Job 5:2

HOT(i) 2 כי לאויל יהרג כעשׂ ופתה תמית קנאה׃
Vulgate(i) 2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Wycliffe(i) 2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Coverdale(i) 2 As for the foolish man displeasure kylleth him, and anger slayeth ye ignoraunt.
MSTC(i) 2 As for the foolish man, displeasure killeth him; and anger slayeth the ignorant.
Matthew(i) 2 As for the folyshe man, displeasure kylleth hym, and anger slayeth the ignoraunt.
Great(i) 2 As for the foolysh man, displeasure kylleth hym, and anger slayeth the ignoraunt
Geneva(i) 2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
Bishops(i) 2 As for the foolish ma, wrathfulnesse killeth him, and enuie slayeth the ignorant
DouayRheims(i) 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
KJV(i) 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
KJV_Cambridge(i) 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Thomson(i) 2 Passion indeed transporteth the foolish, and envy killeth the wanderer.
Webster(i) 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Brenton(i) 2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.
Leeser(i) 2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
YLT(i) 2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
JuliaSmith(i) 2 For to the foolish, and anger will slay, and the simple will jealousy kill.
Darby(i) 2 For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
ERV(i) 2 For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.
ASV(i) 2 For vexation killeth the foolish man,
And jealousy slayeth the silly one.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Rotherham(i) 2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
CLV(i) 2 Indeed vexation shall kill the foolish man, And jealousy shall put the simple one to death.
BBE(i) 2 For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.
MKJV(i) 2 For vexation kills the fool, and envy slays the simple one.
LITV(i) 2 For vexation kills the fool, and passion puts to death the simple.
ECB(i) 2 For vexation slaughters the foolish and envy deathifies the enticed.
ACV(i) 2 For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
WEB(i) 2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
NHEB(i) 2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
AKJV(i) 2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
KJ2000(i) 2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the simple one.
UKJV(i) 2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
EJ2000(i) 2 It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.
CAB(i) 2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
LXX2012(i) 2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
NSB(i) 2 »To be sure anger kills a stubborn fool. And jealousy murders a gullible person.
ISV(i) 2 For wrath will slay a fool; zealous anger will kill the naive.
LEB(i) 2 For vexation will slay the fool, and jealousy will kill the simple.
BSB(i) 2 For resentment kills a fool, and envy slays the simple.
MSB(i) 2 For resentment kills a fool, and envy slays the simple.
MLV(i) 2 For vexation kills the foolish man and jealousy slays the silly one.
VIN(i) 2 For vexation kills the fool, and envy slays the simple one.
Luther1545(i) 2 Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
Luther1912(i) 2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
ELB1871(i) 2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
ELB1905(i) 2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. O. die Erbitterung
DSV(i) 2 Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.
Giguet(i) 2 Songe que la colère détruit l’insensé; l’envie tue celui qui s’égare.
DarbyFR(i) 2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Martin(i) 2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Segond(i) 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
SE(i) 2 Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
ReinaValera(i) 2 Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
JBS(i) 2 Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
Albanian(i) 2 Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.
RST(i) 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Arabic(i) 2 لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق.
Bulgarian(i) 2 Защото досадата убива безумния и завистта умъртвява простия.
Croatian(i) 2 Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
BKR(i) 2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Danish(i) 2 Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.
CUV(i) 2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。
CUVS(i) 2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 癡 迷 人 。
Esperanto(i) 2 Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco.
Finnish(i) 2 Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.
FinnishPR(i) 2 Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus.
Haitian(i) 2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Hungarian(i) 2 Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el.
Indonesian(i) 2 Hanyalah orang yang bodoh saja yang mati sebab sakit hatinya.
Italian(i) 2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
ItalianRiveduta(i) 2 No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Korean(i) 2 분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라
Lithuanian(i) 2 Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo.
PBG(i) 2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Norwegian(i) 2 For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
Romanian(i) 2 Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.
Ukrainian(i) 2 Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!