Amos 5:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3361 μη G1567 εκζητείτε G* Βαιθήλ G2532 και G1519 εις G* Γαλγαλά G3361 μη εισπορεύεσθε G1531   G2532 και G1909 επί G3588 το G5421 φρεαρ G3588 του G3727 όρκου G3361 μη διαβαίνετε G1224   G3754 ότι G* Γαλγαλά G162 αιχμαλωτευομένη G162 αιχμαλωτευθήσεται G2532 και G* Βαιθήλ G1510.8.3 έσται G5613 ως G3756 ουχ G5224 υπάρχουσα
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1567 V-PAI-2P εκζητειτε   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3165 ADV μη G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G3165 ADV μη G1224 V-PAD-2P διαβαινετε G3754 CONJ οτι   N-PRI γαλγαλα G162 V-PPPNS αιχμαλωτευομενη G162 V-FPI-3S αιχμαλωτευθησεται G2532 CONJ και   N-PRI βαιθηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPNS υπαρχουσα
HOT(i) 5 ואל תדרשׁו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שׁבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H408 ואל not H1875 תדרשׁו But seek H1008 בית אל Bethel, H1537 והגלגל into Gilgal, H3808 לא nor H935 תבאו enter H884 ובאר שׁבע to Beer-sheba: H3808 לא not H5674 תעברו and pass H3588 כי for H1537 הגלגל Gilgal H1540 גלה shall surely go into captivity, H1540 יגלה shall surely go into captivity, H1008 ובית אל and Bethel H1961 יהיה shall come H205 לאון׃ to naught.
Vulgate(i) 5 et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis
Clementine_Vulgate(i) 5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.
Wycliffe(i) 5 and nyle ye seke Bethel, and nyle ye entre in to Galgala, and ye schulen not passe to Bersabee; for whi Galgal schal be led caitif, and Bethel schal be vnprofitable.
Coverdale(i) 5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, and go not to Bersaba: for Galgal shall be caried awaye captyue, and Bethel shal come to naught.
MSTC(i) 5 but seek not after Bethel. come not at Gilgal, and go not to Beersheba: for Gilgal shall be carried away captive, and Bethel shall come to naught.
Matthew(i) 5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, & go not to Bersaba, for Galgal shalbe caryed awaye captyue, & Bethel shal come to naught.
Great(i) 5 but seke not after Bethel. Come not at Gilgal, and go not to Bersaba: for Gilgal shalbe caryed awaye captyue, and Bethel shall come to naught.
Geneva(i) 5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought.
Bishops(i) 5 But seke not Bethel, nor enter into Gilgal, and go not to Beerseba: for Gilgal shall go into captiuitie, and Bethel shall come to naught
DouayRheims(i) 5 But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable.
KJV(i) 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
KJV_Cambridge(i) 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
Thomson(i) 5 But seek not Baithel, nor go to Galgal, nor pass on to the Well of Oath: because Galgal shall surely go into captivity, and Baithel shall be as if it had never existed.
Webster(i) 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to naught.
Brenton(i) 5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθὴλ, καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε, καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γάλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα.
Leeser(i) 5 But seek not for Beth-el, and into Gilgal enter not, and to Beer-sheba’ do not pass over; for Gilgal shall surely go into exile, and Beth-el shall become naught.
YLT(i) 5 And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity.
JuliaSmith(i) 5 And ye shall not seek the house of God, and to Gilgal ye shall not go: and to the well of the oath ye shall not pass over: for Gilgal being taken captive shall be carried away captive, and the house of God shall be for nothing.
Darby(i) 5 And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
ERV(i) 5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
ASV(i) 5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
Rotherham(i) 5 Then do not seek Bethel, and, Gilgal, shall ye not enter, and, unto Beer–sheba, shall ye not cross over, For, Gilgal, shall, surely go into exile, and, Bethel, shall become a trouble.
CLV(i) 5 Yet you must not inquire of Bethel, and to Gilgal you shall not come, and to Beer-sheba you shall not pass, for Gilgal shall verily be deported, and Bethel shall come to lawlessness."
BBE(i) 5 Do not be looking for help to Beth-el, and do not go to Gilgal, or make your way to Beer-sheba: for Gilgal will certainly be taken prisoner, and Beth-el will come to nothing.
MKJV(i) 5 But do not seek Bethel nor enter into Gilgal, and do not pass to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing.
LITV(i) 5 But do not seek Bethel, and do not enter Gilgal, and do not cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall be for nothing.
ECB(i) 5 neither seek Beth El nor enter Gilgal nor pass through Beer Sheba: for in exiling, Gilgal is exiled, and Beth El becomes for mischief.
ACV(i) 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba. For Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to naught.
WEB(i) 5 but don’t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don’t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
NHEB(i) 5 but do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
AKJV(i) 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
KJ2000(i) 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
UKJV(i) 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
EJ2000(i) 5 but do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
CAB(i) 5 But seek not Bethel, and go not into Gilgal, and cross not over to the Well of the Oath: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not.
LXX2012(i) 5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not.
NSB(i) 5 »Do not seek Bethel, nor enter into Gilgal. Do not pass to Beersheba. For Gilgal will surely go into captivity (exile), and Bethel will come to nothing.
ISV(i) 5 but don’t seek Bethel. Don’t go to Gilgal, and don’t pass over to Beer-sheba. Because Gilgal will surely go into captivity, and Bethel will come to nothing.
LEB(i) 5 But do not seek Bethel or go to Gilgal or cross over to Beersheba, for Gilgal will certainly go into exile and Bethel will come to disaster."
