Numbers 11:11
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
N-NSM
μωυσης
G4314
PREP
προς
G2962
N-ASM
κυριον
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
G2559
V-AAI-2S
εκακωσας
G3588
T-ASM
τον
G2324
N-ASM
θεραποντα
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G1223
PREP
δια
G5100
I-ASN
τι
G3364
ADV
ουχ
G2147
V-RAI-1S
ευρηκα
G5485
N-ASF
χαριν
G1726
PREP
εναντιον
G4771
P-GS
σου
G2007
V-AAN
επιθειναι
G3588
T-ASF
την
G3730
N-ASF
ορμην
G3588
T-GSM
του
G2992
N-GSM
λαου
G3778
D-GSM
τουτου
G1909
PREP
επ
G1473
P-AS
εμε
IHOT(i)
(In English order)
11
H559
ויאמר
said
H4872
משׁה
And Moses
H413
אל
unto
H3068
יהוה
the LORD,
H4100
למה
Wherefore
H7489
הרעת
hast thou afflicted
H5650
לעבדך
thy servant?
H4100
ולמה
and wherefore
H3808
לא
have I not
H4672
מצתי
found
H2580
חן
favor
H5869
בעיניך
in thy sight,
H7760
לשׂום
that thou layest
H853
את
H4853
משׂא
the burden
H3605
כל
of all
H5971
העם
people
H2088
הזה
this
H5921
עלי׃
upon
Clementine_Vulgate(i)
11 et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me?
DouayRheims(i)
11 And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me?
KJV_Cambridge(i)
11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
Brenton_Greek(i)
11 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπʼ ἐμέ;
JuliaSmith(i)
11 And Moses will say to Jehovah, For what hest thou done evil to thy servant? and for what did I not find grace in thine eyes, to put the debt of all this people upon me?
JPS_ASV_Byz(i)
11 And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me?
Luther1545(i)
11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest?
Luther1912(i)
11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht? und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst?
ReinaValera(i)
11 Y dijo Moisés á Jehová: ¿Por qué has hecho mal á tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mi?
Indonesian(i)
11 Maka berkatalah ia kepada TUHAN, "Mengapa Engkau menyusahkan saya begini? Apakah Engkau tidak senang kepada saya? Mengapa Engkau menyerahkan tanggung jawab atas semua orang itu kepada saya?
ItalianRiveduta(i)
11 E Mosè disse all’Eterno: "Perché hai trattato così male il tuo servo? perché non ho io trovato grazia agli occhi tuoi, che tu m’abbia messo addosso il carico di tutto questo popolo?
Lithuanian(i)
11 Jis skundėsi Viešpačiui: “Kam vargini savo tarną? Kodėl nerandu malonės Tavo akyse? Ir kodėl uždėjai man visos šitos tautos naštą?
Portuguese(i)
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.