Joshua 23

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 [2days G4183 1many], G3326 after G3588   G2664 [3rested G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G* Israel G575 from G3956 all G3588   G2190 their enemies G1473   G2943 round about, G2532 and G* Joshua G4245 was older G4260 being advanced G3588   G2250 in days,
  2 G2532 that G4779 Joshua called together G*   G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G3588   G1087 their council of elders, G1473   G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G2532 and G3588   G1348 their magistrates, G1473   G2532 and G3588   G1122 their scribes, G1473   G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G1473 I G1095 grow old G2532 and G4260 advanced G3588   G2250 in days.
  3 G1473 And you G1161   G3708 have seen G4840.2 all things G3745 as much as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3956 to all G3588   G1484 these nations G3778   G575 from G4383 in front G1473 of you; G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G1473 he G3588 is the one G1606.2 waging war G1473 for you.
  4 G1492 Behold G3746 whatsoever G2036 I said, G1977 I cast G1473 to you G1484 nations, G3588 the ones G2641 being left G1473 to you. G3778 These G1722 lands will be for G3588   G2819 lots G1519 to G3588   G5443 your tribes. G1473   G575 [4from G3588 5the G* 6Jordan G3956 1All G3588 2the G1484 3nations] G1842 I utterly destroyed, G2532 and G575 from G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G3724 you shall define the bounds G1909 by G1424 the descent G2246 of the sun.
  5 G2962 And the lord G1161   G3588   G2316 your God, G1473   G3778 he G1842 shall utterly destroy G1473 them G575 from G4383 in front G1473 of you, G2532 and G1842 he shall utterly destroy G1473 them G575 from G4383 your face; G1473   G2532 and G2624.1 you shall inherit G3588   G1093 their land, G1473   G2505 as G2980 [3spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 to you.
  6 G2729 Grow strong G3767 then G4970 exceedingly! G5442 to guard G2532 and G4160 to do G4840.2 all things G3588   G1125 being written G1722 in G3588 the G975 scroll G3588 of the G3551 law G* of Moses, G2443 that G3361 you should not G1578 turn aside G575 from G1473 him G1519 to G1188 the right G2228 or G1519 to G2176 the left;
  7 G3704 that you G3361 should not G1525 enter G1519 unto G3588   G1484 [2nations G3588   G2641 3being left G3778 1these] G3326 with G1473 you, G2532 and G3588 the G3686 names G3588   G2316 of their gods G1473   G3756 you shall not G3687 name G1722 among G1473 you, G2532 and G3756 you shall not swear by an oath G3660   G3762.1 nor G3000 serve, G3762.1 nor G4352 shall you do obeisance to G1473 them.
  8 G235 But G2962 to the lord G3588   G2316 your God G1473   G4347 you shall cleave, G2509 just as G4160 you did G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  9 G2532 And G1842 [2shall utterly destroy G1473 3them G2962 1 the lord] G575 from G4383 your face -- G1473   G1484 [4nations G3173 1great G2532 2and G2478 3strong]; G2532 and G1473 to you G3762 no one G436 withstood G2714 before G1473 you G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  10 G435 [2man G1520 1One] G1473 of you G1377 pursued G5507 a thousand. G3754 For G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G3778 he G1606.2 wages war G1473 for you, G2509 just as G2036 he spoke G1473 to you.
  11 G2532 But G5442 guard G4970 exceedingly G3588   G5590 your lives! G1473   G3588   G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  12 G1437 For if G1063   G654 you should turn away, G2532 and G4369 should proceed G3588   G5275 to leave behind G1484 these nations G3778   G3326 with G1473 you, G2532 and G1918.1 [2connections by marriage G4160 1you should make] G4314 with G1473 them, G2532 and G4783.2 mix together with G1473 them, G2532 and G1473 they G1473 with you.
  13 G1108 With knowledge G1097 know G3754 that G3766.2 in no way G4369 shall [3proceed G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G1842 to utterly destroy G3588   G1484 these nations G3778   G575 from G4383 your face. G1473   G2532 And G1510.8.6 they will be G1473 to you G1519 for G3803 snares, G2532 and G1519 for G4625 obstacles, G2532 and G1519 for G2247 nails G1722 in G3588   G4418 your heels, G1473   G2532 and G1519 for G1002 arrows G1722 in G3588   G3788 your eyes, G1473   G2193 until G302 whenever G622 you should destroy them G575 from G3588   G1093 [2land G3588   G18 1this good] G3778   G3739 which G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  14 G1473 But I G1161   G665.1 run G4594 today G3588 the G3598 way G2505 as G2532 also G3956 all G3588 the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G1097 you shall know G1722 in G3650 [2whole G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1722 in G3650 [2whole G3588   G5590 3soul G1473   G1473 1your], G1360 that G3756 [3failed not G1276.3   G3056 2word G1520 1one] G575 from G3956 all G3588 of the G3056 [2words G3588   G18 1good] G3739 of which G2036 [3spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4314 concerning G1473 you; G3956 all G3588 the things G433 being related G1473 to us -- G3756 he did not dissent G1314.1   G1537 from G1473 them G4487 [2word G1520 1one].
  15 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G2240 [5come G1909 6unto G1473 7you G3956 1all G3588 2the G4487 4things G3588   G2570 3good], G3739 which G2980 [3spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1909 unto G1473 you; G3779 so G1863 the lord will bring G2962   G1909 upon G1473 you G3956 all G3588 the G4487 [2things G3588   G4190 1bad], G2193 until G1842 he should utterly destroy G1473 you G575 from G3588   G1093 [2land G3588   G18 1this good], G3778   G3739 of which G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473  
  16 G1722 in G3588   G3845 your violating G1473   G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3739 which G1781 he gave charge G1473 to you, G2532 and G4198 going G3000 you shall serve G2316 [2gods G2087 1other], G2532 and G4352 shall do obeisance G1473 to them, G2532 and G3710 [2shall be provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 with G1473 you, G2532 and G622 you shall perish G3588   G5034 quickly G575 from G3588 the G1093 [2land G3588   G18 1good] G3739 which G1325 [2gave G1473 3to you G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G4183 πλείους G3326 μετά G3588 το G2664 καταπαύσαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ G575 από G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G* Ιησούς G4245 πρεσβύτερος G4260 προβεβηκώς G3588 ταις G2250 ημέραις
  2 G2532 και G4779 συνεκάλεσεν Ιησούς G*   G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G3588 την G1087 γερουσίαν αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G1348 δικαστάς αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G1122 γραμματείς αυτών G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1473 εγώ G1095 γεγήρακα G2532 και G4260 προβέβηκα G3588 ταις G2250 ημέραις
  3 G1473 υμείς δε G1161   G3708 εωράκατε G4840.2 σύμπαντα G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι τουτοις G3778   G575 από G4383 προσώπου G1473 υμών G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 αυτός G3588 ο G1606.2 εκπολεμήσας G1473 υμίν
  4 G1492 ίδετε G3746 όπερ G2036 είπα G1977 επέρριφα G1473 υμίν G1484 έθνη G3588 τα G2641 καταλελειμμένα G1473 υμίν G3778 ταύτα G1722 εν G3588 τοις G2819 κλήροις G1519 εις G3588 τας G5443 φυλάς υμών G1473   G575 από G3588 του G* Ιορδάνου G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1842 εξωλόθρευσα G2532 και G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G3724 οριεί G1909 επί G1424 δυσμάς G2246 ηλίου
  5 G2962 κυριός δε G1161   G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3778 ούτος G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου G1473 υμών G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσετε G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2505 καθά G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1473 υμίν
  6 G2729 κατισχύσατε G3767 ουν G4970 σφόδρα G5442 φυλάσσειν G2532 και G4160 ποιείν G4840.2 σύμπαντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G* Μωυσή G2443 ίνα G3361 μη G1578 εκκλινήτε G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G1188 δεξιά G2228 η G1519 εις G2176 ευώνυμα
  7 G3704 όπως G3361 μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G2641 καταλελειμμένα G3778 ταύτα G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G3756 ουκ G3687 ονομασθήσεται G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ ομήσθε G3660   G3762.1 ουδέ μη G3000 λατρεύσητε G3762.1 ουδέ μη G4352 προσκυνήσητε G1473 αυτούς
  8 G235 αλλά G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G4347 προσκολληθήσεσθε G2509 καθάπερ G4160 εποιήσατε G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  9 G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G1484 έθνη G3173 μεγάλα G2532 και G2478 ισχυρά G2532 και G1473 υμίν G3762 ουδείς G436 αντέστη G2714 κατενώπιον G1473 υμών G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  10 G435 ανήρ G1520 εις G1473 υμών G1377 εδιώξε G5507 χιλίους G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3778 ούτος G1606.2 εξεπολέμει G1473 υμίν G2509 καθάπερ G2036 είπεν G1473 υμίν
  11 G2532 και G5442 φυλάξασθε G4970 σφόδρα G3588 ταις G5590 ψυχαίς υμών G1473   G3588 του G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473  
  12 G1437 εάν γαρ G1063   G654 αποστραφήτε G2532 και G4369 προστεθήτε G3588 τοις G5275 υπολειφθείσιν G1484 έθνεσι τούτοις G3778   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G1918.1 επιγαμίας G4160 ποιήσησθε G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G4783.2 συγκαταμιγήτε G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G1473 υμίν
  13 G1108 γνώσει G1097 γινώσκετε G3754 ότι G3766.2 ου μη G4369 προσθή G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G1519 εις G3803 παγίδας G2532 και G1519 εις G4625 σκάνδαλα G2532 και G1519 εις G2247 ήλους G1722 εν G3588 ταις G4418 πτέρναις υμών G1473   G2532 και G1519 εις G1002 βολίδας G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G2193 έως G302 αν G622 απόλησθε G575 από G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής ταύτης G3778   G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  14 G1473 εγώ δε G1161   G665.1 αποτρέχω G4594 σήμερον G3588 την G3598 οδόν G2505 καθά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1097 γνώσεσθε G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμών G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G5590 ψυχή G1473   G1473 υμών G1360 διότι G3756 ου διέπεσε G1276.3   G3056 λόγος G1520 εις G575 από G3956 πάντων G3588 των G3056 λόγων G3588 τον G18 αγαθών G3739 ων G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G433 ανήκοντα G1473 ημίν G3756 ου διεφώνησεν G1314.1   G1537 εξ G1473 αυτών G4487 ρήμα G1520 εν
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2240 ήκει G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 τα G2570 καλά G3739 α G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3779 ούτως G1863 επάξει κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 τα G4190 πονηρά G2193 έως G1842 εξολοθρεύση G1473 υμάς G575 από G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής ταύτης G3778   G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  16 G1722 εν G3588 τω G3845 παραβήναι υμάς G1473   G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3739 ην G1781 ενετείλατο G1473 υμίν G2532 και G4198 πορευθέντες G3000 λατρεύσετε G2316 θεοίς G2087 ετέροις G2532 και G4352 προσκυνήσετε G1473 αυτοίς G2532 και G3710 οργισθήσεται G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G622 απολείσθε G3588 το G5034 τάχος G575 από G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2664 V-AAN καταπαυσαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G4260 V-RAPNS προβεβηκως G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    2 G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G2424 N-PRI ιησους G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1122 N-APM γραμματεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1348 N-APM δικαστας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1473 P-NS εγω G1095 V-RAI-1S γεγηρακα G2532 CONJ και G4260 V-RAI-1S προβεβηκα G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    3 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3778 D-DPN τουτοις G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εκπολεμησας G4771 P-DP υμιν
    4 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι   V-AAI-1S επερριφα G4771 P-DP υμιν G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα G2641 V-RMPAP καταλελειμμενα G4771 P-DP υμιν G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2819 N-DPM κληροις G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3739 R-APN α   V-AAI-1S εξωλεθρευσα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3724 V-FAI-3S οριει G1909 PREP επι G1424 N-APF δυσμας G2246 N-GSM ηλιου
    5 G2962 N-NSM κυριος G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3778 D-NSM ουτος   V-FAI-3S εξολεθρευσει G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AMS-3P απολωνται G2532 CONJ και G649 V-FAI-3S αποστελει G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-APN τα G66 A-APN αγρια G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAD-2P κατακληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν
    6 G2729 V-AAD-2P κατισχυσατε G3767 PRT ουν G4970 ADV σφοδρα G5442 V-PAN φυλασσειν G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου   N-GSM μωυση G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2P εκκλινητε G1519 PREP εις G1188 A-ASF δεξιαν G2228 CONJ η G2176 A-APN ευωνυμα
    7 G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα G2641 V-RMPAP καταλελειμμενα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3687 V-FPI-3S ονομασθησεται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G846 D-DPM αυτοις
    8 G235 CONJ αλλα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G4347 V-FPI-2P προσκολληθησεσθε G2509 ADV καθαπερ G4160 V-AAI-2P εποιησατε G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G1484 N-APN εθνη G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυρα G2532 CONJ και G4771 P-DP υμιν G3762 A-NSM ουθεις   V-AAI-3S αντεστη   PREP κατενωπιον G4771 P-GP υμων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    10 G1519 A-NSM εις G4771 P-GP υμων G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G5507 A-APM χιλιους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-IAI-3S εξεπολεμει G4771 P-DP υμιν G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DP υμιν
    11 G2532 CONJ και G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4970 ADV σφοδρα G3588 T-GSN του G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων
    12 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G654 V-APS-2P αποστραφητε G2532 CONJ και G4369 V-AMS-2P προσθησθε G3588 T-DPN τοις G5275 V-APPDP υπολειφθεισιν G1484 N-DPN εθνεσιν G3778 D-DPN τουτοις G3588 T-DPN τοις G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   N-APF επιγαμιας G4160 V-AAS-2P ποιησητε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAS-2P συγκαταμιγητε G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4771 P-DP υμιν
    13 G1097 V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4369 V-AAS-3S προσθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3803 N-APF παγιδας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4625 N-APN σκανδαλα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2247 N-APM ηλους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4418 N-DPF πτερναις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1002 N-APF βολιδας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-2P απολησθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    14 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-PAI-1S αποτρεχω G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GP υμων G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου   V-AAI-3S διεπεσεν G1519 A-NSM εις G3056 N-NSM λογος G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   V-PAPAP ανηκοντα G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου   V-AAI-3S διεφωνησεν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1854 V-PAI-3S ηκει G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S επαξει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν
    16 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3845 V-AAN παραβηναι G4771 P-AP υμας G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4198 V-APPNP πορευθεντες G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 1 ויהי מימים רבים אחרי אשׁר הניח יהוה לישׂראל מכל איביהם מסביב ויהושׁע זקן בא בימים׃ 2 ויקרא יהושׁע לכל ישׂראל לזקניו ולראשׁיו ולשׁפטיו ולשׁטריו ויאמר אלהם אני זקנתי באתי בימים׃ 3 ואתם ראיתם את כל אשׁר עשׂה יהוה אלהיכם לכל הגוים האלה מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם׃ 4 ראו הפלתי לכם את הגוים הנשׁארים האלה בנחלה לשׁבטיכם מן הירדן וכל הגוים אשׁר הכרתי והים הגדול מבוא השׁמשׁ׃ 5 ויהוה אלהיכם הוא יהדפם מפניכם והורישׁ אתם מלפניכם וירשׁתם את ארצם כאשׁר דבר יהוה אלהיכם׃ 6 וחזקתם מאד לשׁמר ולעשׂות את כל הכתוב בספר תורת משׁה לבלתי סור ממנו ימין ושׂמאול׃ 7 לבלתי בוא בגוים האלה הנשׁארים האלה אתכם ובשׁם אלהיהם לא תזכירו ולא תשׁביעו ולא תעבדום ולא תשׁתחוו׃ 8 כי אם ביהוה אלהיכם תדבקו כאשׁר עשׂיתם עד היום הזה׃ 9 ויורשׁ יהוה מפניכם גוים גדלים ועצומים ואתם לא עמד אישׁ בפניכם עד היום הזה׃ 10 אישׁ אחד מכם ירדף אלף כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם כאשׁר דבר׃ 11 ונשׁמרתם מאד לנפשׁתיכם לאהבה את יהוה אלהיכם׃ 12 כי אם שׁוב תשׁובו ודבקתם ביתר הגוים האלה הנשׁארים האלה אתכם והתחתנתם בהם ובאתם בהם והם׃ 13 ידוע תדעו כי לא יוסיף יהוה אלהיכם להורישׁ את הגוים האלה מלפניכם והיו לכם לפח ולמוקשׁ ולשׁטט בצדיכם ולצננים בעיניכם עד אבדכם מעל האדמה הטובה הזאת אשׁר נתן לכם יהוה אלהיכם׃ 14 והנה אנכי הולך היום בדרך כל הארץ וידעתם בכל לבבכם ובכל נפשׁכם כי לא נפל דבר אחד מכל הדברים הטובים אשׁר דבר יהוה אלהיכם עליכם הכל באו לכם לא נפל ממנו דבר אחד׃ 15 והיה כאשׁר בא עליכם כל הדבר הטוב אשׁר דבר יהוה אלהיכם אליכם כן יביא יהוה עליכם את כל הדבר הרע עד השׁמידו אותכם מעל האדמה הטובה הזאת אשׁר נתן לכם יהוה אלהיכם׃ 16 בעברכם את ברית יהוה אלהיכם אשׁר צוה אתכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם להם וחרה אף יהוה בכם ואבדתם מהרה מעל הארץ הטובה אשׁר נתן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H3117 מימים time H7227 רבים a long H310 אחרי after H834 אשׁר that H5117 הניח had given rest H3068 יהוה the LORD H3478 לישׂראל unto Israel H3605 מכל from all H341 איביהם their enemies H5439 מסביב round about, H3091 ויהושׁע that Joshua H2205 זקן   H935 בא stricken H3117 בימים׃ in age.
  2 H7121 ויקרא called H3091 יהושׁע And Joshua H3605 לכל for all H3478 ישׂראל Israel, H2205 לזקניו for their elders, H7218 ולראשׁיו and for their heads, H8199 ולשׁפטיו and for their judges, H7860 ולשׁטריו and for their officers, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H589 אני them, I H2204 זקנתי am old H935 באתי stricken H3117 בימים׃ in age:
  3 H859 ואתם And ye H7200 ראיתם have seen H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂה hath done H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3605 לכל unto all H1471 הגוים nations H428 האלה these H6440 מפניכם because H3588 כי of you; for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H1931 הוא he H3898 הנלחם׃ that hath fought
  4 H7200 ראו Behold, H5307 הפלתי I have divided unto you by lot H853 לכם את   H1471 הגוים nations H7604 הנשׁארים that remain, H428 האלה these H5159 בנחלה to be an inheritance H7626 לשׁבטיכם for your tribes, H4480 מן from H3383 הירדן Jordan, H3605 וכל with all H1471 הגוים the nations H834 אשׁר that H3772 הכרתי I have cut off, H3220 והים sea H1419 הגדול even unto the great H3996 מבוא westward. H8121 השׁמשׁ׃ westward.
  5 H3068 ויהוה And the LORD H430 אלהיכם your God, H1931 הוא he H1920 יהדפם shall expel H6440 מפניכם them from before H3423 והורישׁ you, and drive H853 אתם   H6440 מלפניכם them from out of your sight; H3423 וירשׁתם and ye shall possess H853 את   H776 ארצם their land, H834 כאשׁר as H1696 דבר hath promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God
  6 H2388 וחזקתם courageous H3966 מאד Be ye therefore very H8104 לשׁמר to keep H6213 ולעשׂות and to do H853 את   H3605 כל all H3789 הכתוב that is written H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H1115 לבלתי not H5493 סור that ye turn H4480 ממנו therefrom H3225 ימין the right hand H8040 ושׂמאול׃ or the left;
  7 H1115 לבלתי not H935 בוא That ye come H1471 בגוים nations, H428 האלה among these H7604 הנשׁארים that remain H428 האלה these H854 אתכם   H8034 ובשׁם of the name H430 אלהיהם of their gods, H3808 לא among you; neither H2142 תזכירו make mention H3808 ולא nor H7650 תשׁביעו cause to swear H3808 ולא neither H5647 תעבדום serve H3808 ולא them, nor H7812 תשׁתחוו׃ bow yourselves
  8 H3588 כי   H518 אם   H3068 ביהוה unto the LORD H430 אלהיכם your God, H1692 תדבקו cleave H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתם ye have done H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  9 H3423 ויורשׁ hath driven out H3068 יהוה For the LORD H6440 מפניכם from before H1471 גוים nations H1419 גדלים you great H6099 ועצומים and strong: H859 ואתם but you, H3808 לא no H5975 עמד hath been able to stand H376 אישׁ man H6440 בפניכם before H5704 עד you unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  10 H376 אישׁ man H259 אחד One H4480 מכם of H7291 ירדף you shall chase H505 אלף a thousand: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1931 הוא he H3898 הנלחם that fighteth H834 לכם כאשׁר for you, as H1696 דבר׃ he hath promised
  11 H8104 ונשׁמרתם heed H3966 מאד Take good H5315 לנפשׁתיכם therefore unto yourselves, H157 לאהבה that ye love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  12 H3588 כי Else H518 אם if H7725 שׁוב ye do in any wise go back, H7725 תשׁובו ye do in any wise go back, H1692 ודבקתם and cleave H3499 ביתר unto the remnant H1471 הגוים nations, H428 האלה of these H7604 הנשׁארים that remain H428 האלה these H854 אתכם among H2859 והתחתנתם you, and shall make marriages H935 בהם ובאתם with them, and go in H1992 בהם והם׃ unto them, and they
  13 H3045 ידוע   H3045 תדעו   H3588 כי that H3808 לא will no H3254 יוסיף more H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3423 להורישׁ drive out H853 את   H1471 הגוים nations H428 האלה these H6440 מלפניכם from before H1961 והיו you; but they shall be H6341 לכם לפח snares H4170 ולמוקשׁ and traps H7850 ולשׁטט unto you, and scourges H6654 בצדיכם in your sides, H6796 ולצננים   H5869 בעיניכם in your eyes, H5704 עד until H6 אבדכם ye perish H5921 מעל from off H127 האדמה land H2896 הטובה good H2063 הזאת this H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לכם יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God
  14 H2009 והנה And, behold, H595 אנכי I H1980 הולך going H3117 היום this day H1870 בדרך the way H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H3045 וידעתם and ye know H3605 בכל in all H3824 לבבכם your hearts H3605 ובכל and in all H5315 נפשׁכם your souls, H3588 כי that H3808 לא not H5307 נפל hath failed H1697 דבר thing H259 אחד one H3605 מכל of all H1697 הדברים things H2896 הטובים the good H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5921 עליכם concerning H3605 הכל you; all H935 באו are come to pass H3808 לכם לא unto you, not H5307 נפל hath failed H4480 ממנו of all H1697 דבר thing H259 אחד׃ one
  15 H1961 והיה Therefore it shall come to pass, H834 כאשׁר as H935 בא are come H5921 עליכם upon H3605 כל all H1697 הדבר things H2896 הטוב good H834 אשׁר you, which H1696 דבר promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H413 אליכם promised H3651 כן you; so H935 יביא bring H3068 יהוה shall the LORD H5921 עליכם upon H853 את   H3605 כל you all H1697 הדבר things, H7451 הרע evil H5704 עד until H8045 השׁמידו he have destroyed H853 אותכם   H5921 מעל you from off H127 האדמה land H2896 הטובה good H2063 הזאת this H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לכם יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God
  16 H5674 בעברכם When ye have transgressed H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 אתכם   H1980 והלכתם you, and have gone H5647 ועבדתם and served H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 והשׁתחויתם and bowed yourselves H1992 להם   H2734 וחרה be kindled H639 אף to them; then shall the anger H3068 יהוה of the LORD H6 בכם ואבדתם against you, and ye shall perish H4120 מהרה quickly H5921 מעל from off H776 הארץ land H2896 הטובה the good H834 אשׁר which H5414 נתן׃ he hath given
new(i)
  1 H7227 And it came to pass a long H3117 time H310 after H3068 that the LORD H5117 [H8689] had given rest H3478 to Israel H341 [H8802] from all their enemies H5439 on all sides, H3091 that Joshua H2204 [H8804] became old H935 [H8804] and advanced H3117 in years.
  2 H3091 And Joshua H7121 [H8799] called H3478 for all Israel, H2205 and for their elders, H7218 and for their heads, H8199 [H8802] and for their judges, H7860 [H8802] and for their officers, H559 [H8799] and said H2204 [H8804] to them, I am old H935 [H8804] and advanced H3117 in years:
  3 H7200 [H8804] And ye have seen H3068 all that the LORD H430 your God H6213 [H8804] hath done H1471 to all these nations H6440 because H3068 of you; for the LORD H430 your God H3898 [H8737] is he that hath fought for you.
  4 H7200 [H8798] Behold, H5307 [H8689] I have divided H1471 to you by lot these nations H7604 [H8737] that remain, H5159 to be an inheritance H7626 for your tribes, H3383 from Jordan, H1471 with all the nations H3772 [H8689] that I have cut off, H1419 even to the great H3220 sea H3996 H8121 westward.
  5 H3068 And the LORD H430 your God, H1920 [H8799] he shall drive them out H6440 from the face of H3423 [H8689] you, and drive H6440 them from your sight; H3423 [H8804] and ye shall possess H776 their land, H3068 as the LORD H430 your God H1696 [H8765] hath promised to you.
  6 H3966 Be ye therefore very H2388 [H8804] courageous H8104 [H8800] to keep H6213 [H8800] and to do H3789 [H8803] all that is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H5493 [H8800] that ye turn H3225 not aside from it to the right hand H8040 or to the left;
  7 H935 [H8800] That ye come H1471 not among these nations, H7604 [H8737] these that remain H2142 [H8686] among you; neither make mention H8034 of the name H430 of their gods, H7650 [H8686] nor cause to swear H5647 [H8799] by them, neither serve H7812 [H8691] them, nor bow yourselves to them:
  8 H1692 [H8799] But hold fast H3068 to the LORD H430 your God, H6213 [H8804] as ye have done H3117 to this day.
  9 H3068 For the LORD H3423 [H8686] hath driven out H6440 from the face of H1419 you great H1471 nations H6099 and strong: H376 but as for you, no man H5975 [H8804] hath been able to stand H6440 at the face of H3117 you to this day.
  10 H259 One H376 man H7291 [H8799] of you shall chase H505 a thousand: H3068 for the LORD H430 your God, H3898 [H8737] he it is that fighteth H1696 [H8765] for you, as he hath promised you.
  11 H3966 Take good H8104 [H8738] heed H5315 therefore to yourselves, H157 [H8800] that ye love H3068 the LORD H430 your God.
  12 H7725 [H8800] Else if ye do in any way H7725 [H8799] go back, H1692 [H8804] and cleave unto H3499 the remnant H1471 of these nations, H7604 [H8737] even these that remain H2859 [H8694] among you, and shall make marriages H935 [H8804] with them, and associate with them, and they with you:
  13 H3045 [H8799] Know H3045 [H8800] for a certainty H3068 that the LORD H430 your God H3254 [H8686] will no more H3423 [H8687] drive out H1471 any of these nations H6440 from the face of H6341 you; but they shall be snares H4170 and traps H7850 to you, and scourges H6654 in your sides, H6796 and thorns H5869 in your eyes, H6 [H8800] until ye perish H2896 from off this good H127 soil H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath given you.
  14 H3117 And, behold, this day H1980 [H8802] I am going H1870 the way H776 of all the earth: H3045 [H8804] and ye know H3824 in all your hearts H5315 and in all your breaths, H259 that not one H1697 thing H5307 [H8804] hath failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which the LORD H430 your God H1696 [H8765] spoke H935 [H8804] concerning you; all are come to pass H259 to you, and not one H1697 thing H5307 [H8804] hath failed of it.
  15 H2896 Therefore it shall come to pass, that as all good H1697 things H935 [H8804] are come H3068 upon you, which the LORD H430 your God H1696 [H8765] promised H3068 you; so shall the LORD H935 [H8686] bring H7451 upon you all evil H1697 things, H8045 [H8687] until he hath desolated H2896 you from off this good H127 soil H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath given you.
  16 H5674 [H8800] When ye have transgressed H1285 the testament H3068 of the LORD H430 your God, H6680 [H8765] which he commanded H1980 [H8804] you, and have gone H5647 [H8804] and served H312 other H430 gods, H7812 [H8694] and bowed H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] be kindled H6 [H8804] against you, and ye shall perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 [H8804] which he hath given to you.
Vulgate(i) 1 evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis 2 vocavit Iosue omnem Israhelem maioresque natu et principes ac duces et magistros dixitque ad eos ego senui et progressioris aetatis sum 3 vosque cernitis omnia quae fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus quomodo pro vobis ipse pugnaverit 4 et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram ab orientali parte Iordanis usque ad mare Magnum multaeque adhuc supersunt nationes 5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra et possidebitis terram sicut vobis pollicitus est 6 tantum confortamini et estote solliciti ut custodiatis cuncta quae scripta sunt in volumine legis Mosi et non declinetis ab eis nec ad dextram nec ad sinistram 7 ne postquam intraveritis ad gentes quae inter vos futurae sunt iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis illos 8 sed adhereatis Domino Deo vestro quod fecistis usque in diem hanc 9 et tunc auferet Dominus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas et nullus vobis resistere poterit 10 unus e vobis persequetur hostium mille viros quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit sicut pollicitus est 11 hoc tantum diligentissime praecavete ut diligatis Dominum Deum vestrum 12 quod si volueritis gentium harum quae inter vos habitant erroribus adherere et cum eis miscere conubia atque amicitias copulare 13 iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram sed sint vobis in foveam ac laqueum et offendiculum ex latere vestro et sudes in oculis vestris donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis 14 en ego hodie ingrediar viam universae terrae et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis quae se Dominus praestaturum nobis esse pollicitus est unum non praeterierit in cassum 15 sicut ergo implevit opere quod promisit et prospera cuncta venerunt sic adducet super vos quicquid malorum comminatus est donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis 16 eo quod praeterieritis pactum Domini Dei vestri quod pepigit vobiscum et servieritis diis alienis et adoraveritis eos cito atque velociter consurget in vos furor Domini et auferemini de terra hac optima quam tradidit vobis
Clementine_Vulgate(i) 1 Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis, 2 vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos: Ego senui, et progressioris ætatis sum: 3 vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit: 4 et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes: 5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est. 6 Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi: et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram: 7 ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos: 8 sed adhæreatis Domino Deo vestro: quod fecistis usque in diem hanc. 9 Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit. 10 Unus e vobis persequetur hostium mille viros: quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est. 11 Hoc tantum diligentissime præcavete: ut diligatis Dominum Deum vestrum. 12 Quod si volueritis gentium harum, quæ inter vos habitant, erroribus adhærere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare: 13 jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis. 14 En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum. 15 Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt: sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis, 16 eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, ad adoraveritis eos: cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis.
Wycliffe(i) 1 Forsothe whanne myche tyme was passid after that the Lord had youe pees to Israel, for alle naciouns `in cumpas weren suget; and whanne Josue was thanne of long lijf, and `of ful eld age, Josue clepide al Israel, 2 and the grettere men in birthe, and the princes, and dukis, and maistris, and seide to hem, Y `wexide elde, and Y am of grettere age; 3 and ye seen alle thingis whiche youre Lord God hath do to alle naciouns `bi cumpas, hou he fauyt for you. 4 And now for he departide to you bi lot al the lond, fro the eest part of Jordan `til to the grete see, and many naciouns ben left yit, 5 youre Lord God `schal distrie hem, and schal take awei fro youre face; and ye schulen welde the lond, as he bihiyte to you. 6 Oneli be ye coumfortid, and be ye bisy, that ye kepe alle thingis that ben writun in the book of Moises lawe, and bowe not awei fro tho, nether to the riyt side nether to the left side, 7 lest aftir that ye han entrid to the hethene men, that schulen be among you, ye swere in the name of `the goddis of hem, and ye serue tho goddis, and worschipe hem. 8 But cleue ye to youre Lord God, which thing ye han do `til in to this dai; 9 and thanne the Lord God schal do awei in youre siyt grete folkis, and strongeste; and noon schal mow ayenstonde you. 10 Oon of you schal pursue a thousynde men of enemyes, for youre Lord God schal fiyte for you, as he bihiyte. 11 Be ye war bifore moost diligentli of this thing oneli, that ye loue youre Lord God. 12 That if ye wolen cleue to the errouris of these folkis that dwellen among you, and wolen medle mariagis with hem, and couple frenschipis, 13 wite ye riyt now, that `youre Lord God schal not do awei hem bifor youre face, but thei schulen be to you in to a dich, and a snare, and in to hirtyng of youre side, and in to stakis in youre iyen, til youre Lord God take awei you, and distrie fro this beste loond, which he yaf to you. 14 Lo! Y entre to dai in to the weye of al erthe; and ye schulen knowe `with al soule, that of al wordis whiche the Lord bihiyte hym silf to yyue to you, not oon passide in veyn. 15 Therfor as he fillide in werk that, that he bihiyte, and alle thingis bifelden `bi prosperite, so he schal brynge on you whateuer thing of yuelis he manaasside, til he take awei you, and distrie fro this beste lond, which he yaf to you. 16 For ye braken the couenaunt of `youre Lord God, which he made with you, and serueden alien goddis, and worschipeden hem, sone and swiftli the strong veniaunce of the Lord schal rise `on to you; and ye schulen be takun awei fro this beste lond, which he yaf to you.
