Numbers 11:11-19

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord, G2444 Why G2559 do you afflict G3588   G2324 your attendant? G1473   G2532 And G1302 why G3756 have I not G2147 found G5484 favor G1726 before G1473 you G2007 to place G3588 the G3730 thrust G3588   G2992 of this people G3778   G1909 upon G1473 me?
  12 G3361 Have G1473 I G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1conceived] G3956 all G3588   G2992 this people, G3778   G2228 or G1473 have I G5088 given birth to G1473 them? G3754 that G3004 you say G1473 to me, G2983 Take G1473 them G1519 into G3588   G2859 your bosom G1473   G5616 as G142 [2lifts G5087.2 1a wet-nurse] G3588 the G2337 one being nursed, G1519 unto G3588 the G1093 land G3739 which G3660 you swore by an oath G3588 to G3962 their fathers? G1473  
  13 G4159 From what place G1473 is it to me G2907 [2meats G1325 1to give] G3956 to all G3588   G2992 this people? G3778   G3754 for G2799 they weep G1909 upon G1473 me, G3004 saying, G1325 Give G1473 to us G2907 meats G2443 that G2068 we may eat!
  14 G3756 [2shall not G1410 3be able G1473 1I] G3441 alone G5342 to bring G3588   G2992 this people, G3778   G3754 for G926 [3heavy G1473 4for me G1510.2.3 2is G3588   G4487 1this matter]. G3778  
  15 G1487 But if G1161   G3779 so G1473 you G4160 do G1473 to me, G615 kill G1473 me G336 with my removal, G1487 if G2147 I have found G5484 favor G3844 with G1473 you, G2443 that G3361 I should not G1492 see G3588   G2561 my ill-treatment. G1473  
  16 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4863 Bring together G1473 to me G1440 seventy G435 men G575 from G3588 the G4245 elders G* of Israel! G3739 whom G1473 you G1473 yourself G1492 know. G3778 These G1510.2.6 are G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G1122 their scribes. G1473   G2532 And G71 you shall lead G1473 them G1519 to G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G2476 they shall stand G1563 there G3326 with G1473 you.
  17 G2532 And G2597 I shall go down G2532 and G2980 speak G1563 there G3326 with G1473 you. G2532 And G851 I will remove G575 of G3588 the G4151 spirit G3588   G1909 upon G1473 you, G2532 and G2007 I will place it G1909 upon G1473 them, G2532 and G4878 they shall aid G3326 with G1473 you G3588 the G3730 thrust G3588 of the G2992 people, G2532 and G3756 [2shall not G5342 3bring G1473 4them G1473 1you] G3441 alone.
  18 G2532 And G3588 to the G2992 people G2046 you shall say, G48 Purify yourselves G1519 for G839 tomorrow! G2532 and G2068 you shall eat G2907 meats, G3754 for G2799 you wept G1725 before G2962 the lord, G3004 saying, G5100 Who G1473 shall feed us G5595   G2907 meats? G3754 for G2570 [2good G1473 3to us G1510.2.3 1it was] G1722 being in G* Egypt. G2532 And G1325 the lord shall give G2962   G1473 to you G2907 meats G2532 and G2068 you shall eat.
  19 G3756 [2not G2250 5day G1520 4 for one G2068 1You shall 3eat], G3761 nor G1417 two, G3761 nor G4002 five G2250 days, G3761 nor G1176 ten G2250 days, G3761 nor G1501 twenty G2250 days,
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2444 ινατί G2559 εκάκωσας G3588 τον G2324 θεράποντά σου G1473   G2532 και G1302 διατί G3756 ουχ G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2007 επιθείναι G3588 την G3730 ορμήν G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  12 G3361 μη G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβον G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2228 η G1473 εγώ G5088 έτεκον G1473 αυτούς G3754 ότι G3004 λέγεις G1473 μοι G2983 λάβε G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον σου G1473   G5616 ωσεί G142 άραι G5087.2 τιθηνός G3588 τον G2337 θηλάζοντα G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
  13 G4159 πόθεν G1473 μοι G2907 κρέα G1325 δούναι G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3754 ότι G2799 κλαίουσιν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3004 λέγοντες G1325 δος G1473 ημίν G2907 κρέα G2443 ίνα G2068 φάγωμεν
  14 G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1473 εγώ G3441 μόνος G5342 φέρειν G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G926 βαρύ G1473 μοι G1510.2.3 εστί G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  15 G1487 ει δε G1161   G3779 ούτως G1473 συ G4160 ποιείς G1473 μοι G615 απόκτεινόν G1473 με G336 αναιρέσει G1487 ει G2147 εύρηκα G5484 χάριν G3844 παρά G1473 σοι G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδω G3588 την G2561 κάκωσίν μου G1473  
  16 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4863 συνάγαγέ G1473 μοι G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G* Ισραήλ G3739 ους G1473 συ G1473 αυτός G1492 οιδας G3778 ούτοί G1510.2.6 εισι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G2532 και G1122 γραμματείς αυτών G1473   G2532 και G71 άξεις G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2476 στήσονται G1563 εκεί G3326 μετά G1473 σου
  17 G2532 και G2597 καταβήσομαι G2532 και G2980 λαλήσω G1563 εκεί G3326 μετά G1473 σου G2532 και G851 αφελώ G575 από G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2007 επιθήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G4878 συναντιλήψονται G3326 μετά G1473 σου G3588 την G3730 ορμήν G3588 του G2992 λαού G2532 και G3756 ουκ G5342 οίσεις G1473 αυτούς G1473 συ G3441 μόνος
  18 G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G2046 ερείς G48 αγνίσασθε G1519 εις G839 άυριον G2532 και G2068 φάγεσθε G2907 κρέα G3754 ότι G2799 εκλαύσατε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3004 λέγοντες G5100 τις G1473 ημάς ψωμιεί G5595   G2907 κρέα G3754 ότι G2570 καλόν G1473 ημίν G1510.2.3 εστίν G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1325 δώσει κύριος G2962   G1473 υμίν G2907 κρέα G2532 και G2068 φάγεσθε
  19 G3756 ουχ G2250 ημέραν G1520 μίαν G2068 φάγεσθε G3761 ουδέ G1417 δύο G3761 ουδέ G4002 πέντε G2250 ημέρας G3761 ουδέ G1176 δέκα G2250 ημέρας G3761 ουδέ G1501 είκοσιν G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2559 V-AAI-2S εκακωσας G3588 T-ASM τον G2324 N-ASM θεραποντα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2007 V-AAN επιθειναι G3588 T-ASF την G3730 N-ASF ορμην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    12 G3165 ADV μη G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-1S ελαβον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G5088 V-AAI-1S ετεκον G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3004 V-PAI-2S λεγεις G1473 P-DS μοι G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G4771 P-GS σου G5616 ADV ωσει G142 V-AAN αραι   A-NSF τιθηνος G3588 T-ASM τον G2337 V-PAPAS θηλαζοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
    13 G4159 ADV ποθεν G1473 P-DS μοι G2907 N-APN κρεα G1325 V-AAN δουναι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3754 CONJ οτι G2799 V-PAI-3P κλαιουσιν G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3004 V-PAPNP λεγοντες G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G2907 N-APN κρεα G2443 CONJ ινα G2068 V-AAS-1P φαγωμεν
    14 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G926 A-ASMC βαρυτερον G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    15 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G1473 P-DS μοι G615 V-AAD-2S αποκτεινον G1473 P-AS με G337 V-PAD-2S αναιρεσει G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G1656 N-ASN ελεος G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4863 V-AAD-2S συναγαγε G1473 P-DS μοι G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APM ους G846 D-NSM αυτος G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2007 V-FAI-1S επιθησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FMI-3P συναντιλημψονται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3730 N-ASF ορμην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5342 V-FAI-2S οισεις G846 D-APM αυτους G4771 P-NS συ G3441 A-NSM μονος
    18 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω   V-FAI-2S ερεις G48 V-AMD-2P αγνισασθε G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα G3754 CONJ οτι G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G5595 V-FAI-3S ψωμιει G2907 N-APN κρεα G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2907 N-APN κρεα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα
    19 G3364 ADV ουχ G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3761 CONJ ουδε G1417 N-NUI δυο G3761 CONJ ουδε G4002 N-NUI πεντε G2250 N-APF ημερας G3761 CONJ ουδε G1176 N-NUI δεκα G2250 N-APF ημερας G3761 CONJ ουδε G1501 N-NUI εικοσι G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 11 ויאמר משׁה אל יהוה למה הרעת לעבדך ולמה לא מצתי חן בעיניך לשׂום את משׂא כל העם הזה עלי׃ 12 האנכי הריתי את כל העם הזה אם אנכי ילדתיהו כי תאמר אלי שׂאהו בחיקך כאשׁר ישׂא האמן את הינק על האדמה אשׁר נשׁבעת לאבתיו׃ 13 מאין לי בשׂר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשׂר ונאכלה׃ 14 לא אוכל אנכי לבדי לשׂאת את כל העם הזה כי כבד ממני׃ 15 ואם ככה את עשׂה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי׃ 16 ויאמר יהוה אל משׁה אספה לי שׁבעים אישׁ מזקני ישׂראל אשׁר ידעת כי הם זקני העם ושׁטריו ולקחת אתם אל אהל מועד והתיצבו שׁם עמך׃ 17 וירדתי ודברתי עמך שׁם ואצלתי מן הרוח אשׁר עליך ושׂמתי עליהם ונשׂאו אתך במשׂא העם ולא תשׂא אתה לבדך׃ 18 ואל העם תאמר התקדשׁו למחר ואכלתם בשׂר כי בכיתם באזני יהוה לאמר מי יאכלנו בשׂר כי טוב לנו במצרים ונתן יהוה לכם בשׂר ואכלתם׃ 19 לא יום אחד תאכלון ולא יומים ולא חמשׁה ימים ולא עשׂרה ימים ולא עשׂרים יום׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H4100 למה Wherefore H7489 הרעת hast thou afflicted H5650 לעבדך thy servant? H4100 ולמה and wherefore H3808 לא have I not H4672 מצתי found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H7760 לשׂום that thou layest H853 את   H4853 משׂא the burden H3605 כל of all H5971 העם people H2088 הזה this H5921 עלי׃ upon
  12 H595 האנכי Have I H2029 הריתי   H853 את   H3605 כל all H5971 העם people? H2088 הזה this H518 אם   H595 אנכי have I H3205 ילדתיהו begotten H3588 כי them, that H559 תאמר thou shouldest say H413 אלי unto H5375 שׂאהו me, Carry H2436 בחיקך them in thy bosom, H834 כאשׁר as H5375 ישׂא beareth H539 האמן a nursing father H853 את   H3243 הינק the sucking child, H5921 על unto H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעת thou sworest H1 לאבתיו׃ unto their fathers?
  13 H370 מאין   H1320 לי בשׂר should I have flesh H5414 לתת to give H3605 לכל unto all H5971 העם people? H2088 הזה this H3588 כי for H1058 יבכו they weep H5921 עלי unto H559 לאמר me, saying, H5414 תנה Give H1320 לנו בשׂר us flesh, H398 ונאכלה׃ that we may eat.
  14 H3808 לא am not able H3201 אוכל am not able H595 אנכי I H905 לבדי alone, H5375 לשׂאת to bear H853 את   H3605 כל all H5971 העם people H2088 הזה this H3588 כי because H3515 כבד too heavy H4480 ממני׃ for
  15 H518 ואם And if H3602 ככה thus H859 את thou H6213 עשׂה deal H2026 לי הרגני with me, kill H4994 נא me, I pray thee, H2026 הרג out of hand, H518 אם if H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight; H408 ואל and let me not H7200 אראה see H7451 ברעתי׃ my wretchedness.
  16 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H622 אספה Gather H7657 לי שׁבעים unto me seventy H376 אישׁ men H2205 מזקני of the elders H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whom H3045 ידעת thou knowest H3588 כי   H1992 הם   H2205 זקני to be the elders H5971 העם of the people, H7860 ושׁטריו and officers H3947 ולקחת over them; and bring H853 אתם   H413 אל them unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3320 והתיצבו that they may stand H8033 שׁם there H5973 עמך׃ with
  17 H3381 וירדתי And I will come down H1696 ודברתי and talk H5973 עמך with H8033 שׁם thee there: H680 ואצלתי and I will take H4480 מן of H7307 הרוח the spirit H834 אשׁר which H5921 עליך upon H7760 ושׂמתי thee, and will put H5921 עליהם upon H5375 ונשׂאו them; and they shall bear H854 אתך with H4853 במשׂא the burden H5971 העם of the people H3808 ולא not H5375 תשׂא bear H859 אתה thee, that thou H905 לבדך׃ thyself alone.
  18 H413 ואל thou unto H5971 העם the people, H559 תאמר And say H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves H4279 למחר against tomorrow, H398 ואכלתם and ye shall eat H1320 בשׂר flesh: H3588 כי for H1058 בכיתם ye have wept H241 באזני in the ears H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H4310 מי Who H398 יאכלנו to eat? H1320 בשׂר shall give us flesh H3588 כי for H2895 טוב well H4714 לנו במצרים with us in Egypt: H5414 ונתן will give H3068 יהוה therefore the LORD H1320 לכם בשׂר you flesh, H398 ואכלתם׃ and ye shall eat.
  19 H3808 לא Ye shall not H3117 יום day, H259 אחד one H398 תאכלון eat H3808 ולא nor H3117 יומים two days, H3808 ולא nor H2568 חמשׁה five H3117 ימים days, H3808 ולא neither H6235 עשׂרה ten H3117 ימים days, H3808 ולא nor H6242 עשׂרים twenty H3117 יום׃ days;
new(i)
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H7489 [H8689] Why hast thou afflicted H5650 thy servant? H4672 [H8804] and why have I not found H2580 favour H5869 in thine eyes, H7760 [H8800] that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 [H8804] Have I conceived H5971 all this people? H3205 [H8804] have I begotten H559 [H8799] them, that thou shouldest say H5375 [H8798] to me, Carry H2436 them in thy bosom, H539 [H8802] as a nursing father H5375 [H8799] beareth H3243 [H8802] the nursing child, H127 to the soil H7650 [H8738] which thou sworest H1 to their fathers?
  13 H370 Where H1320 should I get flesh H5414 [H8800] to give H5971 to all this people? H1058 [H8799] for they weep H559 [H8800] to me, saying, H5414 [H8798] Give H1320 us flesh, H398 [H8799] that we may eat.
  14 H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 [H8802] And if thou dealest H2026 [H8798] thus with me, kill H2026 [H8800] me, I pray thee, out of hand, H4672 [H8804] if I have found H2580 favour H5869 in thine eyes; H7200 [H8799] and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H622 [H8798] Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 [H8804] whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 [H8802] and officers H3947 [H8804] over them; and bring H168 them to the tent H4150 of meeting H3320 [H8694] that they may stand there with thee.
