Joshua 10:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G5613 And as G1161   G191 [4heard G* 1Adoni-zedec G935 2 the king G* 3of Jerusalem] G3754 that G2983 Joshua took G*   G3588   G* Ai, G2532 and G1842 utterly destroyed G1473 it, G3739 in which G5158 manner G4160 he did G3588   G* to Jericho G2532 and G3588   G935 her king, G1473   G3779 and thus G4160 they did G2532 also G3588   G* to Ai G2532 and G3588   G935 her king, G1473   G2532 and G3754 that G844.1 [4deserted G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G2532 and G4314 to G* Israel, G2532 and G1096 were G1722 in G3319 the midst G1473 of them;
  2 G2532 that G5399 they feared G1722 among G1473 themselves G4970 exceedingly. G1492 For he knew G1063   G3754 that G3588   G4172 [4city G1510.7.3 2was G3173 3a great G* 1Gibeon], G5616 as G2532 also G1520 one G3588 of the G3390 mother-cities G3588 of the G935 kings, G3754 for G1473 it G3173 was great, G5228 over G3588   G* Ai, G2532 and G3956 all G3588   G435 its men G1473   G2478 were strong.
  3 G2532 And G649 [4sent G* 1Adoni-zedec G935 2king G* 3of Jerusalem] G4314 to G* Holam G935 king G* of Hebron, G2532 and G4314 to G* Piram G935 king G* of Jarmuth, G2532 and G4314 to G* Japhia G935 king G* of Lachish, G2532 and G4314 to G* Debir G935 king G* of Eglon, G3004 saying,
  4 G1205 Come, G305 ascend G4314 to G1473 me, G2532 and G997 help G1473 me! G2532 and G1606.2 we shall wage war against G3588   G* Gibeon. G844.1 For it deserted G1063   G4314 to G* Joshua, G2532 and G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel!
  5 G2532 And G4863 they gathered G2532 and G305 ascended -- G3588 the G4002 five G935 kings G3588 of the G* Amorites -- G935 the king G* of Jerusalem, G2532 and G935 the king G* of Hebron, G2532 and G935 the king G* of Jerimuth, G2532 and G935 the king G* of Lachish, G2532 and G935 the king G* of Eglon, G1473 they G2532 and G3956 all G3588   G2992 their people; G1473   G2532 and G4027.2 they besieged G3588   G* Gibeon G2532 and G1606.3 attempted to capture G1473 it.
  6 G2532 And G649 [4sent G3588 1the G2730 2ones dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel G1519 in G* Gilgal, G3004 saying, G3361 Do not G1590 loosen G3588   G5495 your hands G1473   G575 from G3588   G3816 your servants! G1473   G305 Ascend G4314 to G1473 us G3588   G5034 quickly G2532 and G1807 rescue G1473 us, G2532 and G997 help G1473 us! G3754 for G4863 [6are gathering G1510.2.6   G1909 7against G1473 8us G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G* 5Amorites], G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G3714 mountainous area.
  7 G2532 And G305 Joshua ascended G*   G1537 from G* Gilgal, G1473 he G2532 and G3956 every G3588   G4170.3 warrior G3326 with G1473 him, G3956 all G1415 mighty G1722 in G2479 strength.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G3361 Do not G5399 fear G1473 them! G1519 for into G1063   G3588   G5495 your hands G1473   G3860 I have delivered G1473 them; G3756 there shall not stand G5307.2   G3762 even one G1537 of G1473 them G1799 before G1473 you.
  9 G2532 And G1893 when G3854 [2came G1909 3upon G1473 4them G* 1Joshua] G869 suddenly, G3650 for the entire G3588   G3571 night G1531 he was gone G1537 from out of G* Gilgal,
  10 G2532 that G1839 [2startled G1473 3them G2962 1 the lord] G575 from G4383 in front G* of Israel, G2532 and G4937 [2defeated G1473 3them G2962 1 the lord G4938.2 5defeat G3173 4with a great] G1722 in G* Gibeon. G2532 And G2614 they pursued G1473 them G3598 by the way G306.1 ascending G* to Beth-horon, G2532 and G2629 they slew them G1473   G2193 unto G* Azekah G2532 and G2193 unto G* Makkedah.
  11 G1722 But in G1161   G3588   G5343 their fleeing G1473   G575 from G4383 in front G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1909 at G3588 the G2600 descent G* of Beth-horon, G2532 that G2962 the lord G1977 cast upon G1473 them G3037 stones G5464 of hail G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2193 unto G* Azekah. G2532 And G1096 there were G4183 more G3588   G599 dying G1223 by G3588 the G3037 stones G3588   G5464 of hail G2228 than G3739 which G615 were killed G3588   G5207 by the sons G* of Israel G3162 by sword G1722 in G3588 the G4171 battle.
  12 G5119 Then G2980 Joshua spoke G*   G4314 to G2962 the lord G3739 in the G2250 day G3860 God delivered up G3588   G2316   G3588 the G* Amorites G5297.2 under the hand G5207 of the sons G* of Israel. G2532 And G2036 Joshua said, G3588   G*   G3588 [2the G2246 3sun G2596 5over G* 6Gibeon G2476 1Let 4stand], G2532 and G3588 the G4582 moon G2596 over G5327 the ravine G* of Ajalon.
ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσεν G* Αδωνισεδέκ G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G2983 έλαβεν Ιησούς G*   G3588 την G* Γαί G2532 και G1842 εξωλόθρευσεν G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησεν G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G3779 ούτω G4160 εποίησεν G2532 και G3588 την G* Γαί G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G3754 ότι G844.1 ηυτομόλησαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G* Ισραήλ G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  2 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G1722 εν G1473 αυτών G4970 σφόδρα G1492 ήδει γαρ G1063   G3754 ότι G3588 η G4172 πόλις G1510.7.3 ην G3173 μεγάλη G* Γαβαών G5616 ωσεί G2532 και G1520 μία G3588 των G3390 μητροπόλεων G3588 των G935 βασιλέων G3754 ότι G1473 αυτή G3173 μεγάλη G5228 υπέρ G3588 την G* Γαί G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες αυτής G1473   G2478 ίσχυροι
  3 G2532 και G649 απέστειλεν G* Αδωνισεδέκ G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G* Ελάμ G935 βασιλέα G* Χεβρών G2532 και G4314 προς G* Περάμ G935 βασιλέα G* Ιεριμούθ G2532 και G4314 προς G* Ιαφί G935 βασιλέα G* Λαχίς G2532 και G4314 προς G* Δαάρ G935 βασιλέα G* Οδολάμ G3004 λέγων
  4 G1205 δεύτε G305 ανάβητε G4314 προς G1473 με G2532 και G997 βοηθήσατέ G1473 μοι G2532 και G1606.2 εκπολεμήσωμεν G3588 την G* Γαβαων G844.1 ηυτομόλησεν γαρ G1063   G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  5 G2532 και G4863 συνήχθησαν G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G935 βασιλεύς G* Χεβρών G2532 και G935 βασιλεύς G* Ιεριμούθ G2532 και G935 βασιλεύς G* Λαχίς G2532 και G935 βασιλεύς G* Οδολάμ G1473 αυτοί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτών G1473   G2532 και G4027.2 περιεκάθισαν G3588 την G* Γαβαών G2532 και G1606.3 εξεπολιόρκουν G1473 αυτήν
  6 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G1519 εις G* Γάλγαλα G3004 λέγοντες G3361 μη G1590 εκλύσης G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G575 από G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 ημάς G3588 το G5034 τάχος G2532 και G1807 εξελού G1473 ημάς G2532 και G997 βοήθησον G1473 ημίν G3754 ότι G4863 συνηγμένοι εισίν G1510.2.6   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G3714 ορεινήν
  7 G2532 και G305 ανέβη Ιησούς G*   G1537 εκ G* Γαλγάλων G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3956 πας G1415 δυνατός G1722 εν G2479 ισχύϊ
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτούς G1519 εις γαρ G1063   G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3860 παραδέδωκα G1473 αυτούς G3756 ουχ υποστήσεται G5307.2   G3762 ουδείς G1537 εξ G1473 αυτών G1799 ενώπιον G1473 υμών
  9 G2532 και G1893 επει G3854 παρεγένετο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Ιησούς G869 άφνω G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G1531 εισεπορεύθη G1537 εκ G* Γαλγάλων
  10 G2532 και G1839 εξέστησεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G2532 και G4937 συνέτριψεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G4938.2 σύντριψιν G3173 μεγάλην G1722 εν G* Γαβαών G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτούς G3598 οδόν G306.1 αναβάσεως G* Βηθωρών G2532 και G2629 κατέκοπτον αυτούς G1473   G2193 έως G* Αζηκά G2532 και G2193 έως G* Μακηδά
  11 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5343 φεύγειν αυτούς G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1909 επί G3588 της G2600 καταβάσεως G* Βηθωρών G2532 και G2962 κύριος G1977 επέρριψεν G1473 αυτοίς G3037 λίθους G5464 χαλάζης G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2193 έως G* Αζηκά G2532 και G1096 εγένοντο G4183 πλείους G3588 οι G599 αποθανόντες G1223 διά G3588 τους G3037 λίθους G3588 της G5464 χαλάζης G2228 η G3739 ους G615 απέκτειναν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3162 μαχαίρα G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω
  12 G5119 τότε G2980 ελάλησεν Ιησούς G*   G4314 προς G2962 κύριον G3739 η G2250 ημέρα G3860 παρέδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αμορραίον G5297.2 υποχείριον G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 ο G2246 ήλιος G2596 κατά G* Γαβαών G2476 στήτω G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2596 κατά G5327 φάραγγας G* Εαλών
LXX_WH(i)
    1 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P αυτομολησαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4970 ADV σφοδρα   V-YAI-3S ηδει G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις   N-PRI γαβαων G5616 ADV ωσει G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3390 N-GPF μητροπολεων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSF αυτης G2478 A-NPM ισχυροι
    3 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς   N-PRI αιλαμ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI φιδων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI ιεφθα G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI δαβιρ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI οδολλαμ G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G1205 INJ δευτε G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G997 V-AAD-2P βοηθησατε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκπολεμησωμεν   N-PRI γαβαων   V-AAI-3P αυτομολησαν G1063 PRT γαρ G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM ιεβουσαιων G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI οδολλαμ G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιεκαθισαν G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   V-IAI-3P εξεπολιορκουν G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη G1590 V-AAS-2S εκλυσης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G997 V-AAD-2S βοηθησον G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην
    7 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2424 N-PRI ιησους G1537 PREP εκ   N-PRI γαλγαλων G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο   N-NSM πολεμιστης G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουχ G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3762 A-NSM ουθεις G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επιπαρεγενετο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G869 ADV αφνω G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1531 V-API-3S εισεπορευθη G1537 PREP εκ   N-PRI γαλγαλων
    10 G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστησεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος   N-ASF συντριψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 D-APM αυτους G3598 N-ASF οδον   N-GSF αναβασεως   N-PRI ωρωνιν G2532 CONJ και G2629 V-IAI-3P κατεκοπτον G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως   N-PRI αζηκα G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI μακηδα
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε G5343 V-PAN φευγειν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2600 N-GSF καταβασεως   N-PRI ωρωνιν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S επερριψεν G846 D-DPM αυτοις G3037 N-APM λιθους G5464 N-GSF χαλαζης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2193 PREP εως   N-PRI αζηκα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G4183 A-NPM πλειους G3588 T-NPM οι G599 V-AAPNP αποθανοντες G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-GSF της G5464 N-GSF χαλαζης G2228 CONJ η G3739 R-APM ους G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3162 N-DSF μαχαιρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω
    12 G5119 ADV τοτε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-PRI ιησους G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον   A-ASM υποχειριον G2474 N-PRI ισραηλ G2259 ADV ηνικα G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G4937 V-API-3P συνετριβησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G2476 V-AAD-3S στητω G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2596 PREP κατα   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2596 PREP κατα G5327 N-ASF φαραγγα   N-PRI αιλων
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע אדני צדק מלך ירושׁלם כי לכד יהושׁע את העי ויחרימה כאשׁר עשׂה ליריחו ולמלכה כן עשׂה לעי ולמלכה וכי השׁלימו ישׁבי גבעון את ישׂראל ויהיו בקרבם׃ 2 וייראו מאד כי עיר גדולה גבעון כאחת ערי הממלכה וכי היא גדולה מן העי וכל אנשׁיה גברים׃ 3 וישׁלח אדני צדק מלך ירושׁלם אל הוהם מלך חברון ואל פראם מלך ירמות ואל יפיע מלך לכישׁ ואל דביר מלך עגלון לאמר׃ 4 עלו אלי ועזרני ונכה את גבעון כי השׁלימה את יהושׁע ואת בני ישׂראל׃ 5 ויאספו ויעלו חמשׁת מלכי האמרי מלך ירושׁלם מלך חברון מלך ירמות מלך לכישׁ מלך עגלון הם וכל מחניהם ויחנו על גבעון וילחמו עליה׃ 6 וישׁלחו אנשׁי גבעון אל יהושׁע אל המחנה הגלגלה לאמר אל תרף ידיך מעבדיך עלה אלינו מהרה והושׁיעה לנו ועזרנו כי נקבצו אלינו כל מלכי האמרי ישׁבי ההר׃ 7 ויעל יהושׁע מן הגלגל הוא וכל עם המלחמה עמו וכל גבורי החיל׃ 8 ויאמר יהוה אל יהושׁע אל תירא מהם כי בידך נתתים לא יעמד אישׁ מהם בפניך׃ 9 ויבא אליהם יהושׁע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל׃ 10 ויהמם יהוה לפני ישׂראל ויכם מכה גדולה בגבעון וירדפם דרך מעלה בית חורן ויכם עד עזקה ועד מקדה׃ 11 ויהי בנסם מפני ישׂראל הם במורד בית חורן ויהוה השׁליך עליהם אבנים גדלות מן השׁמים עד עזקה וימתו רבים אשׁר מתו באבני הברד מאשׁר הרגו בני ישׂראל בחרב׃ 12 אז ידבר יהושׁע ליהוה ביום תת יהוה את האמרי לפני בני ישׂראל ויאמר לעיני ישׂראל שׁמשׁ בגבעון דום וירח בעמק אילון׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass, H8085 כשׁמע had heard H139 אדני צדק when Adoni-zedek H4428 מלך king H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3588 כי how H3920 לכד had taken H3091 יהושׁע Joshua H853 את   H5857 העי Ai, H2763 ויחרימה and had utterly destroyed H834 כאשׁר it; as H6213 עשׂה he had done H3405 ליריחו to Jericho H4428 ולמלכה and her king, H3651 כן so H6213 עשׂה he had done H5857 לעי to Ai H4428 ולמלכה and her king; H3588 וכי and how H7999 השׁלימו had made peace H3427 ישׁבי the inhabitants H1391 גבעון of Gibeon H854 את with H3478 ישׂראל Israel, H1961 ויהיו and were H7130 בקרבם׃ among
  2 H3372 וייראו That they feared H3966 מאד greatly, H3588 כי because H5892 עיר city, H1419 גדולה a great H1391 גבעון Gibeon H259 כאחת as one H5892 ערי cities, H4467 הממלכה of the royal H3588 וכי and because H1931 היא it H1419 גדולה greater H4480 מן than H5857 העי Ai, H3605 וכל and all H376 אנשׁיה the men H1368 גברים׃ thereof mighty.
  3 H7971 וישׁלח sent H139 אדני צדק Wherefore Adoni-zedek H4428 מלך king H3389 ירושׁלם of Jerusalem H413 אל unto H1944 הוהם Hoham H4428 מלך king H2275 חברון of Hebron, H413 ואל and unto H6502 פראם Piram H4428 מלך king H3412 ירמות of Jarmuth, H413 ואל and unto H3309 יפיע Japhia H4428 מלך king H3923 לכישׁ of Lachish, H413 ואל and unto H1688 דביר Debir H4428 מלך king H5700 עגלון of Eglon, H559 לאמר׃ saying,
  4 H5927 עלו Come up H413 אלי unto H5826 ועזרני me, and help H5221 ונכה me, that we may smite H853 את   H1391 גבעון Gibeon: H3588 כי for H7999 השׁלימה it hath made peace H854 את with H3091 יהושׁע Joshua H854 ואת and with H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H622 ויאספו gathered themselves together, H5927 ויעלו and went up, H2568 חמשׁת Therefore the five H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H4428 מלך the king H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H4428 מלך the king H2275 חברון of Hebron, H4428 מלך the king H3412 ירמות of Jarmuth, H4428 מלך the king H3923 לכישׁ of Lachish, H4428 מלך the king H5700 עגלון of Eglon, H1992 הם they H3605 וכל and all H4264 מחניהם their hosts, H2583 ויחנו and encamped H5921 על before H1391 גבעון Gibeon, H3898 וילחמו and made war H5921 עליה׃ against
  6 H7971 וישׁלחו sent H376 אנשׁי And the men H1391 גבעון of Gibeon H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H413 אל to H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה to Gilgal, H559 לאמר saying, H408 אל not H7503 תרף Slack H3027 ידיך thy hand H5650 מעבדיך from thy servants; H5927 עלה come up H413 אלינו to H4120 מהרה us quickly, H3467 והושׁיעה and save H5826 לנו ועזרנו us, and help H3588 כי us: for H6908 נקבצו are gathered together H413 אלינו against H3605 כל all H4428 מלכי the kings H567 האמרי of the Amorites H3427 ישׁבי that dwell H2022 ההר׃ in the mountains
  7 H5927 ויעל ascended H3091 יהושׁע So Joshua H4480 מן from H1537 הגלגל Gilgal, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war H5973 עמו with H3605 וכל him, and all H1368 גבורי the mighty men H2428 החיל׃ of valor.
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H408 אל them not: H3372 תירא Fear H1992 מהם   H3588 כי for H3027 בידך them into thine hand; H5414 נתתים I have delivered H3808 לא there shall not H5975 יעמד them stand H376 אישׁ a man H1992 מהם   H6440 בפניך׃ before
  9 H935 ויבא therefore came H413 אליהם unto H3091 יהושׁע Joshua H6597 פתאם them suddenly, H3605 כל all H3915 הלילה night. H5927 עלה went up H4480 מן from H1537 הגלגל׃ Gilgal
  10 H2000 ויהמם discomfited H3068 יהוה And the LORD H6440 לפני them before H3478 ישׂראל Israel, H5221 ויכם and slew H4347 מכה slaughter H1419 גדולה them with a great H1391 בגבעון at Gibeon, H7291 וירדפם and chased H1870 דרך them along the way H4609 מעלה   H1032 בית חורן to Beth-horon, H5221 ויכם and smote H5704 עד them to H5825 עזקה Azekah, H5704 ועד and unto H4719 מקדה׃ Makkedah.
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H5127 בנסם as they fled H6440 מפני from before H3478 ישׂראל Israel, H1992 הם   H4174 במורד were in the going down H1032 בית חורן to Beth-horon, H3068 ויהוה that the LORD H7993 השׁליך cast down H5921 עליהם upon H68 אבנים stones H1419 גדלות great H4480 מן from before H8064 השׁמים heaven H5704 עד them unto H5825 עזקה Azekah, H4191 וימתו and they died: H7227 רבים more H834 אשׁר which H4191 מתו died H68 באבני with hailstones H1259 הברד with hailstones H834 מאשׁר than whom H2026 הרגו slew H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2719 בחרב׃ with the sword.
  12 H227 אז Then H1696 ידבר spoke H3091 יהושׁע Joshua H3068 ליהוה to the LORD H3117 ביום in the day H5414 תת delivered up H3068 יהוה when the LORD H853 את   H567 האמרי the Amorites H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and he said H5869 לעיני in the sight H3478 ישׂראל of Israel, H8121 שׁמשׁ Sun, H1391 בגבעון upon Gibeon; H1826 דום stand thou still H3394 וירח and thou, Moon, H6010 בעמק in the valley H357 אילון׃ of Ajalon.
new(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 [H8800] had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 [H8804] had taken H5857 Ai, H2763 [H8686] and had utterly secluded H6213 [H8804] it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and its king, H6213 [H8804] so he had done H5857 to Ai H4428 and its king; H3427 [H8802] and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 [H8689] had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 [H8799] That they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 [H8799] sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 [H8800] saying,
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 [H8689] for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 [H8735] gathered themselves together, H5927 [H8799] and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 [H8799] and encamped H1391 before Gibeon, H3898 [H8735] and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal, H559 [H8800] saying, H7503 H3027 [H8686] Do not forsake H5650 thy servants; H5927 [H8798] come up H4120 to us quickly, H3467 [H8685] and liberate H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 [H8799] went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3372 [H8799] Fear H5414 [H8804] them not: for I have given H3027 them into thine hand; H376 there shall not a man H5975 [H8799] of them stand H6440 at the face of thee.
  9 H3091 Joshua H935 [H8799] therefore came H6597 to them suddenly, H5927 [H8804] and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 [H8799] put them in commotion H6440 at the face of H3478 Israel, H5221 [H8686] and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 [H8799] and chased H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron, H5221 [H8686] and smote H5825 them to Azekah, H4719 and to Makkedah.
  11 H5127 [H8800] And it came to pass, as they fled H6440 from the face of H3478 Israel, H4174 and were in the descent H1032 to Bethhoron, H3068 that the LORD H7993 [H8689] cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them to Azekah, H4191 [H8799] and they died: H7227 they were more H4191 [H8804] who died H1259 H68 with hailstones H834 than they whom H1121 the sons H3478 of Israel H2026 [H8804] slew H2719 with the sword.
  12 H1696 [H8762] Then spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 [H8800] gave up H567 the Amorites H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H559 [H8799] and he said H5869 in the eyes H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 [H8798] stand thou still H1391 upon Gibeon; H3394 and thou, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
Vulgate(i) 1 quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum 2 timuit valde urbs enim magna erat Gabaon et una regalium civitatum et maior oppido Ahi omnesque bellatores eius fortissimi 3 misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens 4 ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel 5 congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eam 6 habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis 7 ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi 8 dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit 9 inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis 10 et conturbavit eos Dominus a facie Israhel contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda 11 cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel 12 tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, 2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. 3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens: 4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. 5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. 6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis. 7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. 8 Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit. 9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. 10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. 11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël. 12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis: [Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon.
Wycliffe(i) 1 And whanne Adonysedech, kyng of Jerusalem, hadde herde these thingis, that is, that Josue hadde take Hai, and hadde destried it; for as Josue hadde do to Jerico and to the kyng therof, so he dide to Hay, and to the kyng therof; and that Gabaonytis hadden fled to Israel, and weren boundun in pees with hem, 2 Adonysedech dredde greetli; for Gabaon was a greet citee, and oon of the kyngis citees, and grettere than the citee of Hai, and alle the fiyteris therof weren most stronge. 3 Therfor Adonysedech, kyng of Jerusalem, sente to Ocham, kyng of Ebron, and to Pharam, kyng of Herymoth, and to Japhie, kyng of Lachis, and to Dabir, kyng of Eglon, and seide, 4 Stie ye to me, and helpe ye, that we fiyte ayens Gabaon, for it was yoldun to Josue, and to the sones of Israel. 5 Therfor fyue kyngis of Ammorreis, the kyng of Jerusalem, the kyng of Ebron, the kyng of Herymoth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon, weren gaderid, and stieden togidere with her oostis; and settiden tentis ayens Gabaon, and fouyten ayens it. 6 Sotheli the dwelleris of the citee of Gabaon, `that weren bisegid, senten to Josue, that dwellide than in tentis at Galgala, and seide to hym, Withdrawe not thin hondis fro the help of thi seruauntis; `stie thou soone, and delyuere vs, and helpe thou; for alle the kyngis of Amorreis, that dwelliden in the hilli places, camen togidere ayens vs. 7 And Josue stiede fro Galgala, and al the oost of fiyters, `the strengeste men, `with hym. 8 And the Lord seide to Josue, Drede thou not hem, for Y yaf hem in to thin hondis; noon of hem schal mow ayenstonde thee. 9 Therfor Josue felde sodenli on hem, and stiede in al the nyyt fro Galgala; 10 and the Lord `disturblide hem fro the face of Israel, and al to-brak with greet veniaunce in Gabaon. And Josue pursuede hem bi the weie of the stiyng of Betheron, and smoot `til to Azecha and Maceda. 11 And whanne thei fledden the sones of Israel, and weren in the goyng doun of Betheron, the Lord sente grete stoonus on hem fro heuene, til to Azecha; and many mo weren deed bi the `stoonys of hail, than thei whiche the sones of Israel `smytiden bi swerd. 12 Thanne Josue spak to the Lord, in the dai in which he bitook Amorrey in the siyt of the sones of Israel; and Josue seide bifore hem, Sunne, be thou not mouyd ayens Gabaon, and the moone ayens the valei of Hailon.
Coverdale(i) 1 Whan Adonisedech the kynge of Ierusalem herde, that Iosua had wonne Hai, and damned it, and done vnto Hai and ye kynge of it, like as he dyd vnto Iericho and to the kynge therof, and that they of Gibeon had made peace with Israel, and were come vnder them, they were sore afrayed. 2 For Gibeon was a greate cite, like as one of the kynges cities, and greater then Hai, and all the citesyns therof were men of armes. 3 Therfore sent he vnto Hoham the kynge of Hebron, and to Pirea the kynge of Iarmuth, and to Iaphia the kynge of Lachis, and to Debir the kynge of Eglon, and caused to saie vnto them: 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we maie smyte Gibeon, for they haue made peace with Iosua and the children of Israel. 5 Then came the fyue kynges of the Amorites together, and wente vp, the kynge of Ierusalem, the kynge of Hebron, ye kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kynge of Eglon, with all their armies, & layed sege vnto Gibeon, and foughte agaynst it. 6 Howbeit they of Gibeon sent vnto Iosua to Gilgall, and caused to saye vnto him: Withdrawe not thine hande from thy seruauntes, come vp soone vnto vs: delyuer and helpe vs, for all the kynges of the Amorites that dwell vpon the mountaynes, are gathered together agaynst vs. 7 Iosua wente vp from Gilgall, and all the warryers and all the men armes with him. 8 And the LORDE sayde vnto Iosua: Feare them not, for I haue geue them in to thy hande. There shall not one of them be able to stonde before the. 9 So Iosua came sodenly vpon them, for all that night wente he vp from Gilgall. 10 And the LORDE discomfyted the before Israel, and smote them with a greate slaughter at Gibeon: & they chaced them the waie downe to Beth Horon, and smote them vnto Aseka and Makeda. 11 And whan they fled before Israel, the waye downe to Bethoron, the LORDE caused a greate hayle from heauen to fall vpon them, vnto Aseka, so that they dyed: & many mo of them dyed of the hayle, then the children of Israel slewe with the swerde. 12 Then spake Iosua vnto the LORDE (the same daye that the LORDE gaue ouer the Amorites before the children of Israel) and sayde in the presence of Israel: Sonne, holde styll at Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon.
MSTC(i) 1 And when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had destroyed it, and how that as he had done to Jericho and her king, even so he had done to Ai and her king, and how the inhabiters of Gibeon had made peace with Israel and did remain among them: 2 then they feared exceedingly, for Gibeon was a great city, as any city of the kingdom, and thereto greater than Ai, and all her men were mighty. 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel." 5 Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon gathered themselves together, both they and all their hosts and went up and besieged Gibeon, and made war against it. 6 But the men of Gibeon sent unto Joshua unto the host to Gilgal, saying, "Withdraw not thy hands from thy servants, but come up to us: for all the kings of the Amorites which dwell in the mountains are gathered together against us." 7 And Joshua ascended from Gilgal, both he and all the people of war with him, and all the men of might, 8 and the LORD said unto Joshua, fear them not, for I have delivered them unto thine hand, there shall not a man of them stand before thee. 9 And Joshua came unto them suddenly, and journeyed from Gilgal all night. 10 And the LORD turmoiled them before Israel and slew of them a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron and slew them till they came to Azekah and Makkedah. 11 And as they fled from Israel, even in the going down to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them, until they came unto Azekah, that they died. And there were more that died with hailstones, than the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua unto the LORD, the day when the LORD delivered the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of all Israel, "Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon."
Matthew(i) 1 And when Adonizedec Kynge of Ierusalem had heard howe Iosua had taken Ai, and had destroyed it, and how that as he had done to Iericho and her kynge, euen so he had done to Ai and her kynge, and how the Enhabitoures of Gabaon had made peace wyth Israel and dyd remayne amonge them, then they feared excedingly, 2 for Gabaon was a great cyty, as any cytye of the kyngdome, and therto greater then Ai, and al her men were myghty. 3 Wherfore Adonizedec kyng of Ierusalem sent vnto Hoham kynge of Hebron, and vnto Pharam kynge of Ierimoth, and vnto Iaphia kynge of Lachis, and vnto Dabir kinge of Eglon sayinge: 4 Come vp vnto me & healpe me, that we may smyte Gabaon, for they haue made peace wyth Iosua and the chyldren of Israell. 5 Then the .v. kynges of the Amorites the kyng of Ierusalem, the kinge of Hebron, the kynge of Ierimoth, the kinge of Lachys, the kyng of Eglon, gathered them selues together, both they and all their hostes & wente vp and beseged Gabaon, and made warre agaynst it. 6 But the men of Gabaon sent vnto Iosua vnto the hoste to Galgal, saying: withdraw not thy handes from thy seruauntes, but come vp to vs, for all the kynges of the Amorythes, which dwell in the mountaynes are gathered together against vs. 7 And Iosua ascended from Galgall, both he and al the people of warre wyth hym, and al the men of myghte, 8 and the Lord sayde vnto Iosua: feare them not, for I haue delyuered them into thyne hande, there shal not a man of them stande before the. 9 And Iosua came vnto them sodenlye, and iourneyed from Galgal all nyghte. 10 And the Lorde turmoyled them before Israell, and slewe of them a greate slaughter at Gabaon, and chased them a longe the waye, that goeth vp to Bethoron, & slewe them tyll they came to Esaka and Makeda. 11 And as they flede from Israel, euen in the goynge doune to Bethoron, the Lorde caste doune great stones from heauen vpon them vntyll they came vnto Esaka, that they dyed. And there were mo that dyed wyth hayle stones, then the chyldren of Israell slewe wyth the swerde. 12 Then spake Iosua vnto the Lorde, the daye when the Lorde delyuered the Amorites before the chyldren of Israel, and he sayde in the sight of al Israel: Sunne stande thou still vpon Gabaon, & thou Mone, in the valeye of Aialon.
Great(i) 1 And it fortuned, that when Adonizedec kyng of Ierusalem had heard how Iosua had taken Hai, & had destroyed it, and how that as he had done to Iericho and her kyng, euen so he had done to Hai and her kyng, and how the Inhabitoures of Gibeon had made peace wyth Israell, and were amonge them, they feared excedinglye, 2 for Gibeon was a great cytie, as any cytie of the kyngdome, & was greater then Hai, and all the men therof were very myghtye. 3 Wherfore Adonizedec kyng of Ierusalem sent vnto Hoham kyng of Hebron, and vnto Pirea kyng of Iarmuth, & vnto Iaphia kyng of Lachis, and vnto Debir kyng of Eglon, saying: 4 Come vp vnto me, & healpe me, that we may smyte Gibeon: for they haue made peace with Iosua and wyth the children of Israell. 5 Therfore the .v. kynges of the Amorites, the kyng of Ierusalem, the kyng of Hebron, the kyng of Iarmuth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon geathered them selues to geather, they withall their hostes, & beseged Gibeon, and made warre agaynst it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosua & to the hoste to Gilgal, sayinge: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs, to saue vs, & to helpe vs: For al the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are geathered togeather against vs. 7 And so Iosua ascended from Gilgall, he and all the people of warre with him, & all the men of myghte, 8 and the Lord sayde vnto Iosua, feare them not, for I haue delyuered them into thyne hande. Nether shal any of them stande agaynst the. 9 Iosua therfore came vnto them sodenlye, and went vp from Gilgall all nyght. 10 And the Lord troubled them before Israell, and slewe them with a great slaughter at Gibeon, and chased them a longe the waye that gothe vp to Bethoron, and smote them to Esaka & Makeda. 11 And it fortuned, that as they fled from Israell, & were in the goyng doune to Bethoron, the Lorde cast downe great stones from heauen vpon them, vntyll Esaka. And there were mo deed with hayle stones, then they were, whom the chyldren of Israell slewe wyth the swerde. 12 Then spake Iosua before the Lorde, in the daye when the Lorde delyuered the Amorites before the chyldren of Israell, and he sayde in the syght of Israell. Sonne stande thou still vpon Gibeon, and thou Mone, in Aialon.
Geneva(i) 1 Now when Adoni-zedek King of Ierusalem had heard how Ioshua had taken Ai and had destroyed it, (for as he had done to Iericho and to the King thereof, so he had done to Ai and to the King thereof) and howe the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 Then they feared exceedingly: for Gibeon was a great citie, as one of the royall cities: for it was greater then Ai, and all the men thereof were mightie. 3 Wherefore Adoni-zedek King of Ierusalem sent vnto Hoham King of Hebron, and vnto Piram King of Iarmuth, and vnto Iapia King of Lachish, and vnto Debir King of Eglon, saying, 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Ioshua and with the children of Israel. 5 Therefore the fiue Kings of the Amorites, the King of Ierusalem, the King of Hebron, the King of Iarmuth, the King of Lachish, and the King of Eglon gathered themselues together, and went vp, they with all their hostes, and besieged Gibeon, and made warre against it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Ioshua, euen to the hoste to Gilgal, saying, Withdrawe not thine hand from thy seruants: come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountaines, are gathered together against vs. 7 So Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the men of might. 8 And the Lord sayd vnto Ioshua, Feare them not: for I haue giuen them into thine hand: none of them shall stand against thee. 9 Ioshua therefore came vnto them suddenly: for he went vp from Gilgal all the night. 10 And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Beth-horon, and smote them to Azekah and to Makkedah. 11 And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Beth-horon, the Lord cast downe great stones from heauen vpon them, vntill Azekah, and they dyed: they were more that dyed with the hailestones, then they whom the children of Israel slewe with the sword. 12 Then spake Ioshua to the Lord, in the day when the Lord gaue the Amorites before the children of Israel, and he sayd in the sight of Israel, Sunne, stay thou in Gibeon, and thou moone, in the valley of Aialon.
Bishops(i) 1 Nowe when Adonizedec kyng of Hierusalem had hearde howe Iosuah had taken Ai and had destroyed it: (and howe that as he had done to Iericho and her king, euen so he had done to Ai and her king) and howe the inhabitours of Gibeon had made peace with Israel, and were among them 2 They feared exceedingly, for Gibeon was a great citie as any citie of the kingdome, and was greater then Ai, & all the men therof were very mightie 3 Wherfore Adonizedec king of Hierusalem sent vnto Hoham king of Hebron, and vnto Pira king of Iarmuth, and vnto Iaphia king of Lachis, and vnto Dabir king of Eglon, saying 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Iosuah, and with the children of Israel 5 Therfore the fiue kinges of the Amorites, the king of Hierusalem, the king of Hebron, the king of Iarmuth, the king of Lachis, and the king of Eglon, gathered them selues together, and went vp, they with all their hoastes, and besieged Gibeon, & made warre against it 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosuah to the hoast in Gilgal, saying: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are gathered together agaynst vs 7 And so Iosuah ascended from Gilgal, he and all the people of warre with him, and all the men of might 8 And the Lorde sayde vnto Iosuah, Feare them not: for I haue deliuered them into thine hande, neither shall any of them stande agaynst thee 9 Iosuah therfore came vnto them sodaynly, and went vp from Gilgal all nyght 10 And the Lorde troubled them before Israel, and slue them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth vp to Bethoron, and smote them to Azeka and Makeda 11 And as they fled from before Israel, and were in the going downe to Bethoron, the Lorde cast downe great stones from heauen vpon them vntyll Azeka, and they dyed: there were mo dead with hayle stones, then they were whom the children of Israel slue with the sworde 12 Then spake Iosuah to the Lorde in the day when the Lorde deliuered the Amorites before the children of Israel, & he sayd in the sight of Israel, Sunne, stande thou styll vpon Gibeon, and thou Moone in the valley of Aialon
DouayRheims(i) 1 When Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, 2 He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant. 3 Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying: 4 Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. 6 But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. 7 And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. 8 But the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. 9 So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. 10 And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. 11 And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel, 12 Then Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon.
KJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
KJV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard [H8800]   H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken [H8804]   H5857 Ai H2763 , and had utterly destroyed [H8686]   H6213 it; as he had done [H8804]   H3405 to Jericho H4428 and her king H6213 , so he had done [H8804]   H5857 to Ai H4428 and her king H3427 ; and how the inhabitants [H8802]   H1391 of Gibeon H7999 had made peace [H8689]   H3478 with Israel H7130 , and were among them;
  2 H3372 That they feared [H8799]   H3966 greatly H1391 , because Gibeon H1419 was a great H5892 city H259 , as one H4467 of the royal H5892 cities H1419 , and because it was greater H5857 than Ai H582 , and all the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Wherefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent [H8799]   H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron H6502 , and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth H3309 , and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish H1688 , and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon H559 , saying [H8800]  ,
  4 H5927 Come up [H8798]   H5826 unto me, and help [H8798]   H5221 me, that we may smite [H8686]   H1391 Gibeon H7999 : for it hath made peace [H8689]   H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 , gathered themselves together [H8735]   H5927 , and went up [H8799]   H4264 , they and all their hosts H2583 , and encamped [H8799]   H1391 before Gibeon H3898 , and made war [H8735]   against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent [H8799]   H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal H559 , saying [H8800]   H7503 , Slack [H8686]   H3027 not thy hand H5650 from thy servants H5927 ; come up [H8798]   H4120 to us quickly H3467 , and save [H8685]   H5826 us, and help [H8798]   H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell [H8802]   H2022 in the mountains H6908 are gathered together [H8738]   against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended [H8799]   H1537 from Gilgal H5971 , he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3372 , Fear [H8799]   H5414 them not: for I have delivered [H8804]   H3027 them into thine hand H376 ; there shall not a man H5975 of them stand [H8799]   H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came [H8799]   H6597 unto them suddenly H5927 , and went up [H8804]   H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 discomfited [H8799]   H6440 them before H3478 Israel H5221 , and slew [H8686]   H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon H7291 , and chased [H8799]   H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron H5221 , and smote [H8686]   H5825 them to Azekah H4719 , and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled [H8800]   H6440 from before H3478 Israel H4174 , and were in the going down H1032 to Bethhoron H3068 , that the LORD H7993 cast down [H8689]   H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah H4191 , and they died [H8799]   H7227 : they were more H4191 which died [H8804]   H1259 with hailstones H68   H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew [H8804]   H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spake [H8762]   H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 delivered up [H8800]   H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H559 , and he said [H8799]   H5869 in the sight H3478 of Israel H8121 , Sun H1826 , stand thou still [H8798]   H1391 upon Gibeon H3394 ; and thou, Moon H6010 , in the valley H357 of Ajalon.
Thomson(i) 1 Now when Adonibezek, the king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and utterly destroyed it; [As they had done to Jericho, and the king thereof, so had they done to Gai, and its king] and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 [Now there was a great dread on account of them, for he knew that Gabaon was a great city, like one of the chief cities, and that all the inhabitants thereof were men of valour;] 3 Adonibezek, the king of Jerusalem sent to Elam, king of Chebron, and to Phedon, king of Jerimuth, and to Jephtha, king of Lachis, and to Dabin, king of Odollam, saying, 4 Haste, come up to me, and help me, and let us smite Gabaon, for they have revolted to Joshua and the Israelites. 5 So the five kings of the Jebusites, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, went up, they and their people, and encamped about Gabaon, and besieged it. 6 Thereupon the inhabitants of Gabaon sent to Joshua, to the camp of Israel, at Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants. Come up to us with all speed, and help us, and deliver us; for all the kings of the Amorites who inhabit the hilly country are assembled against us. 7 So Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every man of valour. 8 And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for I have delivered them into thy hands. There shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came upon them suddenly, having marched all night from Galgala, 10 the Lord struck them with a panic, on account of the children of Israel, and the Lord routed them, with a great slaughter, at Gabaon. And they pursued them by the way of the ascent of Oronin, and smote them even to Azeka, and to Makeda. 11 And as they were fleeing from before Israel, at the descent of Oronin, the Lord poured a storm of hail stones from heaven upon them, all the way to Azeka; so that there were more who died by the hail stones, than the children of Israel slew with the sword in battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, on the day God delivered up the Amorite into the hand of Israel. When he had discomfited them at Gabaon, and they were routed before the children of Israel, Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Ailon.
Webster_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 [H8800] had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 [H8804] had taken H5857 Ai H2763 [H8686] , and had utterly destroyed H6213 [H8804] it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and its king H6213 [H8804] , so he had done H5857 to Ai H4428 and its king H3427 [H8802] ; and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 [H8689] had made peace H3478 with Israel H7130 , and were among them;
  2 H3372 [H8799] That they feared H3966 greatly H1391 , because Gibeon H1419 was a great H5892 city H259 , as one H4467 of the royal H5892 cities H1419 , and because it was greater H5857 than Ai H582 , and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 [H8799] sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron H6502 , and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth H3309 , and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish H1688 , and to Debir H4428 king H5700 of Eglon H559 [H8800] , saying,
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon H7999 [H8689] : for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 [H8735] , gathered themselves together H5927 [H8799] , and went up H4264 , they and all their hosts H2583 [H8799] , and encamped H1391 before Gibeon H3898 [H8735] , and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal H559 [H8800] , saying H7503 H3027 [H8686] , Do not forsake H5650 thy servants H5927 [H8798] ; come up H4120 to us quickly H3467 [H8685] , and save H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 [H8799] went up H1537 from Gilgal H5971 , he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valour.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3372 [H8799] , Fear H5414 [H8804] them not: for I have delivered H3027 them into thy hand H376 ; there shall not a man H5975 [H8799] of them stand H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 [H8799] therefore came H6597 to them suddenly H5927 [H8804] , and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the LORD H2000 [H8799] destroyed H6440 them before H3478 Israel H5221 [H8686] , and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon H7291 [H8799] , and chased H1870 them along the way H4608 that goeth up H1032 to Bethhoron H5221 [H8686] , and smote H5825 them to Azekah H4719 , and to Makkedah.
  11 H5127 [H8800] And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel H4174 , and were in the descent H1032 to Bethhoron H3068 , that the LORD H7993 [H8689] cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them to Azekah H4191 [H8799] , and they died H7227 : they were more H4191 [H8804] who died H1259 H68 with hailstones H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 [H8804] slew H2719 with the sword.
  12 H1696 [H8762] Then spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 [H8800] delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H559 [H8799] , and he said H5869 in the sight H3478 of Israel H8121 , Sun H1826 [H8798] , stand thou still H1391 upon Gibeon H3394 ; and thou, Moon H6010 , in the valley H357 of Ajalon.
Brenton(i) 1 And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gabaon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. 3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands; there shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Galgala. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they smote them to Azeca and to Makeda. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon.
Brenton_Greek(i) 1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαὶ, καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτὴν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ἱεριχὼ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν καὶ τὴν Γαὶ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ὅτι ηὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ἰσραὴλ, 2 καὶ ἐφοβήθησαν ἀπʼ αὐτῶν σφόδρα· ἤδει γὰρ ὅτι πόλις μεγάλη Γαβαὼν, ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί. 3 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Ἐλὰμ βασιλέα Χεβρὼν, καὶ πρὸς Φιδὼν βασιλέα Ἱεριμοὺθ, καὶ πρὸς Ἰεφθὰ βασιλέα Λαχὶς καὶ πρὸς Δαβὶν βασιλέα Ὀδολλὰμ, λέγων, 4 δεῦτε, ἀνάβητε πρὸς με, καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· ηὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 5 Καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ἰεβουσαίων, βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ, καὶ βασιλεὺς Χεβρὼν, καὶ βασιλεὺς Ἱεριμοὺθ, καὶ βασιλεὺς Λαχὶς, καὶ βασιλεὺς Ὀδολλὰμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν· καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαὼν, καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
6 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, λέγοντες, μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τοτάχος καὶ βοήθησον ἡμῖν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφʼ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν. 7 Καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγάλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ.
8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς, εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς· οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐδεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
9 Καὶ ἐπεὶ παρεγένετο Ἰησοῦς ἐπʼ αὐτοὺς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγάλων. 10 Καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς Κύριος συντρίψει μεγάλῃ ἐν Γαβαών· καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ὠρωνὶν, καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Ἀζηκὰ καὶ ἕως Μακηδά. 11 Ἐν δὲ τῷ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ὠρωνὶν, καὶ Κύριος ἐπέῤῥιψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Ἀζηκά· καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης, ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς Κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ Θεὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον ὑποχείριον Ἰσραὴλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαὼν, καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαὼν, καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αἰλών.
Brenton_interlinear(i)
  1  Ὡς  G1161δὲ  G191ἤκουσενheard2  ἈδωνιβεζέκAdoni-bezec3 G935βασιλεὺςking4 G2419Ἱερουσαλὴμof Jerusalem5 G3754ὅτιthat6 G2983ἔλαβενhad taken8 G2424ἸησοῦςJoshua7  τὴν   ΓαὶGai9 G2532καὶand10 G1842ἐξωλόθρευσενhad destroyed11 G846αὐτὴνit12 G3739ὃν  G5158τρόπον  G4160ἐποίησανdid14  τὴν  G2410Ἱεριχὼto Jericho15 G2532καὶand16  τὸν  G935βασιλέαits king17 G846αὐτῆςits18 ουτοςοὕτωςeven so19 G4160ἐποίησανthey did20 G2532καὶto21  τὴν   ΓαὶGai22 G2532καὶand23  τὸν  G935βασιλέαits king24 G846αὐτῆςits25 G2532καὶand26 G3754ὅτιthat27 G844.1ηὐτομόλησανhad gone over28  οἱ  G2730κατοικοῦντεςinhabitants29  Γαβαὼνof Gabaon30 G4314πρὸςto31 G2424ἸησοῦνJoshua32 G2532καὶand33 G4314πρὸςto34 G2474ἸσραὴλIsrael35
  2 G2532καὶthen1 G5399ἐφοβήθησανthey were terrified2 G575ἀπʼby4 G846αὐτῶνthem5 G4970σφόδραgreatly3 G1492ᾔδει[the king] knew6  γὰρ  G3754ὅτιthat8 G4172πόλιςcity11 G3173μεγάληgreat10 G1391ΓαβαὼνGabaon9 G5616ὡσεὶas12 G1527μίαone13 G3588τῶνof the15 G3390μητροπόλεωνchief cities16 G2532καὶand17 G3956πάντεςall18 G3588οἱ  G435ἄνδρεςmen19 G846αὐτῆςits20 G2478ἰσχυροίmighty21
  3 G2532ΚαὶSo1 G649ἀπέστειλενsent2  ἈδωνιβεζὲκAdoni-bezec3 G935βασιλεὺςking4  Ἰερουσαλὴμof Jerusalem5 G4314πρὸςto6  ἘλὰμElam7 G935βασιλέαking8  Χεβρὼν  G2532καὶand10 G4314πρὸςto11  ΦιδὼνPhidon12 G935βασιλέαking13  Ἱερειμοὺθof Jerimuth14 G2532καὶand15 G4314πρὸςto16  ἸεφθαJephtha17 G935βασιλέαking18  Λαχὶςof Lachis19 G2532καὶand20 G4314πρὸςto21  ΔαβεὶνDabin22 G935βασιλέαking23  Ὀδολλὰμof Odollam24 G3004λέγωνsaying25
  4 G1205δεῦτεCome1 G305ἀνάβητεup2 G4314πρός  G1473μεme4 G2532καίand5 G997βοηθήσατέhelp6 G1473μοιme7 G2532καίand8 G1606.2ἐκπολεμήσωμενlet us take9  ΓαβαώνGabaon10 G844.1ηὐτομόλησανhave gone over13 G1063γὰρfor12 G4314πρὸςto14 G2424ἸησοῦνJoshua15 G2532καὶand16 G4314πρὸςto17  τοὺς  G5207υἱοὺςchildren18 G2474Ἰσραήλof Israel19
  5 G2532ΚαὶAnd1 G305ἀνέβησανwent5  οἱ  G4002πέντεfive2 G935βασιλεῖςkings3  τῶν   ἸεβουσαίωνJebusites4 G935βασιλεὺςking6 G2414Ἱερουσαλὴμof Jerusalem7 G2532καὶand8 G935βασιλεὺςking9  Χεβρὼνof Chebron10 G2532καὶand11 G935βασιλεὺςking12  Ἱεριμοὺθof Jerimuth13 G2532καὶand14 G935βασιλεὺςking15  Λαχὶςof Lachis16 G2532καὶand17 G935βασιλεὺςking18  Ὀδολλάμof Odollam19 G846αὐτοὶthey20 G2532καὶand21 G3956πᾶςall22    G2992λαὸςpeople23 G846αὐτῶνtheir24 G2532καὶ  G4027.2περιεκάθισανencamped25  τὴν   ΓαβαὼνGabaon27 G2532καὶand28 G1606.3ἐξεπολιόρκουνbesieged29 G846αὐτήνit30
  6 G2532ΚαὶAnd1 G649ἀπέστειλανsent3  οἱ  G2730κατοικοῦντεςinhabitants2  Γαβαὼνof Gabaon4 G4314πρὸςto5 G2424ἸησοῦνJoshua6 G1527εἰςinto7  τὴν  G3925παρεμβολὴνcamp8 G2474Ἰσραὴλof Israel9 G1527εἰςto10  ΓάλγαλαGalgala11 G3004λέγοντεςsaying12 G3379μὴ   ἐκλύσῃς   τὰς  G5495χεῖράςhands14 G4771σουthy15 G575ἀπὸfrom16  τῶν  G3816παίδωνservants17 G4771σουthy18 G305ἀνάβηθιcome up19 G4314πρὸςto21 G2249ἡμᾶςus22 G5030τοτάχοςquickly20 G2532καιand23 G997βοήθησονhelp24 G2249ἡμῖνus25 G2532καὶand26 G1807ἐξελοῦrescue27 G2249ἡμᾶςus28 G3754ὅτιfor29 G4863συνηγμένοιgathered together31 G1510.2.1εἰσὶνare30 G1909ἐφʼagainst32 G2249ἡμᾶςus33 G3956πάντεςall34  οἱ  G935βασιλεῖςkings35  τῶν   Ἀμοῤῥαίωνof the Amorites36  οἱ  G2730κατοικοῦντεςwho dwell37  τὴν  G3714ὀρεινὴνhill country39
  7 G2532ΚαὶAnd1 G305ἀνέβηwent2 G2424ἸησοῦςJoshua3 G1537ἐκfrom4  ΓαλγάλωνGalgala5 G846αὐτὸςhe6 G2532καὶ  G3956πᾶςall7    G2992λαὸςpeople8    G4170.3πολεμιστὴςof war9 G3326μετʼwith10 G846αὐτοῦhim11 G3956πᾶςevery one12 G1415δυνατὸςmighty13 G1722ἐνin14 G2479ἰσχύϊstrength15
  8 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962Κύριοςthe Lord3 G4314πρὸςto4 G2424ἸησοῦνJoshua5 G3379μὴ  G5399φοβηθῇςFear6 G846αὐτούςthem7 G1527εἰςinto9 G1063γὰρfor8  τὰς  G5495χεῖράςhands10 G4771σουthy11 G3860παραδέδωκαI have delivered12 G846αὐτούςthem13 G3766.2οὐχ  G5275ὑπολειφθήσεταιshall be left15 G1537ἐξof16 G846αὐτῶνthem17  οὐδεὶς   ἐνώπιονbefore18 G4771ὑμῶνyou19
  9 G2532ΚαὶAnd1  ἐπεὶwhen2 G3854παρεγένετοcame4 G2424ἸησοῦςJoshua3 G1909ἐπʼupon5 G846αὐτοὺςthem6 G869ἄφνωsuddenly7  ὅλην   τὴν  G3571νύκταnight9 G1531εἰσεπορεύθη[had] advanced8 G1537ἐκout of10  ΓαλγάλωνGalgala11
  10 G2532ΚαὶAnd1 G1839ἐξέστησενstruck3 G846αὐτοὺςthem4 G2962Κύριοςthe Lord2 G575ἀπὸwith5 G4383προσώπουterror6  τῶν  G5207υἱῶνchildren7 G2474Ἰσραήλof Israel8 G2532καὶand9 G4937συνέτριψενdestroyed11 G846αὐτοὺςthem12 G2962Κύριοςthe Lord10 G4936.1συντρίψειwith a great slaughter13 G3173μεγάλῃwith a great slaughter13 G1722ἐνat14  ΓαβαώνGabaon15 G2532καὶand16 G2614κατεδίωξανpursued17 G846αὐτοὺςthem18  ὁδὸνby the way19 G306.1ἀναβάσεωςof the going up20  Ὠρωνείνof Oronin21 G2532καὶand22 G2629κατέκοπτονsmote23 G846αὐτοὺςthem24 G2193ἕωςto25  ἈζηκὰAzeca26 G2532καὶand27 G2193ἕωςto28  ΜακηδάMakeda29
  11 G1722Ἐν  G1161δὲAnd1  τῷ  G5343φεύγεινfled2 G846αὐτοὺςthey3 G575ἀπὸfrom4 G4383προσώπουface5  τῶν  G5207υἱῶνchildren6 G2474ἸσραὴλIsrael7 G1909ἐπὶ   τῆς  G2600καταβάσεωςdescent8  ὩρωνεὶνOronin9 G2532καὶthen10 G2962ΚύριοςLord11  ἐπέῤῥιψενcast12 G846αὐτοῖςupon them13 G3037λίθουςhailstones14 G5464χαλάζης  G1537ἐκfrom15  τοῦ  G3772οὐρανοῦheaven16 G2193ἕωςto17  ἈζηκάAzeca18 G2532καὶand19 G1096ἐγένοντοthey were20 G4183πλείουςmore21  οἱ   ἀποθανόντεςdied22 G1223διὰby23  τοὺς  G3037λίθουςhailstones24  τῆς  G5464χαλάζης   than25 G3739οὓςthose26  ἀπέκτειναν   οἱ  G5207υἱοὶchildren28 G2474ἸσραὴλIsrael29 G3162μαχαίρᾳwith the sword30 G1722ἐνin31  τῷ  G4171πολέμῳbattle32
  12 G5119ΤότεThen1 G2980ἐλάλησενspoke2 G2424ἸησοῦςJoshua3 G4314πρὸςto4 G2962Κύριονthe Lord5 G3739in the day6  ἡμέρᾳin the day6 G3860παρέδωκενdelivered8  the9 G2316ΘεὸςLord9  τὸνthe10  ἈμοῤῥαῖονAmorite10 G5297.2ὑποχείριονinto the power11 G2474Ἰσραὴλof Israel12 G2259ἡνίκαwhen13 G4937συνέτριψενdestroyed14 G846αὐτοὺςthem15 G1722ἐνin16  ΓαβαὼνGabaon17 G2532καὶand18 G4937συνετρίβησανwere destroyed19 G575ἀπὸfrom20 G4383προσώπουbefore21 G5207υἱῶνthe children22 G2474Ἰσραήλof Israel23 G2532καὶand24 G3004εἶπενsaid25 G2424ἸησοῦςJoshua26 G2476στήτωLet stand27  the28 G2246ἥλιοςsun29 G2596κατὰover against30  ΓαβαὼνGabaon31 G2532καὶand32  the33 G4582σελήνηmoon34 G2596κατὰover against35 G5327φάραγγαthe valley36  Αἰλώνof Ælon37
Leeser(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek, the king of Jerusalem heard that Joshua had captured ‘Ai, and had utterly destroyed it; that as he had done to Jericho and its king, so had he done to ‘Ai and its king; and that the inhabitants of Gib’on had made peace with Israel, and were in the midst of them: 2 That they were greatly afraid; because Gib’on was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than ‘Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek the king of Jerusalem sent unto Hoham the king of Hebron, and unto Piram the king of Yarmuth, and unto Yaphia’, the king of Lachish, and unto Debir the king of ‘Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gib’on; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 And the five kings of the Emorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmuth, the king of Lachish, the king of ‘Eglon, assembled themselves together, and went up, they and all their camps, and encamped before Gib’on, and made war against it. 6 And the men of Gib’on sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withdraw thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Emorites that dwell in the mountains are assembled together against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the Lord said unto Joshua, Be not afraid of them; for into thy hand have I delivered them: there shall not stand a man of them before thee. 9 And Joshua came unto them suddenly; the whole night he went up from Gilgal. 10 And the Lord brought them in confusion before Israel, and they smote them with a great slaughter at Gib’on, and pursued them by the way of the ascent to Beth-choron, and smote them up to ‘Azekah, and up to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the declivity of Beth-choron, that the Lord cast down upon them great stones from heaven, up to ‘Azekah, and they died: there were more who died by means of the hailstones than those whom the children of Israel had slain with the sword. 12 Then spoke Joshua to the Lord on the day when the Lord delivered up the Emorites before the children of Israel, and he said before the eyes of Israel, Sun, stand thou still upon Gib’on; and thou, Moon, in the valley of Ayalon.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, — 2 that they are greatly afraid, because Gibeon is a great city, as one of the royal cities, and because it is greater than Ai, and all its men—heroes. 3 And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.' 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us with haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.'
7 And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. 8 And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.' 9 And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal), 10 and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them—a great smiting—at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah. 11 And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel—they are in the descent of Beth-Horon—and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. 12 Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun—in Gibeon stand still; and moon—in the valley of Ajalon;'
JuliaSmith(i) 1 And it will be lord Zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua took Ai and exterminated it; as he did to Jericho and to her king, so he did to Ai and her king; and that the inhabitants of Gibeon made peace with Israel, and they will be in the midst of them. 2 And they will fear greatly, for a great city was Gibeon, as one of the cities of the kingdom, and that it was great above Ai, and all her men mighty. 3 And lord Zedek, king of Jerusalem, will send to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me, and we will smite Gibeon, because she made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites will be gathered together and will come up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps, and they will encamp against Gibeon, and they will war against her. 6 And the men of Gibeon will send to Joshua to the camp of Gilgal, saying, Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites inhabiting the mountain gathered themselves together against us. 7 And Joshua will come up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty of strength. 8 And Jehovah will say to Joshua, Thou shalt not be afraid of them, for into thy hands I gave them; a man of them shall not stand before thee. 9 And Joshua will come to them suddenly, all night he went up from Gilgal. 10 And Jehovah will discomfit them before Israel, and will strike them a great blow in Gibeon, and will pursue them the way of the ascent of the house of Horon, and he will strike them even to Azekah and even to Makkedah. 11 And it will be in their fleeing from before Israel, they in the descent of the house of Horon, and Jehovah cast down upon them great stones from the heavens, even to Azekah; and more will die who died by the stones of hail than whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then will Joshua speak to Jehovah in the day Jehovah will give the Amorite before the sons of Israel, and he will say before the eyes of Israel, Sun in Gibeon, be thou silent, and thou Moon, in the valley of Ajalon.
ERV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hands; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were in the going down of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.
ASV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night. 10 And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel,
Sun, stand thou still upon Gibeon;
And thou, Moon, in the valley of Aijalon.
ASV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adoni-zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it (as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king), H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 that they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Wherefore Adoni-zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, and let us smite H1391 Gibeon; H7999 for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not thy hand H5650 from thy servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill-country H6908 are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into thy hands; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before thee.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 upon them suddenly; H5927 for he went up H1537 from Gilgal H3915 all the night.
  10 H3068 And Jehovah H2000 discomfited H6440 them before H3478 Israel, H5221 and he slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them by the way H4608 of the ascent H1032 of Beth-horon, H5221 and smote H5825 them to Azekah, H4719 and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 while they were at the descent H1032 of Beth-horon, H3068 that Jehovah H4174 cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H4191 who died H1259 with the hailstones H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spake H3091 Joshua H3068 to Jehovah H3117 in the day H3068 when Jehovah H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel; H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand thou still H1391 upon Gibeon; H3394 And thou, Moon, H6010 in the valley H357 of Aijalon.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying: 4 'Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.' 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.' 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua: 'Fear them not; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand against thee.' 9 Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Adonizedec, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured Ai, and devoted it to destruction, as he had done unto Jericho and her king, so, had he done unto Ai and her king,––and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and had come into their midst, 2 then feared they greatly, because Gibeon was, a great city, as one of the royal cities,––and because, it, was greater than Ai, and, all the men thereof, were mighty: 3 therefore sent Adonizedec, king of Jerusalem, unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying: 4 Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon,––for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 So they gathered themselves together and came up, even the five kings of the Amorites––the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon,––they, and all their hosts,––and encamped near Gibeon, and made war against it. 6 So the men of Gibeon sent unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, Do not withhold thy hand from thy servants,––Come up unto us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the hill–country, are gathered together against us.
7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. 8 And Yahweh said unto Joshua: Do not fear because of them, for, into thy hand, have I delivered them,––not a man of them shall stand before thee. 9 So then Joshua came in unto them, suddenly,––all the night, came he up, from Gilgal. 10 And Yahweh confused them before Israel, and smote them with a great slaughter at Gibeon,––and chased them along the way that goeth up Beth–horon, and smote them as far as Azekah and as far as Makkedah. 11 And it came to pass, when they fled from before Israel, they, being on the slope of Beth–horon, that, Yahweh, cast down upon them great stones out of the heavens, as far as Azekah, and they died,––more, were they who died by the hailstones, than they whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then, spake Joshua unto Yahweh, on the day when Yahweh delivered up the Amorites before the sons of Israel,––yea he said, in the presence of Israel––Thou Sun! in Gibeon, be still, and thou Moon! in the vale of Aijalon.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem hears that Joshua has captured Ai, and does devote it (as he had done to Jericho and to her king so he has done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, -. 2 that they are greatly afraid, because Gibeon [is] a great city, as one of the royal cities, and because it [is] greater than Ai, and all its men--heroes. 3 And Adoni-Zedek king of Jerusalem sends unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel.. 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not your hand cease from your servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.. 7 And Joshua goes up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valor. 8 And Yahweh said unto Joshua, `Be not afraid of them, for into your hand I have given them, there does not stand a man of them in your presence.. 9 And Joshua comes in unto them suddenly (all the night he has gone up from Gilgal), 10 and Yahweh does crush them before Israel, and it smites them--a great smiting--at Gibeon, and pursues them the way of the ascent of Beth-Horon, and smites them unto Azekah, and unto Makkedah. 11 And it comes to pass, in their fleeing from the face of Israel--they [are] in the descent of Beth-Horon--and Yahweh has cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. 12 Then speaks Joshua to Yahweh in the day of Yahweh's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he said, before the eyes of Israel, `Sun--in Gibeon stand still; and moon--in the valley of Ajalon;.
BBE(i) 1 Now when it came to the ears of Adoni-zedek, king of Jerusalem, that Joshua had taken Ai, and had given it up to the curse for as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king; and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living among them; 2 He was in great fear, because Gibeon was a great town, like one of the king's towns, greater than Ai, and all the men in it were men of war. 3 So Adoni-zedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up to me and give me help, and let us make an attack on Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war. 8 And the Lord said to Joshua, Have no fear of them, for I have given them into your hands; they will all give way before you. 9 So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them. 10 And the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah 11 And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword. 12 It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon.
MKJV(i) 1 And it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all of its men were mighty. 3 And Adonizedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, so that we may strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves. And they went up, they and all their armies, and camped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withhold your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us. For all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of war. 8 And Jehovah said to Joshua, Do not fear them, for I have delivered them into your hands. There shall not a man of them stand before you. 9 And Joshua came to them suddenly, coming up from Gilgal all night. 10 And Jehovah troubled them before Israel, and killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-horon, and struck them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from before Israel, and were in the descent of Bethhoron, Jehovah cast down great stones from the heavens on them to Azekah, and they died. The many who died from hailstones were more than the sons of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun! Stand still on Gibeon! And, moon, stand still in the valley of Aijalon!
LITV(i) 1 And it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had destroyed it (as he had done to Jericho and to its king, so he had done to Ai and to her king) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were in their midst, 2 they were greatly afraid because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 And Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me. And we shall strike Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites assembled, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps. And they camped against Gibeon, and fought against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua, and to the camp at Gilgal, saying, Do not withdraw your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites living in the hills have gathered against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty warriors. 8 And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid of them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you. 9 And Joshua came to them suddenly (he had traveled all night from Gilgal) 10 and Jehovah troubled them before Israel, and struck them with a great blow at Gibeon, and He pursued by the way of the ascent of Bethhoron, and struck them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from the face of Israel, they were in the descent of Bethhoron, even Jehovah cast great stones on them out of the heavens, to Azekah; and they died. The many who died by the hailstones were more than the sons of Israel had killed by the sword. 12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah gave the Amorites up before the sons of Israel; and he said, Sun, stand still before the eyes of Israel in Gibeon! And, Moon stand still in the valley of Aijalon!
ECB(i) 1
THE DAY THE SUN STOOD STILL And so be it, Adoni Sedeq sovereign of Yeru Shalem hears that Yah Shua captured Ay and devoted it - as he worked to Yericho and her sovereign thus he worked to Ay and her sovereign - and how the settlers of Gibon shalam with Yisra El and are among them: 2 and they awe mightily because Gibon is a great city - as one of the royal cities; and because it is greater than Ay; and all the men thereof are mighty. 3 And Adoni Sedeq sovereign of Yeru Shalem sends to Hoham sovereign of Hebron and to Piram sovereign of Yarmuth and to Yaphia sovereign of Lachish and to Debir sovereign of Eglon, saying, 4 Ascend to me and help me smite Gibon: for it shalams with Yah Shua and with the sons of Yisra El. 5 So the five sovereigns of the Emoriy - the sovereign of Yeru Shalem, the sovereign of Hebron, the sovereign of Yarmuth, the sovereign of Lachish, the sovereign of Eglon, gather together and ascend - they and all their camps and encamp against Gibon and fight. 6 And the men of Gibon send to Yah Shua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; ascend to us quickly, and save us, and help us: for all the sovereigns of the Emoriy settling in the mountains gather together against us. 7 So Yah Shua ascends from Gilgal - he and all the people of war with him and all the mighty of valour. 8 And Yah Veh says to Yah Shua, Awe them not: for I give them into your hand; not a man of them stands at your face. 9 And Yah Shua comes to them suddenly and ascends from Gilgal all night: 10 and Yah Veh agitates them at the face of Yisra El and smites them with a great stroke at Gibon; and pursues them along the way of the ascent of Beth Horon and smites them to Azeqah and to Maqqedah. 11 And so be it, as they flee the face of Yisra El and are in the descent of Beth Horon, Yah Veh casts great stones from the heavens on them to Azeqah, and they die: and they who died with hailstones are greater than they whom the sons of Yisra El slaughtered with the sword. 12 Yah Shua words to Yah Veh in the day Yah Veh gives the Emoriy at the face of the sons of Yisra El: and he says in the eyes of Yisra El, Sun, stand still on Gibon! and, Moon, in the valley of Ayalon!
ACV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men of it were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us. 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And LORD said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands. There shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night. 10 And LORD discomfited them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to LORD in the day when LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon.
WEB(i) 1 Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.” 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.” 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor. 8 Yahweh said to Joshua, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.” 9 Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night. 10 Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah. 11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!”
WEB_Strongs(i)
  1 H139 Now it happened when Adoni-Zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3966 that they were very H3372 afraid, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adoni-Zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 "Come up H5826 to me, and help H5221 me, and let us strike H1391 Gibeon; H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel."
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their armies, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 The men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H3027 "Don't H7503 abandon H5650 your servants! H5927 Come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us; for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill country H6908 have gathered together against us."
  7 H3091 So Joshua H5927 went up H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3372 "Don't fear H5414 them, for I have delivered H3027 them into your hands. H376 Not a man H5975 of them will stand H6440 before you."
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 on them suddenly. H5927 He went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 Yahweh H2000 confused H6440 them before H3478 Israel, H5221 and he killed H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them by the way H4608 of the ascent H1032 of Beth Horon, H5221 and struck H5825 them to Azekah H4719 and to Makkedah.
  11 H5127 It happened, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 while they were at the descent H1032 of Beth Horon, H3068 that Yahweh H4174 cast down H1419 great H68 stones H8064 from the sky H5825 on them to Azekah, H4191 and they died. H7227 There were more H4191 who died H1259 from the hailstones H834 than who H1121 the children H3478 of Israel H2026 killed H2719 with the sword.
  12 H3091 Then Joshua H1696 spoke H3068 to Yahweh H3117 in the day H3068 when Yahweh H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel; H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 "Sun, H1826 stand still H1391 on Gibeon! H3394 You, moon, H6010 stop in the valley H357 of Aijalon!"
NHEB(i) 1 Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Joshua and with Israel, and were among them; 2 that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel." 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and camped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not abandon your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us." 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 The LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you." 9 Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night. 10 The LORD confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah. 11 And it happened, as they fled from before the children of Israel while they were at the descent of Beth Horon, that the LORD cast down stones from the sky on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites into the hand of Israel, when he struck them down at Gibeon, and they were struck down before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon. You, moon, stop in the Valley of Aijalon."
AKJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H139 to pass, when Adonizedec H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H3651 so H6213 he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3588 and how H3427 the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 That they feared H3966 greatly, H3588 because H1391 Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H3588 and because H1419 it was greater H4480 than H5857 Ai, H3605 and all H582 the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Why Adonizedec H4428 king H3389 of Jerusalem, H7971 sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come H5826 up to me, and help H5217 me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered H5927 themselves together, and went H3605 up, they and all H4264 their hosts, H2583 and encamped H5921 before H1391 Gibeon, H3898 and made war H5921 against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come H4120 up to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the mountains H6908 are gathered H413 together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended H1537 from Gilgal, H3605 he, and all H5971 the people H4421 of war H3605 with him, and all H1368 the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into your hand; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before you.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 to them suddenly, H5927 and went H1537 up from Gilgal H3605 all H3915 night.
  10 H3068 And the LORD H1949 discomfited H6440 them before H3478 Israel, H5221 and slew H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them along the way H4609 that goes H1032 up to Bethhoron, H5221 and smote H5825 them to Azekah, H4719 and to Makkedah.
  11 H1961 And it came H5127 to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 and were in the going H4174 down H1032 to Bethhoron, H3068 that the LORD H7993 cast H1419 down great H68 stones H8064 from heaven H5825 on them to Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H834 which H4191 died H68 with hailstones H1259 H834 than they whom H1121 the children H3478 of Israel H2026 slew H2719 with the sword.
  12 H227 Then H1696 spoke H3091 Joshua H3068 to the LORD H3117 in the day H3068 when the LORD H5414 delivered H567 up the Amorites H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand H1826 you still H1391 on Gibeon; H3394 and you, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may attack Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Abandon not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD brought panic upon them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and struck them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were on the decent to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Aijalon.
UKJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD humiliated them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and stroke them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still upon Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon.
TKJU(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: For it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: For all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said to Joshua, "Fear them not: For I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you. 9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: They were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon.
CKJV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adoni–zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 That they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all the men H1368 there were mighty.
  3 H139 Why Adoni–zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, that we may strike H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 before Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Remove H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that live H2022 in the mountains H6908 are gathered together against us.
  7 H3091 So Joshua H5927 ascended H1537 from Gilgal, H5971 he, and all the people H4421 of war H1368 with him, and all the mighty H2428 men of valor.
  8 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H5414 them not: for I have delivered H3027 them into your hand; H376 there shall not a man H5975 of them stand H6440 before you.
  9 H3091 Joshua H935 therefore came H6597 unto them suddenly, H5927 and went up H1537 from Gilgal H3915 all night.
  10 H3068 And the Lord H2000 defeated H6440 them before H3478 Israel, H5221 and killed H1419 them with a great H4347 slaughter H1391 at Gibeon, H7291 and chased H1870 them along the way H4608 that goes up H1032 to Beth–horon, H5221 and struck H5825 them to Azekah, H4719 and unto Makkedah.
  11 H5127 And it came to pass, as they fled H6440 from before H3478 Israel, H4174 and were in the going down H1032 to Beth–horon, H3068 that the Lord H7993 cast down H1419 great H68 stones H8064 from heaven H5825 upon them unto Azekah, H4191 and they died: H7227 they were more H4191 which died H1259 with hailstones H834 than they whom H1121 the sons H3478 of Israel H2026 killed H2719 with the sword.
  12 H1696 Then spoke H3091 Joshua H3068 to the Lord H3117 in the day H3068 when the Lord H5414 delivered up H567 the Amorites H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H559 and he said H5869 in the sight H3478 of Israel, H8121 Sun, H1826 stand you still H1391 upon Gibeon; H3394 and you, Moon, H6010 in the valley H357 of Ajalon.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass when Adonizedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had taken Ai and that he had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them; 2 they feared greatly because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adonizedek, king of Jerusalem, sent unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their hosts and encamped before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. 7 ¶ So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valour. 8 And the LORD said unto Joshua, Do not fear them; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua, therefore, came unto them suddenly, for he went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel and slew them with a great slaughter at Gibeon and chased them along the way that goes up to Bethhoron and smote them to Azekah and unto Makkedah. 11 And when they were fleeing from before Israel in the descent to Bethhoron, the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel slew with the sword. 12 Then Joshua spoke unto the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
CAB(i) 1 And when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Ai and its king, and that the inhabitants of Gibeon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gibeon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up here to me, and help me, and let us take Gibeon; for the Gibeonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Hebron, and the king of Jarmuth, and the king of Lachish, and the king of Eglon, they and all their people; and encamped around Gibeon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gibeon sent to Joshua into the camp to Gilgal, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, everyone mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Do not fear them, for I have delivered them into your hands; there shall not be one of them left from before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Gilgal. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gibeon; and they pursued them by the way of the going up to Beth Horon, and they struck them as far as Azekah and to Makkedah. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Beth Horon then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azekah; and there were more that died by the hailstones than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when He destroyed them in Gibeon, and they were destroyed from before the children of Israel. And Joshua said, Let the sun stand over against Gibeon, and the moon over against the Valley of Aijalon.
LXX2012(i) 1 And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for [the king] knew that Gabaon [was] a great city, as one of the chief cities, and all its men [were] mighty. 3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. 7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. 8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into your hands; there shall not one of them be left before you. 9 And when Joshua came suddenly upon them, he [had] advanced all the night out of Galgala. 10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they struck them to Azeca and to Makeda. 11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel killed with the sword in the battle. 12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon.
NSB(i) 1 When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king. The inhabitants of Gibeon made peace with Israel and were living near them. 2 They were very afraid because Gibeon was a great royal city. It was larger than Ai and all the men there were great fighters. 3 Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying: 4 »Come to me and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.« 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon gathered together. They and all their hosts came before Gibeon and camped. Then they made war against it. 6 The men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal saying: Do not abandon your servants. Come to us quickly and save us. Help us for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains have gathered together against us. 7 So Joshua and all the people of war, the mighty warriors, ascended from Gilgal. 8 Jehovah said to Joshua: »Do not fear them. I have delivered them into your hands. Not one man of them will stand before you.« 9 Joshua came against them suddenly by surprise at night. 10 Jehovah threw them into confusion before Israel. They were killed in a great battle at Gibeon. They were chased along the road that goes up to Beth-horon. They were slaughtered all the way to Azekah, and Makkedah. 11 As they fled from Israel, and were going down to Beth-horon, Jehovah cast down great stones from heaven upon them all the way to Azekah and they died. In fact hailstones killed more than the children of Israel killed using their swords. 12 Joshua spoke to Jehovah the day when Jehovah delivered the Amorites to the children of Israel. He said in sight of Israel: »Sun, stand still upon Gibeon; and Moon, stand still in the valley of Ajalon.«
ISV(i) 1 The Sun Stands StillKing Adoni-zedek of Jerusalem eventually heard how Joshua had conquered Ai, utterly destroying it, doing to Ai and its king the same thing that he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were now living among them. 2 So they were terrified, since Gibeon was a large city, comparable to one of the royal cities, was larger than Ai, and all of its men had been warriors.
3 So King Adoni-zedek of Jerusalem sent word to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon. He told them, 4 “Come over and help me, and let’s attack Gibeon, because it made a peace treaty with Joshua and the Israelis.” 5 So the five kings of the Amorites—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon—gathered their armies together and advanced with all of their armies toward Gideon, camped there, and laid siege to it.
6 The Gibeonites sent word to Joshua at his camp in Gilgal: “Don’t abandon your servants. Come quickly, save us, and help us, because all of the kings of the Amorites who live in the hill country have attacked us.” 7 So Joshua went up from Gilgal, along with his entire fighting force of mighty warriors with him.
8 The LORD told Joshua, “Don’t fear them, because I have handed them over to you. Not one of them will withstand you.” 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise. 10 The LORD threw the Amorites into a panic right in front of the army of Israel, which then slaughtered many of them at Gibeon. The Israeli army chased them along the road that goes up to Beth-horon, striking them down as far as Azekah and Makkedah. 11 While they were fleeing in front of Israel and descending the slope of Beth-horon, the LORD rained down huge hailstones on them as far as Azekah, and they died. More died because of the hailstones than were killed by the Israelis in battle. 12 Later that day, Joshua spoke to the LORD while the LORD was delivering the Amorites to the Israelis. This is what he said in the presence of Israel: “Sun, be still over Gibeon Moon, stand in place in the Aijalon Valley”
LEB(i) 1 And it happened that when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua captured Ai and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he did to Ai and its king) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 he* became very afraid because Gibeon was a very large city, like one of the royal cities,* and because it was larger than Ai, and all its men were mighty warriors. 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent word to Hohman king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites."* 5 And the five kings of the Amorites,* the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their forces, and they laid siege to Gibeon* and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon* your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites* who dwell in the hill country have gathered against us." 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the fighting men* with him, all the best warriors.* 8 And Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you.* 9 Joshua came upon them suddenly by marching up* all night from Gilgal. 10 And Yahweh threw them into panic before Israel, who* struck them with a great blow at Gibeon and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah. 11 And as they were fleeing from Israel, they were on the slope of Beth-horon, and Yahweh threw huge stones from the heavens on them as far as Azekah; and more died by the hail stones than those whom the Israelites* killed by the sword. 12 Then Joshua spoke to Yahweh, on the day Yahweh gave the Amorites* over to the Israelites,* and he said in the sight of Israel,
"Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon."
BSB(i) 1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction—doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living near them. 2 So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.” 7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal. 8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.” 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise. 10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah. 11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites. 12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.”
MSB(i) 1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction—doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living near them. 2 So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.” 7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal. 8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.” 9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise. 10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah. 11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites. 12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.”
MLV(i) 1 Now it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it, as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities and because it was greater than Ai and all the men of it were mighty.
3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me and let us kill* Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies and encamped against Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valor. 8 And Jehovah said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into your hands. There will not a man of them stand before you.
9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night. 10 And Jehovah confused them before Israel and he killed them with a great slaughter at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and killed* them to Azekah and to Makkedah.
11 And it happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them to Azekah and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.
12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand still upon Gibeon and you, Moon, in the valley of Aijalon.
VIN(i) 1 When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king. The inhabitants of Gibeon made peace with Israel and were living near them. 2 that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites." 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country have gathered against us." 7 So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war. 8 And the LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you. 9 So after an all-night march from Gilgal, Joshua attacked them by surprise. 10 the LORD threw them into confusion before Israel. They were killed in a great battle at Gibeon. They were chased along the road that goes up to Beth-horon. They were slaughtered all the way to Azekah, and Makkedah. 11 While they were fleeing in front of Israel and descending the slope of Beth-horon, the LORD rained down huge hailstones on them as far as Azekah, and they died. More died because of the hailstones than were killed by the Israelites in battle. 12 Then Joshua spoke to the LORD, on the day the LORD gave the Amorites over to the Israelites, and he said in the sight of Israel, "Sun in Gibeon, stand still, and moon, in the valley of Aijalon."
Luther1545(i) 1 Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörete, daß Josua Ai gewonnen und sie verbannet hatte und Ai samt ihrem Könige getan hatte, gleichwie er Jericho und ihrem Könige getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie kommen waren, 2 fürchteten sie sich sehr (denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine königliche Stadt, und größer denn Ai, und alle ihr Bürger streitbar). 3 Und er sandte zu Hoham, dem Könige zu Hebron, und zu Piream, dem Könige zu Jarmuth, und zu Japhia, dem Könige zu Lachis, und zu Debir, dem Könige zu Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter: der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit all ihrem Heerlager und belegten Gibeon und stritten wider sie. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen. 7 Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. 9 Also kam Josua plötzlich über sie, denn die ganze Nacht zog er herauf von 10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makeda. 11 Und da sie vor Israel flohen den Weg herab zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, denn die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgeten. 12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter übergab vor den Kindern Israel, und sprach vor gegenwärtigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3920 Da H4428 aber Adoni-Zedek, der König H8085 zu H3389 Jerusalem H3588 , hörete, daß H3091 Josua H5857 Ai H2763 gewonnen und sie H6213 verbannet hatte H5857 und Ai H4428 samt ihrem Könige H6213 getan hatte H139 , gleichwie er H3405 Jericho H4428 und ihrem Könige H1391 getan hatte, und daß die zu Gibeon H7999 Frieden H3478 mit Israel H3427 gemacht hatten H7130 und unter sie kommen waren,
  2 H3372 fürchteten H582 sie H3966 sich sehr H1391 [denn Gibeon H259 war eine H1419 große H5892 Stadt H4467 , wie eine königliche H5892 Stadt H1419 , und größer H5857 denn Ai H1368 , und alle ihr Bürger streitbar ].
  3 H4428 Und H139 er H1944 sandte zu Hoham H4428 , dem Könige H2275 zu Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem Könige H3412 zu Jarmuth H3309 , und zu Japhia H4428 , dem Könige H3923 zu Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem Könige H5700 zu Eglon H7971 , und ließ H559 ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir H1391 und helfet mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn sie hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 : der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit all ihrem Heerlager H1391 und belegten Gibeon H3898 und stritten H2583 wider sie .
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H6908 und H559 ließen ihm sagen H3027 : Zeuch deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H3467 ! Komm zu uns herauf H4120 eilend H5826 , rette und hilf H3427 uns; denn es haben sich H4428 wider uns zusammengeschlagen alle Könige H567 der Amoriter H5927 , die auf H2022 dem Gebirge wohnen.
  7 H3091 Josua H5927 zog H1537 hinauf von Gilgal H5971 , und alles Kriegsvolk H2428 mit ihm und alle streitbaren H1368 Männer .
  8 H3068 Und der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben H376 ; niemand H6440 unter H5975 ihnen wird vor dir stehen können.
  9 H935 Also kam H3091 Josua H6597 plötzlich H3915 über sie, denn die ganze Nacht H5927 zog er herauf von
  10 H3068 Aber der HErr H2000 schreckte H6440 sie vor H3478 Israel H1419 , daß sie eine große H4347 Schlacht H5221 schlugen H4719 zu H1391 Gibeon H7291 , und jagten ihnen nach H1870 den Weg H4608 hinan H1032 zu Beth-Horon H5221 und schlugen H5825 sie bis gen Aseka und Makeda.
  11 H68 Und H834 da H2026 sie H3478 vor Israel H5127 flohen H4174 den Weg H1032 herab zu Beth-Horon H7993 , ließ H3068 der HErr H1419 einen großen H8064 Hagel vom Himmel H6440 auf H5825 sie fallen bis gen Aseka H4191 , daß sie starben H68 . Und H7227 viel mehr H4191 starben H1121 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwert erwürgeten.
  12 H1696 Da redete H3091 Josua H3068 mit dem HErrn H3117 des Tages H3068 , da der HErr H567 die Amoriter H6440 übergab vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 , und sprach H5869 vor H3478 gegenwärtigem Israel H8121 : Sonne H5414 , stehe H1826 still H1391 zu Gibeon H3394 , und Mond H6010 , im Tal H357 Ajalon!
Luther1912(i) 1 Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörte daß Josua Ai gewonnen und es verbannt hatte und Ai samt seinem König getan hatte, gleich wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie gekommen waren, 2 fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt wie eine königliche Stadt und größer als Ai, und alle seine Bürger streitbar. 3 Und er sandte zu Hoham, dem König zu Hebron, und zu Piream, dem König zu Jarmuth, und zu Japhia, dem König zu Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt herauf zu mir und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter, der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit allem ihrem Heerlager und belagerten Gibeon und stritten dawider. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zieh deine Hand nicht ab von deinen Knechten; komm zu uns herauf eilend, rette uns und hilf uns! denn es haben sich wider uns versammelt alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen. 7 Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können. 9 Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal. 10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makkeda. 11 Und da sie vor Israel flohen den Weg zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, als die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgten. 12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter dahingab vor den Kindern Israel, und sprach vor dem gegenwärtigen Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H139 Da aber Adoni–Zedek H4428 , der König H3389 zu Jerusalem H8085 , hörte H3588 , daß H3091 Josua H5857 Ai H3920 gewonnen H2763 und es verbannt H5857 hatte und Ai H4428 samt seinem König H6213 getan H3405 hatte, gleich wie er Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H3427 hatte, und daß die H1391 zu Gibeon H7999 Frieden H3478 mit Israel H7130 gemacht hatten und unter sie gekommen waren,
  2 H3372 fürchteten H3966 sie sich sehr H1391 ; denn Gibeon H1419 war eine große H5892 Stadt H259 wie eine H4467 königliche H5892 Stadt H1419 und größer H5857 als Ai H582 , und alle seine Bürger H1368 streitbar .
  3 H4428 H139 H3389 Und er H7971 sandte H1944 zu Hoham H4428 , dem König H2275 zu Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem König H3412 zu Jarmuth H3309 , und zu Japhia H4428 , dem König H3923 zu Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem König H5700 zu Eglon H559 , und ließ ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn es hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit allem ihrem Heerlager H2583 und belagerten H1391 Gibeon H3898 und stritten dawider.
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H559 und ließen ihm sagen H7503 : Zieh H3027 deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H5927 ; komm zu uns herauf H4120 eilend H3467 , rette H5826 uns und hilf H6908 uns! denn es haben sich wider uns versammelt H4428 alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die auf dem Gebirge H3427 wohnen .
  7 H3091 Josua H5927 zog hinauf H1537 von Gilgal H4421 H5971 und alles Kriegsvolk H1368 mit ihm und alle streitbaren H2428 Männer .
  8 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände H5414 gegeben H376 ; niemand H6440 unter ihnen wird vor H5975 dir stehen können.
  9 H935 Also kam H3091 Josua H6597 plötzlich H3915 über sie; denn die ganze Nacht H5927 zog H5927 er herauf H1537 von Gilgal .
  10 H3068 Aber der HERR H2000 schreckte H6440 sie vor H3478 Israel H1419 , daß sie eine große H4347 Schlacht H5221 schlugen H1391 zu Gibeon H7291 und jagten H1870 ihnen nach den Weg H4608 hinan H1032 zu Beth–Horon H5221 und schlugen H5825 sie bis gen Aseka H4719 und Makkeda .
  11 H6440 Und da sie vor H3478 Israel H5127 flohen H4174 den Weg herab H1032 zu Beth–Horon H3068 , ließ der HERR H1419 einen großen H68 Hagel H8064 vom Himmel H7993 auf sie fallen H5825 bis gen Aseka H4191 , daß sie starben H7227 . Und viel mehr H4191 starben H1259 H68 ihrer von dem Hagel H834 , als H1121 die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwert H2026 erwürgten .
  12 H1696 Da redete H3091 Josua H3068 mit dem HERRN H3117 des Tages H3068 , da der HERR H567 die Amoriter H5414 dahingab H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 , und sprach H5869 vor dem gegenwärtigen H3478 Israel H8121 : «Sonne H1826 , stehe still H1391 zu Gibeon H3394 , und Mond H6010 , im Tal H357 Ajalon!
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, hörte, daß Josua Ai eingenommen und vertilgt habe, daß er Ai und seinem König ebenso getan, wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die Bewohner von Gibeon Frieden mit Israel gemacht hätten und in ihrer Mitte wären: 2 da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Helden. 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piream, dem König von Jarmuth, und zu Japhija, dem König von Lachis, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommet zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt. 7 Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten. 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 10 Und Jehova verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anhöhe von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda. 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen, - sie stiegen hinunter von Beth-Horon - da warf Jehova große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, daß sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte töteten. 12 Damals redete Josua zu Jehova, an dem Tage, da Jehova die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon!
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, hörte, daß Josua Ai eingenommen und vertilgt habe, daß er Ai und seinem König ebenso getan, wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die Bewohner von Gibeon Frieden mit Israel gemacht hätten und in ihrer Mitte wären: 2 da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Helden. 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piream, dem König von Jarmuth, und zu Japhija, dem König von Lachis, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und ließen ihm sagen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt. 7 Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 8 Und Jahwe sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben; kein Mann von ihnen wird vor dir standhalten. 9 Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf. 10 Und Jahwe verwirrte sie vor Israel; und er richtete eine große Niederlage unter ihnen an W. schlug sie mit einem großen Schlag; so auch [V. 20] zu Gibeon und jagte ihnen nach auf dem Wege der Anhöhe von Beth-Horon und schlug sie bis Aseka und bis Makkeda. 11 Und es geschah, als sie vor Israel flohen, sie stiegen hinunter W. sie waren am Abstiege von Beth-Horon da warf Jahwe große Steine vom Himmel auf sie herab, bis Aseka, daß sie starben. Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben, mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwerte töteten. 12 Damals redete Josua zu Jahwe, an dem Tage, da Jahwe die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach vor den Augen Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon; und du, Mond, im Tale Ajjalon!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3920 Und es H139 geschah, als Adoni-Zedek H4428 , der König H3389 von Jerusalem H8085 , hörte H3588 , daß H3091 Josua H5857 Ai H7999 eingenommen und vertilgt habe, daß er H5857 Ai H4428 und seinem König H6213 ebenso getan H3405 , wie er Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H2763 hatte H3427 , und daß die H1391 Bewohner von Gibeon H3478 Frieden mit Israel H7130 gemacht hätten und in ihrer Mitte wären:
  2 H3372 da fürchteten H3966 sie sich sehr H1391 ; denn Gibeon H259 war eine H1419 große H5892 Stadt H1419 , wie eine der Königsstädte, und es war größer H5857 als Ai H582 , und alle seine Männer H1368 waren Helden .
  3 H139 Und Adoni-Zedek H4428 , der König H3389 von Jerusalem H1944 , sandte zu Hoham H4428 , dem König H2275 von Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem König H3412 von Jarmuth H4428 , und zu Japhija, dem König H3923 von Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem König H5700 von Eglon H7971 , und ließ H559 ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt zu mir herauf H5826 und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H7999 ; denn es hat H3091 mit Josua H1121 und mit den Kindern H3478 Israel Frieden gemacht!
  5 H622 Da versammelten H2583 sich H5927 und zogen herauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 von Jerusalem H4428 , der König H2275 von Hebron H4428 , der König H3412 von Jarmuth H4428 , der König H3923 von Lachis H4428 , der König H5700 von Eglon H4264 , sie und alle ihre Heerlager H1391 ; und sie lagerten sich wider Gibeon H3898 und stritten wider dasselbe.
  6 H7971 Und H582 die Männer H1391 von Gibeon H3091 sandten zu Josua H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal H559 und ließen ihm sagen H3027 : Ziehe deine Hände H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H4120 ; komm eilends H5826 zu uns H5927 herauf H3467 und rette uns und hilf H4428 uns; denn alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die das Gebirge H3427 bewohnen, haben sich H6908 wider uns versammelt .
  7 H3091 Und Josua H5927 zog H1537 von Gilgal H5971 hinauf, er und alles Kriegsvolk H2428 mit ihm und alle streitbaren H1368 Männer .
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H5975 dich nicht vor ihnen, denn ich habe H3027 sie in deine Hand H5414 gegeben H376 ; kein Mann H6440 von ihnen wird vor dir standhalten.
  9 H3091 Und Josua H6597 kam plötzlich H3915 über sie; die ganze Nacht H5927 zog H935 er H1537 von Gilgal hinauf.
  10 H3068 Und Jehova H3478 verwirrte sie vor Israel H5221 ; und er H1419 richtete eine große H1391 Niederlage unter ihnen an zu Gibeon H7291 und jagte ihnen nach H6440 auf H1870 dem Wege H1032 der Anhöhe von Beth-Horon H5221 und schlug H5825 sie bis Aseka H4719 und bis Makkeda .
  11 H68 Und es geschah, als sie H3478 vor Israel H5127 flohen H2026 - sie H1032 stiegen hinunter von Beth-Horon H7993 da warf H3068 Jehova H1419 große H68 Steine H8064 vom Himmel H6440 auf H4174 sie herab H5825 , bis Aseka H834 , daß H4191 sie starben H4191 . Es waren derer, welche durch die Hagelsteine starben H7227 , mehr H1121 als derer, welche die Kinder H3478 Israel H2719 mit dem Schwerte töteten.
  12 H1696 Damals redete H3091 Josua H3068 zu Jehova H3117 , an dem Tage H3068 , da Jehova H567 die Amoriter H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H559 dahingab, und sprach H5869 vor den Augen H3478 Israels H8121 : Sonne H1826 , stehe still H1391 zu Gibeon H5414 ; und du H3394 , Mond, im Tale Ajjalon!
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, toen Adoni-zedek, de koning van Jeruzalem, gehoord had, dat Jozua Ai ingenomen, en haar verbannen had, en aan Ai en haar koning alzo gedaan had, gelijk als hij aan Jericho en haar koning gedaan had; en dat de inwoners van Gibeon vrede met Israël gemaakt hadden, en in derzelver midden waren; 2 Zo vreesden zij zeer; want Gibeon was een grote stad, als een der koninklijke steden; ja, zij was groter dan Ai, en al haar mannen waren sterk. 3 Daarom zond Adoni-zedek, koning van Jeruzalem, tot Hoham, den koning van Hebron, en tot Pir-am, den koning van Jarmuth, en tot Jafia, den koning van Lachis, en tot Debir, den koning van Eglon, zeggende: 4 Komt op tot mij, en helpt mij, dat wij Gibeon slaan; omdat zij vrede gemaakt heeft met Jozua en met de kinderen Israëls. 5 Toen werden verzameld en kwamen op, vijf koningen der Amorieten, de koning van Jeruzalem, de koning van Hebron, de koning van Jarmuth, de koning van Lachis, de koning van Eglon, zij en al hun legers; en zij belegerden Gibeon, en krijgden tegen haar. 6 De mannen nu van Gibeon zonden tot Jozua, in het leger van Gilgal, zeggende: Trek uw handen niet af van uw knechten, kom haastelijk tot ons op, en verlos ons, en help ons; want al de koningen der Amorieten, die op het gebergte wonen, hebben zich tegen ons vergaderd. 7 Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden. 8 Want de HEERE had tot Jozua gezegd: Vrees u niet voor hen, want Ik heb ze in uw hand gegeven; niemand van hen zal voor uw aangezicht bestaan. 9 Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken. 10 En de HEERE verschrikte hen voor het aangezicht van Israël; en hij sloeg hen met een groten slag te Gibeon, en vervolgde hen op den weg, waar men naar Beth-horon opgaat, en sloeg hen tot Azeka en tot Makkeda toe. 11 Het geschiedde nu, toen zij voor het aangezicht van Israël vluchtten, zijnde in den afgang van Beth-horon, zo wierp de HEERE grote stenen op hen van den hemel, tot Azeka toe, dat zij stierven; daar waren er meer, die van de hagelstenen stierven, dan die de kinderen Israëls met het zwaard doodden. 12 Toen sprak Jozua tot den HEERE, ten dage als de HEERE de Amorieten voor het aangezicht de kinderen Israëls overgaf, en zeide voor de ogen der Israëlieten: Zon, sta stil te Gibeon, en gij, maan, in het dal van Ajalon!
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H139 nu, toen Adoni-zedek H4428 , de koning H3389 van Jeruzalem H8085 H8800 , gehoord had H3588 , dat H3091 Jozua H5857 Ai H3920 H8804 ingenomen H2763 H8686 , en haar verbannen had H5857 , [en] aan Ai H4428 en haar koning H3651 alzo H6213 H8804 gedaan had H834 , gelijk als H3405 hij aan Jericho H4428 en haar koning H6213 H8804 gedaan had H3588 ; en dat H3427 H8802 de inwoners H1391 van Gibeon H7999 H0 vrede H3478 met Israel H7999 H8689 gemaakt hadden H7130 , en in derzelver midden H1961 H8799 waren;
  2 H3372 H8799 Zo vreesden zij H3966 zeer H3588 ; want H1391 Gibeon H1419 was een grote H5892 stad H259 , als een H4467 der koninklijke H5892 steden H3588 ; ja H1931 , zij H1419 was groter H4480 dan H5857 Ai H3605 , en al H582 haar mannen H1368 waren sterk.
  3 H7971 H8799 Daarom zond H139 Adoni-zedek H4428 , koning H3389 van Jeruzalem H413 , tot H1944 Hoham H4428 , den koning H2275 van Hebron H413 , en tot H6502 Pir-am H4428 , den koning H3412 van Jarmuth H413 , en tot H3309 Jafia H4428 , den koning H3923 van Lachis H413 , en tot H1688 Debir H4428 , den koning H5700 van Eglon H559 H8800 , zeggende:
  4 H5927 H8798 Komt op H413 tot H5826 H8798 mij, en helpt H1391 mij, dat wij Gibeon H5221 H8686 slaan H3588 ; omdat H7999 H8689 zij vrede gemaakt heeft H3091 met Jozua H1121 en met de kinderen H3478 Israels.
  5 H622 H8735 Toen werden verzameld H5927 H8799 en kwamen op H2568 , vijf H4428 koningen H567 der Amorieten H4428 , de koning H3389 van Jeruzalem H4428 , de koning H2275 van Hebron H4428 , de koning H3412 van Jarmuth H4428 , de koning H3923 van Lachis H4428 , de koning H5700 van Eglon H1992 , zij H3605 en al H4264 hun legers H2583 H8799 H5921 ; en zij belegerden H1391 Gibeon H3898 H8735 , en krijgden H5921 tegen haar.
  6 H582 De mannen H1391 nu van Gibeon H7971 H8799 zonden H413 tot H3091 Jozua H413 , in H4264 het leger H1537 van Gilgal H559 H8800 , zeggende H7503 H0 : Trek H3027 uw handen H408 niet H7503 H8686 af H4480 van H5650 uw knechten H5927 H8798 , kom H4120 haastelijk H413 tot H3467 H8685 ons op, en verlos H5826 H8798 ons, en help H3588 ons; want H3605 al H4428 de koningen H567 der Amorieten H2022 , die op het gebergte H3427 H8802 wonen H413 , hebben zich tegen H6908 H8738 ons vergaderd.
  7 H5927 H0 Toen toog H3091 Jozua H5927 H8799 op H4480 van H1537 Gilgal H1931 , hij H3605 en al H5971 H4421 het krijgsvolk H5973 met H3605 hem, en alle H2428 strijdbare H1368 helden.
  8 H3068 Want de HEERE H3091 had tot Jozua H559 H8799 gezegd H3372 H8799 : Vrees H408 u niet H4480 voor H3588 hen, want H3027 Ik heb ze in uw hand H5414 H8804 gegeven H376 H3808 ; niemand H4480 van H6440 hen zal voor uw aangezicht H5975 H8799 bestaan.
  9 H935 H8799 Alzo kwam H3091 Jozua H6597 snellijk H413 tot H3605 hen; den gansen H3915 nacht H4480 over was hij van H1537 Gilgal H5927 H8804 opgetrokken.
  10 H3068 En de HEERE H2000 H8799 verschrikte H6440 hen voor het aangezicht H3478 van Israel H5221 H8686 ; en hij sloeg H1419 hen met een groten H4347 slag H1391 te Gibeon H7291 H8799 , en vervolgde H1870 hen op den weg H1032 , waar men naar Beth-horon H4608 opgaat H5221 H8686 , en sloeg H5704 hen tot H5825 Azeka H5704 en tot H4719 Makkeda toe.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H1992 nu, toen zij H4480 voor H6440 het aangezicht H3478 van Israel H5127 H8800 vluchtten H4174 , zijnde in den afgang H1032 van Beth-horon H7993 H8689 , zo wierp H3068 de HEERE H1419 grote H68 stenen H5921 op H4480 hen van H8064 den hemel H5704 , tot H5825 Azeka H4191 H8799 toe, dat zij stierven H7227 ; daar waren er meer H834 , die H1259 H68 van de hagelstenen H4191 H8804 stierven H4480 , dan H834 die H1121 die kinderen H3478 Israels H2719 met het zwaard H2026 H8804 doodden.
  12 H227 Toen H1696 H8762 sprak H3091 Jozua H3068 tot den HEERE H3117 , ten dage H3068 als de HEERE H567 de Amorieten H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H5414 H8800 overgaf H559 H8799 , en zeide H5869 voor de ogen H3478 der Israelieten H8121 : Zon H1826 H8798 , sta stil H1391 te Gibeon H3394 , en gij, maan H6010 , in het dal H357 van Ajalon!
Giguet(i) 1 ¶ Et lorsque Adonibézec, roi de Jérusalem, ouït dire que Josué, après avoir pris Haï, l’avait détruite, qu’il avait traité cette ville et son roi de la même manière que Jéricho et le roi de Jéricho, et que les Gabaonites s’étaient livrés à Josué et à Israël, 2 Lui et les siens eurent aussi d’eux une grande crainte; car ils n’ignoraient pas que la ville de Gabaon était grande comme l’une des métropoles, et que tous ses gens de guerre étaient vaillants. 3 Adonibézec, roi de Jérusalem, envoya donc vers Elam, roi d’Hébron, vers Phidon, roi de Jérimuth, vers Jéphré, roi de Lachis, vers Dabin, roi d’Odollam, disant: 4 Venez, montez près de moi, soyez mes auxiliaires et allons prendre Gabaon, car ses habitants se sont livrés à Josué et aux fils d’Israël. 5 Et les cinq rois des Jébuséens se mirent en marche, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimuth, le roi de Lachis et le roi d’Odollam, eux et tous leurs peuples, et ils investirent Gabaon, et ils l’assiégèrent. 6 Alors, les Gabaonites envoyèrent à Josué dans le camp d’Israël, en Galgala, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte auprès de nous rapidement; viens à notre secours et délivre-nous. Car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont réunis contre nous. 7 ¶ Et Josué partit de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre, tous les hommes dans la force de l’âge. 8 Et le Seigneur dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés à tes mains, et pas un d’eux ne subsistera devant vous. 9 Josué marcha donc toute la nuit, au sortir de Galgala, et parut devant eux à l’improviste. 10 Et le Seigneur les frappa de stupeur à l’aspect des fils d’Israël; le Seigneur à Gabaon en fit un grand massacre, et Israël les poursuivit par le chemin qui descend le mont Oronin, les taillant en pièces jusqu’à Azéca et Macéda. 11 Pendant qu’ils fuyaient devant les fils d’Israël, sur les pentes du mont Oronin, le Seigneur jeta sur eux, du haut du ciel, des pierres de grêle jusqu’à Azeca, et ces pierres de grêle en tuèrent plus que les fils d’Israël n’en avaient fait périr par le glaive dans le combat. 12 Alors, Josué parla au Seigneur, le jour même où Dieu avait livré l’Amorrhéen au bras d’Israël, lorsqu’il les eut accablés en Gabaon, et qu’ils furent écrasés devant les fils d’Israël. Et Josué dit: Que le soleil s’arrête sur Gabaon, et la lune sur le val d’Aïlon.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l'avait entièrement détruite, qu'il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux, ils eurent une grande peur; 2 car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Églon, disant: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël. 5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous. 7
Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes. 8 Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi. 9 Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda. 11 Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, -l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée. 12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d'Israël; et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; et toi, lune, en la vallée d'Ajalon!
Martin(i) 1 Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu'il l'avait entièrement détruite à la façon de l'interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux; 2 On craignit beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville Royale, et elle était plus grande que Haï; et parce que tous ses hommes étaient forts. 3 C'est pourquoi Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, envoya vers Horam Roi de Hébron, et vers Biréam, Roi de Jarmuth, et vers Japhiah, Roi de Lakis, et vers Débir, Roi de Héglon, pour leur dire : 4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël. 5 Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, savoir, le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous. 7 Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple qui était propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. 8 Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi. 9 Josué donc vint promptement à eux; et monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Eternel les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon; et les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et les battit jusqu'à Hazéka, et jusqu'à Makkéda. 11 Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée. 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et dit en la présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d'Ajalon.
Segond(i) 1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux. 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. 8 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi. 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. 10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda. 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël. 12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!
Segond_Strongs(i)
  1 H139 ¶ Adoni-Tsédek H4428 , roi H3389 de Jérusalem H8085 , apprit H8800   H3588 que H3091 Josué H3920 s’était emparé H8804   H5857 d’Aï H2763 et l’avait dévouée par interdit H8686   H6213 , qu’il avait traité H8804   H5857 H4428 et son roi H6213 comme il avait traité H8804   H3405 Jéricho H4428 et son roi H3427 , et que les habitants H8802   H1391 de Gabaon H7999 avaient fait la paix H8689   H3478 avec Israël H7130 et étaient au milieu d’eux.
  2 H3966 Il eut alors une forte H3372 crainte H8799   H1391  ; car Gabaon H1419 était une grande H5892 ville H259 , comme une H5892 des villes H4467 royales H1419 , plus grande H5857 même qu’Aï H582 , et tous ses hommes H1368 étaient vaillants.
  3 H139 Adoni-Tsédek H4428 , roi H3389 de Jérusalem H7971 , fit H8799   H559 dire H8800   H1944 à Hoham H4428 , roi H2275 d’Hébron H6502 , à Piream H4428 , roi H3412 de Jarmuth H3309 , à Japhia H4428 , roi H3923 de Lakis H1688 , et à Debir H4428 , roi H5700 d’Eglon:
  4 H5927 Montez H8798   H5826 vers moi, et aidez H8798   H5221 -moi, afin que nous frappions H8686   H1391 Gabaon H7999 , car elle a fait la paix H8689   H3091 avec Josué H1121 et avec les enfants H3478 d’Israël.
  5 H2568 Cinq H4428 rois H567 des Amoréens H4428 , le roi H3389 de Jérusalem H4428 , le roi H2275 d’Hébron H4428 , le roi H3412 de Jarmuth H4428 , le roi H3923 de Lakis H4428 , le roi H5700 d’Eglon H622 , se réunirent H8735   H5927 ainsi et montèrent H8799   H4264 avec toutes leurs armées H2583  ; ils vinrent camper H8799   H1391 près de Gabaon H3898 , et l’attaquèrent H8735  .
  6 H582 Les gens H1391 de Gabaon H7971 envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H3091 à Josué H4264 , au camp H1537 de Guilgal H7503  : N’abandonne H8686   H3027   H5650 pas tes serviteurs H5927 , monte H8798   H4120 vers nous en hâte H3467 , délivre H8685   H5826 -nous, donne-nous du secours H8798   H4428  ; car tous les rois H567 des Amoréens H3427 , qui habitent H8802   H2022 la montagne H6908 , se sont réunis H8738   contre nous.
  7 H3091 ¶ Josué H5927 monta H8799   H1537 de Guilgal H5971 , lui et tous les gens H4421 de guerre H1368 avec lui, et tous les vaillants hommes H2428  .
  8 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3372  : Ne les crains H8799   H5414 point, car je les livre H8804   H3027 entre tes mains H376 , et aucun H5975 d’eux ne tiendra H8799   H6440 devant toi.
  9 H3091 Josué H935 arriva H8799   H6597 subitement H5927 sur eux, après avoir marché H8804   H3915 toute la nuit H1537 depuis Guilgal.
  10 H3068 L’Eternel H2000 les mit en déroute H8799   H6440 devant H3478 Israël H5221  ; et Israël leur fit éprouver H8686   H1419 une grande H4347 défaite H1391 près de Gabaon H7291 , les poursuivit H8799   H1870 sur le chemin H4608 qui monte H1032 à Beth-Horon H5221 , et les battit H8686   H5825 jusqu’à Azéka H4719 et à Makkéda.
  11 H5127 Comme ils fuyaient H8800   H6440 devant H3478 Israël H4174 , et qu’ils étaient à la descente H1032 de Beth-Horon H3068 , l’Eternel H7993 fit tomber H8689   H8064 du ciel H1419 sur eux de grosses H68 pierres H5825 jusqu’à Azéka H4191 , et ils périrent H8799   H4191  ; ceux qui moururent H8804   H68 par les pierres H1259 de grêle H7227 furent plus nombreux H834 que ceux H2026 qui furent tués H8804   H2719 avec l’épée H1121 par les enfants H3478 d’Israël.
  12 H3091 Alors Josué H1696 parla H8762   H3068 à l’Eternel H3117 , le jour H3068 où l’Eternel H5414 livra H8800   H567 les Amoréens H6440 aux H1121 enfants H3478 d’Israël H559 , et il dit H8799   H5869 en présence H3478 d’Israël H8121  : Soleil H1826 , arrête H8798   H1391 -toi sur Gabaon H3394 , Et toi, lune H6010 , sur la vallée H357 d’Ajalon !
SE(i) 1 Y cuando Adonisedec rey de Jerusalén oyó que Josué había tomado a Hai, y que la habían asolado, (como había hecho a Jericó y a su rey, así hizo a Hai y a su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los israelitas, y que estaban entre ellos; 2 tuvieron gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus varones fuertes. 3 Envió pues a decir Adonisedec rey de Jerusalén, a Hoham rey de Hebrón, y a Piream rey de Jarmut, y a Jafía rey de Laquis, y a Debir rey de Eglón: 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente a nosotros para guardarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y el SEÑOR los turbó delante de Israel, y los hirió con gran mortandad en Gabaón; y los siguió por el camino que sube a Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda. 11 Y cuando iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, el SEÑOR echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron; muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto a cuchillo. 12 Entonces Josué habló al SEÑOR el día que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón.
ReinaValera(i) 1 Y COMO Adonisedec rey de Jerusalem oyó que Josué había tomado á Hai, y que la habían asolado, (como había hecho á Jericó y á su rey, así hizo á Hai y á su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los Israelitas, y que estaban entre ellos; 2 Tuvieron muy gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus hombres fuertes. 3 Envió pues á decir Adonisedec rey de Jerusalem, á Oham rey de Hebrón, y á Phiream rey de Jerimoth, y á Japhia rey de Lachîs, y á Debir rey de Eglón: 4 Subid á mí, y ayudadme, y combatamos á Gabaón: porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los Amorrheos, el rey de Jerusalem, el rey de Hebrón, el rey de Jerimoth, el rey de Lachîs, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campo sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron á decir á Josué al campo en Gilgal: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente á nosotros para guardarnos y ayudarnos: porque todos los reyes de los Amorrheos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y Jehová dijo á Josué: No tengas temor de ellos: porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y Jehová los turbó delante de Israel, é hiriólos con gran mortandad en Gabaón: y siguiólos por el camino que sube á Beth-oron, é hiriólos hasta Azeca y Maceda. 11 Y como iban huyendo de los Israelitas, á la bajada de Beth-oron, Jehová echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron: muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto á cuchillo. 12 Entonces Josué habló á Jehová el día que Jehová entregó al Amorrheo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los Israelitas: Sol, detente en Gabaón; Y tú, Luna, en el valle de Ajalón.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando Adonisedec rey de Jerusalén oyó que Josué había tomado a Hai, y que la habían asolado, (como había hecho a Jericó y a su rey, así hizo a Hai y a su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los israelitas, y que estaban entre ellos; 2 tuvieron gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus varones fuertes. 3 Envió pues a decir Adonisedec rey de Jerusalén, a Hoham rey de Hebrón, a Piream rey de Jarmut, a Jafía rey de Laquis, y a Debir rey de Eglón: 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los hombres de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No aflojas tus manos para con tus siervos; sube prestamente a nosotros para salvarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros. 7 ¶ Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. 8 Y el SEÑOR dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos parará delante de ti. 9 Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal. 10 Y el SEÑOR los turbó delante de Israel, y los hirió con gran mortandad en Gabaón; y los siguió por el camino que sube a Bet-horón, y los hirió hasta Azeca y Maceda. 11 Y cuando iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-horón, el SEÑOR echó sobre ellos del cielo grandes piedras hasta Azeca, y murieron; muchos más murieron de las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel habían muerto a espada. 12 Entonces Josué habló al SEÑOR el día que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: Sol, detente en Gabaón; y tú, Luna, en el valle de Ajalón.
Albanian(i) 1 Kur Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, mësoi që Jozueu kishte pushtuar Ain dhe kishte vendosur shfarosjen e tij, dhe kishte bërë në Ai dhe kundër mbretit të tij po atë që kishte bërë në Jeriko kundër 2 u frikësua shumë, sepse Gabaoni ishte një qytet i madh, si një qytet mbretëror dhe ishte më i madh se Ai; tërë banorët e tij ishin trima. 3 Prandaj Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, dërgoi t'u thotë sa vijon Hohamit, mbretit të Hebronit, Pramit, mbretit të Jarmuthit, Jafias, mbretit të Lakishit dhe Debirit, mbretit të Eglonit: 4 "Ngjituni tek unë dhe më ndihmoni të sulmoj Gabaonin, sepse ka bërë paqe me Jozueun dhe me bijtë e Izraelit". 5 Kështu pesë mbretërit e Amorejve, mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Herbonit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit, u mblodhën, u ngjitën me të gjithë ushtritë e tyre, ngritën kampin e tyre përballë Gabaonit dhe e sulmuan. 6 Atëherë Gabaonitët i çuan fjalë Jozueut, që ndodhej në kampin e Gilgalit: "Mos u moho ndihmën shërbëtorve të tu; nxito të ngjitesh te ne, na shpëto dhe na ndihmo, sepse të gjithë mbretërit e Amorejve që banojnë në krahinën malore janë mbledhur kundër nesh". 7 Kështu Jozueu u ngjit në Gilgal, ai vetë me gjithë luftëtarët, të gjithë luftëtarë trima. 8 Zoti i tha Jozueut: "Mos ki frikë nga ata, sepse i kam lënë në duart e tua; asnjë prej tyre nuk do të jetë në gjendje të të rezistojë". 9 Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali. 10 Kështu Zoti i theu para Izraelit, u shkaktoi një disfatë të madhe pranë Gabaonit, i ndoqi nëpër rrugën që ngjitet në Beth-Horon dhe i mundi deri në Azekah dhe Makedah. 11 Ndërsa iknin përpara Izraelit dhe ndodheshin në tatëpjetën e Beth-Horonit, Zoti hodhi kundër tyre nga qielli gurë të mëdhenj deri në Azekah, dhe ata vdiqën; ata që vdiqën nga breshëri i gurëve ishin më shumë se ata që bijtë e Izraelit vranë me shpatë. 12 Ditën që Zoti i dorëzoi Amorejtë në duat e bijve të Izraelit, Jozueu i foli Zotit dhe në prani të Izraelit tha: "O Diell, ndalu mbi Gabaonin, dhe ti, hënë, në luginën e Ajalonit!".
RST(i) 1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их, 2 тогда он весьма испугался, потому что Гаваон был город большой, как один изцарских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые. 3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: 4 придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. 5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский,они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. 6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский , в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах. 7 Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. 8 И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. 9 И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала. 10 Господь привел их в смятение при виде Израильтян,и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа. 11 Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом. 12 Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал ГосподьАморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
Arabic(i) 1 فلما سمع ادوني صادق ملك اورشليم ان يشوع قد اخذ عاي وحرّمها كما فعل باريحا وملكها فعل بعاي وملكها وان سكان جبعون قد صالحوا اسرائيل وكانوا في وسطهم 2 خاف جدا لان جبعون مدينة عظيمة كاحدى المدن الملكية وهي اعظم من عاي وكل رجالها جبابرة. 3 فارسل ادوني صادق ملك اورشليم الى هوهام ملك حبرون وفرآم ملك يرموت ويافيع ملك لخيش ودبير ملك عجلون يقول 4 اصعدوا اليّ واعينوني فنضرب جبعون لانها صالحت يشوع وبني اسرائيل. 5 فاجتمع ملوك الاموريين الخمسة ملك اورشليم وملك حبرون وملك يرموت وملك لخيش وملك عجلون وصعدوا هم وكل جيوشهم ونزلوا على جبعون وحاربوها. 6 فارسل اهل جبعون الى يشوع الى المحلّة في الجلجال يقولون لا ترخ يديك عن عبيدك. اصعد الينا عاجلا وخلصنا واعنّا لانه قد اجتمع علينا جميع ملوك الاموريين الساكنين في الجبل. 7 فصعد يشوع من الجلجال هو وجميع رجال الحرب معه وكل جبابرة البأس 8 فقال الرب ليشوع لا تخفهم لاني بيدك قد اسلمتهم. لا يقف رجل منهم بوجهك. 9 فأتى اليهم يشوع بغتة. صعد الليل كله من الجلجال. 10 فازعجهم الرب امام اسرائيل وضربهم ضربة عظيمة في جبعون وطردهم في طريق عقبة بيت حورون وضربهم الى عزيقة والى مقيدة. 11 وبينما هم هاربون من امام اسرائيل وهم في منحدر بيت حورون رماهم الرب بحجارة عظيمة من السماء الى عزيقة فماتوا. والذين ماتوا بحجارة البرد هم اكثر من الذين قتلهم بنو اسرائيل بالسيف 12 حينئذ كلم يشوع الرب يوم اسلم الرب الاموريين امام بني اسرائيل وقال امام عيون اسرائيل يا شمس دومي على جبعون ويا قمر على وادي ايلون.
Bulgarian(i) 1 А когато ерусалимският цар Адониседек чу, че Иисус превзел Гай и изпълнил над него проклятието; и както направил на Ерихон и на царя му, така направил на Гай и на царя му; и че жителите на Гаваон сключили мир с Израил и били между тях; 2 много се уплашиха, защото Гаваон беше голям град, като един от царските градове, и беше по-голям от Гай, и всичките му мъже бяха силни. 3 Затова ерусалимският цар Адониседек изпрати до хевронския цар Оам, до ярмутския цар Пирам, до лахиския цар Яфий и до еглонския цар Девир да кажат: 4 Изкачете се при мен и ми помогнете да унищожим Гаваон, защото е сключил мир с Иисус и с израилевите синове. 5 И петимата аморейски царе — ерусалимският цар, хевронският цар, ярмутският цар, лахиският цар и еглонският цар — се събраха и се изкачиха, те и всичките им войски, и разположиха стан пред Гаваон и се биха с него. 6 Тогава гаваонските мъже пратиха известие до Иисус в стана при Галгал и казаха: Не оттегляй ръцете си от слугите си! Бързо се изкачи при нас и ни избави, и ни помогни, защото всичките аморейски царе, които живеят в хълмистата земя, се събраха против нас. 7 И Иисус се изкачи от Галгал, той и с него целият народ, годен за война, и всичките храбри воини. 8 И ГОСПОД каза на Иисус: Не се бой от тях, защото ги предадох в ръката ти; никой от тях няма да устои пред теб. 9 Затова Иисус ги нападна внезапно, след като се беше изкачвал цяла нощ от Галгал. 10 И ГОСПОД ги обърка пред Израил и им нанесе голямо поражение в Гаваон, и ги преследва по пътя, който се изкачва към Веторон, и ги избиваше до Азика и Макида. 11 И когато те бягаха пред Израил и бяха по нанадолнището от Веторон, ГОСПОД хвърляше върху тях големи камъни от небето до Азика и те измряха. Умрелите от камъните на градушката бяха повече от онези, които израилевите синове убиха с меч. 12 Тогава Иисус говори на ГОСПОДА в деня, когато ГОСПОД предаде аморейците пред израилевите синове, и каза пред очите на Израил: Застани, слънце, над Гаваон и ти, луна, в долината Еалон!
Croatian(i) 1 A kad ču jeruzalemski kralj Adoni-Sedek da je Jošua zauzeo Aj i da ga je izručio "heremu", kletom uništenju, kao što je učinio s Jerihonom i njegovim kraljem, i da su stanovnici Gibeona učinili mir s Izraelom i uključili se među njih, 2 vrlo se uplaši, jer je Gibeon bio značajan kao kakav kraljevski grad, veći od Aja, a svi žitelji njegovi bijahu ratnici. 3 Zato jeruzalemski kralj Adoni-Sedek poruči Hohamu, kralju hebronskom, Piramu, kralju jarmutskom, Jafiji, kralju lakiškom, i Debiru, kralju eglonskom: 4 "Dođite k meni i pomozite mi da udarimo na Gibeon, jer je učinio mir s Jošuom i Izraelcima!" 5 Udruži se tada pet kraljeva amorejskih: kralj jeruzalemski, kralj hebronski, kralj jarmutski, kralj lakiški i kralj eglonski; krenu oni i sva njihova vojska, opsjednu grad Gibeon i počnu ga napadati. 6 Tada Gibeonci poručiše Jošui u tabor u Gilgalu: "Ne napuštaj svojih slugu, nego se požuri k nama da nas izbaviš i da nam pomogneš, jer su se protiv nas udružili svi amorejski kraljevi koji žive u Gorju." 7 I pođe Jošua iz Gilgala, a s njim i svi ratnici, sve vrsni junaci. 8 A Jahve reče Jošui: "Ne boj se! Ja sam ih predao u tvoje ruke i nijedan od njih neće se održati pred tobom." 9 I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala. 10 I smete ih Jahve pred Izraelcima, koji ih teško poraziše kod Gibeona i potjeraše prema strmini kojom se uzlazi u Bet-Horon. Tukli su ih sve do Azeke i do Makede. 11 A dok su bježali pred Izraelom uz bethoronsku strminu, bacao je Jahve s neba na njih tuču kamenja sve do Azeke te su ginuli. I poginulo ih je više od tuče kamene nego što su ih pobili sinovi Izraelovi svojim mačevima. 12 Onoga dana kada Jahve predade Amorejce sinovima Izraelovim, obrati se Jošua Jahvi i poviče pred Izraelcima: "Stani, sunce, iznad Gibeona, i mjeseče, iznad dola Ajalona!"
BKR(i) 1 Uslyšev pak Adonisedech, král Jeruzalémský, že Jozue vzal město Hai, a jako proklaté zkazil je, (nebo jakž učinil Jerichu a králi jeho, tak učinil Hai a králi jeho,) a že pokoj učinili obyvatelé Gabaon s Izraelem, a bydlí u prostřed něho, 2 I bál se velmi, proto že město veliké bylo Gabaon, jako jedno z měst královských, a že bylo větší než Hai, a všickni muži jeho udatní. 3 Protož poslal Adonisedech, král Jeruzalémský, k Ohamovi, králi Hebron, a k Faramovi, králi Jarmut, a k Jafiovi, králi Lachis, a k Dabirovi, králi Eglon, řka: 4 Sjeďte se ke mně, a pomozte mi, abychom dobyli Gabaon, proto že pokoj učinili s Jozue a s syny Izraelskými. 5 I shromáždilo se a vytáhlo pět králů Amorejských, král Jeruzalémský, král Hebron, král Jarmut, král Lachis, král Eglon, oni i všecka vojska jejich, a položivše se u Gabaon, dobývali ho. 6 Tedy poslali muži Gabaon k Jozue do ležení v Galgala, řkouce: Neodjímejž ruky své od služebníků svých; přitáhni rychle k nám, zachovej nás a spomoz nám; nebo sebrali se proti nám všickni králové Amorejští bydlící na horách. 7 I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní. 8 (Nebo byl řekl Hospodin k Jozue: Neboj se jich, v ruce tvé zajisté dal jsem je, neostojíť žádný z nich před oblíčejem tvým.) 9 I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala. 10 A potřel je Hospodin před Izraelem, kterýžto pobil je ranou velikou u Gabaon, a honil je cestou, kudy se jde k Betoron, a bil je až do Azeka a až do Maceda. 11 I stalo se, když utíkali před tváří Izraele, sstupujíce do Betoron, že Hospodin metal na ně kamení veliké s nebe, až k Azeku, a mřeli. Více jich zemřelo od krupobití kamenného, než jich pobili synové Izraelští mečem. 12 Tedy mluvil Jozue k Hospodinu v den, v kterýž dal Hospodin Amorejského v moc synům Izraelským, a řekl před syny Izraelskými: Slunce v Gabaon zastav se, a měsíc v údolí Aialon.
Danish(i) 1 Og det skete, der Adoni-Zedek Kongen af Jerusalem, hørte, at Josva havde indtaget Ai og ødelagt den og gjort saa mod Ai og dens Konge, som han gjorde mod Jeriko og dens Konge, og at Indbyggerne af Gibeon havde gjort Fred med Israel og vare midt iblandt dem: 2 Da frygtede de saare, fordi Gibeon var en stor Stad som en af de kongelige Stæder, og fordi den var større end Ai, og alle Mændene derudi vare vældige Mænd. 3 Og Adoni-Zedek, Kongen af Jerusalem, sendte Bud til Hoham, Kongen af Hebron, og til Piream, Kongen af Jarmuth, og til Jafia, Kongen af Lakis, og til Debir, Kongen af Eglon, og lod sige: 4 Kommer op til mig og hjælper mig, at vi kunne slaa Gibeon; thi den har gjort Fred med Josva og med Israels Børn. 5 Og de fem amoritiske Konger samlede sig og droge op, Kongen af Jerusalem, Kongen af Hebron, Kongen af Jarmuth, Kongen af Lakis, Kongen af Eglon, de og alle deres Lejre; og de lejrede sig mod Gibeon og strede mod den. 6 Og de Mænd af Gibeon sendte; til Josva til Lejren, til Gilgal, og lode sige: Drag ikke din Haand fra dine Tjenere, kom snart op til os; og frels os og hjælp os; thi alle Amoriternes Konger, som bo paa Bjergene, have forsamlet sig imod os. 7 Og Josva drog op fra Gilgal, han og alt Krigsfolket med ham, og alle, som vare vældige til Strid. 8 Og HERREN sagde til Josva: Frygt ikke for dem, thi jeg har givet dem i din Haand; der skal ikke en Mand af dem kunne staa for dit Ansigt. 9 Saa kom Josva hasteligen over dem; thi han drog den hele Nat op fra Gilgal. 10 Og HERREN forskrækkede dem for Israels Ansigt, saa han slog dem med et svart Slag ved Gibeon; og han forfulgte dem paa Vejen, hvor man gaar op til Beth-Horon, og slog dem indtil Aseka og indtil Makkeda. 11 Og det skete, der de flyede for Israels Ansigt, og de vare der, hvor man gaar ned fra Beth-Horon, da lod HERREN falde store Stene af Himmelen paa dem indtil Aseka, at de døde; de vare flere, som døde af samme Hagelstene, end de, som Israels Børn sloge ihjel med Sværdet. 12 Da talede Josva til HERREN paa samme Dag, der HERREN gav Amoriterne for Israels Børns Ansigt, og han sagde for Israels Øjne: Sol, staa stille i Gibeon, og Maane, i Ajalons Dal!
CUV(i) 1 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 聽 見 約 書 亞 奪 了 艾 城 , 盡 行 毀 滅 , 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 , 又 聽 見 基 遍 的 居 民 與 以 色 列 人 立 了 和 約 , 住 在 他 們 中 間 , 2 就 甚 懼 怕 ; 因 為 基 遍 是 一 座 大 城 , 如 都 城 一 般 , 比 艾 城 更 大 , 並 且 城 內 的 人 都 是 勇 士 。 3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 打 發 人 去 見 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 蘭 、 拉 吉 王 雅 非 亞 , 和 伊 磯 倫 王 底 璧 , 說 : 4 求 你 們 上 來 幫 助 我 , 我 們 好 攻 打 基 遍 , 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 。 5 於 是 五 個 亞 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 大 家 聚 集 , 率 領 他 們 的 眾 軍 上 去 , 對 著 基 遍 安 營 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 發 人 往 吉 甲 的 營 中 去 見 約 書 亞 , 說 : 你 不 要 袖 手 不 顧 你 的 僕 人 , 求 你 速 速 上 來 拯 救 我 們 , 幫 助 我 們 , 因 為 住 山 地 亞 摩 利 人 的 諸 王 都 聚 集 攻 擊 我 們 。 7 於 是 約 書 亞 和 他 一 切 兵 丁 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 從 吉 甲 上 去 。 8 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 不 要 怕 他 們 ; 因 為 我 已 將 他 們 交 在 你 手 裡 , 他 們 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 9 約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。 10 耶 和 華 使 他 們 在 以 色 列 人 面 前 潰 亂 。 約 書 亞 在 基 遍 大 大 的 殺 敗 他 們 , 追 趕 他 們 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 擊 殺 他 們 , 直 到 亞 西 加 和 瑪 基 大 。 11 他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 時 候 , 耶 和 華 從 天 上 降 大 冰 雹 在 他 們 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 頭 ) 直 降 到 亞 西 加 , 打 死 他 們 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 殺 死 的 還 多 。 12 當 耶 和 華 將 亞 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 約 書 亞 就 禱 告 耶 和 華 , 在 以 色 列 人 眼 前 說 : 日 頭 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亞 雅 崙 谷 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3389 耶路撒冷 H4428 H139 亞多尼洗德 H8085 聽見 H3091 約書亞 H3920 奪了 H5857 艾城 H2763 ,盡行毀滅 H6213 ,怎樣待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也照樣待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H1391 ,又聽見基遍 H3427 的居民 H3478 與以色列人 H7999 立了和約 H7130 ,住在他們中間,
  2 H3966 就甚 H3372 懼怕 H1391 ;因為基遍 H1419 是一座大 H5892 H4467 ,如都 H5892 H5857 一般,比艾城 H1419 更大 H582 ,並且城內的人 H1368 都是勇士。
  3 H3389 所以耶路撒冷 H4428 H139 亞多尼洗德 H7971 打發 H2275 人去見希伯崙 H4428 H1944 何咸 H3412 、耶末 H4428 H6502 毘蘭 H3923 、拉吉 H4428 H3309 雅非亞 H5700 ,和伊磯倫 H4428 H1688 底璧 H559 ,說:
  4 H5927 求你們上來 H5826 幫助 H5221 我,我們好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因為他們與約書亞 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和約。
  5 H2568 於是五 H567 個亞摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊磯倫 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率領他們的眾軍 H5927 上去 H1391 ,對著基遍 H2583 安營 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打發 H1537 人往吉甲 H4264 的營 H3091 中去見約書亞 H559 ,說 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顧你的僕人 H4120 ,求你速速 H5927 上來 H3467 拯救 H5826 我們,幫助 H3427 我們,因為住 H2022 山地 H567 亞摩利人 H4428 的諸王 H6908 都聚集攻擊我們。
  7 H3091 於是約書亞 H5971 H4421 和他一切兵丁 H1368 ,並大能 H2428 的勇士 H1537 ,都從吉甲 H5927 上去。
  8 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3372 :不要怕 H5414 他們;因為我已將他們交 H3027 在你手 H376 裡,他們無一人 H6440 能在你面前 H5975 站立得住。
  9 H3091 約書亞 H3915 就終夜 H1537 從吉甲 H5927 上去 H6597 ,猛然 H935 臨到他們那裡。
  10 H3068 耶和華 H3478 使他們在以色列人 H6440 面前 H2000 潰亂 H1391 。約書亞在基遍 H1419 大大 H5221 H4347 的殺敗 H7291 他們,追趕 H1032 他們,在伯和崙 H4608 的上坡 H1870 H5221 擊殺 H5825 他們,直到亞西加 H4719 和瑪基大。
  11 H3478 他們在以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑 H1032 ,正在伯和崙 H4174 下坡 H3068 的時候,耶和華 H8064 從天上 H7993 H1419 H68 冰雹在他們身上,(冰雹原文作石頭 H5825 )直降到亞西加 H4191 ,打死 H1259 H68 他們。被冰雹 H4191 打死 H3478 的,比以色列 H1121 H2719 用刀 H2026 H7227 死的還多。
  12 H3068 當耶和華 H567 將亞摩利人 H5414 交付 H3478 以色列 H1121 H3117 的日子 H3091 ,約書亞 H1696 就禱告 H3068 耶和華 H3478 ,在以色列人 H5869 眼前 H559 H8121 :日頭 H1826 阿,你要停 H1391 在基遍 H3394 ;月亮 H357 阿,你要止在亞雅崙 H6010 谷。
CUVS(i) 1 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 听 见 约 书 亚 夺 了 艾 城 , 尽 行 毁 灭 , 怎 样 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 样 待 艾 城 和 艾 城 的 王 , 又 听 见 基 遍 的 居 民 与 以 色 列 人 立 了 和 约 , 住 在 他 们 中 间 , 2 就 甚 惧 怕 ; 因 为 基 遍 是 一 座 大 城 , 如 都 城 一 般 , 比 艾 城 更 大 , 并 且 城 内 的 人 都 是 勇 士 。 3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 打 发 人 去 见 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 兰 、 拉 吉 王 雅 非 亚 , 和 伊 矶 伦 王 底 璧 , 说 : 4 求 你 们 上 来 帮 助 我 , 我 们 好 攻 打 基 遍 , 因 为 他 们 与 约 书 亚 和 以 色 列 人 立 了 和 约 。 5 于 是 五 个 亚 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 大 家 聚 集 , 率 领 他 们 的 众 军 上 去 , 对 着 基 遍 安 营 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 发 人 往 吉 甲 的 营 中 去 见 约 书 亚 , 说 : 你 不 要 袖 手 不 顾 你 的 仆 人 , 求 你 速 速 上 来 拯 救 我 们 , 帮 助 我 们 , 因 为 住 山 地 亚 摩 利 人 的 诸 王 都 聚 集 攻 击 我 们 。 7 于 是 约 书 亚 和 他 一 切 兵 丁 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 从 吉 甲 上 去 。 8 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 不 要 怕 他 们 ; 因 为 我 已 将 他 们 交 在 你 手 里 , 他 们 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 9 约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。 10 耶 和 华 使 他 们 在 以 色 列 人 面 前 溃 乱 。 约 书 亚 在 基 遍 大 大 的 杀 败 他 们 , 追 赶 他 们 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 击 杀 他 们 , 直 到 亚 西 加 和 玛 基 大 。 11 他 们 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 时 候 , 耶 和 华 从 天 上 降 大 冰 雹 在 他 们 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 头 ) 直 降 到 亚 西 加 , 打 死 他 们 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 杀 死 的 还 多 。 12 当 耶 和 华 将 亚 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 约 书 亚 就 祷 告 耶 和 华 , 在 以 色 列 人 眼 前 说 : 日 头 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亚 雅 崙 谷 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3389 耶路撒冷 H4428 H139 亚多尼洗德 H8085 听见 H3091 约书亚 H3920 夺了 H5857 艾城 H2763 ,尽行毁灭 H6213 ,怎样待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也照样待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H1391 ,又听见基遍 H3427 的居民 H3478 与以色列人 H7999 立了和约 H7130 ,住在他们中间,
  2 H3966 就甚 H3372 惧怕 H1391 ;因为基遍 H1419 是一座大 H5892 H4467 ,如都 H5892 H5857 一般,比艾城 H1419 更大 H582 ,并且城内的人 H1368 都是勇士。
  3 H3389 所以耶路撒冷 H4428 H139 亚多尼洗德 H7971 打发 H2275 人去见希伯崙 H4428 H1944 何咸 H3412 、耶末 H4428 H6502 毘兰 H3923 、拉吉 H4428 H3309 雅非亚 H5700 ,和伊矶伦 H4428 H1688 底璧 H559 ,说:
  4 H5927 求你们上来 H5826 帮助 H5221 我,我们好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因为他们与约书亚 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和约。
  5 H2568 于是五 H567 个亚摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊矶伦 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率领他们的众军 H5927 上去 H1391 ,对着基遍 H2583 安营 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打发 H1537 人往吉甲 H4264 的营 H3091 中去见约书亚 H559 ,说 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顾你的仆人 H4120 ,求你速速 H5927 上来 H3467 拯救 H5826 我们,帮助 H3427 我们,因为住 H2022 山地 H567 亚摩利人 H4428 的诸王 H6908 都聚集攻击我们。
  7 H3091 于是约书亚 H5971 H4421 和他一切兵丁 H1368 ,并大能 H2428 的勇士 H1537 ,都从吉甲 H5927 上去。
  8 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3372 :不要怕 H5414 他们;因为我已将他们交 H3027 在你手 H376 里,他们无一人 H6440 能在你面前 H5975 站立得住。
  9 H3091 约书亚 H3915 就终夜 H1537 从吉甲 H5927 上去 H6597 ,猛然 H935 临到他们那里。
  10 H3068 耶和华 H3478 使他们在以色列人 H6440 面前 H2000 溃乱 H1391 。约书亚在基遍 H1419 大大 H5221 H4347 的杀败 H7291 他们,追赶 H1032 他们,在伯和崙 H4608 的上坡 H1870 H5221 击杀 H5825 他们,直到亚西加 H4719 和玛基大。
  11 H3478 他们在以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑 H1032 ,正在伯和崙 H4174 下坡 H3068 的时候,耶和华 H8064 从天上 H7993 H1419 H68 冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头 H5825 )直降到亚西加 H4191 ,打死 H1259 H68 他们。被冰雹 H4191 打死 H3478 的,比以色列 H1121 H2719 用刀 H2026 H7227 死的还多。
  12 H3068 当耶和华 H567 将亚摩利人 H5414 交付 H3478 以色列 H1121 H3117 的日子 H3091 ,约书亚 H1696 就祷告 H3068 耶和华 H3478 ,在以色列人 H5869 眼前 H559 H8121 :日头 H1826 阿,你要停 H1391 在基遍 H3394 ;月亮 H357 阿,你要止在亚雅崙 H6010 谷。
Esperanto(i) 1 Kiam Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, auxdis, ke Josuo prenis Ajon kaj ekstermis gxin; ke kiel li agis kun Jerihxo kaj kun gxia regxo, tiel li agis kun Aj kaj kun gxia regxo; kaj ke la logxantoj de Gibeon faris pacon kun Izrael kaj restis inter ili: 2 tiam ili tre ektimis; cxar Gibeon estis urbo granda, kiel unu el la regxaj urboj, kaj gxi estis pli granda ol Aj, kaj cxiuj gxiaj logxantoj estis homoj fortaj. 3 Kaj Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, sendis al Hoham, regxo de HXebron, kaj al Piram, regxo de Jarmut, kaj al Jafia, rego de Lahxisx, kaj al Debir, regxo de Eglon, por diri: 4 Venu al mi kaj helpu min, ke ni venkobatu Gibeonon pro tio, ke gxi faris pacon kun Josuo kaj kun la Izraelidoj. 5 Kaj kunigxis kaj iris la kvin regxoj de la Amoridoj, la regxo de Jerusalem, la regxo de HXebron, la regxo de Jarmut, la regxo de Lahxisx, la regxo de Eglon, ili kaj ilia tuta militistaro; kaj ili starigis tendarojn cxirkaux Gibeon kaj ekmilitis kontraux gxi. 6 Tiam la logxantoj de Gibeon sendis al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, por diri:Ne forprenu viajn manojn de viaj sklavoj; venu al ni rapide kaj savu nin kaj helpu nin, cxar kolektigxis kontraux ni cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxas sur la monto. 7 Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun li, kaj cxiuj militotauxguloj. 8 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu ilin; cxar en vian manon Mi transdonis ilin; neniu el ili povos rezisti antaux vi. 9 Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal. 10 Kaj la Eternulo konfuzegis ilin antaux Izrael, kaj cxi tiu batis ilin per granda venkobato en Gibeon, kaj persekutis ilin laux la vojo, kiu suprenkondukas al Bet-HXoron, kaj batis ilin gxis Azeka kaj gxis Makeda. 11 Kaj kiam ili, forkurante de la Izraelidoj, estis sur la deklivo de Bet- HXoron, la Eternulo jxetadis sur ilin grandajn sxtonojn el la cxielo, gxis Azeka, kaj ili mortis; pli granda estis la nombro de tiuj, kiuj mortis de la sxtonoj de hajlo, ol la nombro de tiuj, kiujn la Izraelidoj mortigis per la glavo. 12 Tiam Josuo parolis al la Eternulo en la tago, en kiu la Eternulo transdonis la Amoridojn al la Izraelidoj; kaj li diris antaux la cxeestanta Izrael: Suno, haltu super Gibeon, Kaj luno super la valo de Ajalon.
Finnish(i) 1 Kuin Jerusalemin kuningas AdoniZedek kuuli Josuan voittaneeksi Ain ja hävittäneeksi sen, ja niin tehneeksi Aille ja hänen kuninkaallensa, kuin hän teki Jeriholle ja hänen kuninkaallensa, ja että Gibeonin asuvaiset olivat tehneet rauhan Israelin kanssa ja asuivat heidän seassansa, 2 Pelkäsivät he sangen suuresti; sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niinkuin joku kuninkaallinen kaupunki ja suurempi kuin Ai, ja kaikki hänen asuvaisensa olivat vahvat sotamiehet. 3 Niin lähetti AdoniZedek Jerusalemin kuningas Hohamin Hebronin kuninkaan tykö, ja Pireamin Jarmutin kuninkaan tykö, ja Japhian Lakiksen kuninkaan tykö ja Deberin Eglonin kuninkaan tykö, ja sanoi: 4 Tulkaat ylös minun tyköni ja auttakaat minua ja lyökäämme Gibeon; sillä he tekivät rauhan Josuan ja Israelin lasten kanssa. 5 Silloin kokoontuivat ja menivät ylös viisi Amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Lakiksen kuningas, Eglonin kuningas, he ja kaikki heidän leirinsä ja piirittivät Gibeonin ja sotivat sitä vastaan. 6 Mutta Gibeonin miehet lähettivät Josuan tykö leiriin Gilgaliin, sanoen: älä ota kättäs pois palvelioiltas, tule nopiasti ylös meidän tykömme, ja vapahda meitä ja auta meitä; sillä kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka asuvat vuorilla, ovat kokoontuneet meitä vastaan. 7 Ja Josua meni ylös Gilgalista, ja kaikki sotaväki hänen kanssansa, ja kaikki vahvat sotamiehet. 8 Ja Herra sanoi Josualle: älä heitä mitään pelkää; sillä minä annan heidät sinun käsiis: ei yksikään heistä ole seisovainen sinun edessäs. 9 Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista. 10 Ja Herra peljätti heitä Israelin edessä, ja löi heitä suurella lyömisellä Gibeonissa, ja ajoi heitä takaa sitä tietä jota ylös BetHoroniin mennään, ja löi heitä Asekaan ja Makkedaan asti. 11 Ja kuin he Israelin edellä pakenivat alas BetHoronin tietä, antoi Herra taivaasta tulla suuret kivet heidän päällensä Asekaan asti, niin että he kuolivat; ja paljo enempi heistä kuoli raekivien kautta, kuin Israelin lapset miekalla löivät. 12 Silloin puhui Josua Herralle sinä päivänä, jona hän antoi Amorilaiset Israelin lasten eteen, ja sanoi Israelin läsnä ollessa: aurinko, seiso alallas Gibeonissa ja kuu Ajalonin laaksossa.
FinnishPR(i) 1 Kun Adonisedek, Jerusalemin kuningas, kuuli, että Joosua oli valloittanut Ain ja vihkinyt sen tuhon omaksi, tehden Aille ja sen kuninkaalle, niinkuin oli tehnyt Jerikolle ja sen kuninkaalle, ja että Gibeonin asukkaat olivat tehneet rauhan Israelin kanssa ja jääneet heidän keskuuteensa, 2 niin he peljästyivät suuresti, sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niinkuin joku kuninkaankaupunki, ja suurempi kuin Ai, ja kaikki sen miehet olivat urhoollisia. 3 Ja Adonisedek, Jerusalemin kuningas, lähetti sanan Hoohamille, Hebronin kuninkaalle, Piramille, Jarmutin kuninkaalle, Jaafialle, Laakiin kuninkaalle, ja Debirille, Eglonin kuninkaalle: 4 "Tulkaa minun luokseni ja auttakaa minua, ja kukistakaamme Gibeon, koska se on tehnyt rauhan Joosuan ja israelilaisten kanssa". 5 Niin nuo viisi amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Laakiin kuningas ja Eglonin kuningas, kokoontuivat ja lähtivät liikkeelle kaikkine joukkoineen; ja he asettuivat leiriin Gibeonin edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan. 6 Silloin Gibeonin miehet lähettivät sanan Joosualle Gilgalin leiriin: "Älköön sinun kätesi vetäytykö auttamasta palvelijoitasi. Tule nopeasti luoksemme, pelasta meidät ja auta meitä, sillä kaikki vuoristossa asuvien amorilaisten kuninkaat ovat kokoontuneet meitä vastaan." 7 Niin Joosua lähti Gilgalista, hän ja kaikki sotaväki hänen kanssaan ja kaikki sotaurhot. 8 Silloin Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää heitä, sillä minä annan heidät sinun käsiisi; ei kukaan heistä kestä sinun edessäsi". 9 Niin Joosua yllätti heidät, kuljettuaan kaiken yötä Gilgalista. 10 Ja Herra saattoi heidät hämminkiin israelilaisten edessä, niin että nämä tuottivat heille suuren tappion Gibeonissa ja ajoivat heitä takaa Beet-Hooronin solatietä, surmaten heitä aina Asekaan ja Makkedaan asti. 11 Ja kun he paetessaan Israelia olivat Beet-Hooronin rinteessä, heitti Herra taivaasta heidän päällensä isoja kiviä, koko matkan Asekaan asti, niin että he kuolivat; niitä, jotka kuolivat raekivistä, oli useampia kuin niitä, jotka israelilaiset surmasivat miekalla. 12 Silloin puhui Joosua Herralle, sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, ja sanoi Israelin silmien edessä: "Aurinko, seiso alallasi Gibeonissa, ja kuu Aijalonin laaksossa".
Haitian(i) 1 Adonisedèk, wa lavil Jerizalèm lan, te vin konnen Jozye te pran lavil Ayi a, li te detwi l' nèt tankou yon ofrann pou Seyè a, li te touye wa a menm jan li te fè l' pou lavil Jeriko ansanm ak wa li a. Adonisedèk te vin pran nouvèl tou moun Gabawon yo te al rann tèt yo bay moun Izrayèl yo, epi yo t'ap viv nan mitan yo. 2 Tout moun lavil Jerizalèm yo te pè anpil, paske Gabawon te yon gwo lavil, tankou nenpòt ki lavil ki te gen yon wa ap gouvènen li. Li te pi gwo pase lavil Ayi. Lèfini, tout gason la te vanyan sòlda. 3 Se konsa, Adonisedèk, wa lavil Jerizalèm lan, voye misyon bay Oram, wa lavil Ebwon, bay Pireyam, wa lavil Jamout, bay Jafya, wa lavil Lakis, ak bay Debi, wa lavil Eglon. 4 Li voye di yo. -Vin jwenn mwen. Vin ede m' atake lavil Gabawon, paske moun sa yo al rann tèt yo bay Jozye ak pèp Izrayèl la. 5 Se konsa senk wa moun Amori yo: wa lavil Jerizalèm lan, wa lavil Ebwon an, wa lavil Jamout la, wa lavil Lakis la, wa lavil Eglon an, mete tèt ansanm, yo fè yon sèl lame ak tout sòlda yo. Yo sènen lavil Gabawon, yo atake l'. 6 Moun lavil Gabawon yo voye mesaje nan kan Gilgal la di Jozye konsa: -Mèt, tanpri, pa lage nou! Prese vin jwenn nou pou ede nou, pou delivre nou. Paske tout wa moun Amori ki rete nan mòn yo mete tèt ansanm, yo leve dèyè nou pou yo fini ak nou. 7 Se konsa, Jozye ak tout lame a ansanm ak tout vanyan sòlda li yo kite Gilgal, yo leve yo pati. 8 Seyè a di Jozye konsa: -Ou pa bezwen pè yo. M'ap lage yo tout nan men ou. Pa gen yonn ladan yo ki ka kenbe tèt avè ou. 9 Lè Jozye kite Gilgal, li pase tout nwit lan ap mache. Li rive sou moun Amori yo san yo pa t' atann. 10 Seyè a fè moun Amori yo pran kouri lè yo wè moun Izrayèl yo. Li fè pèp Izrayèl la bat yo byen bat lòt bò lavil Gabawon an. Moun Izrayèl yo kouri desann dèyè yo nan pant Bètowon an, yo bat yo jouk Azeka ak Makeda nan sid la. 11 Pandan yo t'ap kouri devan lame Izrayèl la, depi nan desann pant Bètowon an jouk yo rive Azeka, Seyè a rete nan syèl la, li voye gwo boul lagrèl sou yo pou touye yo. Lagrèl la te touye plis moun pase lame Izrayèl la avèk nepe yo. 12 Jou Seyè a te lage moun Amori yo nan men moun pèp Izrayèl yo, Jozye pale ak Seyè a devan tout pèp la, li di: -Solèy! Rete klere sou lavil Gabawon! Lalin! Rete klere sou Pon Ayalon!
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy a mikor meghallá Adonisédek, Jeruzsálemnek királya, hogy bevette vala Józsué Ait, és elpusztította azt, [és] hogy a mint cselekedett vala Jérikhóval és annak királyával, úgy cselekedett Aival és annak királyával, és hogy békességre léptek Gibeon lakói Izráellel, és közöttük vannak: 2 Igen megijedének, mivelhogy nagy város vala Gibeon, olyan mint egy a királyi városok közül, sõt nagyobb vala az Ainál, férfiai pedig mind vitézek valának. 3 Külde azért Adonisédek, Jeruzsálemnek királya Hohámhoz, Hebronnak királyához és Pireámhoz Jármutnak királyához és Jáfiához, Lákisnak királyához és Debirhez, Eglonnak királyához, mondván: 4 Jõjjetek fel hozzám, és segéljetek meg engem, és verjük meg Gibeont, mert békességre lépett Józsuéval és Izráel fiaival! 5 Összegyülének azért, és felméne az Emoreusoknak öt királya: Jeruzsálemnek királya, Hebronnak királya, Jármutnak királya, Lákisnak királya, Eglonnak királya, õk magok és minden seregök, és tábort ütének Gibeonnál, és hadakozának ellene. 6 Küldének azért Gibeon férfiai Józsuéhoz a táborba, Gilgálba, mondván: Ne vond meg kezeidet a te szolgáidtól! Jõjj fel hozzánk hamar és ments meg minket, és segíts rajtunk, mert mind felgyûltek ellenünk az Emoreusok királyai, a kik a hegyen lakoznak. 7 Felméne azért Józsué Gilgálból, õ maga és az egész hadakozó nép vele, és a seregnek minden vitéze. 8 Monda pedig az Úr Józsuénak: Ne félj tõlök, mert kezedbe adtam õket; senki sem áll meg közülök elõtted. 9 És rájok töre Józsué nagy hirtelen, [miután] egész éjszaka ment vala Gilgálból. 10 És megrettenté õket az Úr Izráel elõtt, és megveré õket Gibeonnál nagy vereséggel, és ûzé õket a Bethoronba vivõ úton, és vágá õket egészen Azekáig és Makkedáig. 11 Mikor pedig futnak vala õk Izráel elõtt a bethoroni lejtõn, az Úr nagy köveket hullata rájok az égbõl egész Azekáig, és meghalának. Többen valának, a kik a jégesõ kövei miatt haltak vala meg, mint azok, a kiket fegyverrel öltek meg Izráel fiai. 12 Akkor szóla Józsué az Úrnak azon a napon, a melyen odavetette az Úr az Emoreust Izráel fiai elé; ezt mondotta vala pedig Izráel szemei elõtt: Állj meg nap, Gibeonban, és hold az Ajalon völgyében!
Indonesian(i) 1 Adoni-Zedek, raja Yerusalem, mendengar bahwa Yosua sudah merebut dan menghancurkan sama sekali kota Ai, serta membunuh rajanya seperti yang telah dilakukannya terhadap Yerikho dan rajanya. Ia mendengar juga bahwa orang Gibeon sudah mengadakan perjanjian persahabatan dengan orang-orang Israel dan tinggal di tengah-tengah mereka. 2 Penduduk Yerusalem takut sekali, sebab Gibeon adalah kota yang besar; sama besarnya dengan kota-kota yang mempunyai raja, bahkan lebih besar dari Ai. Orang-orangnya pun pejuang-pejuang yang pandai bertempur. 3 Sebab itu Adoni-Zedek mengutus orang kepada Raja Hoham di Hebron, Raja Piream di Yarmut, Raja Yafia di Lakhis, dan Raja Debir di Eglon, dengan membawa pesan ini, 4 "Marilah membantu saya menyerang Gibeon, sebab orang-orangnya sudah mengadakan perjanjian persahabatan dengan Yosua dan orang Israel." 5 Maka kelima raja Amori itu, yaitu raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon bergabung, lalu dengan seluruh tentara mereka, mereka mengepung dan menyerang Gibeon. 6 Orang-orang Gibeon mengirim berita ini kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, "Jangan biarkan kami sendirian, Tuan! Datanglah segera membantu kami, sebab tentara dari semua raja Amori di daerah pegunungan sudah bergabung melawan kami!" 7 Lalu Yosua dan seluruh tentaranya, termasuk pasukan-pasukannya yang terbaik, berangkat dari Gilgal untuk berperang. 8 TUHAN berkata kepada Yosua, "Jangan takut kepada mereka. Kemenangan sudah Kuberikan kepadamu, oleh sebab itu tidak seorang pun dari mereka dapat bertahan melawanmu." 9 Semalam-malaman Yosua dengan pasukannya bergerak dari Gilgal ke Gibeon, lalu menyerang orang-orang Amori secara mendadak. 10 TUHAN membuat orang-orang Amori menjadi panik ketika melihat tentara Israel. Banyak orang Amori dibunuh di Gibeon, dan yang masih hidup dikejar menuruni lereng gunung di Bet-Horon sampai sejauh Azeka dan Makeda di sebelah selatan. 11 Pada waktu orang-orang Amori sedang menuruni lereng gunung itu karena melarikan diri dari tentara Israel, TUHAN menjatuhkan hujan es yang besar-besar dari langit ke atas mereka sepanjang jalan sampai di Azeka. Yang mati ditimpa hujan es itu jauh lebih banyak dari yang dibunuh oleh orang Israel. 12 Pada hari itu ketika TUHAN memberikan kemenangan kepada orang Israel terhadap orang Amori, Yosua berbicara kepada TUHAN. Dan di hadapan orang Israel, Yosua berkata, "Hai matahari! Berhentilah di atas Gibeon. Dan kau bulan! Janganlah berpindah dari atas Lembah Ayalon."
Italian(i) 1 ORA, quando Adonisedec, re di Gerusalemme, ebbe udito che Giosuè avea presa Ai, e l’avea distrutta al modo dell’interdetto; e che Giosuè avea fatto ad Ai e al suo re, come avea fatto a Gerico ed al suo re; e che gli abitanti di Gabaon, aveano fatto pace con gl’Israeliti, e ch’erano nel mezzo di loro; 2 egli e il suo popolo, temettero grandemente; perciocchè Gabaon era città grande, come una delle città reali, ed era più grande che Ai, e tutti i suoi abitanti erano uomini di valore. 3 Perciò Adonisedec, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham, re di Hebron; ed a Piream, re di Iarmut; ed a Iafia, re di Lachis; e a Debir, re di Eglon: 4 Salite a me, e soccorretemi, e noi percoteremo Gabaon; perciocchè ha fatto pace con Giosuè, e co’ figliuoli d’Israele. 5 E i cinque re degli Amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, il re di Eglon, si adunarono, con tutti i loro eserciti, e si posero a campo contro a Gabaon, e combatterono contro ad essa. 6 E i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, nel campo, in Ghilgal: Non sieno le tue mani rimesse a porgere aiuto a’ tuoi servitori; sali a noi prestamente, e salvaci, e soccorrici; perciocchè tutti i re degli Amorrei, che abitano nel monte, si sono adunati contro a noi. 7 E Giosuè salì di Ghilgal, insieme con tutta la gente di guerra e tutti gli uomini di valore. 8 E il Signore disse a Giosuè: Non temer di loro; perciocchè io te li ho dati nelle mani; niuno di loro potrà starti a fronte. 9 E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal. 10 E il Signore il mise in rotta davanti a Israele, il qual li sconfisse con grande sconfitta, presso a Gabaon; e li perseguitò per la via della salita di Bet-horon, e li percosse fino ad Azeca, ed a Maccheda. 11 E mentre essi fuggivano d’innanzi a Israele, ed erano nella scesa di Bet-horon, il Signore gittò sopra loro dal cielo delle pietre grosse, infino ad Azeca; onde essi morirono. Più furono quelli che furono morti dalle pietre della gragnuola, che quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada. 12 Allora Giosuè parlò al Signore nel giorno che il Signore diede gli Amorrei in man de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: Sole, fermati in Gabaon: e tu, luna, nella valle d’Aialon.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Adoni-Tsedek, re di Gerusalemme, udì che Giosuè avea preso Ai e l’avea votata allo sterminio, che avea trattato Ai e il suo re nel modo che avea trattato Gerico e il suo re, che gli abitanti di Gabaon avean fatto la pace con gl’Israeliti ed erano in mezzo a loro, 2 fu tutto spaventato; perché Gabaon era una città grande come una delle città reali, anche più grande di Ai, e tutti gli uomini suoi erano valorosi. 3 Perciò Adoni-Tsedek, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham re di Hebron, a Piram re di Iarmuth, a Iafia re di Lakis e a Debir re di Eglon: 4 "Salite da me, soccorretemi, e noi batteremo Gabaon, perché ha fatto la pace con Giosuè e coi figliuoli d’Israele". 5 E cinque re degli Amorei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmuth, il re di Lakis e il re di Eglon si radunarono, salirono con tutti i loro eserciti, si accamparono dirimpetto a Gabaon, e l’attaccarono. 6 Allora i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, al campo di Ghilgal: "Non negare ai tuoi servi il tuo aiuto, affrettati a salire da noi, liberaci, soccorrici, perché tutti i re degli Amorei che abitano la contrada montuosa si sono radunati contro di noi". 7 E Giosuè salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore. 8 E l’Eterno disse a Giosuè: "Non li temere, perché io li ho dati in poter tuo; nessun di loro potrà starti a fronte". 9 E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal. 10 E l’Eterno li mise in rotta davanti ad Israele, che fe’ loro subire una grande sconfitta presso Gabaon, li inseguì per la via che sale a Beth-Horon, e li batté fino ad Azeka e a Makkeda. 11 Mentre fuggivano d’innanzi a Israele ed erano alla scesa di Beth-Horon, l’Eterno fe’ cader dal cielo su loro delle grosse pietre fino ad Azeka, ed essi perirono; quelli che morirono per le pietre della grandinata furon più numerosi di quelli che i figliuoli d’Israele uccisero con la spada. 12 Allora Giosuè parlò all’Eterno, il giorno che l’Eterno diede gli Amorei in potere de’ figliuoli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: "Sole, fermati su Gabaon, e tu, luna, sulla valle d’Aialon!"
Korean(i) 1 여호수아가 아이를 취하여 진멸하되 여리고와 그 왕에게 행한 것같이 아이와 그 왕에게 행한 것과 또 기브온 거민이 이스라엘과 화친하여 그 중에 있다함을 예루살렘 왕 아도니세덱이 듣고 2 크게 두려워하였으니 이는 기브온은 왕도와 같은 큰 성임이요 아이보다 크고 그 사람들은 다 강함이라 3 예루살렘 왕 아도니세덱이 헤브론 왕 호함과 야르뭇 왕 비람과 라기스 왕 야비아와 에글론 왕 드빌에게 보내어 가로되 4 `내게로 올라와 나를 도우라 우리가 기브온을 치자 이는 기브온이 여호수아와 이스라엘 자손으로 더불어 화친하였음이니라' 하매 5 여호수아가 모든 군사와 용사로 더불어 길갈에서 올라가니라 6 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 그들을 두려워 말라 ! 내가 그들을 네 손에 붙였으니 그들의 한 사람도 너를 당할 자 없 으리라 하신지라 7 여호수아가 길갈에서 밤새도록 올라가서 그들에게 갑자기 이르니 8 여호와께서 그들을 이스라엘 앞에서 패하게 하시므로 여호수아가 그들을 기브온에서 크게 도륙하고 벧호론에 올라가는 비탈에서 추격하여 아세가와 막게다까지 이르니라 9 그들이 이스라엘 앞에서 도망하여 벧호론의 비탈에서 내려갈 때에 여호와께서 하늘에서 큰 덩이 우박을 아세가에 이르기까지 내리우시매 그들이 죽었으니 이스라엘 자손의 칼에 죽은 자보다 우박에 죽은 자가 더욱 많았더라 10 여호와께서 아모리 사람을 이스라엘 자손에게 붙이시던 날에 여호수아가 여호와께 고하되 이스라엘 목전에서 가로되 '태양아 ! 너는 기브온 위에 머무르라 ! 달아 ! 너도 아얄론 골짜기에 그리할지어다 !' 하매 11 태양이 머물고 달이 그치기를 백성이 그 대적에게 원수를 갚도록 하였느니라 야살의 책에 기록되기를 태양이 중천에 머물러서 거의 종일토록 속히 내려가지 아니하였다 하지 아니하였느냐 12 여호와께서 사람의 목소리를 들으신 이 같은 날은 전에도 없었고 후에도 없었나니 이는 여호와께서 이스라엘을 위하여 싸우셨음이니라
Lithuanian(i) 1 Adoni Cedekas, Jeruzalės karalius, išgirdęs, kad Jozuė paėmė Ają ir jį sunaikino, kaip buvo sunaikinęs Jerichą ir jo karalių, ir kad Gibeono gyventojai sudarė taiką su Izraeliu, 2 nusigando, nes Gibeonas buvo didelis miestas, vienas iš karališkųjų miestų, didesnis už Ają, o visi jo vyrai­karžygiai. 3 Jeruzalės karalius Adonizedekas siuntė pasiuntinius pas Hebrono karalių Hohamą, Jarmuto karalių Piramą, Lachišo karalių Jafiją ir Eglono karalių Debyrą su tokiu pranešimu: 4 “Atžygiuokite pas mane ir padėkite man sumušti Gibeoną, nes jis sudarė taiką su Jozue ir izraelitais!” 5 Penki amoritų karaliai: Jeruzalės, Hebrono, Jarmuto, Lachišo ir Eglono­susivienijo prieš Gibeoną ir su savo kariuomenėmis apgulė jį ir pradėjo karą su juo. 6 Tada Gibeono vyrai siuntė Jozuei į Gilgalo stovyklą pranešimą: “Nepalik savo tarnų vienų! Skubiai ateik mums padėti ir išgelbėk mus! Prieš mus susirinko visi amoritų karaliai, gyvenantys kalnuose”. 7 Jozuė su ginkluota kariuomene žygiavo iš Gilgalo. 8 Viešpats tarė Jozuei: “Nebijok jų, Aš juos atidaviau į tavo rankas! Nė vienas iš jų tau nepasipriešins”. 9 Jozuė, visą naktį žygiavęs iš Gilgalo, netikėtai juos užklupo. 10 Viešpats sukėlė paniką tarp jų izraelitų akivaizdoje, ir šie juos stipriai sumušė Gibeone. Jozuė juos vijosi link Bet Horono ir persekiojo ligi Azekos ir Makedos. 11 Jiems bėgant nuo Izraelio ir esant Bet Horono kalno papėdėje, Viešpats lydino ant jų didelių ledų krušą iki Azekos. Jų žuvo daugiau nuo ledų, negu nuo izraelitų kardo. 12 Tą dieną, kai Viešpats atidavė amoritus izraelitams, Jozuė šaukėsi Viešpaties izraelitų akivaizdoje ir tarė: “Saule, stovėk Gibeone ir, mėnuli, Ajalono slėnyje!”
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Adonisedek, król Jerozolimski, iż wziął Jozue Haj, i zburzył je, (bo jako uczynił Jerychowi i królowi jego, tak uczynił Hajowi i królowi jego,) a iż uczynili pokój obywatele Gabaon z Izraelem, i mieszkają w pośrodku ich; 2 Tedy się uląkł bardzo, przeto że miasto wielkie było Gabaon, jako jedno z miast królewskich, a że było większe niż Haj, a wszyscy mężowie jego waleczni. 3 Przetoż posłał Adonisedek, król Jerozolimski, do Hohama, króla Hebron, i do Faran, króla Jerymota, i do Jafija, króla Lachys, i do Dabir, króla Eglon, mówiąc: 4 Przyjedźcie do mnie, a dajcie mi pomoc, abyśmy pobili Gabaonity, którzy uczynili pokój z Jozuem, i z syny Izraelskimi. 5 Zebrało się tedy, a wyciągnęło pięć królów Amorejskich, król Jerozolimski, król Hebron, król Jerymot, król Lachys, król Eglon, sami, i wszystkie wojska ich, i położyli się obozem u Gabaon, i dobywali go. 6 Tedy posłali obywatele Gabaon do Jozuego, i do obozu w Galgal, mówiąc: Nie zawściągaj ręki swej od sług twoich; przyciągnij do nich rychło, a wybaw nas i pomóż nam; boć się zebrali przeciwko nam wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkają po górach. 7 Ruszył się tedy Jozue z Galgal, sam i wszystek lud wojenny z nim, i wszyscy mężowie waleczni. 8 (Bo był rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się ich; albowiem w ręce twoje podałem je, a nie ostoi się żaden z nich przed tobą.) 9 I przypadł na nie Jozue nagle; bo całą noc ciągnął z Galgal. 10 I potrwożył je Pan przed obliczem Izraela, który je poraził porażką wielką w Gabaon, i gonił je drogą, którą chodzą ku Betoron, a bił je aż do Aseka i aż do Maceda. 11 I stało się, gdy uciekali przed Izraelem, bieżąc z góry do Betoron, że Pan spuścił na nie kamienie wielkie z nieba aż do Aseka, i umierali; więcej ich pomarło od kamienia gradowego, niż ich pobili synowie Izraelscy mieczem. 12 Tedy mówił Jozue do Pana, dnia, którego podał Pan Amorejczyka w ręce synom Izraelskim, i rzekł przed oczyma Izraela : Słońce w Gabaon zastanów się, a miesiącu w dolinie Ajalon!
Portuguese(i) 1 Quando Adonisédec, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente (pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei), e que os moradores de Guibeon tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles, 2 temeu muito, pois Guibeon era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos. 3 Pelo que Adonisédec, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoam, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmut, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglon, para lhes dizer: 4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Guibeon, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel. 5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmut, o rei de Láquis, o rei de Eglon, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Guibeon e pelejaram contra ela. 6 Enviaram, pois, os homens de Guibeon a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa. 7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos. 8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir. 9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal; 10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Guibeon, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bet-Horon, ferindo-os até Azeca e Maqueda. 11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bet-Horon, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada. 12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Guibeon, e tu, lua, sobre o vale de Aialon.
Norwegian(i) 1 Da Adoni-Sedek, kongen i Jerusalem, fikk høre at Josva hadde inntatt Ai og slått det med bann og gjort likedan med Ai og kongen der som han hadde gjort med Jeriko og dets konge, og at innbyggerne av Gibeon hadde gjort fred med Israel og bodde midt iblandt dem, 2 blev de meget redde; for Gibeon var en stor by, som en av kongebyene, og større enn Ai, og alle mennene der var djerve stridsmenn. 3 Så sendte Adoni-Sedek, kongen i Jerusalem, bud til Hoham, kongen i Hebron, og til Piream, kongen i Jarmut, og til Jafia, kongen i Lakis, og til Debir, kongen i Eglon, og lot si: 4 Kom op til mig og hjelp mig, sa vi kan slå Gibeon! For de har gjort fred med Josva og Israels barn. 5 Og de fem amorittiske konger, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon, slo sig sammen og drog op med alle sine hærer; og de kringsatte Gibeon og stred mot det. 6 Da sendte innbyggerne i Gibeon bud til Josva i leiren ved Gilgal og lot si: Slå ikke hånden av dine tjenere, kom op til oss så fort du kan, og berg oss og hjelp oss! For alle amoritter-kongene som bor i fjellbygdene, har slått sig sammen mot oss. 7 Så drog Josva op fra Gilgal med alt sitt krigsfolk og alle sine djerve stridsmenn. 8 Og Herren sa til Josva: Vær ikke redd dem! Jeg har gitt dem i dine hender; ikke én av dem skal kunne stå sig mot dig. 9 Så kom Josva brått over dem; han brøt op fra Gilgal og marsjerte hele natten. 10 Og Herren slo dem med redsel for Israel, og Josva påførte dem et stort mannefall ved Gibeon, og han forfulgte dem på veien op til Bet-Horon og hugg dem ned, helt til Aseka og Makkeda. 11 Som de nu flyktet for Israel og var på veien ned fra Bet-Horon, da lot Herren store stener falle ned over dem fra himmelen helt til Aseka, så de døde; det omkom flere ved haglstenene enn Israels barn slo ihjel med sverdet. 12 Og Josva talte til Herren på den dag Herren gav amorittene i Israels barns vold, og han sa så hele Israel hørte det: Stå stille, sol, i Gibeon, og du måne, i Ajalons dal!
Romanian(i) 1 Adoni-Ţedec, împăratul Ierusalimului, a aflat că Iosua pusese mîna pe Ai şi o nimicise cu desăvîrşire, că făcuse cetăţii Ai şi împăratului ei cum făcuse Ierihonului şi împăratului lui, şi că locuitorii Gabaonului făcuseră pace cu Israel şi erau în mijlocul lor. 2 Atunci i -a fost foarte mare frică; fiindcă Gabaon era o cetate mare ca una din cetăţile împărăteşti, mai mare chiar decît Ai, şi toţi bărbaţii ei erau viteji. 3 Adoni-Ţedec, împăratul Ierusalimului, a trimes să spună lui Hoham, împăratul Hebronului, lui Piream, împăratul Iarmutului, lui Iafia, împăratul Lachisului, şi lui Debir, împăratul Eglonului: 4 ,,Suiţi-vă la mine, şi ajutăţi-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua şi cu copiii lui Israel``. 5 Cei cinci împăraţi ai Amoriţilor: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului, şi împăratul Eglonului, s'au adunat astfel şi s'au suit împreună cu toate oştile lor; au venit şi au tăbărît lîngă Gabaon, şi au început să lupte împotriva lui. 6 Oamenii din Gabaon au trimes să spună lui Iosua, în tabăra din Ghilgal:,,Nu părăsi pe robii tăi, suie-te la noi în grabă, izbăveşte-ne, dă-ne ajutor; căci toţi împăraţii Amoriţilor, cari locuiesc pe munte, s'au strîns împotriva noastră``. 7 Iosua s'a suit din Ghilgal, el şi toţi oamenii de război cu el, şi toţi cei viteji. 8 Domnul a zis lui Iosua:,,Nu te teme de ei, căci îi dau în mînile tale, şi niciunul din ei nu va putea să stea împotriva ta``. 9 Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea dela Ghilgal. 10 Domnul i -a pus în învălmăşeală dinaintea lui Israel; şi Israel le -a pricinuit o mare înfrîngere la Gabaon, i -a urmărit pe drumul care suie la Bet-Horon, şi i -a bătut pînă la Azeca şi pînă la Macheda. 11 Pe cînd fugeau ei dinaintea lui Israel, şi se pogorau din Bet-Horon, Domnul a făcut să cadă din cer peste ei nişte pietre mari pînă la Azeca, şi au perit; cei ce au murit de pietrele grindinei au fost mai mulţi decît cei ucişi cu sabia de copiii lui Israel. 12 Atunci Iosua a vorbit Domnului, în ziua cînd a dat Domnul pe Amoriţi în mînile copiilor lui Israel, şi a zis în faţa lui Israel:,,Opreşte-te, soare, asupra Gabaonului, Şi tu, lună, asupra văii Aialonului!``
Ukrainian(i) 1 І сталося, як почув єрусалимський цар Адоні-Цедек, що Ісус здобув Ай та вчинив його закляттям, і що як зробив Єрихонові й цареві його, так зробив Аєві та цареві його, і що мешканці Ґів'ону склали мир з Ізраїлем та були серед них, 2 то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царських, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі. 3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи: 4 Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замирив з Ісусом та з Ізраїлевими синами. 5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табори їхні, і розтаборувалися при Ґів'оні, і воювали проти них. 6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табору в Ґілґал, говорячи: Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують гори. 7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки й військові лицарі. 8 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, ніхто з них не встоїть перед тобою. 9 І прибув до них Ісус зненацька, цілу ніч ішов із Ґілґалу. 10 І Господь навів на них замішання перед Ізраїлем, і побив їх великою поразкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди. 11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градового каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мечем. 12 Тоді Ісус говорив Господеві того дня, коли Господь дав амореянина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на очах Ізраїля: Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині!