Amos 5:4-15

ABP_Strongs(i)
  4 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel, G1567 Inquire of G1473 me! G2532 and G2198 you shall live.
  5 G2532 And G3361 do not G1567 seek after G* Beth-el, G2532 and G1519 into G* Gilgal G3361 enter not, G1531   G2532 and G1909 by G3588   G5421 Well G3588 of the G3727 Oath G3361 do not pass over! G1224   G3754 For G* Gilgal, G162 by capturing G162 shall be captured, G2532 and G* Beth-el G1510.8.3 will be G5613 as G3756 not G5224 existing.
  6 G1567 Inquire of G3588 the G2962 lord, G2532 and G2198 live! G3704 so that G3361 [4should not G353.1 5blaze up G5613 6as G4442 7fire G3588 1the G3624 2house G* 3of Joseph], G2532 and G2719 it should devour G1473 him, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588 the one G4570 extinguishing G3588 to the G3624 house G* of Israel.
  7 G3588 The one G4160 appointing G1519 [2in G5311 3 the height G2917 1judgment], G2532 even G1343 [2righteousness G1519 3for G1093 4 the earth G5087 1established];
  8 G3588 The one G4160 making G3956 all things, G2532 and G3343.2 fashioning them differently, G2532 and G1624 turning G1519 [2into G4404 3the morning G4639 1 the shadow], G2532 and G2250 [2day G1519 3into G3571 4night G4951.5 1darkening]; G3588 the one G4341 calling on G3588 the G5204 water G3588 of the G2281 sea, G2532 and G1632 pouring G1473 it G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth -- G2962 the lord G3588   G2316 God G3841 almighty G3686 is his name. G1473  
  9 G3588 The one G1244 dividing G4938.1 conflict G1909 into G2479 strength, G2532 and G5004 [2misery G1909 3upon G3794 4 the fortress G1863 1 the one bringing].
  10 G3404 They detested G1722 [2at G4439 3 the gates G1651 1 the one reproving], G2532 and G3056 [3word G3741 2 the sacred G948 1they abhorred].
  11 G1223 On account of G3778 this, G446.2 because G2628.1 they struck [2with their fist G4434 1 the poor], G2532 and G1435 [3gifts G1588 2choice G1209 1they took] G3844 from G1473 them; G3624 [3houses G3587.3 2planed G3618 1 seeing that you built], G2532 that G3766.2 in no way G2730 shall you dwell G1722 in G1473 them; G290 [3vineyards G1938.1 2desirable G5452 1you planted], G2532 but G3766.2 in no way G4095 should you drink G3588   G3631 of their wine. G1473  
  12 G3754 For G1097 I knew G4183 many G763 impious deeds G1473 of yours, G2532 and G2478 [2mighty G3588   G266 3sins G1473 1your] -- G2662 trampling G1342 the just, G2983 taking G235.1 prices, G2532 and G3993 [2 the needy G1722 3at G4439 4 the gates G1578 1turning aside].
  13 G1223 Because of G3778 this, G3588 the one G4920 perceiving G1722 in G2540 that time G1565   G4623 shall keep silent, G3754 for G2540 the time G4190 is evil. G1510.2.3  
  14 G1567 Inquire of G3588 the G2570 good, G2532 and G3361 not G3588 the G4190 wicked! G3704 so that G2198 you should live. G2532 And G1510.8.3 it will be G3779 thus -- G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty G3326 with G1473 you G3739 in which G5158 manner G2036 you spoke, saying,
  15 G3404 We have detested G3588 the G4190 evil things, G2532 and G25 we loved G3588 the G2570 good things . G2532 Then G600 restore G1722 [2in G4439 3 the gates G2917 1judgment]! G3704 so that G1653 [4should show mercy on G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3841 3almighty] G3588 the G4035.2 residue G* of Joseph.
ABP_GRK(i)
  4 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G1567 εκζητήσατε G1473 με G2532 και G2198 ζήσεσθε
  5 G2532 και G3361 μη G1567 εκζητείτε G* Βαιθήλ G2532 και G1519 εις G* Γαλγαλά G3361 μη εισπορεύεσθε G1531   G2532 και G1909 επί G3588 το G5421 φρεαρ G3588 του G3727 όρκου G3361 μη διαβαίνετε G1224   G3754 ότι G* Γαλγαλά G162 αιχμαλωτευομένη G162 αιχμαλωτευθήσεται G2532 και G* Βαιθήλ G1510.8.3 έσται G5613 ως G3756 ουχ G5224 υπάρχουσα
  6 G1567 εκζητήσατε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2198 ζήσατε G3704 όπως G3361 μη G353.1 αναλάμψη G5613 ως G4442 πυρ G3588 ο G3624 οίκος G* Ιωσήφ G2532 και G2719 καταφάγη G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4570 σβέσων G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ
  7 G3588 ο G4160 ποιών G1519 εις G5311 ύψος G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1519 εις G1093 γην G5087 έθηκεν
  8 G3588 ο G4160 ποιών G3956 πάντα G2532 και G3343.2 μετασκευάζων G2532 και G1624 εκτρέπων G1519 εις G4404 τοπρωϊ G4639 σκιάν G2532 και G2250 ημέραν G1519 εις G3571 νύκτα G4951.5 συσκοτάζων G3588 ο G4341 προσκαλούμενος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1632 εκχέων G1473 αυτό G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3841 παντοκράτωρ G3686 όνομα αυτώ G1473  
  9 G3588 ο G1244 διαιρών G4938.1 συντριμμόν G1909 επί G2479 ισχύν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν G1909 επί G3794 οχύρωμα G1863 επάγων
  10 G3404 εμίσησαν G1722 εν G4439 πύλαις G1651 ελέγχοντα G2532 και G3056 λόγον G3741 όσιον G948 εβδελύξαντο
  11 G1223 διά G3778 τούτο G446.2 ανθ΄ ων G2628.1 κατεκονδύλιζεν G4434 πτωχούς G2532 και G1435 δώρα G1588 εκλεκτά G1209 εδέξασθε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3624 οίκους G3587.3 ξυστούς G3618 ωκοδομήσατε G2532 και G3766.2 ου μη G2730 κατοικήσητε G1722 εν G1473 αυτοίς G290 αμπελώνας G1938.1 επιθυμητούς G5452 εφυτεύσατε G2532 και G3766.2 ου μη G4095 πίητε G3588 τον G3631 οίνον αυτών G1473  
  12 G3754 ότι G1097 έγνων G4183 πολλάς G763 ασεβείας G1473 υμών G2532 και G2478 ισχυραί G3588 αι G266 αμαρτίαι G1473 υμών G2662 καταπατούντες G1342 δίκαιον G2983 λαμβάνοντες G235.1 αλλάγματα G2532 και G3993 πένητας G1722 εν G4439 πύλαις G1578 εκκλίνοντες
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3588 ο G4920 συνιών G1722 εν G2540 καιρώ εκείνω G1565   G4623 σιωπήσεται G3754 ότι G2540 καιρός G4190 πονηρός εστιν G1510.2.3  
  14 G1567 εκζητήσατε G3588 το G2570 καλόν G2532 και G3361 μη G3588 το G4190 πονηρόν G3704 όπως G2198 ζήσητε G2532 και G1510.8.3 έσται G3779 ούτως G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπατε
  15 G3404 μεμισήκαμεν G3588 τα G4190 πονηρά G2532 και G25 ηγαπήσαμεν G3588 τα G2570 καλά G2532 και G600 αποκαταστήσατε G1722 εν G4439 πύλαις G2917 κρίμα G3704 όπως G1653 ελεήση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 τους G4035.2 περιλοίπους G* Ιωσήφ
LXX_WH(i)
    4 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2P ζησεσθε
    5 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1567 V-PAI-2P εκζητειτε   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3165 ADV μη G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G3165 ADV μη G1224 V-PAD-2P διαβαινετε G3754 CONJ οτι   N-PRI γαλγαλα G162 V-PPPNS αιχμαλωτευομενη G162 V-FPI-3S αιχμαλωτευθησεται G2532 CONJ και   N-PRI βαιθηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPNS υπαρχουσα
    6 G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2198 V-AAD-2P ζησατε G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-AAS-3S αναλαμψη G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4570 V-FAPNS σβεσων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5087 V-AAI-3S εθηκεν
    8 G4160 V-PAPNS ποιων G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και   V-PAPNS μετασκευαζων G2532 CONJ και G1624 V-PAPNS εκτρεπων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4639 N-ASF σκιαν G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G3571 N-ASF νυκτα   V-PAPNS συσκοταζων G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκαλουμενος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1632 V-PAPNS εκχεων G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
    9 G3588 T-NSM ο G1244 V-PAPNS διαιρων   N-ASM συντριμμον G1909 PREP επ G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G1909 PREP επι G3794 N-ASN οχυρωμα   V-PAPNS επαγων
    10 G3404 V-AAI-3P εμισησαν G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G1651 V-PAPAS ελεγχοντα G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G3741 A-ASM οσιον G948 V-AMI-3P εβδελυξαντο
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-IAI-2P κατεκονδυλιζετε G4434 N-APM πτωχους G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G1588 A-APN εκλεκτα G1209 V-AMI-2P εδεξασθε G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3624 N-APM οικους   A-APM ξυστους G3618 V-AAI-2P ωκοδομησατε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2P κατοικησητε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G290 N-APM αμπελωνας   A-APM επιθυμητους G5452 V-AAI-2P εφυτευσατε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2P πιητε G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    12 G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-1S εγνων G4183 A-APF πολλας G763 N-APF ασεβειας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2478 A-NPF ισχυραι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GP υμων G2662 V-PAPNP καταπατουντες G1342 A-ASM δικαιον G2983 V-PAPNP λαμβανοντες   N-APN αλλαγματα G2532 CONJ και G3993 N-APM πενητας G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G1578 V-PAPNP εκκλινοντες
    13 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G4920 V-PAPNS συνιων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G4623 V-FMI-3S σιωπησεται G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G4190 A-NSM πονηρος G1510 V-PAI-3S εστιν
    14 G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3704 CONJ οπως G2198 V-AAS-2P ζησητε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-2P ειπατε
    15 G3404 V-RAI-1P μεμισηκαμεν G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G25 V-RAI-1P ηγαπηκαμεν G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G2532 CONJ και G600 V-AAD-2P αποκαταστησατε G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G2917 N-ASN κριμα G3704 CONJ οπως G1653 V-AAD-3S ελεηση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-APM τους   A-APM περιλοιπους G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ
HOT(i) 4 כי כה אמר יהוה לבית ישׂראל דרשׁוני וחיו׃ 5 ואל תדרשׁו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שׁבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון׃ 6 דרשׁו את יהוה וחיו פן יצלח כאשׁ בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל׃ 7 ההפכים ללענה משׁפט וצדקה לארץ הניחו׃ 8 עשׂה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשׁיך הקורא למי הים וישׁפכם על פני הארץ יהוה שׁמו׃ 9 המבליג שׁד על עז ושׁד על מבצר יבוא׃ 10 שׂנאו בשׁער מוכיח ודבר תמים יתעבו׃ 11 לכן יען בושׁסכם על דל ומשׂאת בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא תשׁבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשׁתו את יינם׃ 12 כי ידעתי רבים פשׁעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשׁער הטו׃ 13 לכן המשׂכיל בעת ההיא ידם כי עת רעה היא׃ 14 דרשׁו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם כאשׁר אמרתם׃ 15 שׂנאו רע ואהבו טוב והציגו בשׁער משׁפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות שׁארית יוסף׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel, H1875 דרשׁוני Seek H2421 וחיו׃ ye me, and ye shall live:
  5 H408 ואל not H1875 תדרשׁו But seek H1008 בית אל Bethel, H1537 והגלגל into Gilgal, H3808 לא nor H935 תבאו enter H884 ובאר שׁבע to Beer-sheba: H3808 לא not H5674 תעברו and pass H3588 כי for H1537 הגלגל Gilgal H1540 גלה shall surely go into captivity, H1540 יגלה shall surely go into captivity, H1008 ובית אל and Bethel H1961 יהיה shall come H205 לאון׃ to naught.
  6 H1875 דרשׁו Seek H853 את   H3069 יהוה   H2421 וחיו and ye shall live; H6435 פן lest H6743 יצלח he break out H784 כאשׁ like fire H1004 בית in the house H3130 יוסף of Joseph, H398 ואכלה and devour H369 ואין and none H3518 מכבה to quench H1008 לבית אל׃ in Bethel.
  7 H2015 ההפכים Ye who turn H3939 ללענה to wormwood, H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה righteousness H776 לארץ in the earth, H3240 הניחו׃  
  8 H6213 עשׂה that maketh H3598 כימה the seven stars H3685 וכסיל and Orion, H2015 והפך and turneth H1242 לבקר into the morning, H6757 צלמות the shadow of death H3117 ויום and maketh the day dark H3915 לילה with night: H2821 החשׁיך and maketh the day dark H7121 הקורא that calleth H4325 למי for the waters H3220 הים of the sea, H8210 וישׁפכם and poureth them out H5921 על upon H6440 פני the face H776 הארץ of the earth: H3068 יהוה The LORD H8034 שׁמו׃ his name:
  9 H1082 המבליג That strengtheneth H7701 שׁד the spoiled H5921 על against H5794 עז   H7701 ושׁד so that the spoiled H5921 על against H4013 מבצר the fortress. H935 יבוא׃ shall come
  10 H8130 שׂנאו They hate H8179 בשׁער in the gate, H3198 מוכיח him that rebuketh H1696 ודבר him that speaketh H8549 תמים uprightly. H8581 יתעבו׃ and they abhor
  11 H3651 לכן therefore H3282 יען Forasmuch H1318 בושׁסכם as your treading H5921 על upon H1800 דל the poor, H4864 ומשׂאת him burdens H1250 בר of wheat: H3947 תקחו and ye take H4480 ממנו from H1004 בתי houses H1496 גזית of hewn stone, H1129 בניתם ye have built H3808 ולא but ye shall not H3427 תשׁבו dwell H3754 בם כרמי vineyards, H2531 חמד pleasant H5193 נטעתם in them; ye have planted H3808 ולא but ye shall not H8354 תשׁתו drink H853 את   H3196 יינם׃ wine
  12 H3588 כי For H3045 ידעתי I know H7227 רבים your manifold H6588 פשׁעיכם transgressions H6099 ועצמים and your mighty H2403 חטאתיכם sins: H6887 צררי they afflict H6662 צדיק the just, H3947 לקחי they take H3724 כפר a bribe, H34 ואביונים the poor H8179 בשׁער in the gate H5186 הטו׃ and they turn aside
  13 H3651 לכן Therefore H7919 המשׂכיל the prudent H6256 בעת time; H1931 ההיא in that H1826 ידם shall keep silence H3588 כי for H6256 עת time. H7451 רעה an evil H1931 היא׃ it
  14 H1875 דרשׁו Seek H2896 טוב good, H408 ואל and not H7451 רע evil, H4616 למען that H2421 תחיו ye may live: H1961 ויהי shall be H3651 כן and so H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H854 אתכם with H834 כאשׁר you, as H559 אמרתם׃ ye have spoken.
  15 H8130 שׂנאו Hate H7451 רע the evil, H157 ואהבו and love H2896 טוב the good, H3322 והציגו and establish H8179 בשׁער in the gate: H4941 משׁפט judgment H194 אולי it may be H2603 יחנן will be gracious H3068 יהוה that the LORD H430 אלהי God H6635 צבאות of hosts H7611 שׁארית unto the remnant H3130 יוסף׃ of Joseph.
new(i)
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel, H1875 [H8798] Seek H2421 [H8798] ye me, and ye shall live:
  5 H1875 [H8799] But seek H1008 not Bethel, H935 [H8799] nor enter H1537 into Gilgal, H5674 [H8799] and pass H884 not to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 [H8800] shall surely H1540 [H8799] go into captivity, H1008 and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 [H8798] Seek H3068 the LORD, H2421 [H8798] and ye shall live; H6743 [H8799] lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 [H8804] and devour H3518 [H8764] it, and there be none to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 [H8802] Ye who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H3240 [H8689] and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 [H8802] Seek him that maketh H3598 the seven stars H3685 and Orion, H2015 [H8802] and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and maketh the day H2821 [H8689] dark H3915 with night: H7121 [H8802] that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 [H8799] and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name:
  9 H1082 [H8688] That cheereth H7701 the spoiled H5794 against the strong, H7701 so that the spoiled H935 [H8799] shall come H4013 against the fortress.
  10 H8130 [H8804] They hate H3198 [H8688] him that rebuketh H8179 in the gate, H8581 [H8762] and they abhor H1696 [H8802] him that speaketh H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 [H8780] therefore as your treading H1800 is upon the poor, H3947 [H8799] and ye take H4864 from him burdens H1250 of wheat: H1129 [H8804] ye have built H1004 houses H1496 of hewn stone, H3427 [H8799] but ye shall not dwell H5193 [H8804] in them; ye have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 [H8799] but ye shall not drink H3196 wine of them.
  12 H3588 For H3045 [H8804] I know H9026 your H7227 many H6588 revolts H9002 and H9026 your H6099 mighty H2403 sins: H6887 [H8802] binding H6662 the just, H3947 [H8802] taking H3724 a bribe, H9002 and H5186 [H8689] they that turned aside H34 the poor H9003 in H8179 the gate from their right.
  13 H7919 [H8688] Therefore the prudent H1826 [H8799] shall keep silence H6256 in that time; H7451 for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 [H8798] Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 [H8799] that ye may live: H3068 and so the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H559 [H8804] shall be with you, as ye have spoken.
  15 H8130 [H8798] Hate H7451 the evil, H157 [H8798] and love H2896 the good, H3322 [H8685] and permanently place H4941 judgment H8179 in the gate: H3068 it may be that the LORD H430 God H6635 of hosts H2603 [H8799] will be gracious H7611 to the remnant H3130 of Joseph.
Vulgate(i) 4 quia haec dicit Dominus domui Israhel quaerite me et vivetis 5 et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis 6 quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel 7 qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis 8 facientem Arcturum et Orionem et convertentem in mane tenebras et diem nocte mutantem qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius 9 qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfert 10 odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt 11 idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum 12 quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentes 13 ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum est 14 quaerite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis 15 odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis. 5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis. 6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel: 7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis): 8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus: 9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert. 10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt. 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum. 12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta. 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est. 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis. 15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
Wycliffe(i) 4 For the Lord seith these thingis to the hous of Israel, Seke ye me, and ye schulen lyue; 5 and nyle ye seke Bethel, and nyle ye entre in to Galgala, and ye schulen not passe to Bersabee; for whi Galgal schal be led caitif, and Bethel schal be vnprofitable. 6 Seke ye the Lord, and lyue ye, lest perauenture the hous of Joseph be brent as fier; and it schal deuoure Bethel, and there schal not be, that schal quenche. 7 Whiche conuerten doom in to wermod, and forsaken riytwisnesse in the lond, 8 and forsaken hym that makith Arture and Orion, and hym that turneth derknessis in to the morewtid, and him that chaungith dai in to niyt; which clepith watris of the see, and heldith out hem on the face of erthe; the Lord is name of hym. 9 Which scorneth distriyng on the stronge, and bringith robbyng on the myyti. 10 Thei hatiden a man repreuynge in the yate, and thei wlatiden a man spekynge perfitli. 11 Therfor for that that ye robbiden a pore man, and token fro hym the chosun prey, ye schulen bilde housis with square stoon, and ye schulen not dwelle in hem; ye schulen plaunte moost louyd vyneyerdis, and ye schulen not drynke the wyn of hem. 12 For Y knew youre grete trespassis many, and youre stronge synnes; enemyes of `the riytwis man, takynge yifte, and berynge doun pore men in the yate. 13 Therfor a prudent man schal be stille in that time, for the time is yuel. 14 Seke ye good, and not yuel, that ye lyue, and the Lord God of oostis schal be with you, as ye seiden. 15 Hate ye yuel, and loue ye good, and ordeyne ye in the gate doom; if perauenture the Lord God of oostis haue merci on the remenauntis of Joseph.
Coverdale(i) 4 Neuertheles, thus sayeth the LORDE vnto ye house of Israel: Seke after me, ad ye shal lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, and go not to Bersaba: for Galgal shall be caried awaye captyue, and Bethel shal come to naught. 6 Seke the LORDE, yt ye maye lyue: lest the house of Ioseph be brent with fyre and cosumed, and lest there be none to quench Bethel. 7 Ye turne the lawe to wormwod, and cast downe rightuousnes vnto the grounde. 8 The LORDE maketh the vij. starres and the Oryons, he turneth the night in to daye, and off the daye he maketh darcknesse. He calleth ye waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: the LORDE is his name. 9 He rayseth destruccion vpon the mightie people, & bryngeth downe the stronge holde: 10 but they owe him euel will, yt reproueth them openly: and who so telleth the the playne treuth, they abhorre him. 11 For so moch the as ye oppresse ye poore, and robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses off square stone, ye shall not dwell in them. Maruelos pleasaunt vynyardes shall ye plante, but the wyne of the shal ye not drynke: and why? 12 as for the multitude of youre wickednesses and youre stoute synnes, I knowe them right well. Enemies are ye off the rightuous, ye take rewardes, ye oppresse the poore in iudgment. 13 Therfore the wyse must now be fayne to holde his tuge, so wicked a tyme is it. 14 Seke after the thinge that is good, & not euell, so shall ye lyue: yee the LORDE God off hoostes shal be with you, acordinge to youre owne desyre. 15 Hate the euell, and loue the good: set vp right agayne in the porte: & (no doute) the LORDE God of hoostes shall be mercifull vnto the remnaunt of Ioseph.
MSTC(i) 4 "Nevertheless, thus sayeth the LORD unto the house of Israel, 'Seek after me, and ye shall live; 5 but seek not after Bethel. come not at Gilgal, and go not to Beersheba: for Gilgal shall be carried away captive, and Bethel shall come to naught. 6 Seek the LORD, that ye may live: lest the house of Joseph be burnt with fire and consumed, and lest there be none to quench Bethel. 7 Ye turn the law to wormwood, and cast down righteousness into the ground. 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into morning and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: the LORD is his name. 9 He raiseth destruction upon the mighty people, and bringeth down the stronghold. 10 But they owe him evil will, that reproveth them openly: and whoso telleth them the plain truth, they abhor him. 11 Forsomuch then as ye oppress the poor, and rob him of his best sustenance: therefore, where as ye have builded houses of square stone, ye shall not dwell in them. Marvelous pleasant vineyards shall ye plant; but the wine of them shall ye not drink. And why? 12 As for the multitude of your wickednesses and your stout sins, I know them right well. Enemies are ye of the righteous; ye take rewards; ye oppress the poor in judgment. 13 Therefore the wise must now be fain to hold his tongue, so wicked a time is it. 14 Seek after the thing that is good, and not evil, so shall ye live: yea, the LORD God of hosts shall be with you, according to your own desire. 15 Hate the evil, and love the good. Set up right again in the port and, no doubt, the LORD God of hosts shall be merciful unto the remnant of Joseph.
Matthew(i) 4 Neuerthelesse, thus sayth the Lorde vnto the house of Israel: Seke after me, and ye shall lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, & go not to Bersaba, for Galgal shalbe caryed awaye captyue, & Bethel shal come to naught. 6 Seke the Lorde, that ye maye lyue, leste the house of Ioseph be brente with fyre, and consumed, & lest there be none to quenche Bethel. 7 Ye turne the lawe to worm wode, and caste doune ryghtuousnes vnto the grounde. 8 The Lorde maketh the seuen starres and the Dryons, he turneth the nighte into daye, and of the daye he maketh darcknesse. He calleth the waters of the sea, and poureth them oute vpon the playne grounde: the Lorde is hys name: 9 He rayseth destruccyon vpon the myghty people, and bringeth doune the stronge hold: 10 but they owe hym euill wil, that reproueth them openly, and who so telleth them the playn truth they abhorre hi 11 For so muche then as ye oppresse the poore, & robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses of square stone, ye shall not dwel in them. Maruelous pleasaunt vyneyardes shal ye plante, but the wyne of them shall ye not drynck: and why? 12 as for the multitude of your wickednesses and your stout synnes, I know them ryghte well. Euemyes are ye of the ryghtuous, ye take rewardes, ye oppresse the poore in iudgement. 13 Therfore the wyse muste nowe be fayne to holde hys tunge, so wicked a time is it. 14 Seke after the thynge that is good, & not euill, so shall ye lyue: yea the Lorde God of hostes shall be wyth you, accordyng to your owne desyre. 15 Hate the euil, and loue the good: set vp right agayne in the porte: & (no doute) the Lorde God of hostes shal be mercyful vnto the remnaunt of Ioseph,
Great(i) 4 Neuertheles, thus sayth the Lorde vnto the house of Israell: Seke after me, and ye shall lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Gilgal, and go not to Bersaba: for Gilgal shalbe caryed awaye captyue, and Bethel shall come to naught. 6 Seke the Lorde, that ye maye lyue: lest the house of Ioseph be brent with fyre and consumed & lest there be none to quenche Bethell. 7 Ye turne the lawe to wormwod, & cast downe ryghteousnes vnto the grounde. 8 Ye forsake the Lord that maketh the .vij. starres & the Orions, that turneth the nyght into daye, and of the daye he maketh darcknesse. He calleth the waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: the Lorde is hys name. 9 He rayseth destruccyon vpon the myghtye people, & bringeth downe the stronge holde. 10 But they owe him euell will, that reproueth them openly: and who so telleth them the playne trueth, they abhorre hym. 11 For so moche then as ye oppresse the poore, and robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses of square stone, ye shall not dwell in them. Maruelous pleasaunt vyneyardes shall ye plante, but the wyne of them shall ye not drincke: & why? 12 as for the multitude of youre wyckednesses and youre stoute synnes, I knowe them ryght well. Enemyes are ye of the ryghteous, ye take rewardes, ye oppresse the poore in iudgement. 13 Therfore, the wyse must nowe be fayne to holde his tunge, so wycked a tyme is it. 14 Seke after the thinge that is good, & not euell, so shall ye lyue: yee, the Lorde God of hoostes shalbe with you, accordinge to your awne desyre. 15 Hate the euell, and loue the good: set vp ryght agayne in the porte: and (no doute) the Lorde God of Hoostes shalbe mercyfull vnto the remnaunt of Ioseph.
Geneva(i) 4 For thus saith the Lord vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shall liue. 5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought. 6 Seeke the Lord, and yee shall liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph and deuoure it, and there be none to quench it in Beth-el. 7 They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth. 8 He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name. 9 He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shall come against the fortresse. 10 They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly. 11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them. 12 For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, and they oppresse the poore in ye gate. 13 Therefore the prudent shall keepe silence in that time, for it is an euill time. 14 Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lord God of hostes shalbe with you, as you haue spoken. 15 Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lord God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.
Bishops(i) 4 For thus sayth the Lord vnto the house of Israel, Seke ye me, and ye shall liue 5 But seke not Bethel, nor enter into Gilgal, and go not to Beerseba: for Gilgal shall go into captiuitie, and Bethel shall come to naught 6 Seke the Lord, and ye shall liue: lest he breake out like fire in the house of Ioseph, and deuoure it, and there be noone to quenche it in Bethel 7 They turne iudgement to wormewood, and forsake righteousnesse in the earth 8 He maketh the seuen starres and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth, the Lorde is his name 9 He strengthneth the destroyer against the mightie, & the destroyer shall come against the fortresse 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhorre him that speaketh vprightly 11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and ye take from hym burdens of wheate: ye haue buylt houses of hewen stone, but ye shall not dwell in them: ye haue planted pleasaunt vineyardes, but ye shall not drinke wine of them 12 For I knowe your manyfolde transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewardes, and they oppresse the poore in the gate 13 Therfore the wise shall kepe scilence in that time: for it is an euyll time 14 Seke good and not euill, that ye may liue: & so the Lord God of hoastes shalbe with you, as you haue spoken 15 Hate the euill and loue the good, and establishe iudgement in the gate: it may be, that the Lord God of hoastes wilbe mercifull vnto the remnaunt of Ioseph
DouayRheims(i) 4 For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. 6 Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. 7 You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, 8 Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. 9 He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. 10 They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. 11 Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. 12 Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. 13 Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. 14 Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph.
KJV(i) 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
KJV_Cambridge(i) 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1004 unto the house H3478 of Israel H1875 , Seek [H8798]   H2421 ye me, and ye shall live [H8798]  :
  5 H1875 But seek [H8799]   H1008 not Bethel H935 , nor enter [H8799]   H1537 into Gilgal H5674 , and pass [H8799]   H884 not to Beersheba H1537 : for Gilgal H1540 shall surely [H8800]   H1540 go into captivity [H8799]   H1008 , and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 Seek [H8798]   H3068 the LORD H2421 , and ye shall live [H8798]   H6743 ; lest he break out [H8799]   H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph H398 , and devour [H8804]   H3518 it, and there be none to quench [H8764]   H1008 it in Bethel.
  7 H2015 Ye who turn [H8802]   H4941 judgment H3939 to wormwood H3240 , and leave off [H8689]   H6666 righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that maketh [H8802]   H3598 the seven stars H3685 and Orion H2015 , and turneth [H8802]   H6757 the shadow of death H1242 into the morning H3117 , and maketh the day H2821 dark [H8689]   H3915 with night H7121 : that calleth [H8802]   H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 , and poureth them out [H8799]   H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name:
  9 H1082 That strengtheneth [H8688]   H7701 the spoiled H5794 against the strong H7701 , so that the spoiled H935 shall come [H8799]   H4013 against the fortress.
  10 H8130 They hate [H8804]   H3198 him that rebuketh [H8688]   H8179 in the gate H8581 , and they abhor [H8762]   H1696 him that speaketh [H8802]   H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 therefore as your treading [H8780]   H1800 is upon the poor H3947 , and ye take [H8799]   H4864 from him burdens H1250 of wheat H1129 : ye have built [H8804]   H1004 houses H1496 of hewn stone H3427 , but ye shall not dwell [H8799]   H5193 in them; ye have planted [H8804]   H2531 pleasant H3754 vineyards H8354 , but ye shall not drink [H8799]   H3196 wine of them.
  12 H3045 For I know [H8804]   H7227 your manifold H6588 transgressions H6099 and your mighty H2403 sins H6887 : they afflict [H8802]   H6662 the just H3947 , they take [H8802]   H3724 a bribe H5186 , and they turn aside [H8689]   H34 the poor H8179 in the gate from their right .
  13 H7919 Therefore the prudent [H8688]   H1826 shall keep silence [H8799]   H6256 in that time H7451 ; for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 Seek [H8798]   H2896 good H7451 , and not evil H2421 , that ye may live [H8799]   H3068 : and so the LORD H430 , the God H6635 of hosts H559 , shall be with you, as ye have spoken [H8804]  .
  15 H8130 Hate [H8798]   H7451 the evil H157 , and love [H8798]   H2896 the good H3322 , and establish [H8685]   H4941 judgment H8179 in the gate H3068 : it may be that the LORD H430 God H6635 of hosts H2603 will be gracious [H8799]   H7611 unto the remnant H3130 of Joseph.
Thomson(i) 4 Wherefore, thus saith the Lord to the house of Israel, Seek me and you shall live. 5 But seek not Baithel, nor go to Galgal, nor pass on to the Well of Oath: because Galgal shall surely go into captivity, and Baithel shall be as if it had never existed. 6 Seek the Lord and live, that the house of Joseph may not blaze like a fire, and devour him: and the house of Israel have none to quench it. 7 He is the exalter of judgment and hath established righteousness for the earth. 8 He is the maker and former of all things. He turned darkness into day, and darkeneth the day into night. He calleth to him the water of the sea, and poureth it out on the face of the earth. His name is the Lord. 9 He setteth destruction against strength and bringeth misery on bulwarks. 10 [J] They hated a reprover in the gates and held in abhorrence a holy word; 11 therefore because they have beaten the poor with their fists, though you had received from them choice gifts; you have built houses of hewn stone; but in them you shall not dwell; you have planted lovely vineyards, but you shall not drink the wine thereof. 12 [p] Because I know your manifold impieties and your sins are mighty: you trample down the righteous, take pledges and turn aside the poor in the gates; 13 therefore the prudent will at that time be silent because it is the time of wicked men. 14 Seek good and not evil that you may live, and so the Lord God Almighty will be with you. As you have said, 15 We have hated evil and loved good; therefore reestablish judgment in the gates, that the Lord God Almighty may have compassion on the remnant of Joseph.
Webster(i) 4 For thus saith the LORD to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to naught. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness on the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shades of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: JEHOVAH is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel H1875 [H8798] , Seek H2421 [H8798] ye me, and ye shall live:
  5 H1875 [H8799] But seek H1008 not Bethel H935 [H8799] , nor enter H1537 into Gilgal H5674 [H8799] , and pass H884 not to Beersheba H1537 : for Gilgal H1540 [H8800] shall surely H1540 [H8799] go into captivity H1008 , and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 [H8798] Seek H3068 the LORD H2421 [H8798] , and ye shall live H6743 [H8799] ; lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph H398 [H8804] , and devour H3518 [H8764] it, and there be none to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 [H8802] Ye who turn H4941 judgment H3939 to wormwood H3240 [H8689] , and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 [H8802] Seek him that maketh H3598 the seven stars H3685 and Orion H2015 [H8802] , and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning H3117 , and maketh the day H2821 [H8689] dark H3915 with night H7121 [H8802] : that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 [H8799] , and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name:
  9 H1082 [H8688] That strengtheneth H7701 the spoiled H5794 against the strong H7701 , so that the spoiled H935 [H8799] shall come H4013 against the fortress.
  10 H8130 [H8804] They hate H3198 [H8688] him that rebuketh H8179 in the gate H8581 [H8762] , and they abhor H1696 [H8802] him that speaketh H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 [H8780] therefore as your treading H1800 is upon the poor H3947 [H8799] , and ye take H4864 from him burdens H1250 of wheat H1129 [H8804] : ye have built H1004 houses H1496 of hewn stone H3427 [H8799] , but ye shall not dwell H5193 [H8804] in them; ye have planted H2531 pleasant H3754 vineyards H8354 [H8799] , but ye shall not drink H3196 wine of them.
  12 H3045 [H8804] For I know H7227 your many H6588 transgressions H6099 and your mighty H2403 sins H6887 [H8802] : they afflict H6662 the just H3947 [H8802] , they take H3724 a bribe H5186 [H8689] , and they turn aside H34 the poor H8179 in the gate from their right.
  13 H7919 [H8688] Therefore the prudent H1826 [H8799] shall keep silence H6256 in that time H7451 ; for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 [H8798] Seek H2896 good H7451 , and not evil H2421 [H8799] , that ye may live H3068 : and so the LORD H430 , the God H6635 of hosts H559 [H8804] , shall be with you, as ye have spoken.
  15 H8130 [H8798] Hate H7451 the evil H157 [H8798] , and love H2896 the good H3322 [H8685] , and establish H4941 judgment H8179 in the gate H3068 : it may be that the LORD H430 God H6635 of hosts H2603 [H8799] will be gracious H7611 to the remnant H3130 of Joseph.
Brenton(i) 4 Wherefore thus saith the Lord to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 Seek ye the Lord, and ye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 It is he that executes judgment in the height above, and he has established justice on the earth: 8 who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: 9 who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. 10 They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. 11 Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them. 12 For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. 13 Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as ye have said, 15 We have hated evil, and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph.
Brenton_Greek(i) 4 Διότι τάδε λέγει Κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ἐκζητήσατέ με, καὶ ζήσεσθε. 5 Καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθὴλ, καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε, καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γάλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα. 6 Ἐκζητήσατε τὸν Κύριον, καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ἰωσὴφ, καὶ καταφάγεται αὐτὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
7 Ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα, καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν· 8 ὁ ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων, καὶ ἐκτρέπων εἰς τοπρωῒ σκιὰν, καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς· Κύριος ὄνομα αὐτῷ· 9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ ἰσχὺν, καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων.
10 Ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα, καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο. 11 Διατουτο ἀνθʼ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς, καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρʼ αὐτῶν, οἴκους ξεστοὺς ᾠκοδομήσατε, καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς· ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε, καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον αὐτῶν. 12 Ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα, καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες.
13 Διατοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρῶν ἐστιν. 14 Ἐκζητήσατε τὸ καλὸν, καὶ μὴ τὸ πονηρὸν, ὅπως ζήσητε, καὶ ἔσται οὕτως μεθʼ ὑμῶν Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε, 15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ, καὶ ἠγαπήσαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ἰωσήφ.
Brenton_interlinear(i)
  4 G1360ΔιότιWherefore1 G3778τάδεthus2 G3004λέγειsaith3 G2962Κύριοςthe Lord4 G4314πρὸςto5 G3588τὸν  G3624οἶκονthe house6 G2474Ἰσραὴλof Israel7 G1567ἐκζητήσατέSeek ye8 G1473μεme9 G2532καὶand10 G2198ζήσεσθεye shall live11
  5 G2532ΚαὶBut1 G3379μὴnot2 G1567ἐκζητεῖτεseek3 G1008ΒαιθὴλBæthel4 G2532καὶand5 G1527εἰςin6 G1537ΓάλγαλαGalgala7 G3379μὴnot8 G1531εἰσπορεύεσθεgo9 G2532καὶand10 G1909ἐπὶover11 G3588τὸ  G5421φρέαρWell12 G3588τοῦ  G3727ὅρκουOath13 G3379μὴnot14 G1224διαβαίνετεcross15 G3754ὅτιfor16 G1537ΓάλγαλαGalgala17 G162αἰχμαλωτευομένηshall surely go into captivity18 G162αἰχμαλωτευθήσεται  G2532καὶand19 G1008ΒαιθὴλBæthel20 G1510.2.1ἔσταιshall be21 G5613ὡςas22 G3766.2οὐχthat which is not23 G5224ὑπάρχουσα 
  6 G1567ἘκζητήσατεSeek1  τὸν  G2962ΚύριονLord3 G2532καὶand4 G2198ζήσατεye shall live5 G3704ὅπωςlest6 G3379μὴ  G353.1ἀναλάμψῃblaze7  ὡς  G4442πῦρfire9    G3624οἶκοςhouse10 G2501Ἰωσὴφof Joseph11 G2532καὶand12 G2719καταφάγῃdevour13 G846αὐτὸνhim14 G2532καὶand15  οὐκ  G1510.2.1ἔσταιthere shall be16    G4570σβέσωνto quench17  τῷ  G3624οἴκῳhouse18 G2474Ἰσραήλof Israel19
  7 G3588  G4160ποιῶνexecutes2 G1527εἰςin3 G5311ὕψοςheight4 G2917κρίμαjudgment1 G2532καὶand5 G1343δικαιοσύνηνjustice7 G1527εἰςon8 G1093γῆνearth9 G5087ἔθηκενhe has established6
  8 G3588  G4160ποιῶνmakes1 G3956πάνταall2 G2532καὶand3 G3343.2μετασκευάζωνchanges4 G2532καὶ  G1624ἐκτρέπωνturns5 G1527εἰςinto7  τοπρωῒ  G4639σκιάνdarkness6 G2532καὶand9 G2250ἡμέρανday10 G1527εἰςinto12 G3571νύκταnight13 G4951.5συσκοτάζωνdarkens11 G3588  G4341προσκαλούμενοςcalls14 G3588τὸ  G5204ὕδωρwater15 G3588τῆς  G2281θαλάσσηςsea16 G2532καὶand17 G1632ἐκχέωνpours18 G846αὐτὸit19 G1909ἐπὶon20 G4383πρόσωπονface21 G3588τῆς  G1093γῆςearth22 G2962ΚύριοςLord23 G3686ὄνομαname25 G846αὐτῷhis24
  9 G3588  G1244διαιρῶνdispenses1 G4938.1συντριμμὸνruin2 G1909ἐπὶto3 G2479ἰσχὺνstrength4 G2532καὶand5 G5004ταλαιπωρίανdistress6 G1909ἐπὶupon7 G3794ὀχύρωμαthe fortress8 G1863ἐπάγωνbrings9
  10 G3404ἘμίσησανThey hated1 G1722ἐνin3 G4439πύλαιςthe gates4 G1651ἐλέγχονταhim that reproved2  καὶand5 G3056λόγονspeech7 G3741ὅσιονholy8 G948ἐβδελύξαντοabhorred6
  11 G1223ΔιατοῦτοTherefore1 G473ἀνθʼBecause2  ὧν  G2866.2κατεκονδύλιζονhave smitten4 G4434πτωχοὺςthe poor5  καὶ  G1435δῶραgifts7 G1588ἐκλεκτὰchoice8 G1209ἐδέξασθεye have received6 G3844παρʼof9 G846αὐτῶνthem10 G3624οἴκουςhouses12 G3585ξεστοὺςpolished13 G3618ᾠκοδομήσατεye have built11  καὶ  G3766.2οὐye shall not14 G3379μὴ  G2730κατοικήσητεdwell15 G1722ἐνin16 G846αὐτοῖςthem17 G290ἀμπελῶναςvineyards20 G1938.1ἐπιθυμητοὺςdesirable21 G5452ἐφυτεύσατεye have planted18  καὶ  G3766.2οὐye shall not22 G3379μὴ  G4095πίητεdrink23 G3588τὸνthe24 G3631οἶνονwine25 G846αὐτῶνof them26
  12 G3754ὍτιFor1 G1097ἔγνωνI know2 G4183πολλὰςmany4 G763ἀσεβείαςtransgressions5 G4771ὑμῶνyour3 G2532καί  G2478ἰσχυραὶare great7 G3588αἱ  G266ἁμαρτίαιsins6 G4771ὑμῶνyour8 G2662καταπατοῦντεςtrampling9 G1342δίκαιονthe just10 G2983λαμβάνοντεςtaking11 G781ἀλλάγματαbribes12 G2532καί  G3993πένηταςthe poor14 G1722ἐνin15 G4439πύλαιςthe gates16 G1578ἐκκλίνοντεςturning aside13
  13 G1223ΔιατοῦτοTherefore1 G3588the2 G4920συνιὼνprudent3 G1722ἐνat4 G3588τῷ  G2540καιρῷtime5 G1565ἐκείνῳthat6 G4623σιωπήσεταιshall be silent7 G3754ὅτιfor8 G2540καιρὸςit is a time9 G4190πονηρῶνof evils10  ἐστιν. 
  14 G1567ἘκζητήσατεSeek1  τὸ  G2570καλὸνgood2 G2532καὶand3 G3379μὴnot4 G4190πονηρὸνevil5 G3704ὅπωςthat6 G2198ζήσητεye may live7 G2532καὶand8 G1510.2.1ἔσταιshall be10 ουτοςοὕτωςso9 G3326μεθʼwith11 G4771ὑμῶνyou12 G2962Κύριοςthe Lord13    G2316ΘεὸςGod14    G3841παντοκράτωρAlmighty15 G3739ὃνas16 G5158τρόπον  G1510εἴπατεye have said17
  15 G3404μεμισήκαμενWe have hated1  τὰ  G4190πονηρὰevil2 G2532καὶand3 G25ἠγαπήσαμενloved5  τὰ  G2570καλάgood6 G2532καὶand7 G600ἀποκαταστήσατεrestore ye8 G1722ἐνin9 G4439πύλαιςgates10 G2917κρίμαjudgment11 G3704ὅπωςthat12 G1653ἐλεήσῃmay have mercy13 G2962Κύριοςthe Lord14    G2316ΘεὸςGod15    G3841παντοκράτωρAlmighty16  τοὺς  G4035.2περιλοίπουςon the remnant17  τοῦ  G2501Ἰωσήφof Joseph18
Leeser(i) 4 For thus hath said the Lord unto the house of Israel, Seek ye for me, and ye shall live; 5 But seek not for Beth-el, and into Gilgal enter not, and to Beer-sheba’ do not pass over; for Gilgal shall surely go into exile, and Beth-el shall become naught. 6 Seek for the Lord, and ye shall live: so that he come not suddenly like fire over the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el; 7 Ye who change justice into wormwood, and cast down righteousness to the earth! 8 But he maketh the seven stars and Orion, and changeth into morning the shadow of death, and maketh the day dark into night; he it is that calleth for the waters of the sea, and poureth them out over the face of the earth: The Lord is his name; 9 That causeth wasting to prevail against the strong, so that wasting shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and him that speaketh uprightly they abhor. 11 Therefore forasmuch as you tread down upon the poor, and ye take from him onerous contributions of corn: if ye have built houses of hewn stone, ye shall not dwell in them; if ye have planted pleasant vineyards, ye shall not drink their wine. 12 For I know your manifold transgressions and your numerous sins: ye are those that are the adversaries of the just, that take a ransom, and that wrest the cause of the needy in the gate. 13 Therefore will the intelligent keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek for the good, and not the evil, in order that ye may live: and so will the Lord, the God of hosts, be with you, as ye have said. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice firmly in the gate: perhaps the Lord the God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
YLT(i) 4 For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live, 5 And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity. 6 Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire against the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El. 7 Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down, 8 The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day as night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah is His name; 9 Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh. 10 They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate. 11 Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine. 12 For I have known—many are your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside. 13 Therefore is the wise at that time silent, For an evil time it is . 14 Seek good, and not evil, that ye may live, And it is so; Jehovah, God of Hosts, is with you, as ye said. 15 Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph.
JuliaSmith(i) 4 For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye me and live: 5 And ye shall not seek the house of God, and to Gilgal ye shall not go: and to the well of the oath ye shall not pass over: for Gilgal being taken captive shall be carried away captive, and the house of God shall be for nothing. 6 Seek ye Jehovah and live, lest he shall break through the house of Joseph as fire, and devour, and none quenching to the house of God. 7 Turning judgment to wormwood and they put down justice in the earth. 8 He made the seven stars and Orion, and he turned the shadow of death to the morning, and he darkened the day to night: calling to the water of the sea, and he will pour them out upon the face of the earth: Jehovah his name: 9 Causing desolation to shine forth upon the strong one and desolation shall come against the fortress. 10 They hated him setting right in the gate, and they will abhor the perfect word. 11 For this, because of your treading upon the poor one, and ye will take away the liftings up of wheat from him: ye built houses of hewn stone, and ye shall not dwell in them; ye planted vineyards of desire and ye shall not drink their wine. 12 For I knew your many transgressions, and your strong sins: pressing upon the just, taking a ransom, and they turned away the needy in the gate 13 For this the prudent one shall be silent in that time, for it is an evil time. 14 Seek good and not evil, so that ye shall live: and so Jehovah God of armies shall be with you as ye said. 15 Hate evil and love good, and set ye judgment in the gate: perhaps Jehovah God of armies will compassionate the remnant of Joseph.
Darby(i) 4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live. 5 And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and there be none to quench [it] in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 [seek him] that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name. 9 He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress. 10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them. 12 For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside [the right of] the needy in the gate. 13 Therefore the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, shall be with you, as ye say. 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
ERV(i) 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour and there be none to quench it in Beth-el: 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth; 8 [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name; 9 that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. 10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right]. 13 Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye say. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
ASV(i) 4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live; 5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name); 9 that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins—ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right]. 13 Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 For thus saith H3068 Jehovah H1004 unto the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 ye me, and ye shall live;
  5 H1875 but seek H1008 not Beth-el, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beer-sheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Beth-el H205 shall come to nought.
  6 H1875 Seek H3068 Jehovah, H2421 and ye shall live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and it devour, H3518 and there be none to quench H1008 it in Beth-el.
  7 H2015 Ye who turn H4941 justice H3939 to wormwood, H3240 and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 seek him that maketh H3598 the Pleiades H3685 and Orion, H2015 and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and maketh the day H2821 dark H3915 with night; H7121 that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth H3068 (Jehovah H8034 is his name);
  9 H1082 that bringeth H7701 sudden destruction H5794 upon the strong, H7701 so that destruction H935 cometh H4013 upon the fortress.
  10 H8130 They hate H3198 him that reproveth H8179 in the gate, H8581 and they abhor H1696 him that speaketh H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 therefore as ye trample H1800 upon the poor, H3947 and take H4864 exactions H1250 from him of wheat: H1129 ye have built H1004 houses H1496 of hewn stone, H3427 but ye shall not dwell H5193 in them; ye have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 but ye shall not drink H3196 the wine thereof.
  12 H3045 For I know H7227 how manifold H6588 are your transgressions, H6099 and how mighty H2403 are your sins— H6887 ye that afflict H6662 the just, H3947 that take H3724 a bribe, H5186 and that turn aside H34 the needy H8179 in the gate from their right.
  13 H7919 Therefore he that is prudent H1826 shall keep silence H6256 in such a time; H7451 for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 that ye may live; H3068 and so Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H559 will be with you, as ye say.
  15 H8130 Hate H7451 the evil, H157 and love H2896 the good, H3322 and establish H4941 justice H8179 in the gate: H3068 it may be that Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H2603 will be gracious H7611 unto the remnant H3130 of Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel: Seek ye Me, and live; 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and live - lest He break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel - 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast righteousness to the ground; 8 Him that maketh the Pleiades and Orion, and bringeth on the shadow of death in the morning, and darkeneth the day into night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is His name; 9 That causeth destruction to flash upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. 10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Therefore, because ye trample upon the poor, and take from him exactions of wheat; ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them, ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine thereof. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a ransom, and that turn aside the needy in the gate. 13 Therefore the prudent doth keep silence in such a time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as ye say. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
Rotherham(i) 4 For, thus, saith Yahweh, to the house of Israel,––Seek me, and live; 5 Then do not seek Bethel, and, Gilgal, shall ye not enter, and, unto Beer–sheba, shall ye not cross over, For, Gilgal, shall, surely go into exile, and, Bethel, shall become a trouble. 6 Seek ye Yahweh, and live,––lest he break forth, like a fire, upon the house of Joseph, and it devour with none to quench it, for Bethel. 7 Ye who turn, into, wormwood, justice, and, righteousness––to the ground have let fall. 8 [Seek him] who made the Cluster and the Giant, and turneth, into morning, the shadow of death, and who, day into night, doth darken, Him who calleth to the waters of the sea, and poureth them out on the face of the land, Yahweh, is his name: 9 Him who flasheth force on the strong,––and, force, on the fortress, alighteth! 10 They hate the man who, in the gate, rebuketh,––and, him who speaketh truthfully, they abhor. 11 Therefore––because ye have trampled on the poor, and, the gift of corn, ye would take away from him, though, houses of hewn stone, ye have built, Yet shall ye not dwell in them,––Though, delightful vineyards, ye have planted, Yet shall ye not drink the wine of them. 12 For I know how numerous are your transgressions, and how surpassing your sins,––ye adversaries of the righteous! ye acceptors of a bribe! Even the needy in the gate, have they turned away! 13 Therefore, the prudent man, at that time, will be dumb,––Because an evil time, it is! 14 Seek ye right and not wrong, that ye nay live,––that, so, Yahweh God of hosts, may be with you, as ye have said. 15 Hate wrong, and love right, and station, Justice, in the gate,––Peradventure, Yahweh, God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
CLV(i) 4 For thus says Yahweh to the house of Israel; Inquire of Me and live. 5 Yet you must not inquire of Bethel, and to Gilgal you shall not come, and to Beer-sheba you shall not pass, for Gilgal shall verily be deported, and Bethel shall come to lawlessness." 6 Inquire of Yahweh and live, lest He should prosper as fire in the house of Joseph, and it devours, and no one is quenching it for the house of Israel." 7 You who are turning judgment to wormwood, and they who stop righteousness on the land--." 8 The Maker of the Pleiades and Orion, and He Who is turning the shadow of death to morning, and darkens day to night, He Who is calling to the waters of the sea, and is pouring them out on the surface of the earth--Yahweh, Elohim of hosts, is His name!" 9 He is distributing devastation over the strong, and devastation is coming on the fortress." 10 They hate the corrector in the gateway, and they are abhorring the one speaking flawlessly." 11 Wherefore, because of your trampling on the poor, and the load of cereal you are taking from him:You build houses of trimmed stone, yet you shall not dwell in them; you plant coveted vineyards, yet you shall not drink their wine." 12 For I know that many are your transgressions and staunch are your sins. You are distressers of the righteous, takers of his propitiatory shelter. And they turn aside the needy in the gateway." 13 Wherefore, the intelligent in that season will be still, for it is an evil season." 14 Inquire for good and not evil, that you may live, and so Yahweh, Elohim of hosts, shall come to be with you, just as you say." 15 Hate evil and love good, and put judgment in the gateway; perhaps Yahweh, Elohim of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph."
BBE(i) 4 For these are the words of the Lord to the children of Israel: Let your hearts be turned to me, so that you may have life: 5 Do not be looking for help to Beth-el, and do not go to Gilgal, or make your way to Beer-sheba: for Gilgal will certainly be taken prisoner, and Beth-el will come to nothing. 6 Go to the Lord for help so that you may have life; for fear that he may come like fire bursting out in the family of Joseph, causing destruction, and there will be no one to put it out in Beth-el. 7 You who make the work of judging a bitter thing, crushing down righteousness to the earth; 8 Go for help to him who makes Orion and the Pleiades, by whom the deep dark is turned into morning, who makes the day black with night; whose voice goes out to the waters of the sea, sending them out over the face of the earth: the Lord is his name; 9 Who sends sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the walled town. 10 They have hate for him who makes protest against evil in the public place, and he whose words are upright is disgusting to them. 11 So because the poor man is crushed under your feet, and you take taxes from him of grain: you have made for yourselves houses of cut stone, but you will not take your rest in them; the fair vine-gardens planted by your hands will not give you wine. 12 For I have seen how your evil-doing is increased and how strong are your sins, you troublers of the upright, who take rewards and do wrong to the cause of the poor in the public place. 13 So the wise will say nothing in that time; for it is an evil time. 14 Go after good and not evil, so that life may be yours: and so the Lord, the God of armies, will be with you, as you say. 15 Be haters of evil and lovers of good, and let right be done in the public place: it may be that the Lord, the God of armies, will have mercy on the rest of Joseph.
MKJV(i) 4 For so says Jehovah to the house of Israel: Seek Me, and you shall live. 5 But do not seek Bethel nor enter into Gilgal, and do not pass to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek Jehovah, and you shall live; lest He break out like a fire on the house of Joseph and devour it, and there be none to put it out in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood and leave off righteousness in the earth, 8 seek Him who created the Pleiades and Orion, and who turned the deep darkness into the morning and He darkened the day into night. Seek Him who calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth; Jehovah is His name; 9 who causes destruction to flash out against the strong, and destruction comes against the fortress. 10 They hate him who rebukes in the gate, and they despise him who speaks uprightly. 11 So, because of your trampling on the poor, and you take tribute of grain from him; you have built houses of carved stone, but you shall not dwell in them; you have planted desirable vineyards, but you shall not drink wine from them. 12 For I know your many transgressions and your many sins. They afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate. 13 So the understanding ones shall keep silent in that time; for it is an evil time. 14 Seek good and not evil, that you may live; and so Jehovah, the God of Hosts, shall be with you, as you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate. It may be that the Lord Jehovah of Hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
LITV(i) 4 For so says Jehovah to the house of Israel: Seek Me, and live. 5 But do not seek Bethel, and do not enter Gilgal, and do not cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall be for nothing. 6 Seek Jehovah, and live, that He not break out like a fire on the house of Joseph, and consume, and no one is putting it out for Bethel. 7 He abandoned those who turn justice and righteousness into wormwood on the earth. 8 He who created the Pleiades and Orion, and turns the deep darkness into the morning, and He darkened the day into night; who calls for the waters of the sea and pours them out on the face of the earth, Jehovah is His name; 9 who flashes out with destruction on the strong; yea, destruction comes on the fortress. 10 They hate him who rebukes in the gate, and they despise him who speaks uprightly. 11 So, because of your trampling on the poor, and you take tribute of grain from him. You have built houses of hewn stones, but you shall not dwell in them; you have planted desirable vineyards, but you shall not drink wine from them. 12 For I know your many transgressions, and your many sins: afflicting the just, taking of a bribe, and turning aside the poor in the gate. 13 So the understanding ones shall keep silent in that time, for it is an evil time. 14 Seek good and not evil, that you may live; and so Jehovah the God of hosts shall be with you, as you have spoken. 15 Hate evil, and love good, and establish justice in the gate. It may be that Jehovah the God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
ECB(i) 4 For thus says Yah Veh to the house of Yisra El: Seek me, and live: 5 neither seek Beth El nor enter Gilgal nor pass through Beer Sheba: for in exiling, Gilgal is exiled, and Beth El becomes for mischief. 6 Seek Yah Veh, and live; lest he prospers as fire in the house of Yoseph and consumes; and no one in Beth El to quench it. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off justness in the earth, 8 seek him who works Kimah and Kesil and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night: who calls for the waters of the sea and pours them on the face of the earth: Yah Veh is his name: 9 - who releases the ravaged against the strong, so that the ravaged come against the fortress. 10 They hate him who reproves in the portal and they abhor him who words integriously: 11 so because you trample on the poor and take his burdens of grain; you build houses of hewn stone, and you settle not therein; you plant vineyards of desire, and you drink not their wine. 12 For I know your great rebellions and your mighty sins: they tribulate the just; they take a koper/atonement; and they pervert the needy in the portal. 13 So, in that time, the comprehending keep still; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, so that you live: and so be it, as you say, Yah Veh Elohim Sabaoth is with you. 15 Hate the evil and love the good and set judgment in the portal: perhaps Yah Veh Elohim Sabaoth grants charism to the survivors of Yoseph.
ACV(i) 4 For thus says LORD to the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live. 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba. For Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to naught. 6 Seek LORD, and ye shall live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 seek him who makes the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night, who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth (LORD is his name), 9 who brings sudden destruction upon the strong, so that destruction comes upon the fortress. 10 They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks uprightly. 11 Inasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions of wheat from him. Ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them. Ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye who afflict the just man, who take a bribe, and who turn aside the needy in the gate. 13 Therefore he who is prudent shall keep silence in such a time, for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live, and so LORD, the God of hosts, will be with you, as ye say. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate. It may be that LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
WEB(i) 4 For Yahweh says to the house of Israel: “Seek me, and you will live; 5 but don’t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don’t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek Yahweh, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth: 8 seek him who made the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name, 9 who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress. 10 They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly. 11 Therefore, because you trample on the poor, and take taxes from him of wheat: You have built houses of cut stone, but you will not dwell in them. You have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine. 12 For I know how many are your offenses, and how great are your sins— you who afflict the just, who take a bribe, and who turn away the needy in the courts. 13 Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live; and so Yahweh, the God of Armies, will be with you, as you say. 15 Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that Yahweh, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.”
WEB_Strongs(i)
  4 H559 For thus says H3068 Yahweh H1004 to the house H3478 of Israel: H1875 "Seek H2421 me, and you will live;
  5 H1875 but don't seek H1008 Bethel, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and don't pass H884 to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Bethel H205 shall come to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 Yahweh, H2421 and you will live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and it devour, H3518 and there be no one to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 You who turn H4941 justice H3939 to wormwood, H3240 and cast down H6666 righteousness H776 to the earth:
  8 H6213 seek him who made H3598 the Pleiades H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night; H7121 who calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 on the surface H776 of the earth, H3068 Yahweh H8034 is his name,
  9 H1082 who brings H7701 sudden destruction H5794 on the strong, H7701 so that destruction H935 comes H4013 on the fortress.
  10 H8130 They hate H3198 him who reproves H8179 in the gate, H8581 and they abhor H1696 him who speaks H8549 blamelessly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 therefore as you trample H1800 on the poor, H3947 and take H4864 taxes H1250 from him of wheat: H1129 You have built H1004 houses H1496 of cut stone, H3427 but you will not dwell H5193 in them. You have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 but you shall not drink H3196 their wine.
  12 H3045 For I know H7227 how many H6588 your offenses, H6099 and how great H2403 are your sins— H6887 you who afflict H6662 the just, H3947 who take H3724 a bribe, H5186 and who turn aside H34 the needy H8179 in the courts.
  13 H7919 Therefore a prudent H1826 person keeps silent H6256 in such a time, H7451 for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 that you may live; H3068 and so Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H559 will be with you, as you say.
  15 H8130 Hate H7451 evil, H157 love H2896 good, H3322 and establish H4941 justice H8179 in the courts. H3068 It may be that Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H2603 will be gracious H7611 to the remnant H3130 of Joseph."
NHEB(i) 4 For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me, and you will live; 5 but do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth: 8 seek him who made Kimah and Kesil, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name, 9 who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress. 10 They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly. 11 Forasmuch therefore as you trample on the poor, and take taxes from him of wheat: You have built houses of cut stone, but you will not dwell in them. You have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine. 12 For I know how many your offenses, and how great are your sins—you who afflict the just, who take a bribe, and who turn aside the needy in the courts. 13 Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you say. 15 Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph."
AKJV(i) 4 For thus said the LORD to the house of Israel, Seek you me, and you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengthens the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly. 11 For as much therefore as your treading is on the poor, and you take from him burdens of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 you me, and you shall live:
  5 H1875 But seek H1008 not Bethel, H3808 nor H935 enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely go into captivity, H1008 and Bethel H1961 shall come H205 to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 the LORD, H2421 and you shall live; H6435 lest H6743 he break H784 out like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and devour H369 it, and there be none H3518 to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 You who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H5117 and leave H6666 off righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that makes H3598 the seven H3598 stars H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow H6757 of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night: H7121 that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours H6440 them out on the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name:
  9 H1082 That strengthens H7701 the spoiled H5921 against H5794 the strong, H7701 so that the spoiled H935 shall come H5921 against H4013 the fortress.
  10 H8130 They hate H3198 him that rebukes H8179 in the gate, H8581 and they abhor H1696 him that speaks H8549 uprightly.
  11 H3282 For as much H3651 therefore H1318 as your treading H1800 is on the poor, H3947 and you take H4864 from him burdens H1250 of wheat: H1129 you have built H1004 houses H1496 of hewn H1496 stone, H3427 but you shall not dwell H5193 in them; you have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 but you shall not drink H3196 wine of them.
  12 H3045 For I know H7227 your manifold H6588 transgressions H6099 and your mighty H2403 sins: H6887 they afflict H6662 the just, H3947 they take H3724 a bribe, H5186 and they turn H5186 aside H34 the poor H8179 in the gate from their right.
  13 H3651 Therefore H7919 the prudent H1826 shall keep silence H6256 in that time; H7451 for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 that you may live: H3651 and so H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H559 shall be with you, as you have spoken.
  15 H8130 Hate H7451 the evil, H157 and love H2896 the good, H3322 and establish H4941 judgment H8179 in the gate: H3068 it may be that the LORD H430 God H6635 of hosts H2587 will be gracious H7611 to the remnant H3130 of Joseph.
KJ2000(i) 4 For thus says the LORD unto the house of Israel, Seek me, and you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengthens the plundered against the strong, so that the plundered shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly. 11 Since therefore you tread upon the poor, and you take from him burdens of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions, and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
UKJV(i) 4 For thus says the LORD unto the house of Israel, Seek all of you me, and all of you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and all of you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 All of you who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengthens the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they detest him that speaks uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and all of you take from him burdens of wheat: all of you have built houses of hewn stone, but all of you shall not dwell in them; all of you have planted pleasant vineyards, but all of you shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that all of you may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as all of you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
TKJU(i) 4 For thus says the LORD to the house of Israel, "Seek Me, and you shall live: 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass over to Beersheba: For Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest He break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 seek Him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: That calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is His name: 9 That strengthens the plundered against the strong, so that the plundered shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly. 11 Therefore, as much as your treading is upon the poor, and you take burdens of wheat from him: You have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine from them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: They afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their rights. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live: And so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: It may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 For thus says H3068 the Lord H1004 unto the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 you me, and you shall live:
  5 H1875 But seek H1008 not Beth–el, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beer–sheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Beth–el H205 shall come to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 the Lord, H2421 and you shall live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and devour H3518 it, and there be none to quench H1008 it in Beth–el.
  7 H2015 You who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H3240 and leave off H6666 righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that makes H3598 the seven stars H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night: H7121 that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The Lord H8034 is his name:
  9 H1082 That strengthens H7701 the spoiled H5794 against the strong, H7701 so that the spoiled H935 shall come H4013 against the fortress.
  10 H8130 They hate H3198 him that rebukes H8179 in the gate, H8581 and they abhor H1696 him that speaks H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 therefore as your treading H1800 is upon the poor, H3947 and you take H4864 from him burdens H1250 of wheat: H1129 you have built H1004 houses H1496 of cut stone, H3427 but you shall not live H5193 in them; you have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 but you shall not drink H3196 wine of them.
  12 H3045 For I know H7227 your manifold H6588 transgressions H6099 and your mighty H2403 sins: H6887 they afflict H6662 the just, H3947 they take H3724 a bribe, H5186 and they turn aside H34 the poor H8179 in the gate from their right.
  13 H7919 Therefore the prudent H1826 shall keep silence H6256 in that time; H7451 for it is a evil H6256 time.
  14 H1875 Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 that you may live: H3068 and so the Lord, H430 the God H6635 of hosts, H559 shall be with you, as you have spoken.
  15 H8130 Hate H7451 the evil, H157 and love H2896 the good, H3322 and establish H4941 judgment H8179 in the gate: H3068 it may be that the Lord H430 God H6635 of hosts H2603 will be gracious H7611 unto the remnant H3130 of Joseph.
EJ2000(i) 4 ¶ But thus hath the LORD said unto the house of Israel, Seek me, and ye shall live: 5 but do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour it, and there be no one to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood and leave off doing righteousness in the earth, 8 look unto him that makes the seven stars and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, that calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name; 9 that strengthens the spoiler against the strong, so that the spoiler shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat, ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I have known of your many rebellions and your great sins that afflict the just and take a ransom and turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time, for it is an evil time. 14 Seek that which is good, and not that which is evil that ye may live; and so the LORD, the God of the hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil and love the good, and establish judgment in the gate; it may be that the LORD God of the hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
CAB(i) 4 Wherefore thus says the Lord to the house of Israel, Seek Me, and you shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Gilgal, and cross not over to the Well of the Oath: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 But seek the Lord, and you shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 It is He that executes judgment in the heights above, and He has established justice on the earth; 8 who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night; who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is His name; 9 who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. 10 They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. 11 Therefore because they have smitten the poor with their fists, and you have received of them choice gifts, you have built polished houses, but you shall not dwell in them; you have planted desirable vineyards, but you shall not drink the wine of them. 12 For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. 13 Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. 14 Seek good, and not evil, that you may live; and so the Lord God Almighty shall be with you, as you have said, 15 We have hated evil, and loved good; restore judgment in the gates, so that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph.
LXX2012(i) 4 Therefore thus says the Lord to the house of Israel, Seek you⌃ me, and you⌃ shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 Seek you⌃ the Lord, and you⌃ shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 [It is he] that executes judgment in the height [above], and he has established justice on the earth: 8 who makes all things, and changes [them], and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: 9 who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. 10 They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. 11 Therefore because they have struck the poor with their fists, and you⌃ have received of them choice gifts; you⌃ have built polished houses, but you⌃ shall not dwell in them; you⌃ have planted desirable vineyards, but you⌃ shall not drink the wine of them. 12 For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside [the judgment of] the poor in the gates. 13 Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. 14 Seek good, and not evil, that you⌃ may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as you⌃ have said, 15 We have hated evil, and loved good: and restore you⌃ judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph.
NSB(i) 4 Jehovah said to the house of Israel: »Seek me and you will live! 5 »Do not seek Bethel, nor enter into Gilgal. Do not pass to Beersheba. For Gilgal will surely go into captivity (exile), and Bethel will come to nothing. 6 »Seek Jehovah, and you will live. Lest he break out like fire in the house of Joseph, and it will devour, and there will be none to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood (a curse), and cast righteousness down to the earth 8 seek the creator of the cluster of stars named Pleiades and the star constellation Orion. He turns the shadow of death into morning, and makes the day dark with night. He calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth. Jehovah is his name! 9 He brings sudden destruction upon the strong. Destruction comes upon the fortress. 10 You hate the one who reproves in the gate, and abhor him who speaks the truth (with integrity). 11 You impose unfair rent on the poor and defraud a tribute of grain from them. You haave built houses of hewn stone yet you will not live in them. You planted pleasant vineyards, but you will not drink the wine from them. 12 I know you have many transgressions and your sins are great. You afflict the righteous. You take bribes. You refuse to help the needy at the gate. 13 The prudent will keep silent for it is an evil time. 14 »Seek good and not evil, that you may live. Jehovah, the God of Hosts, will be with you, as you have said. 15 »Hate evil, and love good! Establish justice in the gate. It may be that Jehovah, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.«
ISV(i) 4 Seek God, and Live“For this is what the LORD says to the house of Israel: ‘Seek me and live, 5 but don’t seek Bethel. Don’t go to Gilgal, and don’t pass over to Beer-sheba. Because Gilgal will surely go into captivity, and Bethel will come to nothing. 6 ‘Seek the LORD and live! Otherwise, he may break out like a fire in the house of Joseph and devour Bethel, and there will be no one to extinguish it. 7 Those of you who are making justice taste bitter, and who have thrown righteousness to the ground: 8 Seek the one who fashions the Pleiades and Orion, who turns the deep darkness into morning, who darkens day into night, who calls out to the waters of the sea, pouring them out onto the surface of the earth— the LORD is his name. 9 It is he who is raining sudden destruction upon the strong like lightning, so that ruin comes upon the fortress. 10 They have hated those who are presenting their cases in court, detesting the one who speaks truthfully. 11 ‘Therefore, since you trample the poor continuously, taxing his grain, building houses of stone in which you won’t live and planting fine vineyards from which you won’t drink— 12 and because I know that your transgressions are many, and your sins are numerous as you oppose the righteous, taking bribes as a ransom, and turning away the poor in court— 13 therefore the prudent person remains silent at such a time, for the time is evil. 14 ‘Pursue good and not evil, so that you may live, and this is what will happen: The LORD God of the Heavenly Armies will be with you, as you have been claiming. 15 Hate evil and love good, and establish justice in court— perhaps the LORD, the God of the Heavenly Armies, will be gracious to the survivors of Joseph.’”
LEB(i) 4 For thus says Yahweh to the house of Israel, "Seek me so that you may live." 5 But do not seek Bethel or go to Gilgal or cross over to Beersheba, for Gilgal will certainly go into exile and Bethel will come to disaster." 6 Seek Yahweh so that you may live, so that he will not break out like a fire against the house of Joseph! And it will devour, with none to quench* it for Bethel. 7 Ah, you who turn justice into wormwood and hurl righteousness to the ground! 8 The one who made the Pleiades and Orion and who turns deep darkness into the morning and darkens day into night, the one who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name! 9 The one who makes destruction flash upon the fierce, so that* destruction comes upon the fortification. 10 They hate the one who reproves in the gate and they abhor the one who speaks honestly. 11 Therefore, because you trample on the poor and you take a grain tax from them, you built houses of dressed stone, but you will not live in them. You built vineyards of delightfulness, but you will not drink their wine. 12 For I know your transgressions are many and your sins are numerous, you foes of the righteous, those who take a bribe, and those who* push aside the poor ones in the gate! 13 Therefore, whoever has insight will keep silent in that time, for it is a time of evil. 14 Seek good and not bad in order that you may live, and so Yahweh, the God of hosts, will be with you, as you have said. 15 Hate evil and love good and establish justice in the gate; perhaps Yahweh, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
BSB(i) 4 For this is what the LORD says to the house of Israel: “Seek Me and live! 5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing. 6 Seek the LORD and live, or He will sweep like fire through the house of Joseph; it will devour everything, with no one at Bethel to extinguish it. 7 There are those who turn justice into wormwood and cast righteousness to the ground. 8 He who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth—the LORD is His name— 9 He flashes destruction on the strong, so that fury comes upon the stronghold. 10 There are those who hate the one who reproves in the gate and despise him who speaks with integrity. 11 Therefore, because you trample on the poor and exact from him a tax of grain, you will never live in the stone houses you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted. 12 For I know that your transgressions are many and your sins are numerous. You oppress the righteous by taking bribes; you deprive the poor of justice in the gate. 13 Therefore, the prudent keep silent in such times, for the days are evil. 14 Seek good, not evil, so that you may live. And the LORD, the God of Hosts, will be with you, as you have claimed. 15 Hate evil and love good; establish justice in the gate. Perhaps the LORD, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.”
MSB(i) 4 For this is what the LORD says to the house of Israel: “Seek Me and live! 5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing. 6 Seek the LORD and live, or He will sweep like fire through the house of Joseph; it will devour everything, with no one at Bethel to extinguish it. 7 There are those who turn justice into wormwood and cast righteousness to the ground. 8 He who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth—the LORD is His name— 9 He flashes destruction on the strong, so that fury comes upon the stronghold. 10 There are those who hate the one who reproves in the gate and despise him who speaks with integrity. 11 Therefore, because you trample on the poor and exact from him a tax of grain, you will never live in the stone houses you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted. 12 For I know that your transgressions are many and your sins are numerous. You oppress the righteous by taking bribes; you deprive the poor of justice in the gate. 13 Therefore, the prudent keep silent in such times, for the days are evil. 14 Seek good, not evil, so that you may live. And the LORD, the God of Hosts, will be with you, as you have claimed. 15 Hate evil and love good; establish justice in the gate. Perhaps the LORD, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.”
MLV(i) 4 For Jehovah says thus to the house of Israel: Seek me and you* will live. 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal and pass not to Beer-sheba. For Gilgal will surely go into captivity and Bethel will come to nothing.
6 Seek Jehovah and you* will live, lest he break out like fire in the house of Joseph and it devour and there is none to quench it in Bethel.
7 You* who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth, 8 seek he who makes the Pleiades and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth (Jehovah is his name), 9 who brings sudden destruction upon the strong, so that destruction comes upon the fortress.
10 They hate he who reproves in the gate and they abhor he who speaks uprightly. 11 Inasmuch therefore as you* trample upon the poor and take exactions of wheat from him. You* have built houses of hewn stone, but you* will not dwell in them. You* have planted pleasant vineyards, but you* will not drink the wine of it.
12 For I know how great are your* transgressions and how mighty are your* sins–you* who afflict the just man, who take a bribe and who turn aside the needy in the gate. 13 Therefore he who is prudent will keep silence in such a time, for it is an evil time.
14 Seek good and not evil, that you* may live and so Jehovah, the God of hosts, will be with you*, as you* say. 15 Hate the evil and love the good and establish justice in the gate. It may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
VIN(i) 4 "For this is what the LORD says to the house of Israel: 'Seek me and live, 5 "Do not seek Bethel, nor enter into Gilgal. Do not pass to Beersheba. For Gilgal will surely go into captivity (exile), and Bethel will come to nothing. 6 Seek ye the LORD and live, lest he shall break through the house of Joseph as fire, and devour, and none quenching to the house of God. 7 Ah, you who turn justice into wormwood and hurl righteousness to the ground! 8 The one who made the Pleiades and Orion and who turns deep darkness into the morning and darkens day into night, the one who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name! 9 He raiseth destruction upon the mighty people, and bringeth down the stronghold. 10 You hate the one who reproves in the gate, and abhor him who speaks the truth (with integrity). 11 Forasmuch therefore as you trample on the poor, and take taxes of wheat from him- therefore you who have built houses of cut stone will not dwell in them. You who have planted pleasant vineyards shall not drink their wine. 12 For I know how many are your offences, and how great are your sins-- you who afflict the just, who take a bribe, and who turn aside the needy in the courts. 13 therefore the prudent person remains silent at such a time, for the time is evil. 14 Seek good and not evil that you may live, and so the Lord God Almighty will be with you. As you have said, 15 Hate evil and love good and establish justice in the gate; perhaps the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
Luther1545(i) 4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben! 5 Suchet nicht Bethel und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Berseba. Denn Gilgal wird gefangen weggeführet werden, und Bethel wird Beth-Aven werden. 6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben, daß nicht ein Feuer im Hause Josephs überhandnehme, das da verzehre, und niemand löschen möge zu Bethel, 7 die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet. 8 Er macht die Glucke und Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tage die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißet HERR, 9 der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringet eine Verstörung über die feste Stadt. 10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret. 11 Darum, weil ihr die Armen unterdrücket und nehmet das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebauet habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzet habt. 12 Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten dränget und Blutgeld nehmet und die Armen im Tor unterdrücket. 13 Darum muß der Kluge zur selbigen Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit. 14 Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet. 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, bestellet das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 Darum so spricht H3068 der HErr H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich, so werdet ihr leben!
  5 H1875 Suchet H935 nicht Bethel und H1537 kommet nicht gen Gilgal H5674 und gehet H1537 nicht gen Berseba. Denn Gilgal H1540 wird gefangen weggeführet werden H205 , und Bethel wird Beth-Aven H1540 werden .
  6 H1875 Suchet H3068 den HErrn H6743 , so werdet ihr leben, daß nicht H784 ein Feuer H1004 im Hause H3130 Josephs H398 überhandnehme, das da verzehre H2421 , und niemand löschen möge zu Bethel,
  7 H3240 die ihr H776 das H4941 Recht H3939 in Wermut H6666 verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet.
  8 H7121 Er H2015 macht H8034 die H6213 Glucke und H3685 Orion H8210 ; der aus H6757 der Finsternis H1242 den Morgen H776 und H3117 aus dem Tage H2821 die finstere H3915 Nacht H4325 macht; der dem Wasser H3220 im Meer H6440 ruft und schüttet es auf H3068 den Erdboden: er heißet HErr,
  9 H5794 der über den Starken H7701 eine Verstörung H1082 anrichtet H935 und bringet H7701 eine Verstörung H4013 über die feste Stadt.
  10 H8549 Aber sie sind H8130 dem gram H8179 , der sie im Tor H3198 straft H8581 , und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret.
  11 H3282 Darum, weil H3427 ihr H1800 die Armen H1250 unterdrücket und nehmet das Korn H4864 mit großen Lasten H1004 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern H3947 nicht H1496 wohnen, die ihr von Werkstücken H1129 gebauet habt H3196 , und den Wein H8354 nicht trinken H2531 , den ihr in den feinen H3754 Weinbergen H5193 gepflanzet habt .
  12 H3724 Denn ich H3045 weiß H6588 euer Übertreten H7227 , des viel H3947 ist H2403 , und eure Sünden H6099 , die stark H6662 sind, wie ihr die Gerechten H34 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen H8179 im Tor unterdrücket.
  13 H7919 Darum muß der Kluge H6256 zur selbigen Zeit H1826 schweigen H7451 ; denn es ist eine böse H6256 Zeit .
  14 H1875 Suchet H2896 das Gute H559 und H7451 nicht das Böse H2421 , auf daß ihr leben H3068 möget, so wird der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.
  15 H8130 Hasset H7451 das Böse H157 und liebet H2896 das Gute H4941 , bestellet das Recht H8179 im Tor H3068 , so wird der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H7611 , den übrigen H3130 in Joseph H2603 gnädig sein.
Luther1912(i) 4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben. 5 Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden. 6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El; 7 die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. 8 Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR; 9 der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt. 10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt. 11 Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt. 12 Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt. 13 Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit. 14 Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet. 15 Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich, so werdet ihr leben .
  5 H1875 Suchet H1008 nicht Beth–El H935 und kommet H1537 nicht gen Gilgal H5674 und gehet H884 nicht gen Beer–Seba H1537 ; denn Gilgal H1540 wird H1540 gefangen weggeführt H1008 werden, und Beth–El H205 wird Beth–Aven werden.
  6 H1875 Suchet H3068 den HERRN H2421 , so werdet ihr leben H6743 ! daß nicht H784 ein Feuer H1004 im Hause H3130 Joseph H6743 überhand H398 nehme, das da verzehre H3518 und das niemand löschen H1008 könne zu Beth–El;
  7 H4941 die ihr das Recht H3939 in Wermut H2015 verkehrt H6666 und die Gerechtigkeit H776 zu Boden H3240 stoßt .
  8 H6213 Er macht H3598 die Plejaden H3685 und den Orion H6757 ; der aus der Finsternis H1242 den Morgen H3117 und aus dem Tag H2821 die finstere H3915 Nacht H2015 macht H4325 ; der dem Wasser H3220 im Meer H7121 ruft H8210 und schüttet H6440 H776 es auf den Erdboden H8034 : er heißt H3068 HERR;
  9 H5794 der über den Starken H7701 eine Verstörung H1082 anrichtet H935 und bringt H7701 eine Verstörung H4013 über die feste Stadt .
  10 H8130 Aber sie sind dem gram H8179 , der sie im Tor H3198 straft H8581 , und halten den für einen Greuel H8549 , der heilsam H1696 lehrt .
  11 H3282 Darum H1800 , weil ihr die Armen H1318 unterdrückt H3947 und nehmt H1250 das Korn H4864 mit großen Lasten H1004 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern H3427 nicht wohnen H1496 , die ihr von Werkstücken H1129 gebaut H3196 habt, und den Wein H8354 nicht trinken H2531 , den ihr in den feinen H3754 Weinbergen H5193 gepflanzt habt.
  12 H3045 Denn ich weiß H6588 euer Übertreten H7227 , des viel H2403 ist, und eure Sünden H6099 , die stark H6662 sind, wie ihr die Gerechten H6887 drängt H3724 und Blutgeld H3947 nehmt H34 und die Armen H8179 im Tor H5186 unterdrückt .
  13 H7919 Darum muß der Kluge H6256 zur selben Zeit H1826 schweigen H7451 ; denn es ist eine böse H6256 Zeit .
  14 H1875 Suchet H2896 das Gute H7451 und nicht das Böse H2421 , auf daß ihr leben H3068 möget, so wird der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H559 , bei euch sein, wie ihr rühmet .
  15 H8130 Hasset H7451 das Böse H157 und liebet H2896 das Gute H3322 ; bestellet H4941 das Recht H8179 im Tor H3068 , so wird der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H7611 , den übrigen H3130 in Joseph H2603 gnädig sein.
ELB1871(i) 4 Denn so spricht Jehova zum Hause Israel: Suchet mich und lebet. 5 Und suchet nicht Bethel auf, und gehet nicht nach Gilgal, und gehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden. 6 Suchet Jehova und lebet, damit er nicht in das Haus Josephs eindringe wie ein Feuer und es verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche - 7 sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; - 8 suchet den, der das Siebengestirn und den Orion gemacht hat, und den Todesschatten in Morgen verwandelt und den Tag zur Nacht verfinstert, der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jehova ist sein Name; 9 der Verwüstung losbrechen läßt über den Starken, und Verwüstung kommt über die Feste. 10 Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet. 11 Darum, weil ihr den Armen niedertretet und Getreidegaben von ihm nehmet, habt ihr Häuser von behauenen Steinen gebaut und werdet nicht darin wohnen, liebliche Weinberge gepflanzt und werdet deren Wein nicht trinken. 12 Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele, und daß eure Sünden zahlreich sind; - sie bedrängen den Gerechten, nehmen Lösegeld und beugen das Recht der Dürftigen im Tore. 13 Darum schweigt der Einsichtige in dieser Zeit, denn es ist eine böse Zeit. 14 Trachtet nach dem Guten und nicht nach dem Bösen, auf daß ihr lebet; und Jehova, der Gott der Heerscharen, wird also mit euch sein, wie ihr saget. 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, und richtet das Recht auf im Tore; vielleicht wird Jehova, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein.
ELB1905(i) 4 Denn so spricht Jahwe zum Hause Israel: Suchet mich und lebet. 5 Und suchet nicht Bethel auf, und gehet nicht nach Gilgal, und gehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden. 6 Suchet Jahwe und lebet, damit er nicht in das Haus Josephs eindringe wie ein Feuer und es verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche, 7 sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; 8 suchet den, der das Siebengestirn und den Orion gemacht hat, und den Todesschatten in Morgen verwandelt und den Tag zur Nacht verfinstert, der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jahwe ist sein Name; 9 der Verwüstung losbrechen läßt über den Starken, und Verwüstung kommt über die Feste. 10 Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet. 11 Darum, weil ihr den Armen niedertretet und Getreidegaben von ihm nehmet, habt ihr Häuser von behauenen Steinen gebaut und werdet nicht darin wohnen, liebliche Weinberge gepflanzt und werdet deren Wein nicht trinken. 12 Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele, und daß eure Sünden zahlreich sind; sie bedrängen den Gerechten, nehmen Lösegeld und beugen das Recht der Dürftigen im Tore. 13 Darum schweigt der Einsichtige in dieser Zeit, denn es ist eine böse Zeit. 14 Trachtet nach dem Guten und nicht nach dem Bösen, auf daß ihr lebet; und Jahwe, der Gott der Heerscharen, wird also mit euch sein, wie ihr saget. 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, und richtet das Recht auf im Tore; vielleicht wird Jahwe, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich und lebet.
  5 H935 Und suchet nicht H1540 Bethel auf H1875 , und gehet nicht nach H1537 Gilgal H5674 , und gehet nicht hinüber H1537 nach Beerseba; denn Gilgal H1540 wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden.
  6 H1875 Suchet H3068 Jehova H1004 und lebet, damit er nicht in das Haus H3130 Josephs H784 eindringe wie ein Feuer H2421 und es H398 verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche -
  7 H776 sie verwandeln das H4941 Recht H3939 in Wermut H3240 und H6666 werfen die Gerechtigkeit zu Boden - -;
  8 H6440 suchet den, der das Siebengestirn und H3685 den Orion H6213 gemacht H8210 hat H1242 , und den Todesschatten in Morgen H2015 verwandelt H3117 und den Tag H3915 zur Nacht H4325 verfinstert, der den Wassern H3220 des Meeres H7121 ruft und sie H776 ausgießt über die Fläche der Erde H3068 : Jehova H8034 ist sein Name;
  9 H7701 der Verwüstung H5794 losbrechen läßt über den Starken H7701 , und Verwüstung H935 kommt H4013 über die Feste .
  10 H8130 Sie hassen H8179 den, der im Tore H1696 Recht spricht, und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet .
  11 H3282 Darum, weil H3427 ihr H1800 den Armen H3947 niedertretet und Getreidegaben von ihm nehmet H5193 , habt H1004 ihr Häuser H1129 von behauenen Steinen gebaut H3754 und werdet nicht darin wohnen, liebliche Weinberge H3196 gepflanzt und werdet deren Wein H8354 nicht trinken .
  12 H3045 Denn ich weiß H6588 , daß eurer Übertretungen H7227 viele H2403 , und daß eure Sünden H6662 zahlreich sind; sie bedrängen den Gerechten H3947 , nehmen H3724 Lösegeld H5186 und beugen H34 das Recht der Dürftigen H8179 im Tore .
  13 H6256 Darum schweigt der Einsichtige in dieser Zeit H7451 , denn es ist eine böse H6256 Zeit .
  14 H1875 Trachtet nach H2896 dem Guten H7451 und nicht nach dem Bösen H559 , auf daß ihr H3068 lebet; und Jehova H430 , der Gott H6635 der Heerscharen, wird also mit euch sein, wie ihr saget.
  15 H8130 Hasset H7451 das Böse H157 und liebet H2896 das Gute H4941 , und richtet das Recht H8179 auf im Tore H3068 ; vielleicht wird Jehova H430 , der Gott H6635 der Heerscharen H3130 , dem Überrest Josephs H2603 gnädig sein.
DSV(i) 4 Want zo zegt de HEERE tot het huis Israëls: Zoekt Mij, en leeft. 5 Maar zoekt Beth-el niet, en komt niet te Gilgal, en gaat niet over naar Ber-seba; want Gilgal zal voorzeker gevankelijk worden weggevoerd, en Beth-el zal worden tot niet. 6 Zoekt den HEERE, en leeft; opdat Hij niet doorbreke in het huis van Jozef als een vuur, dat vertere, zodat er niemand zij, die het blusse in Beth-el; 7 Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen. 8 Die het Zevengesternte en den Orion maakt, en de doodsschaduw in den morgenstond verandert, en den dag als den nacht verduistert; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem, HEERE is Zijn Naam. 9 Die Zich verkwikt door verwoesting over een sterke; zodat de verwoesting komt over een vesting. 10 Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt. 11 Daarom, omdat gij den arme vertreedt en een last koren van hem neemt, zo hebt gij wel huizen gebouwd van gehouwen steen, maar gij zult daarin niet wonen; gij hebt gewenste wijngaarden geplant, maar gij zult derzelver wijn niet drinken. 12 Want Ik weet, dat uw overtredingen menigvuldig, en uw zonden machtig vele zijn; zij benauwen den rechtvaardige, nemen zoengeld, en verstoten de nooddruftigen in de poort. 13 Daarom zal de verstandige te dier tijd zwijgen, want het zal een boze tijd zijn. 14 Zoekt het goede, en niet het boze, opdat gij leeft; en alzo zal de HEERE, de God der heirscharen, met ulieden zijn, gelijk als gij zegt. 15 Haat het boze, en hebt lief het goede, en bestelt het recht in de poort, misschien zal de HEERE, de God der heirscharen, aan Jozefs overblijfsel genadig zijn.
DSV_Strongs(i)
  4 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H1004 tot het huis H3478 Israels H1875 H8798 : Zoekt H2421 H8798 Mij, en leeft.
  5 H1875 H8799 Maar zoekt H1008 Beth-el H408 niet H935 H8799 , en komt H3808 niet H1537 te Gilgal H5674 H0 , en gaat H3808 niet H5674 H8799 over H884 [naar] Ber-seba H3588 ; want H1537 Gilgal H1540 H8800 zal voorzeker H1540 H8799 gevankelijk worden weggevoerd H1008 , en Beth-el H1961 H8799 zal worden H205 tot niet.
  6 H1875 H8798 Zoekt H3068 den HEERE H2421 H8798 , en leeft H6435 ; opdat Hij niet H6743 H8799 doorbreke H1004 [in] het huis H3130 van Jozef H784 als een vuur H398 H8804 , dat vertere H369 , zodat er niemand zij H3518 H8764 , die het blusse H1008 in Beth-el;
  7 H4941 Die het recht H3939 in alsem H2015 H8802 verkeren H6666 , en de gerechtigheid H776 ter aarde H3240 H8689 doen liggen.
  8 H3598 Die het Zevengesternte H3685 en den Orion H6213 H8802 maakt H6757 , en de doodsschaduw H1242 in den morgenstond H2015 H8802 verandert H3117 , en den dag H3915 als den nacht H2821 H8689 verduistert H4325 ; Die de wateren H3220 der zee H7121 H8802 roept H8210 H8799 , en giet ze uit H5921 op H6440 H776 den aardbodem H3068 , HEERE H8034 is Zijn Naam.
  9 H1082 H8688 Die Zich verkwikt H7701 [door] verwoesting H5921 over H5794 een sterke H7701 ; zodat de verwoesting H935 H8799 komt H5921 over H4013 een vesting.
  10 H8130 H8804 Zij haten H8179 in de poort H3198 H8688 dengene, die bestraft H8581 H8762 , en hebben een gruwel H8549 van dien, die oprechtelijk H1696 H8802 spreekt.
  11 H3651 H3282 Daarom, omdat H5921 gij den H1800 arme H1318 H8780 vertreedt H4864 en een last H1250 koren H4480 van H3947 H8799 hem neemt H1004 , zo hebt gij [wel] huizen H1129 H8804 gebouwd H1496 van gehouwen steen H3808 , maar gij zult daarin niet H3427 H8799 wonen H2531 ; gij hebt gewenste H3754 wijngaarden H5193 H8804 geplant H3196 , maar gij zult derzelver wijn H3808 niet H8354 H8799 drinken.
  12 H3588 Want H3045 H8804 Ik weet H6588 , dat uw overtredingen H7227 menigvuldig H2403 , en uw zonden H6099 machtig vele H6887 H8802 zijn; zij benauwen H6662 den rechtvaardige H3947 H8802 , nemen H3724 zoengeld H5186 H8689 , en verstoten H34 de nooddruftigen H8179 in de poort.
  13 H3651 Daarom H7919 H8688 zal de verstandige H1931 te dier H6256 tijd H1826 H8799 zwijgen H3588 , want H1931 het H7451 zal een boze H6256 tijd zijn.
  14 H1875 H8798 Zoekt H2896 het goede H408 , en niet H7451 het boze H4616 , opdat H2421 H8799 gij leeft H3651 ; en alzo H3068 zal de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H1961 H8799 , met ulieden zijn H834 , gelijk als H559 H8804 gij zegt.
  15 H8130 H8798 Haat H7451 het boze H157 H8798 , en hebt lief H2896 het goede H3322 H8685 , en bestelt H4941 het recht H8179 in de poort H194 , misschien H3068 zal de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H3130 , aan Jozefs H7611 overblijfsel H2603 H8799 genadig zijn.
Giguet(i) 4 ¶ C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur à la maison d’Israël: Cherchez-Moi, et vous vivrez; 5 mais ne cherchez point Béthel, et n’allez point en Galgala, et ne dépassez point le puits du serment; car Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera comme n’étant plus. 6 Cherchez le Seigneur et vivez, de peur que la maison de Joseph ne brûle comme un feu, et ne vous dévore; car nul ne sera là pour éteindre l’incendie en la maison d’Israël. 7 Celui qui juge du haut des cieux, a de même établi la justice sur la terre. 8 Celui qui a créé toutes choses les change à Son gré: Il change les ténèbres en matin; Il change le jour en nuit sombre; c’est Lui qui appelle l’eau de la mer, qui la répand sur la surface de la terre; le Seigneur est Son Nom 9 Lui qui amène la ruine contre la force, et déchaîne la misère contre le lieu fortifié. 10 Ils ont haï l’homme qui les réprimandait devant leurs portes, et ils ont eu en abomination la parole sainte. 11 À cause de cela, et en punition de ce que vous avez frappé du poing les pauvres, et de ce que vous avez accepté d’eux de beaux présents, bâtissez des maisons de pierres de taille, et vous ne les habiterez pas; plantez des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin; 12 car Je connais vos nombreuses impiétés, et vos péchés sont grands; vous foulez aux pieds la justice; pour juger, vous prenez des présents; et vous vous détournez des pauvres devant les portes de la ville. 13 C’est pourquoi l’homme intelligent, en ces temps-là, gardera le silence; car c’est le temps de la perversité. 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez; et, de cette manière, le Seigneur Dieu tout-puissant sera avec vous. Comme vous avez dit 15 Nous avons haï le mal, et nous aimons le bien; faites revivre la justice devant les portes de la ville, afin que le Seigneur Dieu tout-puissant ait pitié des restes de Joseph.
DarbyFR(i) 4
Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez; 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. 7 Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, 8 cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom. 9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. 10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin; 12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. 13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. 14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
Martin(i) 4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. 5 Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel. 7 Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice. 8 Cherchez celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel. 9 Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse. 10 Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. 11 C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille; mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes bonnes à souhait; mais vous n'en boirez point le vin.12 Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. 12 13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là; car le temps est mauvais. 14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit. 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
Segond(i) 4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre, 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! 8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom. 9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. 11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin. 12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais. 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 ¶ Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1004 à la maison H3478 d’Israël H1875  : Cherchez H8798   H2421 -moi, et vous vivrez H8798   !
  5 H1875 Ne cherchez H8799   H1008 pas Béthel H935 , N’allez H8799   H1537 pas à Guilgal H5674 , Ne passez H8799   H884 pas à Beer-Schéba H1537 . Car Guilgal H1540 sera captif H8800   H1540   H8799   H1008 , Et Béthel H205 anéanti.
  6 H1875 Cherchez H8798   H3068 l’Eternel H2421 , et vous vivrez H8798   H6743  ! Craignez qu’il ne saisisse H8799   H784 comme un feu H1004 la maison H3130 de Joseph H398 , Et que ce feu ne la dévore H8804   H1008 , sans personne à Béthel H3518 pour l’éteindre H8764  ,
  7 H2015 O vous qui changez H8802   H4941 le droit H3939 en absinthe H3240 , Et qui foulez H8689   H776 à terre H6666 la justice !
  8 H6213 Il a créé H8802   H3598 les Pléiades H3685 et l’Orion H2015 , Il change H8802   H6757 les ténèbres H1242 en aurore H2821 , Il obscurcit H8689   H3117 le jour H3915 pour en faire la nuit H7121 , Il appelle H8802   H4325 les eaux H3220 de la mer H8210 , Et les répand H8799   H6440 à la surface H776 de la terre H3068  : L’Eternel H8034 est son nom.
  9 H1082 Il fait lever H8688   H7701 la ruine H5794 sur les puissants H7701 , Et la ruine H935 vient H8799   H4013 sur les forteresses.
  10 H8130 Ils haïssent H8804   H3198 celui qui les reprend H8688   H8179 à la porte H8581 , Et ils ont en horreur H8762   H1696 celui qui parle H8802   H8549 sincèrement.
  11 H3282 Aussi, parce que H1318 vous avez foulé H8780   H1800 le misérable H3947 , Et que vous avez pris H8799   H1250 de lui du blé H4864 en présent H1129 , Vous avez bâti H8804   H1004 des maisons H1496 en pierres de taille H3427 , Mais vous ne les habiterez H8799   H5193 pas ; Vous avez planté H8804   H2531 d’excellentes H3754 vignes H8354 , Mais vous n’en boirez H8799   H3196 pas le vin.
  12 H3045 Car, je le sais H8804   H6588 , vos crimes H7227 sont nombreux H2403 , Vos péchés H6099 se sont multipliés H6887  ; Vous opprimez H8802   H6662 le juste H3947 , vous recevez H8802   H3724 des présents H5186 , Et vous violez H8689   H8179 à la porte H34 le droit des pauvres.
  13 H6256 Voilà pourquoi, en des temps H7919 comme ceux-ci, le sage H8688   H1826 se tait H8799   H6256  ; Car ces temps H7451 sont mauvais.
  14 H1875 Recherchez H8798   H2896 le bien H7451 et non le mal H2421 , afin que vous viviez H8799   H3068 , Et qu’ainsi l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H559 , soit avec vous, Comme vous le dites H8804  .
  15 H8130 Haïssez H8798   H7451 le mal H157 et aimez H8798   H2896 le bien H3322 , Faites régner H8685   H8179 à la porte H4941 la justice H3068  ; Et peut-être l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H2603 , aura pitié H8799   H7611 Des restes H3130 de Joseph.
SE(i) 4 Pero así dijo el SEÑOR a la Casa de Israel: Buscadme, y vivid; 5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha. 6 Buscad al SEÑOR, y vivid; no sea que hienda, como fuego, a la Casa de José, y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, 8 miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; el SEÑOR es su nombre; 9 que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. 10 Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. 11 Por tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. 12 Porque he sabido de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados, que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa. 13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. 14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así el SEÑOR Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; por ventura el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
ReinaValera(i) 4 Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; 5 Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha. 6 Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, 8 Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre: 9 Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. 10 Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. 11 Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. 12 Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa. 13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. 14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
JBS(i) 4 Pero así dijo el SEÑOR a la Casa de Israel: Buscadme, y vivid; 5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha. 6 Buscad al SEÑOR, y vivid; no sea que hienda, como fuego, a la Casa de José, y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan de hacer la justicia en la tierra, 8 miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; el SEÑOR es su nombre; 9 que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. 10 Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. 11 Por tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. 12 Porque he sabido de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados, que afligen al justo, y reciben rescate, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa. 13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. 14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así el SEÑOR Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; por ventura el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
Albanian(i) 4 Sepse kështu thotë Zoti shtëpisë së Izraelit: "Më kërkoni dhe do të rroni, 5 por mos kërkoni Bethelin, mos shkoni në Gilgal, mos vazhdoni deri në Beer-Sheba, sepse Gilgali do të shkojë me siguri në robëri dhe Betheli do të katandiset në asgjë. 6 Kërkoni Zotin dhe do të rroni, që të mos shpërthejë si zjarr në shtëpinë e Jozefit dhe ta gllabërojë pa qenë në gjendje ta shuajë askush në Bethel. 7 Ai braktis ata që e ndërrojnë ndershmërinë dhe drejtësinë në helm mbi tokë". 8 Ai ka bërë Plejadat dhe Orionin, e kthen hijen e vdekjes në agim dhe e bën ditën të errët si nata; thërret ujërat e detit dhe i derdh mbi faqen e dheut: emri i tij është Zoti. 9 Ata sjellin papritmas shkatërrimin mbi të fuqishmit, dhe kështu rrënimi u sulet fortesave. 10 Ata e urrejnë atë që i qorton te porta dhe kanë neveri për ata që flasin me ndershmëri. 11 Pastaj, duke qenë se keni shtypur të varfrin dhe kërkoni prej tij taksa në grurë, megjithëse keni ndërtuar shtëpi prej guri të palatuar, nuk do të banoni në to; keni mbjellë vreshta të mrekullueshme, por nuk do ta pini verën e tyre. 12 Unë, pra, njoh sa të shumta janë shkeljet tuaja dhe sa të rënda janë mëkatet tuaja; ju shtypni të drejtin, pranoni dhurata dhe u bëni padrejtësi të varfërve në gjyq. 13 Prandaj njeriu i matur në këtë kohë do të heshtë, sepse koha është e keqe. 14 Kërkoni të mirën dhe jo të keqen, që të rroni, dhe kështu Zoti, Perëndia i ushtrive, do të jetë me ju, ashtu si thoni ju. 15 Urreni të keqen, dashuroni të mirën dhe vendosni mirë drejtësinë në gjyq. Ndofta Zoti, Perëndia i ushtrive, do të tregojë dhemshurinë për ata që kanë mbetur nga Jozefi.
RST(i) 4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. 5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. 6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. 7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! 8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему! 9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. 10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. 11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. 12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. 13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. 14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. 15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
Arabic(i) 4 لانه هكذا قال الرب لبيت اسرائيل اطلبوني فتحيوا. 5 ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما. 6 اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ولا يكون من يطفئها من بيت ايل 7 يا ايها الذين يحوّلون الحق افسنتينا ويلقون البر الى الارض 8 الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه. 9 الذي يفلح الخرب على القوي فيأتي الخرب على الحصن. 10 انهم في الباب يبغضون المنذر ويكرهون المتكلم بالصدق. 11 لذلك من اجل انكم تدوسون المسكين وتاخذون منه هدية قمح بنيتم بيوتا من حجارة منحوتة ولا تسكنون فيها وغرستم كروما شهية ولا تشربون خمرها. 12 لاني علمت ان ذنوبكم كثيرة وخطاياكم وافرة ايها المضايقون البار الآخذون الرشوة الصادّون البائسين في الباب. 13 لذلك يصمت العاقل في ذلك الزمان لانه زمان رديء 14 اطلبوا الخير لا الشر لكي تحيوا فعلى هذا يكون الرب اله الجنود معكم كما قلتم. 15 ابغضوا الشر واحبوا الخير وثبّتوا الحق في الباب لعل الرب اله الجنود يترأف على بقية يوسف
Bulgarian(i) 4 Защото така казва ГОСПОД на израилевия дом: Потърсете Ме, и ще живеете! 5 Но не търсете Ветил и не влизайте в Галгал, и не преминавайте във Вирсавее, защото Галгал непременно ще бъде отведен в плен, а Ветил ще стане на нищо. 6 Потърсете ГОСПОДА и ще живеете, да не би да се устреми като огън върху йосифовия дом и да го пояде, без да има кой да гаси Ветил. 7 Горко на тези, които обръщат правосъдието в пелин и захвърлят правдата на земята! 8 Този, който прави Плеядите и Орион, който обръща смъртната сянка в зора и деня затъмнява на нощ, който вика морските води и ги излива по лицето на земята, ГОСПОД е Името Му; 9 който нанася внезапно опустошение върху силните и опустошение идва върху крепостите. 10 Те мразят изобличителя в портата и се гнусят от онзи, който говори с правота. 11 Затова, понеже тъпчете сиромаха и взимате от него данък жито, построихте къщи от дялани камъни но няма да живеете в тях, насадихте желани лозя, но няма да пиете виното им. 12 Защото зная многото ви престъпления и тежките ви грехове; притеснявате праведния, взимате подкуп и онеправдавате бедните в портата. 13 Затова разумният ще мълчи в такова време, защото е зло време. 14 Търсете доброто, а не злото, за да живеете; и ГОСПОД, Бог на Войнствата, ще бъде с вас, както казвате. 15 Мразете злото и обичайте доброто и установете правосъдие в портата; може би ГОСПОД, Бог на Войнствата, ще се смили за остатъка от Йосиф.
Croatian(i) 4 Jer ovako govori Jahve domu Izraelovu: "Tražite i živjet ćete. 5 Ne tražite Betela, ne idite u Gilgal, ne putujte u Beer Šebu, jer će Gilgal bit odveden u izgnanstvo, a Betel će se prometnuti u ništa. 6 Tražite Jahvu i živjet ćete, il' će ko' oganj zahvatiti kuću Josipovu i sažeć' je, a u Betelu nikog da plamen ugasi." 7 Jao onima koji pravdu pretvaraju u pelin, u prah bacaju poštenje! 8 On napravi Vlašiće i Štapce, on obrće mrak u zoru, a dan u najglušu noć. On saziva morske vode i valja ih preko lica zemlje. Jahve mu je ime. 9 Nenadano šalje pustoš na tvrđavu i utvrdi propast nosi. 10 Mrze čovjeka što na vratima pravdu dijeli i grde onog što zbori pošteno. 11 Stoga, jer gazite siromaha, dižući od njega porez u žitu - u kućama što ih sazdaste od tesanika nikad živjet' nećete; iz ljupkih vinograda što ih posadiste nikad nećete piti vina. 12 Jer znam mnoge vaše zločine, i vaše grijehe pregoleme: tlačite pravednika i primate mito, odbijajuć' siromaha na gradskim vratima. 13 Mudrac šuti u ovo vrijeme, jer vremena su tako zla. 14 Tražite dobro, a ne zlo, da biste živjeli, i da Jahve, Bog nad Vojskama, odista s vama bude kao što velite da jest. 15 Mrzite zlo, ljubite dobro, držite pravicu na gradskim vratima, pa će se možda Jahve, Bog nad Vojskama, smilovat' ostatku Josipovu.
BKR(i) 4 Nebo takto praví Hospodin domu Izraelskému: Hledejte mne a živi buďte. 5 A nehledejte Bethel, aniž choďte do Galgala, a do Bersabé se nesmýkejte; nebo Galgal jistotně se přestěhuje, a Bethel přijde na nic. 6 Hledejte Hospodina, (a živi buďte, aby nepronikl jako oheň domu Jozefova, a nesehltil, a nebylo by žádného, kdo by uhasil Bethelské, 7 Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají), 8 Toho, kterýž učinil Kuřátka i Oriona, kterýž proměňuje stín smrti v jitro, a den v temnosti noční, kterýž přivolává vody mořské, a vylévá je na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin, 9 Kterýž očerstvuje zemdleného proti silnému, tak že zemdlený do pevnosti vchází. 10 Nenávidí trescícího v bráně, a toho, kdož mluví věci pravé, v ohavnosti mají. 11 A protož, proto že loupíte chudého, a břímě obilé béřete od něho, domů z tesaného kamení nastavěli jste, ale nebudete bydliti v nich; vinic výborných naštěpovali jste, ale nebudete píti vína z nich. 12 Nebo já vím o mnohých nešlechetnostech vašich a velikých hříších vašich, že trápíte spravedlivého, berouce poctu, a nuzných při v bráně převracíte. 13 Protož rozumný v ten čas mlčeti musí, nebo čas ten zlý jest. 14 Hledejte dobrého a ne zlého, abyste živi byli, a budeť tak Hospodin Bůh zástupů s vámi, jakž pravíte. 15 Mějte v nenávisti zlé, a milujte dobré, a ustanovte v bráně soud; snad Hospodin Bůh zástupů milost učiní ostatkům Jozefovým.
Danish(i) 4 Thi saa siger HERREN til Israels Hus: Søger mig, saa skulle I leve. 5 Og søger ikke Bethel, og kommer ikke til Gilgal, og gaar ikke over til Beersaba; thi Gilgal skal bortføres, og Bethel skal hlive til intet. 6 Søger HERREN, saa skulle I leve, at han ikke som en, Ild skal drage over Josefs Hus, og den skal fortære, og der skal ingen vøre, som slukker i Bethel. 7 De, som omvende Ret til Melurt og kaste Retfærdighed til Jorden! 8 Han skaber Syvstjernen og Orion og omvender Dødens Skygge til Morgen og formørker Dagen til Nat, han, som kalder ad Havets Vande, og udøser dem over Jordens Overflade. - "HERREN" er hans Navn. - 9 Han, som lader Ødelæggelse bryde frem over den stærke og Ødelæggelse komme over Befæstningen! 10 De hade i Porten den, som viser til Rette, og den, som taler oprigtigt, afskyde. 11 Derfor, fordi I træde paa den fattige og tage en svar Afgift i Korn af ham, saa have I vel bygget Huse af hugne Sten, men I skulle ikke bo i dem; I have plantet lystelige Vingaarde, men I skulle ikke drikke Vin af dem. 12 Thi jeg ved, at eders Overtrædelser ere mange, og at eders Synder ere svare, idet I trænge den retfærdige, tage Sonepenge og bøje Retten for de fattige i Porten. 13 Derfor maa den, som er klog, tie i denne Tid; thi det er en ond Tid. 14 Søger det gode og ikke det onde, paa det I maa leve; og saa skal den HERRE Zebaoths Gud være med eder, saaledes som I sige. 15 Hader det onde, og elsker det gode, og hævder Retten i Porten; maaske HERREN, den Zebaoths Gud, maatte vorde det overblevne af Josef naadig.
CUV(i) 4 耶 和 華 向 以 色 列 家 如 此 說 : 你 們 要 尋 求 我 , 就 必 存 活 。 5 不 要 往 伯 特 利 尋 求 , 不 要 進 入 吉 甲 , 不 要 過 到 別 是 巴 ; 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 , 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。 6 要 尋 求 耶 和 華 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 約 瑟 家 像 火 發 出 , 在 伯 特 利 焚 燒 , 無 人 撲 滅 。 7 你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 , 8 要 尋 求 那 造 昴 星 和 參 星 , 使 死 蔭 變 為 晨 光 , 使 白 日 變 為 黑 夜 , 命 海 水 來 澆 在 地 上 的 ─ 耶 和 華 是 他 的 名 ; 9 他 使 力 強 的 忽 遭 滅 亡 , 以 致 保 障 遭 遇 毀 壞 。 10 你 們 怨 恨 那 在 城 門 口 責 備 人 的 , 憎 惡 那 說 正 直 話 的 。 11 你 們 踐 踏 貧 民 , 向 他 們 勒 索 麥 子 ; 你 們 用 鑿 過 的 石 頭 建 造 房 屋 , 卻 不 得 住 在 其 內 ; 栽 種 美 好 的 葡 萄 園 , 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 。 12 我 知 道 你 們 的 罪 過 何 等 多 , 你 們 的 罪 惡 何 等 大 。 你 們 苦 待 義 人 , 收 受 賄 賂 , 在 城 門 口 屈 枉 窮 乏 人 。 13 所 以 通 達 人 見 這 樣 的 時 勢 必 靜 默 不 言 , 因 為 時 勢 真 惡 。 14 你 們 要 求 善 , 不 要 求 惡 , 就 必 存 活 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 必 照 你 們 所 說 的 與 你 們 同 在 。 15 要 惡 惡 好 善 , 在 城 門 口 秉 公 行 義 ; 或 者 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 向 約 瑟 的 餘 民 施 恩 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H3478 向以色列 H1004 H559 如此說 H1875 :你們要尋求我 H2421 ,就必存活。
  5 H1008 不要往伯特利 H1875 尋求 H935 ,不要進入 H1537 吉甲 H5674 ,不要過 H884 到別是巴 H1537 ;因為吉甲 H1540 H1540 被擄掠 H1008 ,伯特利 H205 也必歸於無有。
  6 H1875 要尋求 H3068 耶和華 H2421 ,就必存活 H3130 ,免得他在約瑟 H1004 H784 像火 H6743 發出 H1008 ,在伯特利 H398 焚燒 H3518 ,無人撲滅。
  7 H4941 你們這使公平 H2015 變為 H3939 茵蔯 H6666 、將公義 H3240 丟棄 H776 於地的,
  8 H6213 要尋求那造 H3598 昴星 H3685 和參星 H6757 ,使死蔭 H2015 變為 H1242 晨光 H3117 ,使白日 H2821 變為黑 H3915 H7121 ,命 H3220 H4325 H8210 來澆 H776 在地 H6440 H3068 的─耶和華 H8034 是他的名;
  9 H1082 他使 H5794 力強的 H7701 忽遭滅亡 H4013 ,以致保障 H935 遭遇 H7701 毀壞。
  10 H8130 你們怨恨 H8179 那在城門口 H3198 責備人的 H8581 ,憎惡 H1696 那說 H8549 正直話的。
  11 H1318 你們踐踏 H1800 貧民 H3947 ,向他們勒索 H4864 H1250 麥子 H1496 ;你們用鑿過的石頭 H1129 建造 H1004 房屋 H3427 ,卻不得住 H5193 在其內;栽種 H2531 美好 H3754 的葡萄園 H8354 ,卻不得喝 H3196 所出的酒。
  12 H3045 我知道 H6588 你們的罪過 H7227 何等多 H2403 ,你們的罪惡 H6099 何等大 H6887 。你們苦待 H6662 義人 H3947 ,收受 H3724 賄賂 H8179 ,在城門口 H5186 屈枉 H34 窮乏人。
  13 H7919 所以通達人 H6256 見這樣的時勢 H1826 必靜默不言 H6256 ,因為時勢 H7451 真惡。
  14 H1875 你們要求 H2896 H7451 ,不要求惡 H2421 ,就必存活 H3068 。這樣,耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H559 必照你們所說的與你們同在。
  15 H8130 要惡 H7451 H157 H2896 H8179 ,在城門口 H3322 H4941 秉公行義 H3068 ;或者耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H3130 向約瑟 H7611 的餘民 H2603 施恩。
CUVS(i) 4 耶 和 华 向 以 色 列 家 如 此 说 : 你 们 要 寻 求 我 , 就 必 存 活 。 5 不 要 往 伯 特 利 寻 求 , 不 要 进 入 吉 甲 , 不 要 过 到 别 是 巴 ; 因 为 吉 甲 必 被 掳 掠 , 伯 特 利 也 必 归 于 无 冇 。 6 要 寻 求 耶 和 华 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 约 瑟 家 象 火 发 出 , 在 伯 特 利 焚 烧 , 无 人 扑 灭 。 7 你 们 这 使 公 平 变 为 茵 蔯 、 将 公 义 丢 弃 于 地 的 , 8 要 寻 求 那 造 昴 星 和 参 星 , 使 死 荫 变 为 晨 光 , 使 白 日 变 为 黑 夜 , 命 海 水 来 浇 在 地 上 的 ― 耶 和 华 是 他 的 名 ; 9 他 使 力 强 的 忽 遭 灭 亡 , 以 致 保 障 遭 遇 毁 坏 。 10 你 们 怨 恨 那 在 城 门 口 责 备 人 的 , 憎 恶 那 说 正 直 话 的 。 11 你 们 践 踏 贫 民 , 向 他 们 勒 索 麦 子 ; 你 们 用 凿 过 的 石 头 建 造 房 屋 , 却 不 得 住 在 其 内 ; 栽 种 美 好 的 葡 萄 园 , 却 不 得 喝 所 出 的 酒 。 12 我 知 道 你 们 的 罪 过 何 等 多 , 你 们 的 罪 恶 何 等 大 。 你 们 苦 待 义 人 , 收 受 贿 赂 , 在 城 门 口 屈 枉 穷 乏 人 。 13 所 以 通 达 人 见 这 样 的 时 势 必 静 默 不 言 , 因 为 时 势 真 恶 。 14 你 们 要 求 善 , 不 要 求 恶 , 就 必 存 活 。 这 样 , 耶 和 华 ― 万 军 之   神 必 照 你 们 所 说 的 与 你 们 同 在 。 15 要 恶 恶 好 善 , 在 城 门 口 秉 公 行 义 ; 或 者 耶 和 华 ― 万 军 之   神 向 约 瑟 的 余 民 施 恩 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H3478 向以色列 H1004 H559 如此说 H1875 :你们要寻求我 H2421 ,就必存活。
  5 H1008 不要往伯特利 H1875 寻求 H935 ,不要进入 H1537 吉甲 H5674 ,不要过 H884 到别是巴 H1537 ;因为吉甲 H1540 H1540 被掳掠 H1008 ,伯特利 H205 也必归于无有。
  6 H1875 要寻求 H3068 耶和华 H2421 ,就必存活 H3130 ,免得他在约瑟 H1004 H784 象火 H6743 发出 H1008 ,在伯特利 H398 焚烧 H3518 ,无人扑灭。
  7 H4941 你们这使公平 H2015 变为 H3939 茵蔯 H6666 、将公义 H3240 丢弃 H776 于地的,
  8 H6213 要寻求那造 H3598 昴星 H3685 和参星 H6757 ,使死荫 H2015 变为 H1242 晨光 H3117 ,使白日 H2821 变为黑 H3915 H7121 ,命 H3220 H4325 H8210 来浇 H776 在地 H6440 H3068 的―耶和华 H8034 是他的名;
  9 H1082 他使 H5794 力强的 H7701 忽遭灭亡 H4013 ,以致保障 H935 遭遇 H7701 毁坏。
  10 H8130 你们怨恨 H8179 那在城门口 H3198 责备人的 H8581 ,憎恶 H1696 那说 H8549 正直话的。
  11 H1318 你们践踏 H1800 贫民 H3947 ,向他们勒索 H4864 H1250 麦子 H1496 ;你们用凿过的石头 H1129 建造 H1004 房屋 H3427 ,却不得住 H5193 在其内;栽种 H2531 美好 H3754 的葡萄园 H8354 ,却不得喝 H3196 所出的酒。
  12 H3045 我知道 H6588 你们的罪过 H7227 何等多 H2403 ,你们的罪恶 H6099 何等大 H6887 。你们苦待 H6662 义人 H3947 ,收受 H3724 贿赂 H8179 ,在城门口 H5186 屈枉 H34 穷乏人。
  13 H7919 所以通达人 H6256 见这样的时势 H1826 必静默不言 H6256 ,因为时势 H7451 真恶。
  14 H1875 你们要求 H2896 H7451 ,不要求恶 H2421 ,就必存活 H3068 。这样,耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H559 必照你们所说的与你们同在。
  15 H8130 要恶 H7451 H157 H2896 H8179 ,在城门口 H3322 H4941 秉公行义 H3068 ;或者耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H3130 向约瑟 H7611 的余民 H2603 施恩。
Esperanto(i) 4 CXar tiele diras la Eternulo al la domo de Izrael:Turnu vin al Mi, kaj tiam vi vivos. 5 Ne turnu vin al Bet-El, ne iru en Gilgalon, ne migru al Beer-SXeba; cxar Gilgal estos elpatrujigita kaj Bet-El farigxos senvalora. 6 Turnu vin al la Eternulo, kaj vivu, por ke la domo de Jozef ne ekflamu kiel fajro, kiu ekstermos, kaj neniu estingos en Bet-El. 7 La jugxon vi faras vermuto, kaj la veron vi jxetas sur la teron. 8 Li kreis la Plejadojn kaj Orionon; Li faras el la mallumo matenon, kaj el la tago Li faras malluman nokton; Li vokas la akvon de la maro kaj versxas gxin sur la teron; Lia nomo estas Eternulo. 9 Li sendas malfelicxon sur fortulon, kaj malfelicxo trafas urbon fortikigitan. 10 Sed ili malamas tiun, kiu admonas ilin en la pordego, kaj ili abomenas tiun, kiu parolas honestajxon. 11 Tial pro tio, ke vi premas senhavulon kaj forprenas de li la panon per grandaj impostoj, vi konstruos domojn el hakitaj sxtonoj, sed vi ne logxos en ili; vi plantos cxarmajn vinbergxardenojn, sed vi ne trinkos ilian vinon. 12 CXar Mi scias, kiel multaj estas viaj krimoj kaj kiel gravaj estas viaj pekoj:vi premas virtulon, vi prenas subacxeton, vi forpusxas malricxulojn en la pordego. 13 Tial la sagxulo silentas en cxi tiu tempo, cxar gxi estas tempo malbona. 14 Sercxu bonon, ne malbonon, por ke vi vivu; tiam la Eternulo, Dio Cebaot, estos kun vi, kiel vi diras. 15 Malamu la malbonon, amu la bonon, kaj starigu en la pordego justecon; eble la Eternulo, Dio Cebaot, indulgos la restintojn de Jozef.
Finnish(i) 4 Sentähden näin sanoo Herra Israelin huoneelle: etsikäät minua, niin te saatte elää. 5 Ja älkäät Beteliä etsikö, ja älkäät tulko Gilgaliin, älkäät myös Bersebaan menkö; sillä Gilgal pitää vietämän vangittuna pois, ja Betel tyhjäksi tuleman. 6 Etsikäät Herraa, niin te saatte elää, ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi, ja kuluttais, ja ei olisi sammuttajaa Betelissä. 7 Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden. 8 Hän tekee Otavan ja Kointähden, ja muuttaa kuoleman varjon aamuksi, ja päivästä pimiän yön tekee; joka vedet meressä kutsuu, ja kaataa ne maan piirin päälle, hänen nimensä on Herra; 9 Joka raateluksen asettaa väkevän ylitse, ja että raatelia uskaltaa vahvan kaupungin päälle karata. 10 Mutta he vihaavat sitä, joka heitä julkisesti nuhtelee, ja sitä he kauhistuvat, joka oikein opettaa. 11 Sentähden, että te köyhää sorratte, ja otatte häneltä suuret kuormat jyviä, ei pidä teidän niissä huoneissa asuman, jotka te vuojonkivistä rakentaneet olette; te olette istuttaneet kauniit viinamäet, vaan ei teidän pidä niistä viinaa juoman. 12 Sillä minä tiedän teidän pahat tekonne, joita paljo on, ja teidän syntinne, jotka raskaat ovat: te ahdistatte vanhurskaita ja otatte sovinnon, vaivaisia myös tuomion edessä sorratte. 13 Sentähden täytyy ymmärtäväisen sillä ajalla vaijeta; sillä se on paha aika. 14 Etsikäät hyvää, ja älkäät pahaa, että te eläisitte; niin Herra Jumala Zebaot on teidän kanssanne, niinkuin te kerskaattekin. 15 Vihatkaat pahaa, ja rakastakaat hyvää, toimittakaat oikeus porteissa: niin Herra Jumala Zebaot on armollinen Josephin jääneille.
FinnishPR(i) 4 Sillä näin sanoo Herra Israelin heimolle: Etsikää minua, niin te saatte elää. 5 Älkää etsikö Beeteliä, älkää menkö Gilgaliin älkääkä vaeltako Beersebaan. Sillä Gilgal viedään pakkosiirtolaisuuteen, ja Beetel joutuu tuhon omaksi. 6 Etsikää Herraa, niin te saatte elää, ettei hän tulena tunkeutuisi Joosefin huoneeseen ja kuluttaisi sitä eikä olisi sammuttajaa Beetelillä- 7 te, jotka muutatte oikeuden koiruohoksi ja vanhurskauden maahan kukistatte. 8 Hän, joka on tehnyt Otavan ja Kalevanmiekan ja muuttaa synkeyden aamuksi ja pimentää päivän yöksi ja kutsuu kokoon meren vedet ja vuodattaa ne maan pinnalle-Herra on hänen nimensä, 9 hänen, joka äkisti tuottaa väkevälle hävityksen, ja niin tulee hävitys linnoitukseen. 10 He vihaavat sitä, joka portissa oikeutta puoltaa, ja totuuden puhuja on heille kauhistus. 11 Sentähden, koska te poljette vaivaista ja otatte häneltä viljaveroa, niin vaikka te rakennatte taloja hakatusta kivestä, te ette niissä asu; vaikka te istutatte ihania viinitarhoja, te ette niistä viiniä juo. 12 Sillä minä tiedän, että teidän rikoksenne ovat monet ja teidän syntinne raskaat: te vainoatte vanhurskasta ja otatte lahjuksia ja väännätte vääräksi portissa köyhäin asian. 13 Sentähden ymmärtäväinen vaikenee tänä aikana, sillä se on paha aika. 14 Etsikää hyvää, älkääkä pahaa, että te eläisitte. Silloin Herra, Jumala Sebaot, on oleva teidän kanssanne, niinkuin te sanotte. 15 Vihatkaa pahaa ja rakastakaa hyvää ja saattakaa oikeus voimaan portissa: ehkäpä Herra, Jumala Sebaot, armahtaa Joosefin jäännöstä.
Haitian(i) 4 Seyè a pale ak pèp Izrayèl la, li di l' konsa: Tounen vin jwenn mwen, n'a gen lavi. 5 Pa al chache m' lavil Betèl. Pa ale lavil Gilgal. Pa moute ale bò Bècheba al fè sèvis. Betèl pa la pou lontan. Yo gen pou yo depòte moun Gilgal yo voye yo nan peyi etranje. 6 Chache vin jwenn Seyè a, n'a gen lavi. Si se pa sa, l'ap tonbe sou pèp Izrayèl la tankou dife. Dife a ap boule lavil Betèl. Pesonn p'ap ka tenyen l'. 7 Adye! N'ap vire lajistis lanvè, n'ap pilonnen dwa pèp la anba pye nou! 8 Se Seyè a ki te fè zetwal yo, Lapousiyè ak Oryon. Li fè lannwit tounen lajounen, li fè lajounen tounen lannwit. Li rele dlo lanmè a, li vide l' sou tout latè. Yo rele l' Seyè. Wi, se konsa yo rele l'. 9 Li rale malè sou gwo chèf yo, li fè kraze sitadèl yo nèt. 10 Nou pa vle wè moun k'ap denonse lenjistis. Nou pa vle wè moun k'ap di verite nan tribinal. 11 Nou fin peze pòv malere yo, nou fòse yo ban nou nan rekòt jaden yo. Se poutèt sa, nou p'ap rete nan bèl gwo kay an wòch nou bati yo, ni nou p'ap bwè diven ki fèt ak rezen ki soti nan bèl jaden nou te plante yo. 12 Mwen konnen tou jan peche nou fè yo gwo anpil, jan se pa de ti krim nou pa fè. Nou pèsekite moun serye. Nou pran lajan nan men moun k'ap achte figi nou. Nou enpoze pòv malere yo jwenn jistis nan tribinal. 13 Se poutèt sa, yon moun ki gen konprann, se je wè bouch pe. Tan an twò move deyò a. 14 Chache fè sa ki byen pou nou ka viv. Pa fè sa ki mal. Lè sa a, Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, va kanpe avèk nou jan n'ap plede di l' la. 15 Rayi sa ki mal, renmen sa ki byen. Pa kite yo fè lenjistis nan tribinal. Nou pa janm konnen, Seyè a ka gen pitye pou ti rès ki rete nan pitit pitit Jozèf yo.
Hungarian(i) 4 Bizony így szól az Úr az Izráel házához: Engem keressetek, és éltek! 5 És ne keressétek Béth-Elt; Gilgálba se menjetek; Beér-Sebába se menjetek át. Mert Gilgál fogságba megy. Béth-El pedig semmivé lesz. 6 Keressétek az Urat, és éltek, különben reátör, mint a tûz, a József házára és megemészti Béth-Elt, és nem lesz, a ki megoltsa. 7 A kik ürömmé változtatják az ítéletet és az igazságot földre tiporják. 8 A ki a fiastyúkot és a kaszáscsillagot teremtette; a ki reggellé változtatja a homályt és a nappalt éjszakává sötétíti; a ki hívja a tenger vizeit és kiönti azokat a földnek színére: az Úr annak a neve. 9 A ki pusztulással sujtja a hatalmasokat, és pusztulás száll az erõsségekre. 10 Gyûlölik azt, a ki feddõzik a kapuban, és útálják azt, a ki feddhetetlenül beszél. 11 Annakokáért, mivelhogy tiportátok a szegényt és gabona-ajándékot vesztek tõle: bár faragott kõbõl építtetek házakat, de nem lakoztok azokban, bár gyönyörûséges szõlõket plántáltok, de nem isztok azoknak borából. 12 Mert tudom, hogy sok a ti bûnötök, és nagyok a ti vétkeitek! Igazak nyomorgatói, váltságdíj-szedõk [vagytok;] és elnyomják a szegényeket a kapuban! 13 Azért hallgat az eszes ebben az idõben, mert gonosz idõ ez. 14 Keressétek a jót és ne a gonoszt, hogy éljetek, és akkor veletek lesz az Úr, a Seregek Istene, a mint mondjátok. 15 Gyûlöljétek a gonoszt és szeressétek a jót; állítsátok [vissza] a kapuban az igazságot; talán megkegyelmez az Úr, a Seregek Istene a József maradékinak.
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata kepada umat Israel, "Kembalilah kepada-Ku, maka kamu akan hidup. 5 Jangan pergi ke Bersyeba untuk berbakti. Jangan mencari Aku di Betel, sebab Betel akan lenyap. Jangan juga pergi ke Gilgal, sebab penduduk kota itu akan diangkut ke pembuangan." 6 Kembalilah kepada TUHAN, maka kamu akan hidup. Jika kamu tidak kembali kepada-Nya, Ia akan datang seperti api yang menjalar dan membakar habis orang Israel. Di Betel tak seorang pun dapat memadamkan api itu. 7 Celakalah kamu, kamu yang memutarbalikkan keadilan dan memperkosa hak orang! 8 Tuhanlah yang membuat bintang-bintang di angkasa--bintang Belantik dan bintang Kartika. Ia mengubah gelap menjadi terang dan siang menjadi malam; air dari laut dituangkan-Nya ke daratan. Yang melakukan semua itu nama-Nya ialah TUHAN. 9 Ia membinasakan orang berkuasa bersama pertahanan mereka. 10 Kamu membenci orang yang menentang ketidakadilan dan yang berbicara benar dalam pengadilan. 11 Kamu menindas orang miskin dan gandumnya kamu rampas. Karena itu kamu tidak akan tinggal di dalam rumah-rumahmu yang mewah, yang telah kamu bangun itu. Kamu tidak akan minum anggur dari kebun-kebun anggur yang kamu tanami. 12 Aku tahu betapa besar kejahatanmu dan betapa banyak dosamu. Kamu menindas orang baik; kamu menerima sogok dan membiarkan orang miskin diperlakukan tidak adil di pengadilan. 13 Karena perbuatanmu itu, maka orang-orang yang bijaksana merasa lebih baik diam saja pada masa yang jahat seperti itu. 14 Berusahalah berbuat baik dan jangan berbuat jahat, supaya kamu hidup. Maka TUHAN Yang Mahakuasa akan sungguh-sungguh tinggal di antara kamu seperti yang kamu katakan. 15 Bencilah yang jahat, cintailah yang baik, dan tegakkanlah keadilan. Mungkin TUHAN akan mengasihani orang-orang yang tersisa dari bangsa Israel.
Italian(i) 4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete. 5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente. 6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco, 7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia! 8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore: 9 che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza. 10 Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità. 11 Laonde, perciocchè voi aggravate il povero, e prendete da lui la soma del frumento: voi avete edificate delle case di pietre pulite, ma non abiterete in esse; voi avete piantate delle vigne belle, ma non ne berrete il vino. 12 Perciocchè io conosco i vostri misfatti, che son molti, e i vostri peccati, che son gravi; oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione de’ poveri nella porta. 13 Perciò, l’uomo prudente in quel tempo tacerà; perciocchè sarà un cattivo tempo. 14 Cercate il bene, e non il male, acciocchè viviate; e il Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto. 15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete! 5 Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente. 6 Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga 7 o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia. 8 Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno. 9 Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze. 10 Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità. 11 Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. 12 Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. 13 Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi. 14 Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite. 15 Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe.
Korean(i) 4 여호와께서 이스라엘 족속에게 이르시기를 너희는 나를 찾으라 ! 그리하면 살리라 5 벧엘을 찾지 말며 길갈로 들어가지 말며 브엘세바로도 나아가지말라 길갈은 정녕 사로잡히겠고 벧엘은 허무하게 될 것임이라 하셨나니 6 너희는 여호와를 찾으라 ! 그리하면 살리라 염려컨대 저가 불 같이 요셉의 집에 내리사 멸하시리니 벧엘에서 그 불들을 끌 자가 없을까 하노라 7 공법을 인진으로 변하며 정의를 땅에 던지는 자들아 ! 8 묘성과 삼성을 만드시며 사망의 그늘로 아침이 되게 하시며 백주로 어두운 밤이 되게 하시며 바닷물을 불러 지면에 쏟으시는 자를 찾으라 그 이름이 여호와시니라 9 저가 강한 자에게 홀연히 패망이 임하게 하신즉 그 패망이 산성에 미치느니라 10 무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 정직히 말하는 자를 싫어하는도다 11 너희가 가난한 자를 밟고 저에게서 밀의 부당한 세를 취하였은즉 너희가 비록 다듬은 돌로 집을 건축하였으나 거기 거하지 못할 것이요 아름다운 포도원을 심었으나 그 포도주를 마시지 못하리라 12 너희의 허물이 많고 죄악이 중함을 내가 아노라 너희는 의인을 학대하며 뇌물을 받고 성문에서 궁핍한 자를 억울하게 하는 자로다 13 그러므로 이런 때에 지혜자가 잠잠하나니 이는 악한 때임이니라 14 너희는 살기 위하여 선을 구하고 악을 구하지 말지어다 만군의 하나님 여호와께서 너희의 말과 같이 너희와 함께 하시리라 15 너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 성문에서 공의를 세울지어다 만군의 하나님 여호와께서 혹시 요셉의 남은 자를 긍휼히 여기시리라
Lithuanian(i) 4 Taip sako Viešpats Izraelio namams: “Ieškokite manęs, tai gyvensite. 5 Neieškokite Betelio, neikite į Gilgalą, nekeliaukite į Beer Šebą! Gilgala tikrai pateks į nelaisvę ir Betelis pavirs nieku”. 6 Ieškokite Viešpaties, tai gyvensite, kad Jis neužsidegtų kaip ugnis Juozapo namuose ir neprarytų jų. Nebūtų Betelyje kam ją užgesinti. 7 Jūs, kurie teisingumą pakeičiate kartybe ir teisumą sutrypiate kojomis. 8 Ieškokite To, kuris padarė Sietyno bei Oriono žvaigždynus, kuris naktį paverčia rytu ir dieną­tamsia naktimi, kuris pašaukia jūros vandenį ir jį išlieja ant žemės lietumi. Viešpats yra Jo vardas. 9 Jis leidžia sunaikinti stiprųjį ir sugriauti jo tvirtovę. 10 Jie nekenčia to, kuris apkaltina vartuose ir nemėgsta to, kuris kalba tiesą. 11 Jūs mindote silpnąjį ir imate iš jo mokesčius kviečiais. Jūs pasistatėte namus iš tašytų akmenų, tačiau negyvensite juose; užsiveisėte puikių vynuogynų, tačiau negersite jų vyno. 12 Aš žinau, kiek daug yra jūsų nusikaltimų bei nuodėmių. Jūs persekiojate nekaltąjį, imate kyšius, iškraipote vargšo bylą vartuose. 13 Išmintingasis tyli tuo metu, nes tai blogas metas. 14 Ieškokite gera, o ne pikta, kad išliktumėte gyvi. Tada Viešpats, kareivijų Dievas, bus su jumis, kaip jūs sakote. 15 Nekęskite pikta ir mylėkite gera. Įtvirtinkite teisingumą vartuose. Gal tada Viešpats, kareivijų Dievas, bus maloningas Juozapo likučiui?
PBG(i) 4 Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie; 5 A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,; bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci. 6 Szukajcie Pana, a żyć będziecie, by snać domu Józefowego nie przeniknął jako ogień, i nie pochłonął Betel, a nie byłby, ktoby ugasił; 7 Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię. 8 Tego, który uczynił Baby na niebie i Oriona, który cień śmierci w poranek odmienia i dzień w ciemności nocne; który przywołuje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imię jego; 9 Który pokrzepia słabego przeciwko mocarzowi, tak że ten osłabiały do twierdzy uchodzi. 10 Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się. 11 Przetoż, iż uciskacie ubogiego, a brzemię zboża bierzecie od niego, domuweście wprawdzie z ciosanego kamienia nabudowali, ale nie będziecie w nich mieszkać; winnic rozkosznych nasadziliście, ale wina z nich pić nie będziecie. 12 Bo wiem o wielkich przestępstwach waszych, i srogich grzechach waszych, że ciemiężycie sprawiedliwego, biorąc poczty, a ubogich sprawy w bramie podwracacie. 13 Przetoż roztropny czasu onego milczeć musi; bo czas zły jest. 14 Szukajcie dobrego a nie złego, abyście żyli; a będzie tak Pan Bóg zastępów z wami, jako mówicie. 15 Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje.
Portuguese(i) 4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei. 5 Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Guilgal, nem passeis a Berseba; porque Guilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada. 6 Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague. 7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça, 8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Orion, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome. 9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza. 10 Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade. 11 Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho. 12 Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados. 13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau. 14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis. 15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.
Norwegian(i) 4 For så sier Herren til Israels hus: Søk mig, så skal I leve! 5 Søk ikke til Betel og kom ikke til Gilgal og dra ikke over til Be'erseba! For Gilgal skal bli bortført, og Betel bli til intet. 6 Søk Herren, så skal I leve! Ellers skal han komme over Josefs hus som en ild, og den skal fortære uten at Betel har nogen som slukker! 7 De som forvender retten til malurt og kaster rettferdigheten til jorden! 8 Han som har skapt Syvstjernen og Orion og omskifter dødsskygge til morgen og gjør dagen mørk som natten, han som kaller på havets vann og øser dem ut over jorden - Herren er hans navn! 9 Han som lar ødeleggelse lyne frem mot den sterke og fører ødeleggelse over den faste borg! 10 På tinge hater de den som hevder retten, og de avskyr den som taler sannhet. 11 Derfor, fordi I treder på den fattige og tar avgift i korn av ham, så skal I ikke få bo i de hus av huggen sten som I selv har bygget, og ikke få drikke vin fra de herlige vingårder som I selv har plantet. 12 For jeg vet at eders overtredelser er mange og eders synder tallrike; I forfølger den uskyldige, tar imot løsepenger* og bøier retten for de fattige på tinge. / {* 4MO 35, 31. 2MO 23, 6.} 13 Derfor, den som er klok, han tier i denne tid; for det er en ond tid. 14 Søk det gode og ikke det onde, så I får leve. Da skal Herren, hærskarenes Gud, være med eder, således som I har sagt. 15 Hat det onde og elsk det gode og la retten stå fast på tinge! Kanskje Herren, hærskarenes Gud, da vil være nådig mot Josefs levning.
Romanian(i) 4 Căci aşa vorbeşte Domnul către casa lui Israel:,,Căutaţi-Mă, şi veţi trăi! 5 Nu căutaţi Betelul, nu vă duceţi la Ghilgal, şi nu treceţi la Beer-Şeba. Căci Ghilgalul va fi dus în robie, şi Betelul va fi nimicit. 6 Căutaţi pe Domnul, şi veţi trăi! Temeţi-vă ca nu cumva să apuce ca un foc casa lui Iosif, şi focul acesta s'o mistuie, fără să fie cineva la Betel ca să -l stingă, 7 voi cari prefaceţi dreptul în pelin, şi călcaţi dreptatea în picioare! 8 El a făcut Cloşca cu pui şi Orionul, El preface întunerecul în zori, iar ziua în noapte neagră; El cheamă apele mării, şi le varsă pe faţa pămîntului: Domnul este Numele Lui. 9 El aduce ca fulgerul prăpădul peste cei puternici, aşa că nimicirea vine peste cetăţui.`` 10 Ei urăsc pe cel ce -i mustră la poarta cetăţii, şi le este scîrbă de cel ce vorbeşte din inimă. 11 Deaceea, pentrucă pe sărac îl călcaţi în picioare, şi luaţi daruri de grîu dela el: măcar că aţi zidit case de piatră cioplită, nu le veţi locui; măcarcă aţi sădit vii foarte bune, nu veţi bea din vinul lor! 12 Căci Eu ştiu că nelegiuirile voastre sînt multe, şi că păcatele voastre sînt fără număr: asupriţi pe cel drept, luaţi mită, şi călcaţi în picioare la poarta cetăţii dreptul săracilor. 13 De aceea, în vremuri ca acestea, înţeleptul trebuie să tacă; căci sînt vremuri rele. 14 Căutaţi binele şi nu răul, ca să trăiţi, şi ca astfel, Domnul, Dumnezeul oştirilor, să fie cu voi, cum spuneţi voi! 15 Urîţi răul şi iubiţi binele, faceţi să domnească dreptatea la poarta cetăţii; şi poate că Domnul, Dumnezeul oştirilor, va avea milă de rămăşiţele lui Iosif.
Ukrainian(i) 4 Бо так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть! 5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел. 6 Наверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі, 7 вони змінюють суд на полин, і кидають правду на землю. 8 Той, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому! 9 Він наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині! 10 Вони ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве. 11 Тому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина! 12 Бо Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі. 13 Тому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий. 14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви. 15 Ненавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа.