Psalms 2:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G2444 Why did G5433 [2neigh G1484 1nations], G2532 and G2992 peoples G3191 meditate upon G2756 vain things ?
  2 G3936 [5stood by G3588 1The G935 2kings G3588 3of the G1093 4earth], G2532 and G3588 the G758 rulers G4863 gathered G2009.1 together G2596 against G3588 the G2962 lord G2532 and G2596 against G3588   G5547 his anointed one, G1473  
  3 G1284 We should tear up G3588   G1199 their bonds, G1473   G2532 and G641 we should throw away G575 from G1473 us G3588   G2218 their yoke. G1473  
  4 G3588 The G2730 one dwelling G1722 in G3772 heavens G1548.1 derides G1473 them, G2532 and G3588 the G2962 lord G1592 ridicules G1473 them.
  5 G5119 Then G2980 he shall speak G4314 to G1473 them G1722 in G3709 his anger; G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2372 his rage G1473   G5015 he will disturb G1473 them.
  6 G1473 But I G1161   G2525 was placed G935 king G5259 by G1473 him G1909 over G* mount Zion, G3735   G3588   G39 his holy place; G1473  
  7 G1229 declaring G3588 the G4366.2 order G2962 of the lord . G2962 The lord G2036 said G4314 to G1473 me, G5207 [2my son G1473   G1510.2.2 1you are], G1473   G1473 I G4594 today G1080 engendered G1473 you.
  8 G154 Ask G3844 from G1473 me! G2532 and G1325 I will give G1473 to you G1484 nations G3588   G2817 for your inheritance; G1473   G2532 and G3588   G2697 for your possession G1473   G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  1 G2444 ινατί G5433 εφρύαξαν G1484 έθνη G2532 και G2992 λαοί G3191 εμελέτησαν G2756 κενά
  2 G3936 παρέστησαν G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G4863 συνήχθησαν G2009.1 επιτοαυτό G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2596 κατά G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473  
  3 G1284 διαρρήξωμεν G3588 τους G1199 δεσμούς αυτών G1473   G2532 και G641 απορρίψωμεν G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 τον G2218 ζυγόν αυτών G1473  
  4 G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G3772 ουρανοίς G1548.1 εκγελάσεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1592 εκμυκτηριεί G1473 αυτούς
  5 G5119 τότε G2980 λαλήσει G4314 προς G1473 αυτούς G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ αυτού G1473   G5015 ταράξει G1473 αυτούς
  6 G1473 εγώ δε G1161   G2525 κατεστάθην G935 βασιλεύς G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1909 επί G* Σιών όρος G3735   G3588 το G39 άγιον αυτού G1473  
  7 G1229 διαγγέλλων G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G2962 κυρίου G2962 κύριος G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G1473 εγώ G4594 σήμερον G1080 γεγέννηκά G1473 σε
  8 G154 αίτησαι G3844 παρ΄ G1473 εμού G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G1484 έθνη G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G2532 και G3588 την G2697 κατάσχεσίν σου G1473   G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    1 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G5433 V-AAI-3P εφρυαξαν G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G2992 N-NPM λαοι   V-AAI-3P εμελετησαν G2756 A-APN κενα
    2 G3936 V-AAI-3P παρεστησαν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου   N-NSN διαψαλμα
    3   V-AAS-1P διαρρηξωμεν G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAS-1P απορριψωμεν G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G846 D-GPM αυτων
    4 G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις   V-PMI-3S εκγελασεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1592 V-FAI-3S εκμυκτηριει G846 D-APM αυτους
    5 G5119 ADV τοτε G2980 V-FAI-3S λαλησει G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G846 D-GSM αυτου G5015 V-FAI-3S ταραξει G846 D-APM αυτους
    6 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2525 V-API-1S κατεσταθην G935 N-NSM βασιλευς G5259 PREP υπ G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4622 N-PRI σιων G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G846 D-GSM αυτου
    7 G1229 V-PAPNS διαγγελλων G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G2962 N-GSM κυριου G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G1473 P-NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα G4771 P-AS σε
    8 G154 V-AMD-2S αιτησαι G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 1 למה רגשׁו גוים ולאמים יהגו ריק׃ 2 יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משׁיחו׃ 3 ננתקה את מוסרותימו ונשׁליכה ממנו עבתימו׃ 4 יושׁב בשׁמים ישׂחק אדני ילעג׃ 5 אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו׃ 6 ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשׁי׃ 7 אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃ 8 שׁאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4100 למה Why H7283 רגשׁו rage, H1471 גוים do the heathen H3816 ולאמים and the people H1897 יהגו imagine H7385 ריק׃ a vain thing?
  2 H3320 יתיצבו set themselves, H4428 מלכי The kings H776 ארץ of the earth H7336 ורוזנים and the rulers H3245 נוסדו take counsel H3162 יחד together, H5921 על against H3068 יהוה the LORD, H5921 ועל and against H4899 משׁיחו׃ his anointed,
  3 H5423 ננתקה   H853 את   H4147 מוסרותימו   H7993 ונשׁליכה and cast away H4480 ממנו from H5688 עבתימו׃ their cords
  4 H3427 יושׁב He that sitteth H8064 בשׁמים in the heavens H7832 ישׂחק shall laugh: H136 אדני the Lord H3932 ילעג׃ shall have them in derision.
  5 H227 אז Then H1696 ידבר shall he speak H413 אלימו unto H639 באפו them in his wrath, H2740 ובחרונו them in his sore displeasure. H926 יבהלמו׃ and vex
  6 H589 ואני Yet have I H5258 נסכתי set H4428 מלכי my king H5921 על upon H6726 ציון of Zion. H2022 הר hill H6944 קדשׁי׃ my holy
  7 H5608 אספרה   H413 אל unto H2706 חק the decree: H3069 יהוה   H559 אמר hath said H413 אלי   H1121 בני my Son; H859 אתה me, Thou H589 אני have I H3117 היום this day H3205 ילדתיך׃ begotten
  8 H7592 שׁאל Ask H4480 ממני of H5414 ואתנה me, and I shall give H1471 גוים the heathen H5159 נחלתך thine inheritance, H272 ואחזתך thy possession. H657 אפסי and the uttermost parts H776 ארץ׃ of the earth
new(i)
  1 H1471 Why do the nations H7283 [H8804] tumultuously assemble, H3816 and the folks H1897 [H8799] meditate H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 [H8691] set H7336 [H8802] themselves, and the rulers H3245 [H8738] take counsel H3162 together, H3068 against the LORD, H4899 and against his anointed, saying,
  3 H5423 0 Let us break H4147 their bands H5423 [H8762] asunder, H7993 [H8686] and cast away H5688 their cords from us.
  4 H3427 [H8802] He that sitteth H8064 in the heavens H7832 [H8799] shall laugh: H136 the Sovereign H3932 [H8799] shall have them in derision.
  5 H1696 [H8762] Then shall he speak H639 to them in his anger, H926 [H8762] and trouble H2740 them in his burning anger.
  6 H5258 [H8804] Yet have I set H4428 my king H6944 upon my holy H2022 mountain H6726 of Zion.
  7 H5608 [H8762] I will declare H2706 the statute: H3068 the LORD H559 [H8804] hath said H1121 to me, Thou art my Son; H3117 this day H3205 [H8804] have I begotten thee.
  8 H7592 [H8798] Ask H5414 [H8799] of me, and I shall give H1471 thee the nations H5159 for thy inheritance, H657 and the uttermost parts H776 of the earth H272 for thy possession.
Vulgate(i) 1 quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inania 2 consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter adversum Dominum et adversum christum eius 3 disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum 4 habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos 5 tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos 6 ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum 7 Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te 8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus. 3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. 4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus. 7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te. 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.
Wycliffe(i) 1 Whi gnastiden with teeth hethene men; and puplis thouyten veyn thingis? 2 The kyngis of erthe stoden togidere; and princes camen togidere ayens the Lord, and ayens his Crist? 3 Breke we the bondis of hem; and cast we awei the yok of hem fro vs. 4 He that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem. 5 Thanne he schal speke to hem in his ire; and he schal disturble hem in his stronge veniaunce. 6 Forsothe Y am maad of hym a kyng on Syon, his hooli hil; prechynge his comaundement. 7 The Lord seide to me, Thou art my sone; Y haue gendrid thee to dai. 8 Axe thou of me, and Y schal yyue to thee hethene men thin eritage; and thi possessioun the termes of erthe.
Coverdale(i) 1 Why do the Heithe grudge? why do the people ymagyn vayne thinges? 2 The kynges of the earth stode vp, and the rulers are come together, agaynst the LORDE ad agaynst his anoynted. 3 Let vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs. 4 Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision. 5 Then shal he speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore dispeasure. 6 Yet haue I set my kynge vpon my holy hill of Sion. 7 As for me I will preach the lawe, wherof the LORDE hath sayde vnto me: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 8 Desyre off me, and I shall geue the the Heithen for thine enheritaunce, Yee the vttemost partes of the worlde for thy possession.
MSTC(i) 1 W hy did the heathen rage and the people imagine vain things? 2 The kings of the earth stood up and the rulers came together against the LORD, and against his Christ. 3 Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us. 4 He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure, 6 "Yet have I set my king upon my holy hill of Zion." 7 As for me, I will preach the law, whereof the LORD hath said unto me, "Thou art my son, this day have I begotten thee. 8 Desire of me, and I shall give thee the Heathen for thine inheritance; and the uttermost parts of the world for thy possession.
Matthew(i) 1 VVhy do the Heathen grudge? why do the people ymagyne vayne thinges? 2 The kynges of the earth stande vp, and the rulers are come to gether, agaynste the Lorde and agaynste hys anoynted. 3 Let vs breake their hondes a sunder, and cast away their yock from vs. 4 Neuerthelesse he that dwelleth in heauen, shall laughe them to scorne: yea euen the Lorde hym selfe shall haue them in derysyon. 5 Then shal he speake vnto them in hys wrath, and vexe them in hys sore displeasure. 6 Yet haue I sette my kyng vpon my holy hyll of syon. 7 As for me, I wyll preache the law, wherof the Lord hath sayde vnto me: Thou arte my sonne, this day haue I begotten the. 8 Desyre of me, and I shall geue the Heathen for thyne enherytaunce. Yea the vttermost partes of the worlde for thy possessyon.
Great(i) 1 Why do the Heythen so furiouslye rage together? and why do the people ymagyne a vayne thynge? 2 The kynges of the erth stande vp, and the rulers take councell together agaynst the Lorde, and agaynst hys anoynted. 3 Let vs breake theyr bondes asunder, and cast awaye theyr coardes from vs. 4 He that dwelleth in heauen shall laugh them to scorne: the Lorde shall haue them in derisyon. 5 Then shall he speake vnto them in hys wrath, and vexe them in hys sore displeasure. 6 Yet haue I set my kynge vpon my holy hyll of Syon. 7 I wyll preach the lawe, wherof the Lorde hath sayd vnto me: thou arte my sonne, thys daye haue I begotten the. 8 Desyre of me, and I shall geue the, the Heythen for thyne enheritaunce, & the vtmost partes of the erthe for thy possessyon.
Geneva(i) 1 Why doe the heathen rage, and the people murmure in vaine? 2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ. 3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs. 4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision. 5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, and vexe them in his sore displeasure, saying, 6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine. 7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. 8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.
Bishops(i) 1 Why do the Heathen so furiously rage together? and why do the people imagine a vayne thing 2 The kynges of the earth stande vp: and the rulers take counsell together against god, and against his annointed 3 Let vs breake [say they] their bondes a sunder: and cast away their cordes from vs 4 He that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision 5 Then wyll he speake vnto them in his wrath: and he wyll astonie them with feare in his sore displeasure 6 [Saying] euen I haue annointed [him] my kyng: vpon my holy hyll of Sion 7 I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee 8 Desire of me, and I wyll geue thee the heathen for thyne inheritaunce: and the vttermost partes of the earth for thy possession
DouayRheims(i) 1 Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ. 3 Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us. 4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage. 6 But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment. 7 The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
KJV(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
KJV_Cambridge(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
KJV_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the heathen H7283 rage [H8804]   H3816 , and the people H1897 imagine [H8799]   H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set [H8691]   H7336 themselves, and the rulers [H8802]   H3245 take counsel [H8738]   H3162 together H3068 , against the LORD H4899 , and against his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bands H5423 asunder [H8762]   H7993 , and cast away [H8686]   H5688 their cords from us.
  4 H3427 He that sitteth [H8802]   H8064 in the heavens H7832 shall laugh [H8799]   H136 : the Lord H3932 shall have them in derision [H8799]  .
  5 H1696 Then shall he speak [H8762]   H639 unto them in his wrath H926 , and vex [H8762]   H2740 them in his sore displeasure.
  6 H5258 Yet have I set [H8804]   H4428 my king H6944 upon my holy H2022 hill H6726 of Zion.
  7 H5608 I will declare [H8762]   H2706 the decree H3068 : the LORD H559 hath said [H8804]   H1121 unto me, Thou art my Son H3117 ; this day H3205 have I begotten [H8804]   thee.
  8 H7592 Ask [H8798]   H5414 of me, and I shall give [H8799]   H1471 thee the heathen H5159 for thine inheritance H657 , and the uttermost parts H776 of the earth H272 for thy possession.
Thomson(i) 1 Why did nations rage? And tribes meditate vain things? 2 The kings of the earth combined; and the chiefs assembled together, against the Lord and against his Anointed, [saying] 3 "Let us break their bands asunder and throw off from us their yoke." 4 He who dwelleth in heaven will laugh them to scorn; the Lord will treat them with derision. 5 Then will he speak to them in his wrath and trouble them with his sore displeasure. 6 But as for me, by him I am appointed king on Sion his holy mountain. 7 I proclaim the decree of the Lord; to me the Lord said, "Thou art my Son, this day I have begotten thee, 8 "Ask of me, and I will give thee nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Webster(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak to them in his wrath, and trouble them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will declare the decree: the LORD hath said to me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the heathen for thy inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Webster_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the heathen H7283 [H8804] rage H3816 , and the people H1897 [H8799] imagine H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 [H8691] set H7336 [H8802] themselves, and the rulers H3245 [H8738] take counsel H3162 together H3068 , against the LORD H4899 , and against his anointed, saying,
  3 H5423 0 Let us break H4147 their bands H5423 [H8762] asunder H7993 [H8686] , and cast away H5688 their cords from us.
  4 H3427 [H8802] He that sitteth H8064 in the heavens H7832 [H8799] shall laugh H136 : the Lord H3932 [H8799] shall have them in derision.
  5 H1696 [H8762] Then shall he speak H639 to them in his wrath H926 [H8762] , and trouble H2740 them in his great displeasure.
  6 H5258 [H8804] Yet have I set H4428 my king H6944 upon my holy H2022 hill H6726 of Zion.
  7 H5608 [H8762] I will declare H2706 the decree H3068 : the LORD H559 [H8804] hath said H1121 to me, Thou art my Son H3117 ; this day H3205 [H8804] have I begotten thee.
  8 H7592 [H8798] Ask H5414 [H8799] of me, and I shall give H1471 thee the heathen H5159 for thy inheritance H657 , and the uttermost parts H776 of the earth H272 for thy possession.
Brenton(i) 1 Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; 3 saying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury. 6 But I have been made king by him on Sion his holy mountain, 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
Brenton_Greek(i) 1 Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 2 Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπιτοαυτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ. 3 Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
4 Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτοὺς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. 5 Τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. 6 Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπʼ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ, 7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου· Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 8 Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς.
Leeser(i) 1 Wherefore do nations rage, and people meditate a vain thing? 2 The kings of the earth raise themselves up, and rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed: 3 “Let us break asunder their bands, and cast away from us their cords.” 4 He who dwelleth in the heavens will laugh: the Lord will hold them in derision. 5 Then will he speak unto them in his anger, and in his displeasure will he terrify them. 6 Saying, Yet have I appointed my king upon Zion my holy mount. 7 I will announce the decree, the Lord hath said unto me, “My son art thou: I have indeed this day begotten thee. 8 Ask it of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the uttermost ends of the earth.
YLT(i) 1 Why have nations tumultuously assembled? And do peoples meditate vanity? 2 Station themselves do kings of the earth, And princes have been united together, Against Jehovah, and against His Messiah: 3 `Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.' 4 He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them. 5 Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them: 6 `And I—I have anointed My King, Upon Zion—My holy hill.'
7 I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, `My Son Thou art, I to-day have brought thee forth. 8 Ask of Me and I give nations—thy inheritance, And thy possession—the ends of earth.
JuliaSmith(i) 1 Wherefore did the nations rage, and the peoples will meditate emptiness? 2 The kings of the earth will place themselves, and the princes sat down together against Jehovah and against his Messiah. 3 We will tear away his bands, and we will cast away his cords from us. 4 He dwelling in the heavens shall laugh: Jehovah shall deride to them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and in his burning shall he tery them. 6 And I anointed my king over Zion my holy mountain. 7 I will recount for a law of Jehovah: He said to me, Thou my son; this day I begat thee. 8 Ask of me and I will give the nations thine inheritance, and thy possession the extremities of the earth.
Darby(i) 1 Why are the nations in tumultuous agitation, and [why] do the peoples meditate a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the princes plot together, against Jehovah and against his anointed: 3 Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us! 4 He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision. 5 Then will he speak to them in his anger, and in his fierce displeasure will he terrify them: 6 And *I* have anointed my king upon Zion, the hill of my holiness. 7 I will declare the decree: Jehovah hath said unto me, Thou art my Son; *I* this day have begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the ends of the earth:
ERV(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, [saying], 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure: 6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will tell of the decree: the LORD said unto me, Thou art my son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
ASV(i) 1 Why do the nations rage,
And the peoples meditate a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves,
And the rulers take counsel together,
Against Jehovah, and against his anointed, [saying], 3 Let us break their bonds asunder,
And cast away their cords from us. 4 He that sitteth in the heavens will laugh:
The Lord will have them in derision. 5 Then will he speak unto them in his wrath,
And vex them in his sore displeasure: 6 Yet I have set my king
Upon my holy hill of Zion. 7 I will tell of the decree:
Jehovah said unto me, Thou art my son;
This day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance,
And the uttermost parts of the earth for thy possession.
ASV_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the nations H7283 rage, H3816 And the peoples H1897 meditate H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set H7336 themselves, And the rulers H3245 take counsel H3162 together, H3068 Against Jehovah, H4899 and against his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bonds H5423 asunder, H7993 And cast away H5688 their cords from us.
  4 H3427 He that sitteth H8064 in the heavens H7832 will laugh: H136 The Lord H3932 will have them in derision.
  5 H1696 Then will he speak H639 unto them in his wrath, H926 And vex H2740 them in his sore displeasure:
  6 H5258 Yet I have set H4428 my king H6944 Upon my holy H2022 hill H6726 of Zion.
  7 H5608 I will tell H2706 of the decree: H3068 Jehovah H559 said H1121 unto me, Thou art my son; H3117 This day H3205 have I begotten thee.
  8 H7592 Ask H5414 of me, and I will give H1471 thee the nations H5159 for thine inheritance, H657 And the uttermost parts H776 of the earth H272 for thy possession.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Why are the nations in an uproar? And why do the peoples mutter in vain? 2 The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against His anointed: 3 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.' 4 He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision. 5 Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure: 6 'Truly it is I that have established My king upon Zion, My holy mountain.' 7 I will tell of the decree: the LORD said unto me: 'Thou art My son, this day have I begotten thee. 8 Ask of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
Rotherham(i) 1 Wherefore have nations assembled in tumult? Or should, peoples, mutter an empty thing? 2 The kings of earth take their station, and, grave men, have met by appointment together,––against Yahweh, and against his Anointed One [saying]: 3 Let us break asunder their bonds,––and cast from us their cords! 4 He that sitteth in the heavens, will laugh,––My Lord, will mock at them: 5 Then, will he speak unto them in his anger, and, in his wrath, confound them: 6 Yet, I, have installed my king,––on Zion my holy mountain.
7 Let me tell of a decree,––Yahweh, hath said unto me, My son, thou art, I, today, have begotten thee: 8 Ask of me, and let me give nations as thine inheritance, and, as thy possession, the ends of the earth:
CLV(i) 1 Why are the nations perturbed? And why do the national groups mumble empty phrases? 2 The kings of the earth are standing by, And the chancellors are gathered together Against Yahweh and against His Anointed, saying, 3 Let us pull away their bonds, And let us fling off their ropes from us. 4 The One sitting in the heavens, He shall ridicule; Yahweh, He shall deride them. 5 Then He shall speak to them in His anger, And in His hot anger He shall fill them with panic, saying, 6 I will pour a libation on My King, On Zion, My holy mountain. 7 Let me recount the statute of Yahweh:He has said to Me, My Son are You; I, today, have begotten You. 8 Ask of Me, And I will give the nations as Your allotment, And as Your holding, the limits of the earth.
BBE(i) 1 Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish? 2 The kings of the earth have taken their place, and the rulers are fixed in their purpose, against the Lord, and against the king of his selection, saying, 3 Let their chains be broken, and their cords taken from off us. 4 Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them. 5 Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled: 6 But I have put my king on my holy hill of Zion. 7 I will make clear the Lord's decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being. 8 Make your request to me, and I will give you the nations for your heritage, and the farthest limits of the earth will be under your hand.
MKJV(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples meditate on a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers plot together, against Jehovah and against His anointed, saying, 3 Let us break their bands in two and cast away their cords from us. 4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them. 5 Then He shall speak to them in His anger, and trouble them in His wrath. 6 Yea, I have set My king on My holy hill, on Zion. 7 I will declare the decree of Jehovah. He has said to Me, You are My Son; today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I shall give the nations for Your inheritance; and the uttermost parts of the earth for Your possession.
LITV(i) 1 Why have the nations raged and the peoples are meditating on vanity? 2 The kings of the earth set themselves; yea, the rulers have plotted together against Jehovah and His anointed, saying, 3 We will break their bands in two, and throw off their cords from us. 4 He who sits in the heavens shall laugh; Jehovah shall mock at them. 5 Then He will speak to them in His anger, and He will terrify them in His wrath; 6 Yea, I have set My king on My holy mount on Zion. 7 I will declare concerning the statute of Jehovah: He said to Me, You are My Son. Today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I will give the nations as Your inheritance; and the uttermost parts of the earth as Your possession.
ECB(i) 1 Why do the goyim conspire and the nations meditate vanity? 2 The sovereigns of the earth station themselves and the potentates set counsel together against Yah Veh and against his anointed. 3 Tear their bands and cast their ropes from us. 4 He who settles in the heavens laughs; Adonay derides them; 5 then he words to them in his wrath and terrifies them in his fuming. 6 And I - I anointed my sovereign on my holy mount Siyon; 7 I scribe the statute! Yah Veh says to me, You are my Son/Ben \super *; this day I birthed you. *Ben; cp 2:12 8 Ask of me; and I give you the goyim for your inheritance and the finalities of the earth for your possession.
ACV(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples meditate vain things? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart, and cast away their cords from us. 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision. 5 Then he will speak to them in his wrath, and vex them in his great displeasure. 6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will tell of the decree. LORD said to me, Thou are my Son, this day I have begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the outermost parts of the earth for thy possession.
WEB(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? 2 The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, saying, 3 “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.” 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision. 5 Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath: 6 “Yet I have set my King on my holy hill of Zion.” 7 I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.
WEB_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the nations H7283 rage, H3816 and the peoples H1897 plot H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 take a stand, H7336 and the rulers H3245 take counsel H3162 together, H3068 against Yahweh, H4899 and against his Anointed, saying,
  3 H5423 "Let's break H4147 their bonds H5423 apart, H7993 and cast H4147 their cords from us."
  4 H3427 He who sits H8064 in the heavens H7832 will laugh. H136 The Lord H3932 will have them in derision.
  5 H1696 Then he will speak H639 to them in his anger, H926 and terrify H2740 them in his wrath:
  6 H5258 "Yet I have set H4428 my King H6944 on my holy H2022 hill H6726 of Zion."
  7 H5608 I will tell H2706 of the decree. H3068 Yahweh H559 said H1121 to me, "You are my son. H3117 Today H3205 I have become your father.
  8 H7592 Ask H5414 of me, and I will give H1471 the nations H5159 for your inheritance, H657 the uttermost parts H776 of the earth H272 for your possession.
NHEB(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his Anointed: 3 "Letʼs tear off their shackles, and throw off their ropes from us." 4 The one who sits in the heavens laughs. The LORD scoffs at them. 5 Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath: 6 "But I myself have installed my king on Zion, my holy mountain." 7 I will tell of the decree. The LORD said to me, "You are my son. Today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give the nations as your inheritance, and the farthest parts of the earth for your possession.
AKJV(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. 5 Then shall he speak to them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king on my holy hill of Zion. 7 I will declare the decree: the LORD has said to me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the heathen for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4100 Why H1471 do the heathen H7283 rage, H3816 and the people H1897 imagine H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set H7336 themselves, and the rulers H3245 take counsel H3162 together, H5921 against H3068 the LORD, H5921 and against H4899 his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bands H7993 asunder, and cast H5688 away their cords from us.
  4 H3427 He that sits H8064 in the heavens H7832 shall laugh: H136 the LORD H3932 shall have them in derision.
  5 H227 Then H1696 shall he speak H639 to them in his wrath, H926 and vex H2740 them in his sore displeasure.
  6 H5258 Yet have I set H4428 my king H6944 on my holy H2022 hill H6726 of Zion.
  7 H5608 I will declare H2706 the decree: H3068 the LORD H559 has said H1121 to me, You are my Son; H3117 this day H3205 have I begotten you.
  8 H7592 Ask H5415 of me, and I shall give H1471 you the heathen H5159 for your inheritance, H657 and the uttermost H776 parts of the earth H272 for your possession.
KJ2000(i) 1 Why do the nations rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and distress them in his great displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will declare the decree: the LORD has said unto me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the nations for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession.
UKJV(i) 1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. 5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. 6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will declare the decree: the LORD has said unto me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the heathen for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1471 Why do the heathen H7283 rage, H3816 and the people H1897 imagine H7385 a vain thing?
  2 H4428 The kings H776 of the earth H3320 set H7336 themselves, and the rulers H3245 take counsel H3162 together, H3068 against the Lord, H4899 and against his anointed, saying,
  3 H5423 Let us break H4147 their bands H5423 asunder, H7993 and cast away H5688 their cords from us.
  4 H3427 He that sits H8064 in the heavens H7832 shall laugh: H136 the Lord H3932 shall have them in derision.
  5 H1696 Then shall he speak H639 unto them in his wrath, H926 and trouble H2740 them in his severe displeasure.
  6 H5258 Yet have I set H4428 my king H6944 upon my holy H2022 hill H6726 of Zion.
  7 H5608 I will declare H2706 the decree: H3068 the Lord H559 has said H1121 unto me, You are my Son; H3117 this day H3205 have I fathered you.
  8 H7592 Ask H5414 of me, and I shall give H1471 you the heathen H5159 for your inheritance, H657 and the outermost parts H776 of the earth H272 for your possession.
EJ2000(i) 1 ¶ Why do the Gentiles rage, and the peoples imagine a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and against his anointed, saying, 3 let us break their bands asunder and cast away their cords from us. 4 He that sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then he shall speak unto them in his wrath and trouble them in his sore displeasure. 6 Yet I have set my king upon Zion, the mountain of my holiness. 7 ¶ I will declare the decree; the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day I have begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the Gentiles for thine inheritance and unto the uttermost parts of the earth for thy possession.
CAB(i) 1 Why did the heathen rage, and the nations imagine vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against His Christ; 3 saying, Let us break through Their bonds, and cast away Their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them. 5 Then shall He speak to them in His anger, and trouble them in His fury. 6 But I have been made King by Him on Zion His holy mountain, 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord has said to Me, You are My Son, today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I shall give You the nations for Your inheritance, and the ends of the earth for Your possession.
LXX2012(i) 1 Therefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? 2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; 3 [saying], Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us. 4 He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury. 6 But I have been made king by him on Sion his holy mountain, 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, You are my Son, today have I begotten you. 8 Ask of me, and I will give you the heathen [for] your inheritance, and the ends of the earth [for] your possession.
NSB(i) 1 Why do the nations conspire together and rage? Why do the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against Jehovah and against his Anointed One. 3 They say: »Let us break their chains of control and throw off their oppressive rule.« 4 The One who dwells in heaven laughs. Jehovah scoffs at them. 5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his rage (fury). He says: 6 »I have installed (anointed) (established) my king on Zion, my holy mountain.« 7 I will proclaim the decree of Jehovah: He said to me: »You are my Son. Today I have become your Father. (I have begotten you.) 8 »Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
ISV(i) 1 The Nations and God’s Anointed Why are the nations in an uproar, and their people involved in a vain plot? 2 As the kings of the earth take their stand and the rulers conspire together against the LORD and his anointed one, they say, 3 “Let us tear off their shackles from us, and cast off their chains.” 4 He who sits in the heavens laughs; the Lord scoffs at them. 5 In his anger he rebukes them, and in his wrath he terrifies them: 6 “I have set my king on Zion, my holy mountain.”
7 The Anointed King SpeaksLet me announce the decree of the LORD that he told me: “You are my son, today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give you the nations as your inheritance, the ends of the earth as your possession.
LEB(i) 1 Why are nations in tumult, and countries plotting* in vain?* 2 The kings of the earth establish themselves, and the rulers conspire* together against Yahweh and his anointed: 3 "Let us tear off their bonds, and cast their cords from us!" 4 He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them. 5 Then he speaks to them in his wrath, and in his fury he terrifies them: 6 "But as for me, I have set my king on Zion, my holy mountain." 7 I will tell the decree; Yahweh said to me: "You are my son; today I have begotten you. 8 Ask from me and I will make the nations your heritage, and your possession the ends of the earth.
BSB(i) 1 Why do the nations rage and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together, against the LORD and against His Anointed One: 3 “Let us break Their chains and cast away Their cords.” 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them. 5 Then He rebukes them in His anger, and terrifies them in His fury: 6 “I have installed My King on Zion, upon My holy mountain.” 7 I will proclaim the decree spoken to Me by the LORD: “You are My Son; today I have become Your Father. 8 Ask Me, and I will make the nations Your inheritance, the ends of the earth Your possession.
MSB(i) 1 Why do the nations rage and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together, against the LORD and against His Anointed One: 3 “Let us break Their chains and cast away Their cords.” 4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord taunts them. 5 Then He rebukes them in His anger, and terrifies them in His fury: 6 “I have installed My King on Zion, upon My holy mountain.” 7 I will proclaim the decree spoken to Me by the LORD: “You are My Son; today I have become Your Father. 8 Ask Me, and I will make the nations Your inheritance, the ends of the earth Your possession.
MLV(i) 1 Why do the nations rage and the peoples meditate vain things? 2 The kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together, against Jehovah and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart and cast away their cords from us.
4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them. 5 Then he will speak to them in his wrath and distress them in his great displeasure.
6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion. 7 I will tell of the decree. Jehovah said to me, You are my Son, this day I have fathered you. 8 Ask of me and I will give you the nations as your inheritance and the outermost parts of the earth as your possession.
VIN(i) 1 Why do the nations rage, and the peoples plot in vain? 2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One. 3 "Let us break their bands asunder and throw off from us their yoke." 4 The One who dwells in heaven laughs. the LORD scoffs at them. 5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his rage (fury). He says: 6 "But I myself have installed my king on Zion, my holy hill." 7 I will tell of the decree. The LORD said to me, "You are my son. Today I have become your father. 8 "Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
Luther1545(i) 1 Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? 2 Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten: 3 Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! 4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer. 5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. 6 Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. 7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. 8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7283 Warum toben H1471 die Heiden H3816 , und die Leute H1897 reden H7385 so vergeblich ?
  2 H4428 Die Könige H776 im Lande H3320 lehnen sich H7336 auf, und die Herren H3245 ratschlagen H3162 miteinander H3068 wider den HErrn H4899 und seinen Gesalbten :
  3 H5423 Lasset uns zerreißen H7993 ihre Bande und von uns werfen H4147 ihre Seile!
  4 H8064 Aber der im Himmel H3932 wohnet, lachet ihrer H136 , und der HErr H7832 spottet ihrer.
  5 H1696 Er wird einst mit ihnen reden H639 in seinem Zorn H2740 , und mit seinem Grimm H926 wird er sie schrecken .
  6 H4428 Aber ich habe meinen König H5258 eingesetzt H6944 auf meinem heiligen H2022 Berg H6726 Zion .
  7 H2706 Ich will von einer solchen Weise H3068 predigen, daß der HErr H559 zu mir gesagt H3205 hat H5608 : Du H1121 bist mein Sohn H3117 , heute hab ich dich gezeuget.
  8 H7592 Heische von mir, so will H1471 ich dir die Heiden H5159 zum Erbe H5414 geben H776 und der Welt H272 Ende zum Eigentum .
Luther1912(i) 1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich? 2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten: 3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!" 4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer. 5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. 6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion." 7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget: 8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7283 Warum toben H1471 die Heiden H3816 , und die Völker H1897 reden H7385 so vergeblich ?
  2 H4428 Die Könige H776 der Erde H3320 lehnen H3320 sich auf H7336 , und die Herren H3245 ratschlagen H3162 miteinander H3068 wider den HERRN H4899 und seinen Gesalbten :
  3 H5423 Lasset uns zerreißen H4147 ihre Bande H7993 und von uns werfen H5688 ihre Seile!
  4 H8064 Aber der im Himmel H3427 wohnt H7832 , lachet H136 ihrer, und der HERR H3932 spottet ihrer.
  5 H1696 Er wird einst mit ihnen reden H639 in seinem Zorn H2740 , und mit seinem Grimm H926 wird er sie schrecken .
  6 H4428 Aber ich habe meinen König H5258 eingesetzt H6944 auf meinem heiligen H2022 Berg H6726 Zion .
  7 H2706 Ich will von der Weise H5608 predigen H3068 , daß der HERR H559 zu mir gesagt H1121 hat: »Du bist mein Sohn H3117 , heute H3205 habe ich dich gezeuget;
  8 H7592 heische H1471 von mir, so will ich dir die Heiden H5159 zum Erbe H5414 geben H776 und der Welt H657 Enden H272 zum Eigentum .
ELB1871(i) 1 Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften? 2 Es treten auf die Könige der Erde, und die Fürsten ratschlagen miteinander wider Jehova und wider seinen Gesalbten: 3 Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile! 4 Der im Himmel thront, lacht, der Herr spottet ihrer. 5 Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken. 6 Habe doch ich meinen König gesalbt auf Zion, meinem heiligen Berge! 7 Vom Beschluß will ich erzählen: Jehova hat zu mir gesprochen: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt. 8 Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde.
ELB1905(i) 1 Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften? 2 Es treten auf O. Warum treten auf die Könige der Erde, und die Fürsten ratschlagen miteinander wider Jahwe und wider seinen Gesalbten: 3 »Lasset uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile!« 4 Der im Himmel thront, O. wohnt lacht, der Herr spottet O. wird lachen... wird spotten ihrer. 5 Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn, und in seiner Zornglut wird er sie schrecken. 6 »Habe doch ich meinen König gesalbt O. eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berge!« 7 Vom Beschluß will ich erzählen: Jahwe hat zu mir gesprochen: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt. 8 Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7283 Warum toben die Nationen und sinnen Eitles die Völkerschaften?
  2 H3320 Es treten auf H4428 die Könige H776 der Erde H7336 , und die Fürsten H3245 ratschlagen H3162 miteinander H3068 wider Jehova H4899 und wider seinen Gesalbten :
  3 H5423 "Lasset uns zerreißen H4147 ihre Bande H7993 , und von uns werfen H5688 ihre Seile!"
  4 H8064 Der im Himmel H7832 thront, lacht H136 , der Herr H3932 spottet ihrer.
  5 H1696 Dann wird er zu ihnen reden H639 in seinem Zorn H926 , und in seiner Zornglut wird er sie schrecken .
  6 H4428 "Habe doch ich meinen König H6726 gesalbt auf Zion H6944 , meinem heiligen H2022 Berge!"
  7 H3068 Vom Beschluß will ich erzählen: Jehova H5608 hat zu mir gesprochen: Du H1121 bist mein Sohn H3117 , heute H559 habe H3205 ich dich gezeugt .
  8 H7592 Fordere von mir, und ich H5159 will dir zum Erbteil H5414 geben H657 die Nationen, und zum Besitztum die Enden H776 der Erde .
DSV(i) 1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid? 2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende: 3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen. 4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten. 5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken. 6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid. 7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. 8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.
DSV_Strongs(i)
  1 H4100 Waarom H7283 H8804 woeden H1471 de heidenen H1897 H8799 , en bedenken H3816 de volken H7385 ijdelheid?
  2 H4428 De koningen H776 der aarde H3320 H8691 stellen zich op H7336 H8802 , en de vorsten H3245 H8738 beraadslagen H3162 te zamen H5921 tegen H3068 den HEERE H5921 , en tegen H4899 Zijn Gezalfde, [zeggende]:
  3 H853 Laat ons hun H4147 banden H5423 H8762 verscheuren H5688 , en hun touwen H4480 van ons H7993 H8686 werpen.
  4 H8064 Die in den hemel H3427 H8802 woont H7832 H8799 , zal lachen H136 ; de HEERE H3932 H8799 zal hen bespotten.
  5 H227 Dan H413 zal Hij tot H1696 H8762 hen spreken H639 in Zijn toorn H2740 , en in Zijn grimmigheid H926 H8762 zal Hij hen verschrikken.
  6 H589 Ik H4428 toch heb Mijn Koning H5258 H8804 gezalfd H5921 over H6726 Sion H2022 , den berg H6944 Mijner heiligheid.
  7 H413 Ik zal van H2706 het besluit H5608 H8762 verhalen H3068 : de HEERE H413 heeft tot H559 H8804 Mij gezegd H859 : Gij H1121 zijt Mijn Zoon H3117 , heden H3205 H8804 heb Ik U gegenereerd.
  8 H7592 H8798 Eis H4480 van H1471 Mij, en Ik zal de heidenen H5414 H8799 geven H5159 tot Uw erfdeel H657 , en de einden H776 der aarde H272 [tot] Uw bezitting.
Giguet(i) 1 ¶ D’où vient que les nations ont frémi et que les peuples ont médité de vains complots? 2 Les rois de la terre se sont levés, et les chefs se sont réunis ensemble contre le Seigneur et contre son Christ, disant: 3 Rompons leurs liens, rejetons loin de nous leur joug. 4 Celui qui habite aux cieux s’en rira, et le Seigneur se moquera d’eux. 5 Alors il leur parlera dans sa colère; et il les troublera dans sa fureur. 6 Mais moi, il m’a institué roi de Sion, sa sainte montagne, et j’annonce les préceptes du Seigneur. 7 ¶ Le Seigneur m’a dit: Tu es mon fils; aujourd’hui je t’ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour ta possession les limites de la terre.
DarbyFR(i) 1
Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? 2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: 3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: 6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. 7
Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre;
Martin(i) 1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ? 2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. 3 Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. 4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. 5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. 6 Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
Segond(i) 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples? 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? - 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! - 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur: 6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte! 7 Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui. 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;
Segond_Strongs(i)
  1 H7283 ¶ Pourquoi ce tumulte H8804   H1471 parmi les nations H7385 , Ces vaines H1897 pensées H8799   H3816 parmi les peuples ?
  2 H4428 Pourquoi les rois H776 de la terre H3320 se soulèvent H8691   H7336 -ils Et les princes H8802   H3245 se liguent H8738   H3162   H3068 -ils avec eux Contre l’Eternel H4899 et contre son oint ? —
  3 H5423 Brisons H8762   H4147 leurs liens H7993 , Délivrons H8686   H5688 -nous de leurs chaînes ! —
  4 H3427 Celui qui siège H8802   H8064 dans les cieux H7832 rit H8799   H136 , Le Seigneur H3932 se moque H8799   d’eux.
  5 H1696 Puis il leur parle H8762   H639 dans sa colère H926 , Il les épouvante H8762   H2740 dans sa fureur:
  6 H5258 C’est moi qui ai oint H8804   H4428 mon roi H6726 Sur Sion H2022 , ma montagne H6944 sainte !
  7 H5608 ¶ Je publierai H8762   H2706 le décret H3068  ; L’Eternel H559 m’a dit H8804   H1121  : Tu es mon fils H3205  ! Je t’ai engendré H8804   H3117 aujourd’hui.
  8 H7592 Demande H8798   H5414 -moi et je te donnerai H8799   H1471 les nations H5159 pour héritage H657 , Les extrémités H776 de la terre H272 pour possession ;
SE(i) 1 ¿Por qué se amotinan los gentiles, y los pueblos piensan vanidad? 2 Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán unidos contra el SEÑOR, y contra su ungido, diciendo : 3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos. 5 Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará. 6 Y yo envestí mi rey sobre Sion, el monte de mi santidad. 7 Yo recitaré el decreto. El SEÑOR me ha dicho: Mi hijo eres tú; yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad los gentiles, y por posesión tuya los términos de la tierra.
ReinaValera(i) 1 ¿POR qué se amotinan las gentes, Y los pueblos piensan vanidad? 2 Estarán los reyes de la tierra, Y príncipes consultarán unidos Contra Jehová, y contra su ungido, diciendo: 3 Rompamos sus coyundas, Y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos. 5 Entonces hablará á ellos en su furor, Y turbarálos con su ira. 6 Yo empero he puesto mi rey Sobre Sión, monte de mi santidad. 7 Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra.
JBS(i) 1 ¿Por qué se amotinan los gentiles, y los pueblos piensan vanidad? 2 Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán unidos contra el SEÑOR, y contra su ungido, diciendo: 3 Rompamos sus coyundas, y echemos de nosotros sus cuerdas. 4 El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos. 5 Entonces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará. 6 Y yo envestí mi rey sobre Sion, el monte de mi santidad. 7Yo recitaré el decreto. El SEÑOR me ha dicho: Mi hijo eres tú; yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad los gentiles, y por posesión tuya los términos de la tierra.
Albanian(i) 1 Pse ziejnë kombet dhe pse popujt kurdisin gjëra të kota? 2 Mbretërit e dheut mblidhen dhe princat këshillohen bashkë kundër Zotit dhe të vajosurit të tij, 3 duke thënë: "Le t'i këputim prangat e tyre dhe t'i heqim qafe litarët e tyre". 4 Ai që ulet në qiejtë do të qeshë, Zoti do të tallet me ta. 5 Atëherë do t'u flasë në zemërimin e tij dhe do t'i trembë në indinjatën e tij të madhe, 6 dhe do të thotë: "E vendosa mbretin tim mbi Sion, malin tim të shenjtë. 7 Do të shpallë dekretin e Zotit. Ai më ka thënë: "Ti je biri im, sot më linde. 8 Më kërko dhe unë do të jap kombet si trashëgimi për ty dhe mbarë dheun si zotërim tëndin.
RST(i) 1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? 2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его. 3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их". 4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. 5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: 6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; 7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; 8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Arabic(i) 1 لماذا ارتجّت الامم وتفكّر الشعوب في الباطل‎. 2 ‎قام ملوك الارض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين 3 لنقطع قيودهما ولنطرح عنا ربطهما 4 الساكن في السموات يضحك. الرب يستهزئ بهم‎. 5 ‎حينئذ يتكلم عليهم بغضبه ويرجفهم بغيظه‎. 6 ‎اما انا فقد مسحت ملكي على صهيون جبل قدسي 7 اني اخبر من جهة قضاء الرب. قال لي انت ابني. انا اليوم ولدتك 8 اسألني فاعطيك الامم ميراثا لك واقاصي الارض ملكا لك‎.
Bulgarian(i) 1 Защо се разяряват езичниците и народите замислят суета? 2 Земните царе застават и управниците се съветват заедно против ГОСПОДА и против Неговия Помазаник, 3 и казват: Нека разкъсаме връзките Им и въжетата Им нека отхвърлим от себе си! 4 Този, който седи в небесата, ще се смее, Господ ще им се подиграе. 5 Тогава ще им говори в гнева Си и ще ги ужаси в яростта Си. 6 Ще каже: Я Аз помазах Своя Цар на Сион, светия Си хълм! 7 Аз ще възвестя наредбата на ГОСПОДА. Той Ми каза: Ти си Мой Син, Аз днес Те родих. 8 Поискай от Мен и Аз ще Ти дам за наследство народите, и за притежание — земните краища.
Croatian(i) 1 Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju? 2 Ustaju kraljevi zemaljski, knezovi se rotÄe protiv Jahve i Pomazanika njegova: 3 "Skršimo okove njihove i jaram njihov zbacimo!" 4 Smije se onaj što na nebu stoluje, Gospod im se podruguje. 5 Tad im veli u svom gnjevu, žestinom ih on zbunjuje: 6 "TÓa ja kralja svog postavih nad Sionom, svojom svetom gorom." 7 Obznanjujem odluku Jahvinu: Gospodin mi reče: "Ti si sin moj, danas te rodih. 8 Zatraži samo, i dat ću ti puke u baštinu, i u posjed krajeve zemaljske.
BKR(i) 1 Proč se bouří národové, a lidé daremné věci přemyšlují? 2 Sstupují se králové zemští, a knížata se spolu radí proti Hospodinu, a proti pomazanému jeho, 3 Říkajíce: Roztrhejme svazky jejich, a zavrzme od sebe provazy jejich. 4 Ale ten, jenž přebývá v nebesích, směje se, Pán posmívá se jim. 5 Tehdáž mluviti bude k nim v hněvě svém, a v prchlivosti své předěsí je, řka: 6 Jáť jsem ustanovil krále svého nad Sionem, horou svatou mou. 7 Vypravovati budu úsudek. Hospodin řekl ke mně: Syn můj ty jsi, já dnes zplodil jsem tě. 8 Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé.
Danish(i) 1 Hvorfor fnyse Hedningerne, og grunde Folkene paa Forfængelighed? 2 Jordens Konger rejse sig, og Fyrsterne raadslaa tilsammen imod HERREN og imod hans salvede: 3 Lader os sønderrive deres Baand og kaste deres Reb af os! 4 Han, som bor i Himlene, ler; Herren spotter dem. 5 Da skal han tale til dem i sin Vrede o; forfærde dem i sin Harme: 6 Jeg har dog indsat min Konge over Zion, mit hellige Bjerg." 7 Jeg vil fortælle om et beskikket Raad; HERREN sagde til mig: Du er min Søn; jeg fødte dig i Dag. 8 Begær af mig, saa vil jeg give dig Hedningerne til din Arv og Jordens Grænser til din Ejendom.
CUV(i) 1 外 邦 為 甚 麼 爭 鬧 ? 萬 民 為 甚 麼 謀 算 虛 妄 的 事 ? 2 世 上 的 君 王 一 齊 起 來 , 臣 宰 一 同 商 議 , 要 敵 擋 耶 和 華 並 他 的 受 膏 者 , 3 說 : 我 們 要 掙 開 他 們 的 捆 綁 , 脫 去 他 們 的 繩 索 。 4 那 坐 在 天 上 的 必 發 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 們 。 5 那 時 , 他 要 在 怒 中 責 備 他 們 , 在 烈 怒 中 驚 嚇 他 們 , 6 說 : 我 已 經 立 我 的 君 在 錫 安 ─ 我 的 聖 山 上 了 。 7 受 膏 者 說 : 我 要 傳 聖 旨 。 耶 和 華 曾 對 我 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。 8 你 求 我 , 我 就 將 列 國 賜 你 為 基 業 , 將 地 極 賜 你 為 田 產 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1471 外邦 H7283 為甚麼爭鬧 H3816 ?萬民 H1897 為甚麼謀算 H7385 虛妄的事?
  2 H776 世上 H4428 的君王 H3320 一齊起來 H7336 ,臣宰 H3162 一同 H3245 商議 H3068 ,要敵擋耶和華 H4899 並他的受膏者,
  3 H5423 說:我們要掙開 H4147 他們的捆綁 H7993 ,脫去 H5688 他們的繩索。
  4 H3427 那坐在 H8064 天上 H7832 的必發笑 H136 ;主 H3932 必嗤笑他們。
  5 H639 那時,他要在怒中 H1696 責備 H2740 他們,在烈怒中 H926 驚嚇他們,
  6 H5258 說:我已經立 H4428 我的君 H6726 在錫安 H6944 ─我的聖 H2022 山上了。
  7 H5608 受膏者說:我要傳 H2706 聖旨 H3068 。耶和華 H559 曾對我說 H1121 :你是我的兒子 H3117 ,我今日 H3205 生你。
  8 H7592 你求 H1471 我,我就將列國 H5414 H5159 你為基業 H776 ,將地 H657 H272 賜你為田產。
CUVS(i) 1 外 邦 为 甚 么 争 闹 ? 万 民 为 甚 么 谋 算 虚 妄 的 事 ? 2 世 上 的 君 王 一 齐 起 来 , 臣 宰 一 同 商 议 , 要 敌 挡 耶 和 华 并 他 的 受 膏 者 , 3 说 : 我 们 要 挣 幵 他 们 的 捆 绑 , 脱 去 他 们 的 绳 索 。 4 那 坐 在 天 上 的 必 发 笑 ; 主 必 嗤 笑 他 们 。 5 那 时 , 他 要 在 怒 中 责 备 他 们 , 在 烈 怒 中 惊 吓 他 们 , 6 说 : 我 已 经 立 我 的 君 在 锡 安 ― 我 的 圣 山 上 了 。 7 受 膏 者 说 : 我 要 传 圣 旨 。 耶 和 华 曾 对 我 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。 8 你 求 我 , 我 就 将 列 国 赐 你 为 基 业 , 将 地 极 赐 你 为 田 产 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1471 外邦 H7283 为甚么争闹 H3816 ?万民 H1897 为甚么谋算 H7385 虚妄的事?
  2 H776 世上 H4428 的君王 H3320 一齐起来 H7336 ,臣宰 H3162 一同 H3245 商议 H3068 ,要敌挡耶和华 H4899 并他的受膏者,
  3 H5423 说:我们要挣开 H4147 他们的捆绑 H7993 ,脱去 H5688 他们的绳索。
  4 H3427 那坐在 H8064 天上 H7832 的必发笑 H136 ;主 H3932 必嗤笑他们。
  5 H639 那时,他要在怒中 H1696 责备 H2740 他们,在烈怒中 H926 惊吓他们,
  6 H5258 说:我已经立 H4428 我的君 H6726 在锡安 H6944 ―我的圣 H2022 山上了。
  7 H5608 受膏者说:我要传 H2706 圣旨 H3068 。耶和华 H559 曾对我说 H1121 :你是我的儿子 H3117 ,我今日 H3205 生你。
  8 H7592 你求 H1471 我,我就将列国 H5414 H5159 你为基业 H776 ,将地 H657 H272 赐你为田产。
Esperanto(i) 1 Kial tumultas popoloj, Kaj gentoj pripensas vanajxon? 2 Levigxas regxoj de la tero, Kaj eminentuloj konsiligxas kune, Kontraux la Eternulo kaj kontraux Lia sanktoleito, dirante: 3 Ni dissxiru iliajn ligilojn, Kaj ni dejxetu de ni iliajn sxnurojn! 4 La logxanta en la cxielo ridas, La Sinjoro mokas ilin. 5 Tiam Li parolos al ili en Sia kolero, Kaj per Sia furiozo Li ilin ektimigos, dirante: 6 Mi starigis ja Mian regxon Super Cion, Mia sankta monto. 7 Mi raportos pri la decido: La Eternulo diris al mi:Vi estas Mia filo, Hodiaux Mi vin naskis. 8 Petu Min, kaj Mi donos al vi popolojn por heredo, Kaj por posedo limojn de tero.
Finnish(i) 1 Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat? 2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan. 3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä. 4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä. 5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä. 6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni. 7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. 8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.
FinnishPR(i) 1 Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat? 2 Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan: 3 "Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä". 4 Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä. 5 Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan: 6 "Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni". 7 Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: "Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin. 8 Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi.
Haitian(i) 1 Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen? 2 Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a. 3 Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete! 4 Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt. 5 Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase. 6 Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an. 7 Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou. 8 Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou.
Hungarian(i) 1 Miért dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek? 2 A föld királyai felkerekednek és a fejedelmek együtt tanácskoznak az Úr ellen és az õ felkentje ellen: 3 Szaggassuk le az õ bilincseiket, és dobjuk le magunkról köteleiket! 4 Az egekben lakozó neveti, az Úr megcsúfolja õket. 5 Majd szól nékik haragjában, és megrettenti õket gerjedelmében: 6 Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, az én szent hegyemen! 7 Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam vagy te; én ma nemzettelek téged. 8 Kérjed tõlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait.
Indonesian(i) 1 Mengapa bangsa-bangsa membuat huru-hara dan suku-suku bangsa merencanakan yang sia-sia? 2 Raja-raja dunia bangkit serentak dan para penguasa bermufakat melawan TUHAN dan raja pilihan-Nya. 3 Penguasa-penguasa itu berkata, "Mari kita patahkan kekuasaan mereka dan merebut kemerdekaan kita!" 4 Dari takhta-Nya di surga TUHAN tertawa dan mencemoohkan rencana mereka. 5 Lalu mereka dibentak-Nya dengan marah, dan dikejutkan dengan murka-Nya. 6 Kata-Nya, "Di Sion bukit-Ku yang suci telah Kulantik raja pilihan-Ku." 7 Kata raja, "Aku mau memaklumkan apa yang telah ditetapkan TUHAN. Kata-Nya kepadaku, 'Engkau putra-Ku, hari ini Aku menjadi Bapamu. 8 Mintalah, maka semua bangsa Kuberikan kepadamu, dan seluruh bumi Kujadikan milikmu.
Italian(i) 1 PERCHÈ tumultuano le genti, E mormorano i popoli cose vane? 2 I re della terra si ritrovano, Ed i principi consigliano insieme, Contro al Signore, e contro al suo Unto; 3 Dicendo: Rompiamo i lor legami, E gettiam via da noi le lor funi. 4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; Il Signore si befferà di loro. 5 Allora parlerà loro nella sua ira, E li renderà smarriti nel suo cruccio acceso; 6 E dirà: Pur nondimeno ho io consacrato il mio Re Sopra Sion, monte della mia santità. 7 Io spiegherò il decreto; Il Signore mi ha detto: Tu sei il mio figliuolo; Oggi io t’ho generato. 8 Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione.
ItalianRiveduta(i) 1 Perché tumultuano le nazioni, e meditano i popoli cose vane? 2 I re della terra si ritrovano e i principi si consigliano assieme contro l’Eterno e contro il suo Unto, dicendo: 3 Rompiamo i loro legami e gettiamo via da noi le loro funi. 4 Colui che siede ne’ cieli ne riderà; il Signore si befferà di loro. 5 Allora parlerà loro nella sua ira, e nel suo furore li renderà smarriti: 6 Eppure, dirà, io ho stabilito il mio re sopra Sion, monte della mia santità. 7 Io spiegherò il decreto: L’Eterno mi disse: Tu sei il mio figliuolo, oggi io t’ho generato. 8 Chiedimi, io ti darò le nazioni per tua eredità e le estremità della terra per tuo possesso.
Korean(i) 1 어찌하여 열방이 분노하며 민족들이 허사를 경영하는고 2 세상의 군왕들이 나서며 관원들이 서로 꾀하여 여호와와 그 기름 받은 자를 대적하며 3 우리가 그 맨 것을 끊고 그 결박을 벗어 버리자 하도다 4 하늘에 계신 자가 웃으심이여 ! 주께서 저희를 비웃으시리로다 5 그 때에 분을 발하며 진노하사 저희를 놀래어 이르시기를 6 내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시리로다 7 내가 영을 전하노라 여호와께서 내게 이르시되 너는 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았도다 8 내게 구하라 내가 열방을 유업으로 주리니 네 소유가 땅끝까지 이르리로다
Lithuanian(i) 1 Kodėl pagonys siaučia ir tautos tuščias užmačias rezga? 2 Sukyla žemės karaliai, valdovai sąmokslus rengia prieš Viešpatį ir Jo pateptąjį. 3 Jie sako: “Sutraukykime jų pančius, nusimeskime jų virves”. 4 Tas, kuris danguje sėdi, juoksis, Viešpats tyčiosis iš jų. 5 Tada Jis rūsčiai prabils ir išgąsdins juos savo įniršiu: 6 “Aš pastačiau savo karalių Sione, savo šventajame kalne”. 7 Aš paskelbsiu nutarimą, kurį Viešpats man pasakė: “Tu­mano Sūnus, šiandien Tave pagimdžiau. 8 Prašyk, ir duosiu Tau paveldėti pagonis, pavesiu Tau visus žemės pakraščius,
PBG(i) 1 Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy? 2 Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc: 3 Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich. 4 Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich. 5 Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich, 6 Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją. 7 Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził. 8 Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.
Portuguese(i) 1 Por que se amotinam as nações, e os povos tramam em vão? 2 Os reis da terra se levantam, e os príncipes juntos conspiram contra o Senhor e contra o seu ungido, dizendo: 3 Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas. 4 Aquele que está sentado nos céus se rirá; o Senhor zombará deles. 5 Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá, dizendo: 6 Eu tenho estabelecido o meu Rei sobre Sião, meu santo monte. 7 Falarei do decreto do Senhor; ele me disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei. 8 Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão.
Norwegian(i) 1 Hvorfor larmer hedningene og grunder folkene på det som fåfengt er? 2 Jordens konger reiser sig, og fyrstene rådslår sammen mot Herren og mot hans salvede: 3 La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss! 4 Han som troner i himmelen, ler, Herren spotter dem. 5 Så taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem: 6 Og jeg har dog innsatt min konge på Sion, mitt hellige berg! 7 Jeg vil kunngjøre hvad fastsatt er: Herren sa til mig: Du er min sønn, jeg har født dig idag. 8 Begjær av mig! Så vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie.
Romanian(i) 1 Pentruce se întărîtă nemulţumirile, şi pentruce cugetă popoarele lucruri deşerte? 2 Împăraţii pămîntului se răscoală, şi domnitorii se sfătuiesc împreună împotriva Domnului şi împotriva Unsului Său, zicînd: 3 ,,Să le rupem legăturile şi să scăpăm de lanţurile lor!`` - 4 Celce şade în ceruri rîde, Domnul Îşi bate joc de ei. 5 Apoi, în mînia Lui, le vorbeşte, şi -i îngrozeşte cu urgia Sa, zicînd: 6 ,,Totuş, Eu am uns pe Împăratul Meu pe Sion, muntele Meu cel sfînt.`` 7 ,,Eu voi vesti hotărîrea Lui,`` -zice Unsul-,,Domnul Mi -a zis:,Tu eşti Fiul Meu! Astăzi Te-am născut. 8 Cere-Mi, şi-Ţi voi da neamurile de moştenire, şi marginile pămîntului în stăpînire!
Ukrainian(i) 1 Чого то племена бунтують, а народи задумують марне? 2 Земні царі повстають, і князі нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця: 3 Позриваймо ми їхні кайдани, і поскидаймо із себе їхні пута! 4 Але Той, Хто на небесах пробуває посміється, Владика їх висміє! 5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настрашить їх Він у Своїм пересерді: 6 Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу гору Свою. 7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив. 8 Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі!