Genesis 22:1-13

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588   G4487 these words, G3778   G3588   G2316 God G3985 tested G3588   G* Abraham, G2532 and G2036 said G1473 to him, G* Abraham, G* Abraham. G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  2 G2532 And G2036 he said, G2983 Take G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the G27 beloved, G3739 whom G25 you loved -- G3588   G* Isaac! G2532 And G4198 go G1519 into G3588 the G1093 [2land G3588   G5308 1high], G2532 and G399 offer G1473 him G1563 there G1519 as G3645.2 a whole offering G1909 upon G1520 one G3588 of the G3735 mountains! G3739 which G302 ever G1473 I may tell you. G2036  
  3 G450 [3rising up G1161 1And G* 2Abraham] G4404 in the morning, G1977.2 saddled G3588   G3688 his donkey, G1473   G3880 and he took G1161   G3326 with G1438 himself G1417 two G3816 servants, G2532 and G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473   G2532 And G4977 splitting G3586 wood G1519 for G3645.2 a whole offering, G450 [2rising up G4198 3to go G2532 1and], G2064 they came G1909 upon G3588 the G5117 place G3739 which G2036 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God], G3588   G2250 [3day G3588 1on the G5154 2third].
  4 G2532 And G308 Abraham looking up G*   G3588 with G3788 his eyes G1473   G1492 saw G3588 the G5117 place G3113 far off.
  5 G2532 And G2036 Abraham said G*   G3588   G3816 to his servants, G1473   G2523 You sit G847 here G3326 with G3588 the G3688 donkey! G1473 and I G1161   G2532 and G3588 the G3808 lad G1330 will go through G2193 unto G5602 here. G2532 And G4352 doing obeisance G390 we will return G4314 to G1473 you.
  6 G2983 [3took G1161 1And G* 2Abraham] G3588 the G3586 wood G3588 for the G3645.2 whole offering, G2532 and G2007 placed it upon G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473   G2983 And he took G1161   G3326 with G5495 his hands G3588 the G4442 fire G2532 and G3588 the G3162 knife; G2532 and G4198 [3went G3588 1the G1417 2two] G260 together.
  7 G2036 [3said G1161 1And G* 2Isaac] G4314 to G* Abraham G3588   G3962 his father, G1473   G3962 Father. G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it G5043 child? G2036 And he said, G1161   G2400 Behold, G3588 the G4442 fire G2532 and G3588 the G3586 wood, G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G4263 sheep -- G3588 the one G1519 for G3645.2 a whole offering?
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham], G3588   G2316 God G3708 will see G1438 to himself G4263 a sheep G1519 for G3645.2 a whole offering, G5043 child. G4198 [3going G1161 1And G297 2both] G260 together,
  9 G2064 they came G1909 upon G3588 the G5117 place G3739 which G2036 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God]. G2532 And G3618 [2built G1563 3there G* 1Abraham] G3588 the G2379 altar. G2532 And G2007 he placed upon it G3588 the G3586 wood. G2532 And G4846.1 binding [3hand and foot G* 1Isaac G3588   G5207 2his son], G1473   G2007 he placed G1473 him G1909 upon G3588 the G2379 altar G1883 upon G3588 the G3586 wood.
  10 G2532 And G1614 Abraham stretched G*   G3588   G5495 his hand G1473   G2983 to take G3588 the G3162 knife G4969 to slay G3588   G5207 his son. G1473  
  11 G2532 And G2564 [3called G1473 4him G32 1an angel G2962 2of the lord] G1537 from out of G3588 the G3772 heaven. G2532 And G2036 he said, G* Abraham, G* Abraham. G3588   G1161 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  12 G2532 And G2036 he said, G3361 You should not G1911 put G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G3808 lad, G3366 nor G4160 should you do G1473 anything to him G3367 by any means. G3568 For now G1063   G1097 I know G3754 that G5399 you fear G1473   G3588   G2316 God, G2532 and G3756 spared not G5339   G3588   G5207 [3son G1473 1your G3588   G27 2beloved] G1223 on account of G1473 me.
  13 G2532 And G308 Abraham looking up G*   G3588 with G3788 his eyes, G1473   G1492 saw. G2532 And G2400 behold, G2919.1 [2ram G1520 1one] G2722 being held G1519 in G5452.1 a plant G4521.2 of a thicket G3588 by the G2768 horns. G2532 And G4198 Abraham went G*   G2532 and G2983 took G3588 the G2919.1 ram, G2532 and G399 he offered G1473 it G1519 for G3645.2 a whole offering G473 instead of G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3588 ο G2316 θεός G3985 επείρασε G3588 τον G* Αβραάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αβραάμ G* Αβραάμ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  2 G2532 και G2036 είπε G2983 λάβε G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G3588 τον G27 αγαπητόν G3739 ον G25 ηγάπησας G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G4198 πορεύθητι G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G5308 ύψηλην G2532 και G399 ανένεγκε G1473 αυτόν G1563 εκεί G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G1909 εφ΄ G1520 εν G3588 των G3735 ορεών G3739 ων G302 αν G1473 σοι είπω G2036  
  3 G450 αναστάς G1161 δε G* Αβραάμ G4404 το πρωϊ G1977.2 επέσαξε G3588 την G3688 όνον αυτού G1473   G3880 παρέλαβε δε G1161   G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G1417 δύο G3816 παίδας G2532 και G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G4977 σχίσας G3586 ξύλα G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G450 αναστάς G4198 επορεύθη G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη
  4 G2532 και G308 αναβλέψας Αβραάμ G*   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G3588 τον G5117 τόπον G3113 μακρόθεν
  5 G2532 και G2036 είπεν Αβραάμ G*   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2523 καθίσατε G847 αυτού G3326 μετά G3588 της G3688 όνου G1473 εγώ δε G1161   G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G1330 διελευσόμεθα G2193 έως G5602 ώδε G2532 και G4352 προσκυνήσαντες G390 αναστρέψομεν G4314 προς G1473 υμάς
  6 G2983 έλαβε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τα G3586 ξύλα G3588 της G3645.2 ολοκαρπώσεως G2532 και G2007 επέθηκεν G* Ισαάκ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2983 έλαβε δε G1161   G3326 μετά G5495 χείρας G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G1417 δύο G260 άμα
  7 G2036 είπε G1161 δε G* Ισαάκ G4314 προς G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3962 πάτερ G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστι G5043 τέκνον G2036 είπε δε G1161   G2400 ιδού G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4263 πρόβατον G3588 το G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 ο G2316 θεός G3708 όψεται G1438 εαυτώ G4263 πρόβατον G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G5043 τέκνον G4198 πορευθέντες G1161 δε G297 αμφότεροι G260 άμα
  9 G2064 ήλθον G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G* Αβραάμ G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τα G3586 ξύλα G2532 και G4846.1 συμποδίσας G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2007 επέθηκεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1883 επάνω G3588 των G3586 ξύλων
  10 G2532 και G1614 εξέτεινεν Αβραάμ G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2983 λαβείν G3588 την G3162 μάχαιραν G4969 σφάξαι G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473  
  11 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G32 άγγελος G2962 κυρίου G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2036 είπεν G* Αβραάμ G* Αβραάμ G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  12 G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1911 επιβάλης G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 το G3808 παιδάριον G3366 μηδέ G4160 ποιήσης G1473 αυτώ G3367 μηδέν G3568 νυν γαρ G1063   G1097 έγνων G3754 ότι G5399 φοβή συ G1473   G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3756 ουκ εφείσω G5339   G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου G3588 του G27 αγαπητού G1223 δι΄ G1473 εμέ
  13 G2532 και G308 αναβλέψας Αβραάμ G*   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G2919.1 κριός G1520 εις G2722 κατεχόμενος G1519 εν G5452.1 φυτώ G4521.2 σαβέκ G3588 των G2768 κεράτων G2532 και G4198 επορεύθη Αβραάμ G*   G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G2919.1 κριόν G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτόν G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G473 αντί G* Ισαάκ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3985 V-IAI-3S επειραζεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G11 N-PRI αβρααμ G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3739 R-ASM ον G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G4198 V-APD-2S πορευθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G5308 A-ASF υψηλην G2532 CONJ και G399 V-AAD-2S ανενεγκον G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G1909 PREP εφ G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3739 R-GPM ων G302 PRT αν G4771 P-DS σοι   V-AAS-1S ειπω
    3 G450 V-AAPNS αναστας G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S επεσαξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G846 D-GSM αυτου G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G1161 PRT δε G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G1417 N-NUI δυο G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4977 V-AAPNS σχισας G3586 N-APN ξυλα G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    4 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3113 ADV μακροθεν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G846 D-GSM καθισατε\super G2523 V-ωMI-2P αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G1330 V-FMI-1P διελευσομεθα G2193 CONJ εως G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G4352 V-AAPNP προσκυνησαντες G390 V-AAS-1P αναστρεψωμεν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    6 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαρπωσεως G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3326 PREP μετα G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G260 ADV αμα
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-2S ειπας G3962 N-VSM πατερ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G5043 N-VSN τεκνον G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4263 N-NSN προβατον G3588 T-ASN το G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3708 V-FMI-3S οψεται G1438 D-DSM εαυτω G4263 N-ASN προβατον G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G5043 N-VSN τεκνον G4198 V-APPNP πορευθεντες G1161 PRT δε   A-NPM αμφοτεροι G260 ADV αμα
    9 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G11 N-PRI αβρααμ G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και   V-AAPNS συμποδισας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1883 PREP επανω G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων
    10 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4969 V-AAN σφαξαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G11 N-PRI αβρααμ G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1911 V-AAS-2S επιβαλης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3366 CONJ μηδε G4160 V-AAS-2S ποιησης G846 D-DSM αυτω G3367 A-ASN μηδεν G3568 ADV νυν G1063 PRT γαρ G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G5399 V-PMI-2S φοβη G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε
    13 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM κριος G1519 A-NSM εις G2722 V-PMPNS κατεχομενος G1722 PREP εν   N-DSN φυτω   N-PRI σαβεκ G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G473 PREP αντι G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני׃ 2 ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשׁר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלהו שׁם לעלה על אחד ההרים אשׁר אמר אליך׃ 3 וישׁכם אברהם בבקר ויחבשׁ את חמרו ויקח את שׁני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל המקום אשׁר אמר לו האלהים׃ 4 ביום השׁלישׁי וישׂא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק׃ 5 ויאמר אברהם אל נעריו שׁבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשׁתחוה ונשׁובה אליכם׃ 6 ויקח אברהם את עצי העלה וישׂם על יצחק בנו ויקח בידו את האשׁ ואת המאכלת וילכו שׁניהם יחדו׃ 7 ויאמר יצחק אל אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האשׁ והעצים ואיה השׂה לעלה׃ 8 ויאמר אברהם אלהים יראה לו השׂה לעלה בני וילכו שׁניהם יחדו׃ 9 ויבאו אל המקום אשׁר אמר לו האלהים ויבן שׁם אברהם את המזבח ויערך את העצים ויעקד את יצחק בנו וישׂם אתו על המזבח ממעל לעצים׃ 10 וישׁלח אברהם את ידו ויקח את המאכלת לשׁחט את בנו׃ 11 ויקרא אליו מלאך יהוה מן השׁמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני׃ 12 ויאמר אל תשׁלח ידך אל הנער ואל תעשׂ לו מאומה כי עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה ולא חשׂכת את בנך את יחידך ממני׃ 13 וישׂא אברהם את עיניו וירא והנה איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את האיל ויעלהו לעלה תחת בנו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחר after H1697 הדברים things, H428 האלה these H430 והאלהים that God H5254 נסה did tempt H853 את   H85 אברהם Abraham, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H85 אברהם him, Abraham: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני׃ Behold,
  2 H559 ויאמר And he said, H3947 קח Take H4994 נא now H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך thine only H834 אשׁר whom H157 אהבת thou lovest, H853 את   H3327 יצחק Isaac, H1980 ולך and get H413 לך אל thee into H776 ארץ the land H4179 המריה of Moriah; H5927 והעלהו and offer H8033 שׁם him there H5930 לעלה for a burnt offering H5921 על upon H259 אחד one H2022 ההרים of the mountains H834 אשׁר which H559 אמר I will tell H413 אליך׃ thee of.
  3 H7925 וישׁכם rose up early H85 אברהם And Abraham H1242 בבקר in the morning, H2280 ויחבשׁ and saddled H853 את   H2543 חמרו his ass, H3947 ויקח and took H853 את   H8147 שׁני two H5288 נעריו of his young men H854 אתו with H853 ואת   H3327 יצחק him, and Isaac H1121 בנו his son, H1234 ויבקע and cleaved H6086 עצי the wood H5930 עלה for the burnt offering, H6965 ויקם and rose up, H1980 וילך and went H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר of which H559 אמר had told H430 לו האלהים׃ God
  4 H3117 ביום day H7992 השׁלישׁי Then on the third H5375 וישׂא lifted up H85 אברהם Abraham H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H4725 המקום the place H7350 מרחק׃ afar off.
  5 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H5288 נעריו his young men, H3427 שׁבו Abide H6311 לכם פה ye here H5973 עם with H2543 החמור the ass; H589 ואני and I H5288 והנער and the lad H1980 נלכה will go H5704 עד yonder H3541 כה yonder H7812 ונשׁתחוה and worship, H7725 ונשׁובה and come again H413 אליכם׃ to
  6 H3947 ויקח took H85 אברהם And Abraham H853 את   H6086 עצי the wood H5930 העלה of the burnt offering, H7760 וישׂם and laid H5921 על upon H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son; H3947 ויקח and he took H3027 בידו in his hand, H853 את   H784 האשׁ the fire H853 ואת   H3979 המאכלת and a knife; H1980 וילכו and they went H8147 שׁניהם both H3162 יחדו׃ of them together.
  7 H559 ויאמר spoke H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H85 אברהם Abraham H1 אביו his father, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני Here H1121 בני I, my son. H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H784 האשׁ the fire H6086 והעצים and the wood: H346 ואיה but where H7716 השׂה the lamb H5930 לעלה׃ for a burnt offering?
  8 H559 ויאמר said, H85 אברהם And Abraham H430 אלהים God H7200 יראה will provide H7716 לו השׂה himself a lamb H5930 לעלה for a burnt offering: H1121 בני My son, H1980 וילכו so they went H8147 שׁניהם both H3162 יחדו׃ of them together.
  9 H935 ויבאו And they came H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר which H559 אמר had told H430 לו האלהים God H1129 ויבן built H8033 שׁם there, H85 אברהם him of; and Abraham H853 את   H4196 המזבח an altar H6186 ויערך   H853 את   H6086 העצים the wood. H6123 ויעקד and bound H853 את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son, H7760 וישׂם and laid H853 אתו   H5921 על him on H4196 המזבח the altar H4605 ממעל upon H6086 לעצים׃  
  10 H7971 וישׁלח stretched forth H85 אברהם And Abraham H853 את   H3027 ידו his hand, H3947 ויקח and took H853 את   H3979 המאכלת the knife H7819 לשׁחט to slay H853 את   H1121 בנו׃ his son.
  11 H7121 ויקרא called H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H4480 מן him out of H8064 השׁמים heaven, H559 ויאמר and said, H85 אברהם Abraham, H85 אברהם Abraham: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני׃ Here
  12 H559 ויאמר And he said, H408 אל not H7971 תשׁלח Lay H3027 ידך thine hand H413 אל upon H5288 הנער the lad, H408 ואל neither H6213 תעשׂ do H3972 לו מאומה thou any thing H3588 כי unto him: for H6258 עתה now H3045 ידעתי I know H3588 כי that H3373 ירא fearest H430 אלהים God, H859 אתה thou H3808 ולא seeing thou hast not H2820 חשׂכת withheld H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך thine only H4480 ממני׃ from
  13 H5375 וישׂא lifted up H85 אברהם And Abraham H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and behold H352 איל a ram H310 אחר behind H270 נאחז caught H5442 בסבך in a thicket H7161 בקרניו by his horns: H1980 וילך went H85 אברהם and Abraham H3947 ויקח and took H853 את   H352 האיל the ram, H5927 ויעלהו and offered him up H5930 לעלה for a burnt offering H8478 תחת in the stead of H1121 בנו׃ his son.
new(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H430 that God H5254 [H8765] tested H85 Abraham, H559 [H8799] and said H85 to him, Abraham: H559 [H8799] and he said, Behold, here I am.
  2 H559 [H8799] And he said, H3947 [H8798] Take now H1121 thy son, H3173 thy only H3327 son Isaac, H157 [H8804] whom thou lovest, H3212 [H8798] and go H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 [H8685] and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 [H8799] which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H2280 [H8799] and saddled H2543 his donkey, H3947 [H8799] and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son, H1234 [H8762] and cut up H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 [H8799] and rose, H3212 [H8799] and went H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 [H8799] said H5288 to his young men, H3427 [H8798] Abide H2543 ye here with the donkey; H5288 and I and the lad H3212 [H8799] will go H3541 yonder H7812 [H8691] and worship, H7725 [H8799] and return to you.
  6 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H6086 the wood H5930 of the burnt offering, H7760 [H8799] and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 [H8799] and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 [H8799] and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 [H8799] and said, H1 My father: H559 [H8799] and he said, H1121 Here am I, my son. H559 [H8799] And he said, H784 Behold the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H9001 And H85 Abraham H559 [H8799] said, H9020 My H1121 son, H430 God H7200 [H8799] will see H9005 for H9033 himself H9009 the H7716 lamb H9005 for H5930 a burnt offering: H9001 so H3212 [H8799] they went H8147 both H9028 of them H3162 together.
  9 H935 [H8799] And they came H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told H85 him of; and Abraham H1129 [H8799] built H4196 an altar H6186 0 there, and laid H6086 the wood H6186 [H8799] in order, H6123 [H8799] and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 [H8799] and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 [H8799] stretched forth H3027 his hand, H3947 [H8799] and took H3979 the knife H7819 [H8800] to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H8064 to him from heaven, H559 [H8799] and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 [H8799] and he said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8799] Lay H3027 not thine hand H413 upon H5288 the lad, H6213 [H8799] neither do thou H3972 any thing H6258 to him: for now H3045 [H8804] I know H3373 that thou fearest H430 God, H3808 seeing thou hast not H2820 [H8804] withheld H1121 from me thy son, H3173 thy only son.
  13 H85 And Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and looked, H310 and behold behind H352 him a ram H270 [H8737] caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 [H8799] went H3947 [H8799] and took H352 the ram, H5927 [H8686] and offered him H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
Vulgate(i) 1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum 2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi 3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus 4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul 5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos 6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul 7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti 8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter 9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum 10 extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium 11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum 12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me 13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. 2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. 3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. 4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul: 5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. 6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, 7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? 8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. 9 Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. 10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. 11 Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. 12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. 13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
Wycliffe(i) 1 And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present. 2 God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee. 3 Therfor Abraham roos bi niyt, and sadlide his asse, and ledde with hym twey yonge men, and Ysaac his sone; and whanne he hadde hewe trees in to brent sacrifice, he yede to the place which God hadde comaundid to him. 4 Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer; 5 and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you. 6 And he took the trees of brent sacrifice, and puttide on Ysaac his sone; forsothe he bar fier, and a swerd in hise hondis. And whanne thei tweyne yeden togidere, Isaac seide to his fadir, My fadir! 7 And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice? 8 Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice. 9 Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees. 10 And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone. 11 And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham! 12 Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me. 13 Abraham reiside hise iyen, and he seiy `bihynde his bak a ram cleuynge bi hornes among breris, which he took, and offride brent sacrifice for the sone.
Tyndale(i) 1 After these dedes God dyd proue Abraham and sayde vnto him: Abraham. And he answered: here am I. 2 And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest and get the vnto the lande of Moria and sacrifyce him there for a sacrifyce vpon one of the mountayns which I will shewe the 3 Than Abraham rose vp early in the mornynge and sadled his asse and toke two of his meyny wyth him and Isaac his sonne: ad clove wod for the sacrifyce and rose vp and gott him to the place which God had appoynted him. 4 The thirde daye Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farr of 5 and sayde vnto his yong men: byde here with the asse. I and the lad will goo yonder and worshippe and come agayne vnto you. 6 And Abraham toke the wodd of the sacrifyce and layde it vpon Isaac his sonne and toke fyre in his hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isaac vnto Abraham his father and sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wodd but where is the shepe for sacrifyce? 8 And Abraham sayde: my sonne God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. So went they both together. 9 And when they came vnto the place which God shewed him Abraha made an aulter there and dressed the wodd ad bownde Isaac his sonne and layde him on the aulter aboue apon the wodd. 10 And Abraham stretched forth his hande and toke the knyfe to haue kylled his sonne. 11 Than the angell of the LORde called vnto him from heauen saynge: Abraham Abraham. And he answered: here am I. 12 And he sayde: laye not thy handes apon the childe nether do any thinge at all vnto him for now I knowe that thou fearest God in yt thou hast not kepte thine only sonne fro me. 13 And Abraham lyfted vp his eyes and loked aboute: and beholde there was a ram caught by the hornes in a thykette. And he went and toke the ram and offred him vp for a sacrifyce in the steade of his sonne
Coverdale(i) 1 After these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here. 2 And he sayde: Take ye sonne, this onely sonne of thine, eue Isaac whom thou louest, and go thy waye in to the londe of Moria, & offre him there for a burntofferynge, vpon a mountayne that I shal shew the. 3 Then Abraham stode vp by tymes in the mornynge, and sadled his Asse, and toke with him two yonge men, and his sonne Isaac, and cloue wodd for the brentofferynge, gat him vp, and wente on vnto the place, wherof the LORDE had sayde vnto him. 4 Vpon the thirde daye Abraham lift vp his eyes, and sawe the place a farre of, 5 and sayde vnto his yonge me: Tary ye here with the Asse: as for me and the childe, we wyl go yonder: and whan we haue worshipped, we wyll come to you againe. 6 And Abraha toke the wodd to the brentofferynge, and layed it vpon Isaac his sonne. As for him self, he toke the fyre and a knyfe in his hande, and wente on both together. 7 Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge? 8 Abraham answered: My sonne, God shall prouyde him a shepe for the brentofferynge. And they wente both together. 9 And whan they came to the place which God shewed him, Abraham buylded there an altare, and layed the wodd vpon it, and bande his sonne Isaac, layed him on the altare, aboue vpo the wodd, 10 and stretched out his hande, and toke the knyfe, to haue slayne his sonne. 11 Then the angell of the LORDE called from heauen vnto him, and sayde: Abraham Abraham. He answered: here am I. 12 He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake. 13 Then Abraham lift vp his eyes, and sawe behynde him a ramme, holde fast by the hornes in the breres, and wente, and toke the ramme, and offred him for a brent sacrifice, in steade of his sonne.
MSTC(i) 1 After these deeds, God did prove Abraham and said unto him, "Abraham." And he answered, "Here am I." 2 And he said, "Take thy only son Isaac whom thou lovest, and get thee unto the land of Moria, and sacrifice him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will show thee." 3 Then Abraham rose up early in the morning and saddled his ass, and took two of his men with him, and Isaac his son: and clove wood for the sacrifice, and rose up and got him to the place which God had appointed him. 4 The third day Abraham lift up his eyes and saw the place afar off, 5 and said unto his young men, "Bide here with the ass. I and the lad will go yonder and worship and come again unto you." 6 And Abraham took the wood of the sacrifice and laid it upon Isaac his son, and took fire in his hand and a knife. And they went both of them together. 7 Then spake Isaac unto Abraham his father and said, "My father?" And he answered, "Here am I, my son." And he said, "See, here is fire and wood, but where is the sheep for sacrifice?" 8 And Abraham said, "My son, God will provide him a sheep for sacrifice." So went they both together. 9 And when they came unto the place which God showed him, Abraham made an altar there and dressed the wood, and bound Isaac his son and laid him on the altar, above upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to have killed his son. 11 Then the angel of the LORD called unto him from heaven saying, "Abraham, Abraham?" And he answered, "Here am I." 12 And he said, "Lay not thy hands upon the child, neither do anything at all unto him, for now I know that thou fearest God, in that thou hast not kept thine only son from me." 13 And Abraham lifted up his eyes and looked about: and behold, there was a ram caught by the horns in a thicket. And he went and took the ram and offered him up for a sacrifice in the stead of his son.
Matthew(i) 1 After these dedes, GOD dyd proue Abraham and sayde vnto hym: Abraham. And he answered here am I. 2 And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest, and get the vnto the lande Moria, & sacrifice him there for a sacrifice vpon one of the mountayns whych I wyl shewe the. 3 Than Abraham rose vp early in the morning and sadled his asse, & toke two of hys meyny with him, & Isaac his sonne: & cloue wod for the sacryfice, and rose vp & got him to the place whyche God had appoynted hym. 4 The thyrd day Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farre of, 5 and sayd vnto hys yong men: byde here with the asse. I and the lad wyll goo yonder and worshyppe and come agayne vnto you. 6 And Abraham toke the wood of the sacrifyce and layde it vpon Isaac his sonne, and toke fyre in hys hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isaac vnto Abraham his father & sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wood, but where is the shepe for sacryfice? 8 And Abraham sayd: my sonne, god wyll prouyde hym a shepe for sacrifice. So went they both together. 9 And when they came vnto the place whych God shewed hym, Abraham made an aulter there & dressed the wood, & bounde Isaac his sonne & layde him on the aulter, aboue vpon the wood. 10 And Abraham stretched forth hys hande, and toke the knyfe to haue kylled hys sonne. 11 Than the angell of the Lorde called vnto him from heauen sayinge: Abraham Abraham? And he answered: here am I. 12 And he sayde: laye not thy handes vpon the chylde, nether do any thyng at all vnto him, for now I know that thou fearest God, in that thou hast not kepte thyne only sonne from me. 13 And Abraham lyfted vp hys eyes & loked aboute: and beholde, there was a ram caught by the hornes in a thykette. And he went & toke the ram and offred hym vp for a sacryfyce in the steade of his soune.
Great(i) 1 After these sayinges it happened that God dyd proue Abraham and sayde vnto hym: Abraham. Whych answered: here am I. 2 And he sayde take thy only sonne Isahac whom thou louest, & get the vnto the lande Moria, and sacrifyce hym there for a sacrifyce vpon one of the mountayns, whych I wyll shewe the: 3 Than Abraham rose vp early in the mornyng, & sadled his asse, and toke two of hys yonge men wyth hym, and Isahac hys sonne: and cloue wodd for the sacrifyce, and rose vp and gott hym to the place whyche God had appoynted hym. 4 The thyrde daye Abraham lyfte vp hys eyes, and sawe the place a farre of 5 and sayde vnto his yonge men: byde here with the asse. I and the lad wyll goo yonder and worshyppe, & come agayne vnto you. 6 And Abraham toke the wodd of the sacrifyce and layde it vpon Isahac his sonne, but he him selfe toke fyre in his hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isahac vnto Abraham hys father and sayde: My father? And he answered: here am I my sonne. He sayd: Se here is fyre and wodd, but where is the shepe for sacrifyce? 8 Abraham answered: my sonne, God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. And so they wente both together. 9 And when they came vnto the place which God had shewed hym, Abraham made an aulter there, & dressed the wodd, and bownde Isahac his sonne, & layde him on the aulter, aboue vpon the wodd. 10 And Abraham stretchynge forth his hande, toke the knyfe to haue kylled hys sonne. 11 And the angell of the Lorde called vnto him from heauen, saying: Abraham Abraham? And he sayde: here am I. 12 And he sayde: laye not thy hande vpon the chylde, nether do any thinge at all vnto him, for now I knowe that thou fearest God, and hast for my sake not spared thyne onely sonne. 13 And Abraham lyftynge vp his eyes, loked aboute: and beholde, there was a ram caught by the hornes in a thyckette. And he went & toke the ram and offred hym vp for a sacrifyce in the steade of hys sonne.
Geneva(i) 1 And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I. 2 And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee. 3 Then Abraham rose vp early in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his seruants with him, and Izhak his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp and went to the place, which God had tolde him. 4 Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off, 5 And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you. 6 Then Abraham tooke the wood of the burnt offering, and layed it vpon Izhak his sonne, and he tooke the fire in his hand, and the knife: and they went both together. 7 Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring? 8 Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together. 9 And when they came to the place which God had shewed him, Abraham builded an altar there, and couched ye wood, and bound Izhak his sonne and laid him on the altar vpon the wood. 10 And Abraham stretching forth his hand, tooke the knife to kill his sonne. 11 But the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I. 12 Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne. 13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and behold, there was a ramme behind him caught by the hornes in a bush. then Abraham went and tooke the ramme, and offered him vp for a burnt offering in the steade of his sonne.
Bishops(i) 1 After these sayinges, god did tempt Abraham, and sayde vnto him Abraham. Which answered, here I am 2 And he saide: take thy sonne, thyne onlye sonne Isahac whom thou louest, & get thee vnto the lande Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines which I wyl shewe thee 3 Then Abraham rose vp early in the mornyng, and sadled his Asse, and toke two of his young men with hym, and Isahac his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp, and got hym to the place whiche God had appointed hym 4 The thirde day Abraham lyft vp his eyes, and sawe the place a farre of 5 And sayde vnto his young men, byde here with the Asse, I and the lad will go yonder & worship, and come agayne to you 6 And Abraham toke the wood of the burnt offeryng, and layde it vpon Isahac his sonne: but he him selfe toke fire in his hande and a knyfe, and they went both of them together 7 Then spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice 8 Abraham aunswered: My God wyll prouide a beast for burnt sacrifice: and so they went both together 9 And when they came to ye place which God had shewed him, Abraham buylt an aulter there, and dressed the wood, and bound Isahac his sonne, and layde him on the aulter aboue vpo the wood 10 And Abraham stretchyng foorth his hande, toke the knyfe to haue killed his sonne 11 And the angell of the Lord called vnto him from heauen, saying: Abraham, Abraham. And he sayd, here [am] I 12 And he sayde: lay not thy hande vpon the chylde, neyther do any thyng vnto hym, for nowe I knowe that thou fearest God, & hast for my sake not spared [yea] thine onlye sonne 13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and beholde, behynde [hym] there was a Ramme caught by the hornes in a thicket: and Abraham went & tooke the Ramme, and offered hym vp for a burnt offering in the steade of his sonne
DouayRheims(i) 1 After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 2 He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee. 3 So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him. 4 And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off. 5 And he said to his young men: Stay you here with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. 6 And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son; and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, 7 Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? 8 And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. 9 And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood. 10 And he put forth his hand, and took the sword, to sacrifice his son. 11 And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. 12 And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. 13 Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram, amongst the briers, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.
KJV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things H430 , that God H5254 did tempt [H8765]   H85 Abraham H559 , and said [H8799]   H85 unto him, Abraham H559 : and he said [H8799]  , Behold, here I am .
  2 H559 And he said [H8799]   H3947 , Take now [H8798]   H1121 thy son H3173 , thine only H3327 son Isaac H157 , whom thou lovest [H8804]   H3212 , and get thee [H8798]   H776 into the land H4179 of Moriah H5927 ; and offer him [H8685]   H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell [H8799]   thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H2280 , and saddled [H8799]   H2543 his ass H3947 , and took [H8799]   H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son H1234 , and clave [H8762]   H6086 the wood H5930 for the burnt offering H6965 , and rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H4725 unto the place H430 of which God H559 had told [H8804]   him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H5288 unto his young men H3427 , Abide [H8798]   H2543 ye here with the ass H5288 ; and I and the lad H3212 will go [H8799]   H3541 yonder H7812 and worship [H8691]   H7725 , and come again [H8799]   to you.
  6 H85 And Abraham H3947 took [H8799]   H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 , and laid [H8799]   H3327 it upon Isaac H1121 his son H3947 ; and he took [H8799]   H784 the fire H3027 in his hand H3979 , and a knife H3212 ; and they went [H8799]   H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spake [H8799]   H85 unto Abraham H1 his father H559 , and said [H8799]   H1 , My father H559 : and he said [H8799]   H1121 , Here am I, my son H559 . And he said [H8799]   H784 , Behold the fire H6086 and the wood H7716 : but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H1121 , My son H430 , God H7200 will provide [H8799]   H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering H3212 : so they went [H8799]   H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came [H8799]   H4725 to the place H430 which God H559 had told [H8804]   H85 him of; and Abraham H1129 built [H8799]   H4196 an altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order [H8799]   H6123 , and bound [H8799]   H3327 Isaac H1121 his son H7760 , and laid [H8799]   H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 stretched forth [H8799]   H3027 his hand H3947 , and took [H8799]   H3979 the knife H7819 to slay [H8800]   H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called [H8799]   H8064 unto him out of heaven H559 , and said [H8799]   H85 , Abraham H85 , Abraham H559 : and he said [H8799]  , Here am I.
  12 H559 And he said [H8799]   H7971 , Lay [H8799]   H3027 not thine hand H413 upon H5288 the lad H6213 , neither do thou [H8799]   H3972 any thing H6258 unto him: for now H3045 I know [H8804]   H3373 that thou fearest H430 God H3808 , seeing thou hast not H2820 withheld [H8804]   H1121 thy son H3173 , thine only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and looked [H8799]   H310 , and behold behind H352 him a ram H270 caught [H8737]   H5442 in a thicket H7161 by his horns H85 : and Abraham H3212 went [H8799]   H3947 and took [H8799]   H352 the ram H5927 , and offered him up [H8686]   H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
Thomson(i) 1 And it came to pass after these things that God tried Abraham and said to him, Abraham! Abraham! And he said, Here I am. 2 And he said, Take thy son, thy dear son whom thou hast loved; Isaak; and go to the hilly country and offer him up there for a whole homage offering on one of the hills which I will point out to thee. 3 So Abraham arose in the morning and saddled his ass and took with him two servants and his son Isaak: and having split wood for the whole homage offering he set out on the journey and came to the place which God told him 4 on the third day. Now when Abraham raised his eyes and saw the place at a distance 5 he said to his servants, Stay here with the ass, and I and the lad will go yonder, and when we have worshipped we will return to you. 6 Then Abraham took the wood of the whole homage offering and laid it on his son Isaak; and he took in his hand the fire and the knife, and they both proceeded on together. 7 And Isaak said to his father Abraham, Father. And he said, What is the matter, son? And Isaak said, Here is the fire and the wood; where is the sheep for a whole homage offering? 8 And Abraham said, My son! God will provide for himself a sheep for a whole homage offering. So they both proceeded on together 9 and came to the place which God told him. And Abraham built there the altar, and placed thereon the wood; and having bound his son Isaak he laid him on the altar above the wood. 10 And when Abraham stretched forth his hand to take hold of the knife to slay his son, 11 the angel of the Lord called to him out of heaven and said, Abraham! Abraham! And he said, Here I am. 12 And he said, Lay not thy hand on the lad, nor do any thing to him; for now I know that thou fearest God and on my account hast not spared thy darling son. 13 Then Abraham raised his eyes and looked, and lo! a ram caught by the horns in a sabek bush. And Abraham went and took the ram and offered him up for an homage offering instead of his son Isaak.
Webster(i) 1 And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy son, thy only son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will name to thee. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cleft the wood for the burnt-offering, and rose and went to the place which God had named to him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife: and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had named to him; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order; and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind him a ram caught in a thicket by his horns: And Abraham went and took the ram, and offered him for a burnt-offering in the stead of his son.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things H430 , that God H5254 [H8765] tested H85 Abraham H559 [H8799] , and said H85 to him, Abraham H559 [H8799] : and he said, Behold, here I am.
  2 H559 [H8799] And he said H3947 [H8798] , Take now H1121 thy son H3173 , thy only H3327 son Isaac H157 [H8804] , whom thou lovest H3212 [H8798] , and go H776 into the land H4179 of Moriah H5927 [H8685] ; and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 [H8799] which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H2280 [H8799] , and saddled H2543 his donkey H3947 [H8799] , and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son H1234 [H8762] , and cut up H6086 the wood H5930 for the burnt offering H6965 [H8799] , and rose H3212 [H8799] , and went H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 [H8799] said H5288 to his young men H3427 [H8798] , Abide H2543 ye here with the donkey H5288 ; and I and the lad H3212 [H8799] will go H3541 yonder H7812 [H8691] and worship H7725 [H8799] , and return to you.
  6 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 [H8799] , and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son H3947 [H8799] ; and he took H784 the fire H3027 in his hand H3979 , and a knife H3212 [H8799] ; and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H1 his father H559 [H8799] , and said H1 , My father H559 [H8799] : and he said H1121 , Here am I, my son H559 [H8799] . And he said H784 , Behold the fire H6086 and the wood H7716 : but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 [H8799] said H1121 , My son H430 , God H7200 [H8799] will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering H3212 [H8799] : so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 [H8799] And they came H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told H85 him of; and Abraham H1129 [H8799] built H4196 an altar H6186 0 there, and laid H6086 the wood H6186 [H8799] in order H6123 [H8799] , and bound H3327 Isaac H1121 his son H7760 [H8799] , and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3947 [H8799] , and took H3979 the knife H7819 [H8800] to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 [H8799] called H8064 to him from heaven H559 [H8799] , and said H85 , Abraham H85 , Abraham H559 [H8799] : and he said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said H7971 [H8799] , Lay H3027 not thy hand H413 upon H5288 the lad H6213 [H8799] , neither do thou H3972 any thing H6258 to him: for now H3045 [H8804] I know H3373 that thou fearest H430 God H3808 , seeing thou hast not H2820 [H8804] withheld H1121 from me thy son H3173 , thy only son.
  13 H85 And Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and looked H310 , and behold behind H352 him a ram H270 [H8737] caught H5442 in a thicket H7161 by his horns H85 : and Abraham H3212 [H8799] went H3947 [H8799] and took H352 the ram H5927 [H8686] , and offered him H5930 for a burnt offering H8478 in the stead H1121 of his son.
Brenton(i) 1 And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I am here. 2 And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved — Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off. 5 And Abraam said to his servants, Sit ye here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you. 6 And Abraam took the wood of the whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering? 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son. And both having gone together, 9 came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraam stretched forth his hand to take the knife to slay his son. 11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here. 12 And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son. 13 And Abraam lifted up his eyes and beheld, and lo! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in the place of Isaac his son.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ Θεὸς ἐπείρασε τὸν Ἁβραὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἁβραὰμ, Ἁβραάμ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. 2 Καὶ εἶπε, λάβε τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητὸν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ἰσαὰκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν, καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφʼ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω. 3 Ἀναστὰς δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ, ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβε δὲ μεθʼ ἑαυτοῦ δύο παῖδας, καὶ Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. 4 Καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, εἶδε τὸν τόπον μακρόθεν. 5 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου· ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε· καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψομεν πρὸς ὑμᾶς. 6 Ἔλαβε δὲ Ἁβραὰμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως, καὶ ἐπέθηκεν Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβε δὲ μετὰ χεῖρας καὶ τὸ πῦρ καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα. 7 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι, τέκνον; εἶπε δὲ, ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα, ποῦ ἐστι τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν; 8 Εἶπε δὲ Ἁβραάμ, ὁ Θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. Πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα, 9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἁβραὰμ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπέθηκε τὰ ξύλα· καὶ συμποδίσας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων. 10 Καὶ ἐξέτεινεν Ἁβραὰμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν, σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ. 11 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Ἄγγελος Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν, Ἁβραάμ, Ἁβραάμ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. 12 Καὶ εἶπε, μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον, μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων, ὅτι φοβῇ σὺ τὸν Θεόν· καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ. 13 Καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβὲκ τῶν κεράτων. Καὶ ἐπορεύθη Ἁβραὰμ, καὶ ἔλαβε τὸν κριὸν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοit came to pass2 G3326μετὰafter3  τὰthese4 G4487ῥήματαthings5 G3778ταῦταthat6    G2316ΘεὸςGod7 G3985ἐπείρασεtempted8  τὸν  G11ἉβραὰμAbraam9 G2532καὶand10 G3004εἶπενsaid11 G846αὐτῷto him12 G11ἉβραὰμAbraam13 G11ἉβραάμAbraam14 G2532καὶand15 G3004εἶπενhe said16 G2400ἰδοὺLo!17 G1473ἐγώI18
  2 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεhe said2 G2983λάβεTake3  τὸν  G5207υἱόνthy son4 G4771σουthy5  τὸν  G27ἀγαπητὸνthe beloved one6 G3739ὃνwhom7 G25ἠγάπησαςthou hast loved8  τὸν  G2464ἸσαὰκIsaac9 G2532καὶand10 ποροςπορεύθητιgo11 G1527εἰςinto12  τὴν  G1093γῆνthe high land13  τὴν  G5308ὑψηλὴνhigh14 G2532καὶand15 G399ἀνένεγκεoffer16 G846αὐτὸνhim17 G1563ἐκεῖthere18 G1527εἰςfor19 G3645.2ὁλοκάρπωσινa whole-burnt-offering20 G1909ἐφʼon21 G1527ἓνone22  τῶνof the23 G3735ὀρέωνmountains24 G3739ὧνwhich25 G302ἄνI will26 G4771σοιthee27 G3004εἴπωtell28
  3 G450Ἀναστὰςrose up2 G1161δὲ  G11ἉβραὰμAbraam3 G3588τὸ  G4405πρωῒmorning5 G1910ἐπέσαξεsaddled4 G3588τὴν  G3688ὄνονass6 G846αὐτοῦhis7 G3880παρέλαβεtook8 G1161δὲ  G3326μεθʼwith10 G1438ἑαυτοῦhim11 G1417.1δύοtwo12 G3816παῖδαςservants13 G2532καὶ  G2464ἸσαὰκIsaac14 G3588τὸν  G5207υἱὸνson16 G846αὐτοῦhis15 G2532καὶ  G4977σχίσαςhaving split17 G3586ξύλαwood18 G1527εἰςfor19 G3645.2ὁλοκάρπωσινwhole-burnt-offering20 G450ἀναστὰςarose21 ποροςἐπορεύθηdeparted22 G2532καὶ  G2064ἦλθενcame23 G1909ἐπὶto24 G3588τὸν  G5117τόπονplace25 G3739ὃνof which26 G2036εἶπενspoke28 G846αὐτῷto him29 G3588  G2316ΘεὸςGod27 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday30 G3588τῇ  G5154τρίτῃthird31
  4 G2532Καὶ  G308ἀναβλέψαςhaving lifted up5  ἉβραὰμAbraam4  τοῖς  G3788ὀφθαλμοῖςeyes6 G846αὐτοῦhis7 G3708εἶδεsaw8  τὸν  G5117τόπονplace9 G3113μακρόθενafar off10
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1511εἶπενsaid2 G11ἉβραὰμAbraam3 G3588τοῖς  G3816παισὶνservants5 G846αὐτοῦhis4 G2523καθίσατεSit6 G846αὐτοῦye7 G3326μετὰwith8 G3588τῆς  G3688ὄνουass9 G1473ἐγὼI11 G1161δὲ  G2532καὶand10 G3588τὸ  G3808παιδάριονlad12 G1330διελευσόμεθαwill proceed13 G2193ἕωςthus far15 G5602ὧδεfar21 G2532καὶand16 G4352προσκυνήσαντεςhaving worshipped17 G390ἀναστρέψομενwe will return18 G4314πρὸςto19 G4771ὑμᾶςyou20
  6 G2983Ἔλαβεtook2 G1161δὲAnd1 G11ἉβραὰμAbraam3 G3588τὰ  G3586ξύλαwood4 G3588τῆς  G3645.2ὁλοκαρπώσεωςwhole-burnt-offering5 G1161καὶand6 G2007ἐπέθηκενlaid7 G2464Ἰσαὰκit8 G3588τῷ  G5207υἱῷon Isaac8 G846αὐτοῦhis9 G2983ἔλαβεhe took10 G1161δὲ  G3326μετὰinto11 G5495χεῖραςhis hands12 G1161καὶboth13 G3588τὸ  G4442πῦρthe fire14 G1161καὶand15 G3588τὴν  G3162μάχαιρανthe knife16 G1161καὶand18 ποροςἐπορεύθησανwent19 G3588οἱ  G1417.1δύοthe two17 G260ἅμαtogether20
  7 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2464ἸσαὰκIsaac3 G4314πρὸςto4  ἉβραὰμAbraam5 G3588τὸν  G3962πατέραfather7 G846αὐτοῦhis6 G3962πάτερFather8 G3588  G1161δὲAnd9 G3004εἶπεsaid10 G5100τίWhat11 G1510.2.1ἐστιis12 G5043τέκνονson14 G3004εἶπεsaid15 G1161δὲAnd16 G3708ἰδοὺBehold17 G3588τὸ  G4442πῦρfire18 G2532καὶand19 G3588τὰ  G3586ξύλαwood20 G4226ποῦwhere21 G1510.2.1ἐστὶis22 G3588τὸ  G4263πρόβατονsheep23 G3588τὸ  G1527εἰςfor25 G3645.2ὁλοκάρπωσινwhole-burnt-offering26
  8 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G11ἉβραὰμAbraam3    G2316ΘεὸςGod4 G3708ὄψεταιwill provide5 G1438ἑαυτῷhimself6 G4263πρόβατονa sheep7 G1527εἰςfor8 G3645.2ὁλοκάρπωσινa whole-burnt-offering9 G5043τέκνον[my] son10 G4198πορευθέντεςhaving gone12 G1161δὲAnd11 G297ἀμφότεροιboth13 G260ἅμαtogether14
  9 G2064ἦλθονcame1 G1909ἐπὶto2  τὸνthe3 G5117τόπονplace4 G3739ὃνwhich5 G2036εἶπενspoke6 G846αὐτῷof to him7    G2316ΘεόςGod8 G2532καὶand9 G3618ᾠκοδόμησενbuilt12 G1563ἐκεῖthere10 G11ἉβραὰμAbraam11  τὸthe13 G2379θυσιαστήριονaltar14 G2532καὶand15 G2007ἐπέθηκεlaid16  τὰthe17 G3586ξύλαwood18 G2532καὶand19 G4846.1συμποδίσαςhaving bound together20 G2464Ἰσαὰκthe feet of Isaac21  τὸν  G5207υἱὸνhis son22 G846αὐτοῦhis23 G2007ἐπέθηκενhe laid24 G846αὐτὸνhim25 G1909ἐπὶon26  τὸthe27 G2379θυσιαστήριονaltar28 G1883ἐπάνωupon29  τῶνthe30 G3586ξύλωνwood31
  10 G2532ΚαὶAnd1 G1614ἐξέτεινενstretched2 G11ἉβραὰμAbraam3  τὴν  G5495χεῖραhand5 G846αὐτοῦhis4 G2983λαβεῖνto take6  τὴν  G3162μάχαιρανknife7 G4969σφάξαιto slay8  τὸν  G5207υἱὸνson9 G846αὐτοῦhis10
  11 G2532ΚαὶAnd1 G2564ἐκάλεσενcalled2 G846αὐτὸνhim3 G32Ἄγγελοςangel4 G2962Κυρίουof the Lord5 G1537ἐκout of6  τοῦ  G3772οὐρανοῦheaven7 G2532καὶand8 G3004εἶπενsaid9 G11ἉβραὰμAbraam10 G11ἉβραάμAbraam11    G1161δὲ  G3004εἶπενsaid12 G2400ἰδοὺBehold13 G1473ἐγώI14
  12 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G3379μὴ  G1911ἐπιβάλῃςLay3  τὴν  G5495χεῖράhand5 G4771σουthine4 G1909ἐπὶupon6  τὸ  G3808παιδάριονthe child7 G3366μηδὲneither8 G4160ποιήσῃςdo9 G846αὐτῷto him11 G3367μηδένanything10 G3569νῦνnow12 G1063γὰρfor13 G1097ἔγνωνI know14 G3754ὅτιthat15 G5399φοβῇthou fearest16 G4771σὺthou17  τὸν  G2316ΘεόνGod18 G2532καὶand19 G3766.2οὐκ  G5339ἐφείσωthou hast not spared21  τοῦ  G5207υἱοῦson23 G4771σουthy22  τοῦ  G27ἀγαπητοῦbeloved24 G1223διʼfor25 G1473ἐμέmy sake26
  13 G2532ΚαὶAnd1 G308ἀναβλέψαςlifted up2  ἉβραὰμAbraam3  τοῖς  G3788ὀφθαλμοῖςeyes5 G846αὐτοῦhis4 G3708εἶδεbeheld6 G2532καὶ  G2400ἰδοὺlo!7 G2919.1κριὸςa ram8 G1527εἷς  G2722κατεχόμενοςcaught9 G1722ἐνby10 G5452.1φυτῷhis horns11 G4521.2Σαβὲκin a plant12  τῶν  G2768κεράτωνof Sabec13 G2532ΚαὶAnd14 G4198ἐπορεύθηwent15  ἉβραὰμAbraam16 G2532καὶ  G2983ἔλαβεtook17  τὸνthe18 G2919.1κριὸνram19 G2532καὶ  G399ἁνήνεγκενoffered20 G846αὐτὸνhim21 G1527εἰςup22 G3645.2ὁλοκάρπωσινfor a whole-burnt-offering23 G473ἀντὶin the place24 G2464Ἰσαὰκof25  τοῦ  G5207υἱοῦIsaac26 G846αὐτοῦhis son27
Leeser(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and he said unto him, Abraham, and he said, Behold, here am I. 2 And he said: Take now thy son, thy only one, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and arose, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder, and we will worship, and then come again to you. 6 And Abraham took the wood for the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, here is the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son; so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built there an altar, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar above the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 But the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou the least unto him; for now I know that thou fearest God, seeing that thou hast not withheld thy son, thy only one, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, there was a ram that was afterward caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
YLT(i) 1 And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, `Abraham;' and he saith, `Here am I.' 2 And He saith, `Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
3 And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him. 4 On the third day—Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar; 5 and Abraham saith unto his young men, `Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.' 6 And Abraham taketh the wood of the burnt-offering, and placeth on Isaac his son, and he taketh in his hand the fire, and the knife; and they go on both of them together. 7 And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,' and he saith, `Here am I, my son.' And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?' 8 and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together. 9 And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood; 10 and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife—to slaughter his son.
11 And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, `Abraham, Abraham;' and he saith, `Here am I;' 12 and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.' 13 And Abraham lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a ram behind, seized in a thicket by its horns; and Abraham goeth, and taketh the ram, and causeth it to ascend for a burnt-offering instead of his son;
JuliaSmith(i) 1 And it shall be after these words, and God tried Abraham, and he will say to him, Abraham: and he will say, Behold, here I. 2 And he will say, Take now thy son, thine only, whom thou didst love, Isaak, and go by thyself to the land of Moriah; and carry him there for a burnt offering upon one of the mountains of which I told thee. 3 And Abraham will rise early in the morning, and will saddle his ass, and will take two of his boys with him, and Isaak his son, and he will cleave the wood for the burnt offering, and will rise up and go to the place God spake to him. 4 In the third day, Abraham will lift up his eyes and will see the place from far 5 And Abraham will say to his boys, Sit ye here in this place with the ass; I and the boy will go even there and worship, and will turn back to you. 6 And Abraham will take the wood of the burnt offering, and put upon Isaak his son; and will take in his hand the fire and the knife, and they will go, they two together. 7 And Isaak will say to Abraham his father, and he will say, My father: and he will say, Behold, me, my son: And he will say, Behold the fire and the wood, and where the sheep for a burnt offering? 8 And Abraham will say, God will see to himself the sheep for a burnt-offering my son: and they will go, they two together. 9 And they will come to the place which God said to him; and Abraham will build an altar there, and put in order the wood: and he will find Isaak his son, and put him upon the altar, upon the wood. 10 And Abraham will stretch out the hand and will take the knife to slaughter his son. 11 And the messenger of Jehovah will call to him out of the heavens, and will say, Abraham, Abraham. And he will say, Behold me. 12 And he will say, Thou shalt not put forth thy hand upon the boy, and thou shalt do nothing to him; for now I know that thou feared God, and thou didst not spare thy son thine only, from me. 13 And Abraham will lift up his eyes, and will see and behold a ram behind, being held in a thicket by his horns: and Abraham will come and take the ram and bring it for a burnt offering instead of his son.
Darby(i) 1 And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I. 2 And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar. 5 And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together. 9 And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son. 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I. 12 And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
ERV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I. 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
ASV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I. 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H430 that God H5254 did prove H85 Abraham, H559 and said H85 unto him, Abraham; H559 and he said, Here am I.
  2 H559 And he said, H3947 Take now H1121 thy son, H3173 thine only H157 son, whom thou lovest, H3327 even Isaac, H3212 and get thee H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 and offer him H5930 there for a burnt-offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his ass, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son; H1234 and he clave H6086 the wood H5930 for the burnt-offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 unto the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 On the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 said H5288 unto his young men, H3427 Abide H2543 ye here with the ass, H5288 and I and the lad H3212 will go H3541 yonder; H7812 and we will worship, H7725 and come again to you.
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt-offering, H7760 and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 and he took H3027 in his hand H784 the fire H3979 and the knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spake H85 unto Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H1121 Here am I, my son. H559 And he said, H784 Behold, the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt-offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H430 God H1121 will H7200 provide H7716 himself the lamb H5930 for a burnt-offering, H3212 my son: so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 the altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar, H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 stretched forth H3027 his hand, H3947 and took H3979 the knife H7819 to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7121 called H8064 unto him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, Here I am.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not thy hand H413 upon H5288 the lad, H6213 neither do thou H3972 anything H6258 unto him; for now H3045 I know H430 that thou fearest God, H3808 seeing thou hast not H2820 withheld H1121 thy son, H3173 thine only H1121 son, from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and, behold, behind H352 him a ram H270 caught H5442 in the thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt-offering H8478 in the stead H1121 of his son.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.' 2 And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.' 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.' 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?' 8 And Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.' 12 And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.' 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after these things, that, God, did prove Abraham,––and he said unto him, Abraham! And he said, Behold me! 2 And he said––Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou lovest, even, Isaac, and get thee into the land of Moriah,––and cause him to ascend there, as an ascending–sacrifice, on one of the mountains, which I shall name unto thee.
3 So Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took his two young men with him, and Isaac his son,––and clave the pieces of wood for an ascending–sacrifice, and mounted and went his way unto the place which God had named to him. 4 It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place, afar off. 5 And Abraham said unto his young men––Tarry by yourselves here, with the ass, but, I and the young man, must go yonder,––that we may bow ourselves down, and return unto you. 6 So Abraham took the pieces of wood for the ascending–sacrifice, and laid them on Isaac his son, and took in his own hand, the fire and the knife,––and they went on their way, both of them, together. 7 Then said Isaac unto Abraham his father, then said he: My father! And he said, Behold me, my son,––And he said, Behold––the fire, and the pieces of wood,––but where is the lamb, for an ascending–sacrifice? 8 And Abraham said, God, will provide for himself the lamb, for an ascending–sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together. 9 Then came they into the place which God had named to him, and Abraham built there the altar, and laid in order the pieces of wood,––and bound Isaac his son, and laid him on the altar, above the pieces of wood. 10 And Abraham put forth his hand, and took the knife,––to slay his son.
11 Then called out unto him the messenger of Yahweh, out of the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Behold me! 12 Then he said, Do not put forth thy hand, unto the young man, neither do to him––anything at all,––for, now, know I that, one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and lo! a ram, behind, caught in a thicket by his horns,––and Abraham went, and took the ram, and caused him to ascend as an ascending–sacrifice, instead of his son.
CLV(i) 1 And it is coming, after these things, that the Elohim probes Abraham and is saying to him, "Abraham! Abraham!"And saying is he, "Behold me!" 2 And saying is He, "Take, pray, your son, your only one, whom you love, Isaac, and go you to the land of Moriah, and offer him up there for an ascent offering on one of the mountains of which I will apprize you. 3 And early in the morning is Abraham rising, and is saddling his ass, and is taking two of his lads with him, and Isaac, his son, and is rending the wood for the ascent offering. And rising is he and going, and came to the place of which the Elohim apprized him on the third day. 4 And lifting up his eyes is Abraham and seeing the place from afar. 5 And saying is Abraham to his lads, "Sit you here with the ass, and I and the lad will go, meanwhile, and we will worship and return to you. 6 And taking is Abraham the wood for the ascent offering and is placing it on Isaac, his son. And taking is he in his hand the fire and the knife. And going are they two together. 7 And speaking is Isaac to Abraham, his father, and saying, "My father!"And saying is he, "Behold me, my son.And saying is he, "Behold the fire and the wood, yet where is the flockling for the ascent offering? 8 And saying is Abraham, "The Elohim will see for Himself as to the flockling for the ascent offering, my son. 9 And going are they, they two, together. And coming are they to the place of which the Elohim had apprized him. And building is Abraham the altar there, and is arranging the wood. And trussing is he Isaac, his son, and placing him on the altar, above the wood. 10 And stretching out is Abraham his hand and taking the knife to slay his son. 11 And calling is the messenger of Yahweh to him from the heavens and saying, "Abraham! Abraham!"And saying is he, "Behold me!" 12 And saying is he, "You must not stretch out your hand on the lad, and you must not do aught to him, for now I know that you fear the Elohim, for you have not kept back your son, your only one from Me. 13 And lifting is Abraham his eyes and seeing, and behold! One ram is behind him, held in a thicket by its horns. And going is Abraham and taking the ram, and offering it up for an ascent offering instead of Isaac, his son.
BBE(i) 1 Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I. 2 And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge. 3 And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. 4 And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off. 5 Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. 6 And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together. 7 Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? 8 And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. 9 And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar. 10 And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death. 11 But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. 13 And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son.
MKJV(i) 1 And it happened after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham! And he said, Behold me. 2 And He said, Take now your son, your only one, Isaac, whom you love. And go into the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will name to you. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day, Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. And I and the boy will go on to this way and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. And he took the fire in his hand, and a knife. And they both went together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together. 9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built an altar there and laid the wood in order. And he bound his son Isaac and laid him on the altar, on the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son. 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens and said, Abraham! Abraham! And he said, Here am I. 12 And He said, Do not lay your hand on the lad, nor do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked. And, behold, a ram behind him was entangled in a thicket by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering instead of his son.
LITV(i) 1 And it happened after these things, testing Abraham, God said to him, Abraham! And he said, Behold me. 2 And He said, Now take your son, Isaac, your only one whom you love, and go into the land of Moriah. And there offer him for a burnt offering on one of the mountains which I will say to you. 3 And Abraham started up early in the morning and saddled his ass, and he took two of his youths with him, and his son Isaac. And he split wood for a burnt offering, and rose up and went to the place which God had said to him. 4 And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from a distance. 5 And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. I and the boy will go on to that place, that we may worship, and may return to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac; and he took the fire and the knife in his hand. And the two went together. 7 And Isaac spoke to his father Abraham and said, My father. And he said, Behold me. And he said, Behold, the fire and the wood! But where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will see to the lamb for Himself, for a burnt offering. And the two of them went together. 9 And they came to the place which God had said to him. And Abraham built there the altar, and arranged the wood. And he bound his son Isaac and laid him on the altar, on the wood. 10 And Abraham put out his hand and took the knife to slay his son. 11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens and said, Abraham! And he said, Behold me. 12 And He said, Do not lay your hand on the boy, nor do anything to him. For now I know that you are a God-fearer, and you have not withheld your son, your only one, from Me. 13 And Abraham lifted up his eyes and looked. And behold! A ram behind him was entangled in a thicket by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it for a burnt offering instead of his son.
ECB(i) 1
ELOHIM TESTS ABRAHAM
And so be it, after these words, Elohim tests Abraham, and says to him, Abraham! And he says, Behold, - I. 2 And he says, Take now your son, your only Yischaq, whom you love; and go into the land of Mori Yah: and holocaust him there for a holocaust on one of the mountains I say. 3 And Abraham starts early in the morning and harnesses his he burro and takes two of his lads with him and Yischaq his son; and splits the timber for the holocaust and rises and goes to the place Elohim told him. 4 On the third day Abraham lifts his eyes and sees the place afar off: 5 and Abraham says to his lads, Sit here with the he burro; and I and the lad go thus and prostrate and return to you. 6 And Abraham takes the timber of the holocaust and sets it on Yischaq his son; and he takes the fire in his hand and a knife; and they go - the two of them together. 7 And Yischaq says to Abraham his father and says, My father! And he says, Here - I, my son. And he says, Behold the fire and the timber: but where is the lamb for a holocaust? 8 And Abraham says, My son, Elohim sees the lamb for a holocaust. So they go - the two of them together 9 and they come to the place Elohim told him; and Abraham builds a sacrifice altar there and arranges the timber and binds Yischaq his son and sets him on the sacrifice altar above the timber 10 - and Abraham spreads his hand and takes the knife to slaughter his son. 11 And the angel of Yah Veh calls to him from the heavens and says, Abraham! Abraham! And he says, Here - I. 12 And he says, Neither spread your hand on the lad, nor work aught to him: for at this time I know you awe Elohim, seeing you withhold not your son - your only from me. 13 And Abraham lifts his eyes and sees, and behold, behind a ram held in a thicket by his horns: and Abraham goes and takes the ram and holocausts him for a holocaust in the stead of his son:
ACV(i) 1 And it came to pass after these things, that God proved Abraham, and said to him, Abraham. And he said, Here I am. 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou love, even Isaac, and get thee into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, Abide ye here with the donkey, and I and the lad will go yonder, and we will worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. And they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father. And he said, Here I am, my son. And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the agent of LORD called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I am. 12 And he said, Do not lay thy hand upon the lad, neither do thou anything to him. For now I know that thou fear God, since thou have not withheld thy son, thine only son, from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
WEB(i) 1 After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.” 2 He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.” 3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey; and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. 5 Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.” 6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?” 8 Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together. 9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood. 10 Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son. 11 Yahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.” 12 He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.” 13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 It happened after H1697 these things, H430 that God H5254 tested H85 Abraham, H559 and said H85 to him, "Abraham!" H559 He said, "Here I am."
  2 H559 He said, H3947 "Now H1121 take your son, H3173 your only H1121 son, H157 whom you love, H3327 even Isaac, H776 and go into the land H4179 of Moriah. H5927 Offer him H5930 there for a burnt offering H259 on one H2022 of the mountains H559 which I will tell you of."
  3 H85 Abraham H7925 rose early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his donkey, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son. H1234 He split H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 to the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 On the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 far off.
  5 H85 Abraham H559 said H5288 to his young men, H3427 "Stay H2543 here with the donkey. H5288 The boy H3212 and I will go H3541 yonder. H7812 We will worship, H7725 and come back to you."
  6 H85 Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 and laid H3327 it on Isaac H1121 his son. H3947 He took H3027 in his hand H784 the fire H3979 and the knife. H8147 They both H3212 went H3162 together.
  7 H3327 Isaac H559 spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 and said, H1 "My father?" H559 He said, H1121 "Here I am, my son." H559 He said, H784 "Here is the fire H6086 and the wood, H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?"
  8 H85 Abraham H559 said, H430 "God H7200 will provide H7716 himself the lamb H5930 for a burnt offering, H1121 my son." H8147 So they both H3212 went H3162 together.
  9 H935 They came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of. Abraham H1129 built H4196 the altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar, H4605 on H6086 the wood.
  10 H85 Abraham H7971 stretched out H3027 his hand, H3947 and took H3979 the knife H7819 to kill H1121 his son.
  11 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7121 called H8064 to him out of the sky, H559 and said, H85 "Abraham, H85 Abraham!" H559 He said, "Here I am."
  12 H559 He said, H7971 "Don't lay H3027 your hand H413 on H5288 the boy, H6213 neither do H3972 anything H6258 to him. For now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H3808 since you have not H2820 withheld H3173 your son, your only H1121 son, from me."
  13 H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and saw that behind H352 him was a ram H270 caught H5442 in the thicket H7161 by his horns. H85 Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt offering H8478 instead H1121 of his son.
NHEB(i) 1 It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham, Abraham." He said, "Here I am." 2 He said, "Now take your son, your only one, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of." 3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. 5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go over there, and we will worship, and come back to you." 6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together. 9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and placed him on the altar, on top of the wood. 10 Abraham reached out his hand, and took the knife to kill his son. 11 But an angel of God called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham." And he said, "Here I am." 12 He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only one, from me." 13 And Abraham looked up and saw behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up as a burnt offering instead of his son.
AKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar on the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H430 that God H5254 did tempt H85 Abraham, H559 and said H85 to him, Abraham: H559 and he said, H2009 Behold, here I am.
  2 H559 And he said, H3947 Take H4994 now H1121 your son, H3173 your only H3327 son Isaac, H834 whom H157 you love, H3212 and get H413 you into H776 the land H4179 of Moriah; H5927 and offer H8033 him there H5930 for a burnt H259 offering on one H2022 of the mountains H834 which H559 I will tell you of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his ass, H3947 and took H8147 two H5288 of his young H3327 men with him, and Isaac H1121 his son, H1234 and split H6086 the wood H5930 for the burnt H6965 offering, and rose H3212 up, and went H4725 to the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 afar off.
  5 H85 And Abraham H559 said H5288 to his young H3427 men, Abide H6311 you here H2543 with the ass; H5288 and I and the lad H3212 will go H5704 yonder H3541 H7812 and worship, H7725 and come H7725 again to you.
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt H7760 offering, and laid H3327 it on Isaac H1121 his son; H3947 and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H2009 Here H1121 am I, my son. H559 And he said, H2009 Behold H784 the fire H6086 and the wood: H346 but where H7716 is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H1121 My son, H430 God H7200 will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt H3212 offering: so they went H8147 both H3162 of them together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H834 which H430 God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 an altar H8033 there, H6086 and laid the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H5921 him on H4196 the altar H6086 on the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 stretched H3027 forth his hand, H3947 and took H3979 the knife H7819 to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7121 called H8064 to him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, H2009 Here am I.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not your hand H5288 on the lad, H408 neither H6213 do H3972 you any H6258 thing to him: for now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H2820 seeing you have not withheld H1121 your son, H3162 your only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and looked, H2009 and behold H310 behind H352 him a ram H270 caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered H5930 him up for a burnt H8478 offering in the stead H1121 of his son.
KJ2000(i) 1 And it came to pass after these things, that God did test Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here am I. 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide you here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you anything unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
UKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide all of you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you any thing unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the position of his son.
TKJU(i) 1 And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, "Abraham": And he said, "Behold, here I am." 2 And He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get yourselves into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of." 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, "Abide here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you." 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and both of them went together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father": And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold the fire and the wood: But where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering": So they both went on together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called to him out of heaven, and said, "Abraham, Abraham": And he said, "Here I am." 12 And he said, "Do not lay your hand upon the lad, neither do anything to him: For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from Me." 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H430 that God H5254 did test H85 Abraham, H559 and said H85 unto him, Abraham: H559 and he said, Behold, here I am.
  2 H559 And he said, H3947 Take now H1121 your son, H3173 yours only H3327 son Isaac, H157 whom you love, H3212 and get you H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell you of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose up early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his donkey, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son, H1234 and split H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 unto the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 far off.
  5 H85 And Abraham H559 said H5288 unto his young men, H3427 Abide H2543 ye here with the donkey; H5288 and I and the lad H3212 will go H3541 yonder H7812 and worship, H7725 and come again to you.
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt offering, H7760 and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spoke H85 unto Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H1121 Here am I, my son. H559 And he said, H784 Behold the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H1121 My son, H430 God H7200 will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering: H3212 so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 an altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
  10 H85 And Abraham H7971 stretched forth H3027 his hand, H3947 and took H3979 the knife H7819 to slay H1121 his son.
  11 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7121 called H8064 unto him out of heaven, H559 and said, H85 Abraham, H85 Abraham: H559 and he said, Here am I.
  12 H559 And he said, H7971 Lay H3027 not yours hand H413 upon H5288 the lad, H6213 neither do you H3972 any thing H6258 unto him: for now H3045 I know H3373 that you fear H430 God, H3808 seeing you have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son from me.
  13 H85 And Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H310 and behold behind H352 him a ram H270 caught H5442 in a thicket H7161 by his horns: H85 and Abraham H3212 went H3947 and took H352 the ram, H5927 and offered him up H5930 for a burnt offering H8478 in the place H1121 of his son.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 ¶ And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together. 7 Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering? 8 And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together. 9 And when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son. 11 ¶ Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son.
CAB(i) 1 And it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham, Abraham; and he said, Behold! I am here. 2 And He said, Take your son, the beloved one, whom you have loved — Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains of which I will tell you. 3 And Abraham rose up in the morning and saddled his donkey, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole burnt offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraham, having lifted up his eyes, saw the place afar off. 5 And Abraham said to his servants, Sit here with the donkey, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped, we will return to you. 6 And Abraham took the wood of the whole burnt offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraham his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, but where is the sheep for a whole burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide for Himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both, having gone together, 9 came to the place which God spoke to him of; and there Abraham built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand to take the knife to kill his son. 11 But the Angel of the Lord called to him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Behold, I am here. 12 And He said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for My sake you have not spared your beloved son. 13 And Abraham lifted up his eyes and beheld, and lo! A ram caught by his horns in a plant of Sabek; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a whole burnt offering in the place of Isaac his son.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Behold! I [am here]. 2 And he said, Take your son, the beloved one, whom you have loved—Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole burnt offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off. 5 And Abraam said to his servants, Sit you⌃ here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you. 6 And Abraam took the wood of the whole burnt offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole burnt offering? 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole burnt offering, [my] son. And both having gone together, 9 came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraam stretched forth his hand to take the knife to kill his son. 11 And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I [am here]. 12 And he said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for my sake you have not spared your beloved son. 13 And Abraam lifted up his eyes and [*]saw, and behold! a ram caught by his horns in a plant of Sabec; and Abraam went and took the ram, and offered him up for a whole burnt offering in the place of Isaac his son.
NSB(i) 1 God tested Abraham. He said to him: »Abraham!« Abraham replied: »Here I am.« 2 »Take your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah. Offer him as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.« 3 Early the next morning Abraham saddled his donkey. He took two of his servants and his son Isaac with him. He had cut the wood for the burnt offering. Then he set out for the place that God had told him about. 4 Two days later Abraham saw the place in the distance. 5 He said to the servants: »Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship. Then we will come back to you.« 6 Abraham made Isaac carry the wood for the sacrifice. Abraham carried a knife and live coals for starting the fire. As they walked along together, 7 Isaac spoke up: »Father!« He answered: »Yes, my son?« Isaac asked: »I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?« 8 Abraham answered: »God will provide one.« And the two of them walked on together. 9 They came to the place God had told him about. Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood. 10 Then he picked up the knife to kill him. 11 Jehovah’s angel shouted from heaven: »Abraham! Abraham!« »Here I am!« he answered. 12 »Do not hurt the boy or harm him in any way!« The angel said. »Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.« 13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it in place of his son.
ISV(i) 1 The Command to Offer IsaacSometime later, God tested Abraham. He called out to him, “Abraham!”
“Here I am!” he answered.
2 God said, “Please take your son, your unique son whom you love—Isaac—and go to the land of Moriah. Offer him as a burnt offering there on one of the mountains that I will point out to you.”
3 So Abraham got up early in the morning, saddled his donkey, and took two of his male servants with him, along with his son Isaac. He cut the wood for the burnt offering and set out to go to the place about which God had spoken to him. 4 On the third day he looked ahead and saw the place from a distance.
5 Abraham ordered his two servants, “Both of you are to stay here with the donkey. Now as for the youth and me, we’ll go up there, we’ll worship, and then we’ll return to you.” 6 Then Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. Abraham carried the fire and the knife. And so the two of them went on together.
7 Abraham Answers Isaac’s QuestionIsaac addressed his father Abraham: “My father!”
“I’m here, my son,” Abraham replied.
Isaac asked, “The fire and the wood are here, but where’s the lamb for the burnt offering?”
8 Abraham answered, “God will provide himself the lamb for the burnt offering, my son.”
The two of them went on together 9 and came to the place about which God had spoken. Abraham built an altar there, arranged the wood, tied up his son Isaac, and placed him on the altar on top of the wood. 10 Then he stretched out his hand and grabbed the knife to slaughter his son.
11 The Angel of the LORD IntervenesJust then, an angel of the LORD called out to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!”
“Here I am,” he answered.
12 “Don’t lay your hand on the youth!” he said. “Don’t do anything to him, because I’ve just demonstrated that you fear God, since you have not withheld your son, your only unique one, from me.”
13 Then Abraham looked up and behind him to see a ram caught by its horns in the thicket. So Abraham went over, grabbed the ram, and offered it as a burnt offering in place of his son.
LEB(i) 1 And it happened that after these things, God tested Abraham. And he said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am." 2 And he said, "Take your son, your only child, Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains where* I will tell you." 3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his donkey. And he took two of his servants with him, and Isaac his son. And he chopped wood for a burnt offering. And he got up and went to the place which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance. 5 And Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey, and I and the boy will go up there. We will worship, then we will return to you." 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and placed it on Isaac his son. And he took the fire in his hand and the knife, and the two of them went together. 7 And Isaac said to Abraham his father, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "God will provide* the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together. 9 And they came to the place that God had told him. And Abraham built an altar there and arranged the wood. Then he bound Isaac his son and placed him on the altar atop the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slaughter his son. 11 And the angel of Yahweh called to him from heaven and said, "Abraham! Abraham!" And he said, "Here I am." 12 And he said, "Do not stretch out your hand against the boy; do not do anything to him. For now I know that you are one who fears* God, since you have not withheld your son, your only child, from me." 13 And Abraham lifted up his eyes and looked. And behold, a ram was caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered it as a burnt offering in place of his son.
BSB(i) 1 Some time later God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered. 2 “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.” 3 So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated. 4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. 5 “Stay here with the donkey,” Abraham told his servants. “The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you.” 6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together. 7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?” 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together. 9 When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood. 10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son. 11 Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied. 12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.” 13 Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son.
MSB(i) 1 Some time later God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered. 2 “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.” 3 So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated. 4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. 5 “Stay here with the donkey,” Abraham told his servants. “The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you.” 6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together. 7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?” 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together. 9 When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood. 10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son. 11 Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied. 12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.” 13 Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son.
MLV(i) 1 And it happened after these things, that God proved Abraham and said to him, Abraham. And he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take your son now, your only son, Isaac, whom you love and go into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of.
3 And Abraham rose early in the morning and saddled his donkey and took two of his young men with him and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, You* abide here with the donkey and I and the lad will go over there and we will worship and come back again to you*.
6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac his son. And he took the fire and the knife in his hand. And both of them went together.
7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father.
And he said, Behold, here I am, my son.
And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God himself will see to the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to kill his son.
11 And the messenger of Jehovah called to him out of heaven and said, Abraham, Abraham.
And he said, Behold, here I am.
12 And he said, Do not lay your hand upon the lad, neither do you anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.
13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son.
VIN(i) 1 After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.” 2 He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.” 3 Early the next morning Abraham saddled his donkey. He took two of his servants and his son Isaac with him. He had cut the wood for the burnt offering. Then he set out for the place that God had told him about. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance. 5 He said to the servants: "Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship. Then we will come back to you." 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac; and he took the fire and the knife in his hand. And the two went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "God will provide the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together. 9 They came to the place God had told him about. Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son. 11 And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I. 12 He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me." 13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it in place of his son.
Luther1545(i) 1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich. 2 Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. 3 Da stund Abraham des Morgens frühe auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zween Knaben und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt, hatte. 4 Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne. 5 Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. 6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander. 9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott sagte, bauete Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz drauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz 10 und reckte seine Hand aus und fassete das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. 11 Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hie bin ich. 12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen. 13 Da hub Abraham seine Augen auf und sah einen Widder hinter ihm in der Hecke mit seinen Hörnern hangen; und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H5254 versuchte H430 GOtt H85 Abraham H559 und sprach H85 zu ihm: Abraham H559 ! Und er antwortete : Hier bin ich.
  2 H559 Und er sprach H3947 : Nimm H3327 Isaak H1121 , deinen einigen Sohn H157 , den du lieb hast H3212 , und gehe H776 hin in das Land H4179 Morija H5930 und opfere ihn daselbst zum Brandopfer H5927 auf H259 einem H2022 Berge H559 , den ich dir sagen werde.
  3 H85 Da stund Abraham H1242 des Morgens H6965 frühe auf H2280 und gürtete H2543 seinen Esel H3947 und nahm H7925 mit sich H5288 zween Knaben H1121 und seinen Sohn H3327 Isaak H1234 und spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H3212 , machte sich auf und ging hin H4725 an den Ort H430 , davon ihm GOtt H559 gesagt, hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H85 hub Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4725 die Stätte H7350 von ferne .
  5 H85 Und H559 sprach H5288 zu seinen Knaben H3427 : Bleibet ihr H2543 hie mit dem Esel H5288 ; ich und der Knabe H3541 wollen dorthin H3212 gehen H7812 ; und wenn wir angebetet haben H7725 , wollen wir wieder zu euch kommen.
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H7760 zum Brandopfer und legte H5930 es H1121 auf seinen Sohn H3327 Isaak H3947 ; er aber nahm H784 das Feuer H3979 und Messer H8147 in seine H3027 Hand H3212 , und gingen H3162 die beiden miteinander .
  7 H559 Da sprach H3327 Isaak H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 : Mein Väter H559 ! Abraham antwortete H559 : Hie bin ich H1121 , mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, hie ist Feuer H6086 und Holz H7716 ; wo ist aber das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Abraham H559 antwortete H1121 : Mein Sohn H430 , GOtt H7200 wird ihm ersehen H7716 ein Schaf H5930 zum Brandopfer H3212 . Und gingen H3162 die beiden miteinander .
  9 H1129 Und als sie H935 kamen H4605 an H4725 die Stätte H430 , die ihm GOtt H559 sagte H85 , bauete Abraham H7760 daselbst H4196 einen Altar H6186 und legte H6086 das Holz H6123 drauf und band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H6186 , legte H4196 ihn auf den Altar H6086 oben auf das Holz
  10 H7971 und reckte H3027 seine Hand H3979 aus und fassete das Messer H85 , daß er H1121 seinen Sohn H7819 schlachtete .
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 des HErrn H8064 vom Himmel H559 und sprach H85 : Abraham H85 , Abraham H559 ! Er antwortete : Hie bin ich.
  12 H559 Er sprach H7971 : Lege H3027 deine Hand H3808 nicht H413 an H5288 den Knaben H3972 und tu ihm nichts H6213 ! Denn nun H3045 weiß H430 ich, daß du GOtt H3373 fürchtest H2820 und hast H1121 deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen.
  13 H310 Da H85 hub Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H85 und H7200 sah H352 einen Widder H8478 hinter ihm H5442 in der Hecke H7161 mit seinen Hörnern H270 hangen H5927 ; und ging H3212 hin H3947 und nahm H352 den Widder H5930 und opferte ihn zum Brandopfer H1121 an seines Sohnes Statt.
Luther1912(i) 1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich. 2 Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. 3 Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. 4 Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne 5 und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. 6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander. 9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz 10 und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. 11 Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. 12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. 13 Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H5254 versuchte H430 Gott H85 Abraham H559 und sprach H85 zu ihm: Abraham H559 ! Und er antwortete : Hier bin ich.
  2 H559 Und er sprach H3947 : Nimm H3327 Isaak H3173 , deinen einzigen H1121 Sohn H157 , den du liebhast H3212 , und gehe H776 hin in das Land H4179 Morija H5927 und opfere H5930 ihn daselbst zum Brandopfer H259 auf einem H2022 Berge H559 , den ich dir sagen werde.
  3 H7925 Da stand H85 Abraham H1242 des Morgens H7925 früh auf H2280 und gürtete H2543 seinen Esel H3947 und nahm H8147 mit sich zwei H5288 Knechte H1121 und seinen Sohn H3327 Isaak H1234 und spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H6965 , machte H6965 sich auf H3212 und ging H4725 hin an den Ort H430 , davon ihm Gott H559 gesagt hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H5375 hob H85 Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4725 die Stätte H7350 von ferne
  5 H559 und sprach H5288 zu seinen Knechten H3427 : Bleibet H2543 ihr hier mit dem Esel H5288 . Ich und der Knabe H3541 wollen dorthin H3212 gehen H7812 ; und wenn wir angebetet H7725 haben, wollen wir wieder H7725 zu euch kommen .
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H5930 zum Brandopfer H7760 und legte H1121 es auf seinen Sohn H3327 Isaak H3947 ; er aber nahm H784 das Feuer H3979 und Messer H3027 in seine Hand H3212 , und gingen H8147 die beiden H3162 miteinander .
  7 H559 Da sprach H3327 Isaak H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 : Mein Vater H559 ! Abraham antwortete H1121 : Hier bin ich, mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, hier ist Feuer H6086 und Holz H7716 ; wo ist aber das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Abraham H559 antwortete H1121 : Mein Sohn H430 , Gott H7200 wird sich ersehen H7716 ein Schaf H5930 zum Brandopfer H3212 . Und gingen H8147 die beiden H3162 miteinander .
  9 H935 Und als sie kamen H4725 an die Stätte H430 , die ihm Gott H559 gesagt H1129 hatte, baute H85 Abraham H4196 daselbst einen Altar H6186 und legte H6086 das Holz H6186 darauf H6123 und band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H7760 , legte H4196 ihn auf den Altar H4605 oben H6086 auf das Holz
  10 H7971 und reckte H3027 seine Hand H3947 aus und faßte H3979 das Messer H1121 , daß er seinen Sohn H7819 schlachtete .
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 des HERRN H8064 vom Himmel H559 und sprach H85 : Abraham H85 ! Abraham H559 ! Er antwortete : Hier bin ich.
  12 H559 Er sprach H7971 : Lege H3027 deine Hand H413 nicht an H5288 den Knaben H6213 und tu H3972 ihm nichts H6258 ; denn nun H3045 weiß H430 ich, daß du Gott H3373 fürchtest H3173 und hast deines einzigen H1121 Sohnes H3808 nicht H2820 verschont um meinetwillen.
  13 H5375 Da hob H85 Abraham H5869 seine Augen H7200 auf und sah H352 einen Widder H310 hinter H5442 sich in der Hecke H7161 mit seinen Hörnern H270 hangen H3212 und ging H3947 hin und nahm H352 den Widder H5927 und opferte H5930 ihn zum Brandopfer H1121 an seines Sohnes H8478 Statt .
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde. 3 Und Abraham stand des Morgens früh auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte. 4 Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne. 5 Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und zu euch zurückkehren. 6 Und Abraham nahm das Holz des Brandopfers und legte es auf Isaak, seinen Sohn; und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und sie gingen beide miteinander. 7 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander. 9 Und sie kamen an den Ort, von dem Gott ihm gesagt hatte; und Abraham baute daselbst den Altar und schichtete das Holz; und er band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz. 10 Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten. 11 Da rief ihm der Engel Jehovas vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. 13 Und Abraham erhob seine Augen und sah, und siehe, da war ein Widder dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner; und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn als Brandopfer an seines Sohnes Statt.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde. 3 Und Abraham stand des Morgens früh auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte. 4 Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne. 5 Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zurückkehren. 6 Und Abraham nahm das Holz des Brandopfers und legte es auf Isaak, seinen Sohn; und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und sie gingen beide miteinander. 7 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander. 9 Und sie kamen an den Ort, von dem Gott ihm gesagt hatte; und Abraham baute daselbst den Altar und schichtete das Holz; und er band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz. 10 Und Abraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu schlachten. 11 Da rief ihm der Engel Jahwes vom Himmel zu und sprach: Abraham, Abraham! Und er sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. 13 Und Abraham erhob seine Augen und sah, und siehe, da war ein Widder dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner; und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn als Brandopfer an seines Sohnes Statt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und es geschah nach H430 diesen Dingen, daß Gott H85 den Abraham H5254 versuchte H559 ; und er sprach H85 zu ihm: Abraham H559 ! Und er sprach : Hier bin ich!
  2 H559 Und er H559 sprach H3947 : Nimm H1121 deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H157 , den du lieb hast H3327 , den Isaak H3212 , und ziehe hin H776 in das Land H4179 Morija H5930 , und opfere ihn daselbst als Brandopfer H5927 auf H259 einem H2022 der Berge, den ich dir sagen werde.
  3 H85 Und Abraham H1242 stand des Morgens H6965 früh auf H2280 und sattelte H2543 seinen Esel H3947 und nahm H7925 mit sich H8147 zwei H5288 von seinen Knaben H3327 und Isaak H1121 , seinen Sohn H1234 ; und er spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H3212 und machte sich auf und zog H4725 hin an den Ort H430 , den Gott H559 ihm gesagt hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H5375 , da erhob H85 Abraham H5869 seine Augen H7200 und sah H4725 den Ort H7350 von ferne .
  5 H85 Und Abraham H559 sprach H5288 zu seinen Knaben H3427 : Bleibet ihr H2543 hier mit dem Esel H5288 ; ich aber und der Knabe H3541 wollen bis dorthin H3212 gehen H7812 und anbeten H7725 und dann zu euch zurückkehren.
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H5930 des Brandopfers H7760 und legte H3327 es auf Isaak H1121 , seinen Sohn H3027 ; und in seine Hand H3947 nahm H784 er das Feuer H3979 und das Messer H3212 ; und sie gingen H8147 beide H3162 miteinander .
  7 H3327 Und Isaak H559 sprach H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 und sagte: Mein Vater H559 ! Und er H559 sprach H1121 : Hier bin ich, mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, das Feuer H6086 und das Holz H7716 ; wo aber ist das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Und Abraham H559 sprach H430 : Gott H7200 wird sich ersehen H7716 das Schaf H5930 zum Brandopfer H1121 , mein Sohn H3212 . Und sie gingen H8147 beide H3162 miteinander .
  9 H4725 Und sie kamen an den Ort H430 , von dem Gott H559 ihm gesagt H7760 hatte H85 ; und Abraham H1129 baute H4196 daselbst den Altar H6086 und schichtete das Holz H935 ; und er H6123 band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H6186 und legte H4605 ihn auf H4196 den Altar H6086 oben auf das Holz .
  10 H85 Und Abraham H3027 streckte seine Hand H7971 aus H3947 und nahm H3979 das Messer H1121 , um seinen Sohn H7819 zu schlachten .
  11 H7121 Da rief H4397 ihm der Engel H3068 Jehovas H8064 vom Himmel H559 zu und sprach H85 : Abraham H85 , Abraham H559 ! Und er sprach : Hier bin ich!
  12 H559 Und er sprach H3027 : Strecke deine Hand H3808 nicht H7971 aus H5288 nach dem Knaben H6213 , und tue H3972 ihm gar nichts H6258 ! Denn nun H3045 weiß H413 ich, daß H430 du Gott H3373 fürchtest H1121 und deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H2820 , mir nicht vorenthalten hast .
  13 H310 Und H85 Abraham H5375 erhob H5869 seine Augen H7200 und sah H352 , und siehe, da war ein Widder H7161 dahinten im Dickicht festgehalten durch seine Hörner H85 ; und Abraham H3212 ging hin H3947 und nahm H352 den Widder H5927 und opferte H5930 ihn als Brandopfer H1121 an seines Sohnes H8478 Statt .
DSV(i) 1 En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 2 En Hij zeide: Neem nu uw zoon, uw enige, dien gij liefhebt, Izak, en ga heen naar het land Moria, en offer hem aldaar tot een brandoffer, op een van de bergen, dien Ik u zeggen zal. 3 Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en zadelde zijn ezel, en nam twee van zijn jongeren met zich, en Izak zijn zoon; en hij kloofde hout tot het brandoffer, en maakte zich op, en ging naar de plaats, die God hem gezegd had. 4 Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre. 5 En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren. 6 En Abraham nam het hout des brandoffers, en legde het op Izak, zijn zoon; en hij nam het vuur en het mes in zijn hand, en zij beiden gingen samen. 7 Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie het vuur en het hout; maar waar is het lam tot het brandoffer? 8 En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen. 9 En zij kwamen ter plaatse, die hem God gezegd had; en Abraham bouwde aldaar een altaar, en hij schikte het hout, en bond zijn zoon Izak, en leide hem op het altaar boven op het hout. 10 En Abraham strekte zijn hand uit, en nam het mes om zijn zoon te slachten. 11 Maar de Engel des HEEREN riep tot hem van den hemel, en zeide: Abraham, Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 12 Toen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden. 13 Toen hief Abraham zijn ogen op, en zag om, en ziet, achter was een ram in de verwarde struiken vast met zijn hoornen; en Abraham ging, en nam dien ram, en offerde hem ten brandoffer in zijns zoons plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H429 deze H1697 dingen H430 , dat God H85 Abraham H5254 H8765 verzocht H559 H8799 ; en Hij zeide H413 tot H85 hem: Abraham H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik!
  2 H559 H8799 En Hij zeide H3947 H8798 : Neem H4994 nu H1121 uw zoon H3173 , uw enige H834 , dien H157 H8804 gij liefhebt H853 , H3327 Izak H3212 H8798 , en ga heen H413 naar H776 het land H4179 Moria H5927 H8685 , en offer hem H8033 aldaar H5930 tot een brandoffer H5921 , op H259 een H2022 van de bergen H834 , dien H413 Ik u H559 H8799 zeggen zal.
  3 H7925 H0 Toen stond H85 Abraham H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H2280 H8799 , en zadelde H2543 zijn ezel H3947 H8799 , en nam H8147 twee H5288 van zijn jongeren H854 met H853 zich, en H3327 Izak H1121 zijn zoon H1234 H8762 ; en hij kloofde H6086 hout H5930 tot het brandoffer H6965 H8799 , en maakte zich op H3212 H8799 , en ging H413 naar H4725 de plaats H834 , die H430 God H559 H8804 hem gezegd had.
  4 H7992 Aan den derden H3117 dag H5375 H0 , toen hief H85 Abraham H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H853 die H4725 plaats H7350 van verre.
  5 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H413 tot H5288 zijn jongeren H3427 H8798 : Blijft gij H6311 hier H5973 met H2543 den ezel H589 , en ik H5288 en de jongen H3212 H8799 zullen heengaan H5704 tot H3541 daar H7812 H8691 ; als wij aangebeden zullen hebben H413 , dan zullen wij tot H7725 H8799 u wederkeren.
  6 H85 En Abraham H3947 H8799 nam H6086 het hout H5930 des brandoffers H7760 H8799 , en legde H5921 het op H3327 Izak H1121 , zijn zoon H3947 H8799 ; en hij nam H784 het vuur H3979 en het mes H3027 in zijn hand H8147 , en zij beiden H3212 H8799 gingen H3162 samen.
  7 H559 H8799 Toen sprak H3327 Izak H413 tot H85 Abraham H1 , zijn vader H559 H8799 , en zeide H1 : Mijn vader H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H1121 , [hier] ben ik, mijn zoon H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H784 het vuur H6086 en het hout H346 ; maar waar H7716 [is] het lam H5930 tot het brandoffer?
  8 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H430 : God H7716 zal Zichzelven een lam H5930 ten brandoffer H7200 H8799 voorzien H1121 , mijn zoon H3212 H8799 ! Zo gingen zij H8147 beiden H3162 samen.
  9 H935 H8799 En zij kwamen H413 ter H4725 plaatse H834 , die H430 hem God H559 H8804 gezegd had H85 ; en Abraham H1129 H8799 bouwde H8033 aldaar H4196 een altaar H6186 H8799 , en hij schikte H6086 het hout H6123 H8799 , en bond H1121 zijn zoon H3327 Izak H7760 H8799 , en leide H853 hem H5921 op H4196 het altaar H4480 H4605 boven op H6086 het hout.
  10 H85 En Abraham H7971 H0 strekte H3027 zijn hand H7971 H8799 uit H3947 H8799 , en nam H3979 het mes H1121 om zijn zoon H7819 H8800 te slachten.
  11 H4397 Maar de Engel H3068 des HEEREN H7121 H8799 riep H413 tot H4480 hem van H8064 den hemel H559 H8799 , en zeide H85 : Abraham H85 , Abraham H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik!
  12 H559 H8799 Toen zeide Hij H7971 H0 : Strek H3027 uw hand H408 niet H7971 H8799 uit H413 aan H5288 den jongen H6213 H8799 , en doe H408 H3972 hem niets H3588 ! want H6258 nu H3045 H8804 weet Ik H3588 , dat H859 gij H430 God H3373 vrezende H1121 [zijt], en uw zoon H3173 , uw enige H4480 , van H3808 Mij niet H2820 H8804 hebt onthouden.
  13 H5375 H0 Toen hief H85 Abraham H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag om H2009 , en ziet H310 , achter H352 was een ram H5442 in de verwarde struiken H270 H8737 vast H7161 met zijn hoornen H85 ; en Abraham H3212 H8799 ging H3947 H8799 , en nam H853 dien H352 ram H5927 H8686 , en offerde H5930 hem ten brandoffer H1121 in zijns zoons H8478 plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Il advint alors que Dieu tenta Abraham; il lui dit: Abraham, Abraham. Celui-ci répondit: Me voici. 2 Prends, lui dit Dieu, ton enfant, ton fils chéri, ton Isaac, que tu aimes tant; va en la haute terre, et là, offre-le en holocauste, sur l’une des montagnes que je te dirai. 3 ¶ Et Abraham, s’étant levé de grand matin, bâta son ânesse; il prit avec lui deux serviteurs et Isaac son fils; puis, ayant fendu le bois pour l’holocauste, il partit, et il arriva le troisième jour au lieu que lui avait dit le Seigneur. 4 Et Abraham, ayant levé les yeux, vit le lieu de loin, 5 Et dit à ses serviteurs: Arrêtez-vous ici avec l’ânesse, moi de mon côté j’irai avec l’enfant jusque là-bas; puis après avoir adoré, nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit donc le bois de l’holocauste, et il le donna à porter à Isaac; lui-même porta dans ses mains le feu et le glaive; et ils marchèrent à côté l’un de l’autre. 7 Cependant, Isaac dit à Abraham, son père: Père, et celui-ci répondit: Qu’y a-t-il, mon enfant? Isaac reprit: Voici le feu et le bois; où est la brebis pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Dieu se pourvoira lui-même d’une brebis pour l’holocauste, mon enfant, et, ayant marché tous deux ensemble, 9 Ils arrivèrent au lieu que lui avait dit le Seigneur; Abraham y éleva un autel; il disposa le bois, et, ayant lié Isaac son fils, il le plaça sur l’autel par-dessus le bois. 10 Et il étendit la main pour saisir le glaive, afin d’égorger son fils. 11 ¶ Alors un ange du Seigneur l’appela du ciel, disant: Abraham, Abraham; il répondit: Me voici. 12 Et l’ange dit: Ne porte pas la main sur l’enfant: ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains le Seigneur, puisque pour moi tu n’as pas épargné ton fils bien-aimé. 13 Abraham, ayant levé les yeux, regarda: et voilà qu’un bélier se trouvait retenu par les cornes dans les broussailles de Sabec; aussitôt Abraham s’élance, prend le bélier, et l’offre en holocauste, au lieu de son fils Isaac.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit: Abraham! 2 Et il dit: Me voici. Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. 3
Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. 4 troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous. 6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble. 7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. 9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois. 10 Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. 11
Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici. 12 Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
Martin(i) 1 Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham! Et il répondit : Me voici. 2 Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morijah, et l'offre là en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham donc s'étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; et ayant fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin. 5 Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous. 6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau; et ils s'en allèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l'holocauste ? 8 Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble. 9 Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois. 10 Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils. 11 Mais l'Ange de l'Eternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham! Il répondit : Me voici. 12 Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique. 13 Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière lui un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils.
Segond(i) 1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 11 Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! 12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H1697 ces choses H430 , Dieu H5254 mit H0   H85 Abraham H5254 à l’épreuve H8765   H559 , et lui dit H8799   H85  : Abraham H559  ! Et il répondit H8799   : Me voici !
  2 H559 Dieu dit H8799   H3947  : Prends H8798   H1121 ton fils H3173 , ton unique H157 , celui que tu aimes H8804   H3327 , Isaac H3212  ; va H8798   H776 -t’en au pays H4179 de Morija H5927 , et là offre H8685   H5930 -le en holocauste H259 sur l’une H2022 des montagnes H559 que je te dirai H8799  .
  3 H85 ¶ Abraham H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H2280 , sella H8799   H2543 son âne H3947 , et prit H8799   H8147 avec lui deux H5288 serviteurs H1121 et son fils H3327 Isaac H1234 . Il fendit H8762   H6086 du bois H5930 pour l’holocauste H6965 , et partit H8799   H3212 pour aller H8799   H4725 au lieu H430 que Dieu H559 lui avait dit H8804  .
  4 H7992 Le troisième H3117 jour H85 , Abraham H5375 , levant H8799   H5869 les yeux H7200 , vit H8799   H4725 le lieu H7350 de loin.
  5 H85 Et Abraham H559 dit H8799   H5288 à ses serviteurs H3427  : Restez H8798   H2543 ici avec l’âne H5288  ; moi et le jeune homme H3212 , nous irons H8799   H3541 jusque-là H7812 pour adorer H8691   H7725 , et nous reviendrons H8799   auprès de vous.
  6 H85 Abraham H3947 prit H8799   H6086 le bois H5930 pour l’holocauste H7760 , le chargea H8799   H1121 sur son fils H3327 Isaac H3947 , et porta H8799   H3027 dans sa main H784 le feu H3979 et le couteau H3212 . Et ils marchèrent H8799   H8147 tous deux H3162 ensemble.
  7 H3327 Alors Isaac H559 , parlant H8799   H85 à Abraham H1 , son père H559 , dit H8799   H1  : Mon père H559  ! Et il répondit H8799   H1121 : Me voici, mon fils H559  ! Isaac reprit H8799   H784  : Voici le feu H6086 et le bois H7716  ; mais où est l’agneau H5930 pour l’holocauste ?
  8 H85 Abraham H559 répondit H8799   H1121  : Mon fils H430 , Dieu H7200 se pourvoira H8799   H7716 lui-même de l’agneau H5930 pour l’holocauste H3212 . Et ils marchèrent H8799   H8147 tous deux H3162 ensemble.
  9 H935 Lorsqu’ils furent arrivés H8799   H4725 au lieu H430 que Dieu H559 lui avait dit H8804   H85 , Abraham H1129 y éleva H8799   H4196 un autel H6186 , et rangea H8799   H6086 le bois H6123 . Il lia H8799   H1121 son fils H3327 Isaac H7760 , et le mit H8799   H4196 sur l’autel H4605 , par-dessus H6086 le bois.
  10 H85 Puis Abraham H7971 étendit H8799   H3027 la main H3947 , et prit H8799   H3979 le couteau H7819 , pour égorger H8800   H1121 son fils.
  11 H4397 ¶ Alors l’ange H3068 de l’Eternel H7121 l’appela H8799   H8064 des cieux H559 , et dit H8799   H85  : Abraham H85  ! Abraham H559  ! Et il répondit H8799   : Me voici !
  12 H559 L’ange dit H8799   H7971  : N’avance H8799   H3027 pas ta main H413 sur H5288 l’enfant H6213 , et ne lui fais H8799   H3972 rien H3045  ; car je sais H8804   H6258 maintenant H3373 que tu crains H430 Dieu H3808 , et que tu ne m’as pas H2820 refusé H8804   H1121 ton fils H3173 , ton unique.
  13 H85 Abraham H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H310 derrière H352 lui un bélier H270 retenu H8737   H5442 dans un buisson H7161 par les cornes H85  ; et Abraham H3212 alla H8799   H3947 prendre H8799   H352 le bélier H5927 , et l’offrit H8686   H5930 en holocauste H8478 à la place H1121 de son fils.
SE(i) 1 Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 Y Abraham madrugó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos criados suyos, y a Isaac su hijo; y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos. 5 Entonces dijo Abraham a sus criados: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros. 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo; y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos. 7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá para si cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y cuando llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y le puso en el altar sobre la leña. 10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo. 11 Entonces el ángel del SEÑOR le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas, trabado en una mata por sus cuernos; y fue Abraham, y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de estas cosas, que tentó Dios á Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, á quien amas, y vete á tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y á Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto, y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos. 5 Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros. 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos. 7 Entonces habló Isaac á Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató á Isaac su hijo, y púsole en el altar sobre la leña. 10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar á su hijo. 11 Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes á Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero á sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofrecióle en holocausto en lugar de su hijo.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 ¶ Y Abraham madrugó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos criados suyos, y a Isaac su hijo; y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos. 5 Entonces dijo Abraham a sus criados: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros. 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo; y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron los dos juntos. 7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá a sí mismo cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y cuando llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y le puso en el altar sobre la leña. 10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo. 11 ¶ Entonces el ángel del SEÑOR le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único; 13 entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas, trabado en una mata por sus cuernos; y fue Abraham, y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo.
Albanian(i) 1 Mbas këtyre gjërave Perëndia e vuri në provë Abrahamin dhe i tha: "Abraham!" Ai u përgjegj: "Ja ku jam". 2 Dhe Perëndia tha: "Merr tani birin tënd, birin tënd të vetëm, atë që ti do, Isakun, shko në vendin e Moriahve dhe sakrifikoje në një nga malet që do të të tregoj". 3 Kështu Abrahami u ngrit herët në mëngjes, i vuri samarin gomarit, mori me vete dy shërbyes dhe të birin Isak dhe çau dru për sakrificën; pastaj u nis drejt vendit ku i kishte thënë Perëndia të shkonte. 4 Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin. 5 Atëherë Abrahami u tha shërbyesve të tij: "Rrini këtu bashkë me gomarin; unë dhe djali do të shkojmë deri atje dhe do të adhurojmë; pastaj do të kthehemi pranë jush". 6 Kështu Abrahami mori drutë e sakrificës dhe i ngarkoi mbi Isakun, birin e tij; pastaj mori në dorë të vet zjarrin dhe u nisën rrugës që të dy. 7 Dhe Isaku i foli atit të tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu përgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku është qengji për sakrificën?". 8 Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë. 9 Kështu arritën në vendin që Perëndia i kishte treguar dhe atje Abrahami ndërtoi altarin dhe sistemoi drutë; pastaj e lidhi Isakun, birin e tij, dhe e vendosi mbi altar sipër druve. 10 Pastaj Abrahami shtriu dorën dhe mori thikën për të vrarë të birin. 11 Por Engjëlli i Zotit thirri nga qielli dhe i tha: "Abraham, Abraham!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam". 12 Engjëlli i tha: "Mos e zgjat dorën kundër djalit dhe mos i bëj asnjë të keqe. Tani e di mirë që ti i trembesh Perëndisë, se nuk më ke refuzuar birin tënd, të vetmin bir që ke". 13 Atëherë Abrahami ngriti sytë dhe shikoi; dhe ja prapa tij një dash i zënë për brirësh në një kaçube. Kështu Abrahami shkoi, mori dashin e tij dhe e ofroi si sakrificë në vend të të birit.
RST(i) 1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. 3 Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. 4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. 5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. 6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. 9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. 10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. 11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. 13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
Arabic(i) 1 وحدث بعد هذه الامور ان الله امتحن ابراهيم. فقال له يا ابراهيم. فقال هانذا. 2 فقال خذ ابنك وحيدك الذي تحبه اسحق واذهب الى ارض المريّا واصعده هناك محرقة على احد الجبال الذي اقول لك. 3 فبكّر ابراهيم صباحا وشدّ على حماره واخذ اثنين من غلمانه معه واسحق ابنه وشقّق حطبا لمحرقة وقام وذهب الى الموضع الذي قال له الله. 4 وفي اليوم الثالث رفع ابراهيم عينيه وابصر الموضع من بعيد. 5 فقال ابراهيم لغلاميه اجلسا انتما ههنا مع الحمار. واما انا والغلام فنذهب الى هناك ونسجد ثم نرجع اليكما. 6 فاخذ ابراهيم حطب المحرقة ووضعه على اسحق ابنه واخذ بيده النار والسكين. فذهبا كلاهما معا. 7 وكلم اسحق ابراهيم اباه وقال يا ابي. فقال هانذا يا ابني. فقال هوذا النار والحطب ولكن اين الخروف للمحرقة. 8 فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا 9 فلما أتيا الى الموضع الذي قال له الله بنى هناك ابراهيم المذبح ورتب الحطب وربط اسحق ابنه ووضعه على المذبح فوق الحطب. 10 ثم مدّ ابراهيم يده واخذ السكين ليذبح ابنه. 11 فناداه ملاك الرب من السماء وقال ابراهيم ابراهيم. فقال هانذا. 12 فقال لا تمد يدك الى الغلام ولا تفعل به شيئا. لاني الآن علمت انك خائف الله فلم تمسك ابنك وحيدك عني. 13 فرفع ابراهيم عينيه ونظر واذا كبش وراءه ممسكا في الغابة بقرنيه. فذهب ابراهيم واخذ الكبش واصعده محرقة عوضا عن ابنه.
ArmenianEastern(i) 1 Այս դէպքերից յետոյ Աստուած փորձեց Աբրահամին: Նա ձայն տուեց նրան. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատասխանեց. «Այստեղ եմ»: 2 Աստուած ասաց նրան. «Ա՛ռ քո միակ որդուն՝ քո սիրելի Իսահակին, գնա՛ մի բարձրադիր տեղ եւ այնտեղ՝ լերան վրայ, որ ցոյց կը տամ քեզ, ողջակիզի՛ր նրան»: 3 Աբրահամն առաւօտեան վեր կացաւ, համետը դրեց իր էշի վրայ, հետը վերցրեց երկու ստրուկ ծառաներ, իր որդի Իսահակին, ողջակիզութեան համար փայտ կոտրեց եւ ճանապարհ ընկաւ, եկաւ այն տեղը, որ Աստուած ասել էր նրան: 4 Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը: 5 Աբրահամն ասաց իր ծառաներին. «Նստեցէ՛ք այստեղ՝ էշի մօտ, իսկ ես ու այս պատանին գնանք այնտեղ, երկրպագութիւն անենք ու վերադառնանք ձեզ մօտ»: 6 Աբրահամը վերցրեց ողջակիզութեան փայտը, դրեց այն իր որդի Իսահակի մէջքին, իր ձեռքն առաւ կրակն ու դանակը, եւ երկուսով գնացին: 7 Իսահակը դիմեց իր հօրը՝ Աբրահամին. «Հա՛յր»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է, որդի՛ս»: Նա հարցրեց. «Ահա կրակը, եւ ահա փայտը, հապա ո՞ւր է ողջակիզելու ոչխարը»: 8 Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին 9 եւ հասան այն տեղը, որ նրան ցոյց էր տուել Աստուած: Աբրահամն այնտեղ զոհասեղան շինեց, վրան դրեց փայտը, իր որդի Իսահակին կապեց եւ դրեց զոհասեղանի փայտի վրայ: 10 Աբրահամը երկարեց ձեռքը, որ վերցնի դանակն ու մորթի իր որդուն: 11 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատախանեց նրան. «Այստեղ եմ»: 12 Նա ասաց. «Ձեռք մի՛ տուր պատանուն, նրան որեւէ վնաս մի՛ պատճառիր, որովհետեւ այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես խնայի քո որդուն»: 13 Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ տեսաւ, որ մացառուտ թփի մէջ եղջիւրներից մի խոյ է կախուած: Աբրահամը գնաց, առաւ խոյն ու այն ողջակիզեց իր որդի Իսահակի փոխարէն:
Bulgarian(i) 1 След тези събития Бог изпита Авраам и му каза: Аврааме! А той каза: Ето ме. 2 И Бог каза: Вземи сега сина си, единствения си син, когото обичаш, Исаак, и иди в местността Мория и го принеси там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа! 3 И на сутринта Авраам подрани и оседла магарето си, и взе със себе си и двама от слугите си, и сина си Исаак; и като нацепи дърва за всеизгарянето, стана и отиде на мястото, за което Бог му беше казал. 4 На третия ден Авраам подигна очи и видя отдалеч мястото. 5 Тогава Авраам каза на слугите си: Вие останете тук с магарето, а аз и момчето ще отидем там, и като се поклоним, ще се върнем при вас. 6 И Авраам взе дървата за всеизгарянето и ги натовари на сина си Исаак, а той взе в ръката си огъня и ножа и двамата отидоха заедно. 7 Тогава Исаак продума на баща си Авраам и каза: Татко мой! А той каза: Ето ме, сине мой. И Исаак каза: Ето огъня и дървата, а къде е агнето за всеизгарянето? 8 И Авраам каза: Сине мой, Бог ще си предвиди агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно. 9 А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там олтар, нареди дървата и като върза сина си Исаак, го сложи на олтара върху дървата. 10 И Авраам протегна ръката си и взе ножа да заколи сина си. 11 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН му извика от небето и каза: Аврааме, Аврааме! И той каза: Ето ме. 12 И Ангелът каза: Да не вдигнеш ръката си върху момчето и да не му направиш нищо; защото сега познах, че ти се боиш от Бога, понеже не задържа от Мен и сина си, единствения си син. 13 Тогава Авраам повдигна очи и видя, и ето, зад него един овен заплетен с рогата си в един храст. И Авраам отиде, взе овена и го принесе във всеизгаряне вместо сина си.
Croatian(i) 1 Poslije tih događaja Bog stavi Abrahama na kušnju. Zovnu ga: "Abrahame!" On odgovori: "Evo me!" 2 Bog nastavi: "Uzmi svoga sina, jedinca svoga Izaka koga ljubiš, i pođi u krajinu Moriju pa ga ondje prinesi kao žrtvu paljenicu na brdu koje ću ti pokazati." 3 Ujutro Abraham podrani, osamari magarca, sa sobom povede dvojicu svojih slugu i svog sina Izaka, pošto je prije nacijepao drva za žrtvu paljenicu, i uputi se na mjesto koje mu je Bog označio. 4 Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka. 5 Abraham onda reče slugama: "Vi ostanite ovdje uz magarca, a ja i dječak odosmo gore da se poklonimo, pa ćemo se vratiti k vama". 6 Abraham uzme drva za žrtvu paljenicu, stavi ih na sina Izaka, a u svoju ruku uzme kremen i nož. Tako pođu obojica zajedno. 7 Onda Izak reče svome ocu Abrahamu: "Oče!" "Evo me, sine!" - javi se on. "Evo kremena i drva," opet će sin, "ali gdje je janje za žrtvu paljenicu?" 8 "Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj!" - odgovori Abraham. I nastave put. 9 Stignu na mjesto o kojemu je Bog govorio. Ondje Abraham podigne žrtvenik, naslaže drva, sveže svog sina Izaka i položi ga po drvima na žrtvenik. 10 Pruži sad Abraham ruku i uzme nož da zakolje svog sina. 11 Uto ga zovne s neba anđeo Jahvin i poviče: "Abrahame! Abrahame!" "Evo me!" - odgovori on. 12 "Ne spuštaj ruku na dječaka", reče, "niti mu što čini! Sad, evo, znam da se Boga bojiš, jer nisi uskratio ni svog sina, jedinca svoga." 13 Podiže Abraham oči i pogleda, i gle - za njim ovan, rogovima se zapleo u grmu. Tako Abraham ode, uzme ovna i prinese ga za žrtvu paljenicu mjesto svoga sina.
BKR(i) 1 Když pakty věci pominuly, zkusil Bůh Abrahama, a řekl k němu: Abrahame! Kterýžto odpověděl: Teď jsem. 2 I řekl: Vezmi nyní syna svého, toho jediného svého, kteréhož miluješ, Izáka, a jdi do země Moria; a obětuj ho tam v obět zápalnou na jedné hoře, o níž povím tobě. 3 Tedy vstav Abraham velmi ráno, osedlal osla svého a vzal dva služebníky své s sebou, a Izáka syna svého; a nasekav dříví k oběti zápalné, vstal a bral se k místu, o němž pověděl mu Bůh. 4 Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka. 5 A řekl Abraham služebníkům svým: Pozůstaňte vy tuto s oslem, já pak a dítě půjdeme tamto; a pomodlíce se, navrátíme se k vám. 6 Tedy vzal Abraham dříví k zápalné oběti, a vložil je na Izáka syna svého; sám pak nesl v ruce své oheň a meč. I šli oba spolu. 7 Mluvě pak Izák Abrahamovi otci svému, řekl: Otče můj! Kterýž odpověděl: Co chceš, synu můj? A řekl: Aj, teď oheň a dříví, a kdež hovádko k zápalné oběti? 8 Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu. 9 A když přišli k místu, o němž mu byl mluvil Bůh, udělal tu Abraham oltář, a srovnal dříví; a svázav syna svého, vložil ho na oltář na dříví. 10 I vztáhl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svého. 11 Tedy zavolal na něho anděl Hospodinův s nebe a řekl: Abrahame, Abrahame! Kterýžto odpověděl: Aj, já. 12 I řekl jemu: Nevztahuj ruky své na dítě, aniž mu co čiň; neboť jsem již poznal, že se Boha bojíš, když jsi neodpustil synu svému, jedinému svému pro mne. 13 A pozdvih Abraham očí svých, viděl, a hle, skopec za ním vězel v trní za rohy své. I šel Abraham a vzal skopce toho, a obětoval jej v obět zápalnou místo syna svého.
Danish(i) 1 Og det skete derefter, at Gud fristede Abraham og sagde tiI ham: Abraham! og han sagde: se, her er jeg. 2 Og han sagde: Tag nu din Søn, din eneste, som du har kær, Isak, og gak du til Moria Land og offer ham der til et Brændoffer paa et af Bjergene, som jeg vil sige dig. 3 Saa stod Abraham aarle op om Morgenen og sadlede sit Asen og tog to af sine Drenge med sig og Isak sin Søn; og han kløvede Veddet til Brændofferet og gjorde sig rede og gik til Stedet, som Gud havde sagt ham. 4 Paa den tredje Dag, da opløftede Abraham sine Øjne og saa Stedet langt borte. 5 Da sagde Abraham til sine Drenge: Bliver I her med Asenet, og jeg og Drengen vi ville gaa derhen, og vi ville tilbede og komme til eder igen. 6 Og Abraham tog Veddet til Brændofferet og lagde paa Isak, sin Søn, men han tog Ilden og Kniven i sin Haand, og de gik begge tilsammen. 7 Da talede Isak til Abraham, sin Fader, og sagde: Min Fader! og denne sagde: Se, her er jeg, min Søn; og han sagde: Se, Ilden og Veddet! men hvor er Lammet til Brændofferet? 8 Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen. 9 Og der de kom til det Sted, som Gud havde sagt ham, da byggede Abraham der et Alter og lagde Veddet til Rette, og han bandt Isak, sin Søn, og lagde ham paa Alteret oven paa Veddet. 10 Og Abraham rakte sin Haand ud og greb Kniven for at slagte sin Søn. 11 Da raabte HERRENS Engel af Himmelen til ham og sagde: "Abraham, Abraham!" og han sagde: Se, her er jeg. 12 Og han sagde: Læg ikke din Haand paa Drengen og gør ham intet; thi nu kender jeg, at du frygter Gud og har ikke sparet din Søn, din eneste, for mig. 13 Da opløftede Abraham sine Øjne og saa, og se, en Vædder bag ham var indviklet i Busken ved sine Horn; og Abraham gik og tog Vædderen og ofrede den til Brændoffer i sin Søns Sted.
CUV(i) 1 這 些 事 以 後 ,   神 要 試 驗 亞 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 2 神 說 : 你 帶 著 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 你 所 愛 的 以 撒 , 往 摩 利 亞 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 獻 為 燔 祭 。 3 亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 備 上 驢 , 帶 著 兩 個 僕 人 和 他 兒 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往   神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。 4 到 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 。 5 亞 伯 拉 罕 對 他 的 僕 人 說 : 你 們 和 驢 在 此 等 候 , 我 與 童 子 往 那 裡 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 們 這 裡 來 。 6 亞 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 兒 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 裡 拿 著 火 與 刀 ; 於 是 二 人 同 行 。 7 以 撒 對 他 父 親 亞 伯 拉 罕 說 : 父 親 哪 ! 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 我 在 這 裡 。 以 撒 說 : 請 看 , 火 與 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 裡 呢 ? 8 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 ,   神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。 9 他 們 到 了   神 所 指 示 的 地 方 , 亞 伯 拉 罕 在 那 裡 築 壇 , 把 柴 擺 好 , 捆 綁 他 的 兒 子 以 撒 , 放 在 壇 的 柴 上 。 10 亞 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 殺 他 的 兒 子 。 11 耶 和 華 的 使 者 從 天 上 呼 叫 他 說 : 亞 伯 拉 罕 ! 亞 伯 拉 罕 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 12 天 使 說 : 你 不 可 在 這 童 子 身 上 下 手 。 一 點 不 可 害 他 ! 現 在 我 知 道 你 是 敬 畏   神 的 了 ; 因 為 你 沒 有 將 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 留 下 不 給 我 。 13 亞 伯 拉 罕 舉 目 觀 看 , 不 料 , 有 一 隻 公 羊 , 兩 角 扣 在 稠 密 的 小 樹 中 , 亞 伯 拉 罕 就 取 了 那 隻 公 羊 來 , 獻 為 燔 祭 , 代 替 他 的 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1697 這些事 H310 以後 H430 , 神 H5254 要試驗 H85 亞伯拉罕 H559 ,就呼叫他說 H85 :亞伯拉罕 H559 !他說:我在這裡。
  2 H559 神說 H3947 :你帶 H1121 著你的兒子 H3173 ,就是你獨生 H157 的兒子,你所愛 H3327 的以撒 H3212 ,往 H4179 摩利亞 H776 H559 去,在我所要指示 H2022 你的山 H5927 上,把他獻 H5930 為燔祭。
  3 H85 亞伯拉罕 H1242 清早 H7925 起來 H2280 ,備 H2543 上驢 H3947 ,帶 H8147 著兩 H5288 個僕人 H1121 和他兒子 H3327 以撒 H1234 ,也劈 H5930 好了燔祭 H6086 的柴 H6965 ,就起身 H430 往 神 H559 所指示 H4725 他的地方 H3212 去了。
  4 H7992 到了第三 H3117 H85 ,亞伯拉罕 H5375 H5869 H7350 遠遠的 H7200 看見 H4725 那地方。
  5 H85 亞伯拉罕 H5288 對他的僕人 H559 H2543 :你們和驢 H3427 在此等候 H5288 ,我與童子 H3541 往那裡 H3212 H7812 拜一拜 H7725 ,就回到你們這裡來。
  6 H85 亞伯拉罕 H3947 H5930 燔祭 H6086 的柴 H7760 H1121 在他兒子 H3327 以撒 H3027 身上,自己手 H3947 裡拿 H784 著火 H3979 與刀 H8147 ;於是二人 H3162 H3212 行。
  7 H3327 以撒 H1 對他父親 H85 亞伯拉罕 H559 H1 :父親 H559 哪!亞伯拉罕說 H1121 :我兒 H559 ,我在這裡。以撒說 H784 :請看,火 H6086 與柴 H5930 都有了,但燔祭 H7716 的羊羔在那裡呢?
  8 H85 亞伯拉罕 H559 H1121 :我兒 H430 , 神 H7200 必自己預備 H5930 作燔祭 H7716 的羊羔 H8147 。於是二人 H3162 H3212 行。
  9 H935 他們到 H430 了 神 H559 所指示 H4725 的地方 H85 ,亞伯拉罕 H1129 在那裡築 H4196 H6086 ,把柴 H6186 H H6186 H6123 ,捆綁 H1121 他的兒子 H3327 以撒 H7760 ,放 H4196 在壇 H6086 的柴 H4605 上。
  10 H85 亞伯拉罕 H7971 就伸 H3027 H3947 H3979 H7819 ,要殺 H1121 他的兒子。
  11 H3068 耶和華 H4397 的使者 H8064 從天上 H7121 呼叫 H559 他說 H85 :亞伯拉罕 H85 !亞伯拉罕 H559 !他說:我在這裡。
  12 H559 天使說 H413 :你不可在 H5288 這童子 H7971 身上下 H3027 H3972 。一點 H6213 不可害 H6258 他!現在 H3045 我知道 H3373 你是敬畏 H430  神 H3173 的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生 H1121 的兒子 H2820 ,留下 H3808 不給我。
  13 H85 亞伯拉罕 H5375 H5869 H7200 觀看 H352 ,不料,有一隻公羊 H7161 ,兩角 H270 H5442 在稠密的小樹 H85 中,亞伯拉罕 H3947 就取 H352 了那隻公羊 H5927 來,獻 H5930 為燔祭 H8478 ,代替 H1121 他的兒子。
CUVS(i) 1 这 些 事 以 后 ,   神 要 试 验 亚 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 2 神 说 : 你 带 着 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 你 所 爱 的 以 撒 , 往 摩 利 亚 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 献 为 燔 祭 。 3 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 备 上 驴 , 带 着 两 个 仆 人 和 他 儿 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往   神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。 4 到 了 第 叁 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 的 看 见 那 地 方 。 5 亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 : 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。 6 亚 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 儿 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 里 拿 着 火 与 刀 ; 于 是 二 人 同 行 。 7 以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 : 父 亲 哪 ! 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 : 请 看 , 火 与 柴 都 冇 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 里 呢 ? 8 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 ,   神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 于 是 二 人 同 行 。 9 他 们 到 了   神 所 指 示 的 地 方 , 亚 伯 拉 罕 在 那 里 筑 坛 , 把 柴 摆 好 , 捆 绑 他 的 儿 子 以 撒 , 放 在 坛 的 柴 上 。 10 亚 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 杀 他 的 儿 子 。 11 耶 和 华 的 使 者 从 天 上 呼 叫 他 说 : 亚 伯 拉 罕 ! 亚 伯 拉 罕 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 12 天 使 说 : 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 ! 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏   神 的 了 ; 因 为 你 没 冇 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。 13 亚 伯 拉 罕 举 目 观 看 , 不 料 , 冇 一 隻 公 羊 , 两 角 扣 在 稠 密 的 小 树 中 , 亚 伯 拉 罕 就 取 了 那 隻 公 羊 来 , 献 为 燔 祭 , 代 替 他 的 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1697 这些事 H310 以后 H430 , 神 H5254 要试验 H85 亚伯拉罕 H559 ,就呼叫他说 H85 :亚伯拉罕 H559 !他说:我在这里。
  2 H559 神说 H3947 :你带 H1121 着你的儿子 H3173 ,就是你独生 H157 的儿子,你所爱 H3327 的以撒 H3212 ,往 H4179 摩利亚 H776 H559 去,在我所要指示 H2022 你的山 H5927 上,把他献 H5930 为燔祭。
  3 H85 亚伯拉罕 H1242 清早 H7925 起来 H2280 ,备 H2543 上驴 H3947 ,带 H8147 着两 H5288 个仆人 H1121 和他儿子 H3327 以撒 H1234 ,也劈 H5930 好了燔祭 H6086 的柴 H6965 ,就起身 H430 往 神 H559 所指示 H4725 他的地方 H3212 去了。
  4 H7992 到了第叁 H3117 H85 ,亚伯拉罕 H5375 H5869 H7350 远远的 H7200 看见 H4725 那地方。
  5 H85 亚伯拉罕 H5288 对他的仆人 H559 H2543 :你们和驴 H3427 在此等候 H5288 ,我与童子 H3541 往那里 H3212 H7812 拜一拜 H7725 ,就回到你们这里来。
  6 H85 亚伯拉罕 H3947 H5930 燔祭 H6086 的柴 H7760 H1121 在他儿子 H3327 以撒 H3027 身上,自己手 H3947 里拿 H784 着火 H3979 与刀 H8147 ;于是二人 H3162 H3212 行。
  7 H3327 以撒 H1 对他父亲 H85 亚伯拉罕 H559 H1 :父亲 H559 哪!亚伯拉罕说 H1121 :我儿 H559 ,我在这里。以撒说 H784 :请看,火 H6086 与柴 H5930 都有了,但燔祭 H7716 的羊羔在那里呢?
  8 H85 亚伯拉罕 H559 H1121 :我儿 H430 , 神 H7200 必自己预备 H5930 作燔祭 H7716 的羊羔 H8147 。于是二人 H3162 H3212 行。
  9 H935 他们到 H430 了 神 H559 所指示 H4725 的地方 H85 ,亚伯拉罕 H1129 在那里筑 H4196 H6086 ,把柴 H6186 H H6186 H6123 ,捆绑 H1121 他的儿子 H3327 以撒 H7760 ,放 H4196 在坛 H6086 的柴 H4605 上。
  10 H85 亚伯拉罕 H7971 就伸 H3027 H3947 H3979 H7819 ,要杀 H1121 他的儿子。
  11 H3068 耶和华 H4397 的使者 H8064 从天上 H7121 呼叫 H559 他说 H85 :亚伯拉罕 H85 !亚伯拉罕 H559 !他说:我在这里。
  12 H559 天使说 H413 :你不可在 H5288 这童子 H7971 身上下 H3027 H3972 。一点 H6213 不可害 H6258 他!现在 H3045 我知道 H3373 你是敬畏 H430  神 H3173 的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生 H1121 的儿子 H2820 ,留下 H3808 不给我。
  13 H85 亚伯拉罕 H5375 H5869 H7200 观看 H352 ,不料,有一隻公羊 H7161 ,两角 H270 H5442 在稠密的小树 H85 中,亚伯拉罕 H3947 就取 H352 了那隻公羊 H5927 来,献 H5930 为燔祭 H8478 ,代替 H1121 他的儿子。
Esperanto(i) 1 Post tiuj okazintajxoj Dio provis Abrahamon, kaj diris al li: Abraham! Kaj tiu respondis: Jen mi estas. 2 Kaj Li diris: Prenu vian filon, vian solan, kiun vi amas, Isaakon, kaj iru en la landon Morija, kaj oferu lin tie kiel bruloferon sur unu el la montoj, kiun Mi montros al vi. 3 Kaj Abraham levigxis frue matene kaj selis sian azenon kaj prenis siajn du junulojn kun si kaj sian filon Isaak; kaj li fendis lignon por brulofero, kaj levigxis kaj iris al tiu loko, pri kiu diris al li Dio. 4 En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime. 5 Kaj Abraham diris al siaj junuloj: Restu cxi tie kun la azeno, kaj mi kun la knabo iros tien, kaj ni adorklinigxos kaj revenos al vi. 6 Kaj Abraham prenis la lignon por la brulofero kaj metis gxin sur sian filon Isaak, kaj li prenis en sian manon la fajron kaj la trancxilon; kaj ili iris ambaux kune. 7 Kaj Isaak diris al sia patro Abraham: Mia patro! Kaj tiu respondis: Jen mi estas, mia filo. Kaj li diris: Jen estas la fajro kaj la ligno, sed kie estas la sxafo por la brulofero? 8 Kaj Abraham diris: Dio antauxvidos al Si la sxafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaux kune. 9 Kaj ili venis al la loko, pri kiu diris al li Dio; kaj Abraham konstruis tie la altaron kaj surmetis la lignon, kaj ligis sian filon Isaak kaj metis lin sur la altaron super la ligno. 10 Kaj Abraham etendis sian manon kaj prenis la trancxilon, por bucxi sian filon. 11 Kaj ekvokis al li angxelo de la Eternulo el la cxielo, kaj diris: Abraham, Abraham! Kaj li respondis: Jen mi estas. 12 Kaj Tiu diris: Ne etendu vian manon sur la knabon, kaj faru al li nenion; cxar nun Mi scias, ke vi timas Dion kaj vi ne indulgis pro Mi vian filon, la solan. 13 Kaj Abraham levis siajn okulojn, kaj vidis, ke jen virsxafo malantauxe implikigxis per la kornoj en la arbetajxoj. Kaj Abraham iris kaj prenis la virsxafon, kaj oferis gxin kiel bruloferon anstataux sia filo.
Estonian(i) 1 Ja pärast neid sündmusi kiusas Jumal Aabrahami ning ütles temale: „Aabraham!" Ja ta vastas: „Siin ma olen!" 2 Ja Tema ütles: „Võta nüüd Iisak, oma ainus poeg, keda sa armastad, ja mine Morija maale ning ohverda ta seal põletusohvriks ühel neist mägedest, mis Ma sulle nimetan!" 3 Ja Aabraham tõusis hommikul vara, saduldas oma eesli, võttis enesega ühes oma kaks noort meest ja oma poja Iisaki, lõhkus põletusohvri puud, seadis minekule ja läks paika, millest Jumal temale oli rääkinud. 4 Kolmandal päeval Aabraham tõstis oma silmad üles ja nägi seda paika kaugelt. 5 Ja Aabraham ütles oma noortele meestele: „Jääge teie eesliga siia. Mina ja poiss läheme sinna, kummardame ja tuleme siis tagasi teie juurde." 6 Ja Aabraham võttis põletusohvri puud, pani need oma pojale Iisakile õlale, võttis oma kätte tule ja noa ning mõlemad läksid üheskoos. 7 Ja Iisak rääkis oma isa Aabrahamiga ning ütles: „Isa!" Ja tema vastas: „Siin ma olen, mu poeg!" Siis ta ütles: „Näe, siin on tuli ja puud, aga kus on ohvritall?" 8 Ja Aabraham vastas: „Küllap Jumal vaatab Enesele ohvritalle, mu poeg!" Nõnda läksid mõlemad üheskoos. 9 Ja kui nad jõudsid paika, millest Jumal temale oli rääkinud, ehitas Aabraham sinna altari, ladus puud, sidus kinni oma poja Iisaki ja pani ta altarile puude peale. 10 Ja Aabraham sirutas käe ja võttis noa, et oma poega tappa. 11 Aga Issanda Ingel hüüdis teda taevast ja ütles: „Aabraham, Aabraham!" Ja tema vastas: „Siin ma olen!" 12 Siis Ta ütles: „Ära pane kätt poisi külge ja ära tee temale midagi, sest nüüd Ma tean, et sa kardad Jumalat ega keela Mulle oma ainust poega!" 13 Ja Aabraham tõstis oma silmad üles, vaatas, ja ennäe, üks jäär oli rägastikus sarvipidi kinni! Ja Aabraham läks ning võttis jäära ja ohverdas selle põletusohvriks oma poja asemel.
Finnish(i) 1 Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen. 2 Ja hän sanoi: ota nyt Isaak sinun ainoa poikas, jotas rakastat, ja mene Morian maalle; ja uhraa häntä siellä polttouhriksi yhdellä niistä vuorista, jonka minä sinulle sanova olen. 3 Niin Abraham nousi varhain aamulla, ja valjasti aasinsa, ja otti kaksi palveliaansa kanssansa, ja poikansa Isaakin; ja halkoili puita polttouhriin, ja valmisti itsensä, ja meni sille paikalle, minkä Jumala oli hänelle sanonut. 4 Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana. 5 Silloin Abraham sanoi palvelioillensa: olkaat te tässä itseksenne aasin tykönä; mutta minä ja poika käymme tuonne. Ja koska me olemme rukoilleet, niin me palajamme teidän tykönne. 6 Ja Abraham otti polttouhrin halvot, ja sälytti poikansa Isaakin selkään, vaan itse hän otti tulen ja veitsen käteensä; ja he kävivät molemmat ynnä. 7 Niin sanoi Isaak isällensä Abrahamille: minun isäni. Hän vastasi: katso, tässä minä olen, poikani. Ja hän sanoi: katso, tässä on tuli ja halvot; mutta kussa on lammas polttouhriksi? 8 Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä. 9 Ja kuin he tulivat sille paikalle, josta Jumala oli hänelle sanonut, teki Abraham siihen alttarin, ja pani halvot; ja sitoi poikansa Isaakin, ja pani hänen alttarille halkoin päälle. 10 Ja ojensi kätensä, ja sivalsi veitsen, teurastaaksensa poikaansa. 11 Niin Herran enkeli huusi häntä taivaasta, sanoen: Abraham, Abraham. Hän vastasi: tässä minä olen. 12 Hän sanoi: älä satuta kättäs poikaan, älä myös hänelle mitään tee: sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, ja et ole säästänyt ainokaista poikaas minun tähteni. 13 Niin Abraham nosti silmänsä, ja äkkäsi oinaan takanansa, sarvista sekaantuneena tihkiään pensastoon. Niin Abraham meni, ja otti oinaan ja uhrasi polttouhriksi poikansa edestä.
FinnishPR(i) 1 Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: "Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen". 2 Ja hän sanoi: "Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle sanon". 3 Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut. 4 Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa. 5 Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne." 6 Ja Aabraham otti polttouhripuut ja sälytti ne poikansa Iisakin selkään; itse hän otti käteensä tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdessä. 7 Iisak puhui isällensä Aabrahamille sanoen: "Isäni!" Tämä vastasi: "Tässä olen, poikani". Ja hän sanoi: "Katso, tässä on tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi?" 8 Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä. 9 Ja kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hänet alttarille halkojen päälle. 10 Ja Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa. 11 Silloin Herran enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen". 12 Niin hän sanoi: "Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainokaista poikaasi". 13 Niin Aabraham nosti silmänsä ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta.
Haitian(i) 1 Apre tout bagay sa yo, Bondye sonde Abraram pou wè sou ki pye li ye avè l'. Bondye rele l' -Abraram! Abraram! Abraram reponn-Men mwen wi! 2 Bondye di l': -Pran Izarak, pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an, pitit ou renmen anpil la. Ale nan peyi Morija, w'a moute sou tèt mòn mwen pral moutre ou la. Lè w'a rive la, w'a touye l'. Apre sa, w'a boule l' nèt pou mwen. 3 Nan denmen maten, bonè bonè, Abraram leve, li sele bourik li, li pran Izarak ansanm ak de nan domestik li yo. Li fann kèk moso bwa pou l' fè dife pou boule vyann bèt l'ap ofri a. Epi li pati nan direksyon kote Bondye te di l' la. 4 Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'. 5 Abraram di domestik li yo. -Nou menm, mesye, rete isit la ak bourik la. Mwen menm ak ti gason an, nou pral jouk lòt bò a, pou nou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a tounen vin jwenn nou. 6 Abraram pran bwa pou fè dife a, li bay Izarak pote li. Li menm, li pote bagay pou limen dife a ansanm ak yon kouto nan men l'. Yo tout de pati ansanm. 7 Pandan y'ap mache konsa, Izarak di Abraram: -Papa! Abraram reponn: -Wi, pitit mwen! Izarak mande l': -Mwen wè ou gen dife ak bwa. Men, kote mouton pou boule a? 8 Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm. 9 Lè yo rive kote Bondye te di l' la, Abraram moute yon lotèl, li ranje bwa yo sou li. Li mare Izarak, pitit gason l' lan, li mete l' sou lotèl la, anwo bwa yo. 10 Apre sa, li lonje men l', li pran kouto a pou l' koupe kou ti gason an. 11 Men, zanj Bondye a rete nan syèl la, li rele l': -Abraram! Abraram! Abraram reponn. -Men mwen wi! 12 Zanj lan di l' -Pa leve men ou sou ti gason an. Pa fè l' anyen. Koulye a mwen konnen ou gen krentif pou Bondye vre, paske ou pa t' derefize touye sèl pitit gason ou lan pou mwen. 13 Abraram voye je l', li wè yon belye mouton ki te gen kòn li yo makònen nan yon lyann. li ale, li pran mouton an, li touye l', li boule li nèt sou lotèl la pou Bondye nan plas pitit li a.
Hungarian(i) 1 És lõn ezeknek utána, az Isten megkisérté Ábrahámot, és monda néki: Ábrahám! S az felele: Ímhol vagyok. 2 És monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izsákot, és menj el Mórijának földére, és áldozd meg ott égõ áldozatul a hegyek közûl egyen, a melyet mondándok néked. 3 Felkele azért Ábrahám jó reggel, és megnyergelé az õ szamarát, és maga mellé vevé két szolgáját, és az õ fiát Izsákot, és fát hasogatott az égõ áldozathoz. Akkor felkele és elindula a helyre, melyet néki az Isten mondott vala. 4 Harmadnapon felemelé az õ szemeit Ábrahám, és látá a helyet messzirõl. 5 És monda Ábrahám az õ szolgáinak: Maradjatok itt a szamárral, én pedig és ez a gyermek elmegyünk amoda és imádkozunk, azután visszatérünk hozzátok. 6 Vevé azért Ábrahám az égõ áldozathoz való fákat, és feltevé az õ fiára Izsákra, õ maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést, és mennek vala ketten együtt. 7 És szóla Izsák Ábrahámhoz az õ atyjához, és monda: Atyám! Az pedig monda: Ímhol vagyok, fiam. És monda [Izsák:] Ímhol van a tûz és a fa; de hol van az égõ áldozatra való bárány? 8 És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égõ áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt. 9 Hogy pedig eljutának arra a helyre, melyet Isten néki mondott vala, megépíté ott Ábrahám az oltárt, és reá raká a fát, és megkötözé Izsákot az õ fiát, és feltevé az oltárra, a fa-rakás tetejére. 10 És kinyújtá Ábrahám az õ kezét és vevé a kést, hogy levágja az õ fiát. 11 Akkor kiálta néki az Úrnak Angyala az égbõl, és monda: Ábrahám! Ábrahám! Õ pedig felele: Ímhol vagyok. 12 És monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, és ne bántsd õt: mert most már tudom, hogy istenfélõ vagy, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek én érettem. 13 És felemelé Ábrahám az õ szemeit, és látá hogy ímé háta megett egy kos akadt meg szarvánál fogva a szövevényben. Oda méne tehát Ábrahám, és elhozá a kost, és azt áldozá meg égõ áldozatul az õ fia helyett.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian Allah menguji kesetiaan Abraham. Allah memanggil, "Abraham!" Lalu Abraham menjawab, "Ya, Tuhan." 2 Kata Allah, "Pergilah ke tanah Moria dengan Ishak, anakmu yang tunggal, yang sangat kaukasihi. Di situ, di sebuah gunung yang akan Kutunjukkan kepadamu, persembahkanlah anakmu sebagai kurban bakaran kepada-Ku." 3 Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham membelah-belah kayu untuk kurban bakaran dan mengikat kayu itu di atas keledainya. Ia berangkat dengan Ishak dan dua orang hambanya ke tempat yang dikatakan Allah kepadanya. 4 Pada hari yang ketiga tampaklah oleh Abraham tempat itu di kejauhan. 5 Lalu ia berkata kepada kedua hambanya itu, "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini. Saya dan anak saya akan pergi ke sana untuk menyembah TUHAN, nanti kami kembali kepadamu." 6 Abraham meletakkan kayu untuk kurban bakaran itu pada pundak Ishak, sedang ia sendiri membawa pisau dan bara api untuk membakar kayu. Ketika mereka berjalan bersama-sama, 7 Ishak berkata, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ada apa, anakku?" Ishak bertanya, "Kita sudah membawa api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk kurban bakaran itu?" 8 Abraham menjawab, "Allah sendiri akan menyediakan anak domba itu." Lalu keduanya berjalan terus. 9 Ketika mereka sampai di tempat yang dikatakan Allah kepada Abraham, ia mendirikan sebuah mezbah dan menyusun kayu bakar itu di atasnya. Lalu diikatnya anaknya dan dibaringkannya di mezbah, di atas kayu bakar itu. 10 Setelah itu, diambilnya pisaunya hendak membunuh anaknya. 11 Tetapi malaikat TUHAN berseru kepadanya dari langit, "Abraham, Abraham!" Jawab Abraham, "Ya, Tuhan!" 12 "Jangan kausakiti anak itu atau kauapa-apakan dia," kata TUHAN melalui malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahwa engkau hormat dan taat kepada-Ku, karena engkau tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku." 13 Lalu Abraham memandang ke sekitarnya dan melihat seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut dalam semak-semak. Abraham mengambil domba itu lalu mempersembahkannya kepada TUHAN sebagai kurban bakaran pengganti anaknya.
Italian(i) 1 DOPO queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi. 2 E Iddio gli disse: Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, il qual tu ami, cioè, Isacco; e vattene nella contrada di Moria, ed offeriscilo quivi in olocausto, sopra l’uno di que’ monti, il quale io ti dirò. 3 Abrahamo adunque, levatosi la mattina a buon’ora, mise il basto al suo asino, e prese due suoi servitori seco, ed Isacco, suo figliuolo; e schiappate delle legne per l’olocausto, si levò, e se ne andò al luogo il quale Iddio gli avea detto. 4 Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano. 5 E disse a’ suoi servitori: Restate qui con l’asino; ed io e il fanciullo andremo fin colà, ed adoreremo; poi ritorneremo a voi. 6 Ed Abrahamo prese le legne per l’olocausto, e le mise addosso ad Isacco, suo figliuolo; e prese in mano il fuoco e il coltello; e se ne andarono amendue insieme. 7 Ed Isacco disse ad Abrahamo suo padre: Padre mio. Ed egli rispose: Eccomi, figliuol mio. Ed Isacco disse: Ecco il fuoco e le legne; ma dove è l’agnello per l’olocausto? 8 Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme. 9 E giunsero al luogo il quale Iddio avea detto ad Abrahamo; ed egli edificò quivi un altare, ed ordinò le legne; e legò Isacco suo figliuolo, e lo mise su l’altare disopra alle legne. 10 Ed Abrahamo stese la mano, e prese il coltello per iscannare il suo figliuolo. 11 Ma l’Angelo del Signore gli gridò dal cielo, e disse: Abrahamo, Abrahamo. Ed egli disse: Eccomi. 12 E l’Angelo gli disse: Non metter la mano addosso al fanciullo, e non fargli nulla; perciocchè ora conosco che tu temi Iddio, poichè tu non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico. 13 Ed Abrahamo alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco un montone dietro a lui, rattenuto per le corna ad un cespuglio. Ed Abrahamo andò, e prese quel montone, e l’offerse in olocausto, in luogo del suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, avvenne che Iddio provò Abrahamo, e gli disse: "Abrahamo!" Ed egli rispose: "Eccomi". 2 E Dio disse: "Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e vattene nel paese di Moriah, e offrilo quivi in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò". 3 E Abrahamo levatosi la mattina di buon’ora, mise il basto al suo asino, prese con sé due de’ suoi servitori e Isacco suo figliuolo, spaccò delle legna per l’olocausto, poi partì per andare al luogo che Dio gli avea detto. 4 Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo. 5 E Abrahamo disse ai suoi servitori: "Rimanete qui con l’asino; io ed il ragazzo andremo fin colà e adoreremo; poi torneremo a voi". 6 E Abrahamo prese le legna per l’olocausto e le pose addosso a Isacco suo figliuolo; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello, e tutti e due s’incamminarono assieme. 7 E Isacco parlò ad Abrahamo suo padre e disse: "Padre mio!" Abrahamo rispose: "Eccomi qui, figlio mio". E Isacco: "Ecco il fuoco e le legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?" 8 Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme. 9 E giunsero al luogo che Dio gli avea detto, e Abrahamo edificò quivi l’altare, e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figliuolo, e lo mise sull’altare, sopra la legna. 10 E Abrahamo stese la mano e prese il coltello per scannare il suo figliuolo. 11 Ma l’angelo dell’Eterno gli gridò dal cielo e disse: "Abrahamo, Abrahamo". 12 E quegli rispose: "Eccomi". E l’angelo: "Non metter la mano addosso al ragazzo, e non gli fare alcun male; poiché ora so che tu temi Iddio, giacché non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo". 13 E Abrahamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, preso per le corna in un cespuglio. E Abrahamo andò, prese il montone, e l’offerse in olocausto invece del suo figliuolo.
Korean(i) 1 그 일 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 그를 부르시되 아브라함아 하시니 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' 2 여호와께서 가라사대 네 아들 네 사랑하는 독자 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가서 내가 네게 지시하는 한 산 거기서 그를 번제로 드리라 3 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 나귀에 안장을 지우고 두 사환과 그 아들 이삭을 데리고 번제에 쓸 나무를 쪼개어 가지고 떠나 하나님의 자기에게 지시하시는 곳으로 가더니 4 제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라 5 이에 아브라함이 사환에게 이르되 `너희는 나귀와 함께 여기서 기다리라 내가 아이와 함께 저기 가서 경배하고 너희에게로 돌아오리라' 하고 6 아브라함이 이에 번제 나무를 취하여 그 아들 이삭에게 지우고 자기는 불과 칼을 손에 들고 두 사람이 동행하더니 7 이삭이 그 아비 아브라함에게 말하여 가로되 `내 아버지여' 하니 그가 가로되 `내 아들아 내가 여기 있노라' 이삭이 가로되 `불과 나무는 있거니와 번제할 어린 양은 어디 있나이까 ?' 8 아브라함이 가로되 `아들아, 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라' 하고 두 사람이 함께 나아가서 9 하나님이 그에게 지시하신 곳에 이른지라 이에 아브라함이 그곳에 단을 쌓고 나무를 벌여놓고 그 아들 이삭을 결박하여 단 나무위에 놓고 10 손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니 11 여호와의 사자가 하늘에서부터 그를 불러 가라사대 `아브라함아, 아브라함아' 하시는지라 아브라함이 가로되 `내가 여기 있나이다' 하매 12 사자가 가라사대 `그 아이에게 네 손을 대지 말라 아무 일도 그에게 하지 말라 네가 네 아들 네 독자라도 내게 아끼지 아니하였으니 내가 이제야 네가 하나님을 경외하는 줄을 아노라' 13 아브라함이 눈을 들어 살펴본즉 한 수양이 뒤에 있는데 뿔이 수풀에 걸렸는지라 아브라함이 가서 그 수양을 가져다가 아들을 대신하여 번제로 드렸더라
Lithuanian(i) 1 Po šių įvykių Dievas mėgi no Abraomą. Jis tarė jam: “Abraomai!” Tas atsiliepė: “Aš čia!” 2 Tada Jis tarė: “Imk Izaoką, savo vienintelį sūnų, kurį myli, ir eik į Morijos šalį, ten aukok jį kaip deginamąją auką ant kalno, kurį tau parodysiu!” 3 Abraomas atsikėlė anksti rytą, pasibalnojo asilą, pasiėmė jaunuolius ir Izaoką, savo sūnų, prisiskaldė malkų deginamajai aukai ir išėjo į vietą, kurią jam Dievas buvo nurodęs. 4 Trečią dieną Abraomas iš tolo pamatė tą vietą. 5 Abraomas tarė savo jaunuoliams: “Pasilikite čia su asilu, o mes su sūnumi nueisime ten ir pagarbinę sugrįšime pas jus”. 6 Abraomas, paėmęs malkas deginamajai aukai, uždėjo ant savo sūnaus Izaoko pečių, o pats pasiėmė ugnies ir peilį. Jiems beeinant, 7 Izaokas tarė savo tėvui: “Mano tėve!” O tas atsiliepė: “Aš čia, sūnau!” Jis klausė: “Štai ugnis ir malkos! Bet kur yra ėriukas deginamajai aukai?” 8 Abraomas atsakė: “Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!” Taip juodu ėjo toliau. 9 Jiems atėjus į vietą, kurią Dievas buvo nurodęs, Abraomas pastatė aukurą, uždėjo ant jo malkas, surišo savo sūnų Izaoką ir jį uždėjo ant aukuro. 10 Abraomas ištiesė savo ranką ir paėmė peilį, kad nužudytų sūnų. 11 Viešpaties angelas pašaukė jį iš dangaus: “Abraomai! Abraomai!” Tas atsakė: “Aš čia!” 12 “Nekelk savo rankos prieš vaiką ir nieko jam nedaryk! Dabar žinau, kad bijai Dievo ir nepagailėjai man savo vienintelio sūnaus”. 13 Abraomas, pakėlęs akis, pamatė netoliese aviną, įstrigusį ragais į tankų krūmokšnį. Jis paėmė jį ir aukojo deginamąją auką savo sūnaus vietoje.
PBG(i) 1 To gdy się stało, kusił Bóg Abrahama, i rzekł do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Owom ja. 2 I rzekł Bóg: Weźmij teraz syna twego, jedynego twego, którego miłujesz, Izaaka, a idź do ziemi Moryja, i tam go ofiaruj na ofiarę paloną, na jednej górze, o którejć powiem. 3 Tedy wstawszy Abraham bardzo rano, osiodłał osła swego, i wziął dwóch sług swoich z sobą, i Izaaka syna swego, a narąbawszy drew na ofiarę paloną, wstał i szedł na miejsce, o którem mu Bóg powiedział. 4 A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka. 5 I rzekł Abraham do sług swoich: Zostańcie wy tu z osłem, a ja z dziecięciem pójdziemy aż do onąd, a odprawiwszy modlitwy, wrócimy się do was. 6 Wziął tedy Abraham drwa na ofiarę paloną, i włożył je na Izaaka, syna swego, a sam wziął w rękę swoję ogień i miecz, i szli obaj pospołu. 7 I rzekł Izaak do Abrahama, ojca swego, mówiąc: Ojcze mój! A on odpowiedział: Owom ja, synu mój. I rzekł Izaak: Oto ogień i drwa, a gdzież baranek na ofiarę paloną? 8 Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu. 9 A gdy przyszli na miejsce, o którem mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz, i ułożył drwa, a związawszy Izaaka, syna swego, włożył go na ołtarz na drwa. 10 I wyciągnął Abraham rękę swoję, i wziął miecz, aby zabił syna swego. 11 Lecz zawołał nań Anioł Pański z nieba, i rzekł: Abrahamie! Abrahamie! A on rzekł: Owom ja. 12 I rzekł Anioł: Nie wyciągaj ręki twej na dziecię, i nie czyń mu nic; bom teraz doznał, iż się ty boisz Boga, i nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu, dla mnie. 13 A podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał, a oto baran za nim uwiązł w cierniu za rogi swoje; a szedłszy Abraham, wziął barana i ofiarował go na ofiarę paloną, miasto syna swego.
Portuguese(i) 1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui. 2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar. 3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera. 4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe. 5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós. 6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos. 7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos. 9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha. 10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho. 11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui. 12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho. 13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
Norwegian(i) 1 Nogen tid derefter satte Gud Abraham på prøve, og han sa til ham: Abraham! Og han svarte: Ja, her er jeg. 2 Da sa han: Ta din sønn, din eneste, ham som du har så kjær, Isak, og gå til Moria land og ofre ham der til brennoffer på et av fjellene, som jeg skal si dig! 3 Så stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste på sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin sønn; han kløvde ved til brennofferet og gav sig på veien til det sted Gud hadde sagt ham. 4 På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte. 5 Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil gå dit bort og bede og så komme tilbake til eder. 6 Så tok Abraham veden til brennofferet og la den på Isak, sin sønn, og selv tok han ilden og kniven i sin hånd; og så gikk de begge sammen. 7 Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min sønn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet? 8 Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen. 9 Og da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; så bandt han Isak, sin sønn, og la ham på alteret ovenpå veden. 10 Og Abraham rakte ut hånden og tok kniven for å ofre sin sønn. 11 Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: Abraham, Abraham! - Han svarte: Ja, her er jeg. 12 Da sa han: Legg ikke hånd på gutten og gjør ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sønn for min skyld. 13 Da nu Abraham så op, fikk han se en vær bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok væren og ofret den til brennoffer istedenfor sin sønn.
Romanian(i) 1 După aceste lucruri, Dumnezeu a pus la încercare pe Avraam, şi i -a zis:,,Avraame!``,,Iată-mă``, a răspuns el. 2 Dumnezeu i -a zis:,,Ia pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pe care -l iubeşti, pe Isaac; du-te în ţara Moria, şi adu -l ardere de tot acolo, pe un munte pe care ţi -l voi spune.`` 3 Avraam s'a sculat dis de dimineaţă, a pus şaua pe măgar, şi a luat cu el două slugi şi pe fiul său Isaac. A tăiat lemne pentru arderea de tot, şi a pornit spre locul, pe care i -l spusese Dumnezeu. 4 A treia zi, Avraam a ridicat ochii, şi a văzut locul de departe. 5 Şi Avraam a zis slugilor sale:,,Rămîneţi aici cu măgarul; eu şi băiatul, ne vom duce pînă colo să ne închinăm, şi apoi ne vom întoarce la voi.`` 6 Avraam a luat lemnele pentru arderea de tot, le -a pus în spinarea fiului său Isaac, şi a luat în mînă focul şi cuţitul. Şi au mers astfel amîndoi împreună. 7 Atunci Isaac, vorbind cu tatăl său Avraam, a zis:,,Tată!``,,Ce este, fiule?`` i -a răspuns el. Isaac a zis din nou:,,Iată focul şi lemnele; dar unde este mielul pentru arderea de tot?`` 8 ,,Fiule``, a răspuns Avraam,,,Dumnezeu însuş va purta grijă de mielul pentru arderea de tot.`` Şi au mers amîndoi împreună înainte. 9 Cînd au ajuns la locul pe care i -l spusese Dumnezeu, Avraam a zidit acolo un altar, şi a aşezat lemnele pe el. A legat pe fiul său Isaac, şi l -a pus pe altar, deasupra lemnelor. 10 Apoi Avraam a întins mîna, şi a luat cuţitul, ca să junghie pe fiul său. 11 Atunci Îngerul Domnului l -a strigat din ceruri, şi a zis:,,Avraame! Avraame!``,,Iată-mă!`` a răspuns el. 12 Îngerul a zis:,,Să nu pui mîna pe băiat, şi să nu -i faci nimic; căci ştiu acum că te temi de Dumnezeu, întrucît n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.`` 13 Avraam a ridicat ochii, şi a văzut înapoia lui un berbece, încurcat cu coarnele într'un tufiş; şi Avraam s'a dus de a luat berbecele, şi l -a adus ca ardere de tot în locul fiului său.
Ukrainian(i) 1 І сталось після цих випадків, що Бог випробовував Авраама. І сказав Він до нього: Аврааме! А той відказав: Ось я! 2 І промовив Господь: Візьми свого сина, свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопалення на одній із тих гір, що про неї скажу тобі. 3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог. 4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека. 5 І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас. 6 І взяв Авраам дрова для цілопалення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони разом обоє. 7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення? 8 І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє. 9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами. 10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого... 11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: Аврааме, Аврааме! А той відізвався: Ось я! 12 І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого. 13 А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого.