Jeremiah 7:17-28

ABP_Strongs(i)
  17 G2228 Or G3756 do you not G3708 see G5100 what G1473 they G4160 do G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G1722 in G3588 the G3598 streets G* of Jerusalem?
  18 G3588   G5207 Their sons G1473   G4816 collect together G3586 wood, G2532 and G3588   G3962 their fathers G1473   G2545 kindle G4442 a fire, G2532 and G3588   G1135 their women G1473   G5147.1 knead G4712.5 dough G3588   G4160 to make G5490.1 cakes G3588 to the G4756 military G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G4689 they offered G4700.2 libations G2316 to strange gods, G245   G2443 that G3949 they should provoke me to anger. G1473  
  19 G3361 Do [2not G1473 4me G1473 1they G3949 3provoke] to anger, G3004 says G2962 the lord ? G3780 Do they not G1438 provoke themselves G3704 that G2617 [2should be disgraced G3588   G4383 1their faces]? G1473  
  20 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3709 [2anger G2532 3and G2372 4rage G1473 1my] G5502.4 is poured G1909 upon G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1909 upon G3588 the G444 men, G2532 and G1909 upon G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1909 upon G3956 every G3586 tree G3588 of the G68 field, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land; G2532 and G2545 it shall be kindled G2532 and G3756 not G4570 extinguished.
  21 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588   G3646 [2your whole burnt-offerings G1473   G4863 1Gather together] G3326 with G3588   G2378 your sacrifices, G1473   G2532 and G2068 eat G2907 meats!
  22 G3754 For G3756 I spoke not G2980   G4314 to G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them G1722 in G2250 the day G321 I led G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G4012 concerning G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  23 G237.1 But only G3588   G4487 this saying G3778   G1781 gave I charge G1473 to them, G3004 saying, G191 Hearken to G3588   G5456 my voice! G1473   G2532 and G1510.8.1 I will be G1473 to you G1519 for G2316 a God, G2532 and G1473 you G1510.8.5 will be G1473 to me G1519 for G2992 a people. G2532 And G4198 go G1722 in G3956 all G3588   G3598 my ways! G1473   G3739 in which G302 ever G1781 I should give charge G1473 to you, G3704 so G302 even G2095 it might be good G1510.3   G1473 to you.
  24 G2532 And G3756 they did not G1522 listen to G1473 me, G2532 and G3756 they did not G4337 take heed G3588 with G3775 their ear, G1473   G235 but G4198 they went G1722 by G3588 the G1760.1 thoughts G3588   G2588 [3heart G1473 1of their G3588   G2556 2evil]; G2532 and G1096 they became G1519 for G3588 the G3693 rear, G2532 and G3756 not G1519 for G3588 the G1715 front.
  25 G575 From G3739 which G2250 day G1831 [2went forth G3588   G3962 1their fathers] G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day, G3778   G2532 even G1821 I sent G4314 to G1473 you G3956 all G3588   G1401 my servants G1473   G3588 of the G4396 prophets G2250 by day; G2532 and G3722 at dawn G2532 also G649 I sent.
  26 G2532 And G3756 they did not G1522 listen to G1473 me, G2532 and G3756 [2did not G4337 3take heed G3588   G3775 1their ear], G1473   G2532 and G4645 they hardened G3588   G5137 their neck G1473   G5228 above G3588   G3962 their fathers. G1473  
  27 G2532 And G2046 you shall say G1473 to them G3778 this G3588   G3056 word, G2532 and G3756 they will not listen to G191   G1473 you. G2532 And G2564 you shall call G1473 them, G2532 and G3756 they will not respond G611   G1473 to you.
  28 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3778 This G3588 is the G1484 nation G3739 which G3756 hearkened not G191   G3588 to the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 their God, G1473   G3761 nor G1209 received G3809 instruction. G1587 [2failed G3588   G4102 1Trust] G1537 from G4750 their mouth. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2228 η G3756 ουχ G3708 οράς G5100 τι G1473 αυτοί G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G* Ιερουσαλήμ
  18 G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G4816 συλλέγουσι G3586 ξύλα G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G2545 καίουσι G4442 πυρ G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G5147.1 τρίβουσι G4712.5 σταις G3588 του G4160 ποιήσαι G5490.1 χαυώνας G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 έσπεισαν G4700.2 σπονδάς G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G2443 ίνα G3949 παροργίσωσί με G1473  
  19 G3361 μη G1473 εμέ G1473 αυτοί G3949 παροργίζουσι G3004 λέγει G2962 κύριος G3780 ουχί G1438 εαυτούς G3704 όπως G2617 καταισχυνθή G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473  
  20 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3709 οργή G2532 και G2372 θυμός G1473 μου G5502.4 χείται G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1909 επί G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G1909 επί G3956 παν G3586 ξύλον G3588 του G68 αγρού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G2532 και G2545 καυθήσεται G2532 και G3756 ου G4570 σβεσθήσεται
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G4863 συναγάγετε G3326 μετά G3588 των G2378 θυσιών υμών G1473   G2532 και G2068 φάγετε G2907 κρέα
  22 G3754 ότι G3756 ουκ ελάλησα G2980   G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G1722 εν G2250 ημέρα G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4012 περί G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G2378 θυσιών
  23 G237.1 αλλ΄ η G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2316 θεόν G2532 και G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G4198 πορεύεσθε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G3739 αις G302 αν G1781 εντείλωμαι G1473 υμίν G3704 όπως G302 αν G2095 ευ η G1510.3   G1473 υμίν
  24 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχον G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G235 αλλά G4198 επορεύθησαν G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτών G3588 της G2556 κακής G2532 και G1096 εγενήθησαν G1519 εις G3588 τα G3693 όπισθεν G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G3588 τα G1715 έμπροσθεν
  25 G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1831 εξήλθοσαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G1821 εξαπέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντας G3588 τους G1401 δούλους μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G2250 ημέρας G2532 και G3722 όρθρου G2532 και G649 απέστειλα
  26 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχε G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473  
  27 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G2532 και G3756 ουκ ακούσονταί G191   G1473 σε G2532 και G2564 καλέσεις G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ αποκρινούσι G611   G1473 σοι
  28 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3778 τούτο G3588 το G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουκ ήκουσε G191   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G3761 ουδέ G1209 εδέξατο G3809 παιδείαν G1587 εξέλιπεν G3588 η G4102 πίστις G1537 εκ G4750 στόματος αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-2S ορας G5100 I-ASN τι G846 D-NPM αυτοι G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    18 G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G4816 V-PAI-3P συλλεγουσιν G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2545 V-PAI-3P καιουσι G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων   V-PAI-3P τριβουσιν   N-ASN σταις G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι   N-APM χαυωνας G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-AAI-3P εσπεισαν   N-APF σπονδας G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G2443 CONJ ινα G3949 V-AAS-3P παροργισωσιν G1473 P-AS με
    19 G3165 ADV μη G1473 P-AS εμε G846 D-NPM αυτοι G3949 V-PAI-3P παροργιζουσιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουχι G1438 D-APM εαυτους G3704 CONJ οπως G2617 V-APS-3S καταισχυνθη G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων
    20 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου   V-PMI-3S χειται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται
    21 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2068 V-FAI-2P φαγετε G2907 N-APN κρεα
    22 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G321 V-AAI-1S ανηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4012 PREP περι G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G2378 N-GSF θυσιας
    23 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G3739 R-DPF αις G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DP υμιν G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2095 ADV ευ G1510 V-PAS-3S η G4771 P-DP υμιν
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G2556 A-GSF κακης G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3693 ADV οπισθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1715 ADV εμπροσθεν
    25 G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 ADV και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα
    26 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
    27 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3739 R-NSN ο G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3761 CONJ ουδε G1209 V-AMI-3S εδεξατο G3809 N-ASF παιδειαν G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων
    28
HOT(i) 17 האינך ראה מה המה עשׂים בערי יהודה ובחצות ירושׁלם׃ 18 הבנים מלקטים עצים והאבות מבערים את האשׁ והנשׁים לשׁות בצק לעשׂות כונים למלכת השׁמים והסך נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני׃ 19 האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשׁת פניהם׃ 20 לכן כה אמר אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל המקום הזה על האדם ועל הבהמה ועל עץ השׂדה ועל פרי האדמה ובערה ולא תכבה׃ 21 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל עלותיכם ספו על זבחיכם ואכלו בשׂר׃ 22 כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח׃ 23 כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שׁמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם והלכתם בכל הדרך אשׁר אצוה אתכם למען ייטב׃ 24 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם וילכו במעצות בשׁררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים׃ 25 למן היום אשׁר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנביאים יום השׁכם ושׁלח׃ 26 ולוא שׁמעו אלי ולא הטו את אזנם ויקשׁו את ערפם הרעו מאבותם׃ 27 ודברת אליהם את כל הדברים האלה ולא ישׁמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה׃ 28 ואמרת אליהם זה הגוי אשׁר לוא שׁמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H369 האינך thou not H7200 ראה Seest H4100 מה what H1992 המה they H6213 עשׂים do H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem?
  18 H1121 הבנים The children H3950 מלקטים gather H6086 עצים wood, H1 והאבות and the fathers H1197 מבערים kindle H853 את   H784 האשׁ the fire, H802 והנשׁים and the women H3888 לשׁות knead H1217 בצק dough, H6213 לעשׂות to make H3561 כונים cakes H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 והסך and to pour out H5262 נסכים drink offerings H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H4616 למען that H3707 הכעסני׃ they may provoke me to anger.
  19 H853 האתי   H1992 הם Do they H3707 מכעסים   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3808 הלוא not H853 אתם   H4616 למען themselves to H1322 בשׁת the confusion H6440 פניהם׃ of their own faces?
  20 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2009 הנה Behold, H639 אפי mine anger H2534 וחמתי and my fury H5413 נתכת shall be poured out H413 אל upon H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 על upon H120 האדם man, H5921 ועל and upon H929 הבהמה beast, H5921 ועל and upon H6086 עץ the trees H7704 השׂדה of the field, H5921 ועל and upon H6529 פרי the fruit H127 האדמה of the ground; H1197 ובערה and it shall burn, H3808 ולא and shall not H3518 תכבה׃ be quenched.
  21 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H5930 עלותיכם your burnt offerings H5595 ספו Put H5921 על unto H2077 זבחיכם your sacrifices, H398 ואכלו and eat H1320 בשׂר׃ flesh.
  22 H3588 כי For H3808 לא not H1696 דברתי I spoke H854 את   H1 אבותיכם unto your fathers, H3808 ולא nor H6680 צויתים commanded H3117 ביום them in the day H3318 הוציא that I brought H853 אותם   H776 מארץ them out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5921 על concerning H1697 דברי concerning H5930 עולה burnt offerings H2077 וזבח׃ or sacrifices:
  23 H3588 כי   H518 אם   H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H6680 צויתי commanded H853 אותם   H559 לאמר I them, saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי my voice, H1961 והייתי and I will be H430 לכם לאלהים your God, H859 ואתם and ye H1961 תהיו shall be H5971 לי לעם my people: H1980 והלכתם and walk H3605 בכל ye in all H1870 הדרך the ways H834 אשׁר that H6680 אצוה I have commanded H853 אתכם   H4616 למען you, that H3190 ייטב׃ it may be well
  24 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they hearkened H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H1980 וילכו but walked H4156 במעצות in the counsels H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבם heart, H7451 הרע of their evil H1961 ויהיו and went H268 לאחור backward, H3808 ולא and not H6440 לפנים׃ forward.
  25 H4480 למן Since H3117 היום the day H834 אשׁר that H3318 יצאו came forth H1 אבותיכם your fathers H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H3117 היום day H2088 הזה this H7971 ואשׁלח I have even sent H413 אליכם unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H3117 יום daily H7925 השׁכם rising up early H7971 ושׁלח׃ and sending
  26 H3808 ולוא not H8085 שׁמעו Yet they hearkened H413 אלי unto H3808 ולא me, nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H7185 ויקשׁו but hardened H853 את   H6203 ערפם their neck: H7489 הרעו they did worse H1 מאבותם׃ than their fathers.
  27 H1696 ודברת Therefore thou shalt speak H413 אליהם unto H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H3808 ולא them; but they will not H8085 ישׁמעו hearken H413 אליך to H7121 וקראת thee: thou shalt also call H413 אליהם unto H3808 ולא them; but they will not H6030 יענוכה׃ answer
  28 H559 ואמרת But thou shalt say H413 אליהם unto H2088 זה them, This H1471 הגוי a nation H834 אשׁר that H3808 לוא not H8085 שׁמעו obeyeth H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיו their God, H3808 ולא nor H3947 לקחו receiveth H4148 מוסר correction: H6 אבדה is perished, H530 האמונה truth H3772 ונכרתה and is cut off H6310 מפיהם׃ from their mouth.
new(i)
  17 H7200 [H8802] Seest H6213 [H8802] thou not what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The sons H3950 [H8764] gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 [H8764] kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 [H8802] knead H1217 dough, H6213 [H8800] to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods, H3707 [H8687] that they may provoke me to anger.
  19 H3707 [H8688] Do they provoke me to anger? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H1322 do they not provoke themselves to the shame H6440 of their own faces?
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H639 Behold, my anger H2534 and my hot anger H5413 [H8737] shall be poured out H4725 upon this place, H120 upon man, H929 and upon beast, H6086 and upon the trees H7704 of the field, H6529 and upon the fruit H127 of the soil; H1197 [H8804] and it shall burn, H3518 [H8799] and shall not be quenched.
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5595 [H8798] Put H5930 your burnt offerings H2077 to your sacrifices, H398 [H8798] and eat H1320 flesh.
  22 H1696 [H8765] For I spoke H1 not to your fathers, H6680 [H8765] nor commanded H3117 them in the day H3318 [H8687] that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 [H8765] I commanded H559 [H8800] them, saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and ye shall be my people: H1980 [H8804] and walk H1870 ye in all the ways H6680 [H8762] that I have commanded H3190 [H8799] you, that it may be well to you.
  24 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear, H3212 [H8799] but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 [H8804] came forth from H776 the land H4714 of Egypt H3117 to this day H7971 [H8799] I have even sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending them:
  26 H8085 [H8804] Yet they hearkened H5186 [H8689] not to me, nor inclined H241 their ear, H7185 [H8686] but hardened H6203 their neck: H7489 [H8689] they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 [H8765] Therefore thou shalt speak H1697 all these words H8085 [H8799] to them; but they will not hearken H7121 [H8804] to thee: thou shalt also call H6030 [H8799] to them; but they will not answer thee.
  28 H559 [H8804] But thou shalt say H1471 to them, This is a nation H8085 [H8804] that obeyeth H6963 not the voice H3068 of the LORD H430 their God, H3947 [H8804] nor receiveth H4148 correction: H530 truth H6 [H8804] hath perished, H3772 [H8738] and is cut off H6310 from their mouth.
Vulgate(i) 17 nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem 18 filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent 19 numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui 20 ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur 21 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes 22 quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum 23 sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis 24 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante 25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens 26 et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum 27 et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi 28 et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem? 18 Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent. 19 Numquid me ad iracundiam provocant? dicit Dominus; nonne semetipsos in confusionem vultus sui? 20 Ideo hæc dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ: et succendetur, et non extinguetur. 21 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Holocautomata vestra addite victimis vestris, et comedite carnes: 22 quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum: 23 sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. 24 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali: factique sunt retrorsum, et non in ante, 25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens: 26 et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum.] 27 Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te: et vocabis eos, et non respondebunt tibi. 28 Et dices ad eos: [Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam; periit fides, et ablata est de ore eorum.