BSB(i) 5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing.
MSB(i) 5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing.
MLV(i) 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal and pass not to Beer-sheba. For Gilgal will surely go into captivity and Bethel will come to nothing.
VIN(i) 5 "Do not seek Bethel, nor enter into Gilgal. Do not pass to Beersheba. For Gilgal will surely go into captivity (exile), and Bethel will come to nothing.
Luther1545(i) 5 Suchet nicht Bethel und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Berseba. Denn Gilgal wird gefangen weggeführet werden, und Bethel wird Beth-Aven werden.
Luther1912(i) 5 Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden.
ELB1871(i) 5 Und suchet nicht Bethel auf, und gehet nicht nach Gilgal, und gehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden.
ELB1905(i) 5 Und suchet nicht Bethel auf, und gehet nicht nach Gilgal, und gehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden.
DSV(i) 5 Maar zoekt Beth-el niet, en komt niet te Gilgal, en gaat niet over naar Ber-seba; want Gilgal zal voorzeker gevankelijk worden weggevoerd, en Beth-el zal worden tot niet.
Giguet(i) 5 mais ne cherchez point Béthel, et n’allez point en Galgala, et ne dépassez point le puits du serment; car Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera comme n’étant plus.
DarbyFR(i) 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien.
Martin(i) 5 Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.
Segond(i) 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
SE(i) 5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha.
ReinaValera(i) 5 Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha.
JBS(i) 5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha.
Albanian(i) 5 por mos kërkoni Bethelin, mos shkoni në Gilgal, mos vazhdoni deri në Beer-Sheba, sepse Gilgali do të shkojë me siguri në robëri dhe Betheli do të katandiset në asgjë.
RST(i) 5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
Arabic(i) 5 ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما.
Bulgarian(i) 5 Но не търсете Ветил и не влизайте в Галгал, и не преминавайте във Вирсавее, защото Галгал непременно ще бъде отведен в плен, а Ветил ще стане на нищо.
Croatian(i) 5 Ne tražite Betela, ne idite u Gilgal, ne putujte u Beer Šebu, jer će Gilgal bit odveden u izgnanstvo, a Betel će se prometnuti u ništa.
BKR(i) 5 A nehledejte Bethel, aniž choďte do Galgala, a do Bersabé se nesmýkejte; nebo Galgal jistotně se přestěhuje, a Bethel přijde na nic.
Danish(i) 5 Og søger ikke Bethel, og kommer ikke til Gilgal, og gaar ikke over til Beersaba; thi Gilgal skal bortføres, og Bethel skal hlive til intet.
CUV(i) 5 不 要 往 伯 特 利 尋 求 , 不 要 進 入 吉 甲 , 不 要 過 到 別 是 巴 ; 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 , 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。
CUVS(i) 5 不 要 往 伯 特 利 寻 求 , 不 要 进 入 吉 甲 , 不 要 过 到 别 是 巴 ; 因 为 吉 甲 必 被 掳 掠 , 伯 特 利 也 必 归 于 无 冇 。
Esperanto(i) 5 Ne turnu vin al Bet-El, ne iru en Gilgalon, ne migru al Beer-SXeba; cxar Gilgal estos elpatrujigita kaj Bet-El farigxos senvalora.
Finnish(i) 5 Ja älkäät Beteliä etsikö, ja älkäät tulko Gilgaliin, älkäät myös Bersebaan menkö; sillä Gilgal pitää vietämän vangittuna pois, ja Betel tyhjäksi tuleman.
FinnishPR(i) 5 Älkää etsikö Beeteliä, älkää menkö Gilgaliin älkääkä vaeltako Beersebaan. Sillä Gilgal viedään pakkosiirtolaisuuteen, ja Beetel joutuu tuhon omaksi.
Haitian(i) 5 Pa al chache m' lavil Betèl. Pa ale lavil Gilgal. Pa moute ale bò Bècheba al fè sèvis. Betèl pa la pou lontan. Yo gen pou yo depòte moun Gilgal yo voye yo nan peyi etranje.
Hungarian(i) 5 És ne keressétek Béth-Elt; Gilgálba se menjetek; Beér-Sebába se menjetek át. Mert Gilgál fogságba megy. Béth-El pedig semmivé lesz.
Indonesian(i) 5 Jangan pergi ke Bersyeba untuk berbakti. Jangan mencari Aku di Betel, sebab Betel akan lenyap. Jangan juga pergi ke Gilgal, sebab penduduk kota itu akan diangkut ke pembuangan."
Italian(i) 5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente.
ItalianRiveduta(i) 5 Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente.
Korean(i) 5 벧엘을 찾지 말며 길갈로 들어가지 말며 브엘세바로도 나아가지말라 길갈은 정녕 사로잡히겠고 벧엘은 허무하게 될 것임이라 하셨나니
Lithuanian(i) 5 Neieškokite Betelio, neikite į Gilgalą, nekeliaukite į Beer Šebą! Gilgala tikrai pateks į nelaisvę ir Betelis pavirs nieku”.
PBG(i) 5 A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,; bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci.
Portuguese(i) 5 Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Guilgal, nem passeis a Berseba; porque Guilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
Norwegian(i) 5 Søk ikke til Betel og kom ikke til Gilgal og dra ikke over til Be'erseba! For Gilgal skal bli bortført, og Betel bli til intet.
Romanian(i) 5 Nu căutaţi Betelul, nu vă duceţi la Ghilgal, şi nu treceţi la Beer-Şeba. Căci Ghilgalul va fi dus în robie, şi Betelul va fi nimicit.
Ukrainian(i) 5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел.