariziejus, vardu Gamalielis, visos tautos gerbiamas Įstatymo mokytojas. Jis įsakė trumpam išvesti apaštalus 35 ir tarė susirinkusiems: “Vyrai izraelitai! Gerai pagalvokite, kaip pasielgti su šitais žmonėmis. 36 Juk prieš kiek laiko buvo iškilęs Teudas, kuris laikė save kažkuo nepaprastu. Prie jo prisidėjo apie keturis šimtus vyrų, bet jis buvo užmuštas, visi šalininkai išsisklaidė ir nuėjo niekais. 37 Po jo, gyventojų surašymo dienomis, atsirado Judas Galilėjietis ir patraukė nemažai žmonių paskui save. Jis taip pat žuvo, o visi jo sekėjai buvo išblaškyti. 38 Todėl dabar jums sakau: palikite šituos žmones ramybėje ir paleiskite juos. Jei šis sumanymas ir ši veikla iš žmonių,­jie žlugs savaime, 39 o jeigu tai iš Dievo, tai jūs nepajėgsite jų sunaikinti. Žiūrėkite, kad nepasirodytumėte kovojantys prieš Dievą!” Jie paklausė jo patarimo. 40 Pasišaukę apaštalus, nuplakdino juos, uždraudė kalbėti Jėzaus vardu ir paleido. 41 O tie ėjo iš sinedriono džiaugdamiesi, kad buvo palaikyti vertais dėl Jėzaus vardo iškęsti paniekinimą. 42 Kiekvieną dieną šventykloje ir po namus jie nesiliovė mokyti bei skelbti Jėzų Kristumi.
PBG(i) 1 A mąż niektóry imieniem Ananijasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał majętność, 2 I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich. 3 I rzekł Piotr: Ananijaszu! przeczże szatan napełnił serce twoje, abyś kłamał Duchowi Świętemu i ujął z pieniędzy za rolę? 4 Izali to, coś miał, nie twoje było? a coś sprzedał, nie w twojej mocy zostawało? Przeczżeś tę rzecz przypuścił do serca twego? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu. 5 Tedy usłyszawszy Ananijasz te słowa, padł nieżywy. I przyszedł strach wielki na wszystkich, którzy to słyszeli. 6 A wstawszy młodzieńcy, porwali go, a wyniósłszy pogrzebli. 7 I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła. 8 I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle. 9 A Piotr rzekł do niej: Przeczżeście się z sobą zmówili, abyście kusili Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, którzy pogrzebli męża twego, u drzwi są i ciebieć wyniosą. 10 I padła zaraz przed nogami jego nieżywa. A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, a wyniósłszy pogrzebli ją podle męża jej. 11 I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli. 12 Lecz przez ręce apostolskie działo się wiele znamion i cudów między ludem, (a byli wszyscy jednomyślnie w przysionku Salomonowym. 13 A z innych żaden nie śmiał się do nich przyłączyć; ale lud wiele o nich trzymał. 14 I owszem przybywało mnóstwo wierzących Panu, mężów i niewiast). 15 Tak że i na ulice wynosili chorych i kładli je na pościelach i łóżkach, aby przynajmniej cień Piotra przychodzącego zacienił niektórych z nich. 16 Schodziło się też i mnóstwo z okolicznych miast do Jeruzalemu, przynosząc chorych i nagabanych od duchów nieczystych; a ci wszyscy byli uzdrowieni. 17 Tedy powstawszy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, którzy byli z sekty Saduceuszów, napełnieni są zazdrością; 18 I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego. 19 Ale Anioł Pański w nocy otworzył drzwi u więzienia, a wywiódłszy je rzekł: 20 Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota. 21 Tedy oni usłyszawszy to, weszli na świtaniu do kościoła i uczyli. A przyszedłszy najwyższy kapłan i którzy z nim byli, zwołali radę i wszystkie starsze synów Izraelskich, i posłali do więzienia, aby byli przywiedzieni. 22 A gdy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu, co wróciwszy się, oznajmili, mówiąc: 23 Więzienieć wprawdzie znaleźliśmy zamknione ze wszelką pilnością i stróże na dworze przede drzwiami stojące, lecz otworzywszy, żadnegośmy w niem nie znaleźli. 24 A gdy te słowa usłyszeli i najwyższy kapłan, i hetman kościelny, i przedniejsi kapłani wątpili o nich, co by to było. 25 A przyszedłszy ktoś, oznajmił im, mówiąc: Oto mężowie, któreście podali do więzienia, stoją w kościele, a uczą lud. 26 Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.) 27 A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc: 28 Izaliśmy wam surowo nie zakazali, abyście w tem imieniu nie uczyli? A oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą i chcecie na nas wprowadzić krew człowieka tego. 29 Tedy odpowiadając Piotr i Apostołowie, rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, niż ludzi. 30 Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie. 31 Tego Bóg za książęcia i zbawiciela wywyższył prawicą swoją, aby dana była ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzechów. 32 A my jesteśmy świadkami jego w tem, co mówimy, także i Duch Święty, którego dał Bóg tym, którzy mu są posłuszni. 33 A oni to słysząc, pukali się i radzili o tem, jakoby je zgładzić. 34 Tedy powstawszy w radzie niektóry Faryzeusz, imieniem Gamalijel, nauczyciel zakonny, zacny u wszystkiego ludu, rozkazał, aby na małą chwilę precz wywiedziono Apostoły; 35 I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić. 36 Albowiem przed temi dniami powstał był Teudas, udawając się za coś, do którego się przywiązało mężów w liczbie około czterechset; którego zabito, a wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są i wniwecz się obrócili. 37 Po nim powstał Judas Galilejczyk za dni popisu i uwiódł wiele ludu za sobą; ale i on zginął, i wszyscy, którzy z nim przestawali, rozproszeni są. 38 Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci; 39 Ale jeźlić jest z Boga, nie będziecie mogli tego rozerwać, byście snać i z Bogiem walczącymi nie byli znalezieni. 40 I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je. 41 A tak oni szli od obliczności onej rady, radując się, iż się stali godnymi odnosić zelżywość dla imienia Jezusowego. 42 I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade, 2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos. 3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno? 4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus. 5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto. 6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram. 7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido. 8 E perguntou-lhe Pedro: Diz-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto. 9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti. 10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido. 11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas. 12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão. 13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima; 14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres, 15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles. 16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados. 17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja, 18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública. 19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse: 20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida. 21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los. 22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram, 23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro. 24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso. 25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo. 26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo. 27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo: 28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem. 29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens. 30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro; 31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados. 32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem. 33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los. 34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens; 35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens. 36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada. 37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos. 38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará; 39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus. 40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram. 41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus. 42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Norwegian(i) 1 Men en mann ved navn Ananias og hans hustru Saffira solgte en eiendom, 2 og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter. 3 Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren? 4 Var den ikke din så lenge du hadde den, og var den ikke i din makt da den blev solgt? Hvorfor har du satt dig denne gjerning fore i ditt hjerte? Du har ikke løiet for mennesker, men for Gud. 5 Men da Ananias hørte disse ord, falt han om og opgav ånden. Og stor frykt kom over alle som hørte det; 6 og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham. 7 Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd. 8 Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris. 9 Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut. 10 Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann. 11 Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette. 12 Men det blev gjort mange tegn og undergjerninger blandt folket ved apostlenes hender, og de holdt alle samdrektig til i Salomos buegang. 13 Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem; 14 og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall, 15 så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom. 16 Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet. 17 Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet 18 og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel. 19 Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa: 20 Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket! 21 Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem. 22 Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte: 23 Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne. 24 Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til. 25 Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket. 26 Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet. 27 Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa: 28 Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss! 29 Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker. 30 Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre; 31 ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse. 32 Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham. 33 Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel. 34 Men det stod op en fariseer i rådet ved navn Gamaliel, en lovlærer som var høit aktet av hele folket, og han bød å føre mennene ut et øieblikk, 35 og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker! 36 For nogen tid siden fremstod Teudas, som sa sig å være noget, og omkring fire hundre menn slo sig sammen med ham; han blev drept, og alle de som lød ham, spredtes og blev til intet. 37 Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forførte folket til å følge sig; også han omkom, og alle de som lød ham, blev spredt. 38 Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne, 39 men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud! 40 De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå. 41 Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld; 42 og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus.
Romanian(i) 1 Dar un om, numit Anania, a vîndut o moşioară, cu nevastă-sa Safira, 2 şi a oprit o parte din preţ, cu ştirea nevestei lui; apoi a adus partea cealaltă, şi a pus -o la picioarele apostolilor. 3 Petru i -a zis:,,Anania, pentruce ţi -a umplut Satana inima ca să minţi pe Duhul Sfînt, şi să ascunzi o parte din preţul moşioarei? 4 Dacă n'o vindeai, nu rămînea ea a ta? Şi, după ce ai vîndut -o, nu puteai să faci ce vrei cu preţul ei? Cum s'a putut naşte un astfel de gînd în inima ta? N'ai minţit pe oameni, ci pe Dumnezeu.`` 5 Anania, cînd a auzit cuvintele acestea, a căzut jos, şi şi -a dat sufletul. O mare frică a apucat pe toţi ceice ascultau aceste lucruri. 6 Flăcăii s'au sculat, l'au învelit, l-au scos afară, şi l-au îngropat. 7 Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întîmplase. 8 Petru i -a zis:,,Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?``,,Da``, a răspuns ea,,,cu atîta.`` 9 Atunci Petru i -a zis:,,Cum de v'aţi înţeles între voi să ispitiţi pe Duhul Domnului? Iată picioarele celorce au îngropat pe bărbatul tău, sînt la uşă, şi te vor lua şi pe tine.`` 10 Ea a căzut îndată la picioarele lui, şi şi -a dat sufletul. Cînd au intrat flăcăii, au găsit -o moartă; au scos -o afară, şi au îngropat -o lîngă bărbatul ei. 11 O mare frică a cuprins toată adunarea şi pe toţi cei ce au auzit aceste lucruri. 12 Prin mînile apostolilor se făceau multe semne şi minuni în norod. Toţi stăteau împreună în pridvorul lui Solomon, 13 şi niciunul din ceilalţi nu cuteza să se lipească de ei; dar norodul îi lăuda în gura mare. 14 Numărul celor ce credeau în Domnul, bărbaţi şi femei, se mărea tot mai mult; 15 pînă acolo că scoteau pe bolnavi chiar pe uliţe, şi îi puneau pe paturi şi pe aşternuturi, pentru ca, atunci cînd va trece Petru, măcar umbra lui să treacă peste vreunul din ei. 16 Mulţimea, deasemenea, alerga la Ierusalim, din cetăţile vecine, şi aducea pe cei bolnavi şi pe cei chinuiţi de duhuri necurate: şi toţi se vindecau. 17 Însă marele preot şi toţi cei ce erau împreună cu el, adică partida Saducheilor, s'au sculat plini de pizmă, 18 au pus mînile pe apostoli, şi i-au aruncat în temniţa de obşte. 19 Dar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i -a scos afară, şi le -a zis: 20 ,,Duceţi-vă, staţi în Templu, şi vestiţi norodului toate cuvintele vieţii acesteia.`` 21 Cînd au auzit ei aceste vorbe, au intrat dis de dimineaţă în Templu, şi au început să înveţe pe norod. Marele preot şi cei ce erau cu el, au venit pe neaşteptate, au adunat Soborul şi pe toată bătrînimea fiilor lui Israel, şi au trimes la temniţă să aducă pe apostoli. 22 Aprozii, la venirea lor, nu i-au găsit în temniţă. S'au întors şi au spus astfel: 23 ,,Temniţa am găsit -o încuiată cu toată grija, şi pe păzitori stînd în picioare la uşi; dar, cînd am deschis, n'am găsit pe nimeni înlăuntru.`` 24 Cînd au auzit aceste vorbe, căpitanul Templului şi preoţii cei mai de seamă au rămas înmărmuriţi, şi nu ştiau ce să creadă despre apostoli şi despre urmările acestei întîmplări. 25 Cineva a venit şi le -a spus:,,Iată că oamenii, pe cari i-aţi băgat în temniţă, stau în Templu, şi învaţă pe norod.`` 26 Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii, şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod. 27 După ce i-au adus, i-au pus înaintea Soborului. Şi marele preot i -a întrebat astfel: 28 ,,Nu v'am poruncit noi cu tot dinadinsul să nu învăţaţi pe norod în Numele acesta? Şi voi iată că aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră, şi căutaţi să aruncaţi asupra noastră sîngele acelui om.`` 29 Petru şi apostolii ceilalţi, drept răspuns, i-au zis:,,Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decît de oameni! 30 Dumnezeul părinţilor noştri a înviat pe Isus, pe care voi L-aţi omorît, atîrnîndu -L pe lemn. 31 Pe acest Isus, Dumnezeu L -a înălţat cu puterea Lui, şi L -a făcut Domn şi Mîntuitor, ca să dea lui Israel pocăinţa şi iertarea păcatelor. 32 Noi sîntem martori ai acestor lucruri, ca şi Duhul Sfînt, pe care L -a dat Dumnezeu celor ce ascultă de El.`` 33 Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare. 34 Dar un Fariseu numit Gamaliel, un învăţător al Legii, preţuit de tot norodul, s'a sculat în picioare în Sobor şi a poruncit să scoată puţin afară pe apostoli. 35 Apoi le -a zis:,,Bărbaţi Israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gînd să faceţi oamenilor acestora. 36 Căci nu de mult s'a ivit Teuda, care zicea că el este ceva, şi la care s'au alipit aproape patru sute de bărbaţi. El a fost omorît, şi toţi cei ce îl urmaseră, au fost risipiţi şi nimiciţi. 37 După el s'a ivit Iuda Galileanul, pe vremea înscrierii, şi a tras mult norod de partea lui: a perit şi el, şi toţi cei ce -l urmaseră, au fost risipiţi. 38 Şi acum, eu vă spun:,Nu mai necăjiţi pe oamenii aceştia, şi lăsaţi -i în pace! Dacă încercarea sau lucrarea aceasta este dela oameni, se va nimici; 39 dar dacă este dela Dumnezeu, n'o veţi putea nimici. Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu.`` 40 Ei au ascultat de el. Şi, după ce au chemat pe apostoli, au pus să -i bată cu nuiele, i-au oprit să vorbească în Numele lui Isus, şi le-au dat drumul. 41 Ei au plecat dinaintea Soborului, şi s-au bucurat că au fost învredniciţi să fie batjocoriţi, pentru Numele Lui. 42 Şi în fiecare zi, în Templu şi acasă, nu încetau să înveţe pe oameni, şi să vestească Evanghelia lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 1 А один чоловік, на ймення Ананій, із своєю дружиною Сапфірою, продав був маєтка, 2 та й з відома дружини своєї присвоїв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апостолів. 3 І промовив Петро: Ананію, чого сатана твоє серце наповнив, щоб ти Духу Святому неправду сказав та присвоїв із заплати за землю? 4 Хіба те, що ти мав, не твоє все було, а продане не в твоїй владі було? Чого ж в серце своє ти цю справу поклав? Ти не людям неправду сказав, але Богові! 5 Як Ананій зачув ці слова, то впав та й умер... І обгорнув жах великий усіх, що це чули! 6 Юнаки ж повставали, обгорнули його, і винесли та й поховали. 7 І сталось, годин через три прийшла й дружина його, про випадок нічого не знавши. 8 І промовив до неї Петро: Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали? Вона ж відказала: Так, за стільки. 9 До неї ж Петро: Чому це ви змовилися спокушувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, і тебе вони винесуть... 10 І вона зараз упала до ніг його, та й умерла. Як ввійшли ж юнаки, то знайшли її мертвою, і, винісши, біля мужа її поховали. 11 І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це... 12 А руками апостолів стались знамена та чуда великі в народі. І були однодушно всі в Соломоновім ґанку. 13 А з сторонніх ніхто приставати не важивсь до них, але люд прославляв їх. 14 І все збільшувалось тих, хто вірує в Господа, безліч чоловіків і жінок, 15 так що хворих стали виносити на вулиці, та й клали на ложа та ноші, щоб, як ітиме Петро, то хоч тінь його впала б на кого із них. 16 І безліч люду збиралась до Єрусалиму з довколишніх міст, і несли недужих та хворих від духів нечистих, і були вони всі вздоровлювані! 17 А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддукейської єресі, переповнились заздрощами, 18 і руки наклали вони на апостолів, і до в'язниці громадської вкинули їх. 19 Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в'язничні, і, вивівши їх, проказав: 20 Ідіть, і, ставши, говоріть до народу у храмі всі слова цього життя. 21 Як це вчули вони, то в храм рано ввійшли і навчали. А первосвященик і ті, хто був із ним, прийшовши, скликали синедріон і всіх старших з Ізраїлевих синів. І послали в в'язницю, щоб їх привели. 22 А служба, прийшовши, не знайшла їх у в'язниці, а вернувшись, сповістила, 23 говорячи: В'язницю знайшли ми з великою пильністю замкнену, і сторожу, що при дверях стояла; а коли відчинили, то нікого всередині ми не знайшли! 24 Як почули слова ці начальник сторожі храму та первосвященики, не могли зрозуміти вони, що б то сталося. 25 Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: Ось ті мужі, що ви їх до в'язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають народ. 26 Пішов тоді старший сторожі зо службою, та й привів їх без насильства, бо боялись народу, щоб їх не побили камінням. 27 Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи: 28 Чи ми не заборонили з погрозою вам, щоб про Те Ім'я не навчати? І ото, ви своєю наукою переповнили Єрусалим, і хочете кров Чоловіка Того припровадити на нас... 29 Відповів же Петро та сказали апостоли: Бога повинно слухатися більш, як людей! 30 Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподіяли, повісивши на дереві. 31 Його Бог підвищив Своєю правицею на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів. 32 А тих справ Йому свідками ми й Святий Дух, що Його Бог дав тим, хто слухняний Йому. 33 Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й радилися, як їм смерть заподіяти?... 34 І встав у синедріоні один фарисей, Гамаліїл на ймення, учитель Закону, поважаний від усього народу, та й звелів на часинку апостолів вивести. 35 І промовив до них: Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що з ними робити ви маєте. 36 Бо перед цими днями повстав був Тевда та й казав, що великий він хтось, і до нього пристало з чотириста люда. Він забитий, а всі ті, хто слухав його, розпорошились та обернулись в ніщо. 37 Після нього повстав, під час перепису, Галілеянин Юда, та й багато людей потягнув за собою. Загинув і він, а всі ті, хто слухав його, розпорошились. 38 І тепер кажу вам: Відступіться від цих людей, і занехайте їх! Бо коли від людей оця рада чи справа ця буде, розпадеться вона. 39 А коли те від Бога, то того зруйнувати не зможете, щоб випадком не стати і вам богоборцями! І послухались ради його. 40 І, покликавши знов апостолів, вибили їх, наказали їм не говорити про Ісусове Ймення, та й їх відпустили. 41 А вони поверталися з синедріону, радіючи, що сподобились прийняти зневагу за Ймення Господа Ісуса. 42 І щоденно у храмі й домах безупинно навчали, і звіщали Євангелію Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 1 Один же чоловік, на ймя Ананїя, в Сафирою, жінкою своєю, продав маєток, 2 та й приховав з ціни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів. 3 Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з ціни за землю? 4 Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй власті було? На що положив єси в твоєму серці діло таке? Ти обманив не людей, а Бога. 5 Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обвяв страх великий усіх, що чули се. 6 Уставши молодцї, взяли його і винісши поховали. 7 І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся. 8 Озвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки. 9 Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть. 10 Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її. 11 І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се. 12 Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім. 13 З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ. 14 І прибувало все більш віруючих у Господа, - множество чоловіків і жінок.) 15 Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тінь отїнила кого з них. 16 Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись. 17 Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю, 18 і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю. 19 Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече: 20 Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього. 21 Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх. 22 Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темниці, і вернувшись, оповіли, 23 говорячи; Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в середині не знайшли. 24 Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнівались, що б воно таке було. 25 Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ. 26 Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх. 27 І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей, 28 кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того. 29 Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу нїж людям. 30 Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві. 31 Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса; щоб дати покаянне Ізраїлеві і оставленнє гріхів. 32 І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим,, хто корить ся Йому. 33 Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх. 34 Уставши ж у раді один Фарисей, на ймя Гамалиїл, учитель закону, поважаний від усього народу, звелїв на часину вивести апостолів, 35 і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити. 36 Бо перед сими днями встав був Тевда, кажучи, що він хтось такий; до него пристало число людей з чотириста; його вбито, і всї, хто слухав його, розійшлись і обернулись у ніщо. 37 Після сього встав був Юда Галилейський під час переписі, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всі, хто слухав його, розсипались. 38 А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або діло се, то обернеть ся в нїщо ; 39 коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам. 40 Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх. 41 Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими. 42 І по всяк день не переставали вони і в церкві і по домах навчати й благовіствувати Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

2 γυναικός WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
3 ὁ WH Treg NIV ] – RP • νοσφίσασθαι WH Treg NIV ] + σε RP
5 ἀκούοντας WH Treg NIV ] + ταῦτα RP
8 πρὸς αὐτὴν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP • Πέτρος WH Treg NIV ] ὁ Πέτρος RP
9 Πέτρος WH Treg NIV ] + εἶπεν RP
10 πρὸς WH Treg NIV ] παρὰ RP
12 πολλὰ ἐν τῷ λαῷ WH Treg NIV ] ἐν τῷ λαῷ πολλὰ RP • ἅπαντες NIV RP ] πάντες WH Treg
15 καὶ εἰς WH Treg NIV ] κατὰ RP • κλιναρίων WH Treg NIV ] κλινῶν RP • ἐπισκιάσῃ NIV RP ] ἐπισκιάσει WH Treg
16 πόλεων WH Treg NIV ] + εἰς RP
18 χεῖρας WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
19 διὰ WH Treg NIV ] + τῆς RP • ἤνοιξε WH Treg RP ] ἀνοίξας NIV
22 παραγενόμενοι ὑπηρέται WH Treg NIV ] ὑπηρέται παραγενόμενοι RP
23 Τὸ WH Treg NIV ] + μὲν RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] πρὸ RP
24 τε WH Treg NIV ] + ἱερεὺς καὶ ὁ RP
26 ἤγαγεν Treg RP ] ἦγεν WH NIV • μὴ WH Treg NIV ] ἵνα μὴ RP
28 λέγων WH Treg NIV ] + Οὐ RP NA
31 τοῦ WH NIV ] – Treg RP
32 ἐσμεν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • πνεῦμα WH Treg NIV ] + δὲ RP
33 ἀκούσαντες WH Treg NIV ] ἀκούοντες RP
34 βραχὺ WH Treg NIV ] + τι RP • ἀνθρώπους WH Treg NIV ] ἀποστόλους RP
36 προσεκλίθη WH Treg NIV ] προσεκλήθη RP • ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς WH Treg NIV ] ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ RP
37 λαὸν WH Treg NIV ] + ἱκανὸν RP
38 ἄφετε WH Treg NIV ] ἐάσατε RP • αὕτη WH Treg NIV ] – RP
39 δυνήσεσθε WH Treg NIV ] δύνασθε RP • αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτό RP
40 ἀπέλυσαν WH Treg NIV ] + αὐτούς RP
41 κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος WH Treg NIV ] ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν RP
42 τὸν χριστὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] Ἰησοῦν τὸν χριστὸν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <εγινετο> εγενετο
   33 <ακουοντεv> ακουσαντες
   41 <του ιησου> αυτου