Coverdale(i) 1 And after a longe season, whan the LORDE had broughte Israel to rest from all their enemies rounde aboute: and Iosua was now olde and well stricken in age, 2 he called all Israel and their Elders, heades, iudges, and officers, and sayde vnto them: I am olde and well aged, 3 and ye haue sene all that the LORDE youre God hath done vnto all these nacions in youre sighte. For the LORDE youre God himself hath foughte for you. 4 Beholde, I haue parted amonge you ye renaunt of the nacions by lot, vnto euery trybe his enheritaunce from Iordane forth, and all the nacions whom I haue roted out vnto the greate see westwarde. 5 And the LORDE youre God shal thrust them out before you, and dryue them awaye from you, that ye maye haue their londe in possession, as the LORDE youre God hath promysed you. 6 Be stroge now therfore, that ye maye obserue and do all that is wrytten in the boke of the lawe of Moses: so that ye turne not asyde from it, nether to the righte hande ner to the lefte: 7 that ye come not amonge ye remnaunt of these nacios, which are with you: And se that ye make no mencion ner sweare by the names of their goddes, nether serue them, ner bowe youre selues vnto them: 8 But cleue vnto the LORDE youre God, as ye haue done vnto this daye: 9 the shal the LORDE dryue awaye greate and mightie nacions before you, like as there hath no man bene able to stonde before you vnto this daye. 10 One of you shall chace a thousande: for the LORDE youre God fighteth for you, acordinge as he promysed you. 11 Take diligent hede therfore vnto youre soules, that ye loue the LORDE youre God. 12 But yf ye turne backe, and cleue vnto these other nacions, and make mariages with them, so that ye come amoge them, and they amonge you, 13 be ye sure then, that the LORDE youre God shall nomore dryue out all these nacions before you, but they shall be vnto you a snare and net, and prickes in youre sydes, and thornes in youre eyes, vntyll he haue destroyed you from the good lode, which the LORDE youre God hath geuen you. 14 Beholde, this daye do I go the waye of all the worlde, and ye shal knowe euen from all youre hert and from all youre soule, that there hath not fayled one worde of all the good that the LORDE youre God promysed you. 15 Now like as all the good is come that the LORDE youre God promised you: euen so shal the LORDE cause all euell to come vpon you, tyll he haue destroied you from this good londe, which the LORDE youre God hath geuen you: 16 yf ye transgresse ye couenaunt of the LORDE youre God, which he hath commaunded you. And yf ye go yor waye and serue other goddes, and worshipe the, then shall the wrath of the LORDE waxe whote ouer you, & shall shortly destroye you out of the good londe, yt he hath geuen you.
MSTC(i) 1 And it came to pass, a long season after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and was stricken in years. 2 Wherefore he sent for all Israel and for their elders, their heads, their judges and officers, and said unto them, "I am old and stricken in years. 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations before your faces: for the LORD your God he fought for you. 4 Behold, I have appointed these nations that remain to be the inheritance of your tribes: even from Jordan, and all the nations that I have destroyed, even unto the great sea. 5 And the LORD your God shall expel and cast them out before you, and ye shall conquer their lands, as the LORD your God hath said unto you. 6 Be, therefore, exceeding strong that ye take heed to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye bow not aside therefrom, to the righthand or to the left: 7 and that ye go not unto these nations that remain with you: and that ye neither make mention or swear by the names of their gods, and that ye neither serve them nor bow yourselves unto them. 8 But that ye stick fast unto the LORD your God, as ye have done unto this day. 9 So shall the LORD cast out before you great nations and mighty, as ye see how no man hath stand before you hitherto. 10 One of you shall chase a thousand: for the LORD your God he fighteth for you, as he hath said unto you. 11 Take good heed therefore unto your souls, that ye love the LORD your God. 12 But and if ye shall go back and cleave unto the rest of these nations that remain with you and shall make marriages with them, and shall go to them and they come to you: 13 be sure that the LORD your God will not cast out all these nations before you. But they shall be snares and traps unto you, and scourges for your sides, and pricks in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. 14 Behold, I walk this day, by the way of all the world: call ye to mind in all your hearts and in all your souls, that nothing hath failed of all the good things which the LORD your God promised you. All are come to pass, and nothing hath failed thereof. 15 And as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you: so shall the LORD bring upon you all evil until he have destroyed you from off this good land, which the LORD your God hath given you 16 when ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you: and have gone and served strange gods, and bowed yourselves to them. Then shall the wrath of the LORD wax hot upon you, and ye shall perish quickly, from off the good land which he hath given you."
Matthew(i) 1 And it came to passe a long ceason after that the Lorde had geuen reste vnto Israel from all theyr enemyes rounde aboute, that Iosua waxed olde and was strycken in yeares. 2 Wherfore he sent for all Israell, & for theyr elders, theyr heades, theyr Iudges & offycers, and sayde vnto them: I am olde and strycken in yeares. 3 And ye haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto al these nacyons before your faces: For the Lord your God he foughte for you. 4 Beholde I haue appoynted these nacyons that remayne, to be the enherytaunce of youre trybes: euen from Iordan, and all the nacyons that I haue destroyed, euen vnto the great Sea. 5 And the Lorde youre God he shall expell and cast them oute before you, and ye shall conquere theyr landes, as the Lorde your God hath sayde vnto you. 6 Be therfore excedynge stronge that ye take hede to do all that is wrytten in the boke of the lawe of Moses, that ye bowe not asyde there from, to the ryght hande or to the lefte: 7 and that ye go not vnto these nacyons that remayne wyth you: and that ye neyther make mencion or sweare by the names of theyr goddes: and that ye neyther serue them, nor bow your selues vnto them. 8 But that ye sticke fast vnto the Lorde youre God, as ye haue done vnto thys daye. 9 So shall the Lorde cast oute before you great nacyons and myghty, as ye se how no man hath stande before you hytherto. 10 One of you shall chase a thousande: for the Lorde your God he fyghteth for you, as he hath sayde vnto you. 11 Take good hede therfor vnto youre soules, that ye loue the Lord your God. 12 But and yf ye shall go backe and cleaue vnto the reste of these nacyons that remayne wyth you, and shall make maryages wyth them, and shall go to them, and they come to you: 13 be sure that the Lorde youre God wyll not caste out al the nacyons from before you. But they shalbe snares and trappes vnto you, and scourges for youre sydes, & prickes in youre eyes, vntyll ye peryshe from of thys good lande whiche the Lorde your God hath geuen you. 14 Beholde I walke thys daye, by the waye of all the worlde: call ye to mynde in all your hertes and in all your soules, that nothynge hath fayled of all the good thynges whiche the Lord your God promysed you. All are come to passe, and nothyng hath fayled therof. 15 And as all good thynges are come vpon you, which the Lorde youre God promysed you: so shall the Lorde brynge vpon you all euyll vntyl he haue destroyed you from of thys good lande which the Lorde your God hath geuen you 16 when ye haue transgressed the appoyntment of the Lorde youre God, which he commaunded you, and haue gone and serued straunge Goddes, and bowed your selues to them. Then shal the wrath of the Lord waxe whote vpon you, and ye shall peryshe quickly, from of the good lande which he hath geuen you.
Great(i) 1 And it came to passe a longe ceason after that the Lorde had geuen reste vnto Israel from all theyr enemyes rounde about, that Iosua waxed olde, and was stricken in age. 2 And Iosua called for all Israel, and for their elders, their heades their Iudges and officers, and sayde vnto them: I am olde and stryken in age. 3 And ye haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto all these nacions befo you, how the Lorde youre God hath fought for you. 4 Beholde, I haue subdued vnto you these nacions that remayne, to be an enheritaunce for youre tribes: euen from Iordan, and (from the lande) of all the nacions that I haue destroyed, euen vnto the great See westwarde. 5 And the Lorde youre God shall expell them before you, and cast them from out of youre sight, and ye shall conquere their lande, as the Lorde youre God hath saide vnto you. 6 Go to therfore as strongly as ye maye, that ye take hede and do all that is written in the boke of the lawe of Moses, that ye vowe not a syde therfrom, to the ryght hand or to the lefte: 7 and lest that whan ye come amonge these nacions, (euen amonge these that are left with you) ye make mencion or sweare by the names of their goddes: and that ye nether serue them, nor bowe youre selues vnto them. 8 But that ye sticke fast vnto the Lorde youre God, as ye haue done vnto this daye. 9 So shall the Lorde cast out before you great nacions and myghtye, as no man hath bene able to stande before you hitherto. 10 One man of you shall chase a thousande: for the Lorde youre God he fighteth for you, as he hath promised you. 11 Take good hede therfore vnto youre selues, that ye loue the Lorde youre God. 12 Els, yf ye go backe and cleaue vnto the rest of these nacions that remayne wyth you, and shall make mariages with them, & go in vnto them, and they to you: 13 be ye sure, that the Lorde youre God will nomore cast out all these nacions from before you. But they shalbe snares and trappes vnto you and scourges in youre sydes, and thornes in youre eyes, vntyll ye peryshe from of thys good lande, whych the Lorde youre God hath geuen you. 14 And behold, this daye, do I entre in to the waye of all the worlde, & ye knowe in all your hertes & in all youre soules, that nothyng hath fayled of all the good thynges which the Lord youre God promysed you: 15 But all are come to passe, & nothyng hath fayled therof. Therfore, as all good thinges are come vpon you, which the Lorde youre God promysed you, so shall the Lorde bryng vpon you all euell, vntyll he haue destroyed you from of thys good lande, whych the Lorde youre God hath geuen you, 16 when ye haue transgressed the appointment of the Lorde youre God, which he commaunded you: and haue gone and serued straunge goddes, and bowed youre selues to them. Then shall the wrath of the Lorde waxe whote vpon you, & ye shall peryshe quicklye from of the good lande, which he hath geuen you,
Geneva(i) 1 And a long season after that the Lord had giuen rest vnto Israel from all their enemies round about, and Ioshua was olde, and stricken in age, 2 Then Ioshua called all Israel, and their Elders, and their heads, and their iudges, and their officers, and said vnto them, I am old, and stricken in age. 3 Also ye haue seene all that the Lord your God hath done vnto al these nations before you, howe the Lord your God him selfe hath fought for you. 4 Beholde, I haue deuided vnto you by lot these nations that remaine, to be an inheritance according to your tribes, from Iorden, with all the nations that I haue destroyed, euen vnto the great Sea Westward. 5 And the Lord your God shall expell them before you, and cast them out of your sight, and ye shall possesse their land, as the Lord your God hath said vnto you. 6 Be ye therefore of a valiant courage, to obserue and doe all that is written in the booke of the Lawe of Moses, that ye turne not therefrom to the right hand nor to the left, 7 Neither companie with these nations: that is, with them which are left with you, neither make mention of the name of their gods, nor cause to sweare by them, neither serue them nor bowe vnto them: 8 But sticke fast vnto the Lord your God, as ye haue done vnto this day. 9 For ye Lord hath cast out before you great nations and mightie, and no man hath stand before your face hitherto. 10 One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he fighteth for you, as he hath promised you. 11 Take good heede therefore vnto your selues, that ye loue the Lord your God. 12 Els, if ye goe backe, and cleaue vnto the rest of these nations: that is, of them that remaine with you, and shall make marriages with them, and goe vnto them, and they to you, 13 Knowe ye for certaine, that the Lord your God will cast out no more of these nations from before you: but they shall be a snare and destruction vnto you, and a whip on your sides, and thornes in your eyes, vntill ye perish out of this good land, which ye Lord your God hath giue you. 14 And beholde, this day do I enter into the way of all ye world, and ye know in al your heartes and in all your soules, that nothing hath failed of all the good things which the Lord your God promised you, but all are come to passe vnto you: nothing hath failed thereof. 15 Therefore as all good things are come vpon you, which the Lord your God promised you, so shall the Lord bring vpon you euery euill thing, vntill he haue destroyed you out of this good land, which ye Lord your God hath giue you. 16 When ye shall transgresse the couenant of the Lord your God, which he commanded you, and shall goe and serue other gods, and bowe your selues to them, then shall the wrath of the Lord waxe hote against you, and ye shall perish quickely out of the good lande which he hath giuen you.
Bishops(i) 1 And it came to passe, along season after that the Lorde had geuen rest vnto Israel from al their enemies round about, that Iosuah waxed olde, and was stricken in age 2 And Iosuah called for all Israel, and for their elders, their heades, their iudges, and officers, and sayd vnto them: I am olde and stricken in age 3 And ye haue seene all that the Lorde your God hath done vnto all these nations before you, how the Lorde your God himself hath fought for you 4 Beholde, I haue deuided vnto you by lot these nations that remayne, to be an inheritaunce for your tribes, euen from Iordane, with all the nations that I haue destroyed, euen vnto the great sea westward 5 And the Lorde your God shall expel them before you, & cast them from out of your sight, and ye shall conquer their lande, as the Lord your God hath sayd vnto you 6 Go to therfore, and be of a good courage, that ye take heede and do all that is written in the booke of the lawe of Moyses, that ye bowe not aside therefrom to the right hande or to the left 7 Neither company with these nations that is with them that are left with you, neither make mention of the name of ther gods, nor cause to sweare by them, neither serue them, nor bowe your selues vnto them 8 But sticke fast vnto the Lorde your God, as ye haue done vnto this day 9 So shall the Lord cast out before you great nations and mightie, as no man hath ben able to stande before you hytherto 10 One man of you shall chase a thousand: for the Lorde your God he fighteth for you, as he hath promised you 11 Take good heede therfore vnto your selues, that ye loue the Lord your God 12 Els, if ye go backe and cleaue vnto the rest of these nations that remaine with you, & shall make mariages with them, and go in vnto them, and they to you 13 Be ye sure that the Lorde your God will no more cast out all these nations from before you: but they shalbe snares and trappes vnto you, and scourges in your sides, & thornes in your eyes, vntill ye perishe from of this good land whiche the Lorde your God hath geuen you 14 And behold, this day do I enter into the way of all the world, and ye knowe in al your heartes and in al your soules, that nothyng hath fayled of all the good thinges whiche the Lorde your God promised you, but all are come to passe vnto you, and nothing hath fayled therof 15 Therfore, as al good thinges are come vpon you, whiche the Lorde your God promised you: so shall the Lorde bring vpon you all euyll, vntill he haue destroyed you fro of this good land which the Lorde your God hath geuen you 16 When ye haue transgressed the appointmet of the Lord your God which he commaunded you, and haue gone & serued straunge goddes, & bowed your selues to them: then shall the wrath of the Lorde waxe whot vpon you, and ye shall perishe quicklie from of the good lande which he hath geuen you
DouayRheims(i) 1 And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Josue being now old, and far advanced in years: 2 Josue called for all Israel, and for the elders, and for the princes, and for the judges, and for the masters, and said to them: I am old, and far advanced in years, 3 And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you: 4 And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain: 5 The Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you. 6 Only take courage, and be careful to observe all things that are written in the book of the law of Moses: and turn not aside from them neither to the right hand nor to the left: 7 Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them: 8 But cleave ye unto the Lord your God, as you have done until this day. 9 And then the Lord God will take away before your eyes nations that are great and very strong, and no man shall be able to resist you. 10 One of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised. 11 This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God. 12 But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships: 13 Know ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them before your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumbling-block at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you. 14 Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed, 15 Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you, 16 When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them: then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you.
KJV(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. 2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. 6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; 7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: 8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. 9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. 10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. 11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. 12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: 13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. 2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. 6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; 7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: 8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. 9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. 10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. 11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. 12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: 13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
KJV_Strongs(i)
  1 H7227 And it came to pass a long H3117 time H310 after H3068 that the LORD H5117 had given rest [H8689]   H3478 unto Israel H341 from all their enemies [H8802]   H5439 round about H3091 , that Joshua H2204 waxed old [H8804]   H935 and stricken [H8804]   H3117 in age.
  2 H3091 And Joshua H7121 called [H8799]   H3478 for all Israel H2205 , and for their elders H7218 , and for their heads H8199 , and for their judges [H8802]   H7860 , and for their officers [H8802]   H559 , and said [H8799]   H2204 unto them, I am old [H8804]   H935 and stricken [H8804]   H3117 in age:
  3 H7200 And ye have seen [H8804]   H3068 all that the LORD H430 your God H6213 hath done [H8804]   H1471 unto all these nations H6440 because H3068 of you; for the LORD H430 your God H3898 is he that hath fought [H8737]   for you.
  4 H7200 Behold [H8798]   H5307 , I have divided [H8689]   H1471 unto you by lot these nations H7604 that remain [H8737]   H5159 , to be an inheritance H7626 for your tribes H3383 , from Jordan H1471 , with all the nations H3772 that I have cut off [H8689]   H1419 , even unto the great H3220 sea H3996 westward H8121  .
  5 H3068 And the LORD H430 your God H1920 , he shall expel [H8799]   H6440 them from before H3423 you, and drive [H8689]   H6440 them from out of your sight H3423 ; and ye shall possess [H8804]   H776 their land H3068 , as the LORD H430 your God H1696 hath promised [H8765]   unto you.
  6 H3966 Be ye therefore very H2388 courageous [H8804]   H8104 to keep [H8800]   H6213 and to do [H8800]   H3789 all that is written [H8803]   H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses H5493 , that ye turn [H8800]   H3225 not aside therefrom to the right hand H8040 or to the left;
  7 H935 That ye come [H8800]   H1471 not among these nations H7604 , these that remain [H8737]   H2142 among you; neither make mention [H8686]   H8034 of the name H430 of their gods H7650 , nor cause to swear [H8686]   H5647 by them, neither serve [H8799]   H7812 them, nor bow [H8691]   yourselves unto them:
  8 H1692 But cleave [H8799]   H3068 unto the LORD H430 your God H6213 , as ye have done [H8804]   H3117 unto this day.
  9 H3068 For the LORD H3423 hath driven out [H8686]   H6440 from before H1419 you great H1471 nations H6099 and strong H376 : but as for you, no man H5975 hath been able to stand [H8804]   H6440 before H3117 you unto this day.
  10 H259 One H376 man H7291 of you shall chase [H8799]   H505 a thousand H3068 : for the LORD H430 your God H3898 , he it is that fighteth [H8737]   H1696 for you, as he hath promised [H8765]   you.
  11 H3966 Take good H8104 heed [H8738]   H5315 therefore unto yourselves H157 , that ye love [H8800]   H3068 the LORD H430 your God.
  12 H7725 Else if ye do in any wise [H8800]   H7725 go back [H8799]   H1692 , and cleave [H8804]   H3499 unto the remnant H1471 of these nations H7604 , even these that remain [H8737]   H2859 among you, and shall make marriages [H8694]   H935 with them, and go in [H8804]   unto them, and they to you:
  13 H3045 Know [H8799]   H3045 for a certainty [H8800]   H3068 that the LORD H430 your God H3254 will no more [H8686]   H3423 drive out [H8687]   H1471 any of these nations H6440 from before H6341 you; but they shall be snares H4170 and traps H7850 unto you, and scourges H6654 in your sides H6796 , and thorns H5869 in your eyes H6 , until ye perish [H8800]   H2896 from off this good H127 land H3068 which the LORD H430 your God H5414 hath given [H8804]   you.
  14 H3117 And, behold, this day H1980 I am going [H8802]   H1870 the way H776 of all the earth H3045 : and ye know [H8804]   H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls H259 , that not one H1697 thing H5307 hath failed [H8804]   H2896 of all the good H1697 things H3068 which the LORD H430 your God H1696 spake [H8765]   H935 concerning you; all are come to pass [H8804]   H259 unto you, and not one H1697 thing H5307 hath failed [H8804]   thereof.
  15 H2896 Therefore it shall come to pass, that as all good H1697 things H935 are come [H8804]   H3068 upon you, which the LORD H430 your God H1696 promised [H8765]   H3068 you; so shall the LORD H935 bring [H8686]   H7451 upon you all evil H1697 things H8045 , until he have destroyed [H8687]   H2896 you from off this good H127 land H3068 which the LORD H430 your God H5414 hath given [H8804]   you.
  16 H5674 When ye have transgressed [H8800]   H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God H6680 , which he commanded [H8765]   H1980 you, and have gone [H8804]   H5647 and served [H8804]   H312 other H430 gods H7812 , and bowed [H8694]   H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the LORD H2734 be kindled [H8804]   H6 against you, and ye shall perish [H8804]   H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 which he hath given [H8804]   unto you.
Thomson(i) 1 Now after many years, when the Lord had given Israel rest from all their enemies round about, Joshua being far advanced in years, 2 convoked all the sons of Israel, their senate, and their chiefs, and their judges, and their under officers, and said to them, I am grown old, and am far advanced in years. 3 Now you have seen all that the Lord our God hath done to these nations for your sake; for it is the Lord your God who hath fought for you. 4 You see that I have thrown in among the lots for your tribes, the nations which are left by you, with all the nations which I have exterminated between the Jordan and the great sea, which is to be your western boundary. 5 The Lord our God will himself root them out from before you until they be destroyed. He will send the wild beasts against them, until they utterly destroy them and their kings from before you, so that you may possess their land, as the Lord our God hath spoken to you. 6 Be strong therefore to keep with all diligence, and to do all that are written in the book of the law of Moses, that you may not turn aside to the right, nor to the left. 7 That you may have no fellowship with those nations which are left, the names of their gods must not be mentioned among you; nor shall you perform religious service to them, nor worship them; 8 but you shall cleave to the Lord our God, as you have done to this day. 9 Then will the Lord root them out from before you, though they are great and powerful nations. None indeed have been able to stand before you even to this day. 10 One of you hath chased a thousand, because the Lord our God himself fought for you, as he promised you. 11 Therefore take good heed to love the Lord our God. 12 For if you turn away, and join yourselves with those nations which are left with you, and intermarry with them, and be mixed with them, and they with you; 13 be assured that the Lord will no more drive out those nations from before you; but they shall be to you snares and stumbling blocks, and nails in your heels, and darts in your eyes, until you be destroyed from this good land, which the Lord your God hath given you. 14 As for me, I am going speedily the way of all who are on the earth. Now you must know in your heart, and in your soul, that not one word hath failed of all that the Lord our God hath said. With respect to all that have come to us, not one of them have failed. 15 Now as all the good things, which the Lord hath spoken respecting you, have come to you, so the Lord God will bring upon you all the evil things, until he destroy you from this good land, which the Lord hath given you, 16 when you transgress the covenant of the Lord our God, which he hath commanded us, and go and serve other gods and worship them.
Webster_Strongs(i)
  1 H7227 And it came to pass a long H3117 time H310 after H3068 that the LORD H5117 [H8689] had given rest H3478 to Israel H341 [H8802] from all their enemies H5439 on all sides H3091 , that Joshua H2204 [H8804] became old H935 [H8804] and advanced H3117 in years.
  2 H3091 And Joshua H7121 [H8799] called H3478 for all Israel H2205 , and for their elders H7218 , and for their heads H8199 [H8802] , and for their judges H7860 [H8802] , and for their officers H559 [H8799] , and said H2204 [H8804] to them, I am old H935 [H8804] and advanced H3117 in years:
  3 H7200 [H8804] And ye have seen H3068 all that the LORD H430 your God H6213 [H8804] hath done H1471 to all these nations H6440 because H3068 of you; for the LORD H430 your God H3898 [H8737] is he that hath fought for you.
  4 H7200 [H8798] Behold H5307 [H8689] , I have divided H1471 to you by lot these nations H7604 [H8737] that remain H5159 , to be an inheritance H7626 for your tribes H3383 , from Jordan H1471 , with all the nations H3772 [H8689] that I have cut off H1419 , even to the great H3220 sea H3996 H8121 westward.
  5 H3068 And the LORD H430 your God H1920 [H8799] , he shall drive them out H6440 from before H3423 [H8689] you, and drive H6440 them from your sight H3423 [H8804] ; and ye shall possess H776 their land H3068 , as the LORD H430 your God H1696 [H8765] hath promised to you.
  6 H3966 Be ye therefore very H2388 [H8804] courageous H8104 [H8800] to keep H6213 [H8800] and to do H3789 [H8803] all that is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses H5493 [H8800] , that ye turn H3225 not aside from it to the right hand H8040 or to the left;
  7 H935 [H8800] That ye come H1471 not among these nations H7604 [H8737] , these that remain H2142 [H8686] among you; neither make mention H8034 of the name H430 of their gods H7650 [H8686] , nor cause to swear H5647 [H8799] by them, neither serve H7812 [H8691] them, nor bow yourselves to them:
  8 H1692 [H8799] But hold fast H3068 to the LORD H430 your God H6213 [H8804] , as ye have done H3117 to this day.
  9 H3068 For the LORD H3423 [H8686] hath driven out H6440 from before H1419 you great H1471 nations H6099 and strong H376 : but as for you, no man H5975 [H8804] hath been able to stand H6440 before H3117 you to this day.
  10 H259 One H376 man H7291 [H8799] of you shall chase H505 a thousand H3068 : for the LORD H430 your God H3898 [H8737] , he it is that fighteth H1696 [H8765] for you, as he hath promised you.
  11 H3966 Take good H8104 [H8738] heed H5315 therefore to yourselves H157 [H8800] , that ye love H3068 the LORD H430 your God.
  12 H7725 [H8800] Else if ye do in any way H7725 [H8799] go back H1692 [H8804] , and follow after H3499 the remnant H1471 of these nations H7604 [H8737] , even these that remain H2859 [H8694] among you, and shall make marriages H935 [H8804] with them, and associate with them, and they with you:
  13 H3045 [H8799] Know H3045 [H8800] for a certainty H3068 that the LORD H430 your God H3254 [H8686] will no more H3423 [H8687] drive out H1471 any of these nations H6440 from before H6341 you; but they shall be snares H4170 and traps H7850 to you, and scourges H6654 in your sides H6796 , and thorns H5869 in your eyes H6 [H8800] , until ye perish H2896 from off this good H127 land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath given you.
  14 H3117 And, behold, this day H1980 [H8802] I am going H1870 the way H776 of all the earth H3045 [H8804] : and ye know H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls H259 , that not one H1697 thing H5307 [H8804] hath failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which the LORD H430 your God H1696 [H8765] spoke H935 [H8804] concerning you; all are come to pass H259 to you, and not one H1697 thing H5307 [H8804] hath failed of it.
  15 H2896 Therefore it shall come to pass, that as all good H1697 things H935 [H8804] are come H3068 upon you, which the LORD H430 your God H1696 [H8765] promised H3068 you; so shall the LORD H935 [H8686] bring H7451 upon you all evil H1697 things H8045 [H8687] , until he hath destroyed H2896 you from off this good H127 land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath given you.
  16 H5674 [H8800] When ye have transgressed H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God H6680 [H8765] , which he commanded H1980 [H8804] you, and have gone H5647 [H8804] and served H312 other H430 gods H7812 [H8694] , and bowed H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] be kindled H6 [H8804] against you, and ye shall perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 [H8804] which he hath given to you.
Brenton(i) 1 And it came to pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that Joshua was old and advanced in years. 2 And Joshua called together all the children of Israel, and their elders, and their chiefs, and their judges, and their officers; and said to them, I am old and advanced in years. 3 And ye have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord your God who has fought for you. 4 See, that I have given to you these nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations beginning at Jordan; and some I have destroyed; and the boundaries shall be at the great sea westward. 5 And the Lord our God, he shall destroy them before us, until they utterly perish; and he shall send against them the wild beasts, until he shall have utterly destroyed them and their kings from before you; and ye shall inherit their land, as the Lord our God said to you. 6 Do ye therefore strive diligently to observe and do all things written in the book of the law of Moses, that ye turn not to the right hand or to the left; 7 that ye go not in among these nations that are left; and the names of their gods shall not be named among you, neither shall ye serve them, neither shall ye bow down to them. 8 But ye shall cleave to the Lord our God, as ye have done until this day. 9 And the Lord shall destroy them before you, even great and strong nations; and no one has stood before us until this day. 10 One of you has chased a thousand, for the Lord our God, he fought for you, as he said to us. 11 And take ye great heed to love the Lord our God. 12 For if ye shall turn aside and attach yourselves to these nations that are left with you, and make marriages with them, and become mingled with them and they with you, 13 know that the Lord will no more destroy these nations from before you; and they will be to you snares and stumbling-blocks, and nails in your heels, and darts in your eyes, until ye be destroyed from off this good land, which the Lord your God has given you. 14 But I hasten to go the way of death, as all that are upon the earth also do: and ye know in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon us which the Lord God will bring upon you all the evil things, until he shall have destroyed you from off this good land, which the Lord has given you, 16 when ye transgress the covenant of the Lord our God, which he has charged us, and go and serve other gods, and bow down to them.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι Κύριον τὸν Ἰσραὴλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις. 2 Καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ τὴν γερουσίαν αὐτῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐγὼ γεγήρακα καὶ προβέβηκα ταῖς ἡμέραις· 3 Ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τούτοις ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν. 4 Ἴδετε ὅτι ἐπέῤῥιφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου πάντα τά ἔθνη, ἃ ἐξωλόθρευσα, καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁριεῖ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου.
5 Κύριος δὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν οὗτος ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ἕως ἂν ἀπόλωνται· καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν, καθὰ ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ὑμῖν. 6 Κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου Μωυσῆ, ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰ ἢ εὐώνυμα, 7 ὅπως μὴ εἰσέλθητε εἰς τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ταῦτα· καὶ τὰ ὀνόματα τῶν θεῶν αὐτῶν οὐκ ὀνομασθήσεται ἐν ὑμῖν, οὐδὲ μὴ λατρεύσητε, οὐδὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς, 8 ἀλλὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν προσκολληθήσεσθε, καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 9 Καὶ ἐξολοθρεύσει αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρά· καὶ οὐδεὶς ἀντέστη κατενώπιον ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 10 Εἷς ὑμῶν ἐδίωξε χιλίους, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν οὗτος ἐξεπολέμει ὑμῖν, καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
11 Καὶ φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν. 12 Ἐὰν γὰρ ἀποστραφῆτε καὶ προσθῆσθε τοῖς ὑπολειφθεῖσιν ἔθνεσι τούτοις τοῖς μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἐπιγαμίας ποιήσητε πρὸς αὐτοὺς, καὶ συγκαταμιγῆτε αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ὑμῖν, 13 γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ Κύριος τοῦ ἐξολοθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας, καὶ εἰς σκάνδαλα, καὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν, καὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 14 Ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν, καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν, διότι οὐκ ἔπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ἡμῖν, οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν. 15 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει πρὸς ἡμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλὰ, ἃ ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς· οὕτως ἐπάξει Κύριος ὁ Θεὸς ἐφʼ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρὰ ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἧς ἔδωκε Κύριος ὑμῖν, 16 ἐν τῷ παραβῆναι ὑμᾶς τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἣν ἐνετείλατο ἡμῖν, καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.
Leeser(i) 1 And it came to pass after many days, after the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua had grown old and was well stricken in age, 2 That Joshua called for all Israel, for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am become old and well stricken in age; 3 And ye have yourselves seen all that the Lord your God hath done unto all these nations, because of you; for the Lord your God it is that hath fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot those nations that yet remain, to be an inheritance according to your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, as far as the great sea, toward the setting of the sun. 5 And the Lord your God will indeed expel them from before you, and drive them out from before you; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath spoken unto you. 6 But be ye very steadfast to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, so as not to turn aside therefrom to the right or to the left; 7 So as not to come among these nations, those that are left remaining near you; and of the name of their gods shall ye not make mention, nor cause any to swear thereby, neither shall ye serve them, nor bow yourselves down unto them; 8 But unto the Lord your God shall ye cleave, as ye have done unto this day. 9 And the Lord drove out from before you great and mighty nations; but as for you, no man hath been able to stand up before you unto this day. 10 One man of you can chase a thousand; for the Lord your God it is that fighteth for you, as he hath spoken unto you. 11 Take good heed therefore for your souls’ sake, to love the Lord your God. 12 For if ye do in any wise turn back, and cleave unto the remnant of these nations, those that are left remaining near you, and make marriages with them, and come in among them, and they among you: 13 Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and stings in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you. 14 And, behold, I am going this day the way of all the earth; and ye know with all your heart and with all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you: all are come to pass unto you, not one thing thereof hath failed. 15 But it shall come to pass, that as every good thing is come upon you, which the Lord your God spoke unto you: so will the Lord bring upon you every evil thing, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given unto you. 16 When ye transgress the covenant of the Lord your God, which he hath commanded you, and go and serve other gods, and bow yourselves down to them: then will the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, many days after that Jehovah hath given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua is old, entering into days, 2 and Joshua calleth for all Israel, for its elders, and for its heads, and for its judges, and for its authorities, and saith unto them, `I have become old; I have entered into days; 3 and ye—ye have seen all that Jehovah your God hath done to all these nations because of you, for Jehovah your God is He who is fighting for you; 4 see, I have caused to fall to you these nations who are left for an inheritance to your tribes, from the Jordan, (and all the nations which I cut off), and the great sea, the going in of the sun. 5 `As to Jehovah your God, He doth thrust them from your presence, and hath dispossessed them from before you, and ye have possessed their land, as Jehovah your God hath spoken to you, 6 and ye have been very strong to keep and to do the whole that is written in the Book of the Law of Moses, so as not to turn aside from it right or left, 7 so as not to go in among these nations, these who are left with you; and of the name of their gods ye do not make mention, nor do ye swear, nor do ye serve them, nor do ye bow yourselves to them; 8 but to Jehovah your God ye do cleave, as ye have done till this day. 9 And Jehovah is dispossessing from before you nations great and mighty; as for you, none hath stood in your presence till this day; 10 one man of you doth pursue a thousand, for Jehovah your God is He who is fighting for you, as He hath spoken to you;
11 and ye have been very watchful for yourselves to love Jehovah your God. 12 `But—if ye at all turn back and have cleaved to the remnant of these nations, these who are left with you, and intermarried with them, and gone in to them, and they to you, 13 know certainly that Jehovah your God is not continuing to dispossess these nations from before you, and they have been to you for a gin, and for a snare, and for a scourge, in your sides, and for thorns in your eyes, till ye perish from off this good ground which Jehovah your God hath given to you. 14 `And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known—with all your heart, and with all your soul—that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing. 15 `And it hath been, as there hath come upon you all the good thing which Jehovah your God hath spoken unto you, so doth Jehovah bring upon you the whole of the evil thing, till His destroying you from off this good ground which Jehovah your God hath given to you; 16 in your transgressing the covenant of Jehovah your God which He commanded you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, then hath the anger of Jehovah burned against you, and ye have perished hastily from off the good land which He hath given to you.'
JuliaSmith(i) 1 And it will be from many days after that Jehovah caused Israel to rest from all their enemies round about, Joshua was old, gone in days. 2 And Joshua will call to all Israel, to his old men and to his heads and to his judges and to his scribes, and he will say to them, I have become old; I came into days: 3 And ye saw all which Jehovah your God did to all these nations from your face; for Jehovah your God fought for you. 4 See, I cast to you in lot these nations having been left in inheritance to your tribes from Jordan, and all the nations which I cut off, and the great, sea, from the going down of the sun. 5 And Jehovah your God he shall thrust them away from your face and drive them out from before you; and ye possessed their land, as Jehovah your God spake to you. 6 And be strong greatly to watch and to do all written in the book of the law of Moses, so as not to turn away from it to the right or to the left; 7 So as not to come among these nations, these being left with you; and ye shall not make mention of the name of their gods, and ye shall not swear, and ye shall not serve them, and ye shall not worship to them: 8 But ye shall cleave to Jehovah your God, as ye did even to this day. 9 And Jehovah will drive out from your face great nations and strong: and you, a man stood not before you even to this day. 10 One man from you shall pursue a thousand: for Jehovah your God he fought for you as he spake to you. 11 And watch greatly for your souls, to love Jehovah your God. 12 For if turning back, ye shall turn back and cleave to the remainder of these nations, these being left with you, and marry with them, and go in to them, and they in to you, 13 Knowing, ye shall know that Jehovah your God will not add to drive out these nations from before you: and they, were to you for a snare and for a noose, and for a scourge in your sides, and for thorns in your eyes, till your destruction from this good land which Jehovah your God gave to you. 14 And behold, I go this day in the way of all the earth; and ye knew in all your heart and in all your soul that not one word fell from all the good words which Jehovah your God spake concerning you; all came to you; not one word fell from it 15 And it was as every good word came upon you which Jehovah your God spake to you, so Jehovah will bring upon you every evil word till his destroying you from off this good land which Jehovah your God gave to you. 16 In your passing by the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and ye went and served other gods and worshipped to them; and the anger of Jehovah kindled against you, and ye perished quickly from off the good land which he gave to you.
ERV(i) 1 And it came to pass after many days, when the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years; 2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years: 3 and ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, he it is that hath fought for you. 4 Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun. 5 And the LORD your God, he shall thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God spake unto you. 6 Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; 7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow down yourselves unto them: 8 but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. 9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day. 10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you. 11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. 12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you: 13 know for a certainty that the LORD your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which the LORD your God spake unto you, so shall the LORD bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 16 When ye transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
ASV(i) 1 And it came to pass after many days, when Jehovah had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years; 2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years: 3 and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you. 4 Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun. 5 And Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as Jehovah your God spake unto you. 6 Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; 7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow down yourselves unto them; 8 but cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day. 9 For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day. 10 One man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you. 11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love Jehovah your God. 12 Else if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you; 13 know for a certainty that Jehovah your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your God hath given you.
14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you. 16 When ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H7227 many H3117 days, H3068 when Jehovah H5117 had given rest H3478 unto Israel H341 from all their enemies H5439 round about, H3091 and Joshua H2204 was old H935 and well stricken H3117 in years;
  2 H3091 that Joshua H7121 called H3478 for all Israel, H2205 for their elders H7218 and for their heads, H8199 and for their judges H7860 and for their officers, H559 and said H2204 unto them, I am old H935 and well stricken H3117 in years:
  3 H7200 and ye have seen H3068 all that Jehovah H430 your God H6213 hath done H1471 unto all these nations H6440 because H3068 of you; for Jehovah H430 your God, H3898 he it is that hath fought for you.
  4 H7200 Behold, H5307 I have allotted H1471 unto you these nations H7604 that remain, H5159 to be an inheritance H7626 for your tribes, H3383 from the Jordan, H1471 with all the nations H3772 that I have cut off, H1419 even unto the great H3220 sea H3996 toward the going down of the sun.
  5 H3068 And Jehovah H430 your God, H1920 he will thrust H6440 them out from before H3423 you, and drive H6440 them from out of your sight; H3423 and ye shall possess H776 their land, H3068 as Jehovah H430 your God H1696 spake unto you.
  6 H3966 Therefore be ye very H2388 courageous H8104 to keep H6213 and to do H3789 all that is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H5493 that ye turn H3225 not aside therefrom to the right hand H8040 or to the left;
  7 H935 that ye come H1471 not among these nations, H7604 these that remain H2142 among you; neither make mention H8034 of the name H430 of their gods, H7650 nor cause to swear H5647 by them, neither serve H7812 them, nor bow down yourselves unto them;
  8 H1692 but cleave H3068 unto Jehovah H430 your God, H6213 as ye have done H3117 unto this day.
  9 H3068 For Jehovah H3423 hath driven out H6440 from before H1419 you great H1471 nations H6099 and strong; H376 but as for you, no man H5975 hath stood H6440 before H3117 you unto this day.
  10 H259 One H376 man H7291 of you shall chase H505 a thousand; H3068 for Jehovah H430 your God, H3898 he it is that fighteth H1696 for you, as he spake unto you.
  11 H3966 Take good H8104 heed H5315 therefore unto yourselves, H157 that ye love H3068 Jehovah H430 your God.
  12 H7725 Else if ye do at all H7725 go back, H1692 and cleave H3499 unto the remnant H1471 of these nations, H7604 even these that remain H2859 among you, and make marriages H935 with them, and go in unto them, and they to you;
  13 H3045 know H3045 for a certainty H3068 that Jehovah H430 your God H3254 will no more H1471 drive these nations H3423 from out H6440 of your sight; H6341 but they shall be a snare H4170 and a trap H7850 unto you, and a scourge H6654 in your sides, H6796 and thorns H5869 in your eyes, H6 until ye perish H2896 from off this good H127 land H3068 which Jehovah H430 your God H5414 hath given you.
  14 H3117 And, behold, this day H1980 I am going H1870 the way H776 of all the earth: H3045 and ye know H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls, H259 that not one H1697 thing H5307 hath failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which Jehovah H430 your God H1696 spake H935 concerning you; all are come to pass H259 unto you, not one H1697 thing H5307 hath failed thereof.
  15 H2896 And it shall come to pass, that as all the good H1697 things H935 are come H3068 upon you of which Jehovah H430 your God H1696 spake H3068 unto you, so will Jehovah H935 bring H7451 upon you all the evil H1697 things, H8045 until he have destroyed H2896 you from off this good H127 land H3068 which Jehovah H430 your God H5414 hath given you.
  16 H5674 When ye transgress H1285 the covenant H3068 of Jehovah H430 your God, H6680 which he commanded H1980 you, and go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and bow H639 down yourselves to them; then will the anger H3068 of Jehovah H2734 be kindled H6 against you, and ye shall perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 which he hath given unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after many days, when the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years; 2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them: 'I am old and well stricken in years. 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, He it is that hath fought for you. 4 Behold, I have allotted unto you for an inheritance, according to your tribes, these nations that remain, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the Great Sea toward the going down of the sun. 5 And the LORD your God, He shall thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God spoke unto you. 6 Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; 7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor worship them; 8 but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day; 9 wherefore the LORD hath driven out from before you great nations and mighty; but as for you, no man hath stood against you unto this day. 10 One man of you hath chased a thousand; for the LORD your God, He it is that fought for you, as He spoke unto you. 11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. 12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you; 13 know for a certainty that the LORD your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and pricks in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth; consider ye therefore in all your heart and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which the LORD your God spoke unto you, so shall the LORD bring upon you all the evil things, until He have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 16 When ye transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods, and worship them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which He hath given unto you.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after many days, when Yahweh had given rest unto Israel, from all their enemies round about,––and, Joshua, had become old, advanced in days, 2 that Joshua called for all Israel, for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers,––and said unto them, I, am old, advanced in days; 3 but, ye, have seen––all that Yahweh your God hath done unto all those nations, because of you,––for, Yahweh your God, is he that hath fought for you. 4 Behold, I have allotted to you these nations which remain, as an inheritance, for your tribes,––from the Jordan, and all the nations which I have cut off, even unto the great sea, at the going in of the sun. 5 But, Yahweh your God––he, will thrust them out from before you, and drive them away out of your sight,––so shall ye possess their land, as Yahweh your God spoke unto you. 6 Therefore must ye be very firm to observe and to do all that is written in the scroll of the law of Moses,––so as not to turn aside therefrom, to the right hand or to the left; 7 so as not to go in among these nations, these which remain with you,––and, with the name of their gods, shall ye neither make memorial nor put on oath, and neither serve them,––nor bow down to them. 8 But, unto Yahweh your God, must ye cleave,––as, ye have done until this day; 9 therefore hath Yahweh dispossessed, from before you, nations great and strong,––but, as for you, not a man hath stood before you, until this day. 10 One man of you, can chase a thousand,––for, Yahweh your God, is he that fighteth for you, as he spake to you.
11 Take diligent heed, therefore, unto your souls,––to love Yahweh your God. 12 But, if ye, do in any wise turn back, and cleave unto the remnant of these nations, these which remain with you,––and intermarry with them, and go in with them, and, they, with you; 13 know, that Yahweh your God will no further drive out these nations from before you,––but they will become unto you a snare and a hook, and a goad in your sides, and thorns in your eyes, until ye have perished from off this goodly soil, which Yahweh your God hath given unto you. 14 But lo! I am going today, in the way of all the earth,––ye must acknowledge, therefore, with all your heart and with all your soul, that there hath not failed a single thing, out of all the good things which Yahweh your God spake concerning you, the whole, hath come to pass to you, there hath not failed thereof, a single thing. 15 But it shall be that, as all the good things have come unto you, which Yahweh your God spake unto you, so, will Yahweh bring upon you all the evil things, until he hath destroyed you from off this goodly soil, which Yahweh your God hath given unto you. 16 When ye transgress the covenant of Yahweh your God which he hath commanded you, and go and serve other gods, and bow yourselves down unto them, then will the anger of Yahweh kindle upon you, and ye will perish quickly, from off the good land which he hath given unto you.
CLV(i) 1 And it comes to pass, many days after that Yahweh has given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua is old, entering into days, 2 and Joshua calls for all Israel, for its elders, and for its heads, and for its judges, and for its authorities, and said unto them, `I have become old; I have entered into days;" 3 and you--you have seen all that Yahweh your Elohim has done to all these nations because of you, for Yahweh your Elohim [is] He who is fighting for you;" 4 see, I have caused to fall to you these nations who are left for an inheritance to your tribes, from the Jordan, (and all the nations which I cut off), and the great sea, the going in of the sun. 5 `As to Yahweh your Elohim, He does thrust them from your presence, and has dispossessed them from before you, and you have possessed their land, as Yahweh your Elohim has spoken to you, 6 and you have been very strong to keep and to do the whole that is written in the Book of the Law of Moses, so as not to turn aside from it right or left, 7 so as not to go in among these nations, these who are left with you; and of the name of their elohims you do not make mention, nor do you swear, nor do you serve them, nor do you bow yourselves to them;" 8 but to Yahweh your Elohim you do cleave, as you have done till this day. 9 And Yahweh is dispossessing from before you nations great and mighty; as for you, none has stood in your presence till this day;" 10 one man of you does pursue a thousand, for Yahweh your Elohim [is] He who is fighting for you, as He has spoken to you;" 11 and you have been very watchful for yourselves to love Yahweh your Elohim. 12 `But--if you at all turn back and have cleaved to the remnant of these nations, these who are left with you, and intermarried with them, and gone in to them, and they to you, 13 know certainly that Yahweh your Elohim is not continuing to dispossess these nations from before you, and they have been to you for a gin, and for a snare, and for a scourge, in your sides, and for thorns in your eyes, till you perish from off this good ground which Yahweh your Elohim has given to you. 14 `And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and you have known--with all your heart, and with all your soul--that there has not fallen one thing of all the good things which Yahweh your Elohim has spoken concerning you; the whole have come to you; there has not failed of it one thing. 15 `And it has been, as there has come upon you all the good thing which Yahweh your Elohim has spoken unto you, so does Yahweh bring upon you the whole of the evil thing, till His destroying you from off this good ground which Yahweh your Elohim has given to you;" 16 in your transgressing the covenant of Yahweh your Elohim which He commanded you, and you have gone and served other elohims, and bowed yourselves to them, then has the anger of Yahweh burned against you, and you have perished hastily from off the good land which He has given to you..
BBE(i) 1 Now after a long time, when the Lord had given Israel rest from wars on every side, and Joshua was old and full of years, 2 Joshua sent for all Israel, for their responsible men and their chiefs and their judges and their overseers, and said to them, I am old, and full of years: 3 You have seen everything the Lord your God has done to all these nations because of you; for it is the Lord your God who has been fighting for you. 4 Now I have given to you, as the heritage of your tribes, all these nations which are still in the land, together with those cut off by me, from Jordan as far as the Great Sea on the west. 5 The Lord your God will send them away by force, driving them out before you; and you are to take their land for your heritage, as the Lord your God said to you. 6 So be very strong to keep and do whatever is recorded in the book of the law of Moses, not turning away from it to the right or to the left; 7 Have nothing to do with these nations who still are living among you; let not their gods be named by you or used in your oaths; do not be their servants or give them worship: 8 But be true to the Lord your God as you have been till this day. 9 For the Lord has sent out from before you nations great and strong: and they have all given way before you till this day. 10 One man of you is able to put to flight a thousand; for it is the Lord your God who is fighting for you, as he has said to you. 11 So keep watch on yourselves, and see that you have love for the Lord your God. 12 For if you go back, joining yourselves to the rest of these nations who are still among you, getting married to them and living with them and they with you: 13 Then you may be certain that the Lord your God will not go on driving these nations out from before you; but they will become a danger and a cause of sin to you, a whip for your sides and thorns in your eyes, till you are cut off from this good land which the Lord your God has given you. 14 Now I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you. 15 And you will see that, as all the good things which the Lord your God undertook to do for you, have come to you, so the Lord will send down on you all the evil things till he has made your destruction complete, and you are cut off from the good land which the Lord your God has given you. 16 If the agreement of the Lord your God, which was given to you by his orders, is broken, and you become the servants of other gods and give them worship, then the wrath of the Lord will be burning against you, and you will quickly be cut off from the good land which he has given you.
MKJV(i) 1 And it happened many days after Jehovah had given rest to Israel from all their enemies all around, Joshua became old, far along in days. 2 And Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said to them, I am old, far along in days. 3 And you have seen all that Jehovah your God has done to all these nations because of you. For Jehovah your God is He who has fought for you. 4 Behold, I have divided to you by lot these nations that are left to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the Great Sea westward. 5 And Jehovah your God shall put them out from before you, and drive them out of your sight. And you shall possess their land, as Jehovah your God has promised to you. 6 And be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the Law of Moses, so that you do not turn aside from it to the right or to the left; 7 so that you do not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them. 8 But cleave to Jehovah your God, as you have done to this day. 9 For Jehovah has driven out from before you great and strong nations. But as for you, no one has been able to stand before you to this day. 10 One man of you shall chase a thousand. For Jehovah your God is He who fights for you, as He has promised you. 11 And take good heed to yourselves that you love Jehovah your God. 12 Otherwise, if you go back in any way, and hold to those left of these nations, these that remain among you, and shall marry them and go in to them and they to you, 13 know for a certainty that Jehovah your God will no more drive out these nations from before you. But they shall be snares and traps to you, and whips in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which Jehovah your God has given you. 14 And behold, today I am going the way of all the earth. And you know in all your heart and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Jehovah your God spoke concerning you. All have come to pass to you. Not one thing of it has failed. 15 And it shall be, as comes to you every good thing which Jehovah your God has spoken to you has come to you, so shall Jehovah bring on you every evil thing until He has destroyed you from off this good land which Jehovah your God has given you, 16 when you transgress the covenant of Jehovah your God, which He commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, then shall the anger of Jehovah be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which He has given to you.
LITV(i) 1 And it happened many days after Jehovah had given rest to Israel from all their enemies all around, that Joshua was old, going on in days. 2 And Joshua called for all Israel, for its elders, and for its heads, and for its judges, and for its officers, and said to them, I have become old, I have advanced in days; 3 and you have seen all that Jehovah your God has done to all these nations because of you, for Jehovah your God was He who was fighting for you. 4 Behold, I have caused to fall to you these nations that are left to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, as far as the Great Sea, toward the setting of the sun. 5 And Jehovah your God will thrust them out from before you, and will expel them from before you, and you shall possess their land, as Jehovah your God has spoken to you. 6 And you shall be very strong to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, so as not to turn aside from it to the right or to the left; 7 so as not to go in among these nations, these who are left with you; and that you do not make mention of the name of their gods, nor shall you swear, nor shall you serve them, nor shall you bow yourselves to them. 8 But you shall cling to Jehovah your God, as you have done until today. 9 And Jehovah has expelled from before you great and mighty nations. As for you no one has stood before you until today. 10 One man of you shall pursue a thousand; for Jehovah your God is He who is fighting for you, as He has spoken to you. 11 And you shall be very watchful for yourselves to love Jehovah your God. 12 But if you at all turn away and cleave to the remnant of the nations, of those who are left to you, and intermarry with them, and go in to them, and they to you, 13 know certainly that Jehovah your God shall not continue to expel these nations from before you, and they shall be snares and traps to you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from this good land which Jehovah your God has given you. 14 And, behold! Today I am going in the way of all the earth, and you know with all your heart and with all your soul that there has not failed one thing of all the good things which Jehovah your God has spoken concerning you; all of it has come to you; there has not one thing failed of it. 15 And it shall be, as every good thing which Jehovah your God has spoken to you comes to you, so shall Jehovah bring on you every evil thing, until He destroys you from off this good land which Jehovah your God has given to you, 16 when you transgress the covenant of Jehovah your God which He commanded you, and when you have gone and served other gods, and have bowed yourselves to them, then the anger of Jehovah shall glow against you; and you shall perish quickly from off the good land which He has given to you.
ECB(i) 1 And so be it, after many days, Yah Veh rests Yisra El from all their enemies all around; and Yah Shua is old and stricken and comes into days. 2 And Yah Shua calls for all Yisra El and for their elders and for their heads and for their judges and for their officers and says to them, I am old and stricken and come into days: 3 and you - you saw all that Yah Veh your Elohim worked to all these goyim at your face; for Yah Veh your Elohim is he who fought for you. 4 See, I felled for you these goyim who survive to be an inheritance for your scions - from Yarden, and all the goyim I cut off, to the great sea at the entry of the sun. 5 And Yah Veh your Elohim expels them from your face and dispossesses them from your face; and you possess their land as Yah Veh your Elohim worded you. 6 Be mighty strong to guard and to work all inscribed in the scroll of the torah of Mosheh - that you not turn aside, right or left; 7 that you not go among these goyim who survive among you; neither memorialize the name of their elohim nor oath by them nor serve them nor prostrate to them: 8 but adhere to Yah Veh your Elohim, as you work to this day. 9 For Yah Veh dispossessed from your face great and mighty goyim: as for you - no man stands at your face to this day. 10 One man of you pursues a thousand: for Yah Veh your Elohim fights for you as he worded to you. 11 Guard your souls mightily to love Yah Veh your Elohim. 12 Else, if in turning back, you turn back, and adhere to the remnant of these goyim who survive among you - and intermarry with them and go in to them and they to you. 13 In knowing, know this: Yah Veh your Elohim adds not to dispossess these goyim from your face; and they become snares - snares to you and scourges in your sides and thorns in your eyes* until you destruct from off this good soil which Yah Veh your Elohim has given you. 14 And behold, this day I go the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls that not one word falls of all the good words Yah Veh your Elohim worded concerning you; all comes to you; not one word thereof falls. 15 So be it, as all good words come on you, which Yah Veh your Elohim words you; thus Yah Veh brings on you all evil words, until he desolates you from off this good soil which Yah Veh your Elohim gives you; 16 in trespassing the covenant of Yah Veh your Elohim which he misvahed you; and go and serve other elohim and bow yourselves to them; then Yah Veh kindles his wrath against you and you destruct quickly from off the good land he has given to you.
ACV(i) 1 And it came to pass after many days, when LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years, 2 that Joshua called for all Israel, for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said to them, I am old and well stricken in years, 3 and ye have seen all that LORD your God has done to all these nations because of you, for LORD your God, he it is who has fought for you. 4 Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun. 5 And LORD your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. And ye shall possess their land, as LORD your God spoke to you. 6 Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye not turn aside therefrom to the right hand or to the left; 7 that ye do not come among these nations, these that remain among you, neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves down to them, 8 but cling to LORD your God as ye have done to this day. 9 For LORD has driven out from before you great nations and strong. But as for you, no man has stood before you to this day. 10 One man of you shall chase a thousand, for LORD your God, he it is who fights for you, as he spoke to you. 11 Take good heed therefore to yourselves, that ye love LORD your God. 12 Else if ye do at all go back, and cling to the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you, 13 know for a certainty that LORD your God will no more drive these nations from out of your sight, but they shall be a snare and a trap to you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which LORD your God has given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth. And ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which LORD your God spoke concerning you. All have come to pass to you; not one thing has failed of it. 15 And it shall come to pass, that as all the good things have come upon you of which LORD your God spoke to you, so will LORD bring upon you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which LORD your God has given you. 16 When ye transgress the covenant of LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them, then the anger of LORD will be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
WEB(i) 1 After many days, when Yahweh had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years, 2 Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, “I am old and well advanced in years. 3 You have seen all that Yahweh your God has done to all these nations because of you; for it is Yahweh your God who has fought for you. 4 Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun. 5 Yahweh your God will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. You shall possess their land, as Yahweh your God spoke to you. 6 “Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you not turn away from it to the right hand or to the left; 7 that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them; 8 but hold fast to Yahweh your God, as you have done to this day. 9 “For Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day. 10 One man of you shall chase a thousand; for it is Yahweh your God who fights for you, as he spoke to you. 11 Take good heed therefore to yourselves, that you love Yahweh your God. 12 “But if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you; 13 know for a certainty that Yahweh your God will no longer drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap to you, a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which Yahweh your God has given you. 14 “Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it. 15 It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you, 16 when you disobey the covenant of Yahweh your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then Yahweh’s anger will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you.”
WEB_Strongs(i)
  1 H310 It happened after H7227 many H3117 days, H3068 when Yahweh H5117 had given rest H3478 to Israel H341 from their enemies H5439 all around, H3091 and Joshua H2204 was old H935 and well advanced H3117 in years,
  2 H3091 that Joshua H7121 called H3478 for all Israel, H2205 for their elders H7218 and for their heads, H8199 and for their judges H7860 and for their officers, H559 and said H2204 to them, "I am old H935 and well advanced H3117 in years.
  3 H7200 You have seen H3068 all that Yahweh H430 your God H6213 has done H1471 to all these nations H6440 because H3068 of you; for it is Yahweh H430 your God H3898 who has fought for you.
  4 H7200 Behold, H5307 I have allotted H1471 to you these nations H7604 that remain, H5159 to be an inheritance H7626 for your tribes, H3383 from the Jordan, H1471 with all the nations H3772 that I have cut off, H1419 even to the great H3220 sea H3996 toward the going down of the sun.
  5 H3068 Yahweh H430 your God H1920 will thrust H6440 them out from before H3423 you, and drive H6440 them from out of your sight. H3423 You shall possess H776 their land, H3068 as Yahweh H430 your God H1696 spoke to you.
  6 H3966 "Therefore be very H2388 courageous H8104 to keep H6213 and to do H3789 all that is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H5493 that you not turn H3225 aside from it to the right hand H8040 or to the left;
  7 H935 that you not come H1471 among these nations, H7604 these that remain H2142 among you; neither make mention H8034 of the name H430 of their gods, H7650 nor cause to swear H5647 by them, neither serve H7812 them, nor bow down yourselves to them;
  8 H1692 but hold H3068 fast to Yahweh H430 your God, H6213 as you have done H3117 to this day.
  9 H3068 "For Yahweh H1419 has driven great H6099 and strong H1471 nations H3423 out H6440 from before H376 you. But as for you, no man H5975 has stood H6440 before H3117 you to this day.
  10 H259 One H376 man H7291 of you shall chase H505 a thousand; H3068 for it is Yahweh H430 your God H3898 who fights H1696 for you, as he spoke to you.
  11 H3966 Take good H8104 heed H5315 therefore to yourselves, H157 that you love H3068 Yahweh H430 your God.
  12 H7725 "But if you do at all H7725 go back, H1692 and hold H3499 fast to the remnant H1471 of these nations, H7604 even these who remain H2859 among you, and make marriages H935 with them, and go in to them, and they to you;
  13 H3045 know H3045 for a certainty H3068 that Yahweh H430 your God H3254 will no longer H1471 drive these nations H3423 from out H6440 of your sight; H6341 but they shall be a snare H4170 and a trap H7850 to you, a scourge H6654 in your sides, H6796 and thorns H5869 in your eyes, H6 until you perish H2896 from off this good H127 land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 has given you.
  14 H3117 "Behold, today H1980 I am going H1870 the way H776 of all the earth. H3045 You know H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls H259 that not one H1697 thing H5307 has failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which Yahweh H430 your God H1696 spoke H935 concerning you. All have happened H259 to you. Not one H1697 thing H5307 has failed of it.
  15 H2896 It shall happen that as all the good H1697 things H935 have come H3068 on you of which Yahweh H430 your God H1696 spoke H3068 to you, so Yahweh H935 will bring H7451 on you all the evil H1697 things, H8045 until he has destroyed H2896 you from off this good H127 land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 has given you,
  16 H5674 when you disobey H1285 the covenant H3068 of Yahweh H430 your God, H6680 which he commanded H1980 you, and go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and bow H639 down yourselves to them. Then the anger H3068 of Yahweh H2734 will be kindled H6 against you, and you will perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 which he has given to you."
NHEB(i) 1 It happened after many days, when the LORD had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years, 2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, "I am old and well advanced in years. 3 You have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for it is the LORD your God who has fought for you. 4 Look, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the Great Sea toward the going down of the sun. 5 And the LORD your God will himself thrust them out from before you, and drive them out of your sight, and he will send wild animals against them until he utterly destroys them and their kings from before you; and you will inherit their land, as the LORD your God spoke to you. 6 Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you not turn aside from it to the right hand or to the left; 7 that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them; 8 but hold fast to the LORD your God, as you have done to this day. 9 For the LORD has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day. 10 One man of you shall chase a thousand; for the LORD your God is he who fights for you, as he spoke to you. 11 And be very watchful of yourselves to love the LORD your God. 12 Else if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you; 13 know for a certainty that the LORD your God will no longer drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap to you, a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the LORD your God has given you. 14 Look, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it. 15 It shall happen that as all the good things have come on you of which the LORD your God spoke to you, so the LORD will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you, 16 when you disobey the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then the anger of the LORD will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you."
AKJV(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. 2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said to them, I am old and stricken in age: 3 And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. 4 Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward. 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God has promised to you. 6 Be you therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you turn not aside therefrom to the right hand or to the left; 7 That you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them: 8 But hold to the LORD your God, as you have done to this day. 9 For the LORD has driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man has been able to stand before you to this day. 10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fights for you, as he has promised you. 11 Take good heed therefore to yourselves, that you love the LORD your God. 12 Else if you do in any wise go back, and join to the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in to them, and they to you: 13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps to you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the LORD your God has given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass to you, and not one thing has failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come on you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring on you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. 16 When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H7227 to pass a long H3117 time H310 after H3068 that the LORD H5117 had given rest H3478 to Israel H3605 from all H341 their enemies H5439 round H3091 about, that Joshua H2204 waxed old H935 and stricken H3117 in age.
  2 H3091 And Joshua H7121 called H3605 for all H3478 Israel, H2205 and for their elders, H7218 and for their heads, H8199 and for their judges, H7860 and for their officers, H559 and said H2204 to them, I am old H935 and stricken H3117 in age:
  3 H7200 And you have seen H3605 all H3068 that the LORD H430 your God H6213 has done H3605 to all H428 these H1471 nations H6440 because H3068 of you; for the LORD H430 your God H3898 is he that has fought for you.
  4 H7200 Behold, H5307 I have divided H428 to you by lot these H1471 nations H7604 that remain, H5159 to be an inheritance H7626 for your tribes, H3383 from Jordan, H3605 with all H1471 the nations H3772 that I have cut H1419 off, even to the great H3220 sea H3996 westward. H8121
  5 H3068 And the LORD H430 your God, H1920 he shall expel H6440 them from before H3423 you, and drive H6440 them from out of your sight; H3423 and you shall possess H776 their land, H3068 as the LORD H430 your God H1696 has promised to you.
  6 H3966 Be you therefore very H2388 courageous H8104 to keep H6213 and to do H3605 all H3789 that is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H5493 that you turn H3225 not aside therefrom to the right H3225 hand H8040 or to the left;
  7 H935 That you come H428 not among these H1471 nations, H428 these H7604 that remain H3808 among you; neither H2142 make mention H8034 of the name H430 of their gods, H3808 nor H7650 cause to swear H3808 by them, neither H5647 serve H3808 them, nor H7812 bow yourselves to them:
  8 H1692 But hold H3068 to the LORD H430 your God, H6213 as you have done H2088 to this H3117 day.
  9 H3068 For the LORD H3423 has driven H6440 out from before H1419 you great H1471 nations H6099 and strong: H3808 but as for you, no H376 man H5975 has been able H5975 to stand H6440 before H2088 you to this H3117 day.
  10 H259 One H376 man H7291 of you shall chase H505 a thousand: H3068 for the LORD H430 your God, H3898 he it is that fights H1696 for you, as he has promised you.
  11 H3966 Take good H8104 heed H5315 therefore to yourselves, H157 that you love H3068 the LORD H430 your God.
  12 H3588 Else H518 if H7725 you do in any wise go H7725 back, H1692 and join H3499 to the remnant H428 of these H1471 nations, H428 even these H7604 that remain H854 among H2859 you, and shall make marriages H935 with them, and go in to them, and they to you:
  13 H3045 Know H3068 for a certainty that the LORD H430 your God H3808 will no H3254 more H3423 drive H428 out any of these H1471 nations H6440 from before H6341 you; but they shall be snares H4170 and traps H7850 to you, and scourges H6654 in your sides, H6796 and thorns H5869 in your eyes, H5704 until H6 you perish H5921 from off H2063 this H2896 good H127 land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given you.
  14 H2009 And, behold, H3117 this day H1980 I am going H1870 the way H3605 of all H776 the earth: H3045 and you know H3605 in all H3824 your hearts H3605 and in all H5315 your souls, H259 that not one H1697 thing H5307 has failed H3605 of all H2896 the good H1697 things H834 which H3068 the LORD H430 your God H1696 spoke H5921 concerning H3605 you; all H935 are come H259 to pass to you, and not one H1697 thing H5307 has failed thereof.
  15 H1961 Therefore it shall come H3605 to pass, that as all H2896 good H1697 things H935 are come H834 on you, which H3068 the LORD H430 your God H1696 promised H3651 you; so H3068 shall the LORD H935 bring H3605 on you all H7451 evil H1697 things, H5704 until H8045 he have destroyed H5921 you from off H2063 this H2896 good H127 land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given you.
  16 H5674 When you have transgressed H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God, H834 which H6680 he commanded H1980 you, and have gone H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and bowed H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the LORD H2734 be kindled H6 against you, and you shall perish H4120 quickly H5921 from off H2896 the good H776 land H834 which H5414 he has given to you.
KJ2000(i) 1 And it came to pass a long time after the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua grew old and stricken in age. 2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: 3 And you have seen all that the LORD your God has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the Great Sea westward. 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God has promised unto you. 6 Be you therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you turn not aside from it to the right hand or to the left; 7 That you mix not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: 8 But cleave unto the LORD your God, as you have done unto this day. 9 For the LORD has driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man has been able to stand before you unto this day. 10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fights for you, as he has promised you. 11 Take good heed therefore unto yourselves, that you love the LORD your God. 12 Else if you do in any way go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: 13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the LORD your God has given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. 16 When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given unto you.
UKJV(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. 2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: 3 And all of you have seen all that the LORD your God has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and all of you shall possess their land, as the LORD your God has promised unto you. 6 Be all of you therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that all of you turn not aside from it to the right hand or to the left; 7 That all of you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: 8 But cleave unto the LORD your God, as all of you have done unto this day. 9 For the LORD has driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man has been able to stand before you unto this day. 10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fights for you, as he has promised you. 11 Take good heed therefore unto yourselves, that all of you love the LORD your God. 12 Else if all of you do in any way go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: 13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until all of you perish from off this good land which the LORD your God has given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and all of you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. 16 When all of you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and all of you shall perish quickly from off the good land which he has given unto you.
TKJU(i) 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies all around, that Joshua waxed old and stricken in age. 2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said to them, "I am old and stricken in age: 3 And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. 4 Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward. 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God has promised to you. 6 Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you do not turn aside from it to the right hand or to the left; 7 that you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them: 8 But hold to the LORD your God, as you have done to this day. 9 For the LORD has driven out from before you great nations and strong: But as for you, no man has been able to stand before you to this day. 10 One man of you shall chase a thousand: For the LORD your God, he it is that fights for you, as he has promised you. 11 Take good heed therefore to yourselves, that you love the LORD your God. 12 Else if you do in any wise go back, and join to the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in to them, and they to you: 13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps to you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the LORD your God has given you. 14 And behold, this day I am going the way of all the earth: And you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all have come to pass to you, and not one thing has failed of it. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come on you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring on you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. 16 When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7227 And it came to pass a long H3117 time H310 after H3068 that the Lord H5117 had given rest H3478 unto Israel H341 from all their enemies H5439 round about, H3091 that Joshua H2204 grew old H935 and stricken H3117 in age.
  2 H3091 And Joshua H7121 called H3478 for all Israel, H2205 and for their elders, H7218 and for their heads, H8199 and for their judges, H7860 and for their officers, H559 and said H2204 unto them, I am old H935 and stricken H3117 in age:
  3 H7200 And you have seen H3068 all that the Lord H430 your God H6213 has done H1471 unto all these nations H6440 because H3068 of you; for the Lord H430 your God H3898 is he that has fought for you.
  4 H7200 Behold, H5307 I have divided H1471 unto you by lot these nations H7604 that remain, H5159 to be an inheritance H7626 for your tribes, H3383 from Jordan, H1471 with all the nations H3772 that I have cut off, H1419 even unto the great H3220 sea H3996 westward.
  5 H3068 And the Lord H430 your God, H1920 he shall expel H6440 them from before H3423 you, and drive H6440 them from out of your sight; H3423 and you shall possess H776 their land, H3068 as the Lord H430 your God H1696 has promised unto you.
  6 H3966 Be you therefore very H2388 courageous H8104 to keep H6213 and to do H3789 all that is written H5612 in the book H8451 of the law H4872 of Moses, H5493 that you turn H3225 not aside therefrom to the right hand H8040 or to the left;
  7 H935 That you come H1471 not among these nations, H7604 these that remain H2142 among you; neither make mention H8034 of the name H430 of their gods, H7650 nor cause to swear H5647 by them, neither serve H7812 them, nor bow yourselves unto them:
  8 H1692 But cleave H3068 unto the Lord H430 your God, H6213 as you have done H3117 unto this day.
  9 H3068 For the Lord H3423 has driven out H6440 from before H1419 you great H1471 nations H6099 and strong: H376 but as for you, no man H5975 has been able to stand H6440 before H3117 you unto this day.
  10 H259 One H376 man H7291 of you shall chase H505 a thousand: H3068 for the Lord H430 your God, H3898 he it is that fights H1696 for you, as he has promised you.
  11 H3966 Take good H8104 care H5315 therefore unto yourselves, H157 that you love H3068 the Lord H430 your God.
  12 H7725 Else if you do in any wise H7725 go back, H1692 and cleave H3499 unto the remnant H1471 of these nations, H7604 even these that remain H2859 among you, and shall make marriages H935 with them, and go in unto them, and they to you:
  13 H3045 Know H3045 for a certainty H3068 that the Lord H430 your God H3254 will no more H3423 drive out H1471 any of these nations H6440 from before H6341 you; but they shall be snares H4170 and traps H7850 unto you, and scourges H6654 in your sides, H6796 and thorns H5869 in your eyes, H6 until you perish H2896 from off this good H127 land H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given you.
  14 H3117 And, behold, this day H1980 I am going H1870 the way H776 of all the earth: H3045 and you know H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls, H259 that not one H1697 thing H5307 has failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which the Lord H430 your God H1696 spoke H935 concerning you; all are come to pass H259 unto you, and not one H1697 thing H5307 has failed there.
  15 H2896 Therefore it shall come to pass, that as all good H1697 things H935 are come H3068 upon you, which the Lord H430 your God H1696 promised H3068 you; so shall the Lord H935 bring H7451 upon you all evil H1697 things, H8045 until he have destroyed H2896 you from off this good H127 land H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given you.
  16 H5674 When you have transgressed H1285 the covenant H3068 of the Lord H430 your God, H6680 which he commanded H1980 you, and have gone H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and bowed H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the Lord H2734 be kindled H6 against you, and you shall perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 which he has given unto you.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass many days after the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about that Joshua waxed old and stricken in age. 2 And Joshua called for all Israel and for their elders and for their princes and for their judges and for their officers and said unto them, I am old and stricken in age; 3 and ye have seen all that the LORD your God has done with all these Gentiles in your presence; for the LORD your God has fought for you. 4 Behold, I have divided unto you as inheritance unto your tribes all these Gentiles, those that remain as well as those that are destroyed, from the Jordan unto the great sea towards the going down of the sun. 5 And the LORD your God, shall expel them from before you and drive them from out of your presence; and ye shall possess their lands, as the LORD your God has promised unto you. 6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses without turning aside to the right hand or to the left 7 that ye not enter in among these Gentiles that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them, 8 but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. 9 For the LORD has driven out from before you great and strong Gentiles; and until now no one has been able to stand before your face. 10 One man of you has chased a thousand; for the LORD your God, he himself has fought for you, as he has promised you. 11 ¶ Therefore take heed for your souls that ye love the LORD your God. 12 Because if ye do in any wise go back and cleave unto the remnant of these Gentiles that remain among you and shall make marriages with them and go in unto them and they to you, 13 know for a certainty that the LORD your God will no longer drive out any of these Gentiles from before you, but they shall be snares and traps unto you and scourges in your sides and thorns in your eyes until ye perish from off this good land which the LORD your God has given you. 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth and ye know in all your hearts and in all your souls that not one word has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass that as all the good things are come upon you, which the LORD your God promised you, so shall the LORD bring upon you all the evil things until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you 16 when ye shall transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded you, going in and serving other gods and bowing yourselves to them. And the anger of the LORD shall be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he has given unto you.
CAB(i) 1 And it came to pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that Joshua was old and advanced in years. 2 And Joshua called together all the children of Israel, and their elders, and their chiefs, and their judges, and their officers, and said to them, I am old and advanced in years. 3 And you have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord your God who has fought for you. 4 See, that I have given to you these nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations beginning at the Jordan; and some I have destroyed; and the boundaries shall be at the Great Sea westward. 5 And the Lord our God, He shall destroy them before us, until they utterly perish; and He shall send against them the wild beasts, until He has utterly destroyed them and their kings from before you; and you shall inherit their land, as the Lord our God said to you. 6 Therefore strive diligently to observe and do all things written in the Book of the Law of Moses, that you turn not to the right hand or to the left; 7 that you go not in among these nations that are left; and the names of their gods shall not be named among you, neither shall you serve them, neither shall you bow down to them. 8 But you shall cleave to the Lord our God, as you have done until this day. 9 And the Lord shall destroy them before you, even great and strong nations; and no one has stood before us until this day. 10 One of you has chased a thousand, for the Lord our God, He fought for you, as He said to us. 11 And take great heed to love the Lord our God. 12 For if you shall turn aside and attach yourselves to these nations that are left with you, and make marriages with them, and become mingled with them and they with you, 13 know that the Lord will no more destroy these nations from before you; and they will be to you snares and stumbling blocks, and nails in your heels, and darts in your eyes, until you are destroyed from off this good land, which the Lord your God has given you. 14 But I hasten to go the way of death, as all that are upon the earth also do. And you know in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed. 15 And it shall come to pass, that as all the good things have come upon us which the Lord God promised you, so shall He bring upon you all the evil things, until He has destroyed you from off this good land, which the Lord has given you, 16 when you transgress the covenant of the Lord our God, which He has commanded us, and go and serve other gods, and bow down to them.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that Joshua was old and advanced in years. 2 And Joshua called together all the children of Israel, and their elders, and their chiefs, and their judges, and their officers; and said to them, I am old and advanced in years. 3 And you⌃ have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; [for it] is the Lord your God who has fought for you. 4 See, that I have given to you these nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations beginning at Jordan; and [some] I have destroyed; and the boundaries shall be at the great sea westward. 5 And the Lord our God, he shall destroy them before us, until they utterly perish; and he shall send against them the wild beasts, until he shall have utterly destroyed them and their kings from before you; and you⌃ shall inherit their land, as the Lord our God said to you. 6 Do you⌃ therefore strive diligently to observe and do all things written in the book of the law of Moses, that you⌃ turn not to the right hand or to the left; 7 that you⌃ go not in among these nations that are left; and the names of their gods shall not be named among you, neither shall you⌃ serve them, neither shall you⌃ bow down to them. 8 But you⌃ shall cleave to the Lord our God, as you⌃ have done until this day. 9 And the Lord shall destroy them before you, [even] great and strong nations; and no one has stood before us until this day. 10 One of you has chased a thousand, for the Lord our God, he fought for you, as he said to us. 11 And take you⌃ great heed to love the Lord our God. 12 For if you⌃ shall turn aside and attach yourselves to these nations that are left with you, and make marriages with them, and become mingled with them and they with you, 13 know that the Lord will no more destroy these nations from before you; and they will be to you snares and stumbling blocks, and nails in your heels, and darts in your eyes, until you⌃ be destroyed from off this good land, which the Lord your God has given you. 14 But I hasten to go the way [of death], as all that are upon the earth also [do]: and you⌃ know in your heart and in your soul, that not one word has fallen [to the ground] of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon us which the Lord God will bring upon you all the evil things, until he shall have destroyed you from off this good land, which the Lord has given you, 16 when you⌃ transgress the covenant of the Lord our God, which he has charged us, and go and serve other gods, and bow down to them.
NSB(i) 1 Later Jehovah gave Israel security from their enemies all around. By that time Joshua was very old. 2 He called all Israel, the elders, leaders, judges, and officers of the people, and said: »I am very old now. 3 »You have seen everything Jehovah your God has done to all these nations because of you. Jehovah your God fights for you. 4 »I have assigned as the possession of your tribes the land of the nations that are still left, as well as of all the nations that I have already conquered, from the Jordan River in the east to the Mediterranean Sea in the west. 5 »Jehovah your God will make them retreat from you. He will drive them away as you advance. You will possess their land, as Jehovah your God promised you. 6 »Be careful to obey and do everything that is written in the Book of the Law of Moses. Do not neglect any of it. 7 »You will not associate with these peoples left among you or speak the names of their gods or use those names in taking vows or worship those gods or bow down to them. 8 »Remain faithful to Jehovah, as you have been until now. 9 »Jehovah has driven great and powerful nations from before you. No one has ever been able to stand against you. 10 »One of you can make a thousand men run away, because Jehovah your God is fighting for you, as he promised. 11 »Take heed of yourselves to love Jehovah your God. 12 »If you are disloyal and join with the nations that are still left among you and intermarry with them, 13 »Jehovah your God will no longer drive these nations out as you advance. Rather, they will be as dangerous for you as a trap or a pit and as painful as a whip on your back or thorns in your eyes. This will last until none of you are left in this good land that Jehovah your God gave you. 14 »It is time for me to die. Every one of you knows in his heart and very being that Jehovah your God has given you all the good things he promised. Every promise he made has been kept; not one has failed. 15 »Just as he kept every promise that he made to you, so he will carry out every threat. 16 »If you do not obey the covenant Jehovah your God commanded you to obey and if you serve and worship other gods, then in his anger he will punish you. Soon none of you will be left in this good land that he gave you.«
ISV(i) 1 Joshua’s Retirement Address to IsraelMany years later, after the LORD had given peace between Israel and all its surrounding enemies, and after Joshua had become very old, 2 Joshua called together all Israel, including their leaders, officials, judges, and tribal officers. He told them, “I am old now after having lived many years. 3 You have seen everything that the LORD your God has done to all of these nations on your behalf, because it has been the LORD your God who has been fighting on your behalf. 4 Now look, I have allocated these nations that remain as an inheritance for your tribes, including all of the nations that I have eliminated, from the Jordan River to the Mediterranean Sea to the west. 5 The LORD your God will expel them in front of you, driving them out of your sight. You will take possession of this land, just as the LORD your God promised you. 6 Stand very strong, then, so you can obey and carry out everything written in the Book of the Law of Moses, turning neither to the right nor to the left of it. 7 That way, you will not mingle with those nations that remain among you, nor mention the name of their gods, nor make oaths by them, nor serve them, nor worship them. 8 Instead, you are to hold fast to the LORD your God, as you have done today, 9 because the LORD has expelled great and strong nations ahead of you. Now as for you, not a single man has been able to oppose you right to this day. 10 A single man makes a thousand flee, because the LORD your God is the one who is fighting for you, just as he promised you.
11 “So be very diligent to love the LORD your God, 12 because if you ever turn back and cling to those who remain of these nations by intermarrying with them and associating one with another, 13 know for certain that the LORD your God will not continue to drive out these nations ahead of you. Instead, they will be a snare and a trap for you, a whip to your backs, and thorns in your eyes, until you perish from this good land that the LORD your God has given you.
14 “Look here: today I’m going down the path that everyone on earth takes, and you know with all your hearts and souls that not a single word of all of the good things that the LORD your God spoke about you has failed to happen. Everything has been fulfilled about you—not one of them has failed. 15 However, just as all of the good things have come about that the LORD your God promised, so also the LORD will bring upon you all of the threats until he has destroyed you from possessing this good land that he has given you. 16 When you break the covenant of the LORD your God that he commanded you to obey by going to serve other gods and worship them, then the anger of the LORD will blaze against you, and you will perish quickly from this good land that he gave you.”
LEB(i) 1 And it happened, after a long time,* after Yahweh had given rest to Israel from all their surrounding enemies, and after Joshua was old and well-advanced in years,* 2 Joshua summoned all Israel, their elders, heads, judges, and officials, and he said to them, "I am old and well-advanced in years,* 3 and you have seen all that Yahweh your God has done to all these nations for your sake,* for Yahweh your God is fighting for you. 4 Look! I have allotted to you these remaining nations as an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, to the Great Sea* in the west.* 5 And Yahweh your God will push them back before you* and drive them out of your sight,* and you will possess their land, just as Yahweh your God promised to you. 6 Be very strong to observe carefully all that is written in the scroll of the law of Moses so as not to turn aside from it, to the right or left, 7 so as not to go among these remaining nations with you; do not profess* the name of their gods, and do not swear by them, serve them, or bow down to them.* 8 But hold fast to Yahweh your God, just as you have done up to this day. 9 Yahweh has driven out before you great and strong nations; and as for you, nobody has withstood* you to this day. 10 One of your men put to flight a thousand, for Yahweh your God is fighting for you, just as he promised you. 11 Take utmost care for the sake of your life to love Yahweh your God, 12 for if indeed you turn back and join these remaining nations among you,* and you intermarry with them, marrying their women and they yours,* 13 know for certain that Yahweh your God will not continue to drive out* these nations from before you; they will be for you a snare and a trap, a whip on your sides and thorns in your eyes, until you perish from this good land that Yahweh your God has given to you. 14 Look! I am about to die,* and you know in all your hearts* and souls* that not one thing failed* from all the good things that Yahweh your God promised concerning you; everything has been fulfilled;* not one thing failed.* 15 But just as all the good things* came to you that Yahweh your God promised, so will Yahweh bring to you all the bad things* until he has destroyed you from this good land that Yahweh your God has given to you. 16 If you transgress the covenant of Yahweh your God, which he commanded to you, and you go and serve other gods and bow down to them, Yahweh's anger will be kindled* against you, and you will perish quickly from the good land that he has given to you."
BSB(i) 1 A long time after the LORD had given Israel rest from all the enemies around them, when Joshua was old and well along in years, 2 he summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers. “I am old and well along in years,” he said, 3 “and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake, because it was the LORD your God who fought for you. 4 See, I have allotted as an inheritance to your tribes these remaining nations, including all the nations I have already cut off, from the Jordan westward to the Great Sea. 5 The LORD your God will push them out of your way and drive them out before you, so that you can take possession of their land, as the LORD your God promised you. 6 Be very strong, then, so that you can keep and obey all that is written in the Book of the Law of Moses, not turning aside from it to the right or to the left. 7 So you are not to associate with these nations that remain among you. You must not call on the names of their gods or swear by them, and you must not serve them or bow down to them. 8 Instead, you shall hold fast to the LORD your God, as you have done to this day. 9 The LORD has driven out great and powerful nations before you, and to this day no one can stand against you. 10 One of you can put a thousand to flight, because the LORD your God fights for you, just as He promised. 11 Therefore watch yourselves carefully, that you love the LORD your God. 12 For if you turn away and cling to the rest of these nations that remain among you, and if you intermarry and associate with them, 13 know for sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become for you a snare and a trap, a scourge in your sides and thorns in your eyes, until you perish from this good land that the LORD your God has given you. 14 Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know with all your heart and soul that not one of the good promises the LORD your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed. 15 But just as every good thing the LORD your God promised you has come to pass, likewise the LORD will bring upon you the calamity He has threatened, until He has destroyed you from this good land He has given you. 16 If you transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, then the anger of the LORD will burn against you, and you will quickly perish from this good land He has given you.”
MSB(i) 1 A long time after the LORD had given Israel rest from all the enemies around them, when Joshua was old and well along in years, 2 he summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers. “I am old and well along in years,” he said, 3 “and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake, because it was the LORD your God who fought for you. 4 See, I have allotted as an inheritance to your tribes these remaining nations, including all the nations I have already cut off, from the Jordan westward to the Great Sea. 5 The LORD your God will push them out of your way and drive them out before you, so that you can take possession of their land, as the LORD your God promised you. 6 Be very strong, then, so that you can keep and obey all that is written in the Book of the Law of Moses, not turning aside from it to the right or to the left. 7 So you are not to associate with these nations that remain among you. You must not call on the names of their gods or swear by them, and you must not serve them or bow down to them. 8 Instead, you shall hold fast to the LORD your God, as you have done to this day. 9 The LORD has driven out great and powerful nations before you, and to this day no one can stand against you. 10 One of you can put a thousand to flight, because the LORD your God fights for you, just as He promised. 11 Therefore watch yourselves carefully, that you love the LORD your God. 12 For if you turn away and cling to the rest of these nations that remain among you, and if you intermarry and associate with them, 13 know for sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become for you a snare and a trap, a scourge in your sides and thorns in your eyes, until you perish from this good land that the LORD your God has given you. 14 Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know with all your heart and soul that not one of the good promises the LORD your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed. 15 But just as every good thing the LORD your God promised you has come to pass, likewise the LORD will bring upon you the calamity He has threatened, until He has destroyed you from this good land He has given you. 16 If you transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, then the anger of the LORD will burn against you, and you will quickly perish from this good land He has given you.”
MLV(i) 1 And it happened after many days, when Jehovah had given rest to Israel from all their enemies all around and Joshua was old and well stricken in years, 2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads and for their judges and for their officers and said to them, I am old and well stricken in years, 3 and you* have seen all that Jehovah your* God has done to all these nations because of you*, for Jehovah your* God, he it is who has fought for you*.
4 Behold, I have allotted to you* these nations that remain, to be an inheritance for your* tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun. 5 And Jehovah your* God, he will thrust them out from before you* and drive them from out of your* sight. And you* will possess their land, as Jehovah your* God spoke to you*.
6 Therefore be you* very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you* not turn aside from there to the right hand or to the left; 7 that you* do not come among these nations, these that remain among you*, neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves down to them, 8 but cling to Jehovah your* God as you* have done to this day.
9 For Jehovah has driven out from before you* great nations and strong. But as for you*, no man has stood before you* to this day. 10 One man of you* will chase a thousand, for Jehovah your* God, he it is who fights for you*, as he spoke to you*.
11 Take good heed therefore to yourselves, that you* love Jehovah your* God. 12 Else if you* do at all go back and cling to the remnant of these nations, even these that remain among you* and make marriages with them and go in to them and they to you*, 13 know for a certainty that Jehovah your* God will no more drive these nations from out of your* sight, but they will be a snare and a trap to you* and a scourge in your* sides and thorns in your* eyes, until you* perish from this good land which Jehovah your* God has given you*.
14 And behold, this day I am going the way of all the earth. And you* know in all your* hearts and in all your* souls, that not one thing has failed of all the good things which Jehovah your* God spoke concerning you*. All have happen to you*; not one thing has failed of it.
15 And it will happen, that as all the good things have come upon you* of which Jehovah your* God spoke to you*, so will Jehovah bring upon you* all the evil things, until he has destroyed you* from this good land which Jehovah your* God has given you*. 16 When you* transgress the covenant of Jehovah your* God, which he commanded you* and go and serve other gods and bow down yourselves to them, then the anger of Jehovah will be kindled against you* and you* will perish quickly from the good land which he has given to you*.

VIN(i) 1 Now after many years, when the Lord had given Israel rest from all their enemies round about, Joshua being far advanced in years, 2 Joshua summoned all Israel, their elders, heads, judges, and officials, and he said to them, "I am old and well-advanced in years, 3 and you have seen all that the LORD your God has done to all these nations for your sake, for the LORD your God is fighting for you. 4 Now I have given to you, as the heritage of your tribes, all these nations which are still in the land, together with those cut off by me, from Jordan as far as the Great Sea on the west. 5 The LORD your God will expel them in front of you, driving them out of your sight. You will take possession of this land, just as the LORD your God promised you. 6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses without turning aside to the right hand or to the left 7 That way, you will not mingle with those nations that remain among you, nor mention the name of their gods, nor make oaths by them, nor serve them, nor worship them. 8 Instead, you are to hold fast to the LORD your God, as you have done today, 9 the LORD has driven out before you great and strong nations; and as for you, nobody has withstood you to this day. 10 "One of you can make a thousand men run away, because the LORD your God is fighting for you, as he promised. 11 "So be very diligent to love the LORD your God, 12 But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships: 13 know for certain that the LORD your God will not continue to drive out these nations ahead of you. Instead, they will be a snare and a trap for you, a whip to your backs, and thorns in your eyes, until you perish from this good land that the LORD your God has given you. 14 Look! I am about to die, and you know in all your hearts and souls that not one thing failed from all the good things that the LORD your God promised concerning you; everything has been fulfilled; not one thing failed. 15 However, just as all of the good things have come about that the LORD your God promised, so also the LORD will bring upon you all of the threats until he has destroyed you from possessing this good land that he has given you. 16 If you transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded to you, and you go and serve other gods and bow down to them, the LORD's anger will be kindled against you, and you will perish quickly from the good land that he has given to you."
Luther1545(i) 1 Und nach langer Zeit, da der HERR hatte Israel zur Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher, und Josua nun alt und wohl betaget war, 2 berief er das ganze Israel und ihre Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute und sprach zu ihnen: Ich bin alt und wohl betaget, 3 und ihr habt gesehen alles, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selber für euch gestritten. 4 Sehet, ich habe euch die übrigen Völker durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe, und am großen Meer gegen der Sonnen Untergang. 5 Und der HERR, euer Gott, wird sie ausstoßen vor euch und von euch vertreiben, daß ihr ihr Land einnehmet, wie euch der HERR, euer Gott, geredet hat. 6 So seid nun sehr getrost, daß ihr haltet und tut alles, was geschrieben stehet im Gesetzbuch Moses, daß ihr nicht davon weichet weder zur Rechten noch zur Linken, 7 auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommet, die mit euch sind, und nicht gedenket noch schwöret bei dem Namen ihrer Götter, noch ihnen dienet, noch sie anbetet, 8 sondern dem HERRN, eurem Gott, anhanget, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt. 9 So wird der HERR vor euch her vertreiben große und mächtige Völker; und niemand hat euch widerstanden bis auf diesen Tag. 10 Euer einer wird tausend jagen; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch, wie er euch geredet hat. 11 Darum, so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr den HERRN, euren Gott, lieb habet. 12 Wo ihr euch aber umwendet und diesen übrigen Völkern anhanget und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen, 13 so wisset, daß der HERR, euer Gott, wird nicht mehr alle diese Völker vor euch vertreiben, sondern sie werden euch zum Strick und Netz und zur Geißel in euren Seiten werden und zum Stachel in euren Augen, bis daß er euch umbringe von dem guten Lande, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat. 14 Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlet hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch geredet hat; es ist alles kommen und keins verblieben. 15 Gleichwie nun alles Gute kommen ist, das der HERR, euer Gott, euch geredet hat, also wird der HERR auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Lande, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, 16 wenn ihr übertretet den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, und hingehet und andern Göttern dienet und sie anbetet, daß der Zorn des HERRN über euch ergrimmet und euch bald umbringet von dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Und nach H7227 langer H3117 Zeit H3117 , da H3068 der HErr H3478 hatte Israel H5117 zur Ruhe H341 gebracht vor allen ihren Feinden H5439 umher H3091 , und Josua H2204 nun alt H935 und wohl betaget war,
  2 H7121 berief H3478 er das ganze Israel H3091 und H7218 ihre Ältesten, Häupter H8199 , Richter H935 und H7860 Amtleute H3117 und H559 sprach H2205 zu ihnen: Ich bin alt und wohl betaget,
  3 H3068 und ihr habt gesehen alles, was der HErr H430 , euer GOtt H6213 , getan H7200 hat an H1471 allen diesen Völkern H6440 vor H3068 euch her; denn der HErr H430 , euer GOtt H3898 , hat selber für euch gestritten .
  4 H3772 Sehet, ich habe H5307 euch die H7604 übrigen H1471 Völker H7626 durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm H5159 sein Erbteil H3383 , vom Jordan H7200 an H1471 , und alle Völker H1419 , die ich ausgerottet habe, und am großen H3220 Meer gegen der Sonnen Untergang.
  5 H3068 Und der HErr H430 , euer GOtt H1920 , wird sie ausstoßen H6440 vor H6440 euch und von H3423 euch vertreiben H776 , daß ihr ihr Land H3423 einnehmet H3068 , wie euch der HErr H430 , euer GOtt H1696 , geredet hat .
  6 H3966 So seid nun sehr H2388 getrost H8104 , daß ihr haltet H6213 und tut H3789 alles, was geschrieben H5612 stehet im Gesetzbuch H4872 Moses H5493 , daß ihr nicht H3225 davon weichet weder zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  7 H5647 auf daß ihr nicht unter H7604 diese übrigen H1471 Völker H935 kommet, die mit euch sind H2142 , und nicht gedenket H7650 noch schwöret H8034 bei dem Namen H430 ihrer Götter H7812 , noch ihnen dienet, noch sie anbetet,
  8 H3068 sondern dem HErrn H430 , eurem GOtt H1692 , anhanget H3117 , wie ihr bis auf diesen Tag H6213 getan habt.
  9 H3068 So wird der HErr H6440 vor H3423 euch her vertreiben H1419 große H6099 und mächtige H1471 Völker H376 ; und niemand H5975 hat euch widerstanden H6440 bis auf H3117 diesen Tag .
  10 H259 Euer einer H505 wird tausend H7291 jagen H3068 ; denn der HErr H430 , euer GOtt H3898 , streitet H376 für euch, wie er H1696 euch geredet hat .
  11 H3966 Darum, so H8104 behütet H5315 aufs fleißigste eure Seelen H3068 , daß ihr den HErrn H430 , euren GOtt H157 , lieb habet.
  12 H7725 Wo ihr euch H3499 aber umwendet und H7604 diesen übrigen H1471 Völkern H1692 anhanget H2859 und euch H7725 mit ihnen H935 verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen,
  13 H3068 so wisset, daß der HErr H430 , euer GOtt H3045 , wird H3254 nicht H1471 mehr alle diese Völker H3423 vor euch vertreiben H6341 , sondern sie werden euch zum Strick H4170 und Netz H7850 und zur Geißel H6654 in euren Seiten H6796 werden und zum Stachel H5869 in euren Augen H6 , bis daß er euch umbringe H2896 von dem guten H6440 Lande H3068 , das euch der HErr H430 , euer GOtt H5414 , gegeben H3045 hat .
  14 H935 Siehe, ich gehe H3117 heute H1980 dahin H1870 wie alle Welt; und ihr H3045 sollt wissen H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE H259 , daß nicht ein H1697 Wort H1696 gefehlet hat H259 an all dem H2896 Guten H776 , das H3068 der HErr H430 , euer GOtt H5307 , euch geredet hat H1697 ; es H5307 ist H1697 alles kommen und keins verblieben.
  15 H2896 Gleichwie nun alles Gute H935 kommen H935 ist H1697 , das H3068 der HErr H430 , euer GOtt H8045 , euch H1696 geredet hat H3068 , also wird der HErr H7451 auch über euch kommen lassen alles Böse H2896 , bis er euch vertilge von diesem guten H127 Lande H1697 , das H3068 euch der HErr H430 , euer GOtt H5414 , gegeben hat,
  16 H2734 wenn ihr H1285 übertretet den Bund H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H1980 , den er euch H430 geboten hat, und H312 hingehet und andern H5647 Göttern dienet H6680 und sie H7812 anbetet H639 , daß der Zorn H3068 des HErrn H5674 über H4120 euch ergrimmet und euch bald H2896 umbringet von dem guten H776 Lande, das H5414 er euch gegeben hat.
Luther1912(i) 1 Und nach langer Zeit, da der HERR hatte Israel zur Ruhe gebracht vor allen ihren Feinden umher und Josua nun alt und wohl betagt war, 2 berief er das ganze Israel, ihre Ältesten, Häupter, Richter und Amtleute, und sprach zu ihnen: Ich bin alt und wohl betagt, 3 und ihr habt gesehen alles, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selber für euch gestritten. 4 Seht, ich habe euch diese noch übrigen Völker durchs Los zugeteilt, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle Völker, die ich ausgerottet habe, und am großen Meer gegen der Sonne Untergang. 5 Und der HERR, euer Gott, wird sie ausstoßen vor euch und von euch vertreiben, daß ihr ihr Land einnehmt, wie euch der HERR, euer Gott, geredet hat. 6 So seid nun sehr getrost, daß ihr haltet und tut alles, was geschrieben steht im Gesetzbuch Mose's, daß ihr nicht davon weicht, weder zur Rechten noch zur Linken, 7 auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommt, die bei euch sind, und nicht gedenkt noch schwört bei dem Namen ihrer Götter noch ihnen dient noch sie anbetet, 8 sondern dem HERRN, eurem Gott, anhangt, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt. 9 Der HERR hat vor euch vertrieben große und mächtige Völker, und niemand hat euch widerstanden bis auf diesen Tag. 10 Euer einer jagt tausend; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch, wie er euch geredet hat. 11 Darum so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr dem HERRN, euren Gott, liebhabt. 12 Denn wo ihr euch umwendet und diesen Völkern anhangt und euch mit ihnen verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen: 13 so wisset, daß der HERR, euer Gott, wird nicht mehr alle diese Völker vor euch vertreiben; sondern sie werden euch zum Strick und Netz und zur Geißel in euren Seiten werden und zum Stachel in eure Augen, bis daß er euch umbringe hinweg von dem guten Lande, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat. 14 Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlt hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat. Es ist alles gekommen und keins ausgeblieben. 15 Gleichwie nun alles Gute gekommen ist, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat, also wird der HERR auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Land, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, 16 wenn ihr übertretet den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet, daß der Zorn des HERRN über euch ergrimmt und euch bald umbringt hinweg von dem guten Land, das er euch gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Und nach H7227 langer H3117 Zeit H3068 , da der HERR H3478 hatte Israel H5117 zur Ruhe H341 gebracht vor allen ihren Feinden H5439 umher H3091 und Josua H2204 nun alt H3117 H935 und wohl betagt war,
  2 H7121 berief H3091 er H3478 das ganze Israel H2205 , ihre Ältesten H7218 , Häupter H8199 , Richter H7860 und Amtleute H559 , und sprach H2204 zu ihnen: Ich bin alt H3117 H935 und wohl betagt,
  3 H7200 und ihr habt gesehen H3068 alles, was der HERR H430 , euer Gott H6213 , getan H1471 hat an allen diesen Völkern H6440 vor H3068 euch her; denn der HERR H430 , euer Gott H3898 , hat selber für euch gestritten .
  4 H7200 Sehet H7604 , ich habe euch diese noch übrigen H1471 Völker H5307 durchs Los zugeteilt H7626 , einem jeglichen Stamm H5159 sein Erbteil H3383 , vom Jordan H1471 an, und alle Völker H3772 , die ich ausgerottet H1419 habe, und am großen H3220 Meer H8121 gegen der Sonne H3996 Untergang .
  5 H3068 Und der HERR H430 , euer Gott H1920 , wird sie ausstoßen H6440 vor H6440 euch und von H3423 euch vertreiben H776 , daß ihr ihr Land H3423 einnehmet H3068 , wie euch der HERR H430 , euer Gott H1696 , geredet hat.
  6 H3966 So seid nun sehr H2388 getrost H8104 , daß ihr haltet H6213 und tut H3789 alles, was geschrieben H8451 H5612 steht im Gesetzbuch H4872 Mose’s H5493 , daß ihr nicht davon weichet H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  7 H7604 auf daß ihr nicht unter diese übrigen H1471 Völker H935 kommet H2142 , die bei euch sind, und nicht gedenket H7650 noch schwöret H8034 bei dem Namen H430 ihrer Götter H5647 noch ihnen dienet H7812 noch sie anbetet,
  8 H3068 sondern dem HERRN H430 , eurem Gott H1692 , anhanget H3117 , wie ihr bis auf diesen Tag H6213 getan habt.
  9 H3068 Der HERR H6440 hat vor H3423 euch vertrieben H1419 große H6099 und mächtige H1471 Völker H376 , und niemand H6440 H5975 hat euch widerstanden H3117 bis auf diesen Tag .
  10 H259 H376 Euer einer H7291 H505 jagt H3068 ; denn der HERR H430 , euer Gott H3898 , streitet H1696 für euch, wie er euch geredet hat.
  11 H8104 Darum so behütet H3966 aufs fleißigste H5315 eure Seelen H3068 , daß ihr den HERRN H430 , euren Gott H157 , liebhabet .
  12 H7725 Denn wo H7725 ihr euch umwendet H3499 und diesen übrigen H1471 Völkern H1692 anhanget H7604 und euch mit ihnen H2859 verheiratet H935 , daß ihr unter H935 sie und sie unter euch kommen :
  13 H3045 so wisset H3068 , daß der HERR H430 , euer Gott H3254 , wird nicht mehr H1471 alle diese Völker H6440 vor H3423 euch vertreiben H6341 ; sondern sie werden euch zum Strick H4170 und Netz H7850 und zur Geißel H6654 in euren Seiten H6796 werden und zum Stachel H5869 in euren Augen H6 , bis daß er euch umbringe H2896 hinweg von dem guten H127 Lande H3068 , das euch der HERR H430 , euer Gott H5414 , gegeben hat.
  14 H1980 Siehe, ich gehe H3117 heute H1870 dahin H776 wie alle Welt H3045 ; und ihr sollt wissen H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele H259 , daß nicht ein H1697 Wort H5307 gefehlt H2896 H1697 hat an all dem Guten H3068 , das der HERR H430 , euer Gott H1696 , euch verheißen H935 hat. Es ist alles gekommen H259 H1697 und keins H5307 ausgeblieben .
  15 H2896 H1697 Gleichwie nun alles Gute H935 gekommen H3068 ist, das der HERR H430 , euer Gott H1696 , euch verheißen H3068 hat, also wird der HERR H935 auch über euch kommen H7451 H1697 lassen alles Böse H8045 , bis er euch vertilge H2896 von diesem guten H127 Land H3068 , das euch der HERR H430 , euer Gott H5414 , gegeben hat,
  16 H5674 wenn ihr übertretet H1285 den Bund H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H6680 , den er euch geboten H1980 hat, und hingehet H312 und andern H430 Göttern H5647 dienet H7812 und sie anbetet H639 , daß der Zorn H3068 des HERRN H2734 über euch ergrimmt H4120 und euch bald H6 umbringt H2896 hinweg von dem guten H776 Lande H5414 , das er euch gegeben hat.
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem Jehova Israel Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsum, als Josua alt geworden war, wohlbetagt, 2 da berief Josua ganz Israel: seine Ältesten und seine Häupter und seine Richter und seine Vorsteher, und sprach zu ihnen: Ich bin alt geworden, wohlbetagt; 3 und ihr, ihr habt alles gesehen, was Jehova, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen getan hat. Denn Jehova, euer Gott, er ist es, der für euch gestritten hat. 4 Sehet, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zufallen lassen, nach euren Stämmen, vom Jordan an (sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe) bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang. 5 Und Jehova, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch austreiben; und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, so wie Jehova, euer Gott, zu euch geredet hat. 6 So haltet denn sehr fest daran, alles zu beobachten und zu tun, was in dem Buche des Gesetzes Moses geschrieben ist, daß ihr nicht davon abweichet zur Rechten noch zur Linken, 7 daß ihr nicht unter diese Nationen kommet, diese, die bei euch übriggeblieben sind, und den Namen ihrer Götter nicht erwähnet und nicht jemanden bei ihm beschwöret, und ihnen nicht dienet und euch nicht vor ihnen niederwerfet! 8 sondern Jehova, eurem Gott, sollt ihr anhangen, so wie ihr getan habt bis auf diesen Tag. 9 Und Jehova hat große und starke Nationen vor euch ausgetrieben; und ihr - niemand hat vor euch standgehalten bis auf diesen Tag: 10 Ein Mann von euch jagt tausend; denn Jehova, euer Gott, er ist es, der für euch streitet, so wie er zu euch geredet hat. 11 So habet wohl acht auf eure Seelen, daß ihr Jehova, euren Gott, liebet! 12 Denn wenn ihr euch irgend abwendet und euch an den Rest dieser Nationen hänget, dieser, die bei euch übriggeblieben sind, und ihr euch mit ihnen verschwägert und unter sie kommet, und sie unter euch: 13 so wisset bestimmt, daß Jehova, euer Gott, nicht fortfahren wird, diese Nationen vor euch auszutreiben; und sie werden euch zur Schlinge werden und zum Fallstrick, und zur Geißel in euren Seiten und zu Dornen in euren Augen, bis ihr umkommet aus diesem guten Lande, das Jehova, euer Gott, euch gegeben hat. 14 Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jehova, euer Gott, über euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen. 15 Aber es wird geschehen, so wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das Jehova, euer Gott, zu euch geredet hat, also wird Jehova jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Lande vertilgt hat, das Jehova, euer Gott, euch gegeben hat. 16 Wenn ihr den Bund Jehovas, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet, und hingehet und anderen Göttern dienet und euch vor ihnen niederwerfet, so wird der Zorn Jehovas gegen euch entbrennen, und ihr werdet schnell umkommen aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach vielen Tagen, nachdem Jahwe Israel Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden ringsum, als Josua alt geworden war, wohlbetagt, 2 da berief Josua ganz Israel: seine Ältesten und seine Häupter und seine Richter und seine Vorsteher, und sprach zu ihnen: Ich bin alt geworden, wohlbetagt; 3 und ihr, ihr habt alles gesehen, was Jahwe, euer Gott, allen diesen Nationen euretwegen getan hat. Denn Jahwe, euer Gott, er ist es, der für euch gestritten hat. 4 Sehet, ich habe euch diese übrigen Nationen durchs Los als Erbteil zufallen lassen, nach euren Stämmen, vom Jordan an [sowie alle Nationen, die ich ausgerottet habe] bis an das große Meer gegen Sonnenuntergang. 5 Und Jahwe, euer Gott, er selbst wird sie vor euch ausstoßen und sie vor euch austreiben; und ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, so wie Jahwe, euer Gott, zu euch geredet hat. 6 So haltet denn sehr fest daran, alles zu beobachten und zu tun, was in dem Buche des Gesetzes Moses geschrieben ist, daß ihr nicht davon abweichet zur Rechten noch zur Linken, 7 daß ihr nicht unter diese Nationen kommet, diese, die bei euch übriggeblieben sind, und den Namen ihrer Götter nicht erwähnet und nicht jemand bei ihm beschwöret, und ihnen nicht dienet und euch nicht vor ihnen niederwerfet! 8 Sondern Jahwe, eurem Gott, sollt ihr anhangen, so wie ihr getan habt bis auf diesen Tag. 9 Und Jahwe hat große und starke Nationen vor euch ausgetrieben; und ihr niemand hat vor euch standgehalten bis auf diesen Tag: 10 Ein Mann von euch jagt tausend; denn Jahwe, euer Gott, er ist es, der für euch streitet, so wie er zu euch geredet hat. 11 So habet wohl acht auf eure Seelen, daß ihr Jahwe, euren Gott, liebet! 12 Denn wenn ihr euch irgend abwendet und euch an den Rest dieser Nationen hänget, dieser, die bei euch übriggeblieben sind, und ihr euch mit ihnen verschwägert und unter sie kommet, und sie unter euch: 13 so wisset bestimmt, daß Jahwe, euer Gott, nicht fortfahren wird, diese Nationen vor euch auszutreiben; und sie werden euch zur Schlinge werden und zum Fallstrick, und zur Geißel in euren Seiten und zu Dornen in euren Augen, bis ihr umkommet aus diesem guten Lande, das Jahwe, euer Gott, euch gegeben hat. 14 Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset O. so erkennet mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jahwe, euer Gott, über euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen. 15 Aber es wird geschehen, so wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das Jahwe, euer Gott, zu euch geredet hat, also wird Jahwe jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Lande vertilgt hat, das Jahwe, euer Gott, euch gegeben hat. 16 Wenn ihr den Bund Jahwes, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet, und hingehet und anderen Göttern dienet und euch vor ihnen niederwerfet, so wird der Zorn Jahwes gegen euch entbrennen, und ihr werdet schnell umkommen aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5439 Und H3117 es geschah nach H7227 vielen H3117 Tagen H310 , nachdem H3068 Jehova H3478 Israel H5117 Ruhe H341 geschafft hatte vor allen seinen Feinden H3091 ringsum, als Josua H2204 alt H935 geworden war, wohlbetagt,
  2 H7121 da berief H3091 Josua H3478 ganz Israel H7218 : seine Ältesten und seine Häupter H8199 und seine Richter H559 und seine Vorsteher, und sprach H2205 zu ihnen: Ich bin alt geworden, wohlbetagt;
  3 H6440 und H7200 ihr, ihr habt alles gesehen H3068 , was Jehova H430 , euer Gott H6213 , allen diesen Nationen euretwegen getan H3068 hat. Denn Jehova H430 , euer Gott H1471 , er ist es, der für euch H3898 gestritten hat.
  4 H7200 Sehet H3772 , ich habe H1471 euch H7604 diese übrigen H5159 Nationen durchs Los als Erbteil H7626 zufallen lassen, nach euren Stämmen H3383 , vom Jordan H5307 an [sowie alle Nationen, die H1471 ich ausgerottet habe] bis an das H1419 große H3220 Meer gegen Sonnenuntergang.
  5 H3068 Und Jehova H430 , euer Gott H1920 , er H6440 selbst wird sie vor H3423 euch ausstoßen und sie vor euch austreiben; und ihr werdet H6440 ihr Land H3423 in Besitz H3068 nehmen, so wie Jehova H430 , euer Gott H1696 , zu euch geredet hat .
  6 H8104 So haltet H3966 denn sehr H6213 fest daran, alles zu beobachten und zu tun H5612 , was in dem Buche H8451 des Gesetzes H4872 Moses H3789 geschrieben ist H2388 , daß ihr H5493 nicht H3225 davon abweichet zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  7 H935 daß ihr H1471 nicht unter diese Nationen kommet, diese, die bei euch H7604 übriggeblieben H8034 sind, und den Namen H430 ihrer Götter H2142 nicht erwähnet und nicht jemand bei ihm beschwöret, und ihnen H5647 nicht dienet H7650 und euch nicht vor ihnen niederwerfet!
  8 H3068 Sondern Jehova H430 , eurem Gott H1692 , sollt ihr anhangen H6213 , so wie ihr getan H3117 habt bis auf diesen Tag .
  9 H3068 Und Jehova H1419 hat große H6440 und starke Nationen vor H1471 euch H376 ausgetrieben; und ihr-niemand H6440 hat vor H3423 euch standgehalten bis auf H3117 diesen Tag :
  10 H259 Ein H376 Mann H7291 von euch jagt H505 tausend H3068 ; denn Jehova H430 , euer Gott H3898 , er ist es, der für euch streitet H1696 , so wie er zu euch geredet hat .
  11 H5315 So habet wohl acht auf eure Seelen H8104 , daß ihr H3068 Jehova H430 , euren Gott H157 , liebet!
  12 H935 Denn wenn ihr H7725 euch H3499 irgend abwendet und H1471 euch H1692 an H2859 den Rest dieser Nationen hänget, dieser, die bei euch H7604 übriggeblieben H7725 sind, und ihr euch mit ihnen verschwägert und unter sie kommet, und sie unter euch:
  13 H3068 so wisset bestimmt, daß Jehova H430 , euer Gott H3254 , nicht H6440 fortfahren wird, diese Nationen vor H6 euch H4170 auszutreiben; und sie werden euch zur Schlinge werden und zum Fallstrick H7850 , und zur Geißel H6654 in euren Seiten H5869 und zu Dornen in euren Augen H3045 , bis ihr H2896 umkommet aus diesem guten H127 Lande H1471 , das H3068 Jehova H430 , euer Gott H5414 , euch gegeben H3045 hat .
  14 H935 Und siehe, ich gehe H3117 heute H1870 den Weg H776 der ganzen Erde H3045 ; und ihr H3824 wisset mit eurem ganzen Herzen H5315 und mit eurer ganzen Seele H259 , daß nicht ein H1697 Wort H5307 dahingefallen ist H2896 von all den guten H1697 Worten H3068 , die Jehova H430 , euer Gott H1696 , über euch geredet hat H1980 : sie sind H259 euch alle eingetroffen, nicht ein H1697 Wort H5307 davon ist dahingefallen.
  15 H2896 Aber es wird geschehen, so wie jedes gute H1697 Wort H935 über euch gekommen H3068 ist, das Jehova H430 , euer Gott H1696 , zu euch geredet hat H3068 , also wird Jehova H7451 jedes böse H1697 Wort H935 über euch kommen lassen, bis er H2896 euch aus diesem guten H127 Lande H8045 vertilgt H3068 hat, das Jehova H430 , euer Gott H5414 , euch gegeben hat.
  16 H5674 Wenn ihr H1285 den Bund H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H1980 , den er euch H6680 geboten hat H312 , übertretet, und hingehet und anderen H430 Göttern H5647 dienet H2734 und euch H639 vor ihnen niederwerfet, so wird der Zorn H3068 Jehovas H4120 gegen euch entbrennen, und ihr werdet schnell H6 umkommen H2896 aus dem guten H776 Lande H5414 , das er euch gegeben hat.
DSV(i) 1 En het geschiedde na vele dagen, nadat de HEERE Israël rust gegeven had van al zijn vijanden rondom heen, en Jozua oud geworden [en] wel bedaagd was; 2 Zo riep Jozua gans Israël, hun oudsten, en hun hoofden, en hun richters, en hun ambtlieden, en hij zeide tot hen: Ik ben oud geworden, [en] wel bedaagd; 3 En gijlieden hebt gezien alles, wat de HEERE, uw God, gedaan heeft aan al deze volken voor uw aangezicht; want de HEERE, uw God, Zelf, is het, Die voor u gestreden heeft. 4 Ziet, ik heb u deze overige volken door het lot doen toevallen, ten erfdeel voor uw stammen, van de Jordaan af, met al de volken, die ik uitgeroeid heb, en tot de grote zee, tegen den ondergang der zon. 5 En de HEERE, uw God, Zelf zal hen uitstoten voor ulieder aangezicht, en Hij zal hen van voor ulieder aangezicht verdrijven; en gij zult hun land erfelijk bezitten, gelijk als de HEERE, uw God, tot u gesproken heeft. 6 Zo weest zeer sterk, om te bewaren en om te doen alles, wat geschreven is in het wetboek van Mozes; opdat gij daarvan niet afwijkt ter rechter [hand] noch ter linkerhand; 7 Dat gij niet ingaat tot deze volken: deze, die overgebleven zijn bij ulieden; gedenkt ook niet aan den naam hunner goden, en doet er niet bij zweren, en dient hen niet, en buigt u voor die niet; 8 Maar den HEERE, uw God, zult gij aanhangen, gelijk als gij tot op dezen dag gedaan hebt. 9 Want de HEERE heeft van uw aangezicht verdreven grote en machtige volken; en u aangaande, niemand heeft voor uw aangezicht bestaan, tot op dezen dag toe. 10 Een enig man onder u zal er duizend jagen; want het is de HEERE, uw God, Zelf, Die voor u strijdt, gelijk als Hij tot u gesproken heeft. 11 Daarom bewaart uw zielen naarstiglijk, dat gij den HEERE, uw God, liefhebt. 12 Want zo gij enigszins afkeert, en het overige van deze volken aanhangt, van deze, die bij u overgebleven zijn, en u met hen verzwagert, en gij tot hen zult ingaan, en zij tot u; 13 Weet voorzeker, dat de HEERE, uw God, niet voortvaren zal deze volken van voor uw aangezicht te verdrijven; maar zij zullen ulieden zijn tot een strik, en tot een net, en tot een gesel aan uw zijden, en tot doornen in uw ogen, totdat gij omkomt van dit goede land, hetwelk u de HEERE, uw God, gegeven heeft. 14 En ziet, ik ga heden in den weg der ganse aarde; en gij weet in uw ganse hart en in uw ganse ziel, dat er niet een enig woord gevallen is van al die goede woorden, welke de HEERE, uw God, over u gesproken heeft; zij zijn u alle overkomen; er is van dezelve niet een enig woord gevallen. 15 En het zal geschieden, gelijk als al die goede dingen over u gekomen zijn, die de HEERE, uw God, tot u gesproken heeft, alzo zal de HEERE over u komen laten al die kwade dingen, totdat Hij u verdelge van dit goede land, hetwelk u de HEERE, uw God gegeven heeft. 16 Wanneer gij het verbond des HEEREN, uws Gods, overtreedt, dat Hij u geboden heeft, en gij heengaat en dient andere goden, en u voor dezelve nederbuigt, zo zal de toorn des HEEREN over u ontsteken, en gij zult haastiglijk omkomen van het goede land, hetwelk Hij u gegeven heeft.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H7227 na vele H3117 dagen H310 H834 , nadat H3068 de HEERE H3478 Israel H5117 H8689 rust gegeven had H3605 van al H341 H8802 zijn vijanden H5439 rondom H3091 heen, en Jozua H2204 H8804 oud geworden H935 H8804 H3117 [en] wel bedaagd was;
  2 H7121 H8799 Zo riep H3091 Jozua H3605 gans H3478 Israel H2205 , hun oudsten H7218 , en hun hoofden H8199 H8802 , en hun richters H7860 H8802 , en hun ambtlieden H559 H8799 , en hij zeide H413 tot H589 hen: Ik H2204 H8804 ben oud geworden H935 H8804 H3117 , [en] wel bedaagd;
  3 H859 En gijlieden H7200 H8804 hebt gezien H3605 alles H834 , wat H3068 de HEERE H430 , uw God H6213 H8804 , gedaan heeft H3605 aan al H428 deze H1471 volken H4480 voor H6440 uw aangezicht H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , uw God H1931 , Zelf H3898 H8737 , is het, Die voor u gestreden heeft.
  4 H7200 H8798 Ziet H428 , ik heb u deze H7604 H8737 overige H1471 volken H5307 H8689 door het lot doen toevallen H5159 , ten erfdeel H7626 voor uw stammen H4480 , van H3383 de Jordaan H3605 af, met al H1471 de volken H834 , die H3772 H8689 ik uitgeroeid heb H1419 , en tot de grote H3220 zee H3996 , tegen den ondergang H8121 der zon.
  5 H3068 En de HEERE H430 , uw God H1931 , Zelf H1920 H8799 zal hen uitstoten H4480 voor H6440 ulieder aangezicht H4480 , en Hij zal hen van H6440 voor ulieder aangezicht H3423 H8689 verdrijven H776 ; en gij zult hun land H3423 H8804 erfelijk bezitten H834 , gelijk als H3068 de HEERE H430 , uw God H1696 H8765 , tot u gesproken heeft.
  6 H2388 H0 Zo weest H3966 zeer H2388 H8804 sterk H8104 H8800 , om te bewaren H6213 H8800 en om te doen H3605 alles H3789 H8803 , wat geschreven is H5612 H8451 in het wetboek H4872 van Mozes H1115 H0 ; opdat H4480 gij daarvan H1115 niet H5493 H8800 afwijkt H3225 ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand;
  7 H1115 Dat gij niet H935 H8800 ingaat H428 tot deze H1471 volken H428 : deze H7604 H8737 , die overgebleven zijn H854 bij H2142 H8686 ulieden; gedenkt H3808 ook niet H8034 aan den naam H430 hunner goden H3808 , en doet er niet H7650 H8686 bij zweren H5647 H8799 , en dient H3808 hen niet H7812 H8691 , en buigt H3808 u voor die niet;
  8 H3588 H518 Maar H3068 den HEERE H430 , uw God H1692 H8799 , zult gij aanhangen H834 , gelijk als H5704 gij tot H2088 op dezen H3117 dag H6213 H8804 gedaan hebt.
  9 H3068 Want de HEERE H4480 heeft van H6440 uw aangezicht H3423 H8686 verdreven H1419 grote H6099 en machtige H1471 volken H859 ; en u H3808 H376 aangaande, niemand H6440 heeft voor uw aangezicht H5975 H8804 bestaan H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag toe.
  10 H259 Een enig H376 man H4480 onder H505 u zal er duizend H7291 H8799 jagen H3588 ; want H3068 het is de HEERE H430 , uw God H1931 , Zelf H3898 H8737 , Die voor u strijdt H834 , gelijk als H1696 H8765 Hij tot u gesproken heeft.
  11 H8104 H8738 Daarom bewaart H5315 uw zielen H3966 naarstiglijk H3068 , dat gij den HEERE H430 , uw God H157 H8800 , liefhebt.
  12 H3588 Want H518 zo H7725 H8800 gij enigszins H7725 H8799 afkeert H3499 , en het overige H428 van deze H1471 volken H1692 H8804 aanhangt H428 , van deze H854 , die bij H7604 H8737 u overgebleven zijn H2859 H8694 , en u met hen verzwagert H935 H8804 , en gij tot hen zult ingaan H1992 , en zij tot u;
  13 H3045 H8799 Weet H3045 H8800 voorzeker H3588 , dat H3068 de HEERE H430 , uw God H3808 , niet H3254 H8686 voortvaren zal H428 deze H1471 volken H4480 van H6440 voor uw aangezicht H3423 H8687 te verdrijven H1961 H8804 ; maar zij zullen ulieden zijn H6341 tot een strik H4170 , en tot een net H7850 , en tot een gesel H6654 aan uw zijden H6796 , en tot doornen H5869 in uw ogen H5704 , totdat H6 H8800 gij omkomt H4480 H5921 van H2063 dit H2896 goede H127 land H834 , hetwelk H3068 u de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , gegeven heeft.
  14 H2009 En ziet H595 , ik H1980 H8802 ga H3117 heden H1870 in den weg H3605 der ganse H776 aarde H3045 H8804 ; en gij weet H3605 in uw ganse H3824 hart H3605 en in uw ganse H5315 ziel H3588 , dat H3808 er niet H259 een enig H1697 woord H5307 H8804 gevallen is H4480 van H3605 al H2896 die goede H1697 woorden H834 , welke H3068 de HEERE H430 , uw God H5921 , over H1696 H8765 u gesproken heeft H3605 ; zij zijn u alle H935 H8804 overkomen H4480 ; er is van H3808 dezelve niet H259 een enig H1697 woord H5307 H8804 gevallen.
  15 H1961 H8804 En het zal geschieden H834 , gelijk als H3605 al H2896 die goede H1697 dingen H5921 over H935 H8804 u gekomen zijn H834 , die H3068 de HEERE H430 , uw God H413 , tot u H1696 H8765 gesproken heeft H3651 , alzo H3068 zal de HEERE H5921 over H935 H8686 u komen laten H3605 al H7451 die kwade H1697 dingen H5704 , totdat H8045 H8687 Hij u verdelge H4480 H5921 van H2063 dit H2896 goede H127 land H834 , hetwelk H3068 u de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 gegeven heeft.
  16 H1285 Wanneer gij het verbond H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H5674 H8800 , overtreedt H834 , dat H854 Hij u H6680 H8765 geboden heeft H1980 H8804 , en gij heengaat H5647 H8804 en dient H312 andere H430 goden H7812 H8694 , en u voor dezelve nederbuigt H639 , zo zal de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8804 over u ontsteken H4120 , en gij zult haastiglijk H6 H8804 omkomen H4480 H5921 van H2896 het goede H776 land H834 , hetwelk H5414 H8804 Hij u gegeven heeft.
Giguet(i) 1 ¶ Et bien des jours s’étaient écoulés après que le Seigneur avait donné le repos à Israël; les ennemis qui l’entouraient étaient désarmés. Josué était vieux, et avait vécu bien des jours. 2 Et Josué convoqua tous les fils d’Israël, leurs anciens, leurs chefs, leurs juges, leurs scribes, et il leur dit: Je suis vieux, j’ai vécu bien des jours, 3 Et vous avez vu comment le Seigneur notre Dieu a traité toutes ces nations devant vous, parce que le Seigneur lui-même a combattu pour vous. 4 Vous voyez que je vous ai soumis ce qui reste de toutes ces nations parmi vous, sur les territoires de vos tribus; je les ai exterminées entre le Jourdain et la grande mer qui sera votre limite à l’occident. 5 Le Seigneur votre Dieu lui-même continuera de les exterminer devant vous, jusqu’à ce qu’elles soient toutes détruites; il enverra contre elles des bêtes farouches, tant qu’il ne les aura pas exterminées devant vous, elles et leurs rois; vous hériterez de leurs terres, comme l’a dit le Seigneur notre Dieu. 6 Efforcez-vous donc avec zèle de garder et de pratiquer tout ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche; 7 Afin de ne vous point mêler à ces nations qui existent encore. Que le nom de leurs dieux ne soit jamais prononcé parmi vous; gardez-vous de les servir ou de les adorer. 8 Mais restez fortement attachés au Seigneur notre Dieu, comme vous l’avez été jusqu’à ce jour. 9 Et le Seigneur exterminera, devant votre face, ces nations grandes et puissantes; nulle, jusqu’à ce jour, n’a tenu devant vous. 10 Un seul de vous a mis en fuite mille hommes, parce que le Seigneur notre Dieu lui-même a combattu pour vous, comme il vous l’a dit. 11 ¶ Et vous veillerez diligemment à aimer le Seigneur votre Dieu. 12 Car, si vous vous détournez de lui, si vous vous joignez aux nations qui sont restées parmi vous, si vous contractez chez elles des mariages, si vous vous mêlez à elles et elles à vous, 13 Vous reconnaîtrez que le Seigneur ne continuera plus d’exterminer ces nations devant votre face. Et pour vous, elles seront des filets, des pièges, des clous sous vos pieds, et des flèches dans vos yeux, jusqu’à ce que vous soyez effacés de cette terre fortunée que vous a donnée le Seigneur notre Dieu. 14 Pour moi, je m’en vais à grands pas sur le chemin de la vie, comme font ceux qui sont sur la terre. Et vous, vous reconnaîtrez, en vos coeurs et en vos âmes, que nulle parole n’est tombée à terre de toutes celles qu’a prononcées le Seigneur notre Dieu sur tout ce qui vous concernait, et qu’il n’en a laissé aucune en arrière. 15 Or, de même que toutes les bonnes paroles du Seigneur se sont accomplies pour vous, de même le Seigneur sera fidèle à toutes ses menaces, jusqu’à ce qu’il vous ait effacés de cette terre fortunée que vous a donnée le Seigneur, 16 Si vous violez l’alliance du Seigneur notre Dieu que lui-même vous a donnée pour loi, si vous vous en allez servir d’autres dieux et les adorer.
DarbyFR(i) 1
Et longtemps après que l'Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l'entour, -et Josué était vieux, avancé en âge, - 2 il arriva que Josué appela tout Israël, ses anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge; 3 et vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous. 4 Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant. 5 Et l'Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossèdera devant vous; et vous prendrez possession de leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit. 6 Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche, 7 afin que vous n'entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux. 8 Mais vous vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour. 9 Et l'Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; et quant à vous, personne n'a tenu devant vous, jusqu'à ce jour. 10 Un seul homme d'entre vous en poursuit mille; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit. 11
Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l'Éternel, votre Dieu. 12 Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles, et que vous entriez parmi elles et elles parmi vous, 13 sachez certainement que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné. 14 Et voici, moi je m'en vais aujourd'hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet: tout vous est arrivé; il n'en est pas tombé un seul mot. 15 Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l'Éternel, votre Dieu, vous a dite, s'est accomplie à votre égard, ainsi l'Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné, 16 lorsque vous aurez transgressé l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d'autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de l'Éternel s'embrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays qu'il vous a donné.
