Numbers 19:1-13

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  2 G3778 This G3588 is G1293 a distinction G3588 of the G3551 law, G3745 as many things as G4929 the lord ordered, G2962   G3004 saying, G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2983 let them take G4314 to G1473 you G1151 [3heifer G4450 2reddish G299 1an unblemished]! G3748 which G3756 [2is not G2192   G1722 on G1473 3it G3470 1a blemish], G2532 and G3739 which G3756 [2was not put G1911   G1909 3upon G1473 4it G2218 1a yoke].
  3 G2532 And G1325 you shall give G1473 it G4314 to G* Eleazar G3588 the G2409 priest; G2532 and G1806 they shall lead G1473 it G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G4969 they shall slay G1473 her G1799 before G1473 him.
  4 G2532 And G2983 Eleazar shall take G*   G575 of G3588   G129 her blood, G1473   G2532 and G4468.3 he shall sprinkle it G561 before G3588 the G4383 front G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G575 of G3588   G129 her blood G1473   G2034 seven times.
  5 G2532 And G2618 you shall incinerate G1473 her G1726 before G1473 him, G2532 and G3588   G1192 her skin, G1473   G2532 and G3588   G2907 her meats, G1473   G2532 and G3588   G129 her blood G1473   G4862 with G3588   G2874.1 her dung G1473   G2618 shall be incinerated.
  6 G2532 And G2983 [3shall take G3588 1the G2409 2priest] G3586 wood G2747.2 of cedar, G2532 and G5301 hyssop, G2532 and G2847 scarlet; G2532 and G1685 they shall put them G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2619.5 burning G3588 of the G1151 heifer.
  7 G2532 And G4150 [3shall wash G3588   G2440 4his garments G1473   G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G3068 bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water; G2532 and G3326 after G3778 these things G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 and G169 [3shall be unclean G1510.8.3   G3588 1the G2409 2priest] G2193 until G2073 evening.
  8 G2532 And G3588 the G2618 one incinerating G1473 her G4150 shall wash G3588   G2440 his garments G1473   G5204 in water, G2532 and G3068 shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water, G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  9 G2532 And G4863 [3shall gather together G444 2man G2513 1a clean] G3588 the G4700 ashes G3588 of the G1151 heifer, G2532 and G659 shall put them aside G1854 outside G3588 the G3925 camp G1519 in G5117 [2place G2513 1a clean]. G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 for the G4864 congregation G5207 of the sons G* of Israel G1519 for G1301.1 preservation. G5204 [2water G4473 3of sprinkling G48.1 1It is a purification]. G1510.2.3  
  10 G2532 And G3588 the G4863 one gathering G3588 the G4700 ashes G3588 of the G1151 heifer G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening. G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G3588 to the G4339 foreigners G4343.3 lying nearby G1722 in G3319 the midst G1473 of you G3544.1 [2law G166 1an eternal].
  11 G3588 The G680 one touching G3588   G2348 [4having died G3956 1any G5590 2 departed soul G444 3of a man] G169 will be unclean G1510.8.3   G2033 seven G2250 days.
  12 G3778 This one G48 shall be purified G3588 on the G2250 [2day G3588   G5154 1third] G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G2532 and G2513 he will be clean. G1510.8.3   G1437 But if G1161   G3361 he should not G850.3 be purified G3588 on the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G2532 and G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G3756 he will not G2513 be clean. G1510.8.3  
  13 G3956 Every G3588   G680 one touching G3588 the G2348 one having died G575 of G5590 the departed soul G444 of a man, G1437 if G599 he should die, G2532 and G3361 the other should not have been G850.3 purified, G3588 the G4633 tent G3588 of the G2962 lord G3392 is defiled; G2532 and G1625.3 [2shall be obliterated G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from G* Israel, G3754 for G5204 water G4473 of sprinkling G3756 was not sprinkled about G4047.5   G1909 upon G1473 him; G169 he is unclean; G1510.2.3   G2089 [4still G3588   G167 2uncleanness G1473 1his G1722 5with G1473 6him G1510.2.3 3is].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  2 G3778 αύτη G3588 η G1293 διαστολή G3588 του G3551 νόμου G3745 όσα G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3004 λέγων G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2983 λαβέτωσαν G4314 προς G1473 σε G1151 δάμαλιν G4450 πυρράν G299 άμωμον G3748 ήτις G3756 ουκ έχει G2192   G1722 εν G1473 αυτή G3470 μώμον G2532 και G3739 η G3756 ουκ επεβλήθη G1911   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2218 ζυγός
  3 G2532 και G1325 δώσεις G1473 αυτήν G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G1806 εξάξουσιν G1473 αυτήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G4969 σφάξουσιν G1473 αυτήν G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  4 G2532 και G2983 λήψεται Ελεάζαρ G*   G575 από G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G2532 και G4468.3 ρανεί G561 απέναντι G3588 του G4383 προσώπου G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G575 από G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G2034 επτάκις
  5 G2532 και G2618 κατακαύσουσιν G1473 αυτήν G1726 εναντίον G1473 αυτού G2532 και G3588 το G1192 δέρμα αυτης G1473   G2532 και G3588 τα G2907 κρέα αυτής G1473   G2532 και G3588 το G129 αίμα αυτής G1473   G4862 συν G3588 τη G2874.1 κόπρω αυτής G1473   G2618 κατακαυθήσεται
  6 G2532 και G2983 λήψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3586 ξύλον G2747.2 κέδρινον G2532 και G5301 ύσσωπον G2532 και G2847 κόκκινον G2532 και G1685 εμβαλούσιν G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G2619.5 κατακαύματος G3588 της G1151 δαμάλεως
  7 G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G3588 ο G2409 ιερεύς G2193 έως G2073 εσπέρας
  8 G2532 και G3588 ο G2618 κατακαίων G1473 αυτήν G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  9 G2532 και G4863 συνάξει G444 άνθρωπος G2513 καθαρός G3588 την G4700 σποδόν G3588 της G1151 δαμάλεως G2532 και G659 αποθήσει G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G1519 εις G5117 τόπον G2513 καθαρόν G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G1301.1 διατήρησιν G5204 ύδωρ G4473 ραντισμού G48.1 άγνισμά εστι G1510.2.3  
  10 G2532 και G3588 ο G4863 συνάγων G3588 την G4700 σποδόν G3588 της G1151 δαμάλεως G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G4343.3 προσκειμένοις G1722 εν G3319 μέσω G1473 υμών G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον
  11 G3588 ο G680 απτόμενος G3588 του G2348 τεθνηκότος G3956 πάσης G5590 ψυχής G444 ανθρώπου G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2033 επτά G2250 ημέρας
  12 G3778 ούτος G48 αγνισθήσεται G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3   G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G850.3 αφαγνισθή G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G3756 ου G2513 καθαρός έσται G1510.8.3  
  13 G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G3588 του G2348 τεθνηκότος G575 από G5590 ψυχής G444 ανθρώπου G1437 εάν G599 αποθάνη G2532 και G3361 μη G850.3 αφαγνισθή G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G2962 κυρίου G3392 εμίανεν G2532 και G1625.3 εκτριβήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εξ G* Ισραήλ G3754 ότι G5204 ύδωρ G4473 ραντισμού G3756 ου περιερραντίσθη G4047.5   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G169 ακάθαρτός εστιν G1510.2.3   G2089 έτι G3588 η G167 ακαθαρσία G1473 αυτού G1722 εν G1473 αυτώ G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1293 N-NSF διαστολη G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1151 N-ASF δαμαλιν   A-ASF πυρραν G299 A-ASF αμωμον G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουκ G2192 V-PAI-3S εχει G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3470 N-ASM μωμον G2532 CONJ και G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ G1911 V-API-3S επεβληθη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2218 N-NSM ζυγος
    3 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G846 D-ASF αυτην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G2513 A-ASM καθαρον G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G846 D-ASF αυτην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G1648 N-PRI ελεαζαρ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3S ρανει   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G2034 ADV επτακις
    5 G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1192 N-ASN δερμα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSF αυτης G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοπρω G846 D-GSF αυτης G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται
    6 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3586 N-ASN ξυλον   A-ASN κεδρινον G2532 CONJ και G5301 N-ASM υσσωπον G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G1685 V-FAI-3P εμβαλουσιν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του   N-GSN κατακαυματος G3588 T-GSF της G1151 N-GSF δαμαλεως
    7 G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2618 V-PAPNS κατακαιων G846 D-ASF αυτην G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    9 G2532 CONJ και G4863 V-FAI-3S συναξει G444 N-NSM ανθρωπος G2513 A-NSM καθαρος G3588 T-ASF την G4700 N-ASM σποδον G3588 T-GSF της G1151 N-GSF δαμαλεως G2532 CONJ και G659 V-FAI-3S αποθησει G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G2513 A-ASM καθαρον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-ASF διατηρησιν G5204 N-NSN υδωρ   N-GSM ραντισμου   N-NSN αγνισμα G1510 V-PAI-3S εστιν
    10 G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων G3588 T-ASF την   N-ASF σποδιαν G3588 T-GSF της G1151 N-GSF δαμαλεως G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP προσκειμενοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον
    11 G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G3956 A-GSF πασης G5590 N-GSF ψυχης G444 N-GSM ανθρωπου G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    12 G3778 D-NSM ουτος G48 V-FPI-3S αγνισθησεται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-APS-3S αφαγνισθη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G3364 ADV ου G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται
    13 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G575 PREP απο G5590 N-GSF ψυχης G444 N-GSM ανθρωπου G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APS-3S αφαγνισθη G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2962 N-GSM κυριου G3392 V-AAI-3S εμιανεν   V-FPI-3S εκτριβησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G5204 N-NSN υδωρ   N-GSM ραντισμου G3364 ADV ου   V-API-3S περιερραντισθη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G167 N-NSF ακαθαρσια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 2 זאת חקת התורה אשׁר צוה יהוה לאמר דבר אל בני ישׂראל ויקחו אליך פרה אדמה תמימה אשׁר אין בה מום אשׁר לא עלה עליה על׃ 3 ונתתם אתה אל אלעזר הכהן והוציא אתה אל מחוץ למחנה ושׁחט אתה לפניו׃ 4 ולקח אלעזר הכהן מדמה באצבעו והזה אל נכח פני אהל מועד מדמה שׁבע פעמים׃ 5 ושׂרף את הפרה לעיניו את ערה ואת בשׂרה ואת דמה על פרשׁה ישׂרף׃ 6 ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושׁני תולעת והשׁליך אל תוך שׂרפת הפרה׃ 7 וכבס בגדיו הכהן ורחץ בשׂרו במים ואחר יבא אל המחנה וטמא הכהן עד הערב׃ 8 והשׂרף אתה יכבס בגדיו במים ורחץ בשׂרו במים וטמא עד הערב׃ 9 ואסף אישׁ טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישׂראל למשׁמרת למי נדה חטאת הוא׃ 10 וכבס האסף את אפר הפרה את בגדיו וטמא עד הערב והיתה לבני ישׂראל ולגר הגר בתוכם לחקת עולם׃ 11 הנגע במת לכל נפשׁ אדם וטמא שׁבעת ימים׃ 12 הוא יתחטא בו ביום השׁלישׁי וביום השׁביעי יטהר ואם לא יתחטא ביום השׁלישׁי וביום השׁביעי לא יטהר׃ 13 כל הנגע במת בנפשׁ האדם אשׁר ימות ולא יתחטא את משׁכן יהוה טמא ונכרתה הנפשׁ ההוא מישׂראל כי מי נדה לא זרק עליו טמא יהיה עוד טמאתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  2 H2063 זאת This H2708 חקת the ordinance H8451 התורה of the law H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded, H3068 יהוה the LORD H559 לאמר saying, H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 ויקחו that they bring H413 אליך that they bring H6510 פרה heifer H122 אדמה thee a red H8549 תמימה without spot, H834 אשׁר wherein H369 אין no H3971 בה מום blemish, H834 אשׁר which H3808 לא never H5927 עלה came H5921 עליה upon H5923 על׃ yoke:
  3 H5414 ונתתם And ye shall give H853 אתה   H413 אל her unto H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H3318 והוציא   H853 אתה   H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp, H7819 ושׁחט and shall slay H853 אתה   H6440 לפניו׃ her before
  4 H3947 ולקח shall take H499 אלעזר And Eleazar H3548 הכהן the priest H1818 מדמה of her blood H676 באצבעו with his finger, H5137 והזה and sprinkle H413 אל directly H5227 נכח directly H6440 פני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H1818 מדמה of her blood H7651 שׁבע seven H6471 פעמים׃ times:
  5 H8313 ושׂרף And shall burn H853 את   H6510 הפרה the heifer H5869 לעיניו in his sight; H853 את   H5785 ערה her skin, H853 ואת   H1320 בשׂרה and her flesh, H853 ואת   H1818 דמה and her blood, H5921 על with H6569 פרשׁה her dung, H8313 ישׂרף׃ shall he burn:
  6 H3947 ולקח shall take H3548 הכהן And the priest H6086 עץ wood, H730 ארז cedar H231 ואזוב and hyssop, H8144 ושׁני and scarlet, H8438 תולעת and scarlet, H7993 והשׁליך and cast H413 אל into H8432 תוך the midst H8316 שׂרפת of the burning H6510 הפרה׃ of the heifer.
  7 H3526 וכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H3548 הכהן Then the priest H7364 ורחץ and he shall bathe H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H310 ואחר and afterward H935 יבא he shall come H413 אל into H4264 המחנה the camp, H2930 וטמא shall be unclean H3548 הכהן and the priest H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  8 H8313 והשׂרף And he that burneth H853 אתה   H3526 יכבס her shall wash H899 בגדיו his clothes H4325 במים in water, H7364 ורחץ and bathe H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H2930 וטמא and shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  9 H622 ואסף shall gather up H376 אישׁ And a man H2889 טהור clean H853 את   H665 אפר the ashes H6510 הפרה of the heifer, H3240 והניח   H2351 מחוץ without H4264 למחנה the camp H4725 במקום place, H2889 טהור in a clean H1961 והיתה and it shall be H5712 לעדת for the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4931 למשׁמרת kept H4325 למי for a water H5079 נדה of separation: H2403 חטאת a purification for sin. H1931 הוא׃ it
  10 H3526 וכבס shall wash H622 האסף And he that gathereth H853 את   H665 אפר the ashes H6510 הפרה of the heifer H853 את   H899 בגדיו his clothes, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב the even: H1961 והיתה and it shall be H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H1616 ולגר and unto the stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוכם among H2708 לחקת them, for a statute H5769 עולם׃ forever.
  11 H5060 הנגע He that toucheth H4191 במת the dead H3605 לכל of any H5315 נפשׁ body H120 אדם man H2930 וטמא shall be unclean H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  12 H1931 הוא He H2398 יתחטא shall purify himself H3117 בו ביום day, H7992 השׁלישׁי with it on the third H3117 וביום day H7637 השׁביעי and on the seventh H2891 יטהר he shall be clean: H518 ואם but if H3808 לא he purify not himself H2398 יתחטא he purify not himself H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי the third H3117 וביום day H7637 השׁביעי then the seventh H3808 לא he shall not H2891 יטהר׃ be clean.
  13 H3605 כל Whosoever H5060 הנגע toucheth H4191 במת the dead H5315 בנפשׁ body H120 האדם of any man H834 אשׁר that H4191 ימות is dead, H3808 ולא and purifieth not himself, H2398 יתחטא and purifieth not himself, H853 את   H4908 משׁכן the tabernacle H3069 יהוה   H2930 טמא defileth H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא and that H3478 מישׂראל   H3588 כי because H4325 מי the water H5079 נדה of separation H3808 לא was not H2236 זרק sprinkled H5921 עליו upon H2931 טמא unclean; H1961 יהיה him, he shall be H5750 עוד yet H2932 טמאתו׃ his uncleanness
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  2 H2708 This is the ordinance H8451 of the law H3068 which the LORD H6680 [H8765] hath commanded, H559 [H8800] saying, H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H3947 [H8799] that they bring H122 thee a red H6510 heifer H8549 without spot, H3971 in which is no blemish, H3808 and upon which never H5927 [H8804] came H5923 a yoke:
  3 H5414 [H8804] And ye shall give H499 her to Eleazar H3548 the priest, H3318 [H8689] that he may bring her forth H2351 outside H4264 the camp, H7819 [H8804] and one shall slay H6440 her at the face of his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8804] shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 [H8689] and sprinkle H1818 of her blood H5227 directly H6440 at the face of H168 the tent H4150 of meeting H7651 seven H6471 times:
  5 H8313 [H8804] And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his eyes; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 [H8799] shall he burn:
  6 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H730 cedar H6086 wood, H231 and hyssop, H8438 H8144 and scarlet, H7993 [H8689] and cast H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 [H8799] he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 [H8804] shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 [H8802] And he that burneth H3526 [H8762] her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 [H8804] and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 [H8804] and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 [H8804] shall gather H665 the ashes H6510 of the heifer, H3240 [H8689] and lay them H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place, H4931 and it shall be kept H5712 for the company H1121 of the sons H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation: H2403 it is a purification for sin.
  10 H622 [H8802] And he that gathereth H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening: H1121 and it shall be to the sons H3478 of Israel, H1616 and to the guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H2708 them, for a statute H5769 to the age.
  11 H5060 [H8802] He that toucheth H4191 [H8801] the dead H5315 body H120 of any man H2930 [H8804] shall be unclean H7651 seven H3117 days.
  12 H2398 [H8691] He shall purify H7992 himself with it on the third H3117 day, H7637 and on the seventh H3117 day H2891 [H8799] he shall be clean: H2398 [H8691] but if he shall not purify H7992 himself the third H3117 day, H7637 then the seventh H3117 day H2891 [H8799] he shall not be clean.
  13 H5060 [H8802] Whoever toucheth H4191 [H8801] the dead H5315 body H120 of any man H4191 [H8799] that is dead, H2398 [H8691] and purifieth H2930 [H8765] not himself, defileth H4908 the tabernacle H3068 of the LORD; H5315 and that breath H3772 [H8738] shall be cut off H3478 from Israel: H4325 because the water H5079 of separation H2236 [H8795] was not sprinkled H2931 upon him, he shall be unclean; H2932 his uncleanness is yet upon him.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens 2 ista est religio victimae quam constituit Dominus praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec portaverit iugum 3 tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam extra castra immolabit in conspectu omnium 4 et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibus 5 conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis 6 lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat 7 et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam 8 sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam 9 colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint multitudini filiorum Israhel in custodiam et in aquam aspersionis quia pro peccato vacca conbusta est 10 cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuo 11 qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit inmundus 12 aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo et sic mundabitur si die tertio aspersus non fuerit septimo non poterit emundari 13 omnis qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus hac commixtione non fuerit polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israhel quia aqua expiationis non est aspersus inmundus erit et manebit spurcitia eius super eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 2 Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum: 3 tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium: 4 et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus, 5 comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis. 6 Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat. 7 Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum. 8 Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. 9 Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis: quia pro peccato vacca combusta est. 10 Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo. 11 Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus, 12 aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari. 13 Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël: quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises and to Aaron, 2 and seide, This is the religioun of sacrifice, which the Lord ordeynede. Comaunde thou to the sones of Israel, that thei brynge to thee a reed cow of hool age, in which is no wem, nether sche hath bore yok. 3 And ye schulen bitake hir to Eleazar, preest, which schal offre `the cow, led out of the tentis, in the siyt of alle men. 4 And he schal dippe his fyngur in the blood therof, and schal sprynge seuene sithis ayens the yatis of the tabernacle. 5 And he schal brenne that cow, while alle men sien; and he schal yyue as wel the skyn and fleischis therof as the blood and dung to flawme. 6 Also the preest schal `sende a tre of cedre, and ysope, and reed threed died twies, into the flawme that deuourith the cow. 7 And thanne at the laste, whanne hise clothis `and bodi ben waischun, he schal entre in to the tentis, and he schal be defoulid `til to euentid. 8 But also he that brente the cow, schal waische hise clothis, and bodi, and he schal be vncleene `til to euentid. 9 Forsothe a cleene man schal gadere the aischis of the cow, and schal schede out tho with out the tentis, in a place moost cleene, that tho be to the multitude of the sones of Israel in to keping, and in to watir of spryngyng; for the cow is brent for synne. 10 And whanne he that bar the aischis of the cow, hath waische hise clothis, he schal be vncleene `til to euentid. And the sones of Israel, and comelyngis that dwellen among hem, schulen haue this hooli bi euerlastynge lawe. 11 He that touchith a deed bodi of man, and is vncleene for this bi seuene daies, 12 schal be spreynt of this watir in the thridde, and in the seuenthe dai; and so he schal be clensid. If he is not spreynt in the thridde dai, he schal not mow be clensid in the seuenthe dai. 13 Ech that touchith the deed bodi bi it silf of mannus soule, and is not spreynt with this medlyng, defoulith the `tabernacle of the Lord, and he schal perische fro Israel; for he is not spreynt with the wateris of clensyng, he schal be vncleene, and his filthe schal dwelle on hym.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge: 2 this is the ordynaunce of the lawe which ye Lorde comaudeth sayenge: speake vnto ye childern of Israel and let them take the a redd cowe with out spot wherein is no blemysh and which neuer bare yocke apo her. 3 And ye shall geue her vnto Eleazer the preast and he shall brynge her with out the hoste and cause her to be slayne before him. 4 And Eleazar ye preast shall take of hir bloude vppon his fynger and sprynkle it streght towarde the tabernacle of witnesse .vij. tymes 5 And he shall cause the cowe to be burnt in his syghte: both skyn flesh and bloude with the douge also. 6 And let the preast take cipresse wodd and Isope and purple cloth and cast it apon the cowe as she burneth. 7 And let the preast wash his clothes and bathe his flesh in water and then come in to the hoste and ye preast shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water and bathe his flesh also in water ad be vncleane vntill euen. 9 And one that is cleane shall goo and take vpp the asshes of the cowe and put them without the hoste in a cleane place where they shall be kepte to make sprynklynge water for the multitude of the childern of Israel: for it is a synofferynge 10 And let him that gathereth the asshes of the cowe wash his clothes and remayne vncleane vntill euen. And this shalbe vnto the childern of Israel ad vnto the straunger yt dwelleth amonge them a maner for euer. 11 Be that twycheth any deed persone shalbe vncleane .vij. dayes. 12 And he shall purifye him selfe with the asshes the thyrde daye ad then he shalbe cleane the seuenth daye. And yf the purifye not himselfe the thyrde daye the the seuenth daye he shall not be cleane. 13 Who soeuer twicheth any persone yt dyeth and sprynkleth not him selfe defyleth the dwellynge of the Lorde: ad therfore that soule shalbe roted out of Israel because he hath not sprynkled the sprynklynge water vppon him. he shalbe vncleane and his vnclennesse shall remayne vppon him.
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses & Aaro & sayde: 2 This custome shall be a lawe, which the LORDE hath comaunded, & sayde: Speake vnto ye children of Israel, yt they brynge vnto ye a reed cow without spot, wherin is no blemysh, & vpon who there came neuer yock: 3 and ye shal geue her vnto Eleasar the prest, which shall brynge her without the hooste, and cause her to be slayne there before him. 4 And Eleasar ye prest shal take of hir bloude with his fynger, and sprenckle it seuen tymet straight towarde the dore of the Tabernacle of witnesse, and cause the cow to be burnt before him, 5 both hir ?kynne and hir flesh, and hir bloude also with hir donge. 6 And the prest shal take Ceder wodd and ysope, and purple woll, and cast it vpo the cow as she burneth, 7 & he shal washe his clothes, and bathe his body with water, and the go in to the hoost, and be vncleane vntyll ye eue. 8 And he that burnt her, shal wash his clothes also with water, and bathe his body in water, & be vncleane vntyll ye euen. 9 And one yt is cleane, shal gather vp the a?shes of ye cow, and poure them without the hoost in a cleane place, that they maye be kepte there, for sprenklinge water to the congregacion of the childre of Israel, for it is a synofferinge. 10 And he that gathered vp the a?shes of the cow, shall wash his clothes, and be vncleane vntyll the euen. This shalbe a perpetuall lawe vnto ye children of Israel, and to the straungers that dwell amonge you. 11 Who so now toucheth a deed ma, shal be vncleane seuen dayes: 12 the same shall purifie himself herewith, on the thirde daye and on the seuenth daie, and then shall he be cleane. And yf he puryfye not himself on the thirde daye, & on the seuenth daye, the shall he not be cleane. 13 But wha eny ma toucheth a deed personne, and wil not purifie himself, he defyleth the dwellynge of the LORDE, and the same soule shal be roted out of Israel, because the sprenklinge water is not sprenkled vpon him: and he is vncleane, as longe as he letteth not himself be pourged therof.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 2 "This is the ordinance of the law which the LORD commandeth, saying, 'Speak unto the children of Israel and let them take thee a red cow without spot wherein is no blemish, and which never bare yoke upon her. 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her without the host and cause her to be slain before him. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood upon his finger, and sprinkle it straight toward the tabernacle of witness seven times. 5 And he shall cause the cow to be burnt in his sight: both skin, flesh and blood, with the dung also. 6 And let the priest take cypress wood, and Hyssop and purple cloth, and cast it upon the cow as she burneth. 7 And let the priest wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host, and the priest shall be unclean unto the evening. 8 And he that burneth her, shall wash his clothes in water and bathe his flesh also in water, and be unclean until evening. 9 And one that is clean, shall go and take up the ashes of the cow, and put them without the host in a clean place, where they shall be kept to make sprinkling water for the multitude of the children of Israel: for it is a sin offering. 10 And let him that gathereth the ashes of the cow, wash his clothes, and remain unclean until evening. And this shall be unto the children of Israel and unto the stranger that dwelleth among them, a manner forever. 11 "'He that toucheth any dead person, shall be unclean seven days. 12 And he shall purify himself with the ashes the third day and then he shall be clean the seventh day. And if he purify not himself the third day, then the seventh day, he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth any person that dieth and sprinkleth not himself, defileth the dwelling of the LORD: and therefore that soul shall be rooted out of Israel, because he hath not sprinkled the sprinkling water upon him, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him.
Matthew(i) 1 And the Lord spake vnto Moses and Aaron saynge: 2 this is the ordinaunce of the lawe whiche the Lorde commaundeth sayinge, speake vnto the chyldren of Israell and let them take the a redde kowe wythout spotte wherin is no blemish and whyche neuer bare yocke vpon hyr. 3 And ye shal gyue hyr vnto Eliazar the priest and he shall bryng hyr wythout the host and cause hyr to be slayne before hym. 4 And Eliazar the Prieste shall take of hyr bloud vpon his finger, & sprynkle it strayght toward the tabernacle of witnes .vij. times. And he shall cause the kowe to be burnt in hys syght: 5 both skinne flesh and bloud, with the doung also. 6 And let the priest take Cedar wodd, and Isope and purple cloth, and cast it vpon the kowe as she burneth. 7 And let the priest wash hys clothes and bath his flesh in water, & then come into the host, & the prieste shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth hyr, shall wash hys clothes in water & bath hys flesh also in water and be vncleane vntil euen. 9 And one that is cleane shall goo and take vp the ashes of the kowe, and put them wythout the host in a cleane place, where they shall be kepte to make sprinkelynge water for the multitude of the children of Israel: for it is a synoffering 10 And let hym that gathered the ashes of the kowe wash his clothes, & remaine vncleane vntyll euen. And thys shall be vnto the children of Israell and vnto the straunger that dwelleth amonge them, a maner for euer. 11 He that toucheth any dead person, shall be vncleane .vij. dayes. 12 And he shal purify him selfe wyth the ashes the thyrd daye and then he shall be cleane the seuenth day. And if he purify not hym selfe the thyrde daye, then the seueuth daye, he shal not be cleane. 13 Whosoeuer toucheth any person that dyeth & sprinkeleth not hym self, defileth the dwelling of the Lord: & therfore that soul shalbe roted out of Israel, bicause he hath not sprynkled the sprinkelynge water vpon hym he shal be vncleane, and hys vncleannesse shal raygne vpon hym.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge: 2 this is the ordinaunce of the lawe whyche the Lorde hath commaunded sayinge: speake vnto the chyldren of Israel, that they brynge the a redd kowe without spot, and wherin is no blemish, and vpon which neuer came yocke. 3 And ye shall geue her vnto Eleazar the preaste, that he maye brynge her without the hoste, & cause her to be slayne before hys face. 4 And let Eleazar the preast take of her bloude with hys fynger, and sprynkle it before the tabernacle of witnesse seuen tymes. And cause the kowe to be burnt in his syghte 5 wt hyr skynne, fleshe and bloude. And the dounge of hyr shall he burne also. 6 And let the preast take Cedar wodd, and Isope and purple cloth, and cast it vpon the kowe as she burneth. 7 Then let the preast wash hys clothes, and he shall bathe hys flesh in water, and then come into the hoste, and the preast shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth her, shall wassh his clothes in water, and bathe his fleshe in water, and be vncleane vntill euen. 9 And a man that is cleane, shall take vp the asshes of the kowe, and put them without the hoste in a cleane place. And it shall be kepte for the multitude of the chyldren of Israel for a sprenklynge water and for an atonement of synne. 10 Therfore, he that gathered the asshes of the kowe, shall washe hys clothes, & remayne vncleane vntyll euen. And thys shalbe vnto the chyldren of Israel and vnto the straunger that dwelleth amonge them, a statute for euer. 11 He that toucheth the deed body of any man, shalbe vncleane seuen dayes. 12 And he shall purifye hym selfe with thys water the thyrde daye and the seuenth daye, and he shalbe cleane. But yf he purifye not hym selfe the thyrde daye and the seuenth daye, he shal not be cleane. 13 Whosoeuer toucheth the coarse of any man that is deed, and sprynkleth not hym selfe, defyleth the dwellynge of the Lorde: and that soule shalbe roted out of Israel, because the sprynklyng water was not sprenkled vpon hym. He shalbe therfore vncleane, and hys vnclennesse shall remayne vppon hym.
Geneva(i) 1 And the Lord spake to Moses, and to Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the lawe, which the Lord hath commanded, saying, Speake vnto the children of Israel that they bring thee a red kow without blemish, wherein is no spot, vpon the which neuer came yoke. 3 And ye shall giue her vnto Eleazar ye Priest, that hee may bring her without the hoste, and cause her to be slaine before his face. 4 Then shall Eleazar the Priest take of her blood with his finger, and sprinkle it before the Tabernacle of the Congregation seuen times, 5 And cause the kow to be burnt in his sight: with her skinne, and her flesh, and her blood, and her doung shall he burne her. 6 Then shall the Priest take cedar wood, and hyssope and skarlet lace, and cast them in the mids of the fire where the kow burneth. 7 Then shall the Priest wash his clothes, and he shall wash his flesh in water, and then come into the hoste, and the Priest shalbe vncleane vnto the euen. 8 Also he that burneth her, shall wash his clothes in water, and wash his flesh in water, and be vncleane vntill euen. 9 And a man, that is cleane, shall take vp the ashes of the kow, and put them without the hoste in a cleane place: and it shalbe kept for the Congregation of the children of Israel for a sprinkling water: it is a sinne offring. 10 Therefore he that gathereth the ashes of the kow, shall wash his clothes, and remaine vncleane vntil euen: and it shalbe vnto the children of Israel, and vnto the stranger that dwelleth among them, a statute for euer. 11 Hee that toucheth the dead body of any man, shalbe vncleane euen seuen dayes. 12 Hee shall purifie himselfe therewith the third day, and the seuenth day he shall be cleane: but if he purifie not himselfe the thirde day, then the seuenth day he shall not be cleane. 13 Whosoeuer toucheth ye corps of any man that is dead, and purgeth not himselfe, defileth the Tabernacle of the Lord, and that person shall be cut off from Israel, because the sprinkling water was not sprinkled vpon him: he shall be vncleane, and his vncleannesse shall remaine still vpon him.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses & Aaron, saying 2 This is the ordinaunce of the lawe which the Lord hath commaunded, saying: Speake vnto the children of Israel that they bring thee a redde cowe without spot, and wherin is no blemishe, and vpon which neuer came yoke 3 And ye shall geue her vnto Eleazar the priest, that he may bryng her without the hoast, and cause her to be slayne before his face 4 And let Eleazar the priest take of her blood with his finger, and sprinckle it directly before the tabernacle of the congregation seuen tymes 5 And cause the cowe to be burnt in his sight, with her skinne, fleshe, & blood: and the doung of her shal he burne also 6 And let the priest take Cedar wood, and hysope, and scarlet [lase] and cast it in the middes of the burnyng of the cowe 7 Then let the priest washe his clothes, and he shall bathe his fleshe in water, and then come into the hoast, and the priest shalbe vncleane vntyll the euen 8 And he that burneth her shall washe his clothes in water, & bathe his fleshe in water, and be vncleane vntyll euen 9 And a man that is cleane, shall gather vp the asshes of the cowe, and lay them without the hoast in a cleane place, and it shalbe kept for the multitude of the children of Israel for a water of seperation: It is a sinne offeryng 10 Therfore he that gathereth the asshes of the cowe, shall washe his clothes, and remayne vncleane vntill euen: And it shalbe vnto the children of Israel, and vnto the strauger that dwelleth among them, a statute for euer 11 He that toucheth the dead body of any man, shalbe vncleane seuen dayes 12 And he shall purifie hym selfe with this water the thirde day, & the seuenth day he shalbe cleane: But if he purifie not hym selfe the thirde day, then the seuenth day he shall not be cleane 13 Whosoeuer toucheth the dead coarse of any man that is dead, & purgeth not hym selfe, defileth the tabernacle of the Lorde, and that soule shalbe cut of from Israel, because the water of seperation was not sprinckled vpon hym: he shalbe therfore vncleane, his vncleanesse is yet vpon hym
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 2 This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: 3 And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: 4 And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, 5 And shall burn her in the sight of all delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. 6 The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. 7 And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. 8 He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. 10 And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance. 11 He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days, 12 Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh. 13 Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with this mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. 11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. 11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  2 H2708 This is the ordinance H8451 of the law H3068 which the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H559 , saying [H8800]   H1696 , Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3947 , that they bring [H8799]   H122 thee a red H6510 heifer H8549 without spot H3971 , wherein is no blemish H3808 , and upon which never H5927 came [H8804]   H5923 yoke:
  3 H5414 And ye shall give [H8804]   H499 her unto Eleazar H3548 the priest H3318 , that he may bring her forth [H8689]   H2351 without H4264 the camp H7819 , and one shall slay [H8804]   H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 shall take [H8804]   H1818 of her blood H676 with his finger H5137 , and sprinkle [H8689]   H1818 of her blood H5227 directly H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven H6471 times:
  5 H8313 And one shall burn [H8804]   H6510 the heifer H5869 in his sight H5785 ; her skin H1320 , and her flesh H1818 , and her blood H6569 , with her dung H8313 , shall he burn [H8799]  :
  6 H3548 And the priest H3947 shall take [H8804]   H730 cedar H6086 wood H231 , and hyssop H8438 , and scarlet H8144   H7993 , and cast [H8689]   H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and he shall bathe [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 he shall come [H8799]   H4264 into the camp H3548 , and the priest H2930 shall be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  8 H8313 And he that burneth [H8802]   H3526 her shall wash [H8762]   H899 his clothes H4325 in water H7364 , and bathe [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H2930 , and shall be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather [H8804]   H665 up the ashes H6510 of the heifer H3240 , and lay them up [H8689]   H2351 without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place H4931 , and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation H2403 : it is a purification for sin.
  10 H622 And he that gathereth [H8802]   H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash [H8765]   H899 his clothes H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even H1121 : and it shall be unto the children H3478 of Israel H1616 , and unto the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
  11 H5060 He that toucheth [H8802]   H4191 the dead [H8801]   H5315 body H120 of any man H2930 shall be unclean [H8804]   H7651 seven H3117 days.
  12 H2398 He shall purify [H8691]   H7992 himself with it on the third H3117 day H7637 , and on the seventh H3117 day H2891 he shall be clean [H8799]   H2398 : but if he purify [H8691]   H7992 not himself the third H3117 day H7637 , then the seventh H3117 day H2891 he shall not be clean [H8799]  .
  13 H5060 Whosoever toucheth [H8802]   H4191 the dead [H8801]   H5315 body H120 of any man H4191 that is dead [H8799]   H2398 , and purifieth [H8691]   H2930 not himself, defileth [H8765]   H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H5315 ; and that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H3478 from Israel H4325 : because the water H5079 of separation H2236 was not sprinkled [H8795]   H2931 upon him, he shall be unclean H2932 ; his uncleanness is yet upon him.
Thomson(i) 1 Again the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 This is the purification of the law in respect to all the things which the Lord hath enjoined, saying, Speak to the children of Israel, and let them bring thee a red heifer, without blemish, which hath no spot in her, and on which there hath never been put a yoke. 3 And thou shalt give her to Eleazar the priest; and they shall lead her out of the camp, to a clean place, and kill her in his presence. 4 And Eleazar shall take some of the blood thereof, and shall sprinkle, over against the front of the tabernacle of the testimony, some of the blood thereof seven times. 5 Then they shall burn her in his sight; and when her skin, and her flesh, and her blood, and dung, are burned, 6 the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet yarn, and throw them into the midst of the cinders of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and wash his whole body with water, and, after that, he shall come into 8 the camp. And the priest shall be unclean until the evening. And he who burned her shall wash his clothes, and wash his body with water, and be unclean until evening. 9 And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them without the camp, in a clean place, and water of sprinkling shall be kept in store for the congregation of Israel. It is a purification. 10 And he who gathereth up the ashes of the heifer, shall wash his clothes, and be unclean until the evening. And it shall be for the children of Israel, and for the proselytes who have joined them, an everlasting ordinance, 11 that whoever toucheth the dead body of a man shall be unclean seven days. 12 He shall be purified on the third, and on the seventh day, then he shall be clean: but if he be not purified on the third, and on the seventh day, he shall not be clean. 13 If any person, who hath touched the dead, die, without being purified, he hath defiled the tabernacle of the Lord; that soul shall be blotted out from among Israel. Because the water of sprinkling bath not been sprinkled on him, he is unclean. His impurity is still in him.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak to the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, in which is no blemish, and upon which never came a yoke: 3 And ye shall give her to Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather the ashes of the heifer, and lay them without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel, for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. 11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he shall not purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  2 H2708 This is the ordinance H8451 of the law H3068 which the LORD H6680 [H8765] hath commanded H559 [H8800] , saying H1696 [H8761] , Speak H1121 to the children H3478 of Israel H3947 [H8799] , that they bring H122 thee a red H6510 heifer H8549 without spot H3971 , in which is no blemish H3808 , and upon which never H5927 [H8804] came H5923 a yoke:
  3 H5414 [H8804] And ye shall give H499 her to Eleazar H3548 the priest H3318 [H8689] , that he may bring her forth H2351 outside H4264 the camp H7819 [H8804] , and one shall slay H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8804] shall take H1818 of her blood H676 with his finger H5137 [H8689] , and sprinkle H1818 of her blood H5227 directly H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven H6471 times:
  5 H8313 [H8804] And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight H5785 ; her skin H1320 , and her flesh H1818 , and her blood H6569 , with her dung H8313 [H8799] , shall he burn:
  6 H3548 And the priest H3947 [H8804] shall take H730 cedar H6086 wood H231 , and hyssop H8438 H8144 , and scarlet H7993 [H8689] , and cast H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 [H8799] he shall come H4264 into the camp H3548 , and the priest H2930 [H8804] shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 [H8802] And he that burneth H3526 [H8762] her shall wash H899 his clothes H4325 in water H7364 [H8804] , and bathe H1320 his flesh H4325 in water H2930 [H8804] , and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 [H8804] shall gather H665 the ashes H6510 of the heifer H3240 [H8689] , and lay them H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place H4931 , and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation H2403 : it is a purification for sin.
  10 H622 [H8802] And he that gathereth H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening H1121 : and it shall be to the children H3478 of Israel H1616 , and to the stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
  11 H5060 [H8802] He that toucheth H4191 [H8801] the dead H5315 body H120 of any man H2930 [H8804] shall be unclean H7651 seven H3117 days.
  12 H2398 [H8691] He shall purify H7992 himself with it on the third H3117 day H7637 , and on the seventh H3117 day H2891 [H8799] he shall be clean H2398 [H8691] : but if he shall not purify H7992 himself the third H3117 day H7637 , then the seventh H3117 day H2891 [H8799] he shall not be clean.
  13 H5060 [H8802] Whoever toucheth H4191 [H8801] the dead H5315 body H120 of any man H4191 [H8799] that is dead H2398 [H8691] , and purifieth H2930 [H8765] not himself, defileth H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H5315 ; and that soul H3772 [H8738] shall be cut off H3478 from Israel H4325 : because the water H5079 of separation H2236 [H8795] was not sprinkled H2931 upon him, he shall be unclean H2932 ; his uncleanness is yet upon him.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 This is the constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them take for thee a red heifer without spot, which has no spot on her, and on which no yoke has been put. 3 And thou shalt give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her before his face. 4 And Eleazar shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of witness. 5 And they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed. 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. 10 And he that gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the strangers joined to them. 11 He that touches the dead body of any man, shall be unclean seven days. 12 He shall be purified on the third day and the seventh day, and shall be clean; but if he be not purged on the third day and the seventh day, he shall not be clean. 13 Every one that touches the carcase of the person of a man, if he should have died, and the other not have been purified, has defiled the tabernacle of the Lord: that soul shall be cut off from Israel, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is yet upon him.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 2 αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξε Κύριος, λέγων, λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυῤῥὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον, καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπʼ αὐτὴν ζυγός. 3 Καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα· καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν, καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ. 4 Καὶ λήψεται Ἐλεάζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις. 5 Καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ· καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται. 6 Καὶ λήψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον, καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως.
7 Καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας. 8 Καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 9 Καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως, καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν· καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς διατήρησιν· ὕδωρ ῥαντισμοῦ ἅγνισμά ἐστι. 10 Καὶ ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τοῖς προσηλύτοις προσκειμένοις νόμιμον αἰώνιον.
11 Ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου, ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας. 12 Οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρα τῇ ἑβδόμῃ, καὶ καθαρὸς ἔσται· ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται. 13 Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, τὴν σκηνὴν Κυρίου ἐμίανεν· ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραὴλ, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιεῤῥαντίσθη ἐπʼ αὐτόν· ἀκάθαρτός ἐστιν· ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστι.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G2980ἐλάλησεspoke3 G2962Κύριοςthe Lord2 G4314πρὸςto4  ΜωυσῆνMoses5 G2532καὶand6 G2ἈαρὼνAaron7 G3004λέγωνsaying8
  2 G3778αὕτηThis1 G3588  G1293διαστολὴconstitution2 G3588τοῦ  G3551νόμουlaw3 G3745ὅσαas4 G4929συνέταξεhas commanded5 G2962Κύριοςthe Lord6 G3004λέγωνsaying7 G2980λάλησονSpeak8 G3588τοῖςto9 G5207υἱοῖςsons10 G2474ἸσραήλIsrael11 G2532καὶand12 G2983λαβέτωσανlet them take13 G4314πρὸςfor14 G4771σέthee15 G1151δάμαλινheifer16 G4450πυῤῥὰνred17 G299ἄμωμουwithout spot18 G3748ἥτιςwhich19 G3766.2οὐκhas20 G2192ἔχειno21 G1722ἐνon22 G846αὐτῇher23 G3470μῶμονspot24 G2532καὶand25 G3739on which26 G3766.2οὐκno27 G1911ἐπεβλήθηhas been put28 G1909ἐπʼ  G846αὐτὴν  G2218ζυγόςyoke29
  3 G2532ΚαὶAnd1 G1325δώσειςshalt give2 G846αὐτὴνher3 G4314πρὸςto4 G1648ἘλεάζαρEleazar5  τὸν  G2409ἱερέαpriest6 G2532καὶand7 G1806ἐξάξουσινshall bring8 G846αὐτὴνher9 G1854ἔξωout10  τῆςof11 G3925παρεμβολῆςthe camp12 G1527εἰςinto13  τόπονa14 G2513καθαρὸνclean15 G2532καὶand17 G4969σφάξουσινshall kill18 G846αὐτὴνher19  ἐνώπιονbefore20 G846αὐτοῦhis21
  4 G2532ΚαὶAnd1 G2983λήψεταιshall take2 G1648ἘλεάζαρEleazar3 G575ἀπὸof4  τοῦ  G129αἵματοςblood5 G846αὐτῆςher6 G2532καὶ  G4468.3ῥανεῖsprinkle7 G561ἀπέναντιin front of8  τοῦ  G4383προσώπουthe9  τῆς  G4633σκηνῆςtabernacle10  τοῦ  G3142μαρτυρίουof witness11 G575ἀπὸof12  τοῦ  G129αἵματοςblood13 G846αὐτῆςher14 G2034ἑπτάκιςseven times15
  5 G2532ΚαὶAnd1 G2618κατακαύσουσινshall burn2 G846αὐτὴνher4 G1726ἐναντίονbefore5 G846αὐτοῦhim6 G2532καὶand8 G3588τὸ  G1192δέρμαskin7 G2532καὶand11 G3588τὰ  G2907κρέαflesh10 G846αὐτῆςher9 G2532ΚαὶAnd1 G3588τὸ  G129αἷμαblood13 G846αὐτῆςher12 G4862σὺνwith14 G3588τῇ  G2874.1κόπρῳdung15 G846αὐτῆςher16 G2618κατακαυθήσεταιshall be consumed3
  6 G2532ΚαὶAnd1 G2983λήψεταιshall take2 G3588  G2409ἱερεὺςpriest3 G3586ξύλονwood5 G2747.2κέδρινονcedar4 G2532καὶand6 G5301ὕσσωπονhyssop7 G2532καὶand8 G2847κόκκινονscarlet9 G2532καὶ  G1685ἐμβαλοῦσινshall cast10 G1527εἰςinto11 G3319μέσονmidst12 G3588τοῦ  G2619.5κατακαύματοςburning13 G3588τῆς  G1151δαμάλεωςheifer14
  7 G2532ΚαὶAnd1 G4150πλυνεῖshall wash3  τὰ  G2440ἱμάτιαgarments4 G846αὐτοῦhis2    G2409ἱερεὺςpriest5 G2532καὶand6 G3068λούσεταιshall bathe7  τὸ  G4983σῶμαbody8 G846αὐτοῦhis9 G5204ὕδατιin water10 G2532καὶand11 G3326μετὰafterwards12 G3778ταῦτα  G1525εἰσελεύσεταιshall go13 G1527εἰςinto14  τὴν  G3925παρεμβολὴνcamp15 G2532καὶand16 G169ἀκάθαρτοςunclean18 G1510.2.1ἔσταιshall be17    G2409ἱερεὺςpriest19 G2193ἕωςtill20 G2073ἑσπέραςevening21
  8 G2532ΚαὶAnd1    G2618κατακαίωνburns3 G846αὐτὴνher4 G4150πλυνεῖshall wash5  τὰ  G2440ἱμάτιαgarments6 G846αὐτοῦhis7 G2532καὶand8 G3068λούσεταιshall bathe9  τὸ  G4983σῶμαbody10 G846αὐτοῦhis11 G2532καὶand12 G169ἀκάθαρτοςunclean13 G1510.2.1ἔσταιshall be14 G2193ἕωςtill15 G2073ἑσπέραςevening16
  9 G2532ΚαὶAnd1 G4863συνάξειshall gather up3 G444ἄνθρωποςa man2 G2513καθαρὸςclean4 G3588τὴν  G4700σποδὸνthe ashes5 G3588τῆς  G1151δαμάλεωςof the heifer6 G2532καὶand7 G659ἀποθήσειshall lay up8 G1854ἔξωoutside10 G3588τῆς  G3925παρεμβολῆςthe camp11 G1527εἰςin9 G3588τόπονa place12 G2513καθαρόν·clean13 G2532καὶand14 G1510.2.1ἔσταιshall be15 G3588τῇ  G4864συναγωγῇfor the congregation16 G5207υἱῶνof the children17 G2474Ἰσραὴλof Israel18 G1527εἰςto19 G1301.1διατήρησιν·keep20 G5204ὕδωρit is the water21 G4473ῥαντισμοῦof sprinkling22 G49ἅγνισμάa purification24 G1510.2.1ἐστι.is23
  10 G2532ΚαὶAnd1    G4863συνάγωνthat gathers up2  τὴν  G4699.1σποδιὰνashes4  τῆς  G1151δαμάλεωςof the heifer5 G4150πλυνεῖshall wash3  τὰ  G2440ἱμάτιαgarments6 G846αὐτουhis7 G2532καὶand8 G169ἀκάθαρτοςunclean10 G1510.2.1ἔσταιshall be9 G2193ἕωςuntil11 G2073ἑσπέραςevening12 G2532καὶand13 G1510.2.1ἔσταιshall be14  τοῖς  G5207υἱοῖςchildren16 G2474Ἰσραὴλof Israel17 G2532καὶand18  τοῖς   προσηλύτοιςstrangers19  προσκειμένοιςjoined20 G3544.1νόμιμονstatute15 G166αἰώνιονperpetual21
  11 G3588  G680ἁπτόμενοςtouches1 G3588τοῦ  G2348τεθνηκότοςdead3 G3956πάσηςany5 G5590ψυχῆςbody4 G444ἀνθρώπουman6 G169ἀκάθαρτοςunclean7 G1510.2.1ἔσταιshall be8 G2033ἑπτὰseven9 G2250ἡμέραςdays10
  12 G3778ΟὗτοςHe1 G48ἁγνισθήσεταιshall be purified2 G3588τῇon3 G2250ἡμέρᾳday4 G3588τῇ  G5154τρίτῃthird5 G2532καὶand6 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday7 G3588τῇ  G1442ἑβδόμῃseventh8 G2532καὶand9 G2513καθαρὸςclean10 G1510.2.1ἔσταιshall be11 G3362ἐὰνbut if12 G1161δὲ  G3379μὴnot13 G48ἀφαγνισθῇbe purged14 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday15 G3588τῇ  G5154τρίτῃthird16 G2532καὶand17 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday18 G3588τῇ  G1442ἑβδόμῃseventh19 G3766.2οὐnot20 G2513καθαρὸςclean21 G1510.2.1ἔσταιshall be22
  13 G3956ΠᾶςEvery1 G3588  G680ἁπτόμενοςthat touches2 G3588τοῦ  G2348τεθνηκότοςcarcase3 G575ἀπὸof4 G5590ψυχῆςthe person5 G444ἀνθρώπουof a man6 G3362ἐὰνif7 G599ἀποθάνῃhe should have died8 G2532καὶ  G3379μὴ  G48ἀφαγνισθῇhave been purified9 G3588τὴν  G4633σκηνὴνthe tabernacle10 G2962Κυρίουof the Lord11 G3392ἐμίανενhas defiled12 G1625.3ἐκτριβήσεταιshall be cut off13 G3588  G5590ψυχὴthat soul14 G1565ἐκείνη  G1537ἐξfrom15 G2474ἸσραὴλIsrael16 G3754ὅτιbecause17 G5204ὕδωρthe water18 G4473ῥαντισμοῦof sprinkling19 G3766.2οὐhas not20 G4472περιεῤῥαντίσθηbeen sprinkled21 G1909ἐπʼupon22 G846αὐτόνhim23 G169ἀκάθαρτόςhe is unclean24 G1510.2.1ἐστιν  G2089ἔτιyet25 G3588  G167ἀκαθαρσίαhis uncleanness26 G846αὐτοῦ  G1722ἐνupon27 G846αὐτῷhim28 G1510.2.1ἐστιis29
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the statute of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring unto thee a completely red cow, on which there is no blemish, upon which no yoke hath ever come. 3 And ye shall give her unto Elazar the priest, and he shall lead her forth to without the camp, and some one shall slay her before his face: 4 And Elazar the priest shall take some of her blood with his finger; and he shall sprinkle in the direction of the front of the tabernacle of the congregation of her blood seven times. 5 And some one shall burn the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and a scarlet string, and cast it into the midst of the burning of the cow. 7 And the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward may he come into the camp; and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water; and he shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling: it is a purification-offering. 10 And he that gathereth up the ashes of the cow shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. 11 He that toucheth the dead body of any human person shall be unclean seven days. 12 Such a one shall purify himself with it on the third day and on the seventh day, when he shall be clean; but if he purify himself not on the third day and on the seventh day, he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth the dead body, the person of any man that is dead, and purifieth himself not, hath defiled the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from Israel; because the water of sprinkling was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, 2 `This is a statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the sons of Israel, and they bring unto thee a red cow, a perfect one, in which there is no blemish, on which no yoke hath gone up; 3 and ye have given it unto Eleazar the priest, and he hath brought it out unto the outside of the camp, and hath slaughtered it before him. 4 `And Eleazar the priest hath taken of its blood with his finger, and hath sprinkled over-against the front of the tent of meeting of her blood seven times; 5 and one hath burnt the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, besides her dung, he doth burn; 6 and the priest hath taken cedar wood, and hyssop, and scarlet, and hath cast unto the midst of the burning of the cow; 7 and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening; 8 and he who is burning it doth wash his garments with water, and hath bathed his flesh with water, and is unclean till the evening. 9 `And a clean man hath gathered the ashes of the cow, and hath placed at the outside of the camp, in a clean place, and it hath become to the company of the sons of Israel a charge for waters of separation—it is a cleansing; 10 and he who is gathering the ashes of the heifer hath washed his garments, and is unclean till the evening; and it hath been to the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst, for a statute age-during.
11 `He who is coming against the dead body of any man—is unclean seven days; 12 he doth cleanse himself for it on the third day, and on the seventh day he is clean; and if he cleanse not himself on the third day, then on the seventh day he is not clean. 13 Any one who is coming against the dead, against the body of man who dieth, and cleanseth not himself—the tabernacle of Jehovah he hath defiled, and that person hath been cut off from Israel, for water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is still upon him.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses and to Aaron, saying, 2 This is the law of the precept which to Jehovah commanded, saying, Speak the sons of Israel and they shall take to thee a red, blameless heifer, to which not a blemish in her, and which a yoke was not lifted up upon her. 3 And give her to Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the the camp, and slaughter her before him. 4 And Eleazar the priest took from her blood with his finger, and sprinkled before the face of the tent of appointment, from her blood seven times. 5 And he burnt the heifer before his eyes; her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall he burn. 6 And the priest took cedar wood and hyssop and double scarlet, and cast into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest washed his garments, and bathed his flesh in water, and afterward he shall go into the camp; and the priest was unclean till evening. 8 And he burning her shall wash his garments in water, and bathed his flesh in water, and was unclean till the evening. 9 And a clean man gathered up the ashes of the heifer, and put without the camp in a clean place, and it shall be to the assembly of the sons of Israel for a preservation for a water of uncleanness: it is sin. 10 And he gathering the ashes of the heifer washed his garments, and was unclean till the evening: and it shall be to the sons of Israel, and to the stranger sojourning in the midst of them, for a law forever. 11 He touching upon the dead of any soul of man and he was unclean seven days. 12 He shall purify himself in the third day, and in the seventh day he shall be clean: and if he shall not be purified in the third day, in the seventh day he shall not be clean. 13 All touching upon the dead, upon the soul of man which shall die, and shall not be purified, defiled the dwelling of Jehovah; and that soul was cut off from Israel: for the water of uncleanness was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness yet upon him.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without blemish, wherein is no defect, and upon which never came yoke; 3 and ye shall give it to Eleazar the priest, and he shall bring it outside the camp, and one shall slaughter it before him. 4 And Eleazar the priest shall take of its blood with his finger, and shall sprinkle of its blood directly before the tent of meeting seven times. 5 And one shall burn the heifer before his eyes; its skin and its flesh, and its blood, with its dung, shall he burn. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast them into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest shall wash his garments, and he shall bathe his flesh in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until the even; 8 and he that hath burned it shall wash his garments in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the assembly of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that hath gathered the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even. And it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, an everlasting statute. 11 He that toucheth a dead person, any dead body of a man, shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean; but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever toucheth a dead person, the dead body of a man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel; for the water of separation was not sprinkled upon him: he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the statute of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, [and] upon which never came yoke: 3 and ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times: 5 and one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a sin offering. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. 11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days: 12 the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, [and] upon which never came yoke. 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times. 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days: 12 the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  2 H2708 This is the statute H8451 of the law H3068 which Jehovah H6680 hath commanded, H559 saying, H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H3947 that they bring H122 thee a red H6510 heifer H8549 without spot, H3971 wherein is no blemish, H3808 and upon which never H5927 came H5923 yoke.
  3 H5414 And ye shall give H499 her unto Eleazar H3548 the priest, H3318 and he shall bring her forth H2351 without H4264 the camp, H7819 and one shall slay H6440 her before his face:
  4 H499 and Eleazar H3548 the priest H3947 shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 and sprinkle H1818 her blood H5227 toward H6440 the front H168 of the tent H4150 of meeting H7651 seven H6471 times.
  5 H8313 And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 shall he burn:
  6 H3548 and the priest H3947 shall take H730 cedar - H6086 wood, H231 and hyssop, H8438 and scarlet, H7993 and cast H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the even.
  8 H8313 And he that burneth H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place; H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 for impurity: H2403 it is a sin-offering.
  10 H622 And he that gathereth H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the even: H1121 and it shall be unto the children H3478 of Israel, H1616 and unto the stranger H1481 that sojourneth H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
  11 H5060 He that toucheth H4191 the dead H5315 body H120 of any man H2930 shall be unclean H7651 seven H3117 days:
  12 H2398 the same shall purify H7992 himself therewith on the third H3117 day, H7637 and on the seventh H3117 day H2891 he shall be clean: H2398 but if he purify H7992 not himself the third H3117 day, H7637 then the seventh H3117 day H2891 he shall not be clean.
  13 H5060 Whosoever toucheth H4191 a dead H5315 person, the body H120 of a man H4191 that hath died, H2398 and purifieth H2930 not himself, defileth H4908 the tabernacle H3068 of Jehovah; H5315 and that soul H3772 shall be cut off H3478 from Israel: H4325 because the water H5079 for impurity H2236 was not sprinkled H2931 upon him, he shall be unclean; H2932 his uncleanness is yet upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 2 This is the statute of the law which the LORD hath commanded, saying: Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer, faultless, wherein is no blemish, and upon which never came yoke. 3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and she shall be brought forth without the camp, and she shall be slain before his face. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times. 5 And the heifer shall be burnt in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall be burnt. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even; and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. 11 He that toucheth the dead, even any man's dead body, shall be unclean seven days; 12 the same shall purify himself therewith on the third day and on the seventh day, and he shall be clean; but if he purify not himself the third day and the seventh day, he shall not be clean. 13 Whosoever toucheth the dead, even the body of any man that is dead, and purifieth not himself - he hath defiled the tabernacle of the LORD - that soul shall be cut off from Israel; because the water of sprinkling was not dashed against him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron, saying: 2 This, is the statute of the law, which Yahweh hath commanded, saying,––Speak unto the sons of Israel––That they bring unto thee a red heifer, without defect, wherein is no blemish, and whereupon hath come no yoke. 3 Then shall ye give her unto Eleazar the priest, and he shall take her forth unto the outside of the camp, and she shall be slain, before him; 4 and Eleazar the priest shall take of her blood, with his finger,––and shall sprinkle, towards the front of the tent of meeting, of her blood, seven times; 5 and the heifer shall be burned up before his eyes,––her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall be burned up. 6 Then shall the priest take cedar–wood, and hyssop and crimson,––and cast into the midst of the burning up of the heifer. 7 And the priest shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterwards, come into the camp,––but the priest shall be unclean until the evening. 8 And, he that burneth her, shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water,––and be unclean, until the evening. 9 Then shall a man that is clean gather up the ashes of the heifer, and put them by, outside the camp, in a clean place,––so shall they be for the assembly of the sons of Israel, to keep for water of separation, it is, a taking away of sin. 10 Then shall he that gathered up the ashes wash his clothes, and be unclean until the evening,––so shall it be for the sons of Israel, and for the sojourner that sojourneth in your midst, by a statute age–abiding.
11 He that toucheth the dead, even any human person, shall be unclean seven days. 12 He, shall cleanse himself from sin therewith, on the third day, then, on the seventh day, shall he be clean,––but, if he cleanse not himself from sin on the third day, then, on the seventh day, shall he not be clean. 13 Whosoever toucheth the dead, the person of the human being that dieth, and doth not cleanse himself from sin, the habitation of Yahweh, hath he made unclean; that person, therefore, shall be cut off out of Israel,––because, the water of separation, was not dashed upon him, unclean, shall he be, his uncleanness is yet, upon him.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 2 This is the statute of the law which Yahweh has instructed, saying, Speak to the sons of Israel that they should take for you a red, flawless young cow in which there is no blemish, on which no yoke has gone up. 3 You will give her to Eleazar the priest, and he will bring her forth to outside the camp, and one will slay her before him. 4 Eleazar the priest will take some of her blood on his finger and spatter some of her blood seven times ahead toward the face of the tent of appointment. 5 Then one will burn the young cow before his eyes, her hide and her flesh and her blood. Over her dung shall one burn her. 6 The priest will take cedar wood, hyssop and double-dipped crimson yarn and fling them into the midst of the burning place of the young cow. 7 Then the priest will rinse his garments and bathe his flesh in water; afterward he may come into the camp; but the priest will be unclean until the evening. 8 And the one burning her shall rinse his garments in water and bathe his flesh in water. He too will be unclean until the evening. 9 Then a clean man will gather the ashes of the young cow and leave them outside the camp in a clean place. And they will be for safekeeping for the congregation of the sons of Israel for water of impurity; they are a burnt sin offering. 10 The one gathering the ashes of the young cow will rinse his garments and will be unclean until the evening. This will be an eonian statute for the sons of Israel and for the sojourner sojourning in their midst: 11 The one touching the dead body of any human soul will be unclean seven days. 12 He shall purify himself from sin with it on the third day; then on the seventh day he shall be clean. And if he does not purify himself from sin on the third day, then on the seventh day he shall not be clean. 13 Anyone touching a dead body, a human soul who died, and who does not purify himself from sin defiles the tabernacle of Yahweh; that soul will be cut off from Israel, for water of impurity was not sprinkled on him. He shall be unclean; his uncleanness will still be in him.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses and Aaron, 2 This is the rule of the law which the Lord has made, saying, Give orders to the children of Israel to give you a red cow without any mark on her, and on which the yoke has never been put: 3 Give her to Eleazar the priest and let him take her outside the tent-circle and have her put to death before him. 4 Then let Eleazar the priest take some of her blood on his finger, shaking the blood seven times in the direction of the front of the Tent of meeting: 5 And the cow is to be burned before him, her skin and her flesh and her blood and her waste are to be burned: 6 Then let the priest take cedar-wood and hyssop and red thread, and put them into the fire where the cow is burning. 7 And the priest, after washing his clothing and bathing his body in water, may come back to the tent-circle, and will be unclean till evening. 8 And he who does the burning is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 9 Then let a man who is clean take the dust of the burned cow and put it outside the tent-circle in a clean place, where it is to be kept for the children of Israel and used in making the water which takes away what is unclean: it is a sin-offering. 10 And he who takes up the dust of the burned cow is to have his clothing washed with water and be unclean till evening: this is to be a law for ever, for the children of Israel as well as for the man from another country who is living among them. 11 Anyone touching a dead body will be unclean for seven days: 12 On the third day and on the seventh day he is to make himself clean with the water, and so he will be clean: but if he does not do this on the third day and on the seventh day, he will not be clean. 13 Anyone touching the body of a dead man without making himself clean in this way, makes the House of the Lord unclean; and that man will be cut off from Israel: because the water was not put on him, he will be unclean; his unclean condition is unchanged.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron saying, 2 This is the ordinance of the law which Jehovah has commanded, saying, Speak to the sons of Israel that they bring you a red heifer without blemish, in which there is no blemish, on which no yoke ever came. 3 And you shall give her to Eleazar the priest that he may bring her forth outside the camp. And he shall kill her before his face. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times. 5 And he shall burn the heifer in his sight, her skin and her flesh and her blood with her dung, he shall burn. 6 And the priest shall take cedar-wood and hyssop and scarlet, and throw it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water. And afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he who burns her shall wash his clothes in water and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water of separation. It is a cleansing for sin. 10 And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until the evening. And it shall be to the sons of Israel, and to the stranger that lives among them, for a statute forever. 11 He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean. But if he does not purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever touches the dead body of any man that is dead, and does not purify himself, defiles the tabernacle of Jehovah. And that soul shall be cut off from Israel. Because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean. His uncleanness is still upon him.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 This is the statute of the law which Jehovah has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, that they bring you a red heifer, a perfect one, in which there is no blemish, on which no yoke ever came. 3 And you shall give her to Eleazar the priest, and she shall be brought forth outside the camp; and she shall be slaughtered before his face. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and shall sprinkle of her blood toward the front of the tabernacle of the congregation seven times. 5 And the heifer shall be burned before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood with her dung, shall be burned. 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop and scarlet, and shall cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp; and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burned her shall wash his clothes in water, and shall bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and shall lay them up outside the camp in a clean place. And it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water of impurity; it is a purging offering. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening; and it shall be to the sons of Israel, and to the stranger that lives among them, for a never ending statute. 11 He that touches the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall cleanse himself for it on the third day, and on the seventh day he shall be clean. And if he does not cleanse himself on the third day, then on the seventh day he shall not be clean. 13 Anyone who touches the dead body, the body of a man who dies, and does not cleanse himself, he shall have defiled the tabernacle of Jehovah; and that person shall be cut off from Israel, for the water of impurity shall not be sprinkled upon him. He shall be unclean; his uncleanness shall be still on him.
ECB(i) 1
THE WATER OF EXCLUSION
And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 2 This is the statute of the torah Yah Veh misvahed, saying, Word to the sons of Yisra El, to bring you an integrious red heifer, wherein is no blemish and on which a yoke never ascended: 3 and give her to El Azar the priest to bring her forth outside the camp and slaughter her at his face: 4 and with his finger El Azar the priest takes of her blood and sprinkles of her blood toward the face of the tent of the congregation seven times: 5 and he burns the heifer in his eyes - her skin and her flesh and her blood, with her dung, he burns: 6 and the priest takes cedar timber and hyssop and scarlet and casts it midst the burning of the heifers: 7 then the priest launders his clothes and baptizes his flesh in water; and afterward he comes into the camp; and the priest becomes foul until the evening. 8 And he who burns her launders his clothes in water and baptizes his flesh in water and becomes foul until the evening. 9 And a pure man gathers the ashes of the heifers and sets them outside the camp in a pure place and guards it for the witness of the sons of Yisra El for a water of exclusion: - it is for the sin. 10 And whoever gathers the ashes of the heifer launders his clothes and becomes foul until evening: and it becomes to the sons of Yisra El and to the sojourner sojourning among them, for an eternal statute 11 He who touches the human soul who died becomes foul seven days: 12 he purifies for his sin with it on the third day, and on the seventh day, he purifies: but if he purifies not for his sin the third day, then the seventh day he purifies not. 13 Whoever touches the human soul who died - who is dead and purifies not for his sin, fouls the tabernacle of Yah Veh; and that soul becomes cut off from Yisra El: the water of exclusion not being sprinkled on him he becomes foul; his foulness is still on him.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 This is the statute of the law which LORD has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, in which is no blemish, and upon which a yoke never came. 3 And ye shall give her to Eleazar the priest, and he shall bring her forth outside the camp, and she shall be killed before his face. 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times. 5 And the heifer shall be burned in his sight: her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, he shall burn. 6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water. And afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he who burned her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place. And it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water for impurity. It is a sin offering. 10 And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening. And it shall be to the sons of Israel, and to the stranger who sojourns among them, for a statute forever. 11 He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 The same shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean, but if he does not purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of LORD. And that soul shall be cut off from Israel, because the water for impurity was not sprinkled upon him. He shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 “This is the statute of the law which Yahweh has commanded. Tell the children of Israel to bring you a red heifer without spot, in which is no defect, and which was never yoked. 3 You shall give her to Eleazar the priest, and he shall bring her outside of the camp, and one shall kill her before his face. 4 Eleazar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the Tent of Meeting seven times. 5 One shall burn the heifer in his sight; her skin, and her meat, and her blood, with her dung, shall he burn. 6 The priest shall take cedar wood, hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 “A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for use in water for cleansing impurity. It is a sin offering. 10 He who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening. It shall be to the children of Israel, and to the stranger who lives as a foreigner among them, for a statute forever. 11 “He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with water on the third day, and on the seventh day he shall be clean; but if he doesn’t purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn’t purify himself, defiles Yahweh’s tabernacle; and that soul shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean. His uncleanness is yet on him.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  2 H2708 "This is the statute H8451 of the law H3068 which Yahweh H6680 has commanded: H559   H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 that they bring H122 you a red H6510 heifer H8549 without spot, H3971 in which is no blemish, H3808 and which was never H5923 yoked.
  3 H5414 You shall give H499 her to Eleazar H3548 the priest, H3318 and he shall bring her forth H2351 outside H4264 of the camp, H7819 and one shall kill H6440 her before his face:
  4 H499 and Eleazar H3548 the priest H3947 shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 and sprinkle H1818 her blood H5227 toward H6440 the front H168 of the Tent H4150 of Meeting H7651 seven H6471 times.
  5 H8313 One shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 shall he burn:
  6 H3548 and the priest H3947 shall take H730 cedar H6086 wood, H231 and hyssop, H8438 and scarlet, H7993 and cast H8432 it into the midst H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 He who burns H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H3526 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 "A man H2889 who is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 outside H4264 of the camp H2889 in a clean H4725 place; H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 for impurity: H2403 it is a sin offering.
  10 H622 He who gathers H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening: H1121 and it shall be to the children H3478 of Israel, H1616 and to the stranger H1616 who lives as a foreigner H8432 among H2708 them, for a statute H5769 forever.
  11 H5060 "He who touches H4191 the dead H5315 body H120 of any man H2930 shall be unclean H7651 seven H3117 days:
  12 H2398 the same shall purify H7992 himself with water on the third H3117 day, H7637 and on the seventh H3117 day H2891 he shall be clean: H2398 but if he doesn't purify H7992 himself the third H3117 day, H7637 then the seventh H3117 day H2891 he shall not be clean.
  13 H5060 Whoever touches H4191 a dead H5315 person, the body H120 of a man H4191 who has died, H2398 and doesn't purify H2930 himself, defiles H4908 the tabernacle H3068 of Yahweh; H5315 and that soul H3772 shall be cut off H3478 from Israel: H4325 because the water H5079 for impurity H2236 was not sprinkled H2931 on him, he shall be unclean; H2932 his uncleanness is yet on him.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 "This is the statute of the law which the LORD has commanded: Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, in which is no blemish, and which was never yoked. 3 And you shall give it to Eleazar the priest, and they shall bring it outside of the camp, and they shall slaughter it in his presence. 4 And Eleazar the priest shall take of its blood with his finger, and sprinkle this blood toward the front of the Tent of Meeting seven times. 5 Then he shall burn the heifer in his sight; its skin, and its flesh, and its blood, with its dung, he shall burn. 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering. 10 He who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger who lives as a foreigner among them, for a statute forever. 11 "He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days: 12 the same shall purify himself with water on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he doesn't purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn't purify himself, defiles the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, wherein is no blemish, and on which never came yoke: 3 And you shall give her to Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojournes among them, for a statute for ever. 11 He that touches the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever touches the dead body of any man that is dead, and purifies not himself, defiles the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  2 H2063 This H2708 is the ordinance H8451 of the law H834 which H3068 the LORD H6680 has commanded, H559 saying, H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 that they bring H122 you a red H6510 heifer H8549 without H8549 spot, H834 wherein H369 is no H3971 blemish, H834 and on which H3808 never H5927 came H5923 yoke:
  3 H5414 And you shall give H499 her to Eleazar H3548 the priest, H3318 that he may bring H3318 her forth H2351 without H4264 the camp, H7819 and one shall slay H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 and sprinkle H1818 of her blood H413 directly H5227 H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven times:
  5 H8313 And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 shall he burn:
  6 H3548 And the priest H3947 shall take H730 cedar H6086 wood, H231 and hyssop, H8144 and scarlet, H8438 H7993 and cast H413 it into H8432 the middle H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H413 into H4264 the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  8 H8313 And he that burns H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay H2351 them up without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place, H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation: H2403 it is a purification H2403 for sin.
  10 H622 And he that gathers H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even: H1121 and it shall be to the children H3478 of Israel, H1616 and to the stranger H1481 that sojournes H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
  11 H5060 He that touches H4191 the dead H5315 body H3605 of any H120 man H2930 shall be unclean H7651 seven H3117 days.
  12 H2398 He shall purify H1931 himself H5921 with it on H7992 the third H3117 day, H5921 and on H7637 the seventh H3117 day H2891 he shall be clean: H518 but if H2398 he purify H7992 not himself the third H3117 day, H7637 then the seventh H3117 day H2891 he shall not be clean.
  13 H3605 Whoever H5060 touches H4191 the dead H5315 body H3605 of any H120 man H4191 that is dead, H2398 and purifies H2930 not himself, defiles H4908 the tabernacle H3068 of the LORD; H5315 and that soul H3772 shall be cut H3478 off from Israel: H3588 because H4325 the water H5079 of separation H2236 was not sprinkled H2931 on him, he shall be unclean; H2932 his uncleanness H5750 is yet on him.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came a yoke: 3 And you shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth outside the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood directly before the tabernacle of meeting seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of purification: it is a purification for sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourns among them, for a statute forever. 11 He that touches the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with the water on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whosoever touches the dead body of any man that is dead, and purifies not himself, defiles the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of purification was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: 3 And all of you shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourns among them, for a statute for ever. 11 He that touches the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whosoever touches the dead body of any man that is dead, and purifies not himself, defiles the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 this is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, "Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, in which is no blemish, and on which never came yoke: 3 And you shall give her to Eleazar the priest, that he may bring her forth outside the camp, and one shall slay her before his face: 4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: 5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: It is a purification for sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: And it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojourns among them, for a statute forever. 11 He that touches the dead body of any man shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: But if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever touches the dead body of any man that is dead, and purifies not himself, defiles the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: Because the water of separation was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  2 H2708 This is the ordinance H8451 of the law H3068 which the Lord H6680 has commanded, H559 saying, H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3947 that they bring H122 you a red H6510 heifer H8549 outside spot, H3971 where is no blemish, H3808 and upon which never H5927 came H5923 yoke:
  3 H5414 And you shall give H499 her unto Eleazar H3548 the priest, H3318 that he may bring her forth H2351 outside H4264 the camp, H7819 and one shall kill H6440 her before his face:
  4 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 shall take H1818 of her blood H676 with his finger, H5137 and sprinkle H1818 of her blood H5227 directly H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation H7651 seven H6471 times:
  5 H8313 And one shall burn H6510 the heifer H5869 in his sight; H5785 her skin, H1320 and her flesh, H1818 and her blood, H6569 with her dung, H8313 shall he burn:
  6 H3548 And the priest H3947 shall take H730 cedar H6086 wood, H231 and hyssop, H8438 and scarlet, H7993 and cast H8432 it into the middle H8316 of the burning H6510 of the heifer.
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 And he that burneth H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place, H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation: H2403 it is a purification for sin.
  10 H622 And he that gathers H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening: H1121 and it shall be unto the sons H3478 of Israel, H1616 and unto the stranger H1481 that stays H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
  11 H5060 He that touches H4191 the dead H5315 body H120 of any man H2930 shall be unclean H7651 seven H3117 days.
  12 H2398 He shall purify H7992 himself with it on the third H3117 day, H7637 and on the seventh H3117 day H2891 he shall be clean: H2398 but if he purify H7992 not himself the third H3117 day, H7637 then the seventh H3117 day H2891 he shall not be clean.
  13 H5060 Whoever touches H4191 the dead H5315 body H120 of any man H4191 that is dead, H2398 and purifies H2930 not himself, defiles H4908 the tabernacle H3068 of the Lord; H5315 and that soul H3772 shall be cut off H3478 from Israel: H4325 because the water H5079 of separation H2236 was not sprinkled H2931 upon him, he shall be unclean; H2932 his uncleanness is yet upon him.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 2 This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak unto the sons of Israel that they bring thee a red heifer, perfect, in which there is no blemish, and upon which there has never been placed a yoke; 3 and ye shall give her unto Eleazar, the priest, that he may bring her forth outside the camp, and he shall cause her to be slain in his presence. 4 And Eleazar, the priest, shall take of her blood with his finger and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the testimony seven times; 5 and he shall cause the heifer to be burnt in his sight; her skin and her flesh and her blood with her dung shall he cause to burn. 6 Then the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 Likewise he that burns her shall wash his clothes in water and bathe his flesh in water and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for the water of separation; it is sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until the evening; and it shall be unto the sons of Israel and unto the stranger that sojourns among them for a perpetual statute. 11 ¶ He that touches the dead body of any human person shall be unclean seven days. 12 They shall remove the sin from themselves with that water on the third day, and on the seventh day they shall be clean; but if they do not remove the sin from themselves the third day, then the seventh day they shall not be clean. 13 Whoever touches the dead body of anyone that is dead and does not remove the sin has defiled the tabernacle of the LORD; and that person shall be cut off from Israel; because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean, and his uncleanness shall be upon him.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 This is the constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them take for you a red heifer without spot, which has no spot on her, and on which no yoke has been put. 3 And you shall give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her before his face. 4 And Eleazar shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of witness. 5 And they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed. 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. 10 And he that gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the strangers joined to them. 11 He that touches the dead body of any man, shall be unclean for seven days. 12 He shall be purified on the third day and the seventh day, and shall be clean; but if he is not purged on the third day and the seventh day, he shall not be clean. 13 Everyone that touches the body of a man who has died, and has not been purified, has defiled the tabernacle of the Lord: that soul shall be cut off from Israel, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean, his uncleanness is yet upon him.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 2 This is the constitution of the law, as the Lord has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, and let them take for you a red heifer without spot, which has no spot on her, and on which no yoke has been put. 3 And you shall give her to Eleazar the priest; and they shall bring her out of the camp into a clean place, and shall kill her before his face. 4 And Eleazar shall take of her blood, and sprinkle of her blood seven times in front of the tabernacle of witness. 5 And they shall burn her to ashes before him; and her skin and her flesh and her blood, with her dung, shall be consumed. 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer. 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. 10 And he that gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the strangers joined to them. 11 He that touches the dead body of any man, shall be unclean seven days. 12 He shall be purified on the third day and the seventh day, and shall be clean; but if he be not purged on the third day and the seventh day, he shall not be clean. 13 Every one that touches the carcase of the person of a man, if he should have died, and [the other] not have been purified, has defiled the tabernacle of the Lord: that soul shall be cut off from Israel, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is yet upon him.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses and Aaron: 2 »This is a requirement of the law Jehovah has commanded: ‘Tell the Israelites to bring you a red cow that is perfect, with no defects. Also, it must never have worn a yoke. 3 »‘Give it to Eleazar the priest. It must be taken outside the camp and slaughtered in his presence. 4 »‘Eleazar the priest will take some of the blood with his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting. 5 »‘Then the entire cow, the skin, meat, blood, and excrement, will be burned while he watches. 6 »‘The priest will take some cedar wood, a hyssop sprig, and some red yarn and throw them onto the burning cow. 7 »‘The priest must then wash his clothes and his body. After that, he may go into the camp. But he will be unclean until evening. 8 »‘The person who burned the calf must also wash his clothes and his body. He will be unclean until evening. 9 »‘A man who is clean will collect the ashes from the cow and put them in a clean place outside the camp. They will be kept by the congregation of Israel and used in the water that takes away uncleanness. The cow is an offering for sin. 10 »‘The one who collected the ashes must wash his clothes. He remains unclean until evening. This regulation is valid for all time to come, both for the Israelites and for the foreigners living among them. 11 »‘Those who touch a corpse are ritually unclean for seven days. 12 »‘They must purify themselves with the water for purification on the third day and on the seventh day. Then they will be clean. But if they do not purify themselves on both the third and the seventh day, they will not be clean. 13 »‘Those who touch a corpse and do not purify themselves remain unclean. This is because the water for purification has not been thrown over them. They defile Jehovah’s tent, and they will no longer be considered God’s people.
ISV(i) 1 The Red HeiferThe LORD told Moses and Aaron, 2 “This is the ordinance of the law that the LORD commanded that the Israelis be told: They are to bring you a spotless red heifer, without physical defect, that has never been fitted with a yoke. 3 They are to deliver it to Eleazar the priest, and it is to be brought outside the camp and slaughtered in his presence. 4 Then Eleazar the priest is to take blood from it with his finger and sprinkle the blood in front of the Tent of Meeting. 5 The entire heifer is to be incinerated in his presence, including its skin, its flesh, its blood, and its dung. 6 Then the priest is to take some cedar wood, hyssop, and scarlet material and throw it into the middle of the burning heifer. 7 The priest is to wash his clothes and bathe himself with water, after which he may enter the camp, but he is to remain unclean until evening. 8 Whoever takes part in the burning is to wash his clothes and bathe himself in water and is to remain unclean until the evening. 9 Then someone who is unclean is to gather the ashes of the heifer and lay them outside the camp in a clean place. This is to be done for the community of Israel to use for water of purification from sin. 10 Whoever gathers the ashes of the heifer is to wash his clothes and is to remain unclean until the evening. This ordinance is to remain for the benefit of both the Israelis and the resident aliens who live among them.”
11 Purification for Contact with the Dead“Whoever comes in contact with the body of a dead person is to remain unclean for seven days. 12 He is to purify himself on the third day and he will be clean on the seventh day. But if he can’t purify himself on the third day then he can’t be clean on the seventh day. 13 Anyone who comes in contact with a dead person (that is, with the corpse of a human being who has died), but who does not purify himself, defiles the LORD’s tent. That person is to be eliminated from Israel, because the water of impurity wasn’t sprinkled on him. He remains unclean and his uncleanness will remain with him.
LEB(i) 1 And Yahweh spoke to Moses and Aaron, saying, 2 "This is the decree of the law that Yahweh has commanded, saying, 'Speak to the Israelites* and let them take to you a red heifer without a physical defect, on which a yoke has not been placed.* 3 And you will give it to Eleazar the priest, and it will be brought* out to a place outside the camp, and it will be slaughtered* in his presence. 4 Then Eleazar the priest will take some of its blood on his finger and spatter it toward the mouth of the tent of assembly seven times. 5 The heifer will be burned* in his sight; its skin, its meat, and its blood, in addition to its offal, will burn. 6 The priest will take cedar wood, hyssop, and crimson thread, and he will throw them in the midst of the burning heifer.* 7 The priest will wash his garments and his body in the water, and afterward he will come to the camp; the priest will be unclean until the evening. 8 The one who burns it will wash his garments and his body in water; he will be unclean until the evening. 9 A clean man will gather the ashes of the heifer, and he will put them in a clean place outside the camp;* it will be for the community of the Israelites* as a requirement for waters of impurity; it is a purification offering. 10 The one who gathers the ashes of the heifer will wash his garments; he will be unclean until evening. It will be an eternal decree for the Israelites* and for one who dwells as an alien in their midst. 11 " 'The one who touches a corpse of any person* will be unclean for seven days. 12 He will purify himself on the third day, and on the seventh day he will be clean. If he does not purify himself on the third day, he will not be clean on the seventh day. 13 Anyone who touches a corpse, the person of a human being who died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of Yahweh, and that person will be cut off from Israel because the waters of impurity were not sprinkled on him. He will still be unclean, and uncleanness is on him.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses and Aaron, 2 “This is the statute of the law that the LORD has commanded: Instruct the Israelites to bring you an unblemished red heifer that has no defect and has never been placed under a yoke. 3 Give it to Eleazar the priest, and he will have it brought outside the camp and slaughtered in his presence. 4 Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the Tent of Meeting. 5 Then the heifer must be burned in his sight. Its hide, its flesh, and its blood are to be burned, along with its dung. 6 The priest is to take cedar wood, hyssop, and scarlet wool and throw them onto the burning heifer. 7 Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will be ceremonially unclean until evening. 8 The one who burned the heifer must also wash his clothes and bathe his body in water, and he too will be ceremonially unclean until evening. 9 Then a man who is ceremonially clean is to gather up the ashes of the heifer and store them in a ceremonially clean place outside the camp. They must be kept by the congregation of Israel for preparing the water of purification; this is for purification from sin. 10 The man who has gathered up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he will be ceremonially unclean until evening. This is a permanent statute for the Israelites and for the foreigner residing among them. 11 Whoever touches any dead body will be unclean for seven days. 12 He must purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third and seventh days, he will not be clean. 13 Anyone who touches a human corpse and fails to purify himself defiles the tabernacle of the LORD. That person must be cut off from Israel. He remains unclean, because the water of purification has not been sprinkled on him, and his uncleanness is still on him.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses and Aaron, 2 “This is the statute of the law that the LORD has commanded: Instruct the Israelites to bring you an unblemished red heifer that has no defect and has never been placed under a yoke. 3 Give it to Eleazar the priest, and he will have it brought outside the camp and slaughtered in his presence. 4 Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the Tent of Meeting. 5 Then the heifer must be burned in his sight. Its hide, its flesh, and its blood are to be burned, along with its dung. 6 The priest is to take cedar wood, hyssop, and scarlet wool and throw them onto the burning heifer. 7 Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will be ceremonially unclean until evening. 8 The one who burned the heifer must also wash his clothes and bathe his body in water, and he too will be ceremonially unclean until evening. 9 Then a man who is ceremonially clean is to gather up the ashes of the heifer and store them in a ceremonially clean place outside the camp. They must be kept by the congregation of Israel for preparing the water of purification; this is for purification from sin. 10 The man who has gathered up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he will be ceremonially unclean until evening. This is a permanent statute for the Israelites and for the foreigner residing among them. 11 Whoever touches any dead body will be unclean for seven days. 12 He must purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third and seventh days, he will not be clean. 13 Anyone who touches a human corpse and fails to purify himself defiles the tabernacle of the LORD. That person must be cut off from Israel. He remains unclean, because the water of purification has not been sprinkled on him, and his uncleanness is still on him.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 2 This is the statute of the law which Jehovah has commanded, saying, Speak to the sons of Israel, that they bring you a red heifer without spot, in which is no blemish, and upon which a yoke never came. 3 And you* will give her to Eleazar the priest and he will bring her forth outside the camp and she will be killed before his face. 4 And Eleazar the priest will take of her blood with his finger and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times. 5 And the heifer will be burned in his sight: her skin and her flesh and her blood, with her manure, he will burn. 6 And the priest will take cedar-wood and hyssop and scarlet and cast it into the midst of the burning of the heifer. 7 Then the priest will wash his clothes and he will bathe his flesh in water. And afterward he will come into the camp and the priest will be unclean until the evening. 8 And he who burned her will wash his clothes in water and bathe his flesh in water and will be unclean until the evening.
9 And a man who is clean will gather up the ashes of the heifer and lay them up outside the camp in a clean place. And it will be kept for the congregation of the sons of Israel for a water for impurity. It is a sin offering. 10 And he who gathers the ashes of the heifer will wash his clothes and be unclean until the evening. And it will be to the sons of Israel and to the stranger who travels among them, for an everlasting statute. 11 He who touches the dead body of any man will be unclean seven days. 12 The same will purify himself with it on the third day and on the seventh day he will be clean, but if he does not purify himself the third day, then the seventh day he will not be clean.
13 Whoever touches a dead person, the body of a man who has died and does not purify himself, defiles the tabernacle of Jehovah. And that soul will be cut off from Israel, because the water for impurity was not sprinkled upon him. He will be unclean; his uncleanness is yet upon him.
VIN(i) 1 the LORD said to Moses and Aaron: 2 "This is a requirement of the law the LORD has commanded: 'Tell the Israelites to bring you a red cow that is perfect, with no defects. Also, it must never have worn a yoke. 3 "'Give it to Eleazar the priest. It must be taken outside the camp and slaughtered in his presence. 4 »‘Eleazar the priest will take some of the blood with his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting. 5 and he burns the heifer in his eyes - her skin and her flesh and her blood, with her dung, he burns: 6 "'The priest will take some cedar wood, a hyssop sprig, and some red yarn and throw them onto the burning cow. 7 And let the priest wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host, and the priest shall be unclean unto the evening. 8 "'The person who burned the calf must also wash his clothes and his body. He will be unclean until evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin. 10 The one who gathers the ashes of the heifer will wash his garments; he will be unclean until evening. It will be an eternal decree for the Israelites and for one who dwells as an alien in their midst. 11 He that touches the dead body of any man, shall be unclean for seven days. 12 He shall purify himself with water on the third day, and on the seventh day he shall be clean; but if he doesn’t purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 13 Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn't purify himself, defiles the LORD's tabernacle; and that soul shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean. His uncleanness is yet on him.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 2 Diese Weise soll ein Gesetz sein, das der HERR geboten hat und gesagt: Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir führen eine rötliche Kuh ohne Wandel, an der kein Fehl sei, und auf die noch nie kein Joch kommen ist. 3 Und gebet sie dem Priester Eleasar; der soll sie hinaus vor das Lager führen und daselbst vor ihm schlachten lassen: 4 Und Eleasar, der Priester, soll ihres Bluts mit seinem Finger nehmen und stracks gegen die Hütte des Stifts sieben mal sprengen, 5 und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beide ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist. 6 Und der Priester soll Zedernholz und Ysop und rosinrote Wolle nehmen und auf die brennende Kuh werfen, 7 und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und danach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten außer dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahret werde für die Gemeine der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer. 10 Und derselbe, der die Asche der Kuh aufgeraffet hat, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend. Dies soll ein ewiges Recht sein den Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter euch wohnen. 11 Wer nun irgend einen toten Menschen anrühret, der wird sieben Tage unrein sein. 12 Der soll sich hiemit entsündigen am dritten Tage und am siebenten Tage, so wird er rein; und wo er sich nicht am dritten Tage und am siebenten Tage entsündiget, so wird er nicht rein werden. 13 Wenn aber jemand irgend einen toten Menschen anrühret und sich nicht entsündigen wollte, der verunreiniget die Wohnung des HERRN, und solche Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Darum daß das Sprengwasser nicht über ihn gesprenget ist, so ist er unrein, solange er sich nicht davon reinigen läßt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  2 H2708 Diese Weise H8451 soll ein Gesetz H3068 sein, das der HErr H1696 geboten hat H559 und gesagt H1121 : Sage den Kindern H3478 Israel H6680 , daß sie H122 zu dir führen eine rötliche H6510 Kuh H8549 ohne Wandel, an der kein Fehl H5927 sei, und auf H3808 die noch nie H5923 kein Joch H3947 kommen ist .
  3 H3548 Und H499 gebet sie dem Priester Eleasar H3318 ; der soll sie hinaus H2351 vor H4264 das Lager H6440 führen und daselbst vor H7819 ihm schlachten H5414 lassen :
  4 H3548 Und H499 Eleasar H1818 , der Priester, soll ihres Bluts H676 mit seinem Finger H3947 nehmen H5227 und stracks H6440 gegen H168 die Hütte H4150 des Stifts H7651 sieben H6471 mal H5137 sprengen,
  5 H6510 und die Kuh H5869 vor H8313 ihm verbrennen H8313 lassen H5785 , beide ihr Fell H1320 und ihr Fleisch H1818 , dazu ihr Blut H6569 samt ihrem Mist .
  6 H3548 Und H730 der Priester soll Zedernholz H6086 und H3947 Ysop und rosinrote Wolle nehmen H8432 und auf H8316 die brennende H6510 Kuh H7993 werfen,
  7 H3548 und H899 soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und H4325 seinen Leib mit Wasser H7364 baden H310 und H4264 danach ins Lager H935 gehen H3548 und H2930 unrein H6153 sein bis an den Abend .
  8 H1320 Und H8313 der sie verbrannt hat H899 , soll auch seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H4325 und seinen Leib in Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H4325 soll die H665 Asche H6510 von der Kuh H622 aufraffen H3240 und sie schütten H4264 außer dem Lager H2889 an eine reine H4725 Stätte H4931 , daß sie daselbst verwahret werde H1121 für die Gemeine der Kinder H3478 Israel H5079 zum Sprengwasser H2351 ; denn es ist H2403 ein Sündopfer .
  10 H5769 Und derselbe, der die H665 Asche H6510 der Kuh H622 aufgeraffet hat H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend H2708 . Dies soll ein ewiges Recht H1121 sein den Kindern H3478 Israel H1616 und den Fremdlingen H8432 , die unter H1481 euch wohnen .
  11 H5315 Wer H4191 nun irgend einen toten H120 Menschen H7651 anrühret, der wird sieben H3117 Tage H2930 unrein sein.
  12 H2398 Der soll sich H7992 hiemit entsündigen am dritten H3117 Tage H7637 und am siebenten H3117 Tage H2891 , so wird er rein H2398 ; und wo er sich H7992 nicht am dritten H3117 Tage H7637 und am siebenten H3117 Tage H2891 entsündiget, so wird er nicht rein werden.
  13 H4191 Wenn aber jemand H4191 irgend einen toten H120 Menschen H2931 anrühret und H2398 sich H5060 nicht entsündigen wollte H4325 , der verunreiniget die H4908 Wohnung H3068 des HErrn H5315 , und solche SeeLE H3772 soll ausgerottet werden H3478 aus Israel H5079 . Darum daß das Sprengwasser H5315 nicht über ihn H2236 gesprenget ist, so ist er H2930 unrein, solange er sich nicht davon reinigen läßt.
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 2 Diese Weise soll ein Gesetz sein, das der HERR geboten hat und gesagt: Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir führen ein rötliche Kuh ohne Gebrechen, an der kein Fehl sei und auf die noch nie ein Joch gekommen ist. 3 Und gebt sie dem Priester Eleasar; der soll sie hinaus vor das Lager führen und daselbst vor ihm schlachten lassen. 4 Und Eleasar, der Priester, soll von ihrem Blut mit seinem Finger nehmen und stracks gegen die Hütte des Stifts siebenmal sprengen 5 und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beides, ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist. 6 Und der Priester soll Zedernholz und Isop und scharlachrote Wolle nehmen und auf die brennende Kuh werfen 7 und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer. 10 Und derselbe, der die Asche der Kuh aufgerafft hat, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend. Dies soll ein ewiges Recht sein den Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter euch wohnen. 11 Wer nun irgend einen toten Menschen anrührt, der wird sieben Tage unrein sein. 12 Der soll sich hiermit entsündigen am dritten Tage und am siebenten Tage, so wird er rein; und wo er sich nicht am dritten Tage und am siebenten Tage entsündigt, so wird er nicht rein werden. 13 Wenn aber jemand irgend einen toten Menschen anrührt und sich nicht entsündigen wollte, der verunreinigt die Wohnung des HERRN, und solche Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Darum daß das Sprengwasser nicht über ihn gesprengt ist, so ist er unrein; seine Unreinigkeit bleibt an ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  2 H2708 Diese Weise H8451 soll ein Gesetz H3068 sein, das der HERR H6680 geboten H559 hat und gesagt H1696 : Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3947 , daß sie zu dir führen H122 eine rötliche H6510 Kuh H8549 ohne Gebrechen H3971 , an der kein Fehl H3808 sei und auf die noch nie H5923 ein Joch H5927 gekommen ist.
  3 H5414 Und gebt H3548 sie dem Priester H499 Eleasar H2351 ; der soll sie hinaus H4264 vor das Lager H3318 führen H6440 und daselbst vor H7819 ihm schlachten lassen.
  4 H499 Und Eleasar H3548 , der Priester H1818 , soll von ihrem Blut H676 mit seinem Finger H3947 nehmen H5227 und stracks H6440 gegen H168 die Hütte H4150 des Stifts H7651 H6471 siebenmal H1818 H5137 sprengen
  5 H6510 und die Kuh H5869 vor H8313 ihm verbrennen H5785 lassen, beides, ihr Fell H1320 und ihr Fleisch H1818 , dazu ihr Blut H6569 H8313 samt ihrem Mist .
  6 H3548 Und der Priester H730 H6086 soll Zedernholz H231 und Isop H8438 H8144 und scharlachrote H3947 Wolle nehmen H8432 und auf H8316 die brennende H6510 Kuh H7993 werfen
  7 H3548 und H899 soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und seinen Leib H4325 mit Wasser H7364 baden H310 und darnach H4264 ins Lager H935 gehen H3548 und H2930 unrein H6153 sein bis an den Abend .
  8 H8313 Und der sie verbrannt H899 hat, soll auch seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H1320 und seinen Leib H4325 in Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H665 soll die Asche H6510 von der Kuh H622 aufraffen H3240 und sie schütten H2351 draußen H4264 vor dem Lager H2889 an eine reine H4725 Stätte H4931 , daß sie daselbst verwahret H5712 werde für die Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H5079 H4325 zum Sprengwasser H2403 ; denn es ist ein Sündopfer .
  10 H665 Und derselbe, der die Asche H6510 der Kuh H622 aufgerafft H899 hat, soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend H5769 . Dies soll ein ewiges H2708 Recht H1121 sein den Kindern H3478 Israel H1616 und den Fremdlingen H8432 , die unter H1481 euch wohnen .
  11 H5315 H4191 Wer nun irgend einen toten H120 Menschen H5060 anrührt H7651 , der wird sieben H3117 Tage H2930 unrein sein.
  12 H2398 Der soll sich hiermit entsündigen H7992 am dritten H3117 Tage H7637 und am siebenten H3117 Tage H2891 , so wird er rein H7992 ; und wo er sich nicht am dritten H3117 Tage H7637 und am siebenten H3117 Tage H2398 entsündigt H2891 , so wird er nicht rein werden.
  13 H5315 H4191 Wenn aber jemand irgend einen toten H120 H4191 Menschen H5060 anrührt H2398 und sich nicht entsündigen H2930 wollte, der verunreinigt H4908 die Wohnung H3068 des HERRN H5315 , und solche Seele H3772 soll ausgerottet H3478 werden aus Israel H5079 H4325 . Darum daß das Sprengwasser H2236 nicht über ihn gesprenget H2931 ist, so ist er unrein H2932 ; seine Unreinigkeit bleibt an ihm.
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 2 Dies ist die Satzung des Gesetzes, das Jehova geboten hat, indem er sprach: Rede zu den Kindern Israel, daß sie dir eine rote junge Kuh bringen, ohne Fehl, an der kein Gebrechen, auf welche kein Joch gekommen ist; 3 und ihr sollt sie Eleasar, dem Priester, geben, und er soll sie vor das Lager hinausführen, und man soll sie vor ihm schlachten. 4 Und Eleasar, der Priester, nehme von ihrem Blute mit seinem Finger und sprenge von ihrem Blute siebenmal gegen die Vorderseite des Zeltes der Zusammenkunft hin. 5 Und man soll die junge Kuh vor seinen Augen verbrennen: ihre Haut und ihr Fleisch und ihr Blut samt ihrem Mist soll man verbrennen. 6 Und der Priester soll Cedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es mitten in den Brand der jungen Kuh werfen. 7 Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach soll er in das Lager gehen; und der Priester wird unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider mit Wasser waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche der jungen Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, und sie soll für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung. 10 Und der die Asche der jungen Kuh gesammelt hat, soll seine Kleider waschen, und er wird unrein sein bis an den Abend. Und es soll den Kindern Israel und dem Fremdling, der in ihrer Mitte weilt, zur ewigen Satzung sein. 11 Wer einen Toten anrührt, irgend eine Leiche eines Menschen, der wird sieben Tage unrein sein. 12 Selbiger soll sich am dritten Tage damit entsündigen, und am siebten Tage wird er rein sein; und wenn er sich nicht entsündigt am dritten Tage, so wird er am siebten Tage nicht rein sein. 13 Jeder, der einen Toten anrührt, die Leiche irgend eines Menschen, der gestorben ist, und sich nicht entsündigt, hat die Wohnung Jehovas verunreinigt; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Weil das Wasser der Reinigung nicht auf ihn gesprengt wurde, ist er unrein; seine Unreinigkeit ist noch an ihm.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 2 Dies ist die Satzung des Gesetzes, das Jahwe geboten hat, indem er sprach: Rede zu den Kindern Israel, daß sie dir eine rote junge Kuh bringen, ohne Fehl, an der kein Gebrechen, auf welche kein Joch gekommen ist; 3 und ihr sollt sie Eleasar, dem Priester, geben, und er soll sie vor das Lager hinausführen, und man soll sie vor ihm schlachten. 4 Und Eleasar, der Priester, nehme von ihrem Blute mit seinem Finger und sprenge von ihrem Blute siebenmal gegen die Vorderseite des Zeltes der Zusammenkunft hin. 5 Und man soll die junge Kuh vor seinen Augen verbrennen: ihre Haut und ihr Fleisch und ihr Blut samt ihrem Mist soll man verbrennen. 6 Und der Priester soll Cedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es mitten in den Brand der jungen Kuh werfen. 7 Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach soll er in das Lager gehen; und der Priester wird unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider mit Wasser waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche der jungen Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, Eig. niederlegen und sie soll für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung. 10 Und der die Asche der jungen Kuh gesammelt hat, soll seine Kleider waschen, und er wird unrein sein bis an den Abend. Und es soll den Kindern Israel und dem Fremdling, der in ihrer Mitte weilt, zur ewigen Satzung sein. 11 Wer einen Toten anrührt, irgend eine Leiche eines Menschen, der wird sieben Tage unrein sein. 12 Selbiger soll sich am dritten Tage damit entsündigen, und am siebten Tage wird er rein sein; und wenn er sich nicht entsündigt am dritten Tage, so wird er am siebten Tage nicht rein sein. 13 Jeder, der einen Toten anrührt, die Leiche irgend eines Menschen, der gestorben ist, und sich nicht entsündigt, hat die Wohnung Jahwes verunreinigt; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Weil das Wasser der Reinigung nicht auf ihn gesprengt wurde, ist er unrein; seine Unreinigkeit ist noch an ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  2 H3947 Dies ist H2708 die Satzung H8451 des Gesetzes H3068 , das Jehova H1696 geboten hat H559 , indem er sprach H1121 : Rede zu den Kindern H3478 Israel H6680 , daß sie H122 dir eine rote H6510 junge Kuh H3808 bringen, ohne H8549 Fehl H3971 , an der kein Gebrechen H5927 , auf H5923 welche kein Joch gekommen ist;
  3 H3318 und H499 ihr sollt sie Eleasar H3548 , dem Priester H5414 , geben H2351 , und er soll sie vor H4264 das Lager H6440 hinausführen, und man soll sie vor H7819 ihm schlachten .
  4 H499 Und Eleasar H3548 , der Priester H3947 , nehme H6440 von H676 ihrem Blute mit seinem Finger H5137 und sprenge H7651 von ihrem Blute siebenmal H168 gegen die Vorderseite des Zeltes H4150 der Zusammenkunft hin.
  5 H6510 Und man soll die junge Kuh H5869 vor seinen Augen H8313 verbrennen H5785 : ihre Haut H1320 und ihr Fleisch H1818 und ihr Blut H6569 samt ihrem Mist H8313 soll man verbrennen .
  6 H6086 Und H3548 der Priester H8316 soll Cedernholz und H231 Ysop H3947 und Karmesin nehmen H8432 und es mitten in H6510 den Brand der jungen Kuh H7993 werfen .
  7 H310 Und H3548 der Priester H899 soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und sein H1320 Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H4264 , und danach soll er in das Lager H935 gehen H3548 ; und der Priester H6153 wird unrein sein bis an den Abend .
  8 H899 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H2930 und sein H1320 Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H8313 , und er H6153 wird unrein sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H665 soll die Asche H6510 der jungen Kuh H622 sammeln H2351 und sie außerhalb H4264 des Lagers H2889 an einen reinen H4725 Ort H3240 schütten H5712 , und sie soll für die Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4325 aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung.
  10 H665 Und der die Asche H6510 der jungen Kuh H899 gesammelt hat, soll seine Kleider H3526 waschen H622 , und er H2930 wird unrein sein H6153 bis an den Abend H1121 . Und es soll den Kindern H3478 Israel H1616 und dem Fremdling H8432 , der in H5769 ihrer Mitte weilt, zur ewigen H2708 Satzung sein.
  11 H4191 Wer einen Toten H5060 anrührt H120 , irgend eine Leiche eines Menschen H7651 , der wird sieben H3117 Tage H2930 unrein sein .
  12 H2398 Selbiger soll sich H7992 am dritten H3117 Tage H2398 damit entsündigen H3117 , und am siebten Tage H2891 wird er rein H7992 sein; und wenn er sich nicht entsündigt am dritten H3117 Tage H3117 , so wird er am siebten Tage H2891 nicht rein sein.
  13 H5315 Jeder, der einen Toten H5060 anrührt H120 , die Leiche irgend eines Menschen H4191 , der gestorben H5079 ist, und sich nicht H2398 entsündigt, hat H4908 die Wohnung H3068 Jehovas H5315 verunreinigt; und selbige Seele H4191 soll H3772 ausgerottet werden H3478 aus Israel H4325 . Weil das Wasser H2236 der Reinigung nicht auf ihn gesprengt wurde, ist er H2930 unrein H2932 ; seine Unreinigkeit ist noch an ihm.
DSV(i) 1 Wijders sprak de HEERE tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 2 Dit is de inzetting van de wet, die de HEERE geboden heeft, zeggende: Spreek tot de kinderen Israëls, dat zij tot u brengen een rode volkomen vaars, in welke geen gebrek is, op welke geen juk gekomen is. 3 En gij zult die geven aan Eleazar, den priester; en hij zal ze uitbrengen tot buiten het leger, en men zal haar voor zijn aangezicht slachten. 4 En Eleazar, den priester, zal van haar bloed met zijn vinger nemen, en hij zal van haar bloed recht tegenover de tent der samenkomst zevenmaal sprengen. 5 Voorts zal men deze vaars voor zijn ogen verbranden; haar vel, en haar vlees, en haar bloed, met haar mest, zal men verbranden. 6 En de priester zal nemen cederhout, en hysop, en scharlaken, en werpen ze in het midden van den brand dezer vaars. 7 Dan zal de priester zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden, en daarna in het leger gaan; en de priester zal onrein zijn tot aan den avond. 8 Ook die haar verbrand heeft, zal zijn klederen met water wassen, en zijn vlees met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 9 En een rein man zal de as dezer vaars verzamelen, en buiten het leger in een reine plaats wegleggen; en het zal zijn ter bewaring voor de vergadering van de kinderen Israëls, tot het water der afzondering; het is ontzondiging. 10 En die de as dezer vaars verzameld heeft, zal zijn klederen wassen, en onrein zijn tot aan den avond. Dit zal den kinderen Israëls, en den vreemdeling, die in het midden van henlieden als vreemdeling verkeert, tot een eeuwige inzetting zijn. 11 Wie een dode, enig dood lichaam van een mens, aanroert, die zal zeven dagen onrein zijn. 12 Op den derden dag zal hij zich daarmede ontzondigen, zo zal hij op den zevenden dag rein zijn; maar indien hij zich op den derden dag niet ontzondigt, zo zal hij op den zevenden dag niet rein zijn. 13 Al wie een dode, het dode lichaam eens mensen, die gestorven zal zijn, aanroert, en zich niet ontzondigd zal hebben, die verontreinigt den tabernakel des HEEREN; daarom zal die ziel uitgeroeid worden uit Israël; omdat het water der afzondering op hem niet gesprengd is, zal hij onrein zijn; zijn onreinigheid is nog in hem.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Wijders sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  2 H2708 Dit is de inzetting H8451 van de wet H3068 , die de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H559 H8800 , zeggende H1696 H8761 : Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H3947 H8799 , dat zij tot u brengen H122 een rode H8549 volkomen H6510 vaars H3971 , in welke geen gebrek H3808 is, op welke geen H5923 juk H5927 H8804 gekomen is.
  3 H5414 H8804 En gij zult die geven H499 aan Eleazar H3548 , den priester H3318 H8689 ; en hij zal ze uitbrengen H2351 tot buiten H4264 het leger H6440 , en men zal haar voor zijn aangezicht H7819 H8804 slachten.
  4 H499 En Eleazar H3548 , den priester H1818 , zal van haar bloed H676 met zijn vinger H3947 H8804 nemen H1818 , en hij zal van haar bloed H5227 recht H6440 tegenover H168 de tent H4150 der samenkomst H7651 H6471 zevenmaal H5137 H8689 sprengen.
  5 H6510 Voorts zal men deze vaars H5869 voor zijn ogen H8313 H8804 verbranden H5785 ; haar vel H1320 , en haar vlees H1818 , en haar bloed H6569 , met haar mest H8313 H8799 , zal men verbranden.
  6 H3548 En de priester H3947 H8804 zal nemen H730 H6086 cederhout H231 , en hysop H8438 H8144 , en scharlaken H7993 H8689 , en werpen H8432 ze in het midden H8316 van den brand H6510 dezer vaars.
  7 H3548 Dan zal de priester H899 zijn klederen H3526 H8765 wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H310 , en daarna H4264 in het leger H935 H8799 gaan H3548 ; en de priester H2930 H8804 zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  8 H8313 H8802 Ook die haar verbrand heeft H899 , zal zijn klederen H4325 met water H3526 H8762 wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  9 H2889 En een rein H376 man H665 zal de as H6510 dezer vaars H622 H8804 verzamelen H2351 , en buiten H4264 het leger H2889 in een reine H4725 plaats H3240 H8689 wegleggen H4931 ; en het zal zijn ter bewaring H5712 voor de vergadering H1121 van de kinderen H3478 Israels H4325 , tot het water H5079 der afzondering H2403 ; het is ontzondiging.
  10 H665 En die de as H6510 dezer vaars H622 H8802 verzameld heeft H899 , zal zijn klederen H3526 H8765 wassen H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond H1121 . Dit zal den kinderen H3478 Israels H1616 , en den vreemdeling H8432 , die in het midden H1481 H8802 van henlieden als vreemdeling verkeert H5769 , tot een eeuwige H2708 inzetting zijn.
  11 H4191 H8801 Wie een dode H5315 , enig dood lichaam H120 van een mens H5060 H8802 , aanroert H7651 , die zal zeven H3117 dagen H2930 H8804 onrein zijn.
  12 H7992 Op den derden H3117 dag H2398 H8691 zal hij zich daarmede ontzondigen H7637 , zo zal hij op den zevenden H3117 dag H2891 H8799 rein zijn H7992 ; maar indien hij zich op den derden H3117 dag H2398 H8691 niet ontzondigt H7637 , zo zal hij op den zevenden H3117 dag H2891 H8799 niet rein zijn.
  13 H8801 Al wie een dode4191 H5315 , het dode lichaam H120 eens mensen H4191 H8799 , die gestorven zal zijn H5060 H8802 , aanroert H2398 H8691 , en zich niet ontzondigd zal hebben H2930 H8765 , die verontreinigt H4908 den tabernakel H3068 des HEEREN H5315 ; daarom zal die ziel H3772 H8738 uitgeroeid worden H3478 uit Israel H4325 ; omdat het water H5079 der afzondering H2236 H8795 op hem niet gesprengd is H2931 , zal hij onrein zijn H2932 ; zijn onreinigheid is nog in hem.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, disant: 2 Voici sur la loi de purification les détails que le Seigneur a réglés, disant: Parle aux fils d’Israël et qu’ils t’amènent une génisse rousse sans tache, sans difformité, qui n’ait point encore porté le joug. 3 Tu la donneras à Eléazar le prêtre; puis, on la conduira hors du camp, en lieu pur, et on l’égorgera devant lui. 4 Eléazar prendra de son sang, et il en fera sept aspersions sur la façade du tabernacle du témoignage. 5 Puis, on la brûlera devant lui; le cuir et la chair, le sang et la fiente seront consumés. 6 Après quoi, le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope, de l’écarlate, et l’on jettera ces choses au milieu du bûcher qui consumera la génisse. 7 Le prêtre lavera ensuite ses vêtements; il se lavera le corps avec de l’eau; il rentrera dans le camp, et il sera impur jusqu’au soir. 8 L’homme qui aura brûlé la génisse lavera aussi ses vêtements, et il se lavera le corps avec de l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. 9 Un homme pur recueillera les cendres de la génisse, et il les déposera hors du camp en lieu pur; et la synagogue des fils d’Israël veillera à ce qu’elle soit conservée; l’eau de l’aspersion est chose purifiante. 10 L’homme donc qui aura recueilli les cendres de la génisse lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir: c’est une loi perpétuelle pour vous et pour les prosélytes établis parmi vous. 11 ¶ Celui qui aura touché un homme mort sera impur sept jours. 12 Il sera purifié avec l’eau de l’aspersion, le troisième et le septième jour, et il sera pur; s’il n’est aspergé le troisième et le septième jour, il ne le sera point. 13 Quiconque aura touché le cadavre d’un homme mort, et n’aura point été purifié, a souillé le tabernacle du Seigneur; il sera exterminé en Israël, parce qu’il n’aura pas été aspergé de l’eau de l’aspersion. Il est impur, et son impureté est encore en lui.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 2 C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandé, en disant: Parle aux fils d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, sans tare, qui n'ait aucun défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug. 3 Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la mènera hors du camp, et on l'égorgera devant lui. 4 Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion de son sang, sept fois, droit devant la tente d'assignation; 5 et on brûlera la génisse devant ses yeux: on brûlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente. 6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l'hysope, et de l'écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse. 7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l'eau; et après, il entrera dans le camp; et le sacrificateur sera impur jusqu'au soir. 8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera sa chair dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée pour l'assemblée des fils d'Israël comme eau de séparation: c'est une purification pour le péché. 10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux. 11
Celui qui aura touché un mort, un cadavre d'homme quelconque, sera impur sept jours. 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour, et le septième jour il sera pur; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour, alors il ne sera pas pur le septième jour. 13 Quiconque aura touché un mort, le cadavre d'un homme qui est mort, et ne se sera pas purifié, a rendu impur le tabernacle de l'Éternel; et cette âme sera retranchée d'Israël, car l'eau de séparation n'a pas été répandue sur elle; elle sera impure, son impureté est encore sur elle.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: 2 C'est ici une ordonnance qui concerne la Loi que l'Eternel a commandée, en disant : Parle aux enfants d'Israël, et leur dis; qu'ils t'amènent une jeune vache rousse, entière, en laquelle il n'y ait point de tare, et qui n'ait point porté le joug. 3 Puis vous la donnerez à Éléazar Sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence. 4 Ensuite Eléazar Sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et fera sept fois aspersion du sang vers le devant du Tabernacle d'assignation; 5 Et on brûlera la jeune vache en sa présence; on brûlera sa peau, sa chair, et son sang et sa fiente. 6 Et le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache. 7 Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le Sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. 8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements avec de l'eau, il lavera aussi dans l'eau sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir. 9 Et un homme net ramassera les cendres de la jeune vache, et les mettra hors du camp en un lieu net; et elles seront gardées pour l'assemblée des enfants d'Israël; afin d'en faire l'eau de séparation; c'est une purification pour le péché. 10 Et celui qui aura ramassé les cendres de la jeune vache, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et ceci sera une ordonnance perpétuelle aux enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux. 11 Celui qui touchera un corps mort de quelque personne que ce soit, sera souillé pendant sept jours. 12 Et il se purifiera avec cette eau-là le troisième jour, et le septième jour il sera net; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour, il ne sera point net au septième jour. 13 Quiconque aura touché le corps mort de quelque personne morte, et qui ne se sera point purifié, il a souillé le pavillon de l'Eternel; c'est pourquoi une telle personne sera retranchée d'Israël; car il sera souillé, parce que l'eau de séparation n'aura pas été répandue sur lui; sa souillure demeure donc encore sur lui.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug. 3 Vous la remettrez au sacrificateur Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui. 4 Le sacrificateur Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation. 5 On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. 6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. 7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir. 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire. 10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux. 11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais, s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur. 13 Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'Eternel; celui-là sera retranché d'Israël. Comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  2 H2708 Voici ce qui est ordonné H8451 par la loi H3068 que l’Eternel H6680 a prescrite H8765   H559 , en disant H8800   H1696  : Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3947 , et qu’ils t’amènent H8799   H6510 une vache H122 rousse H8549 , sans tache H3971 , sans défaut H3808 corporel, et qui n’ait point H5927 porté H8804   H5923 le joug.
  3 H5414 Vous la remettrez H8804   H3548 au sacrificateur H499 Eléazar H3318 , qui la fera sortir H8689   H2351   H4264 du camp H7819 , et on l’égorgera H8804   H6440 devant lui.
  4 H3548 Le sacrificateur H499 Eléazar H3947 prendra H8804   H1818 du sang H676 de la vache avec le doigt H1818 , et il en H7651 fera sept H6471 fois H5137 l’aspersion H8689   H5227 sur le devant H6440   H168 de la tente H4150 d’assignation.
  5 H8313 On brûlera H8804   H6510 la vache H5869 sous ses yeux H8313  ; on brûlera H8799   H5785 sa peau H1320 , sa chair H1818 et son sang H6569 , avec ses excréments.
  6 H3548 Le sacrificateur H3947 prendra H8804   H6086 du bois H730 de cèdre H231 , de l’hysope H8438 et du cramoisi H8144   H7993 , et il les jettera H8689   H8432 au milieu H8316 des flammes H6510 qui consumeront la vache.
  7 H3548 Le sacrificateur H3526 lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , et lavera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H310  ; puis H935 il rentrera H8799   H4264 dans le camp H3548 , H2930 et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  8 H8313 Celui qui aura brûlé H8802   H3526 la vache lavera H8762   H899 ses vêtements H4325 dans l’eau H7364 , et lavera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H2930  ; et il sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  9 H376 Un homme H2889 pur H622 recueillera H8804   H665 la cendre H6510 de la vache H3240 , et la déposera H8689   H2351 hors H4264 du camp H4725 , dans un lieu H2889 pur H4931  ; on la conservera H5712 pour l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H4325 , afin d’en faire l’eau H5079 de purification H2403 . C’est une eau expiatoire.
  10 H622 Celui qui aura recueilli H8802   H665 la cendre H6510 de la vache H3526 lavera H8765   H899 ses vêtements H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir H2708 . Ce sera une loi H5769 perpétuelle H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H1616 et pour l’étranger H1481 en séjour H8802   H8432 au milieu d’eux.
  11 H5060 ¶ Celui qui touchera H8802   H4191 un mort H8801   H5315 , un corps H120 humain H2930 quelconque, sera impur H8804   H7651 pendant sept H3117 jours.
  12 H2398 Il se purifiera H8691   H7992 avec cette eau le troisième H3117 jour H7637 et le septième H3117 jour H2891 , et il sera pur H8799   H2398  ; mais, s’il ne se purifie H8691   H7992 pas le troisième H3117 jour H7637 et le septième H3117 jour H2891 , il ne sera pas pur H8799  .
  13 H5060 Celui qui touchera H8802   H4191 un mort H8801   H5315 , le corps H120 d’un homme H4191 qui sera mort H8799   H2398 , et qui ne se purifiera H8691   H2930 pas, souille H8765   H4908 le tabernacle H3068 de l’Eternel H5315  ; celui H3772 -là sera retranché H8738   H3478 d’Israël H4325 . Comme l’eau H5079 de purification H2236 n’a pas été répandue H8795   H2931 sur lui, il est impur H2932 , et son impureté est encore sur lui.
SE(i) 1 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 2 Esta es la ordenanza de la ley que el SEÑOR ha prescrito, diciendo: Di a los hijos de Israel que te traigan una vaca bermeja, perfecta, en la cual no haya falta, sobre la cual no se haya puesto yugo; 3 y la daréis a Eleazar el sacerdote, y él la sacará fuera del campamento, y la hará degollar en su presencia. 4 Y tomará Eleazar el sacerdote de su sangre con su dedo, y rociará hacia la delantera del tabernáculo del testimonio con la sangre de ella siete veces; 5 y hará quemar la vaca ante sus ojos; su cuero y su carne y su sangre, con su estiércol, hará quemar. 6 Luego tomará el sacerdote palo de cedro, e hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca. 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el campamento; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campamento en un lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación; es expiación. 10 Y el que recogió las cenizas de la vaca, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; y será a los hijos de Israel, y al extranjero que mora entre ellos, por estatuto perpetuo. 11 El que tocare cadáver de cualquier persona humana, siete días será inmundo. 12 Este se purificará al tercer día con aquella agua, y al séptimo día será limpio; y si al tercer día no se purificare, no será limpio al séptimo día. 13 Cualquiera que tocare cadáver; que tocare en persona de hombre que estuviere muerto, y no fuere purificado, el tabernáculo del SEÑOR contaminó; y aquella persona será cortada de Israel; por cuanto el agua de la separación no fue rociada sobre él, inmundo será; y su inmundicia será sobre él.
ReinaValera(i) 1 Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo: 2 Esta es la ordenanza de la ley que Jehová ha prescrito, diciendo: Di á los hijos de Israel que te traigan una vaca bermeja, perfecta, en la cual no haya falta, sobre la cual no se haya puesto yugo: 3 Y la daréis á Eleazar el sacerdote, y él la sacará fuera del campo, y harála degollar en su presencia. 4 Y tomará Eleazar el sacerdote de su sangre con su dedo, y rociará hacia la delantera del tabernáculo del testimonio con la sangre de ella siete veces; 5 Y hará quemar la vaca ante sus ojos: su cuero y su carne y su sangre, con su estiercol, hará quemar. 6 Luego tomará el sacerdote palo de cedro, é hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca. 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campo en lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación: es una expiación. 10 Y el que recogió las cenizas de la vaca, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: y será á los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por estatuto perpetuo. 11 El que tocare muerto de cualquiera persona humana, siete días será inmundo: 12 Este se purificará al tercer día con aquesta agua, y al séptimo día será limpio; y si al tercer día no se purificare, no será limpio al séptimo día. 13 Cualquiera que tocare en muerto, en persona de hombre que estuviere muerto, y no se purificare, el tabernáculo de Jehová contaminó; y aquella persona será cortada de Israel: por cuanto el agua de la separación no fué rociada sobre él, inmundo será; y su inmundicia será sobre él.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 2 Esta es la ordenanza de la ley que el SEÑOR ha prescrito, diciendo: Di a los hijos de Israel que te traigan una vaca bermeja, perfecta, en la cual no haya falta, sobre la cual no se haya puesto yugo; 3 y la daréis a Eleazar el sacerdote, y él la sacará fuera del campamento, y la hará degollar en su presencia. 4 Y tomará Eleazar el sacerdote de su sangre con su dedo, y rociará hacia la delantera del tabernáculo del testimonio con la sangre de ella siete veces; 5 y hará quemar la vaca ante sus ojos; su cuero y su carne y su sangre, con su estiércol, hará quemar. 6 Luego tomará el sacerdote madera de cedro, e hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca. 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el campamento; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campamento en un lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación; es pecado. 10 Y el que recogió las cenizas de la vaca, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; y será a los hijos de Israel, y al extranjero que mora entre ellos, por estatuto perpetuo. 11 ¶ El que tocare cadáver de cualquier persona humana, siete días será inmundo. 12 Este se removerá el pecado al tercer día con aquella agua, y al séptimo día será limpio; y si al tercer día no se remueve el pecado, no será limpio al séptimo día. 13 Cualquiera que tocare cadáver; que tocare en persona de hombre que estuviere muerto, y no removiere el pecado, el tabernáculo del SEÑOR contaminó; y aquella persona será cortada de Israel; por cuanto el agua de la separación no fue rociada sobre él, inmundo será; y su inmundicia será sobre él.
Albanian(i) 1 Zoti u foli akoma Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 2 "Ky është statuti i ligjit që Zoti ka urdhëruar, duke thënë: "U thuaj bijve të Izraelit që të sjellin një mëshqerrë të kuqe, pa të meta dhe mbi të cilën nuk është vënë asnjë zgjedhë. 3 Do t'ia jepni priftit Eleazar, që do ta çojë jashtë kampit dhe do ta therë në praninë tuaj. 4 Prifti Eleazar do të marrë me gisht pak gjak të saj dhe do ta spërkasë shtatë herë përpara çadrës së mbledhjes; 5 pastaj do t'i vihet zjarri mëshqerrës para syve të tij; lëkura e saj, mishi i saj, gjaku i saj dhe ndyrësirat e saj do të digjen. 6 Pastaj prifti do të marrë dru kedri, hisopi dhe copë të kuqërremtë dhe do t'i hedhë në mes të zjarrit që po djeg mëshqerrën. 7 Pastaj prifti do të lajë rrobat e tij dhe trupin me ujë dhe do të kthehet në kamp; prifti do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 8 Edhe ai që ka djegur mëshqerrën do të lajë rrobat e tij dhe trupin me ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 9 Një njeri i pastër do të mbledhë hirin e mëshqerrës dhe do ta depozitojë jashtë kampit në një vend të pastër, ku do të ruhet për asamblenë e bijve të Izraelit si një pastrim: shërben për t'u pastruar nga mëkati. 10 Dhe ai që ka grumbulluar hirin e mëshqerrës, duhet të lajë rrobat e tij dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. Ky do të jetë një statut i përjetshëm për bijtë e Izraelit dhe për të huajin që banon midis tyre. 11 Kush prek një trup të vdekur të çfarëdo personi do të jetë i papastër shtatë ditë. 12 Ai do të pastrohet me atë ujë ditën e tretë dhe të shtatë, dhe do të jetë i pastër; por në rast se nuk pastrohet ditën e tretë dhe të shtatë, nuk do të jetë i pastër. 13 Kushdo që prek trupin e një personi të vdekur dhe nuk pastrohet, ndot banesën e Zotit, ky person do të shfaroset nga gjiri i Izraelit. Me qenë se uji i pastrimit nuk u spërkat mbi të, ai është i papastër; papastërtia e tij është akoma mbi të.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 2 вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, и на которой не было ярма; 3 и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана, изаколют ее при нем; 4 и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз; 5 и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут; 6 и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу; 7 и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, ипотом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. 8 И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; 9 и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех; 10 и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным. 11 Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней: 12 он должен очистить себя сею водою в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист; 13 всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человектот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 2 هذه فريضة الشريعة التي امر بها الرب قائلا. كلم بني اسرائيل ان ياخذوا اليك بقرة حمراء صحيحة لا عيب فيها ولم يعل عليها نير 3 فتعطونها لألعازار الكاهن فتخرج الى خارج المحلّة وتذبح قدامه. 4 ويأخذ ألعازار الكاهن من دمها باصبعه وينضح من دمها الى جهة وجه خيمة الاجتماع سبع مرات. 5 وتحرق البقرة امام عينيه. يحرق جلدها ولحمها ودمها مع فرثها. 6 ويأخذ الكاهن خشب ارز وزوفا وقرمزا ويطرحهنّ في وسط حريق البقرة. 7 ثم يغسل الكاهن ثيابه ويرحض جسده بماء وبعد ذلك يدخل المحلّة ويكون الكاهن نجسا الى المساء. 8 والذي احرقها يغسل ثيابه بماء ويرحض جسده بماء ويكون نجسا الى المساء. 9 ويجمع رجل طاهر رماد البقرة ويضعه خارج المحلّة في مكان طاهر فتكون لجماعة بني اسرائيل في حفظ ماء نجاسة. انها ذبيحة خطية. 10 والذي جمع رماد البقرة يغسل ثيابه ويكون نجسا الى المساء. فتكون لبني اسرائيل وللغريب النازل في وسطهم فريضة دهرية 11 من مسّ ميتا ميتة انسان ما يكون نجسا سبعة ايام. 12 يتطهر به في اليوم الثالث وفي اليوم السابع يكون طاهرا. وان لم يتطهّر في اليوم الثالث ففي اليوم السابع لا يكون طاهرا. 13 كل من مسّ ميتا ميتة انسان قد مات ولم يتطهّر ينجّس مسكن الرب. فتقطع تلك النفس من اسرائيل. لان ماء النجاسة لم يرشّ عليها تكون نجسة. نجاستها لم تزل فيها
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза: 2 Ето наредбата на закона, който ГОСПОД заповяда, като каза: Говори на израилевите синове да ти доведат червеникава юница без недостатък, която няма повреди и на която не е слаган ярем. 3 И да я дадете на свещеника Елеазар и той да я изведе вън от стана и да я заколят пред него. 4 И свещеникът Елеазар да вземе с пръста си от кръвта й и да поръси седем пъти от кръвта й към предната част на шатъра за срещане. 5 И да изгорят юницата пред него: кожата й, месото й и кръвта й заедно с изпражненията й да изгорят. 6 И свещеникът да вземе кедрово дърво, исоп и червена прежда и да ги хвърли сред горящата юница. 7 И свещеникът да изпере дрехите си, да изкъпе тялото си във вода и след това да влезе в стана; и свещеникът ще бъде нечист до вечерта. 8 И онзи, който я е изгорил, да изпере дрехите си във вода и да изкъпе тялото си във вода; и ще бъде нечист до вечерта. 9 Тогава един чист човек да събере пепелта от юницата и да я сложи вън от стана на чисто място. И пепелта да се пази за обществото на израилевите синове за вода на нечистота, очистване от грях. 10 И онзи, който събере пепелта от юницата, да изпере дрехите си и ще бъде нечист до вечерта. И това да бъде вечна наредба за израилевите синове и за чужденеца, който живее между тях. 11 Който се допре до мъртвото тяло на някой човек, ще бъде нечист седем дни. 12 Да се очисти с тази вода на третия ден, и на седмия ден ще бъде чист; но ако не се очисти на третия ден, и на седмия ден няма да бъде чист. 13 Който се допре до мъртвото тяло на някой умрял човек и не се очисти, той осквернява ГОСПОДНАТА скиния. Този човек да се изтреби измежду Израил. Тъй като не е поръсен с водата на нечистотата, той е нечист; нечистотата му е още на него.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju i Aronu: 2 "Ovo je zakonska odredba što ju je Jahve naredio: Reci Izraelcima neka ti dovedu crvenu junicu, zdravu, na kojoj nema mane i na koju još nije stavljan jaram. 3 A vi je predajte svećeniku Eleazaru. Neka se zatim izvede izvan tabora i zakolje pred njim. 4 Svećenik Eleazar neka uzme njezine krvi na svoj prst pa njome poškropi sedam puta prema pročelju Šatora sastanka. 5 Neka se onda junica spali na njegove oči; neka joj se spale: koža, meso, krv i nečist. 6 Potom neka svećenik uzme cedrovine, izopa i crvenoga prediva pa ih baci usred vatre gdje se krava spaljuje. 7 Neka svećenik opere svoju odjeću, a svoje tijelo u vodi okupa. Poslije toga neka se svećenik vrati u tabor, ali neka je nečist do večeri. 8 I onaj koji ju je spaljivao neka svoju odjeću opere i okupa svoje tijelo u vodi te bude nečist do večeri. 9 A jedan čist čovjek neka pokupi pepeo od junice pa ga pohrani izvan tabora na čisto mjesto da se čuva izraelskoj zajednici za vodu očišćenja. To je žrtva okajnica. 10 I onaj koji skupi pepeo od junice neka opere svoju odjeću i bude nečist do večeri. Neka to bude trajan zakon i za Izraelce i za stranca koji među njima boravi." 11 "Tko se dotakne mrtva ljudskog tijela neka je nečist sedam dana. 12 Takav neka se opere tom vodom trećega dana i sedmoga dana pa će biti čist. Ako se ne opere trećega dana i sedmoga dana, neće biti čist. 13 Tko se dotakne mrtvaca, tijela preminula čovjeka, a ne opere se, oskvrnjuje Jahvino prebivalište. Takav neka se iskorijeni iz Izraela. Budući da vodom za očišćenje nije bio poliven, nečist je; njegova je nečistoća još na njemu."
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka: 2 Toto jest ustanovení zákona, kteréž přikázal Hospodin, řka: Mluv k synům Izraelským, ať vezmouce, přivedou k tobě jalovici červenou bez vady, na níž by nebylo poškvrny, a na kterouž by ještě jho nebylo kladeno. 3 A dáte ji Eleazarovi knězi, kterýž vyvede ji ven z stanů, a rozkáže ji zabiti před sebou. 4 A vezma Eleazar kněz krve její na prst svůj, kropiti bude jí naproti stánku úmluvy sedmkrát. 5 Potom káže tu jalovici spáliti před očima svýma; kůži její, i maso její, i krev její s lejny jejími dá spáliti. 6 A vezma kněz dřeva cedrového, yzopu a červce dvakrát barveného, uvrže to vše do ohně, v kterémž ta jalovice hoří. 7 I zpéře kněz roucha svá, a tělo své umyje vodou; potom vejde do stanů, a bude nečistý až do večera. 8 Takž také i ten, kterýž ji pálil, zpéře roucha svá u vodě, a tělo své obmyje vodou, a nečistý bude až do večera. 9 Popel pak té jalovice spálené smete muž čistý, a vysype jej vně za stany na místě čistém, aby byl všechněm synům Izraelským chován k vodě očištění, kteráž bude k očištění za hřích. 10 A ten, kdož by smetl popel té jalovice, zpéře roucha svá a nečistý bude až do večera. A budou to míti synové Izraelští i příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed nich, za ustanovení věčné. 11 Kdo by se dotkl těla kteréhokoli mrtvého člověka, nečistý bude za sedm dní. 12 Takový očišťovati se bude tou vodou dne třetího a dne sedmého, i bude čistý; neočistí-li se pak dne třetího a dne sedmého, nebudeť čistý. 13 Kdo by koli, dotkna se těla mrtvého člověka, kterýž umřel, neočistil se, příbytku Hospodinova poškvrnil. Protož vyhlazena bude duše ta z Izraele, nebo vodou očišťování není pokropen; nečistýť bude, a nečistota jeho zůstává na něm.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og til Aron og sagde: 2 Dette skal være Lovens Skik, som HERREN har budet og sagt: Sig til Israels Børn, at de skulle tage til dig en rød Kvie, uden Lyde, paa hvilken ingen Men er, og paa hvilken der ikke er kommet Aag. 3 Og I skulle give den til Eleasar, Præsten, og han skal føre den hen uden for Lejren, og man skal slagte den for hans Ansigt. 4 Og Eleasar, Præsten, skal tage af dens Blod paa sin Finger, og han skal stænke af dens Blod hen imod Forsiden af Forsamlingens Paulun syv Gange. 5 Og man skal opbrænde Kvien for hans Øjne, dens Hud og dens Kød og dens Blod skal man opbrænde tillige med dens Møg 6 Og Præsten skal tage Cedertræ og Isop og Skarlagen, og han skal kaste det midt paa Kviens Baal. 7 Og Præsten skal to sine Klæder og bade sit Legeme i Vand, og derefter skal han komme i Lejren; og Præsten skal være uren indtil Aftenen 8 Og den, som opbrændte den, skal to sine Klæder i Vand og bade sit Legeme i Vand og være uren indtil Aftenen. 9 Og en Mand, som er ren, skal sanke Asken af Kvien og lægge den uden for Lejren paa et rent Sted, og den skal være i Forvaring til Israels Børns Menighed, til Renselsesvand, det er Syndoffer. 10 Og den, som har sanket Asken af Kvien, skal to sine Klæder og være uren indtil Aftenen. Og dette skal være for Israels Børn og for den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder, til en evig Skik. 11 Hvo som rører ved en død, ved noget Menneskes Lig, han skal være uren i syv Dage. 12 Han skal dermed rense sig fra Synden paa den tredie Dag og paa den syvende Dag, saa bliver han ren; og renser han sig ikke fra Synden paa den tredje Dag og paa den syvende Dag, saa bliver han ikke ren. 13 Enhver som rører ved en død, ved et dødt Menneskes Lig, og ikke vil rense sig fra Synden, han gør HERRENS Tabernakel urent, og den Sjæl skal udryddes af Israel, fordi Renselsesvand ikke blev stænket paa ham; han skal være uren, hans Urenhed er fremdeles paa ham.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 2 耶 和 華 命 定 律 法 中 的 一 條 律 例 乃 是 這 樣 說 : 你 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 一 隻 沒 有 殘 疾 、 未 曾 負 軛 、 純 紅 的 母 牛 牽 到 你 這 裡 來 , 3 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 ; 他 必 牽 到 營 外 , 人 就 把 牛 宰 在 他 面 前 。 4 祭 司 以 利 亞 撒 要 用 指 頭 蘸 這 牛 的 血 , 向 會 幕 前 面 彈 七 次 。 5 人 要 在 他 眼 前 把 這 母 牛 焚 燒 ; 牛 的 皮 、 肉 、 血 、 糞 都 要 焚 燒 。 6 祭 司 要 把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 紅 色 線 都 丟 在 燒 牛 的 火 中 。 7 祭 司 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 可 以 進 營 。 8 燒 牛 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 。 9 必 有 一 個 潔 淨 的 人 收 起 母 牛 的 灰 , 存 在 營 外 潔 淨 的 地 方 , 為 以 色 列 會 眾 調 做 除 污 穢 的 水 。 這 本 是 除 罪 的 。 10 收 起 母 牛 灰 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 。 這 要 給 以 色 列 人 和 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 作 為 永 遠 的 定 例 。 11 摸 了 人 死 屍 的 , 就 必 七 天 不 潔 淨 。 12 那 人 到 第 三 天 要 用 這 除 污 穢 的 水 潔 淨 自 己 , 第 七 天 就 潔 淨 了 。 他 若 在 第 三 天 不 潔 淨 自 己 , 第 七 天 就 不 潔 淨 了 。 13 凡 摸 了 人 死 屍 、 不 潔 淨 自 己 的 , 就 玷 污 了 耶 和 華 的 帳 幕 , 這 人 必 從 以 色 列 中 剪 除 ; 因 為 那 除 污 穢 的 水 沒 有 灑 在 他 身 上 , 他 就 為 不 潔 淨 , 污 穢 還 在 他 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  2 H3068 耶和華 H6680 命定 H8451 律法 H2708 中的一條律例 H559 乃是這樣說 H1696 :你要吩咐 H3478 以色列 H1121 H3971 ,把一隻沒有殘 H8549 H3808 、未曾 H5927 H5923 H122 、純紅 H6510 的母牛 H3947 牽到你這裡來,
  3 H5414 交給 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H3318 ;他必牽到 H4264 H2351 H7819 ,人就把牛宰 H6440 在他面前。
  4 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H3947 要用 H676 指頭 H1818 蘸這牛的血 H5227 ,向 H4150 H168 H6440 前面 H5137 H7651 H6471 次。
  5 H5869 人要在他眼前 H6510 把這母牛 H8313 焚燒 H5785 ;牛的皮 H1320 、肉 H1818 、血 H6569 、糞 H8313 都要焚燒。
  6 H3548 祭司 H3947 要把 H730 香柏 H6086 H231 、牛膝草 H8438 、朱紅色 H8144 H7993 都丟在 H8316 H6510 H8432 的火中。
  7 H3548 祭司 H2930 必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然後 H935 可以進 H4264 營。
  8 H8313 H2930 牛的人必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,也要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 身。
  9 H2889 必有一個潔淨 H376 的人 H622 收起 H6510 母牛 H665 的灰 H3240 ,存在 H4264 H2351 H2889 潔淨 H4725 的地方 H3478 ,為以色列 H5712 H1121 H4931 調做 H5079 除污穢 H4325 的水 H2403 。這本是除罪的。
  10 H622 收起 H6510 母牛 H665 H2930 的人必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H3478 。這要給以色列 H1121 H1481 和寄居 H8432 在他們中間 H1616 的外人 H5769 作為永遠 H2708 的定例。
  11 H5060 摸了 H120 H4191 H5315 H7651 的,就必七 H3117 H2930 不潔淨。
  12 H7992 那人到第三 H3117 H2398 要用這除污穢的水潔淨 H7637 自己,第七 H3117 H2891 就潔淨了 H7992 。他若在第三 H3117 H2398 不潔淨 H7637 自己,第七 H3117 H2891 就不潔淨了。
  13 H5060 凡摸了 H120 H4191 H5315 H2398 、不潔淨 H2930 自己的,就玷污了 H3068 耶和華 H4908 的帳幕 H5315 ,這人 H3478 必從以色列 H3772 中剪除 H5079 ;因為那除污穢 H4325 的水 H2236 沒有灑在 H2931 他身上,他就為不潔淨 H2932 ,污穢還在他身上。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 2 耶 和 华 命 定 律 法 中 的 一 条 律 例 乃 是 这 样 说 : 你 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 一 隻 没 冇 残 疾 、 未 曾 负 轭 、 纯 红 的 母 牛 牵 到 你 这 里 来 , 3 交 给 祭 司 以 利 亚 撒 ; 他 必 牵 到 营 外 , 人 就 把 牛 宰 在 他 面 前 。 4 祭 司 以 利 亚 撒 要 用 指 头 蘸 这 牛 的 血 , 向 会 幕 前 面 弹 七 次 。 5 人 要 在 他 眼 前 把 这 母 牛 焚 烧 ; 牛 的 皮 、 肉 、 血 、 粪 都 要 焚 烧 。 6 祭 司 要 把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 红 色 线 都 丢 在 烧 牛 的 火 中 。 7 祭 司 必 不 洁 净 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 后 可 以 进 营 。 8 烧 牛 的 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 。 9 必 冇 一 个 洁 净 的 人 收 起 母 牛 的 灰 , 存 在 营 外 洁 净 的 地 方 , 为 以 色 列 会 众 调 做 除 污 秽 的 水 。 这 本 是 除 罪 的 。 10 收 起 母 牛 灰 的 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 。 这 要 给 以 色 列 人 和 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 作 为 永 远 的 定 例 。 11 摸 了 人 死 尸 的 , 就 必 七 天 不 洁 净 。 12 那 人 到 第 叁 天 要 用 这 除 污 秽 的 水 洁 净 自 己 , 第 七 天 就 洁 净 了 。 他 若 在 第 叁 天 不 洁 净 自 己 , 第 七 天 就 不 洁 净 了 。 13 凡 摸 了 人 死 尸 、 不 洁 净 自 己 的 , 就 玷 污 了 耶 和 华 的 帐 幕 , 这 人 必 从 以 色 列 中 剪 除 ; 因 为 那 除 污 秽 的 水 没 冇 灑 在 他 身 上 , 他 就 为 不 洁 净 , 污 秽 还 在 他 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  2 H3068 耶和华 H6680 命定 H8451 律法 H2708 中的一条律例 H559 乃是这样说 H1696 :你要吩咐 H3478 以色列 H1121 H3971 ,把一隻没有残 H8549 H3808 、未曾 H5927 H5923 H122 、纯红 H6510 的母牛 H3947 牵到你这里来,
  3 H5414 交给 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H3318 ;他必牵到 H4264 H2351 H7819 ,人就把牛宰 H6440 在他面前。
  4 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H3947 要用 H676 指头 H1818 蘸这牛的血 H5227 ,向 H4150 H168 H6440 前面 H5137 H7651 H6471 次。
  5 H5869 人要在他眼前 H6510 把这母牛 H8313 焚烧 H5785 ;牛的皮 H1320 、肉 H1818 、血 H6569 、粪 H8313 都要焚烧。
  6 H3548 祭司 H3947 要把 H730 香柏 H6086 H231 、牛膝草 H8438 、朱红色 H8144 线 H7993 都丢在 H8316 H6510 H8432 的火中。
  7 H3548 祭司 H2930 必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然后 H935 可以进 H4264 营。
  8 H8313 H2930 牛的人必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,也要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 身。
  9 H2889 必有一个洁净 H376 的人 H622 收起 H6510 母牛 H665 的灰 H3240 ,存在 H4264 H2351 H2889 洁净 H4725 的地方 H3478 ,为以色列 H5712 H1121 H4931 调做 H5079 除污秽 H4325 的水 H2403 。这本是除罪的。
  10 H622 收起 H6510 母牛 H665 H2930 的人必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H3478 。这要给以色列 H1121 H1481 和寄居 H8432 在他们中间 H1616 的外人 H5769 作为永远 H2708 的定例。
  11 H5060 摸了 H120 H4191 H5315 H7651 的,就必七 H3117 H2930 不洁净。
  12 H7992 那人到第叁 H3117 H2398 要用这除污秽的水洁净 H7637 自己,第七 H3117 H2891 就洁净了 H7992 。他若在第叁 H3117 H2398 不洁净 H7637 自己,第七 H3117 H2891 就不洁净了。
  13 H5060 凡摸了 H120 H4191 H5315 H2398 、不洁净 H2930 自己的,就玷污了 H3068 耶和华 H4908 的帐幕 H5315 ,这人 H3478 必从以色列 H3772 中剪除 H5079 ;因为那除污秽 H4325 的水 H2236 没有灑在 H2931 他身上,他就为不洁净 H2932 ,污秽还在他身上。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 2 Jen estas la instrukcio de la legxo, kiun la Eternulo starigis, dirante:Diru al la Izraelidoj, ke ili venigu al vi bovinon rugxan, sanan, kiu ne havas difekton kaj sur kiun ne estis metita jugo. 3 Kaj donu gxin al Eleazar, la pastro, kaj li elkonduku gxin ekster la tendaron, kaj oni bucxu gxin antaux li. 4 Kaj Eleazar, la pastro, prenu iom el gxia sango per sia fingro kaj aspergu sep fojojn per gxia sango en la direkto al la antauxa parto de la tabernaklo de kunveno. 5 Kaj oni forbruligu la bovinon antaux liaj okuloj:gxian felon kaj gxian karnon kaj gxian sangon kune kun gxia sterko oni forbruligu. 6 Kaj la pastro prenu cedran lignon kaj hisopon kaj rugxan lanon kaj jxetu en la brulajxon de la bovino. 7 Kaj la pastro lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li venu en la tendaron, kaj la pastro restos malpura gxis la vespero. 8 Kaj tiu, kiu gxin forbruligis, lavu siajn vestojn per akvo kaj banu sian korpon en akvo, kaj li restos malpura gxis la vespero. 9 Kaj viro pura kolektu la cindron de la bovino kaj metu gxin ekster la tendaro sur puran lokon, kaj gxi estos konservata por la komunumo de la Izraelidoj por la akvo puriga:tio estas ofero propeka. 10 Kaj la kolektinto de la cindro de la bovino lavu siajn vestojn, kaj li restos malpura gxis la vespero. Tio estos legxo eterna por la Izraelidoj, kaj por la fremduloj, kiuj logxas inter ili. 11 Kiu ektusxis la kadavron de ia homo, tiu restos malpura dum sep tagoj; 12 li senpekigos sin per gxi en la tria tago kaj en la sepa tago, kaj li farigxos pura; kaj se li ne senpekigos sin en la tria tago kaj en la sepa tago, li ne farigxos pura. 13 CXiu, kiu ektusxis la kadavron de homo, kiu mortis, kaj ne senpekigos sin, tiu malpurigas la logxejon de la Eternulo; kaj tiu homo ekstermigxos el inter Izrael; cxar li ne estas aspergita per puriga akvo, li estas malpura, lia malpureco estas ankoraux sur li.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 2 Tämä tapa olkoon teille säädyksi, jonka Herra käski, sanoen: sanos Israelin lapsille, että he tuovat sinulle ruskian terveen lehmän, jossa ei yhtään virhettä ole, ja joka ei vielä ole ikeen alainen ollut. 3 Ja antakaat se papille Eleatsarille: hänen pitää sen viemän leiristä ulos, siellä teurastettavaksi edessänsä. 4 Ja papin Eleatsarin pitää ottaman sen verta sormellansa ja priiskottaman juuri seurakunnan majaa kohden sen verta seitsemän kertaa, 5 Ja antaman polttaa lehmän edessänsä, sekä hänen vuotansa että lihansa ja myös hänen verensä: ynnä sonnan kanssa se pitää poltettaman. 6 Ja papin pitää ottaman sedripuun, ja isopin, ja tulipunaisen villan, ja heittämän sen palaneen lehmän päälle. 7 Ja papin pitää pesemän vaatteensa ja viruttaman ruumiinsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin: ja papin pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. 8 Ja se, joka sen poltti, pitää myös pesemän vaatteensa ja viruttaman ruumiinsa vedellä ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 9 Ja puhdas mies pitää kokooman tuhan lehmästä, ja paneman sen puhtaasen paikkaan leiristä ulos, tallella pidettää, kaikelle kansalle Israelin lapsista puhdistusvedeksi: se on syntiuhri. 10 Ja se, joka lehmän tuhan kokosi, pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastainen ehtoosen asti. Tämä pitää oleman ijankaikkinen sääty Israelin lapsille, ja muukalaisille, jotka heidän seassansa asuvat. 11 Joka tarttuu johonkuhun kuolleesen ihmiseen, sen pitää saastaisen oleman seitsemän päivää. 12 Hänen pitää tällä puhdistaman itsensä kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, ja niin hän tulee puhtaaksi. Ja jollei hän puhdista itsiänsä kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, niin ei ole hän puhdas. 13 Mutta jos joku tarttuu kuolleen ihmisen ruumiisen, ja ei puhdista itsiänsä, se saastuttaa Herran majan, ja se sielu pitää hävitettämän Israelista; ettei puhdistusvesi ole priiskotettu hänen päällensä, niin on hän saastainen: hänen saastaisuutensa on vielä hänen päällänsä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 2 "Tämä on lakimääräys, jonka Herra sääsi sanoen: Käske israelilaisia tuomaan sinulle ruskeanpunainen, virheetön hieho, jossa ei ole mitään vammaa ja jonka päälle iestä ei vielä ole pantu. 3 Antakaa se pappi Eleasarin haltuun, ja vietäköön se leiristä ulos ja teurastettakoon hänen edessänsä. 4 Sitten pappi Eleasar ottakoon sen verta sormeensa ja pirskoittakoon sen verta ilmestysmajan etupuolta kohti seitsemän kertaa. 5 Ja hieho poltettakoon hänen nähtensä; nahkoinensa, lihoinensa ja verinensä ynnä rapoinensa se poltettakoon. 6 Mutta pappi ottakoon setripuuta, isoppikorren ja helakanpunaista lankaa ja viskatkoon ne tuleen, missä hieho palaa. 7 Sitten pappi pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä; sitten menköön leiriin. Mutta pappi olkoon saastainen iltaan asti. 8 Sekin, joka hiehon poltti, pesköön vaatteensa vedessä ja pesköön ruumiinsa vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 9 Sitten joku, joka on puhdas, kootkoon hiehon tuhan ja pankoon sen talteen leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan. Ja säilytettäköön se israelilaisten seurakunnalle puhdistusvettä varten. Tämä on syntiuhri. 10 Ja joka hiehon tuhan kokosi, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti. Tämä olkoon israelilaisille ja muukalaiselle, joka asuu heidän keskellänsä, ikuinen säädös. 11 Joka koskee kuolleen ihmisen ruumiiseen, kenen hyvänsä, olkoon saastainen seitsemän päivää. 12 Hän puhdistakoon itsensä tällä vedellä kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, niin hän tulee puhtaaksi. Mutta jos hän ei puhdistaudu kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, niin hän ei tule puhtaaksi. 13 Jokainen, joka koskee kuolleeseen, kuolleen ihmisen ruumiiseen, eikä puhdistaudu, hän saastuttaa Herran asumuksen, ja hänet hävitettäköön Israelista, koska puhdistusvettä ei ole vihmottu häneen; hän on saastainen, hänen saastaisuutensa pysyy hänessä yhä.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 2 -Men yon regleman Seyè a bay lòd pou yo swiv tankou yon lwa: Men sa li di: Mande moun pèp Izrayèl yo pou yo fè ou jwenn yon gazèl pwal koulè wouj, ki pa gen okenn enfimite e ki poko janm travay. 3 W'a renmèt Eleaza, prèt la, li. L'a fè l' soti andeyò limit kan kote moun yo rete a, epi l'a fè yo touye l' devan je li. 4 Apre sa, Eleaza va pran ti gout nan san an. Epi, kote l' kanpe a, avèk dwèt li, l'a voye san an sèt fwa nan direksyon Tant Randevou a. 5 Lèfini, y'a boule tout bèt la nèt devan je prèt la: po a, vyann lan, san an ansanm ak tout tripay la. 6 Prèt la va pran kèk moso bwa sèd, kèk branch izòp, yon moso twal wouj, l'a jete yo nan boukan dife kote gazèl la ap boule a. 7 Apre sa, prèt la va lave rad ki te sou li, l'a benyen nan gwo dlo. Lèfini, l'a tounen antre nan kan an. Prèt la p'ap nan kondisyon pou l' fè okenn sèvis pou Bondye jouk aswè. 8 Moun ki te boule gazèl la va lave rad ki te sou l' a, epi l'a benyen nan gwo dlo tou. Li menm tou, li p'ap nan kondisyon pou l' fè okenn sèvis pou Bondye jouk aswè. 9 Yon lòt moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye va ranmase tout sann gazèl wouj la, l'a mete l' yon kote ki apa pou Bondye andeyò limit kan kote moun yo rete a. Y'a konsève sann lan pou lè moun pèp Izrayèl yo va bezwen pran ladan l' pou pare dlo y'a sèvi pou mete nenpòt bagay nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò, lè y'ap fè sèvis pou mande Bondye padon pou sa yo fè ki mal. 10 Nonm ki te ranmase sann gazèl la va lave rad ki te sou l' a, epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè okenn sèvis pou Bondye jouk aswè. Sa se va yon regleman pou tout moun nan peyi a toujou swiv, kit se moun pèp Izrayèl yo, kit se moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo. 11 Depi yon moun manyen kadav yon moun mouri, pandan sèt jou apre sa, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye. 12 L'a fè sèvis pou mande Bondye gras avèk dlo yo pare pou sa a sou twazyèm jou a ak sou setyèm jou a. Apre sa, l'a nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye. Men, si li pa fè sèvis pou mande Bondye gras sou twazyèm jou a ak sou setyèm jou a, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye. 13 Depi yon moun manyen kadav yon moun mouri, si li pa fè sèvis pou mande Bondye gras, piga li pwoche bò Tant Randevou a pou li pa derespekte tant lan. Si li fè sa, se pou yo touye l'. Se pou yo konsidere moun sa a tankou yon moun ki pa fè pati pèp Bondye a, paske yo pa t' voye dlo pou mete nan bon kondisyon an sou li, li pa nan kondisyon pou l' sèvi Bondye. Toutotan yo pa fè sèvis la pou li, l'ap rete nan kondisyon sa a.
Hungarian(i) 1 Szóla azután az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván: 2 Ez a törvény rendelése, a melyet parancsolt az Úr, mondván: Szólj Izráel fiainak, hogy hozzanak hozzád egy veres tehenet, épet, a melyben ne legyen hiba, a melynek nyakán iga nem volt. 3 És adjátok azt Eleázárnak, a papnak, és õ vitesse ki azt a táboron kivül, és öljék meg azt õ elõtte. 4 És vegyen Eleázár, a pap annak vérébõl az õ újjával, és hintsen a gyülekezet sátorának eleje felé annak vérébõl hétszer. 5 Azután égessék meg azt a tehenet az õ szemei elõtt; annak bõrét, húsát, és vérét a ganéjával együtt égessék meg. 6 Akkor vegyen a pap czédrusfát, izsópot és karmazsint, és vesse a tehénnek égõ részei közé. 7 És mossa meg a pap az õ ruháit, az õ testét is mossa le vízzel, és azután menjen be a táborba, és tisztátalan legyen a pap estvéig. 8 Az is, a ki megégeti azt, mossa meg az õ ruháit vízzel, és az õ testét is mossa le vízzel, és tisztátalan legyen estvéig. 9 Valamely tiszta ember pedig szedje fel annak a tehénnek hamvát, és helyezze el azt a táboron kivûl tiszta helyre, hogy legyen az Izráel fiai gyülekezetének szolgálatára a tisztulásnak vizéhez; bûnért való áldozat ez. 10 És az, a ki felszedi a tehénnek hamvát, mossa meg az õ ruháit, és tisztátalan legyen estvéig; és legyen ez Izráel fiainak és a köztök tartózkodó jövevénynek örök rendelésül. 11 A ki illeti akármely embernek a holttestét, és tisztátalanná lesz hét napig: 12 Az olyan tisztítsa meg magát azzal a vízzel harmadnapon és hetednapon, [és] tiszta lesz; ha pedig nem tisztítja meg magát harmadnapon és hetednapon, akkor nem lesz tiszta. 13 Valaki holtat illet, bármely embert a ki megholt, és meg nem tisztítja magát, az megfertézteti az Úrnak hajlékát; és irtassék ki az a lélek Izráelbõl mivelhogy tisztulásnak vize nem hintetett õ reá, tisztátalan lesz; még rajta van az õ tisztátalansága.
Indonesian(i) 1 TUHAN memerintahkan Musa dan Harun 2 untuk memberikan peraturan-peraturan ini kepada bangsa Israel: Ambillah seekor sapi betina merah yang tidak ada cacatnya dan belum pernah dipakai untuk memikul beban. 3 Serahkanlah sapi itu kepada Imam Eleazar. Binatang itu harus dibawa ke luar perkemahan lalu disembelih di depan imam. 4 Lalu Imam Eleazar harus mengambil sedikit darah binatang itu dan memercikkannya tujuh kali ke arah Kemah TUHAN. 5 Seluruh binatang itu, termasuk kulit, daging, darah dan isi perutnya, harus dibakar di depan imam. 6 Selanjutnya imam harus mengambil sedikit kayu aras, setangkai hisop dan seutas tali merah, lalu melemparkannya ke dalam api yang tengah membakar sapi merah itu. 7 Kemudian imam harus mencuci pakaiannya dan mandi. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi ia masih najis sampai matahari terbenam. 8 Orang yang membakar sapi itu juga harus mencuci pakaiannya dan mandi; ia juga masih najis sampai matahari terbenam. 9 Lalu seseorang yang tidak najis harus mengumpulkan abu sapi itu dan meletakkannya di tempat yang bersih di luar perkemahan. Abu itu disimpan di situ supaya umat Israel dapat memakainya untuk membuat air upacara penyucian bagi penghapusan dosa. 10 Orang yang mengumpulkan abu sapi itu harus mencuci pakaiannya, tetapi ia najis sampai matahari terbenam. Peraturan itu berlaku untuk selama-lamanya, baik untuk orang Israel maupun untuk orang asing yang tinggal menetap di tengah-tengah mereka. 11 Orang yang kena mayat menjadi najis selama tujuh hari. 12 Pada hari yang ketiga dan yang ketujuh ia harus menyucikan diri dengan air upacara; barulah ia bersih. Tetapi kalau pada hari yang ketiga dan yang ketujuh ia tidak membersihkan diri, ia tetap najis. 13 Orang yang kena mayat dan tidak menyucikan diri adalah najis, karena ia belum disiram dengan air upacara. Ia menajiskan Kemah TUHAN dan karena itu tidak lagi dianggap anggota umat Allah.
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: Questo è uno statuto e legge che il Signore ha data, dicendo: 2 Di’ a’ figliuoli d’Israele che ti adducano una giovenca rossa intiera, senza difetto, la quale non abbia ancora portato giogo. 3 E datela al Sacerdote Eleazaro, ed esso la meni fuor del campo, e la faccia scannare in sua presenza. 4 E prenda il Sacerdote Eleazaro del sangue di essa col suo dito, e spruzzine verso la parte anteriore del Tabernacolo della convenenza sette volte. 5 Poi brucisi quella giovenca davanti agli occhi di esso; brucisi la sua pelle, la sua carne, il suo sangue, insieme col suo sterco. 6 Poi prenda il Sacerdote del legno di cedro, dell’isopo, e dello scarlatto; le gitti quelle cose in mezzo del fuoco, nel quale si brucerà la giovenca. 7 Appresso lavisi il Sacerdote i vestimenti, e le carni, con acqua; e poi rientri nel campo, e sia immondo infino alla sera. 8 Parimente colui che avrà bruciata la giovenca lavisi i vestimenti, e le carni, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 9 E raccolga un uomo netto la cenere della giovenca, e riponga fuor del campo, in un luogo netto; e sia quella cenere guardata per la raunanza de’ figliuoli d’Israele, per farne l’acqua di purificazione; quell’è un sacrificio per lo peccato. 10 E lavisi colui che avrà raccolta la cenere della giovenca i vestimenti, e sia immondo infino alla sera. E sia questo uno statuto perpetuo a’ figliuoli d’Israele, e al forestiere che dimorerà fra loro. 11 Chi avrà tocco il corpo morto di qualunque persona, sia immondo per sette giorni. 12 Purifichisi al terzo giorno con quell’acqua, e al settimo giorno sarà netto; ma s’egli non sarà purificato al terzo giorno, nè anche sarà netto al settimo. 13 Chiunque avrà tocco il corpo morto d’una persona che sia morta, e non si sarà purificato; egli ha contaminato il Tabernacolo del Signore; perciò sia quella persona ricisa d’Israele; conciossiachè l’acqua di purificazione non sia stata sparsa sopra lui, egli sarà immondo; la sua immondizia rimarrà da indi innanzi in lui.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 2 "Questo è l’ordine della legge che l’Eterno ha prescritta dicendo: Di’ ai figliuoli d’Israele che ti menino una giovenca rossa, senza macchia, senza difetti, e che non abbia mai portato il giogo. 3 E la darete al sacerdote Eleazar, che la condurrà fuori del campo e la farà scannare in sua presenza. 4 Il sacerdote Eleazar prenderà col dito del sangue della giovenca, e ne farà sette volte l’aspersione dal lato dell’ingresso della tenda di convegno; 5 poi si brucerà la giovenca sotto gli occhi di lui; se ne brucerà la pelle, la carne e il sangue con i suoi escrementi. 6 Il sacerdote prenderà quindi del legno di cedro, dell’issopo, della stoffa scarlatta, e getterà tutto in mezzo al fuoco che consuma la giovenca. 7 Poi il sacerdote si laverà le vesti ed il corpo nell’acqua; dopo di che rientrerà nel campo, e il sacerdote sarà impuro fino alla sera. 8 E colui che avrà bruciato la giovenca si laverà le vesti nell’acqua, farà un’abluzione del corpo nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 9 Un uomo puro raccoglierà le ceneri della giovenca e le depositerà fuori del campo in luogo puro, dove saranno conservate per la raunanza de’ figliuoli d’Israele come acqua di purificazione: è un sacrifizio per il peccato. 10 E colui che avrà raccolto le ceneri della giovenca si laverà le vesti e sarà impuro fino alla sera. E questa sarà una legge perpetua per i figliuoli d’Israele e per lo straniero che soggiornerà da loro: 11 chi avrà toccato il cadavere di una persona umana sarà impuro sette giorni. 12 Quand’uno si sarà purificato con quell’acqua il terzo e il settimo giorno, sarà puro; ma se non si purifica il terzo ed il settimo giorno, non sarà puro. 13 Chiunque avrà toccato un morto, il corpo d’una persona umana che sia morta e non si sarà purificato, avrà contaminato la dimora dell’Eterno; e quel tale sarà sterminato di mezzo a Israele. Siccome l’acqua di purificazione non è stata spruzzata su lui, egli è impuro; ha ancora addosso la sua impurità.
Korean(i) 1 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 2 여호와의 명하는 법의 율례를 이제 이르노니 이스라엘 자손에게 일러서 온전하여 흠이 없고 아직 멍에 메지 아니한 붉은 암송아지를 네게로 끌어 오게 하고 3 너는 그것을 제사장 엘르아살에게 줄 것이요 그는 그것을 진 밖으로 끌어 내어서 자기 목전에서 잡게 할것이며 4 제사장 엘르아살은 손가락에 그 피를 찍고 그 피를 회막 앞을 향하여 일곱번 뿌리고 5 그 암소를 자기 목전에서 불사르게 하되 그 가죽과 고기와 피와 똥을 불사르게 하고 6 동시에 제사장은 백향목과, 우슬초와, 홍색실을 취하여 암송아지를 사르는 불 가운데 던질 것이며 7 제사장은 그 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어갈 것이라 그는 저녁까지 부정하리라 8 송아지를 불사른 자도 그 옷을 물로 빨고 물로 그 몸을 씻을 것이라 그도 저녁까지 부정하리라 9 이에 정한 자가 암송아지의 재를 거두어 진 밖 정한 곳에 둘지니 이것은 이스라엘 자손 회중을 위하여 간직하였다가 부정을 깨끗케 하는 물을 만드는데 쓸 것이니 곧 속죄제니라 10 암송아지의 재를 거둔 자도 그 옷을 빨 것이며 저녁까지 부정하리라 이는 이스라엘 자손과 그 중에 우거하는 외인에게 영원한 율례니라 11 사람의 시체를 만진 자는 칠일을 부정하리니 12 그는 제 삼일과 제 칠일에 이 잿물로 스스로 정결케 할 것이라 그리하면 정하려니와 제 삼일과 제 칠일에 스스로 정결케 아니하면 그냥 부정하니 13 누구든지 죽은 사람의 시체를 만지고 스스로 정결케 아니하는 자는 여호와의 성막을 더럽힘이라 그가 이스라엘에서 끊쳐질 것은 정결케 하는 물을 그에게 뿌리지 아니하므로 깨끗케 되지 못하고 그 부정함이 있음이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 2 “Įsakyk izraelitams atvesti sveiką žalą karvę, dar nekinkytą į jungą, 3 ir duokite ją kunigui Eleazarui. Ji bus išvesta iš stovyklos ir papjauta jo akivaizdoje. 4 Tada Eleazaras, padažęs jos kraujyje pirštą, pašlakstys septynis kartus Susitikimo palapinės įėjimo link. 5 Paskui ji bus sudeginta jo akivaizdoje: oda, mėsa, kraujas ir mėšlas. 6 Kunigas įmes į ugnį, kurioje dega karvė, kedro medžio, yzopo ir raudonų siūlų. 7 Po to kunigas išplaus savo drabužius, apsiplaus vandeniu ir grįš į stovyklą, ir jis bus nešvarus iki vakaro. 8 Tas, kuris karvę sudegins, išplaus savo drabužius, išsimaudys ir bus nešvarus iki vakaro. 9 Kas nors nesusitepęs susems karvės pelenus ir juos išpils už stovyklos švarioje vietoje, kad jie būtų izraelitų laikomi apvalymo vandeniui padaryti, nes karvė sudeginta kaip auka už nuodėmę. 10 Kuris susems karvės pelenus, plaus savo drabužius ir bus nešvarus iki vakaro. Tai bus izraelitams ir tarp jų gyvenantiems ateiviams amžinas įstatymas. 11 Kas paliečia žmogaus lavoną, bus nešvarus septynias dienas. 12 Jis apsivalys šiuo vandeniu trečią ir septintą dieną ir bus švarus. Jei trečią dieną neapsivalys, tai septintą dieną nebus švarus. 13 Kuris palies mirusio žmogaus lavoną ir nebus apšlakstytas minėtu vandeniu, suteps Viešpaties palapinę ir bus išnaikintas iš izraelitų; kadangi jis neapšlakstytas apvalomuoju vandeniu, jis liks nešvarus.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc: 2 Tać jest ustawa zakonu, którą rozkazał Pan, mówiąc: Powiedz synom Izraelskim, aby przywiedli do ciebie jałowicę płową, zdrową, na której by nie było zmazy, i na której by nie postało jarzmo; 3 Tę oddacie Eleazarowi kapłanowi, który ją wywiedzie za obóz, i zabita będzie przed nim. 4 A wziąwszy Eleazar kapłan ze krwi jej na palec swój, kropić będzie przeciw namiotowi zgromadzenia oną krwią siedem kroć. 5 Potem każe tę jałowicę spalić przed oczyma swemi; skórę jej, i mięso jej, i krew jej, z gnojem jej spali. 6 I weźmie kapłan drzewo cedrowe, i hizop, i karmazyn dwa kroć farbowany, a wrzuci do ognia, gdzie się jałowica pali; 7 I upierze szaty swe kapłan, a omyje ciało swoje wodą; a potem wnijdzie do obozu, i będzie nieczystym kapłan aż do wieczora. 8 Ten też, który ją palić będzie, upierze szaty swe w wodzie, i omyje ciało swe wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 9 I zbierze człowiek czysty popiół onej jałowicy, i wysypie go precz za obóz, na miejscu czystem, a będzie dla zgromadzenia synów Izraelskich chowany do wody oczyszczenia, gdyż jest ofiara za grzech. 10 I upierze ten, co będzie zbierał popiół onej jałowicy, szaty swe, i będzie nieczystym aż do wieczora. A będzie to synom Izraelskim, i przychodniowi mieszkającemu między nimi, ustawą wieczną. 11 Kto by się dotknął jakiegokolwiek trupa człowieczego, nieczystym będzie przez siedem dni; 12 Taki oczyszczać się będzie tą wodą dnia trzeciego i dnia siódmego, a czystym będzie; a jeśliby się nie oczyścił dnia trzeciego i dnia siódmego, nieczystym będzie. 13 Kto by się kolwiek dotknął martwego ciała człowieka, który umarł, a nie oczyścił się, przybytek Pański splugawił; przetoż takowy wytracony będzie z Izraela, bo wodą oczyszczenia nie był pokropiony; nieczystym będzie, nieczystość jego zostanie na nim.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: 2 Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Diz aos filhos de Israel que te tragam uma novilha vermelha sem defeito, que não tenha mancha, e sobre a qual não se tenha posto jugo: 3 Entregá-la-eis a Eleazar, o sacerdote; ele a tirará para fora do arraial, e a imolarão diante dele. 4 Eleazar, o sacerdote, tomará do sangue com o dedo, e dele espargirá para a frente da tenda da revelação sete vezes. 5 Então à vista dele se queimará a novilha, tanto o couro e a carne, como o sangue e o excremento; 6 e o sacerdote, tomando pau do cedro, hissopo e carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha. 7 Então o sacerdote lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água; depois entrará no arraial; e o sacerdote será imundo até a tarde. 8 Também o que a tiver queimado lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água, e será imundo até a tarde. 9 E um homem limpo recolherá a cinza da novilha, e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e ficará ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água de purificação; é oferta pelo pecado. 10 E o que recolher a cinza da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina entre eles. 11 Aquele que tocar o cadáver de algum homem, será imundo sete dias. 12 Ao terceiro dia o mesmo se purificará com aquela água, e ao sétimo dia se tornará limpo; mas, se ao terceiro dia não se purificar, não se tornará limpo ao sétimo dia. 13 Todo aquele que tocar o cadáver de algum homem que tenha morrido, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor; e essa alma será extirpada de Israel; porque a água da purificação não foi espargida sobre ele, continua imundo; a sua imundície está ainda sobre ele.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 2 Dette er et lovbud som Herren har kunngjort: Si til Israels barn at de skal komme til dig med en rød kvige som ikke har lyte eller feil, og som det ikke er kommet åk på. 3 Den skal I gi til Eleasar, presten, og han skal føre den utenfor leiren, og de skal slakte den for hans åsyn. 4 Og Eleasar, presten, skal ta noget av dens blod på sin finger, og han skal sprenge med blodet syv ganger bortimot forsiden av sammenkomstens telt. 5 Så skal de brenne kvigen for hans øine; både dens hud og dens kjøtt og dens blod, og skarnet med, skal de brenne. 6 Og presten skal ta sedertre og isop og karmosinrød ull og kaste det i ilden, der hvor kvigen brennes. 7 Derefter skal presten tvette sine klær og bade sitt legeme i vann, så kan han komme inn i leiren; men han skal være uren til om aftenen. 8 Den mann som brenner kvigen, skal og tvette sine klær i vann og bade sitt legeme i vann; men han skal være uren til om aftenen. 9 Og en mann som er ren, skal sanke sammen asken av kvigen og legge den utenfor leiren på et rent sted, og den skal gjemmes for Israels barns menighet til renselsesvann; det er et syndoffer. 10 Og den som sanker sammen asken av kvigen, skal tvette sine klær og være uren til om aftenen. Dette skal være en evig lov for Israels barn og for den fremmede som bor iblandt dem. 11 Den som rører ved en død, ved liket av et menneske, han skal være uren i syv dager. 12 Den tredje og den syvende dag skal han rense sig med vannet,* så blir han ren; men renser han sig ikke den tredje dag og den syvende dag, da blir han ikke ren. / {* renselsesvannet, 4MO 19, 9.} 13 Hver den som rører ved en død, ved liket av et menneske som er død, og ikke renser sig, han gjør Herrens tabernakel urent, han skal utryddes av Israel; fordi det ikke er sprengt renselsesvann på ham, er han uren, hans urenhet kleber fremdeles ved ham.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 2 ,,Iată ce porunceşte legea pe care a dat -o Domnul, zicînd:,Vorbeşte copiilor lui Israel să-ţi aducă o vacă roşie, fără pată, fără vreun cusur trupesc, şi care să nu fi fost pusă la jug. 3 S'o daţi preotului Eleazar; el s'o scoată din tabără, şi să fie junghiată înaintea lui. 4 Preotul Eleazar să ia cu degetul din sîngele vacii, şi să stropească de şapte ori înaintea cortului întîlnirii. 5 Vaca să fie arsă subt ochii lui; să -i ardă pielea, carnea şi sîngele, împreună cu baliga. 6 Preotul să ia lemn de cedru, isop şi cîrmîz, şi să le arunce în mijlocul flăcărilor cari vor mistui vaca. 7 Preotul să-şi spele hainele, şi să-şi scalde trupul în apă; apoi să intre iarăş în tabără, şi să fie necurat pînă seara. 8 Celce va arde vaca, să-şi spele hainele în apă, şi să-şi scalde trupul în apă; şi să fie necurat pînă seara. 9 Un om curat să strîngă cenuşa vacii, şi s'o pună într'un loc curat afară din tabără; s'o păstreze pentru adunarea copiilor lui Israel, ca să facă apa de curăţire. Aceasta este o apă de ispăşire. 10 Celce va strînge cenuşa vacii, să-şi spele hainele, şi să fie necurat pînă seara. Aceasta să fie o lege vecinică atît pentru copiii lui Israel cît şi pentru străinul care locuieşte în mijlocul lor. 11 Cine se va atinge de vreun mort, de vreun trup omenesc mort, să fie necurat timp de şapte zile. 12 Să se cureţe cu apa aceasta a treia zi şi a şaptea zi, şi va fi curat; dar, dacă nu se curăţeşte a treia zi şi a şaptea zi, nu va fi curat. 13 Cine se va atinge de un mort, de trupul unui om mort, şi nu se va curăţi, pîngăreşte cortul Domnului; acela să fie nimicit din Israel. Fiindcă nu s'a stropit peste el apa de curăţire, este necurat, şi necurăţia lui este încă peste el.
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи: 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони візьмуть для тебе безвадну руду ялівку, що в ній нема вади, що на неї не накладали ярма. 3 І дасте її до священика Елеазара, а він виведе її поза табір. І заріжуть її перед ним. 4 І візьме Елеазар пальцем своїм її крови, та й покропить кров'ю її перед скинії заповіту сім раз. 5 І спалиться та ялівка на його очах, шкура її, і м'ясо її, і кров її з її нечистостями спалиться. 6 І візьме священик кедрове дерево, і ісоп та червень, та й кине до середини погорілища тієї ялівки. 7 І випере той священик шати свої та обмиє тіло своє в воді, а потім увійде до табору. І буде той священик нечистий аж до вечора. 8 А той, хто палить її, випере одежу свою в воді й обмиє тіло своє в воді, та й буде нечистий аж до вечора. 9 І збере чистий чоловік попіл тієї ялівки, і покладе поза табором в чистому місці, і буде це для громади Ізраїлевих синів на сховок для очищальної води, це жертва за гріх. 10 А той, хто збирає попіл тієї ялівки, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І це буде на вічну постанову для Ізраїлевих синів та для приходька, що мешкає серед них тимчасово. 11 А той, хто доторкається до всякого мертвого тіла людини, то буде нечистий сім день. 12 Він очиститься тим попелом дня третього та дня сьомого, і буде чистий. А якщо він не очиститься дня третього та дня сьомого, не буде чистий. 13 Кожен, хто доторкується до померлого, до тіла людини, що померла, і не очиститься, він занечистив Господню скинію, і буде винищена душа та з Ізраїля, бо очищальна вода не була покроплена на нього, нечистий він буде, нечистість його в ньому.