Numbers 11:12

ABP_GRK(i)
  12 G3361 μη G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβον G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2228 η G1473 εγώ G5088 έτεκον G1473 αυτούς G3754 ότι G3004 λέγεις G1473 μοι G2983 λάβε G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον σου G1473   G5616 ωσεί G142 άραι G5087.2 τιθηνός G3588 τον G2337 θηλάζοντα G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    12 G3165 ADV μη G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-1S ελαβον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G5088 V-AAI-1S ετεκον G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3004 V-PAI-2S λεγεις G1473 P-DS μοι G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G4771 P-GS σου G5616 ADV ωσει G142 V-AAN αραι   A-NSF τιθηνος G3588 T-ASM τον G2337 V-PAPAS θηλαζοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 האנכי הריתי את כל העם הזה אם אנכי ילדתיהו כי תאמר אלי שׂאהו בחיקך כאשׁר ישׂא האמן את הינק על האדמה אשׁר נשׁבעת לאבתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H595 האנכי Have I H2029 הריתי   H853 את   H3605 כל all H5971 העם people? H2088 הזה this H518 אם   H595 אנכי have I H3205 ילדתיהו begotten H3588 כי them, that H559 תאמר thou shouldest say H413 אלי unto H5375 שׂאהו me, Carry H2436 בחיקך them in thy bosom, H834 כאשׁר as H5375 ישׂא beareth H539 האמן a nursing father H853 את   H3243 הינק the sucking child, H5921 על unto H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעת thou sworest H1 לאבתיו׃ unto their fathers?
Vulgate(i) 12 numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum?
Wycliffe(i) 12 whethir Y conseyuede al this multitude, ethir gendride it, that thou seie to me, Bere thou hem in thi bosum as a nurise is wont to bere a litil yong child, and bere thou in to the lond for which thou hast swore to the fadris `of hem.
Tyndale(i) 12 haue I conceyued all this people or haue I begote them that thou shuldest saye vnto me carye them in thi bosome (as a nurse beareth the suckynge childe) vnto the londe which thou swarest vnto their fathers ?
Coverdale(i) 12 Haue I the coceaued all this people, or begotten them, that thou shuldest saye vnto me: Cary them in thine armes (as a nurse beareth a childe) vnto the londe, that thou hast sworne vnto their fathers?
MSTC(i) 12 Have I conceived all this people, or have I begotten them, that thou shouldest say unto me, 'Carry them in thy bosom, as a nurse beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?'
Matthew(i) 12 haue I conceyued all thys people, or haue I begotte them, that thou shouldest saye vnto me, carye them in thy bosome (as a nurse beareth the suckyng chyld) vnto the land whych thou swarest vnto their fathers?
Great(i) 12 haue I conceaued all thys people? Or haue I begotten them:? hat thou shuldest saye vnto me? carie them in they bosome (as a nurse beareth the suckynge chylde) vnto the lande, which thou swarest vnto their fathers?
Geneva(i) 12 Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers?
Bishops(i) 12 Haue I conceaued all this people? Or haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome as a nurse beareth the suckyng chylde, vnto the lande which thou swarest vnto their fathers
DouayRheims(i) 12 Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?
KJV(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
KJV_Cambridge(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
Thomson(i) 12 Have I conceived all this people? Or have I brought them forth, that thou sayest to me, Take them in thy bosom, and carry them, as a nurse would her sucking child, to the land which with an oath thou hast promised to their fathers?
Webster(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers?
Brenton(i) 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?
Brenton_Greek(i) 12 Μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
Leeser(i) 12 Was it I who have conceived all this people? or was it I who have begotten them? that thou shouldst say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers?
YLT(i) 12 I—have I conceived all this people? I—have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers?
JuliaSmith(i) 12 Did I form all this people? did I beget them? for thou wilt say to me, Lift them up into thy bosom, as a nurse will lift up the sucking child upon the land which thou swarest to their fathers.
Darby(i) 12 Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers?
ERV(i) 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
ASV(i) 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
JPS_ASV_Byz(i) 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?
Rotherham(i) 12 Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,––that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers?
CLV(i) 12 Was I myself pregnant with all this people, or did I generate it, that You should say to me:Carry it in your bosom just as a foster-father carries a suckling child, to the ground about which You had sworn to their fathers?
BBE(i) 12 Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?
MKJV(i) 12 Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Bear them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers?
LITV(i) 12 I, have I conceived all this people? I, have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom as the foster father bears the suckling, to the land which You have sworn to its fathers?
ECB(i) 12 Conceived I all this people? Birthed I them - that you say to me, Bear them in your bosom, as a fosterer the suckling, to the soil you oathed to their fathers?
ACV(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that thou should say to me, Carry them in thy bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which thou swore to their fathers?
WEB(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’
NHEB(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?'
AKJV(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers?
KJ2000(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nurse bears the nursing child, unto the land which you swore to give unto their fathers?
UKJV(i) 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the nursing infant, unto the land which you sware unto their fathers?
TKJU(i) 12 Have I conceived all this people? Have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers?
EJ2000(i) 12 Have I conceived all these people? Have I begotten them, that thou should say unto me, Carry them in thy bosom, as a nurse carries a sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers?
CAB(i) 12 Have I conceived all this people, or have I born them? That You say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which You swore to their fathers?
LXX2012(i) 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that you say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which you sware to their fathers?
NSB(i) 12 »Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms, as a nurse carries a baby, all the way to the land you promised their ancestors with an oath?
ISV(i) 12 Did I conceive this people or give birth to them, so that you would tell me to carry them near my heart like a wet nurse carries a suckling baby to the land that you promised to their forefathers?
LEB(i) 12 Did I conceive all these people? If I have fathered them,* that you could say to me, 'Carry them* in your lap, just as a foster-father carries the suckling on the land that you swore an oath to their ancestors?'*
BSB(i) 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?
MSB(i) 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?
MLV(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which you swore to their fathers?
VIN(i) 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?'
Luther1545(i) 12 Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind trägt) in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?
Luther1912(i) 12 Habe ich nun all das Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen, wie eine Amme ein Kind trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?
ELB1871(i) 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast?
ELB1905(i) 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast?
DSV(i) 12 Heb ik dan al dit volk ontvangen? heb ik het gebaard? dat Gij tot mij zoudt zeggen: Draag het in uw schoot, gelijk als een voedstervader den zuigeling draagt, tot dat land, hetwelk Gij hun vaderen gezworen hebt?
Giguet(i) 12 Ai-je donc porté ce peuple tout entier dans mes flancs? Est-ce moi qui l’ai enfanté pour que vous me disiez: Prends ce peuple sur ton sein, comme le nouveau-né que la nourrice allaite, jusqu’à ce qu’il arrive en la contrée promise à ses pères?
DarbyFR(i) 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères?
Martin(i) 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple; ou l'ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, porte-le jusqu'au pays pour lequel tu as juré à ses pères ?
Segond(i) 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?
SE(i) 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres?
ReinaValera(i) 12 ¿Concebí yo á todo este pueblo? ¿engendrélo yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, á la tierra de la cual juraste á sus padres?
JBS(i) 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres?
Albanian(i) 12 Mos vallë unë e kam gjeneruar tërë këtë popull? Mos vallë kam qenë unë që e kam nxjerrë në dritë, që ti të më thuash: "Mbaje në prehrin tënd, ashtu si taja mban fëmijën që pi sisë, deri në vendin që ti u ke premtuar me betim etërve të tij"?
RST(i) 12 разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носитребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
Arabic(i) 12 ألعلّي حبلت بجميع هذا الشعب او لعلّي ولدته حتى تقول لي احمله في حضنك كما يحمل المربي الرضيع الى الارض التي حلفت لآبائه.
Bulgarian(i) 12 Аз ли съм носил в утробата си целия този народ, или аз съм го родил, че ми казваш: Носи ги в пазвата си, както кърмачка носи кърмачето, до земята, за която си се клел на бащите им?
Croatian(i) 12 Zar je od mene potekao sav ovaj narod? Zar sam ga ja rodio, kad veliš: 'Nosi ga u svome krilu, kao što dojilja nosi dojenče, u zemlju što sam je pod zakletvom obećao njihovim očevima!'
BKR(i) 12 Zdaliž jsem já počal všecken lid tento? Zdali jsem já zplodil jej, že mi díš: Nes jej na rukou svých, jako nosí chůva děťátko, do země té, kterouž jsi s přísahou zaslíbil otcům jejich?
Danish(i) 12 Mon jeg har undfanget alt dette Folk mon jeg har født det? at du skulde sige til mig: Bær det i din Favn, ligesom en Fosterfader bærer det diende Barn, ind i det Land, som du har tilsvoret dets Fædre.
CUV(i) 12 這 百 姓 豈 是 我 懷 的 胎 , 豈 是 我 生 下 來 的 呢 ? 你 竟 對 我 說 : 把 他 們 抱 在 懷 裡 , 如 養 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 應 許 給 他 們 祖 宗 的 地 去 。
CUVS(i) 12 这 百 姓 岂 是 我 怀 的 胎 , 岂 是 我 生 下 来 的 呢 ? 你 竟 对 我 说 : 把 他 们 抱 在 怀 里 , 如 养 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 应 许 给 他 们 祖 宗 的 地 去 。
Esperanto(i) 12 CXu mi embriigis tiun tutan popolon? aux cxu mi gxin naskis, ke Vi diris al mi:Portu gxin sur via brusto, kiel portas nutristino sucxinfanon, en la landon, pri kiu Vi jxuris al gxiaj patroj?
Finnish(i) 12 Olenko minä kaiken tämän kansan siittänyt? olenko minä synnyttänyt hänen? ettäs niin sanoit minulle: kanna heitä helmassas, niinkuin elatusisä kantaa imevän lapsen, siihen maahan, jonka sinä heidän isillensä vannoit?
FinnishPR(i) 12 Olenko minä kaiken tämän kansan äiti tai isä, koska käsket minua kantamaan sitä sylissäni, niinkuin hoitaja kantaa imeväistä lasta, siihen maahan, jonka olet valalla vannoen luvannut heidän isillensä?
Haitian(i) 12 Eske se mwen ki papa yo? Eske se mwen ki manman yo? Poukisa w'ap mande m' pou mwen pote yo sou lestonmak mwen tankou nouris k'ap bay timoun tete, jouk yo rive nan peyi ou te pwomèt zansèt yo ou t'ap ba yo a?
Hungarian(i) 12 Avagy tõlem fogantatott-e mind ez egész nép? avagy én szûltem-e õt, hogy azt mondod nékem: Hordozd õt a te kebleden, a miképen hordozza a dajka a csecsemõt, arra a földre, a mely felõl megesküdtél az õ atyáinak?
Indonesian(i) 12 Sayakah yang mengandung atau melahirkan mereka itu? Mengapa Engkau menyuruh saya menjadi seperti seorang pengasuh yang menggendong anak kecil, sehingga saya harus mengasuh mereka terus-menerus sepanjang perjalanan ke tanah yang Kaujanjikan kepada leluhur mereka?
Italian(i) 12 Ho io conceputo tutto questo popolo? l’ho io generato, perchè tu mi dica che io lo porti in seno, come il balio porta il fanciullo che poppa, nel paese che tu hai giurato a’ padri loro?
ItalianRiveduta(i) 12 L’ho forse concepito io tutto questo popolo? o l’ho forse dato alla luce io, che tu mi dica: Portalo sul tuo seno, come il balio porta il bimbo lattante, fino al paese che tu hai promesso con giuramento ai suoi padri?
Korean(i) 12 이 모든 백성을 내가 잉태하였나이까 ? 내가 어찌 그들을 생산하였기에 주께서 나더러 양육하는 아비가 젖 먹는 아이를 품듯 그들을 품에 품고 주께서 그들의 열조에게 맹세하신 땅으로 가라 하시나이까 ?
Lithuanian(i) 12 Argi šita tauta yra mano vaikai, ar aš ją pagimdžiau, kad man sakai: ‘Nunešk juos, paėmęs į glėbį, kaip auklė nešioja kūdikį, į žemę, kurią Tu pažadėjai jų tėvams?’
PBG(i) 12 Izalim ja począł ten wszystek lud? izalim go ja zrodził, iż mi mówisz: Nieś je na łonie twojem, jako piastun nosi niemowlątko, do ziemi, o którąś przysiągł ojcom ich?
Portuguese(i) 12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
Norwegian(i) 12 Har jeg undfanget hele dette folk, har jeg født det, siden du sier jeg skal bære det i min favn, likesom ammen bærer det diende barn, og føre det til det land du har tilsvoret dets fedre?
Romanian(i) 12 Oare eu am zămislit pe poporul acesta? Oare eu l-am născut, ca să-mi zici:,Poartă -l la sînul tău, cum poartă doica pe copil,` pînă în ţara pe care ai jurat părinţilor lui că i -o vei da?
Ukrainian(i) 12 Чи я був вагітний усім тим народом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця, до землі, яку Ти присягнув батькам його?