Martin(i) 1 Or il arriva plusieurs jours après, que l'Eternel ayant donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l'environ, Josué était vieux, fort avancé en âge. 2 Et Josué appela tout Israël, ses Anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses officiers, et leur dit : Je suis devenu vieux, fort avancé en âge. 3 Vous avez vu aussi tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à toutes ces nations, à cause de vous; car l'Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous. 4 Voyez, je vous ai partagé par sort en héritage selon vos Tribus, le pays de ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et le pays de toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant. 5 Et l'Eternel votre Dieu les chassera de devant vous, et les dépossédera; et vous posséderez leur pays en héritage, comme l'Eternel votre Dieu vous en a parlé. 6 Fortifiez-vous donc de plus en plus, pour garder et faire tout ce qui est écrit au livre de la Loi de Moïse; afin que vous ne vous en détourniez ni à droite ni à gauche; 7 Et que vous ne vous mêliez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; que vous ne fassiez point mention du nom de leurs dieux; et que vous ne fassiez jurer personne par eux, et que vous ne les serviez point, et ne vous prosterniez point devant eux. 8 Mais attachez-vous à l'Eternel votre Dieu, comme vous avez fait jusqu'à ce jour. 9 C'est pour cela que l'Eternel a dépossédé de devant vous des nations grandes et fortes; et quant à vous, nul n'a subsisté devant vous jusqu'à ce jour. 10 Un seul homme d'entre vous en poursuivra mille; car l'Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous en a parlé. 11 Prenez donc garde soigneusement sur vos âmes, que vous aimiez l'Eternel votre Dieu. 12 Autrement si vous vous en détournez en aucune manière et que vous vous attachiez au reste de ces nations, savoir à ceux qui sont demeurés de reste avec vous, et que vous fassiez alliance avec eux, et que vous vous mêliez avec eux, et eux avec vous; 13 Sachez certainement que l'Eternel votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles vous seront en pièges, et en filet, et comme un fléau à vos côtés, et comme des épines à vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus cette bonne terre que l'Eternel votre Dieu vous a donnée. 14 Or voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; et vous connaîtrez dans tout votre cœur, et dans toute votre âme qu'il n'est point tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu a dites de vous; tout vous est arrivé, il n'en est pas tombé un seul mot. 15 Et il arrivera que comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu vous avait dites vous sont arrivées; ainsi l'Eternel fera venir sur vous toutes les mauvaises paroles, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus cette bonne terre que l'Eternel votre Dieu vous a donnée. 16 Quand vous aurez transgressé l'alliance de l'Eternel votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous serez allés servir d'autres dieux, et vous serez prosternés devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez incontinent de dessus cette bonne terre qu'il vous a donnée.
Segond(i) 1 Depuis longtemps l'Eternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge. 2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge. 3 Vous avez vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous. 4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant. 5 L'Eternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l'Eternel, votre Dieu, vous l'a dit. 6 Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche. 7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux. 8 Mais attachez-vous à l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour. 9 L'Eternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu'à ce jour, n'a pu vous résister. 10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille; car l'Eternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit. 11 Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer l'Eternel, votre Dieu. 12 Si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations, 13 soyez certains que l'Eternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné. 14 Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Eternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet. 15 Et comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Eternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné. 16 Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Depuis H7227 longtemps H3117   H3068 l’Eternel H5117 avait donné du repos H8689   H3478 à Israël H341 , en le délivrant de tous les ennemis H8802   H5439 qui l’entouraient H3091 . Josué H2204 était vieux H8804   H935 , avancé H8804   H3117 en âge.
  2 H3091 Alors Josué H7121 convoqua H8799   H3478 tout Israël H2205 , ses anciens H7218 , ses chefs H8199 , ses juges H8802   H7860 et ses officiers H8802   H559 . Il leur dit H8799   H2204  : Je suis vieux H8804   H935 , je suis avancé H8804   H3117 en âge.
  3 H7200 Vous avez vu H8804   H3068 tout ce que l’Eternel H430 , votre Dieu H6213 , a fait H8804   H1471 à toutes ces nations H6440 devant H3068 vous ; car c’est l’Eternel H430 , votre Dieu H3898 , qui a combattu H8737   pour vous.
  4 H7200 Voyez H8798   H5307 , je vous ai donné H8689   H5159 en héritage H7626 par le sort, selon vos tribus H1471 , ces nations H7604 qui sont restées H8737   H3383 , à partir du Jourdain H1471 , et toutes les nations H3772 que j’ai exterminées H8689   H1419 , jusqu’à la grande H3220 mer H3996 vers le soleil couchant H8121  .
  5 H3068 L’Eternel H430 , votre Dieu H1920 , les repoussera H8799   H6440 devant H3423 vous et les chassera H8689   H6440 devant H3423 vous ; et vous posséderez H8804   H776 leur pays H3068 , comme l’Eternel H430 , votre Dieu H1696 , vous l’a dit H8765  .
  6 H3966 Appliquez-vous avec force H2388   H8804   H8104 à observer H8800   H6213 et à mettre en pratique H8800   H3789 tout ce qui est écrit H8803   H5612 dans le livre H8451 de la loi H4872 de Moïse H5493 , sans vous en détourner H8800   H3225 ni à droite H8040 ni à gauche.
  7 H935 Ne vous mêlez H8800   H1471 point avec ces nations H7604 qui sont restées H8737   H2142 parmi vous ; ne prononcez H8686   H8034 point le nom H430 de leurs dieux H7650 , et ne l’employez point en jurant H8686   H5647  ; ne les servez H8799   H7812 point, et ne vous prosternez H8691   point devant eux.
  8 H1692 Mais attachez H8799   H3068 -vous à l’Eternel H430 , votre Dieu H6213 , comme vous l’avez fait H8804   H3117 jusqu’à ce jour.
  9 H3068 L’Eternel H3423 a chassé H8686   H6440 devant H1471 vous des nations H1419 grandes H6099 et puissantes H376  ; et personne H3117 , jusqu’à ce jour H5975 , n’a pu vous résister H8804   H6440  .
  10 H259 Un seul H376   H7291 d’entre vous en poursuivait H8799   H505 mille H3068  ; car l’Eternel H430 , votre Dieu H3898 , combattait H8737   H1696 pour vous, comme il vous l’a dit H8765  .
  11 H3966 ¶ Veillez donc attentivement H8104   H8738   H5315 sur vos âmes H157 , afin d’aimer H8800   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu.
  12 H7725 Si vous vous détournez H8800   H7725   H8799   H1692 et que vous vous attachiez H8804   H3499 au reste H1471 de ces nations H7604 qui sont demeurées H8737   H2859 parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages H8694   H935 , et si vous formez ensemble des relations H8804  ,
  13 H3045 soyez certains H8799   H3045   H8800   H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H3254 , ne continuera H8686   H3423 pas à chasser H8687   H1471 ces nations H6440 devant H6341 vous ; mais elles seront pour vous un filet H4170 et un piège H7850 , un fouet H6654 dans vos côtés H6796 et des épines H5869 dans vos yeux H6 , jusqu’à ce que vous ayez péri H8800   H2896 de dessus ce bon H127 pays H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , vous a donné H8804  .
  14 H1980 Voici, je m’en vais H8802   H3117 maintenant H1870 par le chemin H776 de toute la terre H3045 . Reconnaissez H8804   H3824 de tout votre cœur H5315 et de toute votre âme H259 qu’aucune H2896 de toutes les bonnes H1697 paroles H1697   H1696 prononcées H8765   H3068 sur vous par l’Eternel H430 , votre Dieu H5307 , n’est restée sans effet H8804   H935  ; toutes se sont accomplies H8804   H259 pour vous, aucune H1697   H5307 n’est restée sans effet H8804  .
  15 H2896 Et comme toutes les bonnes H1697 paroles H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H1696 , vous avait dites H8765   H935 se sont accomplies H8804   H3068 pour vous, de même l’Eternel H935 accomplira H8686   H1697 sur vous toutes les paroles H7451 mauvaises H8045 , jusqu’à ce qu’il vous ait détruits H8687   H2896 de dessus ce bon H127 pays H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , vous a donné H8804  .
  16 H5674 Si vous transgressez H8800   H1285 l’alliance H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , vous a prescrite H8765   H1980 , et si vous allez H8804   H5647 servir H8804   H312 d’autres H430 dieux H7812 et vous prosterner H8694   H639 devant eux, la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflammera H8804   H6 contre vous, et vous périrez H8804   H4120 promptement H2896 dans le bon H776 pays H5414 qu’il vous a donné H8804  .
SE(i) 1 Y aconteció, pasados muchos días después que el SEÑOR dio reposo a Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, era viejo, y entrado en días. 2 Y Josué llamó a todo Israel, a sus ancianos, a sus príncipes, a sus jueces y a sus oficiales, y les dijo: Yo soy ya viejo y entrado en días; 3 y vosotros habéis visto todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho con todos estos gentiles en vuestra presencia; porque el SEÑOR vuestro Dios ha peleado por vosotros. 4 He aquí os he repartido por herencia, a vuestras tribus todos estos gentiles, así los destruidos como los que quedan, desde el Jordán hasta el gran mar hacia donde el sol se pone. 5 Y el SEÑOR vuestro Dios los echará de delante de vosotros, y los lanzará de vuestra presencia: y vosotros poseeréis sus tierras, como el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho. 6 Esforzaos pues mucho a guardar y hacer todo lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, sin apartaros de ello ni a la diestra ni a la siniestra; 7 que cuando entrareis a estos gentiles que han quedado con vosotros, no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los honréis, ni os inclinéis a ellos. 8 Mas al SEÑOR vuestro Dios os allegaréis, como habéis hecho hasta hoy; 9 pues ha echado el SEÑOR delante de vosotros grandes y fuertes gentiles, y hasta hoy nadie ha podido parar delante de vuestro rostro. 10 Un varón de vosotros ha perseguido a mil; porque el SEÑOR vuestro Dios, él mismo ha peleado por vosotros, como él os dijo. 11 Por tanto, velad mucho por vuestras almas, que améis al SEÑOR vuestro Dios. 12 Porque si os apartaréis, y os allegaréis a lo que resta de aquellos gentiles que han quedado con vosotros, y si concertaréis con ellos matrimonios, y entrareis a ellas, y ellas a vosotros; 13 sabed que el SEÑOR vuestro Dios no echará más estos gentiles delante de vosotros; antes os serán por lazo, y por tropiezo, y por azote para vuestros costados, y por espinas para vuestros ojos, hasta tanto que perezcáis de esta buena tierra que el SEÑOR vuestro Dios os ha dado. 14 Y he aquí que yo entro hoy por el camino de toda la tierra; sabed, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas las buenas palabras que el SEÑOR vuestro Dios había dicho de vosotros; todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una. 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho, así también traerá el SEÑOR sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que el SEÑOR vuestro Dios os ha dado; 16 cuando traspasaréis el pacto del SEÑOR vuestro Dios que él os ha mandado, yendo y honrando a dioses ajenos, e inclinándoos a ellos. Y el furor del SEÑOR se inflamará contra vosotros, y luego pereceréis de ésta buena tierra que él os ha dado.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO, pasados muchos días después que Jehová dió reposo á Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, siendo viejo, y entrado en días, 2 Llamó á todo Israel, á sus ancianos, á sus príncipes, á sus jueces y á sus oficiales, y díjoles: Yo soy ya viejo y entrado en días: 3 Y vosotros habéis visto todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho con todas estas gentes en vuestra presencia; porque Jehová vuestro Dios ha peleado por vosotros. 4 He aquí os he repartido por suerte, en herencia para vuestras tribus, estas gentes, así las destruídas como las que quedan, desde el Jordán hasta la gran mar hacia donde el sol se pone. 5 Y Jehová vuestro Dios las echará de delante de vosotros, y las lanzará de vuestra presencia: y vosotros poseeréis sus tierras, como Jehová vuestro Dios os ha dicho. 6 Esforzaos pues mucho á guardar y hacer todo lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, sin apartaros de ello ni á la diestra ni á la siniestra; 7 Que cuando entrareis á estas gentes que han quedado con vosotros, no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los sirváis, ni os inclinéis á ellos: 8 Mas á Jehová vuestro Dios os allegaréis, como habéis hecho hasta hoy; 9 Pues ha echado Jehová delante de vosotros grandes y fuertes naciones, y hasta hoy nadie ha podido parar delante de vuestro rostro. 10 Un varón de vosotros perseguirá á mil: porque Jehová vuestro Dios pelea por vosotros, como él os dijo. 11 Por tanto, cuidad mucho por vuestras almas, que améis á Jehová vuestro Dios. 12 Porque si os apartareis, y os allegareis á lo que resta de aquestas gentes que han quedado con vosotros, y si concertareis con ellas matrimonios, y entrareis á ellas, y ellas á vosotros; 13 Sabed que Jehová vuestro Dios no echará más estas gentes delante de vosotros; antes os serán por lazo, y por tropiezo, y por azote para vuestros costados, y por espinas para vuestros ojos, hasta tanto que perezcáis de aquesta buena tierra que Jehová vuestro Dios os ha dado. 14 Y he aquí que yo estoy para entrar hoy por el camino de toda la tierra: reconoced, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas la buenas palabras que Jehová vuestro Dios había dicho de vosotros: todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una. 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que Jehová vuestro Dios os había dicho, así también traerá Jehová sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que Jehová vuestro Dios os ha dado; 16 Cuando traspasareis el pacto de Jehová vuestro Dios que él os ha mandado, yendo y honrando dioses ajenos, é inclinándoos á ellos. Y el furor de Jehová se inflamará contra vosotros, y luego pereceréis de aquesta buena tierra que él os ha dado.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció, pasados muchos días después que el SEÑOR dio reposo a Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, era viejo, y entrado en días. 2 Y Josué llamó a todo Israel, a sus ancianos, a sus príncipes, a sus jueces y a sus oficiales, y les dijo: Yo soy ya viejo y entrado en días; 3 y vosotros habéis visto todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho con todos estos gentiles en vuestra presencia; porque el SEÑOR vuestro Dios ha peleado por vosotros. 4 He aquí os he repartido por herencia, a vuestras tribus todos estos gentiles, así los destruidos como los que quedan, desde el Jordán hasta el gran mar hacia donde el sol se pone. 5 Y el SEÑOR vuestro Dios los echará de delante de vosotros, y los lanzará de vuestra presencia: y vosotros poseeréis sus tierras, como el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho. 6 Esforzaos pues mucho a guardar y hacer todo lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, sin apartaros de ello ni a la diestra ni a la siniestra; 7 que no entrareis a estos gentiles que han quedado con vosotros; no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los honréis, ni os inclinéis a ellos; 8 mas al SEÑOR vuestro Dios os aferraréis, como habéis hecho hasta hoy. 9 Pues ha echado el SEÑOR delante de vosotros grandes y fuertes gentiles, y hasta hoy nadie ha podido parar delante de vuestro rostro. 10 Un varón de vosotros ha perseguido a mil; porque el SEÑOR vuestro Dios, él mismo ha peleado por vosotros, como él os dijo. 11 ¶ Por tanto, velad mucho por vuestras almas, para que améis al SEÑOR vuestro Dios. 12 Porque si os apartaréis, y os adherís a lo que resta de aquellos gentiles que han quedado con vosotros, y si contraéis con ellos matrimonios, y entrareis a ellas, y ellas a vosotros; 13 sabed que el SEÑOR vuestro Dios no echará más a estos gentiles delante de vosotros; antes os serán por lazo, y por tropiezo, y por azote para vuestros costados, y por espinas para vuestros ojos, hasta tanto que perezcáis de esta buena tierra que el SEÑOR vuestro Dios os ha dado. 14 Y he aquí que yo entro hoy por el camino de toda la tierra; sabed, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas las buenas palabras que el SEÑOR vuestro Dios había dicho de vosotros; todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una. 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho, así también traerá el SEÑOR sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que el SEÑOR vuestro Dios os ha dado; 16 cuando traspasaréis el pacto del SEÑOR vuestro Dios que él os ha mandado, yendo y honrando a dioses ajenos, e inclinándoos a ellos. Y el furor del SEÑOR se inflamará contra vosotros, y luego pereceréis de esta buena tierra que él os ha dado.
Albanian(i) 1 Shumë kohë mbas pushimit që Zoti i kishte siguruar Izraelit nga të gjithë armiqtë që e rrethonin, Jozueu, tanimë i plakur dhe me moshë të shtyrë, 2 mblodhi tërë Izraelin, pleqtë e tij, krerët, gjykatësit dhe oficerët e tij, dhe u tha: "Unë jam plak dhe i shtyrë në moshë, 3 Ju i patë të gjitha ato që Zoti, Perëndia juaj, u ka bërë të gjitha kombeve, për shkakun tuaj, sepse ka qenë vetë Zoti, Perëndia juaj, që ka luftuar për ju. 4 Dhe ja, unë kam ndarë midis jush me short, si trashëgimi për fiset tuaja, kombet që mbeten, bashkë me tërë kombet që kam shfarosur, nga Jordani deri në Detin e Madh, në perëndim. 5 Dhe Zoti, Perëndia juaj, do t'i dëbojë ai vetë para jush; kështu ju do të shtini në dorë vendin e tyre, ashtu si ju ka premtuar Zoti, Perëndia juaj. 6 Jini, pra, shumë të vendosur në zbatimin dhe vënien në praktikë të ligjit të Moisiut, pa u shmangur as djathtas as majtas, 7 pa u përzier me kombet që mbeten midis jush; nuk do të përmendni as emrin e perëndive të tyre dhe nuk do të betoheni për ta; nuk do t'i shërbeni dhe nuk do të bini përmbys para tyre; 8 por do të lidheni ngushtë me Zotin, Perëndinë tuaj, siç keni bërë deri sot. 9 Në fakt Zoti ka dëbuar para jush kombe të mëdhenj dhe të fuqishëm; dhe askush nuk ka mundur t'ju bëjë ballë deri më sot. 10 Një i vetëm nga ju do të ndjekë njëmijë prej tyre, sepse Zoti, Perëndia juaj, është ai që lufton për ju, siç e ka premtuar. 11 Tregoni, pra, kujdes të madh për shpirtrat tuaj, për ta dashur Zotin, Perëndinë tuaj. 12 Por në rast se i shmangeni dhe bashkoheni me mbeturinat e këtyre kombeve që kanë mbetur midis jush dhe bashkoheni me anë martesash me ta dhe përziheni me ta dhe ata me ju, 13 dijeni me siguri që Zoti, Perëndia juaj, nuk ka për të vazhduar t'i dëbojë këto kombe para jush; por ata do të bëhen për ju një kurth, një kamzhik në ijët tuaja dhe hala në sytë tuaja, deri sa ju të zhdukeni nga ky vend i mirë që Zoti, Perëndia juaj, ju ka dhënë. 14 Dhe ja, unë po iki sot në rrugën e gjithë botës; pranoni, pra, me gjithë zemër e me gjithë shpirt që nuk ka rënë për tokë asnjë nga fjalët e mira që Zoti, Perëndia juaj, ka thënë lidhur me ju; të tëra u vërtetuan për ju; as edhe një nuk ra për tokë. 15 Dhe ka për të ndodhur që, ashtu si për të gjitha gjërat e mira që Zoti, Perëndia juaj, ju kishte premtuar ju kanë dalë, kështu Zoti do të sjellë mbi ju tërë fatkeqësitë, deri sa t'ju zhdukë nga ky vend i mirë që Perëndia juaj, Zoti ju ka dhënë. 16 Në rast se shkelni besëlidhjen që Zoti, Perëndia juaj, ju ka urdhëruar, dhe shkoni t'u shërbeni perëndive të tjera dhe bini përmbys para tyre, atëherë zemërimi i Zotit do të ndizet kundër jush dhe ju do të zhdukeni shpejt nga vendi i mirë që Ai ju ka dhënë".
RST(i) 1 Спустя много времени после того, как Господь успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета. 2 И призвал Иисус всех сынов Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в преклонные лета. 3 Вы видели все, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас. 4 Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца. 5 Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас, и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш. 6 Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево. 7 Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь ими и не служите им и не поклоняйтесь им, 8 но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня. 9 Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня; 10 один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам. 11 Посему всячески старайтесь любить Господа Бога вашего. 12 Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих,которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам, 13 то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли,которую дал вам Господь Бог ваш. 14 Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцемвашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся. 15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш. 16 Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой добройземли, которую дал вам Господь .
Arabic(i) 1 وكان غبّ ايام كثيرة بعدما اراح الرب اسرائيل من اعدائهم حواليهم ان يشوع شاخ. تقدم في الايام. 2 فدعا يشوع جميع اسرائيل وشيوخه ورؤساءه وقضاته وعرفاءه وقال لهم. انا قد شخت. تقدمت في الايام. 3 وانتم قد رأيتم كل ما عمل الرب الهكم بجميع اولئك الشعوب من اجلكم. لان الرب الهكم هو المحارب عنكم. 4 انظروا. قد قسمت لكم بالقرعة هؤلاء الشعوب الباقين ملكا حسب اسباطكم من الاردن وجميع الشعوب التي قرضتها والبحر العظيم نحو غروب الشمس. 5 والرب الهكم هو ينفيهم من امامكم ويطردهم من قدامكم فتملكون ارضهم كما كلمكم الرب الهكم. 6 فتشددوا جدا لتحفظوا وتعملوا كل المكتوب في سفر شريعة موسى حتى لا تحيدوا عنها يمينا او شمالا. 7 حتى لا تدخلوا الى هؤلاء الشعوب اولئك الباقين معكم ولا تذكروا اسم آلهتهم ولا تحلفوا بها ولا تعبدوها ولا تسجدوا لها. 8 ولكن الصقوا بالرب الهكم كما فعلتم الى هذا اليوم. 9 قد طرد الرب من امامكم شعوبا عظيمة وقوية واما انتم فلم يقف احد قدامكم الى هذا اليوم. 10 رجل واحد منكم يطرد الفا لان الرب الهكم هو المحارب عنكم كما كلمكم. 11 فاحتفظوا جدا لانفسكم ان تحبوا الرب الهكم 12 ولكن اذا رجعتم ولصقتم ببقية هؤلاء الشعوب اولئك الباقين معكم وصاهرتموهم ودخلتم اليهم وهم اليكم 13 فاعلموا يقينا ان الرب الهكم لا يعود يطرد اولئك الشعوب من امامكم فيكونوا لكم فخا وشركا وسوطا على جوانبكم وشوكا في اعينكم حتى تبيدوا عن تلك الارض الصالحة التي اعطاكم اياها الرب الهكم. 14 وها انا اليوم ذاهب في طريق الارض كلها. وتعلمون بكل قلوبكم وكل انفسكم انه لم تسقط كلمة واحدة من جميع الكلام الصالح الذي تكلم به الرب عنكم. الكل صار لكم. لم تسقط منه كلمة واحدة. 15 ويكون كما انه اتى عليكم كل الكلام الصالح الذي تكلم به الرب الهكم عنكم كذلك يجلب عليكم الرب كل الكلام الرديء حتى يبيدكم عن هذه الارض الصالحة التي اعطاكم الرب الهكم 16 حينما تتعدون عهد الرب الهكم الذي امركم به وتسيرون وتعبدون آلهة اخرى وتسجدون لها يحمى غضب الرب عليكم فتبيدون سريعا عن الارض الصالحة التي اعطاكم
Bulgarian(i) 1 А след много дни, когато ГОСПОД беше дал на Израил почивка от всичките му врагове наоколо и Иисус беше стар и в напреднала възраст, 2 Иисус свика целия Израил, старейшините му, началниците му, съдиите му и надзорниците му, и им каза: Аз съм стар и в напреднала възраст. 3 Но вие видяхте всичко, което ГОСПОД, вашият Бог, извърши заради вас на всички тези народи, защото ГОСПОД, вашият Бог, е, който воюваше за вас. 4 Ето, аз ви разделих чрез жребий тези народи, които остават, за наследство според племената ви, заедно с всичките народи, които изтребих, от Йордан до Голямото море към залез слънце. 5 И ГОСПОД, вашият Бог, Той ще ги изпъди отпред вас и ще ги изгони отпред вас; и вие ще притежавате земята им, както ГОСПОД, вашият Бог, ви е обещал. 6 Затова бъдете много твърди, да пазите и да вършите всичко, което е написано в книгата на Мойсеевия закон, да не се отклонявате от него нито надясно, нито наляво, 7 за да не се смесите с тези народи, тези, които останаха между вас, и да не споменавате името на боговете им, и да не заклевате някого в тях, и да на им служите, и да не им се покланяте; 8 а да се привързвате към ГОСПОДА, своя Бог, както сте правили до днес. 9 Защото ГОСПОД изгони отпред вас големи и силни народи и до днес никой не можа да устои пред вас. 10 Един от вас ще обръща в бяг хиляда, защото ГОСПОД, вашият Бог, е, който воюва за вас, както ви е обещал. 11 Затова внимавайте добре на себе си — да любите ГОСПОДА, вашия Бог! 12 Защото, ако някога се върнете назад и се привържете към остатъка на тези народи, тези, които останаха между вас, и се сродите, и се смесите с тях и те с вас, 13 знайте със сигурност, че ГОСПОД, вашият Бог, няма да продължи да изгонва тези народи отпред вас; и те ще ви бъдат клопка и примка, и бич в ребрата ви, и тръни в очите ви, докато изчезнете от тази добра земя, която ГОСПОД, вашият Бог, ви е дал. 14 Ето, днес аз отивам по пътя на цялата земя; и вие знаете с цялото си сърце и с цялата си душа, че нито една дума от всички добри неща, които ГОСПОД, вашият Бог, говори за вас, не пропадна; всичките се изпълниха за вас; нито една дума от тях не пропадна! 15 Но както дойдоха върху вас всичките добри думи, които ГОСПОД, вашият Бог, ви говори, така ГОСПОД ще докара върху вас всичките зли думи, докато ви изтреби от тази добра земя, която ГОСПОД, вашият Бог, ви е дал. 16 Когато престъпите завета на ГОСПОДА, вашия Бог, който ви е заповядал, и отидете и служите на други богове, и им се поклоните, тогава гневът на ГОСПОДА ще пламне против вас и вие бързо ще изчезнете от добрата земя, която ви е дал.
Croatian(i) 1 Proteklo je mnogo dana kako je Jahve dao Izraelu da otpočine od svih neprijatelja unaokolo. I Jošua bijaše ostario, zašao u godine. 2 Dozva zato Jošua sve Izraelce, starješine, glavare, suce i upravitelje njihove i reče im: "Ostario sam i odmakao u godinama. 3 Vi ste bili svjedoci svega što je Jahve, Bog vaš, pred vašim očima učinio svim narodima radi vas: Jahve, Bog vaš, borio se za vas. 4 Vidite, razdijelio sam ždrijebom u baštinu vašim plemenima sve narode koji su ostali i sve one narode koje sam istrijebio od Jordana do Velikog mora na zapadu. 5 Jahve, Bog vaš, sam će ih goniti ispred vas i otjerat će ih ispred vas i zaposjest ćete njihovu zemlju, kao što vam je obećao Jahve, Bog vaš. 6 Budite, dakle, postojani i sve čvršći u tome da čuvate i vršite sve što je napisano u Knjizi zakona Mojsijeva i da ne odstupite od toga ni desno ni lijevo. 7 Ne miješajte se s tim narodima koji ostadoše među vama; i ne spominjite imena njihovih bogova niti se kunite njima; nemojte im služiti i ne klanjajte se njima. 8 Nego se držite Jahve, Boga svoga, kako ste činili do danas. 9 Jahve je protjerao ispred vas velike i moćne narode i nitko se nije do danas mogao održati pred vama. 10 Jedan je od vas tjerao pred sobom tisuću, jer se Jahve, Bog vaš, borio za vas, kao što vam je obećao. 11 Brižno pazite da ljubite Jahvu, Boga svojega, jer se radi o vašem životu. 12 Jer ako se odmetnete i prionete uz ostatak onih naroda koji preostaše među vama i s njima se povežete tazbinom i pomiješate se s njima i oni s vama, 13 znajte dobro da će Jahve, Bog vaš, prestati goniti te narode ispred vas; oni će vam postati zamka i mreža, bit će bič bokovima vašim i trnje očima vašim, sve dok se ne iselite iz ove dobre zemlje koju vam dade Jahve, Bog vaš. 14 Evo, ja krećem danas na put kojim je svima poći. Spoznajte i priznajte svim srcem svojim i svom dušom svojom: ni jedno od svih obećanja koja vam je dao Jahve, Bog vaš, nije ostalo neispunjeno. 15 I kao što vam se ispunilo svako obećanje što vam ga je dao Jahve, Bog vaš, tako će Jahve ispuniti i svaku prijetnju dok vas ne izbriše s lica ove dobre zemlje koju vam je dao Jahve, Bog vaš. 16 Ako prekršite Savez koji je Jahve, Bog vaš, sklopio s vama; ako budete služili drugim bogovima i klanjali se njima, buknut će gnjev Jahvin na vas i nestat će vas ubrzo iz dobre zemlje koju vam je Jahve dao."
BKR(i) 1 I stalo se po mnohých dnech, když dal Hospodin odpočinutí Izraelovi ode všech nepřátel jejich vůkol, a Jozue se sstaral a sešel věkem, 2 Že povolav Jozue všeho Izraele, starších jeho i předních jeho soudců i správců jeho, řekl jim: Já jsem se sstaral a sešel věkem. 3 A vy jste viděli všecko to, co jest učinil Hospodin Bůh váš všechněm národům těm před oblíčejem vaším; nebo Hospodin Bůh váš onť bojoval za vás. 4 Pohleďte, losem rozdělil jsem vám ty národy pozůstalé v dědictví po pokoleních vašich od Jordánu, i všecky národy, kteréž jsem vyplénil až k moři velikému na západ slunce. 5 Hospodin pak Bůh váš onť je vyžene od tváři vaší, a vypudí je před oblíčejem vaším, a vy dědičně obdržíte zemi jejich, jakož mluvil vám Hospodin Bůh váš. 6 Protož zmužile se mějte, abyste ostříhali a činili všecko, což psáno jest v knize zákona Mojžíšova, a neodstupovali od něho na pravo ani na levo. 7 Nesměšujte se s těmi národy, kteříž pozůstávají s vámi, a jména bohů jejich nepřipomínejte, ani skrze ně přisahejte, aniž jim služte, ani se jim klanějte. 8 Ale přídržte se Hospodina Boha svého, jakož jste činili až do tohoto dne. 9 I budeť, že jakož jest vyhnal Hospodin od tváři vaší národy veliké a silné, aniž ostál kdo před oblíčejem vaším až do tohoto dne: 10 Tak jeden z vás honiti bude tisíc, nebo Hospodin Bůh váš onť bojuje za vás, jakož mluvil vám. 11 Toho tedy nejpilnější buďte, abyste milovali Hospodina Boha svého. 12 Nebo jestliže předce se odvrátíte, a připojíte se k těm pozůstalým národům, k těm, kteříž zůstávají mezi vámi, a vejdete s nimi v příbuzenství a smísíte se s nimi a oni s vámi: 13 Tedy jistotně vězte, že Hospodin Bůh váš nebude více vyháněti všech národů těch od tváři vaší, ale budou vám osídlem a úrazem i bičem na bocích vašich, a trním v očích vašich, dokudž nezahynete z země této výborné, kterouž vám dal Hospodin Bůh váš. 14 A hle, já nyní odcházím podlé způsobu všech lidí, poznejtež tedy vším srdcem svým a celou duší svou, že nepochybilo ani jedno slovo ze všech slov nejlepších, kteráž mluvil Hospodin Bůh váš o vás; všecko se naplnilo vám, ani jediné slovo z nich nepominulo. 15 Jakož tedy naplnilo se vám dnes každé slovo dobré, kteréž mluvil k vám Hospodin Bůh váš, takť uvede na vás každé slovo zlé, dokudž nevyhladí vás z země této výborné, kterouž dal vám Hospodin Bůh váš, 16 Jestliže přestoupíte smlouvu Hospodina Boha svého, kterouž přikázal vám, a jdouce, sloužiti budete bohům cizím, a klaněti se jim. I rozhěvá se prchlivost Hospodinova na vás, a zahynete rychle z země této výborné, kterouž vám dal.
Danish(i) 1 Og det skete mange Aar efter at HERREN havde skaffet Israel Rolighed for alle deres Fjender trindt omkring, og Josva var gammel, var kommen til Aars: 2 Da kaldte Josva ad alt Israel, ad deres Ældste og deres Øverster og deres Dommere og deres Fogeder, og han sagde til dem: Jeg er gammel, jeg er kommen til Aars. 3 Og I have set alt, hvad HERREN eders Gud har gjort ved alle disse Folk for eders Ansigt; thi HERREN eders Gud, han, er den, som har stridt for eder. 4 Ser, jeg har ladet disse Folk, som ere overblevne, tilfalde eder til Arv for eders Stammer, fra Jordanen af, tillige med alle de Folk, som jeg har udryddet, og indtil det store Hav mod Solens Nedgang. 5 Og HERREN eders Gud, han skal udstøde dem fra eders Ansigt, og han skal fordrive dem fra at være for eders Ansigt; og I skulle eje deres Land, som HERREN eders Gud har tilsagt eder. 6 Saa værer saare stærke til at holde og at gøre alt det, som er skrevet i Mose Lovbog, saa at I ikke vige derfra til højre eller venstre Side, 7 at I ikke komme iblandt disse Folk, som ere tilovers hos eder, og I ikke nævne eller lade sværge ved deres Guders Navn og ikke tjene dem og ikke tilbede dem; 8 men I skulle hænge fast ved HERREN eders Gud, som I have gjort indtil denne Dag; 9 thi HERREN har fordrevet store og stærke Folk fra eders Ansigt; og ingen har bestaaet for eders Ansigt indtil denne Dag, 10 Een Mand af eder skal forfølge tusinde; thi HERREN eders Gud, han er den, som strider for eder, som han har tilsagt Eder. 11 Derfor tager nøje Vare paa eders Sjæle, at I elske HERREN, eders Gud. 12 Thi dersom I vende eder bort og hænge ved disse øvrige Hedninger, disse, som ere tilovers hos eder, og I gøre Svogerskab med dem, og komme iblandt dem, og de iblandt, eder: 13 Da skulle I visseligen vide, at HERREN eders Gud skal ikke ydermere fordrive disse Folk fra eders Ansigt; men de skulle blive eder til en Fælde og til en Snare og til en Svøbe paa eders Sider og til Brodde i eders Øjne, indtil I omkomme af dette gode Land, som HERREN eders Gud har givet eder. 14 Og se, jeg gaar i Dag al Jordens Gang; og I skulle vide i eders ganske Hjerte og i eders ganske Sjæl, at ikke eet Ord er faldet af alle de gode Ord, som HERREN eders Gud har talet over eder, at de jo alle ere opfyldte for eder, der faldt ikke et Ord af dem. 15 Og det skal ske, at ligesom alle de gode Ord ere opfyldte over eder, som HERREN eders Gud har talet til eder, saaledes skal HERREN lade alle de onde Ord opfyldes over eder, indtil han udrydder eder af dette gode Land, som HERREN eders Gud gav eder. 16 Naar I overtræde HERRENS, eders Guds Pagt, som han bød eder, og gaa og tjene andre Guder og tilbede dem, da skal HERRENS Vrede optændes imod eder, og I skulle snart omkomme af det gode Land, som han har givet eder.
CUV(i) 1 耶 和 華 使 以 色 列 人 安 靜 , 不 與 四 圍 的 一 切 仇 敵 爭 戰 , 已 經 多 日 。 約 書 亞 年 紀 老 邁 , 2 就 把 以 色 列 眾 人 的 長 老 、 族 長 、 審 判 官 , 並 官 長 都 召 了 來 , 對 他 們 說 : 我 年 紀 已 經 老 邁 。 3 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 因 你 們 的 緣 故 向 那 些 國 所 行 的 一 切 事 , 你 們 親 眼 看 見 了 , 因 那 為 你 們 爭 戰 的 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 4 我 所 剪 除 和 所 剩 下 的 各 國 , 從 約 但 河 起 到 日 落 之 處 的 大 海 , 我 已 經 拈 鬮 分 給 你 們 各 支 派 為 業 。 5 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 必 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 去 , 使 他 們 離 開 你 們 , 你 們 就 必 得 他 們 的 地 為 業 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 所 應 許 的 。 6 所 以 , 你 們 要 大 大 壯 膽 , 謹 守 遵 行 寫 在 摩 西 律 法 書 上 的 一 切 話 , 不 可 偏 離 左 右 。 7 不 可 與 你 們 中 間 所 剩 下 的 這 些 國 民 攙 雜 。 他 們 的   神 , 你 們 不 可 題 他 的 名 , 不 可 指 著 他 起 誓 , 也 不 可 事 奉 、 叩 拜 ; 8 只 要 照 著 你 們 到 今 日 所 行 的 , 專 靠 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 9 因 為 耶 和 華 已 經 把 又 大 又 強 的 國 民 從 你 們 面 前 趕 出 ; 直 到 今 日 , 沒 有 一 人 在 你 們 面 前 站 立 得 住 。 10 你 們 一 人 必 追 趕 千 人 , 因 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 照 他 所 應 許 的 , 為 你 們 爭 戰 。 11 你 們 要 分 外 謹 慎 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 12 你 們 若 稍 微 轉 去 , 與 你 們 中 間 所 剩 下 的 這 些 國 民 聯 絡 , 彼 此 結 親 , 互 相 往 來 , 13 你 們 要 確 實 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 必 不 再 將 他 們 從 你 們 眼 前 趕 出 ; 他 們 卻 要 成 為 你 們 的 網 羅 、 機 檻 、 肋 上 的 鞭 、 眼 中 的 刺 , 直 到 你 們 在 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 的 這 美 地 上 滅 亡 。 14 我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 你 們 是 一 心 一 意 的 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 應 許 賜 福 與 你 們 的 話 沒 有 一 句 落 空 , 都 應 驗 在 你 們 身 上 了 。 15 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 應 許 的 一 切 福 氣 怎 樣 臨 到 你 們 身 上 , 耶 和 華 也 必 照 樣 使 各 樣 禍 患 臨 到 你 們 身 上 , 直 到 把 你 們 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 的 這 美 地 上 除 滅 。 16 你 們 若 違 背 耶 和 華 ─ 你 們   神 吩 咐 你 們 所 守 的 約 , 去 事 奉 別   神 , 叩 拜 他 , 耶 和 華 的 怒 氣 必 向 你 們 發 作 , 使 你 們 在 他 所 賜 的 美 地 上 速 速 滅 亡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3478 使以色列人 H5117 安靜 H5439 ,不與四圍 H341 的一切仇敵 H7227 H3117 爭戰,已經多日 H3091 。約書亞 H3117 年紀 H2204 老邁,
  2 H3478 就把以色列 H2205 眾人的長老 H7218 、族長 H8199 、審判官 H7860 ,並官長 H7121 都召了來 H559 ,對他們說 H3117 :我年紀 H2204 已經老 H935 邁。
  3 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 H1471 你們的緣故向那些國 H6213 所行 H7200 的一切事,你們親眼看見了 H3898 ,因那為你們爭戰 H3068 的是耶和華 H430 ─你們的 神。
  4 H3772 我所剪 H7604 除和所剩下的 H1471 各國 H3383 ,從約但河 H3996 H8121 起到日落之處 H1419 的大 H3220 H5307 ,我已經拈鬮分 H7626 給你們各支派 H5159 為業。
  5 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H1920 必將他們從你們面前趕出去 H3423 ,使 H3423 他們離開你們,你們就必得 H776 他們的地 H3068 為業,正如耶和華 H430 ─你們的 神 H1696 所應許的。
  6 H3966 所以,你們要大大 H2388 壯膽 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H3789 H4872 在摩西 H8451 律法 H5612 H5493 上的一切話,不可偏離 H8040 H3225 右。
  7 H7604 不可與你們中間所剩下的 H1471 這些國民 H935 攙雜 H430 。他們的 神 H2142 ,你們不可題 H8034 他的名 H7650 ,不可指著他起誓 H5647 ,也不可事奉 H7812 、叩拜;
  8 H3117 只要照著你們到今日 H6213 所行 H1692 的,專靠 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神。
  9 H3068 因為耶和華 H1419 已經把又大 H6099 又強 H1471 的國民 H6440 從你們面前 H3423 趕出 H3117 ;直到今日 H376 ,沒有一人 H6440 在你們面前 H5975 站立得住。
  10 H259 你們一 H376 H7291 必追趕 H505 千人 H3068 ,因耶和華 H430 ─你們的 神 H1696 照他所應許 H3898 的,為你們爭戰。
  11 H5315 你們 H3966 要分外 H8104 謹慎 H157 ,愛 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神。
  12 H7725 H7725 你們若稍微轉去 H3499 H7604 ,與你們中間所剩下的 H1471 這些國民 H1692 聯絡 H2859 ,彼此結親 H935 ,互相往來,
  13 H3045 你們要確實 H3045 知道 H3068 ,耶和華 H430 ─你們的 神 H3254 必不再 H1471 將他們 H6440 從你們眼前 H3423 趕出 H6341 ;他們卻要成為你們的網羅 H4170 、機檻 H6654 、肋 H7850 上的鞭 H5869 、眼 H6796 中的刺 H3068 ,直到你們在耶和華 H430 ─你們 神 H5414 所賜 H2896 的這美 H127 H6 上滅亡。
  14 H3117 我現在 H1980 要走 H776 世人 H1870 必走的路 H3824 。你們是一心 H5315 一意 H3045 的知道 H3068 ,耶和華 H430 ─你們 神 H1696 H2896 所應許賜福 H1697 與你們的話 H259 沒有一 H5307 句落空 H935 ,都應驗在你們身上了。
  15 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H1696 所應許 H2896 H1697 的一切福氣 H935 怎樣臨到 H3068 你們身上,耶和華 H7451 H1697 也必照樣使各樣禍患 H935 臨到 H3068 你們身上,直到把你們從耶和華 H430 ─你們 神 H5414 所賜 H2896 的這美 H127 H8045 上除滅。
  16 H5674 你們若違背 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6680 吩咐 H1285 你們所守的約 H1980 ,去 H5647 事奉 H312 H430  神 H7812 ,叩拜 H3068 他,耶和華 H639 的怒氣 H2734 必向你們發作 H5414 ,使你們在他所賜 H2896 的美 H776 H4120 上速速 H6 滅亡。
CUVS(i) 1 耶 和 华 使 以 色 列 人 安 静 , 不 与 四 围 的 一 切 仇 敌 争 战 , 已 经 多 日 。 约 书 亚 年 纪 老 迈 , 2 就 把 以 色 列 众 人 的 长 老 、 族 长 、 审 判 官 , 并 官 长 都 召 了 来 , 对 他 们 说 : 我 年 纪 已 经 老 迈 。 3 耶 和 华 ― 你 们 的   神 因 你 们 的 缘 故 向 那 些 国 所 行 的 一 切 事 , 你 们 亲 眼 看 见 了 , 因 那 为 你 们 争 战 的 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 4 我 所 剪 除 和 所 剩 下 的 各 国 , 从 约 但 河 起 到 日 落 之 处 的 大 海 , 我 已 经 拈 阄 分 给 你 们 各 支 派 为 业 。 5 耶 和 华 ― 你 们 的   神 必 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 去 , 使 他 们 离 幵 你 们 , 你 们 就 必 得 他 们 的 地 为 业 , 正 如 耶 和 华 ― 你 们 的   神 所 应 许 的 。 6 所 以 , 你 们 要 大 大 壮 胆 , 谨 守 遵 行 写 在 摩 西 律 法 书 上 的 一 切 话 , 不 可 偏 离 左 右 。 7 不 可 与 你 们 中 间 所 剩 下 的 这 些 国 民 搀 杂 。 他 们 的   神 , 你 们 不 可 题 他 的 名 , 不 可 指 着 他 起 誓 , 也 不 可 事 奉 、 叩 拜 ; 8 只 要 照 着 你 们 到 今 日 所 行 的 , 专 靠 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 9 因 为 耶 和 华 已 经 把 又 大 又 强 的 国 民 从 你 们 面 前 赶 出 ; 直 到 今 日 , 没 冇 一 人 在 你 们 面 前 站 立 得 住 。 10 你 们 一 人 必 追 赶 千 人 , 因 耶 和 华 ― 你 们 的   神 照 他 所 应 许 的 , 为 你 们 争 战 。 11 你 们 要 分 外 谨 慎 , 爱 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 12 你 们 若 稍 微 转 去 , 与 你 们 中 间 所 剩 下 的 这 些 国 民 联 络 , 彼 此 结 亲 , 互 相 往 来 , 13 你 们 要 确 实 知 道 , 耶 和 华 ― 你 们 的   神 必 不 再 将 他 们 从 你 们 眼 前 赶 出 ; 他 们 却 要 成 为 你 们 的 网 罗 、 机 槛 、 肋 上 的 鞭 、 眼 中 的 刺 , 直 到 你 们 在 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 的 这 美 地 上 灭 亡 。 14 我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 你 们 是 一 心 一 意 的 知 道 , 耶 和 华 ― 你 们   神 所 应 许 赐 福 与 你 们 的 话 没 冇 一 句 落 空 , 都 应 验 在 你 们 身 上 了 。 15 耶 和 华 ― 你 们   神 所 应 许 的 一 切 福 气 怎 样 临 到 你 们 身 上 , 耶 和 华 也 必 照 样 使 各 样 祸 患 临 到 你 们 身 上 , 直 到 把 你 们 从 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 的 这 美 地 上 除 灭 。 16 你 们 若 违 背 耶 和 华 ― 你 们   神 吩 咐 你 们 所 守 的 约 , 去 事 奉 别   神 , 叩 拜 他 , 耶 和 华 的 怒 气 必 向 你 们 发 作 , 使 你 们 在 他 所 赐 的 美 地 上 速 速 灭 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3478 使以色列人 H5117 安静 H5439 ,不与四围 H341 的一切仇敌 H7227 H3117 争战,已经多日 H3091 。约书亚 H3117 年纪 H2204 老迈,
  2 H3478 就把以色列 H2205 众人的长老 H7218 、族长 H8199 、审判官 H7860 ,并官长 H7121 都召了来 H559 ,对他们说 H3117 :我年纪 H2204 已经老 H935 迈。
  3 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 H1471 你们的缘故向那些国 H6213 所行 H7200 的一切事,你们亲眼看见了 H3898 ,因那为你们争战 H3068 的是耶和华 H430 ―你们的 神。
  4 H3772 我所剪 H7604 除和所剩下的 H1471 各国 H3383 ,从约但河 H3996 H8121 起到日落之处 H1419 的大 H3220 H5307 ,我已经拈阄分 H7626 给你们各支派 H5159 为业。
  5 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H1920 必将他们从你们面前赶出去 H3423 ,使 H3423 他们离开你们,你们就必得 H776 他们的地 H3068 为业,正如耶和华 H430 ―你们的 神 H1696 所应许的。
  6 H3966 所以,你们要大大 H2388 壮胆 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H3789 H4872 在摩西 H8451 律法 H5612 H5493 上的一切话,不可偏离 H8040 H3225 右。
  7 H7604 不可与你们中间所剩下的 H1471 这些国民 H935 搀杂 H430 。他们的 神 H2142 ,你们不可题 H8034 他的名 H7650 ,不可指着他起誓 H5647 ,也不可事奉 H7812 、叩拜;
  8 H3117 只要照着你们到今日 H6213 所行 H1692 的,专靠 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神。
  9 H3068 因为耶和华 H1419 已经把又大 H6099 又强 H1471 的国民 H6440 从你们面前 H3423 赶出 H3117 ;直到今日 H376 ,没有一人 H6440 在你们面前 H5975 站立得住。
  10 H259 你们一 H376 H7291 必追赶 H505 千人 H3068 ,因耶和华 H430 ―你们的 神 H1696 照他所应许 H3898 的,为你们争战。
  11 H5315 你们 H3966 要分外 H8104 谨慎 H157 ,爱 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神。
  12 H7725 H7725 你们若稍微转去 H3499 H7604 ,与你们中间所剩下的 H1471 这些国民 H1692 联络 H2859 ,彼此结亲 H935 ,互相往来,
  13 H3045 你们要确实 H3045 知道 H3068 ,耶和华 H430 ―你们的 神 H3254 必不再 H1471 将他们 H6440 从你们眼前 H3423 赶出 H6341 ;他们却要成为你们的网罗 H4170 、机槛 H6654 、肋 H7850 上的鞭 H5869 、眼 H6796 中的刺 H3068 ,直到你们在耶和华 H430 ―你们 神 H5414 所赐 H2896 的这美 H127 H6 上灭亡。
  14 H3117 我现在 H1980 要走 H776 世人 H1870 必走的路 H3824 。你们是一心 H5315 一意 H3045 的知道 H3068 ,耶和华 H430 ―你们 神 H1696 H2896 所应许赐福 H1697 与你们的话 H259 没有一 H5307 句落空 H935 ,都应验在你们身上了。
  15 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H1696 所应许 H2896 H1697 的一切福气 H935 怎样临到 H3068 你们身上,耶和华 H7451 H1697 也必照样使各样祸患 H935 临到 H3068 你们身上,直到把你们从耶和华 H430 ―你们 神 H5414 所赐 H2896 的这美 H127 H8045 上除灭。
  16 H5674 你们若违背 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6680 吩咐 H1285 你们所守的约 H1980 ,去 H5647 事奉 H312 H430  神 H7812 ,叩拜 H3068 他,耶和华 H639 的怒气 H2734 必向你们发作 H5414 ,使你们在他所赐 H2896 的美 H776 H4120 上速速 H6 灭亡。
Esperanto(i) 1 Longan tempon post kiam la Eternulo donis al Izrael ripozon kontraux cxiuj iliaj malamikoj cxirkauxe, Josuo maljunigxis, atingis profundan agxon. 2 Tiam Josuo alvokis la tutan Izrael, iliajn plejagxulojn kaj cxefojn kaj jugxistojn kaj observistojn, kaj diris al ili:Mi maljunigxis, mi atingis profundan agxon. 3 Kaj vi vidis cxion, kion faris la Eternulo, via Dio, al cxiuj tiuj popoloj antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, mem batalis por vi. 4 Vidu, mi dividis por vi lote tiujn restintajn popolojn, kiel posedajxon por viaj triboj, komencante de Jordan, kaj cxiujn popolojn, kiujn mi ekstermis, gxis la Granda Maro, kie subiras la suno. 5 Kaj la Eternulo, via Dio, forpusxos ilin de antaux vi kaj forpelos ilin de antaux vi; kaj vi ekposedos ilian landon, kiel diris al vi la Eternulo, via Dio. 6 Penu do bone, ke vi observu kaj plenumu cxion, skribitan en la libro de instruo de Moseo, ne forklinigxante de gxi dekstren nek maldekstren, 7 ne komunikigxante kun tiuj popoloj, kiuj restis kun vi; kaj la nomon de iliaj dioj ne citu, kaj ne jxuru per ili, kaj ne servu al ili, kaj ne adoru ilin; 8 nur al la Eternulo, via Dio, alfortikigxu, kiel vi faris gxis la nuna tago. 9 Kaj la Eternulo forpelis de antaux vi popolojn grandajn kaj fortajn; kaj neniu rezistis antaux vi gxis la nuna tago. 10 Unu el vi forpelas milon; cxar la Eternulo, via Dio, mem batalas por vi, kiel Li diris al vi. 11 Gardu do bone viajn animojn, por ami la Eternulon, vian Dion. 12 CXar se vi forklinigxos, kaj aligxos al tiuj restintaj popoloj, kiuj restis kun vi, kaj vi boparencigxos kun ili, kaj vi iros al ili kaj ili al vi: 13 tiam sciu, ke la Eternulo, via Dio, ne plu forpelos tiujn popolojn de antaux vi; kaj ili farigxos por vi kaptilo kaj reto, kaj vipo por viaj flankoj, kaj pikilo por viaj okuloj, gxis vi forpereos de sur tiu bona tero, kiun donis al vi la Eternulo, via Dio. 14 Nun mi ekiras hodiaux la vojon de la tuta mondo; kaj vi sciu per via tuta koro kaj per via tuta animo, ke ne restis neplenumita ecx unu vorto el cxiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo, via Dio, diris pri vi; cxio plenumigxis por vi, ne mankis el gxi ecx unu vorto. 15 Sed kiel plenumigxis por vi cxiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo, via Dio, diris al vi, tiel la Eternulo venigos sur vin cxion malbonan, gxis Li ekstermos vin de sur tiu bona tero, kiun donis al vi la Eternulo, via Dio. 16 Se vi malobeos la interligon de la Eternulo, via Dio, kiun Li starigis kun vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj adoros ilin:tiam ekflamos kontraux vin la kolero de la Eternulo, kaj vi forpereos rapide de sur la bona tero, kiun Li donis al vi.
Finnish(i) 1 Ja pitkän ajan perästä, kuin Herra oli antanut Israelin tulla lepoon kaikilta vihollisiltansa, jotka heidän ympärillänsä olivat, ja Josua jo oli vanha ja hyvään ikään joutunut, 2 Kutsui Josua koko Israelin tykönsä, heidän vanhimpansa, päämiehensä, tuomarinsa ja esimiehensä, sanoen heille: minä olen jo vanha ja hyvään ikään tullut. 3 Ja te olette nähneet kaikki, jotka Herra teidän Jumalanne on tehnyt kaikelle tälle kansalle teidän edessänne; sillä Herra teidän Jumalanne itse sotii teidän edestänne. 4 Katsokaat, minä olen jakanut teille ne kansat arvalla, jotka vielä jäljellä ovat, jokaiselle sukukunnalle oman perintönsä jälkeen, hamasta Jordanista, ja kaiken sen kansan, jonka minä hävitin, suureen mereen asti auringon laskemiseen päin. 5 Ja Herra teidän Jumalanne syöksee ulos ne teidän edestänne ja ajaa heidät ulos teidän kasvoinne edestä, niin että te omistatte heidän maansa, niinkuin Herra teidän Jumalanne teille sanonut oli. 6 Niin vahvistukaat jalosti pitämään ja tekemään kaikki, mikä on kirjoitettu Moseksen lakiraamatussa, niin ettette siitä poikkeisi oikialle eli vasemmalle puolelle, 7 Niin ettette tulisi näiden teidän keskellenne jääneiden kansain sekaan, ja ettette mieleenne johdattaisi eli vannoisi heidän jumalainsa nimen kautta, ettekä myös palvelisi heitä elikkä kumartaisi heitä. 8 Mutta riippukaat Herrassa teidän Jumalassanne kiinni, niinkuin te tähän päivään asti tehneet olette. 9 Ja niin Herra ajaa teidän edestänne suuren ja väkevän kansan ulos, niinkuin ei yksikään ole kestänyt teidän edessänne tähän päivään asti. 10 Yksi teistä ajaa tuhatta takaa; sillä Herra teidän Jumalanne itse sotii teidän edestänne, niinkuin hän teille sanonut oli. 11 Sentähden ottakaat visusti vaari teidän sielustanne, että rakastatte Herraa teidän Jumalaanne. 12 Mutta jos te käännätte teitänne pois ja pidätte teitänne jääneiden kansain tykö, ja yhdistätte teitänne naimisessa heidän kanssansa, niin että te tulette heidän ja he teidän sekaanne, 13 Niin teidän pitää todella tietämän, ettei Herra teidän Jumalanne enää tätä kansaa teidän edestänne aja ulos; mutta he tulevat teille paulaksi ja pahennukseksi ja ruoskaksi teidän kylkenne päälle, ja orjantappuraksi teidän silmillenne, siihenasti että hän teitä hukuttaa siitä hyvästä maasta, jonka Herra teidän Jumalanne teille antanut on. 14 Ja katso, minä vaellan tänäpänä kaiken maailman tien; ja teidän pitää tietämän kaikessa teidän sydämessänne ja kaikessa teidän sielussanne, ettei yhtään sanaa ole jäänyt takaperin kaikesta siitä hyvästä, minkä Herra teidän Jumalanne teille luvannut on, mutta kaikki on tapahtunut teille, ja ei mitään jäänyt takaperin. 15 Ja pitää tapahtuman, että niinkuin kaikki se hyvä on teille tullut, jonka Herra teidän Jumalanne teille sanonut on, niin Herra myös antaa tulla teidän ylitsenne kaikki pahat, siihenasti että hän kadottaa teidät siitä hyvästä maasta, jonka Herra teidän Jumalanne teille antanut on. 16 Jos te Herran teidän Jumalanne liiton käytte ylitse, jonka hän teille käski, ja menette ja palvelette vieraita jumalia, ja heitä rukoilette, niin Herran viha julmistuu teidän päällenne, ja te hukutte äkisti siitä hyvästä maasta, jonka hän teille antoi.
FinnishPR(i) 1 Pitkän ajan kuluttua, sitten kuin Herra oli suonut Israelin päästä rauhaan kaikilta sen ympärillä asuvilta vihollisilta, ja kun Joosua oli käynyt vanhaksi ja iäkkääksi, 2 kutsui Joosua kaiken Israelin, sen vanhimmat, päämiehet, tuomarit ja päällysmiehet ja sanoi heille: "Minä olen käynyt vanhaksi ja iäkkääksi. 3 Ja te olette itse nähneet kaiken, mitä Herra, teidän Jumalanne, on tehnyt kaikille näille kansoille, jotka hän on karkoittanut teidän tieltänne; sillä Herra, teidän Jumalanne, on itse sotinut teidän puolestanne. 4 Katsokaa, minä olen arponut teille, teidän sukukunnillenne, perintöosaksi nämä kansat, jotka vielä ovat jäljellä, ja kaikki kansat, jotka minä hävitin Jordanista Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin. 5 Ja Herra, teidän Jumalanne, työntää itse ne pois teidän edestänne ja karkoittaa ne teidän tieltänne, niin että te otatte omaksenne heidän maansa, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teille puhunut. 6 Olkaa siis aivan lujat ja noudattakaa tarkoin kaikkea, mitä Mooseksen lain kirjaan on kirjoitettu, poikkeamatta siitä oikealle tai vasemmalle, 7 niin ettette yhdy näihin teidän keskuuteenne jääneisiin kansoihin, ette mainitse heidän jumaliensa nimiä ettekä vanno niiden nimeen, ette palvele niitä ettekä kumarra niitä, 8 vaan että riiputte kiinni Herrassa, Jumalassanne, niinkuin olette tehneet aina tähän päivään asti. 9 Sentähden Herra on karkoittanut teidän tieltänne suuret ja mahtavat kansat, eikä ainoakaan ole kestänyt teidän edessänne aina tähän päivään asti. 10 Yksi ainoa mies teistä ajoi pakoon tuhat, sillä Herra, teidän Jumalanne, soti itse teidän puolestanne, niinkuin hän on teille puhunut. 11 Ottakaa siis henkenne tähden tarkka vaari siitä, että rakastatte Herraa, teidän Jumalaanne. 12 Sillä jos te käännytte hänestä pois ja liitytte näiden teidän keskuuteenne jääneiden kansojen tähteisiin ja lankoudutte heidän kanssansa ja yhdytte heihin ja he teihin, 13 niin tietäkää, ettei Herra, teidän Jumalanne, enää karkoita näitä kansoja teidän tieltänne, vaan ne tulevat teille paulaksi ja ansaksi, kylkienne ruoskaksi ja okaiksi silmiinne, kunnes te häviätte tästä hyvästä maasta, jonka Herra, teidän Jumalanne, on teille antanut. 14 Katso, minä menen nyt kaiken maailman tietä. Koko sydämenne ja koko sielunne tietäköön, ettei ainoakaan kaikista niistä teitä koskevista lupauksista, jotka Herra, teidän Jumalanne, on antanut, ole jäänyt täyttämättä; kaikki ovat toteutuneet teille, ei ainoakaan niistä ole jäänyt täyttämättä. 15 Ja niinkuin kaikki teitä koskevat lupaukset, jotka Herra, teidän Jumalanne, on antanut, ovat toteutuneet teille, niin Herra myöskin antaa kaikkien uhkauksiensa toteutua teille, kunnes hän on hävittänyt teidät tästä hyvästä maasta, jonka Herra, teidän Jumalanne, on teille antanut: 16 jos te rikotte Herran, teidän Jumalanne, liiton, jonka hän on teille säätänyt, ja menette ja palvelette muita jumalia ja niitä kumarratte, niin Herran viha syttyy teitä kohtaan, ja te häviätte pian siitä hyvästä maasta, jonka hän on teille antanut."
Haitian(i) 1 Depi lontan Seyè a te fin bay moun pèp Izrayèl yo lapè nan mitan tout lènmi l' yo. Jozye bò pa l' te fin granmoun. Li te gen anpil laj sou tèt li. 2 Li fè rele tout pèp Izrayèl la, tout chèf fanmi yo, tout lòt chèf yo, tout jij yo, tout notab nan peyi a, li di yo: -Koulye a mwen fin granmoun! 3 Nou te wè tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè tout pèp sa yo ki t'ap kenbe tèt ak nou. Se Seyè a, Bondye nou an, ki t'ap goumen pou nou. 4 Koute! Mwen separe tout peyi a bay chak branch fanmi pòsyon pa yo. Mwen separe ni peyi nou deja pran nan men nasyon nou disparèt yo, ni peyi ki rete pou nou pran nan men kèk lòt nasyon, depi larivyè Jouden bò solèy leve jouk lanmè Mediterane a bò solèy kouche. 5 Seyè a, Bondye nou an, pral pran peyi a nan men moun ki rete la yo, l'ap mete yo deyò pou nou ka pran tè a pou nou, jan Seyè a, Bondye nou an, te di l' la. 6 Se pou nou fè sa nou kapab pou nou toujou swiv tou sa ki ekri nan liv lalwa Moyiz la, san neglije anyen ladan l'. 7 Pa mele avèk moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo. Pa nonmen non bondye yo. Pa pran non bondye yo pou fè sèman. Pa mete ajenou devan bondye yo. Pa fè sèvis pou yo. 8 Se Seyè a, Bondye nou an, ase pou nou toujou kenbe fèm, jan nou te toujou fè l' jouk jounen jòdi a. 9 Seyè a te mete yon bann gwo nasyon ki te fò anpil deyò devan nou. Pesonn pa t' kapab kenbe tèt ak nou jouk jòdi a. 10 Yon sèl gason nan mitan nou kont pou fè mil gason nan lènmi nou yo kouri met deyò, paske Seyè a, Bondye nou an, ap goumen pou nou, jan li te di l' la. 11 Atansyon wi! Se pou nou renmen Seyè a, Bondye nou an. 12 Si nou vire do bay Bondye, si n' al mete tèt nou ansanm ak rès moun lòt nasyon sa yo k'ap viv nan mitan nou, si nou marye ak yo, si nou nan antre soti avèk yo, 13 nou mèt sèten, Seyè a, Bondye nou an, p'ap mete pèp sa yo deyò devan nou ankò. Okontrè, l'ap fè yo tounen yon pèlen, yon senn pou fèmen nou, yon fwèt nan dèyè nou, yon pikan nan je nou jouk l'a fè nou disparèt nan bon peyi sa a Seyè a, Bondye nou an, te ban nou. 14 Mwen menm, mwen pa lwen kite tè a. Nou tout nou konnen nan kè nou ak nan lespri nou Seyè a, Bondye nou an, te ban nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo. Li kenbe tou sa li te pwomèt, yo tout rive vre. 15 Wi, menm jan Seyè a, Bondye nou an, te fè pou nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo, konsa tou, si nou vire do ba li, l'a voye sou nou tout kalite malè, jouk l'a disparèt nou nèt nan bon peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an. 16 Si nou pa respekte kontra Seyè a, Bondye nou an, te pase ak nou an, si n' al adore lòt bondye, si n' al fè sèvis pou yo, Seyè a pral move sou nou, epi lapoula, n'ap disparèt nan bon peyi sa a li te ban nou an.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig sok nappal azután, hogy nyugodalmat adott vala az Úr Izráelnek minden õ körülötte lévõ ellenségeitõl: megvénhedék Józsué és megidõsödék. 2 Elõhívá ekkor Józsué az egész Izráelt, annak véneit, fejeit, biráit és felügyelõit, és monda nékik: Én megvénhedtem és megidõsödtem. 3 Magatok is láttatok mindent, a mit az Úr, a ti Istenetek mind eme népekkel cselekedett ti elõttetek; mivelhogy maga az Úr, a ti Istenetek harczolt érettetek. 4 Ímé elosztám néktek sors által a fennmaradt népeket örökségül a ti nemzetségeitek szerint, a Jordántól kezdve, és mindazokat a népeket, a melyeket kipusztítottam, és a nagy tengert is napnyugat felõl. 5 Az Úr pedig, a ti Istenetek kiûzi õket a ti orczátok elõl, és kiûzi õket ti elõletek, hogy örököseivé legyetek az õ földüknek, a mint megmondotta vala néktek az Úr, a ti Istenetek. 6 Legyetek azért igen erõsek, hogy megtartsátok és megcselekedjétek mind azt, a mi meg van írva a Mózes törvényének könyvében; hogy el ne távozzatok attól se jobbkézre, se balkézre; 7 Hogy össze ne elegyedjetek ezekkel a népekkel, azokkal, a melyek fenmaradtak közöttetek; isteneiknek nevét ki se ejtsétek, azokra ne esküdjetek, se ne szolgáljatok nékik, se elõttök meg ne hajoljatok; 8 Hanem ragaszkodjatok az Úrhoz, a ti Istenetekhez, a miképen e mai napig cselekedtetek! 9 Ezért ûzött ki az Úr elõletek nagy és erõs népeket: a mi pedig titeket illet, senki meg nem állhatott ellenetekben mind e napig. 10 Egy férfiú közületek elûz ezeret, mert az Úr, a ti Istenetek az, a ki harczol érettetek, a miképen megmondta vala néktek. 11 Azért igen vigyázzatok magatokra, hogy szeressétek az Urat, a ti Isteneteket! 12 Mert ha elfordulván elfordultok [tõle] és ragaszkodtok e népek maradékaihoz, a melyek itt maradtak ti közöttetek; és sógorságot köttök õ velök és összeelegyedtek velök és õk veletek: 13 Bizonynyal megtudjátok majd, hogy az Úr, a ti Istenetek ki nem ûzi többé e népeket ti elõletek; sõt inkább lésznek ti néktek tõrré és hurokká, oldalaitokban ostorrá, szemeitekben pedig tövisekké, míglen kivesztek errõl a jó földrõl, a melyet az Úr, a ti Istenetek adott ti néktek. 14 Én pedig ímé megyek már a minden földinek útján: Tudjátok meg azért teljes szívetek és teljes lelketek szerint, hogy egy szó sem esett el mindama jó szóból, a melyeket az Úr, a ti Istenetek szólott vala felõletek. Minden betelt rajtatok, egy szó sem esett el azokból! 15 De a miképen betelt rajtatok mind az a jó szó, a melyeket az Úr, a ti Istenetek szólott vala felõletek: akképen teljesíti majd rajtatok mind a gonosz szót [is] az Úr, míglen kipusztít titeket e jó földrõl, a melyet az Úr, a ti Istenetek adott ti néktek. 16 Ha általhágjátok az Úrnak, a ti Isteneteknek szövetségét, a melyet parancsolt néktek, és elmentek és szolgáltok idegen isteneknek, és meghajoltok azok elõtt: akkor felgerjed ellenetek az Úrnak haragja, és hamar kivesztek e jó földrõl, a melyet õ adott néktek.
Indonesian(i) 1 Lama setelah TUHAN memberikan ketentraman kepada umat Israel; mereka tidak lagi diganggu oleh ancaman musuh. Pada waktu itu Yosua sudah tua sekali. 2 Maka ia memanggil seluruh umat Israel, juga para pemuka, para pemimpin, para hakim, dan para perwira, lalu berkata, "Saya sekarang sudah tua. 3 Kalian telah melihat segala sesuatu yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap semua bangsa di sini demi kalian. Yang berjuang untuk kalian adalah TUHAN Allahmu sendiri. 4 Tanah bangsa-bangsa yang masih tertinggal, begitu juga tanah semua bangsa yang telah saya kalahkan, yaitu tanah yang terbentang dari sebelah timur Sungai Yordan terus ke barat sampai ke Laut Tengah, semuanya itu sudah saya bagikan kepadamu untuk menjadi milikmu. 5 TUHAN Allahmu akan membuat bangsa-bangsa itu terpukul mundur, dan lari dari kalian apabila kalian pergi memerangi mereka. Kalian akan memiliki negeri mereka, seperti yang sudah dijanjikan TUHAN Allahmu kepadamu. 6 Karena itu, jagalah agar kalian mentaati dan menjalankan segala yang tertulis di dalam Buku Hukum Musa. Janganlah melanggar satu pun dari hukum-hukum itu. 7 Dengan demikian kalian tidak akan bercampur dengan bangsa-bangsa yang masih tinggal di antara kalian. Kalian tidak akan mengucapkan nama dewa-dewa mereka atau bersumpah atas nama itu. Juga kalian tidak beribadat atau sujud kepada dewa-dewa itu. 8 Kalian bahkan harus tetap setia kepada TUHAN, seperti yang telah kalian lakukan sampai sekarang. 9 Bangsa-bangsa yang besar dan kuat sudah diusir TUHAN untuk kalian; tidak seorang pun dari mereka yang sanggup bertahan melawan kalian. 10 Setiap orang di antara kalian dapat mengalahkan ribuan orang, karena TUHAN Allahmulah yang berperang untuk kalian, seperti yang sudah dijanjikan-Nya. 11 Sebab itu, ingatlah untuk mengasihi TUHAN Allahmu. 12 Jika kalian tidak setia dan kalian bercampur dengan bangsa-bangsa yang masih tinggal di antaramu, dan kalian kawin dengan mereka, 13 ingat, pasti TUHAN Allahmu tidak akan mengusir bangsa-bangsa itu lagi untuk kalian. Sebaliknya, mereka akan berbahaya sekali untuk kalian, sebab mereka akan menjadi seperti jerat atau seperti perangkap untuk kalian. Mereka pun akan membuat kalian sangat menderita; sebab mereka akan menjadi seperti cambuk pada punggungmu atau seperti duri di dalam matamu. Kalian akan terus menderita sampai tidak seorang pun di antara kalian yang tertinggal di negeri yang baik ini yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. 14 Sekarang sudah waktunya saya mati. Kalian semua, masing-masing tahu benar bahwa TUHAN Allahmu sudah memberikan kepadamu segala yang baik yang dijanjikan-Nya. Setiap janji-Nya sudah ditepati-Nya, tidak satu pun yang tidak. 15 Tetapi sebagaimana Ia menepati setiap janji-Nya kepadamu, begitu pula Ia pasti akan melaksanakan setiap ancaman-Nya terhadapmu. 16 Apabila kalian melanggar perjanjian yang telah diperintahkan kepadamu oleh TUHAN Allahmu supaya ditaati, dan kalian pergi beribadat kepada ilah-ilah lain serta menyembah ilah-ilah itu, maka TUHAN akan marah, dan menghukum kalian. Dalam waktu yang singkat kalian semua akan lenyap dari negeri yang baik ini, yang diberikan TUHAN kepadamu."
Italian(i) 1 ORA, lungo tempo appresso che il Signore ebbe dato riposo a Israele da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno, Giosuè, essendo vecchio ed attempato, 2 chiamò tutto Israele, gli Anziani, e i Capi, e i Giudici, e gli Ufficiali di esso, e disse loro: Io sono omai vecchio ed attempato; 3 e voi avete veduto tutto ciò che il Signore Iddio vostro ha fatto a tutte queste genti per cagion vostra; conciossiachè il Signore Iddio vostro sia quel che ha combattuto per voi. 4 Ecco, io vi ho spartito a sorte, per eredità, secondo le vostre tribù, il paese di queste genti che restano, insieme col paese di tutte quelle che io ho sterminate, cioè dal Giordano, infino al mar grande, verso il Ponente. 5 E il Signore Iddio vostro disperderà quelle dal vostro cospetto, e le scaccerà d’innanzi a voi; e voi possederete il lor paese, come il Signore Iddio vostro ve ne ha parlato. 6 Perciò, fortificatevi vie più, per osservare, e per fare tutto quello che è scritto nel Libro della Legge di Mosè; acciocchè non ve ne rivolgiate nè a destra nè a sinistra; 7 e non entriate da queste genti che restano appresso di voi, e non ricordiate il nome de’ loro dii, e non li usiate in giuramenti, e non serviate loro, e non li adoriate. 8 Anzi vi atteniate al Signore Iddio vostro, come avete fatto infino ad oggi. 9 Onde il Signore ha cacciate dal cospetto vostro delle nazioni grandi e potenti; e niuno è potuto starvi a fronte fino ad oggi. 10 Un solo uomo d’infra voi ne perseguiterà mille; perciocchè il Signore Iddio vostro è quel che combatte per voi; come egli ve ne ha parlato. 11 Prendetevi adunque diligentemente guardia, sopra le anime vostre, di amare il Signore Iddio vostro. 12 Perciocchè, se pur voi vi rivoltate, e vi congiungete col rimanente di queste genti, che son rimaste appresso di voi, e v’imparentate con loro, ed entrate da loro, ed esse entrano da voi, 13 sappiate di certo che il Signore Iddio vostro non continuerà di scacciar queste genti d’innanzi a voi; anzi esse vi saranno per laccio, ed intoppo, e flagello a’ fianchi, e spine agli occhi, finchè periate d’in su questa buona terra, che il Signore Iddio vostro vi ha data. 14 Or ecco, io me ne vo oggi per la via di tutta la terra; riconoscete adunque con tutto il cuor vostro, e con tutta l’anima vostra, che non pure una di tutte le buone parole che il Signore Iddio vostro vi avea dette, è caduta in terra; ogni cosa vi è avvenuta; non ne è caduta in terra una sola parola. 15 Ma egli avverrà che, come ogni buona parola che il Signore Iddio vostro vi avea detta, vi è avvenuta, così il Signore farà venir sopra voi ogni malvagia parola, finchè vi abbia sterminati d’in su questa buona terra, la quale il Signore Iddio vostro vi ha data; 16 se voi trasgredite il patto del Signore Iddio vostro, il quale egli vi ha comandato, e andate a servire ad altri dii, e li adorate. E l’ira del Signore si accenderà contro a voi, e perirete subitamente d’in su questa buona terra, la quale egli vi ha data.
ItalianRiveduta(i) 1 Or molto tempo dopo che l’Eterno ebbe dato requie a Israele liberandolo da tutti i nemici che lo circondavano, Giosuè, ormai vecchio e bene innanzi negli anni, 2 convocò tutto Israele, gli anziani, i capi, i giudici e gli ufficiali del popolo, e disse loro: "Io sono vecchio e bene innanzi negli anni. 3 Voi avete veduto tutto ciò che l’Eterno, il vostro Dio, ha fatto a tutte queste nazioni, cacciandole d’innanzi a voi; poiché l’Eterno, il vostro Dio, e quegli che ha combattuto per voi. 4 Ecco io ho diviso tra voi a sorte, come eredità, secondo le vostre tribù, il paese delle nazioni che restano, e di tutte quelle che ho sterminate, dal Giordano fino al mar grande, ad occidente. 5 E l’Eterno, l’Iddio vostro, le disperderà egli stesso d’innanzi a voi e le scaccerà d’innanzi a voi e voi prenderete possesso del loro paese, come l’Eterno, il vostro Dio, v’ha detto. 6 Applicatevi dunque risolutamente ad osservare e a mettere in pratica tutto ciò ch’è scritto nel libro della legge di Mosè, senza sviarvene né a destra né a sinistra, 7 senza mischiarvi con queste nazioni che rimangono fra voi; non mentovate neppure il nome de’ loro dèi, non ne fate uso nei giuramenti; non li servite, e non vi prostrate davanti a loro; 8 ma tenetevi stretti all’Eterno, ch’è il vostro Dio, come avete fatto fino ad oggi. 9 L’Eterno ha cacciato d’innanzi a voi nazioni grandi e potenti; e nessuno ha potuto starvi a fronte, fino ad oggi. 10 Uno solo di voi ne inseguiva mille, perché l’Eterno, il vostro Dio, era quegli che combatteva per voi, com’egli vi avea detto. 11 Vegliate dunque attentamente su voi stessi, per amar l’Eterno, il vostro Dio. 12 Perché, se vi ritraete da lui e v’unite a quel che resta di queste nazioni che son rimaste fra voi e v’imparentate con loro e vi mescolate con esse ed esse con voi, 13 siate ben certi che l’Eterno, il vostro Dio, non continuerà a scacciare queste genti d’innanzi a voi, ma esse diventeranno per voi una rete, un’insidia, un flagello ai vostri fianchi, tante spine negli occhi vostri, finché non siate periti e scomparsi da questo buon paese che l’Eterno, il vostro Dio, v’ha dato. 14 Or ecco, io me ne vo oggi per la via di tutto il mondo; riconoscete dunque con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra che neppur una di tutte le buone parole che l’Eterno, il vostro Dio, ha pronunciate su voi e caduta a terra; tutte si son compiute per voi; neppure una e caduta a terra. 15 E avverrà che, come ogni buona parola che l’Eterno, il vostro Dio, vi avea detta si è compiuta per voi, così l’Eterno adempirà a vostro danno tutte le sue parole di minaccia, finché vi abbia sterminati di su questo buon paese, che il vostro Dio, l’Eterno, vi ha dato. 16 Se trasgredite il patto che l’Eterno, il vostro Dio, vi ha imposto, e andate a servire altri dèi e vi prostrate davanti a loro, l’ira dell’Eterno s’accenderà contro di voi, e voi perirete presto, scomparendo dal buon paese ch’egli vi ha dato".
Korean(i) 1 여호와께서 이스라엘의 사방 대적을 다 멸하시고 안식을 이스라엘에게 주신지 오랜 후에 여호수아가 나이 많아 늙은지라 2 여호수아가 온 이스라엘 곧 그 장로들과 두령들과 재판장들과 유사들을 불러다가 그들에게 이르되 '나는 나이 많아 늙었도다 3 너희 하나님 여호와께서 너희를 위하여 이 모든 나라에 행하신 일을 너희가 다 보았거니와 너희 하나님 여호와 그는 너희를 위하여 싸우신 자시니라 4 보라, 내가 요단에서부터 해 지는 편 대해까지의 남아있는 나라들과 이미 멸한 모든 나라를 내가 너희를 위하여 제비뽑아 너희 지파에게 기업이 되게 하였느니라 5 너희 하나님 여호와 그가 너희 앞에서 그들을 쫓으사 너희 목전에서 떠나게 하시리니 너희 하나님 여호와께서 너희에게 말씀하신 대로 너희가 그 땅을 차지할 것이라 6 그러므로 너희는 크게 힘써 모세의 율법책에 기록된 것을 다 지켜 행하라 ! 그것을 떠나 좌로나 우로나 치우치지 말라 ! 7 너희 중에 남아 있는 이 나라들 중에 가지 말라 ! 그 신들의 이름을 부르지 말라 ! 그것을 가리켜 맹세하지 말라 ! 또 그것을 섬겨서 그것에게 절하지 말라 ! 8 오직 너희 하나님 여호와를 친근히 하기를 오늘날까지 행한것 같이 하라 9 대저 여호와께서 강대한 나라들을 너희 앞에서 쫓아내셨으므로 오늘날까지 너희를 당한 자가 하나도 없었느니라 10 너희 중 한 사람이 천명을 쫓으리니 이는 너희 하나님 여호와 그가 너희에게 말씀하신 것 같이 너희를 위하여 싸우심이라 11 그러므로 스스로 조심하여 너희 하나님 여호와를 사랑하라 ! 12 너희가 만일 퇴보하여 너희 중에 빠져 남아 있는 이 민족들을 친근히 하여 더불어 혼인하며 피차 왕래하면 13 정녕히 알라 너희 하나님 여호와께서 이 민족들을 너희 목전에서 다시는 쫓아내지 아니하시리니 그들이 너희에게 올무가 되며 덫이 되며 너희 옆구리에 채찍이 되며 너희 눈에 가시가 되어서 너희가 필경은 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주신 이 아름다운 땅에서 멸절하리라 14 보라, 나는 오늘날 온 세상이 가는 길로 가려니와 너희 하나님 여호와께서 너희에게 대하여 말씀하신 모든 선한 일이 하나도 틀리지 아니하고 다 너희에게 응하여 그 중에 하나도 어김이 없음을 너희 모든 사람의 마음과 뜻에 아는 바라 15 너희 하나님 여호와께서 너희에게 말씀하신 모든 선한 일이 너희에게 임한 것 같이 여호와께서 모든 불길한 일도 너희에게 임하게 하사 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주신 이 아름다운 땅에서 너희를 멸절하기까지 하실 것이라 16 만일 너희가 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명하신 언약을 범하고 가서 다른 신들을 섬겨 그에게 절하면 여호와의 진노가 너희에게 미치리니 너희에게 주신 아름다운 땅에서 너희가 속히 망하리라'
Lithuanian(i) 1 Daugelį metų Viešpats leido Izraeliui gyventi ramybėje nuo visų jo priešų. Jozuė paseno ir sulaukė daug metų. 2 Jozuė sušaukė visus izraelitus, jų vadus, vyresniuosius, teisėjus bei valdininkus ir jiems tarė: “Aš pasenau ir sulaukiau daug metų. 3 Jūs patys matėte, ką Viešpats padarė visoms šitoms tautoms dėl jūsų, nes pats Viešpats, jūsų Dievas, kariavo už jus. 4 Aš paskirsčiau jūsų giminių nuosavybėn šitas likusias tautas ir visas tautas, kurias sunaikinau į vakarus nuo Jordano iki Didžiosios jūros. 5 Viešpats, jūsų Dievas, jas privers pasitraukti, ir užėmę jūs paveldėsite jų šalį, kaip jums pažadėjo Viešpats, jūsų Dievas. 6 Būkite drąsūs ir tvirtai pasiryžę vykdyti visa, kas parašyta Mozės įstatymo knygoje, ir nenukrypkite nuo jos. 7 Nesimaišykite su šitomis tautomis, kurios tebegyvena tame krašte. Neminėkite jų dievų vardų, neprisiekite jais, negarbinkite jų ir netarnaukite jiems; 8 būkite ištikimi Viešpačiui, savo Dievui, kaip iki šios dienos. 9 Viešpats nugalėjo jūsų akyse dideles bei galingas tautas; niekas iki šios dienos neįstengė atsilaikyti prieš jus. 10 Vienas jūsiškių vys tūkstantį, nes Viešpats, jūsų Dievas, kovoja už jus, kaip Jis jums pažadėjo. 11 Todėl žiūrėkite, kad mylėtumėte Viešpatį, savo Dievą. 12 Jei nuo Jo nutolsite ir susimaišysite su pasilikusiomis tautomis, kurios tebegyvena tarp jūsų, ir susigiminiuosite vedybomis, eidami pas juos, o jie pas jus, 13 tai būkite užtikrinti, kad Viešpats, jūsų Dievas, neišvarys šitų tautų iš jūsų krašto; jos taps jums spąstais ir žabangais, botagais jūsų nugaroms ir dygliais jūsų akims, kol jūs pražūsite iš šitos geros žemės, kurią jums davė Viešpats, jūsų Dievas. 14 Štai rengiuosi eiti keliu, kuriuo turi eiti visas pasaulis. Prisiminkite visa savo širdimi ir siela, kad Viešpats, jūsų Dievas, išpildė visus iki vieno savo gerus pažadus jums. 15 Kaip Viešpats įvykdė viską, ką buvo jums pažadėjęs gero, taip Jis ištesės jums ir blogus pažadus, išnaikindamas jus iš šitos geros žemės, kurią Jis jums davė. 16 Jei jūs laužysite Viešpaties, savo Dievo, jums duotą sandorą, tarnausite svetimiems dievams ir garbinsite juos, tai Viešpats baus jus ir jūs greitai pražūsite nuo geros žemės, kurią iš Jo gavote”.
PBG(i) 1 I stało się po niemałym czasie, gdy odpoczynek dał Pan Izraelowi od wszystkich nieprzyjaciół ich okolicznie, a Jozue się zstarzał, i był zeszłym w leciech, 2 Że przyzwał Jozue wszystkiego Izraela, starszych jego, i przedniejszych jego, i sędziów jego, i przełożonych jego, i rzekł do nich. Jam się zstarzał a zszedłem w leciech. 3 A wyście widzieli wszystko, co uczynił Pan, Bóg wasz, wszystkim tym narodom przed obliczem waszem: bo Pan, Bóg wasz sam walczył za was. 4 Obaczcież, rozdzieliłem wam losem te narody pozostałe w dziedzictwo między pokolenia wasze od Jordanu, i wszystkie narody, którem wytracił, aż do morza wielkiego na zachód słońca. 5 A Pan, Bóg wasz, sam je wypędzi od twarzy waszej, i wyżenie je od obliczności waszej, i posiędziecie dziedzicznie ziemię ich, jako wam to powiedział Pan, Bóg wasz. 6 Zmacniajcież się bardzo, abyście strzegli a czynili wszystko, co napisano w księgach Zakonu Mojżeszowego, nie odstępując od niego na prawo ani na lewo. 7 Ani się też mieszajcie z temi narodami, które zostały z wami; ani imienia bogów ich nie wspominajcie, ani przysięgajcie przez nie, ani im służcie, ani się im kłaniajcie; 8 Ale się Pana, Boga waszego, trzymajcie, jakoście czynili aż do dnia tego. 9 Bo jako wypędził Pan od oblicza waszego narody wielkie i możne, i nie oparł się wam nikt aż do dnia tego: 10 Tak mąż jeden z was będzie uganiał tysiąc; albowiem Pan, Bóg wasz, on walczy za wami, jako wam obiecał. 11 Przetoż przestrzegajcie z pilnością, abyście miłowali Pana, Boga waszego. 12 Bo jeźli się cale odwrócicie, a przystaniecie do tych pozostałych narodów, do tych, które zostawają między wami, i spowinowacicie się z nimi, a będziecie się mieszać z nimi, one też z wami: 13 Wiedźcież wiedząc, żeć nie będzie więcej Pan, Bóg wasz, wyganiał tych narodów od twarzy waszej; ale będą wam sidłem, i zawadą, i biczem na boki wasze, i cierniem na oczy wasze, póki nie wyginiecie z tej przewybornej ziemi, którą wam dał Pan, Bóg wasz. 14 A oto, ja idę dziś w drogę wszystkiej ziemi; poznajcież tedy ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej, żeć nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów najlepszych, które mówił Pan, Bóg wasz o was; wszystkie się nad wami wypełniły, a nie chybiło z nich żadne słowo. 15 Przetoż jako się wypełniło nad wami każde słowo dobre, które mówił Pan, Bóg wasz, do was, tak przywiedzie Pan na was każde słowo złe, aż was wytraci z ziemi tej przewybornej, którą wam dał Pan, Bóg wasz. 16 Jeźli przestąpicie przymierze Pana, Boga waszego, który wam rozkazał, a szedłszy służyć będziecie bogom obcym, i kłaniać się im będziecie, tedy się rozpali popędliwość Pańska przeciwko wam, i zginiecie prędko z tej przewybornej ziemi, którą wam dał.
Portuguese(i) 1 Passados muitos dias, tendo o Senhor dado repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho, de idade muito avançada, 2 chamou Josué a todo o Israel, aos seus anciãos, aos seus cabeças, aos seus juízes e aos seus oficiais, e disse-lhes: Eu já sou velho, de idade muito avançada; 3 e vós tendes visto tudo quanto o Senhor vosso Deus fez a todas estas nações por causa e vós, porque é o Senhor vosso Deus que tem pelejado por vós. 4 Vede que vos reparti por sorte estas nações que restam, para serem herança das vossas tribos, juntamente com todas as nações que tenho destruído, desde o Jordão até o grande mar para o pôr do sol. 5 E o Senhor vosso Deus as impelirá, e as expulsará de diante de vós; e vós possuireis a sua terra, como vos disse o Senhor vosso Deus. 6 Esforçai-vos, pois, para guardar e cumprir tudo quanto está escrito no livro da lei de Moisés, para que dela não vos desvieis nem para a direita nem para a esquerda; 7 para que não vos mistureis com estas nações que ainda restam entre vós; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis. 8 Mas ao Senhor vosso Deus vos apegareis, como fizeste até o dia de hoje; 9 pois o Senhor expulsou de diante de vós grandes e fortes nações, e, até o dia de hoje, ninguém vos tem podido resistir. 10 um só homem dentre vós persegue a mil, pois o Senhor vosso Deus é quem peleja por vós, como já vos disse. 11 Portanto, cuidai diligentemente de amar ao Senhor vosso Deus. 12 Porque se de algum modo vos desviardes, e vos apegardes ao resto destas nações que ainda ficam entre vós, e com elas contraírdes matrimónio, e entrardes a elas, e elas a vós, 13 sabei com certeza que o Senhor vosso Deus não continuará a expulsar estas nações de diante de vós; porém elas vos serão por laço e rede, e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos, até que pereçais desta boa terra que o Senhor vosso Deus vos deu. 14 Eis que vou hoje pelo caminho de toda a terra; e vós sabeis em vossos corações e em vossas almas que não tem falhado uma só palavra de todas as boas coisas que a vosso respeito falou o Senhor vosso Deus; nenhuma delas falhou, mas todas se cumpriram. 15 E assim como vos sobrevieram todas estas boas coisas de que o Senhor vosso Deus vos falou, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre esta boa terra que ele vos deu. 16 Quando transgredirdes o pacto do Senhor vosso Deus, que ele vos ordenou, e fordes servir a outros deuses, inclinando-vos a eles, a ira do Senhor se acenderá contra vós, e depressa perecereis de sobre a boa terra que ele vos deu.
Norwegian(i) 1 Da det nu var gått en lang tid, efterat Herren hadde gitt Israel ro for alle dets fiender rundt om, og Josva var blitt gammel og kommet langt ut i årene, 2 da kalte Josva til sig hele Israel, dets eldste, dets høvdinger, dets dommere og dets tilsynsmenn, og sa til dem: Nu er jeg blitt gammel og kommet langt ut i årene, 3 og I har sett alt hvad Herren eders Gud har gjort med alle disse folk som han drev ut for eder; for det var Herren eders Gud som stred for eder. 4 Nu har jeg ved loddkasting tildelt eder de folk som ennu er tilbake, som arvelodd, efter eders stammer, og likeså alle de folk som jeg har utryddet, fra Jordan til det store hav i vest. 5 Og Herren eders Gud skal selv støte dem ut og drive dem bort for eder, og I skal ta deres land i eie, således som Herren eders Gud har sagt til eder. 6 Så vær nu faste i å holde og gjøre alt det som er skrevet i Mose lovbok, så I ikke viker derfra hverken til høire eller til venstre, 7 og ikke gir eder i lag med disse folk, de som ennu er tilbake hos eder. Deres guders navn skal I ikke nevne og ikke la nogen sverge ved dem og ikke dyrke dem og ikke tilbede dem, 8 men Herren eders Gud skal I holde fast ved, således som I har gjort til denne dag. 9 Derfor har Herren drevet store og sterke folk bort for eder, og ingen har holdt stand mot eder til denne dag. 10 Én mann av eder drev tusen på flukt; for det var Herren eders Gud som stred for eder, således som han hadde sagt til eder. 11 Ta eder da nøie i vare, så sant I har eders liv kjært, og elsk Herren eders Gud! 12 For dersom I vender eder bort fra ham og holder eder til disse folk, de av dem som ennu er tilbake hos eder, og inngår svogerskap med dem og gir eder i lag med dem, og de med eder, 13 da skal I vite for visst at Herren eders Gud ikke mere vil drive disse folk bort for eder, men de skal bli til en snare og en felle for eder og til en svepe for eders rygg og til torner i eders øine, inntil I er utryddet av dette gode land som Herren eders Gud har gitt eder. 14 Se, jeg går nu all jordens vei; så skal I da av alt eders hjerte og av all eders sjel kjenne at ikke et eneste ord er blitt til intet av alle de gode ord Herren eders Gud har talt over eder; de er alle sammen opfylt for eder, ikke et eneste ord derav er blitt til intet. 15 Men likesom alle de gode ord Herren eders Gud har talt til eder, er opfylt på eder, således skal Herren la alle de onde ord opfylles på eder, inntil han har utryddet eder av dette gode land som Herren eders Gud har gitt eder. 16 Når I bryter Herrens, eders Guds pakt, som han oprettet med eder, og gir eder til å dyrke andre guder og tilbede dem, da skal Herrens vrede optendes mot eder, og I skal snarlig bli utryddet av det gode land han har gitt eder.
Romanian(i) 1 De multă vreme Domnul dăduse odihnă lui Israel, izbăvindu -l de toţi vrăjmaşii cari -l înconjurau. Iosua era bătrîn, înaintat în vîrstă. 2 Atunci Iosua o chemat pe tot Israelul, pe bătrînii lui, pe căpeteniile lui, pe judecătorii lui, şi pe căpeteniile oastei. Şi le -a zis:,,Eu sînt bătrîn, înaintat în vîrstă. 3 Aţi văzut tot ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, tuturor neamurilor acelora dinaintea voastră; căci Domnul, Dumnezeul vostru, a luptat pentru voi. 4 Vedeţi, v'am dat ca moştenire prin sorţ, după seminţiile voastre, neamurile acestea cari au rămas, începînd dela Iordan, şi toate neamurile pe cari le-am nimicit, pînă la marea cea mare spre apusul soarelui. 5 Domnul, Dumnezeul vostru, le va izgoni dinaintea voastră şi le va alunga dinaintea voastră; şi voi le veţi stăpîni ţara, cum a spus Domnul, Dumnezeul vostru. 6 Puneţi-vă toată puterea ca să păziţi şi să împliniţi tot ce este scris în cartea legii lui Moise, fără să vă abateţi nici la dreapta nici la stînga. 7 Să nu vă amestecaţi cu neamurile acestea cari au rămas printre voi; să nu rostiţi numele dumnezeilor lor, şi să nu -l întrebuinţaţi în jurămînt; să nu le slujiţi, şi să nu vă închinaţi înaintea lor. 8 Ci alipiţi-vă de Domnul Dumnezeul vostru, cum aţi făcut pînă în ziua aceasta. 9 Domnul a izgonit dinaintea voastră neamuri mari şi puternice; şi nimeni pînă în ziua aceasta, n'a putut să vă stea împotrivă. 10 Unul singur dintre voi urmărea o mie din ei, căci Domnul, Dumnezeul vostru, lupta pentru voi, cum v'a spus. 11 Vegheaţi dar cu luare aminte asupra sufletelor voastre, ca să iubiţi pe Domnul, Dumnezeul vostru. 12 Dacă vă veţi abate şi vă veţi alipi de neamurile acestea cari au rămas printre voi, dacă vă veţi uni cu ele prin căsătorii, şi dacă veţi intra în legături cu ele, 13 să fiţi încredinţaţi că Domnul Dumnezeul vostru, nu va mai izgoni aceste neamuri dinaintea voastră; ci ele vă vor fi o cursă şi un laţ, un bici în coaste, şi nişte spini în ochi, pînă veţi pieri de pe faţa acestei ţări bune, pe care v'a dat -o Domnul, Dumnezeul vostru. 14 Iată că astăzi eu mă duc pe calea pe care merge tot ce este pămîntesc. Recunoaşteţi dar din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru, că niciunul din toate cuvintele bune, rostite asupra voastră de Domnul, Dumnezeul vostru, n'a rămas neîmplinit; toate vi s'au împlinit, niciunul n'a rămas neîmplinit. 15 Şi după cum toate cuvintele bune, pe cari vi le spusese Domnul, Dumnezeul vostru, s'au împlinit pentru voi, tot aşa Domnul va împlini faţă de voi toate cuvintele rele, pînă vă va nimici de pe faţa acestei ţări bune pe care v'a dat -o Domnul, Dumnezeul vostru. 16 Dacă veţi călca legămîntul pe care vi l -a dat Domnul, Dumnezeul vostru, şi dacă vă veţi duce să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor, Domnul Se va aprinde de mînie împotriva voastră, şi veţi pieri de grab din ţara cea bună pe care v'a dat -o El``.
Ukrainian(i) 1 І сталося по багатьох днях по тому, як Господь дав мир Ізраїлеві від усіх їхніх ворогів навколо, а Ісус постарів, увійшов у літа, 2 то покликав Ісус усього Ізраїля, його старших, і голів його, і суддів його, і урядників його, та й сказав до них: Я постарів, увійшов у літа. 3 А ви бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, усім цим людям для вас, бо Господь, Бог ваш, Він Той воюючий для вас! 4 Дивіться, ось я поділив вам жеребком цих позосталих людей на спадок для ваших племен від Йордану, і всі народи, що вигубив я, аж по море Велике, місце заходу сонця. 5 А Господь, Бог ваш, Він пожене їх перед вами, і вижене їх перед вами, і ви посядете їхній Край, як говорив був Господь, Бог ваш, до вас. 6 І ви будете дуже сильні, щоб виконувати й чинити все, написане в книзі Закону Мойсеєвого, щоб не відхилятися від нього ані праворуч, ані ліворуч, 7 щоб ви не змішувалися з цими людьми, цими позосталими з вами, а ім'я їхніх богів ви не згадаєте, і не будете заприсягати ними, і не будете служити їм, і не будете вклонятися їм, 8 бо ви будете горнутися тільки до Господа, Бога вашого, як робили ви аж до цього дня. 9 І вигнав Господь перед вами народи великі та сильні, а ви не встояв ніхто перед вами аж до цього дня. 10 Один чоловік із вас сам жене тисячу, бо Господь, Бог ваш Він той Вояк для вас, як говорив був Він вам. 11 І будете ви дуже пильнувати про свої душі, щоб любити Господа, Бога вашого. 12 Бо якщо справді будете ви відвертатися й приліпитеся до решти цих народів, цих позосталих із вами, і будете свататися з ними, і будете змішуватися з ними, а вони з вами, 13 то дійсно будете ви знати, що Господь, Бог ваш, більш не гнатиме ці народи перед вами, і вони стануть для вас сіткою й пасткою, та батогом на ваші боки, та терням на ваші очі, аж поки ви не вигинете з-над цієї доброї землі, яку дав вам Господь, Бог ваш. 14 А я оце сьогодні відходжу дорогою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, усе збулося вам, не відпало з нього ані одне слово. 15 І станеться, отак, як збулося вам усе те добре слово, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, так наведе Господь на вас усе те слово зле, аж поки Він вигубить вас з-над цієї доброї землі, яку вам дав Господь, Бог ваш. 16 Коли ви переступите заповіта Господа, Бога вашого, що Він наказав вам, і підете й будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, то запалиться гнів Господній на вас, і ви скоро погинете з того хорошого Краю, що його Він вам дав.