Job 6

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Job G3004 says,
  2 G1487 For if G1063   G5100 anyone G2476 stationing weight G2476 would set G1473 my G3588   G3709 wrath, G3588 and G1161   G3601 [3griefs G1473 2my G142 1lift] G1722 onto G2218 a yoke balance scale, G3661 they would be in one accord.
  3 G2532 For G1211 indeed G285 of the sand G3882 of the coast G926 it will be heavier; G1510.8.3   G1909 upon G3778 this G3588   G4487 my sayings G1473   G2662 were trampled.
  4 G956 For arrows G1063   G3588 of the G2425 worthy one G1722 [2in G3588   G4983 3my body G1473   G1510.2.3 1are], G3739 which G3588   G2372 their rage G1473   G1600.4 drinks up G1473 my G3588   G129 blood. G3752 Whenever G756 I begin G2980 to speak, G2758.1 they sting G1473 me.
  5 G5100 For what -- G1063   G3361 will G1246.1 [3ineffectually G2896 4cry out G3688 2donkey G66 1 the wild] G237.1 if he is not G3588   G4621 [2grain G2212 1seeking], no . G1499.1 And shall then G4486 [3tear loose G5456 1 the voice G1016 2of the ox] G1909 at G5336 the stable G2192 while having G3588   G1033 foods, no .
  6 G1487 Shall G977 [2be eaten G740 1bread] G427 without G251 salt, no . G1499.1 and G1510.2.3 is there G1088.1 taste G1722 in G4487 [2words G2756 1empty], no .
  7 G3756 [4is not G1410 5able G1063 1For G1473 2my G3973 6to cease G3588   G5590 3soul]; G1026.1 for groaning G1063   G3708 I see G3588   G4621 my grain G1473   G5618 as G3744 the scent G3023 of a lion.
  8 G1487 For if only G1063   G1325 he might give G2532 and G2064 [3might come G1473 1my G3588   G155.1 2requests], G2532 and that G3588   G1680 [4my hope G1473   G1325 3might grant G3588 1the G2962 2 lord].
  9 G756 Beginning, G3588 [2the G2962 3 lord G5103.1 1let] pierce; G1519 [5unto G5056 6 the end G1161 1but G3361 3me not G1473   G337 2let 4be done away with]!
  10 G1510.4 [2may 4be G1161 1But G1473 5my G4172 6city G5028 3 the grave], G1909 upon G3739 [2of which G1909 4upon G5038 1 the walls G242 3I leaped]; G1909 upon G1473 it G3756 I shall not G5339 spare; G3756 [3not G1063 1for G5574 2I lied] about G4487 [2sayings G39 1 the holy] G2316 of my God. G1473  
  11 G5100 For what G1063   G1473 is my G3588   G2479 strength, G3754 that G5278 I remain? G2228 or G5100 what is G1473 my G3588   G5550 time, G3754 that G430 [3endures G1473 1my G3588   G5590 2soul]?
  12 G3361 Is G2479 [2 the strength G3037 3of stones G3588   G2479 1my strength]? G1473   G2228 or G3588   G4561 [2my flesh members G1473   G1510.2.6 1are] G5470 of brass?
  13 G2228 Or G3756 not G1909 upon G1473 him G3982 to yield? G996 but help G1161   G575 [2from G1473 3me G868 1was departed];
  14 G550 [2 is forbidden G1473 3me G1656 1mercy]; G1984 and the visit G1161   G2962 of the lord G5237 overlooked G1473 me.
  15 G3756 [2looked not at G4332.1   G1473 3me G3588   G80 1My brothers]; G1473   G5618 [3as if G5493 4a rushing stream G1587 5dissipating G2228 6or G5618 7as if G2949 8a wave G3928 1they went by G1473 2me].
  16 G3748 The ones who G1473 revered me, G1333.1   G3568 now G1968 fall upon G1473 me G5618 as if G5510 snow G2228 or G2930 ice G4078 banked up,
  17 G2531 and as G5080 the melting away G2329 [2of heat G1096 1by the coming], G3756 it was not recognized G1921   G3699 of where G1510.7.3 it was.
  18 G3779 So G2504 I also G2641 was left G5259 by G3956 all; G622 and I am destroyed, G1161   G2532 and G1841.2 [2homeless G1096 1I became].
  19 G1492 Behold G3598 the ways G* of the Temanites, G824.2 [3 the short cuts G* 4of the Sabaeans G3588 1O ones G1356.1 2seeing clearly].
  20 G2532 And G152 for shame G3784 they shall owe -- G3588 the ones G1909 in G4172 cities G2532 and G5536 the things G3982 relied upon there .
  21 G814.1 But nevertheless, G1161   G2532 even G1473 you G1910 mounted G1473 against me G414.1 mercilessly; G5620 so that G1492 beholding G3588   G1699 my G5134 wound G5399 you are fearful.
  22 G5100 For what -- G1063   G3385 [2anything G1473 3of you G154 1did I ask], G2228 or G3588   G3844 [3from G1473 4you G2479 2strength G1926.1 1do I want],
  23 G5620 so as G4982 to deliver G1473 me G1537 from G2190 enemies, G2228 or G1537 [3from out of G5495 4 the hand G1413 5of mighty ones G4506 1to rescue G1473 2me]?
  24 G1321 Teach G1473 me, G1473 and I G1161   G2973.1 will be silent! G1536 If in anything G4105 I have wandered, G5419 expound G1473 to me!
  25 G235 But G5613 as G1503 it seems, G5337 [3 are vile G228 2of a true man G4487 1 the words]; G3756 [3not G1063   G1063 1for G3844 6from G1473 7you G2479 5strength G154 2I do 4ask].
  26 G3761 Nor G3588   G1650 will your reproof G1473   G4487 [2my words G1473   G3973 1cause me to cease]; G3761 for neither G1063   G1473 your utterance G5350.1   G4487 of a word G430 will I endure.
  27 G4133 Besides G3754 that, G1909 [2upon G3737 3an orphan G1968 1you fall], G1724.2 and you assail G1161   G1909 against G5384 your friend. G1473  
  28 G3568 But now, G1161   G1522.2 having looked G1519 into G4383 your faces, G1473   G3756 I will not G5574 lie.
  29 G2523 Sit G1211 indeed, G2532 and G3361 may there not G1510.4 be G94 anything unjust, G2532 and G3825 again G3588 [2with the G1342 3just G4905 1come together]!
  30 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is G1722 5on G1100 6my tongue G1473   G94 4unjust thing]; G2228 or, G3780 does not G3588   G2995 my throat G1473   G3191 meditate on G4907 understanding?
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ιωβ G3004 λέγει
  2 G1487 ει γαρ G1063   G5100 τις G2476 ιστών G2476 στήσαί G1473 μου G3588 την G3709 οργήν G3588 τας δε G1161   G3601 οδύνας G1473 μου G142 άραι G1722 εν G2218 ζυγώ G3661 ομοθυμαδόν
  3 G2532 και G1211 δη G285 άμμου G3882 παραλίας G926 βαρυτέρα έσται G1510.8.3   G1909 επί G3778 τούτω G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G2662 κατεπατήθησαν
  4 G956 βέλη γαρ G1063   G3588 του G2425 ικανού G1722 εν G3588 τω G4983 σώματί μου G1473   G1510.2.3 εστίν G3739 ων G3588 ο G2372 θυμός αυτών G1473   G1600.4 εκπίνει G1473 μου G3588 το G129 αίμα G3752 όταν G756 άρξωμαι G2980 λαλείν G2758.1 κεντουσί G1473 με
  5 G5100 τι γαρ G1063   G3361 μη G1246.1 διακενής G2896 κεκράξεται G3688 όνος G66 άγριος G237.1 αλλ΄ η G3588 τα G4621 σίτα G2212 ζητών G1499.1 ει δε και G4486 ρήξει G5456 φωνήν G1016 βους G1909 επί G5336 φάτνης G2192 έχων G3588 τα G1033 βρώματα
  6 G1487 ει G977 βρωθήσεται G740 άρτος G427 άνευ G251 αλός G1499.1 ει δε και G1510.2.3 έστι G1088.1 γεύμα G1722 εν G4487 ρήμασι G2756 κενοίς
  7 G3756 ου G1410 δύναται G1063 γαρ G1473 μου G3973 παύσασθαι G3588 η G5590 ψυχή G1026.1 βρόμον γαρ G1063   G3708 ορώ G3588 τα G4621 σίτά μου G1473   G5618 ώσπερ G3744 οσμήν G3023 λέοντος
  8 G1487 ει γαρ G1063   G1325 δώη G2532 και G2064 έλθοι G1473 μου G3588 η G155.1 αίτησις G2532 και G3588 την G1680 ελπίδα μου G1473   G1325 δώη G3588 ο G2962 κύριος
  9 G756 αρξάμενος G3588 ο G2962 κύριος G5103.1 τρωσάτω G1519 εις G5056 τέλος G1161 δε G3361 μη με G1473   G337 ανελέτω
  10 G1510.4 είη G1161 δε G1473 μου G4172 πόλις G5028 τάφος G1909 εφ΄ G3739 ης G1909 επί G5038 τειχέων G242 ηλλόμην G1909 επ΄ G1473 αυτής G3756 ου G5339 φείσομαι G3756 ου G1063 γαρ G5574 εψευσάμην G4487 ρήματα G39 άγια G2316 θεού μου G1473  
  11 G5100 τις γαρ G1063   G1473 μου G3588 η G2479 ισχύς G3754 ότι G5278 υπομενώ G2228 η G5100 τις G1473 μου G3588 ο G5550 χρόνος G3754 ότι G430 ανέχεταί G1473 μου G3588 η G5590 ψυχή
  12 G3361 μη G2479 ισχύς G3037 λίθων G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2228 η G3588 αι G4561 σάρκες μου G1473   G1510.2.6 εισί G5470 χάλκειαι
  13 G2228 η G3756 ουκ G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3982 επεποίθειν G996 βοήθεια δε G1161   G575 απ΄ G1473 εμού G868 απέστη
  14 G550 απείπατό G1473 με G1656 έλεος G1984 επισκοπή δε G1161   G2962 κυρίου G5237 υπερείδε G1473 με
  15 G3756 ου προσείδόν G4332.1   G1473 με G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G5618 ώσπερ G5493 χειμάρρους G1587 εκλείπων G2228 η G5618 ώσπερ G2949 κύμα G3928 παρήλθόν G1473 με
  16 G3748 οίτινές G1473 με διευλαβούντο G1333.1   G3568 νυν G1968 επιπεπτώκασί G1473 μου G5618 ώσπερ G5510 χιών G2228 η G2930 κρύσταλλος G4078 πεπηγώς
  17 G2531 καθώς G5080 τακείσα G2329 θέρμης G1096 γενομένης G3756 ουκ επεγνώσθη G1921   G3699 όπου G1510.7.3 ην
  18 G3779 ούτως G2504 καγώ G2641 κατελείφθην G5259 υπό G3956 πάντων G622 απωλόμην δε G1161   G2532 και G1841.2 έξοικος G1096 εγενόμην
  19 G1492 ίδετε G3598 οδούς G* Θαιμανών G824.2 ατραπούς G* Σαβών G3588 οι G1356.1 διορώντες
  20 G2532 και G152 αισχύνην G3784 οφειλήσουσιν G3588 οι G1909 επί G4172 πόλεσι G2532 και G5536 χρήμασι G3982 πεποιθότες
  21 G814.1 ατάρ δε G1161   G2532 και G1473 υμείς G1910 επέβητέ G1473 μοι G414.1 ανελεημόνως G5620 ώστε G1492 ιδόντες G3588 το G1699 εμόν G5134 τραύμα G5399 φοβήθητε
  22 G5100 τι γαρ G1063   G3385 μήτι G1473 υμάς G154 ήτησα G2228 η G3588 της G3844 παρ΄ G1473 υμών G2479 ισχύος G1926.1 επιδέομαι
  23 G5620 ώστε G4982 σώσαί G1473 με G1537 εξ G2190 εχθρών G2228 η G1537 εκ G5495 χειρός G1413 δυναστών G4506 ρύσασθαί G1473 με
  24 G1321 διδάξατέ G1473 με G1473 εγώ δε G1161   G2973.1 κωφεύσω G1536 ει τι G4105 πεπλάνημαι G5419 φράσατέ G1473 μοι
  25 G235 αλλ΄ G5613 ως G1503 έοικε G5337 φαύλα G228 αληθινού G4487 ρήματα G3756 ου G1063   G1063 γαρ G3844 παρ΄ G1473 υμών G2479 ισχύν G154 αιτούμαι
  26 G3761 ουδέ G3588 ο G1650 έλεγχος υμών G1473   G4487 ρήμασί με G1473   G3973 παύσει G3761 ουδέ γαρ G1063   G1473 υμών φθέγμα G5350.1   G4487 ρήματος G430 ανέξομαι
  27 G4133 πλην G3754 ότι G1909 επ΄ G3737 ορφανώ G1968 επιπίπτετε G1724.2 ενάλλεσθε δε G1161   G1909 επί G5384 φίλω υμών G1473  
  28 G3568 νυνί δε G1161   G1522.2 εισβλέψας G1519 εις G4383 πρόσωπα υμών G1473   G3756 ου G5574 ψεύσομαι
  29 G2523 καθίσατε G1211 δη G2532 και G3361 μη G1510.4 είη G94 άδικον G2532 και G3825 πάλιν G3588 τω G1342 δικαίω G4905 συνέρχεσθε
  30 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1100 γλώσση μου G1473   G94 άδικον G2228 η G3780 ουχί G3588 ο G2995 λάρυγξ μου G1473   G3191 μελετά G4907 σύνεσιν
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G5100 I-NSM τις G2476 V-PAPNS ιστων G2476 V-AAO-3S στησαι G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G3601 N-APF οδυνας G1473 P-GS μου G142 V-AAN αραι G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G3661 ADV ομοθυμαδον
    3 G2532 CONJ και G1161 PRT δη G285 N-GSF αμμου G3882 A-GSF παραλιας G926 A-APNC βαρυτερα G1510 V-FMI-3S εσται G235 CONJ αλλ G3739 CONJ ως   V-RAI-3S εοικεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G5337 A-NPN φαυλα
    4 G956 N-NPN βελη G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-GPN ων G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GPN αυτων   V-PAI-3S εκπινει G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3752 ADV οταν G757 V-AMS-1S αρξωμαι G2980 V-PAN λαλειν   V-PAI-3P κεντουσι G1473 P-AS με
    5 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης G2896 V-FMI-3S κεκραξεται G3688 N-NSM ονος G66 A-NSM αγριος G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G2212 V-PAPNS ζητων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4486 V-FAI-3S ρηξει G5456 N-ASF φωνην G1016 N-NSF βους G1909 PREP επι G5336 N-GSF φατνης G2192 V-PAPNS εχων G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα
    6 G1487 CONJ ει G977 V-FPI-3S βρωθησεται G740 N-NSM αρτος G427 PREP ανευ G251 N-GSM αλος G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSN γευμα G1722 PREP εν G4487 N-DPN ρημασιν G2756 A-DPN κενοις
    7 G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3S δυναται G1063 PRT γαρ G3973 V-AMN παυσασθαι G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη   N-ASM βρομον G1063 PRT γαρ G3708 V-PAI-1S ορω G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ G3744 N-ASF οσμην G3023 N-GSM λεοντος
    8 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G1325 V-AAO-3S δωη G2532 CONJ και G2064 V-AAO-3S ελθοι G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η   N-NSF αιτησις G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GS μου G1325 V-AAO-3S δωη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
    9 G757 V-AMPNS αρξαμενος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-3S τρωσατω G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1473 P-AS με G337 V-AAD-3S ανελετω
    10 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G4172 N-NSF πολις G5028 N-NSM ταφος G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1909 PREP επι G5038 N-GPN τειχεων G242 V-IMI-1S ηλλομην G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5339 V-AMS-1S φεισωμαι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-AMI-1S εψευσαμην G4487 N-APN ρηματα G40 A-APN αγια G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    11 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3754 CONJ οτι G5278 V-PAI-1S υπομενω G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G3754 CONJ οτι   V-PMI-3S ανεχεται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη
    12 G3165 ADV μη G2479 N-NSF ισχυς G3037 N-GPM λιθων G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3P εισιν   A-NPF χαλκειαι
    13 G2228 ADV η G3364 ADV ουκ G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3982 V-YAI-1S επεποιθειν G996 N-NSF βοηθεια G1161 PRT δε G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G548 V-PAI-3S απεστιν
    14   V-AMI-3S απειπατο G1473 P-AS με G1656 N-ASN ελεος G1984 N-NSF επισκοπη G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S υπερειδεν G1473 P-AS με
    15 G3364 ADV ου   V-AAI-3P προσειδον G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G1451 A-NPMS εγγυτατοι G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ   N-ASM χειμαρρους G1587 V-PAPNS εκλειπων G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G2949 N-NSN κυμα G3928 V-AAI-3P παρηλθον G1473 P-AS με
    16 G3748 RI-NPM οιτινες G1473 P-AS με   V-IMI-3P διευλαβουντο G3568 ADV νυν G1968 V-RAI-3P επιπεπτωκασιν G1473 P-DS μοι G3746 ADV ωσπερ G5510 N-NSF χιων G2228 CONJ η G2930 N-NSM κρυσταλλος G4078 V-RAPNS πεπηγως
    17 G2531 ADV καθως G5080 V-APPNS τακεισα   A-GSF θερμης G1096 V-AMPGS γενομενης G3364 ADV ουκ G1921 V-API-3S επεγνωσθη G3746 R-NSN οπερ G1510 V-IAI-3S ην
    18 G3778 ADV ουτως   CONJ καγω G2641 V-API-1S κατελειφθην G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων   V-AMI-1S απωλομην G1161 PRT δε G2532 CONJ και   A-NSM εξοικος G1096 V-AMI-1S εγενομην
    19 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3598 N-APF οδους   N-PRI θαιμανων   N-APF ατραπους   N-PRI σαβων G3588 T-NPM οι   V-PAPNP διορωντες
    20 G2532 CONJ και G152 N-ASF αισχυνην G3784 V-FAI-3P οφειλησουσιν G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G4172 N-DPF πολεσιν G2532 CONJ και G5536 N-DPN χρημασιν G3982 V-RAPNP πεποιθοτες
    21   CONJ αταρ G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1910 V-AAI-2P επεβητε G1473 P-DS μοι   ADV ανελεημονως G5620 CONJ ωστε G3708 V-AAPNP ιδοντες G3588 T-ASN το G1699 A-ASN εμον G5134 N-ASN τραυμα G5399 V-APS-2P φοβηθητε
    22 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G5100 I-ASN τι G4771 P-AP υμας G154 V-AAI-1S ητησα G2228 CONJ η G3588 T-GSF της G3844 PREP παρ G4771 P-GP υμων G2479 N-GSF ισχυος   V-PMI-1S επιδεομαι
    23 G5620 CONJ ωστε G4982 V-AAN σωσαι G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GPM δυναστων   V-AMN ρυσασθαι G1473 P-AS με
    24 G1321 V-AAD-2P διδαξατε G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-FAI-1S κωφευσω G1487 CONJ ει G5100 I-ASN τι G4105 V-RPI-1S πεπλανημαι G5419 V-AAD-2P φρασατε G1473 P-DS μοι
    25 G235 CONJ αλλ G3739 CONJ ως   V-RAI-3S εοικεν G5337 A-NPN φαυλα G228 A-GSM αληθινου G4487 N-NPN ρηματα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3844 PREP παρ G4771 P-GP υμων G2479 N-ASF ισχυν G154 V-PMI-1S αιτουμαι
    26 G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G1650 N-NSM ελεγχος G4771 P-GP υμων G4487 N-DPN ρημασιν G1473 P-AS με G3973 V-FAI-3S παυσει G3761 CONJ ουδε G1063 PRT γαρ G4771 P-GP υμων   N-ASN φθεγμα G4487 N-GSN ρηματος   V-FMI-1S ανεξομαι
    27 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G1909 PREP επ G3737 A-DSM ορφανω G1968 V-PAI-2P επιπιπτετε   V-PMI-2P εναλλεσθε G1161 PRT δε G1909 PREP επι G5384 A-DSM φιλω G4771 P-GP υμων
    28 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε   V-AAPNS εισβλεψας G1519 PREP εις G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου   V-FMI-1S ψευσομαι
    29 G2523 V-AAD-2P καθισατε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1510 V-PAO-3S ειη G94 A-NSN αδικον G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G4905 V-PMI-2P συνερχεσθε
    30 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1100 N-DSF γλωσση G1473 P-GS μου G94 A-NSN αδικον G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G2995 N-NSM λαρυγξ G1473 P-GS μου G3364 ADV ουχι G4907 N-ASF συνεσιν G3191 V-PAI-3S μελετα
HOT(i) 1 ויען איוב ויאמר׃ 2 לו שׁקול ישׁקל כעשׂי והיתי במאזנים ישׂאו יחד׃ 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ 4 כי חצי שׁדי עמדי אשׁר חמתם שׁתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ 5 הינהק פרא עלי דשׁא אם יגעה שׁור על בלילו׃ 6 היאכל תפל מבלי מלח אם ישׁ טעם בריר חלמות׃ 7 מאנה לנגוע נפשׁי המה כדוי לחמי׃ 8 מי יתן תבוא שׁאלתי ותקותי יתן אלוה׃ 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדושׁ׃ 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשׁי׃ 12 אם כח אבנים כחי אם בשׂרי נחושׁ׃ 13 האם אין עזרתי בי ותשׁיה נדחה ממני׃ 14 למס מרעהו חסד ויראת שׁדי יעזוב׃ 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שׁלג׃ 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ 19 הביטו ארחות תמא הליכת שׁבא קוו׃ 20 בשׁו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שׁחדו בעדי׃ 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ 24 הורוני ואני אחרישׁ ומה שׁגיתי הבינו׃ 25 מה נמרצו אמרי ישׁר ומה יוכיח הוכח מכם׃ 26 הלהוכח מלים תחשׁבו ולרוח אמרי נאשׁ׃ 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ 29 שׁבו נא אל תהי עולה ושׁבי עוד צדקי׃ 30 הישׁ בלשׁוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H347 איוב But Job H559 ויאמר׃ and said,
  2 H3863 לו Oh that H8254 שׁקול were throughly weighed, H8254 ישׁקל were throughly weighed, H3708 כעשׂי my grief H1962 והיתי   H3976 במאזנים in the balances H5375 ישׂאו laid H3162 יחד׃ together!
  3 H3588 כי For H6258 עתה now H2344 מחול than the sand H3220 ימים of the sea: H3513 יכבד it would be heavier H5921 על therefore H3651 כן therefore H1697 דברי my words H3886 לעו׃ are swallowed up.
  4 H3588 כי For H2671 חצי the arrows H7706 שׁדי of the Almighty H5978 עמדי within H834 אשׁר whereof H2534 חמתם me, the poison H8354 שׁתה drinketh up H7307 רוחי my spirit: H1161 בעותי the terrors H433 אלוה of God H6186 יערכוני׃ do set themselves in array against
  5 H5101 הינהק bray H6501 פרא Doth the wild ass H5921 עלי over H1877 דשׁא when he hath grass? H518 אם or H1600 יגעה loweth H7794 שׁור the ox H5921 על   H1098 בלילו׃ his fodder?
  6 H398 היאכל be eaten H8602 תפל Can that which is unsavory H1097 מבלי without H4417 מלח salt? H518 אם or H3426 ישׁ is there H2940 טעם taste H7388 בריר in the white H2495 חלמות׃ of an egg?
  7 H3985 מאנה refused H5060 לנגוע to touch H5315 נפשׁי my soul H1992 המה The things H1741 כדוי as my sorrowful H3899 לחמי׃ meat.
  8 H4310 מי Oh that H5414 יתן I might H935 תבוא have H7596 שׁאלתי my request; H8615 ותקותי the thing that I long for! H5414 יתן would grant H433 אלוה׃ and that God
  9 H2974 ויאל Even that it would please H433 אלוה God H1792 וידכאני to destroy H5425 יתר me; that he would let loose H3027 ידו his hand, H1214 ויבצעני׃ and cut me off!
  10 H1961 ותהי have H5750 עוד Then should I yet H5165 נחמתי comfort; H5539 ואסלדה yea, I would harden H2427 בחילה myself in sorrow: H3808 לא let him not H2550 יחמול spare; H3588 כי for H3808 לא I have not H3582 כחדתי concealed H561 אמרי the words H6918 קדושׁ׃ of the Holy One.
  11 H4100 מה What H3581 כחי my strength, H3588 כי that H3176 איחל I should hope? H4100 ומה and what H7093 קצי mine end, H3588 כי that H748 אאריך I should prolong H5315 נפשׁי׃ my life?
  12 H518 אם   H3581 כח my strength H68 אבנים of stones? H3581 כחי the strength H518 אם   H1320 בשׂרי or my flesh H5153 נחושׁ׃ of brass?
  13 H518 האם   H369 אין not H5833 עזרתי my help H8454 בי ותשׁיה in me? and is wisdom H5080 נדחה driven H4480 ממני׃ quite from
  14 H4523 למס To him that is afflicted H7453 מרעהו from his friend; H2617 חסד pity H3374 ויראת the fear H7706 שׁדי of the Almighty. H5800 יעזוב׃ but he forsaketh
  15 H251 אחי My brethren H898 בגדו have dealt deceitfully H3644 כמו as H5158 נחל a brook, H650 כאפיק as the stream H5158 נחלים of brooks H5674 יעברו׃ they pass away;
  16 H6937 הקדרים Which are blackish H4480 מני by reason of H7140 קרח the ice, H5921 עלימו wherein H5956 יתעלם is hid: H7950 שׁלג׃ the snow
  17 H6256 בעת What time H2215 יזרבו they wax warm, H6789 נצמתו they vanish: H2527 בחמו   H1846 נדעכו they are consumed H4725 ממקומם׃ out of their place.
  18 H3943 ילפתו are turned aside; H734 ארחות The paths H1870 דרכם of their way H5927 יעלו they go H8414 בתהו to nothing, H6 ויאבדו׃ and perish.
  19 H5027 הביטו looked, H734 ארחות The troops H8485 תמא of Tema H1979 הליכת the companies H7614 שׁבא of Sheba H6960 קוו׃ waited
  20 H954 בשׁו They were confounded H3588 כי because H982 בטח they had hoped; H935 באו they came H5704 עדיה thither, H2659 ויחפרו׃ and were ashamed.
  21 H3588 כי For H6258 עתה now H1961 הייתם ye are H3808 לא nothing; H7200 תראו ye see H2866 חתת casting down, H3372 ותיראו׃ and are afraid.
  22 H3588 הכי Did H559 אמרתי I say, H3051 הבו Bring H3581 לי ומכחכם me of your substance? H7809 שׁחדו unto me? or, Give a reward H1157 בעדי׃ for
  23 H4422 ומלטוני Or, Deliver H3027 מיד me from the hand H6862 צר   H3027 ומיד   H6184 עריצים of the mighty? H6299 תפדוני׃ or, Redeem
  24 H3384 הורוני Teach H589 ואני me, and I H2790 אחרישׁ will hold my tongue: H4100 ומה wherein H7686 שׁגיתי I have erred. H995 הבינו׃ and cause me to understand
  25 H4100 מה How H4834 נמרצו forcible H561 אמרי words! H3476 ישׁר are right H4100 ומה but what H3198 יוכיח doth your arguing H3198 הוכח reprove? H4480 מכם׃ reprove?
  26 H3198 הלהוכח to reprove H4405 מלים words, H2803 תחשׁבו Do ye imagine H7307 ולרוח as wind? H561 אמרי and the speeches H2976 נאשׁ׃ of one that is desperate,
  27 H637 אף Yea, H5921 על ye overwhelm H3490 יתום the fatherless, H5307 תפילו ye overwhelm H3738 ותכרו and ye dig H5921 על for H7453 ריעכם׃ your friend.
  28 H6258 ועתה Now H2974 הואילו therefore be content, H6437 פנו look H5921 בי ועל upon me; for evident unto H6440 פניכם upon me; for evident unto H518 אם you if H3576 אכזב׃ I lie.
  29 H7725 שׁבו Return, H4994 נא I pray you, H408 אל let it not H1961 תהי be H5766 עולה iniquity; H7725 ושׁבי yea, return H5750 עוד again, H6664 צדקי׃ my righteousness
  30 H3426 הישׁ Is there H3956 בלשׁוני in my tongue? H5766 עולה iniquity H518 אם   H2441 חכי my taste H3808 לא cannot H995 יבין discern H1942 הוות׃ perverse things?
new(i)
  1 H347 But Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H3863 O that H3708 my vexation H8254 [H8800] were thoroughly H8254 [H8735] weighed, H1942 H1962 [H8675] and my engulfing ruin H5375 [H8799] laid H3976 in the balances H3162 together!
  3 H3513 [H8799] For now it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the sea: H1697 therefore my words H3886 [H8804] are swallowed up.
  4 H3588 For H2671 the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H9030 me, H2534 the poison H834 of which H8354 [H8802] drinketh up H9020 my H7307 spirit: H1161 the terrors H433 of God H6186 [H8799] set themselves in array H9030 against me.
  5 H6501 Doth the wild donkey H5101 [H8799] bray H1877 when he hath grass? H1600 [H8799] or loweth H7794 the ox H1098 over his fodder?
  6 H8602 Can that which is unsavoury H398 [H8735] be eaten H4417 without salt? H3426 or is there H2940 any taste H7388 in the white H2495 of an egg?
  7 H5315 The things that my breath H3985 [H8765] refused H5060 [H8800] to touch H1741 are as my loathsome H3899 food.
  8 H935 [H8799] O that I might have H7596 my request; H433 and that God H5414 [H8799] would give H8615 me the thing that I long for!
  9 H2974 [H8686] Even that it would please H433 God H1792 [H8762] to crush H5425 [H8686] me; that he would let loose H3027 his hand, H1214 [H8762] and cut me off!
  10 H5165 Then should I yet have comfort; H5539 [H8762] yea, I would harden H2427 myself in sorrow: H2550 [H8799] let him not spare; H3582 [H8765] for I have not concealed H561 the words H6918 of the Holy One.
  11 H3581 What is my strength, H3176 [H8762] that I should hope? H7093 and what is my end, H748 [H8686] that I should prolong H5315 my life?
  12 H3581 Is my strength H3581 the strength H68 of stones? H1320 or is my flesh H5153 of brass?
  13 H5833 Is not my help H8454 in me? and is success H5080 [H8738] driven quite from me?
  14 H4523 To him that is fainting H2617 mercy H7453 should be shown from his friend; H5800 [H8799] but he forsaketh H3374 the fear H7706 of the Almighty.
  15 H251 My brethren H898 [H8804] have dealt treacherously H5158 as a brook, H650 and as the stream H5158 of brooks H5674 [H8799] they pass away;
  16 H6937 [H8802] Which are blackish H7140 by reason of the ice, H7950 and in which the snow H5956 [H8691] is hid:
  17 H6256 In the time when H2215 [H8792] they become warm, H6789 [H8738] they are extirpated: H2527 when it is hot, H1846 [H8738] they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 [H8735] are turned aside; H5927 [H8799] they go H8414 to nothing, H6 [H8799] and perish.
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 [H8689] looked, H1979 the companies H7614 of Sheba H6960 [H8765] waited for them.
  20 H954 [H8804] They were pale H982 [H8804] because they had hoped; H935 [H8804] they came H2659 [H8799] there, and were ashamed.
  21 H7200 [H8799] For now ye are nothing; ye see H2866 my casting down, H3372 [H8799] and are afraid.
  22 H559 [H8804] Did I say, H3051 [H8798] Bring H7809 [H8798] to me? or, Give a reward H3581 for me of your substance?
  23 H4422 [H8761] Or, Deliver H6862 me from the enemy's H3027 hand? H6299 [H8799] or, Ransom H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
  24 H3384 [H8685] Teach H2790 [H8686] me, and I will hold my tongue: H995 [H8685] and cause me to understand H7686 [H8804] how I have strayed.
  25 H4834 [H8738] How forcible H3476 are right H561 words! H3198 [H8687] but what doth your arguing H3198 [H8686] reprove?
  26 H2803 [H8799] Do ye imagine H3198 [H8687] to reprove H4405 words, H561 and the speeches H2976 [H8737] of one that is desperate, H7307 which are as wind?
  27 H5307 [H8686] Yea, ye overwhelm H3490 the fatherless, H3738 [H8799] and ye dig a pit H7453 for your friend.
  28 H2974 [H8685] Now therefore be content, H6437 [H8798] look H6440 upon me; for it is evident H3576 [H8762] to you if I lie.
  29 H7725 [H8798] Return, H5766 I pray you, let it not be distortion; H7725 [H8798] yea, return again, H6664 my righteousness is in it.
  30 H3426 Is there H5766 distortion H3956 in my tongue? H2441 cannot the roof of my mouth H995 [H8799] discern H1942 desire?
Vulgate(i) 1 respondens autem Iob dixit 2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera 3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena 4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me 5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit 6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem 7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt 8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus 9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me 10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti 11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam 12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est 13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me 14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit 15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus 16 qui timent pruinam inruet super eos nix 17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo 18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt 19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper 20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt 21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis 22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi 23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me 24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me 25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere 26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis 27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum 28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar 29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate 30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Job, dixit: 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera! 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena: 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me. 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit? 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem? 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus? 9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me? 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam? 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo. 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt. 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. 20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. 21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis. 22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi? 23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me? 24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me. 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me? 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. 28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar. 29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate. 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]
Wycliffe(i) 1 Forsothe Joob answeride, and seide, 2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce. 3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe. 4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me. 5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche? 6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch. 8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide? 9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun? 10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli. 11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli? 12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras. 13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me. 14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord. 15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis. 16 Snow schal come on hem, that dreden frost. 17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place. 18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische. 19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil. 20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame. 21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden. 22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir, 23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men? 24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me. 25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me. 26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde. 27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend. 28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie. 29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust. 30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
Coverdale(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 O that my misery weere weyed, and my punyshment layed in the balaunces: 3 for then shulde it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my wordes are so soroufull. 4 For the allmighty hath shott at me with his arowes, whose indignacion hath droncke vp my sprete, and ye terrible feares of God fight agaysnt me. 5 Doth the wilde asse roare when he hath grasse? Or crieth the oxe, whe he hath fodder ynough? 6 Maye a thynge be eaten vnseasoned, or without salt? What taist hath ye whyte within the yoke an egg? 7 The thinges that sometyme I might not awaye withall, are now my meate for very sorow. 8 O that I might haue my desyre: O yt God wolde graunte me the thynge, that I longe for: 9 That he wolde begynne and smyte me: that he wolde let his honde go, & hew me downe. 10 The shulde I haue some coforte: yee I wolde desyre him in my payne, that he shulde not spare, for I will not be agaynst ye wordes of the holy one. 11 What power haue I to endure? Or? what is myne ende, that my soule might be paciet? 12 Is my strength the strength of stones? Or, is my flesh made of brasse? 13 Am I able to helpe my self? Is not my strength gone fro me, 14 like as yf one withdrewe a good dede from his frende, and forsoke the feare of God? 15 Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys. 16 But they that feare the horefrost, the snowe shal fall vpon them. 17 When their tyme cometh, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued out of their place, 18 for the pathes yt they go in, are croked: they haist after vayne thinges, and shal perish. 19 Considre the pathes off Theman, & the wayes off Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they, that put eny cofidence in them: For whe they came to opteyne the thynges that they loked for, they were brought to confucion. 21 Eue so are ye also come vnto me: but now that ye se my mysery, ye are afrayed. 22 Dyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce? 23 To delyuer me me from the enemies honde, or to saue me from the powers off the mightie? 24 Teach me and I will holde my tonge: and yf I do erre, shewe me wherin. 25 Wherfore blame ye then the wordes, that are well and truly spoken? 26 which of you can reproue them? Sauynge only that ye are sotyll to check mens sayenges, and can speake many wordes in the wynde. 27 Ye fall vpon the fatherlesse, ad go aboute to ouerthrowe youre owne frende. 28 Wherfore loke not only vpon me, but vpon youre selues: whether I lye, or no. 29 Turne into youre owne selues (I praye you) be indifferent iudges, and considre myne vngyltinesse: 30 whether there be eny vnrightuousnesse in my tonge, or vayne wordes in my mouth.
MSTC(i) 1 Job answered, and said, 2 "Oh that my misery were weighed, and my punishment laid in the balances: 3 For then should it be heavier than the sand of the sea. This is the cause, that my words are so sorrowful. 4 For the arrows of the almighty are in me, whose indignation hath drunk up my spirit, and the terrible fears of God fight against me. 5 Doth the wild ass roar when he hath grass? Or crieth the ox, when he hath fodder enough? 6 That which is unsavory, shalt it be eaten without salt, or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that sometime I might not away withal, are now my meat for very sorrow. 8 "O that I might have my desire! O that God would grant me the thing, that I long for! 9 That he would begin and smite me: that he would let his hand go, and hew me down. 10 Then should I have some comfort: yea, I would desire him in my pain, that he should not spare, for I will not be against the words of the holy one. 11 What power have I to endure? Or, what is mine end, that my soul might be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of brass? 13 Am I able to help my self? Is not my strength gone from me, 14 like as if one withdrew a good deed from his friend, and forsook the fear of the Almighty God? 15 Mine own brethren pass over by me, as the water brook that hastily runneth through the valleys. 16 But they that fear the hoarfrost, the snow shall fall upon them. 17 When their time cometh, they shall be destroyed and perish: and when they be set on fire, they shall be removed out of their place, 18 for the paths that they go in are crooked: they haste after vain things, and shall perish. 19 Consider the paths of Tema, and the ways of Sheba, wherein they have put their trust. 20 Confounded are they that put any confidence in them: For when they came to obtain the things that they looked for, they were brought to confusion. 21 Even so are ye also come unto me: but now that ye see my misery, ye are afraid. 22 "Did I desire you to come hither? Or to give me any of your substance? 23 To deliver me from the enemy's hand, or to save me from the power of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and wherein I have erred, cause me to understand. 25 How steadfast are the words of truth! And which of you can rebuke or reprove them? 26 Do ye take deliberacy to check men's sayings, and judge a poor word spoken in vain? 27 Ye fall upon the fatherless, and go about to overthrow your own friend. 28 Wherefore look not only upon me, but upon yourselves: whether I lie, or no. 29 Turn into your own selves, I pray you: be indifferent judges, and consider my guiltlessness: 30 whether there be any unrighteousness in my tongue, or vain words in my mouth.
Matthew(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 O that my mysery were weyed, and my punishmente layed in the balaunces: 3 for then should it be heuyer, then the sande of the sea. This is the cause, that my words are so soroufull. 4 For the arowes of the almyghty are in me, whose indignacyon hath droncke vp my sprete, and the terrible feares of GOD fyghte agaynste me. 5 Doeth the wylde asse roare when he hath grasse? Or cryeth the oxe, when he hath foder ynoug? 6 That which is vnsauery, shall it be eaten wythoute salte, or is there any taste in the whyte of an egge: 7 The thynges that some tyme I myghte not awaye wythall, are nowe my meate for very sorowe. 8 O that I myghte haue my desyre: O that GOD woulde graunte me the thynge, that I longe for. 9 That he woulde begynne And smyte me: that he woulde let hys hande go, and hewe me doune. 10 Then shoulde I haue some comforte: ye I woulde desyre him in my payne, that he shoulde not spare, for I wyll not be agaynst the wordes of the holy one. 11 What power haue I to endure? Or, what is myne end, that my soule myghte be pacyente? 12 Is my strength the strength of stones? Or, is my fleshe made of brasse? 13 Is it not so that there is in me no helpe: and that my substaunce is taken from me. 14 He that is in trybulacyon oughte to be comforted of hys neyghbour: but the feare of the Lord is cleane awaye: 15 Myne owne brethren passeouer by me as the water broke, that hastelye runneth thorow the valleyes. 16 But they that feare the hore frost, the snowe shall fall vpon them. 17 When theyr time commeth, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued oute of theyr place, 18 for the pathes that they go in, are croked: they haste after vayne thinges, and shal perysh. 19 Consydre the pathes of Theman, & the wayes of Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they, that put eny confydence in them: For when they came to opteyne the thinges that they loked for, they were brought to confusion. 21 Euen so are ye also come vnto me: but now that ye se my misery, ye are afrayed. 22 Dyd I desyre you, to come hether? Or, to geue me eny of youre substaunce? 23 To delyuer me from the enemyes hande, or to saue me from the power of the myghtye? 24 Teach me and I wil holde my tonge: and yf I do erre, shewe me wherin. 25 Wherfore blame ye then the wordes, that are wel and truely spoken? 26 which of you can reproue them? Sauynge onlye that ye are sotyll to check mens sayinges, and can speake many wordes in the wynde. 27 Ye fall vpon the fatherlesse, & go aboute to ouerthrowe youre owne frende. 28 Wherfore loke not onely vpon me, but vpon youre selues: whether I lye, or no. 29 Turne into youre owne selues (I praye you) be indifferent iudges, and considre mine vngyltynesse: 30 whether there be eny vnryghtuousnesse in my tonge, or vayne wordes in my mouth.
Great(i) 1 Iob answered also, & sayde: 2 O that the displeasure which I haue were truly weyed, and my punishment layed in the balaunces togeather: 3 for now is it heuyer then the sande of the see. And thys is the cause, that my wordes are so sorowfull. 4 For the arowes of the almighty are round about me, whose indygnacyon hath droncke vp my sprete, and the terrible feares of God are sett agaynst me. 5 Doth the wylde asse roare when he hath grasse? Or cryeth the oxe, when he hath foder ynough? 6 That which is vnsauery, shalt it be eaten without salte, or is there any taste in the whyte of an egge? 7 The thynges that some tyme I myght not awaye withall, are now my meate for very sorowe. 8 O that I myght haue my desyre: and that God wolde graunte me the thynge that I longe for. 9 O that God wold begynne and smyte me: that he wolde let hys hande go, and take me cleane awaye. 10 Then shulde I haue some comforte: yee, I wolde desyre hym in my payne, that he shulde not spare, for I wyll not be agaynst the wordes of the holy one. 11 For what power haue I to endure? And what is myne ende, that my soule myght be pacient? 12 Is my strength the strength of stones? Or, is my flesh made of brasse? 13 Is it not so that there is in me no helpe: and that my substaunce is taken from me. 14 He that is in tribulacyon ought to be comforted of hys neyghbour: but the feare of the Lord is cleane awaye. 15 Myne awne brethren passe ouer by me as the water brooke, and as the ryuer of water, do hastely go awaye. 16 But they that feare the hore frost, the snowe shall fall vpon them. 17 When theyr tyme commeth, they shalbe destroyed and peryshe: when they be sett on fyre, they shalbe remoued out of theyr place, 18 for the pathes that they go in, are croked: they haste after vayne thynges, and shall perysh. 19 They turne them to the pathes of Theman, and to the wayes of Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they that put eny confydence in them. For whan they come to obtayne the thynges that they loke for, they are brought to confusion. 21 Euen so are ye also come vnto me: but now that ye se my misery, ye are afrayed. 22 Dyd I desyre you, to bryng vnto me, or to geue me eny of youre substaunce? 23 To delyuer me from the enemyes hande, or to saue me from the hande of tyrauntes? 24 Teache me, and I wyll holde my tonge: and whan I do erre, shewe me wherin. 25 How stedfast are the wordes of treuth? 26 And which of you can rebuke and reproue them? Do ye take deliberacyon to check mens sayinges, and iudge a pore worde spoken in vayne? 27 Ye fall vpon the fatherles and go about to ouerthrowe your awne frende. 28 And therfore be content, and loke now vpon me, and I wyll not lye before youre face. 29 Turne (I praye you) be indifferent iudges, turne agayne, and ye shall se myne vngyltinesse: 30 whether there be eny vnrighteousnesse in my tong, or vayne wordes in my mouth.
Geneva(i) 1 Bvt Iob answered, and said, 2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance. 3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp. 4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me. 5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder? 6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge? 7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate. 8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for! 9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off. 10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one. 11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse? 13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me? 14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie. 15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away. 16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid. 17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places, 18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish. 19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them. 20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed. 21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide. 22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance? 23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants? 24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred. 25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue? 26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde? 27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende. 28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face. 29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes? 30
Bishops(i) 1 But Iob aunswered, and sayde 2 O that my complaynt were truely wayed, and my punishment layde in the balaunces together 3 For nowe it woulde be heauier then the sande of the sea: and this is the cause, that my wordes fayle me 4 For the arrowes of the almightie are vpon me, the poyson therof hath drunke vp my spirite, and the terrible feares of God are set against me 5 Doth the wild asse rore when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder [inough 6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the whyte of an egge 7 The thinges that sometime I might not away withel, are nowe my meate for very sorowe 8 O that I might haue my desire, and that God woulde graunt me the thing that I long for 9 O that God would begin and smite me, that he would let his hand go and take me cleane away 10 Then shoulde I haue some comfort, yea I woulde desire him in my payne that he would not spare, for I wil not be against the wordes of the holy one 11 For what powre haue I to endure? And what is myne end, that my soule might be patient 12 Is my strength the strength of stones? or is my fleshe of brasse 13 Is it not so that there is in me no helpe? & that my substaunce is taken from me 14 He that is in tribulation, ought to be comforted of his neyghbour: but the feare of the almightie is cleane away 15 Myne owne brethren passe ouer by me as the water brooke, & as the ouerflowing of waters, whiche do hastly go away 16 Whiche are blackish be reason of the ice, and wherin the snowe is hyd 17 Which when they haue passed by do vanishe, and when the heate commeth they fayle out of their place 18 They depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perishe 19 They that went to The man considered them, and they that went to Saba wayted for them 20 But they were confounded in their hope, they came thyther and were ashamed 21 Euen such truely are ye, nowe that ye see my miserie ye are afrayde 22 Did I desire you to bring vnto me, or to geue me any of your substaunce 23 To deliuer me from the enemies hand, or to saue me from the hande of the tyrauntes 24 Teache me, and I will hold my tong: and wherin I haue erred; cause me to vnderstande 25 How strong are the wordes of trueth? and which of you can rebuke or reproue them 26 Do ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted shoulde be as the winde 27 Ye fall vpon the fatherlesse, and digge a pit to ouerthrowe your owne frende 28 And therfore be content, & loke now vpon me, and I will not lye before your face 29 Turne I pray you, be indifferent iudges: turne agayne, and ye shall see myne vngiltinesse 30 whether there be any vnrighteousnes in my tongue, or vayne wordes in my mouth
DouayRheims(i) 1 But Job answered, and said: 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. 3 As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow: 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death? 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats. 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one. 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience? 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. 14 He that taketh away mercy from his friend, for saketh the fear of the Lord. 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place. 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. 20 They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. 21 Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid. 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me. 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. 28 However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie. 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. 30 And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
KJV(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
KJV_Cambridge(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
KJV_Strongs(i)
  1 H347 But Job H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H3863 Oh that H3708 my grief H8254 were throughly [H8800]   H8254 weighed [H8735]   H1942 , and my calamity [H8675]   H1962   H5375 laid [H8799]   H3976 in the balances H3162 together!
  3 H3513 For now it would be heavier [H8799]   H2344 than the sand H3220 of the sea H1697 : therefore my words H3886 are swallowed up [H8804]  .
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H2534 me, the poison H8354 whereof drinketh up [H8802]   H7307 my spirit H1161 : the terrors H433 of God H6186 do set themselves in array [H8799]   against me.
  5 H6501 Doth the wild ass H5101 bray [H8799]   H1877 when he hath grass H1600 ? or loweth [H8799]   H7794 the ox H1098 over his fodder?
  6 H8602 Can that which is unsavoury H398 be eaten [H8735]   H4417 without salt H3426 ? or is there H2940 any taste H7388 in the white H2495 of an egg?
  7 H5315 The things that my soul H3985 refused [H8765]   H5060 to touch [H8800]   H1741 are as my sorrowful H3899 meat.
  8 H935 Oh that I might have [H8799]   H7596 my request H433 ; and that God H5414 would grant [H8799]   H8615 me the thing that I long for!
  9 H2974 Even that it would please [H8686]   H433 God H1792 to destroy [H8762]   H5425 me; that he would let loose [H8686]   H3027 his hand H1214 , and cut me off [H8762]  !
  10 H5165 Then should I yet have comfort H5539 ; yea, I would harden [H8762]   H2427 myself in sorrow H2550 : let him not spare [H8799]   H3582 ; for I have not concealed [H8765]   H561 the words H6918 of the Holy One.
  11 H3581 What is my strength H3176 , that I should hope [H8762]   H7093 ? and what is mine end H748 , that I should prolong [H8686]   H5315 my life?
  12 H3581 Is my strength H3581 the strength H68 of stones H1320 ? or is my flesh H5153 of brass?
  13 H5833 Is not my help H8454 in me? and is wisdom H5080 driven quite [H8738]   from me?
  14 H4523 To him that is afflicted H2617 pity H7453 should be shewed from his friend H5800 ; but he forsaketh [H8799]   H3374 the fear H7706 of the Almighty.
  15 H251 My brethren H898 have dealt deceitfully [H8804]   H5158 as a brook H650 , and as the stream H5158 of brooks H5674 they pass away [H8799]  ;
  16 H6937 Which are blackish [H8802]   H7140 by reason of the ice H7950 , and wherein the snow H5956 is hid [H8691]  :
  17 H6256 What time H2215 they wax warm [H8792]   H6789 , they vanish [H8738]   H2527 : when it is hot H1846 , they are consumed out [H8738]   H4725 of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 are turned aside [H8735]   H5927 ; they go [H8799]   H8414 to nothing H6 , and perish [H8799]  .
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 looked [H8689]   H1979 , the companies H7614 of Sheba H6960 waited [H8765]   for them.
  20 H954 They were confounded [H8804]   H982 because they had hoped [H8804]   H935 ; they came [H8804]   H2659 thither, and were ashamed [H8799]  .
  21 H7200 For now ye are nothing; ye see [H8799]   H2866 my casting down H3372 , and are afraid [H8799]  .
  22 H559 Did I say [H8804]   H3051 , Bring [H8798]   H7809 unto me? or, Give a reward [H8798]   H3581 for me of your substance?
  23 H4422 Or, Deliver [H8761]   H6862 me from the enemy's H3027 hand H6299 ? or, Redeem [H8799]   H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
  24 H3384 Teach [H8685]   H2790 me, and I will hold my tongue [H8686]   H995 : and cause me to understand [H8685]   H7686 wherein I have erred [H8804]  .
  25 H4834 How forcible [H8738]   H3476 are right H561 words H3198 ! but what doth your arguing [H8687]   H3198 reprove [H8686]  ?
  26 H2803 Do ye imagine [H8799]   H3198 to reprove [H8687]   H4405 words H561 , and the speeches H2976 of one that is desperate [H8737]   H7307 , which are as wind?
  27 H5307 Yea, ye overwhelm [H8686]   H3490 the fatherless H3738 , and ye dig [H8799]   H7453 a pit for your friend.
  28 H2974 Now therefore be content [H8685]   H6437 , look [H8798]   H6440 upon me; for it is evident H3576 unto you if I lie [H8762]  .
  29 H7725 Return [H8798]   H5766 , I pray you, let it not be iniquity H7725 ; yea, return again [H8798]   H6664 , my righteousness is in it.
  30 H3426 Is there H5766 iniquity H3956 in my tongue H2441 ? cannot my taste H995 discern [H8799]   H1942 perverse things?
Thomson(i) 1 To this, Job in reply said, 2 that some person would weigh my passion: and poise in a balance against it, my calamities. 3 But these would outweigh the sand of the sea, though you seem to think my words too vehement: 4 for the arrows of the Lord are in my body, the fury of which drinketh up my blood: when I attempt to speak they pierce me. 5 What! will a wild ass bray without cause? Will it do so, except when in search of food? Or will an ox low having fodder in his stall? 6 Can bread be eaten without salt, or is there any relish in vain words? 7 For my temper cannot be calm, while my meat is horrible as the smell of a lion. 8 O that he would grant! that my request might be complied with! that the Lord would grant me what I long for! 9 Let the Lord, having begun, wound me, but not utterly destroy me. 10 Let but the grave be my city, having got on its walls I will not be slack to enter, for I have not disputed the holy commands of my God. 11 For what is my strength that I should bear up! what my time2 that my life is prolonged? 12 Is my strength the strength of stones, or is this flesh of mine made of brass? 13 Or have I not confided in him? But help is far from me. 14 Mercy hath bidden me adieu. When the superintending care of the Lord overlooked me, 15 my nearest friends did not regard me: like a failing brook, or like a wave of the sea, they passed me by. 16 They who had assiduously paid me court, now made me a slight visit, like snow or hoar frost, 17 which melting at the approach of heat, the place where it was is not known. 18 Thus was I forsaken by all, and being undone, I became an outcast. 19 Take a view of the ways of the Thaimanites, ye who mark out the Sabean tracks! 20 and they who trust in cities and wealth must blush. But now when you have come to me, it is without compassion; 21 just to see my wound and be terrified. But why? 22 Have I asked anything of you, or do I crave any help from you? 23 to save me from mine enemies; or deliver me out of the hand of the mighty? 24 Teach me and I will hold my tongue. If I have erred, tell me plainly. 25 But my words, it seems, are devoid of truth, because I do not beg assistance from you. 26 Your reproof can neither stop my speaking, nor can I bear the tone of your oration: 27 because, you not only fall upon the orphan, but also insult your friend. 28 But now having looked you in the face I will not lie. 29 Sit down I pray you, and let there be no more reproaches. Indeed you again meet a righteous man. 30 For there are no reproaches on my tongue, and as for my palate, doth it not relish wisdom?
Webster(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? 14 To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing: ye see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred. 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Webster_Strongs(i)
  1 H347 But Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H3863 O that H3708 my grief H8254 [H8800] were thoroughly H8254 [H8735] weighed H1942 H1962 [H8675] , and my calamity H5375 [H8799] laid H3976 in the balances H3162 together!
  3 H3513 [H8799] For now it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the sea H1697 : therefore my words H3886 [H8804] are swallowed up.
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H2534 me, the poison H8354 [H8802] of which drinketh up H7307 my spirit H1161 : the terrors H433 of God H6186 [H8799] set themselves in array against me.
  5 H6501 Doth the wild donkey H5101 [H8799] bray H1877 when he hath grass H1600 [H8799] ? or loweth H7794 the ox H1098 over his fodder?
  6 H8602 Can that which is unsavoury H398 [H8735] be eaten H4417 without salt H3426 ? or is there H2940 any taste H7388 in the white H2495 of an egg?
  7 H5315 The things that my soul H3985 [H8765] refused H5060 [H8800] to touch H1741 are as my loathsome H3899 food.
  8 H935 [H8799] O that I might have H7596 my request H433 ; and that God H5414 [H8799] would grant H8615 me the thing that I long for!
  9 H2974 [H8686] Even that it would please H433 God H1792 [H8762] to destroy H5425 [H8686] me; that he would let loose H3027 his hand H1214 [H8762] , and cut me off!
  10 H5165 Then should I yet have comfort H5539 [H8762] ; yea, I would harden H2427 myself in sorrow H2550 [H8799] : let him not spare H3582 [H8765] ; for I have not concealed H561 the words H6918 of the Holy One.
  11 H3581 What is my strength H3176 [H8762] , that I should hope H7093 ? and what is my end H748 [H8686] , that I should prolong H5315 my life?
  12 H3581 Is my strength H3581 the strength H68 of stones H1320 ? or is my flesh H5153 of brass?
  13 H5833 Is not my help H8454 in me? and is wisdom H5080 [H8738] driven quite from me?
  14 H4523 To him that is afflicted H2617 pity H7453 should be shown from his friend H5800 [H8799] ; but he forsaketh H3374 the fear H7706 of the Almighty.
  15 H251 My brethren H898 [H8804] have dealt deceitfully H5158 as a brook H650 , and as the stream H5158 of brooks H5674 [H8799] they pass away;
  16 H6937 [H8802] Which are blackish H7140 by reason of the ice H7950 , and in which the snow H5956 [H8691] is hid:
  17 H6256 In the time when H2215 [H8792] they become warm H6789 [H8738] , they vanish H2527 : when it is hot H1846 [H8738] , they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 [H8735] are turned aside H5927 [H8799] ; they go H8414 to nothing H6 [H8799] , and perish.
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 [H8689] looked H1979 , the companies H7614 of Sheba H6960 [H8765] waited for them.
  20 H954 [H8804] They were confounded H982 [H8804] because they had hoped H935 [H8804] ; they came H2659 [H8799] there, and were ashamed.
  21 H7200 [H8799] For now ye are nothing; ye see H2866 my casting down H3372 [H8799] , and are afraid.
  22 H559 [H8804] Did I say H3051 [H8798] , Bring H7809 [H8798] to me? or, Give a reward H3581 for me of your substance?
  23 H4422 [H8761] Or, Deliver H6862 me from the enemy's H3027 hand H6299 [H8799] ? or, Redeem H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
  24 H3384 [H8685] Teach H2790 [H8686] me, and I will hold my tongue H995 [H8685] : and cause me to understand H7686 [H8804] how I have erred.
  25 H4834 [H8738] How forcible H3476 are right H561 words H3198 [H8687] ! but what doth your arguing H3198 [H8686] reprove?
  26 H2803 [H8799] Do ye imagine H3198 [H8687] to reprove H4405 words H561 , and the speeches H2976 [H8737] of one that is desperate H7307 , which are as wind?
  27 H5307 [H8686] Yea, ye overwhelm H3490 the fatherless H3738 [H8799] , and ye dig H7453 a pit for your friend.
  28 H2974 [H8685] Now therefore be content H6437 [H8798] , look H6440 upon me; for it is evident H3576 [H8762] to you if I lie.
  29 H7725 [H8798] Return H5766 , I pray you, let it not be iniquity H7725 [H8798] ; yea, return again H6664 , my righteousness is in it.
  30 H3426 Is there H5766 iniquity H3956 in my tongue H2441 ? cannot my taste H995 [H8799] discern H1942 perverse things?
Brenton(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. 5 What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? 6 Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? 7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. 8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! 9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. 10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. 11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Or have I not trusted in him? but help is far from me. 14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. 15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. 19 Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. 21 But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? 24 Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. 25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. 26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. 27 Even because ye attack the fatherless, and insult your friend. 28 But now, having looked upon your countenances, I will not lie. 29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. 30 For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
Brenton_Greek(i) 1 Υπολαὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργὴν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδὸν, 3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλʼ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μού ἐστι φαῦλα. 4 Βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με. 5 Τί γάρ; μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλʼ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα; 6 Εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστι γεῦμα ἐν ῥήμασι κενοῖς; 7 Οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
8 Εἰ γὰρ δώῃ καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώῃ ὁ Κύριος. 9 Ἀρξάμενος ὁ Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. 10 Εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφʼ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην, ἐπʼ αὐτῆς οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου. 11 Τίς γάρ μου ἡ ἰσχὺς, ὅτι ὑπομένω; τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; 12 Μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσι χάλκεαι; 13 Ἢ οὐκ ἐπʼ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπʼ ἐμοῦ ἄπεστιν.
14 Ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέ με. 15 Οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου, ὥσπερ χειμάῤῥους ἐκλείπων, ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με. 16 Οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· 17 Καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης, οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, 18 οὕτω κἀγὼ καταλείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. 19 Ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν οἱ διορῶντες. 20 Καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν, οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χρήμασι πεποιθότες. 21 Ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. 22 Τί γάρ; μήτι ἡμᾶς ᾔτησα, ἢ τῆς παρʼ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι, 23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν, ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
24 Διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. 25 Ἀλλʼ ὡς ἔοικε φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρʼ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι. 26 Οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασί με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. 27 Πλὴν ὅτι ἐπʼ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. 28 Νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν, οὐ ψεύσομαι. 29 Καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. 30 Οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μουἄδικον, ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ.
Leeser(i) 1 Then answered Job, and said, 2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once! 3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg? 7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food. 8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope! 9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me! 10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.— 11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience? 12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen? 13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me? 14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty: 15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along; 16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself; 17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place. 18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost. 19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them; 20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush. 21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid. 22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf? 23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants? 24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand. 25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove? 26 Do ye think to reprove words, and to regard as wind the speeches of one that is despairing? 27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend. 28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and say whether I would lie before your face. 29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness will be found therein. 30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand if I spoke what is iniquitous?
YLT(i) 1 And Job answereth and saith: — 2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together! 3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash. 4 For arrows of the Mighty are with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves for me! 5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender? 6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams? 7 My soul is refusing to touch! They are as my sickening food.
8 O that my request may come, That God may grant my hope! 9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off! 10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain—He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One. 11 What is my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen? 13 Is not my help with me, And substance driven from me?
14 To a despiser of his friends is shame, And the fear of the Mighty he forsaketh. 15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away. 16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself. 17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place. 18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost. 19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them. 20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded. 21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me? 23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me? 24 Shew me, and I—I keep silent, And what I have erred, let me understand. 25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove? 26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate. 27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend. 28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie? 29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again—my righteousness is in it. 30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
JuliaSmith(i) 1 And Job will answer and say, 2 I would weighing, my anger shall be weighed, and my falls shall be lifted up in the balances together. 3 For now it will be heavy above the sand of the seas: for this my words were rash. 4 For the arrows of the Almighty are with me, which their anger drank up my spirit: the terrors of God will be prepared for me. 5 Shall the wild ass bray at grass? if the ox will low over his provender? 6 Shall that unseasoned be eaten without salt? if there is taste in purslain slime? 7 My soul refused to touch these as the loathsomeness of my bread. 8 Who will give my asking shall come? and will God give my expectation? 9 And God will, and he will crush me; will he let his hand remain, and will he cut me off? 10 And it will yet be my consolation, and I shall exult in pain: he will not spare; for I hid not the words of of the Holy One. 11 For what my strength that I shall wait and what my end, that I shall prolong my soul? 12 If my strength the strength of stones? if my flesh of brass? 13 And if not my help in me? and deliverance fled from me? 14 To him melting, mercy from his friend; and he will forsake the fear of the Almighty. 15 My brethren dealt faithlessly as a torrent; as a channel of torrents they shall pass away; 16 Being darkened because of ice, upon them the snow will be hid: 17 In the time they will flow of they became extinct: in its heat they were extinguished from their place. 18 The paths of their way will turn aside; they will go up into desolation and perish. 19 Behold the paths of Tema; the goings of Sheba, wait ye for them. 20 They were ashamed for trusting; they came even to it, they will be put to shame. 21 For now ye were not: ye shall see the terror and be afraid. 22 For did I say, Give to me? and from your strength make ye a present for me? 23 And deliver me from the hand of the enemy? and from the hand of the strong ye shall redeem me? 24 each ye me, and I will be silent: and what I erred in, cause me to understand. 25 How forcible were words of uprightness! and what will reproving from you prove? 26 Will ye purpose to reprove words, and for the spirit of the words of him despairing? 27 But ye will cause the orphans to fall, and ye will dig for your friend. 28 And now be content, look upon me; and before your face if I shall lie; 29 Turn ye back now, it shall not be iniquity; and turn back yet, my justice is in it 30 Is there iniquity in my tongue? if my palate shall not understand calamities.
Darby(i) 1 And Job answered and said, 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement. 4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me. 5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder? 6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg? 7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food. 8 Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire! 9 And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience? 12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass? 13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me? 14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away, 16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself: 17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place: 18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them: 20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded. 21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance? 23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent? 24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove? 26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind. 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend. 28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie. 29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it. 30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
ERV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for. 9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me? 14 To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. 21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid. 22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors? 24 Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove? 26 Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind. 27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend. 28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face. 29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous. 30 Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
ASV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Oh that my vexation were but weighed,
And all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas:
Therefore have my words been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me,
The poison whereof my spirit drinketh up:
The terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass?
Or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which hath no savor be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg? 7 My soul refuseth to touch [them];
They are as loathsome food to me.
8 Oh that I might have my request;
And that God would grant [me] the thing that I long for! 9 Even that it would please God to crush me;
That he would let loose his hand, and cut me off! 10 And be it still my consolation,
Yea, let me exult in pain that spareth not,
That I have not denied the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should wait?
And what is mine end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh of brass? 13 Is it not that I have no help in me,
And that wisdom is driven quite from me?
14 To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend;
Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook,
As the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice,
[And] wherein the snow hideth itself: 17 What time they wax warm, they vanish;
When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside;
They go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked,
The companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped;
They came thither, and were confounded. 21 For now ye are nothing;
Ye see a terror, and are afraid. 22 Did I say, Give unto me?
Or, Offer a present for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand?
Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Teach me, and I will hold my peace;
And cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are words of uprightness!
But your reproof, what doth it reprove? 26 Do ye think to reprove words,
Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? 27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless,
And make merchandise of your friend. 28 Now therefore be pleased to look upon me;
For surely I shall not lie to your face. 29 Return, I pray you, let there be no injustice;
Yea, return again, my cause is righteous. 30 Is there injustice on my tongue?
Cannot my taste discern mischievous things?
ASV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3863 Oh that H3708 my vexation H8254 were but H8254 weighed, H1942 And all my calamity H5375 laid H3162 in H3976 the balances!
  3 H3513 For now it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the seas: H1697 Therefore have my words H3886 been rash.
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H2534 me, The poison H7307 whereof my spirit H8354 drinketh up: H1161 The terrors H433 of God H6186 do set themselves in array against me.
  5 H6501 Doth the wild ass H5101 bray H1877 when he hath grass? H1600 Or loweth H7794 the ox H1098 over his fodder?
  6 H8602 Can that which hath no savor H398 be eaten H4417 without salt? H3426 Or is there H2940 any taste H7388 in the white H2495 of an egg?
  7 H5315 My soul H3985 refuseth H5060 to touch H1741 them; They are as loathsome H3899 food to me.
  8 H935 Oh that I might have H7596 my request; H433 And that God H5414 would grant H8615 me the thing that I long for!
  9 H2974 Even that it would please H433 God H1792 to crush H5425 me; That he would let loose H3027 his hand, H1214 and cut me off!
  10 H5165 And be it still my consolation, H5539 Yea, let me exult H2427 in pain H2550 that spareth H3582 not, That I have not denied H561 the words H6918 of the Holy One.
  11 H3581 What is my strength, H3176 that I should wait? H7093 And what is mine end, H5315 that I should be H748 patient?
  12 H3581 Is my strength H3581 the strength H68 of stones? H1320 Or is my flesh H5153 of brass?
  13 H5833 Is it not that I have no help H8454 in me, And that wisdom H5080 is driven quite from me?
  14 H4523 To him that is ready H2617 to faint kindness H7453 should be showed from his friend; H5800 Even to him that forsaketh H3374 the fear H7706 of the Almighty.
  15 H251 My brethren H898 have dealt deceitfully H5158 as a brook, H650 As the channel H5158 of brooks H5674 that pass away;
  16 H6937 Which are black H7140 by reason of the ice, H7950 And wherein the snow H5956 hideth itself:
  17 H6256 What time H2215 they wax warm, H6789 they vanish; H2527 When it is hot, H1846 they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The caravans H1870 that travel by the way H3943 of them turn aside; H5927 They go H8414 up into the waste, H6 and perish.
  19 H734 The caravans H8485 of Tema H5027 looked, H1979 The companies H7614 of Sheba H6960 waited for them.
  20 H954 They were put to shame H982 because they had hoped; H935 They came H2659 thither, and were confounded.
  21 H7200 For now ye are nothing; Ye see H2866 a terror, H3372 and are afraid.
  22 H559 Did I say, H3051 Give H3051 unto me? Or, Offer a present H3581 for me of your substance?
  23 H4422 Or, Deliver H6862 me from the adversary's H3027 hand? H6299 Or, Redeem H3027 me from the hand H6184 of the oppressors?
  24 H3384 Teach H2790 me, and I will hold my peace; H995 And cause me to understand H7686 wherein I have erred.
  25 H4834 How forcible H561 are words H3476 of uprightness! H3198 But your reproof, H3198 what doth it reprove?
  26 H2803 Do ye think H3198 to reprove H4405 words, H561 Seeing that the speeches H2976 of one that is desperate H7307 are as wind?
  27 H5307 Yea, ye would cast lots H3490 upon the fatherless, H3738 And make merchandise H7453 of your friend.
  28 H2974 Now therefore be pleased H6437 to look H6440 upon me; For surely H3576 I shall not lie to your face.
  29 H7725 Return, H5766 I pray you, let there be no injustice; H7725 Yea, return again, H6664 my cause is righteous.
  30 H3426 Is there H5766 injustice H3956 on my tongue? H2441 Cannot my taste H995 discern H1942 mischievous things?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Job answered and said: 2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows? 7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh. 8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me? 14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow, 16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself; 17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them - 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. 21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid. 22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'? 23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'? 24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue? 26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind? 27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend. 28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face. 29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous. 30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Rotherham(i) 1 Then responded Job, and said:–– 2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin––into the balances, they would lift up all at once! 3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered. 4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me. 5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant! 9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off! 10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare,––That I had not concealed the sayings of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire? 12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze? 13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake. 15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear: 16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow: 17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place. 18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost: 19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them: 20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded. 21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf; 23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me? 24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand. 25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide? 26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair? 27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend! 28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood, 29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it! 30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
CLV(i) 1 Then Job answered and said: 2 O that my vexation could be weighed, yea weighed. And they could take up my woe upon the scales together with it. 3 Because now it is heavier than the sand of the seas, Therefore my words are impetuous. 4 For the arrows of Him Who Suffices are in me; Their venom is what my spirit has been drinking; Frightenings from Eloah are arrayed against me. 5 Does an onager bray over verdure? Would a bull low over its fodder? 6 Is insipid food being eaten without salt? Or is there taste in the ooze of purslane? 7 My soul refuses to touch them; They are like bread of sickness to me. 8 O that He would grant that my request would come, That Eloah would grant my expectation, 9 That Eloah would be disposed to crush me! May He let loose His hand and clip me off! 10 Then there would still be some consolation for me, And I would caper in this travail which He is not sparing, For I have not suppressed the words of the Holy One. 11 What is my vigor that I should wait? And what is my end that I should prolong my soul? 12 Is my vigor the vigor of stones, Or my flesh like copper? 13 Isn't it that there is nothing in me to help myself, And all prosperity has been expelled from me? 14 For one who is overthrown there should be kindness from his associates, Even if he should forsake the fear of Him Who Suffices. 15 My brothers, they are treacherous like a watercourse, Like a channel of watercourses that overflow, 16 That become somber because of ice, And snow obscures them. 17 In the season when they thaw they are effaced; When it is warm they are extinguished from their place. 18 Caravans are sent aside from their way; They ascend into the wasteland and perish. 19 The caravans of Tema look for waters; The wayfarers of Sheba expect to find them. 20 But they are ashamed that each one trusted the place; They come to it, and they are abashed. 21 Thus have you now become to me; You see dismay, and you are fearful. 22 Indeed have I said, Grant something to me? Or, Pay a bribe from your fortune in my behalf? 23 Or, Make my escape from the hand of the foe? Or, You shall ransom me from the hand of terrifiers? 24 Direct me, and I shall keep silent, And where I have erred, make me understand. 25 How savory are words of uprightness, Yet how can correction from you be correcting? 26 Are you designing to correct with declarations, Yet mean to treat as wind the words of a desperate man? 27 Indeed, you would cast lots for the orphan, And you would barter over your associate. 28 Yet now be kindly disposed; face me, For should I lie to your face? 29 Relent, I pray; let it not become iniquity, And relent further; my righteousness is at stake in it. 30 Is there iniquity on my tongue? Or does not my palate understand woes?
BBE(i) 1 And Job made answer and said, 2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! 3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. 4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me. 5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food? 6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain? 7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. 8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! 9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off! 10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One. 11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to? 12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass? 13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me. 14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all. 15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: 16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; 17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. 18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. 19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: 20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. 21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. 22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? 23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones? 24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. 25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments? 26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind. 27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend. 28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. 29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me. 30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
MKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 Oh that my grief were but weighed, and my ruin laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me, their fury is drinking my spirit; the terrors of God are set against me. 5 Does the wild ass bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder? 6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there taste in the white of an egg? 7 My soul refuses to touch them; they are sickening food to me. 8 Oh that I might have my desire, and that God would grant the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that He would loose His hand and cut me off! 10 And it is yet my comfort; yea, I would rejoice in pain, though He did not spare me; for I have not hidden the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? And what is my end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze? 13 Is not my help in me? And is wisdom fully driven away from me? 14 To him who is afflicted, pity is due from his friend, but he forsakes the fear of the Almighty. 15 My brothers have dealt deceitfully as a torrent; they pass away as the streams of torrents, 16 torrents black from ice, in which the snow hides itself. 17 When they become warm, they go away; when it is hot, they vanish out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing and are lost. 19 The troops of Tema looked; the companies of Sheba hoped for them. 20 They were ashamed because they had hoped; they came there and were ashamed. 21 Surely now you are like them; you see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Give to me? or, Offer a bribe for me from your wealth; 23 or, Deliver me from the enemy's hand; or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand where I have gone astray. 25 Right words are powerful, but what does your arguing argue? 26 Do you intend to criticize words, and the speeches of one who is hopeless, that are as wind? 27 Yea, you cause anger to fall on the fatherless, and you dig a pit for your friend. 28 And now, please look on me; for if I lie, it is before your face. 29 Turn back, please let there be no sin; yea, return again, my righteousness is in this matter. 30 Is there wrong in my tongue? Cannot my taste discern desirable things?
LITV(i) 1 And Job answered and said: 2 Oh that my vexation were carefully weighed, and my ruin lifted in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; on account of this my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me; their fury is drinking my spirit; the terrors of God are set against me. 5 Does the wild ass bray over tender grass? Or does the ox low over his fodder? 6 Are tasteless things eaten without salt? Or is there taste in the slime of an egg? 7 My soul refuses to touch them; they are sickening food to me. 8 Who will give it that my desire might come, and God would grant my longing; 9 and God would be willing and crush me; let loose His hand and cut me off? 10 And it is yet my comfort; and I would exult in pain not spared; for I have not hidden the words of the Holy One. 11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze? 13 Is not my help within me? And is wisdom driven from me? 14 To the faint, mercy is due from his friend; for he forsakes the fear of the Almighty. 15 My brothers have dealt deceitfully, like the torrent; like the streams of torrents, they vanish; 16 those darkened from ice, in which the snow hides itself. 17 At the time they are warmed, they are cut off; when it is hot, they vanish from their place. 18 The paths of their way bend; they go to nothing, and are lost. 19 The troops of Tema looked; the travelers of Sheba hoped for them; 20 they were ashamed because they had hoped; they came there, and were ashamed. 21 Surely now you have become like it; you see my dismay, and are afraid. 22 Did I indeed say, Give to me? Or, offer a bribe for me from your wealth? 23 Or, Deliver me from a foe's hand? Or, Redeem me from the oppressors hand? 24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred. 25 Right words are powerful, but what does your arguing argue? 26 Do you intend to criticize words, and the speeches of one who is hopeless, that are as wind? 27 Yea, you cause even an orphan to fall; and you bargain over your friend. 28 And now, please look on me. For if I lie, it is before your face. 29 Turn back, I beseech you; let there be no wrong. Yea, return again, for my righteousness is in it. 30 Is there wrong in my tongue? Cannot my palate discern desirable things?
ECB(i) 1
IYOB ANSWERS
And Iyob answers and says, 2 Oh that in weighing, my vexation were weighed and my calamity lifted in the balances together! 3 For now it is heavier than the sand of the sea; so I gulp my words; 4 for the arrows of Shadday are within me, whereof the poison drinks up my spirit; the terrors of Elohah line up against me. 5 Brays the wild runner when he has sprouts? Bellows the ox over his fodder? 6 Is slime eaten without salt? Is there taste in the slime of an egg? 7 What my soul refuses to touch is as my bloody bread. 8 O that I be given my petition; and that Elohah give me hope! 9 O that Elohah wills to crush me - to loose his hand and cut me off! 10 And yet it is my sighing; I jump with pangs; he spares not: for I conceal not the sayings of the Holy One. 11 What is my force, that I await? What is my end, that I prolong my soul? 12 Is my force the force of stones? Is my flesh of copper? 13 Is not my help within me? Is substance quite driven from me? 14 He who melts, has mercy from his friend; but he forsakes the awe of Shadday. 15 My brothers cover up as a wadi and as the reservoir of wadies, they pass away; 16 - darkened by the ice wherein the snow conceals; 17 by the time they dissipate they are exterminated; when it is hot they are extinguished from their place. 18 The paths of their way are turned aside; they ascend to waste and destruct. 19 The paths of Tema look; the caravans of Sheba await them; 20 they shame because they had hoped; there they come and blush. 21 Surely now you are naught; you see my casting down and awe. 22 Said I, Bring me? or, Bribe me of your substance? 23 or, Rescue me from the hand of the tribulator? or, Redeem me from the hand of the tyrant? 24 Teach me, and I hush; and I discern wherein I have inadvertently erred. 25 How reinforcing the sayings of straightness! And what does your reproving reprove? 26 Fabricate you to reprove utterances and the sayings of a quitter as wind? 27 Yes, you fell the orphan and you dig for your friend. 28 And now, will to face me; for it is evident to your face if I lie. 29 Return, I beseech you, that it not be wickedness; yes, return, my justness is in it. 30 Is there wickedness in my tongue? Cannot my palate discern calamity?
ACV(i) 1 Then Job answered and said, 2 O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me. 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder? 6 Can that which has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me. 8 O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off! 10 And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One. 11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 13 Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me? 14 To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty. 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded. 21 For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid. 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? 24 Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred. 25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove? 26 Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind? 27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend. 28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face. 29 Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous. 30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
WEB(i) 1 Then Job answered, 2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me. 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder? 6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me. 8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for, 9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze? 13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me? 14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty. 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them. 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded. 21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid. 22 Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’ 23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’ 24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error. 25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove? 26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind? 27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend. 28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face. 29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous. 30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
WEB_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered,
  2 H3863 "Oh that H3708 my anguish H8254 were H8254 weighed, H1942 and all my calamity H5375 laid H3162 in H3976 the balances!
  3 H3513 For now it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the seas, H1697 therefore have my words H3886 been rash.
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H7307 me. My spirit H8354 drinks up H2534 their poison. H1161 The terrors H433 of God H6186 set themselves in array against me.
  5 H6501 Does the wild donkey H5101 bray H1877 when he has grass? H7794 Or does the ox H1600 low H1098 over his fodder?
  6 H8602 Can that which has no flavor H398 be eaten H4417 without salt? H3426 Or is there H2940 any taste H7388 in the white H2495 of an egg?
  7 H5315 My soul H3985 refuses H5060 to touch H1741 them. They are as loathsome H3899 food to me.
  8 H935 "Oh that I might have H7596 my request, H433 that God H5414 would grant H8615 the thing that I long for,
  9 H2974 even that it would please H433 God H1792 to crush H5425 me; that he would let loose H3027 his hand, H1214 and cut me off!
  10 H5165 Be it still my consolation, H5539 yes, let me exult H2427 in pain H2550 that doesn't spare, H3582 that I have not denied H561 the words H6918 of the Holy One.
  11 H3581 What is my strength, H3176 that I should wait? H7093 What is my end, H5315 that I should be H748 patient?
  12 H3581 Is my strength H3581 the strength H68 of stones? H1320 Or is my flesh H5153 of brass?
  13 H5833 Isn't it that I have no help H8454 in me, That wisdom H5080 is driven quite from me?
  14 H4523 "To him who is ready H2617 to faint, kindness H7453 should be shown from his friend; H5800 even to him who forsakes H3374 the fear H7706 of the Almighty.
  15 H251 My brothers H898 have dealt deceitfully H5158 as a brook, H650 as the channel H5158 of brooks H5674 that pass away;
  16 H6937 Which are black H7140 by reason of the ice, H7950 in which the snow H5956 hides itself.
  17 H6256 In H6256 the dry season, H6789 they vanish. H2527 When it is hot, H1846 they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The caravans H1870 that travel beside H3943 them turn aside. H5927 They go H8414 up into the waste, H6 and perish.
  19 H734 The caravans H8485 of Tema H5027 looked. H1979 The companies H7614 of Sheba H6960 waited for them.
  20 H954 They were distressed H982 because they were confident. H935 They came H2659 there, and were confounded.
  21 H7200 For now you are nothing. You see H2866 a terror, H3372 and are afraid.
  22 H559 Did I say, H3051 ‘Give H7809 to me?' or, ‘Offer a present H3581 for me from your substance?'
  23 H4422 or, ‘Deliver H6862 me from the adversary's H3027 hand?' H6299 or, ‘Redeem H3027 me from the hand H6184 of the oppressors?'
  24 H3384 "Teach H2790 me, and I will hold my peace. H995 Cause me to understand H7686 wherein I have erred.
  25 H4834 How forcible H561 are words H3476 of uprightness! H3198 But your reproof, H3198 what does it reprove?
  26 H2803 Do you intend H3198 to reprove H4405 words, H561 since the speeches H2976 of one who is desperate H7307 are as wind?
  27 H5307 Yes, you would even cast lots H3490 for the fatherless, H3738 and make merchandise H7453 of your friend.
  28 H2974 Now therefore be pleased H6437 to look H6440 at me, for surely H3576 I shall not lie to your face.
  29 H7725 Please return. H5766 Let there be no injustice. H7725 Yes, return again. H6664 My cause is righteous.
  30 H3426 Is there H5766 injustice H3956 on my tongue? H2441 Can't my taste H995 discern H1942 mischievous things?
NHEB(i) 1 Then Job answered, 2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances. 3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash. 4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me. 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder? 6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me. 8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for, 9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off. 10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze? 13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me? 14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai. 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them. 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded. 21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid. 22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?' 23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?' 24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove? 26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind? 27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend. 28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face. 29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous. 30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
AKJV(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? 14 To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty. 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove? 26 Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
AKJV_Strongs(i)
  1 H347 But Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3863 Oh H3708 that my grief H8254 were thoroughly weighed, H1942 and my calamity H5375 laid H3976 in the balances H3162 together!
  3 H6258 For now H3513 it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the sea: H5921 therefore H3651 H1697 my words H3886 are swallowed up.
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H2534 me, the poison H834 whereof H8354 drinks H7307 up my spirit: H1161 the terrors H433 of God H6186 do set themselves in array against me.
  5 H6501 Does the wild H6501 ass H5101 bray H1877 when he has grass? H1600 or lows H7794 the ox H5921 over H1098 his fodder?
  6 H8602 Can that which is unsavory H398 be eaten H1097 without H4417 salt? H2940 or is there any taste H7388 in the white H2495 of an egg?
  7 H5315 The things that my soul H3985 refused H5060 to touch H1741 are as my sorrowful H3899 meat.
  8 H935 Oh that I might have H7596 my request; H433 and that God H5414 would grant H8615 me the thing that I long for!
  9 H2974 Even that it would please H433 God H1792 to destroy H5425 me; that he would let loose H3027 his hand, H1214 and cut me off!
  10 H5750 Then should I yet H1961 have H5165 comfort; H5539 yes, I would harden H2427 myself in sorrow: H2550 let him not spare; H3582 for I have not concealed H561 the words H6918 of the Holy One.
  11 H4100 What H3581 is my strength, H3176 that I should hope? H4100 and what H7093 is my end, H748 that I should prolong H5315 my life?
  12 H3581 Is my strength H3581 the strength H68 of stones? H1320 or is my flesh H5153 of brass?
  13 H5833 Is not my help H8454 in me? and is wisdom H5080 driven H5080 quite from me?
  14 H4523 To him that is afflicted H2617 pity H7453 should be showed from his friend; H5800 but he forsakes H3374 the fear H7706 of the Almighty.
  15 H251 My brothers H898 have dealt deceitfully H5158 as a brook, H650 and as the stream H5158 of brooks H5674 they pass away;
  16 H6937 Which are blackish H4480 by reason H7140 of the ice, H7950 and wherein the snow H5956 is hid:
  17 H6256 What time H2215 they wax warm, H6789 they vanish: H2527 when it is hot, H1846 they are consumed H4725 out of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 are turned H3943 aside; H5927 they go H8414 to nothing, H6 and perish.
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 looked, H1979 the companies H7614 of Sheba H6960 waited for them.
  20 H954 They were confounded H3588 because H982 they had hoped; H935 they came H5704 thither, H2659 and were ashamed.
  21 H6258 For now H3808 you are nothing; H7200 you see H2866 my casting H3372 down, and are afraid.
  22 H559 Did I say, H3051 Bring H7809 to me? or, Give a reward H3581 for me of your substance?
  23 H4422 Or, Deliver H6862 me from the enemy’s H3027 hand? H6299 or, Redeem H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
  24 H3384 Teach H2790 me, and I will hold H2790 my tongue: H995 and cause me to understand H4100 wherein H7683 I have erred.
  25 H4100 How H4834 forcible H3476 are right H561 words! H4100 but what H3198 does your arguing H3198 reprove?
  26 H2803 Do you imagine H3198 to reprove H4405 words, H561 and the speeches H2976 of one that is desperate, H7307 which are as wind?
  27 H637 Yes, H5307 you overwhelm H3490 the fatherless, H3738 and you dig H7453 a pit for your friend.
  28 H6258 Now H2974 therefore be content, H6437 look H5921 on me; for it is evident H6440 H518 to you if H3576 I lie.
  29 H7725 Return, H4994 I pray H5766 you, let it not be iniquity; H7725 yes, return H5750 again, H6664 my righteousness is in it.
  30 H5766 Is there iniquity H3956 in my tongue? H3808 cannot H2441 my taste H995 discern H1942 perverse things?
KJ2000(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison thereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Does the wild donkey bray when it has grass? or the ox lows over its fodder? 6 Can that which is tasteless be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as loathsome food to me. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I still have comfort; yea, I would exult myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of bronze? 13 Is not my help within me? and is wisdom driven quite from me? 14 To him that is afflicted pity should be shown from his friend; even though he forsakes the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 At what time they become warm, they vanish: when it is hot, they vanish out of their place. 18 The paths of their way turn aside; they go nowhere, and perish. 19 The caravans of Tema looked, the travelers of Sheba waited for them. 20 They were disappointed because they had confidence; they came there, and were confused. 21 For now you are nothing; you see my terror, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred. 25 How forceful are right words! but what does your arguing prove? 26 Do you intend to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yea, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be injustice; yea, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
UKJV(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder? 6 Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? 14 To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove? 26 Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
TKJU(i) 1 But Job answered and said, 2 oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: Therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: The terrors of God do set themselves in array against me. 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or lows the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: Let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? And is wisdom driven quite from me? 14 To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty. 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, "Bring to me? Or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: And cause me to understand in which I have erred. 25 How forcible are right words! But what does your arguing reprove? 26 Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie. 29 Return, I implore you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? Cannot my taste discern perverse things?
CKJV_Strongs(i)
  1 H347 But Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3863 Oh that H3708 my grief H8254 were throughly H8254 weighed, H1942 and my calamity H5375 laid H3976 in the balances H3162 together!
  3 H3513 For now it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the sea: H1697 therefore my words H3886 are swallowed up.
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are inside H2534 me, the poison H8354 is drunk up H7307 by my spirit: H1161 the terrors H433 of God H6186 do set themselves in array against me.
  5 H6501 Does the wild donkey H5101 bray H1877 when he has grass? H1600 or lows H7794 the ox H1098 over his fodder?
  6 H8602 Can that which is unsavoury H398 be eaten H4417 without salt? H3426 or is there H2940 any taste H7388 in the white H2495 of an egg?
  7 H5315 The things that my soul H3985 refused H5060 to touch H1741 are as my sorrowful H3899 food.
  8 H935 Oh that I might have H7596 my request; H433 and that God H5414 would grant H8615 me the thing that I long for!
  9 H2974 Even that it would please H433 God H1792 to destroy H5425 me; that he would let loose H3027 his hand, H1214 and cut me off!
  10 H5165 Then should I yet have comfort; H5539 Yes, I would harden H2427 myself in sorrow: H2550 let him not spare; H3582 for I have not concealed H561 the words H6918 of the Holy One.
  11 H3581 What is my strength, H3176 that I should hope? H7093 and what is my end, H748 that I should prolong H5315 my life?
  12 H3581 Is my strength H3581 the strength H68 of stones? H1320 or is my flesh H5153 of brass?
  13 H5833 Is not my help H8454 in me? and is wisdom H5080 driven quite from me?
  14 H4523 To him that is afflicted H2617 pity H7453 should be showed from his friend; H5800 but he forsakes H3374 the fear H7706 of the Almighty.
  15 H251 My brothers H898 have dealt deceitfully H5158 as a brook, H650 and as the stream H5158 of brooks H5674 they pass away;
  16 H6937 Which are blackish H7140 by reason of the ice, H7950 and where the snow H5956 is hid:
  17 H6256 At the time H2215 they wax warm, H6789 they vanish: H2527 when it is hot, H1846 they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 are turned aside; H5927 they go H8414 to nothing, H6 and perish.
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 looked, H1979 the companies H7614 of Sheba H6960 waited for them.
  20 H954 They were confounded H982 because they had hoped; H935 they came H2659 there, and were ashamed.
  21 H7200 For now you are nothing; you see H2866 my casting down, H3372 and are afraid.
  22 H559 Did I say, H3051 Bring H7809 unto me? or, Give a reward H3581 for me of your substance?
  23 H4422 Or, Deliver H6862 me from the enemy's H3027 hand? H6299 or, Redeem H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
  24 H3384 Teach H2790 me, and I will hold my tongue: H995 and cause me to understand H7686 where I have erred.
  25 H4834 How forcible H3476 are right H561 words! H3198 but what does your arguing H3198 reprove?
  26 H2803 Do you imagine H3198 to reprove H4405 words, H561 and the speeches H2976 of one that is desperate, H7307 which are as wind?
  27 H5307 Yes, you overwhelm H3490 the fatherless, H3738 and you dig H7453 a pit for your friend.
  28 H2974 Now therefore be content, H6437 look H6440 upon me; for it is evident H3576 unto you if I lie.
  29 H7725 Return, H5766 I pray you, let it not be iniquity; H7725 Yes, return again, H6664 my righteousness is in it.
  30 H3426 Is there H5766 iniquity H3956 in my tongue? H2441 cannot my taste H995 discern H1942 perverse things?
EJ2000(i) 1 ¶ And Job answered and said, 2 Oh that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances! 3 For it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me. 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food. 8 ¶ Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off! 10 Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One. 11 What is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel? 13 Am I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything? 14 ¶ He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty. 15 My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream, 16 which was hidden by ice and covered by snow. 17 Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place; 18 they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish. 19 The travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused. 21 Now ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid. 22 ¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance 23 and deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred. 25 How forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove? 26 Are ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost? 27 Ye also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend. 28 Now, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence. 29 Turn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this. 30 If there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.
CAB(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my grief in a balance together! 3 And surely they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. 5 What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has his fodder? 6 Shall bread be eaten without salt? Or again, is there taste in empty words? 7 For my wrath cannot cease, for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. 8 Oh, that He would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! 9 Let the Lord begin to wound me, but let Him not utterly destroy me. 10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it, for I have not denied the holy words of my God. 11 For what is my strength, that I continue? What is my time, that my soul endures? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 13 Or have I not trusted in Him? But help is far from me. 14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. 15 My nearest relations have not regarded me, they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. 18 Thus I also have been deserted of all, and I am ruined, and have become an outcast. 19 Behold the ways of the Temanites, you that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. 21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wounds you are afraid. 22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? 24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. 25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. 26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. 27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend. 28 But now, having looked upon your countenances, I will not lie. 29 Sit down now, and let there not be unrighteousness, and unite again with the just. 30 For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
LXX2012(i) 1 But Job answered and said, 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. 5 What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? 6 Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? 7 For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome. 8 For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope! 9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. 10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. 11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Or have I not trusted in him? but help is [far] from me. 14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. 15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. 19 Behold the ways of the Thaemanites, you⌃ that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. 21 But you⌃ also have come to me without pity; so that beholding my wound you⌃ are afraid. 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? 24 Teach you⌃ me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. 25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. 26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. 27 Even because you⌃ attack the fatherless, and insult your friend. 28 But now, having looked upon your countenances, I will not lie. 29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. 30 For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
NSB(i) 1 JOB ANSWERED: 2 »If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! 3 »It would surely outweigh the sand of the seas, no wonder my words have been impetuous. 4 »The Almighty’s arrows are in me. My spirit drinks in their poison. God’s terrors set themselves against me. 5 »Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder? 6 »Is tasteless food eaten without salt? Is there flavor in the white root of the marshmallow plant (or the white of an egg)? 7 »I refuse to touch it! This repugnant food makes me ill. 8 »Oh, that I might have my request and that God would grant what I long for. 9 »Oh that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off! 10 »Then I would still have this consolation, my joy in unrelenting pain, that I had not denied the words of the Holy One. 11 »What strength do I have, that I should wait and hope? What prospects, that I should be patient? 12 »Do I have the strength of stone? Is my flesh made of bronze? 13 »Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me? 14 »A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes his reverence for the Almighty. 15 »But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels. 18 »Caravans turn aside from their routes. They go into the wasteland and perish. 19 »The caravans of Tema look for water. The traveling merchants of Sheba hope and wait in vain. 20 »They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed. 21 »Now you too have proved to be of no help. You see something dreadful and are afraid. 22 »Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth, 23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’? 24 »Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong. 25 »Honest words are so painful! But what do your arguments prove? 26 »Do you mean to correct what I say? Do you treat the words of a despairing man as wind? 27 »You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend. 28 »But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face? 29 »Relent and do not be unjust. Reconsider, for my integrity is at stake. 30 »Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern destructive malice?«
ISV(i) 1 Job’s Suffering is GraveIn rebuttal, Job replied:
2 “If only my grief could be weighed; or my calamity piled together on a balance scale! 3 It would weigh more than the sand on the seashore! Here’s why I’ve talked so rashly: 4 “The arrows of the Almighty have pierced me; my spirit absorbs their poison; God’s terrors have been arranged just for me! 5 “Will the wild donkey bray from hunger if fresh grass is beside him? Will the ox low from distress if it is near its feed? 6 Tasteless food isn’t eaten without salt, is it? Is there any taste in an egg white? 7 I cannot bring myself to touch them; food like this makes me sick.”
8 Job Desires Death“Who will grant my wish? I wish God would grant what I’m hoping for: 9 that God would just be willing to crush me; that he would let loose and eliminate me! 10 At least I could still take comfort and rejoice in unceasing anguish, for I didn’t conceal what the Holy One has to say. 11 “Do I have the strength to wait? And why should I be patient? 12 Am I as strong as a rock? Am I some kind of iron man? 13 There is no help within me, is there? My resources have been driven away from me, haven’t they?
14 Job Accuses His Friends of TreacheryThe friend shows gracious love for his friend, even if he has forsaken the fear of the Almighty. 15 But my brothers have acted treacherously like a cascading river, like torrential rivers that overflow. 16 Filled with waters made cold by ice, they are where the snow goes to hide. 17 But then the snow melts, and they disappear; when warmed, they evaporate from their stream beds. 18 Travelers divert in their route; they go into a wasteland and die. 19 Travelers from Tema search intently; caravans from Sheba hope to find them. 20 For all their expectations, they are doomed to disappointment; even though they have come and searched this far. 21 “And now you’re all just like them, aren’t you? You see my terror and are terrified. 22 When did I ever ask you for anything, say ‘Offer a bribe for me from your wealth?’ 23 or say ‘Deliver me from my enemy’s control,’ or ‘Redeem me from the domination of ruthless people’?”
24 Job Requests Mercy from His Friends“Instruct me, and I’ll remain silent. Help me understand where I’ve gone astray. 25 The truth can be painful, but what has your argument proven? 26 Did you intend your words to reprove, even though the speech of a desperate person is just wind? 27 Indeed, you would gamble to buy an orphan; and barter to buy your friend! 28 Now be willing to face me, and I won’t lie to your face. 29 Repent! Let there be no injustice; Change your ways! My vindication is at stake. 30 Have I said anything that’s unjust? I can discern evil, can’t I?”
LEB(i) 1 Then* Job answered and said, 2 "If only my vexation could be well weighed, and my calamity could be lifted up together with it in the balances, 3 for then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words have been rash, 4 for the arrows of Shaddai are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me. 5 Does the wild ass bray over grass, or the ox bellow over its fodder? 6 Can tasteless food be eaten without* salt, or is there taste in the white of a marshmallow plant? 7 I refused* to touch them; they are like food that will make me ill.* 8 "O that* my request may come, and that God may grant my hope, 9 that* God would decide that* he would crush me, that he would let loose his hand and kill me.* 10 But* it will still be my consolation, and I would recoil in unrelenting* pain, for I have not denied the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should hold out?* 12 Or is my strength like the strength of stones? Or is my flesh bronze? 13 Indeed,* my help is not in me, and any success is driven from me. 14 "Loyal love* should come for the afflicted from his friend, even if* he forsakes the fear of Shaddai. 15 My companions are treacherous like a torrent-bed; like a streambed of wadis* they flow away, 16 which are growing dark because of ice upon them, it will pile up snow. 17 In time they dry up, they disappear; when it is hot, they vanish from their place. 18 The paths of their way wind around; they go up into the wasteland, and they perish. 19 The caravans of Tema looked; the traveling merchants of Sheba hope for them. 20 They are disappointed, because they trusted; they came here* and they are confounded. 21 "For now you* have become such;* you see terrors, and you fear. 22 Is it because I have said, 'Give to me,' or,* 'Offer a bribe for me from your wealth'? 23 or,* 'Save me from the foe's hand,' or,* 'Ransom me from the tyrants' hand'? 24 Teach me, and I myself* will be silent; and make me understand how I have gone astray. 25 How painful are upright words!* But* what does your reproof* reprove? 26 Do you intend to reprove my words* and consider the words of a desperate man as wind? 27 Even over the orphan you would cast the lot, and you would bargain over your friend. 28 "Therefore* be prepared, turn to me, and I surely will not lie to your face.* 29 Please turn, let no injustice happen; indeed,* turn, my righteousness is still intact.* 30 Is there injustice on my tongue? Or can my palate not discern calamity?*
BSB(i) 1 Then Job replied: 2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales. 3 For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. 5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder? 6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg? 7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me. 8 If only my request were granted and God would fulfill my hope: 9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off! 10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One. 11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient? 12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze? 13 Is there any help within me now that success is driven from me? 14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty. 15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow, 16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow, 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat. 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish. 19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it. 20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment. 21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid. 22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth; 23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’? 24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred. 25 How painful are honest words! But what does your argument prove? 26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair? 27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend. 28 But now, please look at me. Would I lie to your face? 29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake. 30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
MSB(i) 1 Then Job replied: 2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales. 3 For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. 5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder? 6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg? 7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me. 8 If only my request were granted and God would fulfill my hope: 9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off! 10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One. 11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient? 12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze? 13 Is there any help within me now that success is driven from me? 14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty. 15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow, 16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow, 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat. 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish. 19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it. 20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment. 21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid. 22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth; 23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’? 24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred. 25 How painful are honest words! But what does your argument prove? 26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair? 27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend. 28 But now, please look at me. Would I lie to your face? 29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake. 30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
MLV(i) 1 Then Job answered and said, 2 O that my grief were but weighed and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder? 6 Can what has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 O that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! 10 And be it still my consolation, yes, let me rejoice (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 13 Is it not that I have no help in me and that wisdom is driven from me?
14 To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste and perish. 19 The caravans of Tema looked, the traveling of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped. They came there and were confounded.
21 For now you* are nothing. You* see a terror and are afraid. 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Teach me and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred. 25 How forcible are words of uprightness! But your* reproof, what does it reprove?
26 Do you* think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind? 27 Yes, you* would cast lots upon the fatherless and make merchandise of your* friend.
28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I will not lie to your* face. 29 Return, I beseech you*, let there be no injustice. Yes, return again, my cause is righteous. 30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
VIN(i) 1 Then Job answered, 2 "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! 3 "It would surely outweigh the sand of the seas, no wonder my words have been impetuous. 4 "The Almighty's arrows are in me. My spirit drinks in their poison. God's terrors set themselves against me. 5 "Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder? 6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg? 7 "I refuse to touch it! This repugnant food makes me ill. 8 "Oh, that I might have my request and that God would grant what I long for. 9 "Oh that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off! 10 "Then I would still have this consolation, my joy in unrelenting pain, that I had not denied the words of the Holy One. 11 "What strength do I have, that I should wait and hope? What prospects, that I should be patient? 12 "Do I have the strength of stone? Is my flesh made of bronze? 13 "Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me? 14 "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes his reverence for the Almighty. 15 "But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels. 18 "Caravans turn aside from their routes. They go into the wasteland and perish. 19 "The caravans of Tema look for water. The traveling merchants of Sheba hope and wait in vain. 20 "They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed. 21 "Now you too have proved to be of no help. You see something dreadful and are afraid. 22 "Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth, 23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'? 24 "Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong. 25 How forceful are right words! but what does your arguing prove? 26 "Do you mean to correct what I say? Do you treat the words of a despairing man as wind? 27 "You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend. 28 "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face? 29 "Relent and do not be unjust. Reconsider, for my integrity is at stake. 30 "Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern destructive malice?"
Luther1545(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte, 3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. 5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat. 6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? 7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen. 8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe! 9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! 10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen. 11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein? 12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern. 13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg. 14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht. 15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen. 16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen. 17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte. 18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen. 19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie. 20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen. 21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. 22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir 23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen? 24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich. 25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? 26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen. 27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben. 28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. 29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. 30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H3863 Wenn H3708 man meinen Jammer H8254 wöge H1942 und mein Leiden H3976 zusammen in eine Waage H5375 legte,
  3 H3513 so würde es schwerer H2344 sein denn Sand H3220 am Meer H1697 ; darum ist‘s umsonst, was ich rede .
  4 H2671 Denn die Pfeile H7706 des Allmächtigen H5978 stecken in mir H2534 , derselben Grimm H8354 säuft H7307 aus meinen Geist H1161 , und die Schrecknisse H433 Gottes H6186 sind auf mich gerichtet.
  5 H6501 Das Wild H1877 schreiet nicht, wenn es Gras H7794 hat; der Ochse H1098 blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
  6 H398 Kann man auch essen H3426 , das ungesalzen ist H2940 ? Oder wer mag kosten H7388 das Weiße H2495 um den Dotter ?
  7 H5315 Was meiner SeeLE H3985 widerte H5060 anzurühren H3899 , das ist meine Speise vor Schmerzen.
  8 H7596 O daß meine Bitte H935 geschähe, und H433 GOtt H5414 gäbe H8615 mir, wes ich hoffe!
  9 H433 Daß GOtt H2974 anfinge H1792 und zerschlüge H1214 mich H5425 und ließe H3027 seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  10 H5165 So hätte ich noch Trost H5539 und wollte bitten H2427 in meiner Krankheit H2550 , daß er nur nicht H3582 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet H6918 die Rede des Heiligen .
  11 H3581 Was ist meine Kraft H3176 , daß ich möge beharren H7093 ? und welch ist mein Ende H5315 , daß meine SeeLE H748 geduldig sollte sein?
  12 H3581 Ist doch meine Kraft H68 nicht steinern H1320 , so ist mein Fleisch H5153 nicht ehern .
  13 H5833 Habe ich doch nirgend keine Hilfe H8454 , und mein Vermögen ist weg.
  14 H2617 Wer Barmherzigkeit H7453 seinem Nächsten H7706 weigert, der verlässet des Allmächtigen H3374 Furcht .
  15 H251 Meine Brüder H5674 gehen H898 verächtlich vor mir H5158 über, wie ein Bach H650 , wie die Wasserströme vorüberfließen.
  16 H7950 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
  17 H6256 Zur Zeit H6789 , wenn sie H2527 die Hitze H1846 drücken wird, werden sie H4725 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte .
  18 H1870 Ihr H734 Weg H5927 gehet beiseit aus; sie treten auf H8414 das Ungebahnte H6 und werden umkommen .
  19 H5027 Sie sehen H734 auf die Wege H6960 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
  20 H2659 Aber sie werden H935 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist H982 , und sich H954 schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
  21 H7200 Denn ihr H2866 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer H3372 sehet, fürchtet ihr euch .
  22 H559 Habe ich auch gesagt H3051 : Bringet her H3581 und von eurem Vermögen schenket mir
  23 H4422 und errettet H3027 mich aus der Hand H6862 des Feindes H3027 und erlöset mich von der Hand H6184 der Tyrannen ?
  24 H3384 Lehret H995 mich, ich H2790 will schweigen; und was ich nicht H7686 weiß, das unterweiset mich.
  25 H4834 Warum tadelt H3476 ihr die rechte H561 Rede H3198 ? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  26 H4405 Ihr erdenket Worte H7307 , daß ihr nur strafet, und H561 daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
  27 H3490 Ihr fallet über einen armen Waisen H7453 und grabet eurem Nächsten H3738 Gruben .
  28 H2974 Doch weil ihr habt angehoben H6440 , sehet auf H6437 mich, ob ich vor H3576 euch mit Lügen bestehen werde.
  29 H7725 Antwortet H6664 , was recht H7725 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben .
  30 H3956 Was gilt‘s, ob meine Zunge H5766 unrecht H3426 habe H2441 und mein Mund H1942 Böses vorgebe?
Luther1912(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! 3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. 5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. 6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? 7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. 8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! 9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! 10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. 11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? 12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. 13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. 14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. 15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, 16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: 17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. 18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; 19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: 20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. 21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. 22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir 23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? 24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. 25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? 26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. 27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. 28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. 29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. 30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H3863 Wenn H3708 man doch meinen Unmut H8254 wöge H1962 H1942 und mein Leiden H3162 zugleich H3976 in die Waage H5375 legte!
  3 H3513 Denn nun ist es schwerer H2344 als Sand H3220 am Meer H3886 ; darum gehen H1697 meine Worte H3886 irre .
  4 H2671 Denn die Pfeile H7706 des Allmächtigen H5978 stecken in H2534 mir: derselben Gift H7307 muß mein Geist H8354 trinken H1161 , und die Schrecknisse H433 Gottes H6186 sind auf mich gerichtet .
  5 H6501 Das Wild H5101 schreit H1877 nicht, wenn es Gras H7794 hat; der Ochse H1600 blökt H1098 nicht, wenn er sein Futter hat.
  6 H398 Kann man auch essen H4417 , was ungesalzen H8602 ist H3426 ? Oder wer mag H2940 kosten H7388 das Weiße H2495 um den Dotter ?
  7 H5315 Was meine Seele H3985 widerte H5060 anzurühren H3899 , das ist meine Speise H1741 , mir zum Ekel .
  8 H7596 O, daß meine Bitte H935 geschähe H433 und Gott H5414 gäbe H8615 mir, was ich hoffe!
  9 H433 Daß Gott H2974 anfinge H1792 und zerschlüge H5425 mich und ließe H3027 seine Hand H5425 gehen H1214 und zerscheiterte mich!
  10 H5165 So hätte ich noch Trost H5539 , und wollte bitten H2427 in meiner Krankheit H2550 , daß er nur nicht schonte H3582 , habe ich doch nicht verleugnet H561 die Reden H6918 des Heiligen .
  11 H3581 Was ist meine Kraft H3176 , daß ich möge beharren H7093 ? und welches ist mein Ende H5315 , daß meine Seele H748 geduldig sollte sein?
  12 H3581 Ist doch meine Kraft H68 H3581 nicht steinern H1320 und mein Fleisch H5153 nicht ehern .
  13 H5833 Habe ich doch nirgend Hilfe H8454 , und mein Vermögen H5080 ist dahin .
  14 H2617 Wer Barmherzigkeit H7453 seinem Nächsten H4523 weigert H5800 , der verläßt H7706 des Allmächtigen H3374 Furcht .
  15 H251 Meine Brüder H898 trügen H5158 wie ein Bach H5158 H650 , wie Wasserströme H5674 , die vergehen,
  16 H6937 die trübe H7140 sind vom Eis H7950 , in die der Schnee H5956 sich birgt :
  17 H6256 zur Zeit H2215 , wenn sie die Hitze drückt H6789 , versiegen H2527 sie; wenn es heiß H1846 wird, vergehen H4725 sie von ihrer Stätte .
  18 H734 Die Reisezüge H3943 gehen H3943 ab H1870 vom Wege H5927 , sie treten H8414 aufs Ungebahnte H6 und kommen um;
  19 H734 die Reisezüge H8485 von Thema H5027 blickten H1979 nach ihnen, die Karawanen H7614 von Saba H6960 hofften auf sie:
  20 H954 aber sie wurden zu Schanden H982 über ihrer Hoffnung H2659 und mußten sich schämen H935 , als sie dahin kamen .
  21 H2866 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer H7200 sehet H3372 , fürchtet ihr euch.
  22 H559 Habe ich auch gesagt H3051 : Bringet H3581 her und von eurem Vermögen H7809 schenket mir
  23 H4422 und errettet H3027 mich aus der Hand H6862 des Feindes H6299 und erlöset H3027 mich von der Hand H6184 der Gewalttätigen ?
  24 H3384 Lehret H2790 mich, so will ich schweigen H7686 ; und was ich nicht weiß H995 , darin unterweiset mich.
  25 H4834 Warum tadelt H3476 ihr rechte H561 Rede H3198 ? Wer ist unter euch, der sie strafen H3198 könnte ?
  26 H2803 Gedenket H4405 ihr, Worte H3198 zu strafen H2976 ? Aber eines Verzweifelten H561 Rede H7307 ist für den Wind .
  27 H5307 Ihr fielet H3490 wohl über einen armen Waisen H3738 her und grübet H7453 eurem Nächsten Gruben.
  28 H2974 Doch weil ihr habt angehoben H6437 , sehet H6440 auf mich, ob ich vor H3576 euch mit Lügen bestehen werde.
  29 H7725 Antwortet H5766 , was recht H7725 ist; meine Antwort H6664 wird noch recht bleiben.
  30 H3426 Ist H3956 denn auf meiner Zunge H5766 Unrecht H2441 , oder sollte mein Gaumen H1942 Böses H995 nicht merken ?
ELB1871(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal! 3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf. 5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter? 6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? 7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise. 8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte, 9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! 10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe. 11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte? 12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz? 13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist? 14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. 15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden, 16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt. 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. 18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich. 19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie: 20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden. 21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch. 22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen; 23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen? 24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe. 25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt? 26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden! 27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen. 28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen. 29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! 30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
ELB1905(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal! 3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen O. verwegen meine Worte. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf. 5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter? 6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? Und.: im Burzelkrautschleim 7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise. 8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte, 9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! Eig. abschnitte 10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe. 11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte? 12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz? 13 Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft Eig. Förderung aus mir vertrieben ist? 14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. O. Trifft den verzagten Unglimpf..., so verläßt er 15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden, 16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt. 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. Eig. erloschen 18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde O. gehen auf die Öde, dh. verflüchtigen sich an der Sonne und verlieren sich. Und. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um 19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie: 20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden. 21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch. 22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen; 23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen? 24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe. 25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt? 26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden! 27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen. 28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen. 29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! W. meine Gerechtigkeit ist drin 30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H3863 O daß mein Gram doch H5375 gewogen würde, und H8254 man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
  3 H3513 Denn dann würde es schwerer H2344 sein als der Sand H3220 der Meere H1697 ; darum sind unbesonnen meine Worte .
  4 H2671 Denn die Pfeile H7706 des Allmächtigen H5978 sind in mir H2534 , ihr Gift H8354 trinkt H7307 mein Geist H433 ; die Schrecken Gottes H6186 stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
  5 H5101 Schreit H6501 ein Wildesel H1098 beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter ?
  6 H398 Wird Fades, Salzloses gegessen H3426 ? Oder ist H2940 Geschmack im Eiweiß?
  7 H5315 Was meine Seele H3985 sich H5060 weigerte anzurühren H3899 , das ist wie meine ekle Speise .
  8 H5414 O daß H7596 doch meine Bitte H433 einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
  9 H433 daß es Gott H1214 gefiele, mich H3027 zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
  10 H5165 So würde noch mein Trost H561 sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte H6918 des Heiligen H3582 nicht verleugnet habe.
  11 H3581 Was ist meine Kraft H3176 , daß ich H7093 ausharren, und was mein Ende H748 , daß ich mich gedulden sollte ?
  12 H3581 Ist Kraft H68 der Steine H3581 meine Kraft H1320 , oder ist mein Fleisch von Erz?
  13 H8454 Ist es H5833 nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
  14 H7453 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde H3374 , sonst wird er die Furcht H7706 des Allmächtigen H5800 verlassen .
  15 H251 Meine Brüder H5674 haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
  16 H6937 welche trübe sind H7140 von Eis H7950 , in die der Schnee H5956 sich birgt .
  17 H6256 Zur Zeit H6789 , wenn sie H1846 erwärmt werden, versiegen sie H2527 ; wenn es heiß H4725 wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
  18 H734 Es schlängeln sich die Pfade H5927 ihres Laufes, ziehen hinauf H6 in die Öde und verlieren sich.
  19 H1979 Es blickten hin die Karawanen H734 Temas, die Reisezüge H6960 Schebas hofften auf sie:
  20 H982 sie wurden beschämt, weil sie auf H935 sie vertraut hatten, sie kamen H954 hin und wurden zu Schanden .
  21 H7200 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet H3372 einen Schrecken und fürchtet euch .
  22 H559 Habe ich etwa gesagt H3581 : Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
  23 H3027 und befreiet mich aus der Hand H3027 des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand H6184 der Gewalttätigen ?
  24 H995 Belehret mich, und ich H2790 will H3384 schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe .
  25 H561 Wie eindringlich sind richtige Worte H4834 ! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
  26 H2803 Gedenket H561 ihr Reden H7307 zu tadeln? Für den Wind H4405 sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
  27 H7453 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
  28 H6437 Und nun, laßt es euch H6440 gefallen, auf H3576 mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen .
  29 H7725 Kehret doch um H5766 , es geschehe kein Unrecht H6664 ; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit H7725 handelt es sich!
  30 H3426 Ist H5766 Unrecht H995 auf H3956 meiner Zunge H2441 ? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
DSV(i) 1 Maar Job antwoordde en zeide: 2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief! 3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeën; daarom worden mijn woorden opgezwolgen. 4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij. 5 Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder? 6 Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers? 7 Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze. 8 Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave; 9 En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte! 10 Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden. 11 Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou? 12 Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal? 13 Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven? 14 Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten. 15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door; 16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt. 17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats. 18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan. 19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar. 20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood. 21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd. 22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen? 23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen? 24 Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb. 25 O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is? 26 Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn? 27 Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend. 28 Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege. 29 Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn. 30 Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?
DSV_Strongs(i)
  1 H347 Maar Job H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide:
  2 H3863 Och, of H3708 mijn verdriet H8254 H8800 recht H8254 H8735 gewogen wierd H1942 H8675 H1962 , en men mijn ellende H3162 samen H3976 in een weegschaal H5375 H8799 ophief!
  3 H3588 Want H6258 het zou nu H3513 H8799 zwaarder zijn H4480 dan H2344 het zand H3220 der zeeen H5921 H3651 ; daarom H1697 worden mijn woorden H3886 H8804 opgezwolgen.