Wycliffe(i) 17 Whether thou seest not, what these men don in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem? 18 The sones gaderen stickis, and the fadris kyndlen a fier; and wymmen sprengen togidere ynnere fatnesse, to make kakis to the queen of heuene, to make sacrifice to alien goddis, and to terre me to wrathfulnesse. 19 Whether thei stiren me to wrathfulnesse? seith the Lord; whether thei stiren not hem silf in to schenschip of her cheer? 20 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! my strong veniaunce and myn indignacioun is wellid togidere on this place, on men, and on beestis, and on the tree of the cuntrei, and on the fruitis of erthe; and it schal be kyndlid, and it schal not be quenchid. 21 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Heepe ye youre brent sacrifices to youre slayn sacrifices, and ete ye fleischis. 22 For Y spak not with youre fadris, and Y comaundide not to hem of the word of brent sacrifices, and of slayn sacrifices, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt. 23 But Y comaundide this word to hem, and Y seide, Here ye my vois, and Y schal be God to you, and ye schulen be a puple to me; and go ye in al the weie which Y comaundide to you, that it be wel to you. 24 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei yeden in her lustis, and in the schrewidnesse of her yuel herte; and thei ben put bihynde, and not bifore, 25 fro the dai in which her fadris yeden out of the lond of Egipt til to this dai. And Y sente to you alle my seruauntis profetis, and Y roos eerli bi the dai, and Y sente. 26 And thei herden not me, nether bowiden doun her eere; but thei maden hard her nol, and wrouyten worse than the fadris of hem. 27 And thou schalt speke to hem alle these wordis, and thei schulen not heere thee; and thou schalt clepe hem, and thei schul not answere to thee. 28 And thou schalt seie to hem, This is the folc, that herde not the vois of her Lord God, nether resseyuede chastysyng; feith perischide, and is takun awei fro the mouth of hem.
Coverdale(i) 17 Seist thou not what they do in the cities of Iuda, and without Ierusalem? 18 The children gather stickes, the fathers kyndle the fyre, the mothers kneade the dowe, to bake cakes for the quene of heauen. They poure out drinkoffringes vnto strauge goddes, to prouoke me vnto wrath: 19 How be it they hurte not me (saieth the LORDE) but rather confounde, and shame them selues. 20 And therfore thus saieth the LORDE God: beholde, my wrath and my indignacion shalbe poured out vpon this place, vpon men and catell, vpo the trees in the felde and all frute of the londe, & it shal burne so, that no man maye quench it. 21 Thus saieth the LORDE of hoostes, the God of Israel: Ye heape vp youre burntoffringes with youre sacrifices, & eate ye flesh. 22 But when I brought youre fathers out of Egipte, I spake no worde vnto them of burntoffringes and sacrifices: 23 but this I commaunded them, sayenge: herken and obeye my voyce, and I shalbe youre God and ye shal be my people: so that ye walke in all the wayes, which I haue comaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedient, they inclyned not their eares there vnto, but went after their owne ymagynacions and after the mocions of their owne wicked herte, and so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And this haue they done, from the tyme that youre fathers came out of Egipte, vnto this daye. Neuertheles, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes: I rose vp early and sent them worde, 26 yet wolde they not herke, ner offre me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers. 27 And thou shalt now speake all these wordes vnto them, but they shal not heare the: thou shalt crie vpon them, but they shal not answere the. 28 Therfore shalt thou saye vnto them: this is the people, that nether heareth the voyce of the LORDE their God, ner receaueth his correction. Faithfulnes & treuth is clene rooted out of their mouth.
MSTC(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah, and without Jerusalem? 18 The children gather sticks, the fathers kindle the fire, the mothers knead the dough, to make cakes for the queen of heaven. They pour out drink offerings unto strange gods, to provoke me unto wrath. 19 Howbeit, they hurt not me," sayeth the LORD, "but rather confound, and shame themselves." 20 And therefore thus sayeth the LORD God, "Behold, my wrath and my indignation shall be poured out upon this place, upon men and cattle, upon the trees in the field and all fruit of the land, and it shall burn so, that no man may quench it." 21 Thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel, "Yea, heap up your burnt offerings with your sacrifices, and eat the flesh. 22 But when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices: 23 but this I commanded them, saying, 'Hearken and obey my voice, and I shall be your God, and ye shall be my people: so that ye walk in all the ways, which I have commanded you, that ye may prosper.' 24 But they were not obedient. They inclined not their ears thereunto, but went after their own imaginations and after the motions of their own wicked heart: and so turned themselves away, and converted not unto me. 25 And this have they done, from the time that your fathers came out of Egypt, unto this day. Nevertheless, I sent unto them my servants, all the prophets. I rose up early and sent them word, 26 yet would they not hearken, nor offer me their ears; but were obstinate and worse than their fathers. 27 "And thou shalt now speak all these words unto them, but they shall not hear thee: thou shalt cry upon them, but they shall not answer thee. 28 Therefore shalt thou say unto them, 'This is the people, that neither heareth the voice of the LORD their God, nor receiveth his correction. Faithfulness and truth is clean rooted out of their mouth.
Matthew(i) 17 Seyst thou not what they do in the cyties of Iuda, and wythoute Ierusalem? 18 The chyldren gather stickes the fathers kyndle the fyre, the mothers kneade the doughe, to bake cakes for the quene of heauen, They poure out drincke offerynges vnto straunge goddes, to prouoke me vnto wrath: 19 Howe be it they hurte not me (sayth the Lord) but rather confounde, and shame themselues. 20 And therfore thus saith the Lorde God: beholde, my wrath and my indignacyon shalbe poured out vpon this place, vpon men & catel vpon the trees in the felde & all frute of the lande, and it shall burne so, that no man maye quenche it. 21 Thus sayth the Lorde of Hostes, the God of Israel. Ye heape vp youre burntofferinges with youre sacrifyces, & eate the fleshe. 22 But when I broughte youre fathers out of Egipt I spake no worde vnto them of burntofferynges & sacrifyces: 23 but this I commaunded them, sayinge: herken & obeye my voyce, & I shalbe youre God, and ye shall be my people: so that ye walcke in all the wayes, whiche I haue commaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedyent, they inclined not theyr eares there vnto, but wente after theyr owne ymagynacyons and after the mocyons of theyr owne wycked herte, & so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And thys haue they done, from the tyme that youre fathers came oute of Egypte, vnto thys daye. Neuertheles, I sente vnto them my seruauntes all the Prophetes. I rose vp earlye & sente them worde, 26 yet wolde they not herken, nor offre me theyr eares, but were obstynate and worse then theyr fathers. 27 And thou shalt now speake all these wordes vnto them, but they shall not heare the: thou shalte crye vpon them but they shall not aunswere the. 28 Therfore shalte thou saye vnto them: This is the people that neyther heareth the voyce of the Lord theyr God, nor receyueth hys correccyon. Faithfulues & trueth is cleane roted oute of theyr mouth.
Great(i) 17 Seyst thou not what they do in the cyties of Iuda, & in the streats of Ierusalem. 18 The chyldren gather styckes, the fathers kyndle the fyre, the women kneade the dowghe, to bake cakes for the quene of heauen. They poure out drynckoffrynges vnto straunge goddes, to prouok me vnto wrath. 19 Howbeit they hurte not me (sayeth the lord) but rather confounde, & shame them selues. 20 And therfore thus sayeth the Lord God: behold, my wrath & my indignacion shalbe poured out vpon this place, vpon men & catell vpon the trees in the felde & frute of the lande, & it shall burne so that no man maye quench it. 21 Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Heape vp your burnt offrynges wyth your sacrifyces, and eate the fleshe. 22 For when I brought youre fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offrynges & sacryfyces: 23 but this I commaunded them, sayinge: herken & obeye my voyce, and I shalbe youre God, and ye shall be my people: so that ye walcke in all the wayes, whych I haue commaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedient, they inclyned not theyr eares there vnto, but went after theyr awne ymagynacyons & after the mocyons of theyr awne wycked herte, & so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And this haue they done, from the tyme that youre fathers came out of Egypt, vnto thys daye. Neuertheles, I sent vnto you, all my seruauntes the prophetes. I rose vp early, & sent you worde, 26 yet wolde they not herken, ner offre me theyr eares, but were obstynate, & worse then theyr fathers. 27 And thou shalt now speake al these wordes vnto them, but they shall not heare the: thou shalt crye vpon them, but they shall not answere the. 28 Therfore, shalt thou saye vnto them: this is the people, that nether heareth the voyce of the Lorde theyr God, ner receaueth hys correccyon. Faythfulnesse and treuth is cleane roted out of theyr mouth.
Geneva(i) 17 Seest thou not what they doe in the cities of Iudah and in the streetes of Ierusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knede the dough to make cakes to the Queene of heauen and to powre out drinke offrings vnto other gods, that they may prouoke me vnto anger. 19 Doe they prouoke me to anger, sayeth the Lord, and not themselues to the confusion of their owne faces? 20 Therefore thus sayeth the Lord God, Beholde, mine anger and my wrath shall be powred vpon this place, vpon man and vpon beast, and vpon the tree of the fielde, and vpon the fruite of the grounde, and it shall burne and not bee quenched. 21 Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Put your burnt offerings vnto your sacrifices, and eat the flesh. 22 For I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices. 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commanded you, that it may be well vnto you. 24 But they would not obey, nor incline their eare, but went after the counsels and the stubbernesse of their wicked heart, and went backewarde and not forwarde. 25 Since the day that your fathers came vp out of the lande of Egypt, vnto this day, I haue euen sent vnto you al my seruants the Prophets, rising vp earely euery day, and sending them. 26 Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers. 27 Therefore shalt thou speake al these words vnto them, but they will not heare thee: thou shalt also crie vnto them, but they will not answere thee. 28 But thou shalt say vnto them, This is a nation that heareth not the voice of the Lord their God, nor receiueth discipline: trueth is perished, and is cleane gone out of their mouth.
Bishops(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Iuda, and in the streetes of Hierusalem 18 The chyldren gather stickes, the fathers kindle the fire, the wome kneade the dough to bake cakes for the queene of heauen: they powre out drinke offeringes vnto straunge gods, to prouoke me vnto wrath 19 Howbeit they hurt not me saith the Lord, but rather confounde and shame them selues 20 And therefore thus saith the Lorde God: Beholde, my wrath and indignation shalbe powred out vpon this place, vpon men and cattell, vpon trees in the fielde, and fruite of the lande: and it shall burne, so that no man may quench it 21 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Heape vp your burnt offeringes with your sacrifices, and eate the fleshe 22 For when I brought your fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offeringes and sacrifices 23 But this I commaunded them, saying, Hearken and obay my voyce, and I shalbe your God, and ye shalbe my people, so that ye walke in al the wayes whiche I haue commaunded you, that ye may prosper 24 But they were not obedient, they inclined not their eares there vnto: but went after their owne imaginations, and after the motions of their owne wicked heart, and so turned them selues away, and conuerted not vnto me 25 And this haue they done from the tyme that your fathers came out of Egypt, vnto this day: Neuerthelesse, I sent vnto you all my seruauntes the prophetes, I rose vp early, and sent you worde 26 Yet woulde they not hearken nor offer me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers 27 And thou shalt nowe speake all these wordes vnto them, but they shall not heare thee: thou shalt crye vpon them, but they shall not aunswere thee 28 Therefore shalt thou say vnto them, This is the people that neither heareth the voyce of the Lorde their God, nor receaueth his correction: faythfulnesse and trueth is cleane rooted out of their mouth
DouayRheims(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance? 20 Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation is enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye the flesh. 22 For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. 23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, 25 From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets, from day to day, rising up early and sending. 26 And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers. 27 And thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee. 28 And thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: faith is lost, and is taken away out of their mouth.
KJV(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
KJV_Cambridge(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
KJV_Strongs(i)
  17 H7200 Seest [H8802]   H6213 thou not what they do [H8802]   H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 gather [H8764]   H6086 wood H1 , and the fathers H1197 kindle [H8764]   H784 the fire H802 , and the women H3888 knead [H8802]   H1217 their dough H6213 , to make [H8800]   H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H312 unto other H430 gods H3707 , that they may provoke me to anger [H8687]  .
  19 H3707 Do they provoke me to anger [H8688]   H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H1322 : do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H639 ; Behold, mine anger H2534 and my fury H5413 shall be poured out [H8737]   H4725 upon this place H120 , upon man H929 , and upon beast H6086 , and upon the trees H7704 of the field H6529 , and upon the fruit H127 of the ground H1197 ; and it shall burn [H8804]   H3518 , and shall not be quenched [H8799]  .
  21 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5595 ; Put [H8798]   H5930 your burnt offerings H2077 unto your sacrifices H398 , and eat [H8798]   H1320 flesh.
  22 H1696 For I spake [H8765]   H1 not unto your fathers H6680 , nor commanded [H8765]   H3117 them in the day H3318 that I brought them out [H8687]   H776 of the land H4714 of Egypt H1697 , concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 commanded [H8765]   H559 I them, saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice H430 , and I will be your God H5971 , and ye shall be my people H1980 : and walk [H8804]   H1870 ye in all the ways H6680 that I have commanded [H8762]   H3190 you, that it may be well [H8799]   unto you.
  24 H8085 But they hearkened [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H3212 , but walked [H8799]   H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H268 , and went backward H6440 , and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out [H8804]   H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H7971 I have even sent [H8799]   H5650 unto you all my servants H5030 the prophets H3117 , daily H7925 rising up early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   them :
  26 H8085 Yet they hearkened [H8804]   H5186 not unto me, nor inclined [H8689]   H241 their ear H7185 , but hardened [H8686]   H6203 their neck H7489 : they did worse [H8689]   H1 than their fathers.
  27 H1696 Therefore thou shalt speak [H8765]   H1697 all these words H8085 unto them; but they will not hearken [H8799]   H7121 to thee: thou shalt also call [H8804]   H6030 unto them; but they will not answer [H8799]   thee.
  28 H559 But thou shalt say [H8804]   H1471 unto them, This is a nation H8085 that obeyeth [H8804]   H6963 not the voice H3068 of the LORD H430 their God H3947 , nor receiveth [H8804]   H4148 correction H530 : truth H6 is perished [H8804]   H3772 , and is cut off [H8738]   H6310 from their mouth.
Thomson(i) 17 Dost thou not see what they are doing in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem? 18 Their sons are collecting wood; and their fathers are kindling a fire: and their wives are kneading dough to make cakes for the host of heaven: and they have poured out libations to strange gods, to vex me. Do they vex me? Saith the Lord: 19 do they not vex themselves; that their faces may be covered with shame? 20 Therefore thus saith the Lord, Behold my anger and my fury is poured upon this place and on these men; and on the cattle and on every tree of their field and on all the products of the ground, and it shall burn and shall not be quenched. 21 Thus saith the Lord, Collect your whole burnt offerings with your sacrifices and eat flesh. 22 Because I did not speak to your fathers nor give them a charge, on the day when I brought them up out of the land of Egypt, concerning the whole burnt offerings and sacrifices; 23 but only gave them this charge saying, "Hearken to my voice and I will be your God and you shall be my people; and walk in all my ways which I command you that it may be well with you." 24 But they hearkened not to me nor inclined their ear; but walked in the devices of their own wicked heart, and went backward and not forward 25 from the day their fathers came out of the land of Egypt to this day: though I sent to you all my servants the prophets; daily and early though I sent them, 26 yet they hearkened not to me nor inclined their ears; nay they hardened their necks more than their fathers; 27 therefore thou shalt deliver them this message. 28 "This is the nation which hearkened not to the voice of the Lord, nor received instruction: faithfulness is gone from their mouth:
Webster(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt-offerings to your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending them: 26 Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words to them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call to them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say to them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth hath perished, and is cut off from their mouth.
Webster_Strongs(i)
  17 H7200 [H8802] Seest H6213 [H8802] thou not what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 [H8764] gather H6086 wood H1 , and the fathers H1197 [H8764] kindle H784 the fire H802 , and the women H3888 [H8802] knead H1217 dough H6213 [H8800] , to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods H3707 [H8687] , that they may provoke me to anger.
  19 H3707 [H8688] Do they provoke me to anger H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H1322 : do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H639 ; Behold, my anger H2534 and my fury H5413 [H8737] shall be poured out H4725 upon this place H120 , upon man H929 , and upon beast H6086 , and upon the trees H7704 of the field H6529 , and upon the fruit H127 of the ground H1197 [H8804] ; and it shall burn H3518 [H8799] , and shall not be quenched.
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5595 [H8798] ; Put H5930 your burnt offerings H2077 to your sacrifices H398 [H8798] , and eat H1320 flesh.
  22 H1696 [H8765] For I spoke H1 not to your fathers H6680 [H8765] , nor commanded H3117 them in the day H3318 [H8687] that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H1697 , concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 [H8765] I commanded H559 [H8800] them, saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice H430 , and I will be your God H5971 , and ye shall be my people H1980 [H8804] : and walk H1870 ye in all the ways H6680 [H8762] that I have commanded H3190 [H8799] you, that it may be well to you.
  24 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H3212 [H8799] , but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H268 , and went backward H6440 , and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 [H8804] came forth from H776 the land H4714 of Egypt H3117 to this day H7971 [H8799] I have even sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets H3117 , daily H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending them:
  26 H8085 [H8804] Yet they hearkened H5186 [H8689] not to me, nor inclined H241 their ear H7185 [H8686] , but hardened H6203 their neck H7489 [H8689] : they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 [H8765] Therefore thou shalt speak H1697 all these words H8085 [H8799] to them; but they will not hearken H7121 [H8804] to thee: thou shalt also call H6030 [H8799] to them; but they will not answer thee.
  28 H559 [H8804] But thou shalt say H1471 to them, This is a nation H8085 [H8804] that obeyeth H6963 not the voice H3068 of the LORD H430 their God H3947 [H8804] , nor receiveth H4148 correction H530 : truth H6 [H8804] hath perished H3772 [H8738] , and is cut off H6310 from their mouth.
Brenton(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? 18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. 21 Thus saith the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice: 23 but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; 25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them, 26 but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak this word to them; 28 This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth.
Brenton_Greek(i) 17 Ἦ οὐχ ὁρᾷς, τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλήμ; 18 Οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσι ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσι σταῖς, τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσί με. 19 Μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσι; λέγει Κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
20 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
21 Τάδε λέγει Κύριος, τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν, καὶ φάγετε κρέα. 22 Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας. 23 Ἀλλʼ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεὸν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν. 24 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασι τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν· καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν, 25 ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου, τοὺς προφήτας, ἡμέρας καὶ ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα, 26 καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
27 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τοῦτον τὸν λόγον, 28 τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσε τῆς φωνῆς Κυρίου, οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν, ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.
Leeser(i) 17 Dost thou not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven, and they pour out drink-offerings unto other gods, in order to provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the Lord, and not themselves, to the shame of their own faces? 20 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold my anger and my fury shall be poured out upon this place, over man, and over beast, and over the trees of the field, and over the fruit of the ground; and it shall burn, and it shall not be quenched. 21 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Add your burnt-offerings unto your peace-sacrifices, and eat the flesh thereof. 22 For I spoke not with your fathers, and I commanded them not on the day of my bringing them out of the land of Egypt, concerning burnt-offering or sacrifice; 23 But this thing did I command them, saying, Hearken to my voice, and I will be unto you for a God, and ye shall be unto me for a people; and walk ye altogether on the way which I may command you, in order that it may be well unto you. 24 Yet they hearkened not, and inclined not their ear; but they walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart; and they went backward, and not forward: 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt until this day; and I sent unto you all my servants the prophets, sending them daily in the morning early; 26 Yet they hearkened not unto me, and inclined not their ear; but they hardened their neck; they did worse than their fathers. 27 And if thou speak unto them all these words, and they will not hearken to thee; and if thou call unto them, and they will not answer thee: 28 Then shalt thou say unto them, This is the nation that hearken not to the voice of the Lord their God, and accept not correction; lost is the truth, and is obliterated from their mouth.
YLT(i) 17 Art thou not seeing what they are doing In cities of Judah, and in streets of Jerusalem? 18 The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger. 19 Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces? 20 Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it hath burned, and it is not quenched.
21 Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Your burnt-offerings add to your sacrifices, And eat ye flesh. 22 For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, 23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye—ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you. 24 And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward. 25 Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending, 26 And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers. 27 And thou hast spoken unto them all these words, And they do not hearken to thee, And thou hast called unto them, And they do not answer thee. 28 And thou hast said unto them: This is the nation that hath not hearkened, To the voice of Jehovah its God, Nor have they accepted instruction, Perished hath stedfastness, Yea, it hath been cut off from their mouth.
JuliaSmith(i) 17 Seest thou not what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons are gathering up woods, and the fathers kindling the fire, and the women knead the dough to make cakes for the queen of the heavens, and to pour out libations to other gods, to irritate me. 19 Are they irritating me? says Jehovah. Are they not themselves to the shame of their faces? 20 For this, thus said the Lord Jehovah; Behold my anger and my wrath was poured out to this place, upon man, and upon cattle, and upon the tree of the field, and upon the fruit of the land; and it burnt and it shall not be quenched. 21 Thus said Jehovah of armies, God of Israel; Add your burnt-offerings upon your sacrifices and eat flesh. 22 for I spake not to your fathers, and I commanded them not in the day of bringing them forth out of the land of Egypt, concerning my word of burnt-offering and sacrifice: 23 But this word I commanded them, saying, Hear to my voice, and I was to you for God, and in shall be to me for a people: and go in all the ways which I shall command you, so that it shall be well to you. 24 And they heard not and inclined not their ear, and they went in the counsels in the stubbornness of their evil heart, and they shall be for behind and not before. 25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt even to this day, and I will send to you all my servants the prophets, in the day rising early and sending: 26 And they heard not to me and they inclined not their ear, and they will harden their neck: they did evil above their fathers. 27 And speak thou to them all these words, and they will not hear to thee: and call to them, and they will not answer. 28 And say to them, This a nation that heard not to the voice of Jehovah its God, and they received not instruction: faithfulness perished, and was eat off from their mouth.
Darby(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face? 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings to your sacrifices, and eat the flesh. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt; 23 but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them; 26 but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers. 27 And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee. 28 And thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth.
ERV(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. 27 And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
ASV(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
27 And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
ASV_Strongs(i)
  17 H7200 Seest H6213 thou not what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 knead H1217 the dough, H6213 to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink-offerings H312 unto other H430 gods, H3707 that they may provoke me to anger.
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 saith H3068 Jehovah; H1322 do they not provoke themselves, to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H639 Behold, mine anger H2534 and my wrath H5413 shall be poured out H4725 upon this place, H120 upon man, H929 and upon beast, H6086 and upon the trees H7704 of the field, H6529 and upon the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
  21 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H5595 Add H5930 your burnt-offerings H2077 unto your sacrifices, H398 and eat H1320 ye flesh.
  22 H1696 For I spake H1 not unto your fathers, H6680 nor commanded H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt-offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 but this thing H6680 I commanded H559 them, saying, H8085 Hearken H6963 unto my voice, H430 and I will be your God, H5971 and ye shall be my people; H1980 and walk H1870 ye in all the way H6680 that I command H3190 you, that it may be well with you.
  24 H8085 But they hearkened H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in their own counsels H8307 and in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day, H7971 I have sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
  26 H8085 yet they hearkened H5186 not unto me, nor inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff: H7489 they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 And thou shalt speak H1697 all these words H8085 unto them; but they will not hearken H7121 to thee: thou shalt also call H6030 unto them; but they will not answer thee.
  28 H559 And thou shalt say H1471 unto them, This is the nation H8085 that hath not hearkened H6963 to the voice H3068 of Jehovah H430 their God, H3947 nor received H4148 instruction: H530 truth H6 is perished, H3772 and is cut off H6310 from their mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke Me. 19 Do they provoke Me? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, Mine anger and My fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the land; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices; 23 but this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.' 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, even in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward, 25 even since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day; and though I have sent unto you all My servants the prophets, sending them daily betimes and often, 26 yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers. 27 And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken to thee; thou shalt also call unto them, but they will not answer thee. 28 Therefore thou shalt say unto them: This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received correction; faithfulness is perished, and is cut off from their mouth.
Rotherham(i) 17 Dost thou not, see what, they, are doing, In the cities of Judah,––and, In the streets of Jerusalem? 18 The children, gather wood, and, The fathers, kindle the fire, and, The women, knead dough,––To make sacrificial cakes, to the queen of the heavens, And to pour out drink–offerings, to other, gods, Provoking me to anger! 19 Is it, me, they are provoking? Enquireth Yahweh,––Is it not, themselves,––unto the shame of their own faces? 20 Wherefore, Thus, saith My Lord Yahweh––Lo! mine anger and mine indignation, are about to be poured out upon this place, On man, and on beast, and, On the tree of the field, and, On the fruit of the ground,––And it shall burn, and shall not be quenched.
21 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––Your ascending–offerings, add ye unto your peace–offerings, and eat ye flesh. 22 For I bade not your fathers, Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,––Concerning the matter of ascending–offering and peace–offering; 23 But, this thing, I commanded them––saying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto you––a God, And, ye, shall become unto me––a people,––Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you; 24 Yet they hearkened not, Neither inclined their ear, But walked, In the counsels––In the stubbornness of, their, own wicked heart; And went backward, and not forward. 25 Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them; 26 Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,––But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers. 27 Therefore shalt thou speak unto them all these words, Though they do not hearken unto thee,––And thou shalt cry aloud unto them, Though they do not answer thee; –– 28 But thou shalt say unto them,––This, is the nation that hearkened not unto the voice of Yahweh its God, Neither accepted they correction,––Perished, is fidelity, And is cut off, out of their mouth.
CLV(i) 17 Are you not seeing what they are doing In cities of Judah, and in streets of Jerusalem? 18 The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other elohims, So as to provoke Me to anger." 19 Me are they provoking to anger? an affirmation of Yahweh, Is it not themselves, For the shame of their own faces? 20 Therefore, thus said the Lord Yahweh, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it has burned, and it is not quenched." 21 Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Your burnt-offerings add to your sacrifices, And eat you flesh." 22 For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, 23 But this thing I commanded them, saying:Hearken to My voice, And I have been to you for Elohim, And you--you are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you." 24 And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward." 25 Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending, 26 And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers." 27 And you have spoken unto them all these words, And they do not hearken to you, And you have called unto them, And they do not answer you." 28 And you have said unto them:This [is] the nation that has not hearkened, To the voice of Yahweh its Elohim, Nor have they accepted instruction, Perished has stedfastness, Yea, it has been cut off from their mouth."
BBE(i) 17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath. 19 Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame? 20 So this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out. 21 These are the words of the Lord of armies, the God of Israel: Put your burned offerings with your offerings of beasts, and take flesh for your food. 22 For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts: 23 But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you. 24 But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward. 25 From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them: 26 But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers. 27 And you are to say all these words to them, but they will not give ear to you: you will send out your voice to them, but they will give no answer. 28 And you are to say to them, This is the nation which has not given ear to the voice of their God, or taken his teaching to heart: good faith is dead and is cut off from their mouths.
MKJV(i) 17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger. 19 Do they vex Me? says Jehovah. Is it not themselves, to the shame of their own faces? 20 Therefore so says the Jehovah God; Behold, My anger and My fury shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be put out. 21 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat flesh. 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. 23 But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. 24 But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending. 26 Yet they did not listen to Me, nor bow down their ear, but hardened their neck. They did worse than their fathers. 27 So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; you shall also call to them, but they will not answer you. 28 But you shall say to them, This is a nation which does not obey the voice of Jehovah their God, nor receives instruction; truth has perished, and is cut off from their mouth.
LITV(i) 17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me. 19 Do they provoke Me, says Jehovah? Is it not themselves, to the shame of their own faces? 20 So the Lord Jehovah says this: Behold, My anger and My fury will be cured out on this place, on man and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground. And it will burn and will not be put out. 21 So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh. 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out from the land of Egypt, concerning matters of burnt offerings and sacrifices. 23 But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. Also, Walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. 24 But they did not listen nor bow their ear. But they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants, the prophets, daily rising up early and sending. 26 Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers. 27 And you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. And you will call to them, but they will not answer you. 28 But you shall say to them, This is the nation that does not obey the voice of Jehovah their God, nor receive instruction. Truth has perished, and it is cut off from their mouth.
ECB(i) 17 See you not what they work in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem? 18 The sons gather timber and the fathers burn the fire; and the women knead their dough to work wafers to the sovereigness of the heavens and to libate libations to other elohim to vex me. 19 Vex they me? - an oracle of Yah Veh: And not themselves to the shame of their own faces? 20 So thus says Adonay Yah Veh; Behold, my wrath and my fury poured on this place - on humanity and on animal and on the trees of the field and on the fruit of the soil: and it burns and quenches not. 21 Thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El; Scrape up your holocausts to your sacrifices and eat flesh: 22 for I neither worded to your fathers, nor misvahed them in the day I brought them from the land of Misrayim concerning holocausts or sacrifices: 23 But this I misvahed them, saying, Hearken to my voice, and I am your Elohim and you are my people: and walk in all the ways I misvah you, that it well-please you. 24 And they neither hearken nor spread their ear; but walk in the counsels and in the warp of their evil heart; and go backward; and not toward the face. 25 Since the day your fathers came forth from the land of Misrayim, to this day, I even sent to you all my servants the prophets, daily starting early and sending them: 26 yet they neither hearkened to me, nor spread their ear; and hardened their neck: they vilified above their fathers. 27 And you, word all these words to them; and they hearken not to you: and also call to them; and they answer you not: 28 and say to them, This goyim neither hearkens to the voice of Yah Veh their Elohim, nor takes discipline: trustworthiness destructs; yes, it is cut off from their mouth.
ACV(i) 17 Do thou not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says LORD, and not themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus says the lord LORD: Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground. And it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye flesh. 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. 23 But this thing I commanded them, saying, Hearken to my voice, and I will be your God, and ye shall be my people. And walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them. 26 Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers. 27 And thou shall speak all these words to them, but they will not hearken to thee. Thou shall also call to them, but they will not answer thee. 28 And thou shall say to them, This is the nation that has not hearkened to the voice of LORD their God, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.
WEB(i) 17 Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?” 20 Therefore the Lord Yahweh says: “Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, on animal, on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn and will not be quenched.” 21 Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat. 22 For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices; 23 but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’ 24 But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them. 26 Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers. 27 “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you. 28 You shall tell them, ‘This is the nation that has not listened to Yahweh their God’s voice, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.’
WEB_Strongs(i)
  17 H7200 Don't you see H6213 what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 knead H1217 the dough, H6213 to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods, H3707 that they may provoke me to anger.
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 says H3068 Yahweh. H1322 Don't they provoke themselves, to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H639 Behold, my anger H2534 and my wrath H5413 shall be poured out H4725 on this place, H120 on man, H929 and on animal, H6086 and on the trees H7704 of the field, H6529 and on the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
  21 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H5595 Add H5930 your burnt offerings H2077 to your sacrifices, H398 and eat H1320 meat.
  22 H1696 For I didn't speak H1 to your fathers, H6680 nor command H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 but this thing H6680 I commanded H559 them, saying, H8085 Listen H6963 to my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people; H1980 and walk H1870 in all the way H6680 that I command H3190 you, that it may be well with you.
  24 H8085 But they didn't listen H5186 nor turn H241 their ear, H3212 but walked H4156 in their own counsels H8307 and in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 to this day, H7971 I have sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
  26 H8085 yet they didn't listen H5186 to me, nor inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff: H7489 they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 You shall speak H1697 all these words H8085 to them; but they will not listen H7121 to you: you shall also call H6030 to them; but they will not answer you.
  28 H559 You shall tell H1471 them, This is the nation H8085 that has not listened H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 their God, H3947 nor received H4148 instruction: H530 truth H6 is perished, H3772 and is cut off H6310 from their mouth.
NHEB(i) 17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger?" says the LORD. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?" 20 Therefore thus says the Lord GOD: "Look, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched." 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat. 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, 'Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.' 24 But they did not listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers." 27 "You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. 28 You shall tell them, 'This is the nation that has not listened to the voice of the LORD their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
AKJV(i) 17 See you not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus said the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out on this place, on man, and on beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they listened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. 28 But you shall say to them, This is a nation that obeys not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
AKJV_Strongs(i)
  17 H7200 See H4100 you not what H6213 they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 knead H1217 their dough, H6213 to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H5262 offerings H312 to other H430 gods, H3707 that they may provoke me to anger.
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 said H3068 the LORD: H1322 do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2009 Behold, H639 my anger H2534 and my fury H5413 shall be poured H2088 out on this H4725 place, H120 on man, H929 and on beast, H6086 and on the trees H7704 of the field, H6529 and on the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
  21 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5595 Put H5930 your burnt H2077 offerings to your sacrifices, H398 and eat H1320 flesh.
  22 H1696 For I spoke H1 not to your fathers, H3808 nor H6680 commanded H3117 them in the day H3318 that I brought H776 them out of the land H4714 of Egypt, H5921 concerning H1697 H5930 burnt H2077 offerings or sacrifices:
  23 H2088 But this H1697 thing H6680 commanded H559 I them, saying, H8085 Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people: H1980 and walk H3605 you in all H1870 the ways H6680 that I have commanded H3190 you, that it may be well to you.
  24 H8085 But they listened H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H1961 and went H268 backward, H6440 and not forward.
  25 H4480 Since H3117 the day H1 that your fathers H3318 came H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2088 to this H3117 day H7971 I have even sent H3605 to you all H5650 my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising H7925 up early H7971 and sending them:
  26 H8085 Yet they listened H3808 not to me, nor H5186 inclined H241 their ear, H7185 but hardened H6202 their neck: H7489 they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 Therefore you shall speak H3605 all H428 these H1697 words H8085 to them; but they will not listen H7121 to you: you shall also call H6030 to them; but they will not answer you.
  28 H559 But you shall say H2088 to them, This H1471 is a nation H8085 that obeys H6963 not the voice H3068 of the LORD H430 their God, H3808 nor H3947 receives H4148 correction: H530 truth H6 is perished, H3772 and is cut H6310 off from their mouth.
KJ2000(i) 17 See you not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the shame of their own faces? 20 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Add your burnt offerings unto your sacrifices, and eat the flesh. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil hearts, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore you shall speak all these words unto them; but they will not hearken to you: you shall also call unto them; but they will not answer you. 28 But you shall say unto them, This is a nation that obeys not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth has perished, and is cut off from their mouth.
UKJV(i) 17 See you not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and all of you shall be my people: and walk all of you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore you shall speak all these words unto them; but they will not hearken to you: you shall also call unto them; but they will not answer you. 28 But you shall say unto them, This is a nation that obeys not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
TKJU(i) 17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger. 19 Do they provoke Me to anger?" said the LORD: "do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?" 20 Therefore thus says the Lord GOD; "Behold, My anger and My fury shall be poured out on this place, upon man, and upon beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched." 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat flesh. 22 For I did not speak to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people: And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they did not listen, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: They did worse than their fathers. 27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not listen to you: You shall also call to them; but they will not answer you. 28 But you shall say to them, 'This is a nation that does not obey the voice of the LORD their God, nor receives correction: Truth is perished, and is cut off from their mouth.'
CKJV_Strongs(i)
  17 H7200 See H6213 you not what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The sons H3950 gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 knead H1217 their dough, H6213 to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H312 unto other H430 gods, H3707 that they may provoke me to anger.
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 says H3068 the Lord: H1322 do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H639 Behold, my anger H2534 and my fury H5413 shall be poured out H4725 upon this place, H120 upon man, H929 and upon animal, H6086 and upon the trees H7704 of the field, H6529 and upon the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
  21 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5595 Put H5930 your burnt offerings H2077 unto your sacrifices, H398 and eat H1320 flesh.
  22 H1696 For I spoke H1 not unto your fathers, H6680 nor commanded H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 commanded H559 I them, saying, H8085 Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people: H1980 and walk H1870 you in all the ways H6680 that I have commanded H3190 you, that it may be well unto you.
  24 H8085 But they listened H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H7971 I have even sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
  26 H8085 Yet they listened H5186 not unto me, nor inclined H241 their ear, H7185 but hardened H6203 their neck: H7489 they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 Therefore you shall speak H1697 all these words H8085 unto them; but they will not listen H7121 to you: you shall also call H6030 unto them; but they will not answer you.
  28 H559 But you shall say H1471 unto them, This is a nation H8085 that obeys H6963 not the voice H3068 of the Lord H430 their God, H3947 nor receives H4148 correction: H530 truth H6 is perished, H3772 and is cut off H6310 from their mouth.
EJ2000(i) 17 Dost thou not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto other gods that they may provoke me to anger. 19 Shall they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus hath the Lord GOD said: Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man and upon beast and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground, and it shall burn and shall not be quenched. 21 ¶ Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Add your burnt offerings upon your sacrifices and eat flesh. 22 For I did not speak unto your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, Hear my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you that it may be well unto you. 24 But they did not hearken, nor incline their ear, but walked in their own counsels in the imagination of their evil heart and went backward, and not forward 25 since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day. I have even sent unto you all my slaves, the prophets, daily rising up early and sending them; 26 yet they did not hearken unto me, nor incline their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt even call unto them; but they will not answer thee. 28 Therefore thou shalt say unto them, This is the nation that did not hear the voice of the LORD their God, nor receive chastisement; the faith is lost and was cut off from their mouth.
CAB(i) 17 Do you not see what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem? 18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink offerings to strange gods, that they might provoke Me to anger. 19 Do they provoke Me to anger? Says the Lord. Do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus says the Lord; Behold, My anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. 21 Thus says the Lord, Gather your whole burnt offerings with your grain offerings, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day that I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice; 23 but I commanded them this thing, saying, Hear My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all My ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not to Me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 From the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day, and I sent to you all My servants the prophets, by day and early in the morning. Yes, I have sent them, 26 but they hearkened not to Me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. 27 Therefore you shall speak this word to them. 28 This is the nation that has not heeded the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth.
LXX2012(i) 17 Seest you not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? 18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says the Lord: do they not [provoke] themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus says the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. 21 Thus says the Lord, Gather your whole burnt offerings with your meat-offerings, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice: 23 but I commanded them this thing, saying, Hear you⌃ my voice, and I will be to you a God, and you⌃ shall be to me a people: and walk you⌃ in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they listened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; 25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yes, I sent [them], 26 but they listened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. 27 Therefore you shall speak this word to them; 28 This is the nation which has not listened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth.
NSB(i) 17 »Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 »The children gather wood, and the fathers kindle the fire. The women knead dough to make cakes for the queen of heaven. They pour out drink offerings to other gods in order to spite me. 19 »Do they spite me?« Asks Jehovah. »Is it not themselves they spite, to their own shame?« 20 Therefore the Lord Jehovah says: »My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. It will burn and not be quenched.« 21 Thus says Jehovah of Hosts, the God of Israel: »Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh. 22 »For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices. 23 »‘I gave them this command: ‘Obey my voice, and I will be your God, and you will be my people. You will walk in all the way that I command you that it may be well with you.’« 24 »Yet they did not obey or incline their ear. They walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart. They went backward and not forward. 25 »Since the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all my servants the prophets, daily rising early and sending them. 26 »Yet they did not listen to me or incline their ear. Instead they stiffened their neck (became stubborn). They did more evil than their fathers. 27 »You will speak all these words to them. But they will not listen to you. You will call them but they will not answer you. 28 »You will say to them: ‘This is the nation that did not obey the voice of Jehovah their God or accept correction. Truth has perished and truth has been removed from their mouth.
ISV(i) 17 Don’t you see what they’re doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the Queen of Heaven, and they pour out liquid offerings to other gods in order to provoke me. 19 Are they provoking me?” asks the LORD. “Is it not themselves, and to their own shame?” 20 Therefore, this is what the Lord GOD says: “I’m about to pour out my anger and my wrath on this place, on people and animals, on the trees of the field, and on the fruit of the ground. It will burn, and it won’t be put out.”
21 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the meat. 22 Indeed, when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I didn’t speak or command them about burnt offering and sacrifice, 23 but I did give them this command: ‘Obey me and I’ll be your God, and you will be my people. Walk in all the ways that I command you so it will go well for you.’ 24 But they didn’t listen, nor did they pay attention. They pursued their own plans, stubbornly following their own evil desires. They went backward and not forward. 25 From the day your ancestors left the land of Egypt to this present time, I’ve sent all my servants, the prophets, to you, again and again. 26 But they didn’t listen to me, and they didn’t pay attention. They stiffened their necks, and they did more evil than their ancestors. 27 “You will tell them all these things, but they won’t listen to you. You will call out to them, but they won’t answer you. 28 You will say to them, ‘This is the nation that wouldn’t listen to the voice of the LORD its God and wouldn’t accept correction. Truth has perished; it has been eliminated from their discussions.’
LEB(i) 17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children are gathering wood, and the fathers are kindling the fire, and the women are kneading dough to make sacrificial cakes for the queen of heaven, and they pour out libations to other gods for the sake of provoking me to anger. 19 Are they provoking me to anger? " declares* Yahweh, "Is it not themselves they hurt, for the sake of the shame of their faces?" 20 Therefore* thus says the Lord Yahweh, "Look, my anger and my wrath will be poured out on this place, on the humankind, and on the animal, and on the tree of the field, and on the fruit of the ground, and it will not be extinguished." 21 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh. 22 For I did not speak with your ancestors,* nor did I command them in the day of bringing them out from the land of Egypt, concerning the matter of burnt offering and sacrifice. 23 But I only commanded them this word, saying,* 'Obey my voice, and I will be to you God, and you will be to me people, and you must walk in all of the way that I command you, so that it goes well with you.' 24 Yet they did not obey, and they did not incline their ear, but they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and they became worse instead of better.* 25 From the day that your ancestors* came out from the land of Egypt until this day I have sent to you all my servants the prophets, day after day, sending again and again.* 26 Yet they have not listened to me and they have not inclined their ear, but they have hardened their neck, they did more evil than their ancestors.* 27 So you shall speak to them all these words, but they will not listen to you, and you shall call to them, but they will not answer you. 28 "And you shall say to them, 'This is the nation that has not obeyed the voice of Yahweh their God, and they have not accepted discipline. The truth has perished, and it is cut off from their mouths.*
BSB(i) 17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven; they pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger. 19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame? 20 Therefore this is what the Lord GOD says: Behold, My anger and My fury will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the produce of the land, and it will burn and not be extinguished. 21 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves! 22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices, 23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you. 24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward. 25 From the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets again and again. 26 Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers. 27 When you tell them all these things, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer. 28 Therefore you must say to them, ‘This is the nation that would not listen to the voice of the LORD their God and would not receive correction. Truth has perished; it has disappeared from their lips.
MSB(i) 17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven; they pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger. 19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame? 20 Therefore this is what the Lord GOD says: Behold, My anger and My fury will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the produce of the land, and it will burn and not be extinguished. 21 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves! 22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices, 23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you. 24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward. 25 From the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets again and again. 26 Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers. 27 When you tell them all these things, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer. 28 Therefore you must say to them, ‘This is the nation that would not listen to the voice of the LORD their God and would not receive correction. Truth has perished; it has disappeared from their lips.
MLV(i) 17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood and the fathers kindle the fire and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
19 Do they provoke me to anger? says Jehovah and not themselves, to the confusion of their own faces?
20 Therefore thus says the lord Jehovah: Behold, my anger and my wrath will be poured out upon this place, upon man and upon beast and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground. And it will burn and will not be quenched.
21 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Add your* burnt offerings to your* sacrifices and eat you* flesh. 22 For I spoke not to your* fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
23 But this thing I commanded them, saying, Listen to my voice and I will be your* God and you* will be my people. And walk you* in all the way that I command you*, that it may be well with you*. 24 But they listened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart and went backward and not forward.
25 Since the day that your* fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you* all my servants the prophets, daily rising up early and sending them. 26 Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
27 And you will speak all these words to them, but they will not listen to you. You will also call to them, but they will not answer you.
28 And you will say to them, This is the nation that has not listened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction. Truth has perished and is cut off from their mouth.
VIN(i) 17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Are they provoking me?" asks the LORD. "Is it not themselves, and to their own shame?" 20 Therefore the Sovereign LORD says: "My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. It will burn and not be quenched." 21 Thus says the LORD Almighty, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh. 22 But when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices: 23 but I did give them this command: Obey me and I'll be your God, and you will be my people. Walk in all the ways that I command you so it will go well for you. 24 But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 From the day your ancestors left the land of Egypt to this present time, I've sent all my servants, the prophets, to you, again and again. 26 Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers. 27 And speak thou to them all these words, and they will not hear to thee: and call to them, and they will not answer. 28 "You will say to them: 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God or accept correction. Truth has perished and truth has been removed from their mouth.
Luther1545(i) 17 Denn siehest du nicht, was sie tun in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem? 18 Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Melecheth des Himmels Kuchen backen und Trankopfer den fremden Göttern geben, daß sie mir Verdrieß tun. 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden. 20 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, beide, über Menschen und über Vieh über Bäume auf dem Felde und über Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen möge. 21 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Tut eure Brandopfer und andere Opfer zuhauf und fresset Fleisch. 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern, 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf allen Wegen; die ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie wollten nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich. 25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführet habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. 26 Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's ärger denn ihre Väter. 27 Und wenn du ihnen dies alles schon sagest, so werden sie dich doch nicht hören; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten. 28 Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, ihren Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H7200 Denn siehest du H6213 nicht, was sie tun H5892 in den Städten H2351 Judas und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem ?
  18 H1121 Die Kinder H3950 lesen H6086 Holz H1 , so zünden die Väter H784 das Feuer H6213 an, und H802 die Weiber H3888 kneten H1217 den Teig H8064 , daß sie der Melecheth des Himmels H3561 Kuchen H430 backen und H5262 Trankopfer H312 den fremden H5258 Göttern geben H1197 , daß sie mir Verdrieß tun .
  19 H6440 Aber sie sollen nicht mir H5002 damit, spricht H3068 der HErr H3707 , sondern ihnen selbst Verdrieß tun H1322 und müssen zuschanden werden.
  20 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H639 : Siehe, mein Zorn H2534 und mein Grimm H4725 ist ausgeschüttet über diesen Ort H120 , beide, über Menschen H929 und über Vieh H6086 über Bäume H5413 auf H7704 dem Felde H6529 und über Früchte H127 des Landes H3518 ; und der soll H1197 brennen, daß niemand löschen möge.
  21 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H5595 : Tut H5930 eure Brandopfer H2077 und andere Opfer H398 zuhauf und fresset H1320 Fleisch .
  22 H1697 Denn ich habe H1 euren Vätern H3117 des Tages H6680 , da ich sie H3318 aus H776 Ägyptenland H1696 führete, weder gesagt H5930 noch geboten von Brandopfern H2077 und andern Opfern,
  23 H6680 sondern dies gebot H559 ich ihnen und sprach H1697 : Gehorchet meinem Wort H6680 , so will H430 ich euer GOtt H8085 sein, und ihr H5971 sollt mein Volk H6963 sein, und wandelt auf H1870 allen H1980 Wegen; die ich euch H3190 gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  24 H8085 Aber sie wollten nicht hören H241 noch ihre Ohren H4156 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat H7451 und nach ihres bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H3212 und gingen H268 hinter H5186 sich H6440 und nicht vor sich.
  25 H3117 Ja, von dem Tage H3117 an, da H1 ich eure Väter H3318 aus H776 Ägyptenland H7925 geführet habe, bis auf H3117 diesen Tag H7971 habe ich stets zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten .
  26 H7489 Aber sie wollen mich nicht H8085 hören H241 noch ihre Ohren H5186 neigen H7185 , sondern sind halsstarrig H6203 und H1 machen‘s ärger denn ihre Väter .
  27 H1696 Und wenn du H1697 ihnen dies alles H7121 schon sagest, so werden sie H8085 dich doch nicht hören H6030 ; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten .
  28 H559 Darum sprich H8085 zu H3947 ihnen: Dies ist H6963 das H1471 Volk H3772 , das H3068 den HErrn H430 , ihren GOtt H4148 , nicht H530 hören noch sich bessern will. Der Glaube H6 ist untergegangen H6310 und ausgerottet von ihrem Munde .
Luther1912(i) 17 Denn siehst du nicht, was sie tun in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem? 18 Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun. 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden. 20 Darum spricht der Herr, HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, über Menschen und Vieh, über Bäume auf dem Felde und über die Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen kann. 21 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Tut eure Brandopfer und anderen Opfer zuhauf und esset Fleisch. 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern; 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe. 24 Aber sie wollen nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich. 25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführt habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. 26 Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter. 27 Und wenn du ihnen dies alles schon sagst, so werden sie dich doch nicht hören; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten. 28 Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, seinen Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H7200 Denn siehst H6213 du nicht, was sie tun H5892 in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem ?
  18 H1121 Die Kinder H3950 lesen H6086 Holz H1197 , so zünden H1 die Väter H784 das Feuer H1197 an H802 , und die Weiber H3888 kneten H1217 den Teig H8064 H4446 , daß sie der Himmelskönigin H3561 Kuchen H6213 backen H5258 , und geben H5262 Trankopfer H312 den fremden H430 Göttern H3707 , daß sie mir Verdruß H3707 tun .
  19 H5002 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht H3068 der HERR H6440 , sondern sich H6440 selbst H3707 Verdruß H3707 tun H1322 und müssen zu Schanden werden.
  20 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H639 : Siehe, mein Zorn H2534 und mein Grimm H5413 ist ausgeschüttet H4725 über diesen Ort H120 , über Menschen H929 und Vieh H6086 , über Bäume H7704 auf dem Felde H6529 und über die Früchte H127 des Landes H1197 ; und der soll brennen H3518 , daß niemand löschen kann.
  21 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H5595 : Tut H5930 eure Brandopfer H2077 und anderen Opfer H398 zuhauf und esset H1320 Fleisch .
  22 H1 Denn ich habe euren Vätern H3117 des Tages H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H1696 , weder gesagt H6680 noch geboten H1697 von H5930 Brandopfer H2077 und andern Opfern;
  23 H1697 sondern dies H6680 gebot H559 ich ihnen und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meinem Wort H430 , so will ich euer Gott H5971 sein, und ihr sollt mein Volk H1980 sein; und wandelt H1870 auf allen Wegen H6680 , die ich euch gebiete H3190 , auf daß es euch wohl gehe.
  24 H8085 Aber sie wollten nicht hören H241 noch ihre Ohren H5186 zuneigen H3212 , sondern wandelten H4156 nach ihrem eigenen Rat H7451 und nach ihres bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H268 und gingen H268 hinter H6440 sich und nicht vor H6440 sich .
  25 H3117 Ja, von dem Tage H1 an, da ich eure Väter H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt H3117 habe, bis auf diesen Tag H3117 H7925 habe ich stets H7971 zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten .
  26 H8085 Aber sie wollten mich nicht hören H241 noch ihre Ohren H5186 neigen H6203 H7185 , sondern waren halsstarrig H7489 und machten’s ärger H1 denn ihre Väter .
  27 H1697 Und wenn du ihnen dies H1697 alles H1696 schon sagst H8085 , so werden sie dich doch nicht hören H7121 ; rufst H6030 du ihnen, so werden sie dir nicht antworten .
  28 H559 Darum sprich H1471 zu ihnen: Dies ist das Volk H3068 , das den HERRN H430 , seinen Gott H6963 H8085 , nicht hören H4148 H3947 noch sich bessern H530 will. Der Glaube H6 ist untergegangen H3772 und ausgerottet H6310 von ihrem Munde .
ELB1871(i) 17 Siehst du nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem tun? 18 Die Kinder lesen Holz auf, und die Väter zünden das Feuer an; und die Weiber kneten den Teig, um Kuchen zu bereiten für die Königin des Himmels und anderen Göttern Trankopfer zu spenden, um mich zu kränken. 19 Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? 20 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, und über die Bäume des Feldes und über die Frucht des Landes; und er wird brennen und nicht erlöschen. 21 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Füget eure Brandopfer zu euren Schlachtopfern und esset Fleisch. 22 Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte; 23 sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. 25 Von dem Tage an, da eure Väter aus dem Lande Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend. 26 Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter. 27 Und wenn du alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten. 28 So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme Jehovas, seines Gottes, nicht hört und keine Zucht annimmt; die Treue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde.
ELB1905(i) 17 Siehst du nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem tun? 18 Die Kinder lesen Holz auf, und die Väter zünden das Feuer an; und die Weiber kneten den Teig, um Kuchen zu bereiten für die Königin des Himmels und anderen Göttern Trankopfer zu spenden, um mich zu kränken. 19 Kränken sie mich, spricht Jahwe, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? 20 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, und über die Bäume des Feldes und über die Frucht des Landes; und er wird brennen und nicht erlöschen. 21 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Füget eure Brandopfer zu euren Schlachtopfern und esset Fleisch. 22 Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte; 23 sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. 25 Von dem Tage an, da eure Väter aus dem Lande Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend. 26 Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter. 27 Und wenn du alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten. 28 So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme Jahwes, seines Gottes, nicht hört und keine Zucht annimmt; die Treue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H7200 Siehst H2351 du nicht H5892 , was sie in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H6213 tun ?
  18 H1121 Die Kinder H6086 lesen Holz H3950 auf H1 , und die Väter H1197 zünden H784 das Feuer H802 an; und die Weiber H3888 kneten H1217 den Teig H3561 , um Kuchen H6213 zu H8064 bereiten für die Königin des Himmels H312 und anderen H430 Göttern H5262 Trankopfer zu spenden, um mich zu kränken.
  19 H6440 Kränken sie mich H5002 , spricht H3068 Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
  20 H136 Darum spricht der Herr H639 , Jehova, also: Siehe, mein Zorn H2534 und mein Grimm H5413 wird H4725 sich über diesen Ort H120 ergießen, über die Menschen H929 und über das Vieh H6086 , und über die Bäume H7704 des Feldes H6529 und über die Frucht H127 des Landes H559 ; und er H1197 wird brennen H3518 und nicht erlöschen .
  21 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H5595 : Füget H5930 eure Brandopfer H398 zu euren Schlachtopfern und esset H1320 Fleisch .
  22 H1696 Denn ich habe H1 nicht mit euren Vätern H1697 geredet und ihnen H5930 nicht betreffs des Brandopfers H3117 und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage H6680 , da ich sie H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausführte;
  23 H1697 sondern dieses Wort H6680 habe H559 ich ihnen geboten, und gesagt H8085 : Höret H6963 auf meine Stimme H6680 , so werde H430 ich euer Gott H5971 sein, und ihr werdet mein Volk H1870 sein; und wandelt auf dem ganzen Wege H1980 , den ich euch H3190 gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  24 H8085 Aber sie haben nicht gehört H3212 und H241 ihr Ohr H7451 nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen H3820 Herzens H268 ; und H6440 sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht .
  25 H3117 Von dem Tage H1 an, da eure Väter H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H7925 auszogen, bis auf H3117 diesen Tag H5650 habe ich alle meine Knechte H5030 , die Propheten H7971 , zu euch gesandt H3117 , täglich H7971 früh mich aufmachend und sendend.
  26 H5186 Aber sie haben nicht auf H8085 mich gehört H241 und ihr Ohr H6203 nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken H7489 verhärtet, haben es ärger H7185 gemacht H1 als ihre Väter .
  27 H1697 Und wenn du alle diese Worte H1696 zu ihnen redest H7121 , so werden H8085 sie nicht auf dich hören H6030 ; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten .
  28 H559 So sprich H3947 denn zu ihnen: Dies ist H1471 das Volk H6963 , welches auf die Stimme H3068 Jehovas H430 , seines Gottes H8085 , nicht hört H4148 und keine Zucht H530 annimmt; die Treue H6 ist untergegangen H3772 und ist ausgerottet aus H6310 ihrem Munde .
DSV(i) 17 Ziet gij niet, wat zij doen in de steden van Juda, en op de straten van Jeruzalem? 18 De kinderen lezen hout op, en de vaders steken het vuur aan, en de vrouwen kneden het deeg, om gebeelde koeken te maken voor de Melecheth des hemels, en anderen goden drankofferen te offeren, om Mij verdriet aan te doen. 19 Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts? 20 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn toorn en Mijn grimmigheid zal uitgestort worden over deze plaats, over de mensen en over de beesten, en over het geboomte des velds, en over de vrucht des aardrijks; en zal branden, en niet uitgeblust worden. 21 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Doet uw brandofferen tot uw slachtofferen, en eet vlees. 22 Want Ik heb met uw vaderen, ten dage als Ik hen uit Egypteland uitvoerde, niet gesproken, noch hun geboden van zaken des brandoffers of slachtoffers. 23 Maar deze zaak heb Ik hun geboden, zeggende: Hoort naar Mijn stem, zo zal Ik u tot een God zijn, en gij zult Mij tot een volk zijn; en wandelt in al den weg, dien Ik u gebieden zal, opdat het u welga. 24 Doch zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, maar gewandeld in de raadslagen, in het goeddunken van hun boos hart; en zij zijn achterwaarts gekeerd, en niet voorwaarts. 25 Van dien dag af, dat uw vaders uit Egypteland zijn uitgegaan, tot op dezen dag, zo heb Ik tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, dagelijks vroeg op zijnde en zendende. 26 Doch zij hebben naar Mij niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, zij hebben het erger gemaakt dan hun vaders. 27 Ook zult gij al deze woorden tot hen spreken, maar zij zullen naar u niet horen; gij zult wel tot hen roepen, maar zij zullen u niet antwoorden. 28 Daarom zeg tot hen: Dit is het volk, dat naar de stem des HEEREN, zijns Gods, niet hoort, en de tucht niet aanneemt; de waarheid is ondergegaan, en uitgeroeid van hun mond.
DSV_Strongs(i)
  17 H7200 H8802 Ziet gij H6213 H8802 niet, wat zij doen H5892 in de steden H3063 van Juda H2351 , en op de straten H3389 van Jeruzalem?
  18 H1121 De kinderen H3950 H8764 lezen H6086 hout H1 op, en de vaders H1197 H0 steken H784 het vuur H1197 H8764 aan H802 , en de vrouwen H3888 H8802 kneden H1217 het deeg H3561 , om gebeelde koeken H6213 H8800 te maken H4446 voor de Melecheth H8064 des hemels H312 , en anderen H430 goden H5262 drankofferen H5258 H8687 te offeren H3707 H8687 , om Mij verdriet aan te doen.
  19 H3707 H8688 Doen zij Mij verdriet aan H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H1322 . [Doen] [zij] [het] zichzelven niet aan, tot beschaming H6440 huns aangezichts?
  20 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H639 alzo: Ziet, Mijn toorn H2534 en Mijn grimmigheid H5413 H8737 zal uitgestort worden H4725 over deze plaats H120 , over de mensen H929 en over de beesten H6086 , en over het geboomte H7704 des velds H6529 , en over de vrucht H127 des aardrijks H1197 H8804 ; en zal branden H3518 H8799 , en niet uitgeblust worden.
  21 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H5595 H8798 : Doet H5930 uw brandofferen H2077 tot uw slachtofferen H398 H8798 , en eet H1320 vlees.
  22 H1 Want Ik heb met uw vaderen H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H3318 H8687 uitvoerde H1696 H8765 , niet gesproken H6680 H8765 , noch hun geboden H1697 van zaken H5930 des brandoffers H2077 of slachtoffers.
  23 H1697 Maar deze zaak H6680 H8765 heb Ik hun geboden H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H6963 naar Mijn stem H430 , zo zal Ik u tot een God H5971 zijn, en gij zult Mij tot een volk H1980 H8804 zijn; en wandelt H1870 in al den weg H6680 H8762 , dien Ik u gebieden zal H3190 H8799 , opdat het u welga.
  24 H8085 H8804 Doch zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H3212 H8799 , maar gewandeld H4156 in de raadslagen H8307 , in het goeddunken H7451 van hun boos H3820 hart H268 ; en zij zijn achterwaarts gekeerd H6440 , en niet voorwaarts.
  25 H3117 Van dien dag H1 af, dat uw vaders H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8804 zijn uitgegaan H3117 , tot op dezen dag H7971 H8799 , zo heb Ik tot u gezonden H5650 al Mijn knechten H5030 , de profeten H3117 , dagelijks H7925 H8687 vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende.
  26 H8085 H8804 Doch zij hebben naar Mij niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H6203 ; maar zij hebben hun nek H7185 H8686 verhard H7489 H8689 , zij hebben het erger gemaakt H1 dan hun vaders.
  27 H1697 Ook zult gij al deze woorden H1696 H8765 tot hen spreken H8085 H8799 , maar zij zullen naar u niet horen H7121 H8804 ; gij zult wel tot hen roepen H6030 H8799 , maar zij zullen u niet antwoorden.
  28 H559 H8804 Daarom zeg H1471 tot hen: Dit is het volk H6963 , dat naar de stem H3068 des HEEREN H430 , zijns Gods H8085 H8804 , niet hoort H4148 , en de tucht H3947 H8804 niet aanneemt H530 ; de waarheid H6 H8804 is ondergegaan H3772 H8738 , en uitgeroeid H6310 van hun mond.
Giguet(i) 17 Leurs fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et leurs femmes pétrissent la pâte pour offrir des gâteaux à la reine du ciel, et ils répandent des libations pour des dieux étrangers, afin de provoquer ma colère. 18 Est-ce moi qu’ils provoquent ainsi? dit le Seigneur. N’est-ce pas eux-mêmes, pour que leur front soit couvert de honte? 19 Et c’est pourquoi le Seigneur a dit: Voilà que ma vengeance et ma colère vont fondre sur ce lieu et sur les hommes, et sur le bétail, et sur tous les arbres de leurs champs, et sur les fruits de la terre; ma colère brûlera et ne s’éteindra point. 20 Voici ce que dit le Seigneur: Multipliez vos holocaustes et vos victimes, et mangez-en les chairs: 21 ¶ Parce que je n’ai point parlé à vos pères, et que je ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai ramenés de la terre d’Égypte, concernant les holocaustes et les sacrifices: 22 Mais je leur ai donné ce commandement: Écoutez ma parole, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; 23 Marchez dans toutes mes voies comme je vous l’ordonne, et vous serez bénis. 24 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille; mais ils ont couru après tous les désirs de leurs coeurs pervers, et ils ont reculé au lieu d’avancer, 25 Depuis le jour où leurs pères sont sortis de l’Égypte jusqu’à ce jour. Et je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes de jour en jour dès l’aurore; je les leur ai envoyés, 26 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères. 27 Or tu leur diras cette parole: Voici la nation qui n’a point écouté la voix du Seigneur, 28 Et n’a point profité des corrections; la foi est bannie de leur bouche.
DarbyFR(i) 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem? 18 Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d'autres dieux, afin de me provoquer à colère. 19 Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? 20 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l'homme et sur la bête, sur l'arbre des champs et sur le fruit de la terre; et elles s'embraseront et ne s'éteindront pas. 21
Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair. 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Égypte. 23 Mais je leur ai commandé ceci, disant: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. 24 Et ils n'écoutèrent pas et n'inclinèrent par leur oreille; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allés en arrière et non en avant. 25 Depuis le jour que vos pères sortirent du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. 26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. 27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront pas; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas. 28 Et tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Éternel, son Dieu, et qui n'a point accepté la correction; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche.
Martin(i) 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? 18 Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m'irriter. 19 Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ? 20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s'embrasera, et ne s'éteindra point. 21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte. 23 Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille; mais ils ont suivi d'autres conseils, et la dureté de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi. 25 Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte, jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant chaque jour dès le matin, et les envoyant. 26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères. 27 Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront point; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point. 28 C'est pourquoi tu leur diras : c'est ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Eternel son Dieu, et qui n'a point reçu d'instruction; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche.
Segond(i) 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem? 18 Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter. 19 Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point. 21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair! 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. 23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. 24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant. 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin. 26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. 27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. 28 Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.
Segond_Strongs(i)
  17 H7200 Ne vois H8802   H6213 -tu pas ce qu’ils font H8802   H5892 dans les villes H3063 de Juda H2351 Et dans les rues H3389 de Jérusalem ?
  18 H1121 Les enfants H3950 ramassent H8764   H6086 du bois H1 , Les pères H1197 allument H8764   H784 le feu H802 , Et les femmes H3888 pétrissent H8802   H1217 la pâte H6213 , Pour préparer H8800   H3561 des gâteaux H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 , Et pour faire H8687   H5262 des libations H312 à d’autres H430 dieux H3707 , Afin de m’irriter H8687  .
  19 H3707 Est-ce moi qu’ils irritent H8688   H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel H6440  ; N’est-ce pas eux-mêmes, A leur propre H1322 confusion ?
  20 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H639  : Voici, ma colère H2534 et ma fureur H5413 se répandent H8737   H4725 sur ce lieu H120 , Sur les hommes H929 et sur les bêtes H6086 , Sur les arbres H7704 des champs H6529 et sur les fruits H127 de la terre H1197  ; Elle brûlera H8804   H3518 , et ne s’éteindra H8799   point.
  21 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5595  : Ajoutez H8798   H5930 vos holocaustes H2077 à vos sacrifices H398 , Et mangez H8798   H1320 -en la chair !
  22 H1696 Car je n’ai point parlé H8765   H1 avec vos pères H6680 et je ne leur ai donné aucun ordre H8765   H3117 , Le jour H3318 où je les ai fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H1697 , Au sujet H5930 des holocaustes H2077 et des sacrifices.
  23 H1697 Mais voici l’ordre H6680 que je leur ai donné H8765   H559   H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix H430 , Et je serai votre Dieu H5971 , Et vous serez mon peuple H1980  ; Marchez H8804   H1870 dans toutes les voies H6680 que je vous prescris H8762   H3190 , Afin que vous soyez heureux H8799  .
  24 H8085 Et ils n’ont point écouté H8804   H5186 , ils n’ont point prêté H8689   H241 l’oreille H3212  ; Ils ont suivi H8799   H4156 les conseils H8307 , les penchants H7451 de leur mauvais H3820 cœur H268 , Ils ont été en arrière H6440 et non en avant.
  25 H3117 Depuis le jour H1 où vos pères H3318 sont sortis H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 , Jusqu’à ce jour H7971 , Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , Je les ai envoyés H8800   H3117 chaque jour H7925 , dès le matin H8687  .
  26 H8085 Mais ils ne m’ont point écouté H8804   H5186 , ils n’ont point prêté H8689   H241 l’oreille H7185  ; Ils ont raidi H8686   H6203 leur cou H7489 , Ils ont fait le mal H8689   H1 plus que leurs pères.
  27 H1696 Si tu leur dis H8765   H1697 toutes ces choses H8085 , ils ne t’écouteront H8799   H7121 pas ; Si tu cries H8804   H6030 vers eux, ils ne te répondront H8799   pas.
  28 H559 Alors dis H8804   H1471 -leur : C’est ici la nation H8085 qui n’écoute H8804   H6963 pas la voix H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu H3947 , Et qui ne veut pas recevoir H8804   H4148 instruction H530  ; La vérité H6 a disparu H8804   H3772 , elle s’est retirée H8738   H6310 de leur bouche.
SE(i) 17 ¿No ves lo que éstos hacen en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén? 18 Los hijos cogen la leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas a la reina del cielo y para hacer ofrendas a dioses ajenos, para provocarme a ira. 19 ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, dijo el Señor DIOS: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y se encenderá, y no se apagará. 21 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios, y comed carne. 22 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto; 23 mas esto les mandé, diciendo: Obedeced a mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié a todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos; 26 mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres. 27 Tú, pues, les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán. 28 Les dirás por tanto: Esta es la gente que no escuchó la voz del SEÑOR su Dios, ni tomó castigo; se perdió la fe, y de la boca de ellos fue cortada.
ReinaValera(i) 17 ¿No ves lo que estos hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalem? 18 Los hijos cogen la leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas á la reina del cielo y para hacer ofrendas á dioses ajenos, por provocarme á ira. 19 ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y encenderáse, y no se apagará. 21 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios, y comed carne. 22 Porque no hablé yo con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Egipto, acerca de holocaustos y de víctimas: 23 Mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré á vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 Desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié á todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos: 26 Mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, é hicieron peor que sus padres. 27 Tú pues les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán. 28 Les dirás por tanto: Esta es la gente que no escuchó la voz de Jehová su Dios, ni tomó corrección; perdióse la fe, y de la boca de ellos fué cortada.
JBS(i) 17 ¿No ves lo que éstos hacen en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén? 18 Los hijos cogen la leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas a la reina del cielo y para hacer ofrendas a dioses ajenos, para provocarme a ira. 19 ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, dijo el Señor DIOS: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y se encenderá, y no se apagará. 21 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios, y comed carne. 22 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto; 23 mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié a todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos; 26 mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres. 27 Tú, pues, les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán. 28 Les dirás por tanto: Esta es la gente que no escuchó la voz del SEÑOR su Dios, ni tomó castigo; se perdió la fe, y de la boca de ellos fue cortada.
Albanian(i) 17 A nuk shikon çfarë po bëjnë në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit? 18 Bijtë mbledhin drutë, etërit ndezin zjarrin dhe gratë mbrujnë mjellin për të përgatitur kulaç për mbretëreshën e qiellit, dhe pastaj u bëjnë libacione perëndive të tjera për të më zemëruar mua. 19 Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?". 20 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, zemërimi im, tërbimi im do të bjerë mbi këtë vend, mbi njerëzit dhe kafshët, mbi drurët e fushës dhe mbi frytet e tokës dhe do të djegë pa u shuar". 21 Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Shtojini olokaustet tuaja sakrificave tuaja dhe hani mishin e tyre! 22 Sepse unë nuk u fola etërve tuaj dhe nuk u dhashë atyre asnjë urdhër, kur bëra që të dalin nga vendi i Egjiptit, përsa u përket olokausteve dhe flijimeve; 23 por këtë urdhër u dhashë: "Dëgjoni zërin tim, dhe unë do të jem Perëndia juaj, dhe ju do të jeni populli im; ecni në të gjitha rrugët që ju kam urdhëruar, që të jeni të lumtur". 24 Por ata nuk dëgjuan as ma vunë veshin, por ecën sipas këshillave dhe kryeneçësisë së zemrës së tyre të keqe, dhe shkuan prapa dhe jo përpara. 25 Nga dita në të cilën etërit tuaj dolën nga vendi i Egjiptit e deri më sot, ju kam dërguar tërë shërbëtorët e mi, profetët çdo ditë me urgjencë dhe insistim. 26 Por ata nuk më kanë dëgjuar as ma vunë veshin, por e fortësuan zverkun e tyre dhe u sollën më keq se etërit e tyre. 27 Prandaj ti do t'u thuash atyre tërë këto gjëra, por ata nuk do të dëgjojnë; do t'i thërrasësh, por nuk do të përgjigjen. 28 Kështu do t'u thuash atyre: "Ky është kombi që nuk dëgjon zërin e Zotit, Perëndisë së tij, dhe as pranon korrigjim; e vërteta është zhdukur dhe është eliminuar nga goja e tyre".
RST(i) 17 Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? 18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня. 19 Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? 20 Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и яростьМоя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет. 21 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо; 22 ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди втот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве; 23 но такую заповедь дал им: „слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будетеМоим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо". 24 Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушениюи упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом. 25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих – пророков, посылал всякий день с раннего утра; 26 но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих. 27 И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят. 28 Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Богасвоего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.
Arabic(i) 17 أما ترى ماذا يعملون في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم. 18 الابناء يلتقطون حطبا والآباء يوقدون النار والنساء يعجنّ العجين ليصنعن كعكا لملكة السموات ولسكب سكائب لآلهة اخرى لكي يغيظوني. 19 أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم. 20 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها غضبي وغيظي ينسكبان على هذا الموضع على الناس وعلى البهائم وعلى شجر الحقل وعلى ثمر الارض فيتقدان ولا ينطفئان 21 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ضموا محرقاتكم الى ذبائحكم وكلوا لحما. 22 لاني لم اكلم آباءكم ولا اوصيتهم يوم اخرجتهم من ارض مصر من جهة محرقة وذبيحة. 23 بل انما اوصيتهم بهذا الامر قائلا اسمعوا صوتي فاكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا وسيروا في كل الطريق الذي اوصيكم به ليحسن اليكم. 24 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل ساروا في مشورات وعناد قلبهم الشرير واعطوا القفا لا الوجه. 25 فمن اليوم الذي خرج فيه آباؤكم من ارض مصر الى هذا اليوم ارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا كل يوم ومرسلا 26 فلم يسمعوا لي ولم يميلوا اذنهم بل صلّبوا رقابهم. اساءوا اكثر من آبائهم. 27 فتكلمهم بكل هذه الكلمات ولا يسمعون لك وتدعوهم ولا يجيبونك. 28 فتقول لهم هذه هي الامة التي لم تسمع لصوت الرب الهها ولم تقبل تأديبا. باد الحق وقطع عن افواههم
Bulgarian(i) 17 Не виждаш ли какво вършат те в юдовите градове и по ерусалимските улици? 18 Синовете събират дърва и бащите кладат огъня, а жените месят тестото, за да правят пити на небесната царица и да правят възлияния на други богове, за да Ме оскърбяват. 19 Мен ли оскърбяват? — заявява ГОСПОД. — Не ли себе си, за посрамване на лицата си? 20 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, гневът Ми и яростта Ми ще се излеят на това място, върху човек и върху животно, и върху полските дървета, и върху плода на земята; и ще гори и няма да угасне. 21 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Прибавете всеизгарянията си към жертвите си и яжте месо! 22 Защото не говорих на бащите ви и не им заповядах за всеизгаряния и жертви в деня, когато ги изведох от египетската земя; 23 а това слово им заповядах и казах: Слушайте гласа Ми и Аз ще ви бъда Бог, и вие ще Ми бъдете народ; и ходете по всичките пътища, които ви заповядвам, за да ви бъде добре. 24 А те не послушаха и не приклониха ухото си, а ходиха според намеренията и според упорството на злото си сърце и Ми обърнаха гръб, а не лице. 25 От деня, когато бащите ви излязоха от египетската земя, до днес изпращах всичките Си слуги, пророците, до вас, всеки ден ставах рано и ги изпращах. 26 Но не Ме послушаха и не приклониха ухото си, а закоравиха врата си, постъпиха по-зле от бащите си. 27 Затова ще им говориш всички тези думи, но няма да те послушат; и ще викаш към тях, но няма да ти отговорят. 28 И им кажи: Това е народът, който не слуша гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и не приема поправка. Истината погина и се отсече от устата им.
Croatian(i) 17 Ne vidiš li što čine po gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim? 18 Djeca kupe drva, oci pale vatru, žene mijese tijesto da ispeku kolače 'kraljici neba' i lijevaju ljevanice tuđim bogovima da me pogrde. 19 Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?" 20 I stoga ovako govori Jahve Gospod: "Evo, gnjev svoj i jarost svoju izlit ću na ovo mjesto, na ljude i na stoku, na poljsko drveće i na plodove zemlje, rasplamtjet će se i neće se ugasiti." 21 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Paljenicama dometnite još i klanice, i jedite meso. 22 Ja ništa ne rekoh ocima vašim o paljenicama i klanicama, niti im što o tom zapovjedih kad ih izvedoh iz zemlje egipatske. 23 Ovo im ja zapovjedih: 'Slušajte glas moj, pa ću ja biti vaš Bog, a vi ćete biti moj narod. Idite putem kojim vam zapovjedih, da vam dobro bude.' 24 A oni ne poslušaše, uho svoje ne prignuše, već pođoše po savjetu i okorjelosti zloga srca svojega; okrenuše mi leđa, a ne lice. 25 Od dana kad oci vaši iziđoše iz zemlje egipatske pa do dana današnjeg slao sam vam tolike sluge svoje, proroke, iz dana u dan, neumorno. 26 Ali me oni nisu slušali, uho svoje nisu prignuli, nego otvrdnuše, gori od otaca svojih. 27 Možeš im sve to reći, ali te neće poslušati; zovi ih, neće ti se odazvati. 28 Zato im reci: 'Ovo je narod koji ne sluša glasa Jahve, Boga svojega, i ne prima opomenÄe. Nestade istine, nestade je iz usta njihovih.'"
BKR(i) 17 Zdaliž sám nevidíš, co oni činí v městech Judských a po ulicích Jeruzalémských? 18 Synové zbírají dříví, a otcové zaněcují oheň, ženy pak zadělávají těsto, aby pekly koláče tvoru nebeskému, a obětovali oběti mokré bohům cizím, aby mne popouzeli. 19 Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich? 20 Pročež takto praví Panovník Hospodin: Aj, hněv můj a prchlivost má vylita bude na místo toto, na lidi i na hovada, i na dříví polní, i na úrody země, a hořeti bude, tak že neuhasne. 21 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Zápaly své přidejte k obětem svým, a jezte maso. 22 Nebo jsem nemluvil s otci vašimi, aniž jsem přikázal jim v ten den, v kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, o zápalích a obětech. 23 Ale toto přikázal jsem jim, řka: Poslouchejte hlasu mého, a budu vaším Bohem, a vy budete mým lidem, a choďte po vší cestě, kterouž jsem vám přikázal, aby vám dobře bylo. 24 Však neposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale chodili po radách, a podlé zdání srdce svého zlého. Obrátili se ke mně hřbetem a ne tváří svou. 25 Od toho času, jakž vyšli otcové vaši z země Egyptské, až do tohoto dne posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, každý den ráno vstávaje, a to ustavičně. 26 Však neposlechli mne, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdivše šíji svou, hůře činili nežli otcové jejich. 27 Když jim mluvíš všecka slova tato, ani tebe neposlouchají, a když voláš na ně, neohlašují se tobě. 28 Protož rciž jim: Tento jest národ, kteříž neposlouchají hlasu Hospodina Boha svého, aniž přijímají naučení. Zhynula pravda, a vymizela z úst jejich.
Danish(i) 17 Ser du ikke, hvad de gøre i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader? 18 Børnene sanke Træ og Fædrene tænde Ilden, og Kvinderne ælte Dejg for at lave Kager til Himmelens Dronning, og de udøse Drikoffer for andre Guder for at gøre mig Fortræd. 19 Monne de gøre mig Fortræd dermed? siger HERREN; monne de ikke gøre sig selv Fortræd, til deres Ansigters Bludsel? 20 Derfor siger den Herre, HERRE saaledes: Se, min Vrede og min Harme er udøst over dette Sted, over Mennesker og over Dyr og over Træer paa Marken og over Landets Frngt; og den skal brænde og ikke udslukkes. 21 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Lægger eders Brændofre til eders Slagtofre, og æder Kødet! 22 Thi jeg har ikke talt med eders Fædre, ej heller befalet dem, paa den Dag, jeg udførte dem af Ægyptens Land, angaaende Brændoffer og Slagtoffer. 23 Men denne Ting har jeg befalet dem og sagt: Hører paa min Røst, saa vil jeg være eders Gud, og I skulle være mit Folk; og I skulle vandre paa hver en Vej, som jeg befaler eder, at det maa gaa eder vel. 24 Men de hørte ikke og bøjede ikke deres Øre, men de vandrede i deres Raad, i deres onde Hjertes Stivhed; og de gik tilbage og ikke fremad. 25 Fra den Dag, der eders Fædre udgik af Ægyptens Land, indtil denne Dag sendte jeg til Øer alle mine Tjenere, Profeterne, dagligt, tidligt og ideligt. 26 Men de hørte mig ikke og bøjede ikke deres Øre; men de forhærdede deres Nakke; de gjorde det værre end deres Fædre. 27 Og du skal tale til dem alle disse Ord, men de skulle ikke høre dig; og du skal kalde ad dem, men de skulle ikke svare dig. 28 Og du skal sige til dem: Dette er det Folk, som ikke hører paa HERRENS, deres Guds Røst og ej annammer Tugt; Troskaben er gaaet til Grunde og forsvunden af deres Mund.
CUV(i) 17 他 們 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 沒 有 看 見 麼 ? 18 孩 子 撿 柴 , 父 親 燒 火 , 婦 女 摶 麵 做 餅 , 獻 給 天 后 , 又 向 別   神 澆 奠 祭 , 惹 我 發 怒 。 19 耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ? 20 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 傾 在 這 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 , 並 田 野 的 樹 木 和 地 裡 的 出 產 上 , 必 如 火 著 起 , 不 能 熄 滅 。 21 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 將 燔 祭 加 在 平 安 祭 上 , 吃 肉 罷 ! 22 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 並 沒 有 題 說 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 23 我 只 吩 咐 他 們 這 一 件 說 : 你 們 當 聽 從 我 的 話 , 我 就 作 你 們 的   神 , 你 們 也 作 我 的 子 民 。 你 們 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。 24 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 隨 從 自 己 的 計 謀 和 頑 梗 的 惡 心 , 向 後 不 向 前 。 25 自 從 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 到 你 們 那 裡 去 , 每 日 從 早 起 來 差 遣 他 們 。 26 你 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 硬 著 頸 項 行 惡 , 比 你 們 列 祖 更 甚 。 27 你 要 將 這 一 切 的 話 告 訴 他 們 , 他 們 卻 不 聽 從 ; 呼 喚 他 們 , 他 們 卻 不 答 應 。 28 你 要 對 他 們 說 : 這 就 是 不 聽 從 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 話 、 不 受 教 訓 的 國 民 ; 從 他 們 的 口 中 , 誠 實 滅 絕 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3063 他們在猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 街上 H6213 所行的 H7200 ,你沒有看見麼?
  18 H1121 孩子 H3950 H6086 H1 ,父親 H1197 H784 H802 ,婦女 H3888 H1217 H6213 H3561 H8064 H4446 ,獻給天后 H312 ,又向別 H430  神 H5258 H5262 奠祭 H3707 ,惹我發怒。
  19 H3068 耶和華 H5002 H3707 :他們豈是惹我發怒 H6440 呢?不是自己惹禍,以致臉 H1322 上慚愧麼?
  20 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H639 :看哪,我必將我的怒氣 H2534 和忿怒 H5413 傾在 H4725 這地方 H120 的人 H929 和牲畜 H7704 身上,並田野 H6086 的樹木 H127 和地 H6529 裡的出產 H1197 上,必如火著起 H3518 ,不能熄滅。
  21 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H5930 :你們將燔祭 H5595 加在 H2077 平安祭 H398 上,吃 H1320 肉罷!
  22 H1 因為我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來 H3117 的那日 H5930 ,燔祭 H2077 平安祭 H1696 的事我並沒有題說 H6680 ,也沒有吩咐他們。
  23 H6680 我只吩咐 H1697 他們這一件 H559 H8085 :你們當聽從 H6963 我的話 H430 ,我就作你們的 神 H5971 ,你們也作我的子民 H1980 。你們行 H6680 我所吩咐 H1870 的一切道 H3190 ,就可以得福。
  24 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H3212 而聽,竟隨從 H4156 自己的計謀 H8307 和頑梗 H7451 的惡 H3820 H268 ,向後 H6440 不向前。
  25 H1 自從你們列祖 H3318 H4714 埃及 H776 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7971 ,我差遣 H5650 我的僕人 H5030 眾先知 H3117 到你們那裡去,每日 H7925 從早起來 H7971 差遣他們。
  26 H8085 你們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H7185 而聽,竟硬著 H6203 頸項 H7489 行惡 H1 ,比你們列祖更甚。
  27 H1697 你要將這一切的話 H1696 告訴 H8085 他們,他們卻不聽從 H7121 ;呼喚 H6030 他們,他們卻不答應。
  28 H559 你要對他們說 H8085 :這就是不聽從 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H6963 的話 H3947 、不受 H4148 教訓 H1471 的國民 H6310 ;從他們的口中 H530 ,誠實 H6 滅絕了。
CUVS(i) 17 他 们 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 没 冇 看 见 么 ? 18 孩 子 捡 柴 , 父 亲 烧 火 , 妇 女 抟 麵 做 饼 , 献 给 天 后 , 又 向 别   神 浇 奠 祭 , 惹 我 发 怒 。 19 耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 么 ? 20 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 将 我 的 怒 气 和 忿 怒 倾 在 这 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 , 并 田 野 的 树 木 和 地 里 的 出 产 上 , 必 如 火 着 起 , 不 能 熄 灭 。 21 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 将 燔 祭 加 在 平 安 祭 上 , 吃 肉 罢 ! 22 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 并 没 冇 题 说 , 也 没 冇 吩 咐 他 们 。 23 我 只 吩 咐 他 们 这 一 件 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 , 我 就 作 你 们 的   神 , 你 们 也 作 我 的 子 民 。 你 们 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。 24 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 的 计 谋 和 顽 梗 的 恶 心 , 向 后 不 向 前 。 25 自 从 你 们 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 到 你 们 那 里 去 , 每 日 从 早 起 来 差 遣 他 们 。 26 你 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 行 恶 , 比 你 们 列 祖 更 甚 。 27 你 要 将 这 一 切 的 话 告 诉 他 们 , 他 们 却 不 听 从 ; 呼 唤 他 们 , 他 们 却 不 答 应 。 28 你 要 对 他 们 说 : 这 就 是 不 听 从 耶 和 华 ― 他 们   神 的 话 、 不 受 教 训 的 国 民 ; 从 他 们 的 口 中 , 诚 实 灭 绝 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3063 他们在犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 街上 H6213 所行的 H7200 ,你没有看见么?
  18 H1121 孩子 H3950 H6086 H1 ,父亲 H1197 H784 H802 ,妇女 H3888 H1217 H6213 H3561 H8064 H4446 ,献给天后 H312 ,又向别 H430  神 H5258 H5262 奠祭 H3707 ,惹我发怒。
  19 H3068 耶和华 H5002 H3707 :他们岂是惹我发怒 H6440 呢?不是自己惹祸,以致脸 H1322 上惭愧么?
  20 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H639 :看哪,我必将我的怒气 H2534 和忿怒 H5413 倾在 H4725 这地方 H120 的人 H929 和牲畜 H7704 身上,并田野 H6086 的树木 H127 和地 H6529 里的出产 H1197 上,必如火着起 H3518 ,不能熄灭。
  21 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H5930 :你们将燔祭 H5595 加在 H2077 平安祭 H398 上,吃 H1320 肉罢!
  22 H1 因为我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来 H3117 的那日 H5930 ,燔祭 H2077 平安祭 H1696 的事我并没有题说 H6680 ,也没有吩咐他们。
  23 H6680 我只吩咐 H1697 他们这一件 H559 H8085 :你们当听从 H6963 我的话 H430 ,我就作你们的 神 H5971 ,你们也作我的子民 H1980 。你们行 H6680 我所吩咐 H1870 的一切道 H3190 ,就可以得福。
  24 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H3212 而听,竟随从 H4156 自己的计谋 H8307 和顽梗 H7451 的恶 H3820 H268 ,向后 H6440 不向前。
  25 H1 自从你们列祖 H3318 H4714 埃及 H776 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7971 ,我差遣 H5650 我的仆人 H5030 众先知 H3117 到你们那里去,每日 H7925 从早起来 H7971 差遣他们。
  26 H8085 你们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H7185 而听,竟硬着 H6203 颈项 H7489 行恶 H1 ,比你们列祖更甚。
  27 H1697 你要将这一切的话 H1696 告诉 H8085 他们,他们却不听从 H7121 ;呼唤 H6030 他们,他们却不答应。
  28 H559 你要对他们说 H8085 :这就是不听从 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H6963 的话 H3947 、不受 H4148 教训 H1471 的国民 H6310 ;从他们的口中 H530 ,诚实 H6 灭绝了。
Esperanto(i) 17 CXu vi ne vidas, kion ili faras en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem? 18 La filoj kolektas la lignon, kaj la patroj ekbruligas la fajron, kaj la virinoj knedas la paston, por fari kukojn por la regxino de la cxielo, kaj ili faras versxoferojn al aliaj dioj, por cxagreni Min. 19 Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin mem, por hontigi sian vizagxon? 20 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mia kolero kaj indigno elversxigxos sur cxi tiun lokon, sur la homojn kaj sur la brutojn kaj sur la arbojn de la kampo kaj sur la fruktojn de la tero; gxi ekflamos kaj ne estingigxos. 21 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Aldonu viajn bruloferojn al viaj bucxoferoj, kaj mangxu la viandon; 22 cxar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili pri bruloferoj kaj bucxoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta; 23 nur cxi tion Mi ordonis al ili:Auxskultu Mian vocxon, kaj Mi estos via Dio, kaj vi estos Mia popolo, kaj iru laux la tuta vojo, kiun Mi montros al vi, por ke estu al vi bone. 24 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, ili agis laux siaj propraj pensoj, laux la obstineco de sia malbona koro, kaj ili iris malantauxen, ne antauxen. 25 De post la tago, kiam viaj patroj eliris el la lando Egipta, gxis la nuna tago Mi sendadis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, cxiutage Mi sendis; 26 sed ili ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon, ili obstinigis sian nukon, agis pli malbone ol iliaj patroj. 27 Kaj kiam vi diros al ili cxion cxi tion, ili ne auxskultos vin; kiam vi vokos ilin, ili ne respondos al vi. 28 Diru do al ili:Jen estas popolo, kiu ne auxskultas la vocxon de la Eternulo, sia Dio, kaj ne akceptas moralinstruon; la kredo malaperis kaj estas ekstermita el ilia busxo.
Finnish(i) 17 Etkös näe, mitä he tekevät Juudan kaupungeissa ja kujilla Jerusalemissa? 18 Lapset kantavat puita, ja isät tekevät valkiaa, ja vaimot tekevät taikinaa uhrataksensa leipiä taivaan kuningattarelle, ja antaaksensa juomauhria vieraille jumalille, että he minua vihoittaisivat. 19 Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman. 20 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: katso, minun vihani ja minun julmuuteni on vuodatettu tähän paikkaan, sekä ihmisiin että karjaan, puihin metsässä ja maan hedelmään, joka pitää palaman, niin ettei yksikään sitä sammuttaa taida. 21 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: kootkaat teidän polttouhrinne ja muut uhrinne ja syökäät lihaa. 22 Sillä sinä päivänä, jona minä teidän isänne johdatin Egyptin maalta, en minä sanonut enkä käskyä antanut heille polttouhrista, enkä muusta uhrista; 23 Vaan minä käskin heille ja sanoin: kuulkaat minun sanaani, niin minä tahdon olla teidän Jumalanne, ja te olette minun kansani; ja vaeltakaat kaikilla niillä teillä, joita minä käsken, että teille kävis hyvin. 24 Mutta ei he tahtoneet kuulla eikä korviansa kallistaa, vaan vaelsivat omassa neuvossansa ja pahan sydämensä halussa, ja kävivät takaperin ja ei edespäin. 25 Ja siitä päivästä, kun teidän isänne läksivät Egyptin maalta, niin tähän päivään asti, olen minä lähettänyt joka päivä teille kaikki minun palveliani, prophetat, minä nousin varhain ja lähetin. 26 Mutta ei he tahtoneet kuulla eikä korviansa kallistaa; vaan olivat niskurit, ja tekivät pahemmin kuin heidän isänsä. 27 Ja jos sinä kaikki nämät sanot heille, niin ei he sittekään kuule sinua; ja jos sinä huudat, niin ei he sittekään sinua vastaa. 28 Sentähden sano heille: tämä on se kansa, joka ei Herran Jumalansa ääntä kuule, eikä tahdo kuritusta vastaan ottaa; totuus on peräti pois ja on temmattu heidän suustansa.
FinnishPR(i) 17 Etkö näe, mitä he tekevät Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla? 18 Lapset kokoavat puita, isät sytyttävät tulen, ja vaimot sotkevat taikinaa valmistaaksensa uhrikakkuja taivaan kuningattarelle, ja he vuodattavat juomauhreja muille jumalille, minulle mielikarvaudeksi. 19 Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä? 20 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun vihani ja kiivauteni on vuotava tämän paikan ylitse, ihmisten, eläinten, kedon puitten ja maan hedelmän ylitse, ja se palaa sammumatta." 21 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: "Lisätkää polttouhrinne teurasuhreihinne ja syökää lihaa. 22 Sillä en minä puhunut enkä antanut käskyä teidän isillenne poltto-ja teurasuhrista silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, 23 vaan näin minä käskin heitä ja sanoin: Kuulkaa minun ääntäni, niin minä olen teidän Jumalanne ja te olette minun kansani; ja vaeltakaa aina sitä tietä, jota minä käsken teidän vaeltaa, että menestyisitte. 24 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan vaelsivat oman neuvonsa mukaan, pahan sydämensä paatumuksessa, ja käänsivät minulle selkänsä eivätkä kasvojansa. 25 Siitä päivästä, jona teidän isänne lähtivät Egyptin maasta, aina tähän päivään asti olen minä lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat-lähettänyt varhaisesta alkaen, päivä päivältä. 26 Mutta kukaan ei kuullut minua, ei kallistanut korvaansa, vaan he olivat niskureita, tekivät enemmän pahaa kuin heidän isänsä. 27 Ja kun sinä puhut heille kaiken tämän, niin he eivät kuule sinua, ja kun sinä heille huudat, niin he eivät sinulle vastaa. 28 Sentähden sano heille: Tämä on kansa, joka ei kuullut Herran, Jumalansa, ääntä eikä ottanut kuritusta varteen. Kadonnut on totuus ja hävinnyt heidän suustansa.
Haitian(i) 17 Ou pa wè sa y'ap fè nan lavil peyi Jida yo, ak nan lari lavil Jerizalèm? 18 Timoun yo ap ranmase bwa. Mesye yo ap limen dife. Medam yo ap bat farin pou fè gato pou Larenn syèl la. Y'ap ofri diven vide atè pou lòt bondye. Y'ap fè tou sa pou yo fè m' lapenn. 19 Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont. 20 Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen di: Mwen pral pase gwo kòlè m' ni sou Tanp lan, ni sou moun, ni sou bèt, ni sou pyebwa, ni sou rekòt yo. Kòlè mwen pral tankou yon dife pesonn p'ap ka tenyen. 21 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di ankò: -Pran tout vyann nou te konn ofri pou boule nan dife, mete yo sou vyann bèt nou touye yo. Lèfini, manje tout. 22 Lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti peyi Lejip, mwen pa t' ba yo ankenn lòd sou bèt pou yo te boule nan dife pou mwen, ni sou bèt pou yo te touye pou mwen. 23 Sèl bagay mwen te mande yo, se pou yo te koute m' lè m'ap pale ak yo. Konsa m'a toujou Bondye yo. Yo menm y'a pèp mwen. Mwen te di pou yo te swiv chemen mwen t'ap mete devan yo, pou tout bagay te ka mache byen pou yo. 24 Men, yo pa t' vle koute m', yo te bouche zòrèy yo. Yo fè sa ki nan lide yo, yo fè tèt di. Pase yo vin pi bon, yo vin pi mal. 25 Depi jou zansèt nou yo te soti kite peyi Lejip rive jòdi a, mwen toujou voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, pou pale ak nou. 26 Men, pesonn pa koute yo, tout moun bouche zòrèy yo. Nou fè tèt di, nou fè pi mal pase zansèt nou yo. 27 Se poutèt sa, Jeremi, ou pral di yo tou sa, men yo p'ap koute ou. W'ap rele yo, men yo p'ap reponn. 28 W'a di yo: se yon nasyon ki pa koute sa Seyè a ap di yo yo ye. Malgre Bondye pini yo, yo pa chanje. Pesonn pa kenbe pawòl yo ak li. Yo pa pale sou sa menm ankò.
Hungarian(i) 17 Nem látod-é te: mit cselekesznek õk Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin? 18 A fiak fát szedegetnek, az atyák gyujtják a tüzet, az asszonyok pedig dagasztanak, hogy az ég királynõjének béleseket készítsenek, és az idegen isteneknek italáldozatokkal áldoznak, hogy engem felingereljenek. 19 Avagy engem ingerelnek-é õk, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat [borítsa] arczukat? 20 Azért ezt mondja az Úr Isten: Ímé az én haragom és búsulásom kiömlik e helyre, az emberekre és a barmokra, a mezõnek fáira és a földnek gyümölcseire, és égni fog, és el nem aluszik. 21 Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Égõáldozataitokat rakjátok a ti véres áldozataitokhoz, és egyetek húst! 22 Mert nem szóltam a ti atyáitokkal, és nem rendelkeztem velök, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl, az égõáldozat és véres áldozat felõl; 23 Hanem ezekkel a szavakkal utasítottam õket, mondván: Hallgassatok az én szómra, és én Istenetekké leszek, ti pedig az én népemmé lesztek, és mind [csak] azon az úton járjatok, a melyre utasítottalak titeket, hogy jól legyen dolgotok! 24 De nem hallgattak, és fülöket sem hajtották [felém, ]hanem az õ gonosz szívök fásultságában a magok tanácsa szerint jártak, és háttal valának [felém,] és nem arczczal. 25 Attól a naptól fogva, a melyen kijöttek a ti atyáitok Égyiptom földébõl e mai napig küldtem hozzátok minden én szolgámat, a prófétákat napról-napra, szüntelen küldöttem; 26 De nem hallgattak reám, és fülöket sem hajtották [felém;] hanem megkeményítették nyakukat, [és] gonoszabbul cselekedtek, mint az õ atyáik! 27 Ha elmondod nékik mind e szavakat, és nem hallgatnak reád, ha kiáltasz nékik, és nem felelnek néked: 28 Akkor ezt mondd nékik: Az a nép ez, a mely nem hallgat az Úrnak, az õ Istenének szavára, sem fenyítését fel nem veszi; elveszett a hûség; kiszaggattatott az õ szájokból.
Indonesian(i) 17 Engkau sudah melihat sendiri apa yang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem! 18 Anak-anak mengumpulkan kayu bakar, orang laki-laki menyalakan api, dan orang perempuan mencampur adonan untuk membuat kue bagi dewi yang mereka namakan Ratu Surga. Dan untuk menyakiti hati-Ku mereka juga mempersembahkan air anggur kepada ilah-ilah lain. 19 Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang mereka sakiti, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka malu. 20 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, akan menimpakan murka-Ku yang dahsyat ke atas rumah ibadat ini, atas manusia dan binatang, juga atas pohon-pohon dan hasil bumi. Kemarahan-Ku akan berkobar-kobar seperti api yang tidak dapat dipadamkan." 21 TUHAN berkata, "Hai umat-Ku, kamu tahu bahwa persembahan yang kamu bakar di atas mezbah harus dibakar sampai habis, dan persembahan lainnya boleh kamu makan. Tetapi Aku, TUHAN berkata, silakan makan saja semuanya! 22 Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir, Aku tidak memberi mereka peraturan mengenai kurban bakaran atau kurban-kurban lainnya. 23 Aku hanya memerintahkan mereka untuk mentaati Aku supaya Aku menjadi Allah mereka, dan mereka menjadi umat-Ku. Aku menyuruh mereka hidup menurut perintah-perintah-Ku supaya mereka bahagia. 24 Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikan. Mereka malah menuruti kemauan hati mereka sendiri yang keras dan jahat itu. Mereka bukannya menjadi baik melainkan menjadi lebih jahat. 25 Sejak leluhurmu keluar dari Mesir sampai hari ini Aku selalu mengutus hamba-hamba-Ku, para nabi, kepadamu. 26 Tapi tak ada yang mendengarkan atau memperhatikan. Kamu malah menjadi lebih keras kepala dan jahat daripada leluhurmu." 27 Kemudian TUHAN berkata, "Karena itu, hai Yeremia, sekalipun engkau memberitahukan semuanya itu kepada umat-Ku, mereka tidak akan memperhatikan kata-katamu. Sekalipun engkau memanggil mereka, mereka tidak akan menjawab. 28 Jadi, katakanlah kepada mereka bahwa mereka adalah suatu bangsa yang tidak mau taat kepada Aku, TUHAN, Allah mereka. Mereka tidak mau belajar dari hukuman yang telah dirasakannya. Kesetiaan kepada-Ku sudah lenyap, malah tidak dibicarakan lagi."
Italian(i) 17 Non vedi tu quel che fanno nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme? 18 I figliuoli ricolgono le legne, e i padri accendono il fuoco, e le donne intridono la pasta, per far focacce alla regina del cielo, e per fare offerte da spandere ad altri dii, per dispettarmi. 19 Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce? 20 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, la mia ira ed il mio cruccio sarà versato sopra questo luogo, sopra gli uomini, e sopra le bestie, e sopra gli alberi della campagna, e sopra i frutti della terra; ed arderà, e non si spengerà. 21 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Aggiungete pure i vostri olocausti a’ vostri sacrificii, e mangiate della carne. 22 Perciocchè io non parlai a’ vostri padri, nè diedi lor comandamento, quando li trassi fuor del paese di Egitto, intorno ad olocausti, ed a sacrificii. 23 Anzi comandai loro questo, cioè: Ascoltate la mia voce, ed io vi sarò Dio, e voi mi sarete popolo; e camminate in tutte le vie che io vi comando, acciocchè bene vi avvenga. 24 Ma essi non hanno ascoltato, e non hanno inchinato il loro orecchio; ma son camminati secondo i consigli, e la durezza del cuor loro malvagio; e sono andati indietro, e non innanzi. 25 Dal dì che i vostri padri uscirono del paese di Egitto, infino a questo giorno, io vi ho mandati tutti i miei servitori profeti, mandandoli ogni giorno, fin dalla mattina; 26 ma essi non mi hanno ascoltato, e non hanno inchinato il loro orecchio; anzi hanno indurato il lor collo; han fatto peggio che i padri loro. 27 Pronunzia loro adunque tutte queste parole, ma essi non ti ascolteranno; grida pur loro, ma non ti risponderanno. 28 E perciò tu dirai loro: Questa è la gente, che non ha ascoltata la voce del Signore Iddio suo, e non ha ricevuta correzione; la verità è perita, ed è venuta meno nella bocca loro.
ItalianRiveduta(i) 17 Non vedi tu quello che fanno nelle città di Giuda e nelle vie di Gerusalemme? 18 I figliuoli raccolgon le legna, i padri accendono il fuoco, e le donne intridon la pasta per far delle focacce alla regina del cielo e per far delle libazioni ad altri dèi, per offendermi. 19 E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione? 20 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, la mia ira, il mio furore, si riversa su questo luogo, sugli uomini e sulla bestie, sugli alberi della campagna e sui frutti della terra; essa consumerà ogni cosa e non si estinguerà. 21 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Aggiungete i vostri olocausti ai vostri sacrifizi, e mangiatene la carne! 22 Poiché io non parlai ai vostri padri e non diedi loro alcun comandamento, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto, intorno ad olocausti ed a sacrifizi; 23 ma questo comandai loro: "Ascoltate la mia voce, e sarò il vostro Dio, e voi sarete il mio popolo; camminate in tutte le vie ch’io vi prescrivo affinché siate felici". 24 Ma essi non ascoltarono, non prestarono orecchio, ma camminarono seguendo i consigli e la caparbietà del loro cuore malvagio, e invece di andare avanti si sono vòlti indietro. 25 Dal giorno che i vostri padri uscirono dal paese d’Egitto fino al dì d’oggi, io v’ho mandato tutti i miei servi, i profeti, e ve l’ho mandati ogni giorno, fin dal mattino; 26 ma essi non m’hanno ascoltato, non hanno prestato orecchio; hanno fatto il collo duro; si son condotti peggio de’ loro padri. 27 Di’ loro tutte queste cose, ma essi non t’ascolteranno; chiamali, ma essi non ti risponderanno. 28 Perciò dirai loro: Questa è la nazione che non ascolta la voce dell’Eterno, del suo Dio, e che non vuol accettare correzione; la fedeltà è perita, è venuta meno nella loro bocca.
Korean(i) 17 너는 그들이 유다 성읍들과 예루살렘 거리에서 행하는 일을 보지 못하느냐 ? 18 자식들은 나무를 줍고 아비들은 불을 피우며 부녀들은 가루를 반죽하여 하늘 황후를 위하여 과자를 만들며 그들이 또 다른 신들에게 전제를 부음으로 나의 노를 격동하느니라 19 나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 ? 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐 ? 20 그러므로 주 여호와 내가 이같이 말하노라 보라 나의 진노와 분한을 이 곳에 붓되 사람과 짐승과 들나무와 땅의 소산에 부으리니 불같이 살라지고 꺼지지 아니하리라 하시니라 21 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희 희생에 번제물을 아울러 그 고기를 먹으라 22 대저 내가 너희 열조를 애굽 땅에서 인도하여 낸 날에 번제나 희생에 대하여 말하지 아니하며 명하지 아니하고 23 오직 내가 이것으로 그들에게 명하여 이르기를 너희는 내 목소리를 들으라 ! 그리하면 나는 너희 하나님이 되겠고 너희는 내 백성이 되리라 너희는 나의 명한 모든 길로 행하라 그리하면 복을 받으리라 하였으나 24 그들이 청종치 아니하며 귀를 기울이지도 아니하고 자기의 악한 마음의 꾀와 강퍅한 대로 행하여 그 등을 내게로 향하고 그 얼굴을 향치 아니하였으며 25 너희 열조가 애굽 땅에서 나온 날 부터 오늘까지 내가 내 종 선지자들을 너희에게 보내었으되 부지런히 보내었으나 26 너희가 나를 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 목을 굳게하여 너희 열조보다 악을 더 행하였느니라 27 네가 그들에게 이 모든 말을 할지라도 그들이 너를 청종치 아니할 것이요 네가 그들을 불러도 그들이 네게 대답지 아니하리니 28 너는 그들에게 말하기를 너희는 너희 하나님 여호와의 목소리를 청종치 아니하며 교훈을 받지 아니하는 국민이라 진실이 없어져 너희 입에서 끊어졌다 할지니라
Lithuanian(i) 17 Ar nematai, ką jie daro Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse? 18 Vaikai prirenka malkų, tėvai sukuria ugnį, moterys minko tešlą, kepa pyragaičius ir aukoja juos dangaus karalienei. Jie aukoja geriamąsias aukas svetimiems dievams, sukeldami mano rūstybę. 19 Ar jie sukelia mano rūstybę?­ sako Viešpats.­Ar ne sau gėdą jie užsitraukia? 20 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš išliesiu savo rūstybę ir įtūžį ant šitos vietos: ant žmonių, gyvulių, lauko medžių ir žemės vaisių; tai bus lyg negęstanti ugnis’. 21 Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Pridėkite savo deginamąsias aukas prie padėkos aukų ir valgykite jų mėsą. 22 Aš nekalbėjau jūsų tėvams ir jiems nedaviau jokių įsakymų apie deginamąsias ir padėkos aukas, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies. 23 Bet jiems įsakiau štai ką: ‘Pakluskite mano balsui, ir Aš būsiu jūsų Dievas, o jūs būsite mano tauta. Vaikščiokite keliu, kurį jums nurodžiau, kad jums gerai sektųsi’. 24 Tačiau jie neklausė manęs ir nekreipė dėmesio, bet sekė savo piktos širdies norais; jie ėjo ne pirmyn, bet atgal. 25 Nuo tos dienos, kai jūsų tėvai išėjo iš Egipto krašto, iki šios dienos Aš nuolat siunčiau pas jus savo tarnus, pranašus, keldamas juos anksti rytą. 26 Tačiau jie neklausė manęs ir nekreipė dėmesio, bet buvo užsispyrę. Jie elgėsi blogiau už savo tėvus’. 27 Kai tu kalbėsi šituos žodžius, jie tavęs nesiklausys, kai juos šauksi, jie tau neatsilieps. 28 Turėsi jiems sakyti: ‘Tai tauta, kuri nepakluso Viešpaties, savo Dievo, balsui ir nepriėmė pamokymo; tiesa pražuvo, ir niekas apie ją nekalbėjo.
PBG(i) 17 Azaż sam nie widzisz, co oni broją w miastach Judzkich i po ulicach Jeruzalemskich? 18 Synowie zbierają drwa, a ojcowie rozniecają ogień, a żony ich rozczyniają ciasto, aby czyniły placki królowej niebieskiej, i sprawowały mokre ofiary bogom cudzym, aby mię do gniewu pobudzali. 19 Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich? 20 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto gniew mój i popędliwość moja będzie wylana na to miejsce, na ludzi i na bydlęta, i na drzewa polne, i na owoce ziemi, i zapali się, a nie ugaśnie. 21 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Całopalenie wasze przydajcie do ofiar waszych, a jedzcie mięso. 22 Bom nie mówił z ojcami waszymi, anim im przykazał onego dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, o całopaleniu i ofiarach; 23 Ale tom im przykazał, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego, i będę Bogiem waszym, a wy będziecie ludem moim; a chodźcie każdą drogą, którąm wam przykazał, aby wam dobrze było. 24 Lecz nie posłuchali, ani nakłonili ucha swego, aby chodzili za radami i za uporem serca swego złego; i obrócili się grzbietem, a nie twarzą. 25 Ode dnia, którego wyszli ojcowie wasi z ziemi egipskiej, aż do dnia tego, posyłałem do was wszystkich sług moich proroków, co dzień rano wstawając i posyłając; 26 A wszakże nie słuchali mię, i nie nakłonili ucha swego, ale zatwardziwszy kark swój, gorzej czynili niźeli ojcowie ich. 27 Gdy im będziesz mówił te wszystkie słowa, i ciebie nie usłuchają; a gdy na nich wołać będziesz, nie ozwąć się. 28 Przetoż mów do nich: Ten jest naród, który nie słucha głosu Pana, Boga swego, ani przyjmuje nauki; zginęła prawda, i odjęta jest od ust ich.
Portuguese(i) 17 Não vês tu o que eles andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém? 18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha do céu, e oferecem libações a outros deuses, a fim de me provocarem à ira. 19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão? 20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará. 21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei a carne. 22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egipto, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. 23 Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem. 24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante. 25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egipto, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia; 26 contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais. 27 Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão. 28 E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correcção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca.
Norwegian(i) 17 Ser du ikke hvad de gjør Judas byer og på Jerusalems gater? 18 Barna sanker ved, og fedrene tender op ild, og kvinnene elter deig for å lage kaker for himmelens dronning, og de utøser drikkoffer for andre guder, for å volde mig sorg. 19 Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam? 20 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, min vrede og min harme blir utøst over dette sted, over menneskene og dyrene, over markens trær og jordens frukt, og den skal brenne og ikke slukkes. 21 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Legg bare eders brennoffere til eders slaktoffere og et kjøtt! 22 For jeg har ikke talt med eders fedre og ikke gitt dem befaling på den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, om brennoffer og slaktoffer; 23 men dette var det bud jeg gav dem: Hør på min røst! Så vil jeg være eders Gud, og I skal være mitt folk, og I skal vandre på alle de veier jeg byder eder, så det må gå eder vel. 24 Men de hørte ikke og bøide ikke sitt øre til mig, de fulgte sine egne tanker, sitt onde, hårde hjerte, og de vendte ryggen, ikke ansiktet til mig. 25 Like fra den dag eders fedre drog ut av Egyptens land, helt til denne dag sendte jeg til eder alle mine tjenere, profetene, daglig, tidlig og sent. 26 Men de hørte ikke på mig og bøide ikke sitt øre til mig; de gjorde sin nakke hård, de bar sig verre at enn sine fedre. 27 Og du skal tale til dem alle disse ord, men de skal ikke høre på dig, og du skal rope til dem, men de skal ikke svare dig. 28 Og du skal si til dem: Dette er det folk som ikke har hørt på Herrens, sin Guds røst og ikke tatt imot tukt; redeligheten er gått til grunne og er utryddet av deres munn.
Romanian(i) 17 Nu vezi ce fac ei în cetăţile lui Iuda şi pe uliţele Ierusalimului? 18 Copiii strîng lemne, părinţii aprind focul, şi femeile frămîntă plămădeala, ca să pregătească turte împărătesei cerului, şi să toarne jertfe de băutură altor dumnezei, ca să Mă mînie.`` 19 ,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?`` 20 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Iată, mînia şi urgia Mea se vor vărsa peste locul acesta, peste oameni şi dobitoace, peste copacii de pe cîmp şi peste roadele pămîntului; şi va arde, şi nu se va stinge.`` 21 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Adăugaţi arderile voastre de tot la jertfele voastre, şi mîncaţi-le carnea! 22 Căci n'am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nici o poruncă, cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului. 23 Ci iată porunca pe care le-am dat -o:,Ascultaţi glasul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul vostru, iar voi veţi fi poporul Meu; umblaţi pe toate căile pe cari vi le-am poruncit, ca să fiţi fericiţi.` 24 Dar ei n'au ascultat, şi n'au luat aminte, ci au urmat sfaturile şi pornirile inimii lor rele, au dat înapoi şi n'au mers înainte. 25 Din ziua cînd au ieşit părinţii voştri din Egipt, pînă în ziua de azi, v'am trimes pe toţi slujitorii Mei, proorocii, i-am trimes în fiecare zi, de dimineaţă. 26 Dar ei nu M-au ascultat, n'au luat aminte; şi-au înţepenit gîtul, şi au făcut mai rău de cît părinţii lor. 27 Şi chiar dacă le vei spune toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta; şi dacă vei striga la ei, nu-ţi vor răspunde. 28 De aceea, spune-le:,Acesta este poporul care n'ascultă glasul Domnului, Dumnezeului său, şi care nu vrea să ia învăţătură; s'a dus adevărul, a fugit din gura lor.`
Ukrainian(i) 17 Хіба ти не бачиш, що роблять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму: 18 Діти дрова збирають, а батьки розкладають огонь, жінки ж місять тісто, щоб спекти калачів тих жертовних небесній цариці, і ллють литі жертви для інших богів, на досаду Мені... 19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя? 20 Тому Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на людину й худобу, і на польові дерева та на земні плоди, і палатиме він, і не згасне! 21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопалення до жертов ваших, і їжте м'ясо, 22 бо Я не говорив батькам вашим, і не наказував їм того дня, як виводив їх із краю єгипетського, про справи цілопалення й жертви. 23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви будете народом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу вам, щоб вам було добре. 24 Та не слухали й не нахилили вони свого вуха, а ходили за радами та за упертістю серця лихого свого, і стали до Мене плечима, а не обличчям. 25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з краю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пильно. 26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиляли, і показали себе твердошийними, зло чинили ще більш від батьків своїх... 27 І ти будеш казати їм ці всі слова, та не будуть вони тебе слухати, і будеш ти кликати до них, та вони тобі відповіді не дадуть... 28 І скажеш до них: Оце той народ, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поуки не брав, загинула правда, і зникла з їхніх уст...