Job 5

ABP_Strongs(i)
  1 G1941 But call, G1161   G1536 if any one G1473 will hearken to you; G5219   G2228 or G1536 if [2any G32 4angels G39 3holy G3708 1you shall see].
  2 G2532 For even G1063   G878 [3a fool G337 2does away with G3709 1anger], G4105 [4one having wandered G1161 1and G2289 3puts to death G2205 2zeal].
  3 G1473 And I G1161   G3708 have seen G878 fools G4491 [2root G906 1laying]; G2532 and G2672 I cursed G3588   G2143 their attractiveness G1473   G3916 immediately.
  4 G4206 [4at a distance G1096 1May 3be G3588   G5207 2their sons] G1473   G575 from G4991 safety, G2532 and G2010.2 they shall be crushed G1909 at G2374 the doors G2276 of lesser men, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G1807 one rescuing.
  5 G3739 [3which G1063 1For G1565 2those things] G2325 they harvested, G3983 one hungering G2068 shall eat; G1473 but they G1161   G4314 [2to G1774.2 3ones armed G142 1shall be carried]; G1610.5 may [3be siphoned off G1473 1their G3588   G2479 2strength].
  6 G3756 [4not G1063 1For G3361 3can G1831 5come forth G1537 6out of G3588 7the G1093 8earth G2873 2toil], G3761 nor G1537 [3from G3735 4 the mountains G307.1 2sprout up G4192 1 shall misery].
  7 G235 But G444 a man G1080 is born G2873 to toil, G3502 and the young G1161   G105 eagles G3588 [2the G5308 3high places G4072 1to fly];
  8 G3756 [2nevertheless G3375   G1161   G235 1but] G1473 I G1189 shall beseech G2962 of the lord, G2962 [3 the lord G1161 1and G3588 4the G3956 5master of all G1203   G1941 2I shall call upon],
  9 G3588 the G4160 one doing G3173 great things, G2532 and G421 untraceable, G1741 honorable things G5037 also, G2532 and G1808.1 extraordinary, G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number;
  10 G3588 the one G1325 giving G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth, G649 sending G5204 water G1909 upon G3588 the places G5259 under G3772 heaven;
  11 G3588 the one G4160 appointing G5011 the humble G1519 unto G5311 the height, G2532 and G622 [2 the ones perishing G1825 1raising up],
  12 G1286.1 effacing G1012 counsels G3835 of clever ones, G2532 that G3766.2 in no way G4160 should [2perform G3588   G5495 1their hands] G1473   G227 true;
  13 G3588 the one G2638 overtaking G4680 the wise G1722 with G3588 the G5428 intellect; G1012 and the counsel G1161   G4181.6 of the crafty ones G1839 he amazes.
  14 G2250 By day G4876 [2shall meet G1473 3them G4655 1darkness], G3588   G1161 and G3314.1 at midday G5584 may they grope G2470 equally G3571 as at night.
  15 G622 And may they perish G1161   G1722 in G4171 war; G102 and may the powerless G1161   G1831 come forth G1537 from out of G5495 the hand G1413 of the mighty one.
  16 G1510.4 And may there be G1161   G4434 [2to the poor G1680 1hope]; G94 [4of the unjust G1161 1but G4750 3 the mouth G1719.2 2may] be obstructed.
  17 G3107 And blessed G1161   G444 is the man G3739 whom G1651 [3reproved G3588 1the G2962 2 lord], G3560.1 [4 the admonition G1161 1and G3841 5of the almighty G3361 2does not G527.4 3refuse].
  18 G1473 For he G1063   G217.1 [2one to ache G4160 1causes], G2532 and G3825 again G600 he restores; G3817 he smites, G2532 and G3588   G5495 his hands G1473   G2390 heal.
  19 G1810.1 Six times G1537 [2from out of G318 3your distresses G1473   G1807 1he rescues you], G1722 and in G1161   G3588 the G1442 seventh time G3766.2 in no way G680 will he touch G1473 you G2556 for bad.
  20 G1722 In G3042 famine, G4506 he will rescue G1473 you G1537 from G2288 death, G1722 [2in G4171 3war G1161 1and G1537 6from out of G5495 7 the hand G4604 8of iron G3089 4he will untie G1473 5you].
  21 G575 [2from G3148 3 the whip G1100 4of the tongue G1473 1He shall hide you], G2928   G2532 and G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful G575 from G2556 [2evils G2064 1 the coming].
  22 G94 The unjust G2532 and G459 lawless G2606 you shall ridicule, G575 and from G1161   G2342 [2beasts G66 1wild] G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful;
  23 G2338.2 for the beasts G1063   G66 of the wild G1514 shall make peace G1473 with you.
  24 G1534 Then G1097 you shall know G3754 that G1514 [3shall be at peace G1473 1your G3588   G3624 2house]; G2532 and G1980 he shall visit G5611.1 your beauty, G1473   G2532 and G3766.2 in no way G264 should it have sinned.
  25 G1097 And you shall know G1161   G3754 that G4183 [2 shall be many G3588   G4690 1your seed], G1473   G3588 and G1161   G1549 your progeny G1473   G1510.8.3 will be G5618 as G3588 the G3825.3 abundant herbage G3588 of the G68 field.
  26 G2064 And you shall come G1161   G1722 unto G5028 the grave G5618 as G4621 grain G5611.3 in season, G2596 according to G2540 the time G2325 of harvesting; G2228 or G5618 as G2338.1 a heap G257 of the threshing-floor G2596 according to G5610 the hour G4792 of its being collected.
  27 G2400 Behold, G3778 these things G3779 thus G1840.1 we tracked out, G3778 these things G1510.2.3 are G3739 what G191 we have heard; G1473 but you, G1161   G1097 know G4572 in yourself G1536 if you acted in anything! G4238  
ABP_GRK(i)
  1 G1941 επικάλεσαι δε G1161   G1536 ει τις G1473 σοι υπακούσεται G5219   G2228 η G1536 ει τινα G32 αγγέλων G39 αγίων G3708 όψει
  2 G2532 και γαρ G1063   G878 άφρονα G337 αναιρεί G3709 οργή G4105 πεπλανημένον G1161 δε G2289 θανατοί G2205 ζήλος
  3 G1473 εγώ δε G1161   G3708 εώρακα G878 άφρονας G4491 ρίζας G906 βάλλοντας G2532 και G2672 κατηρασάμην G3588 την G2143 ευπρέπειαν αυτών G1473   G3916 παραχρήμα
  4 G4206 πόρρω G1096 γένοιντο G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G575 από G4991 σωτηρίας G2532 και G2010.2 επιτριβήσονται G1909 επί G2374 θύραις G2276 ησσόνων G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος
  5 G3739 α G1063 γαρ G1565 εκείνοι G2325 εθέρισαν G3983 πεινών G2068 φάγεται G1473 αυτοί δε G1161   G4314 προς G1774.2 ενόπλων G142 αρθήσονται G1610.5 εκσιφωνισθείη G1473 αυτών G3588 η G2479 ισχύς
  6 G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2873 κόπος G3761 ουδέ G1537 εξ G3735 ορέων G307.1 αναβλαστήσει G4192 πόνος
  7 G235 αλλά G444 άνθρωπος G1080 γεννάται G2873 κόπω G3502 νεοσσοί δε G1161   G105 αετών G3588 τα G5308 υψηλά G4072 πέτονται
  8 G3756 ου μην δε G3375   G1161   G235 αλλά G1473 εγώ G1189 δεηθήσομαι G2962 κυρίου G2962 κύριον G1161 δε G3588 των G3956 πάντων δεσπότην G1203   G1941 επικαλέσομαι
  9 G3588 τον G4160 ποιούντα G3173 μεγάλα G2532 και G421 ανεξιχνίαστα G1741 ένδοξά G5037 τε G2532 και G1808.1 εξαίσια G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός
  10 G3588 τον G1325 διδόντα G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G649 αποστέλλοντα G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  11 G3588 τον G4160 ποιούντα G5011 ταπεινούς G1519 εις G5311 ύψος G2532 και G622 απολωλότας G1825 εξεγείροντα
  12 G1286.1 διασκεδάζοντα G1012 βουλάς G3835 πανούργων G2532 και G3766.2 ου μη G4160 ποιήσωσιν G3588 αι G5495 χείρες αυτών G1473   G227 αληθές
  13 G3588 ο G2638 καταλαμβάνων G4680 σοφούς G1722 εν G3588 τη G5428 φρονήσει G1012 βουλήν δε G1161   G4181.6 πολυπλόκων G1839 εξέστησεν
  14 G2250 ημέρας G4876 συναντήσεται G1473 αυτοίς G4655 σκότος G3588 το G1161 δε G3314.1 μεσημβρινόν G5584 ψηλαφήσαισαν G2470 ίσα G3571 νυκτί
  15 G622 απόλοιντο δε G1161   G1722 εν G4171 πολέμω G102 αδύνατος δε G1161   G1831 εξέλθοι G1537 εκ G5495 χειρός G1413 δυνάστου
  16 G1510.4 είη δε G1161   G4434 πτωχώ G1680 ελπίς G94 αδίκου G1161 δε G4750 στόμα G1719.2 εμφραχθείη
  17 G3107 μακάριος δε G1161   G444 άνθρωπος G3739 ον G1651 ήλεγξεν G3588 ο G2962 κύριος G3560.1 νουθέτημα G1161 δε G3841 παντοκράτορος G3361 μη G527.4 απαναίνου
  18 G1473 αυτός γαρ G1063   G217.1 αλγείν G4160 ποιεί G2532 και G3825 πάλιν G600 αποκαθίστησιν G3817 έπαισε G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G2390 ιάσαντο
  19 G1810.1 εξάκις G1537 εξ G318 αναγκών σε G1473   G1807 εξελείται G1722 εν δε G1161   G3588 τω G1442 εβδόμω G3766.2 ου μη G680 άψηταί G1473 σου G2556 κακόν
  20 G1722 εν G3042 λιμώ G4506 ρύσεταί G1473 σε G1537 εκ G2288 θανάτου G1722 εν G4171 πολέμω G1161 δε G1537 εκ G5495 χειρός G4604 σιδήρου G3089 λύσει G1473 σε
  21 G575 από G3148 μάστιγος G1100 γλώσσης G1473 σε κρύψει G2928   G2532 και G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση G575 από G2556 κακών G2064 ερχομένων
  22 G94 αδίκων G2532 και G459 ανόμων G2606 καταγελάση G575 από δε G1161   G2342 θηρίων G66 αγρίων G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση
  23 G2338.2 θήρες γαρ G1063   G66 άγριοι G1514 ειρηνεύσουσί G1473 σοι
  24 G1534 είτα G1097 γνώση G3754 ότι G1514 ειρηνεύσει G1473 σου G3588 ο G3624 οίκος G2532 και G1980 επισκέψει G5611.1 ωραίοτητά σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G264 αμαρτήση
  25 G1097 γνώση δε G1161   G3754 ότι G4183 πολύ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3588 τα δε G1161   G1549 έκγονά σου G1473   G1510.8.3 έσται G5618 ώσπερ G3588 το G3825.3 παμβότανον G3588 του G68 αγρού
  26 G2064 ελεύση δε G1161   G1722 εν G5028 τάφω G5618 ώσπερ G4621 σίτος G5611.3 ώριμος G2596 κατά G2540 καιρόν G2325 θεριζόμενος G2228 η G5618 ώσπερ G2338.1 θιμωνία G257 άλωνος G2596 καθ΄ G5610 ώραν G4792 συγκομισθείσα
  27 G2400 ιδού G3778 ταύτα G3779 ούτως G1840.1 εξιχνιάσαμεν G3778 ταύτα G1510.2.3 εστιν G3739 α G191 ακηκόαμεν G1473 συ δε G1161   G1097 γνώθι G4572 σεαυτώ G1536 ει τι έπραξας G4238  
LXX_WH(i)
    1   V-AMD-2S επικαλεσαι G1161 PRT δε G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G4771 P-DS σοι G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G2228 CONJ η G1487 CONJ ει G5100 I-ASM τινα G32 N-GPM αγγελων G40 A-GPM αγιων G3708 V-FMI-2S οψη
    2 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G878 A-ASM αφρονα G337 V-PAI-3S αναιρει G3709 N-NSF οργη G4105 V-RPPAS πεπλανημενον G1161 PRT δε G2289 V-PAI-3S θανατοι G2205 N-NSM ζηλος
    3 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3708 V-RAI-1S εωρακα G878 A-APM αφρονας   N-ASF ριζαν G906 V-PAPAP βαλλοντας G235 CONJ αλλ G2112 ADV ευθεως G977 V-API-3S εβρωθη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η   N-NSF διαιτα
    4   ADV πορρω G1096 V-AMO-3P γενοιντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4991 N-GSF σωτηριας   V-APO-3P κολαβρισθειησαν G1161 PRT δε G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις   A-GPM ησσονων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
    5 G3739 R-APN α G1063 PRT γαρ G1565 D-NPM εκεινοι G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G1342 A-NPM δικαιοι G2068 V-FMI-3P εδονται G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G2556 A-GPN κακων G3364 ADV ουκ   A-NPM εξαιρετοι G1510 V-FMI-3P εσονται   V-APO-3S εκσιφωνισθειη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς
    6 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2873 N-NSM κοπος G3761 CONJ ουδε G1537 PREP εξ G3735 N-GPN ορεων   V-FAI-3S αναβλαστησει G4192 N-NSM πονος
    7 G235 CONJ αλλα G444 N-NSM ανθρωπος G1080 V-PMI-3S γενναται G2873 N-DSM κοπω G3502 N-NPM νεοσσοι G1161 PRT δε   N-GSM γυπος G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G4072 V-PMI-3P πετονται
    8 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G1473 P-NS εγω G1210 V-FPI-1S δεηθησομαι G2962 N-GSM κυριου G2962 N-ASM κυριον G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3956 A-GPM παντων G1203 N-ASM δεσποτην   V-FMI-1S επικαλεσομαι
    9 G3588 T-ASM τον G4160 V-PAPAS ποιουντα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G421 A-APN ανεξιχνιαστα G1741 A-APN ενδοξα G5037 PRT τε G2532 CONJ και   A-APN εξαισια G3739 R-GPN ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος
    10 G3588 T-ASM τον G1325 V-PAPAS διδοντα G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G649 V-PAPAS αποστελλοντα G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    11 G3588 T-ASM τον G4160 V-PAPAS ποιουντα G5011 A-APM ταπεινους G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G2532 CONJ και   V-RAPAP απολωλοτας G1825 V-PAPAS εξεγειροντα
    12   V-PAPAS διαλλασσοντα G1012 N-APF βουλας G3835 A-GPM πανουργων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G227 A-ASN αληθες
    13 G3588 T-NSM ο G2638 V-PAPNS καταλαμβανων G4680 A-APM σοφους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G1012 N-ASF βουλην G1161 PRT δε   A-GPM πολυπλοκων G1839 V-AAI-3S εξεστησεν
    14 G2250 N-GSF ημερας G4876 V-FMI-3S συναντησεται G846 D-DPM αυτοις G4655 N-NSN σκοτος G3588 T-ASN το G1161 PRT δε   A-ASN μεσημβρινον G5584 V-AAO-3P ψηλαφησαισαν G2470 ADV ισα G3571 N-DSF νυκτι
    15   V-AMO-3P απολοιντο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G102 A-NSM αδυνατος G1161 PRT δε G1831 V-AAO-3S εξελθοι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GSM δυναστου
    16 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G102 A-DSM αδυνατω G1680 N-NSF ελπις G94 A-GSM αδικου G1161 PRT δε G4750 N-NSN στομα   V-APO-3S εμφραχθειη
    17 G3107 A-NSM μακαριος G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   N-ASN νουθετημα G1161 PRT δε G3841 N-GSM παντοκρατορος G3165 ADV μη   V-PMD-2S απαναινου
    18 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ   V-PAN αλγειν G4160 V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G600 V-PAI-3S αποκαθιστησιν G3817 V-AAI-3S επαισεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G2390 V-AMI-3P ιασαντο
    19   ADV εξακις G1537 PREP εξ   N-GPF αναγκων G4771 P-AS σε G1807 V-FMI-3S εξελειται G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G680 V-AMS-3S αψηται G4771 P-GS σου G2556 A-NSN κακον
    20 G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω   V-FMI-3S ρυσεται G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4604 N-GSM σιδηρου G3089 V-FAI-3S λυσει G4771 P-AS σε
    21 G575 PREP απο G3148 N-GSF μαστιγος G1100 N-GSF γλωσσης G4771 P-AS σε G2928 V-FAI-3S κρυψει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G2556 A-GPN κακων G2064 V-PMPGP ερχομενων
    22 G94 A-GPM αδικων G2532 CONJ και G459 A-GPM ανομων G2606 V-FMI-2S καταγελαση G575 PREP απο G1161 PRT δε G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPN αγριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης
    23   N-NPM θηρες G1063 PRT γαρ G66 A-NPM αγριοι G1514 V-FAI-3P ειρηνευσουσιν G4771 P-DS σοι
    24 G1534 ADV ειτα G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1514 V-FAI-3S ειρηνευσει G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF διαιτα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G264 V-AAS-3S αμαρτη
    25 G1097 V-FMI-2S γνωση G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G4183 A-NSN πολυ G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSN το   N-NSN παμβοτανον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    26 G2064 V-FMI-2S ελευση G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5028 N-DSM ταφω G3746 ADV ωσπερ G4621 N-NSM σιτος   A-NSN ωριμος G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G2325 V-PPPNS θεριζομενος G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ   N-NSF θιμωνια G257 N-GSF αλωνος G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν G4792 V-APPNS συγκομισθεισα
    27 G2400 INJ ιδου G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως   V-AAI-1P εξιχνιασαμεν G3778 D-APN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-APN α G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1097 V-AAD-2S γνωθι G4572 D-DSM σεαυτω G1487 CONJ ει G5100 I-ASN τι G4238 V-AAI-2S επραξας
HOT(i) 1 קרא נא הישׁ עונך ואל מי מקדשׁים תפנה׃ 2 כי לאויל יהרג כעשׂ ופתה תמית קנאה׃ 3 אני ראיתי אויל משׁרישׁ ואקוב נוהו פתאם׃ 4 ירחקו בניו מישׁע וידכאו בשׁער ואין מציל׃ 5 אשׁר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושׁאף צמים חילם׃ 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃ 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשׁף יגביהו עוף׃ 8 אולם אני אדרשׁ אל אל ואל אלהים אשׂים דברתי׃ 9 עשׂה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר׃ 10 הנתן מטר על פני ארץ ושׁלח מים על פני חוצות׃ 11 לשׂום שׁפלים למרום וקדרים שׂגבו ישׁע׃ 12 מפר מחשׁבות ערומים ולא תעשׂינה ידיהם תושׁיה׃ 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃ 14 יומם יפגשׁו חשׁך וכלילה ימשׁשׁו בצהרים׃ 15 וישׁע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון׃ 16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה׃ 17 הנה אשׁרי אנושׁ יוכחנו אלוה ומוסר שׁדי אל תמאס׃ 18 כי הוא יכאיב ויחבשׁ ימחץ וידו תרפינה׃ 19 בשׁשׁ צרות יצילך ובשׁבע לא יגע בך רע׃ 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃ 21 בשׁוט לשׁון תחבא ולא תירא משׁד כי יבוא׃ 22 לשׁד ולכפן תשׂחק ומחית הארץ אל תירא׃ 23 כי עם אבני השׂדה בריתך וחית השׂדה השׁלמה׃ 24 וידעת כי שׁלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא׃ 25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשׂב הארץ׃ 26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדישׁ בעתו׃ 27 הנה זאת חקרנוה כן היא שׁמענה ואתה דע׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7121 קרא Call H4994 נא now, H3426 הישׁ if there be H6030 עונך any that will answer H413 ואל thee; and to H4310 מי which H6918 מקדשׁים of the saints H6437 תפנה׃ wilt thou turn?
  2 H3588 כי For H191 לאויל the foolish H2026 יהרג killeth H3708 כעשׂ wrath H6601 ופתה the silly H4191 תמית slayeth H7068 קנאה׃ man, and envy
  3 H589 אני I H7200 ראיתי have seen H191 אויל the foolish H8327 משׁרישׁ taking root: H5344 ואקוב I cursed H5116 נוהו his habitation. H6597 פתאם׃ but suddenly
  4 H7368 ירחקו are far H1121 בניו His children H3468 מישׁע from safety, H1792 וידכאו and they are crushed H8179 בשׁער in the gate, H369 ואין neither H5337 מציל׃ any to deliver
  5 H834 אשׁר Whose H7105 קצירו harvest H7456 רעב   H398 יאכל eateth up, H413 ואל it even out of H6791 מצנים the thorns, H3947 יקחהו and taketh H7602 ושׁאף swalloweth up H6782 צמים and the robber H2428 חילם׃ their substance.
  6 H3588 כי Although H3808 לא cometh not forth H3318 יצא cometh not forth H6083 מעפר of the dust, H205 און affliction H127 ומאדמה out of the ground; H3808 לא neither H6779 יצמח spring H5999 עמל׃ doth trouble
  7 H3588 כי Yet H120 אדם man H5999 לעמל unto trouble, H3205 יולד is born H1121 ובני as the sparks H7565 רשׁף as the sparks H1361 יגביהו upward. H5774 עוף׃ fly
  8 H199 אולם   H589 אני I H1875 אדרשׁ would seek H413 אל unto H410 אל God, H413 ואל and unto H430 אלהים God H7760 אשׂים would I commit H1700 דברתי׃ my cause:
  9 H6213 עשׂה Which doeth H1419 גדלות great things H369 ואין and unsearchable; H2714 חקר and unsearchable; H6381 נפלאות marvelous things H5704 עד without H369 אין without H4557 מספר׃ number:
  10 H5414 הנתן Who giveth H4306 מטר rain H5921 על upon H6440 פני upon H776 ארץ the earth, H7971 ושׁלח and sendeth H4325 מים waters H5921 על upon H6440 פני upon H2351 חוצות׃ the fields:
  11 H7760 לשׂום To set up H8217 שׁפלים those that be low; H4791 למרום on high H6937 וקדרים that those which mourn H7682 שׂגבו may be exalted H3468 ישׁע׃ to safety.
  12 H6565 מפר He disappointeth H4284 מחשׁבות the devices H6175 ערומים of the crafty, H3808 ולא cannot H6213 תעשׂינה perform H3027 ידיהם so that their hands H8454 תושׁיה׃ enterprise.
  13 H3920 לכד He taketh H2450 חכמים the wise H6193 בערמם in their own craftiness: H6098 ועצת and the counsel H6617 נפתלים of the froward H4116 נמהרה׃ is carried headlong.
  14 H3119 יומם in the daytime, H6298 יפגשׁו They meet H2822 חשׁך with darkness H3915 וכלילה as in the night. H4959 ימשׁשׁו and grope H6672 בצהרים׃ in the noonday
  15 H3467 וישׁע But he saveth H2719 מחרב from the sword, H6310 מפיהם from their mouth, H3027 ומיד and from the hand H2389 חזק of the mighty. H34 אביון׃ the poor
  16 H1961 ותהי hath H1800 לדל So the poor H8615 תקוה hope, H5766 ועלתה and iniquity H7092 קפצה stoppeth H6310 פיה׃ her mouth.
  17 H2009 הנה Behold, H835 אשׁרי happy H582 אנושׁ the man H3198 יוכחנו correcteth: H433 אלוה whom God H4148 ומוסר thou the chastening H7706 שׁדי of the Almighty: H408 אל not H3988 תמאס׃ therefore despise
  18 H3588 כי For H1931 הוא he H3510 יכאיב maketh sore, H2280 ויחבשׁ and bindeth up: H4272 ימחץ he woundeth, H3027 וידו and his hands H7495 תרפינה׃ make whole.
  19 H8337 בשׁשׁ thee in six H6869 צרות troubles: H5337 יצילך He shall deliver H7651 ובשׁבע yea, in seven H3808 לא there shall no H5060 יגע touch H7451 בך רע׃ evil
  20 H7458 ברעב In famine H6299 פדך he shall redeem H4194 ממות thee from death: H4421 ובמלחמה and in war H3027 מידי from the power H2719 חרב׃ of the sword.
  21 H7752 בשׁוט from the scourge H3956 לשׁון of the tongue: H2244 תחבא Thou shalt be hid H3808 ולא neither H3372 תירא shalt thou be afraid H7701 משׁד of destruction H3588 כי when H935 יבוא׃ it cometh.
  22 H7701 לשׁד At destruction H3720 ולכפן and famine H7832 תשׂחק thou shalt laugh: H2416 ומחית of the beasts H776 הארץ of the earth. H408 אל neither H3372 תירא׃ shalt thou be afraid
  23 H3588 כי For H5973 עם with H68 אבני the stones H7704 השׂדה of the field: H1285 בריתך thou shalt be in league H2416 וחית and the beasts H7704 השׂדה of the field H7999 השׁלמה׃ shall be at peace
  24 H3045 וידעת And thou shalt know H3588 כי   H7965 שׁלום in peace; H168 אהלך that thy tabernacle H6485 ופקדת and thou shalt visit H5116 נוך thy habitation, H3808 ולא and shalt not sin. H2398 תחטא׃ and shalt not sin.
  25 H3045 וידעת Thou shalt know H3588 כי also that H7227 רב great, H2233 זרעך thy seed H6631 וצאצאיך and thine offspring H6212 כעשׂב as the grass H776 הארץ׃ of the earth.
  26 H935 תבוא Thou shalt come H3624 בכלח in a full age, H413 אלי to H6913 קבר grave H5927 כעלות cometh in H1430 גדישׁ like as a shock of corn H6256 בעתו׃ in his season.
  27 H2009 הנה Lo H2063 זאת this, H2713 חקרנוה we have searched H3651 כן it, so H1931 היא it H8085 שׁמענה hear H859 ואתה thou H3045 דע׃ it, and know
new(i)
  1 H7121 [H8798] Call H3426 now, if there is H6030 [H8802] any that will answer H6918 thee; and to which of the holy ones H6437 [H8799] wilt thou turn?
  2 H3708 For vexation H2026 [H8799] killeth H191 the foolish man, H7068 and envy H4191 [H8686] slayeth H6601 [H8802] the silly one.
  3 H7200 [H8804] I have seen H191 the foolish H8327 [H8688] taking root: H6597 but suddenly H5344 [H8799] I punctured H5116 his habitation.
  4 H1121 His sons H7368 [H8799] are far H3468 from safety, H1792 [H8691] and they are crushed H8179 in the gate, H5337 [H8688] neither is there any to deliver them.
  5 H7105 Whose harvest H7457 the hungry H398 [H8799] eateth up, H3947 [H8799] and taketh H413 it even out H6791 of the thorns, H6782 and the robber H7602 [H8804] swalloweth up H2428 their substance.
  6 H205 Although nothingness H3318 [H8799] cometh not forth H6083 from the dust, H5999 neither doth trouble H6779 [H8799] spring out H127 of the soil;
  7 H120 Yet man H3205 [H8795] is born H5999 to trouble, H1121 H7565 as the sparks H5774 [H8800] fly H1361 [H8686] upward.
  8 H199 H1875 [H8799] I would seek H410 to God, H430 and to God H7760 [H8799] would I commit H1700 my cause:
  9 H6213 [H8802] Who doeth H1419 great things H369 H2714 and unsearchable; H6381 [H8737] marvellous things H4557 without number:
  10 H5414 [H8802] Who giveth H4306 rain H6440 upon H776 the earth, H7971 [H8802] and sendeth H4325 waters H6440 upon H2351 the fields:
  11 H7760 [H8800] To set H4791 on high H8217 those that are low; H6937 [H8802] that those who mourn H7682 [H8804] may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 [H8688] He disappointeth H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H6213 [H8799] cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 [H8802] He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 [H8737] of the cunning H4116 [H8737] is carried headlong.
  14 H6298 [H8762] They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime, H4959 [H8762] and grope H6672 at noon H3915 as in the night.
  15 H3467 [H8686] But he liberateth H34 the poor H2719 from the sword, H6310 from their mouth, H3027 and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 hath hope, H5766 and distortion H7092 [H8804] stoppeth H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 [H8686] correcteth: H3988 [H8799] therefore despise H4148 not thou the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 [H8686] For he maketh sore, H2280 [H8799] and bindeth up: H4272 [H8799] he woundeth, H3027 and his hands H7495 [H8799] make whole.
  19 H5337 [H8686] He shall deliver H8337 thee in six H6869 straits: H7651 yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 [H8799] touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 [H8804] he shall ransom H4194 thee from death: H4421 and in war H3027 from the hand H2719 of the sword.
  21 H2244 [H8735] Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue: H3372 [H8799] neither shalt thou be afraid H7701 of ravaging H935 [H8799] when it cometh.
  22 H7701 At ravaging H3720 and famine H7832 [H8799] thou shalt laugh: H3372 [H8799] neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For thou shalt be in league H68 with the stones H7704 of the field: H2416 and the beasts H7704 of the field H7999 [H8717] shall be at peace with thee.
  24 H3045 [H8804] And thou shalt know H168 that thy tent H7965 shall be in peace; H6485 [H8804] and thou shalt visit H5116 thy habitation, H2398 [H8799] and shalt not sin.
  25 H3045 [H8804] Thou shalt know H2233 also that thy seed H7227 shall be great, H6631 and thy offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 [H8799] Thou shalt come H6913 to thy burying-place H3624 in a full age, H1430 as a shock of grain H5927 [H8800] cometh in H6256 in its time.
  27 H2713 [H8804] Lo this, we have searched H8085 [H8798] it, so it is; hear H3045 [H8798] it, and know thou it for thy good.
Vulgate(i) 1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere 2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia 3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim 4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat 5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius 6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor 7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum 8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum 9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero 10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa 11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate 12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant 13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat 14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie 15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem 16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum 17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes 18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt 19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum 20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii 21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit 22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis 23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi 24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis 25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae 26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo 27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Clementine_Vulgate(i) 1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. 2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. 3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. 4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. 5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. 6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. 7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum: 9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero; 10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa; 11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate; 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant; 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. 14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. 16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum. 17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes: 18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt. 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum. 20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. 21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. 22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis. 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.]
Wycliffe(i) 1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis. 2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child. 3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon. 4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem. 5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis. 6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe. 7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt. 8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God. 9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre. 10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris. 11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen. 12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen. 13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis. 14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai. 15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour. 16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth. 17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord. 18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool. 19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee. 20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd. 21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh. 22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe. 23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee. 24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne. 25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe. 26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme. 27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Coverdale(i) 1 Name me one els, yf thou canst fynde eny: yee loke aboute the, vpon eny of the holy men. 2 As for the foolish man displeasure kylleth him, and anger slayeth ye ignoraunt. 3 I haue sene my self, when the foolish was depe roted, that his bewty was sodely destroyed: 4 that his children were without prosperite or health: that they were slayne in the dore, and no ma to delyuer them: 5 that his haruest was eaten vp off the hungrie: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstie had droncke vp his riches. It is not the earth that bryngeth forth trauayle, 6 nether commeth sorow out of ye groude: 7 but it is man, that is borne vnto mysery, like as the byrde for to fle. 8 But now will I speake off the LORDE, and talke of God: 9 which doth thinges, that are vnsearcheable, and marueles without nobre: 10 Which geueth rayne vpo the earth, and poureth water vpon all thinges: 11 which setteth vp them of lowe degre, and sendeth prosperite, to those that are in heuynesse: 12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to perfourme the thynges that they take in hode: 13 which compaseth ye wyse in their owne craftynesse, and ouertroweth the councell of the wicked: 14 In so moch that they runne in to darcknesse by fayre daye, and grope aboute them at the noone daye, like as in the night. 15 And so he delyuereth the poore from the swearde, from their mouth, and from the hode of the cruell: 16 that the poore maye haue hope, & that the mouth of the oppressoure maye be stopped. 17 Beholde, happie is the man, whom God punysheth: therfore, despyse not thou ye chastenynge of the Allmighty. 18 For though he make a wounde, he geueth a medicyne agayne: though he smyte, his honde maketh whole agayne. 19 He delyuereth the out of sixe troubles, so that in the seuenth there can no harme touch the. 20 In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 He shall kepe the from the perlous tonge so that when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth: 23 But the castels in the londe shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace: 24 Yee thou shalt se, that thy dwellynge place shalbe in rest: thou shalt beholde thy substaunce, and be nomore punyshed for synne. 25 Thou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posterite shalbe as the grasse vpon the earth. 26 Thou shalt come to thy graue in a fayre age, like as ye corne sheeues are brought in to the barne in due season. 27 Lo, this is the matter, as we oure selues haue proued by experience. Therfore now that thou hearest it, take better hede to thy selff.
MSTC(i) 1 Name me one else, if thou can find any: yea, look about thee upon any of the holy men. 2 As for the foolish man, displeasure killeth him; and anger slayeth the ignorant. 3 I have seen myself, when the foolish was deep rooted, that his beauty was suddenly destroyed, 4 that his children were without prosperity or health; that they were slain in the door, and no man to deliver them; 5 that his harvest was eaten up of the hungry; that the weaponed man had spoiled it, and that the thirsty had drunk up his riches. 6 "It is not the earth that bringeth forth travail, neither cometh sorrow out of the ground; 7 but it is man, that is born unto misery, like as the sparks fly up out of the hot coals. 8 But now will I speak of the LORD, and talk of God: 9 which doeth things, that are unsearchable, and marvelous without number. 10 Which giveth rain upon the earth, and poureth water upon all things; 11 which setteth up them of low degree, and sendeth prosperity to those that are in heaviness; 12 Which destroyeth the devices of the subtle, so that they are not able to perform the things that they take in hand; 13 which compasseth the wise in their own craftiness, and overthroweth the counsel of the wicked. 14 Insomuch that they run into darkness by fair day, and grope about them at the noonday, like as in the night. 15 And so he delivereth the poor from the sword, from the threatenings of the ungodly, and from the hand of the cruel; 16 that the poor may have hope, and that the mouth of the oppressor may be stopped. 17 "Behold, happy is the man whom God punisheth: therefore, despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For though he make a wound, he giveth a medicine again: though he smite, his hand maketh whole again. 19 He delivereth thee out of six troubles, so that in the seventh there can no harm touch thee. 20 In the midst of hunger he saveth thee from death: and when it is war, from the power of the sword. 21 He shall keep thee from the perilous tongue so that when trouble cometh, thou shalt not need to fear. 22 In destruction and dearth thou shalt be merry, and shalt not be afraid for the beasts of the earth: 23 But the castles in the land shall be confederate with thee, and the beasts of the field shall give thee peace. 24 Yea, thou shalt know that thy dwelling place shall be in rest: thou shalt behold thy substance, and be no more punished for sin. 25 Thou shalt see also, that thy seed shall increase, and that thy posterity shall be as the grass upon the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a fair age, like as the corn sheaves are brought in to the barn in due season. 27 Lo, this we ourselves have proved by experience, and even this it is. Hearken thou to it also, that thou mayest take heed to thyself."
Matthew(i) 1 Name me one els, yf thou canst fynde eny: yee loke aboute the, vpon eny of the holye men. 2 As for the folyshe man, displeasure kylleth hym, and anger slayeth the ignoraunt. 3 I haue sene my selfe, when the folishe was depe roted, that hys bewty was sodenly destroied, 4 that his chyldren were without prosperite or healt: that they were slayne in the dore, and no man to delyuer them: 5 that hys haruest was eaten vp of the hungrye: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstye had droncke vp his riches. It is not the earth that bringeth forth trauayle, 6 neither commeth sorow out of the grounde: 7 but is man, that is borne vnto mysery, lyke as the byrde for to fle. 8 But now wyll I speake of the Lorde, and talke of God: 9 which doeth thinges, that are vnsearcheable, and marueles without nombre: 10 Which geueth rayne vpon the earth, and poureth water vpon all thinges: 11 whiche setteth vp them of lowe degre, and sendeth prosperite, to those that are in heuinesse: 12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to performe the thinges that they take in hande: 13 whyche compasseth the wyse in theyr owne craftynesse, and ouerthroweth the councell of the wycked? 14 In so much that they runne into darcknesse by fayre daye, & grope aboute them at the none daye, lyke as in the nyght. 15 And so he delyuereth the poore from the swearde, from their mouth, and from the hande of the cruell, 16 that the poore maye haue hope, and that the mouth of the oppressoure maye be stopped. 17 Beholde, happye is the man, whom God punisheth: therfore, despyse not thou the chastenynge of the Almyghty. 18 For though he make a wound, he geueth a medicine againe: though he smyte, hys hande maketh whole agayne. 19 He delyuereth the oute of syxe troubles so that in the seuenth there can no harme touch the. 20 In the middest of honger he saueth the from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 He shal kepe the from the perlous tonge that so when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion & derth thou shalt be mercy, & shalt not be afrayed for the beastes of the earth: 23 But the castels in the land shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace. 24 Ye thou shalt knowe, that thy dwellinge place shalbe in reste: thou shalt beholde thy substaunce, & be nomore punished for synne 25 Thou shalt se also, that thy sede shall encrease, and that thy posteryte shalbe as the grasse vpon the earth. 26 Thou shalt come to thy graue in a fayre age, lyke as the corne sheeues are brought into the barne in due season. 27 Lo, this is the matter, as we oure selues haue proued by experience. Therfore now that thou hearest it, take better hede to thy selfe.
Great(i) 1 Crye (I praye the) yf happlye there be any that wyll answere the, and loke thou vpon eny of the holy men. 2 As for the foolysh man, displeasure kylleth hym, and anger slayeth the ignoraunt 3 I haue sene my selfe, when the folysh was depe roted, and sodenly. I cursed hys habitacyon. 4 Hys chyldren were without prosperite, and they were slayne in the gate, and there was no man to delyuer them. 5 Hys haruest was eaten vp of the hungry, & the weapened man spoyled it, and the thurstye droncke vp theyr laboure. It is not the earth that bryngeth forth iniquyte, 6 nether commeth sorowe out of the ground: 7 but man is borne vnto laboure, lyke as the sparkes flye vp out of the hote coles. 8 But I wyll aske councell at the Lorde, & wyll talke with God: 9 which doth thynges, that are vnsearcheable, and maruels without nombre. 10 He geueth rayne vpon the erth, and poureth water vpon the stretes, 11 to set vp them that be of lowe degre, and that those which are in heuynesse may come to prosperite. 12 He destroyeth the deuyces of the sotyll, so that their handes are not able to performe any stedfast thing. 13 He compaseth the wyse in their awne craftynes, and ouerthroweth the councell of the wycked. 14 In somoche that they runne into darcknes by fayre daye, and grope aboute them at the none daye, lyke as in the nyght. 15 He shall delyuer the pore from the sweard, and from the threatenynges of the vngodly, and from the violence of the myghty. 16 He is the hope of the poore, and the mouth of the wicked shalbe stopped. 17 Beholde, happye is the man, whom God punissheth: therfore, refuse not thou the chastenynge of the almyghtye. 18 For though he make a wounde, he geueth a playster: though he smyte, hys hande maketh whole agayne. 19 He shall delyuer the in syxe troubles, and in the seuenth there shall no euell come to the. 20 In honger he shall saue the from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 Thou shalt be kept from the euell tonge, and when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed of beastes of the earth. 23 For the stones of the lande shalbe confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace. 24 And thou shalt knowe that thy dwellyng place shalbe in rest: and thou shalt go and beholde thy habytacyon, and shalt not synne. 25 Thou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posteryte shalbe as the grasse vpon the earth. 26 Thou shalt come also to thy graue in a fayre age, lyke as when they take vp a corne shefe in due season. 27 Lo, thys we oure selues haue proued by experience, and euen thus it is. Herken thou to it also, that thou mayest take hede to thy selfe.
Geneva(i) 1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne? 2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote. 3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying, 4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them. 5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance. 6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth. 7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde. 8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God: 9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber. 10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes, 11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation. 12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise. 13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish. 14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night. 15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man, 16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth. 17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie. 18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole. 19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee. 20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth. 22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth. 23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne. 25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth. 26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne. 27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Bishops(i) 1 Crye I pray thee, if there be any that will aunswere thee, & loke thou vpon any of the holy 2 As for the foolish ma, wrathfulnesse killeth him, and enuie slayeth the ignorant 3 I haue seene my selfe when the foolish was deepe rooted, and sodenly I cursed his habitation 4 His children were without prosperitie, and they were slayne in the gate, and there was no man to deliuer them 5 His haruest was eaten of the hungrie, & taken from among the thornes, and the thurstie drunke vp their labour: It is not the earth that bringeth foorth iniquitie 6 Neither commeth sorowe out of the ground 7 But man is borne vnto labour, like as the sparkes flee vp [out of the hot coles, 8 But I woulde aske counsell at the Lorde, and talke with God 9 Whiche doth great thinges and vnsearcheable, [and] maruels without number 10 He geueth rayne vpon the earth, and powreth water vpon the streetes 11 To set vp them that be of lowe degree, and that those which are in heauinesse may be exalted to saluation 12 He destroyeth the deuices of the subtyll, so that their handes are not able to perfourme that which they do enterprise 13 He compasseth the wise in their owne craftinesse, & maketh foolishe the counsell of the wicked 14 They runne into darknesse by fayre day, and grope at the noone day as in the night 15 But he deliuereth the poore from the sworde, from their threatninges, and from the violence of the mightie 16 He is the hope of the poore, & the mouth of the wicked shalbe stopped 17 Behold, blessed is the man whom God correcteth, therefore refuse not thou the chastening of the almightie 18 For be maketh a wounde and he healeth: he smiteth, and his hande maketh whole againe 19 He shall deliuer thee in sixe troubles, & in the seuenth there shall no euil come to thee 20 In hunger he shall saue thee from death, and when it is warre, from the power of the sworde 21 Thou shalt be hyd from the scourge of the tongue, & when destruction commeth thou shalt not neede to feare 22 In destruction and dearth thou shalt be mery, and shalt not be afrayde of the beastes of the earth 23 For the stones of the land shalbe confederate with thee, and the beastes of the fielde shalbe at peace with thee 24 And thou shalt knowe that thy dwelling place shalbe in rest, and thou shalt visite thy habitation, & shalt not sinne 25 Thou shalt see also that thy seede shall be great, and thy posteritie as the grasse vpon the earth 26 Thou shalt come also to thy graue in a full age, like a corne sheafe cut downe in due season 27 Lo, this we our selues haue proued by experience, and euen thus it is: Hearken thou to it also, that thou mayest take heede to thy selfe
DouayRheims(i) 1 Call now, if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. 6 Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. 7 Man is born to labour, and the bird to fly. 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: 9 Who doth great things, and unsearchable and wonderful things without number: 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. 16 And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. 17 Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. 20 In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. 21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. 22 In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in in its season. 27 Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.
KJV(i) 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
KJV_Cambridge(i) 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
KJV_Strongs(i)
  1 H7121 Call [H8798]   H3426 now, if there be H6030 any that will answer [H8802]   H6918 thee; and to which of the saints H6437 wilt thou turn [H8799]  ?
  2 H3708 For wrath H2026 killeth [H8799]   H191 the foolish man H7068 , and envy H4191 slayeth [H8686]   H6601 the silly one [H8802]  .
  3 H7200 I have seen [H8804]   H191 the foolish H8327 taking root [H8688]   H6597 : but suddenly H5344 I cursed [H8799]   H5116 his habitation.
  4 H1121 His children H7368 are far [H8799]   H3468 from safety H1792 , and they are crushed [H8691]   H8179 in the gate H5337 , neither is there any to deliver [H8688]   them .
  5 H7105 Whose harvest H7457 the hungry H398 eateth up [H8799]   H3947 , and taketh [H8799]   H413 it even out H6791 of the thorns H6782 , and the robber H7602 swalloweth up [H8804]   H2428 their substance.
  6 H205 Although affliction H3318 cometh not forth [H8799]   H6083 of the dust H5999 , neither doth trouble H6779 spring out [H8799]   H127 of the ground;
  7 H120 Yet man H3205 is born [H8795]   H5999 unto trouble H1121 , as the sparks H7565   H5774 fly [H8800]   H1361 upward [H8686]  .
  8 H199 I would seek H1875   [H8799]   H410 unto God H430 , and unto God H7760 would I commit [H8799]   H1700 my cause:
  9 H6213 Which doeth [H8802]   H1419 great things H369 and unsearchable H2714   H6381 ; marvellous things [H8737]   H4557 without number:
  10 H5414 Who giveth [H8802]   H4306 rain H6440 upon H776 the earth H7971 , and sendeth [H8802]   H4325 waters H6440 upon H2351 the fields:
  11 H7760 To set up [H8800]   H4791 on high H8217 those that be low H6937 ; that those which mourn [H8802]   H7682 may be exalted [H8804]   H3468 to safety.
  12 H6565 He disappointeth [H8688]   H4284 the devices H6175 of the crafty H3027 , so that their hands H6213 cannot perform [H8799]   H8454 their enterprise.
  13 H3920 He taketh [H8802]   H2450 the wise H6193 in their own craftiness H6098 : and the counsel H6617 of the froward [H8737]   H4116 is carried headlong [H8737]  .
  14 H6298 They meet [H8762]   H2822 with darkness H3119 in the daytime H4959 , and grope [H8762]   H6672 in the noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saveth [H8686]   H34 the poor H2719 from the sword H6310 , from their mouth H3027 , and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 hath hope H5766 , and iniquity H7092 stoppeth [H8804]   H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 correcteth [H8686]   H3988 : therefore despise [H8799]   H4148 not thou the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 For he maketh sore [H8686]   H2280 , and bindeth up [H8799]   H4272 : he woundeth [H8799]   H3027 , and his hands H7495 make whole [H8799]  .
  19 H5337 He shall deliver [H8686]   H8337 thee in six H6869 troubles H7651 : yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch [H8799]   thee.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem [H8804]   H4194 thee from death H4421 : and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 Thou shalt be hid [H8735]   H7752 from the scourge H3956 of the tongue H3372 : neither shalt thou be afraid [H8799]   H7701 of destruction H935 when it cometh [H8799]  .
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 thou shalt laugh [H8799]   H3372 : neither shalt thou be afraid [H8799]   H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For thou shalt be in league H68 with the stones H7704 of the field H2416 : and the beasts H7704 of the field H7999 shall be at peace [H8717]   with thee.
  24 H3045 And thou shalt know [H8804]   H168 that thy tabernacle H7965 shall be in peace H6485 ; and thou shalt visit [H8804]   H5116 thy habitation H2398 , and shalt not sin [H8799]  .
  25 H3045 Thou shalt know [H8804]   H2233 also that thy seed H7227 shall be great H6631 , and thine offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 Thou shalt come [H8799]   H6913 to thy grave H3624 in a full age H1430 , like as a shock of corn H5927 cometh in [H8800]   H6256 in his season.
  27 H2713 Lo this, we have searched [H8804]   H8085 it, so it is; hear [H8798]   H3045 it, and know [H8798]   thou it for thy good.
Thomson(i) 1 Appeal now, will any one answer. Or shalt thou see any of the holy angels? 2 Passion indeed transporteth the foolish, and envy killeth the wanderer. 3 Now I have seen the foolish taking root, but their sustenance was quickly consumed. 4 Let their children be but far from safety, and insulted at the gates of minors, there will then be none to deliver them. 5 For what they have collected the righteous shall eat. Nor will they themselves be exempt from wrongs, should their power be exhausted. 6 For trouble cannot come forth out of the earth; nor will affliction spring up from mountains. 7 [a] But man is born for trouble, as the young of the vulture soar aloft, 8 [b] No, indeed; but notwithstanding this, let me supplicate the Lord. And call upon the Lord, the master of all, 9 who doth great and unsearchable things; things glorious and wonderful, not to be numbered. 10 Who giveth rain on the earth and sendeth water on all under heaven. 11 Who setteth on high them who are low, and raiseth up them who have been ruined. 12 Who changeth the counsels of the crafty, so that their hands can perform no enterprise. 13 Who entangleth the wise in their wisdom, and defeateth the counsel of the artful. 14 In the day time, darkness shall meet them, that they may grope at noon day as at night, 15 and that they may perish in battle, and the weak escape from the hand of the mighty. 16 And that the feeble may have hope, and the mouth of the wicked be stopped. 17 But happy the man whom the Lord correcteth. Therefore despise not thou the correction of the Almighty. 18 For He causeth pain and again removeth it: and him whom he smote, his hands have healed. 19 From six distresses he will deliver thee, and in the seventh evil shall not touch thee. 20 In famine he will deliver thee from death, and in battle save thee from the edge of the sword. 21 He will hide thee from the scourge of the tongue: and thou need'st not be afraid of impending ills. 22 At the wicked and unrighteous thou shalt laugh; 23 and of savage beasts need'st not be afraid; for the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 Thou shalt know that thy family is at peace, [a] An objection. [b] The answer. and that the provision for thy household shall not fail. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great: thy children shall be like the grass of the field. 26 And thou shalt come to the grave like ripe grain cut in due season; or like a heap from a threshing floor, carried home in time. 27 Behold these are the things which, by investigation, we have found to be so. These are things which we have heard: apply them to thyself, if thou hast done any thing.
Webster(i) 1 Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. 6 Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek to God, and to God would I commit my cause: 9 Who doeth great things and unsearchable; wonderful things without number: 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 To set on high those that are low: that those who mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tabernacle will be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. 25 Thou shalt know also that thy seed will be great, and thy offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Webster_Strongs(i)
  1 H7121 [H8798] Call H3426 now, if there is H6030 [H8802] any that will answer H6918 thee; and to which of the holy ones H6437 [H8799] wilt thou turn?
  2 H3708 For wrath H2026 [H8799] killeth H191 the foolish man H7068 , and envy H4191 [H8686] slayeth H6601 [H8802] the silly one.
  3 H7200 [H8804] I have seen H191 the foolish H8327 [H8688] taking root H6597 : but suddenly H5344 [H8799] I cursed H5116 his habitation.
  4 H1121 His children H7368 [H8799] are far H3468 from safety H1792 [H8691] , and they are crushed H8179 in the gate H5337 [H8688] , neither is there any to deliver them.
  5 H7105 Whose harvest H7457 the hungry H398 [H8799] eateth up H3947 [H8799] , and taketh H413 it even out H6791 of the thorns H6782 , and the robber H7602 [H8804] swalloweth up H2428 their substance.
  6 H205 Although affliction H3318 [H8799] cometh not forth H6083 from the dust H5999 , neither doth trouble H6779 [H8799] spring out H127 of the ground;
  7 H120 Yet man H3205 [H8795] is born H5999 to trouble H1121 H7565 , as the sparks H5774 [H8800] fly H1361 [H8686] upward.
  8 H199 H1875 [H8799] I would seek H410 to God H430 , and to God H7760 [H8799] would I commit H1700 my cause:
  9 H6213 [H8802] Who doeth H1419 great things H369 H2714 and unsearchable H6381 [H8737] ; marvellous things H4557 without number:
  10 H5414 [H8802] Who giveth H4306 rain H6440 upon H776 the earth H7971 [H8802] , and sendeth H4325 waters H6440 upon H2351 the fields:
  11 H7760 [H8800] To set H4791 on high H8217 those that are low H6937 [H8802] ; that those who mourn H7682 [H8804] may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 [H8688] He disappointeth H4284 the devices H6175 of the crafty H3027 , so that their hands H6213 [H8799] cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 [H8802] He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness H6098 : and the counsel H6617 [H8737] of the cunning H4116 [H8737] is carried headlong.
  14 H6298 [H8762] They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime H4959 [H8762] , and grope H6672 at noon H3915 as in the night.
  15 H3467 [H8686] But he saveth H34 the poor H2719 from the sword H6310 , from their mouth H3027 , and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 hath hope H5766 , and iniquity H7092 [H8804] stoppeth H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 [H8686] correcteth H3988 [H8799] : therefore despise H4148 not thou the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 [H8686] For he maketh sore H2280 [H8799] , and bindeth up H4272 [H8799] : he woundeth H3027 , and his hands H7495 [H8799] make whole.
  19 H5337 [H8686] He shall deliver H8337 thee in six H6869 troubles H7651 : yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 [H8799] touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 [H8804] he shall redeem H4194 thee from death H4421 : and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 [H8735] Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue H3372 [H8799] : neither shalt thou be afraid H7701 of destruction H935 [H8799] when it cometh.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 [H8799] thou shalt laugh H3372 [H8799] : neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For thou shalt be in league H68 with the stones H7704 of the field H2416 : and the beasts H7704 of the field H7999 [H8717] shall be at peace with thee.
  24 H3045 [H8804] And thou shalt know H168 that thy tabernacle H7965 shall be in peace H6485 [H8804] ; and thou shalt visit H5116 thy habitation H2398 [H8799] , and shalt not sin.
  25 H3045 [H8804] Thou shalt know H2233 also that thy seed H7227 shall be great H6631 , and thy offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 [H8799] Thou shalt come H6913 to thy grave H3624 in a full age H1430 , as a shock of grain H5927 [H8800] cometh in H6256 in its season.
  27 H2713 [H8804] Lo this, we have searched H8085 [H8798] it, so it is; hear H3045 [H8798] it, and know thou it for thy good.
Brenton(i) 1 But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels. 2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. 3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. 6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: 7 yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places. 8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all; 9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number: 10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth: 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: 15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. 16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. 17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. 18 for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. 19 Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. 20 In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. 21 He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. 22 Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with thee. 24 Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail. 25 And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field. 26 And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. 27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐπικαλέσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ. 2 Καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος. 3 Ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ρίζαν βάλλοντας, ἀλλʼ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. 4 Πόῤῥω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. 5 Ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται· ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς. 6 Οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος. 7 Ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.
8 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι Κυρίου, Κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι, 9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, 10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν, 11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος, καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα, 12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές· 13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν. 14 Ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτὶ, 15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ· ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου. 16 Εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπὶς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη.
17 Μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ Κύριος, νουθέτημα δὲ Παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου. 18 Αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ, καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισε, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. 19 Ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. 20 Ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. 21 Ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. 22 Ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ· ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· 23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσί σοι. 24 Εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος· ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ. 25 Γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. 26 Ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος, ἢ ὥσπερ θιμωνία ἅλωνος καθʼ ὥραν συγκομισθεῖσα.
27 Ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν· ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῶ, εἴ τι ἔπραξας.
Leeser(i) 1 Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself? 2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple. 3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed. 4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them. 5 He it is whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance. 6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight. 8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause; 9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number; 10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields; 11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness; 12 But who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel; 13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong; 14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day; 15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one: 16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty. 18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal. 19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth. 23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing. 25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth. 26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season. 27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
YLT(i) 1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn? 2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple, 3 I—I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway, 4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer. 5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery. 7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly. 8 Yet I—I inquire for God, And for God I give my word, 9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering. 10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places. 11 To set the low on a high place, And the mourners have been high in safety. 12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom. 13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened, 14 By day they meet darkness, And as night—they grope at noon. 15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy, 16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not, 18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal. 19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee. 20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword. 21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh. 22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid. 23 (For with sons of the field is thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.) 24 And thou hast known that thy tent is peace, And inspected thy habitation, and errest not, 25 And hast known that numerous is Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth; 26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season. 27 Lo, this—we searched it out—it is right, hearken; And thou, know for thyself!
JuliaSmith(i) 1 Call now, if there is answering thee; and to whom from the holy ones wilt thou turn? 2 For to the foolish, and anger will slay, and the simple will jealousy kill. 3 I saw the foolish one taking root, and suddenly I shall curse his habitation. 4 His sons shall be far from salvation, and they shall be crushed in the gate, and none delivering. 5 Which his harvest the hungry one will devour, and not from thorns shall they take it, and destruction gaped after their substance. 6 For toil will not come forth from the dust, and labor will not spring up from the earth; 7 For man shall be born to labor as the sons of the flame will lift up to fly. 8 But I will seek to God, and to God set my cause: 9 He did great things, and no searching;. and wonders even no number: 10 He gave rain upon the face of the earth, and sent waters upon the out places: 11 To raise up the humbled to height; and those mourning were exalted to salvation. 12 Bringing to nought the purposes of the crafty, and their hand shall not do an undertaking. 13 He took the wise in their craftiness, and the counsel of the perverse was headlong. 14 The days they will meet darkness, and they will grope in the noon day as night 15 And he saved the needy from the sword, from their mouth and from the band of the strong one. 16 And hope will be to the poor one, and iniquity contracted her mouth. 17 Behold, happy the man God shall rebuke him: and thou shalt not reject the correction of the Almighty: 18 For he will cause pain, and he will bind up: he will smite and his hands will heal. 19 In six straits he will deliver thee, and in seven, evil shall not touch upon thee. 20 In famine he redeemed thee from death, and in war from the hands of the sword. 21 In the scourge of the tongue thou shalt be hid, and thou shalt not be afraid of desolation when it shall come. 22 At desolation and at hunger thou shalt laugh, and from the beasts of the earth thou shalt not fear. 23 For with the stones of the field they covenant, and the beast of the field was at peace with thee. 24 And thou knewest that thy tent is peace, and thou reviewedst thy dwelling, and thou shalt not sin. 25 And thou knewest the multitude of thy seed, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come in old age to thy grave, as the ascending of a heap of sheaves in its time. 27 Behold this, we searched it out, so it is: hear it, and know thou for thyself.
Darby(i) 1 Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn? 2 For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple. 3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer: 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance. 6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards. 8 But as for me I will seek unto ?God, and unto God commit my cause; 9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number; 10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields; 11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity. 12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong: 14 They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night. 15 And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing. 25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth. 26 Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season. 27 Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
ERV(i) 1 Call now; is there any that will answer thee? and to which of the holy ones wilt thou turn? 2 For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance. 6 For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: 9 Which doeth great things and unsearchable; marvelous things without number: 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 So that he setteth up on high those that be low; and those which mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. 15 But he saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
ASV(i) 1 Call now; is there any that will answer thee?
And to which of the holy ones wilt thou turn? 2 For vexation killeth the foolish man,
And jealousy slayeth the silly one. 3 I have seen the foolish taking root:
But suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety,
And they are crushed in the gate,
Neither is there any to deliver them: 5 Whose harvest the hungry eateth up,
And taketh it even out of the thorns;
And the snare gapeth for their substance. 6 For affliction cometh not forth from the dust,
Neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble,
As the sparks fly upward.
8 But as for me, I would seek unto God,
And unto God would I commit my cause; 9 Who doeth great things and unsearchable,
Marvellous things without number: 10 Who giveth rain upon the earth,
And sendeth waters upon the fields; 11 So that he setteth up on high those that are low,
And those that mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty,
So that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness;
And the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time,
And grope at noonday as in the night. 15 But he saveth from the sword of their mouth,
Even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope,
And iniquity stoppeth her mouth.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth:
Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up;
He woundeth, and his hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles;
Yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death;
And in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue;
Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and dearth thou shalt laugh;
Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field;
And the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace;
And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great,
And thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age,
Like as a shock of grain cometh in in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is;
Hear it, and know thou it for thy good.
ASV_Strongs(i)
  1 H7121 Call H3426 now; is H6030 there any that will answer H6918 thee? And to which of the holy H6437 ones wilt thou turn?
  2 H3708 For vexation H2026 killeth H191 the foolish man, H7068 And jealousy H4191 slayeth H6601 the silly one.
  3 H7200 I have seen H191 the foolish H8327 taking root: H6597 But suddenly H5344 I cursed H5116 his habitation.
  4 H1121 His children H7368 are far H3468 from safety, H1792 And they are crushed H8179 in the gate, H5337 Neither is there any to deliver them:
  5 H7105 Whose harvest H7457 the hungry H398 eateth up, H3947 And taketh H413 it even out H6791 of the thorns; H6782 And the snare H7602 gapeth H2428 for their substance.
  6 H205 For affliction H3318 cometh not forth H6083 from the dust, H5999 Neither doth trouble H6779 spring out H127 of the ground;
  7 H120 But man H3205 is born H5999 unto trouble, H1121 As the sparks H5774 fly H1361 upward.
  8 H199 But as for me, I would seek H410 unto God, H430 And unto God H7760 would I commit H1700 my cause;
  9 H6213 Who doeth H1419 great things H369 and unsearchable, H6381 Marvellous things H4557 without number:
  10 H5414 Who giveth H4306 rain H6440 upon H776 the earth, H7971 And sendeth H4325 waters H6440 upon H2351 the fields;
  11 H7760 So that he setteth up H4791 on high H8217 those that are low, H6937 And those that mourn H7682 are exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He frustrateth H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 So that their hands H6213 cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness; H6098 And the counsel H6617 of the cunning H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day-time, H4959 And grope H6672 at noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saveth H2719 from the sword H6310 of their mouth, H34 Even the needy H3027 from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 hath hope, H5766 And iniquity H7092 stoppeth H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 correcteth: H3988 Therefore despise H4148 not thou the chastening H7706 of the Almighty.
  18 H3510 For he maketh sore, H2280 and bindeth up; H4272 He woundeth, H3027 and his hands H7495 make whole.
  19 H5337 He will deliver H8337 thee in six H6869 troubles; H7651 Yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 he will redeem H4194 thee from death; H4421 And in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue; H3372 Neither shalt thou be afraid H7701 of destruction H935 when it cometh.
  22 H7701 At destruction H3720 and dearth H7832 thou shalt laugh; H3372 Neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For thou shalt be in league H68 with the stones H7704 of the field; H2416 And the beasts H7704 of the field H7999 shall be at peace with thee.
  24 H3045 And thou shalt know H168 that thy tent H7965 is in peace; H6485 And thou shalt visit H5116 thy fold, H2398 and shalt miss nothing.
  25 H3045 Thou shalt know H2233 also that thy seed H7227 shall be great, H6631 And thine offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 Thou shalt come H6913 to thy grave H3624 in a full age, H1430 Like as a shock of grain H5927 cometh in H6256 in its season.
  27 H2713 Lo this, we have searched H8085 it, so it is; Hear H3045 it, and know thou it for thy good.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? 2 For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. 3 I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed. 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance. 6 For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause; 9 Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number; 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields; 11 So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night. 15 But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing. 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Rotherham(i) 1 Call, I pray thee––is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn? 2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy. 3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment: 4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver: 5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust,––nor, out of the ground, sprouteth trouble. 7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar, 8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause:–– 9 Who doeth great things, beyond all search,––Wondrous things, till they cannot be recounted; 10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields; 11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety; 12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success; 13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked: 14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon. 15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy. 16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse; 18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal. 19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune: 20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword; 21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh; 22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid; 23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend; 24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing; 25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field. 26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season. 27 Lo! as for this, we have searched it out––so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
CLV(i) 1 Call now! is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones shall you face? 2 Indeed vexation shall kill the foolish man, And jealousy shall put the simple one to death. 3 I myself have seen the foolish man taking root, And I reviled his homestead suddenly. 4 May his sons go far from safety, And may they be crushed in the gate when there is no rescuer. 5 His harvest, the hungry one shall eat, And he shall take it away to secluded places; Those thirsting will gasp for their estate. 6 For lawlessness does not come forth from the soil, And from the ground, misery does not sprout, 7 But humanity is born to misery, Even as sparks of burning coal shoot aloft to fly. 8 Howbeit, as for me, I inquire of El, And before Elohim do I place my cause, 9 Doer of great deeds, of which there is no fathoming, Marvelous works of which there is no enumeration, 10 Who is giving rain on the surface of the earth And sending waters over the surface of the open places. 11 In order to set the lowly on high, And so the somber may become impregnable in safety, 12 He is annulling the devisings of the crafty, So that their hands may not achieve prosperity, 13 Seizing the wise in their craftiness, So that their cunning counsel is carried headlong. 14 By day they encounter darkness, And as in the night, they grope at noon. 15 He saves the deserted from their mouth And the needy from the hand of the unyielding. 16 Hence there comes to be expectation for the poor, And iniquity, it shuts its mouth. 17 Behold, happy is the mortal whom Eloah corrects; Thus you must not reject the admonition of Him Who Suffices. 18 For He Himself causes pain, and He shall bind up; He stabs, and His hands, they shall heal. 19 In six distresses He shall rescue you, And in seven, evil shall not touch you. 20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword. 21 From scourge of tongue shall you be hidden, And you shall not fear devastation when it comes. 22 Devastation and starvation shall you ridicule, And you shall certainly not fear the wild animal of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, And the wild animal of the field will be at peace with you. 24 You will know that your tent lies in peace, And you will check over your homestead and shall not miss anything. 25 You will know also that your seed will be abundant, And your offspring like the herbage of the earth. 26 You shall come to the tomb in mature age, Like a shock of grain that ascends in its season. 27 Behold this, we have investigated it; it is so; Do hear it; and you, get to know it for yourself.
BBE(i) 1 Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer? 2 For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion. 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house. 4 Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause. 5 Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring. 6 For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth; 7 But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire. 8 But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him: 9 Who does great things outside our knowledge, wonders without number: 10 Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: 11 Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place; 12 Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes. 13 He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly. 14 In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night. 15 But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong. 16 So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped. 17 Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all. 18 For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well. 19 He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you. 20 When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. 21 He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes. 22 You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. 23 For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you. 24 And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone. 25 You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth. 26 You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time. 27 See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.
MKJV(i) 1 Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the saints will you turn? 2 For vexation kills the fool, and envy slays the simple one. 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, nor is there any to deliver them. 5 Their harvest the hungry eats, and takes it even out of the thorns; and the snare swallows up their wealth. 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea, 9 Who is doing great things, even beyond searching; marvelous things without number, 10 who gives rain on the earth and sends waters on the field, 11 to set on high those who are low, so that those who mourn may be lifted up to safety; 12 frustrating the plans of the crafty, nor did their hands do wisely. 13 He takes the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But He saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 And there is hope for the weak, and injustice shuts her mouth. 17 Behold, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty. 18 For He makes sore, and binds up; He wounds, and His hands make whole. 19 He will deliver you in six troubles; yea, in seven no evil shall touch you. 20 In famine He shall redeem you from death; and in war from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the whip of the tongue; neither shall you be afraid of robbery when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tent is in peace; and you shall visit your fold, and shall miss nothing. 25 And you shall know that your seed will be numerous, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 27 Behold this: we have searched it; it is so. Hear it and know for yourself.
LITV(i) 1 Call now. Is there anyone answering you? And to which of the saints will you turn? 2 For vexation kills the fool, and passion puts to death the simple. 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place. 4 His sons are far from safety; yea, they are crushed in the gate; nor is there any deliverer. 5 The hungry eat his harvest, and take him to the thorns, and the snare snuffs up their wealth. 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground; 7 for man is born to trouble, and the sons of the flame rise, flying upward . 8 Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea, 9 who is doing great things, and there is no searching them; marvelous things to which is no numbering, 10 giving rain on the face of the earth and sending water on the face of the field; 11 to set the lowly on high; yea, the mourners become very high in safety; 12 breaking the plots of the crafty, nor did their hands perform the undertaking. 13 He takes the wise in their craftiness, and the counsel of the wily ones is hastened. 14 They meet with darkness by day, and grope in the noonday as in the night. 15 But He saves the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 And there is hope for the weak; and injustice shuts her mouth. 17 Behold, blessed is the man whom God corrects; and despise not the chastisement of the Almighty. 18 For He wounds, and He binds up. He shatters, and His hands heal. 19 He will deliver you in six troubles; yea, in seven no evil shall touch you. 20 In famine He will redeem you from death; and in war from the hand of the sword. 21 You shall be hidden from the whip of the tongue; and you shall not be afraid of violence when it comes. 22 You shall laugh at violence and at famine; and you shall not be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field will be at peace with you. 24 And you shall know that your tent is in peace; and you shall visit your home and shall miss nothing. 25 And you shall know that your seed will be numerous, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to the grave in full vigor, like a stack of grain comes up in its season. 27 Consider this. We have searched it out; it is so. Hear it, and know it for yourself.
ECB(i) 1 Call, I beseech, if there be any who answer you; and to which of the holy do you face? 2 For vexation slaughters the foolish and envy deathifies the enticed. 3 I see the foolish taking root; but suddenly I curse his habitation of rest. 4 His children are far from salvation - crushed in the portal, none to rescue them; 5 whose harvest the famished eat and even take it through the thorns and the robber gulps their valuables. 6 For neither comes mischief from the dust, nor sprouts toil from the soil; 7 yet humanity is birthed to toil, as the sons of the burning coal lift and fly. 8 Yet I - I seek to El and to Elohim I set my word; 9 who works great - not to be probed; marvels without number; 10 who gives rain on the face of the earth and sends waters on the face of the outways; 11 to set the lowly in the heights; to lift the darkened to salvation. 12 He breaks down the fabrications of the subtle so that their hands not work their substance: 13 he captures the wise in their own craftiness; and hastens the counsel of the twisters. 14 They meet with darkness in the day and grope in the noonday as in the night. 15 And he saves the needy from the sword, from their mouth and from the hand of the strong. 16 And so be it, hope to the poor and wickedness shuts her mouth. 17 Behold, blithe - the man whom Elohah reproves; so spurn not the discipline of Shadday; 18 for he pains and binds; he strikes and his hands heal. 19 He rescues you in six tribulations; yes, in seven no evil touches you. 20 In famine he redeems you from death; and in war from the hand of the sword. 21 You are hid from the lash of the tongue; awe not devastation when it comes. 22 You laugh at devastation and hunger; and awe not the live beings of the earth. 23 For your covenant is with the stones of the field; and the beasts of the field are at shalom with you. 24 And you know that your tent is in shalom; and you visit your habitation of rest and sin not. 25 You know also that your seed is great and your offspring as the herbage of the earth. 26 You come to your tomb in maturity, as a heap ascends in his time. 27 Behold this, we probe, and so be it; hear and know for your own good.
ACV(i) 1 Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn? 2 For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one. 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance. 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause, 9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number, 10 who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields, 11 so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty. 18 For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing. 25 Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 27 Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.
WEB(i) 1 “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn? 2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple. 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance. 6 For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God, 9 who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number; 10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields; 11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night. 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 17 “Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty. 18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole. 19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you. 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth. 23 For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you. 24 You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing. 25 You will know also that your offspring will be great, Your offspring as the grass of the earth. 26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 27 Look at this. We have searched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
WEB_Strongs(i)
  1 H7121 "Call H3426 now; is H6030 there any who will answer H6918 you? To which of the holy H6437 ones will you turn?
  2 H3708 For resentment H2026 kills H191 the foolish man, H7068 and jealousy H4191 kills H6601 the simple.
  3 H7200 I have seen H191 the foolish H8327 taking root, H6597 but suddenly H5344 I cursed H5116 his habitation.
  4 H1121 His children H7368 are far H3468 from safety. H1792 They are crushed H8179 in the gate. H5337 Neither is there any to deliver them,
  5 H7105 whose harvest H7457 the hungry H398 eats up, H413 and take it even out H6791 of the thorns. H6782 The snare H7602 gapes H2428 for their substance.
  6 H205 For affliction H3318 doesn't come forth H6083 from the dust, H5999 neither does trouble H6779 spring out H127 of the ground;
  7 H120 but man H3205 is born H5999 to trouble, H1121 as the sparks H5774 fly H1361 upward.
  8 H199 "But as for me, I would seek H430 God. H7760 I would commit H1700 my cause H430 to God,
  9 H6213 who does H1419 great things H369 that can't be fathomed, H6381 marvelous things H4557 without number;
  10 H5414 who gives H4306 rain H6440 on H776 the earth, H7971 and sends H4325 waters H6440 on H2351 the fields;
  11 H7760 so that he sets up H4791 on high H8217 those who are low, H6937 those who mourn H7682 are exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He frustrates H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 So that their hands H6213 can't perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness; H6098 the counsel H6617 of the cunning H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day time, H4959 and grope H6672 at noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saves H2719 from the sword H6310 of their mouth, H34 even the needy H3027 from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 has hope, H5766 and injustice H7092 shuts H6310 her mouth.
  17 H835 "Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 corrects. H3988 Therefore do not despise H4148 the chastening H7706 of the Almighty.
  18 H3510 For he wounds, H2280 and binds up. H4272 He injures, H3027 and his hands H7495 make whole.
  19 H5337 He will deliver H8337 you in six H6869 troubles; H7651 yes, in seven H7451 no evil H5060 shall touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he will redeem H4194 you from death; H4421 in war, H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hidden H7752 from the scourge H3956 of the tongue, H3372 neither shall you be afraid H7701 of destruction H935 when it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh, H3372 neither shall you be afraid H2416 of the animals H776 of the earth.
  23 H1285 For you shall be allied H68 with the stones H7704 of the field. H2416 The animals H7704 of the field H7999 shall be at peace with you.
  24 H3045 You shall know H168 that your tent H7965 is in peace. H6485 You shall visit H5116 your fold, H2398 and shall miss nothing.
  25 H3045 You shall know H2233 also that your seed H7227 shall be great, H6631 Your offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 You shall come H6913 to your grave H3624 in a full age, H1430 like a shock of grain H5927 comes in H6256 its season.
  27 H2713 Look this, we have searched H8085 it, so it is. Hear H3045 it, and know it for your good."

NHEB(i) 1 "Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn? 2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple. 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth. 6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God, 9 who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number; 10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields; 11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise. 13 He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end. 14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night. 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 17 "Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai. 18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole. 19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you. 24 You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing. 25 You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 27 Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
AKJV(i) 1 Call now, if there be any that will answer you; and to which of the saints will you turn? 2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance. 6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek to God, and to God would I commit my cause: 9 Which does great things and unsearchable; marvelous things without number: 10 Who gives rain on the earth, and sends waters on the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the fraudulent is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles: yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the whip of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin. 25 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like as a shock of corn comes in in his season. 27 See this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7121 Call H4994 now, H6030 if there be any that will answer H4310 you; and to which H6918 of the saints H6437 will you turn?
  2 H3708 For wrath H2026 kills H191 the foolish H7068 man, and envy H4191 slays H6601 the silly one.
  3 H7200 I have seen H191 the foolish H8327 taking root: H6597 but suddenly H5344 I cursed H5116 his habitation.
  4 H1121 His children H7350 are far H3468 from safety, H1792 and they are crushed H8179 in the gate, H369 neither H5337 is there any to deliver them.
  5 H834 Whose H7105 harvest H7456 the hungry H398 eats H3947 up, and takes H6791 it even out of the thorns, H6782 and the robber H7602 swallows H2428 up their substance.
  6 H3588 Although H205 affliction H3318 comes H3318 not forth H6083 of the dust, H3808 neither H5999 does trouble H6779 spring H127 out of the ground;
  7 H3588 Yet H120 man H3205 is born H5999 to trouble, H1121 as the sparks H7565 H5774 fly H1361 upward.
  8 H1875 I would seek H410 to God, H430 and to God H7760 would I commit H1700 my cause:
  9 H6213 Which does H1419 great H369 things and unsearchable; H2714 H6381 marvelous H5704 things without H369 H4557 number:
  10 H5414 Who gives H4306 rain H776 on the earth, H7971 and sends H4325 waters H2351 on the fields:
  11 H7760 To set H4791 up on high H8217 those that be low; H6937 that those which mourn H7682 may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He disappoints H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H3808 cannot H3201 H8454 perform their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 of the fraudulent H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day time, H4959 and grope H6672 in the noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saves H34 the poor H2719 from the sword, H6310 from their mouth, H3027 and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H1961 has H8615 hope, H5766 and iniquity H7092 stops H6310 her mouth.
  17 H2009 Behold, H835 happy H582 is the man H433 whom God H3198 corrects: H3988 therefore despise H4148 not you the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 For he makes sore, H2280 and binds H4272 up: he wounds, H3027 and his hands H7495 make whole.
  19 H5337 He shall deliver H8337 you in six H6869 troubles: H7651 yes, in seven H3808 there shall no H7451 evil H5060 touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem H4194 you from death: H4421 and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hid H7752 from the whip H3956 of the tongue: H3808 neither H3372 shall you be afraid H7701 of destruction H3588 when H935 it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh: H408 neither H3372 shall you be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
  23 H1285 For you shall be in league H68 with the stones H7704 of the field: H2416 and the beasts H7704 of the field H7999 shall be at peace with you.
  24 H3045 And you shall know H168 that your tabernacle H7965 shall be in peace; H6485 and you shall visit H5116 your habitation, H2398 and shall not sin.
  25 H3045 You shall know H2233 also that your seed H7227 shall be great, H6631 and your offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 You shall come H6913 to your grave H3624 in a full H3624 age, H1430 like as a shock H5927 of corn comes H6256 in in his season.
  27 H2009 See H2063 this, H2713 we have searched H3651 it, so H8085 it is; hear H3045 it, and know H2896 you it for your good.
KJ2000(i) 1 Call now, if there be any that will answer you; and to which of the holy ones will you turn? 2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the simple one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their wealth. 6 For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: 9 Who does great things and unsearchable; marvelous things without number: 10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields: 11 To set up on high those that are low; that those who mourn may be lifted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their plans. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the cunning is quickly ended. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not the chastening of the Almighty: 18 For he bruises, and binds up: he wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall find nothing amiss. 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in in its season. 27 Lo this, we have searched it out, so it is; hear it, and know you it for your good.
UKJV(i) 1 Call now, if there be any that will answer you; and to which of the saints will you turn? 2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance. 6 Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: 9 Which does great things and unsearchable; marvellous things without number: 10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin. 25 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season. 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.
TKJU(i) 1 Call now, if there be any that will answer you; and to which of the saints will you turn? 2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one. 3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance. 6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek to God, and to God would I commit my cause: 9 Which does great things and unsearchable; marvelous things without number: 10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: And the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects: Therefore do not despise the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: He wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles: Yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: And in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the whip of the tongue: Neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: Neither shall you be afraid of the wild beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: And the wild beasts of the field shall be at peace with you. 24 And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin. 25 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth. 26 You shall come to your grave in a full age, like as a shock of grain comes in in his season. 27 See this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7121 Call H3426 now, if there be H6030 any that will answer H6918 you; and to which of the saints H6437 will you turn?
  2 H3708 For wrath H2026 kills H191 the foolish man, H7068 and envy H4191 slays H6601 the silly one.
  3 H7200 I have seen H191 the foolish H8327 taking root: H6597 but suddenly H5344 I cursed H5116 his habitation.
  4 H1121 His sons H7368 are far H3468 from safety, H1792 and they are crushed H8179 in the gate, H5337 neither is there any to deliver them.
  5 H7105 Whose harvest H7457 the hungry H398 eat up, H3947 and takes H413 it even out H6791 of the thorns, H6782 and the robber H7602 swallows up H2428 their substance.
  6 H205 Although affliction H3318 comes not forth H6083 of the dust, H5999 neither does trouble H6779 spring out H127 of the ground;
  7 H120 Yet man H3205 is born H5999 unto trouble, H1121 as the sparks H5774 fly H1361 upward.
  8 H199 I would seek H410 unto God, H430 and unto God H7760 would I commit H1700 my cause:
  9 H6213 Which does H1419 great things H369 and unsearchable; H6381 marvelous things H4557 without number:
  10 H5414 Who gives H4306 rain H6440 upon H776 the earth, H7971 and sends H4325 waters H6440 upon H2351 the fields:
  11 H7760 To set up H4791 on high H8217 those that be low; H6937 that those which mourn H7682 may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He disappoints H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H6213 cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 of the perverse H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime, H4959 and grope H6672 in the noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saves H34 the poor H2719 from the sword, H6310 from their mouth, H3027 and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 has hope, H5766 and iniquity H7092 stops H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 corrects: H3988 therefore despise H4148 not you the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 For he makes sore, H2280 and binds up: H4272 he wounds, H3027 and his hands H7495 make whole.
  19 H5337 He shall deliver H8337 you in six H6869 troubles: H7651 Yes, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem H4194 you from death: H4421 and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue: H3372 neither shall you be afraid H7701 of destruction H935 when it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh: H3372 neither shall you be afraid H2416 of the animals H776 of the earth.
  23 H1285 For you shall be in covenant H68 with the stones H7704 of the field: H2416 and the animals H7704 of the field H7999 shall be at peace with you.
  24 H3045 And you shall know H168 that your tabernacle H7965 shall be in peace; H6485 and you shall visit H5116 your habitation, H2398 and shall not sin.
  25 H3045 You shall know H2233 also that your seed H7227 shall be great, H6631 and your offspring H6212 as the grass H776 of the earth.
  26 H935 You shall come H6913 to your grave H3624 in a full age, H1430 like as a shock of corn H5927 comes in H6256 in his season.
  27 H2713 Behold this, we have searched H8085 it, so it is; hear H3045 it, and know you it for your good.
EJ2000(i) 1 ¶ Call now, if there shall be anyone to answer thee; and if there shall be any of the saints for thee to look unto? 2 It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one. 3 I have seen the foolish taking root, but at the same time I cursed his habitation. 4 His sons are far from saving health, and they shall be crushed in the gate, and there shall be no one to deliver them. 5 The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance. 6 ¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground; 7 yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs; 9 who does great things that no one can understand, and marvels that have no explanation; 10 who gives rain upon the earth and sends waters abroad; 11 who sets up the humble on high, that those who mourn may be lifted up with saving health. 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own prudence, and the counsel of his adversaries is turned to folly. 14 They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from the mouth of the wicked, and from the hand of the violent. 16 Who is the hope of the poor, and iniquity closes her mouth. 17 ¶ Behold, blessed is the man whom God chastens; therefore, do not despise not the correction of the Almighty. 18 For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six tribulations, and in the seventh no evil shall touch thee. 20 In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth; 23 for thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee. 24 And thou shalt know that there is peace in thy tent, and thou shalt visit thy habitation and shalt not sin. 25 Thou shalt know that thy seed is great and thine offspring as the grass of the earth. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like a shock of wheat that is gathered in its season. 27 Behold that which we have searched out, so it is; hear it and judge it for thyself.
CAB(i) 1 But call, if anyone will listen to you, or if you shall see any of the holy angels. 2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. 3 And I have seen foolish ones taking root, but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities — let their strength be utterly exhausted. 6 For labor cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains; 7 yet man is born to labor, and even so the vulture's young seek the high places. 8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the Sovereign of all; 9 who does great and untraceable things, glorious things also, and marvelous, of which there is no number: 10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth: 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty. 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noonday even as in the night. 15 And let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. 16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. 17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not the chastening of the Almighty. 18 for He causes a man to be in pain, and restores him again: He smites, and His hands heal. 19 Six times He shall deliver you out of distresses, and in the seventh, harm shall not touch you. 20 In famine He shall deliver you from death, and in war He shall free you from the power of the sword. 21 He shall hide you from the scourge of the tongue, and you shall not be afraid of coming evils. 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless, and you shall not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you. 24 Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail. 25 And you shall know that your seed shall be abundant, and your children shall be like the herbs of the field. 26 And you shall come to the grave like ripe grain reaped in its season, or as a sheaf of grain collected in its season. 27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard — but reflect within yourself, if you have done anything wrong.
LXX2012(i) 1 But call, if any one will listen to you, or if you shall see any of the holy angels. 2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray. 3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. 6 For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: 7 yet man is born to labor, and [even so] the vulture's young seek the high places. 8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all; 9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvelous, of which there is no number: 10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth: 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: 15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. 16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. 17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty. 18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal. 19 Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you. 20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword. 21 He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils. 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you. 24 Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail. 25 And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field. 26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. 27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].
NSB(i) 1 »Cry out! Is there anyone to answer you? To which of the holy ones will you turn? 2 »To be sure anger kills a stubborn fool. And jealousy murders a gullible person. 3 »I have seen a stubborn fool take root and I quickly cursed his house. 4 »His children are far from help. They are crushed at the court of justice at the city gate. No one is there to rescue them. 5 »Hungry people eat what a stubborn fool gathers. They take it even from among the thorns. Thirsty people pant after his wealth. 6 »Affliction does not come from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 »A person is born for trouble as surely as sparks fly up from a fire. 8 »As for me, I would seek God's help and present my case to him. 9 »He does great things that we cannot understand and miracles that we cannot count. 10 »He gives rain to the earth and sends water to the fields. 11 »He sets on high the lowly people. He lifts those who mourn to safety. 12 »He keeps shrewd (crafty) (cunning) people from carrying out their plans so that they cannot do anything successfully. 13 »He catches the wise with their own craftiness. The plans of schemers are quickly halted. 14 »They meet in darkness in the daytime! In bright sunlight they grope as if it were night. 15 »He saves people from the sword (slander) of their mouth. He saves the needy from the power of the mighty. 16 »The poor have hope when wrongdoing shuts its mouth. 17 »Blessed is the person whom God corrects. Do not despise discipline from the Almighty. 18 »God inflicts wounds and he bandages. He strikes but his hands make you well. 19 »He will keep you safe from six troubles, and when the seventh one comes, no harm will touch you: 20 »In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword. 21 »You will be protected from the sharp tongue and you will not be afraid when destruction comes. 22 »You will laugh at destruction and starvation. You will not be afraid of wild beasts. 23 »You will have a binding agreement with the stones in the field, and wild animals will be at peace with you. 24 You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing. 25 »You will find that your children are many and your descendants are like the grass of the earth. 26 »You will come to your grave at a very old age like a stack of hay in its season. 27 »We have studied all of this thoroughly! This is the way it is. Listen to it, and learn it for yourself.«
ISV(i) 1 Eliphaz: God Blesses those who Seek Him“Cry out, won’t you! Is there anyone who will answer you? To whom will you turn among the holy ones? 2 For wrath will slay a fool; zealous anger will kill the naive. 3 “I myself saw a fool becoming established, but I suddenly cursed where he lived. 4 His children are far from deliverance; they’ll be maltreated before they leave home, with no one to rescue them. 5 Then the hungry will devour his harvest, snatching it even from the midst of thorns, while the thirsty covet their wealth. 6 For wickedness doesn’t crop up from dust, nor does trouble sprout out of the ground; 7 But mankind is born headed for trouble, just as sparks soar skyward.”
8 God Can be Trusted in Adversity“Now as for me, I would seek God if I were you; I would commit my case to God. 9 He is always doing great things that cannot be explained, countless awesome deeds. 10 He sends rain on the surface of the earth, and waters the surface of the open country. 11 He sets the lowly on high, and lifts those who mourn to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty; so that what they work for never succeeds. 13 He captures the wise in their own craftiness, bringing a quick end to their cunning advice. 14 They meet with darkness in broad daylight; at noonday they grope around as if it were night. 15 So he delivers from the sword of their mouth— the poor from the power of the mighty. 16 Therefore there is hope for those who are poor, and iniquity shuts its mouth. 17 “Indeed, how blessed is the person whom God reproves! So never disrespect the discipline of the Almighty, 18 because though he wounds, but then applies bandages; though he strikes, his hands still heal. 19 “He will deliver you through six calamities; and calamity won’t touch you throughout the seventh. 20 He will deliver you from death by famine; in war from the power of the sword. 21 You’ll be protected from the accusing tongue; you need not fear destruction when it heads your way. 22 You’ll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth. 23 For you’ll have a pact with the stones in the field; and the beasts of the field will be at peace with you. 24 You’ll know that your home is secure; when you search your possessions, and nothing will be missing. 25 You’ll know that you’ll have many children; and that your offspring will be like the grass of the earth. 26 You’ll go to your grave at a ripe old age; like a stack of grain that’s harvested at just the right time. 27 “Look! We have thought all this through, and what we’ve said is true; So please listen and learn for your own good!”
LEB(i) 1 "Call now, is there anyone answering you? And to which of the holy ones will you turn? 2 For vexation will slay the fool, and jealousy will kill the simple. 3 I have seen a fool taking root, but* suddenly I cursed his dwelling. 4 His children are far from deliverance, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer— 5 whose harvest the hungry eats, and he takes it from behind* the thorns; and the thirsty pants after their wealth. 6 Indeed,* mischief does not come from the dust, and trouble does not sprout from the earth. 7 But a human being is born to trouble, and they soar aloft* like sparks.* 8 "But I myself* will seek God, and to God I would commit my cause. 9 He is doing great and unsearchable* things, marvelous things without number*10 the one who is giving rain on the surface of* the earth and is sending water on the surface of* the fields, 11 to set the lowly on high, and those mourning are lifted to safety. 12 He is frustrating the devices of the crafty, and their hands do not achieve success. 13 He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed. 14 In the daytime they meet with darkness, and they grope at noon* as in the night. 15 And* he saves from the sword of* their mouth, even* the poor from the hand of the strong. 16 So* there is hope* for the powerless, and wickedness shuts its mouth. 17 "Look, happy is the human being whom God reproves; and you must not despise the discipline of Shaddai, 18 for he himself* wounds, but* he binds up; he strikes, but* his hands heal. 19 From* six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you. 20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of* the sword. 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and you shall not be afraid of* destruction when it comes. 22 At destruction and famine* you shall laugh, and you shall not fear the wild animals of the earth. 23 For your covenant will be with the stones of the field, and the wild animals* of the field will be at peace with you. 24 And you shall know that your tent is safe, and you will inspect your fold, and you shall not be missing anything. 25 And you shall know that your offspring are many, and your descendants like the vegetation of the earth. 26 You shall come in maturity to the grave, as the raising up of a stack of sheaves in its season. 27 "Look, we have searched this out—it is true; hear it and know it yourself."*
BSB(i) 1 “Call out if you please, but who will answer? To which of the holy ones will you turn? 2 For resentment kills a fool, and envy slays the simple. 3 I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed. 4 His sons are far from safety, crushed in court without a defender. 5 The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth. 6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. 8 However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him— 9 the One who does great and unsearchable things, wonders without number. 10 He gives rain to the earth and sends water upon the fields. 11 He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety. 12 He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success. 13 He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning. 14 They encounter darkness by day and grope at noon as in the night. 15 He saves the needy from the sword in their mouth and from the clutches of the powerful. 16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth. 17 Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. 18 For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal. 19 He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven. 20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you. 24 You will know that your tent is secure, and find nothing amiss when inspecting your home. 25 You will know that your offspring will be many, your descendants like the grass of the earth. 26 You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in season. 27 Indeed, we have investigated, and it is true! So hear it and know for yourself.”
MSB(i) 1 “Call out if you please, but who will answer? To which of the holy ones will you turn? 2 For resentment kills a fool, and envy slays the simple. 3 I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed. 4 His sons are far from safety, crushed in court without a defender. 5 The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth. 6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. 8 However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him— 9 the One who does great and unsearchable things, wonders without number. 10 He gives rain to the earth and sends water upon the fields. 11 He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety. 12 He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success. 13 He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning. 14 They encounter darkness by day and grope at noon as in the night. 15 He saves the needy from the sword in their mouth and from the clutches of the powerful. 16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth. 17 Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. 18 For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal. 19 He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven. 20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you. 24 You will know that your tent is secure, and find nothing amiss when inspecting your home. 25 You will know that your offspring will be many, your descendants like the grass of the earth. 26 You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in season. 27 Indeed, we have investigated, and it is true! So hear it and know for yourself.”
MLV(i) 1 Call now, is there any who will answer you? And to which of the holy ones will you turn? 2 For vexation kills the foolish man and jealousy slays the silly one. 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His sons are far from safety and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eat up and takes it even out of the thorns and the snare pants for their substance.
6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause, 9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number, 10 who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields, 11 so that he sets up on high those who are low and those who mourn are exalted to safety.
12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness and the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So a poor man has hope and unrighteousness stops her mouth.
17 Behold, fortunate is the man whom God corrects. Therefore do not despise you the chastening of the Almighty. 18 For he injures and binds up. He wounds and his hands make whole.
19 He will deliver you in six troubles. Yes, in seven there will no evil touch you. 20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword. 21 You will be hid from the scourge of the tongue. Neither will you be afraid of destruction when it comes.
22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you will be in league with the stones of the field and the beasts of the field will be at peace with you. 24 And you will know that your tent is in peace and you will visit your fold and will miss nothing.
25 You will know also that your seed will be great and your offspring as the grass of the earth. 26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Behold this, we have searched it, so it is. Hear it and know it for your good.

VIN(i) 1 "Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn? 2 For vexation kills the fool, and envy slays the simple one. 3 I have seen a fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling. 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them. 5 The hungry eat his harvest, and take him to the thorns, and the snare snuffs up their wealth. 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him: 9 "He does great things that we cannot understand and miracles that we cannot count. 10 Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: 11 to set the lowly on high, and those mourning are lifted to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty; so that what they work for never succeeds. 13 He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. 15 But He saves the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 17 "Blessed is the person whom God corrects. Do not despise discipline from the Almighty. 18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole. 19 From six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you. 20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword. 21 "You will be protected from the sharp tongue and you will not be afraid when destruction comes. 22 You'll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, And the wild animal of the field will be at peace with you. 24 You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing. 25 "You will find that your children are many and your descendants are like the grass of the earth. 26 You shall come to the grave in full vigor, like a stack of grain comes up in its season. 27 "Look, we have searched this out—it is true; hear it and know it yourself."
Luther1545(i) 1 Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen. 2 Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer. 3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. 4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. 5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. 6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset, 7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. 8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln, 9 der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind; 10 der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen; 11 der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft. 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann. 13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat, 14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht; 15 und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen; 16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. 17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht! 18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet. 19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren. 20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand. 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt. 22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten, 23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten; 24 und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen; 25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden; 26 und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit. 27 Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6030 Nenne mir H6437 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um H6918 irgend nach einem Heiligen .
  2 H2026 Einen Tollen aber erwürget H3708 wohl der Zorn H4191 , und den Albernen tötet H7068 der Eifer .
  3 H7200 Ich sah H8327 einen Tollen eingewurzelt H5344 , und ich fluchte H6597 plötzlich H5116 seinem Hause .
  4 H1121 Seine Kinder H7368 werden ferne H3468 sein vom Heil H1792 und werden zerschlagen H8179 werden im Tor H5337 , da kein Erretter sein wird.
  5 H7105 Seine Ernte H3947 wird H398 essen H7457 der Hungrige H2428 , und H7602 die Gewappneten werden H6782 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
  6 H205 Denn Mühe H3318 aus H6083 der Erde H5999 nicht gehet, und Unglück H127 aus dem Acker nicht wächset,
  7 H120 sondern der Mensch H5999 wird zu Unglück H3205 geboren H1121 , wie die H7565 Vögel H1361 schweben, emporzufliegen .
  8 H1875 Doch ich H410 will jetzt von GOtt H430 reden und von ihm handeln,
  9 H1419 der große H6381 Dinge tut H6213 , die nicht zu H2714 forschen H4557 sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
  10 H6440 der den H4306 Regen H776 aufs Land H5414 gibt H4325 und lässet Wasser H7971 kommen H6440 auf H2351 die Straßen;
  11 H8217 der die Niedrigen H7760 erhöhet und H6937 den Betrübten H3468 emporhilft .
  12 H6213 Er macht H6565 zunichte H4284 die Anschläge H6175 der Listigen H8454 , daß es H3027 ihre Hand nicht ausführen kann.
  13 H2450 Er fähet die Weisen H6193 in ihrer Listigkeit H6617 und stürzet der Verkehrten H6098 Rat,
  14 H3119 daß sie des Tages H2822 in Finsternis H6298 laufen H4959 und tappen H6672 im Mittag H3915 wie in der Nacht;
  15 H3467 und hilft H34 dem Armen H2719 von dem Schwert H6310 und von ihrem Munde H3027 und von der Hand H2389 des Mächtigen;
  16 H1800 und ist des Armen H8615 Hoffnung H5766 , daß die Bosheit H6310 wird ihren Mund H7092 müssen zuhalten .
  17 H835 Siehe, selig H582 ist der Mensch H433 , den GOtt H3988 strafet; darum weigere H4148 dich der Züchtigung H7706 des Allmächtigen nicht!
  18 H2280 Denn er verletzet und verbindet H3027 ; er zerschmeißet, und seine Hand H7495 heilet .
  19 H8337 Aus sechs H6869 Trübsalen H5337 wird er dich erretten H7651 , und H7451 in der siebenten wird dich kein Übel H5060 rühren .
  20 H4194 In der Teurung wird er dich vom Tode H6299 erlösen H4421 und im Kriege H2719 von des Schwerts H3027 Hand .
  21 H2244 Er wird dich H7752 verbergen vor der Geißel H3956 der Zunge H3372 , daß du dich nicht fürchtest H7701 vor dem Verderben H935 , wenn es kommt .
  22 H7701 Im Verderben H3720 und Hunger H7832 wirst du lachen H2416 und dich vor den wilden Tieren H776 im Lande H3372 nicht fürchten,
  23 H1285 sondern dein Bund H7704 wird sein mit den Steinen auf dem Felde H68 , und H2416 die wilden Tiere H7704 auf dem Lande H7999 werden Frieden mit dir halten;
  24 H3045 und wirst erfahren H168 , daß deine Hütte H7965 Frieden H5116 hat; und wirst deine Behausung H6485 versorgen H2398 und nicht sündigen;
  25 H2233 und wirst erfahren, daß deines Samens H7227 wird viel H6631 werden und deine Nachkommen H3045 wie H6212 das Gras H776 auf Erden;
  26 H3624 und wirst im Alter H6913 zu Grabe H935 kommen H1430 , wie Garben H5927 eingeführet werden H6256 zu seiner Zeit .
  27 H3045 Siehe, das haben H2713 wir erforschet, und ist H8085 also; dem gehorche und merke du dir‘s!
Luther1912(i) 1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? 2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. 3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. 4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. 5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. 6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; 7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. 8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, 9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: 10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; 11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; 13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, 14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. 15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, 16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. 17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. 18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. 19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: 20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; 22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; 23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. 24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, 25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, 26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. 27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7121 Rufe H3426 doch! was gilts, ob H6030 einer dir antworte H6918 ? Und an welchen von den Heiligen H6437 willst du dich wenden ?
  2 H191 Einen Toren H2026 aber erwürgt H3708 wohl der Unmut H6601 , und den Unverständigen H4191 tötet H7068 der Eifer .
  3 H7200 Ich sah H191 einen Toren H8327 eingewurzelt H5344 , und ich fluchte H6597 plötzlich H5116 seinem Hause .
  4 H1121 Seine Kinder H7368 werden fern H3468 sein vom Heil H1792 und werden zerschlagen H8179 werden im Tor H5337 , da kein Erretter sein wird.
  5 H7105 Seine Ernte H398 wird essen H7457 der Hungrige H413 und auch aus H6791 den Hecken H3947 sie holen H2428 , und sein Gut H6782 werden die Durstigen H7602 aussaufen .
  6 H205 Denn Mühsal H3318 aus H6083 der Erde H3318 nicht geht H5999 und Unglück H127 aus dem Acker H6779 nicht wächset;
  7 H120 sondern der Mensch H5999 wird zu Unglück H3205 geboren H7565 H1121 , wie die Vögel H1361 H5774 schweben, emporzufliegen .
  8 H199 Ich aber H1875 würde zu H410 Gott H1875 mich wenden H1700 und meine Sache H430 vor ihn H7760 bringen,
  9 H1419 der große Dinge H6213 tut H369 H2714 , die nicht zu erforschen H6381 sind, und Wunder H4557 , die nicht zu zählen sind:
  10 H4306 der den Regen H6440 aufs H776 Land H5414 gibt H7971 und läßt H4325 Wasser H7971 kommen H6440 auf H2351 die Gefilde;
  11 H8217 der die Niedrigen H4791 H7760 erhöht H6937 und den Betrübten H3468 H7682 emporhilft .
  12 H6565 Er macht zunichte H4284 die Anschläge H6175 der Listigen H8454 , daß es H3027 ihre Hand H6213 nicht ausführen kann;
  13 H3920 und er fängt H2450 die Weisen H6193 in ihrer Listigkeit H4116 und stürzt H6617 der Verkehrten H6098 Rat,
  14 H3119 daß sie des Tages H2822 in der Finsternis H6298 laufen H4959 und tappen H6672 am Mittag H3915 wie in der Nacht .
  15 H3467 Er hilft H34 dem Armen H2719 von dem Schwert H6310 , von ihrem Munde H3027 und von der Hand H2389 des Mächtigen,
  16 H1800 und ist des Armen H8615 Hoffnung H5766 , daß die Bosheit H6310 wird ihren Mund H7092 müssen zuhalten .
  17 H835 Siehe, selig H582 ist der Mensch H433 , den Gott H3198 straft H3988 ; darum weigere H4148 dich der Züchtigung H7706 des Allmächtigen nicht.
  18 H3510 Denn er verletzt H2280 und verbindet H4272 ; er zerschlägt H3027 und seine Hand H7495 heilt .
  19 H8337 Aus sechs H6869 Trübsalen H5337 wird er dich erretten H7651 , und in der siebenten H7451 wird dich kein Übel H5060 rühren :
  20 H7458 in der Teuerung H4194 wird er dich vom Tod H6299 erlösen H4421 und im Kriege H2719 von des Schwertes H3027 Hand;
  21 H2244 er wird dich verbergen H7752 vor der Geißel H3956 der Zunge H3372 , daß du dich nicht fürchtest H7701 vor dem Verderben H935 , wenn es kommt;
  22 H7701 im Verderben H3720 und Hunger H7832 wirst du lachen H2416 und dich vor den wilden Tieren H776 im Lande H3372 nicht fürchten;
  23 H1285 sondern dein Bund H68 wird sein mit den Steinen H7704 auf dem Felde H2416 , und die wilden Tiere H7704 auf dem Lande H7999 werden Frieden mit dir halten.
  24 H3045 Und wirst erfahren H168 , daß deine Hütte H7965 Frieden H5116 hat, und wirst deine Behausung H6485 versorgen H2398 und nichts vermissen,
  25 H3045 und wirst erfahren H2233 , daß deines Samens H7227 wird viel H6631 werden und deine Nachkommen H6212 wie das Gras H776 auf Erden,
  26 H935 und wirst H3624 im Alter H6913 zu Grabe H935 kommen H1430 , wie Garben H5927 eingeführt H6256 werden zu seiner Zeit .
  27 H2713 Siehe, das haben wir erforscht H8085 und ist also; dem gehorche H3045 und merke du dir’s.
ELB1871(i) 1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden? 2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. 3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung. 4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da. 5 Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. 6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden; 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge. 8 Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen, 9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl; 10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur; 11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück. 12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus; 13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich. 14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht. 15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen. 16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund. 17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen. 18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen. 19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten. 20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. 21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt. 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten; 23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. 24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen; 25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde. 26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. - 27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
ELB1905(i) 1 Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden? 2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. O. die Erbitterung 3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung. 4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; O. von Hilfe und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da. 5 Seine Eig. Dessen Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. O. schnappten Durstige 6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden; 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge. 8 Ich jedoch würde Gott El suchen und Gott meine Sache darlegen, O. anheimstellen 9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl; 10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur; 11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück. 12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan Eig. das was fördert und nützt nicht aus; 13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich. 14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht. 15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen. 16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund. 17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! O. zurechtweist So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen. 18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen. 19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten. 20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. 21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt. 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten; 23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. O. dir befreundet sein 24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen; 25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde. 26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, dh. rüstig sein bis an das Grab wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. 27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7121 Rufe H3426 doch, ob einer da ist H6030 , der dir antwortet H6918 ! Und an welchen der Heiligen H6437 willst du dich wenden ?
  2 H191 Denn den Narren H2026 erwürgt H4191 der Gram, und den Einfältigen tötet H7068 der Eifer .
  3 H7200 Ich, ich sah H191 den Narren H5116 Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung .
  4 H7368 Fern H1121 blieben seine Kinder H8179 vom Glück; und sie wurdn im Tore H5337 zertreten, und kein Erretter war da.
  5 H7105 Seine Ernte H398 verzehrte H7457 der Hungrige H3947 , und bis aus den Dornhecken nahm H2428 er sie weg; und nach ihrem Vermögen H6782 schnappte die Schlinge .
  6 H3318 Denn nicht aus H6083 dem Staube H205 geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal H127 aus dem Erdboden;
  7 H120 sondern der Mensch H5999 ist zur Mühsal H3205 geboren H1361 , wie die Funken sich erheben im Fluge.
  8 H410 Ich jedoch würde Gott H1875 suchen H7760 und H430 Gott H1700 meine Sache darlegen,
  9 H1419 der Großes H6213 und Unerforschliches tut H6381 , Wunder bis zur Unzahl;
  10 H4306 der Regen H5414 gibt H6440 auf H776 die Fläche der Erde H4325 , und Wasser H7971 sendet H6440 auf die Fläche der Flur;
  11 H4791 um Niedrige in die Höhe H7760 zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
  12 H6565 Der zunichte H4284 macht die Anschläge H6175 der Listigen H6213 , und H3027 ihre Hände führen den Plan nicht aus;
  13 H2450 der die Weisen H6098 erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
  14 H3119 Bei Tage H2822 stoßen sie auf Finsternis H6672 , und am Mittag H4959 tappen H3915 sie wie bei der Nacht .
  15 H3467 Und er H2719 rettet vom Schwerte H6310 , von ihrem Munde H3027 , und aus der Hand H2389 des Starken H34 den Dürftigen .
  16 H1800 So wird dem Armen H8615 Hoffnung H6310 , und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund .
  17 H582 Siehe, glückselig der Mensch H433 , den Gott H3198 straft H3988 ! So verwirf H4148 denn nicht die Züchtigung H7706 des Allmächtigen .
  18 H2280 Denn er bereitet Schmerz und verbindet H4272 , er zerschlägt H3027 , und seine Hände H7495 heilen .
  19 H8337 In sechs H5060 Drangsalen wird er H5337 dich erretten H7651 , und in sieben H7451 wird dich kein Übel antasten.
  20 H6299 In Hungersnot erlöst H3027 er H4194 dich von dem Tode H4421 , und im Kriege H2719 von der Gewalt des Schwertes .
  21 H3956 Vor der Zunge H7752 Geißel H2244 wirst du geborgen sein, und du wirst dich H3372 nicht fürchten H7701 vor der Verwüstung H935 , wenn sie kommt .
  22 H7701 Der Verwüstung H7832 und des Hungers wirst du lachen H2416 , und vor dem Getier H776 der Erde H3372 wirst du dich nicht fürchten;
  23 H1285 denn dein Bund H68 wird mit den Steinen H7704 des Feldes H2416 sein, und das Getier H7704 des Feldes H7999 wird Frieden mit dir haben.
  24 H168 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt H7965 in Frieden H3045 ist H5116 , und überschaust du deine Wohnung H2398 , so wirst du nichts vermissen;
  25 H3045 und du wirst erfahren H6212 , daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut H776 der Erde .
  26 H6913 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab H935 kommen H6256 , wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit . -
  27 H3045 Siehe, dieses, wir haben H2713 es erforscht H8085 , so ist es; höre es, und du, merke es dir!
DSV(i) 1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren? 2 Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte. 3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning. 4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser. 5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in. 6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde; 7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen. 8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten; 9 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan; 10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten; 11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden. 12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten. 13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt. 14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in den middag. 15 Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken. 16 Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe. 17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet. 18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen. 19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren. 20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards. 21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt. 22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen. 23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn. 24 En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen. 25 Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde. 26 Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt. 27 Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.
DSV_Strongs(i)
  1 H7121 H8798 Roep H4994 nu H3426 , zal er iemand zijn H6030 H8802 , die u antwoorde H413 ? En tot H4310 wien H4480 van H6918 de heiligen H6437 H8799 zult gij u keren?
  2 H3588 Want H191 den dwaze H2026 H0 brengt H3708 de toornigheid H2026 H8799 om H7068 , en de ijver H4191 H8686 doodt H6601 H8802 den slechte.
  3 H589 Ik H7200 H8804 heb gezien H191 een dwaas H8327 H8688 wortelende H6597 ; doch terstond H5344 H8799 vervloekte ik H5116 zijn woning.
  4 H7368 H8799 Verre waren H1121 zijn zonen H4480 van H3468 heil H1792 H8691 ; en zij werden verbrijzeld H8179 in de poort H369 , en er was geen H5337 H8688 verlosser.
  5 H834 Wiens H7105 oogst H7457 de hongerige H398 H8799 verteerde H413 , dien hij ook tot H4480 uit H6791 de doornen H3947 H8799 gehaald had H6782 ; de struikrover H7602 H0 slokte H2428 hun vermogen H7602 H8804 in.
  6 H3588 Want H4480 uit H6083 het stof H3318 H0 komt H205 het verdriet H3808 niet H3318 H8799 voort H5999 , en de moeite H6779 H8799 spruit H3808 niet H4480 uit H127 de aarde;
  7 H3588 Maar H120 de mens H5999 wordt tot moeite H3205 H8795 geboren H1121 ; gelijk de spranken H7565 der vurige kolen H1361 H8686 zich verheffen H5774 H8800 [tot] vliegen.
  8 H199 Doch H589 ik H413 zou naar H410 God H1875 H8799 zoeken H413 , en tot H430 God H1700 mijn aanspraak H7760 H8799 richten;
  9 H1419 Die grote dingen H6213 H8802 doet H369 , die men niet H2714 doorzoeken H6381 H8737 kan; wonderen H5704 H369 , die men niet H4557 tellen kan;
  10 H4306 Die den regen H5414 H8802 geeft H5921 H6440 op H776 de aarde H4325 , en water H7971 H8802 zendt H5921 H6440 op H2351 de straten;
  11 H8217 Om de vernederden H7760 H8800 te stellen H4791 in het hoge H6937 H8802 ; dat de rouwdragenden H3468 door heil H7682 H8804 verheven worden.
  12 H6565 H8688 Hij maakt te niet H4284 de gedachten H6175 der arglistigen H3027 ; dat hun handen H3808 niet H8454 een ding H6213 H8799 uitrichten.
  13 H3920 H8802 Hij vangt H2450 de wijzen H6193 in hun arglistigheid H6098 ; dat de raad H6617 H8737 der verdraaiden H4116 H8737 gestort wordt.
  14 H3119 Des daags H6298 H8762 ontmoeten zij H2822 de duisternis H3915 , en gelijk des nachts H4959 H8762 tasten zij H6672 in den middag.
  15 H3467 H8686 Maar Hij verlost H34 den behoeftige H4480 van H2719 het zwaard H4480 , van H6310 hun mond H4480 , en van H3027 de hand H2389 des sterken.
  16 H1961 H8799 Zo is H1800 voor den arme H8615 verwachting H5766 ; en de boosheid H7092 H0 stopt H6310 haar mond H7092 H8804 toe.
  17 H2009 Zie H835 , gelukzalig H582 is de mens H433 , denwelken God H3198 H8686 straft H3988 H8799 ; daarom verwerp H4148 de kastijding H7706 des Almachtigen H408 niet.
  18 H3588 Want H1931 Hij H3510 H8686 doet smart aan H2280 H8799 , en Hij verbindt H4272 H8799 ; Hij doorwondt H3027 , en Zijn handen H7495 H8799 helen.
  19 H8337 In zes H6869 benauwdheden H5337 H8686 zal Hij u verlossen H7651 , en in de zevende H7451 zal u het kwaad H3808 niet H5060 H8799 aanroeren.
  20 H7458 In den honger H6299 H8804 zal Hij u verlossen H4480 van H4194 den dood H4421 , en in den oorlog H4480 van H3027 het geweld H2719 des zwaards.
  21 H7752 Tegen den gesel H3956 der tong H2244 H8735 zult gij verborgen wezen H3808 , en gij zult niet H3372 H8799 vrezen H4480 voor H7701 de verwoesting H3588 , als H935 H8799 zij komt.
  22 H7701 Tegen de verwoesting H3720 en tegen den honger H7832 H8799 zult gij lachen H4480 , en voor H2416 het gedierte H776 der aarde H408 zult gij niet H3372 H8799 vrezen.
  23 H3588 Want H5973 met H68 de stenen H7704 des velds H1285 zal uw verbond H2416 zijn, en het gedierte H7704 des velds H7999 H8717 zal met u bevredigd zijn.
  24 H3045 H8804 En gij zult bevinden H3588 , dat H168 uw tent H7965 in vrede H5116 is; en gij zult uw woning H6485 H8804 verzorgen H3808 , en zult niet H2398 H8799 feilen.
  25 H3045 H8804 Ook zult gij bevinden H3588 , dat H2233 uw zaad H7227 menigvuldig H6631 wezen zal, en uw spruiten H6212 als het kruid H776 der aarde.
  26 H3624 Gij zult in ouderdom H413 ten H6913 grave H935 H8799 komen H1430 , gelijk de korenhoop H6256 te zijner tijd H5927 H8800 opgevoerd wordt.
  27 H2009 Zie H2063 dit H2713 H8804 , wij hebben het doorzocht H1931 , het H3651 is alzo H8085 H8798 ; hoor H3045 H8798 het, en bemerk H859 gij het voor u.
Giguet(i) 1 ¶ Vois donc s’il est quelqu’un que tu puisses invoquer et qui t’écoute; peut-être l’un des saints anges t’apparaîtra. 2 Songe que la colère détruit l’insensé; l’envie tue celui qui s’égare. 3 J’ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées. 4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants; que l’on forme autour d’eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre. 5 Que les justes mangent ce qu’ils ont amassé; qu’eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée. 6 ¶ Ce n’est point de la terre que naît le mal; ce n’est point dans les montagnes que germent les peines. 7 Mais l’homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes. 8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur maître de toutes choses, 9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes, 10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l’eau du ciel, 11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus, 12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter, 13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés. 14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit. 15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands. 16 Puisse le petit conserver de l’espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l’injuste. 17 ¶ Heureux l’homme qu’a châtié le Seigneur; qu’il se garde de rejeter de tels avertissements. 18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent. 19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t’atteindra plus. 20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi. 21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue et tu n’auras rien à craindre des fléaux qui surviendront. 22 23 24 25 26 27
DarbyFR(i) 1
Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure; 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer; 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien. 6
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol; 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut. 8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, - 9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter; 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes, 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. 13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité: 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit. 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort; 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée. 17
Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent. 19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas. 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. 24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque, 25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre. 26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison. 27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
Martin(i) 1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu ? 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot. 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure. 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre. 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens. 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre; 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut. 8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu, 9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter. 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes. 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite. 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé. 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit. 15 Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant. 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée. 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent. 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point. 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera; 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages. 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages. 24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé. 25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre. 26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison. 27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Segond(i) 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes; 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés; 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche. 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre; 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Segond_Strongs(i)
  1 H7121 ¶ Crie H8798   H3426 maintenant ! Qui H6030 te répondra H8802   H6918  ? Auquel des saints H6437 t’adresseras H8799  -tu ?
  2 H191 L’insensé H2026 périt H8799   H3708 dans sa colère H6601 , Le fou H8802   H4191 meurt H8686   H7068 dans ses emportements.
  3 H7200 J’ai vu H8804   H191 l’insensé H8327 prendre racine H8688   H6597  ; Puis soudain H5344 j’ai maudit H8799   H5116 sa demeure.
  4 H7368 Plus de prospérité H8799   H3468   H1121 pour ses fils H1792  ; Ils sont foulés H8691   H8179 à la porte H5337 , et personne qui les délivre H8688   !
  5 H7105 Sa moisson H398 est dévorée H8799   H7457 par des affamés H3947 , Qui viennent H8799   H413 l’enlever jusque H6791 dans les épines H2428 , Et ses biens H7602 sont engloutis H8804   H6782 par des hommes altérés.
  6 H205 ¶ Le malheur H3318 ne sort H8799   H6083 pas de la poussière H5999 , Et la souffrance H6779 ne germe H8799   H127 pas du sol ;
  7 H120 L’homme H3205 naît H8795   H5999 pour souffrir H1121 , Comme H7565 l’étincelle H5774 pour voler H8800   H1361   H8686  .
  8 H199 Pour moi H1875 , j’aurais recours H8799   H410 à Dieu H430 , Et c’est à Dieu H7760 que j’exposerais H8799   H1700 ma cause.
  9 H6213 Il fait H8802   H2714 des choses H1419 grandes H369 et insondables H6381 , Des merveilles H8737   H4557 sans nombre ;
  10 H5414 Il répand H8802   H4306 la pluie H6440 sur H776 la terre H7971 , Et envoie H8802   H4325 l’eau H6440 sur H2351 les campagnes ;
  11 H7760 Il relève H8800   H4791   H8217 les humbles H7682 , Et délivre H8804   H3468   H6937 les affligés H8802   ;
  12 H6565 Il anéantit H8688   H4284 les projets H6175 des hommes rusés H3027 , Et leurs mains H6213 ne peuvent les accomplir H8799   H8454   ;
  13 H3920 Il prend H8802   H2450 les sages H6193 dans leur propre ruse H6098 , Et les desseins H6617 des hommes artificieux H8737   H4116 sont renversés H8737  :
  14 H6298 Ils rencontrent H8762   H2822 les ténèbres H3119 au milieu du jour H4959 , Ils tâtonnent H8762   H6672 en plein midi H3915 comme dans la nuit.
  15 H3467 Ainsi Dieu protège H8686   H34 le faible H2719 contre leurs menaces H6310   H3027 , Et le sauve de la main H2389 des puissants ;
  16 H8615 Et l’espérance H1800 soutient le malheureux H5766 , Mais l’iniquité H7092 ferme H8804   H6310 la bouche.
  17 H835 ¶ Heureux H582 l’homme H433 que Dieu H3198 châtie H8686   H3988  ! Ne méprise H8799   H4148 pas la correction H7706 du Tout-Puissant.
  18 H3510 Il fait la plaie H8686   H2280 , et il la bande H8799   H4272  ; Il blesse H8799   H3027 , et sa main H7495 guérit H8799  .
  19 H8337 Six H5337 fois il te délivrera H8686   H6869 de l’angoisse H7651 , Et sept H7451 fois le mal H5060 ne t’atteindra H8799   pas.
  20 H6299 Il te sauvera H8804   H4194 de la mort H7458 pendant la famine H3027 , Et des coups H2719 du glaive H4421 pendant la guerre.
  21 H2244 Tu seras à l’abri H8735   H7752 du fléau H3956 de la langue H3372 , Tu seras sans crainte H8799   H935 quand viendra H8799   H7701 la dévastation.
  22 H7832 Tu te riras H8799   H7701 de la dévastation H3720 comme de la famine H3372 , Et tu n’auras pas à redouter H8799   H2416 les bêtes H776 de la terre ;
  23 H1285 Car tu feras alliance H68 avec les pierres H7704 des champs H2416 , Et les bêtes H7704 de la terre H7999 seront en paix H8717   avec toi.
  24 H3045 Tu jouiras du bonheur H8804   H7965   H168 sous ta tente H6485 , Tu retrouveras H8804   H5116 tes troupeaux H2398 au complet H8799  ,
  25 H3045 Tu verras H8804   H2233 ta postérité H7227 s’accroître H6631 , Et tes rejetons H6212 se multiplier comme l’herbe H776 des champs.
  26 H935 Tu entreras H8799   H6913 au sépulcre H3624 dans la vieillesse H5927 , Comme on emporte H8800   H1430 une gerbe H6256 en son temps.
  27 H2713 Voilà ce que nous avons reconnu H8804   H8085 , voilà ce qui est ; A toi d’entendre H8798   H3045 et de mettre à profit H8798  .
SE(i) 1 Ahora pues da voces, si habrá quien te responda; y ¿si habrá alguno de los santos a quien mires? 2 Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia. 3 Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda. 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra. 7 Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción. 8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios; 9 el cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento. 10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas. 11 Que pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud. 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada. 13 Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de sus adversarios es entontecido. 14 De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche. 15 Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta. 16 Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca. 17 He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; el hiere, y sus manos curan. 19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo; 23 pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas. 24 Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás. 25 Y entenderás que tu simiente es mucha, y tus renuevos como la hierba de la tierra. 26 Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo. 27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.
ReinaValera(i) 1 AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás? 2 Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia. 3 Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda. 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. 7 Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción. 8 Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios: 9 El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento: 10 Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos: 11 Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud: 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada: 13 Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido; 14 De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche: 15 Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta; 16 Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca. 17 He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan. 19 En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo: 23 Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas. 24 Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás. 25 Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra. 26 Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo. 27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.
JBS(i) 1 Ahora pues da voces, si habrá quien te responda; y ¿si habrá alguno de los santos a quien mires? 2 Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia. 3 Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda. 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra. 7 Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción. 8 ¶ Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios; 9 el cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento. 10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas. 11 Que pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud. 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada. 13 Que prende a los sabios en su propia prudencia, y el consejo de sus adversarios es entontecido. 14 De día tropiezan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche. 15 Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta. 16 Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca. 17 ¶ He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; él hiere, y sus manos curan. 19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te rescatará de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias de la tierra; 23 pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo estarán en paz contigo. 24 Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás. 25 Y entenderás que tu simiente es mucha, y tus renuevos como la hierba de la tierra. 26 Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo. 27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.
Albanian(i) 1 "Bërtit, pra! A ka vallë ndonjë që të përgjigjet? Kujt prej shenjtorëve do t'i drejtohesh? 2 Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë. 3 E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij. 4 Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t'i mbrojë. 5 I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij. 6 Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka; 7 por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t'u ngjitur lart. 8 Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time, 9 atij që bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të njihen; mrekulli të panumërta, 10 që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat; 11 që ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë. 12 I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre; 13 i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym. 14 Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë; 15 por Perëndia e shpëton nevojtarin nga shpata, nga goja e të fuqishmëve dhe nga duart e tyre. 16 Kështu ka shpresë për të mjerin, por padrejtësia ia mbyll gojën atij. 17 Ja, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit; 18 sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë. 19 Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë. 20 Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës. 21 Do t'i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi. 22 Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut; 23 sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty. 24 Do të dish që çadra jote është e siguruar; do të vizitosh kullotat e tua dhe do të shikosh që nuk mungon asgjë. 25 Do të kuptosh që pasardhësit e tu janë të shumtë dhe të vegjlit e tu si bari i fushave. 26 Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh. 27 Ja ç'kemi gjetur; kështu është. Dëgjoje dhe përfito".
RST(i) 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты? 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; 7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Arabic(i) 1 ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت. 2 لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق. 3 اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه. 4 بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ. 5 الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم. 6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض 7 ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح 8 لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري. 9 الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد. 10 المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري. 11 الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن. 12 المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا. 13 الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين. 14 في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل. 15 المنجي البائس من السيف من فمهم ومن يد القوي. 16 فيكون للذليل رجاء وتسد الخطية فاها 17 هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله. فلا ترفض تأديب القدير. 18 لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان. 19 في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء. 20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف. 21 من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء. 22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض. 23 لانه مع حجارة الحقل عهدك ووحوش البرية تسالمك. 24 فتعلم ان خيمتك آمنة وتتعهد مربضك ولا تفقد شيئا. 25 وتعلم ان زرعك كثير وذريتك كعشب الارض. 26 تدخل المدفن في شيخوخة كرفع الكدس في اوانه. 27 ها ان ذا قد بحثنا عنه. كذا هو. فاسمعه واعلم انت لنفسك
Bulgarian(i) 1 Извикай сега — има ли кой да ти отговори? И към кого от светите ще се обърнеш? 2 Защото досадата убива безумния и завистта умъртвява простия. 3 Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал. 4 Далеч са синовете му от безопасност; стъпкват ги във портата и няма избавител. 5 Гладният изяжда жетвата им и през тръните я граби; грабител поглъща имота им. 6 Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята; 7 но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат. 8 Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа, 9 който върши велики, неизследими дела и безбройни чудеса. 10 Той дава дъжд по лицето на земята и вода изпраща по лицето на полята. 11 Възвишава смирените и издига в безопасност нажалените. 12 Осуетява замислите на коварните и ръцете им не изпълняват начинанието си. 13 Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля. 14 Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем. 15 Но Той спасява сиромаха от меча, от устата и от ръката на силния. 16 Така бедният има надежда и устата на беззаконието се затварят. 17 Ето, блажен човекът, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всесилния. 18 Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват. 19 В шест беди ще те избави, и в седем няма зло да те докосне. 20 В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча. 21 Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде. 22 Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш. 23 Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб. 24 И ще познаеш, че шатрата ти е в мир, ще прегледаш жилището си и нищо няма да ти липсва. 25 Ще познаеш също, че потомството ти ще е многобройно и потомците ти — като земната трева. 26 Ще отидеш в гроба си във пълна зрялост, както житните снопи се прибират на времето си. 27 Ето, това изследвахме, така е. Чуй и разбери за себе си.
Croatian(i) 1 Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'? 2 Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora. 3 Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade. 4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače. 5 Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima. 6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama, 7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu. 8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio. 9 Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu. 10 On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa. 11 Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario, 12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi. 13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa. 14 Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći. 15 On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha. 16 Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta. 17 Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog! 18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom. 19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće. 20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču. 21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti. 22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš. 23 Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti. 24 U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat. 25 Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste. 26 U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori. 27 Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."
BKR(i) 1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš? 2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost. 3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka: 4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl. 5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových. 6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída. 7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají. 8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou, 9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není, 10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole, 11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením, 12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho, 13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá. 14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni. 15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka. 16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá. 17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej. 18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí. 19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé. 20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče. 21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla. 22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské. 23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě. 24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš. 25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská. 26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým. 27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
Danish(i) 1 Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig: og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet? 2 Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige. 3 Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig. 4 Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem. 5 Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue. 6 Thi Uretfærdighed skyder ikke frem: af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden; 7 men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op. 8 Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale; 9 til ham, som gør store Ting, hvilke man, ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem; 10 ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne; 11 for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse; 12 ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen; 13 ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes; 14 om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det nat 15 Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand, 16 saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund. 17 Se, Saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse! 18 Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge. 19 I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig. 20 Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold. 21 Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer. 22 Du skal le ad ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr; 23 thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig. 24 Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne. 25 Og du skal forfare, at din Sæd frem skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden. 26 Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid. 27 Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!
CUV(i) 1 你 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ? 2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。 3 我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。 4 他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。 5 他 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。 6 禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。 7 人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。 8 至 於 我 , 我 必 仰 望   神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。 9 他 行 大 事 不 可 測 度 , 行 奇 事 不 可 勝 數 : 10 降 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ; 11 將 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ; 12 破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。 13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。 14 他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。 15 神 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。 16 這 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。 17 神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。 18 因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。 19 你 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。 20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。 21 你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。 22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。 23 因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。 24 你 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ; 25 也 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。 26 你 必 壽 高 年 邁 纔 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。 27 這 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7121 你且呼求 H3426 ,有 H6030 誰答應 H6918 你?諸聖者 H6437 之中,你轉向哪一位呢?
  2 H3708 忿怒 H2026 害死 H191 愚妄 H7068 人;嫉妒 H4191 殺死 H6601 癡迷人。
  3 H7200 我曾見 H191 愚妄 H8327 人扎下根 H6597 ,但我忽然 H5344 咒詛 H5116 他的住處。
  4 H1121 他的兒女 H7368 遠離 H3468 穩妥的地步 H8179 ,在城門口 H1792 被壓 H5337 ,並無人搭救。
  5 H7105 他的莊稼 H7457 有飢餓的 H398 人吃盡了 H413 ,就是在 H6791 荊棘 H3947 裡的也搶去了 H2428 ;他的財寶 H6782 有網羅 H7602 張口吞滅了。
  6 H205 禍患 H6083 原不是從土 H3318 中出來 H5999 ;患難 H127 也不是從地 H6779 裡發生。
  7 H120 H3205 H5999 在世必遇患難 H1121 H7565 ,如同火星 H5774 H1361 騰。
  8 H199 H1875 至於我,我必仰望 H430  神 H1700 ,把我的事情 H7760 託付他。
  9 H6213 他行 H1419 大事 H369 H2714 不可測度 H6381 ,行奇事 H4557 不可勝數:
  10 H5414 H4306 H776 在地 H6440 H7971 ,賜 H4325 H2351 於田 H6440 裡;
  11 H8217 將卑微 H7760 的安置 H4791 在高處 H6937 ,將哀痛 H7682 的舉到 H3468 穩妥之地;
  12 H6565 破壞 H6175 狡猾人 H4284 的計謀 H3027 ,使他們 H6213 所謀的 H8454 不得成就。
  13 H3920 他叫 H2450 有智慧的 H6193 中了自己的詭計 H6617 ,使狡詐人 H6098 的計謀 H4116 速速滅亡。
  14 H3119 他們白晝 H6298 遇見 H2822 黑暗 H6672 ,午間 H4959 摸索 H3915 如在夜間。
  15 H430 H3467 拯救 H34 窮乏人 H6310 脫離他們口 H2719 中的刀 H2389 和強暴人 H3027 的手。
  16 H1800 這樣,貧寒的人 H8615 有指望 H5766 ,罪孽之輩 H6310 必塞口 H7092 無言。
  17 H430 H3198 所懲治 H582 的人 H835 是有福的 H3988 !所以你不可輕看 H7706 全能者 H4148 的管教。
  18 H3510 因為他打破 H2280 ,又纏裹 H4272 ;他擊傷 H3027 ,用手 H7495 醫治。
  19 H8337 你六次 H6869 遭難 H5337 ,他必救 H7651 你;就是七次 H7451 ,災禍 H5060 也無法害你。
  20 H7458 在饑荒 H6299 中,他必救 H4194 你脫離死亡 H4421 ;在爭戰 H2719 中,他必救你脫離刀劍 H3027 的權力。
  21 H2244 你必被隱藏 H3956 ,不受口舌 H7752 之害 H7701 ;災殃 H935 臨到 H3372 ,你也不懼怕。
  22 H7701 你遇見災害 H3720 饑饉 H7832 ,就必嬉笑 H776 ;地上的 H2416 野獸 H3372 ,你也不懼怕。
  23 H7704 因為你必與田間的 H68 石頭 H1285 立約 H7704 ;田裡的 H2416 野獸 H7999 也必與你和好。
  24 H3045 你必知道 H168 你帳棚 H7965 平安 H6485 ,要查看 H5116 你的羊圈 H2398 ,一無所失;
  25 H3045 也必知道 H2233 你的後裔 H7227 將來發達 H6631 ,你的子孫 H776 像地上的 H6212 青草。
  26 H3624 你必壽高年邁 H935 纔歸 H6913 墳墓 H1430 ,好像禾捆 H6256 到時 H5927 收藏。
  27 H2713 這理,我們已經考察 H8085 ,本是如此。你須要聽 H3045 ,要知道是與自己有益。
CUVS(i) 1 你 且 呼 求 , 冇 谁 答 应 你 ? 诸 圣 者 之 中 , 你 转 向 哪 一 位 呢 ? 2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 癡 迷 人 。 3 我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。 4 他 的 儿 女 远 离 稳 妥 的 地 步 , 在 城 门 口 被 压 , 并 无 人 搭 救 。 5 他 的 庄 稼 冇 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 冇 网 罗 张 口 吞 灭 了 。 6 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。 7 人 生 在 世 必 遇 患 难 , 如 同 火 星 飞 腾 。 8 至 于 我 , 我 必 仰 望   神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。 9 他 行 大 事 不 可 测 度 , 行 奇 事 不 可 胜 数 : 10 降 雨 在 地 上 , 赐 水 于 田 里 ; 11 将 卑 微 的 安 置 在 高 处 , 将 哀 痛 的 举 到 稳 妥 之 地 ; 12 破 坏 狡 猾 人 的 计 谋 , 使 他 们 所 谋 的 不 得 成 就 。 13 他 叫 冇 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。 14 他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。 15 神 拯 救 穷 乏 人 脱 离 他 们 口 中 的 刀 和 强 暴 人 的 手 。 16 这 样 , 贫 寒 的 人 冇 指 望 , 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。 17 神 所 惩 治 的 人 是 冇 福 的 ! 所 以 你 不 可 轻 看 全 能 者 的 管 教 。 18 因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。 19 你 六 次 遭 难 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 灾 祸 也 无 法 害 你 。 20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。 21 你 必 被 隐 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 灾 殃 临 到 , 你 也 不 惧 怕 。 22 你 遇 见 灾 害 饑 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。 23 因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。 24 你 必 知 道 你 帐 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 无 所 失 ; 25 也 必 知 道 你 的 后 裔 将 来 发 达 , 你 的 子 孙 象 地 上 的 青 草 。 26 你 必 寿 高 年 迈 纔 归 坟 墓 , 好 象 禾 捆 到 时 收 藏 。 27 这 理 , 我 们 已 经 考 察 , 本 是 如 此 。 你 须 要 听 , 要 知 道 是 与 自 己 冇 益 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7121 你且呼求 H3426 ,有 H6030 谁答应 H6918 你?诸圣者 H6437 之中,你转向哪一位呢?
  2 H3708 忿怒 H2026 害死 H191 愚妄 H7068 人;嫉妒 H4191 杀死 H6601 癡迷人。
  3 H7200 我曾见 H191 愚妄 H8327 人扎下根 H6597 ,但我忽然 H5344 咒诅 H5116 他的住处。
  4 H1121 他的儿女 H7368 远离 H3468 稳妥的地步 H8179 ,在城门口 H1792 被压 H5337 ,并无人搭救。
  5 H7105 他的庄稼 H7457 有饥饿的 H398 人吃尽了 H413 ,就是在 H6791 荆棘 H3947 里的也抢去了 H2428 ;他的财宝 H6782 有网罗 H7602 张口吞灭了。
  6 H205 祸患 H6083 原不是从土 H3318 中出来 H5999 ;患难 H127 也不是从地 H6779 里发生。
  7 H120 H3205 H5999 在世必遇患难 H1121 H7565 ,如同火星 H5774 H1361 腾。
  8 H199 H1875 至于我,我必仰望 H430  神 H1700 ,把我的事情 H7760 託付他。
  9 H6213 他行 H1419 大事 H369 H2714 不可测度 H6381 ,行奇事 H4557 不可胜数:
  10 H5414 H4306 H776 在地 H6440 H7971 ,赐 H4325 H2351 于田 H6440 里;
  11 H8217 将卑微 H7760 的安置 H4791 在高处 H6937 ,将哀痛 H7682 的举到 H3468 稳妥之地;
  12 H6565 破坏 H6175 狡猾人 H4284 的计谋 H3027 ,使他们 H6213 所谋的 H8454 不得成就。
  13 H3920 他叫 H2450 有智慧的 H6193 中了自己的诡计 H6617 ,使狡诈人 H6098 的计谋 H4116 速速灭亡。
  14 H3119 他们白昼 H6298 遇见 H2822 黑暗 H6672 ,午间 H4959 摸索 H3915 如在夜间。
  15 H430 H3467 拯救 H34 穷乏人 H6310 脱离他们口 H2719 中的刀 H2389 和强暴人 H3027 的手。
  16 H1800 这样,贫寒的人 H8615 有指望 H5766 ,罪孽之辈 H6310 必塞口 H7092 无言。
  17 H430 H3198 所惩治 H582 的人 H835 是有福的 H3988 !所以你不可轻看 H7706 全能者 H4148 的管教。
  18 H3510 因为他打破 H2280 ,又缠裹 H4272 ;他击伤 H3027 ,用手 H7495 医治。
  19 H8337 你六次 H6869 遭难 H5337 ,他必救 H7651 你;就是七次 H7451 ,灾祸 H5060 也无法害你。
  20 H7458 在饑荒 H6299 中,他必救 H4194 你脱离死亡 H4421 ;在争战 H2719 中,他必救你脱离刀剑 H3027 的权力。
  21 H2244 你必被隐藏 H3956 ,不受口舌 H7752 之害 H7701 ;灾殃 H935 临到 H3372 ,你也不惧怕。
  22 H7701 你遇见灾害 H3720 饑馑 H7832 ,就必嬉笑 H776 ;地上的 H2416 野兽 H3372 ,你也不惧怕。
  23 H7704 因为你必与田间的 H68 石头 H1285 立约 H7704 ;田里的 H2416 野兽 H7999 也必与你和好。
  24 H3045 你必知道 H168 你帐棚 H7965 平安 H6485 ,要查看 H5116 你的羊圈 H2398 ,一无所失;
  25 H3045 也必知道 H2233 你的后裔 H7227 将来发达 H6631 ,你的子孙 H776 象地上的 H6212 青草。
  26 H3624 你必寿高年迈 H935 纔归 H6913 坟墓 H1430 ,好象禾捆 H6256 到时 H5927 收藏。
  27 H2713 这理,我们已经考察 H8085 ,本是如此。你须要听 H3045 ,要知道是与自己有益。
Esperanto(i) 1 Voku do! cxu iu respondos al vi? Kaj al kiu el la sanktuloj vi vin turnos? 2 Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco. 3 Mi vidis malsagxulon, kiu enradikigxis, Kaj mi malbenis subite lian logxejon. 4 Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin cxe la pordego, Kaj neniu ilin savos. 5 Lian rikoltajxon formangxos malsatulo, El inter la dornoj li gxin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havajxon. 6 Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago. 7 Sed homo naskigxas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren. 8 Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon; 9 Al Tiu, kiu faras grandajxojn, kiujn neniu povas esplori, Mirindajxojn, kiujn neniu povas kalkuli; 10 Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn, 11 Por starigi malaltulojn alte, Ke la afliktitoj levigxu savite. 12 Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon. 13 Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo; Kaj la decido de maliculoj farigxas senvalora. 14 En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto. 15 Li savas kontraux glavo, Kontraux la busxo kaj mano de potenculo Li savas malricxulon. 16 Al la senhavulo aperas espero, Kaj la malboneco fermas sian busxon. 17 Felicxa estas la homo, kiun punas Dio; Kaj la moralinstruon de la Plejpotenculo ne malsxatu; 18 CXar Li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas. 19 En ses malfelicxoj Li vin savos; En la sepa ne tusxos vin la malbono. 20 En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo. 21 Kontraux la vipo de lango vi estos kasxita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam gxi venos. 22 Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos; 23 CXar kun la sxtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi. 24 Kaj vi ekscios, ke paco estas en via tendo; Vi esploros vian logxejon, kaj nenio mankos. 25 Kaj vi ekscios, ke grandnombra estas via idaro Kaj via naskitaro estas kiel la herbo de la tero. 26 En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo. 27 Vidu, ni tion esploris, kaj tiel gxi estas; Atentu tion, kaj sciu tion.
Finnish(i) 1 Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät? 2 Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus. 3 Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa. 4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole. 5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän. 6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta. 7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin. 8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua, 9 Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta; 10 Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle; 11 Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen. 12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida. 13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan, 14 Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä. 15 Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä. 16 Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni. 17 Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta. 18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee. 19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle. 20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta. 21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee. 22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja. 23 Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman. 24 Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä. 25 Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa. 26 Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan. 27 Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.
FinnishPR(i) 1 "Huuda vain! Onko ketään, joka sinulle vastaisi, ja kenenkä pyhän puoleen kääntyisit? 2 Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus. 3 Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta. 4 Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole. 5 Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen-ottaa sen vaikka orjantappuroista-ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa. 6 Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta, 7 vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle. 8 Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen, 9 hänen, joka tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää, 10 joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille, 11 että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen. 12 Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla, 13 hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat: 14 päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä. 15 Mutta köyhän hän pelastaa heidän suunsa miekasta, auttaa väkevän kädestä. 16 Ja niin on vaivaisella toivo, mutta vääryyden täytyy sulkea suunsa. 17 Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta. 18 Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat. 19 Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa. 20 Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä. 21 Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee. 22 Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää. 23 Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi. 24 Saat huomata, että majasi on rauhoitettu, ja kun tarkastat asuinsijaasi, et sieltä mitään kaipaa. 25 Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa. 26 Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa. 27 Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari."
Haitian(i) 1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale? 2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo. 3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo. 4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal. 5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo. 6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans. 7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri. 8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'. 9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte. 10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden. 11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo. 12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo. 13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè. 14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit. 15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo. 16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo. 17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt! 18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou. 19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou. 20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou. 21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche. 22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa. 23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou. 24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan. 25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden. 26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri. 27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Hungarian(i) 1 Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz? 2 Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el. 3 Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát. 4 Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse õket. 5 A mit learatnak néki, az éhezõ eszi meg, a töviskerítésbõl is elviszi azt, kincseiket tõrvetõk nyelik el. 6 Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság! 7 Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái. 8 Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet. 9 A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat mûvel, és csudákat, a miknek száma nincsen. 10 A ki esõt ad a földnek színére, és a mezõkre vizet bocsát. 11 Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa. 12 A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék. 13 A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi. 14 Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka. 15 A ki megszabadítja a fegyvertõl, az õ szájoktól, és az erõsnek kezébõl a szegényt; 16 Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az õ száját. 17 Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad! 18 Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak. 19 Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged. 20 Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl. 21 A nyelvek ostora elõl rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik. 22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz. 23 Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled. 24 Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt. 25 Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezõn a fû. 26 Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona. 27 Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.
Indonesian(i) 1 Berserulah, hai Ayub, adakah jawaban? Malaikat mana yang kaumintai bantuan? 2 Hanyalah orang yang bodoh saja yang mati sebab sakit hatinya. 3 Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya. 4 Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan. 5 Apa yang dituai mereka di ladangnya, habis dimakan orang yang kosong perutnya. Bahkan gandum yang di tengah belukar, habis dilalap orang yang lapar. Milik dan kekayaan mereka menjadi incaran orang yang haus harta. 6 Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul. 7 Bukan! Melainkan manusia sendirilah yang mendatangkan celaka atas dirinya, seperti percikan bunga api timbul dari apinya sendiri. 8 Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku. 9 Karya-karya Allah luar biasa; tidak sanggup kita memahaminya. Mujizat-mujizat yang dibuat-Nya, tak terbilang dan tiada habisnya. 10 Ia menurunkan hujan ke atas bumi, hingga ladang dan padang basah tersirami. 11 Dialah Allah yang meninggikan orang rendah, dan membahagiakan orang yang susah. 12 Digagalkan-Nya rencana orang licik, dijebak dan ditangkap-Nya orang cerdik, sehingga semua usaha mereka tak jadi, dan mereka tertipu oleh akalnya sendiri. 13 (5:12) 14 Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam. 15 Tetapi Allah menyelamatkan: orang miskin dari kematian, orang rendah dari penindasan. 16 Kini ada harapan pula bagi orang yang tidak punya. Dan orang jahat diam seribu bahasa, karena Allah telah membungkam mulutnya. 17 Mujurlah engkau bila Allah menegurmu! Jangan kecewa bila Ia mencelamu. 18 Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali. 19 Jikalau bahaya mengancam, selalu engkau diselamatkan. 20 Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian. 21 Kau dijaga dari fitnah dan hasut; kauhadapi musibah tanpa takut. 22 Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas. 23 Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu. 24 Kau akan aman tinggal di kemahmu; dan jika kauperiksa domba-dombamu, semuanya selamat, tak kurang suatu. 25 Anak cucumu tidak akan terbilang, mereka sebanyak rumput di padang. 26 Bagai gandum masak, dituai pada waktunya, engkau pun akan hidup segar sampai masa tua. 27 Ayub, semuanya itu telah kami periksa. Perkataan itu benar, jadi terimalah saja."
Italian(i) 1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu? 2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto. 3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo. 4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota. 5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà. 6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra; 7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto. 8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio; 9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare; 10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne; 11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione; 12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. 13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina. 14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte. 15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente. 16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata. 17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente. 18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono. 19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà. 20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. 21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. 22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. 23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche. 24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito. 25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra. 26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo. 27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo.
ItalianRiveduta(i) 1 Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? 2 No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. 3 Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. 4 I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. 5 L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. 6 Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; 7 ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. 8 Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: 9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; 10 che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; 11 che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; 12 che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; 13 che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. 14 Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; 15 ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. 16 E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. 17 Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; 18 giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. 19 In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. 20 In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. 21 Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. 22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; 23 perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. 24 Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. 25 Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. 26 Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. 27 Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".
Korean(i) 1 부르짖어 보아라 ! 네게 응답할 자가 있겠느냐 ? 거룩한 자 중에 네가 누구에게로 향하겠느냐 ? 2 분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라 3 내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라 4 그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며 5 그 추수한 것은 주린 자가 먹되 가시나무 가운데 있는 것도 빼앗으며 올무가 그의 재산을 향하여 입을 벌리느니라 6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라 7 인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라 8 나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라 ! 9 하나님은 크고 측량할 수 없는 일을 행하시며 기이한 일을 셀 수 없이 행하시나니 10 비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며 11 낮은 자를 높이 드시고 슬퍼하는 자를 흥기시켜 안전한 곳에 있게 하시느니라 12 하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며 13 간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며 14 그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라 15 하나님은 곤비한 자를 그들의 입의 칼에서, 강한 자의 손에서 면하게 하시나니 16 그러므로 가난한 자가 소망이 있고 불의가 스스로 입을 막느니라 17 볼지어다 ! 하나님께 징계받는 자에게는 복이 있나니 그런즉 너는 전능자의 경책을 업신여기지 말지니라 ! 18 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니 19 여섯가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며 20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉 21 네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라 22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은 23 밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라 24 네가 네 장막의 평안함을 알고 네 우리를 살펴도 잃은 것이 없을 것이며 25 네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알것이라 26 네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라 27 볼지어다 ! 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라
Lithuanian(i) 1 “Šauk, jei kas nors tau atsakys. Į kurį iš šventųjų kreipsies? 2 Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo. 3 Aš mačiau kvailį, kuris suleido šaknis, tačiau tuoj pat prakeikiau jo buveinę. 4 Jo vaikai nėra saugūs; jie yra mušami vartuose, ir niekas jų neišgelbsti. 5 Alkanas suvalgo jų derlių, erškėčiai nekliudo jam pasiimti. Plėšikas praryja jo nuosavybę. 6 Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės. 7 Tačiau žmogus gimęs vargti, kaip paukštis skrajoti. 8 Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam, 9 kuris daro didelių, neištiriamų ir nuostabių dalykų be skaičiaus. 10 Jis duoda žemei lietaus ir siunčia vandens laukams. 11 Jis pakelia pažemintus ir liūdinčius nuramina. 12 Gudriųjų sumanymus Jis paverčia niekais, todėl jų darbai nesėkmingi. 13 Jis sugauna gudriuosius jų pačių klastose, ir sukčių sumanymai nueina niekais. 14 Dienos metu jie susiduria su tamsa ir vidudienį vaikšto apgraibomis kaip naktį. 15 Jis išgelbsti vargšą nuo kardo, nuo jų kalbų ir stipriųjų rankos. 16 Vargšas turi viltį, o neteisybei užčiaupiama burna. 17 Laimingas žmogus, kurį Dievas pamoko, todėl nepaniekink Visagalio drausmės. 18 Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo. 19 Jis išgelbės tave iš šešių nelaimių, o septintoje pikta nepalies tavęs. 20 Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o kare­nuo kardo jėgos. 21 Tavęs nepalies liežuvių plakimai ir nebaugins gresiantis sunaikinimas. 22 Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi. 23 Lauko akmenys bus tavo sąjungininkai, o laukiniai žvėrys bus taikoje su tavimi. 24 Tu patirsi, kad tavo palapinė bus saugi, tu lankysiesi savo buveinėje ir nenusidėsi. 25 Tu patirsi, kad tavo sėkla bus gausi, o tavo palikuonys kaip žolė lankoje. 26 Tu nueisi į kapą senatvėje, būsi kaip javų pėdai, suvežami savo laiku. 27 Mes tai ištyrėme ir taip yra. Klausyk ir žinok tai savo labui”.
PBG(i) 1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz? 2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść. 3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego. 4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał. 5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych. 6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot. 7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę. 8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję; 9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz; 10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola; 11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu; 12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego; 13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy. 14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe. 15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika. 16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe. 17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj, 18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają. 19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe. 20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza. 21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie. 22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz. 23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi. 24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz. 25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi. 26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego. 27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Portuguese(i) 1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás? 2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo. 3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação: 4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre. 5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles. 6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra; 7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima. 8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa; 9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número. 10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos. 11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança. 12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. 13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita. 14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite. 15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso. 16 Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca. 17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correcção do Todo-Poderoso. 18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam. 19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará. 20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. 21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. 22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. 23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo. 24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará. 25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra. 26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo. 27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Norwegian(i) 1 Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig? 2 For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige. 3 Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig. 4 Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem. 5 De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods. 6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden; 7 men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været. 8 Men jeg vilde* vende mig til Gud og overlate min sak til ham, / {* om jeg var i ditt sted.} 9 han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall, 10 som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene, 11 som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse, 12 som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer, 13 han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet; 14 om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten. 15 Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd, 16 og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn. 17 Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe! 18 For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger. 19 I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig. 20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold. 21 For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer. 22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte; 23 for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig. 24 Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne. 25 Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter. 26 Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid. 27 Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
Romanian(i) 1 Strigă acum! Cine îţi va răspunde? Căruia dintre sfinţi îi vei vorbi? 2 Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui. 3 Am văzut pe un nebun prinzînd rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa. 4 Fiii lui n'au noroc, sînt călcaţi în picioare la poartă, şi nimeni nu i scapă! 5 Secerişul lui este mîncat de cei flămînzi, cari vin să -l ia chiar şi din spini, şi averile lui sînt înghiţite de oameni însetaţi. 6 Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt. 7 Omul se naşte ca să sufere, după cum scînteia se naşte ca să zboare. 8 Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu. 9 El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr. 10 El varsă ploaia pe pămînt, şi trimete apă pe cîmpii. 11 El înalţă pe cei smeriţi, şi izbăveşte pe cei necăjiţi. 12 El nimiceşte planurile oamenilor vicleni, şi mînile lor nu pot să le împlinească. 13 El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate: 14 dau peste întunerec în mijlocul zilei, bîjbăie ziua nameaza mare ca noaptea. 15 Astfel, Dumnezeu ocroteşte pe cel slab împotriva ameninţărilor lor, şi -l scapă din mîna celor puternici. 16 Aşa încît nădejdea sprijineşte pe cel nenorocit, iar fărădelegea îşi închide gura. 17 Ferice de omul pe care -l ceartă Dumnezeu! Nu nesocoti mustrarea Celui Atot Puternic. 18 El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte. 19 De şase ori te va izbăvi din necaz, şi de şapte ori nu te va atinge răul. 20 El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război. 21 Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă cînd va veni pustiirea. 22 Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului. 23 Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine. 24 Vei avea fericire în cortul tău, îţi vei găsi turmele întregi, 25 îţi vei vedea sămînţa crescîndu-ţi, şi odraslele înmulţindu-se ca iarba de pe cîmp. 26 Vei intra în mormînt la bătrîneţă, ca snopul strîns la vremea lui. 27 Iată ce am cercetat, şi aşa este! Ascultă, că sînt spre folosul tău!``
Ukrainian(i) 1 Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися? 2 Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному! 3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла... 4 Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі! 5 Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його! 6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі, 7 бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти... 8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу, 9 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа, 10 бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду, 11 щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених. 12 Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки, 13 Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає, 14 вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!... 15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря, 16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда! 17 Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари: 18 Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його! 19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло: 20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча. 21 Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона. 22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся. 23 Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою. 24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку. 25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі! 26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого! 27 Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!