  4 H3588 Want H2671 de pijlen H7706 des Almachtigen H5978 zijn in H834 mij, welker H2534 vurig venijn H7307 mijn geest H8354 H8802 uitdrinkt H1161 ; de verschrikkingen H433 Gods H6186 H8799 rusten zich tegen mij.
  5 H5101 H8799 Rochelt H6501 ook de woudezel H5921 bij H1877 het jonge gras H518 ? H1600 H8799 Loeit H7794 de os H5921 bij H1098 zijn voeder?
  6 H8602 Wordt ook het onsmakelijke H398 H8735 gegeten H4480 H1097 zonder H4417 zout H518 ? H3426 Is er H2940 smaak H7388 in het witte H2495 des dooiers?
  7 H5315 Mijn ziel H3985 H8765 weigert H5060 H8800 [uw] [woorden] aan te roeren H1992 ; die H1741 zijn als mijn laffe H3899 spijze.
  8 H4310 H5414 H8799 Och, of H7596 mijn begeerte H935 H8799 kwame H433 , en dat God H8615 mijn verwachting H5414 H8799 gave;
  9 H433 En dat het Gode H2974 H8686 beliefde H1792 H8762 , dat Hij mij verbrijzelde H3027 , Zijn hand H5425 H8686 losliet H1214 H8762 , en een einde met mij maakte!
  10 H5750 Dat zou nog H5165 mijn troost H1961 H8799 zijn H5539 H8762 , en zou mij verkwikken H2427 in den weedom H3808 , [zo] Hij niet H2550 H8799 spaarde H3588 ; want H561 ik heb de redenen H6918 des Heiligen H3808 niet H3582 H8765 verborgen gehouden.
  11 H4100 Wat H3581 is mijn kracht H3588 , dat H3176 H8762 ik hopen zou H4100 ? Of welk H7093 is mijn einde H3588 , dat H5315 ik mijn leven H748 H8686 verlengen zou?
  12 H518   H3581 Is mijn kracht H68 stenen H3581 kracht H518 ? H1320 Is mijn vlees H5153 staal?
  13 H518   H369 H0 Is H5833 dan mijn hulp H369 niet H8454 in mij, en is de wijsheid H4480 uit H5080 H8738 mij verdreven?
  14 H4523 Aan hem, die versmolten is H4480 , zou van H7453 zijn vriend H2617 weldadigheid H3374 geschieden; of hij zou de vreze H7706 des Almachtigen H5800 H8799 verlaten.
  15 H251 Mijn broeders H898 H8804 hebben trouwelooslijk gehandeld H3644 als H5158 een beek H650 ; als de storting H5158 der beken H5674 H8799 gaan zij door;
  16 H6937 H8802 Die verdonkerd zijn H4480 van H7140 het ijs H5921 , [en] in H7950 dewelke de sneeuw H5956 H8691 zich verbergt.
  17 H6256 Ten tijde H2215 H8792 , als zij van hitte vervlieten H6789 H8738 , worden zij uitgedelgd H2527 ; als zij warm worden H1846 H8738 , verdwijnen zij H4480 uit H4725 haar plaats.
  18 H734 De gangen H1870 haars wegs H3943 H8735 wenden zich ter zijde af H5927 H8799 ; zij lopen H8414 op in het woeste H6 H8799 , en vergaan.
  19 H734 De reizigers H8485 van Thema H5027 H8689 zien H1979 ze, de wandelaars H7614 van Scheba H6960 H8765 wachten H3926 op haar.
  20 H954 H8804 Zij worden beschaamd H3588 , omdat H982 H8804 elkeen vertrouwde H5704 ; als zij daartoe H935 H8804 komen H2659 H8799 , zo worden zij schaamrood.
  21 H3588 Voorwaar H6258 , [alzo] zijt gijlieden [mij] nu H3808 niets H1961 H8804 geworden H7200 H8799 ; gij hebt gezien H2866 de ontzetting H3372 H8799 , en gij hebt gevreesd.
  22 H3588   H559 H8804 Heb ik gezegd H3051 H8798 : Brengt H7809 H8798 mij, en geeft geschenken H1157 voor H4480 mij van H3581 uw vermogen?
  23 H4422 H8761 Of bevrijdt H4480 mij van H3027 de hand H6862 des verdrukkers H6299 H8799 , en verlost H4480 mij van H3027 de hand H6184 der tirannen?
  24 H3384 H8685 Leert H589 mij, en ik H2790 H8686 zal zwijgen H995 H8685 , en geeft mij te verstaan H4100 , waarin H7686 H8804 ik gedwaald heb.
  25 H4100 O, hoe H4834 H8738 krachtig zijn H3476 de rechte H561 redenen H4100 ! Maar wat H3198 H8687 bestraft H3198 H8686 het bestraffen H4480 , [dat] van ulieden is?
  26 H3198 H8687 Zult gij, om te bestraffen H4405 , woorden H2803 H8799 bedenken H561 , en zullen de redenen H2976 H8737 des mismoedigen H7307 voor wind zijn?
  27 H637 Ook H5307 H8686 werpt gij H5921 u op H3490 een wees H3738 H8799 ; en gij graaft H5921 tegen H7453 uw vriend.
  28 H6258 Maar nu H2974 H8685 , belieft het u H6437 H8798 , wendt u H5921 tot mij, en het zal voor H6440 ulieder aangezicht H518 zijn, of H3576 H8762 ik liege.
  29 H7725 H0 Keert H4994 toch H7725 H8798 weder H1961 H0 , laat H3808 er geen H5766 onrecht H1961 H8799 wezen H7725 H8798 , ja, keert weder H5750 ; nog H6664 zal mijn gerechtigheid daarin zijn.
  30 H5766 Zou onrecht H3956 op mijn tong H3426 wezen H518 ? H2441 Zou mijn gehemelte H3808 niet H1942 de ellenden H995 H8799 te verstaan geven?
Giguet(i) 1 ¶ Job reprenant dit: 2 Plût à Dieu que l’on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs; 3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont en efficacité. 4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent. 5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage? 6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines? 7 Pour moi, les aliments que l’on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion. 8 ¶ Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère. 9 Le Seigneur a commencé, qu’il m’achève; qu’il mette fin à mes maux par une prompte mort. 10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d’un saut; je n’hésiterais pas; car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu. 11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle? 12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d’airain? 13 Est-ce que je n’avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s’est éloigné de moi. 14 ¶ La miséricorde m’a méconnu; l’œil vigilant du Seigneur m’a méprisé. 15 Mes proches ne m’ont point regardé; ils m’ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot. 16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu’ils s’étaient attachés à moi comme la neige ou la glace, 17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l’on ne peut retracer ce qu’elles étaient. 18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné; j’ai péri et je suis devenu un homme sans asile. 19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement. 20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu’ils possèdent des villes et des richesses. 21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur. 2223 24 25 26 27 28 29 30
DarbyFR(i) 1
Et Job répondit et dit: 2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance! 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées; 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi. 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. 8
Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir, 9 S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher! 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint. 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente? 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi? 14
A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant. 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, 16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache; 17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu: 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent. 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux; 20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus. 21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. 22
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles? 24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. 25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle? 26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent. 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami. 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face? 29 Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là. 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Martin(i) 1 Mais Job répondit, et dit : 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité! 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties. 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi. 5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ? 6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ? 7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange. 8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends; 9 Et que Dieu voulût m'écraser, et qu'il voulût lâcher sa main pour m'achever! 10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint. 11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir de si grands maux ? et quelle en est la fin, que je puisse prolonger ma vie ? 12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ? 13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ? 14 A celui qui se fond sous l'ardeur des maux, est due la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant. 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent; 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige; 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu; 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent. 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient; 20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi. 21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur. 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ? 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ? 24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré. 25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle ? 26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ? 27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami. 28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence! 29 Revenez, je vous prie, et qu'il n'y ait point d'injustice en vous; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela. 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?
Segond(i) 1 Job prit la parole et dit: 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi? 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant. 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré? 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Segond_Strongs(i)
  1 H347 ¶ Job H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H3863 Oh H8254  ! s’il était possible de peser H8800   H8254   H8735   H3708 ma douleur H1942 , Et si toutes mes calamités H8675   H1962   H5375 étaient H8799   H3976 sur la balance H3162  ,
  3 H3513 Elles seraient plus pesantes H8799   H2344 que le sable H3220 de la mer H1697  ; Voilà pourquoi mes paroles H3886 vont jusqu’à la folie H8804   !
  4 H2671 Car les flèches H7706 du Tout-Puissant H5978 m’ont percé H7307 , Et mon âme H8354 en suce H8802   H2534 le venin H1161  ; Les terreurs H433 de Dieu H6186 se rangent en bataille H8799   contre moi.
  5 H6501 L’âne sauvage H5101 crie H8799   H1877 -t-il auprès de l’herbe tendre H7794  ? Le bœuf H1600 mugit H8799   H1098 -il auprès de son fourrage ?
  6 H398 Peut-on manger H8735   H8602 ce qui est fade H4417 et sans sel H3426  ? Y a H2940 -t-il de la saveur H7388 dans le blanc H2495 d’un œuf ?
  7 H5315 Ce que je H3985 voudrais ne pas H8765   H5060 toucher H8800   H3899 , C’est là ma nourriture H1741 , si dégoûtante soit-elle !
  8 H7596 ¶ Puisse mon vœu H935 s’accomplir H8799   H433 , Et Dieu H5414 veuille réaliser H8799   H8615 mon espérance !
  9 H2974 Qu’il plaise H8686   H433 à Dieu H1792 de m’écraser H8762   H5425 , Qu’il étende H8686   H3027 sa main H1214 et qu’il m’achève H8762   !
  10 H5165 Il me restera du moins une consolation H5539 , Une joie H8762   H2427 dans les maux H2550 dont il m’accable H8799   H3582  : Jamais je n’ai transgressé H8765   H561 les ordres H6918 du Saint.
  11 H3176 Pourquoi espérer H8762   H3581 quand je n’ai plus de force H748  ? Pourquoi attendre H8686   H5315   H7093 quand ma fin est certaine ?
  12 H3581 Ma force H3581 est-elle une force H68 de pierre H1320  ? Mon corps H5153 est-il d’airain ?
  13 H5833 Ne suis-je pas sans ressource H8454 , Et le salut H5080 n’est-il pas loin H8738   de moi ?
  14 H4523 ¶ Celui qui souffre H2617 a droit à la compassion H7453 de son ami H5800 , Même quand il abandonnerait H8799   H3374 la crainte H7706 du Tout-Puissant.
  15 H251 Mes frères H898 sont perfides H8804   H5158 comme un torrent H650 , Comme le lit H5158 des torrents H5674 qui disparaissent H8799  .
  16 H7140 Les glaçons H6937 en troublent H8802   H7950 le cours, La neige H5956 s’y précipite H8691   ;
  17 H6256 Viennent H2215 les chaleurs H8792   H6789 , et ils tarissent H8738   H2527 , Les feux H4725 du soleil, et leur lit H1846 demeure à sec H8738  .
  18 H734 Les caravanes H3943 se détournent H8735   H1870 de leur chemin H5927 , S’enfoncent H8799   H8414 dans le désert H6 , et périssent H8799  .
  19 H734 Les caravanes H8485 de Théma H5027 fixent le regard H8689   H1979 , Les voyageurs H7614 de Séba H6960 sont pleins d’espoir H8765   ;
  20 H954 Ils sont honteux H8804   H982 d’avoir eu confiance H8804   H2659 , Ils restent confondus H8799   H935 quand ils arrivent H8804  .
  21 H7200 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; Vous voyez H8799   H2866 mon angoisse H3372 , et vous en avez horreur H8799   !
  22 H559 ¶ Vous ai-je dit H8804   H3051  : Donnez H8798   H7809 -moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents H8798   H3581 avec vos biens,
  23 H4422 Délivrez H8761   H3027 -moi de la main H6862 de l’ennemi H6299 , Rachetez H8799   H3027 -moi de la main H6184 des méchants ?
  24 H3384 Instruisez H8685   H2790 -moi, et je me tairai H8686   H995  ; Faites-moi comprendre H8685   H7686 en quoi j’ai péché H8804  .
  25 H561 Que les paroles H3476 vraies H4834 sont persuasives H8738   H3198  ! Mais que prouvent H8686   H3198 vos remontrances H8687   ?
  26 H2803 Voulez H8799   H3198 -vous donc blâmer H8687   H4405 ce que j’ai dit H7307 , Et ne voir que du vent H561 dans les discours H2976 d’un désespéré H8737   ?
  27 H5307 Vous accablez H8686   H3490 un orphelin H3738 , Vous persécutez H8799   H7453 votre ami.
  28 H6437 Regardez H8798   H2974 -moi, je vous prie H8685   H3576  ! Vous mentirais H8762   H6440 -je en face ?
  29 H7725 Revenez H8798   H5766 , ne soyez pas injustes H7725  ; Revenez H8798   H6664 , et reconnaissez mon innocence.
  30 H3426 Y a H5766 -t-il de l’iniquité H3956 sur ma langue H2441 , Et ma bouche H995 ne discerne H8799   H1942 -t-elle pas le mal ?
SE(i) 1 Y respondió Job y dijo: 2 Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza! 3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas. 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten. 5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto? 6 ¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? 7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida. 8 Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero; 9 y que plugiera a Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase! 10 Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas. 11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? 12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero? 13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo? 14 El atribulado es consolado de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente. 15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas, 16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve. 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar; 18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden. 19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas; 20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. 21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis. 22 ¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos? 24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado. 25 Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros? 26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas? 27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. 28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros. 29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto. 30 Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Job y dijo: 2 Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! 3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. 5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? 6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? 7 Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. 8 Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; 9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! 10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. 11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? 12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? 13 ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? 14 El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. 15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, 16 Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; 17 Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; 18 Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. 19 Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: 20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. 21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. 22 ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? 24 Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. 25 Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? 26 ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? 27 También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. 28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. 29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. 30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
JBS(i) 1 Y respondió Job y dijo: 2 ¡Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza! 3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas. 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten. 5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto? 6 ¿Por ventura se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? 7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida. 8 ¡Quién me diera que viniera mi petición, y que Dios me diera lo que espero; 9 y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltara su mano, y me despedazare! 10 Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo. 11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? 12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? O mi carne, ¿es de acero? 13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo? 14 ¶ El atribulado merece recibir misericordia de su compañero; pero se ha abandonado el temor del Omnipotente. 15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas, 16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve. 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar; 18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden. 19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas; 20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. 21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis. 22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos? 24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado. 25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros? 26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas? 27 También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. 28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros. 29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a mirar por mi justicia en esto. 30 Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: 2 "Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren, 3 do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën. 4 Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje. 5 Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij? 6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës? 7 Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm. 8 Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj! 9 Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë! 10 Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit. 11 Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time? 12 Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi? 13 A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria? 14 Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit. 15 Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken. 16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora, 17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre. 18 Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë. 19 Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata, 20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar. 21 Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë. 22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj", 23 ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"? 24 Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar. 25 Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja? 26 Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era? 27 Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj. 28 Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush. 29 Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time. 30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".
RST(i) 1 И отвечал Иов и сказал: 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня. 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою. 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих. 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя? 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя. 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Arabic(i) 1 فاجاب ايوب وقال 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا
Bulgarian(i) 1 Тогава Йов отговори и каза: 2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми! 3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени. 4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен. 5 Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си? 6 Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето? 7 Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие. 8 О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми! 9 Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше! 10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия. 11 Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си? 12 Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е? 13 Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението? 14 На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия. 15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават, 16 които са мътни от леда и в които се крие снегът. 17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си. 18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват. 19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях. 20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха. 21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте. 22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! — 23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците? 24 Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил. 25 Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение? 26 Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра! 27 Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си. 28 А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето. 29 Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои! 30 Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
Croatian(i) 1 A Job progovori i reče: 2 "O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju! 3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju. 4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me. 5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala? 6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu? 7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti. 8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam! 9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre! 10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga. 11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim? 12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno? 13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena? 14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga. 15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito. 16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao; 17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. 18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube. 19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima. 20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili. 21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste. 22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; 23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?' 24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni. 25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori? 26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov! 27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim? 28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice. 29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam! 30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
BKR(i) 1 Odpovídaje pak Job, řekl: 2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla. 3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává. 4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně. 5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou? 6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké? 7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého. 8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh, 9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne. 10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího. 11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého? 12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé? 13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne, 14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil? 15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové, 16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh. 17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého. 18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou. 19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich, 20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou. 21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se. 22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne? 23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne? 24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění. 25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše? 26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého? 27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému. 28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším. 29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé. 30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Danish(i) 1 Men Job svarede og sagde: 2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler! 3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem. 4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig. 5 Mon Vildæselet skryder naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har foder? 6 Mon det vamle kan ædes uden Salt?eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen? 7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise. 8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab! 9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig! 10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale. 11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter znig, at jeg skulde forlænge mit Liv? 12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber? 13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig! 14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt. 15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi, 16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig. 17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted. 18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme. 19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem. 20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede. 21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte. 22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue? 23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand 24 Lærer mig, og jeg; vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild. 25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser? 26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr? 27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste. 28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt? 29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag! 30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, livad ondt er?
CUV(i) 1 約 伯 回 答 說 : 2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ; 3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ;   神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ? 6 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ? 7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。 8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願   神 賜 我 所 切 望 的 ! 9 就 是 願   神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。 10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。 11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ? 12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ? 13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ? 14 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏   神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。 15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ; 17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。 18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。 19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ? 23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ? 24 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 25 正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ? 26 絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ? 27 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。 28 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。 29 請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。 30 我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H347 約伯 H6030 回答 H559 說:
  2 H3863 惟願 H3708 我的煩惱 H8254 H8254 一稱 H3162 ,我一切的 H1942 H1962 災害 H5375 H3976 在天平裡;
  3 H3220 現今都比海 H2344 H3513 更重 H1697 ,所以我的言語 H3886 急躁。
  4 H7706 因全能者 H2671 的箭 H5978 射入 H2534 我身;其毒 H7307 ,我的靈 H8354 喝盡了 H430 ; 神 H1161 的驚嚇 H6186 擺陣攻擊我。
  5 H6501 野驢 H1877 有草 H5101 豈能叫喚 H7794 ?牛 H1098 有料 H1600 豈能吼叫?
  6 H8602 物淡 H4417 而無鹽 H398 豈可吃 H2495 麼?蛋 H7388 H3426 有甚麼滋味呢?
  7 H1741 看為可厭的 H3899 食物 H5315 ,我心 H3985 不肯 H5060 挨近。
  8 H935 惟願我得著 H7596 所求的 H430 ,願 神 H5414 H8615 我所切望的!
  9 H2974 就是願 H430  神 H1792 把我壓碎 H5425 ,伸 H3027 H1214 將我剪除。
  10 H3582 我因沒有違棄 H6918 那聖者的 H561 言語 H5165 ,就仍以此為安慰 H2427 ,在不止息的痛苦 H5539 中還可踴躍。
  11 H3581 我有甚麼氣力 H3176 使我等候 H7093 ?我有甚麼結局 H748 使我忍耐?
  12 H3581 我的氣力 H68 豈是石頭的 H3581 氣力 H1320 ?我的肉身 H5153 豈是銅的呢?
  13 H5833 在我豈不是毫無幫助 H8454 麼?智慧 H5080 豈不是從我心中趕出淨盡麼?
  14 H4523 那將要灰心 H5800 、離棄 H7706 全能者 H3374 、不敬畏 H430  神 H2617 的人,他的朋友當以慈愛待他。
  15 H251 我的弟兄 H898 詭詐 H5158 ,好像溪水 H5158 ,又像溪水 H5674 流乾 H650 的河道。
  16 H7140 這河因結冰 H6937 發黑 H7950 ,有雪 H5956 藏在其中;
  17 H2215 天氣漸暖 H6789 就隨時消化 H2527 ,日頭炎熱 H4725 便從原處 H1846 乾涸。
  18 H4725 結伴 H1870 的客旅離棄大道 H3943 ,順河偏行 H5927 ,到 H8414 荒野之地 H6 死亡。
  19 H8485 提瑪 H734 結伴的客旅 H5027 瞻望 H7614 ;示巴 H1979 同夥的人 H6960 等候。
  20 H982 他們因失了盼望 H954 就抱愧 H935 ,來到 H2659 那裡便蒙羞。
  21 H7200 現在你們正是這樣,看見 H2866 驚嚇的事 H3372 便懼怕。
  22 H559 我豈說 H3051 :請你們供給 H3581 我,從你們的財物 H7809 中送禮物給我?
  23 H4422 豈說:拯救 H6862 我脫離敵人的 H3027 H6299 麼?救贖 H6184 我脫離強暴人 H3027 的手麼?
  24 H3384 請你們教導 H2790 我,我便不作聲 H995 ;使我明白 H7686 在何事上有錯。
  25 H3476 正直的 H561 言語 H4834 力量何其大 H3198 !但你們責備 H3198 是責備甚麼呢?
  26 H2976 絕望人 H561 的講論 H7307 既然如風 H2803 ,你們還想要 H3198 駁正 H4405 言語麼?
  27 H3490 你們想為孤兒 H5307 拈鬮 H7453 ,以朋友 H3738 當貨物。
  28 H6437 現在請你們看看 H6440 我,我決不當面 H3576 說謊。
  29 H7725 請你們轉意 H5766 ,不要不公 H7725 ;請再轉意 H6664 ,我的事有理。
  30 H3956 我的舌 H3426 上豈有 H5766 不義 H2441 麼?我的口 H995 裡豈不辨 H1942 奸惡麼?
CUVS(i) 1 约 伯 回 答 说 : 2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ; 3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。 4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ;   神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。 5 野 驴 冇 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 冇 料 岂 能 吼 叫 ? 6 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 么 ? 蛋 青 冇 甚 么 滋 味 呢 ? 7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。 8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿   神 赐 我 所 切 望 的 ! 9 就 是 愿   神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。 10 我 因 没 冇 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。 11 我 冇 甚 么 气 力 使 我 等 候 ? 我 冇 甚 么 结 局 使 我 忍 耐 ? 12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ? 13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 么 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 么 ? 14 那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏   神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。 15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 象 溪 水 , 又 象 溪 水 流 乾 的 河 道 。 16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 冇 雪 藏 在 其 中 ; 17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。 18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。 19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。 21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。 22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ? 23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 么 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 么 ? 24 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 冇 错 。 25 正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 么 呢 ? 26 绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 么 ? 27 你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。 28 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。 29 请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 冇 理 。 30 我 的 舌 上 岂 冇 不 义 么 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H347 约伯 H6030 回答 H559 说:
  2 H3863 惟愿 H3708 我的烦恼 H8254 H8254 一称 H3162 ,我一切的 H1942 H1962 灾害 H5375 H3976 在天平里;
  3 H3220 现今都比海 H2344 H3513 更重 H1697 ,所以我的言语 H3886 急躁。
  4 H7706 因全能者 H2671 的箭 H5978 射入 H2534 我身;其毒 H7307 ,我的灵 H8354 喝尽了 H430 ; 神 H1161 的惊吓 H6186 摆阵攻击我。
  5 H6501 野驴 H1877 有草 H5101 岂能叫唤 H7794 ?牛 H1098 有料 H1600 岂能吼叫?
  6 H8602 物淡 H4417 而无盐 H398 岂可吃 H2495 么?蛋 H7388 H3426 有甚么滋味呢?
  7 H1741 看为可厌的 H3899 食物 H5315 ,我心 H3985 不肯 H5060 挨近。
  8 H935 惟愿我得着 H7596 所求的 H430 ,愿 神 H5414 H8615 我所切望的!
  9 H2974 就是愿 H430  神 H1792 把我压碎 H5425 ,伸 H3027 H1214 将我剪除。
  10 H3582 我因没有违弃 H6918 那圣者的 H561 言语 H5165 ,就仍以此为安慰 H2427 ,在不止息的痛苦 H5539 中还可踊跃。
  11 H3581 我有甚么气力 H3176 使我等候 H7093 ?我有甚么结局 H748 使我忍耐?
  12 H3581 我的气力 H68 岂是石头的 H3581 气力 H1320 ?我的肉身 H5153 岂是铜的呢?
  13 H5833 在我岂不是毫无帮助 H8454 么?智慧 H5080 岂不是从我心中赶出净尽么?
  14 H4523 那将要灰心 H5800 、离弃 H7706 全能者 H3374 、不敬畏 H430  神 H2617 的人,他的朋友当以慈爱待他。
  15 H251 我的弟兄 H898 诡诈 H5158 ,好象溪水 H5158 ,又象溪水 H5674 流乾 H650 的河道。
  16 H7140 这河因结冰 H6937 发黑 H7950 ,有雪 H5956 藏在其中;
  17 H2215 天气渐暖 H6789 就随时消化 H2527 ,日头炎热 H4725 便从原处 H1846 乾涸。
  18 H4725 结伴 H1870 的客旅离弃大道 H3943 ,顺河偏行 H5927 ,到 H8414 荒野之地 H6 死亡。
  19 H8485 提玛 H734 结伴的客旅 H5027 瞻望 H7614 ;示巴 H1979 同夥的人 H6960 等候。
  20 H982 他们因失了盼望 H954 就抱愧 H935 ,来到 H2659 那里便蒙羞。
  21 H7200 现在你们正是这样,看见 H2866 惊吓的事 H3372 便惧怕。
  22 H559 我岂说 H3051 :请你们供给 H3581 我,从你们的财物 H7809 中送礼物给我?
  23 H4422 岂说:拯救 H6862 我脱离敌人的 H3027 H6299 么?救赎 H6184 我脱离强暴人 H3027 的手么?
  24 H3384 请你们教导 H2790 我,我便不作声 H995 ;使我明白 H7686 在何事上有错。
  25 H3476 正直的 H561 言语 H4834 力量何其大 H3198 !但你们责备 H3198 是责备甚么呢?
  26 H2976 绝望人 H561 的讲论 H7307 既然如风 H2803 ,你们还想要 H3198 驳正 H4405 言语么?
  27 H3490 你们想为孤儿 H5307 拈阄 H7453 ,以朋友 H3738 当货物。
  28 H6437 现在请你们看看 H6440 我,我决不当面 H3576 说谎。
  29 H7725 请你们转意 H5766 ,不要不公 H7725 ;请再转意 H6664 ,我的事有理。
  30 H3956 我的舌 H3426 上岂有 H5766 不义 H2441 么?我的口 H995 里岂不辨 H1942 奸恶么?
Esperanto(i) 1 Ijob respondis kaj diris: 2 Se estus pesita mia cxagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado, 3 GXi estus nun pli peza, ol la sablo cxe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo. 4 CXar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La terurajxoj de Dio direktigxis sur min. 5 CXu krias sovagxa azeno sur herbo? CXu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo? 6 CXu oni mangxas sengustajxon sen salo? CXu havas guston la albumeno de ovo? 7 Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo. 8 Ho, se mia peto plenumigxus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas! 9 Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min! 10 Tio estus ankoraux konsolo por mi; Kaj mi gxojus, se en la turmento Li ne kompatus, CXar mi ne forpusxis ja la vortojn de la Sanktulo. 11 Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon? 12 CXu mia forto estas forto de sxtonoj? CXu mia karno estas kupro? 13 Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpusxita for de mi. 14 Al malfelicxulo decas kompato de amiko, Ecx se li forlasas la timon antaux la Plejpotenculo. 15 Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas, 16 Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo; 17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko. 18 Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas. 19 Sercxas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el SXeba; 20 Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto. 21 Nun vi neniigxis; Vi ekvidis terurajxon, kaj ektimis. 22 CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi, 23 Savu min el la mano de premanto, Aux liberigu min el la mano de turmentantoj? 24 Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis. 25 Kial vi mallauxdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi? 26 CXu vi intencas riprocxi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento. 27 Ecx orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus. 28 Nun, cxar vi komencis, rigardu min; CXu mi mensogos antaux via vizagxo? 29 Rigardu denove, vi ne trovos malpiajxon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero. 30 CXu estas peko sur mia lango? CXu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?
Finnish(i) 1 Niin Job vastasi ja sanoi: 2 Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle, 3 Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös. 4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua. 5 Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa? 6 Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä? 7 Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden. 8 Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon! 9 Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua; 10 Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta. 11 Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla? 12 Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen? 13 Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta. 14 Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon. 15 Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet, 16 Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää. 17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa. 18 Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat. 19 He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat. 20 Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa. 21 Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te. 22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne? 23 Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä? 24 Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua. 25 Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa? 26 Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen. 27 Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa. 28 Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen. 29 Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman. 30 Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?
FinnishPR(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 "Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan! 3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan. 4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua. 5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä? 6 Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa? 7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka. 8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni! 9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan! 10 Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja. 11 Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin? 12 Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea? 13 Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut? 14 Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon. 15 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin. 16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi; 17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen. 18 Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat. 19 Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä; 20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa. 21 Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte. 22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani, 23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'? 24 Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt. 25 Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne? 26 Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat. 27 Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne. 28 Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne. 29 Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä. 30 Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?"
Haitian(i) 1 Jòb pran lapawòl, li di konsa: 2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans, 3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a. 4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase. 5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'. 6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch. 7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen. 8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan! 9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen! 10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay. 11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè? 12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye. 13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou. 14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye. 15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe. 16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas. 17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt. 18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri. 19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo. 20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè. 21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè. 22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen? 23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri? 24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou. 25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a. 26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa? 27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou. 28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti. 29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann. 30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Hungarian(i) 1 Jób pedig felele, és monda: 2 Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba! 3 Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim. 4 Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem. 5 Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett? 6 Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek? 7 Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér! 8 Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek; 9 És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem! 10 Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét. 11 Micsoda az én erõm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtõztessem magam?! 12 Kövek ereje-é az én erõm, avagy az én testem aczélból van-é? 13 Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tõlem?! 14 A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét. 15 Atyámfiai hûtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok. 16 A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög; 17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak. 18 Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek. 19 Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek. 20 Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak. 21 Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek. 22 Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem? 23 Szabadítsatok ki engem az ellenség kezébõl, és a hatalmasok kezébõl vegyetek ki engem? 24 Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem. 25 Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok? 26 Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai! 27 Még az árvának is néki esnétek, és [sírt] ásnátok a ti barátotoknak is?! 28 Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom? 29 Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll. 30 Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
Indonesian(i) 1 Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya, 2 (6:1) 3 pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru. 4 Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan. 5 Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya. 6 Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya? 7 Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya. 8 Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku? 9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku! 10 Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus. 11 Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama? 12 Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini? 13 Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan. 14 Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa. 15 Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba. 16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku. 17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang. 18 Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir. 19 Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya. 20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya. 21 Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku. 22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku? 23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan? 24 Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu. 25 Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti! 26 Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa. 27 Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya. 28 Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu? 29 Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah. 30 Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?
Italian(i) 1 E GIOBBE rispose e disse: 2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! 3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. 4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. 5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? 6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? 7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi. 8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! 9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! 10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. 11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? 12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? 13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? 14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, 15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; 16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. 18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. 19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; 20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. 21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura. 22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? 23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? 24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. 25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? 26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? 27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. 28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. 29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. 30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe rispose e disse: 2 "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! 3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. 4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. 5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? 6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? 7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. 8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! 9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! 10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. 11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? 12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? 13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? 14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. 15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. 16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; 17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. 18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. 19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, 20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. 21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. 22 V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", 23 o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? 24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. 25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? 26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! 27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! 28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. 29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. 30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Korean(i) 1 욥이 대답하여 가로되 2 나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면 3 바다 모래보다도 무거울 것이라 그럼으로 하여 나의 말이 경솔하였구나 4 전능자의 살이 내 몸에 박히매 나의 영이 그 독을 마셨나니 하나님의 두려움이 나를 엄습하여 치는구나 5 들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐 ? 6 싱거운 것이 소금 없이 먹히겠느냐 ? 닭의 알 흰자위가 맛이 있겠느냐 ? 7 이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라 8 하나님이 나의 구하는 것을 얻게 하시며 나의 사모하는 것 주시기를 내가 원하나니 9 이는 곧 나를 멸하시기를 기뻐하사 그 손을 들어 나를 끊으실 것이라 10 그러할지라도 내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라 11 내가 무슨 기력이 있관대 기다리겠느냐 ? 내 마지막이 어떠하겠관대 오히려 참겠느냐 ? 12 나의 기력이 어찌 돌의 기력이겠느냐 ? 나의 살이 어찌 놋쇠겠느냐 ? 13 나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐 ? 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐 ? 14 피곤한 자 곧 전능자 경외하는 일을 폐한 자를 그 벗이 불쌍히 여길 것이어늘 15 나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나 16 얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도 17 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니 18 떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고 19 데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가 20 거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라 21 너희도 허망한 자라 너희가 두려운 일을 본즉 겁내는구나 22 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ? 23 내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 ? 포악한 자의 손에서 나를 구속하라 하더냐 ? 24 내게 가르쳐서 나의 허물된 것을 깨닫게 하라 내가 잠잠하리라 25 옳은 말은 어찌 그리 유력한지, 그렇지만 너희의 책망은 무엇을 책망함이뇨 26 너희가 말을 책망하려느냐 ? 소망이 끊어진 자의 말은 바람 같으니라 27 너희는 고아를 제비 뽑으며 너희 벗을 매매할 자로구나 28 이제 너희가 나를 향하여 보기를 원하노라 내가 너희를 대면하여 결코 거짓말하지 아니하리라 29 너희는 돌이켜 불의한 것이 없게 하기를 원하노라 너희는 돌이키라 내 일이 의로우니라 30 내 혀에 어찌 불의한 것이 있으랴 내 미각이 어찌 궤휼을 분변치 못하랴
Lithuanian(i) 1 Jobas atsakydamas tarė: 2 “O kad pasvertų mano vargą ir ant svarstyklių uždėtų mano kentėjimus! 3 Visa tai svertų daugiau už jūros smėlį. Todėl aš nuryju savo žodžius. 4 Visagalio strėlės įsmeigtos į mane, jų nuodus turi gerti mano dvasia. Dievo baisenybės išsirikiavę prieš mane. 5 Ar žvengia laukinis asilas, turėdamas žolės? Ar baubia jautis prie savo pašaro? 6 Ar galima valgyti beskonį dalyką be druskos? Ar kiaušinio baltymas turi skonį? 7 Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas. 8 O kad įvyktų, ko prašau, ir Dievas suteiktų man, ko ilgiuosi. 9 Kad patiktų Dievui sunaikinti mane, rankos pakėlimu pribaigti mane. 10 Tai būtų man paguoda ir aš džiaugčiausi kentėdamas. Tenesigaili Jis manęs, nes aš neišsigyniau Šventojo žodžių. 11 Iš kur man jėgos, kad turėčiau viltį? Koks galas, kad aš toliau gyvenčiau? 12 Ar mano jėga yra akmens jėga? Ar mano kūnas iš vario? 13 Manyje nėra pagalbos ir išmintis pasitraukė nuo manęs. 14 Kenčiantis turėtų susilaukti gailestingumo iš savo draugo, tačiau jis atsisako Visagalio baimės. 15 Mano broliai yra klastingi kaip upelis, kaip vandens srovės, tekančios pro šalį. 16 Jie yra lyg tamsus ledas, padengtas sniegu. 17 Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjus­išnyksta. 18 Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta. 19 Temos ir Šebos karavanai tyrinėjo juos ir pasitikėjo jais. 20 Tačiau jų viltis apvylė juos, jie atėjo ir buvo sugėdinti. 21 Jūs esate niekas, nes pamatę mano pažeminimą, išsigandote. 22 Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’ 23 Arba: ‘Išgelbėkite mane iš priešo rankų. Išpirkite mane iš prispaudėjų’. 24 Pamokykite mane, ir aš nutilsiu; duokite man suprasti mano klaidas. 25 Kokie stiprūs yra tiesos žodžiai, o jūsų kalbos nieko neįrodo. 26 Jūs savo žodžiais man tik prikaišiojate; jie nuliūdusiam praeina lyg vėjas. 27 Jūs puolate našlaitį ir savo draugui kasate duobę. 28 Dabar pažvelkite į mane ir matysite, ar aš meluoju. 29 Atsakykite, kad nebūtų netiesos. Atsakykite, ar aš ne teisus? 30 Spręskite, ar aš netiesą kalbu? Ar aš neatskiriu tiesos nuo melo?”
PBG(i) 1 I odpowiedział Ijob, a rzekł: 2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono, 3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje. 4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie. 5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją? 6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym? 7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego. 8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję! 9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję! 10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego. 11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego? 12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane? 13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie? 14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił? 15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki, 16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa; 17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego. 18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną. 19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję. 20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się. 21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się. 22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary? 23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię? 24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi. 25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze? 26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego? 27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim. 28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem. 29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie. 30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Portuguese(i) 1 Então Job, respondendo, disse: 2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! 3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. 4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. 5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: 6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? 7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. 8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! 9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! 10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. 11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? 12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? 13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? 14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. 15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, 16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; 17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. 18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. 19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. 20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. 21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. 22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? 23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores? 24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. 25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova? 26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? 27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. 28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. 29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. 30 Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Norwegian(i) 1 Da tok Job til orde og sa: 2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten! 3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse. 4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig. 5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr? 6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite? 7 Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.} 8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp! 9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd! 10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord. 11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig? 12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber? 13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig? 14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige. 15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over, 16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i; 17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort. 18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer. 19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem; 20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet. 21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde. 22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig, 23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn? 24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill! 25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder? 26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til. 27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn. 28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet? 29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette. 30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Romanian(i) 1 Iov a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă, 3 ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie! 4 Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine! 5 Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare? 6 Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou? 7 Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea! 8 O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea! 9 De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească! 10 Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt. 11 La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie? 12 Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă? 13 Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine? 14 Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic. 15 Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec. 16 Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele; 17 vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia. 18 Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier. 19 Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd. 20 Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele. 21 Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi! 22 V'am zis eu oare:,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine, 23 scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?` 24 Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit. 25 O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre? 26 Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit? 27 Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru. 28 Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă! 29 Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat! 30 Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
Ukrainian(i) 1 А Йов відповів та й сказав: 2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі, 3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!... 4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене... 5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні? 6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця? 7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі... 8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог! 9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав, 10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!... 11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це? 12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне? 13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене? 14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього... 15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони, 16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг. 17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого. 18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають. 19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них. 20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились. 21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались! 22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене, 23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть? 24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені... 25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас? 26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного, 27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!... 28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди. 29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда! 30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?