  17 H3381 [H8804] And I will come down H1696 [H8765] and talk H680 [H8804] with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 [H8804] who is upon thee, and will put H5375 [H8804] it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 [H8799] with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
  18 H559 [H8799] And say H5971 thou to the people, H6942 [H8690] Sanctify H4279 yourselves for to morrow, H398 [H8804] and ye shall eat H1320 flesh: H1058 [H8804] for ye have wept H241 in the ears H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H1320 Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat? H2895 [H8804] for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the LORD H5414 [H8804] will give H1320 you flesh, H398 [H8804] and ye shall eat.
  19 H398 [H8799] Ye shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days;
Vulgate(i) 11 et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me 12 numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum 13 unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus 14 non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est 15 sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis 16 et dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum 17 ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris 18 populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis 19 non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem
Clementine_Vulgate(i) 11 et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me? 12 Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum? 13 Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus. 14 Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. 15 Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis. 16 Et dixit Dominus ad Moysen: Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri: et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum, 17 ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris. 18 Populo quoque dices: Sanctificamini (cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas carnium? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis: 19 non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,
Wycliffe(i) 11 And he seide to the Lord, Whi hast thou turmentid thi seruaunt? whi fynde Y not grace bifor thee? and whi hast thou put on me the burthun of al this puple? 12 whethir Y conseyuede al this multitude, ethir gendride it, that thou seie to me, Bere thou hem in thi bosum as a nurise is wont to bere a litil yong child, and bere thou in to the lond for which thou hast swore to the fadris `of hem. 13 wherof ben fleischis to me, that Y `yyue to so greet multitude? Thei wepen bifore me, and seyn, `Yyue thou fleischis to vs that we ete; 14 I mai not aloone suffre al this puple, for it is greuouse to me. 15 If in other maner it semeth to thee, Y biseche that thou sle me, and that Y fynde grace in thin iyen, that Y be not punyschid bi so grete yuelis. 16 And the Lord seide to Moises, Gadere thou to me seuenti men of the eldre men of Israel, whiche thou knowist, `that thei ben the elde men and maistris of the puple; and thou schalt lede hem to the dore of the tabernacle of boond of pees, and thou schalt make to stonde there with thee, 17 that Y come doun, and speke to thee; and Y schal take awey of thi spirit, and Y schal yyue to hem, that thei susteyne with thee the birthun of the puple, and not thou aloone be greuyd. 18 And thou schalt seie to the puple, Be ye halewid; to morew ye schulen ete fleischis; for Y herde you seie, Who schal yyue to vs the metis of fleischis? it was wel to vs in Egipt; that the Lord yyue `fleischis to you, 19 and that ye ete not o dai, ethir tweyne, ethir fyue, ethir ten, sotheli nether twenti,
Tyndale(i) 11 And Moses sayde vnto the Lorde: wherfore dealest thou so cruelly with thi seruaunte ? wherfore doo I not fynde fauoure in thi syghte seynge that thou puttest the weyght of this people apon me? 12 haue I conceyued all this people or haue I begote them that thou shuldest saye vnto me carye them in thi bosome (as a nurse beareth the suckynge childe) vnto the londe which thou swarest vnto their fathers ? 13 where shulde I haue flesh to geue vnto all this people? for they wepe vnto me sayenge: geue us flesh that we maye eate. 14 I am not able to bere all this people alone for it is to heuy for me. 15 Wherfore yf thou deale thus with me kyll me I praye the yf I haue founde fauoure in thi syght and let me not se my wrechidnesse. 16 And the Lorde sayde vnto Moses: gather vnto me .lxx. of the elders of Ysrael which thou knowest that they are the elders of ye peple and officers ouer them and brynge them vnto the tabernacle of witnesse and let them stonde there with the. 17 And I wyll come doune and talke with the there and take of yt spirite which is apon the and put apon them ad they shall bere with the in the burthen of the people and so shalt thou not beare alone. 18 And saye vnto ye people: halowe youre selues agenst to morow that ye maye eate flesh for ye haue whyned in the eares of the Lorde saynge: who shall geue vs flesh to eate for we were happie when we were in Egipte? therfore the Lorde will geue you flesh and ye shall eate: 19 Ye shall not eate one daye only ether .ij. or .v. dayes ether .x. or .xx. dayes:
Coverdale(i) 11 And Moses sayde vnto the LORDE: Why vexest thou thy seruaunte? And why fynde not I fauoure in yi sight, yt thou layest ye burthen of all this people vpo me? 12 Haue I the coceaued all this people, or begotten them, that thou shuldest saye vnto me: Cary them in thine armes (as a nurse beareth a childe) vnto the londe, that thou hast sworne vnto their fathers? 13 Where shal I get flesh, to geue all this people? They wepe before me, and saye: Geue vs flesh, that we maye eate. 14 I am not able to beare all this people alone, for it is to heuy for me. 15 And yf thou wylt deale thus wt me: O kyll me then, yf I haue founde fauoure in thy sight, that I se not my wrechednesse. 16 And the LORDE saide vnto Moses: Gather vnto me seuentye men amonge the Elders of Israel, whom thou knowest yt they are the Elders in ye people and officers ouer them, and brynge them before the Tabernacle of witnesse, and set them there with the: 17 then wil I come downe, and talke with the euen there, & take of thy sprete that is vpon the, and putt it vpon them, that they maye beare the burthen of the people with the, yt thou beare not all alone. 18 And vnto ye people thou shalt saye: Sactifye yor selues agaynst tomorow, yt ye maye eate flesh: for youre wepynge is come into the eares of the LORDE, ye that saye: Who shal geue vs flesh to eate? for we were well at ease in Egipte. Therfore shal the LORDE geue you flesh to eate, 19 not one daye, not two, not fyue, not ten, not twentye dayes longe,
MSTC(i) 11 And Moses said unto the LORD, "Wherefore dealest thou so cruelly with thy servant? Wherefore do I not find favour in thy sight, seeing that thou puttest the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I begotten them, that thou shouldest say unto me, 'Carry them in thy bosom, as a nurse beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?' 13 Where should I have flesh to give unto all this people? For they weep unto me saying, 'Give us flesh that we may eat.' 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. 15 Wherefore, if thou deal thus with me; kill me, I pray thee, if I have found favour in thy sight: and let me not see my wretchedness." 16 And the LORD said unto Moses, "Gather unto me seventy of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people and officers over them, and bring them unto the tabernacle of witness, and let them stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there, and take of the spirit which is upon thee and put upon them, and they shall bear with thee in the burden of the people, and so shalt thou not bear alone. 18 And say unto the people, 'Hallow your selves against tomorrow, that ye may eat flesh, for ye have whined in the ears of the LORD saying: Who shall give us flesh to eat? For we were happy when we were in Egypt! Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day only, either two or five days, either ten or twenty days:
Matthew(i) 11 And Moses sayde vnto the Lorde: wherfore dealest thou so cruelly wyth thy seruaunte? wherfore do I not fynde fauoure in thi sight seynge that thou puttest the weyght of thys people vpon me? 12 haue I conceyued all thys people, or haue I begotte them, that thou shouldest saye vnto me, carye them in thy bosome (as a nurse beareth the suckyng chyld) vnto the land whych thou swarest vnto their fathers? 13 where shoulde I haue flesh to geue vnto al this people? For they wepe vnto me sayinge: geue vs fleshe that we maye eate. 14 I am not able to bere all this people alone, for it is to heuy for me. 15 Wherfore yf thou deale thus with me, kyl me, I pray the, If I haue found fauoure in thy syght and let me not se my wrechednesse. 16 And the Lorde sayde vnto Moses: gether vnto me .lxx. of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people and offycers ouer them, & brynge them vnto the tabernacle of wytnesse, and let them stande there with the. 17 And I wil come doune and talke wyth the there, and take of the spirite which is vpon the and put vpon the and vpon them and they shall bere wyth the in burthen of the people, and so shalt thou not beare alone. 18 And say vnto the people: halowe your selues against to morow that ye may eate flesh for ye haue whyned in the eares of the Lord saying: who shal geue vs flesh to eate, for we were happye when we were in Egypt? therfore the Lord wil geue you flesh, and ye shal eate: 19 Ye shall not eate one daye onlye ether two or fyue dayes, ether .x. or .xx. dayes:
Great(i) 11 And Moses sayde vnto the Lord: wherfore hast thou dealt cruelly with thy seruaunt? And wherfore haue I not found fauour in thy syght, seyng that thou puttest the weyght of all this people vpon me? 12 haue I conceaued all thys people? Or haue I begotten them:? hat thou shuldest saye vnto me? carie them in they bosome (as a nurse beareth the suckynge chylde) vnto the lande, which thou swarest vnto their fathers? 13 where shulde I haue fleshe, to geue vnto all thys people, which wepe before me, saying: geue vs flesh that we maye eate? 14 I am not able to beare all thys people alone, seying it is to heuy for me. 15 If thou deale thus with me, kyll me, I praye the, yf I haue founde fauour in thy syght, that I se not my wrechednes. 16 And the Lorde sayde vnto Moses, gather vnto me .lxx. men of the elders of Israel, which thou knowest, that they are the elders of the people and officers ouer them: and thou shalt bryng them vnto the tabernacle of witnesse, that they maye stande there with the: 17 And I will come downe, and talke with the there, and take of the sprete which is vpon the, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with the, lest thou be constrayned to beare it alone. 18 And saye thou vnto the people: be halowed agaynst tomorowe, and ye shall eate flesh: for your whyning is in the eares of the Lorde, seing ye sayd: who shall geue vs flesh to eate? we were happye in Egipt: therfore the Lorde wyll geue you flesh, and ye shall eate. 19 Ye shall not eate one daye nor two, nor fyue dayes, neyther ten, nor twentye dayes:
Geneva(i) 11 And Moses saide vnto the Lord, Wherefore hast thou vexed thy seruant? and why haue I not found fauour in thy sight, seeing thou hast put the charge of al this people vpon mee? 12 Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers? 13 Where should I haue flesh to giue vnto al this people? for they weepe vnto me, saying, Giue vs flesh that we may eate. 14 I am not able to beare al this people alone, for it is too heauie for me. 15 Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie. 16 Then the Lord said vnto Moses, Gather vnto me seuetie men of ye Elders of Israel, whome thou knowest, that they are the Elders of the people, and gouernonrs ouer them, and bring them vnto the Tabernacle of the Congregation, and let them stand there with thee, 17 And I will come downe, and talke with thee there, and take of the Spirite, which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee: so thou shalt not beare it alone. 18 Furthermore thou shalt saye vnto the people, Bee sanctified against to morowe, and yee shall eate flesh: for you haue wept in the eares of the Lord, saying, Who shall giue vs flesh to eate? for we were better in Egypt: therefore the Lord will giue you flesh, and ye shall eate. 19 Ye shall not eat one day nor two daies, nor fiue daies, neither ten daies, nor twentie dayes,
Bishops(i) 11 And Moyses sayde vnto the Lorde: Wherefore hast thou dealt cruelly with thy seruaunt? And wherefore haue I not founde fauour in thy sight, seyng that thou puttest the wayght of all this people vpon me 12 Haue I conceaued all this people? Or haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome as a nurse beareth the suckyng chylde, vnto the lande which thou swarest vnto their fathers 13 Where shoulde I haue fleshe to geue vnto all this people, whiche weepe before me, saying: Geue vs fleshe that we may eate 14 I am not able to beare all this people alone, seyng it is to heauie for me 15 If thou deale thus with me, kyll me I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, yt I see not my wretchednesse 16 And the Lorde sayde vnto Moyses: Gather vnto me threscore and ten men of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people & officers ouer them: and thou shalt bryng them vnto the tabernacle of the congregation, that they may stande there with thee 17 And I wyll come downe, and talke with thee there, and take of the spirite which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee, lest thou be constrayned to beare it alone 18 And say thou vnto the people, Be halowed agaynst to morowe, and ye shall eate fleshe: for your whyning is in the eares of the Lorde, seyng ye sayd, Who shall geue vs fleshe to eate? we were happy in Egypt: Therefore the Lorde wyll geue you fleshe, and ye shall eate 19 Ye shall not eate one day nor two, nor fiue dayes, neither ten, nor twentie dayes
DouayRheims(i) 11 And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me? 12 Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers? 13 Whence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat. 14 I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 15 But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. 16 And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee, 17 That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone. 18 And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat: 19 Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty.
KJV(i) 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
KJV_Cambridge(i) 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
KJV_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H7489 , Wherefore hast thou afflicted [H8689]   H5650 thy servant H4672 ? and wherefore have I not found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H7760 , that thou layest [H8800]   H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived [H8804]   H5971 all this people H3205 ? have I begotten [H8804]   H559 them, that thou shouldest say [H8799]   H5375 unto me, Carry [H8798]   H2436 them in thy bosom H539 , as a nursing father [H8802]   H5375 beareth [H8799]   H3243 the sucking child [H8802]   H127 , unto the land H7650 which thou swarest [H8738]   H1 unto their fathers?
  13 H370 Whence H1320 should I have flesh H5414 to give [H8800]   H5971 unto all this people H1058 ? for they weep [H8799]   H559 unto me, saying [H8800]   H5414 , Give [H8798]   H1320 us flesh H398 , that we may eat [H8799]  .
  14 H3201 I am not able [H8799]   H5375 to bear [H8800]   H5971 all this people H905 alone H3515 , because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if thou deal [H8802]   H2026 thus with me, kill [H8798]   H2026 me, I pray thee, out of hand [H8800]   H4672 , if I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H7200 ; and let me not see [H8799]   H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H622 , Gather [H8798]   H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel H3045 , whom thou knowest [H8804]   H2205 to be the elders H5971 of the people H7860 , and officers [H8802]   H3947 over them; and bring [H8804]   H168 them unto the tabernacle H4150 of the congregation H3320 , that they may stand [H8694]   there with thee.
  17 H3381 And I will come down [H8804]   H1696 and talk [H8765]   H680 with thee there: and I will take [H8804]   H7307 of the spirit H7760 which is upon thee, and will put [H8804]   H5375 it upon them; and they shall bear [H8804]   H4853 the burden H5971 of the people H5375 with thee, that thou bear [H8799]   it not thyself alone.
  18 H559 And say [H8799]   H5971 thou unto the people H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves against to morrow H398 , and ye shall eat [H8804]   H1320 flesh H1058 : for ye have wept [H8804]   H241 in the ears H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H1320 , Who shall give us flesh H398 to eat [H8686]   H2895 ? for it was well [H8804]   H4714 with us in Egypt H3068 : therefore the LORD H5414 will give [H8804]   H1320 you flesh H398 , and ye shall eat [H8804]  .
  19 H398 Ye shall not eat [H8799]   H259 one H3117 day H3117 , nor two days H2568 , nor five H3117 days H6235 , neither ten H3117 days H6242 , nor twenty H3117 days;
Thomson(i) 11 yet Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant; and why have I not found favour in thy sight, that thou shouldst lay upon me the weight of this people? 12 Have I conceived all this people? Or have I brought them forth, that thou sayest to me, Take them in thy bosom, and carry them, as a nurse would her sucking child, to the land which with an oath thou hast promised to their fathers? 13 Whence can I have flesh to give to all this people? For they weep before me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able alone to bear this people. It is a burden too heavy for me. 15 If thou deal thus with me, kill me outright, if I have found favour in thy sight, that I may not see my wretchedness. 16 Whereupon the Lord said to Moses, Assemble before me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be elders of the people, and their scribes; and bring them to the tabernacle of the testimony, and let them stand there with thee; 17 and I will come down and talk with thee there, and I will take a portion of the spirit which is upon thee, and put it upon them; and they will help thee to bear the burden of this people, so that thou shalt not bear them thyself alone. 18 And thou shalt say to this people, Sanctify yourselves against to-morrow, and you shall eat flesh. Because you have wept before the Lord, saying, Who can give us flesh to eat? It is better for us to be in Egypt; therefore the Lord will give you flesh to eat, and you shall eat flesh. 19 You shall eat it, not one day, nor two days, nor five days, nor ten nor twenty days.
Webster(i) 11 And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers? 13 Whence should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear it thyself alone. 18 And say thou to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
Webster_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H7489 [H8689] , Why hast thou afflicted H5650 thy servant H4672 [H8804] ? and why have I not found H2580 favour H5869 in thy sight H7760 [H8800] , that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 [H8804] Have I conceived H5971 all this people H3205 [H8804] ? have I begotten H559 [H8799] them, that thou shouldest say H5375 [H8798] to me, Carry H2436 them in thy bosom H539 [H8802] , as a nursing father H5375 [H8799] beareth H3243 [H8802] the nursing child H127 , to the land H7650 [H8738] which thou sworest H1 to their fathers?
  13 H370 Where H1320 should I get flesh H5414 [H8800] to give H5971 to all this people H1058 [H8799] ? for they weep H559 [H8800] to me, saying H5414 [H8798] , Give H1320 us flesh H398 [H8799] , that we may eat.
  14 H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H5971 all this people H905 alone H3515 , because it is too heavy for me.
  15 H6213 [H8802] And if thou dealest H2026 [H8798] thus with me, kill H2026 [H8800] me, I pray thee, out of hand H4672 [H8804] , if I have found H2580 favour H5869 in thy sight H7200 [H8799] ; and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H622 [H8798] , Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel H3045 [H8804] , whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people H7860 [H8802] , and officers H3947 [H8804] over them; and bring H168 them to the tabernacle H4150 of the congregation H3320 [H8694] , that they may stand there with thee.
  17 H3381 [H8804] And I will come down H1696 [H8765] and talk H680 [H8804] with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 [H8804] who is upon thee, and will put H5375 [H8804] it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 [H8799] with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
  18 H559 [H8799] And say H5971 thou to the people H6942 [H8690] , Sanctify H4279 yourselves for to morrow H398 [H8804] , and ye shall eat H1320 flesh H1058 [H8804] : for ye have wept H241 in the ears H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H1320 , Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat H2895 [H8804] ? for it was well H4714 with us in Egypt H3068 : therefore the LORD H5414 [H8804] will give H1320 you flesh H398 [H8804] , and ye shall eat.
  19 H398 [H8799] Ye shall not eat H259 one H3117 day H3117 , nor two days H2568 , nor five H3117 days H6235 , neither ten H3117 days H6242 , nor twenty H3117 days;
Brenton(i) 11 And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom thou thyself knowest that they are the elders of the people, and their scribes; and thou shalt bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with thee. 17 And I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone. 18 And to the people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh. 19 Ye shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days;
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπʼ ἐμέ; 12 Μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν; 13 Πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπʼ ἐμοί, λέγοντες, δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν. 14 Οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστι τὸ ῥῆμα τοῦτο. 15 Εἰ δʼ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
16 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας, ὅτι οὗτοί εἰσι πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν· καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ. 17 Καὶ καταβήσομαι, καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ· καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐπιθήσω ἐπʼ αὐτούς· καὶ συναντιλήψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος. 18 Καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα· ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι Κυρίου, λέγοντες, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν φαγεῖν κρέα, καὶ φάγεσθε κρέα. 19 Οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐ δὲ δύο, οὐ δὲ πέντε ἡμέρας, οὐ δὲ δέκα ἡμέρας, οὐ δὲ εἴκοσιν ἡμέρας,
Leeser(i) 11 And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou done evil to thy servant? and wherefore have I not found favor in thy eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Was it I who have conceived all this people? or was it I who have begotten them? that thou shouldst say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers? 13 Whence shall I obtain flesh to give unto all this people? for they weep around me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able by myself alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 15 And if thou wilt thus deal with me, then slay me, I pray thee, at once, if I have found favor in thy eyes: that I may not see my wretchedness. 16 And the Lord said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and its officers; and take them unto the tabernacle of the congregation, and they shall stand there with thee. 17 And I will come down and speak with thee there: and I will take some of the spirit which is upon thee, and I will put it upon them; and they shall bear with thee the burden of the people, and thou shalt not bear it by thyself alone. 18 And unto the people shalt thou say, Hold yourselves ready against tomorrow, that ye may eat flesh; for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was better with us in Egypt: thus will the Lord give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days;
YLT(i) 11 And Moses saith unto Jehovah, `Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes—to put the burden of all this people upon me? 12 I—have I conceived all this people? I—have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep unto me, saying, Give to us flesh, and we eat. 14 I am not able—I alone—to bear all this people, for it is too heavy for me; 15 and if thus Thou art doing to me—slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
16 And Jehovah saith unto Moses, `Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom thou hast known that they are elders of the people, and its authorities; and thou hast taken them unto the tent of meeting, and they have stationed themselves there with thee, 17 and I have come down and spoken with thee there, and have kept back of the Spirit which is upon thee, and have put on them, and they have borne with thee some of the burden of the people, and thou dost not bear it thyself alone. 18 `And unto the people thou dost say, Sanctify yourselves for to-morrow, and ye have eaten flesh (for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who doth give us flesh? for we had good in Egypt) —and Jehovah hath given to you flesh, and ye have eaten. 19 Ye do not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; —
JuliaSmith(i) 11 And Moses will say to Jehovah, For what hest thou done evil to thy servant? and for what did I not find grace in thine eyes, to put the debt of all this people upon me? 12 Did I form all this people? did I beget them? for thou wilt say to me, Lift them up into thy bosom, as a nurse will lift up the sucking child upon the land which thou swarest to their fathers. 13 Whence to me flesh to give to all this people? for they weep upon me, saying, Thou shalt give to us flesh and we shall eat 14 I shall not be able to lift up alone all this people, for it is heavy for me. 15 And if so thou doest to me, killing, kill me now, if I found grace in thine eyes; and I shall not look upon my evil 16 And Jehovah will say to Moses, Gather to me seventy men of the old men of Israel, whom thou knewest that they were old men of the people, and their scribes; and take them to the tent of appointment, and they shall stand there with thee. 17 And I came down and I spake with thee there; and I took from the spirit which is upon thee, and I put upon them, and they lifted up with thee in the debt of the people, and thou shalt not lift it up thyself alone. 18 And thou shalt say to the people, Be ye consecrated for the morrow, and ye ate flesh: for ye wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall feed us with flesh? for it was good to us in Egypt; and Jehovah gave to you flesh, and ye ate. 19 Not one day shall ye eat, and not two days, and not five days, and not ten days, and not twenty days;
Darby(i) 11 And Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat! 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness. 16 And Jehovah said to Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and their officers; and take them to the tent of meeting, and they shall stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, and thou shalt not bear it alone. 18 And unto the people shalt thou say, Hallow yourselves for to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt; and Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
ERV(i) 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou evil entreated thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
ASV(i) 11 And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16 And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
ASV_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H7489 Wherefore hast thou dealt ill H5650 with thy servant? H4672 and wherefore have I not found H2580 favor H5869 in thy sight, H7760 that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 have I brought them forth, H559 that thou shouldest say H5375 unto me, Carry H2436 them in thy bosom, H539 as a nursing-father H5375 carrieth H3243 the sucking child, H127 unto the land H7650 which thou swarest H1 unto their fathers?
  13 H370 Whence H1320 should I have flesh H5414 to give H5971 unto all this people? H1058 for they weep H559 unto me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if thou deal H2026 thus with me, kill H2026 me, I pray thee, out of hand, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in thy sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them unto the tent H4150 of meeting, H3320 that they may stand there with thee.
  17 H3381 And I will come down H1696 and talk H680 with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 which is upon thee, and will put H5375 it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with thee, that thou bear it not thyself alone.
  18 H559 And say H5971 thou unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to-morrow, H398 and ye shall eat H1320 flesh; H1058 for ye have wept H241 in the ears H3068 of Jehovah, H559 saying, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore Jehovah H5414 will give H1320 you flesh, H398 and ye shall eat.
  19 H398 Ye shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days,
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. 15 And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.' 16 And the LORD said unto Moses: 'Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
Rotherham(i) 11 And Moses said unto Yahweh––Wherefore hast thou let thy servant come to grief, and wherefore have I not found favour in thine eyes,––that thou shouldest lay the burden of all this people, upon me? 12 Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,––that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should, I, have flesh to give to all this people,––for they keep weeping by me, saying, Oh give us flesh, that we may eat! 14 Unable, am, I, by myself, to carry all this people,––for they are too heavy for me. 15 But, if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,––and let me not see my grief.
16 Then said Yahweh unto Moses––Gather thou unto me seventy men, from among the elders of Israel, of whom thou knowest that they are elders of the people, and their overseers,––then shalt thou take them unto the tent of meeting, and they shall station themselves there, with thee. 17 Then will I come down, and speak with thee there, and will take of the spirit that is upon thee, and put upon them,––and they shall carry, with thee, the burden of the people, and, thou, shalt not carry it, by thyself. 18 And, unto the people, shalt thou say: Hallow yourselves by tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of Yahweh, saying––Who will grant us to eat flesh? for it was well with us in Egypt,––so then Yahweh will give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day, shall ye eat, nor two days,––nor five days, nor ten days, nor twenty days:
CLV(i) 11 Moses said to Yahweh:Why have You dealt evil to Your servant? And why have I not found grace in Your eyes that You placed the load of all this people on me? 12 Was I myself pregnant with all this people, or did I generate it, that You should say to me:Carry it in your bosom just as a foster-father carries a suckling child, to the ground about which You had sworn to their fathers? 13 From where would I find flesh to give to all this people? For they are lamenting to me, saying:Do give us flesh and let us eat. 14 I am not able, by myself alone, to bear all this people, for it is too heavy for me. 15 So if thus You are doing to me, kill me, I pray, yea kill me. If I have found grace in Your eyes then do not let me see Your evil. 16 Yahweh said to Moses:Do gather to me seventy men from the elders of Israel of whom you know that they are elders of the people and their superintendents, and take them to the tent of appointment that they station themselves there with you. 17 I will descend and speak with you there; and I will divert some of the spirit which is on you and place it on them. They will bear the load of the people with you so that you are not bearing it by yourself alone. 18 And to the people you shall say:Sanctify yourselves for the morrow, when you will eat flesh, for you lamented in the ears of Yahweh, saying:Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Now Yahweh will give you flesh, and you will eat. 19 Not just one day shall you eat, nor two days nor five days nor ten days nor twenty days.
BBE(i) 11 And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people? 12 Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers? 13 Where am I to get flesh to give to all this people? For they are weeping to me and saying, Give us flesh for our food. 14 I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength. 15 If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame. 16 And the Lord said to Moses, Send for seventy of the responsible men of Israel, who are in your opinion men of weight and authority over the people; make them come to the Tent of meeting and be there with you. 17 And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself. 18 And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food; 19 Not for one day only, or even for five or ten or twenty days;
MKJV(i) 11 And Moses said to Jehovah, Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, so that You lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Bear them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers? 13 From where should I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery. 16 And Jehovah said to Moses, Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and the officers over them. And bring them to the tabernacle of the congregation so that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit on you, and will put it on them, and they shall bear the burden of the people with you so that you do not bear it yourself alone. 18 And say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for it was well with us in Egypt? Therefore Jehovah will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days.
LITV(i) 11 And Moses said to Jehovah, Why have You done evil to Your servant; and why have I not found grace in Your eyes to put the burden of all this people on me? 12 I, have I conceived all this people? I, have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom as the foster father bears the suckling, to the land which You have sworn to its fathers? 13 Where shall I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give to us flesh that we may eat. 14 I am not able, I alone, to bear all this people, for it is too heavy for me; 15 and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction. 16 And Jehovah said to Moses, assemble to Me seventy men of the elders of Israel, whom you have known that they are elders of the people, and its officers. And you shall take them to the tabernacle of the congregation; and they shall station themselves there with you. 17 And I shall come down and speak with you there; and I will take of the spirit which is upon you, and will put it on them; and they will bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. 18 And you shall say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh, for we had good in Egypt? And Jehovah shall give flesh to you, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days;
ECB(i) 11 And Mosheh says to Yah Veh, Why vilify your servant? And why find I not charism in your eyes - setting the burden of all this people on me? 12 Conceived I all this people? Birthed I them - that you say to me, Bear them in your bosom, as a fosterer the suckling, to the soil you oathed to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh to eat! 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me! 15 And if you work thus with me, slaughter me! I beseech you, slaughter me! if I find charism in your eyes; that I not see my evil. 16
YAH VEH PROMISES FLESH TO EAT
And Yah Veh says to Mosheh, Gather to me seventy men of the elders of Yisra El, whom you know are elders of the people and officers over them; and take them to the tent of the congregation, to stand there with you: 17 and I descend and word with you there: and I set aside of the spirit on you and put it on them to bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone: 18 and say to the people, hallow youselves by the morrow, and eat flesh: for you wept in the ears of Yah Veh, saying, Who feeds us flesh? For it was good with us in Misrayim! And Yah Veh gave you flesh and you ate 19 - you ate, neither one day nor two days nor five days nor ten days nor twenty days
ACV(i) 11 And Moses said to LORD, Why have thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that thou should say to me, Carry them in thy bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which thou swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness. 16 And LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom thou know to be the elders of the people and officers over them. And bring them to the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there. And I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou not bear it thyself alone. 18 And say thou to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
WEB(i) 11 Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’ 13 Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’ 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.” 16 Yahweh said to Moses, “Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you don’t bear it yourself alone. 18 “Say to the people, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat. 19 You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
WEB_Strongs(i)
  11 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H5650 "Why have you treated with your servant H7489 so badly? H4672 Why haven't I found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H5971 of all this people on me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 Have I brought them forth, H559 that you should tell H5375 me, ‘Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nurse H5375 carries H3243 a nursing infant, H127 to the land H7650 which you swore H1 to their fathers?'
  13 H370 Where H1320 could I get meat H5414 to give H5971 to all this people? H1058 For they weep H559 to me, saying, H5414 ‘Give H1320 us meat, H398 that we may eat.'
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 If you treat H2026 me this way, please kill H2026 me right now, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and don't let me see H7451 my wretchedness."
  16 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H622 "Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them to the Tent H4150 of Meeting, H3320 that they may stand there with you.
  17 H3381 I will come down H1696 and talk H680 with you there. I will take H7307 of the Spirit H7760 which is on you, and will put H5375 it on them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you not bear it yourself alone.
  18 H559 "Say H5971 to the people, H6942 ‘Sanctify H4279 yourselves against tomorrow, H398 and you will eat H1320 flesh; H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of Yahweh, H559 saying, H1320 "Who will give us flesh H398 to eat? H2895 For it was well H4714 with us in Egypt." H3068 Therefore Yahweh H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you will eat.
  19 H398 You will not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days,
NHEB(i) 11 Moses said to the LORD, "Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?' 13 Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.' 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness." 16 The LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone. 18 "Say to the people, 'Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of the LORD, saying, "Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you flesh, and you will eat. 19 You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
AKJV(i) 11 And Moses said to the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you to the people, Sanctify yourselves against to morrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
AKJV_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H4100 Why H7489 have you afflicted H5650 your servant? H4100 and why H4672 have I not found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H3605 of all H2088 this H5971 people on me?
  12 H2029 Have I conceived H3605 all H2088 this H5971 people? H3205 have I begotten H559 them, that you should say H5375 to me, Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nursing H5375 father bears H3243 the sucking H127 child, to the land H834 which H7650 you swore H1 to their fathers?
  13 H370 From where H1320 should I have flesh H5414 to give H3605 to all H2088 this H5971 people? H1058 for they weep H559 to me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H3605 all H2088 this H5971 people H905 alone, H3588 because H3515 it is too heavy for me.
  15 H518 And if H6213 you deal H3602 thus H2026 with me, kill H4994 me, I pray H2026 you, out of hand, H518 if H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H622 Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H834 whom H3045 you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them to the tabernacle H4150 of the congregation, H3320 that they may stand H8033 there with you.
  17 H3381 And I will come H3381 down H1696 and talk H8033 with you there: H680 and I will take H7307 of the spirit H834 which H7760 is on you, and will put H5375 it on them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you bear H905 it not yourself alone.
  18 H559 And say H5971 you to the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow, H398 and you shall eat H1320 flesh: H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of the LORD, H559 saying, H4310 Who H1320 shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the LORD H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you shall eat.
  19 H398 You shall not eat H259 one H3117 day, H3808 nor H3117 two days, H3808 nor H2568 five H3117 days, H3808 neither H6235 ten H3117 days, H3808 nor H6242 twenty H3117 days;
KJ2000(i) 11 And Moses said unto the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nurse bears the nursing child, unto the land which you swore to give unto their fathers? 13 From where should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of meeting, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take some of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
UKJV(i) 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore have you afflicted your servant? and wherefore have I not found favour in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the nursing infant, unto the land which you sware unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and all of you shall eat flesh: for all of you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and all of you shall eat. 19 All of you shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
TKJU(i) 11 And Moses said to the LORD, Why have you afflicted your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, "Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I implore you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: And I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and you shall eat flesh: For you have wept in the ears of the LORD, saying, "Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt: Therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
CKJV_Strongs(i)
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H7489 Why have you afflicted H5650 your servant? H4672 and why have I not found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 have I fathered H559 them, that you should say H5375 unto me, Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nursing father H5375 beareth H3243 the sucking child, H127 unto the land H7650 which you swore H1 unto their fathers?
  13 H370 From Where H1320 should I have flesh H5414 to give H5971 unto all this people? H1058 for they weep H559 unto me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to carry H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if you deal H2026 thus with me, kill H2026 me, I pray you, out of hand, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them unto the tabernacle H4150 of the congregation, H3320 that they may stand there with you.
  17 H3381 And I will come down H1696 and talk H680 with you there: and I will take H7307 of the spirit H7760 which is upon you, and will put H5375 it upon them; and they shall carry H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you carry it not yourself alone.
  18 H559 And say H5971 you unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow, H398 and you shall eat H1320 flesh: H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of the Lord, H559 saying, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the Lord H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you shall eat.
  19 H398 You shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days;
EJ2000(i) 11 And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy slave and why have I not found grace in thy sight, that thou layest the burden of all these people upon me? 12 Have I conceived all these people? Have I begotten them, that thou should say unto me, Carry them in thy bosom, as a nurse carries a sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers? 13 Where should I find flesh to give unto all these people? For they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able to bear all these people alone because it is too heavy for me. 15 And if thou must deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 ¶ Then the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be elders of the people, and their princes; and bring them unto the tabernacle of the testimony that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there, and I will take of the spirit which is in thee and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 But thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was better with us in Egypt. Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day nor two days nor five days neither ten days nor twenty days,
CAB(i) 11 And Moses said to the Lord, Why have You afflicted Your servant, and why have I not found grace in Your sight, that You should lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? That You say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which You swore to their fathers? 13 Where am I to get the meat to give to all these people? For they weep to me, saying, Give us meat, that we may eat. 14 I shall not be able to bear these people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if You do thus to me, slay me utterly, if I have found favor with You, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather Me seventy men from the elders of Israel, whom you yourself know that they are the elders of the people, and their scribes; and you shall bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with you. 17 And I will go down, and speak there with you; and I will take of the spirit that is upon you, and will put it upon them; and they shall bear together with you the burden of the people, and you shall not bear them alone. 18 And to the people you shall say, Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you wept before the Lord, saying, Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat meat, and you shall eat meat. 19 You shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days;
LXX2012(i) 11 And Moses said to the Lord, Why have you afflicted your servant, and why have I not found grace in your sight, that you should lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that you say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which you sware to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if you do thus to me, kill me utterly, if I have found favor with you, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom you yourself know that they are the elders of the people, and their scribes; and you shall bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with you. 17 And I will go down, and speak there with you; and I will take of the spirit that is upon you, and will put it upon them; and they shall bear together with you the burden of the people, and you shall not bear them alone. 18 And to the people you shall say, Purify yourselves for the morrow, and you⌃ shall eat flesh; for you⌃ wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and you⌃ shall eat flesh. 19 You⌃ shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days;
NSB(i) 11 So he asked: »Jehovah, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me? 12 »Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms, as a nurse carries a baby, all the way to the land you promised their ancestors with an oath? 13 »Where can I get meat for all these people? They continually cry for me to give them meat to eat. 14 »I am not able to take care of all these people by myself. This is too much work for me! 15 »If you treat me like this have pity on me and kill me. That way I will not have to endure my shame any longer.« 16 Jehovah replied to Moses: »Assemble seventy respected men who are recognized as elders of the people. Bring them to me at the tent of my presence, and tell them to stand there beside you. 17 »I will come down and speak with you there. I will take some of the spirit I have given and give it to them. Then they can help you bear the responsibility for these people. You will not have to bear it alone. 18 »Tell the people: ‘Purify yourselves for tomorrow. You will have meat to eat! Jehovah has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Jehovah will now give you meat, and you will have to eat it. 19 »‘You will have to eat it not just for one or two days, or five, or ten, or even twenty days.
ISV(i) 11 so he asked the LORD, “Why did you bring all this trouble to your servant? Why haven’t I found favor in your eyes? After all, you’re putting the burden of this entire people on me! 12 Did I conceive this people or give birth to them, so that you would tell me to carry them near my heart like a wet nurse carries a suckling baby to the land that you promised to their forefathers? 13 Where am I going to get meat to give this people? After all, they’re crying in front of me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry this whole nation! The burden is too heavy for me! 15 If this is how you treat me, please kill me right now, if I’ve found favor in your eyes, because I don’t want to keep staring at all of this misery!”
16 The Appointment of 70 EldersThen the LORD told Moses, “Gather together for me 70 men who are elders of Israel, men whom you know to be elders of the people and officers over them. Then bring them to the Tent of Meeting and let them stand there with you. 17 Then I’ll come down and speak with you. I’ll take some of the spirit that rests on you and apportion it among them, so that they may help you bear the burden of the people. That way, you won’t bear it by yourself.”
18 God Threatens to Provide Meat“But give this command to the people: ‘You are to consecrate yourselves, because tomorrow you’re going to eat meat, since you’ve complained where the LORD can hear it, “Who can give us meat to eat? After all, life was better with us in Egypt.” Therefore, the LORD is going to give you meat and you’ll eat— 19 not only for a day, or for two days, or for five days, or for ten days, or for 20 days,
LEB(i) 11 And Moses said to Yahweh, "Why have you brought trouble to your servant? Why have I not found favor in your eyes, that the burdens of all these people have been placed on me? 12 Did I conceive all these people? If I have fathered them,* that you could say to me, 'Carry them* in your lap, just as a foster-father carries the suckling on the land that you swore an oath to their ancestors?'* 13 From where do I have meat to give all these people? They weep before me, saying, 'Give us meat and let us eat!' 14 I am not able to carry all these people along alone; they are too heavy for me. 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery." 16 And Yahweh said to Moses, "Gather for me seventy men from the elders of Israel whom you know are elders of the people and their* officials; take them to the tent of assembly, and they will stand there with you. 17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone. 18 And you will say to the people, 'Sanctify yourselves tomorrow, for you will eat meat because you have wept in the ears of Yahweh, saying, "Who will feed us good meat? It was good for us in Egypt." Yahweh will give to you meat, and you will eat. 19 You will eat, not one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
BSB(i) 11 So Moses asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people? 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers? 13 Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me. 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.” 16 Then the LORD said to Moses, “Bring Me seventy of the elders of Israel known to you as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you. 17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself. 18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days,
MSB(i) 11 So Moses asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people? 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers? 13 Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me. 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.” 16 Then the LORD said to Moses, “Bring Me seventy of the elders of Israel known to you as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you. 17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself. 18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days,
MLV(i) 11 And Moses said to Jehovah, Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, I beseech you, kill me out of hand, if I have found favor in your sight and do not let me see my wretchedness.
16 And Jehovah said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them. And bring them to the tent of meeting, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit which is upon you and will put it upon them and they will bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
18 And you say to the people, Sanctify yourselves against tomorrow and you* will eat flesh, for you* have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore Jehovah will give you* flesh and you* will eat. 19 You* will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
VIN(i) 11 So he asked: "the LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?' 13 "Where can I get meat for all these people? They continually cry for me to give them meat to eat. 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me! 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery." 16 The LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone. 18 “Say to the people, 'Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
Luther1545(i) 11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest? 12 Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind trägt) in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich all diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. 16 Und der HERR sprach zu Mose: Sammle mir siebenzig Männer unter den Ältesten Israels, die du weißt, daß die Ältesten im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich, 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und deines Geistes, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volks tragen, daß du nicht allein tragest. 18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset! Denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen, denn es ging uns wohl in Ägypten? Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, 19 nicht einen Tag, nicht zween, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang,
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7760 Und H4872 Mose H559 sprach H3068 zu dem HErrn H7489 : Warum bekümmerst du H5650 deinen Knecht H4672 , und warum finde H2580 ich nicht Gnade H5869 vor deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volks auf mich legest?
  12 H5971 Hab ich nun alles Volk H2029 empfangen H3205 oder geboren H559 , daß du zu mir sagen H5375 magst: Trag H2436 es in deinen Armen H539 [wie eine Amme H3243 ein Kind H5375 trägt H127 ] in das Land H1 , das du ihren Vätern H7650 geschworen hast?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 nehmen, daß ich all diesem Volk H5414 gebe H559 ? Sie H1058 weinen H5414 vor mir und sprechen: Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen!
  14 H3201 Ich vermag H5971 das Volk H905 nicht allein H5375 alles ertragen H3515 , denn es ist mir zu schwer .
  15 H2026 Und willst du also mit mir tun, erwürge H2026 mich H6213 lieber, habe H2580 ich anders Gnade H5869 vor deinen Augen H7451 funden, daß ich nicht H7200 mein Unglück so sehen müsse.
  16 H376 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Sammle H2205 mir siebenzig Männer unter den Ältesten H3478 Israels H3045 , die du weißt H2205 , daß die Ältesten H5971 im Volk H7860 und seine Amtleute H3947 sind, und nimm H168 sie vor die Hütte H4150 des Stifts H3320 und stelle sie daselbst vor dich,
  17 H3381 so will ich herniederkommen H1696 und mit dir daselbst reden H5375 und deines Geistes, der auf H7760 dir ist H680 , nehmen H5375 und auf H4853 sie legen, daß sie mit dir die Last H5971 des Volks H7307 tragen, daß du nicht allein tragest.
  18 H5971 Und zum Volk H559 sollst du H559 sagen H6942 : Heiliget euch H4279 auf morgen H1320 , daß ihr Fleisch H398 esset H1058 ! Denn euer Weinen H241 ist vor die Ohren H3068 des HErrn H1320 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch H398 zu essen H2895 , denn es ging uns wohl H4714 in Ägypten H3068 ? Darum wird euch der HErr H1320 Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset,
  19 H259 nicht einen H3117 Tag H2568 , nicht zween, nicht fünf H6235 , nicht zehn H6242 , nicht zwanzig H3117 Tage H3117 lang,
Luther1912(i) 11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht? und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst? 12 Habe ich nun all das Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen, wie eine Amme ein Kind trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen. 14 Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer. 15 Und willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. 16 Und der HERR sprach zu Mose: Sammle mir siebzig Männer unter den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie Älteste im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich, 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und von deinem Geist, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volkes tragen, daß du nicht allein tragest. 18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten. Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, 19 nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang,
Luther1912_Strongs(i)
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu dem HERRN H7489 : Warum bekümmerst H5650 du deinen Knecht H4672 ? und warum finde H2580 ich nicht Gnade H5869 vor deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volks H7760 auf mich legst ?
  12 H5971 Habe ich nun all das Volk H2029 empfangen H3205 oder geboren H559 , daß du zu mir sagen H5375 magst: Trag H2436 es in deinen Armen H539 , wie eine Amme H3243 ein Kind H5375 trägt H127 , in das Land H1 , das du ihren Vätern H7650 geschworen hast?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 nehmen, daß ich allem diesem Volk H5414 gebe H1058 ? Sie weinen H559 vor mir und sprechen H5414 : Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen .
  14 H3201 Ich vermag H5971 alles das Volk H3201 nicht H905 allein H5375 zu ertragen H3515 ; denn es ist mir zu schwer .
  15 H6213 Und willst du also mit mir tun H2026 , so erwürge H2580 mich lieber, habe ich anders Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H7451 , daß ich nicht mein Unglück H7200 so sehen müsse.
  16 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Sammle H7657 mir H376 Männer H2205 unter den Ältesten H3478 Israels H3045 , von denen du weißt H2205 , daß sie Älteste H5971 im Volk H7860 und seine Amtleute H3947 sind, und nimm H168 sie vor die Hütte H4150 des Stifts H3320 und stelle sie daselbst vor dich,
  17 H3381 so will ich herniederkommen H1696 und mit dir daselbst reden H7307 und von deinem Geist H680 , der auf dir ist, nehmen H7760 und auf sie legen H4853 , daß sie mit dir die Last H5971 des Volkes H5375 tragen H5375 , daß du nicht allein tragest .
  18 H5971 Und zum Volk H559 sollst du sagen H6942 : Heiliget H4279 euch auf morgen H1320 , daß ihr Fleisch H398 esset H1058 ; denn euer Weinen H241 ist vor die Ohren H3068 des HERRN H559 gekommen, die ihr sprecht H1320 : Wer gibt uns Fleisch H398 zu essen H2895 ? denn es ging uns wohl H4714 in Ägypten H3068 . Darum wird euch der HERR H1320 Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset,
  19 H259 nicht einen H3117 H398 Tag H2568 , nicht zwei, nicht fünf H6235 , nicht zehn H6242 , nicht H3117 Tage lang,
ELB1871(i) 11 Und Mose sprach zu Jehova: Warum hast du an deinem Knechte übel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe. 16 Und Jehova sprach zu Mose: Versammle mir siebzig Männer aus den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie die Ältesten des Volkes und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen. 17 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, daß sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest. 18 Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jehovas geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? denn in Ägypten ging es uns wohl; und Jehova wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. 19 Nicht einen Tag sollt ihr essen, und nicht zwei Tage und nicht fünf Tage und nicht zehn Tage und nicht zwanzig Tage:
ELB1905(i) 11 Und Mose sprach zu Jahwe: Warum hast du an deinem Knechte übel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe. 16 Und Jahwe sprach zu Mose: Versammle mir siebzig Männer aus den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie die Ältesten des Volkes und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen. 17 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, daß sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest. 18 Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jahwes geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Denn in Ägypten ging es uns wohl; und Jahwe wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. 19 Nicht einen Tag sollt ihr essen, und nicht zwei Tage und nicht fünf Tage und nicht zehn Tage und nicht zwanzig Tage:
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H5650 : Warum hast du an deinem Knechte H7489 übel H7760 getan, und warum habe H2580 ich nicht Gnade H4672 gefunden H5869 in deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volkes auf mich legst?
  12 H5971 Bin ich mit diesem ganzen Volke H2029 schwanger H5375 gegangen, oder habe H3205 ich es geboren H2436 , daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen H3243 , gleichwie der Wärter den Säugling H5375 trägt H127 , in das Land H1 , das du ihren Vätern H559 zugeschworen hast ?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 haben, um es diesem ganzen Volke H5414 zu geben H1058 ? Denn sie weinen H559 gegen mich und sagen H5414 : Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen!
  14 H905 Ich allein H3201 vermag H5971 nicht dieses ganze Volk H5375 zu tragen H3515 , denn es ist mir zu schwer .
  15 H2026 Und H2026 wenn du also mit mir tust, so bringe mich H2580 doch um, wenn ich Gnade H4672 gefunden H6213 habe H5869 in deinen Augen H7451 , damit ich mein Unglück nicht ansehe.
  16 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Versammle H7657 mir siebzig H376 Männer H2205 aus den Ältesten H3478 Israels H3045 , von denen du weißt H3320 , daß sie H2205 die Ältesten H5971 des Volkes H4150 und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen.
  17 H5375 Und H3381 ich werde herniederkommen H1696 und daselbst mit dir reden H7307 , und ich werde von dem Geiste H680 nehmen H7760 , der auf dir ist, und auf sie legen H4853 , daß sie mit dir an der Last H5971 des Volkes H5375 tragen, und du sie nicht allein tragest.
  18 H3068 Und H5971 zu dem Volke H559 sollst du H559 sagen H6942 : Heiliget euch H4279 auf morgen H3068 , und H1320 ihr werdet Fleisch H398 essen H241 ; denn ihr habt vor den Ohren H1058 Jehovas geweint H1320 und gesprochen: Wer wird uns Fleisch H398 zu essen H5414 geben H4714 ? Denn in Ägypten H2895 ging es uns wohl H1320 ; und Jehova wird euch Fleisch H398 geben, und ihr werdet essen .
  19 H259 Nicht einen H3117 Tag H398 sollt ihr essen H3117 , und nicht zwei Tage H2568 -H3117 und nicht fünf H3117 Tage H6235 und nicht zehn H6242 -H3117 Tage und nicht zwanzig Tage:
DSV(i) 11 En Mozes zeide tot de HEERE: Waarom hebt Gij aan Uw knecht kwalijk gedaan, en waarom heb ik geen genade in Uw ogen gevonden, dat Gij den last van dit ganse volk op mij legt? 12 Heb ik dan al dit volk ontvangen? heb ik het gebaard? dat Gij tot mij zoudt zeggen: Draag het in uw schoot, gelijk als een voedstervader den zuigeling draagt, tot dat land, hetwelk Gij hun vaderen gezworen hebt? 13 Van waar zou ik het vlees hebben, om al dit volk te geven? Want zij wenen tegen mij, zeggende: Geef ons vlees, dat wij eten! 14 Ik alleen kan al dit volk niet dragen; want het is mij te zwaar! 15 En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien! 16 En de HEERE zeide tot Mozes: Verzamel Mij zeventig mannen uit de oudsten van Israël, dewelke gij weet, dat zij de oudsten des volks en deszelfs ambtlieden zijn; en gij zult hen brengen voor de tent der samenkomst, en zij zullen zich daar bij u stellen. 17 Zo zal Ik afkomen en met u aldaar spreken; en van den Geest, die op u is, zal Ik afzonderen, en op hen leggen; en zij zullen met u den last van dit volk dragen, opdat gij dien alleen niet draagt. 18 En tot het volk zult gij zeggen: Heiligt u tegen morgen, en gij zult vlees eten; want gij hebt voor de oren des HEEREN geweend, zeggende: Wie zal ons vlees te eten geven? want het ging ons wel in Egypte! Daarom zal de HEERE u vlees geven, en gij zult eten. 19 Gij zult niet een dag, noch twee dagen eten, noch vijf dagen, noch tien dagen, noch twintig dagen;
DSV_Strongs(i)
  11 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3068 tot de HEERE H5650 : Waarom hebt Gij aan Uw knecht H7489 H8689 kwalijk gedaan H2580 , en waarom heb ik geen genade H5869 in Uw ogen H4672 H8804 gevonden H4853 , dat Gij den last H5971 van dit ganse volk H7760 H8800 op mij legt?
  12 H5971 Heb ik dan al dit volk H2029 H8804 ontvangen H3205 H8804 ? heb ik het gebaard H559 H8799 ? dat Gij tot mij zoudt zeggen H5375 H8798 : Draag H2436 het in uw schoot H539 H8802 , gelijk als een voedstervader H3243 H8802 den zuigeling H5375 H8799 draagt H127 , tot dat land H1 , hetwelk Gij hun vaderen H7650 H8738 gezworen hebt?
  13 H370 Van waar H1320 zou ik het vlees H5971 hebben, om al dit volk H5414 H8800 te geven H1058 H8799 ? Want zij wenen H559 H8800 tegen mij, zeggende H5414 H8798 : Geef H1320 ons vlees H398 H8799 , dat wij eten!
  14 H905 Ik alleen H3201 H8799 kan H5971 al dit volk H5375 H8800 niet dragen H3515 ; want het is mij te zwaar!
  15 H6213 H8802 En indien Gij alzo aan mij doet H2026 H8798 , dood H2026 H8800 mij toch slechts H2580 , indien ik genade H5869 in Uw ogen H4672 H8804 gevonden heb H7451 ; en laat mij mijn ongeluk H7200 H8799 niet aanzien!
  16 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H622 H8798 : Verzamel H7657 Mij zeventig H376 mannen H2205 uit de oudsten H3478 van Israel H3045 H8804 , dewelke gij weet H2205 , dat zij de oudsten H5971 des volks H7860 H8802 en deszelfs ambtlieden H3947 H8804 zijn; en gij zult hen brengen H168 voor de tent H4150 der samenkomst H3320 H8694 , en zij zullen zich daar bij u stellen.
  17 H3381 H8804 Zo zal Ik afkomen H1696 H8765 en met u aldaar spreken H7307 ; en van den Geest H680 H8804 , die op u is, zal Ik afzonderen H7760 H8804 , en op hen leggen H4853 ; en zij zullen met u den last H5971 van dit volk H5375 H8804 dragen H5375 H8799 , opdat gij [dien] alleen niet draagt.
  18 H5971 En tot het volk H559 H8799 zult gij zeggen H6942 H8690 : Heiligt u H4279 tegen morgen H1320 , en gij zult vlees H398 H8804 eten H241 ; want gij hebt voor de oren H3068 des HEEREN H1058 H8804 geweend H559 H8800 , zeggende H1320 : Wie zal ons vlees H398 H8686 te eten geven H2895 H8804 ? want het ging ons wel H4714 in Egypte H3068 ! Daarom zal de HEERE H1320 u vlees H5414 H8804 geven H398 H8804 , en gij zult eten.
  19 H259 Gij zult niet een H3117 dag H3117 , noch twee dagen H398 H8799 eten H2568 , noch vijf H3117 dagen H6235 , noch tien H3117 dagen H6242 , noch twintig H3117 dagen;
Giguet(i) 11 Et il dit au Seigneur: Pourquoi affligez-vous votre serviteur? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant vous, quand vous m’avez exposé aux chocs de ce peuple? 12 Ai-je donc porté ce peuple tout entier dans mes flancs? Est-ce moi qui l’ai enfanté pour que vous me disiez: Prends ce peuple sur ton sein, comme le nouveau-né que la nourrice allaite, jusqu’à ce qu’il arrive en la contrée promise à ses pères? 13 Où trouver des chairs pour tout ce peuple qui m’invoque en pleurant, et me dit: Donne-nous des chairs et que nous mangions? 14 Je ne puis seul porter tout ce peuple; c’est pour moi un trop pesant fardeau. 15 Si vous continuez de me traiter ainsi, tuez-moi, enlevez-moi, si j’ai trouvé grâce devant vous; que je ne voie plus mon affliction. 16 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Rassemble soixante-dix des anciens d’Israël, de ceux qui le sont connus comme anciens du peuple; amène-les avec leurs scribes devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu’ils s’y tiennent avec toi. 17 Et j’y descendrai pour m’entretenir avec toi; je prendrai de l’esprit qui est en toi, et je le répandrai sur eux, et ils porteront avec toi le fardeau du peuple, et tu ne seras pas seul à le soutenir. 18 Et tu diras au peuple: Purifiez-vous dès l’aurore et vous mangerez des chairs, puisque vous avez pleuré devant le Seigneur, disant: Qui nous rassasiera de chairs? C’est en Egypte qu’il faisait bon pour nous. Le Seigneur vous donnera des chairs à manger; vous mangerez de la chair. 19 Vous n’en mangerez pas seulement un jour, deux jours, cinq jours, dix jours, vingt jours;
DarbyFR(i) 11 Et Moïse dit à l'Éternel: Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères? 13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car ils pleurent après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions. 14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16
Et l'Éternel dit à Moïse: Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats, et amène-les à la tente d'assignation, et ils se tiendront là avec toi. 17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j'ôterai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul. 18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte! Et l'Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
Martin(i) 11 Et Moïse dit à l'Eternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple; ou l'ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, porte-le jusqu'au pays pour lequel tu as juré à ses pères ? 13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions. 14 Je ne puis moi seul porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur. 16 Alors l'Eternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante et dix hommes d'entre les Anciens d'Israël, que tu connais être les Anciens du peuple et ses officiers, et les amène au Tabernacle d'assignation, et qu'ils se présentent là avec toi. 17 Puis je descendrai, et je parlerai là avec toi, et je mettrai à part de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux; afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes point toi seul. 18 Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; parce que vous avez pleuré, l'Eternel l'entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Egypte; ainsi l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;
Segond(i) 11 et il dit à l'Eternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L'Eternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
Segond_Strongs(i)
  11 H4872 et il H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H7489  : Pourquoi affliges H8689   H5650 -tu ton serviteur H4672 , et pourquoi n’ai-je pas trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H7760 , que tu aies mis H8800   H4853 sur moi la charge H5971 de tout ce peuple ?
  12 H2029 Est-ce moi qui ai conçu H8804   H5971 ce peuple H3205  ? est-ce moi qui l’ai enfanté H8804   H559 , pour que tu me dises H8799   H5375  : Porte H8798   H2436 -le sur ton sein H539 , comme le nourricier H8802   H5375 porte H8799   H3243 un enfant H8802   H127 , jusqu’au pays H7650 que tu as juré H8738   H1 à ses pères de lui donner ?
  13 H370 H1320 prendrai-je de la viande H5414 pour donner H8800   H5971 à tout ce peuple H1058  ? Car ils pleurent H8799   H559 auprès de moi, en disant H8800   H5414  : Donne H8798   H1320 -nous de la viande H398 à manger H8799   !
  14 H3201 Je ne puis H8799   H905 pas, à moi seul H5375 , porter H8800   H5971 tout ce peuple H3515 , car il est trop pesant pour moi.
  15 H6213 Plutôt que de me traiter H8802   H2026 ainsi, tue H8798   H2026 -moi, je te prie H8800   H4672 , si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H7200 , et que je ne voie H8799   H7451 pas mon malheur.
  16 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H622  : Assemble H8798   H7657 auprès de moi soixante-dix H376 hommes H2205 des anciens H3478 d’Israël H3045 , de ceux que tu connais H8804   H2205 comme anciens H5971 du peuple H7860 et ayant autorité H8802   H3947 sur lui ; amène H8804   H168 -les à la tente H4150 d’assignation H3320 , et qu’ils s’y présentent H8694   avec toi.
  17 H3381 Je descendrai H8804   H1696 , et là je te parlerai H8765   H680  ; je prendrai H8804   H7307 de l’esprit H7760 qui est sur toi, et je le mettrai H8804   H5375 sur eux, afin qu’ils portent H8804   H4853 avec toi la charge H5971 du peuple H5375 , et que tu ne la portes H8799   pas à toi seul.
  18 H559 Tu diras H8799   H5971 au peuple H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous pour demain H398 , et vous mangerez H8804   H1320 de la viande H1058 , puisque vous avez pleuré H8804   H241 aux oreilles H3068 de l’Eternel H559 , en disant H8800   H398  : Qui nous fera manger H8686   H1320 de la viande H2895  ? car nous étions bien H8804   H4714 en Egypte H3068 . L’Eternel H5414 vous donnera H8804   H1320 de la viande H398 , et vous en mangerez H8804  .
  19 H398 Vous en mangerez H8799   H259 non pas un H3117 jour H3117 , ni deux jours H2568 , ni cinq H3117 jours H6235 , ni dix H3117 jours H6242 , ni vingt H3117 jours,
SE(i) 11 Y dijo Moisés al SEÑOR: ¿Por qué has hecho mal a tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí? 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres? 13 ¿De dónde tengo yo carne para dar a todo este pueblo? Porque lloran a mí, diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado. 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que tú sabes que son ancianos del pueblo y sus príncipes; y tráelos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Pero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos del SEÑOR, diciendo: ­Quién nos diera a comer carne! ­Cierto mejor nos iba en Egipto! El SEÑOR, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días;
ReinaValera(i) 11 Y dijo Moisés á Jehová: ¿Por qué has hecho mal á tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mi? 12 ¿Concebí yo á todo este pueblo? ¿engendrélo yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, á la tierra de la cual juraste á sus padres? 13 ¿De donde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á mí, diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía. 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 Entonces Jehová dijo á Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que tu sabes que son ancianos del pueblo y sus principales; y tráelos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Empero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne: pues que habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: ­Quién nos diera á comer carne! ­cierto mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días;
JBS(i) 11 Y dijo Moisés al SEÑOR: ¿Por qué has hecho mal a tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí? 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres? 13 ¿De dónde tengo yo carne para dar a todo este pueblo? Porque vienen a mí llorando y diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado. 15 Y si así tienes que hacer tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que sabes que son ancianos del pueblo y sus príncipes; y tráelos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Pero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos del SEÑOR, diciendo: ¡Quién nos diera a comer carne! ¡Cierto mejor nos iba en Egipto! El SEÑOR, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días;
Albanian(i) 11 Atëherë Moisiu i tha Zotit: "Pse e trajtove kaq keq shërbëtorin tënd? Pse nuk gjeta hir para syve të tu për ta vënë barrën e gjithë këtij populli mbi mua? 12 Mos vallë unë e kam gjeneruar tërë këtë popull? Mos vallë kam qenë unë që e kam nxjerrë në dritë, që ti të më thuash: "Mbaje në prehrin tënd, ashtu si taja mban fëmijën që pi sisë, deri në vendin që ti u ke premtuar me betim etërve të tij"? 13 Ku mund të gjej mish për t'i dhënë tërë këtij populli? Sepse vazhdon të qajë para meje, duke thënë: "Na jep mish për të ngrënë!". 14 Unë nuk mund ta mbaj vetëm tërë këtë popull; është një barrë shumë e rëndë për mua. 15 Në qoftë se kjo është mënyra me të cilën ti dëshiron të më trajtosh, të lutem, më vrit menjëherë po të kem gjetur hir para syve të tu; por mos lejo që unë të shoh fatkeqësinë time!". 16 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Mblidhmë shtatëdhjetë njerëz nga pleqtë e Izraelit, që ti i njeh si pleq të popullit dhe funksionarë të tij; silli në çadrën e mbledhjes dhe të rrinë aty me ty. 17 Unë do të zbres dhe aty do të flas me ty; do të marr pastaj nga Fryma që është mbi ty dhe do t'ua kaloj atyre, me qëllim që ta mbajnë bashkë me ty barrën e popullit, dhe të mos e mbash ti vetëm. 18 Pastaj do t'i thuash popullit: Shenjtërohuni për nesër, dhe do të hani mish, sepse keni qarë në veshët e Zotit, duke thënë: "Kush do të na japë mish për të ngrënë? Ishim kaq mirë në Egjipt!". Prandaj Zoti do t'ju japë mish dhe ju do ta hani. 19 Dhe do ta hani jo për një ditë, jo për dy ditë, jo për pesë ditë, jo për dhjetë ditë, jo për njëzet ditë,
RST(i) 11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? 12 разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носитребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? 13 откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мноюи говорят: дай нам есть мяса. 14 Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; 15 когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милостьпред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. 16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою; 17 Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один тыносил. 18 Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, ибудете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, – то и даст вам Господь мясо, и будете есть. 19 не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,
Arabic(i) 11 فقال موسى للرب لماذا اسأت الى عبدك ولماذا لم اجد نعمة في عينيك حتى انك وضعت ثقل جميع هذا الشعب عليّ. 12 ألعلّي حبلت بجميع هذا الشعب او لعلّي ولدته حتى تقول لي احمله في حضنك كما يحمل المربي الرضيع الى الارض التي حلفت لآبائه. 13 من اين لي لحم حتى اعطي جميع هذا الشعب. لانهم يبكون عليّ قائلين اعطنا لحما لناكل. 14 لا اقدر انا وحدي ان احمل جميع هذا الشعب لانه ثقيل عليّ. 15 فان كنت تفعل بي هكذا فاقتلني قتلا ان وجدت نعمة في عينيك. فلا ارى بليتي 16 فقال الرب لموسى اجمع اليّ سبعين رجلا من شيوخ اسرائيل الذين تعلم انهم شيوخ الشعب وعرفاؤه واقبل بهم الى خيمة الاجتماع فيقفوا هناك معك. 17 فانزل انا واتكلم معك هناك وآخذ من الروح الذي عليك واضع عليهم فيحملون معك ثقل الشعب فلا تحمل انت وحدك. 18 وللشعب تقول تقدسوا للغد فتأكلوا لحما. لانكم قد بكيتم في اذني الرب قائلين من يطعمنا لحما. انه كان لنا خير في مصر. فيعطيكم الرب لحما فتأكلون. 19 تاكلون لا يوما واحدا ولا يومين ولا خمسة ايام ولا عشرة ايام ولا عشرين يوما
Bulgarian(i) 11 И Мойсей каза на ГОСПОДА: Защо си наскърбил слугата Си? И защо не съм придобил Твоето благоволение, та си сложил върху мен товара на целия този народ? 12 Аз ли съм носил в утробата си целия този народ, или аз съм го родил, че ми казваш: Носи ги в пазвата си, както кърмачка носи кърмачето, до земята, за която си се клел на бащите им? 13 Откъде у мен месо да дам на целия този народ! Защото плачат пред мен и казват: Дай ни месо да ядем! 14 Аз не мога сам да нося целия този народ, защото е много тежък за мен. 15 Ако така постъпваш с мен, моля Ти се, убий ме още сега, ако съм намерил Твоето благоволение, за да не гледам злощастието си! 16 И ГОСПОД каза на Мойсей: Събери ми седемдесет мъже измежду израилевите старейшини, за които знаеш, че са старейшини на народа и негови надзорници, и ги доведи при шатъра за срещане, за да застанат там с теб. 17 И Аз ще сляза и ще говоря там с теб, и ще взема от Духа, който е на теб, и ще сложа на тях, за да носят товара на народа заедно с теб, за да не го носиш ти сам. 18 И кажи на народа: Осветете се за утре и ще ядете месо, защото плакахте в ушите на ГОСПОДА и казвахте: Кой ще ни даде месо да ядем, защото добре ни беше в Египет! Затова ГОСПОД ще ви даде месо и ще ядете. 19 Няма да ядете един ден, нито два дни, нито пет дни, нито десет дни, нито двадесет дни,
Croatian(i) 11 "Zašto zlostavljaš slugu svoga?" - upravi Mojsije riječ Jahvi. "Zašto nisam stekao milost u tvojim očima kad si na me uprtio teret svega ovog naroda? 12 Zar je od mene potekao sav ovaj narod? Zar sam ga ja rodio, kad veliš: 'Nosi ga u svome krilu, kao što dojilja nosi dojenče, u zemlju što sam je pod zakletvom obećao njihovim očevima!' 13 Odakle meni meso da ga dam svemu ovom puku koji plače oko mene govoreći: 'Daj nam mesa da jedemo!' 14 Ja sam ne mogu nositi sav ovaj narod. Preteško je to za me. 15 Ako ćeš ovako sa mnom postupati, radije me ubij, ako sam stekao milost u tvojim očima, da više ne gledam svoga jada." 16 Onda Jahve reče Mojsiju: "Skupi mi sedamdeset muževa između starješina izraelskih za koje znaš da su starješine narodu i njegovi nadglednici. Dovedi ih u Šator sastanka pa neka ondje zauzmu svoja mjesta s tobom. 17 Ja ću sići i ondje s tobom govoriti; uzet ću nešto duha koji je na tebi i stavit ću ga na njih. Tako će s tobom nositi teret naroda da ga ne nosiš sam. 18 Nadalje, kaži narodu: Za sutra se posvetite i jest ćete mesa, jer ste mrmljali u uši Jahvi govoreći: 'Tko će nas nasititi mesa? U Egiptu nam je bilo dobro.' Jahve će vam, dakle, dati mesa da jedete. 19 Nećete ga jesti samo jedan dan, ni dva dana, ni pet dana, ni deset dana, ni dvadeset dana,
BKR(i) 11 I řekl Mojžíš Hospodinu: Proč jsi tak zle učinil služebníku svému? Proč jsem nenalezl milosti před očima tvýma, že jsi vložil břímě všeho lidu tohoto na mne? 12 Zdaliž jsem já počal všecken lid tento? Zdali jsem já zplodil jej, že mi díš: Nes jej na rukou svých, jako nosí chůva děťátko, do země té, kterouž jsi s přísahou zaslíbil otcům jejich? 13 Kde mám nabrati masa, abych dal všemu lidu tomuto? Nebo plačí na mne, řkouce: Dej nám masa, ať jíme. 14 Nemohuť já sám nésti všeho lidu tohoto, nebo jest to nad možnost mou. 15 Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více nehleděl na trápení své. 16 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Shromažď mi sedmdesáte mužů z starších Izraelských, kteréž znáš, že jsou starší v lidu a správcové jeho; i přivedeš je ke dveřím stánku úmluvy, a státi budou tam s tebou. 17 A já sstoupím a mluviti budu s tebou, a vezmu z ducha, kterýž jest na tobě, a dám jim. I ponesou s tebou břímě lidu, a tak ty ho sám neponeseš. 18 Lidu pak díš: Posvěťtež se k zítřku,a budete jísti maso; nebo jste plakali v uších Hospodinových, řkouce: Kdo nám dá najísti se masa? Jistě že lépe nám bylo v Egyptě. I dá vám Hospodin masa, a budete jísti. 19 Nebudete toliko jeden den jísti, ani dva, ani pět, ani deset, ani dvadcet,
Danish(i) 11 Og Mose sagde til HERREN: Hvi handlede du saa ilde med din Tjener? og hvi finder jeg ikke Naade for dine Øjne, og du lægger Byrden af hele dette Folk paa mig? 12 Mon jeg har undfanget alt dette Folk mon jeg har født det? at du skulde sige til mig: Bær det i din Favn, ligesom en Fosterfader bærer det diende Barn, ind i det Land, som du har tilsvoret dets Fædre. 13 Hvorfra skal jeg tage Kød at give alt dette Folk? thi de græde for mig og sige: Giv os Kød, at vi kunne æde. 14 Jeg kan ikke ene bære alt dette Folk; thi det er mig for svart. 15 Og vil du handle saaledes med mig, da slaa mig ihjel, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, og lad mig ikke se paa min Ulykke. 16 Og HERREN sagde til Mose: Forsamle mig halvfjerdsindstyve Mænd af Israels Ældste, om hvilke du ved, at de ere Folkets Ældste og dets Fogeder; og du skal tage dem hen til Forsamlingens Paulun, og der skulle de fremstille sig med dig. 17 Og jeg vil komme ned og tale med dig der, og jeg vil tage af den Aand, som er paa dig, og lægge paa dem, at de skulle bære paa Folkets Byrde med dig, og du skal ikke ene bære den. 18 Og til Folket skal du sige: Helliger eder til i Morgen, saa skulle I æde Kød; thi I have grædt for HERRENS Øren og sagt: Hvo vil give os Kød at æde thi det gik os vel i Ægypten; derfor vil HERREN give eder Kød, at I skulle æde. 19 I skulle ikke æde een Dag og ej to Dage og ej fem Dage og ej ti Dage og ej tyve Dage,
CUV(i) 11 摩 西 對 耶 和 華 說 : 你 為 何 苦 待 僕 人 ? 我 為 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 這 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ? 12 這 百 姓 豈 是 我 懷 的 胎 , 豈 是 我 生 下 來 的 呢 ? 你 竟 對 我 說 : 把 他 們 抱 在 懷 裡 , 如 養 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 應 許 給 他 們 祖 宗 的 地 去 。 13 我 從 那 裡 得 肉 給 這 百 姓 吃 呢 ? 他 們 都 向 我 哭 號 說 : 你 給 我 們 肉 吃 罷 ! 14 管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。 15 你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。 16 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 從 以 色 列 的 長 老 中 招 聚 七 十 個 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 長 老 和 官 長 的 , 到 我 這 裡 來 , 領 他 們 到 會 幕 前 , 使 他 們 和 你 一 同 站 立 。 17 我 要 在 那 裡 降 臨 , 與 你 說 話 , 也 要 把 降 於 你 身 上 的 靈 分 賜 他 們 , 他 們 就 和 你 同 當 這 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 獨 自 擔 當 。 18 又 要 對 百 姓 說 : 你 們 應 當 自 潔 , 預 備 明 天 吃 肉 , 因 為 你 們 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 ! 我 們 在 埃 及 很 好 。 這 聲 音 達 到 了 耶 和 華 的 耳 中 , 所 以 他 必 給 你 們 肉 吃 。 19 你 們 不 止 吃 一 天 、 兩 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 ,
CUV_Strongs(i)
  11 H4872 摩西 H3068 對耶和華 H559 H7489 :你為何苦待 H5650 僕人 H5869 ?我為何不在你眼前 H4672 H2580 H5971 ,竟把這管理百姓 H4853 的重任 H7760 加在我身上呢?
  12 H5971 這百姓 H2029 豈是我懷的胎 H3205 ,豈是我生下來的 H559 呢?你竟對我說 H5375 :把他們抱在 H2436 懷裡 H539 ,如養育之父 H5375 H3243 吃奶的孩子 H7650 ,直抱到你起誓應許 H1 給他們祖宗 H127 的地去。
  13 H370 我從那裡 H1320 得肉 H5414 H5971 這百姓 H1058 吃呢?他們都向我哭號 H559 H5414 :你給 H1320 我們肉 H398 吃罷!
  14 H5971 管理這百姓 H3515 的責任太重 H905 了,我獨自 H5375 擔當 H3201 不起。
  15 H6213 你這樣待 H5869 我,我若在你眼前 H4672 H2580 H2026 ,求你立時 H2026 將我殺了 H7200 ,不叫我見 H7451 自己的苦情。
  16 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3478 :你從以色列 H2205 的長老 H622 中招聚 H7657 七十個 H376 H3045 ,就是你所知道 H5971 作百姓 H2205 的長老 H7860 和官長的 H3947 ,到我這裡來,領 H168 H4150 他們到會幕 H3320 前,使他們和你一同站立。
  17 H3381 我要在那裡降臨 H1696 ,與你說話 H680 ,也要把 H7307 降於你身上的靈 H7760 分賜 H5375 他們,他們就和你同當 H5971 這管百姓 H4853 的重任 H5375 ,免得你獨自擔當。
  18 H5971 又要對百姓 H559 H6942 :你們應當自潔 H4279 ,預備明天 H398 H1320 H1058 ,因為你們哭號 H559 H1320 :誰給我們肉 H398 H4714 !我們在埃及 H2895 很好 H3068 。這聲音達到了耶和華 H241 的耳中 H3068 ,所以他 H5414 必給 H1320 你們肉吃。
  19 H398 你們不止吃 H259 H3117 H3117 、兩天 H2568 、五 H3117 H6235 、十 H3117 H6242 、二十 H3117 天,
CUVS(i) 11 摩 西 对 耶 和 华 说 : 你 为 何 苦 待 仆 人 ? 我 为 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 这 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ? 12 这 百 姓 岂 是 我 怀 的 胎 , 岂 是 我 生 下 来 的 呢 ? 你 竟 对 我 说 : 把 他 们 抱 在 怀 里 , 如 养 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 应 许 给 他 们 祖 宗 的 地 去 。 13 我 从 那 里 得 肉 给 这 百 姓 吃 呢 ? 他 们 都 向 我 哭 号 说 : 你 给 我 们 肉 吃 罢 ! 14 管 理 这 百 姓 的 责 任 太 重 了 , 我 独 自 担 当 不 起 。 15 你 这 样 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 时 将 我 杀 了 , 不 叫 我 见 自 己 的 苦 情 。 16 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 从 以 色 列 的 长 老 中 招 聚 七 十 个 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 长 老 和 官 长 的 , 到 我 这 里 来 , 领 他 们 到 会 幕 前 , 使 他 们 和 你 一 同 站 立 。 17 我 要 在 那 里 降 临 , 与 你 说 话 , 也 要 把 降 于 你 身 上 的 灵 分 赐 他 们 , 他 们 就 和 你 同 当 这 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 独 自 担 当 。 18 又 要 对 百 姓 说 : 你 们 应 当 自 洁 , 预 备 明 天 吃 肉 , 因 为 你 们 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 ! 我 们 在 埃 及 很 好 。 这 声 音 达 到 了 耶 和 华 的 耳 中 , 所 以 他 必 给 你 们 肉 吃 。 19 你 们 不 止 吃 一 天 、 两 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 ,
CUVS_Strongs(i)
  11 H4872 摩西 H3068 对耶和华 H559 H7489 :你为何苦待 H5650 仆人 H5869 ?我为何不在你眼前 H4672 H2580 H5971 ,竟把这管理百姓 H4853 的重任 H7760 加在我身上呢?
  12 H5971 这百姓 H2029 岂是我怀的胎 H3205 ,岂是我生下来的 H559 呢?你竟对我说 H5375 :把他们抱在 H2436 怀里 H539 ,如养育之父 H5375 H3243 吃奶的孩子 H7650 ,直抱到你起誓应许 H1 给他们祖宗 H127 的地去。
  13 H370 我从那里 H1320 得肉 H5414 H5971 这百姓 H1058 吃呢?他们都向我哭号 H559 H5414 :你给 H1320 我们肉 H398 吃罢!
  14 H5971 管理这百姓 H3515 的责任太重 H905 了,我独自 H5375 担当 H3201 不起。
  15 H6213 你这样待 H5869 我,我若在你眼前 H4672 H2580 H2026 ,求你立时 H2026 将我杀了 H7200 ,不叫我见 H7451 自己的苦情。
  16 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3478 :你从以色列 H2205 的长老 H622 中招聚 H7657 七十个 H376 H3045 ,就是你所知道 H5971 作百姓 H2205 的长老 H7860 和官长的 H3947 ,到我这里来,领 H168 H4150 他们到会幕 H3320 前,使他们和你一同站立。
  17 H3381 我要在那里降临 H1696 ,与你说话 H680 ,也要把 H7307 降于你身上的灵 H7760 分赐 H5375 他们,他们就和你同当 H5971 这管百姓 H4853 的重任 H5375 ,免得你独自担当。
  18 H5971 又要对百姓 H559 H6942 :你们应当自洁 H4279 ,预备明天 H398 H1320 H1058 ,因为你们哭号 H559 H1320 :谁给我们肉 H398 H4714 !我们在埃及 H2895 很好 H3068 。这声音达到了耶和华 H241 的耳中 H3068 ,所以他 H5414 必给 H1320 你们肉吃。
  19 H398 你们不止吃 H259 H3117 H3117 、两天 H2568 、五 H3117 H6235 、十 H3117 H6242 、二十 H3117 天,
Esperanto(i) 11 Kaj Moseo diris al la Eternulo:Kial Vi faris malbonon al Via sklavo? kaj kial mi ne placxis al Vi, ke Vi metis la sxargxon de tiu tuta popolo sur min? 12 CXu mi embriigis tiun tutan popolon? aux cxu mi gxin naskis, ke Vi diris al mi:Portu gxin sur via brusto, kiel portas nutristino sucxinfanon, en la landon, pri kiu Vi jxuris al gxiaj patroj? 13 Kie mi prenos viandon, por doni al tiu tuta popolo? cxar ili ploras antaux mi, dirante:Donu al ni viandon por mangxi. 14 Ne povas mi sola porti tiun tutan popolon, cxar gxi estas tro peza por mi. 15 Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi placxas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfelicxon. 16 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Kolektu al Mi sepdek virojn el la plejagxuloj de Izrael, pri kiuj vi scias, ke ili estas la plejagxuloj de la popolo kaj gxiaj gvidantoj, kaj prenu ilin al la tabernaklo de kunveno, ke ili starigxu tie kun vi. 17 Kaj Mi mallevigxos kaj parolos tie kun vi, kaj Mi deprenos iom de la spirito, kiu estas sur vi, kaj Mi metos sur ilin, por ke ili portu kun vi la sxargxon de la popolo kaj por ke vi ne portu sola. 18 Kaj al la popolo diru:Preparigxu por morgaux, kaj vi mangxos viandon; cxar vi ploris al la oreloj de la Eternulo, dirante:Kiu mangxigos al ni viandon? bone estis al ni en Egiptujo-tial la Eternulo donos al vi viandon, kaj vi mangxos. 19 Ne dum unu tago vi mangxos, kaj ne dum du tagoj kaj ne dum kvin tagoj kaj ne dum dek tagoj kaj ne dum dudek tagoj;
Finnish(i) 11 Ja Moses sanoi Herralle: miksi sinä niin ahdistat palveliaas? ja miksi en minä löydä armoa sinun edessäs, ettäs panet kaiken tämän kansan kuorman minun päälleni? 12 Olenko minä kaiken tämän kansan siittänyt? olenko minä synnyttänyt hänen? ettäs niin sanoit minulle: kanna heitä helmassas, niinkuin elatusisä kantaa imevän lapsen, siihen maahan, jonka sinä heidän isillensä vannoit? 13 Mistä minä otan lihaa kaikelle tälle kansalle antaakseni? sillä he itkevät minun edessäni ja sanovat: anna meille lihaa syödäksemme. 14 En minä yksinäni voi kaikkea tätä kansaa kantaa; sillä se on minulle ylen raskas. 15 Ja jos sinä niin teet minulle, niin lyö minut kohta kuoliaaksi, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, ettei minun niin täytyisi onnettomuuttani nähdä. 16 Ja Herra sanoi Mosekselle: kokoa minulle seitsemänkymmentä miestä Israelin vanhimmista, jotkas tiedät vanhimmiksi ja päämiehiksi kansan seassa, ja tuo heitä seurakunnan majan oven eteen, ja seisokaat siinä sinun kanssas. 17 Ja minä tulen alas, ja puhun siellä sinun kanssas, ja otan siitä hengestä joka sinun ylitses on ja annan heille, että he ynnä sinun kanssas kantaisivat kansan kuorman, ettet sinä yksinäs sitä kantaisi. 18 Ja sano kansalle: pyhittäkäät teitänne huomeneksi, että te lihaa söisitte; sillä teidän itkunne on tullut Herran korviin ja te sanoitte: kuka antaa meille lihaa syödäksemme? sillä hyvin me elimme Egyptissä; ja Herra antaa teille lihaa syödäksenne. 19 Ei vaivoin päiväksi, eikä kahdeksi syödäksenne, eikä viideksi, eikä kymmeneksi, eikä kahdeksikymmeneksi päiväksi;
FinnishPR(i) 11 Ja Mooses sanoi Herralle: "Miksi olet tehnyt niin pahoin palvelijallesi, ja miksi en ole saanut armoa sinun silmiesi edessä, koska olet pannut kaiken tämän kansan minun taakakseni? 12 Olenko minä kaiken tämän kansan äiti tai isä, koska käsket minua kantamaan sitä sylissäni, niinkuin hoitaja kantaa imeväistä lasta, siihen maahan, jonka olet valalla vannoen luvannut heidän isillensä? 13 Mistä minulla on lihaa antaa kaikelle tälle kansalle, kun he ahdistavat minua itkullaan sanoen: 'Anna meille lihaa syödäksemme'? 14 En minä jaksa yksinäni kantaa koko tätä kansaa, sillä se on minulle liian raskas. 15 Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta." 16 Silloin Herra puhui Moosekselle: "Kutsu kokoon minua varten seitsemänkymmentä miestä Israelin vanhimpia, jotka tiedät kansan vanhimmiksi ja päällysmiehiksi; tuo heidät ilmestysmajalle, ja he asettukoot sinne sinun kanssasi. 17 Minä sitten astun alas ja puhun siellä sinun kanssasi ja otan henkeä, joka sinussa on, ja annan heille; siten he voivat auttaa sinua tuon kansataakan kantamisessa, ettei sinun tarvitse sitä yksinäsi kantaa. 18 Mutta kansalle sano: Pyhittäytykää huomiseksi, niin saatte syödä lihaa, koska itkitte Herran kuullen, sanoen: 'Voi, jospa meillä olisi lihaa syödäksemme! Egyptissä meidän oli hyvä olla.' Herra antaa nyt teille lihaa syödäksenne. 19 Eikä siinä ole teille syömistä ainoastaan päiväksi tai kahdeksi, tai viideksi tai kymmeneksi tai kahdeksikymmeneksi päiväksi,
Haitian(i) 11 Lè sa a, Moyiz di Seyè a konsa: -Poukisa ou aji mal avè m' konsa? Kisa m' fè ki pa fè ou plezi? Poukisa ou mete tout pèp sa a sou kont mwen? 12 Eske se mwen ki papa yo? Eske se mwen ki manman yo? Poukisa w'ap mande m' pou mwen pote yo sou lestonmak mwen tankou nouris k'ap bay timoun tete, jouk yo rive nan peyi ou te pwomèt zansèt yo ou t'ap ba yo a? 13 Kote pou m' jwenn vyann pou m' bay tout moun sa yo? Y'ap plede plenyen nan zòrèy mwen, y'ap mande m' pou m' ba yo vyann pou yo manje. 14 Mwen pa kapab reskonsab tout pèp sa a pou kont mwen. Chay la twò lou pou mwen. 15 Si se konsa w'ap aji avè m', tanpri, fè m' favè sa a: pito ou tou touye m' fin ak sa, pou m' pa wè m'ap pase tout malè sa a. 16 Seyè a di Moyiz konsa: -Sanble swasanndis nan chèf fanmi pèp Izrayèl la, moun ou konnen ki gen otorite sou pèp la, ki konn bout yo. Mennen yo nan Tant Randevou a. Fè yo rete kanpe la avèk ou. 17 M'ap desann epi m'a pale avè ou. M'a pran ti gout nan lespri mwen te ba ou a, m'a ba yo. Konsa, y'a ede ou pote reskonsablite pèp la, ou p'ap pote chay la pou kont ou ankò. 18 W'a di pèp la menm: Pran nwit la pou nou pare kò nou pou nou ka fè sèvis pou mwen denmen maten. Epi n'a jwenn vyann pou nou manje. Seyè a te tande jan nou t'ap plenyen nan zòrèy li, jan nou t'ap di nou ta renmen jwenn vyann pou nou manje. Nou te pi bon lè nou te nan peyi Lejip. Koulye a, Seyè a pral ban nou vyann. Se pou nou manje l' ban mwen. 19 Se pa sèlman yon jou, ni de jou, ni senk jou, ni dis jou, ni vin jou n'a jwenn vyann sa a pou nou manje.
Hungarian(i) 11 És monda Mózes az Úrnak: Miért nyomorítád meg a te szolgádat? és miért nem találék kegyelmet a te szemeid elõtt, hogy ez egész népnek terhét én reám vetéd? 12 Avagy tõlem fogantatott-e mind ez egész nép? avagy én szûltem-e õt, hogy azt mondod nékem: Hordozd õt a te kebleden, a miképen hordozza a dajka a csecsemõt, arra a földre, a mely felõl megesküdtél az õ atyáinak? 13 Hol vegyek én húst, hogy adjam azt mind ez egész népnek? mert reám sírnak, mondván: Adj nékünk húst, hadd együnk! 14 Nem viselhetem én magam mind ez egész népet; mert erõm felett van. 15 Ha így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok elõtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat. 16 Monda azért az Úr Mózesnek: Gyûjts egybe nékem hetven férfiút Izráel vénei közül, a kikrõl tudod, hogy vénei a népnek és annak elõljárói, és vidd õket a gyülekezet sátorához, és álljanak ott veled. 17 Akkor alá szállok, és szólok ott veled, és elszakasztok abból a lélekbõl, a mely te benned van, és teszem õ beléjök, hogy viseljék te veled a népnek terhét, és ne viseljed te magad. 18 A népnek pedig mondd meg: Készítsétek el magatokat holnapra, és húst esztek; mert sírtatok az Úr hallására, mondván: Kicsoda ád nékünk húst ennünk? mert jobban vala nékünk dolgunk Égyiptomban. Azért az Úr ád néktek húst és enni fogtok. 19 Nem [csak] egy napon esztek, sem két napon, sem öt napon, sem tíz napon, sem húsz napon;
Indonesian(i) 11 Maka berkatalah ia kepada TUHAN, "Mengapa Engkau menyusahkan saya begini? Apakah Engkau tidak senang kepada saya? Mengapa Engkau menyerahkan tanggung jawab atas semua orang itu kepada saya? 12 Sayakah yang mengandung atau melahirkan mereka itu? Mengapa Engkau menyuruh saya menjadi seperti seorang pengasuh yang menggendong anak kecil, sehingga saya harus mengasuh mereka terus-menerus sepanjang perjalanan ke tanah yang Kaujanjikan kepada leluhur mereka? 13 Lihatlah, mereka terus merengek minta daging. Dan di manakah harus saya cari daging untuk semua orang itu? 14 Tak sanggup saya memikul tanggung jawab sebesar itu; terlalu berat tugas itu bagi saya! 15 Kalau TUHAN terus membuat saya begini, kasihanilah saya; lebih baik membunuh saya dengan segera supaya saya tidak lagi menanggung penderitaan ini." 16 Lalu berkatalah TUHAN kepada Musa, "Kumpulkanlah dari antara bangsa Israel tujuh puluh orang tua-tua yang diakui sebagai pemimpin bangsa. Bawalah mereka ke hadapan-Ku di dalam Kemah-Ku, lalu suruhlah mereka berdiri di situ di sampingmu. 17 Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di tempat itu, dan sebagian dari kuasa yang sudah Kuberikan kepadamu, akan Kuberikan kepada mereka. Maka dapatlah mereka membantu engkau memikul tanggung jawab atas bangsa ini, dan tidak usah engkau memikulnya sendirian. 18 Sekarang katakanlah ini kepada bangsa itu: Sucikanlah dirimu untuk besok; kamu akan makan daging. TUHAN sudah mendengar kamu menangis dan mengeluh bahwa kamu ingin makan daging, dan bahwa nasibmu lebih baik waktu di Mesir. Sekarang TUHAN akan memberi kamu daging, dan kamu dapat memakannya. 19 Kamu akan memakannya tidak hanya selama satu atau dua hari, atau lima hari atau sepuluh hari, bahkan tidak hanya dua puluh hari,
Italian(i) 11 Ed egli disse al Signore: Perchè hai tu fatto questo male al tuo servitore? e perchè non ho io trovata grazia appo te, che tu mi abbi posto addosso il carico di tutto questo popolo? 12 Ho io conceputo tutto questo popolo? l’ho io generato, perchè tu mi dica che io lo porti in seno, come il balio porta il fanciullo che poppa, nel paese che tu hai giurato a’ padri loro? 13 Onde avrei io della carne, per darne a tutto questo popolo? conciossiachè egli mi pianga appresso, dicendo: Dacci a mangiar della carne. 14 Io solo non posso regger tutto questo popolo; perciocchè è troppo grave peso per me. 15 E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male. 16 E il Signore disse a Mosè: Adunami settant’uomini degli Anziani d’Israele, i quali tu conosci, essendo essi Anziani del popolo, e suoi rettori; e menali al Tabernacolo della convenenza; e compariscano quivi teco. 17 E io scenderò, e parlerò quivi teco, e metterò da parte dello Spirito che è sopra te, e lo metterò sopra loro; ed essi porteranno teco il carico del popolo, e tu non lo porterai solo. 18 Or di’ al popolo: Santificatevi per domani, e voi mangerete della carne; conciossiachè voi abbiate pianto agli orecchi del Signore, dicendo: Chi ci darà a mangiar della carne? certo noi stavamo bene in Egitto. Il Signore adunque vi darà della carne, e voi ne mangerete. 19 Voi non ne mangerete sol un giorno, nè due, nè cinque, nè dieci, nè venti;
ItalianRiveduta(i) 11 E Mosè disse all’Eterno: "Perché hai trattato così male il tuo servo? perché non ho io trovato grazia agli occhi tuoi, che tu m’abbia messo addosso il carico di tutto questo popolo? 12 L’ho forse concepito io tutto questo popolo? o l’ho forse dato alla luce io, che tu mi dica: Portalo sul tuo seno, come il balio porta il bimbo lattante, fino al paese che tu hai promesso con giuramento ai suoi padri? 13 Donde avrei io della carne da dare a tutto questo popolo? Poiché piagnucola dietro a me, dicendo: Dacci da mangiar della carne! 14 Io non posso, da me solo, portare tutto questo popolo; è un peso troppo grave per me. 15 E se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; e ch’io non vegga la mia sventura!" 16 E l’Eterno disse a Mosè: "Radunami settanta uomini degli anziani d’Israele, conosciuti da te come anziani del popolo e come aventi autorità sovr’esso; conducili alla tenda di convegno, e vi si presentino con te. 17 Io scenderò e parlerò quivi teco; prenderò dello spirito che è su te e lo metterò su loro, perché portino con te il carico del popolo, e tu non lo porti più da solo. 18 E dirai al popolo: Santificatevi per domani, e mangerete della carne, poiché avete pianto agli orecchi dell’Eterno, dicendo: Chi ci farà mangiar della carne? Stavamo pur bene in Egitto! Ebbene, l’Eterno vi darà della carne, e voi ne mangerete. 19 E ne mangerete, non per un giorno, non per due giorni, non per cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni, ma per un mese intero,
Korean(i) 11 여호와께 여짜오되 `주께서 어찌하여 종을 괴롭게 하시나이까 ? 어찌하여 나로 주의 목전에 은혜를 입게 아니하시고 이 모든 백성을 내게 맡기사 나로 그 짐을 지게 하시나이까 ? 12 이 모든 백성을 내가 잉태하였나이까 ? 내가 어찌 그들을 생산하였기에 주께서 나더러 양육하는 아비가 젖 먹는 아이를 품듯 그들을 품에 품고 주께서 그들의 열조에게 맹세하신 땅으로 가라 하시나이까 ? 13 이 모든 백성에게 줄 고기를 내가 어디서 얻으리이까 ? 그들이 나를 향하여 울며 가로되 우리에게 고기를 주어 먹게 하라 하온즉 14 책임이 심히 중하여 나 혼자는 이 모든 백성을 질 수 없나이다 15 주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서' 16 여호와께서 모세에게 이르시되 이스라엘 노인 중 백성의 장로와 유사되는 줄을 네가 아는 자 칠십인을 모아 데리고 회막 내 앞에 이르러 거기서 너와 함께 서게 하라 17 내가 강림하여 거기서 너와 말하고 네게 임한 신을 그들에게도 임하게 하리니 그들이 너와 함께 백성의 짐을 담당하고 너 혼자 지지 아니하리라 18 또 백성에게 이르기를 너희 몸을 거룩히 하여 내일 고기 먹기를 기다리라 너희가 울며 이르기를 누가 우리에게 고기를 주어 먹게할꼬 애굽에 있을 때가 우리에게 재미 있었다 하는 말이 여호와께 들렸으므로 여호와께서 너희에게 고기를 주어 먹게 하실 것이라 19 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 이십일만 먹을 뿐 아니라
Lithuanian(i) 11 Jis skundėsi Viešpačiui: “Kam vargini savo tarną? Kodėl nerandu malonės Tavo akyse? Ir kodėl uždėjai man visos šitos tautos naštą? 12 Argi šita tauta yra mano vaikai, ar aš ją pagimdžiau, kad man sakai: ‘Nunešk juos, paėmęs į glėbį, kaip auklė nešioja kūdikį, į žemę, kurią Tu pažadėjai jų tėvams?’ 13 Iš kur aš imsiu mėsos, kad pasotinčiau tokią daugybę? Jie rauda ir šaukia: ‘Duok mums mėsos!’ 14 Aš negaliu vienas nešti visos šitos tautos, nes man tai per sunku. 15 Jeigu taip su manimi elgiesi, geriau nužudyk mane, jei atradau malonę Tavo akyse, kad nebūčiau varginamas tokių didelių bėdų”. 16 Viešpats atsakė Mozei: “Surink septyniasdešimt Izraelio vyresniųjų, apie kuriuos žinai, kad jie yra tautos vadovai, nuvesk juos prie Susitikimo palapinės ir atsistok ten kartu su jais. 17 Aš nužengsiu ir kalbėsiu su tavimi, paimsiu dvasios, kuri yra ant tavęs, ir suteiksiu jiems, kad jie kartu su tavimi neštų tautos naštą ir tau nereikėtų nešti vienam. 18 O tautai sakyk: ‘Pasišventinkite ir rytoj valgysite mėsos, nes Viešpats išgirdo jūsų verksmą, kai sakėte: ‘Kas mums duos mėsos? Gera mums buvo Egipte’. Viešpats jums duos mėsos, ir jūs valgysite. 19 Ne vieną dieną, ne dvi dienas, ne penkias dienas, ne dešimt dienų ir ne dvidešimt dienų,
PBG(i) 11 I rzekł Mojżesz do Pana: Czemużeś tak źle uczynił słudze twemu? czemużem nie znalazł łaski w oczach twoich, żeś włożył ciężar tego wszystkiego ludu na mię? 12 Izalim ja począł ten wszystek lud? izalim go ja zrodził, iż mi mówisz: Nieś je na łonie twojem, jako piastun nosi niemowlątko, do ziemi, o którąś przysiągł ojcom ich? 13 Gdzież mam mięso, abym dał wszystkiemu temu ludowi? bo płaczą na mię, mówiąc: Daj nam mięsa, abyśmy jedli. 14 Nie mogę ja sam znieść wszystkiego ludu tego; bo to nad możność moję. 15 A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe. 16 I rzekł Pan do Mojżesza: Zbierz mi siedemdziesiąt mężów z starszych Izraelskich, które znasz, że są starszymi ludu, i książęta jego, a przywiedź je przed namiot zgromadzenia, i stać tam będę z tobą; 17 A Ja zstąpię, i będę tam mówił z tobą, i wziąwszy z Ducha, który jest w tobie, udzielę im; i poniosą z tobą brzemię ludu, a nie poniesiesz go ty sam. 18 A do ludu rzeczesz: Poświęćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso; boście płakali w uszach Pańskich, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem? bo nam lepiej było w Egipcie; i da wam Pan mięsa, i będziecie jedli. 19 Nie przez jeden dzień jeść będziecie, ani przez dwa dni, ani przez pięć, ani przez dziesięć dni, ani przez dwadzieścia dni:
Portuguese(i) 11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo. 12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais? 13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer. 14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais. 15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria. 16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo. 17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só. 18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egipto. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis. 19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
Norwegian(i) 11 Da sa Moses til Herren: Hvorfor har du gjort så ille mot din tjener, og hvorfor har jeg ikke funnet nåde for dine øine, siden du har lagt byrden av hele dette folk på mig? 12 Har jeg undfanget hele dette folk, har jeg født det, siden du sier jeg skal bære det i min favn, likesom ammen bærer det diende barn, og føre det til det land du har tilsvoret dets fedre? 13 Hvor skal jeg ta kjøtt fra til hele dette folk? For de kommer gråtende til mig og sier: Gi oss kjøtt å ete! 14 Jeg makter ikke å bære hele dette folk alene; det er mig for tungt. 15 Vil du gjøre således mot mig, så drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, og la mig slippe å se min ulykke! 16 Da sa Herren til Moses: Kall mig sammen sytti menn av Israels eldste, de som du vet er folkets eldste og dets tilsynsmenn, og du skal ta dem med dig til sammenkomstens telt, og la dem stille sig op der sammen med dig. 17 Så vil jeg komme ned og tale med dig der, og jeg vil ta av den ånd som er over dig, og legge på dem, så de kan bære byrden av folket sammen med dig, og du ikke skal bære den alene. 18 Og til folket skal du si: Hellige eder til imorgen, så skal I få kjøtt å ete, siden I har grått for Herren og sagt: Å, om vi hadde kjøtt å ete, for i Egypten hadde vi det godt. Nu vil Herren gi eder kjøtt, så I kan ete. 19 Ikke bare én dag skal I ete av det, og ikke to dager og ikke fem dager og ikke tyve dager,
Romanian(i) 11 şi a zis Domnului:,,Pentru ce mîhneşti Tu pe robul Tău, şi pentru ce n'am căpătat eu trecere înaintea Ta, de ai pus peste mine sarcina acestui popor întreg? 12 Oare eu am zămislit pe poporul acesta? Oare eu l-am născut, ca să-mi zici:,Poartă -l la sînul tău, cum poartă doica pe copil,` pînă în ţara pe care ai jurat părinţilor lui că i -o vei da? 13 De unde să iau carne, ca să dau la tot poporul acesta? Căci ei plîng la mine, zicînd:,Dă-ne carne ca să mîncăm!` 14 Eu singur nu pot să port pe tot poporul acesta, căci este prea greu pentru mine. 15 Decît să Te porţi aşa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.`` 16 Domnul a zis lui Moise:,,Adună la Mine şaptezeci de bărbaţi, dintre bătrînii lui Israel, din cei pe cari -i cunoşti ca bătrîni ai poporului şi cu putere asupra lor; adu -i la cortul întîlnirii, şi să se înfăţişeze acolo împreună cu tine. 17 Eu Mă voi pogorî, şi îţi voi vorbi acolo; voi lua din duhul care este peste tine, şi -l voi pune peste ei ca să poarte împreună cu tine sarcina poporului, şi să n'o porţi tu singur. 18 Să spui poporului:,Sfinţiţi-vă pentru mîne, şi aveţi să mîncaţi carne, fiindcă aţi plîns în auzul Domnului, şi aţi zis:,Cine ne va da carne să mîncăm? Căci noi o duceam bine în Egipt!` Domnul vă va da carne, şi veţi mînca. 19 Aveţi să mîncaţi carne, nu o zi, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici două zeci de zile,
Ukrainian(i) 11 І сказав Мойсей до Господа: Нащо вчинив Ти зло своєму рабові, і чому я не знайшов милости в очах Твоїх, що Ти поклав тягара всього народу на мене? 12 Чи я був вагітний усім тим народом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця, до землі, яку Ти присягнув батькам його? 13 Звідки мені взяти м'яса, щоб дати всьому цьому народові? Бо вони плачуть передо мною, говорячи: Дай же нам м'яса, і ми будемо їсти! 14 Не подолаю я сам носити всього цього народа, бо він тяжчий за мене! 15 А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого! 16 І сказав Господь до Мойсея: Збери ж мені сімдесятеро люда зо старших Ізраїлевих, яких знаєш, що вони старші народу та його наглядачі, і візьми їх до скинії заповіту, і стануть вони там із тобою. 17 І Я зійду, і буду розмовляти там із тобою, і візьму від Духа, що на тобі, і покладу на них, і вони носитимуть із тобою тягара того народу, і не будеш носити ти сам. 18 А до народу скажи: Освятіться назавтра, і будете їсти м'ясо, бо ви плакали до Господніх ушей, говорячи: Хто дасть нам їсти м'яса, бо добре було нам в Єгипті? І дасть Господь вам м'яса, і ви будете їсти. 19 Не один день будете ви їсти, і не два дні, і не п'ять день, і не десять день, і не двадцять день,