Genesis 47:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G2064 [3came G1161 1And G* 2Joseph] G518 to report G3588   G* to Pharaoh, G3004 saying, G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G80 my brothers, G1473   G2532 and G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3588   G1016 their oxen, G1473   G2532 and G3956 all G3588 their things, G1473   G2064 are come G1537 from G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G2400 behold, G1510.2.6 they are G1722 in G3588 the G1093 land G* of Goshen.
  2 G575 And from G1161   G3588   G80 his brothers G1473   G3880 he took to himself G4002 five G435 men, G2532 and G2476 stood G1473 them G1726 before G* Pharaoh.
  3 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G3588 to the G80 brothers G* of Joseph, G5100 What is G3588   G2041 your work? G1473   G3588   G1161 And G2036 they said G3588   G* to Pharaoh, G4166 [2 are shepherds G4263 3of flocks G3588   G3816 1Your servants], G1473   G2532 even G1473 we G2532 and G3588   G3962 our fathers. G1473  
  4 G2036 And they said G1161   G* to Pharaoh, G3939 [2to sojourn G1722 3in G3588 4the G1093 5land G2240 1We come], G3756 [3no G1063 1for G1510.2.3 2there is] G3542 pasture G3588 for the G2934 cattle G3588   G3816 of your servants, G1473   G1765 [4grew in strength G1063 1for G3588 2the G3042 3famine] G1722 in G1093 the land G* of Canaan. G3568 Now G3767 then G2730 let [2dwell G3588   G3816 1your servants] G1473   G1722 in G1093 the land G* of Goshen!
  5 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G4314 to G* Joseph, G3004 saying, G3588   G3962 Your father G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers G1473   G2240 have come G4314 to G1473 you.
  6 G2400 Behold, G3588 the G1093 land G* of Egypt G1726 [2before G1473 3you G1510.2.3 1is], G1722 in G3588 the G957 best G1093 land G2733.1 settle G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers. G1473   G2730 Let them dwell G1722 in G1093 the land G* of Goshen! G1487 And if G1161   G1987 you should have knowledge G3754 that G1510.2.6 there are G1722 among G1473 them G435 [2men G1415 1able], G2525 you place G1473 them G758 in charge G3588   G1699 of my G2934 cattle!
  7 G1521 [3brought in G1161 1And G* 2Joseph] G* Jacob G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G2476 stood G1473 him G1726 before G* Pharaoh. G2532 And G2127 Jacob blessed G*   G3588   G* Pharaoh.
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Jacob, G4214 How many are the G2094 years G2250 of days G3588   G2222 of your life? G1473  
  9 G2532 And G2036 Jacob said G*   G3588   G* to Pharaoh, G3588 The G2250 days G3588 of the G2094 years G3588   G2222 of my life G1473   G3739 which G3939 I sojourned G1540 are a hundred G5144 thirty G2094 years; G3397 small G2532 and G4190 severe G1096 have become G3588 the G2250 days G3588 of the G2094 years G3588   G2222 of my life; G1473   G3756 they did not G864 attain G1519 to G3588 the G2250 days G3588 of the G2094 years G3588 of the G2222 life G3588   G3962 of my fathers, G1473   G3739 which G2250 days G3939 they sojourned.
  10 G2532 And G2127 Jacob having blessed G*   G3588   G* Pharaoh, G1831 he went forth G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2064 ελθών G1161 δε G* Ιωσήφ G518 απήγγειλε G3588 τω G* Φαραώ G3004 λέγων G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3588 οι G1016 βόες αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα αυτών G1473   G2064 ήλθον G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G2532 και G2400 ιδού G1510.2.6 εισίν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Γεσέμ
  2 G575 από δε G1161   G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G3880 παρέλαβε G4002 πέντε G435 άνδρας G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτούς G1726 εναντίον G* Φαραώ
  3 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G3588 τοις G80 αδελφοίς G* Ιωσήφ G5100 τι G3588 το G2041 έργον υμών G1473   G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G3588 τω G* Φαραώ G4166 ποιμένες G4263 προβάτων G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G2532 και G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473  
  4 G2036 είπαν δε G1161   G* Φαραώ G3939 παροικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2240 ήκομεν G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3542 νομή G3588 τοις G2934 κτήνεσι G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G1765 ενίσχυσε G1063 γαρ G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3568 νυν G3767 ουν G2730 κατοικήσομεν G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ
  5 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G4314 προς G* Ιωσήφ G3004 λέγων G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G2240 ήκασι G4314 προς G1473 σε
  6 G2400 ιδού G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G1726 εναντίον G1473 σου G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3588 τη G957 βελτίστη G1093 γη G2733.1 κατοίκισον G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G2730 κατοικείτωσαν G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G1487 ει δε G1161   G1987 επίστη G3754 ότι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G1473 αυτοίς G435 άνδρες G1415 δυνατοί G2525 κατάστησον G1473 αυτούς G758 άρχοντας G3588 των G1699 εμών G2934 κτηνών
  7 G1521 εισήγαγε G1161 δε G* Ιωσήφ G* Ιακώβ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G2127 ηυλόγησεν Ιακώβ G*   G3588 τον G* Φαραώ
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιακώβ G4214 πόσα G2094 έτη G2250 ημερών G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G3588 τω G* Φαραώ G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3739 ας G3939 παροικώ G1540 εκατόν G5144 τριάκοντα G2094 έτη G3397 μικραί G2532 και G4190 πονηραί G1096 γεγόνασιν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3756 ουκ G864 αφίκοντο G1519 εις G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G3739 ας G2250 ημέρας G3939 παρώκησαν
  10 G2532 και G2127 ευλογήσας Ιακώβ G*   G3588 τον G* Φαραώ G1831 εξήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G2064 V-AAPNS ελθων G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G846 D-GPM αυτων G2064 V-AAI-3P ηλθον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ
    2 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-APM αυτους G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G2501 N-PRI ιωσηφ G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G4166 N-NPM ποιμενες G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων
    4   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   V-PAN παροικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1854 V-PAI-1P ηκαμεν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3542 N-NSF νομη G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-FAI-1P κατοικησομεν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωσφη   V-AAD-3P κατοικειτωσαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G1987 V-PMI-2S επιστη G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι G2525 V-AAD-2S καταστησον G846 D-APM αυτους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GPN των G1699 A-GPN εμων G2934 N-GPN κτηνων G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5328 N-PRI φαραω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G1854 V-PAI-3P ηκασι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    6 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G957 A-DSFS βελτιστη G1065 N-DSF γη   V-AAD-2S κατοικισον G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου
    7 G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G4214 A-NPN ποσα G2094 N-NPN ετη G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας   V-PAI-1S παροικω G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-NPN ετη G3398 A-NPF μικραι G2532 CONJ και G4190 A-NPF πονηραι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P αφικοντο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G2250 N-APF ημερας   V-AAI-3P παρωκησαν
    10 G2532 CONJ και G2127 V-AAPNS ευλογησας G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויבא יוסף ויגד לפרעה ויאמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל אשׁר להם באו מארץ כנען והנם בארץ גשׁן׃ 2 ומקצה אחיו לקח חמשׁה אנשׁים ויצגם לפני פרעה׃ 3 ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשׂיכם ויאמרו אל פרעה רעה צאן עבדיך גם אנחנו גם אבותינו׃ 4 ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו כי אין מרעה לצאן אשׁר לעבדיך כי כבד הרעב בארץ כנען ועתה ישׁבו נא עבדיך בארץ גשׁן׃ 5 ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃ 6 ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושׁב את אביך ואת אחיך ישׁבו בארץ גשׁן ואם ידעת וישׁ בם אנשׁי חיל ושׂמתם שׂרי מקנה על אשׁר׃ 7 ויבא יוסף את יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב את פרעה׃ 8 ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שׁני חייך׃ 9 ויאמר יעקב אל פרעה ימי שׁני מגורי שׁלשׁים ומאת שׁנה מעט ורעים היו ימי שׁני חיי ולא השׂיגו את ימי שׁני חיי אבתי בימי מגוריהם׃ 10 ויברך יעקב את פרעה ויצא מלפני פרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H935 ויבא came H3130 יוסף Then Joseph H5046 ויגד and told H6547 לפרעה Pharaoh, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father H251 ואחי and my brethren, H6629 וצאנם and their flocks, H1241 ובקרם and their herds, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H935 להם באו they have, are come H776 מארץ out of the land H3667 כנען of Canaan; H2005 והנם   H776 בארץ they in the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
  2 H7097 ומקצה some H251 אחיו of his brethren, H3947 לקח And he took H2568 חמשׁה five H582 אנשׁים   H3322 ויצגם and presented H6440 לפני them unto H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  3 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H4100 מה What H4639 מעשׂיכם your occupation? H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H7462 רעה shepherds, H6629 צאן shepherds, H5650 עבדיך Thy servants H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם also H1 אבותינו׃ our fathers.
  4 H559 ויאמרו They said H413 אל moreover unto H6547 פרעה Pharaoh, H1481 לגור For to sojourn H776 בארץ in the land H935 באנו are we come; H3588 כי for H369 אין have no H4829 מרעה pasture H6629 לצאן for their flocks; H834 אשׁר for H5650 לעבדיך thy servants H3588 כי for H3515 כבד sore H7458 הרעב the famine H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan: H6258 ועתה now H3427 ישׁבו dwell H4994 נא therefore, we pray thee, H5650 עבדיך let thy servants H776 בארץ in the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
  5 H559 ויאמר spoke H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 לאמר saying, H1 אביך Thy father H251 ואחיך and thy brethren H935 באו are come H413 אליך׃ unto
  6 H776 ארץ The land H4714 מצרים of Egypt H6440 לפניך before H1931 הוא   H4315 במיטב thee; in the best H776 הארץ of the land H3427 הושׁב to dwell; H853 את   H1 אביך make thy father H853 ואת   H251 אחיך and brethren H3427 ישׁבו let them dwell: H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen H518 ואם and if H3045 ידעת thou knowest H3426 וישׁ   H376 בם אנשׁי men H2428 חיל of activity H7760 ושׂמתם among them, then make H8269 שׂרי them rulers H4735 מקנה cattle. H5921 על over my H834 אשׁר׃ over my
  7 H935 ויבא brought in H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3290 יעקב Jacob H1 אביו his father, H5975 ויעמדהו and set H6440 לפני him before H6547 פרעה Pharaoh: H1288 ויברך blessed H3290 יעקב and Jacob H853 את   H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  8 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H4100 כמה How H3117 ימי old H8141 שׁני   H2416 חייך׃  
  9 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H3117 ימי The days H8141 שׁני of the years H4033 מגורי of my pilgrimage H7970 שׁלשׁים and thirty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה years: H4592 מעט few H7451 ורעים and evil H1961 היו been, H3117 ימי have the days H8141 שׁני of the years H2416 חיי of my life H3808 ולא and have not H5381 השׂיגו attained unto H853 את   H3117 ימי the days H8141 שׁני of the years H2416 חיי of the life H1 אבתי of my fathers H3117 בימי in the days H4033 מגוריהם׃ of their pilgrimage.
  10 H1288 ויברך blessed H3290 יעקב And Jacob H853 את   H6547 פרעה Pharaoh, H3318 ויצא and went out H6440 מלפני from before H6547 פרעה׃ Pharaoh.
new(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H6547 Pharaoh, H559 [H8799] and said, H1 My father H251 and my brethren, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 [H8804] and all that they have, have come H776 from the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 [H8804] And he took H7097 some H251 of his brethren, H2568 even five H582 men, H3322 [H8686] and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H251 to his brethren, H4639 What is your occupation? H559 [H8799] And they said H6547 to Pharaoh, H5650 Thy servants H7462 H6629 [H8802] are shepherds, H1 both we, and also our fathers.
  4 H559 [H8799] They said H6547 moreover to Pharaoh, H935 [H8804] We have come H1481 [H8800] to sojourn H776 in the land; H5650 for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 [H8799] dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] spoke H3130 to Joseph, H559 [H8800] saying, H1 Thy father H251 and thy brethren H935 [H8804] have come to thee:
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee; H4315 in the best H776 of the land H3427 0 make H1 thy father H251 and brethren H3427 [H8685] to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 [H8799] let them dwell: H3045 H3426 [H8804] and if thou knowest H582 H2428 any able men H7760 [H8804] among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 [H8686] brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 [H8686] and set him H6440 at the face of H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H4100 How H2416 H3117 H8141 old art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my sojournings H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 [H8689] nor have they attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their sojournings.
  10 H3290 And Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh, H3318 [H8799] and went out H6440 from the face of H6547 Pharaoh.
Vulgate(i) 1 ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen 2 extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege 3 quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri 4 ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen 5 dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te 6 terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum 7 post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi 8 et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae 9 respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt 10 et benedicto rege egressus est foras
Clementine_Vulgate(i) 1 Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. 2 Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: 3 quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. 4 Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. 5 Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 6 Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. 7 Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, 8 et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ? 9 respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. 10 Et benedicto rege, egressus est foras.
Wycliffe(i) 1 Therfor Joseph entride, and telde to Farao, and seide, My fadir and brethren, the scheep and grete beestis of hem, and alle thingis whiche thei welden, camen fro the lond of Canaan; and lo! thei stonden in the lond of Gessen. 2 And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng, 3 whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis; 4 we camen in to thi lond to be pilgrymys, for noo gras is to the flockis of thi seruauntis; hungur wexith greuouse in the lond of Canaan, and we axen that thou comaunde vs thi seruauntis to be in the lond of Gessen. 5 And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee; 6 the lond of Egipt is in thi siyt, make thou hem to dwelle in the beste place, and yyue thou to hem the lond of Gessen; that if thou woost that witti men ben in hem, ordeyne thou hem maystris of my beestis. 7 After these thingis Joseph brouyte in his fader to the king, and settide him bifor the king, which blesside the king; 8 and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf? 9 And he answeride, The daies of pilgrymage of my lijf, ben feewe and yuele, of an hundrid and thretti yeer, and tho `camen not til to the daies of my fadris, in whiche thei weren pilgryms. 10 And whanne he hadde blessid the kyng, he yede out.
Tyndale(i) 1 And Ioseph wet and tolde Pharao and sayde: my father and my brethern their shepe and their beastes and all that they haue are come out of the lade of Canaan and are in the lande of Gosan. 2 And Ioseph toke a parte of his brethern: euen fyue of them and presented them vnto Pharao. 3 And Pharao sayde vnto his brethern: what is youre occupation? And they sayde vnto Pharao: feaders of shepe are thi seruauntes both we ad also oure fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharao: for to sogcorne in the lande are we come for thy seruauntes haue no pasture for their shepe so sore is the fameshment in the lande of Canaan. Now therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan. 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the. 6 The londe of Egipte is open before the: In the best place of the lande make both thy father and thy brothren dwell: And even in the lond of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuyte amonge them make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob his father and sett him before Pharao And Iacob blessed Pharao. 8 And Pharao axed Iacob how old art thou? 9 And Iacob sayde vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeres. Few and euell haue the dayes of my lyfe bene and haue not attayned vnto the yeres of the lyfe of my fathers in the dayes of their pilgremages. 10 And Iacob blessed Pharao and went out from him.
Coverdale(i) 1 Then came Ioseph, and tolde Pharao & sayde: My father and my brethren, their small & greate catell, & all yt they haue, are come out of ye lande of Canaan: 2 & beholde, they are in the lande of Gesen. And he toke fyue of his brethren, & presented them vnto Pharao. 3 Then sayde Pharao vnto his brethren: What is youre occupacion? They answered: Thy seruauntes are kepers of catell, we and oure fathers also. 4 And they sayde morouer vnto Pharao: We are come to dwell with you in the lande, for yi seruautes haue no pasture for their catell, so sore doth the derth oppresse the lande of Canaan. Now therfore let yi seruauntes dwell in the lande of Gosen. 5 Pharao sayde vnto Ioseph: Thy father and thy brethren are come vnto the: 6 the lande of Egipte is open before the, let them dwell in the best place of the lande, & se yt they dwell euen in the lande of Gosen. And yf thou knowest that there be men of actiuyte amoge the, make the rulers of my catell. 7 Ioseph brought in Iacob his father also, & set him before Pharao. And Iacob thanked Pharao. 8 But Pharao axed Iacob: How olde art thou? 9 Iacob sayde: The tyme of my pylgremage is an hudreth and thirtie yeares: litle and euell is the tyme of my pilgremage, and attayneth not vnto the tyme of my fathers in their pylgremages. 10 And Iacob thanked Pharao, and wete out from him.
MSTC(i) 1 and Joseph went and told Pharaoh, and said, "My father and my brethren, their sheep and their beasts and all that they have, are come out of the land of Canaan and are in the land of Goshen." 2 And Joseph took a part of his brethren: even five of them, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, "What is your occupation?" And they said unto Pharaoh, "Feeders of sheep are thy servants, both we and also our fathers." 4 They said moreover unto Pharaoh, "For to sojourn in the land are we come, for thy servants have no pasture for their sheep, so sore is the famishment in the land of Canaan. Now therefore let thy servants dwell in the land of Goshen." 5 And Pharaoh said unto Joseph, "Thy father and thy brethren are come unto thee. 6 The land of Egypt is open before thee: In the best place of the land make both thy father and thy brethren dwell. And even in the land of Goshen let them dwell. Moreover, if thou know any men of activity among them, make them rulers over my cattle." 7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh asked Jacob, "How old art thou?" 9 And Jacob said unto Pharaoh, "The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have the days of my life been, and have not attained unto the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimages." 10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from him.
Matthew(i) 1 And Ioseph went & tolde Pharao and sayde: my father and my brethren their shepe and their beastes & al that they haue, are come oute of the lande of Canaa 2 and are in the lande of Gosan. And Ioseph toke a parte of his brethren: euen fyue of them, and presented them vnto Pharao. 3 And Pharao said vnto his brethren: what is youre occupacion? And they sayde vnto Pharao: sheppardes are thy seruauntes, both we & also oure fathers. 4 They said moreouer vnto Pharao: for to sogeorne in the lande are we come, for thy seruauntes haue no pasture for their shepe so sore is the fameshment in the land of Canaan. Now therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan. 5 And Pharao said vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the. 6 The land of Egypt is open before the: In the best place of the lande make both thy father & thy brethren dwell: And euen in the lande of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuyte amonge them, make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob his father and set hym before Pharao. And Iacob blessed Pharao, 8 and Pharao axed Iacob, how olde art thou? 9 And Iacob sayd vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeres. Fewe & euell haue the dayes of my lyfe bene, & haue not attayned vnto the yeres of the lyfe of my fathers in the dayes of their pilgremages. 10 And Iacob blessed Pharao and went out, from hym.
Great(i) 1 Ioseph came therfore and tolde Pharao and sayde: my father and my brethren, theyr shepe and their oxen and all that they haue, are come out of the lande of Canaan, 2 and beholde, they are in the lande of Gosan. And Ioseph toke of the hynmost of hys brethren: euen fyue men, and presented them vnto Pharao. 3 And pharao sayde vnto hys brethren: what is youre occupacyon? And they answered Pharao: shepherdes are thy seruauntes, both we & also oure fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharao: for to sogeorne in the lande are we come, for thy seruauntes haue no pasture for theyr shepe, so sore is the fameshment in the lande of Canaan. Nowe therfore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosan. 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the. 6 The land of Egypte is before the: In the best place of the lande make both thy father and thy brethren dwell: euen in the lande of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuite amonge them, make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob hys father, and sett hym before Pharao. And Iacob blessed Pharao. 8 And Pharao sayde vnto Iacob: howe olde art thou? 9 Iacob sayde vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeares. Fewe & euell haue the dayes of my lyfe bene, and haue not attayned vnto the yeares of the lyfe of my fathers in the dayes of theyr pilgremages. 10 And Iacob blessed Pharao, and went out from hym.
Geneva(i) 1 Then came Ioseph and tolde Pharaoh, and sayde, My father, and my brethren, and their sheepe, and their cattell, and all that they haue, are come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. 2 And Ioseph tooke part of his brethren, euen fiue men, and presented them vnto Pharaoh. 3 Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers. 4 They sayde moreouer vnto Pharaoh, For to soiourne in ye lande are we come: for thy seruants haue no pasture for their sheepe, so sore is ye famine in the lande of Canaan. Nowe therefore, we pray thee, let thy seruants dwel in the land of Goshen. 5 Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee. 6 The lande of Egypt is before thee: in the best place of the land make thy father and thy brethren dwel: let the dwel in the land of Goshen: and if thou knowest that there be men of actiuitie among them, make them rulers ouer my cattell. 7 Ioseph also brought Iaakob his father, and set him before Pharaoh. And Iaakob saluted Pharaoh. 8 Then Pharaoh sayde vnto Iaakob, Howe olde art thou? 9 And Iaakob sayd vnto Pharaoh, The whole time of my pilgrimage is an hundreth and thirty yeeres: fewe and euill haue the dayes of my life bene, and I haue not attayned vnto the yeeres of the life of my fathers, in the dayes of their pilgrimages. 10 And Iaakob tooke leaue of Pharaoh, and departed from the presence of Pharaoh.
Bishops(i) 1 Ioseph came therfore & tolde Pharao, and said: My father & my brethre, theyr sheepe, and theyr cattell, and all that they haue, are come out of ye lande of Chanaan: and beholde, they are in the lande of Gosen 2 And Ioseph toke of the company of his brethren [euen] fiue men, and presented them vnto Pharao 3 And Pharao sayd vnto his brethren: what is your occupation? And they aunswered Pharao: thy seruauntes are kepers of cattell, both we, and also our fathers 4 They said moreouer vnto Pharao, for to soiourne in the land are we come, for thy seruaunts haue no pasture for their cattell, so sore is the famishment in the lande of Chanaan: Nowe therefore let thy seruauntes dwell in the lande of Gosen 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father & thy brethre are come vnto thee 6 The lande of Egypt is before thee: In the best place of the lande make both thy father and thy brethren dwell, eue in the land of Gosen let them dwel. Moreouer, if thou knowest any man of actiuitie amongest them, make them rulers ouer my [cattell] 7 And Ioseph brought in Iacob his father, and set hym before Pharao: and Iacob blessed Pharao 8 And Pharao said vnto Iacob: howe olde art thou 9 Iacob sayd vnto Pharao, The dayes of my pilgrimage are an hundred and thirtie yeres: Fewe and euill haue the dayes of my life ben, and haue not attayned vnto the yeres of ye lyfe of my fathers, in the dayes of theyr pilgrimage 10 And Iacob blessed Pharao, and went out of his presence
DouayRheims(i) 1 Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. 2 Five men also, the last of his brethren, he presented before the king: 3 And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers. 4 We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen. 5 The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. 6 The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. 7 After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. 8 And being asked by him: How many are the days of the years of thy life? 9 He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. 10 And blessing the king, he went out.
KJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
KJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came [H8799]   H5046 and told [H8686]   H6547 Pharaoh H559 , and said [H8799]   H1 , My father H251 and my brethren H6629 , and their flocks H1241 , and their herds H935 , and all that they have, are come out [H8804]   H776 of the land H3667 of Canaan H776 ; and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took [H8804]   H7097 some H251 of his brethren H2568 , even five H582 men H3322 , and presented [H8686]   H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H4639 , What is your occupation H559 ? And they said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H5650 , Thy servants H7462 are shepherds [H8802]   H6629   H1 , both we, and also our fathers.
  4 H559 They said [H8799]   H6547 moreover unto Pharaoh H1481 , For to sojourn [H8800]   H776 in the land H935 are we come [H8804]   H5650 ; for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks H7458 ; for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan H5650 : now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 dwell [H8799]   H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 spake [H8799]   H3130 unto Joseph H559 , saying [H8800]   H1 , Thy father H251 and thy brethren H935 are come [H8804]   unto thee:
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee H4315 ; in the best H776 of the land H3427 make H1 thy father H251 and brethren H3427 to dwell [H8685]   H776 ; in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell [H8799]   H3045 : and if thou knowest [H8804]   H3426   H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make them [H8804]   H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in [H8686]   H3290 Jacob H1 his father H5975 , and set him [H8686]   H6440 before H6547 Pharaoh H3290 : and Jacob H1288 blessed [H8762]   H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H4100 , How H2416 old H3117   H8141   art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H3117 , The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years H4592 : few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 been, and have not attained [H8689]   H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 blessed [H8762]   H6547 Pharaoh H3318 , and went out [H8799]   H6440 from before H6547 Pharaoh.
Thomson(i) 1 So Joseph went and told Pharao saying, My father and my brothers with their flocks and their herds and all that belong to them are come from the land of Chanaan; and lo! they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brothers five men and presented them before Pharao. 3 And Pharao said to Joseph's brothers, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. 4 Moreover they said to Pharao, We are come to sojourn in this land, because there is no pasture for thy servants' cattle, for the famine hath been great in the land of Chanaan. Now therefore let us sojourn in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest any men of ability among them, make them overseers of my cattle. 5 Now when Jacob and his sons came into Egypt to Joseph and Pharao king of Egypt heard of it he said to Joseph, Thy father and thy brothers are come to thee, 6 behold the land of Egypt is before thee, settle thy father and thy brothers in the best of the land. 7 And when Joseph introduced his father Jacob and presented him before Pharao and Jacob had blessed Pharao, 8 Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life which I am now sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life. They have not reached to the days of the years of the life of my fathers which they sojourned. 10 And when Jacob had blessed Pharao he went out from him.
Webster(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land: for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, nor have they attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
Webster_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H6547 Pharaoh H559 [H8799] , and said H1 , My father H251 and my brethren H6629 , and their flocks H1241 , and their herds H935 [H8804] , and all that they have, have come H776 from the land H3667 of Canaan H776 ; and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 [H8804] And he took H7097 some H251 of his brethren H2568 , even five H582 men H3322 [H8686] , and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H251 to his brethren H4639 , What is your occupation H559 [H8799] ? And they said H6547 to Pharaoh H5650 , Thy servants H7462 H6629 [H8802] are shepherds H1 , both we, and also our fathers.
  4 H559 [H8799] They said H6547 moreover to Pharaoh H935 [H8804] , We have come H1481 [H8800] to sojourn H776 in the land H5650 ; for thy servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks H7458 ; for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan H5650 : now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 [H8799] dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] spoke H3130 to Joseph H559 [H8800] , saying H1 , Thy father H251 and thy brethren H935 [H8804] have come to thee:
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee H4315 ; in the best H776 of the land H3427 0 make H1 thy father H251 and brethren H3427 [H8685] to dwell H776 ; in the land H1657 of Goshen H3427 [H8799] let them dwell H3045 H3426 [H8804] : and if thou knowest H582 H2428 any able men H7760 [H8804] among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 [H8686] brought in H3290 Jacob H1 his father H5975 [H8686] , and set him H6440 before H6547 Pharaoh H3290 : and Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3290 to Jacob H4100 , How H2416 H3117 H8141 old art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H3117 , The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years H4592 : few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 [H8689] , nor have they attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh H3318 [H8799] , and went out H6440 from before H6547 Pharaoh.
Brenton(i) 1 And Joseph came and told Pharao, saying, My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. 3 And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of thy servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard of it. 5 And Pharao spoke to Joseph, saying, Thy father, and thy brethren, are come to thee. 6 Behold, the land of Egypt is before thee; settle thy father and thy brethren in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao. 8 And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned. 10 And Jacob blessed Pharao, and departed from him.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐλθων δὲ Ἰωσὴφ ἀπήγγειλε τῷ Φαραῶ, λέγων, ὁ πατήρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου, καὶ τὰ κτήνη, καὶ οἱ βόες αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν, ἦλθον ἐκ γῆς Χαναάν· καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσέμ. 2 Ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβε πέντε ἄνδρας, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραώ. 3 Καὶ εἶπε Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσὴφ, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραῷ, ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν. 4 Εἶπαν δὲ τῷ Φαραῷ, παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν, οὐ γάρ ἐστι νομὴ τοῖς κτήνεσι τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χαναάν· νῦν οὖν κατοικήσωμεν ἐν γῇ Γεσέμ. Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσέμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ, ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ἰωσὴφ Ἰακὼβ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἤκουσε Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου. 5 Καὶ εἶπε Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ, λέγων, ὁ πατήρ σου, καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ. 6 Ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σου ἐστίν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου. 7 Εἰσήγαγε δὲ Ἰωσὴφ Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραώ· καὶ ηὐλόγησεν Ἰακὼβ τὸν Φαραώ. 8 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰακὼβ, πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου; 9 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Φαραῷ, αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου· οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν. 10 Καὶ εὐλογήσας Ἰακὼβ τὸν Φαραὼ, ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2064Ἐλθῶν  G1161δὲAnd1 G2501ἸωσὴφJoseph2 G518ἀπήγγειλεcame3  τῷ  G5328ΦαραῶPharao4 G3004λέγωνsaying5    G3962πατὴρfather6 G1473μουMy7 G2532καὶand8  οἱ  G80ἀδελφοίbrethren9 G1473μουmy10 G2532καὶand11  τὰ  G2934κτήνηcattle12 G2532καὶand13  οἱ  G1016βόεςoxen14 G846αὐτῶνtheir15 G2532καὶand16 G3956πάνταall17  τὰ  G846αὐτῶνtheir18 G2064ἦλθονare come19 G1537ἐκout of20 G1093γῆςland21 G5477Χαναάνof Chanaan22 G2532καὶand23 G2400ἰδούbehold24 G1510.2.1εἰσινthey are25 G1722ἐνin26 G1093γῇland27  Γεσέμof Gesem28
  2 G575Ἀπὸof3 G1161δὲ  G3588τῶν  G80ἀδελφῶνbrethren4 G846αὐτοῦhis5 G3880παρέλαβεtook2 G4002πέντεfive6 G435ἄνδραςmen7 G2532καὶAnd1 G2476ἔστησενset8 G846αὐτοὺςthem9 G1726ἐναντίονbefore10 G5328ΦαραώPharao11
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G5328ΦαραὼPharao3  τοῖς  G80ἀδελφοῖςbrethren4 G1722Ἰωσὴφof5 G5100ΤίWhat7  τὸ  G2041ἔργονoccupation8 G4771ὑμῶνyour9 G1161οἱ  G1161δὲ  G3004εἶπανsaid10  τῷ  G5328ΦαραῷPharao11 G4166ποιμένεςshepherds14 G4263προβάτωνof sheep15  οἱ  G3816παῖδέςservants12 G4771σουThy13 G2532καὶboth16 G1473ἡμεῖςwe17 G2532καὶand18  οἱ  G3962πατέρεςfathers19 G1473ἡμῶνour20
  4 G3004Εἶπανsaid2 G1161δὲAnd1  τῷto3 G5328ΦαραῷPharao4 G3939παροικεῖνto sojourn6 G1722ἐνin7  τῇthe8 G1093γῇland9 G2240ἥκαμενWe are come5 G3766.2οὐ  G1063γάρfor10 G1510.2.1ἐστιthere is11 G3542νομὴpasture12  τοῖςfor13 G2934κτήνεσιthe flocks14  τῶνof15 G3816παιδωνthy servants16 G4771σουthy17 G1765ἐνίσχυσεhas prevailed20 G1063γὰρfor19  the21 G3042λιμὸςfamine22 G1722ἐνin23 G1093γῇthe land24  Χανάανof Chanaan25 G3569νῦνnow26 G3767οὖνthen27 G2730κατοικήσομενwe will dwell28 G1722ἐνin29 G1093γῇland31  Γεσέμof Gesem32 G3004Εἶπεsaid34 G1161δὲAnd33 G5328ΦαραὼPharao35  τῷto36 G2501ἸωσὴφJoseph37 G2730ΚατοικείτωσανLet them dwell38 G1722ἐνin39 G1093γῇland41  Γεσέμof Gesem42 G1536εἰif43 G1161δὲ  G1987ἐπίστῃthou knowest44 G3754ὅτιthat45 G1510.2.1εἰσὶνthere are46 G1722ἐνamong47 G846αὐτοῖςthem48 G435ἄνδρεςable men49 G1415δυνατοὶable50 G2525κατάστησονmake51 G846αὐτοὺςthem52 G758ἄρχονταςoverseers53  τῶνof54 G1699ἐμῶνmy55 G2934κτηνῶνcattle56 G2064Ἦλθονcame58 G1161δὲSo57 G1527εἰςinto59 G125ΑἴγυπτονEgypt60 G4314πρὸςto61 G2501ἸωσὴφJoseph62 G2384ἸακὼβJacob63 G2532καὶand64  οἱ  G5207υἱοὶhis sons65 G846αὐτοῦhis66 G2532καὶand67 G191ἤκουσεheard68 G5328ΦαραὼPharao69 G935βασιλεὺςking70 G125Αἰγύπτουof Egypt71
  5 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεspoke2 G5328ΦαραὼPharao3 G4314πρὸςto4 G2501ἸωσὴφJoseph5 G3004λέγωνsaying6    G3962πατήρThy7 G4771σουfather8 G2532καὶand9  οἱ  G80ἀδελφοίthy10 G4771σουbrethren11 G2240ἥκασιare come12 G4314πρὸςto13 G4771σέthee14
  6 G2400ἸδοὺBehold1    G1093γῆland2 G125Αἰγύπτουof Egypt3 G1727ἐναντίονbefore4 G4771σουthee5 G1510.2.1ἐστίνis6 G1722ἐνin9  τῇ   βελτίστῃbest10 G1093γῇland11 G2733.1κατοίκισονsettle7  τὸν  G3962πατέραthy father8 G4771σουthy8 G2532καὶand12  τοὺς  G80ἀδελφούςthy brethren13 G4771σουthy13
  7 G1521Εἰσήγαγεbrought2 G1161δὲAnd1 G2501ἸωσὴφJoseph3 G2384ἸακὼβJacob4  τὸν  G3962πατέραfather6 G846αὐτοῦhis5 G2532καὶ  G2476ἔστησενset7 G846αὐτὸνhim8 G1726ἐναντίονbefore9 G5328ΦαραώPharao10 G2532καὶ  G2127ηὐλόγησενblessed12 G2384ἸακὼβJacob11  τὸν  G5328ΦαραώPharao13
  8 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲ  G5328ΦαραὼPharao3 G3588τῷ  G2384ἸακὼβJacob4 G4214πόσαHow many5 G2094ἔτηare the years6 G2250ἡμερῶνof the days7 G3588τῆς  G2222ζωῆςof thy life8 G4771σουthy9
  9 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G2384ἸακὼβJacob3  τῷ  G5328ΦαραῷPharao4  αἱ  G2250ἡμέραιdays5  τῶν  G2094ἐτῶνyears6  τῆς  G2222ζωῆςlife8 G1473μουmy7 G3739ἃςwherein9 G3939παροικῶI sojourn10 G1540ἑκατὸνa hundred11 G5144τριάκονταthirty12 G2094ἔτηyears13 G3398μικραὶfew14 G2532καὶand15 G4190πονηραὶevil16 G1096γεγόνασινhave been17  αἱ  G2250ἡμέραιdays18  τῶν  G2094ἐτῶνyears19  τῆς  G2222ζωῆςlife21 G1473μουmy20 G3766.2οὐκ  G864ἀφίκοντοthey have attained22 G1527εἰςto23  τὰς  G2250ἡμέραςdays24  τῶν  G2094ἐτῶνyears25  τῆς  G2222ζῶηςlife27  τῶν  G3962πατέρωνfathers28 G1473μουmy26 G3739ἃςin which29 G2250ἡμέραςdays30 G3939παρῴκησανthey sojourned31
  10 G2532ΚαὶAnd1 G2127εὐλογήσαςblessed3 G2384ἸακὼβJacob2  τὸν  G5328ΦαραὼPharao4 G1831ἐξῆλθενdeparted5 G575ἀπʼfrom6 G846αὐτοῦhim7
Leeser(i) 1 Then came Joseph and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, five men, and presented them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, as also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; because there is no pasture for the flocks of thy servants, for the famine is sore in the land of Canaan; and now let thy servants dwell, we pray thee, in the land of Goshen. 5 And Pharaoh said unto Joseph, thus, Thy father and thy brothers are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land let thy father and brothers dwell; let them dwell in the land of Goshen; and if thou knowest that there are among them men of activity, then appoint them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and placed him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
YLT(i) 1 And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, `My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they are in the land of Goshen.' 2 And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh; 3 and Pharaoh saith unto his brethren, `What are your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants are feeders of a flock, both we and our fathers;' 4 and they say unto Pharaoh, `To sojourn in the land we have come, for there is no pasture for the flock which thy servants have, for grievous is the famine in the land of Canaan; and now, let thy servants, we pray thee, dwell in the land of Goshen.' 5 And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee: 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell—they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.' 7 And Joseph bringeth in Jacob his father, and causeth him to stand before Pharaoh; and Jacob blesseth Pharaoh. 8 And Pharaoh saith unto Jacob, `How many are the days of the years of thy life?' 9 And Jacob saith unto Pharaoh, `The days of the years of my sojournings are an hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojournings.' 10 And Jacob blesseth Pharaoh, and goeth out from before Pharaoh.
JuliaSmith(i) 1 And Joseph will come and announce to Pharaoh, and will say, My father and my brethren, and their sheep and their cattle and all which is to them, came from the land of Canaan, and behold, in the land of Goshen. 2 And he took from the whole number of his brethren five men and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh will say to his brethren, What your work? and they will say to Pharaoh, Thy servants were feeding sheep, also we, also our fathers. 4 And they will say to Pharaoh, To sojourn in the land we came: for no pasture is to the sheep which are to thy servants, for the famine was heavy in the land of Canaan: and at this time now will thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh will speak to Joseph, saying, Thy father and thy brethren came to thee. 6 This land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell; they shall dwell in the land of Goshen; and if thou knowest and there is among them men of strength, set them leaders of the cattle which are to me. 7 And Joseph will bring Jacob his father and will set him before Pharaoh, and Jacob will bless Pharaoh. 8 And Pharaoh will say to Jacob, How many the days of the years of thy life? 9 And Jacob will say to Pharaoh, The days of the years of my sojourning, thirty and a hundred years: little and evil were the days of the years of my life, and they reached not the days of the years of the life of my fathers in their sojournings. 10 And Jacob will bless Pharaoh, and he will go out from before Pharaoh.
Darby(i) 1 And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for the sheep that thy servants have, for the famine is grievous in the land of Canaan; and now, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee. 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have. 7 And Joseph brought Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they do not attain to the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojourning. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from Pharaoh.
ERV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
ASV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
ASV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 went H5046 in and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brethren, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 and all that they have, are come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H7097 And from H251 among his brethren H3947 he took H2568 five H582 men, H3322 and presented H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 unto his brethren, H4639 What is your occupation? H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H5650 Thy servants H7462 are shepherds, H1 both we, and our fathers.
  4 H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H1481 To sojourn H776 in the land H935 are we come; H4829 for there is no pasture H5650 for thy servants' H6629 flocks; H7458 for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray thee, let thy servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 spake H3130 unto Joseph, H559 saying, H1 Thy father H251 and thy brethren H935 are come unto thee:
  6 H776 the land H4714 of Egypt H6440 is before thee; H4315 in the best H776 of the land H3427 make H1 thy father H251 and thy brethren H3427 to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell: H3045 and if thou knowest H2428 any able H582 men H7760 among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 unto Jacob, H4100 How H3117 many are the days of the years of thy life?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 unto Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are a hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 and they have not attained H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh, H3318 and went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.' 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.' 4 And they said unto Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.' 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee; 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.' 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?' 9 And Jacob said unto Pharaoh: 'The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.' 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Rotherham(i) 1 So then Joseph went in, and told Pharaoh, and said––My father and my brethren, and their flocks and their herds and all that they have, are come in, from the land of Canaan,––and, here they are, in the land of Goshen. 2 Moreover, out of the whole number of his brethren, he took with him five men,––and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto the brethren of Joseph––What is your occupation? And they said unto Pharaoh––Feeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers. 4 And they said unto Pharaoh––To sojourn in the land, are we come in, for there is no pasture for the flocks which pertain to thy servants, for, severe, is the famine, in the land of Canaan. Now, therefore, let thy servants dwell, we pray thee, in the land of Goshen. 5 Then spake Pharaoh unto Joseph, saying,––Thy father and thy brethren, are come in unto thee. 6 The land of Egypt, is, before thee, in the best of the land, cause thou thy father and thy brethren to dwell,––let them dwell in the land of Goshen, And, if thou knowest that there are among them, men of ability, then shalt thou set them as chieftains of cattle, over mine. 7 So Joseph brought in Jacob his father, and caused him to stand before Pharaoh,––and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob: About how many, have been the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my sojournings, have been a hundred and thirty years,––Few and evil, have been the days of the years of my life, neither have they attained unto the days of the years of the lives of my fathers, in the days of their sojournings. 10 And Jacob blessed Pharaoh,––and came forth from the presence of Pharaoh.
CLV(i) 1 And coming is Joseph and telling Pharaoh, and is saying to him, "My father and my brothers, and their flocks and their herds, and all that is theirs, come from the land of Canaan. And behold them in the land of Goshen. 2 And from the outstanding men of his brothers he takes with him five mortals, and putting them is he before Pharaoh. 3 And saying is Pharaoh to Joseph's brothers, "What is your occupation?And saying are they to Pharaoh, "Graziers of flocks are your servants, both we and our forefathers. 4 And saying are they to Pharaoh, "To sojourn in the land have we come, for no pasture is there for the flocks which are your servants', for heavy is the famine in the land of Canaan. And now, pray, dwell will your servants in the land of Goshen. 5 And speaking is Pharaoh to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt, before you is it. In the best of the land cause your father and your brothers to dwell. Dwelling are they in the land of Goshen. And should you, forsooth, know able mortals among them, then place them as chiefs over the cattle which are mine. 7 And bringing is Joseph Jacob, his father, and is standing him before Pharaoh. And Jacob is blessing Pharaoh. 8 And saying is Pharaoh to Jacob, "How have been the days of the years of your life? 9 And saying is Jacob to Pharaoh, "The days of the years of my life's sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil come to be the days of the years of my life, and they do not overtake the days of the years of the life of my forefathers in the days of their sojournings. 10 And blessing is Jacob Pharaoh and is faring forth from before Pharaoh.
BBE(i) 1 Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen. 2 And he took five of his brothers to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us. 4 And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen. 5 And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle. 6 And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place. 7 Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing. 8 And Pharaoh said to him, How old are you? 9 And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers. 10 And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him.
MKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan. 2 And behold, they are in the land of Goshen. And he took some of his brothers, five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, For we have come to live in the land. For your servants have no pasture left for their flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. And now please let your servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Make your father and brothers to live in the best of the land; in the land of Goshen let them live. And if you know men of ability among them, then make them overseers of livestock, over what is mine. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
LITV(i) 1 And Joseph came in and made known to Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks and their herds, and all which is theirs, have come in from the land of Canaan. 2 And, behold, they are in the land of Goshen. And he took five men from among his brothers and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds of flocks, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come in to stay in the land, because there is no pasture for the flocks which belong to your servants, for the famine is heavy in the land of Canaan. And now please let your servants live in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come in to you. 6 The land of Egypt is before you; cause your father and your brothers to live in the best of the land; let them live in the land of Goshen. And if you know men of ability are among them, make them chiefs of livestock over what is mine. 7 And Joseph brought in his father Jacob and placed him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my camps are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their camps. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
ECB(i) 1
YAAQOV IN MISRAYIM
Then Yoseph comes and tells Paroh and says, My father and my brothers and their flocks and their oxen and all they have have come from the land of Kenaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he takes five men from the end of his brothers and presents them at the face of Paroh. 3 And Paroh says to his brothers, What is your work? And they say to Paroh, Your servants tend flocks - both we and our fathers. 4 And they say to Paroh, We come to sojourn in the land; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is heavy in the land of Kenaan: and now, we beseech you, that you settle your servants in the land of Goshen. 5 And Paroh says to Yoseph, saying, Your father and your brothers come to you: 6 the land of Misrayim is at your face; settle your father and brothers in the best of the land - settle them in the land of Goshen: and if you know any men of valour among them, set them governors over my chattel. 7 And Yoseph enters Yaaqov his father and stands him at the face of Paroh: and Yaaqov blesses Paroh. 8 And Paroh says to Yaaqov, How many are the days of the years of your life? 9 And Yaaqov says to Paroh, The days of the years of my sojournings are a hundred years and thirty years: few and evil be the days of the years of my life: and reach not to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings. 10 And Yaaqov blesses Paroh and goes from the face of Paroh:
ACV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan. And, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for thy servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brothers have come to thee. 6 The land of Egypt is before thee. Make thy father and thy brothers to dwell in the best of the land; in the land of Goshen let them dwell. And if thou know any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
WEB(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.” 2 From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh. 3 Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.” 4 They also said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.” 5 Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.” 7 Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 Pharaoh said to Jacob, “How old are you?” 9 Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.” 10 Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
WEB_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 went H5046 in and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 "My father H251 and my brothers, H6629 with their flocks, H1241 their herds, H935 and all that they own, have come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and behold, they are in the land H1657 of Goshen."
  2 H7097 From H251 among his brothers H3947 he took H2568 five H582 men, H3322 and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 Pharaoh H559 said H251 to his brothers, H4639 "What is your occupation?" H559 They said H6547 to Pharaoh, H5650 "Your servants H7462 are shepherds, H1 both we, and our fathers."
  4 H559 They said H6547 to Pharaoh, H935 "We have come H1481 to live H776 as foreigners in the land, H4829 for there is no pasture H5650 for your servants' H6629 flocks. H7458 For the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan. H5650 Now therefore, please let your servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen."
  5 H6547 Pharaoh H559 spoke H3130 to Joseph, H559 saying, H1 "Your father H251 and your brothers H935 have come to you.
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before you. H3427 Make H6440 your H1 father H251 and your brothers H3427 dwell H776 in the best of the land. H3427 Let them dwell H776 in the land H1657 of Goshen. H3045 If you know H582 any able men H7760 among them, H7760 then put them H8269 in charge H4735 of my livestock."
  7 H3130 Joseph H935 brought in H3290 Jacob, H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh, H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 Pharaoh H559 said H3290 to Jacob, H4100 "How H3117 many are the days of the years of your life?"
  9 H3290 Jacob H559 said H6547 to Pharaoh, H3117 "The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are one hundred H7970 thirty H8141 years. H4592 Few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 and they have not attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage."
  10 H3290 Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh, H3318 and went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh.
NHEB(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come from the land of Canaan. And look, they are in the land of Goshen." 2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh. 3 Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers." 4 And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servantsʼ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen." 5 Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you, 6 and the land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. They may live in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock." 7 Then Joseph brought in his father Jacob, and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?" 9 So Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are one hundred thirty years. Few and difficult have been the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning." 10 Then Jacob blessed Pharaoh and went out from Pharaohʼs presence.
AKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said morever to Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you: 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came H5046 and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brothers, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H3605 and all H935 that they have, are come H776 out of the land H3667 of Canaan; H2009 and, behold, H776 they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took H7097 some H251 of his brothers, H2568 even five H582 men, H3322 and presented H6547 them to Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 to his brothers, H4100 What H4639 is your occupation? H559 And they said H6547 to Pharaoh, H5650 Your servants H7462 are shepherds, H6629 H1571 both H1571 we, and also H1 our fathers.
  4 H559 They said H6547 morever to Pharaoh, H1481 For to sojourn H776 in the land H935 are we come; H5650 for your servants H369 have no H4829 pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is sore H776 in the land H3667 of Canaan: H6258 now H4994 therefore, we pray H5650 you, let your servants H3427 dwell H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 spoke H3130 to Joseph, H559 saying, H1 Your father H251 and your brothers H935 are come to you:
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before H4315 you; in the best H776 of the land H1 make your father H251 and brothers H3427 to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell: H518 and if H3045 you know H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make H8269 them rulers H5921 over H4735 my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought H3290 in Jacob H1 his father, H5975 and set H6440 him before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 to Jacob, H4100 How H3113 old are you?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 to Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H1961 been, H5381 and have not attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh, H3318 and went H6440 out from before H6547 Pharaoh.
KJ2000(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is severe in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brothers are come unto you: 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of ability among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old are you? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
UKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, In order to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brethren are come unto you: 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old are you? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
TKJU(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen." 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and also our fathers." 4 Moreover, they said to Pharaoh, "For we have come to sojourn in the land; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is severe in the land of Canaan: Now therefore, we implore you, let your servants dwell in the land of Goshen." 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you: 6 The land of Egypt is before you; compel your father and brothers to dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen: And if you know any men of activity among them, then make them rulers over my domestic beasts." 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, "How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: Few and evil have been the days of the years of my life, and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage." 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came H5046 and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brothers, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 and all that they have, are come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took H7097 some H251 of his brothers, H2568 even five H582 men, H3322 and presented H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 unto his brothers, H4639 What is your occupation? H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H5650 your servants H7462 are shepherds, H1 both we, and also our fathers.
  4 H559 They said H6547 moreover unto Pharaoh, H1481 For to live H776 in the land H935 are we come; H5650 for your servants H4829 have no pasture H6629 for their flocks; H7458 for the famine H3515 is severe H776 in the land H3667 of Canaan: H5650 now therefore, we pray you let your servants H3427 live H776 in the land H1657 of Goshen.
  5 H6547 And Pharaoh H559 spoke H3130 unto Joseph, H559 saying, H1 your father H251 and your brothers H935 are come unto you
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before you; H4315 in the best H776 of the land H3427 make H1 your father H251 and brothers H3427 to live; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them live: H3045 and if you know H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 unto Jacob, H4100 How H3117 old are you?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 unto Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are one hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 been, and have not attained H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
  10 H3290 And Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh, H3318 and went out H6440 from before H6547 Pharaoh.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren and their sheep and their cows and all that they have are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And of the least of his brethren he took five men and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy slaves are pastors of sheep, both we and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come, for thy slaves have no pasture for their sheep, for the famine is sore in the land of Canaan; now therefore, we pray thee, let thy slaves dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee; 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of valour among them, then make them rulers over my livestock. 7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have the days of the years of my life been and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh.
CAB(i) 1 And Joseph came and told Pharaoh, saying, My father, my brothers, their cattle, their oxen, and all their possessions have come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers, and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of your servants, for the famine has prevailed in the land of Canaan. Now then, we will dwell in the land of Goshen. And Pharaoh said to Joseph, Let them dwell in the land of Goshen; and if you know that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharaoh, king of Egypt, heard of it. 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you. 6 Behold, the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and departed from him.
LXX2012(i) 1 And Joseph came and told Pharao, [saying], My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. 3 And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Your servants are shepherds, both we and our father. 4 And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of your servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if you know that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard [of it]. 5 And Pharao spoke to Joseph, saying, Your father, and your brethren, are come to you. 6 Behold, the land of Egypt is before you; settle your father and your brethren in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao. 8 And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of your life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned. 10 And Jacob blessed Pharao, and departed from him.
NSB(i) 1 Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him: »My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.« 2 Then he presented his brothers to the king. 3 The king asked: »What is your occupation?« »We are shepherds, Sir, just as our ancestors were,« they answered. 4 »We have come to live in this country. The famine is so severe in the land of Canaan that there is no pasture for our flocks. Please give us permission to live in the region of Goshen.« 5 The king said to Joseph: »Now that your father and your brothers have arrived, 6 »the land of Egypt is theirs. Let them settle in the region of Goshen, the best part of the land. If there are any capable men among them, put them in charge of my own livestock.« 7 Joseph brought his father Jacob and presented him to the king. Jacob gave the king his blessing. 8 The king asked him: »How old are you?« 9 Jacob answered: »My life of wandering has lasted a hundred and thirty years. Those years have been few and difficult, unlike the long years of my ancestors in their wanderings.« 10 Jacob gave the king a farewell blessing and left.
ISV(i) 1 Joseph’s Family Settles in GoshenAfter this, Joseph went to inform Pharaoh. “My father and brothers have come here from Canaan,” he said, “and they’ve come with their flocks, herds, and everything else they have. I settled them in the Goshen territory!” 2 He brought along five of his brothers to present before Pharaoh.
3 Pharaoh asked his brothers, “What are your occupations?”
“Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our ancestors. 4 We’ve come to live for a while in this region, since there is no pasture back in Canaan for your servants’ flocks. May your servants please live in the Goshen territory?”
5 Then Pharaoh replied to Joseph, “Now that your father and your brothers have come to you, 6 Egypt is at your disposal, so settle your father and brothers in the best part of the land! Let them live in the Goshen territory. If you learn that any of them are especially skilled, put them in charge of my livestock.”
7 Later, Joseph brought his father Jacob to Pharaoh and introduced him. Jacob blessed Pharaoh. 8 “How old are you?” Pharaoh asked Jacob.
9 “I’m 130 years old,” Jacob replied. “My years have turned out to be few and unpleasant, but I haven’t yet reached the age my ancestors did during their travels on earth.” 10 Then Jacob blessed Pharaoh and then left the throne room.
LEB(i) 1 So Joseph went and reported to Pharaoh. And he said, "My father and my brothers, with their flocks and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan. Now they are here in the land of Goshen." 2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are keepers of sheep, both we and also our ancestors."* 4 And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servant's flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants dwell in the land of Goshen." 5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen, and if you know there is among them men of ability, then appoint them overseers of my own livestock." 7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 Then Pharaoh said to Jacob, "How old are you?"* 9 And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are one hundred and thirty years. Few and hard have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the lives of my ancestors* in the days of their sojourning." 10 And Jacob blessed Pharaoh, and he went out from the presence of Pharaoh.
BSB(i) 1 So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” 2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.” 4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.” 5 Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you, 6 the land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.” 7 Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 “How many years have you lived?” Pharaoh asked. 9 “My travels have lasted 130 years,” Jacob replied. “My years have been few and hard, and they have not matched the years of the travels of my fathers.” 10 Then Jacob blessed Pharaoh and departed from his presence.
MSB(i) 1 So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” 2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.” 4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.” 5 Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you, 6 the land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.” 7 Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 “How many years have you lived?” Pharaoh asked. 9 “My travels have lasted 130 years,” Jacob replied. “My years have been few and hard, and they have not matched the years of the travels of my fathers.” 10 Then Jacob blessed Pharaoh and departed from his presence.
MLV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh and said, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan. And behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
3 And Pharaoh said to his brothers, What is your* occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers. 4 And they said to Pharaoh, We have come to journey in the land, because there is no pasture for your servants' flocks, because the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please, let your servants dwell in the land of Goshen.
5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers to dwell in the best of the land; in the land of Goshen let them dwell. And if you know any able men among them, then make them rulers over my cattle.
7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from the presence of Pharaoh.
VIN(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and look, they are in the land of Goshen." 2 And he took of his brothers five men and presented them before Pharao. 3 Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers." 4 They also said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.” 5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen, and if you know there is among them men of ability, then appoint them overseers of my own livestock." 7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 The king asked him: "How old are you?" 9 He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. 10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from him.
Luther1545(i) 1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, sind kommen aus dem Lande Kanaan; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm seiner jüngsten Brüder fünf und stellete sie vor Pharao. 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter. 4 Und sagten weiter zu Pharao: Wir sind kommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drücket die Teurung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen. 5 Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir kommen; 6 das Land Ägypten stehet dir offen; laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißest, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh. 7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellete ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? 9 Jakob sprach zu Pharao: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertunddreißig Jahre; wenig und böse ist die Zeit meines Lebens und langet nicht an die Zeit meiner Väter in ihrer Wallfahrt. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Da kam H3130 Joseph H6629 und H5046 sagte H6547 es Pharao H559 an und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H1241 , ihr klein und groß Vieh H935 und alles, was sie haben, sind H776 kommen aus dem Lande H3667 Kanaan H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H251 seiner jüngsten Brüder H2568 fünf H582 und stellete sie H6440 vor H6547 Pharao .
  3 H559 Da sprach H6547 Pharao H251 zu seinen Brüdern H4639 : Was ist eure Nahrung H559 ? Sie H5650 antworteten: Deine Knechte H7462 sind Viehhirten H6547 , wir und H1 unsere Väter .
  4 H6629 Und H559 sagten H6547 weiter zu Pharao H935 : Wir sind H1481 kommen, bei euch zu wohnen H776 im Lande H5650 ; denn deine Knechte H4829 haben nicht Weide H3427 für ihr H3515 Vieh, so hart H776 drücket die Teurung das H776 Land H3667 Kanaan H5650 ; so laß doch nun deine Knechte H1657 im Lande Gosen wohnen.
  5 H6547 Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H935 : Es ist H1 dein Vater H559 und H251 sind deine Brüder, die sind zu dir kommen;
  6 H776 das H776 Land H4714 Ägypten H3427 stehet dir offen; laß H1 sie H4315 am besten H776 Ort des Landes H3427 wohnen H251 , laß sie H1657 im Lande Gosen H3427 wohnen H3045 ; und so du H582 weißest, daß Leute H6440 unter H3426 ihnen sind H2428 , die tüchtig H7760 sind, so setze H8269 sie über H4735 mein Vieh .
  7 H3130 Joseph H935 brachte H1 auch seinen Vater H3290 Jakob H5975 hinein und H6440 stellete ihn vor H6547 Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H6547 Pharao H3290 aber fragte Jakob H4100 : Wie H559 alt bist du ?
  9 H3290 Jakob H559 sprach H6547 zu Pharao H3117 : Die Zeit H4033 meiner Wallfahrt H3967 ist hundertunddreißig H8141 Jahre H4592 ; wenig H3117 und H7451 böse H3117 ist die Zeit H2416 meines Lebens H3117 und langet nicht an H8141 die Zeit H1 meiner Väter H8141 in H4033 ihrer Wallfahrt .
  10 H6547 Und H3290 Jakob H1288 segnete H6440 den H6547 Pharao H3318 und ging heraus von ihm.
Luther1912(i) 1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen aus dem Lande Kanaan; und siehe sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus allen seinen Brüdern fünf und stellte sie vor Pharao. 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter; 4 und sagten weiter zu Pharao: Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Teuerung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen. 5 Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen; 6 das Land Ägypten steht dir offen, laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißt, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh. 7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? 9 Jakob sprach: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertdreißig Jahre; wenig und böse ist die Zeit meines Lebens und langt nicht an die Zeit meiner Väter in ihrer Wallfahrt. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H935 Da kam H3130 Joseph H5046 und sagte H6547 es Pharao H559 an und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H6629 , ihr kleines H1241 und großes H935 Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen H776 aus dem Lande H3667 Kanaan H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H7097 aus H251 allen seinen Brüdern H2568 H582 fünf H3322 und stellte H6440 sie vor H6547 Pharao .
  3 H559 Da sprach H6547 Pharao H251 zu seinen Brüdern H4639 : Was ist eure Nahrung H6547 H559 ? Sie antworteten H5650 : Deine Knechte H6629 H7462 sind Viehhirten H1 , wir und unsere Väter;
  4 H559 und sagten H6547 weiter zu Pharao H935 : Wir sind gekommen H1481 , bei euch zu wohnen H776 im Lande H5650 ; denn deine Knechte H4829 haben nicht Weide H6629 für ihr Vieh H3515 , so hart H7458 drückt die Teuerung H776 das Land H3667 Kanaan H5650 ; so laß doch nun deine Knechte H776 im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen .
  5 H6547 Pharao H559 sprach H3130 H559 zu Joseph H1 : Es ist dein Vater H251 und sind deine Brüder H935 , die sind zu dir gekommen;
  6 H776 das Land H4714 Ägypten H6440 steht dir offen H3427 , laß H4315 sie am besten H776 Ort des Landes H3427 wohnen H3427 , laß H1 H251 sie H776 im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H3045 ; und so du weißt H582 , daß Leute H3426 unter ihnen sind H2428 , die tüchtig H7760 sind, so setze H8269 sie über H4735 mein Vieh .
  7 H3130 Joseph H935 brachte H1 auch seinen Vater H3290 Jakob H935 hinein H5975 und stellte ihn H6440 vor H6547 Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H6547 Pharao H559 aber fragte H3290 Jakob H4100 H2416 : Wie H3117 H8141 alt bist du?
  9 H3290 Jakob H559 sprach H6547 zu Pharao H3117 H8141 : Die Zeit H4033 meiner Wallfahrt H3967 H7970 ist H8141 Jahre H4592 ; wenig H7451 und böse H3117 H8141 ist die Zeit H2416 meines Lebens H5381 und langt H8141 H3117 H2416 nicht an die Zeit H1 meiner Väter H3117 in H4033 ihrer Wallfahrt .
  10 H3290 Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao H3318 und ging heraus H6440 von H6547 ihm .
ELB1871(i) 1 Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Brüder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao. 3 Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter. 4 Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun laß doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen. 5 Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen. 6 Das Land Ägypten ist vor dir: laß deinen Vater und deine Brüder in dem besten Teile des Landes wohnen; sie mögen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du weißt, daß tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher über das Vieh, das ich habe. 7 Und Joseph brachte seinen Vater Jakob und stellte ihn vor den Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre? 9 Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage der Jahre meiner Fremdlingschaft sind 130 Jahre; wenig und böse waren die Tage meiner Lebensjahre, und sie haben nicht erreicht die Tage der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging von dem Pharao hinaus.
ELB1905(i) 1 Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Brüder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao. 3 Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter. 4 Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide für das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun laß doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen. 5 Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen. 6 Das Land Ägypten ist vor dir: laß deinen Vater und deine Brüder in dem besten Teile des Landes wohnen; sie mögen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du weißt, daß tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher über das Vieh, das ich habe. 7 Und Joseph brachte seinen Vater Jakob und stellte ihn vor den Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre? 9 Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage der Jahre meiner Fremdlingschaft sind hundertdreißig Jahre; wenig und böse waren die Tage meiner Lebensjahre, und sie haben nicht erreicht die Tage der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging von dem Pharao hinaus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3130 Und Joseph H935 kam H6547 und berichtete dem Pharao H559 und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H6629 und ihr Kleinvieh H1241 und ihre Rinder H5046 und alles, was sie H776 haben, sind aus dem Lande H3667 Kanaan H935 gekommen H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H7097 aus H251 der Gesamtheit seiner Brüder H2568 fünf H582 Männer H3322 und stellte H6440 sie vor H6547 den Pharao .
  3 H6547 Und der Pharao H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H559 : Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen H6547 zum Pharao H5650 : Deine Knechte H1 sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter .
  4 H3427 Und sie H559 sprachen H6547 zum Pharao H935 : Wir sind gekommen H776 , um uns im Lande H4829 aufzuhalten; denn es gibt keine Weide H6629 für das Kleinvieh H5650 , das deine Knechte H3515 haben, denn die Hungersnot ist schwer H776 im Lande H3667 Kanaan H5650 ; und nun laß doch deine Knechte H776 im Lande H1657 Gosen H1481 wohnen .
  5 H559 Da sprach H6547 der Pharao H3130 zu Joseph H559 und sagte H1 : Dein Vater H251 und deine Brüder H935 sind zu dir gekommen .
  6 H776 Das Land H4714 Ägypten H3426 ist H6440 vor H1 dir: laß deinen Vater H251 und deine Brüder H4315 in dem besten H776 Teile des Landes H3427 wohnen H3427 ; sie H3427 mögen wohnen H776 im Lande H1657 Gosen H3045 . Und wenn du weißt H582 , daß tüchtige Männer H2428 unter ihnen sind H8269 , so setze sie als Aufseher über H4735 das Vieh H7760 , das ich habe .
  7 H3130 Und Joseph H935 brachte H1 seinen Vater H3290 Jakob H5975 und stellte H6440 ihn vor H6547 den Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H8141 Und H6547 der Pharao H559 sprach H3290 zu Jakob H4100 : Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre?
  9 H8141 Und H3290 Jakob H559 sprach H6547 zum Pharao H3117 : Die Tage H8141 der Jahre H3967 -H7970 meiner Fremdlingschaft sind hundertdreißig H8141 Jahre H4592 ; wenig H8141 und H7451 böse H3117 waren die Tage H5381 meiner Lebensjahre, und sie H3117 haben nicht erreicht die Tage H1 der Lebensjahre meiner Väter H3117 in den Tagen ihrer Fremdlingschaft.
  10 H6440 Und H3290 Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao H3318 und ging von H6547 dem Pharao hinaus.
DSV(i) 1 Toen kwam Jozef en boodschapte Farao, en zeide: Mijn vader en mijn broeders, en hun schapen, en hun runderen, met alles wat zij hebben, zijn gekomen uit het land Kanaän; en zie, zij zijn in het land Gosen. 2 En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht. 3 Toen zeide Farao tot zijn broederen: Wat is uw hantering? En zij zeiden tot Farao: Uw knechten zijn schaapherders, zo wij als onze vaders. 4 Voorts zeiden zij tot Farao: Wij zijn gekomen, om als vreemdelingen in dit land te wonen; want er is geen weide voor de schapen, die uw knechten hebben, dewijl de honger zwaar is in het land Kanaän; en nu, laat toch uw knechten in het land Gosen wonen! 5 Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen; 6 Egypteland is voor uw aangezicht; doe uw vader en uw broeders in het beste van het land wonen; laat hen in het land Gosen wonen, en zo gij weet, dat er onder hen kloeke mannen zijn, zo zet hen tot veemeesters over hetgeen ik heb. 7 En Jozef bracht zijn vader Jakob mede, en stelde hem voor Farao's aangezicht; en Jakob zegende Farao. 8 En Farao zeide tot Jakob: Hoe vele zijn de dagen der jaren uws levens! 9 En Jakob zeide tot Farao: De dagen der jaren mijner vreemdelingschappen zijn honderd en dertig jaren; weinig en kwaad zijn de dagen der jaren mijns levens geweest, en hebben niet bereikt de dagen van de jaren des levens mijner vaderen, in de dagen hunner vreemdelingschappen. 10 En Jakob zegende Farao, en ging uit van Farao's aangezicht.
DSV_Strongs(i)
  1 H935 H8799 Toen kwam H3130 Jozef H5046 H8686 en boodschapte H6547 Farao H559 H8799 , en zeide H1 : Mijn vader H251 en mijn broeders H6629 , en hun schapen H1241 , en hun runderen H3605 , met alles H834 wat H935 H8804 zij hebben, zijn gekomen H4480 uit H776 het land H3667 Kanaan H2009 ; en zie H776 , zij zijn in het land H1657 Gosen.
  2 H3947 H8804 En hij nam H7097 een deel H251 zijner broederen H2568 , [te] [weten] vijf H582 mannen H3322 H8686 , en hij stelde H6547 hen voor Farao's H6440 aangezicht.
  3 H559 H8799 Toen zeide H6547 Farao H413 tot H251 zijn broederen H4100 : Wat H4639 is uw hantering H559 H8799 ? En zij zeiden H413 tot H6547 Farao H5650 : Uw knechten H7462 H8802 H6629 zijn schaapherders H1571 , zo H587 wij H1571 als H1 onze vaders.
  4 H559 H8799 Voorts zeiden H413 zij tot H6547 Farao H935 H8804 : Wij zijn gekomen H1481 H0 , om als vreemdelingen H776 in dit land H1481 H8800 te wonen H3588 ; want H369 er is geen H4829 weide H6629 voor de schapen H834 , die H5650 uw knechten H3588 hebben, dewijl H7458 de honger H3515 zwaar H776 is in het land H3667 Kanaan H6258 ; en nu H4994 , laat toch H5650 uw knechten H776 in het land H1657 Gosen H3427 H8799 wonen!
  5 H559 H8799 Toen sprak H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H559 H8800 , zeggende H1 : Uw vader H251 en uw broeders H413 zijn tot H935 H8804 u gekomen;
  6 H776 H4714 Egypteland H1931 is H6440 voor uw aangezicht H3427 H0 ; doe H1 uw vader H251 en uw broeders H4315 in het beste H776 van het land H3427 H8685 wonen H776 ; laat hen in het land H1657 Gosen H3427 H8799 wonen H518 , en zo H3045 H8804 gij weet H2428 , dat er onder hen kloeke H582 mannen H3426 zijn H7760 H8804 , zo zet H8269 H4735 hen tot veemeesters H5921 over H834 hetgeen ik heb.
  7 H3130 En Jozef H935 H8686 bracht H1 zijn vader H3290 Jakob H5975 H8686 mede, en stelde H6547 hem voor Farao's H6440 aangezicht H3290 ; en Jakob H1288 H8762 zegende H6547 Farao.
  8 H6547 En Farao H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H4100 : Hoe H3117 vele zijn de dagen H8141 der jaren H2416 uws levens!
  9 H3290 En Jakob H559 H8799 zeide H413 tot H6547 Farao H3117 : De dagen H8141 der jaren H4033 mijner vreemdelingschappen H3967 zijn honderd H7970 en dertig H8141 jaren H4592 ; weinig H7451 en kwaad H1961 H8804 zijn H3117 de dagen H8141 der jaren H2416 mijns levens H3808 geweest, en hebben niet H5381 H8689 bereikt H3117 de dagen H8141 van de jaren H2416 des levens H1 mijner vaderen H3117 , in de dagen H4033 hunner vreemdelingschappen.
  10 H3290 En Jakob H1288 H8762 zegende H6547 Farao H3318 H8799 , en ging uit H4480 van H6547 Farao's H6440 aangezicht.
Giguet(i) 1 ¶ Joseph, les ayant quittés, fit un rapport au Pharaon, disant: Mon père, mes frères, et leurs troupeaux, leurs bœufs et tout ce qu’ils possèdent, sont arrivés de la terre de Chanaan; ils sont en la terre de Gessen. 2 Il choisit, parmi ses frères, cinq hommes qu’il plaça devant le Pharaon. 3 Et le Pharaon dit aux frères de Joseph: Quel est votre labeur? Ils répondirent: Tes serviteurs sont pasteurs de brebis; nous le sommes ainsi que nos pères. 4 Ils dirent ensuite au Pharaon: Nous sommes venus séjourner en passant sur cette terre, car tes serviteurs n’ont point de pâturages pour leur bétail, à cause de la famine qui sévit en la terre de Chanaan; maintenant donc qu’il nous soit permis de demeurer en la terre de Gessen. 5 Et le Pharaon dit à Joseph: Qu’ils demeurent en la terre de Gessen, et, si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-les chefs de mes troupeaux. C’est ainsi que vinrent en Égypte, auprès de Joseph, Jacob et ses fils, et que le roi Pharaon l’apprit. Le Pharaon dit aussi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi; 6 Voici devant toi la terre d’Égypte: établis ton père et tes frères en une terre de choix. 7 Joseph amena Jacob, son père, devant le Pharaon, et Jacob bénit le Pharaon. 8 Le Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre des années de ta vie? 9 Jacob répondit: Les jours des années de ma vie, depuis que je suis passager sur la terre, font cent trente ans. Ils ont été courts et mauvais, et n’ont point égalé en nombre les jours des années de la vie de mes pères, lors de leur passage. 10 Et Jacob, ayant béni le Pharaon, sortit d’auprès de lui.
DarbyFR(i) 1
Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit: Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen. 2 Et, d'entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon. 3 Et le Pharaon dit à ses frères: Quelle est votre occupation? Et ils dirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères. 4 Et ils dirent au Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan; et maintenant, que tes serviteurs, nous t'en prions, habitent dans le pays de Goshen. 5 Et le Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi. 6 Le pays d'Égypte est devant toi; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays: qu'ils demeurent dans le pays de Goshen; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi. 7 Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon; et Jacob bénit le Pharaon. 8 Et le Pharaon dit à Jacob: Combien sont les jours des années de ta vie? 9 Et Jacob dit au Pharaon: Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement. 10 Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.
Martin(i) 1 Joseph donc vint et fit entendre à Pharaon, en disant : Mon père, et mes frères, avec leurs troupeaux et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan, et voici, ils sont en la contrée de Goscen. 2 Et il prit une partie de ses frères; savoir cinq; et il les présenta à Pharaon. 3 Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. 4 Ils dirent aussi à Pharaon : Nous sommes venus demeurer comme étrangers en ce pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, et qu'il y a une grande famine au pays de Canaan; maintenant donc nous te prions que tes serviteurs demeurent en la contrée de Goscen. 5 Et Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi. 6 Le pays d'Egypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans la terre de Goscen; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes habiles tu les établiras gouverneurs sur tous mes troupeaux. 7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon; et Jacob bénit Pharaon. 8 Et Pharaon dit à Jacob : Quel âge as-tu ? 9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mes pèlerinages sont cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. 10 Jacob donc bénit Pharaon, et sortit de devant lui.
Segond(i) 1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen. 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères. 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen. 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6 Le pays d'Egypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux. 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
Segond_Strongs(i)
  1 H3130 ¶ Joseph H935 alla H8799   H5046 avertir H8686   H6547 Pharaon H559 , et lui dit H8799   H251  : Mes frères H1 et mon père H935 sont arrivés H8804   H776 du pays H3667 de Canaan H6629 , avec leurs brebis H1241 et leurs bœufs H776 , et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays H1657 de Gosen.
  2 H3947 Il prit H8804   H2568 cinq H7097   H251 de ses frères H582   H3322 , et les présenta H8686   H6440 à H6547 Pharaon.
  3 H6547 Pharaon H251 leur H559 dit H8799   H4639  : Quelle est votre occupation H559  ? Ils répondirent H8799   H6547 à Pharaon H5650  : Tes serviteurs H7462 sont bergers H8802   H6629   H1 , comme l’étaient nos pères.
  4 H559 Ils dirent H8799   H6547 encore à Pharaon H935  : Nous sommes venus H8804   H1481 pour séjourner H8800   H776 dans le pays H4829 , parce qu’il n’y a plus de pâturage H6629 pour les brebis H5650 de tes serviteurs H7458 , car la famine H3515 s’appesantit H776 sur le pays H3667 de Canaan H5650  ; permets donc à tes serviteurs H3427 d’habiter H8799   H776 au pays H1657 de Gosen.
  5 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H559   H8800   H3130 à Joseph H1  : Ton père H251 et tes frères H935 sont venus H8804   auprès de toi.
  6 H776 Le pays H4714 d’Egypte H6440 est devant toi H1  ; établis ton père H251 et tes frères H4315 dans la meilleure H776 partie du pays H3427 . Qu’ils habitent H8685   H3427   H8799   H776 dans le pays H1657 de Gosen H3045  ; et, si tu trouves H8804   H3426   H582 parmi eux des hommes H2428 capables H7760 , mets H8804   H8269 -les à la tête H4735 de mes troupeaux.
  7 H3130 Joseph H935 fit venir H8686   H3290 Jacob H1 , son père H5975 , et le présenta H8686   H6440   H6547 à Pharaon H3290 . Et Jacob H1288 bénit H8762   H6547 Pharaon.
  8 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3290 à Jacob H4100  : Quel H3117 est le nombre de jours H8141 des années H2416 de ta vie ?
  9 H3290 Jacob H559 répondit H8799   H6547 à Pharaon H3117  : Les jours H8141 des années H4033 de mon pèlerinage H3967 sont de cent H7970 trente H8141 ans H3117 . Les jours H8141 des années H2416 de ma vie H4592 ont été peu H7451 nombreux et mauvais H5381 , et ils n’ont point atteint H8689   H3117 les jours H8141 des années H2416 de la vie H1 de mes pères H3117 durant H4033 leur pèlerinage.
  10 H3290 Jacob H1288 bénit H8762   H6547 encore Pharaon H3318 , et se retira H8799   H6440 de devant H6547 Pharaon.
SE(i) 1 Y José vino, e hizo saber al Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón. 3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿ Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además al Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén. 5 Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti; 6 la tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres valientes, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo a su padre, y lo presentó delante del Faraón; y Jacob bendijo al Faraón. 8 Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones. 10 Y Jacob bendijo al Faraón, y se salió de delante del Faraón.
ReinaValera(i) 1 Y JOSÉ vino, é hizo saber á Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón. 3 Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además á Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén. 5 Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti; 6 La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar á tu padre y á tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo á su padre, y presentólo delante de Faraón; y Jacob bendijo á Faraón. 8 Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió á Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado á los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación. 10 Y Jacob bendijo á Faraón, y salióse de delante de Faraón.
JBS(i) 1 ¶ Y José vino, e hizo saber al Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón. 3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres. 4 Dijeron además al Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén. 5 Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti; 6 la tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres valientes, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo a su padre, y lo presentó delante del Faraón; y Jacob bendijo al Faraón. 8 Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones. 10 Y Jacob bendijo al Faraón, y salió de delante del Faraón.
Albanian(i) 1 Jozefi shkoi, pra, të njoftojë Faraonin dhe i tha: "Ati im dhe vëllezërit e mi, me gjithë kopetë e tyre, të bagëtive të imta dhe të trasha dhe me gjithçka kanë, kanë ardhur nga vendi i Kanaanit; dhe ja, tani ndodhen në vendin e Goshenit". 2 Pastaj mori pesë nga vëllezërit e tij dhe ia paraqiti Faraonit. 3 Atëherë Faraoni u tha vëllezërve të Jozefit: "Me ç'punë merreni?". Ata iu përgjigjën Faraonit: "Shërbëtorët e tu janë barinj, si ne ashtu dhe etërit tanë". 4 Pastaj i thanë Faraonit: "Kemi ardhur për të banuar në këtë vend, sepse nuk kishte më kullota për kopetë e shërbëtorëve të tu, sepse ka zi të madhe në vendin e Kanaanit. Lejona tani që shërbëtorët e tu të banojnë në vendin e Goshenit". 5 Atëherë Faraoni ia drejtoi fjalën Jozefit, duke i thënë: "Ati yt dhe vëllezërit e tu erdhën te ti; 6 vendi i Egjiptit është në dispozicionin tënd; bëj që ati yt dhe vëllezërit e tu të banojnë në pjesën më të mirë të vendit; le të banojnë edhe në vendin e Goshenit. Dhe në qoftë se ti di që midis tyre ka njerëz të zotë, caktoji kryeintendentë të bagëtisë sime". 7 Pastaj Jozefi e çoi Jakobin, atin e tij, te Faraoni dhe ia paraqiti. Dhe Jakobi bekoi Faraonin. 8 Atëherë Faraoni i tha Jakobit: "Sa vjet ke që jeton?". 9 Jakobi iu përgjegj Faraonit: "Vitet e shtegtimit tim janë njëqind e tridhjetë; vitet e jetës sime kanë qenë të pakta dhe të këqija, dhe nuk e kanë arritur numrin e viteve të jetës së etërve të mi, në ditët e shtegtimit të tyre". 10 Jakobi e bekoi përsëri Faraonin dhe u largua nga prania e Faraonit.
RST(i) 1 И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отецмой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. 2 И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. 3 И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. 4 И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нетпажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. 5 И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; 6 земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоегои братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. 7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; иблагословил Иаков фараона. 8 Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? 9 Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. 10 И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
Arabic(i) 1 فاتى يوسف واخبر فرعون وقال ابي واخوتي وغنمهم وبقرهم وكل ما لهم جاءوا من ارض كنعان. وهوذا هم في ارض جاسان. 2 واخذ من جملة اخوته خمسة رجال واوقفهم امام فرعون. 3 فقال فرعون لاخوته ما صناعتكم. فقالوا لفرعون عبيدك رعاة غنم نحن وآباؤنا جميعا. 4 وقالوا لفرعون جئنا لنتغرب في الارض. اذ ليس لغنم عبيدك مرعى. لان الجوع شديد في ارض كنعان. فالآن ليسكن عبيدك في ارض جاسان 5 فكلم فرعون يوسف قائلا ابوك واخوتك جاءوا اليك. 6 ارض مصر قدامك. في افضل الارض اسكن اباك واخوتك. ليسكنوا في ارض جاسان. وان علمت انه يوجد بينهم ذوو قدرة فاجعلهم رؤساء مواش على التي لي 7 ثم ادخل يوسف يعقوب اباه واوقفه امام فرعون. وبارك يعقوب فرعون. 8 فقال فرعون ليعقوب كم هي ايام سني حياتك. 9 فقال يعقوب لفرعون ايام سني غربتي مئة وثلاثون سنة. قليلة وردية كانت ايام سني حياتي ولم تبلغ الى ايام سني حياة آبائي في ايام غربتهم. 10 وبارك يعقوب فرعون وخرج من لدن فرعون
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփն եկաւ եւ այդ մասին պատմեց փարաւոնին: Նա ասաց. «Իմ հայրն ու եղբայրները իրենց ոչխարներով ու արջառներով, իրենց ամբողջ ունեցուածքով եկել են Քանանացիների երկրից եւ ահա Գեսեմում են»: 2 Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին: 3 Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»: 4 Նրանք ասացին փարաւոնին. «Պանդխտութեան ենք եկել այս երկիրը, որովհետեւ քո ծառաների ոչխարները կեր չունեն, քանի որ Քանանացիների երկրում սաստկացել է սովը: Արդ, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ քո ծառաները, բնակուենք Գեսեմ երկրում»: 5 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ: 6 Ահա Եգիպտացիների երկիրը քո առջեւ է. արգաւանդ մի շրջանում բնակեցրո՛ւ քո հօրն ու եղբայրներին: Նրանք թող բնակուեն Գեսեմ երկրում: Իսկ եթէ գիտես, որ նրանց մէջ կան կարող մարդիկ, իմ ոչխարների հօտերի վրայ վերակացու կարգի՛ր»: 7 Յովսէփն իր հայր Յակոբին բերեց ու ներկայացրեց փարաւոնին: Եւ Յակոբն օրհնեց փարաւոնին: 8 Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»: 9 Յակոբը պատասխանեց փարաւոնին. «Պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներիս թիւը հարիւր երեսուն է: Քիչ ու դժուարին են եղել իմ ապրած տարիները եւ չեն հասել իմ նախնիների պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներին»: 10 Յակոբն օրհնեց փարաւոնին եւ հեռացաւ նրա մօտից:
Bulgarian(i) 1 И така, Йосиф влезе при фараона и му съобщи, като каза: Баща ми и братята ми, овцете им и говедата им, всичко, което имат, дойдоха от ханаанската земя и сега са в гесенската земя. 2 И взе от братята си петима мъже и ги представи на фараона. 3 И фараонът каза на братята му: Какво е занятието ви? А те казаха на фараона: Слугите ти са овчари, и ние, и бащите ни. 4 И казаха на фараона: Дойдохме да поживеем като чужденци в тази земя, защото няма пасище за стадата на слугите ти, понеже гладът се засили в ханаанската земя. Затова, молим ти се, нека живеят слугите ти в гесенската земя. 5 И фараонът говори на Йосиф, и каза: Баща ти и братята ти дойдоха при теб. 6 Египетската земя е пред теб, настани баща си и братята си в най-добрата част от земята, нека живеят в гесенската земя. И ако знаеш, че някои от тях са способни мъже, постави ги за надзиратели над моя добитък. 7 След това Йосиф въведе баща си Яков и го представи на фараона, и Яков благослови фараона. 8 И фараонът каза на Яков: Колко е броят на годините на живота ти? 9 И Яков каза на фараона: Броят на годините на странстването ми на земята е сто и тридесет години. Малко и зли са били дните на годините на живота ми и не достигат дните на годините на живота на бащите ми във времето на тяхното странстване. 10 И като благослови фараона, Яков излезе от присъствието на фараона.
Croatian(i) 1 Ode, dakle, Josip te obavijesti faraona: "Moj otac i moja braća stigoše sa svojim ovcama i govedima i sa svime što imaju iz zemlje kanaanske, i eno ih u gošenskom kraju." 2 I uzevši petoricu između svoje braće, uvede ih faraonu. 3 Onda faraon zapita njegovu braću: "Čime se bavite?" Odgovore faraonu: "Tvoje su sluge stočari, baš kao što su bili naši preci. 4 Došli smo da potražimo kratak boravak u ovoj zemlji", rekoše faraonu, "jer je nestalo paše za stada tvojih slugu, strašna glad pritište kanaansku zemlju. Dopusti da se tvoje sluge nastane u gošenskom kraju." 5 [5a] Faraon reče Josipu: [6b] "Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga." [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: "Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi, 6 [6a] egipatska ti je zemlja na raspolaganju: smjesti svoga oca i svoju braću u najboljem kraju." 7 Josip onda dovede svoga oca Jakova faraonu. Jakov blagoslovi faraona. 8 A faraon upita Jakova: "Koliko ti je godina?" 9 Jakov odgovori faraonu: "Godina moga lutalačkog življenja ima stotina i trideset. Malo ih je i nesretne su bile godine moga života; ne dostižu brojem godine življenja na zemlji mojih otaca." 10 Poslije toga Jakov se oprosti s faraonom i ode od njega.
BKR(i) 1 A protož přišed Jozef, oznámil Faraonovi, a řekl: Otec můj a bratří moji, s drobným i větším dobytkem svým i se vším, což mají, přišli z země Kananejské, a aj, jsou v zemi Gesen. 2 A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem. 3 I řekl Farao bratřím jeho: Jaký jest obchod váš? Kteřížto odpověděli Faraonovi: Pastýři ovcí jsou služebníci tvoji, i my, i otcové naši. 4 Řekli ještě Faraonovi: Abychom pohostinu byli v zemi této, přišli jsme; nebo není pastvy dobytku, kterýž mají služebníci tvoji, nebo hlad veliký jest v zemi Kananejské; protož nyní prosíme, nechať bydlí služebníci tvoji v zemi Gesen. 5 I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě. 6 Země Egyptská před tebou jest; v nejlepším kraji země této osaď otce svého a bratří své, nechť bydlí v zemi Gesen. A srozumíš-li, že jsou mezi nimi muži rozšafní, ustanovíš je úředníky nad dobytkem, kterýž mám. 7 Uvedl také Jozef Jákoba otce svého, a postavil ho před Faraonem; a pozdravil Jákob Faraona. 8 Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého? 9 Odpověděl Jákob Faraonovi: Dnů let putování mého sto a třidceti let jest; nemnozí a zlí byli dnové let života mého, a nedošli dnů let života otců mých, v nichž živi byli. 10 A požehnav Jákob Faraona, vyšel od něho.
Danish(i) 1 Og Josef kom og forkyndte Farao det og sagde: Min Fader og mine Brødre og deres Faar og deres Øksne og alt det, de have, ere komne fra Kanaans Land; og se, de ere i Gosen Land. 2 Og af samtlitge sine Brødre tog han fem Mænd og stillede dem for Farao. 3 Da sagde Farao til hans Brødre: Hvad er eders Haandtering og de sagde til Farao: Dine Tjenere ere Faarehyrder, baade vi og vore Fædre. 4 Og de sagde til Farao: Vi ere komne at være fremmede i Landet; thi der er ingen Føde til det Kvæg, som dine Tjenere have; thi Hungeren er svar i Kanaans Land; og nu, kære, lad dine Tjenere bo i Gosen Land. 5 Og Farao talede til Josef og sagde: Din Fader og dine Brødre ere komne til dig. 6 Ægyptens Land ligger for dig, lad din Fader og dine Brødre bo paa det bedste Sted i Landet, lad dem bo i Gosen Land, og dersom du ved, at der er duelige Mænd iblandt dem, da sæt dem til Opsynsmænd over Kvæget, over det, som jeg har. 7 Og Josef førte Jakob sin Fader ind og stillede ham for Faraos Ansigt, og Jakob velsignede Farao. 8 Og Farao sagde til Jakob: Hvor gammel er du? 9 Og Jakob sagde til Farao: Min Udlændigheds Aars Dage ere hundrede og tredive Aar; faa og onde have mit Livs Aars Dage været og have ikke naaet til mine Fædres Livs Aars Dage i deres Udlændigheds Dage. 10 Og Jakob velsignede Farao og gik ud fra Farao.
CUV(i) 1 約 瑟 進 去 告 訴 法 老 說 : 我 的 父 親 和 我 的 弟 兄 帶 著 羊 群 牛 群 , 並 一 切 所 有 的 , 從 迦 南 地 來 了 , 如 今 在 歌 珊 地 。 2 約 瑟 從 他 弟 兄 中 挑 出 五 個 人 來 , 引 他 們 去 見 法 老 。 3 法 老 問 約 瑟 的 弟 兄 說 : 你 們 以 可 事 為 業 ? 他 們 對 法 老 說 : 你 僕 人 是 牧 羊 的 , 連 我 們 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。 4 他 們 又 對 法 老 說 : 迦 南 地 的 饑 荒 甚 大 , 僕 人 的 羊 群 沒 有 草 吃 , 所 以 我 們 來 到 這 地 寄 居 。 現 在 求 你 容 僕 人 住 在 歌 珊 地 。 5 法 老 對 約 瑟 說 : 你 父 親 和 你 弟 兄 到 你 這 裡 來 了 , 6 埃 及 地 都 在 你 面 前 , 只 管 叫 你 父 親 和 你 弟 兄 住 在 國 中 最 好 的 地 ; 他 們 可 以 住 在 歌 珊 地 。 你 若 知 道 他 們 中 間 有 甚 麼 能 人 , 就 派 他 們 看 管 我 的 牲 畜 。 7 約 瑟 領 他 父 親 雅 各 進 到 法 老 面 前 , 雅 各 就 給 法 老 祝 福 。 8 法 老 問 雅 各 說 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ? 9 雅 各 對 法 老 說 : 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 三 十 歲 , 我 平 生 的 年 日 又 少 又 苦 , 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。 10 雅 各 又 給 法 老 祝 福 , 就 從 法 老 面 前 出 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3130 約瑟 H935 進去 H5046 告訴 H6547 法老 H559 H1 :我的父親 H251 和我的弟兄 H6629 帶著羊群 H1241 牛群 H3667 ,並一切所有的,從迦南 H776 H935 來了 H1657 ,如今在歌珊 H776 地。
  2 H251 約瑟從他弟兄 H3947 中挑出 H2568 H582 個人 H3322 來,引 H6547 他們去見法老。
  3 H6547 法老 H559 H251 約瑟的弟兄 H4639 說:你們以可事為業 H6547 ?他們對法老 H559 H5650 :你僕人 H7462 是牧 H6629 H1 的,連我們的祖宗也是牧羊的。
  4 H6547 他們又對法老 H559 H3667 :迦南 H776 H7458 的饑荒 H3515 甚大 H5650 ,僕人 H6629 的羊群 H4829 沒有草 H935 吃,所以我們來到 H776 這地 H1481 寄居 H5650 。現在求你容僕人 H3427 住在 H1657 歌珊 H776 地。
  5 H6547 法老 H559 H3130 約瑟 H559 H1 :你父親 H251 和你弟兄 H935 到你這裡來了,
  6 H4714 埃及 H776 H6440 都在你面前 H1 ,只管叫你父親 H251 和你弟兄 H3427 住在 H4315 國中最好的 H776 H3427 ;他們可以住在 H1657 歌珊 H776 H3045 。你若知道 H3426 他們中間有 H2428 甚麼能 H582 H7760 ,就派 H8269 他們看管 H4735 我的牲畜。
  7 H3130 約瑟 H935 H1 他父親 H3290 H5975 各進到 H6547 法老 H6440 面前 H3290 ,雅各 H6547 就給法老 H1288 祝福。
  8 H6547 法老 H3290 問雅各 H559 H2416 :你平生 H8141 的年 H3117 H4100 是多少呢?
  9 H3290 雅各 H6547 對法老 H559 H4033 :我寄居 H8141 在世的年 H3117 H3967 是一百 H7970 三十 H8141 H2416 ,我平生 H8141 的年 H3117 H4592 又少 H7451 又苦 H5381 ,不及 H1 我列祖 H2416 早在世 H4033 寄居 H8141 的年 H3117 日。
  10 H3290 雅各 H6547 又給法老 H1288 祝福 H6547 ,就從法老 H6440 面前 H3318 出去了。
CUVS(i) 1 约 瑟 进 去 告 诉 法 老 说 : 我 的 父 亲 和 我 的 弟 兄 带 着 羊 群 牛 群 , 并 一 切 所 冇 的 , 从 迦 南 地 来 了 , 如 今 在 歌 珊 地 。 2 约 瑟 从 他 弟 兄 中 挑 出 五 个 人 来 , 引 他 们 去 见 法 老 。 3 法 老 问 约 瑟 的 弟 兄 说 : 你 们 以 可 事 为 业 ? 他 们 对 法 老 说 : 你 仆 人 是 牧 羊 的 , 连 我 们 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。 4 他 们 又 对 法 老 说 : 迦 南 地 的 饑 荒 甚 大 , 仆 人 的 羊 群 没 冇 草 吃 , 所 以 我 们 来 到 这 地 寄 居 。 现 在 求 你 容 仆 人 住 在 歌 珊 地 。 5 法 老 对 约 瑟 说 : 你 父 亲 和 你 弟 兄 到 你 这 里 来 了 , 6 埃 及 地 都 在 你 面 前 , 只 管 叫 你 父 亲 和 你 弟 兄 住 在 国 中 最 好 的 地 ; 他 们 可 以 住 在 歌 珊 地 。 你 若 知 道 他 们 中 间 冇 甚 么 能 人 , 就 派 他 们 看 管 我 的 牲 畜 。 7 约 瑟 领 他 父 亲 雅 各 进 到 法 老 面 前 , 雅 各 就 给 法 老 祝 福 。 8 法 老 问 雅 各 说 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ? 9 雅 各 对 法 老 说 : 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 叁 十 岁 , 我 平 生 的 年 日 又 少 又 苦 , 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。 10 雅 各 又 给 法 老 祝 福 , 就 从 法 老 面 前 出 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3130 约瑟 H935 进去 H5046 告诉 H6547 法老 H559 H1 :我的父亲 H251 和我的弟兄 H6629 带着羊群 H1241 牛群 H3667 ,并一切所有的,从迦南 H776 H935 来了 H1657 ,如今在歌珊 H776 地。
  2 H251 约瑟从他弟兄 H3947 中挑出 H2568 H582 个人 H3322 来,引 H6547 他们去见法老。
  3 H6547 法老 H559 H251 约瑟的弟兄 H4639 说:你们以可事为业 H6547 ?他们对法老 H559 H5650 :你仆人 H7462 是牧 H6629 H1 的,连我们的祖宗也是牧羊的。
  4 H6547 他们又对法老 H559 H3667 :迦南 H776 H7458 的饑荒 H3515 甚大 H5650 ,仆人 H6629 的羊群 H4829 没有草 H935 吃,所以我们来到 H776 这地 H1481 寄居 H5650 。现在求你容仆人 H3427 住在 H1657 歌珊 H776 地。
  5 H6547 法老 H559 H3130 约瑟 H559 H1 :你父亲 H251 和你弟兄 H935 到你这里来了,
  6 H4714 埃及 H776 H6440 都在你面前 H1 ,只管叫你父亲 H251 和你弟兄 H3427 住在 H4315 国中最好的 H776 H3427 ;他们可以住在 H1657 歌珊 H776 H3045 。你若知道 H3426 他们中间有 H2428 甚么能 H582 H7760 ,就派 H8269 他们看管 H4735 我的牲畜。
  7 H3130 约瑟 H935 H1 他父亲 H3290 H5975 各进到 H6547 法老 H6440 面前 H3290 ,雅各 H6547 就给法老 H1288 祝福。
  8 H6547 法老 H3290 问雅各 H559 H2416 :你平生 H8141 的年 H3117 H4100 是多少呢?
  9 H3290 雅各 H6547 对法老 H559 H4033 :我寄居 H8141 在世的年 H3117 H3967 是一百 H7970 叁十 H8141 H2416 ,我平生 H8141 的年 H3117 H4592 又少 H7451 又苦 H5381 ,不及 H1 我列祖 H2416 早在世 H4033 寄居 H8141 的年 H3117 日。
  10 H3290 雅各 H6547 又给法老 H1288 祝福 H6547 ,就从法老 H6440 面前 H3318 出去了。
Esperanto(i) 1 Jozef venis kaj sciigis al Faraono, kaj diris: Mia patro kaj miaj fratoj kaj iliaj malgrandaj kaj grandaj brutoj, kaj cxio, kio apartenas al ili, venis el la lando Kanaana, kaj nun ili estas en la lando Gosxen. 2 Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaux Faraono. 3 Kaj Faraono diris al liaj fratoj: Kio estas via okupo? Kaj ili diris al Faraono: Viaj sklavoj estas brutedukistoj, kiel ni, tiel ankaux niaj patroj. 4 Kaj ili diris al Faraono: Ni venis, por logxi en la lando; cxar ne ekzistas pasxtajxo por la brutoj de viaj sklavoj, cxar forta estas la malsato en la lando Kanaana; permesu do, ke viaj sklavoj logxu en la lando Gosxen. 5 Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi; 6 la lando Egipta estas antaux vi; en la plej bona loko de la lando logxigu vian patron kaj viajn fratojn; ili logxu en la lando Gosxen; kaj se vi scias, ke estas inter ili kapablaj homoj, faru ilin administrantoj de miaj brutoj. 7 Kaj Jozef enkondukis sian patron Jakob kaj starigis lin antaux Faraono; kaj Jakob benis Faraonon. 8 Faraono diris al Jakob: Kian agxon vi havas? 9 Kaj Jakob diris al Faraono: La nombro de la jaroj de mia migrado estas cent tridek jaroj; malmultaj kaj malbonaj estis la jaroj de mia vivo, kaj ili ne atingis la nombron de la jaroj de la vivo de miaj patroj dum ilia migrado. 10 Kaj Jakob benis Faraonon kaj foriris de Faraono.
Estonian(i) 1 Ja Joosep läks ja teatas vaaraole ning ütles: „Mu isa ja vennad ja nende pudulojused ja veised ja kõik, mis neil oli, on tulnud Kaananimaalt, ja vaata, nad on Gooseni maakonnas!" 2 Ja ta võttis oma vendade hulgast viis meest ja tõi need vaarao ette. 3 Ja vaarao küsis tema vendadelt: „Mis teie amet on?" Ja nad vastasid vaaraole: „Su sulased on pudulojuste karjased, niihästi meie ise kui meie isad." 4 Ja nad ütlesid vaaraole: „Me oleme maale tulnud võõrastena elama, sest su sulaste karjale ei olnud sööta, kuna Kaananimaal on kange nälg. Luba siis nüüd oma sulaseid elada Gooseni maakonnas!" 5 Ja vaarao rääkis Joosepiga, öeldes: „Sinu isa ja vennad on su juurde tulnud. 6 Egiptusemaa on su ees lahti, pane oma isa ja vennad elama parimasse maakonda. Elagu nad Gooseni maakonnas, ja kui sa tunned nende hulgast tublisid mehi, siis pane need mu karja ülevaatajaiks." 7 Siis Joosep tõi sisse oma isa Jaakobi ja pani seisma vaarao ette; ja Jaakob õnnistas vaaraot. 8 Ja vaarao küsis Jaakobilt: „Kui palju sul eluaastaid on?" 9 Ja Jaakob vastas vaaraole: „Aastaid, mis ma võõrana olen elanud, on sada kolmkümmend aastat. Piskud ja kurjad on olnud mu eluaastad ja need ei ulatu mu isade eluaastateni nende võõrsiloleku ajal!" 10 Siis Jaakob õnnistas vaaraot ja läks ära vaarao juurest.
Finnish(i) 1 Niin Joseph tuli ja ilmoitti Pharaolle, ja sanoi: minun isäni ja minun veljeni, heidän karjansa, pienet ja suuret, ja kaikki, mitä heillä on, ovat tulleet Kanaanin maalta; ja katso, he ovat Gosenin maalla. 2 Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen. 3 Niin Pharao sanoi hänen veljillensä: mikä teidän virkanne on? He vastasivat: sinun palvelias ovat paimenet, sekä me että meidän isämme. 4 Ja sanoivat vielä Pharaolle: me olemme tulleet asumaan teidän kanssanne tälle maalle; sillä sinun palvelioillas ei ole laidunta karjallensa, niin kova nälkä on Kanaanin maalla. Niin suo sinun palvelias asua Gosenin maalla. 5 Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös. 6 Egyptin maa on altis sinun edessäs; aseta isäs asumaan ja veljes kaikkein parhaasen paikkaan tässä maassa: asukaan Gosenin maalla. Ja jos sinä ymmärrät, että heidän seassansa on kelvollisia miehiä, niin aseta heitä minun karjani päälle. 7 Ja Joseph toi isänsä, Jakobin, sisälle, ja asetti hänen Pharaon eteen. Ja Jakob siunasi Pharaota. 8 Niin Pharao sanoi Jakobille: kuinka vanha sinä olet? 9 Jakob sanoi Pharaolle: minun kulkemiseni aika on sata ja kolmekymmentä ajastaikaa: vähä ja paha on minun elämäni aika ja ei ulotu minun isäini kulkemisen aikaan. 10 Ja Jakob siunasi Pharaota, ja läksi hänen tyköänsä.
FinnishPR(i) 1 Ja Joosef meni ja ilmoitti faraolle, sanoen: "Minun isäni ja veljeni ovat pikkukarjoineen ja raavaskarjoineen, kaikkine omaisuuksineen, tulleet Kanaanin maasta, ja katso, he ovat Goosenin maakunnassa". 2 Ja hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä; ne hän toi faraon eteen. 3 Niin farao kysyi hänen veljiltänsä: "Mikä on teidän ammattinne?" He vastasivat faraolle: "Me, sinun palvelijasi, olemme paimenia, me niinkuin isämmekin". 4 Ja he sanoivat vielä faraolle: "Me olemme tulleet asuaksemme jonkun aikaa tässä maassa; sillä palvelijoillasi ei ollut laidunta karjalleen, koska kova nälänhätä on Kanaanin maassa. Suo siis palvelijaisi asettua Goosenin maakuntaan." 5 Niin farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet sinun luoksesi. 6 Egyptin maa on avoinna sinun edessäsi; sijoita isäsi ja veljesi maan parhaaseen osaan. Asukoot Goosenin maakunnassa; ja jos tiedät heidän joukossaan olevan kelvollisia miehiä, niin aseta heidät minun karjani päällysmiehiksi." 7 Senjälkeen Joosef toi isänsä Jaakobin sisään ja esitti hänet faraolle. Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta. 8 Niin farao kysyi Jaakobilta: "Kuinka monta ikävuotta sinulla on?" 9 Jaakob vastasi faraolle: "Minun vaellusaikani on kestänyt sata kolmekymmentä vuotta. Vähät ja pahat ovat olleet minun elinvuosieni päivät eivätkä ole saavuttaneet sitä elinvuosien määrää, mikä isilläni oli vaelluksensa aikana." 10 Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta ja lähti hänen luotaan.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jozèf al avèti farawon an li di l': -Men papa m' ak frè m' yo rive soti nan peyi Kanaran, yo vini ak mouton yo, bèf yo ak tout sa yo genyen. Koulye a menm yo Gochenn. 2 Jozèf te pran senk nan frè l' yo avèk li, li prezante yo bay farawon an. 3 Farawon an di yo konsa: -Ki metye nou? Yo reponn li: -Metye nou se gade bèt tankou zansèt nou yo. 4 Apre sa, yo di farawon an: -Nou vin pou nou ka rete nan peyi a, paske pa gen manje ankò nan peyi nou pou bèt yo manje. Lèfini, grangou a rèd anpil nan peyi Kanaran. Tanpri, ban nou pèmisyon pou nou rete nan peyi Gochenn lan. 5 Farawon an di Jozèf: -Men papa ou ak frè ou yo vin jwenn ou isit la. 6 tout peyi Lejip la la devan ou. Chwazi pi bon tè nan peyi a, ba yo l' pou rete. Yo mèt rete sou tè Gochenn lan. Epi, si ou konnen gen nan mitan yo moun ki kapab pran swen bèt pa m' yo, ou mèt ba yo bèt mwen yo gade. 7 Apre sa, Jozèf fè papa l' vini, li prezante l' bay farawon an. Lè Jakòb fin di farawon an bonjou, 8 farawon an mande l': -Ki laj ou? 9 Jakòb reponn li: -Mwen gen santrantan (130 an) depi m'ap moute desann sou latè. Men, mwen poko prèt pou m' rive laj zansèt mwen yo te rive lè yo t'ap fè moute desann pa yo. Mwen pa gen anpil laj, se vre. Men, mwen pa manke bat mizè. 10 Jakòb di farawon an orevwa, epi li ale.
Hungarian(i) 1 Elméne azért József és tudtára adá a Faraónak, és monda: Az én atyám és atyámfiai, juhaikkal, barmaikkal és mindenökkel valamijök volt, ide jöttek Kanaán földérõl; és most Gósen földén vannak. 2 És võn ötöt az õ testvérei közûl, és állítá õket a Faraó elé. 3 És monda a Faraó a [József] testvéreinek: Mi a ti életmódotok? És mondának a Faraónak: Juhpásztorok a te szolgáid, mi is, mint a mi atyáink. 4 És mondának a Faraónak: Azért jöttünk, hogy e földön tartózkodjunk, mert a te szolgáid barmainak nincs legelõje, mivelhogy elhatalmazott az éhség Kanaán földén: hadd lakjanak azért most a te szolgáid Gósen földén. 5 És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád. 6 Égyiptom földe ímé elõtted van; e föld legjobb részében telepítsd le a te atyádat és atyádfiait, lakozzanak a Gósen földén: ha pedig tudod, hogy vannak közöttök arra termett emberek, tedd azokat az én barmaim gondviselõivé. 7 Bevivé József Jákóbot is az õ atyját, és állítá õt a Faraó elé. És köszönté Jákób a Faraót. 8 És monda a Faraó Jákóbnak: Hány esztendõs vagy? 9 Monda pedig Jákób a Faraónak: Az én bujdosásom esztendeinek napjai száz harmincz esztendõ; kevesek és nyomorúságosak voltak az én életem esztendeinek napjai, és nem érték el az én atyáim élete esztendeinek napjait, a meddig õk bujdostak. 10 És megáldá Jákób a Faraót, és kiméne a Faraó elõl.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yusuf membawa lima orang dari saudara-saudaranya lalu menghadap raja. Katanya, "Ayah dan saudara-saudara hamba telah datang dari Kanaan dengan kawanan kambing domba, sapi dan segala milik mereka. Sekarang mereka ada di daerah Gosyen." Lalu diperkenalkannya saudara-saudaranya itu kepada raja. 2 (47:1) 3 Raja bertanya kepada mereka, "Apa pekerjaanmu?" Mereka menjawab, "Kami ini gembala seperti leluhur kami. 4 Kami datang untuk tinggal di negeri ini, karena di tanah Kanaan kelaparan sangat hebatnya, sehingga tidak ada rumput lagi untuk kawanan kambing domba kami. Izinkanlah kami tinggal di daerah Gosyen." 5 Lalu berkatalah raja kepada Yusuf, "Sekarang ayah dan saudara-saudaramu sudah ada di sini. 6 Anggaplah negeri Mesir sebagai negerimu sendiri. Biarlah mereka menetap di daerah Gosyen, daerah yang paling baik di negeri ini. Dan tugaskanlah kepada orang yang cakap bekerja untuk mengurus ternakku." 7 Yusuf juga memperkenalkan ayahnya kepada raja. Yakub memberkati raja, 8 dan raja bertanya kepadanya, "Berapa umur Bapak?" 9 Jawab Yakub, "Hamba sudah hidup seratus tiga puluh tahun sebagai pengembara. Hidup hamba itu penuh kesukaran dan pendek apabila dibandingkan dengan umur leluhur hamba sebagai pengembara." 10 Setelah itu Yakub minta diri dan memberi berkat perpisahan.
Italian(i) 1 GIUSEPPE adunque venne, e rapportò e disse a Faraone: Mio padre, e i miei fratelli, con le lor gregge, e co’ loro armenti, e con tutto ciò che hanno, son venuti dal paese di Canaan; ed ecco, sono nella contrada di Gosen. 2 Prese eziandio una parte de’ suoi fratelli, cioè cinque, e li presentò davanti a Faraone. 3 E Faraone disse a’ fratelli di Giuseppe: Qual’è il vostro mestiere? Ed essi dissero a Faraone: I tuoi servitori son pastori di gregge, come anche furono i nostri padri. 4 Poi dissero a Faraone: Noi siam venuti per dimorare in questo paese; perciocchè non vi è pastura per le gregge de’ tuoi servitori nel paese di Canaan, conciossiachè la fame vi sia grave; deh! permetti ora che i tuoi servitori dimorino nella contrada di Gosen. 5 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te; 6 il paese di Egitto è al tuo comando; fa’ abitar tuo padre, e i tuoi fratelli, nel meglio del paese; dimorino pur nella contrada di Gosen, e se tu conosci che fra loro vi sieno degli uomini di valore, costituiscili governatori del mio bestiame. 7 Poi Giuseppe menò Giacobbe, suo padre, a Faraone, e gliel presentò. E Giacobbe benedisse Faraone. 8 E Faraone disse a Giacobbe: Quanti anni hai? 9 E Giacobbe rispose a Faraone: Il tempo degli anni de’ miei pellegrinaggi è centrent’anni; il tempo degli anni della mia vita è stato corto, e malvagio, e non è giunto al tempo degli anni della vita de’ miei padri, ne’ quali andarono peregrinando. 10 Poi Giacobbe, salutato Faraone, se ne uscì fuori dal suo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 1 Giuseppe andò quindi a informare Faraone, e gli disse: "Mio padre e i miei fratelli coi loro greggi, coi loro armenti e con tutto quello che hanno, son venuti dal paese di Canaan; ed ecco, sono nel paese di Goscen". 2 E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone. 3 E Faraone disse ai fratelli di Giuseppe: "Qual è la vostra occupazione?" Ed essi risposero a Faraone: "I tuoi servitori sono pastori, come furono i nostri padri". 4 Poi dissero a Faraone: "Siam venuti per dimorare in questo paese, perché nel paese di Canaan non c’è pastura per i greggi dei tuoi servitori; poiché la carestia v’è grave; deh, permetti ora che i tuoi servi dimorino nel paese di Goscen". 5 E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te; 6 il paese d’Egitto ti sta dinanzi; fa’ abitare tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese; dimorino pure nel paese di Goscen; e se conosci fra loro degli uomini capaci, falli sovrintendenti del mio bestiame". 7 Poi Giuseppe menò Giacobbe suo padre da Faraone, e glielo presentò. E Giacobbe benedisse Faraone. 8 E Faraone disse a Giacobbe: "Quanti sono i giorni del tempo della tua vita?" 9 Giacobbe rispose a Faraone: "I giorni del tempo de’ miei pellegrinaggi sono centotrent’anni; i giorni del tempo della mia vita sono stati pochi e cattivi, e non hanno raggiunto il numero dei giorni della vita de’ miei padri, ai dì dei loro pellegrinaggi". 10 Giacobbe benedisse ancora Faraone, e si ritirò dalla presenza di lui.
Korean(i) 1 요셉이 바로에게 가서 고하여 가로되 `나의 아비와 형들과 그들의 양과 소와 모든 소유가 가나안 땅에서 와서 고센 땅에 있나이다' 하고 2 형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니 3 바로가 요셉의 형들에게 묻되 `너희 생업이 무엇이냐 ? 그들이 바로에게 대답하되 `종들은 목자이온데 우리와 선조가 다 그러하니이다' 하고 4 그들이 또 바로에게 고하되 `가나안 땅에 기근이 심하여 종들의 떼를 칠 곳이 없기로 종들이 이곳에 우거하러 왔사오니 청컨대 종들로 고센 땅에 거하게 하소서' 5 바로가 요셉에게 일러 가로되 `네 아비와 형들이 네게 왔은즉 6 애굽 땅이 네 앞에 있으니 땅의 좋은 곳에 네 아비와 형들로 거하게 하되 고센 땅에 그들로 거하게 하고 그들 중에 능한 자가 있는줄 알거든 그들로 나의 짐승을 주관하게 하라' 7 요셉이 자기 아비 야곱을 인도하여 바로 앞에 서게 하니 야곱이 바로에게 축복하매 8 바로가 야곱에게 묻되 `네 연세가 얼마뇨 ?' 9 야곱이 바로에게 고하되 `내 나그네 길의 세월이 일백 삼십년이니이다 나의 연세가 얼마 못되니 우리 조상의 나그네 길의 세월에 미치지 못하나 험악한 세월을 보내었나이다' 하고 10 야곱이 바로에게 축복하고 그 앞에서 나오니라
Lithuanian(i) 1 Juozapas atėjo ir pranešė faraonui: “Mano tėvas ir broliai su avimis, galvijais ir visu, ką jie turėjo, atėjo iš Kanaano krašto, ir dabar jie yra Gošeno krašte”. 2 Jis pasiėmė su savimi penkis savo brolius ir pristatė faraonui. 3 Faraonas paklausė jų: “Koks jūsų užsiėmimas?” Jie atsakė: “Tavo tarnai yra gyvulių augintojai, tokie buvo ir mūsų tėvai. 4 Mes atvykome kurį laiką pagyventi šioje šalyje, nes tavo tarnai neturi ganyklos savo avims­badas siaučia Kanaano krašte. Prašome, leisk savo tarnams apsigyventi Gošeno krašte”. 5 Faraonas sakė Juozapui: “Tavo tėvas ir broliai atėjo pas tave. 6 Egipto šalis yra tavo žinioje. Geriausioje šalies dalyje apgyvendink juos! Jie tegyvena Gošeno krašte! Ir jei žinai iš jų sumanių vyrų, paskirk juos mano bandų prižiūrėtojais”. 7 Po to Juozapas nuvedė savo tėvą Jokūbą pas faraoną. Ir Jokūbas palaimino faraoną. 8 Faraonas paklausė Jokūbą: “Kiek tau metų?” 9 Jokūbas atsakė faraonui: “Šios žemės kelionėje esu šimtą trisdešimt metų. Negausios ir sunkios buvo mano gyvenimo dienos, nepasiekiau savo tėvų amžiaus”. 10 Jokūbas palaimino faraoną ir išėjo.
PBG(i) 1 Tedy przyjechawszy Józef, oznajmił Faraonowi, i rzekł: Ojciec mój i bracia moi z owcami swemi, i z wołami swymi, i ze wszystkiem, co mają, przyjechali z ziemi Chananejskiej; a oto, są w ziemi Gosen. 2 A z liczby braci swej wziął pięciu mężów, i postawił je przed Faraonem. 3 I rzekł Farao do braci jego: Czem się bawicie? A oni odpowiedzieli Faraonowi: Pasterzami owiec są słudzy twoi, i my i ojcowie nasi. 4 Rzekli jeszcze do Faraona: Abyśmy byli przychodniami w tej ziemi, przyszliśmy; bo nie masz paszy dla bydła, które mają słudzy twoi, gdyż ciężki głód jest w ziemi Chananejskiej; a teraz niech mieszkają, prosimy, słudzy twoi w ziemi Gosen. 5 Tedy rzekł Farao do Józefa mówiąc: Ojciec twój i bracia twoi przyjechali do ciebie; 6 Ziemia Egipska przed tobą jest: w najlepszem miejscu tej ziemi daj mieszkanie ojcu twemu i braci twojej, niech mieszkają w ziemi Gosen; a zrozumieszli, że są między nimi mężowie godni, tedy je uczynisz przełożonymi nad trzodami memi. 7 I przywiódł Józef Jakóba, ojca swego, i postawił go przed Faraonem; a błogosławił Jakób Faraonowi. 8 Tedy rzekł Farao do Jakóba: Wiele jest dni lat żywota twego? 9 I odpowiedział Jakób Faraonowi: Dni lat pielgrzymstwa mego jest sto i trzydzieści lat; krótkie i złe były dni lat żywota mego, i nie doszły dni lat żywota ojców moich, w których dniach oni pielgrzymowali. 10 Zatem pobłogosławiwszy Jakób Faraonowi, wyszedł od oblicza Faraonowego.
Portuguese(i) 1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen. 2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó. 3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen. 5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti; 6 a terra do Egipto está diante de ti; no melhor da terra faz habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado. 7 Também José introduziu a Jacob, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacob abençoou a Faraó. 8 Então perguntou Faraó a Jacob: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 Respondeu-lhe Jacob: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações. 10 E Jacob abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
Norwegian(i) 1 Så kom Josef og meldte dette til Farao og sa: Min far og mine brødre er kommet hit fra Kana'ans land med sitt småfe og storfe og alt det de har; og nu er de i Gosen. 2 Og av alle sine brødre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao. 3 Da sa Farao til hans brødre: Hvad er eders levevei? De svarte Farao: Dine tjenere er fehyrder, vi som våre fedre. 4 Så sa de til Farao: Vi er kommet for å bo en tid her i landet; for dine tjenere hadde ikke beite for sin buskap, fordi det er en hård hungersnød i Kana'ans land; la derfor dine tjenere få bo i landet Gosen! 5 Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig. 6 Egyptens land ligger åpent for dig; la din far og dine brødre bo i den beste del av landet, la dem bo i Gosen! Og dersom du vet at det er dyktige menn iblandt dem, da sett dem til opsynsmenn over min buskap! 7 Og Josef førte Jakob, sin far, inn og fremstilte ham for Farao; og Jakob velsignet Farao. 8 Og Farao spurte Jakob: Hvor mange er dine leveår? 9 Jakob svarte Farao: Min utlendighets år er hundre og tretti år; få og onde har mine leveår vært, og de har ikke nådd mine fedres leveår i deres utlendighets tid. 10 Og Jakob velsignet Farao, og så gikk han ut fra Farao.
Romanian(i) 1 Iosif s'a dus să înştiinţeze pe Faraon, şi i -a spus:,,Fraţii mei şi tatăl meu au sosit din ţara Canaan, cu oile şi boii, şi cu tot avutul lor; şi sînt în ţinutul Gosen.`` 2 A luat pe cinci din fraţii lui, şi i -a adus înaintea lui Faraon. 3 Faraon a întrebat pe fraţii lui Iosif:,,Cu ce vă îndeletniciţi?`` Ei au răspuns lui Faraon:,,Robii tăi sînt păstori, cum erau şi părinţii noştri.`` 4 Şi au mai zis lui Faraon:,,Noi am venit ca să locuim o vreme aici în ţară, pentrucă nu mai este păşune pentru oile robilor tăi, şi este o mare foamete în ţara Canaanului; îngăduie dar robilor tăi să locuiască în ţinutul Gosen.`` 5 Faraon a zis lui Iosif:,,Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine. 6 Ţara Egiptului este deschisă înaintea ta; aşează pe tatăl tău şi pe fraţii tăi în cea mai bună parte a ţării. Să locuiască în ţinutul Gosen; şi dacă găseşti printre ei oameni destoinici, pune -i în fruntea turmelor mele.`` 7 Iosif a adus pe tatăl său Iacov, şi l -a înfăţişat înaintea lui Faraon. Şi Iacov a binecuvîntat pe Faraon. 8 Faraon a întrebat pe Iacov:,,Care este numărul zilelor anilor vieţii tale?`` 9 Iacov a răspuns lui Faraon:,,Zilele anilor călătoriei mele sînt o sută treizeci de ani. Zilele anilor vieţii mele au fost puţine la număr şi rele, şi n'au atins zilele anilor vieţii părinţilor mei, în timpul călătoriei lor.`` 10 Iacov a binecuvîntat iarăş pe Faraon, şi a plecat dinaintea lui Faraon.
Ukrainian(i) 1 І прийшов Йосип, і розповів фараонові та й сказав: Мій батько, і брати мої, і їхні отари, і худоба їх, і все їхнє прибули з ханаанського Краю. І ось вони в країні Ґошен. 2 І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим. 3 І сказав фараон до братів його: Яке ваше зайняття? А вони відказали фараонові: Пастухи отари раби твої, і ми, і наші батьки. 4 І сказали вони фараонові: Ми прибули, щоб мешкати в краї цім, нема бо паші для отари, що є в рабів твоїх, бо в ханаанському Краї тяжкий голод. А тепер нехай же осядуть раби твої в країні Ґошен. 5 І промовив фараон до Йосипа, говорячи: Батько твій та брати твої прибули до тебе. 6 Єгипетьський край він перед лицем твоїм. У найліпшім місці цього краю осади батька свого та братів своїх, нехай осядуть у країні Ґошен. А коли знаєш, і між ними є здатні люди, то зроби їх зверхниками моєї череди. 7 І привів Йосип батька свого Якова, та й поставив його перед лицем фараоновим. І Яків поблагословив фараона. 8 І промовив фараон до Якова: Скільки днів часу життя твого? 9 А Яків сказав до фараона: Днів часу мандрівки моєї сто й тридцять літ. Короткі та лихі були дні часу життя мого, і не досягли вони днів часу життя батьків моїх у днях часу мандрівки їхньої. 10 І Яків поблагословив фараона, та й вийшов від обличчя фараонового.