Luke 8:43-56

ABP_Strongs(i)
  43 G2532 And G1135 a woman G1510.6 being G1722 in G4511 a flow G129 of blood G575 for G2094 [2years G1427 1twelve], G3748 which G1519 [4on G2395 5physicians G4321 1consumed G3650 2 her entire G3588   G979 3livelihood], G3756 not G2480 being able G5259 by G3762 anyone G2323 to be cured,
  44 G4334 having come forward G3693 behind him, G680 touched G3588 the G2899 decorative hem G3588   G2440 of his cloak; G1473   G2532 and G3916 immediately G2476 [4stopped G3588 1the G4511 2flow G3588   G129 3of her blood]. G1473  
  45 G2532 And G2036 Jesus said, G3588   G*   G5100 Who is G3588 the one G680 touching G1473 me? G720 [3denying G1161 1And G3956 2all], G2036 Peter said, G3588   G*   G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1988 Master, G3588 the G3793 multitudes G4912 constrain G1473 you G2532 and G598 squeeze, G2532 and G3004 you say, G5100 Who G3588 is the one G680 touching G1473 me?
  46 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G680 [2touched G1473 3me G5100 1Someone], G1473 for I G1063   G1097 know G1411 power G1831 went forth G575 from G1473 me.
  47 G1492 [4knowing G1161 1And G3588 2the G1135 3woman] G3754 that G3756 she did not G2990 escape notice, G5141 [2trembling G2064 1came], G2532 and G4363 having fallen before G1473 him, G1223 for G3739 which G156 reason G680 she touched G1473 him, G518 she reported G1473 to him G1799 in the presence of G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G5613 how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to her, G2293 Take courage, G2364 O daughter, G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you, G4198 go G1519 in G1515 peace!
  49 G2089 And while G1161   G1473 he was G2980 speaking, G2064 there comes G5100 one G3844 from G3588 the G752 chief of the synagogue, G3004 saying G1473 to him G3754 that, G2348 [3has died G3588   G2364 2daughter G1473 1Your], G3361 do not G4660 inconvenience G3588 the G1320 teacher!
  50 G3588   G1161 And G* Jesus G191 having heard G611 responded G1473 to him, G3004 saying, G3361 Do not G5399 fear! G3440 Only G4100 trust G2532 and G4982 she shall be delivered!
  51 G1525 And entering G1161   G1519 into G3588 the G3614 house, G3756 he did not G863 allow G1525 [2to enter G3762 1anyone], G1508 except G* Peter, G2532 and G* John, G2532 and G* James, G2532 and G3588 the G3962 father G3588 of the G3816 child G2532 and G3588 the G3384 mother.
  52 G2799 [3wept G1161 1And G3956 2all], G2532 and G2875 beat their chest G1473 over her. G3588 But he G1161   G2036 said, G3361 Weep not! G2799   G3756 She died not, G599   G235 but G2518 sleeps.
  53 G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him, G1492 knowing G3754 that G599 she died.
  54 G1473 And he G1161   G1544 having cast G1854 all outside, G3956   G2532 and G2902 having taken hold G3588   G5495 of her hand, G1473   G5455 spoke out loud, G3004 saying, G3588   G3816 Child, G1453 arise!
  55 G2532 And G1994 [2returned G3588   G4151 1her spirit], G1473   G2532 and G450 she rose up G3916 immediately. G2532 And G1299 he ordered G1473 for her G1325 to be given something G2068 to eat.
  56 G2532 And G1839 [2were amazed G3588   G1118 1her parents]; G1473   G3588 and he G1161   G3853 exhorted G1473 them G3367 [2no one G2036 1to tell] G3588 the thing G1096 having taken place.
ABP_GRK(i)
  43 G2532 και G1135 γυνή G1510.6 ούσα G1722 εν G4511 ρύσει G129 αίματος G575 από G2094 ετών G1427 δώδεκα G3748 ήτις G1519 εις G2395 ιατρούς G4321 προσαναλώσασα G3650 όλον G3588 τον G979 βίον G3756 ουκ G2480 ίσχυσεν G5259 υπ΄ G3762 ουδενός G2323 θεραπευθήναι
  44 G4334 προσελθούσα G3693 όπισθεν G680 ήψατο G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G2532 και G3916 παραχρήμα G2476 έστη G3588 η G4511 ρύσις G3588 του G129 αίματος αυτής G1473  
  45 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G5100 τις G3588 ο G680 αψάμενός G1473 μου G720 αρνουμένων G1161 δε G3956 πάντων G2036 είπεν ο Πέτρος G3588   G*   G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1988 επιστάτα G3588 οι G3793 όχλοι G4912 συνέχουσί G1473 σε G2532 και G598 αποθλίβουσι G2532 και G3004 λέγεις G5100 τις G3588 ο G680 αψάμενός G1473 μου
  46 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G680 ήψατό G1473 μου G5100 τις G1473 εγώ γαρ G1063   G1097 έγνων G1411 δύναμιν G1831 εξελθούσαν G575 απ΄ G1473 εμού
  47 G1492 ιδούσα G1161 δε G3588 η G1135 γυνή G3754 ότι G3756 ουκ G2990 έλαθε G5141 τρέμουσα G2064 ήλθε G2532 και G4363 προσπεσούσα G1473 αυτώ G1223 δι΄ G3739 ην G156 αιτίαν G680 ήψατο G1473 αυτού G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G1799 ενώπιον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G2532 και G5613 ως G2390 ιάθη G3916 παραχρήμα
  48 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτή G2293 θάρσει G2364 θύγατερ G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε G4198 πορεύου G1519 εις G1515 ειρήνην
  49 G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2064 έρχεταί G5100 τις G3844 παρά G3588 του G752 αρχισυναγώγου G3004 λέγων G1473 αυτώ G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G3588 η G2364 θυγάτηρ G1473 σου G3361 μη G4660 σκύλλε G3588 τον G1320 διδάσκαλον
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G191 ακούσας G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3004 λέγων G3361 μη G5399 φοβού G3440 μόνον G4100 πίστευε G2532 και G4982 σωθήσεται
  51 G1525 εισελθών δε G1161   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3756 ουκ G863 αφήκεν G1525 εισελθείν G3762 ουδένα G1508 ει μη G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα G3588 της G3816 παιδός G2532 και G3588 την G3384 μητέρα
  52 G2799 έκλαιον G1161 δε G3956 πάντες G2532 και G2875 εκόπτοντο G1473 αυτήν G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3361 μη κλαίετε G2799   G3756 ουκ απέθανεν G599   G235 αλλά G2518 καθεύδει
  53 G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού G1492 ειδότες G3754 ότι G599 απέθανεν
  54 G1473 αυτός δε G1161   G1544 εκβαλών G1854 έξω πάντας G3956   G2532 και G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G5455 εφώνησε G3004 λέγων G3588 η G3816 παις G1453 εγείρου
  55 G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 το G4151 πνεύμα αυτής G1473   G2532 και G450 ανέστη G3916 παραχρήμα G2532 και G1299 διέταξεν G1473 αυτή G1325 δοθήναι G2068 φαγείν
  56 G2532 και G1839 εξέστησαν G3588 οι G1118 γονείς αυτής G1473   G3588 ο δε G1161   G3853 παρήγγειλεν G1473 αυτοίς G3367 μηδενί G2036 ειπείν G3588 το G1096 γεγονός
Stephanus(i) 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι 44 προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης 45 και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου 46 ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου 47 ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα 48 ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην 49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 51 εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα 52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν 56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G575 PREP απο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G3748 R-NSF ητις G2395 N-DPM | | " ιατροις G4321 [G5660] V-AAP-NSF προσαναλωσασα G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον " G3756 PRT-N | ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G575 PREP απ G3762 A-GSM ουδενος G2323 [G5683] V-APN θεραπευθηναι
    44 G4334 [G5631] V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G4511 N-NSF ρυσις G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης
    45 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSF τις G3588 T-NSM ο G680 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G3450 P-1GS μου G720 [G5740] V-PNP-GPM αρνουμενων G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1988 N-VSM επιστατα G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G4912 [G5719] V-PAI-3P συνεχουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G598 [G5719] V-PAI-3P αποθλιβουσιν
    46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3450 P-1GS μου   G5100 τις G5101 I-NSF G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G1411 N-ASF δυναμιν G1831 [G5761] V-RAP-ASF εξεληλυθυιαν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
    47 G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2990 [G5627] V-2AAI-3S ελαθεν G5141 [G5723] V-PAP-NSF τρεμουσα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 [G5631] V-2AAP-NSF προσπεσουσα G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2390 [G5681] V-API-3S ιαθη G3916 ADV παραχρημα
    48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G2364 N-VSF θυγατηρ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
    49 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2348 [G5758] V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G3371 ADV μηκετι G4660 [G5720] V-PAM-2S σκυλλε G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    51 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G5100 X-APN τινα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
    52 G2799 [G5707] V-IAI-3P εκλαιον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G2875 [G5710] V-IMI-3P εκοπτοντο G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει
    53 G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    54 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε
    55 G2532 CONJ και G1994 [G5656] V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G1299 [G5656] V-AAI-3S διεταξεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    56 G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος
Tischendorf(i)
  43 G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-PAP-NSF οὖσα G1722 PREP ἐν G4511 N-DSF ῥύσει G129 N-GSN αἵματος G575 PREP ἀπὸ G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3748 R-NSF ἥτις G2395 N-DPM ἰατροῖς G4321 V-AAP-NSF προσαναλώσασα G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3S ἴσχυσεν G575 PREP ἀπ' G3762 A-GSM-N οὐδενὸς G2323 V-APN θεραπευθῆναι,
  44 G4334 V-2AAP-NSF προσελθοῦσα G3693 ADV ὄπισθεν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G2476 V-2AAI-3S ἔστη G3588 T-NSF G4511 N-NSF ῥύσις G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G846 P-GSF αὐτῆς.
  45 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-NSF τίς G3588 T-NSM G680 V-AMP-NSM ἁψάμενός G1473 P-1GS μου; G720 V-PNP-GPM ἀρνουμένων G1161 CONJ δὲ G3956 A-GPM πάντων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G4912 V-PAI-3P συνέχουσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G598 V-PAI-3P ἀποθλίβουσιν.
  46 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G680 V-ADI-3S ἥψατό G1473 P-1GS μού G5100 X-NSF τις· G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G1411 N-ASF δύναμιν G1831 V-RAP-ASF ἐξεληλυθυῖαν G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  47 G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2990 V-2AAI-3S ἔλαθεν, G5141 V-PAP-NSF τρέμουσα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G4363 V-2AAP-NSF προσπεσοῦσα G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G156 N-ASF αἰτίαν G680 V-ADI-3S ἥψατο G846 P-GSM αὐτοῦ G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G1799 ADV ἐνώπιον G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G2390 V-API-3S ἰάθη G3916 ADV παραχρῆμα.
  48 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G2364 N-VSF θυγάτερ, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε· G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G1515 N-ASF εἰρήνην.
  49 G2089 ADV Ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G2064 V-PNI-3S ἔρχεταί G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2348 V-RAI-3S τέθνηκεν G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G4771 P-2GS σου, G3371 ADV-N μηκέτι G4660 V-PAM-2S σκύλλε G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G3440 ADV μόνον G4100 V-AAM-2S πίστευσον, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  51 G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G5100 X-APN τινα G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSF τῆς G3816 N-GSF παιδὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα.
  52 G2799 V-IAI-3P ἔκλαιον G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G2875 V-IMI-3P ἐκόπτοντο G846 P-ASF αὐτήν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2P κλαίετε· G3756 PRT-N οὐκ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει.
  53 G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  54 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G3816 N-NSF παῖς, G1453 V-PEM-2S ἐγείρου.
  55 G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAI-3S ἐπέστρεψεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G3916 ADV παραχρῆμα, G2532 CONJ καὶ G1299 V-AAI-3S διέταξεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-APN δοθῆναι G5315 V-2AAN φαγεῖν.
  56 G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSF αὐτῆς· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAN εἰπεῖν G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονός.
Tregelles(i) 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, [καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου;] 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 47 Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων [αὐτῷ] ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
TR(i)
  43 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1510 (G5752) V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G575 PREP απο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G3748 R-NSF ητις G1519 PREP εις G2395 N-APM ιατρους G4321 (G5660) V-AAP-NSF προσαναλωσασα G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3S ισχυσεν G5259 PREP υπ G3762 A-GSM ουδενος G2323 (G5683) V-APN θεραπευθηναι
  44 G4334 (G5631) V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G4511 N-NSF ρυσις G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης
  45 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSF τις G3588 T-NSM ο G680 (G5671) V-AMP-NSM αψαμενος G3450 P-1GS μου G720 (G5740) V-PNP-GPM αρνουμενων G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1988 N-VSM επιστατα G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G4912 (G5719) V-PAI-3P συνεχουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G598 (G5719) V-PAI-3P αποθλιβουσιν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G5101 I-NSF τις G3588 T-NSM ο G680 (G5671) V-AMP-NSM αψαμενος G3450 P-1GS μου
  46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3450 P-1GS μου G5100 X-NSF τις G5101 I-NSF G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G1411 N-ASF δυναμιν G1831 (G5631) V-2AAP-ASF εξελθουσαν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
  47 G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2990 (G5627) V-2AAI-3S ελαθεν G5141 (G5723) V-PAP-NSF τρεμουσα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 (G5631) V-2AAP-NSF προσπεσουσα G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G846 P-DSM αυτω G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2390 (G5681) V-API-3S ιαθη G3916 ADV παραχρημα
  48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
  49 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2348 (G5758) V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G4660 (G5720) V-PAM-2S σκυλλε G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 (G5720) V-PAM-2S πιστευε G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  51 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3762 A-ASM ουδενα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
  52 G2799 (G5707) V-IAI-3P εκλαιον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G2875 (G5710) V-IMI-3P εκοπτοντο G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G3756 PRT-N ουκ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει
  53 G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  54 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G1854 ADV εξω G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G1453 (G5728) V-PEM-2S εγειρου
  55 G2532 CONJ και G1994 (G5656) V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G1299 (G5656) V-AAI-3S διεταξεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  56 G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος
Nestle(i) 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ. 47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
RP(i)
   43 G2532CONJκαιG1135N-NSFγυνηG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσαG1722PREPενG4511N-DSFρυσειG129N-GSNαιματοvG575PREPαποG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG3748R-NSFητιvG2395N-DPMιατροιvG4321 [G5660]V-AAP-NSFπροσαναλωσασαG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3SισχυσενG5259PREPυπG3762A-GSM-NουδενοvG2323 [G5683]V-APNθεραπευθηναι
   44 G4334 [G5631]V-2AAP-NSFπροσελθουσαG3693ADVοπισθενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG3588T-NSFηG4511N-NSFρυσιvG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG846P-GSFαυτηv
   45 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG680 [G5671]V-AMP-NSMαψαμενοvG1473P-1GSμουG720 [G5740]V-PNP-GPMαρνουμενωνG1161CONJδεG3956A-GPMπαντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1988N-VSMεπισταταG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG4912 [G5719]V-PAI-3PσυνεχουσινG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG598 [G5719]V-PAI-3PαποθλιβουσινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG680 [G5671]V-AMP-NSMαψαμενοvG1473P-1GSμου
   46 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG1473P-1GSμουG5100X-NSMτιvG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG1411N-ASFδυναμινG1831 [G5631]V-2AAP-ASFεξελθουσανG575PREPαπG1473P-1GSεμου
   47 G3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG1161CONJδεG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG2990 [G5627]V-2AAI-3SελαθενG5141 [G5723]V-PAP-NSFτρεμουσαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG4363 [G5631]V-2AAP-NSFπροσπεσουσαG846P-DSMαυτωG1223PREPδιG3739R-ASFηνG156N-ASFαιτιανG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG846P-DSMαυτωG1799ADVενωπιονG3956A-GSMπαντοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG5613ADVωvG2390 [G5681]V-API-3SιαθηG3916ADVπαραχρημα
   48 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG2364N-VSFθυγατερG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG1515N-ASFειρηνην
   49 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5100X-NSMτιvG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2348 [G5758]V-RAI-3SτεθνηκενG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG4771P-2GSσουG3361PRT-NμηG4660 [G5720]V-PAM-2SσκυλλεG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3440ADVμονονG4100 [G5720]V-PAM-2SπιστευεG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   51 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3762A-ASM-NουδεναG1487CONDειG3361PRT-NμηG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSFτηvG3816N-GSFπαιδοvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητερα
   52 G2799 [G5707]V-IAI-3PεκλαιονG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG2875 [G5710]V-IMI-3PεκοπτοντοG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG3756PRT-NουκG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3Sκαθευδει
   53 G2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτουG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   54 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG1854ADVεξωG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-NSFηG3816N-NSFπαιvG1453 [G5728]V-PEM-2Sεγειρου
   55 G2532CONJκαιG1994 [G5656]V-AAI-3SεπεστρεψενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG3916ADVπαραχρημαG2532CONJκαιG1299 [G5656]V-AAI-3SδιεταξενG846P-DSFαυτηG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   56 G2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSFαυτηvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DPMαυτοιvG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοv
SBLGNT(i) 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ ⸀Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ. 47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
f35(i) 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι 44 προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτηv 45 και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου 46 ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου 47 ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα 48 ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην 49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 51 ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα 52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν 56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονοv
IGNT(i)
  43 G2532 και And G1135 γυνη A Woman G5607 (G5752) ουσα Being G1722 εν With G4511 ρυσει A Flux G129 αιματος Of Blood G575 απο Since G2094 ετων Years G1427 δωδεκα Twelve, G3748 ητις Who G1519 εις On G2395 ιατρους Physicians G4321 (G5660) προσαναλωσασα Having Spent G3650 ολον   G3588 τον Whole G979 βιον   G3756 ουκ Living "her" G2480 (G5656) ισχυσεν Could G5259 υπ By G3762 ουδενος No One G2323 (G5683) θεραπευθηναι Be Cured,
  44 G4334 (G5631) προσελθουσα Having Come G3693 οπισθεν Behind G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου Of Garment G846 αυτου His, G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G2476 (G5627) εστη Stopped G3588 η The G4511 ρυσις   G3588 του Flux G129 αιματος   G846 αυτης Of Her Blood.
  45 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G5101 τις Who "is It" G3588 ο That G680 (G5671) αψαμενος Was Touching G3450 μου Me? G720 (G5740) αρνουμενων Denying G1161 δε And G3956 παντων All, G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him, G1988 επιστατα Master, G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G4912 (G5719) συνεχουσιν Throng G4571 σε Thee G2532 και And G598 (G5719) αποθλιβουσιν Press, G2532 και And G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou, G5101 τις Who "is It" G3588 ο That G680 (G5671) αψαμενος Was Touching G3450 μου Me?
  46 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G680 (G5662) ηψατο Touched G3450 μου Me G5100 τις   G5101 Some One, G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1097 (G5627) εγνων Knew "that" G1411 δυναμιν Power G1831 (G5631) εξελθουσαν Went Out G575 απ From G1700 εμου Me.
  47 G1492 (G5631) ιδουσα   G1161 δε And Seeing G3588 η The G1135 γυνη Woman G3754 οτι   G3756 ουκ That G2990 (G5627) ελαθεν She Was Not Hid, G5141 (G5723) τρεμουσα Trembling G2064 (G5627) ηλθεν She Came, G2532 και And G4363 (G5631) προσπεσουσα Having Fallen Down Before G846 αυτω Him, G1223 δι For G3739 ην What G156 αιτιαν Cause G680 (G5662) ηψατο She Touched G846 αυτου Him G518 (G5656) απηγγειλεν She Declared G846 αυτω To Him G1799 ενωπιον Before G3956 παντος All G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G5613 ως How G2390 (G5681) ιαθη She Was Healed G3916 παραχρημα Immediately.
  48 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G2364 θυγατερ   G3588 η Daughter, G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Cured G4571 σε Thee : G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις In G1515 ειρηνην Peace.
  49 G2089 ετι   G846 αυτου   G2980 (G5723) λαλουντος As Yet He Was Speaking G2064 (G5736) ερχεται Comes G5100 τις One G3844 παρα From G3588 του The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G2348 (G5758) τεθνηκεν   G3588 η Has Died G2364 θυγατηρ   G4675 σου Thy Daughter; G3361 μη Not G4660 (G5720) σκυλλε Trouble G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher.
  50 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G191 (G5660) ακουσας Having Heard G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων   G3361 μη Saying, G5399 (G5737) φοβου Fear Not; G3440 μονον Only G4100 (G5720) πιστευε Believe, G2532 και And G4982 (G5701) σωθησεται She Shall Be Restored.
  51 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν   G3756 ουκ House G863 (G5656) αφηκεν He Did Not Suffer G1525 (G5629) εισελθειν To Go In G3762 ουδενα   G1487 ει Any One(lit. No One) G3361 μη Except G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G2532 και And G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 της Of The G3816 παιδος Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother.
  52 G2799 (G5707) εκλαιον   G1161 δε And They Were Weeping G3956 παντες All G2532 και And G2875 (G5710) εκοπτοντο Bewailing G846 αυτην   G3588 ο Her. G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν   G3361 μη Said, G2799 (G5720) κλαιετε   G3756 ουκ Weep Not; G599 (G5627) απεθανεν She Is Not Dead, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps.
  53 G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου Him, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G599 (G5627) απεθανεν She Was Dead.
  54 G846 αυτος   G1161 δε But He G1544 (G5631) εκβαλων Having Put G1854 εξω Out G3956 παντας All, G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας   G3588 της Having Taken Hold G5495 χειρος   G846 αυτης Of Her Hand, G5455 (G5656) εφωνησεν Cried, G3004 (G5723) λεγων   G3588 η Saying, G3816 παις Child, G1453 (G5728) εγειρου Arise.
  55 G2532 και And G1994 (G5656) επεστρεψεν   G3588 το Returned G4151 πνευμα   G846 αυτης Her Spirit, G2532 και And G450 (G5627) ανεστη She Arose G3916 παραχρημα Immediately; G2532 και And G1299 (G5656) διεταξεν He Directed "that" G846 αυτη To Her "something" G1325 (G5683) δοθηναι Should Be Given G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  56 G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν   G3588 οι Were Amazed G1118 γονεις   G846 αυτης   G3588 ο Her Parents; G1161 δε And He G3853 (G5656) παρηγγειλεν Charged G846 αυτοις Them G3367 μηδενι To No One G2036 (G5629) ειπειν To Tell G3588 το What G1096 (G5756) γεγονος Had Happened.
ACVI(i)
   43 G2532 CONJ και And G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν With G4511 N-DSF ρυσει Issue G129 N-GSN αιματος Of Blood G575 PREP απο For G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G3748 R-NSF ητις Who G4321 V-AAP-NSF προσαναλωσασα Although She Spent G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Entire G979 N-ASM βιον Living G2395 N-DPM ιατροις On Physicians G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3S ισχυσεν Was Able G2323 V-APN θεραπευθηναι To Be Healed G5259 PREP υπ By G3762 A-GSM ουδενος None
   44 G4334 V-2AAP-NSF προσελθουσα Having Come G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο She Touched G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3588 T-NSF η Tha G4511 N-NSF ρυσις Issue G3588 T-GSN του Of The G129 N-GSN αιματος Blood G846 P-GSF αυτης Of Her G2476 V-2AAI-3S εστη Stayed
   45 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G680 V-AMP-NSM αψαμενος Who Touched G3450 P-1GS μου Me G1161 CONJ δε But G3956 A-GPM παντων All G720 V-PNP-GPM αρνουμενων When They Denied G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1988 N-VSM επιστατα Master G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4912 V-PAI-3P συνεχουσιν Come Together G2532 CONJ και And G598 V-PAI-3P αποθλιβουσιν Crowd G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G680 V-AMP-NSM αψαμενος Who Touched G3450 P-1GS μου Me
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3450 P-1GS μου Me G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1097 V-2AAI-1S εγνων Perceived G1411 N-ASF δυναμιν Power G1831 V-2AAP-ASF εξελθουσαν Having Gone Forth G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
   47 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα When She Saw G3754 CONJ οτι That G2990 V-2AAI-3S ελαθεν She Was Hid G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-2AAI-3S ηλθεν She Came G5141 V-PAP-NSF τρεμουσα Trembling G2532 CONJ και And G4363 V-2AAP-NSF προσπεσουσα Having Fallen Down Before G846 P-DSM αυτω Him G518 V-AAI-3S απηγγειλεν She Declared G846 P-DSM αυτω To Him G1799 ADV ενωπιον In The Presence G3956 A-GSM παντος Of All G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASF ην What G156 N-ASF αιτιαν Reason G680 V-ADI-3S ηψατο She Touched G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G2390 V-API-3S ιαθη She Was Healed G3916 ADV παραχρημα Immediately
   48 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις In G1515 N-ASF ειρηνην Peace
   49 G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G5100 X-NSM τις Some G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν Has Died G4660 V-PAM-2S σκυλλε Trouble G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher
   50 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4100 V-PAM-2S πιστευε Believe G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-3S σωθησεται She Will Be Saved
   51 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G863 V-AAI-3S αφηκεν He Allowed G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASM ουδενα None G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSF της Of Tha G3816 N-GSF παιδος Girl G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother
   52 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G2799 V-IAI-3P εκλαιον Were Weeping G2532 CONJ και And G2875 V-IMI-3P εκοπτοντο Were Bewailing G846 P-ASF αυτην Her G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G3361 PRT-N μη Not G599 V-2AAI-3S απεθανεν She Died G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps
   53 G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G599 V-2AAI-3S απεθανεν She Died
   54 G1161 CONJ δε And G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων Having Sent Away G3956 A-APM παντας All G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken Hold G3588 T-GSF της Of Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G846 P-NSM αυτος He G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G3816 N-NSF παις Girl G1453 V-PEM-2S εγειρου Awake
   55 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 P-GSF αυτης Of Her G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν Returned G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη She Arose G3916 ADV παραχρημα Immediately G2532 CONJ και And G1299 V-AAI-3S διεταξεν He Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   56 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSF αυτης Of Her G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Were Amazed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν Ordered G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAN ειπειν To Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Which Happened
new(i)
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 G1722 [G5752] having G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 G2094 years, G3748 who G4321 [G5660] had spent G3650 all G979 her livelihood G1519 upon G2395 physicians, G3756 neither G2480 [G5656] could G2323 [G5683] be healed G5259 by G3762 any,
  44 G4334 [G5631] Came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3916 immediately G846 her G4511 issue G129 of blood G2476 [G5627] stopped.
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G5101 { Who G680 [G5671] touched G3450 me? G1161 } When G3956 all G720 [G5740] denied, G4074 Peter G2532 and G3326 they that were with G846 him G2036 [G5627] said, G1988 Master, G3588 the G3793 crowds G4912 [G5719] constrain G4571 thee G2532 and G598 [G5719] squeeze G2532 thee, and G3004 [G5719] sayest G5101 thou, { Who G680 [G5671] touched G3450 me?}
  46 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G5100 { Somebody G680 [G5662] hath touched G3450 me: G1063 for G1473 I G1097 [G5627] perceive G1411 that power G1831 [G5631] hath gone G575 from G1700 me.}
  47 G1161 And G3588 when the G1135 woman G1492 [G5631] saw G3754 that G2990 0 she did G3756 not G2990 [G5627] escape notice, G2064 [G5627] she came G5141 [G5723] trembling, G2532 and G4363 [G5631] falling down before G846 him, G518 [G5656] she declared G846 to him G1799 before G3956 all G3588 the G2992 people G1223 for G3739 what G156 cause G680 [G5662] she had touched G846 him, G2532 and G5613 how G2390 [G5681] she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G2364 { Daughter, G2293 [G5720] be of good cheer: G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well; G4198 [G5737] go G1519 in G1515 peace.}
  49 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2064 [G5736] there cometh G5100 one G3844 from G752 the house of the ruler of the synagogue, G3004 [G5723] saying G846 to him, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G2348 [G5758] is dead; G4660 [G5720] inconvenience G3361 not G1320 the Teacher.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G611 [G5662] it, he answered G846 him, G3004 [G5723] saying, G5399 [G5737] { Fear G3361 not: G4100 [G5720] believe G3440 only, G2532 and G4982 [G5701] she shall be made well.}
  51 G1161 And G1525 [G5631] when he came G1519 into G3614 the house, G863 [G5656] he allowed G3756 no G3762 man G1525 [G5629] to go in, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John, G2532 and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 [G5707] wept, G2532 and G2875 [G5710] bewailed G846 her: G1161 but G2036 [G5627] he said, G2799 [G5720] { Weep G3361 not; G599 0 she is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth.}
  53 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him, G1492 [G5761] knowing G3754 that G599 [G5627] she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 [G5631] put G3956 them all G1854 out, G2532 and G2902 [G5660] took G846 her G5495 by the hand, G5455 [G5656] and called, G3004 [G5723] saying, G3816 { Maid, G1453 [G5728] arise.}
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 [G5656] came again, G2532 and G450 [G5627] she arose G3916 immediately: G2532 and G1299 [G5656] he commanded G1325 [G5683] to give G846 her G5315 [G5629] something to eat.
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 [G5627] were astonished: G1161 but G3853 [G5656] he charged G846 them G2036 [G5629] that they should tell G3367 no man G1096 [G5756] what was done.
Vulgate(i) 43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari 44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius 45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit 46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse 47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit 48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace 49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum 50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit 51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae 52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit 53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge 55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare 56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
Clementine_Vulgate(i) 43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari: 44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus. 45 { Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?} 46 { Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.} 47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit. 48 { At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.} 49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum. 50 { Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.} 51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. 52 { Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.} 53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. 54 { Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.} 55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare. 56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
WestSaxon990(i) 43 Ða wæs sum wïf on blod-ryne twelf gër; Seo for-dælde on læcas eall þt heo ahte. & ne mihte þeah of ænegum beon ge-hælyd; 44 Ða ge-nealæhte heo wið-æftan & æt-hrän hys reafes fnæd. Ða æt-stod sona þæs blodes ryne; 45 Þa cwæð se hælend. hwæt is se ðe me æt-hrän; Ða hig ealle æt-socon. þa cwæð petrus & þa ðe mid him wæron; Eala hlaford. þas menegeo þe ðringað & geswencað. & þu segst hwa hwa æt-hran me; 46 Þa cwæþ he sum me æt-hran. ic wiste. þt mægen of me eode; 47 Ða þt wïf geseah þt hit him næs dyrne. heo com forht & astrehte hïg to his fotum & ge-swutulude beforan eallum folce. for hwylcum þinge heo hit æt-hrän. & hu heo wearð sona häl; 48 Þa cwæð he to hyre; Dohtor þin geleafa þe hale gedyde. ga nü on sybbe; 49 Him þa gyt specendum. þa com sum man to þære gesamnunge ealdre & cwæð to him. ne drece þu hyne; 50 Þa se hælend þt word gehyrde he &swarude þæs mædenes fæder; Ne on-dræd þu ðe. gelÿf wotodlice. & heo bið hal; 51 And þa ðe he to þam huse cöm. ne let he nanne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & iacobum. & þæs mædenes fæder. & hyre modor; 52 Þa weopon hig ealle & heofodon hi; Ða cwæþ he. ne wepe ge; Soþlice nis þis mæden dead. ac heo slæpð; 53 Ða tældon hig hyne & wiston þt heo dead wæs; 54 Ða nam he hyre händ & cwæð; Mæden. þe ic secge arïs; 55 Þa gehwearf hyre gast agen & heo sona aras. & he het hyre syllan etan; 56 Ða wundredon hyre magas þa bead he þam þt hi hit nanum men ne sædon þt þar geden wæs;
WestSaxon1175(i) 43 Ða wæs sum wif of blodrine twelf gear. syo for-dælde on læces eall þæt hyo ahte. & ne mihte hire þeah of anygen beon ge-hæld. 44 Ða ge-nehlahte hyo wið-æften. & æt-ran hys reafes flned (sic). Ða æt-stod sone þas blodes rine. 45 Ða cwæð se hælend. hwæt ys se þe me ætran. þa hyo ealle æt-soken; þa cwæð petrus & þa þe mid hym wæren. eale hlaford þas manigeo þe þringað. & ge-swenced. & þu sægst hwa æt-ran me. 46 Þa cwæð he sum me æt-ran. ic wiste þæt maing me of eode. 47 Ða þæt wif ge-seah þæt hit him næs derne; hyo com forð. & astrehte hyo to his foten & ge-swutelede be-foren ealle folce. for hwilcen þingen hyo hine æt-hran. & hu hyo warð sone hall. 48 Ða cwæð he to hire. Dohter þin ge-leafe þe hal ge-dyde. ga nu on sibbe. 49 Him þa gyt sprecenden þa com sum man to þare ge-samnenge ealdre & cwæð to him; ne drece þu hine. 50 Ða se hælend þæt word ge-hyrde he andswerede þas mædenes fader. Ne on-dræð þu þe. ge-lef witodlice. & hyo beod hal. 51 Ænd þa he to þan huse com; ne let he nenne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & Iacobum. & þas mædenes fæder & hire moder. 52 Ða weopen hyo ealle & heofodon hyo. Ða cwæð he ne wepe ge. soðlice nis þis mæden dead ac hyo slepð. 53 þa tælden hyo hine. & wiston þæt hyo deað wes. 54 Ða nam he hire hand & cwæð. Mæden þe ic segge aris. 55 Ða ge-hwarp hire gast agen & hyo sona aras. & he het hire syllan æten. 56 Ða wundreden hire mages. þa bed he þan þæt hyo hit nanen menn ne sægdon. þæt þær ge-don wæs.
Wycliffe(i) 43 And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony, 44 and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside. 45 And Jhesus seide, Who is that touchide me? And whanne alle men denyeden, Petre seide, and thei that weren with hym, Comaundour, the puple thristen, and disesen thee, and thou seist, Who touchide me? 46 And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me. 47 And the womman seynge, that it was not hid fro hym, cam tremblynge, and fel doun at hise feet, and for what cause sche hadde touchid hym sche schewide bifor al the puple, and hou anoon sche was helid. 48 And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees. 49 And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister. 50 And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf. 51 And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel. 52 And alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith. 53 And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed. 54 But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp. 55 And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete. 56 And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don.
Tyndale(i) 43 And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicios nether coulde be holpen of eny) 44 came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched. 45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? when every man denyed Peter and they yt were with him sayde: Master the people thrust the and vexe the: and sayest thou who touched me? 46 And Iesus sayd: Some body touched me. For I perceave that vertue is gone out of me. 47 When the woman sawe that she was not hid she came trimblynge and fell at is fete and tolde him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediatly. 48 And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace. 49 Whyll he yet spake there came one from ye rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master. 50 When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole. 51 And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden. 52 Every body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth. 53 And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed. 54 And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse. 55 And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate. 56 And the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done.
Coverdale(i) 43 And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none) 44 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched. 45 And Iesus sayde: Who hath touched me? But whan they all denyed, Peter sayde, and they that were with him: Master, the people thronge the and thrust the, and thou sayest: Who hath touched me? 46 Iesus saide: Some body hath touched me, for I fele, that there is vertue gone out fro me. 47 But whan the woman sawe that she was not hyd, she came treblynge, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, & how she was healed immediatly. 48 And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace. 49 Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master. 50 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole. 51 But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden. 52 They wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth. 53 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed. 54 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. 55 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate. 56 And hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done.
MSTC(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years: which had spent all her substance among Physicians, neither could be helped of any: 44 came behind him, and touched the hem of his garment, and immediately her issue of blood staunched. 45 And Jesus said, "Who is it that touched me?" When every man denied, Peter and they that were with him, said, "Master, the people thrust thee and vex thee: and thou sayest, 'Who touched me?'" 46 And Jesus said, "Somebody touched me. For I perceive that virtue is gone out of me." 47 When the woman saw that she was not hid from him, she came trembling, and fell at his feet, and told him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, "Daughter, be of good comfort. Thy faith hath made thee whole, go in peace." 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the synagogue's house, which said to him, "Thy daughter is dead, disease not the master." 50 When Jesus heard that, he answered to the maiden's father, saying, "Fear not. Believe only, and she shall be made whole." 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, James and John, and the father and the mother of the maiden. 52 Everybody wept and sorrowed for her. And he said, "Weep not: for she is not dead, but sleepeth." 53 And they laughed him to scorn. For they knew that she was dead. 54 And he thrust them all out at the doors, and caught her by the hand, and cried, saying, "Maid arise." 55 And her spirit came again, and she rose straightway. And he commanded to give her meat. 56 And the father and the mother of her were astonished. But he warned them that they should tell no man, what was done.
Matthew(i) 43 And a woman hauinge an yssue of bloude twelue yeares (whiche hath spent all her substaunce amonge phisycions, neyther coulde be holpen of anye) 44 came behinde him, and touched the heme of his garment and immediatlye her yssue of bloude staunched. 45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? When euerye man denyed, Peter and they that were with him, saide: Mayster, the people thruste the and vexe the, and sayest thou who touched me? 46 And Iesus saide: Some bodye touched me. For I perceyue that vertue is gone out of me. 47 When the woman sawe that she was not hyd, she came trimblynge, and fell at his fete, and tolde hym before all the people for what cause she had touched him, and howe she was healed immediatlye. 48 And he sayde vnto her: Doughter be of good comfort. Thy faith hath made the whole, go in peace. 49 Whyle he yet spake, there came on from the rulers of the synagoges house, which said to hym thy doughter is dead, dysease not the maister. 50 When Iesus hearde that. He aunswered the father saiynge: Feare not beleue onelye, and she shalbe made whole. 51 And when he came to the house he suffered no man to go in with him, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and mother of the mayden. 52 Euerye bodye wepe and sorowed for her. And he sayd: Wepe not: for she is not dead but slepeth. 53 And they laughte hym to scorne. For they knewe that she was dead. 54 And he thruste them all out, and caught her by the hand, and cried saiynge: Mayde aryse. 55 And her spiryte came againe, and she arose straight waye. And he commaundeth to geue her meate. 56 And the father and the mother of her were astonied. But he warned theim that they shoulde tell no man, what was done.
Great(i) 43 And a woman, hauing an issue of bloud .xij. yeres (which had spent all her substaunce vpon phisicions, nether coulde be holpen of eny) 44 came behynd him, & touched the hem of his rayment: & immediatly her issue of bloud staunched. 45 And Iesus sayd: who is it that touched me? When euery man denyed, Peter (and they that were wt hym) sayd: Master, the people thrust the & vexe the, & sayest thou who touched me? 46 And Iesus sayd: Some body hath touched me. For I perceaue, that vertue is gone out of me. 47 When the woman sawe that she was not hyd, she came trymbling, and fell at hys fete, and tolde hym before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly. 48 And he sayd vnto her: Daughter, be of good comforte. Thy fayth hath saued the, go in peace. 49 Whyle he yet spake, ther came one from the rulers of the synagoges house, which sayd to hym: thy daughter is deed, desease not the Master. 50 But when Iesus hearde that worde, he answered the father of the damosell. Feare not, beleue onely, and she shalbe made whole. 51 And when he came to the house, he suffred no man to go in with hym, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. 52 Euery body weept, and sorowed for her. And he said: Wepe not. The damosel is not deed, but slepeth. 53 And they laught hym to scorne, knowyng that she was deed. 54 And he thrust them all out, and caught her by the hand, and cryed, sayinge: Mayde, aryse. 55 And her sprete came agayne, and she rose straight waye. And he commaunded to geue her meat. 56 And the father & the mother of her were astonyed. But he warned them, that they shuld tell no man what was done.
Geneva(i) 43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any: 44 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched. 45 Then Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, and sayest thou, Who hath touched me? 46 And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me. 47 When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly. 48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.) 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master. 50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued. 51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide. 52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead. 54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise. 55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate. 56 Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done.
Bishops(i) 43 And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any 44 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched 45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? Whe euery man denyed, Peter and they that were with hym, sayde: Maister, the people thrust thee, and vexe thee, and sayest thou, who touched me 46 And Iesus sayde, Some body hath touched me: For I perceaue that vertue is gone out of me 47 When the woman sawe that she was not hyd, she came trembling, and fell [at his feete] and tolde him before al the people, for what cause she had touched him, and howe she was healed immediatly 48 And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace. 49 Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister 50 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden 52 Euery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth 53 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead 54 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse 55 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate 56 And the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done
DouayRheims(i) 43 And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any. 44 She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped. 45 And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me? 46 And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. 47 And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. 48 But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace. 49 As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. 50 And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. 51 And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. 52 And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. 55 And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat. 56 And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
KJV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJV_Cambridge(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJV_Strongs(i)
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having [G5752]   G1722   G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 years G2094   G3748 , which G4321 had spent [G5660]   G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians G3756 , neither G2480 could [G5656]   G2323 be healed [G5683]   G5259 of G3762 any,
  44 G4334 Came [G5631]   G3693 behind G680 him, and touched [G5662]   G2899 the border G846 of his G2440 garment G2532 : and G3916 immediately G846 her G4511 issue G129 of blood G2476 stanched [G5627]  .
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G5101 , Who G680 touched [G5671]   G3450 me G1161 ? When G3956 all G720 denied [G5740]   G4074 , Peter G2532 and G3326 they that were with G846 him G2036 said [G5627]   G1988 , Master G3793 , the multitude G4912 throng [G5719]   G4571 thee G2532 and G598 press [G5719]   G2532 thee, and G3004 sayest [G5719]   G5101 thou, Who G680 touched [G5671]   G3450 me?
  46 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G5100 , Somebody G680 hath touched [G5662]   G3450 me G1063 : for G1473 I G1097 perceive [G5627]   G1411 that virtue G1831 is gone [G5631]   G575 out of G1700 me.
  47 G1161 And G1135 when the woman G1492 saw [G5631]   G3754 that G2990 she was G3756 not G2990 hid [G5627]   G2064 , she came [G5627]   G5141 trembling [G5723]   G2532 , and G4363 falling down before [G5631]   G846 him G518 , she declared [G5656]   G846 unto him G1799 before G3956 all G2992 the people G1223 for G3739 what G156 cause G680 she had touched [G5662]   G846 him G2532 , and G5613 how G2390 she was healed [G5681]   G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G2364 , Daughter G2293 , be of good comfort [G5720]   G4675 : thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G4198 ; go [G5737]   G1519 in G1515 peace.
  49 G846 While he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2064 , there cometh [G5736]   G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying [G5723]   G846 to him G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G2348 is dead [G5758]   G4660 ; trouble [G5720]   G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G611 it, he answered [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G4100 : believe [G5720]   G3440 only G2532 , and G4982 she shall be made whole [G5701]  .
  51 G1161 And G1525 when he came [G5631]   G1519 into G3614 the house G863 , he suffered [G5656]   G3756 no G3762 man G1525 to go in [G5629]   G1508 , save G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 wept [G5707]   G2532 , and G2875 bewailed [G5710]   G846 her G1161 : but G2036 he said [G5627]   G2799 , Weep [G5720]   G3361 not G599 ; she is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]  .
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]   G1492 , knowing [G5761]   G3754 that G599 she was dead [G5627]  .
  54 G1161 And G846 he G1544 put [G5631]   G3956 them all G1854 out G2532 , and G2902 took [G5660]   G846 her G5495 by the hand G5455 , and called [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3816 , Maid G1453 , arise [G5728]  .
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 came again [G5656]   G2532 , and G450 she arose [G5627]   G3916 straightway G2532 : and G1299 he commanded [G5656]   G1325 to give [G5683]   G846 her G5315 meat [G5629]  .
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 were astonished [G5627]   G1161 : but G3853 he charged [G5656]   G846 them G2036 that they should tell [G5629]   G3367 no man G1096 what was done [G5756]  .
Mace(i) 43 and among the rest a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, having consum'd her whole fortune upon physicians, who could none of them cure her; she getting behind him, 44 touched the border of his garment: and immediately her indisposition was removed. 45 upon which Jesus said, who was it that touch'd me? they being all at a loss, what to answer, at length Peter, and the others with him, said, master, the crowd are squeezing and pressing about you, and yet you cry, "who touch'd me?" 46 but Jesus said, somebody has touched me: for I know what influence my power has had. 47 then the woman finding she could not conceal herself, came trembling, and kneeling down before him, confess'd before all the people, why she had touch'd him, and how she was instantly cured. 48 but he said to her, daughter, don't be under any concern: your faith has sav'd you, go in peace. 49 While he was speaking, somebody came from the ruler of the synagogue's house, who said to him, your daughter is dead; 'tis in vain to importune the master any farther. 50 but when Jesus heard that, he said to Jairus, be not afraid: only believe, and she shall recover. 51 being come to the house, he suffer'd nobody to go into the room with him, except Peter, John and James, and the young woman's father and mother. 52 the company there were all in tears lamenting for her: but he said don't weep; she is not dead, but asleep. 53 upon which, they knowing she was really dead, treated him with derision. 54 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. 55 immediately she came to life, and rose up: and he order'd, that something should be given her to eat. 56 and her parents were seized with astonishment: but he charg'd them not to let the fact be known to any one.
Whiston(i) 43 And a woman who had a bloody flux twelve years, whom no one was able to cure, 44 Came, and touched his garment: and immediately her bloody flux stanched. 45 But Jesus knowing that virtue had gone out of him, asked Who touched me. But when all denyed, Peter and those that were with him said, Master, the multitudes throng thee and press thee, and thou sayst, who hath touched me? 46 But he said some one hath touched me: for I perceive that virtue is gone one of me. 47 And when the woman saw that she was not conceald, she came trembling, and falling down, she declared before all the people, for what cause she had touched him, and that she was healed immediately. 48 But he said unto her, Daughter; Thy faith hath healed thee, go in peace. 49 While he was yet speaking there came certain from [to] the ruler of the synagogue saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master any farther. 50 When Jesus heard that word, he answered, saying, Fear not: believe only, and she shall recover. 51 And when he came into the house, he suffered no one to go in, save Peter, and John, and James, and the father and the mother of the damsel. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep ye not; For she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And when her parents saw it, they were astonished: but he charged them that they should tell no one what was done.
Wesley(i) 43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon Physicians, neither could be healed by any, 44 Came behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Some one hath touched me; for I know that virtue is gone out of me. 47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him, declared to him before all the people, for what cause she had touched him, and how she had been healed immediately. 48 And he said to her, Daughter, take courage: thy faith hath saved thee; go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the master. 50 Jesus hearing it answered him, saying, Fear not; believe only, and she shall be made whole. 51 And coming into the house, he suffered none to go in, save Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her. But he said, Weep not; she is not dead; but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them, to tell no man that which had been done.
Worsley(i) 43 and a woman who had been in a flux twelve years, and had spent her whole livelyhood upon physicians, 44 but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied it, Peter, and those that were with him, said, Sir, the multitudes throng and press thee, and dost thou ask, Who was it that touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive a peculiar virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not concealed, she came trembling, and fell down to Him, and declared before all the people, for what reason she had touched Him, and how she was healed immediately. 48 And He said unto her, Daughter, be comforted, thy faith has healed thee, go in peace.) 49 While He was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's, and said to Him, Thy daughter is dead, trouble not the Master. 50 But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered. 51 And when He came to the house, He suffered none to go in but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping and bewailing her: but He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat. 56 And her parents were exceedingly astonished: but He charged them to tell no one what was done.
Haweis(i) 43 And a woman, who had a flux of blood, for twelve years, who had spent all her substance on physicians, and could not get a cure from any; 44 coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? And when all denied, Peter, and those who were with him, said, Master, the multitudes throng and press thee, and sayest thou, Who hath touched me? 46 Then said Jesus, Some person hath touched me, for I know that miraculous power is gone out from me. 47 Then the woman seeing she was not hid, came trembling, and falling down before him, declared to him before all the people, for what cause she had touched him; and how she was cured instantaneously. 48 Then he said unto her, Be of good cheer, daughter, thy faith hath made thee well; go in peace. 49 And while he was yet speaking, a person came to the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead, give the master no further trouble. 50 Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved. 51 And entering into the house, he suffered no person to come in, but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 Now all were weeping and lamenting her: and he said, Weep not, she is not dead, but asleep. 53 And they derided him, for they knew that she was dead. 54 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat. 56 And her parents were struck with amazement. But he enjoined them to tell no man what was done.
Thomson(i) 43 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and who had spent all her living on physicians, none of whom could cure her, 44 came behind and touched the tuft of his mantle; and instantly her issue of blood was staunched. 45 Thereupon Jesus said, Who touched me? And when all denied, Peter and they who were with him, said; Master, the crowds are thronging and pressing thee, and dost thou say, Who touched me? 46 But Jesus said, Some one hath touched me, for I perceived a power going forth from me. 47 And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling, and prostrating herself before him, told him in the presence of all the people, for what cause she had touched him, and how she was cured instantly. 48 Whereupon he said to her, Daughter, take courage; thy faith hath cured thee. Go in peace. 49 And while he was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, and saith to him, Thy daughter is dead. Trouble not the teacher. 50 Upon hearing this, Jesus, addressed him, saying, Be not afraid. Only believe; and she will recover. 51 And when he entered the house, he permitted none to go .in, but Peter and James and John, and the father and the mother of the child. 52 Now all were weeping and lamenting her. But he said, Weep not. She is not dead; but asleep. 53 Upon which they derided him, knowing that she was dead. 54 And when he had put them all out, and taken her by the hand, he called, saying, Maiden, arise. 55 Whereupon her breath returned, and she arose immediately. And he ordered some food to be given her. 56 And her parents were astonished. And he charged them to tell no one what was done.
Webster(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. 49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Webster_Strongs(i)
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 G1722 [G5752] having G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 G2094 years G3748 , who G4321 [G5660] had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians G3756 , neither G2480 [G5656] could G2323 [G5683] be healed G5259 by G3762 any,
  44 G4334 [G5631] Came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the border G846 of his G2440 garment G2532 : and G3916 immediately G846 her G4511 issue G129 of blood G2476 [G5627] stopped.
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G5101 , { Who G680 [G5671] touched G3450 me G1161 ?} When G3956 all G720 [G5740] denied G4074 , Peter G2532 and G3326 they that were with G846 him G2036 [G5627] said G1988 , Master G3793 , the multitude G4912 [G5719] throng G4571 thee G2532 and G598 [G5719] press G2532 thee, and G3004 [G5719] sayest G5101 thou, { Who G680 [G5671] touched G3450 me?}
  46 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G5100 , { Somebody G680 [G5662] hath touched G3450 me G1063 : for G1473 I G1097 [G5627] perceive G1411 that power G1831 [G5631] hath gone G575 out of G1700 me.}
  47 G1161 And G1135 when the woman G1492 [G5631] saw G3754 that G2990 0 she was G3756 not G2990 [G5627] hid G2064 [G5627] , she came G5141 [G5723] trembling G2532 , and G4363 [G5631] falling down before G846 him G518 [G5656] , she declared G846 to him G1799 before G3956 all G2992 the people G1223 for G3739 what G156 cause G680 [G5662] she had touched G846 him G2532 , and G5613 how G2390 [G5681] she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G2364 , { Daughter G2293 [G5720] , be of good comfort G4675 : thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G4198 [G5737] ; go G1519 in G1515 peace.}
  49 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2064 [G5736] , there cometh G5100 one G3844 from G752 the house of the ruler of the synagogue G3004 [G5723] , saying G846 to him G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G2348 [G5758] is dead G4660 [G5720] ; trouble G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G611 [G5662] it, he answered G846 him G3004 [G5723] , saying G5399 [G5737] , { Fear G3361 not G4100 [G5720] : believe G3440 only G2532 , and G4982 [G5701] she shall be made well.}
  51 G1161 And G1525 [G5631] when he came G1519 into G3614 the house G863 [G5656] , he allowed G3756 no G3762 man G1525 [G5629] to go in G1508 , except G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 [G5707] wept G2532 , and G2875 [G5710] bewailed G846 her G1161 : but G2036 [G5627] he said G2799 [G5720] , { Weep G3361 not G599 0 ; she is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth.}
  53 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him G1492 [G5761] , knowing G3754 that G599 [G5627] she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 [G5631] put G3956 them all G1854 out G2532 , and G2902 [G5660] took G846 her G5495 by the hand G5455 [G5656] , and called G3004 [G5723] , saying G3816 , { Maid G1453 [G5728] , arise.}
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 [G5656] came again G2532 , and G450 [G5627] she arose G3916 immediately G2532 : and G1299 [G5656] he commanded G1325 [G5683] to give G846 her G5315 [G5629] something to eat.
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 [G5627] were astonished G1161 : but G3853 [G5656] he charged G846 them G2036 [G5629] that they should tell G3367 no man G1096 [G5756] what was done.
Living_Oracles(i) 43 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and had consumed all her living upon physicians, none of whom could cure her, 44 coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped. 45 Then Jesus said, Who touched me? When every body denied it, Peter, and those with him, answered, Master, the multitude throng and press you, and do you say, Who touched me? 46 Jesus replied, Some person has touched me; for I am sensible that my power was just now exerted. 47 Then the woman perceiving that she was discovered, came trembling, and having thrown herself prostrate, declared to him, before all the people, why she had touched him, and how she had been immediately healed: 48 and he said to her, Daughter, take courage, your faith has cured you, go in peace. 49 While he was yet speaking, one came from the house of the director of the synagogue, who said, your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well. 51 Being come to the house, he allowed no person to enter with him, except Peter, and John, and James, and the maid's father and mother. 52 And all wept, and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but asleep. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished, but he charged them not to mention to any person what had happened.
Etheridge(i) 43 And a certain woman whose blood had gushed forth twelve years, she who among the physicians had spent all her substance, but could not be healed by any one, 44 approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood. 45 And Jeshu said, Who touched me? And when all denied, Shemun Kipha and those with him said, Raban,[Our Master.] the crowd straiteneth and presseth thee, and sayest thou, Who touched me? 46 But he said, Some one hath touched me, for I know that power hath gone forth from me. 47 And she, the woman, when she saw that she was not hid, came trembling and fell (and) worshipped him. And she told before all the people [In the eye of all the people.] for what cause she had touched him, and how at once she had been healed. 48 But he, Jeshu, said to her, Be comforted, [Be of heart.] my daughter: thy faith hath saved thee, go in peace. 49 And while he was speaking, there came a man from the [Rab-kenushtha.] chief of the synagogue and said to him, Thy daughter is dead, weary not the Malphona. 50 But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives! 51 But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother. 52 And they were all weeping and wailing for her; but Jeshu said, Weep not, for she is not dead, but asleep. 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise.[Talitha kumi.] 55 And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat. 56 And her parents were astonished; but he cautioned them that no man they should tell what he had done.
Murdock(i) 43 And a certain woman, whose blood had flowed twelve years, and who had expended all her property among physicians, and could not be cured by any one, 44 came up behind him, and touched the border of his garment; and immediately the flow of her blood stopped. 45 And Jesus said: Who touched me? And when all denied, Simon Cephas and those with him said to him: Our Rabbi, crowds press upon thee and sayest thou, Who touched me? 46 And he said: Some one touched me; for I perceive, that energy hath gone out from me. 47 And the woman, when she saw that she had not escaped his notice, came trembling, and fell down and worshipped him. And in the presence of all the people, she declared for what cause she had touched him, and that she was instantly healed. 48 And Jesus said to her: Take courage, my daughter: Thy faith hath given thee life: Go in peace. 49 And while he was speaking, one came from the house of the chief of the synagogue, and said to him: Thy daughter is dead; trouble not the teacher. 50 And Jesus heard it, and said to the father of the maid: Fear not; believe only, and she will live. 51 And Jesus came to the house; and he suffered none to go in with him, except Simon, and James, and John, and the father and mother of the maid. 52 And all were weeping and wailing over her. And Jesus said: Weep not; for she is not dead, but sleepeth 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he put every one out, and took her by the hand, and called, and said: Maid, arise. 55 And her spirit returned, and she instantly arose. And he directed them to give her food. 56 And her parents were astonished: and he charged them to tell no one what had occurred.
Sawyer(i) 43 And a woman having a hemorrhage of twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be cured by any one, 44 coming up behind, touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood was stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? And all denying, Peter and those with him said, Master, the multitudes press upon and throng you, and do you say, Who touched me? 46 And Jesus said, Some one touched me; for I perceived a power going from me. 47 And the woman seeing that she was not concealed, came trembling, and falling down related to him in the presence of all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately cured. 48 And he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace. 49 (11:5) While he was yet speaking some one came from the synagogue ruler's house and said to him, Your daughter has died; trouble not the teacher. 50 But Jesus hearing it answered him, Fear not; only believe, and she shall be cured. 51 And when he entered into the house, he permitted no one to go in with him, except Peter, and John, and James, and the father and mother of the child. 52 And all wept and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded food to be given her. 56 And her parents were astonished; and he commanded them to tell no one what was done.
Diaglott(i) 43 And a woman being in a flow of blood from years twelve, who with physicians having expended whole the living, not had strength by any one to be cured; 44 coming behind, touched the tuft of the mantle of him; and immediately stopped the flow of the blood of her. 45 And said the Jesus: Who the having touched me? Denying and all, said the Peter and those with him: O master, the crowds press on thee and crowd; and sayest thou: Who the having touched me? 46 The and Jesus said: Touched me some one; I for know a power went out from me. 47 Seeing and the woman, that not she was unnoticed trembling came, and falling down to him, through what cause she touched him, related to him in presence of all of the people, and how she was cured immediately. 48 He and said to her: Take courage, O daughter; the faith of thee has saved thee; go in peace. 49 While of him speaking, comes some one from of the synagogue-ruler’s, saying to him: That is dead the daughter of thee; not trouble thou the teacher. 50 The but Jesus having heard, answered him, saying: Not fear; only believe you, and she shall be saved. 51 Coming and in to the house, not he suffered to enter no one, except Peter and John and James, and the father of the child and the mother. 52 Was weeping and all, and lamenting her. He but said: Not weep you; not she is dead, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 He but having put out all, and having grasped the hand of her, called out, saying: The child, arise. 55 And returned the breath of her, and she stood up immediately. And he commanded to her to be given to eat. 56 And were astonished the parents of her. He but charged them no one to tell that having been done.
ABU(i) 43 And a woman having a flow of blood twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any one, 44 came up behind, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased. 45 And Jesus said: Who is it that touched me? And when all denied it, Peter and those with him said: Master, the multitudes throng thee and press thee, and sayest thou: Who is it that touched me? 46 And Jesus said: Some one touched me; for I perceived that power has gone out from me. 47 And the woman, seeing that she was not concealed, came trembling, and falling down before him, declared before all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her: Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace. 49 While he was yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him: Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him: Fear not; only believe, and she shall be restored. 51 And entering into the house, he suffered no one to go in with him, save Peter and James and John, and the father of the maiden, and the mother. 52 And all were weeping and bewailing her. And he said: Weep not; she is not dead, but is sleeping. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her. 56 And her parents were astonished. But he charged them to tell no one what was done.
Anderson(i) 43 And a woman that had been afflicted with an issue of blood for twelve years, who had spent her whole living upon physicians, and could be cured by no one, 44 came behind, and touched the fringe of his mantle; and her issue of blood immediately ceased. 45 And Jesus said: Who touched me? When they all denied, Peter and those with him said: Master, the multitudes press upon thee, and throng thee, and dost thou say, Who touched me? 46 But Jesus said: Some one touched me; for I perceive that power has gone forth from me. 47 And the woman, seeing that she had not escaped notice, came trembling, and fell down before him, and told him, before all the people, for what cause she had touched him, and that she was immediately restored to health. 48 And he said to her: Take courage, daughter; your faith has saved you; go in peace. 49 While he was yet speaking, there came some one from the house of the ruler of the synagogue, and said to him: Your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying: Fear not, only believe, and she shall be saved. 51 And when he came to the house, he permitted no one to go in but Peter and James and John, and the father and the mother of the child. 52 And all were weeping and lamenting her. Bat he said: Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 But he put them all out, and took her by the hand, and called, and said: Child, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded that food should be given her. 56 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
Noyes(i) 43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be cured by any one, 44 came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased. 45 And Jesus said, Who touched me? And when all denied it, Peter and those with him said, Master, the multitudes are thronging thee, and pressing against thee. 46 But Jesus said, Some one touched me; for I perceived that power went out from me. 47 And the woman, seeing that she was discovered, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was cured immediately. 48 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace. 49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher any further. 50 But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well. 51 And going into the house, he suffered no one to go in with him but Peter and John and James, and the father of the maiden, and the mother. 52 And all were weeping, and lamenting for her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeping. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! 55 And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her. 56 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
YLT(i) 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any, 44 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. 45 And Jesus said, `Who is it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng thee, and thou dost say, Who is it that touched me!' 46 And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.' 47 And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently; 48 and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.' 49 While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him—`Thy daughter hath died, harass not the Teacher;' 50 and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; 52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep; 53 and they were deriding him, knowing that she did die; 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;' 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat; 56 and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
JuliaSmith(i) 43 And a woman being in a flowing of blood for twelve years, who having expended all the means of subsistence upon physicians, could not be cured by any. 44 Having come near behind, touched the hem of his garment: and immediately her flow of blood was stopped. 45 And Jesus said; Who having touched me? And all denying, Peter said. and they with him: Ruler, the crowds hold with thee and press thee, and thou sayest, Who having touched me? 46 And Jesus said, Somebody touched me: for I know power having gone out from me. 47 And the woman having seen that she was not hid, came trembling, and having fallen before him, announced to him before all people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her. Take courage, Daughter: thy faith has saved thee; go in peace. 49 He yet speaking, there comes a certain of the ruler of the assembly, saying to him, That thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 And Jesus having heard, answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. 51 And having come into the house, he suffered not any to come in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 And all wept, and bewailed her: and he said, Weep not; she is not dead, but sleeping. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he having cast all without, and held firmly her hand, called, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immedrately: and he ordered to give her to eat. 56 And her parents were afflected in mind: and he proclaimed to them, to tell no one that having been done.
Darby(i) 43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one, 44 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. 45 And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me? 46 And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me. 47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. 48 And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace. 49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher. 50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. 51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. 52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she had died. 54 But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her. 56 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
ERV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, 44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. 45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee]. 46 But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. 56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
ASV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, 44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. 45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee]. 46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. 56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
ASV_Strongs(i)
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having G1722   G4511 an issue G129 of blood G575   G1427 twelve G2094 years, G3748 who G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians, G2480 and could G3756 not G2323 be healed G5259 of G3762 any,
  44 G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3916 immediately G4511 the issue G846 of her G129 blood G2476 stanched.
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G5101 Who G680 is it that touched G3450 me? G1161 And when G3956 all G720 denied, G4074 Peter G2036 said, G2532 and G3326 they that were with G846 him, G1988 Master, G3793 the multitudes G598 press G4571 thee G2532 and G4912 crush G4571 thee.
  46 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G5100 Some G5101 one G680 did touch G3450 me; G1063 for G1473 I G1097 perceived that G1411 power G1831 had gone forth G575 from G1700 me.
  47 G1161 And when G1135 the woman G1492 saw G3754 that G2990 she was G3756 not G2990 hid, G2064 she came G5141 trembling, G2532 and G4363 falling down before G846 him G518 declared G846   G1799 in the presence G3956 of all G2992 the people G1223 for G3739 what G156 cause G680 she touched G846 him, G2532 and G5613 how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G2364 Daughter, G2293   G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole; G4198 go G1519 in G1515 peace.
  49 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2064 there cometh G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G2348 is dead; G4660 trouble G3361 not G1320 the Teacher.
  50 G1161 But G191   G2424 Jesus G191 hearing G191 it, answered G846 him, G3004   G5399 Fear G3361 not: G3440 only G4100 believe, G2532 and G4982 she shall be made whole.
  51 G1161 And G1525 when he came G1519 to G3614 the house, G863 he suffered G3756 not G3762 any man G1487 to enter in G3361 with him, save G4074 Peter, G2532 and G2491 John, G2532 and G2385 James, G2532 and G3962 the father G3816 of the maiden G2532 and G3384 her mother.
  52 G1161 And G3956 all G2799 were weeping, G2532 and G2875 bewailing G846 her: G1161 but G2036 he said, G2799 Weep G3361 not; G599 for she is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth.
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 But G846 he, G2902 taking G846 her G5495 by the hand, G5455 called, G3004 saying, G3816 Maiden, G1453 arise.
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 returned, G2532 and G450 she rose up G3916 immediately: G2532 and G1299 he commanded G1325 that something be given G846 her G5315 to eat.
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 were amazed: G1161 but G3853 he charged G846 them G2036 to tell G3367 no man G1096 what had been done.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, 44 came behind him, and touched the border of his garment; and immediately the issue of her blood stanched. 45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee, and sayest thou, Who touched me? 46 But Jesus said, Some one did touch me, for I perceived that power had gone forth from me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole, go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not; only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her; but he said, Weep not, for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But putting them all out, and taking her by the hand, he called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately; and he commanded that something be given her to eat. 56 And her parents were amazed; but he charged them to tell no man what had been done.
Rotherham(i) 43 And, a woman, with a flow of blood of twelve years standing, who indeed could, from no one, be cured, 44 coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood. 45 And Jesus said––Who, is it that touched me? And, when all were denying, Peter said––Master! the multitudes, are hemming thee in, and pressing along. 46 But, Jesus, said––Some one touched me, for, I, took note of power, gone out from me. 47 And, the woman seeing that she had not escaped notice, trembling, came, and, falling down before him, reported before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed instantly! 48 And, he, said to her––Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace. 49 While yet he is speaking, there cometh one from the synagogue ruler’s, saying––Thy daughter, is dead: No further, be troubling the teacher. 50 But, Jesus, hearing, answered him––Do not fear! Only believe, and she shall be saved. 51 And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother. 52 And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said––Be not weeping; for she died not, but is sleeping. 53 And they were deriding him, knowing that she died. 54 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat. 56 And her parents were beside themselves. But, he, charged them to tell, no one, what had happened.
Twentieth_Century(i) 43 And a woman, who had suffered from hemorrhage for twelve years, and whom no one could cure, 44 Came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased. 45 "Who was it that touched me?" Jesus asked; and, while everyone was denying having done so, Peter exclaimed: "Why, Sir, the people are crowding round you and pressing upon you!" 46 "Somebody touched me," said Jesus; "for I felt that power had gone out from me." 47 Then the woman, when she saw that she was discovered, came forward trembling, and threw herself down before him; and, in the presence of all the people, she told him her reason for touching him, and that she had been cured instantly. 48 "Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you." 49 Before he had finished speaking, some one came from the house of the President of the Synagogue and said: "Your daughter is dead! Do not trouble the Teacher further." 50 But Jesus, hearing this, spoke to the President: "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered." 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And every one was weeping and mourning for her. "Do not weep," Jesus said, "she is not dead; she is asleep." 53 They began to laugh at him, for they knew that she was dead. 54 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" 55 The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell any one what had happened.
Godbey(i) 43 And a woman being in an issue of blood twelve years, who having expended all her living with physicians, was not able to be healed by any of them, 44 and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased. 45 And Jesus said, Who is the one having touched me? And all denying, Peter and the disciples with Him said, The multitudes crowd thee and press upon thee, and dost thou say, Who is the one having touched me? 46 And Jesus said, Some one touched me: for I know the power went out from me. 47 And the woman seeing that she was not concealed, came trembling, and falling down before Him, proclaimed on account of what cause she touched Him, in the presence of all the people, and how she was healed immediately. 48 And He said to her, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee; go in peace. 49 And He yet speaking, a certain one comes from the house of the chief ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher: 50 and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. 51 And having come to the house, He did not suffer any to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping, and wailing over her: and He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they hooted at Him, knowing that she was dead. 54 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat. 56 And her parents were delighted: and He commanded them to tell no one that which had taken place.
WNT(i) 43 And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage--and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her-- 44 came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped. 45 "Who is it touched me?" Jesus asked. And when all denied having done so, Peter and the rest said, "Rabbi, the crowds are hemming you in and pressing on you." 46 "Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me." 47 Then the woman, perceiving that she had not escaped notice, came trembling, and throwing herself down at His feet she stated before all the people the reason why she had touched Him and how she was instantly cured. 48 "Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace." 49 While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further." 50 Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life." 51 So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother. 52 The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep." 53 And they jeered at Him, knowing that she was dead. 54 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" 55 And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food. 56 Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.
Worrell(i) 43 And a woman, having a flow of blood for twelve years, who could not be cured, 44 coming up behind, touched the border of His garment, and immediately her flow of blood stopped. 45 And Jesus said, "Who is it that touched Me?" And, when all were denying, Peter said, "Master, the multitudes are thronging Thee, and hard pressing Thee!" 46 But Jesus said, "Some one touched Me; for I perceived that power had gone out from Me." 47 And the woman, seeing that she was not concealed, came trembling; and, falling down before Him, reported before all the people for what cause she touched Him, and how she was instantly healed. 48 And He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace." 49 While He is yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue, saying, "Your daughter has died; trouble not the Teacher." 50 But Jesus, hearing it, answered him, "Fear not; only believe; and she shall be made whole!" 51 And, coming into the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter, and James, and John, and the father of the maiden, and her mother. 52 And they were all weeping, and bewailing her; but He said, "Weep not; for she did not die, but is sleeping." 53 And they were deriding Him, knowing that she died. 54 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." 55 And her spirit returned to her, and she rose up instantly; and He commanded that something should be given to her to eat. 56 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one what had taken place.
Moffatt(i) 43 and a woman who had had a hemorrhage for twelve years which no one could cure, 44 came up behind him and touched the tassel of his robe. Her hemorrhage instantly ceased. 45 Jesus said, "Who touched me?" As everyone denied it, Peter and his companions said, "Master, the crowds are all round you pressing hard!" 46 Jesus said, "Somebody did touch me, for I felt power had passed from me." 47 So when the woman saw she had not escaped notice, she came trembling, and falling down before him she told before all the people why she had touched him and how she had been instantly cured. 48 "Daughter," he said to her, "your faith has made you well; depart in peace." 49 He was still speaking when someone came from the house of the synagogue-president to say, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any further." 50 But when Jesus heard it he said to him, "Have no fear, only believe and she shall get well." 51 When he reached the house he would not allow anyone to come in with him except Peter and James and John, and the child's father and mother. 52 Everyone was weeping and bewailing her, but he said, "Stop weeping; she is not dead but asleep." 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her hand and called to her, "Rise, little girl." 55 And her spirit returned, she got up instantly, and he ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were amazed, but he charged them not to tell anyone what had happened.
Goodspeed(i) 43 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years, and whom nobody had been able to cure, 44 came up behind him and touched the tassel of his cloak, and the hemorrhage stopped at once. 45 Jesus said, "Who was it who touched me?" And as everyone denied having done so, Peter said, "Master, the people are all around you and they are crowding you." 46 But Jesus said, "Somebody touched me, for I know that power passed from me." 47 When the woman saw that she had not escaped his notice, she came forward trembling, and fell down before him, and before all the people told why she had touched him, and how she had been cured at once. 48 And he said to her, "My daughter, it is your faith that has cured you. Go in peace." 49 Even as he spoke someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Do not trouble the Master any more." 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well." 51 When he got to the house, he let no one go in with him but Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And they were all wailing and beating their breasts for her. But he said, "Stop wailing! For she is not dead, she is asleep." 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 But he grasped her hand and called out, "Get up, my child!" 55 And her spirit returned and she stood up immediately, and he directed them to give her something to eat. 56 And her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
Riverside(i) 43 A woman who had had a hemorrhage for twelve years, and could not be cured by any one, 44 came up behind him and touched the tassel of his cloak. At once her hemorrhage ceased. 45 Jesus said, "Who is it that touched me?" All denied, and Peter said, "Master, the crowd is pressing upon you on every side." 46 Jesus said, "Some one touched me, for I know that power has gone forth from me." 47 The woman, seeing that she had not escaped notice, came trembling and fell before him, and told before all the people why she had touched him and how she was instantly cured. 48 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace." 49 While he was still speaking some one came from the Director's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer." 50 Jesus heard it and said to him, "Never fear. Only believe and she will be saved." 51 When he came to the house, he did not permit any one to enter with him except Peter and John and James and the father of the child and her mother. 52 All were weeping and wailing for her. He said, "Do not weep. She is not dead, but asleep." 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took hold of her hand and said to her, "Little girl, rise up." 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat. 56 Her parents were amazed, but he told them not to tell any one of what had happened.
MNT(i) 43 And a woman who for twelve years had had a hemorrhage, and had spent on doctors all that she had, but none had cured her, 44 came close behind him, and touched the hem of his garment; and instantly the hemorrhage ceased. 45 "Who is that touched me?" said Jesus and when everybody denied it, Peter said, "Master, the crowds are hemming you in and pressing upon you." 46 But Jesus said: "Some one did touch me; for I perceived that the power was proceeding out of me." 47 Then the woman, who saw that she had not escaped notice, came trembling, and falling down before him, stated before the people for what reason she had touched him, and how she had been instantly healed. 48 "Daughter," he said "your faith has made you well, go on into peace." 49 As he was speaking some one came from the house of the synagogue, saying. "Your daughter is dead! Do not trouble the Master." 50 But Jesus heard and answered. "Have no fear. Only believe, and she shall be restored." 51 So he came to the house, and would not permit anyone to go in with him except Peter and John and James, and the father and Mother of the little girl. 52 The people were weeping and bewailing her, but he said: "Stop your wailing; for she is not dead, but asleep." 53 They began to laugh him to scorn, because they knew well that she was dead. 54 But he took her by the hand and called to her, "Little daughter, rise!" 55 And her spirit returned and instantly she stood up. 56 He bade them to get her some food. Her parents were amazed; but he forbade them to tell any one what had been done.
Lamsa(i) 43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody. 44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me? 46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me. 47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately. 48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace. 49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher. 50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life. 51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl. 52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep. 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise. 55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat. 56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.
CLV(i) 43 And a woman, having a hemorrhage for twelve years, whose whole livelihood is being consumed by physicians, is not strong enough to be cured by anyone." 44 Approaching from behind, she touches the tassel of His cloak. And instantly, stanched was her hemorrhage." 45 And Jesus said, "Who touches Me?Now, at all denying it, Peter and those with Him, said, "Doctor, the throngs are pressing Thee and jostling, and art Thou saying, 'Who touches Me?'" 46 Yet Jesus said, "Someone touches Me, for I knew power has come out from Me." 47 Now the woman, perceiving that she did not elude Him, came trembling, and prostrating to Him, reports in the sight of the entire people for what cause she touches Him and so was healed instantly." 48 Now He said to her, "Courage, daughter! Your faith has saved you! Go in peace!" 49 While He is still speaking, someone from the chief of the synagogue's house is coming, saying to him that "Your daughter is dead. By no means bother the teacher any longer." 50 Yet Jesus, hearing it, answered him, saying, "Fear not' only believe, and she shall be saved." 51 Now coming into the house, He lets no one enter together with Him, except Peter and James and John and the father of the girl and the mother." 52 Now they all lamented, and they grieved for her. Now He said, "Be not lamenting, for she did not die, but is drowsing." 53 And they ridiculed Him, being aware that she died." 54 Yet He, casting all outside and holding her hand, shouts, saying, "Girl, be roused!" 55 And back turns her spirit, and she rose instantly. And He prescribes that she be given something to eat." 56 And her parents were amazed, yet He charges them to tell no one what has occurred."
Williams(i) 43 Then a woman who had had a hemorrhage for twelve years, who could not be cured by anybody, 44 came up behind Him and touched the tassel on His coat, and the hemorrhage stopped at once. 45 Then Jesus said, "Who was it that touched me?" But as all were denying that they had done so, Peter said, "Master, the crowds are jamming you and jostling you." 46 Still Jesus said, "Somebody touched me, for I felt it when the power passed from me." 47 When the woman saw that she had not escaped His notice, she came forward trembling, and falling down before Him she told in the presence of all the people why she had touched Him and how she had been cured at once. 48 So He said to her, "My daughter, it is your faith that has cured you; go on in peace." 49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore." 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well." 51 When He reached the house, He let no one go in with Him but Peter, James, and John, and the child's father and mother. 52 Now they were all weeping and wailing over her. But He said, "Stop weeping! For she is not dead but asleep." 53 Then they began to laugh in His face, for they knew that she was dead. 54 But He grasped her hand and called out, "My child, get up!" 55 So her spirit returned and she got up at once, and He directed that something be given her to eat. 56 And her parents were astounded, but He ordered them not to tell anyone what had taken place.
BBE(i) 43 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well, 44 Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped. 45 And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side. 46 But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me. 47 And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away. 48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace. 49 While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master. 50 But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well. 51 And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother. 52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. 53 And they were laughing at him, being certain that she was dead. 54 But he, taking her hand, said to her, My child, get up. 55 And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her. 56 And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
MKJV(i) 43 And a woman who had a flow of blood twelve years (who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any) 44 came behind Him and touched the border of His garment. And instantly her flow of blood was staunched. 45 And Jesus said, Who touched Me? And all having denied, Peter and those with Him said, Master, the crowd presses and jostles You, and You say, Who touched Me? 46 And Jesus said, Someone has touched Me, for I know that power has gone out of Me. 47 And seeing that she was not hidden, the woman came trembling. And falling down before Him, she declared to Him before all the people why she had touched Him, and how she was instantly healed. 48 And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace. 49 He was still speaking when someone came from the synagogue-ruler, saying to him, Your daughter is dead, do not trouble the Teacher. 50 But when Jesus heard, He answered Him, saying, Do not fear, only believe and she shall be healed. 51 And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl. 52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps. 53 And they ridiculed, knowing that she was dead. 54 And He put them all out. And He took her by the hand and called, saying, Little girl, arise! 55 And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that food be given her to eat. 56 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one the thing that happened.
LITV(i) 43 And a woman being in a flow of blood from twelve years, who had spent her whole living on physicians, and could not be cured by anyone, 44 coming up behind she touched the border of His garment. And instantly the flow of her blood stopped. 45 And Jesus said, Who was touching Me? And all having denied, Peter and those with Him said, Master, the crowds press on You and jostle. And do You say, Who was touching Me? 46 But Jesus said, Someone touched Me, for I knew power had gone out from Me. 47 And seeing that she was not hidden, the woman came trembling and kneeled down before Him and told Him before all the people for what reason she touched Him, and how she was instantly cured. 48 And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has healed you. Go in peace. 49 As He was yet speaking, someone came from the synagogue ruler, saying to him, Your daughter has expired. Do not trouble the Teacher. 50 But hearing, Jesus answered him, saying, Do not fear; only believe and she will be healed. 51 And coming into the house, He did not allow anyone to enter, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. 52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Stop weeping. She has not died, but is sleeping. 53 And they scoffed at Him, knowing that she died. 54 But putting all outside, and taking hold of her hand, He called out, saying, Child, rise up! 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And He ordered something to eat be given to her. 56 And her parents were amazed. But He charged them to tell no one of that which occurred.
ECB(i) 43
WOMAN TOUCHES YAH SHUA
And a woman having a flux of blood twelve years; who spent all her subsistence on healers and could not be cured by any, 44 comes behind him and touches the edge of his garment: and immediately her flux of blood stands. 45 And Yah Shua says, Who touched me? When all deny, Petros and those with him say, Rabbi, the multitude holds you and presses you - and word you, Who touched me? 46 And Yah Shua says, Someone touched me: for I know dynamis is gone from me. 47 And the woman, seeing she is not hid, comes trembling and prostrates in front of him; she evangelizes to him in sight of all the people why she touched him and how she is immediately healed. 48 And he says to her, Daughter, Courage! Your trust saves you! Go in shalom! 49
THE DAUGHTER OF YAIR DIES
While he yet speaks, someone comes from the synagogue arch, wording to him, Your daughter is dead; harass not the Doctor. 50 But Yah Shua hears, and answers him, wording, Awe not! Only trust, and she is saved! 51 And he enters the house, and allows no one to enter except Petros and Yaaqovos and Yahn and the father and the mother of the lass: 52 and all weep and chop over her. But he says, Weep not! She is not dead, but sleeps! 53 - and they ridicule him, knowing she is dead. 54
YAH SHUA RAISES THE DAUGHTER OF YAIR
And he casts them all out and overpowers her by the hand and voices out, wording, Lass, rise! 55 - and her spirit returns and straightway she rises. And he ordains to give her eats: 56 and her parents are astounded: but he evangelizes them to say to no one what became.
AUV(i) 43 Then a woman, who had been bleeding for twelve years, and who had spent all her income on doctors without being healed by any of them, 44 came up behind Jesus and touched the edge of His robe. Immediately her bleeding stopped. 45 Jesus said, “Who touched me?” And when everyone denied [doing it], Peter and the disciples said, “Master, many people are pressing in on you and crowding you.” 46 But Jesus replied, “Someone did touch me, for I perceived that [healing] power had gone out from me.” 47 And when the woman realized that she had not escaped notice, she came trembling [with fear] and fell down in front of Him, declaring before all the people why she had touched Him and how she had been immediately healed. 48 Then Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.” 49 While He was still speaking, someone came from the synagogue official’s house, saying [to him], “Your daughter is dead; do not bother the Teacher.” 50 But when Jesus heard this, He said [to the man], “Do not be afraid. Just believe [i.e., in my power to restore your daughter] and she will be made well [i.e., restored to life].” 51 And when Jesus came to the [synagogue official’s] house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, James, John and the girl’s father and mother. 52 And all the people [in the house] were crying and beating their chests in mourning, so Jesus said [to them], “Do not cry, for the girl is not [really] dead but [only] sleeping.” 53 And they laughed at Him scornfully, knowing that she was [already] dead. 54 But taking her by the hand, He called to her, saying, “Child, get up.” 55 And immediately her spirit returned and she stood up. Then Jesus ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were amazed, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

ACV(i) 43 And a woman being with an issue of blood for twelve years, who, although she spent her entire living on physicians, was unable to be healed by any, 44 having come from behind, she touched the border of his garment. And immediately the issue of her blood stayed. 45 And Jesus said, Who is he who touched me? But when they all denied, Peter and those with him, said, Master, the multitudes come together and crowd thee, and thou say, Who is he who touched me? 46 But Jesus said, Who touched me? For I perceived power having gone forth from me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling. And having fallen down before him, she declared to him in the presence of all the people for what reason she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her, Cheer up, Daughter. Thy faith has healed thee. Go in peace. 49 While he still spoke, some man comes from the synagogue ruler, saying to him, Thy daughter has died. Do not trouble the teacher. 50 But having heard it, Jesus answered him, saying, Fear not, only believe and she will be saved. 51 And when he came to the house, he did not allow any man to enter in except Peter and John and James, and the father of the girl and the mother. 52 And all were weeping and bewailing her. But he said, Weep not. She did not die, but sleeps. 53 And they ridiculed him, knowing that she died. 54 But having sent them all away outside, having taken her by the hand, he called out, saying, Girl, awake. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded to give her to eat. 56 And her parents were amazed, but he ordered them to tell no man that which happened.
Common(i) 43 And a woman who had a flow of blood for twelve years and could not be healed by anyone, 44 came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood stopped. 45 And Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the multitudes surround you and press upon you!" 46 But Jesus said, "Someone touched me; for I know that power has gone out from me." 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. 48 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace." 49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more." 50 But Jesus on hearing this answered him, "Do not be afraid; only believe, and she will be well." 51 When he came into the house he permitted no one to go in with him except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl. 52 Now all were wailing and mourning for her; but he said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping." 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and called, saying, "Child, arise." 55 Then her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat. 56 And her parents were astonished, but he charged them to tell no one what had happened.
WEB(i) 43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any 44 came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped. 45 Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’” 46 But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.” 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 48 He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.” 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.” 50 But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.” 51 When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.” 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!” 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. 56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
WEB_Strongs(i)
  43 G2532 A G1135 woman G5607 who had G1722   G4511 a flow G129 of blood G575   G1427 for twelve G2094 years, G3748 who G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 on G2395 physicians, G2480 and could G3756 not G2323 be healed G5259 by G3762 any,
  44 G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the fringe G846 of his G2440 cloak, G2532 and G3916 immediately G4511 the flow G846 of her G129 blood G2476 stopped.
  45 G2424 Jesus G2036 said, G5101 "Who G680 touched G3450 me?" G1161 When G3956 all G720 denied G4074 it, Peter G2532 and G3326 those with G846 him G2036 said, G1988 "Master, G3793 the multitudes G598 press G2532 and G4912 jostle G4571 you, G2532 and G3004 you G5101 say, "‘Who G680 touched G3450 me?'"
  46 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G5100 "Someone G5101   G680 did touch G3450 me, G1063 for G1473 I G1097 perceived that G1411 power G1831 has gone out G575 of G1700 me."
  47 G1161 When G1135 the woman G1492 saw G3754 that G2990 she was G3756 not G2990 hidden, G2064 she came G5141 trembling, G2532 and G4363 falling down before G846 him G518 declared G846 to him G1799 in the presence G3956 of all G2992 the people G1223 the G156 reason G3739 why G680 she had touched G846 him, G2532 and G5613 how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 He G2036 said G846 to her, G2364 "Daughter, G2293 cheer G4675 up. Your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well. G4198 Go G1519 in G1515 peace."
  49 G2980 While G846 he G2089 still G2980 spoke, G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G2064 house came, G3004 saying G3754 to him, G4675 "Your G2364 daughter G2348 is dead. G3361 Don't G4660 trouble G1320 the Teacher."
  50 G1161 But G191   G2424 Jesus G191 hearing G191 it, answered G846 him, G3004   G3361 "Don't G5399 be afraid. G3440 Only G4100 believe, G2532 and G4982 she will be healed."
  51 G1161 When G1525 he came G1519 to G3614 the house, G3756 he didn't G863 allow G3762 anyone G1487 to enter in, G3361 except G4074 Peter, G2491 John, G2385 James, G3962 the father G2532 of the child, and G3384 her mother.
  52 G3956 All G2799 were weeping G2532 and G2875 mourning G846 her, G1161 but G2036 he said, G3361 "Don't G2799 weep. G599 She isn't G3756   G599 dead, G235 but G2518 sleeping."
  53 G2532 They G2606 were ridiculing G2606   G846 him, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 But G846 he G1544 put them G3956 all G1854 outside, G2532 and G2902 taking G846 her G5495 by the hand, G5455 he called, G3004 saying, G3816 "Child, G1453 arise!"
  55 G846 Her G4151 spirit G1994 returned, G2532 and G450 she rose up G3916 immediately. G2532 He G1299 commanded G1325 that something be given G846 to her G5315 to eat.
  56 G846 Her G1118 parents G1839 were amazed, G1161 but G3853 he commanded G846 them G2036 to tell G3367 no one G1096 what had been done.
NHEB(i) 43 A woman who had a flow of blood for twelve years (who had spent all her living on physicians) and could not be healed by any, 44 came behind him, and touched the fringe of his garment, and immediately the flow of her blood stopped. 45 Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds press and jostle you." 46 But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me." 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 48 He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace." 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher." 50 But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed." 51 When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping." 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise." 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. 56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
AKJV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
AKJV_Strongs(i)
  43 G1135 And a woman G5607 having G1722 G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years, G3748 which G4321 had spent G3956 all G979 her living G2395 on physicians, G3756 neither G2480 could G2323 be healed G3762 of any,
  44 G4334 Came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G2440 of his garment: G3916 and immediately G4511 her issue G129 of blood G2476 stanched.
  45 G2424 And Jesus G2036 said, G5101 Who G680 touched G3956 me? When all G720 denied, G4074 Peter G2036 and they that were with him said, G1988 Master, G3793 the multitude G4912 throng G598 you and press G2036 you, and say G5101 you, Who G680 touched me?
  46 G2424 And Jesus G2036 said, G5100 Somebody G680 has touched G1097 me: for I perceive G1411 that virtue G1831 is gone out of me.
  47 G1135 And when the woman G1492 saw G2990 that she was not hid, G2064 she came G5141 trembling, G4363 and falling G4363 down before G518 him, she declared G1799 to him before G3956 all G2992 the people G3739 for what G156 cause G680 she had touched G5613 him, and how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G2036 And he said G2364 to her, Daughter, G2293 be of good comfort: G4102 your faith G4982 has made G4982 you whole; G4198 go G1515 in peace.
  49 G2089 While he yet G2980 spoke, G2064 there comes G5100 one G752 from the ruler G752 of the synagogue’s G3004 house, saying G2364 to him, Your daughter G2348 is dead; G4660 trouble G1320 not the Master.
  50 G2424 But when Jesus G191 heard G611 it, he answered G3004 him, saying, G5399 Fear G4100 not: believe G3440 only, G4982 and she shall be made G4982 whole.
  51 G1525 And when he came G1519 into G3614 the house, G863 he suffered G3762 no G3762 man G1525 to go G1508 in, save G4074 Peter, G2385 and James, G2491 and John, G3962 and the father G3384 and the mother G3816 of the maiden.
  52 G3956 And all G2799 wept, G2875 and bewailed G2036 her: but he said, G2799 Weep G599 not; she is not dead, G2518 but sleeps.
  53 G2606 And they laughed G2606 him to scorn, G1492 knowing G599 that she was dead.
  54 G1544 And he put G3956 them all G2902 out, and took G5495 her by the hand, G5455 and called, G3004 saying, G3816 Maid, G1453 arise.
  55 G4151 And her spirit G1994 came G1994 again, G450 and she arose G3916 straightway: G1299 and he commanded G1325 to give G5315 her meat.
  56 G1118 And her parents G1839 were astonished: G3853 but he charged G2036 them that they should tell G3367 no G3367 man G3588 what G1096 was done.
KJC(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he permitted no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJ2000(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood ceased. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Teacher, the multitude throng you and press you, and you say, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that power has gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people why she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl. 52 And all wept, and mourned her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
UKJV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude crowd upon you and press you, and say you, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
RKJNT(i) 43 And a woman who had a flow of blood for twelve years, and could not be healed by anyone, 44 Came up behind him, and touched the edge of his garment: and immediately the flow of blood stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? When they all denied it, Peter said, Master, the multitudes crowd and press around you. 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I know that power has gone out of me. 47 And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling, fell down before him, and told him before all the people why she had touched him, and how she was immediately healed. 48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace. 49 While he was speaking, a man came from the ruler of the synagogue's house, and said to him, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher further. 50 But when Jesus heard this, he said, Do not fear: only believe, and she shall be made well. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the girl. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Do not weep; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately: and he commanded that she be given food. 56 And her parents were astonished: but he directed them to tell no one what had happened.
TKJU(i) 43 Also a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her means of living upon physicians, neither could be healed by any, 44 came behind Him, and touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped. 45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those that were with him said, "Master, the multitude throngs and presses You, and You say, 'Who touched Me?' " 46 And Jesus said, "Somebody touched Me: For I perceive that virtue has gone out of Me." 47 Now when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before Him, she declared to Him before all the people for what cause she had touched Him, and how she was healed immediately. 48 And He said to her, "Daughter, be of good comfort: Your faith has made you whole; go in peace." 49 While He was still speaking, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead; do not trouble the Master." 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Fear not: Believe only, and she shall be made whole." 51 And when He came into the house, He permitted no one to go in, except Peter, James, and John, and the father and mother of the maiden. 52 Moreover all wept, and mourned for her: But He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeps." 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And He put them all out, took her by the hand, and called, saying, "Little girl, arise." 55 Then her spirit came again, and she arose immediately: And He commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: But He charged them that they should tell no one what was done.
CKJV_Strongs(i)
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having G1722   G4511 a issue G129 of blood G575   G1427 twelve G2094 years, G3748 which G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians, G3756 neither G2480 could G2323 be healed G5259 of G3762 any,
  44 G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3916 immediately G846 her G4511 issue G129 of blood G2476 stopped.
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G5101 Who G680 touched G3450 me? G1161 When G3956 all G720 denied, G4074 Peter G2532 and G3326 they that were with G846 him G2036 said, G1988 Master, G3793 the multitude G4912 throngs G4571 you G2532 and G598 presses G2532 you, and G3004 say you, G5101 Who G680 touched G3450 me?
  46 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G5100 Somebody G5101   G680 has touched G3450 me: G1063 for G1473 I G1097 perceive that G1411 virtue G1831 has gone out G575 of G1700 me.
  47 G1161 And when G1135 the woman G1492 saw G3754 that G2990 she was G3756 not G2990 hidden, G2064 she came G5141 trembling, G2532 and G4363 falling down before G846 him, G518 she declared G846 to him G1799 before G3956 all G2992 the people G1223 for G3739 what G156 cause G680 she had touched G846 him, G2532 and G5613 how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 he said G846 to her, G2364 Daughter, G2293 be of good comfort: G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole; G4198 go G1519 in G1515 peace.
  49 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2064 there came G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying G3754 to him, G4675 Your G2364 daughter G2348 is dead; G4660 trouble G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G191 when G2424 Jesus G191 heard G611 it, he answered G846 him, G3004 saying, G5399 Fear G3361 not: G4100 believe G3440 only, G2532 and G4982 she shall be made whole.
  51 G1161 And G1525 when he came G1519 into G3614 the house, G863 he allowed G3756 no G3762 man G1487 to go in, G3361 except G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 wept, G2532 and G2875 bewailed G846 her: G1161 but G2036 he said, G2799 Weep G3361 not; G599 she is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps.
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 put them G3956 all G1854 out, G2532 and G2902 took G846 her G5495 by the hand, G5455 and called, G3004 saying, G3816 Maid, G1453 arise.
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 came again, G2532 and G450 she arose G3916 directly: G2532 and G1299 he commanded G1325 to give G846 her G5315 food.
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 were astonished: G1161 but G3853 he commanded G846 them G2036 that they should tell G3367 no man G1096 what was done.
RYLT(i) 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any, 44 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. 45 And Jesus said, 'Who is it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, 'Master, the multitudes press you, and throng you, and you do say, Who is it that touched me!' 46 And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.' 47 And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently; 48 and he said to her, 'Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.' 49 While he is yet speaking, there does come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him -- 'Your daughter has died, harass not the Teacher;' 50 and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; 52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but does sleep; 53 and they were deriding him, knowing that she did die; 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;' 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat; 56 and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
EJ2000(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any, 44 came behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped. 45 Then Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and those that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise. 55 Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.
CAB(i) 43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent her whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone, 44 approaching from behind, touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped. 45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds are pressing You hard and crowding You, and You say, 'Who touched Me?' 46 But Jesus said, "Someone touched Me, for I perceived that power has gone out from Me." 47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she recounted to Him before all the people the reason why she had touched Him and how she was healed immediately. 48 And He said to her, "Take courage, daughter, your faith has healed you. Go in peace." 49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher." 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." 51 When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child. 52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep." 53 And they were ridiculing Him, knowing that she had died. 54 But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise." 55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded something to be given to her to eat. 56 And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
WPNT(i) 43 And a woman—suffering with a flow of blood for twelve years, who had spent her whole livelihood on physicians, but could not be healed by any— 44 approaching from behind touched the border of His garment; and immediately the flow of her blood stopped! 45 So Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said: “Master, the people are pressing against you and crowding in, and you say, ‘Who touched me?’” 46 But Jesus said, “Someone did touch me, because I noticed power going out from me”. 47 Now when the woman saw that she could not hide, she came trembling, and falling down before Him she told Him in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she was healed immediately. 48 So He said: “Courage, daughter, your faith has healed you. Go into peace.” 49 While He was still speaking, here came someone from the synagogue ruler’s house, saying to him: “Your daughter has died. Don’t bother the teacher.” 50 But upon hearing it Jesus reacted by saying to him, “Don’t be afraid; just believe and she will be healed”. 51 When He arrived at the house, He allowed no one to go in except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping”. 53 They started ridiculing Him, knowing that she had died. 54 So He put them all outside, and grasping her hand He called, saying, “Child, arise!” 55 Then her spirit returned, and she got right up! And He directed that she be given something to eat. 56 Her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
JMNT(i) 43 At the same time (or: In this situation), [there was] a woman who – being continuously in a [condition of] a flowing issue of blood (a hemorrhage) for twelve years [and] one who was spending [her] whole livelihood on physicians – had no strength... [able] to be cured [by] no one. 44 Approaching from behind, she at one point touched the border (or: edge; hem; fringe; tassel) of His outer garment (or: cloak) – and the flowing issue of her blood (her hemorrhage) instantly stopped and stood firm at the side of usefulness. 45 Then Jesus said, "Who [is] the person touching Me?" Yet with the continued denying from everyone, Peter and those together with him said, "Master (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor), the crowds are continuously pressing together on You, hemming You in, and are constantly rubbing closely together, and You are saying, 'Who [is] the person touching Me?'" 46 But Jesus said, "Someone touched Me, for I Myself know by personal experience [that] power has gone out from Me." 47 Now the woman, upon seeing that she had not escaped notice, came trembling. And then, falling down toward Him (or: prostrating to Him) gave a report in the sight of all the people, explaining through what cause and reason she had touched Him, and so was instantly healed to the side of usefulness (or: for useful [service]). 48 So He said to her, "Daughter, your trust and faith healed, delivered and restored you to health and wholeness (saved and rescued you). Continue traveling your journey into peace [= shalom]." 49 While He is still speaking, a certain associate of the synagogue leader is presently coming, then is saying, "Your daughter has died. Do not any longer continue bothering the teacher." 50 Yet Jesus, at hearing [this], gave a decided response to him, "Stop (or: Do not continue) fearing, only trust and experience faith (or: believe), and she will proceed in being restored to health and wholeness (be rescued and saved)." 51 Now upon coming unto the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter, John and Jacob (James) – as well as the father and mother of the girl. 52 But all the people kept on weeping (crying and lamenting) and continued grieving, repeatedly beating their breasts, for her. So [pausing], He said, "Stop crying (or: Do not continue weeping and lamenting), for you see, she did not die off, but to the contrary, she continues fast asleep." 53 And so they began ridiculing and laughing Him down with mocking – having seen, and thus knowing, that she died off. 54 So He Himself, after casting everyone outside and then strongly taking hold of her hand, calls out loudly (shouts; voices in exclamation) by saying, "Young girl, be waking up and proceed arising [other MSS: rouse yourself and get up]!" 55 And then her spirit (breath-effect; or: the result of her breathing) returns (turned around upon [her]) at once, and she instantly stood up for useful [service] (or: at the side of usefulness), so He gave directions and made thorough arrangements for her to at once be given [something] to eat. 56 And so her parents "stood out of themselves" in amazement and ecstasy. But He gave instructions to them to tell to no one the [incident] having been birthed (or: having happened and coming to exist).
NSB(i) 43 There was a woman having an issue of blood twelve years. She spent all her money on physicians, and could not be healed by any. 44 She came behind him and touched the border of his garment. Immediately the issue of blood stopped. 45 Jesus said: »Who touched me?« Peter and the others with him said: »Master, the people press in from all sides.« 46 Jesus said: »Someone did touch me. I perceived that power went from me.« 47 When the woman knew she was discovered she trembled, fell down before him and declared in the presence of all the people why she touched him, and how she was healed immediately. 48 He said to her: »Daughter, your faith has made you whole; go in peace.« 49 While he yet spoke someone came from the ruler of the synagogue’s house saying: »Your daughter is dead do not trouble the teacher.« 50 When Jesus heard this he said: »Do not fear, only believe and she will be made whole.« 51 When he arrived at the house he allowed only the mother and father of the girl, Peter, John and James to enter with him. 52 They were all weeping and morning her. He said: »Do not weep for she is not dead, but sleeps.« 53 They laughed him to scorn knowing that she was dead. 54 He took her hand and called: »Maiden, arise.« 55 Her life force returned and she rose up immediately. He commanded that something be given her to eat. 56 Her parents were amazed. He charged them to tell no man what had been done.
ISV(i) 43 A woman was there who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Although she had spent all she had on doctors, no one could heal her. 44 She came up behind Jesus and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once.
45 Jesus asked, “Who touched me?”
While everyone was denying it, Peter and those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing in on you.”
46 Still Jesus said, “Somebody touched me, because I know that power has gone out of me.”
47 When the woman saw that she couldn’t hide, she came forward trembling. Bowing down in front of him, she explained in the presence of all the people why she had touched Jesus and how she had been instantly healed. 48 Then he told her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s home and told him, “Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore.”
50 But when Jesus heard this, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
51 When he arrived at the man’s house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the young girl’s father and mother. 52 Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said, “Stop crying! She’s not dead. She’s sleeping.” 53 They laughed and laughed at him, because they knew she was dead. 54 But he took her hand and called out, “Young lady, get up!” 55 So her spirit returned, and she got up at once. Then Jesus directed that she be given something to eat. 56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
LEB(i) 43 And a woman who was suffering from hemorrhages* for twelve years (who, although she* had spent all her* assets on physicians, was not able to be healed by anyone) 44 came up behind him and* touched the edge of his cloak, and immediately her hemorrhaging* stopped. 45 And Jesus said, "Who is the one who touched me?" And when they* all denied it,* Peter said, "Master, the crowds are pressing you hard and crowding you!"* 46 But Jesus said, "Someone touched me, because I know power has gone out from me." 47 And when* the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately. 48 And he said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace." 49 While* he was still speaking, someone came from the synagogue ruler's house, saying, "Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!" 50 But Jesus, when he* heard this,* replied to him, "Do not be afraid! Only believe, and she will be healed." 51 Now when he* came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep! For she is not dead, but is sleeping." 53 And they began laughing* at him, because they* knew that she was dead. 54 But he took her hand and* called, saying, "Child, get up." 55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something* to be given to her to eat. 56 And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
BGB(i) 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ‹ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον› οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Τίς ὁ ἁψάμενός μου;” Ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος “Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.” 46 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.” 47 Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.” 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι “Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον.” 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ “Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.” 51 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν “Μὴ κλαίετε· ‹οὐ γὰρ› ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.” 53 Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ “Παῖς, ἔγειρε.” 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
BIB(i) 43 καὶ (And) γυνὴ (a woman) οὖσα (being) ἐν (with) ῥύσει (a flux) αἵματος (of blood) ἀπὸ (for) ἐτῶν (years) δώδεκα (twelve), ἥτις (who) ‹ἰατροῖς (on physicians) προσαναλώσασα (having spent) ὅλον (all) τὸν (her) βίον› (living), οὐκ (neither) ἴσχυσεν (was able) ἀπ’ (by) οὐδενὸς (no one) θεραπευθῆναι (to be healed), 44 προσελθοῦσα (having come) ὄπισθεν (behind), ἥψατο (touched) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (the) ἱματίου (of cloak) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) παραχρῆμα (immediately) ἔστη (stopped) ἡ (the) ῥύσις (flux) τοῦ (of the) αἵματος (blood) αὐτῆς (of her). 45 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τίς (Who is) ὁ (the one) ἁψάμενός (having touched) μου (Me)?” Ἀρνουμένων (Were denying it) δὲ (however) πάντων (all); εἶπεν (said) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἐπιστάτα (Master), οἱ (the) ὄχλοι (people) συνέχουσίν (surround) σε (You) καὶ (and) ἀποθλίβουσιν (press in).” 46 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἥψατό (Touched) μού (Me) τις (someone); ἐγὼ (I) γὰρ (for) ἔγνων (know) δύναμιν (power) ἐξεληλυθυῖαν (has gone out) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me).” 47 Ἰδοῦσα (Having seen) δὲ (then) ἡ (the) γυνὴ (woman) ὅτι (that) οὐκ (not) ἔλαθεν (she was hid), τρέμουσα (trembling) ἦλθεν (she came), καὶ (and) προσπεσοῦσα (having fallen down before) αὐτῷ (Him), δι’ (for) ἣν (what) αἰτίαν (cause) ἥψατο (she touched) αὐτοῦ (Him) ἀπήγγειλεν (she declared) ἐνώπιον (before) παντὸς (all) τοῦ (the) λαοῦ (people), καὶ (and) ὡς (how) ἰάθη (she was healed) παραχρῆμα (immediately). 48 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Θυγάτηρ (Daughter), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you); πορεύου (go) εἰς (in) εἰρήνην (peace).” 49 Ἔτι (Still) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), ἔρχεταί (comes) τις (one) παρὰ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (synagogue ruler), λέγων (saying) ὅτι (-), “Τέθνηκεν (Has died) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) σου (of You); μηκέτι (no longer) σκύλλε (trouble) τὸν (the) Διδάσκαλον (Teacher).” 50 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀκούσας (having heard), ἀπεκρίθη (answered) αὐτῷ (him), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευσον (believe), καὶ (and) σωθήσεται (she will be saved).” 51 Ἐλθὼν (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did allow) εἰσελθεῖν (to go in) τινα (anyone) σὺν (with) αὐτῷ (Him), εἰ (if) μὴ (not) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἰωάννην (John), καὶ (and) Ἰάκωβον (James), καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) τῆς (of the) παιδὸς (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother). 52 ἔκλαιον (They were weeping) δὲ (now) πάντες (all) καὶ (and) ἐκόπτοντο (mourning for) αὐτήν (her). ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Μὴ (Not) κλαίετε (weep); ‹οὐ (not) γὰρ› (for) ἀπέθανεν (she is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” 53 Καὶ (And) κατεγέλων (they were laughing at) αὐτοῦ (Him), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἀπέθανεν (she was dead). 54 Αὐτὸς (He) δὲ (now), κρατήσας (having taken hold) τῆς (of the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), ἐφώνησεν (called out), λέγων (saying) Ἡ (-), “Παῖς (Child), ἔγειρε (arise)!” 55 καὶ (And) ἐπέστρεψεν (returned) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἀνέστη (she arose) παραχρῆμα (immediately); καὶ (and) διέταξεν (He directed) αὐτῇ (to her) δοθῆναι (to be given) φαγεῖν (to eat). 56 καὶ (And) ἐξέστησαν (were amazed) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτῆς (of her); ὁ (-) δὲ (and) παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) μηδενὶ (no one) εἰπεῖν (to tell) τὸ (what) γεγονός (had happened).
BLB(i) 43 And a woman being with a flux of blood for twelve years, who, having spent all her living on physicians, was not able to be healed by anyone. 44 Having come behind Him, she touched the fringe of His cloak, and immediately her flux of blood stopped. 45 And Jesus said, “Who is the one having touched Me?” But all were denying it. Peter said, “Master, the people surround You and press in.” 46 But Jesus said, “Someone touched Me, for I know power has gone out from Me.” 47 And the woman, having seen that she was not hidden, came trembling, and having fallen down before Him before all the people, she declared for what cause she touched Him, and how she was healed immediately. 48 And He said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace.” 49 Of Him still speaking, one comes from the synagogue ruler, saying, “Your daughter has died; trouble the Teacher no longer.” 50 But Jesus having heard, answered him, “Fear not; only believe, and she will be saved.” 51 And having entered into the house, He did not allow anyone to go in with Him, except Peter and John and James and the father and the mother of the child. 52 And all were weeping and mourning for her. But He said, “Do not weep; for she is not dead, but sleeps.” 53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead. 54 And He having taken hold her of hand, called out, saying, “Child, arise!” 55 And her spirit returned, and she arose immediately; and He directed to be given to her to eat. 56 And her parents were amazed; and He instructed them to tell no one what had happened.
BSB(i) 43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her. 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped. 45 “Who touched Me?” Jesus asked. But they all denied it. “Master,” said Peter, “the people are crowding and pressing against You.” 46 But Jesus declared, “Someone touched Me, for I know that power has gone out from Me.” 47 Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed. 48 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.” 49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher anymore.” 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.” 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat. 56 Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
MSB(i) 43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her. 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped. 45 “Who touched Me?” Jesus asked. But they all denied it. “Master,” said Peter and those with him, “the people are crowding and pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’” 46 But Jesus declared, “Someone touched Me, for I know that power has gone out from Me.” 47 Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed. 48 “Take courage, daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.” 49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher.” 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in except Peter, John, James, and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.” 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But Jesus sent them all outside, took her by the hand, and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat. 56 Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
MLV(i) 43 And a woman, having a flowing of blood twelve years, who had consumed her whole livelihood upon physicians, was not strong-enough to be healed by anyone. 44 She came behind him and touched the hem of his garment, and instantly, the flowing of her blood stopped. 45 And Jesus said, Who touched my garment?
But when all denied, Peter and those with him said, Master, the crowds are crowding against you, and are pressing against you and you say, Who touched my garment?
46 But Jesus said, Someone touched me; for I knew that power had gone forth from me.
47 Now when the woman saw that she was not eluding him, she came trembling, and having fallen down before him, reported to him in the sight of all the people, because of what cause she touched him and how she was healed instantly.
48 Now he said to her, Have courage daughter, your faith has saved you; travel in peace.
49 While still speaking, someone from the ruler of the synagogue’s house comes, saying, Your daughter has died; do not bother the Teacher.
50 But Jesus hearing it, answered him, saying, Do not fear. Only believe and she will be cured. 51 Now having entered into the house, he allowed no one to enter it, except Peter and John and James, and the father and the mother of the child. 52 Now all were weeping and grieving her. But he said, Do not weep; she is not dead, but is sleeping. 53 And they were laughing at him, knowing that she was dead. 54 But he, having cast everyone outside and taking-hold of her hand, shouted, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he commanded that something be given to her to eat. 56 Now her parents were astonished, but he commanded them to tell no one what had happened.


VIN(i) 43 and a woman who had had a hemorrhage for twelve years which no one could cure, 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped. 45 “Who touched Me?” Jesus asked. But they all denied it. “Master,” said Peter, “the people are crowding and pressing against You.” 46 But Jesus said, "Someone touched me; for I know that power has gone out from me." 47 Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed. 48 And he said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace." 49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore." 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat. 56 Her parents were astonished, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
Luther1545(i) 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden. 44 Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang. 45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerühret? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister, das Volk dränget und drücket dich, und du sprichst: Wer hat mich angerühret? 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. 47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus was Ursach'sie ihn hätte angerühret, und wie sie wäre alsbald gesund worden. 48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 50 Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. 52 Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben. 56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
Luther1545_Strongs(i)
  43 G2532 Und G1519 ein G1135 Weib G4321 hatte G4511 den Blutgang G1427 zwölf G2094 Jahre G5607 gehabt G3748 ; die G3650 hatte alle G979 ihre Nahrung G1722 an G2395 die Ärzte G2480 gewandt und konnte G5259 von G3756 niemand G2323 geheilet werden .
  44 G2476 Die trat G4334 hinzu G3693 von hinten G2532 und G846 rührete seines G2440 Kleides G2899 Saum G680 an G3916 ; und alsbald G846 stund ihr G4511 der Blutgang .
  45 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G5101 : Wer G680 hat G3450 mich G846 angerühret? Da sie G1161 aber G3956 alle G720 leugneten G2036 , sprach G4074 Petrus G2532 , und G3326 die mit G1988 ihm waren: Meister G3793 , das Volk G2532 dränget und G4571 drücket dich G2532 , und G3004 du sprichst G5101 : Wer G680 hat G3450 mich angerühret?
  46 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G680 : Es hat G1700 mich G5100 jemand G1063 angerühret; denn G1473 ich G575 fühle, daß G1411 eine Kraft G1097 von G3450 mir G1831 gegangen ist .
  47 G1161 Da aber G1492 das G1135 Weib G3754 sah, daß G3756 es nicht G2990 verborgen war G2064 , kam G846 sie G5141 mit Zittern G2532 und G4363 fiel vor G2532 ihm nieder und G518 verkündigte G1799 vor G3956 allem G2992 Volk G1223 , aus G3739 was G846 Ursach‘sie G5613 ihn hätte angerühret, und wie G846 sie G3916 wäre alsbald G2390 gesund worden.
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G1519 zu G846 ihr G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G4198 ; gehe hin G1515 mit Frieden!
  49 G846 Da er G2089 noch G2980 redete G2064 , kam G5100 einer G752 vom Gesinde des Obersten der Schule G3004 und sprach G3844 zu G4675 ihm: Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 ; bemühe G1320 den Meister G3361 nicht .
  50 G1161 Da aber G2424 JEsus G611 das hörete, antwortete G846 er G2532 ihm und G3004 sprach G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ! Glaube G3440 nur G191 , so wird G4982 sie gesund .
  51 G1161 Da er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , ließ G3756 er niemand G1508 hineingehen denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G3816 des Kindes G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  52 G1161 Sie weineten aber G3956 alle G2532 und G2875 klagten G846 um sie. Er G1161 aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G599 ! Sie ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G846 sie G2606 verlachten G1492 ihn, wußten G3754 wohl, daß G599 sie gestorben war.
  54 G2902 Er G1161 aber G1544 trieb G846 sie G3956 alle G1854 hinaus G5495 , nahm sie bei der Hand G2532 und G5455 rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kam wieder G2532 , und G3916 sie stund alsbald G450 auf G1299 . Und er befahl G846 , man sollte ihr G5315 zu essen G1325 geben .
  56 G2532 Und G1118 ihre Eltern G1839 entsetzten G846 sich. Er G1161 aber G3853 gebot G846 ihnen, daß sie G3367 niemand G2036 sagten G1096 , was geschehen war.
Luther1912(i) 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden; 44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. 45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. 47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden. 48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund! 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. 52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben. 56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
Luther1912_Strongs(i)
  43 G2532 Und G1135 ein Weib G1722 G5607 hatte G4511 G129 den Blutgang G1427 zwölf G575 G2094 Jahre G3748 gehabt; die G4321 hatte G3650 alle G979 ihre Nahrung G1519 an G2395 die Ärzte G3756 gewandt, und G2480 konnte G5259 von G3762 niemand G2323 geheilt werden;
  44 G4334 die trat G3693 hinzu von hinten G680 und rührte G846 seines G2440 Kleides G2899 Saum G2532 an; und G3916 alsobald G2476 stand G846 ihr G4511 G129 der Blutgang .
  45 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt G1161 ? Da G3956 sie aber alle G720 leugneten G2036 , sprach G4074 Petrus G2532 und G846 die mit ihm G3326 waren G1988 : Meister G3793 , das Volk G4912 drängt G2532 und G598 drückt G4571 dich G2532 , und G3004 du sprichst G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt ?
  46 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G680 : Es hat G3450 mich G5100 jemand G680 angerührt G1063 ; denn G1473 ich G1097 fühle G1411 , daß eine Kraft G575 von G1700 mir G1831 gegangen ist.
  47 G1161 Da aber G1135 das Weib G1492 sah G3754 , daß G3756 es nicht G2990 verborgen G2064 war, kam G5141 sie mit Zittern G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G846 G518 und verkündigte G1799 vor G3956 allem G2992 Volk G1223 , aus G3739 welcher G156 Ursache G846 sie ihn G680 hätte angerührt G2532 und G5613 wie G3916 sie wäre alsbald G2390 gesund geworden.
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G4198 . Gehe G1519 hin mit G1515 Frieden!
  49 G846 Da er G2089 noch G2980 redete G2064 , kam G5100 einer G3844 vom G752 Gesinde des Obersten der Schule G3004 und sprach G846 zu ihm G3754 : G4675 Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 ; bemühe G1320 den Meister G3361 nicht .
  50 G1161 Da aber G2424 Jesus G191 das hörte G611 , antwortete G846 er ihm G3004 und sprach G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ; glaube G3440 nur G2532 , so G4982 wird sie gesund!
  51 G1161 Da er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , ließ G3756 G3762 er niemand G1525 hineingehen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G3816 des Kindes G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  52 G2799 Sie weinten G1161 aber G3956 alle G2532 und G2875 klagten G846 um sie G1161 . Er aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G3756 ; sie ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1492 , wußten G3754 wohl, daß G599 sie gestorben war.
  54 G846 Er G1161 aber G1544 trieb G3956 sie alle G1854 hinaus G2532 , G2902 nahm G846 sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kam wieder G2532 , und G450 sie stand G3916 alsobald G450 auf G2532 . Und G1299 er befahl G846 , man sollte ihr G5315 zu essen G1325 geben .
  56 G2532 Und G846 ihre G1118 Eltern G1839 entsetzten G1161 sich. Er aber G3853 gebot G846 ihnen G2036 , daß G3367 sie niemand G2036 sagten G1096 , was geschehen war.
ELB1871(i) 43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemandem geheilt werden konnte, 44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes. 45 Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmenge drängt und drückt dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat? 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist. 47 Als das Weib aber sah, daß sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volke, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei. 48 Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes, ] Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden. 49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht. 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach] : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. 52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben. 56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.
ELB1871_Strongs(i)
  43 G2532 Und G1135 ein Weib, G1427 das seit zwölf G575 G2094 Jahren G4511 G129 mit einem Blutfluß G5607 G1722 behaftet war, G3748 welche, G3650 obgleich sie ihren ganzen G979 Lebensunterhalt G1519 an G2395 die Ärzte G4321 verwandt hatte, G5259 von G3756 G3762 niemandem G2323 geheilt G2480 werden konnte,
  44 G4334 kam G3693 von hinten G4334 herzu G680 und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides G2532 an; und G3916 alsbald G2476 stand G4511 der Fluß G846 ihres G129 Blutes.
  45 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach: G5101 Wer ist es, G3450 der mich G680 angerührt hat? G1161 Als aber G3956 alle G720 leugneten, G2036 sprach G4074 Petrus G2532 und G3326 die mit G846 ihm G1988 waren: Meister, G3793 die Volksmenge G4912 drängt G2532 und G598 drückt G4571 dich, G2532 und G3004 du sagst: G5101 Wer ist es, G3450 der mich G680 angerührt hat?
  46 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G3450 Es hat mich G5100 jemand G680 angerührt; G1063 denn G1473 ich G1097 habe erkannt, G1411 daß Kraft G575 von G1700 mir G1831 ausgegangen ist.
  47 G1135 Als das Weib G1161 aber G1492 sah, G3754 daß G3756 sie nicht G2990 verborgen blieb, G2064 kam G5141 sie zitternd G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G518 G846 und verkündete G1799 vor G3956 dem ganzen G2992 Volke, G1223 um G3739 welcher G156 Ursache G846 willen sie ihn G680 angerührt habe, G2532 und G5613 wie G3916 sie alsbald G2390 geheilt worden sei.
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G2293 [Sei gutes Mutes, G2364 ] Tochter, G4675 dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt; G4198 gehe hin G1519 in G1515 Frieden.
  49 G846 Während er G2089 noch G2980 redete, G2064 kommt G5100 einer G3844 von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 und sagt G846 G3754 zu ihm: G4675 Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben, G4660 bemühe G1320 den Lehrer G3361 nicht.
  50 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte, G611 antwortete G846 er ihm G3004 [und sprach] G5399 : Fürchte dich G3361 nicht, G4100 glaube G3440 nur, G2532 und G4982 sie wird gerettet werden.
  51 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam, G863 erlaubte er G3756 G3762 niemandem G1525 hineinzugehen, G1508 außer G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G3962 dem Vater G3816 des Kindes G2532 und G3384 der Mutter.
  52 G3956 Alle G1161 aber G2799 weinten G2532 und G2875 beklagten G846 sie. G1161 Er aber G2036 sprach: G2799 Weinet G3361 nicht; G3756 denn sie ist nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 sie schläft.
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn, G1492 da sie wußten, G3754 daß G599 sie gestorben war.
  54 G1161 Als er aber G3956 alle G1544 G1854 G2532 hinausgetrieben hatte, G2902 ergriff G846 er sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach: G3816 Kind, G1453 stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kehrte zurück, G2532 und G3916 alsbald G450 stand sie auf; G2532 und G1299 er befahl, G846 ihr G5315 zu essen G1325 zu geben.
  56 G2532 Und G846 ihre G1118 Eltern G1839 gerieten außer sich; G1161 er aber G3853 gebot G846 ihnen, G3367 niemandem G2036 zu sagen, G1096 was geschehen war.
ELB1905(i) 43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte, 44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes. 45 Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmengen drängen und drücken dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat? 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist. 47 Als das Weib aber sah, daß sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei. 48 Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; O. gerettet gehe hin in Frieden. 49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht. 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. 52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben. 56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
ELB1905_Strongs(i)
  43 G2532 Und G1135 ein Weib G1427 , das seit zwölf G575 -G2094 Jahren G129 -G4511 mit einem Blutfluß G1722 -G5607 behaftet war G3748 , welche G3650 , obgleich sie ihren ganzen G979 Lebensunterhalt G1519 an G2395 die Ärzte G4321 verwandt G5259 hatte, von G3756 niemand G2323 geheilt G2480 werden konnte,
  44 G4334 kam G3693 von hinten G4334 herzu G680 und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides G2532 an; und G3916 alsbald G2476 stand G4511 der Fluß G846 ihres G129 Blutes .
  45 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G5101 : Wer ist es G3450 , der mich G680 angerührt hat G1161 ? Als aber G3956 alle G720 leugneten G2036 , sprach G4074 Petrus G2532 und G3326 die mit G846 ihm G1988 waren: Meister G3793 , die Volksmengen G4912 drängen G2532 und G598 drücken G4571 dich G2532 , und G3004 du sagst G5101 : Wer ist es G3450 , der mich G680 angerührt hat ?
  46 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G3450 : Es hat mich G5100 jemand G680 angerührt G1063 ; denn G1473 ich G1097 habe erkannt G1411 , daß Kraft G575 von G1700 mir G1831 ausgegangen ist .
  47 G1135 Als das Weib G1161 aber G1492 sah G3754 , daß G3756 sie nicht G2990 verborgen blieb G2064 , kam G5141 sie zitternd G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G518 -G846 und verkündete G1799 vor G3956 dem ganzen G2992 Volk G1223 , um G3739 welcher G156 Ursache G846 willen sie ihn G680 angerührt habe G2532 , und G5613 wie G3916 sie alsbald G2390 geheilt worden sei .
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G2293 : [Sei gutes Mutes G2364 ,]Tochter G4675 , dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt G4198 ; gehe G1519 hin in G1515 Frieden .
  49 G846 Während er G2089 noch G2980 redete G2064 , kommt G5100 einer G3844 von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 und sagt G846 -G3754 zu ihm G4675 : Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 , bemühe G1320 den Lehrer G3361 nicht .
  50 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte G611 , antwortete G846 er ihm G3004 [und sprach G5399 ]: : Fürchte dich G3361 nicht G4100 , glaube G3440 nur G2532 , und G4982 sie wird gerettet werden .
  51 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , erlaubte G3756 er niemand G1525 hineinzugehen G1508 , außer G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G3962 dem Vater G3816 des Kindes G2532 und G3384 der Mutter .
  52 G3956 Alle G1161 aber G2799 weinten G2532 und G2875 beklagten G846 sie G1161 . Er aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G3756 , denn sie ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1492 , da sie wußten G3754 , daß G599 sie gestorben war .
  54 G1161 Als er aber G3956 alle G1544 -G1854 hinausgetrieben hatte G2902 , ergriff G846 er sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kehrte zurück G2532 , und G3916 alsbald G450 stand sie auf G2532 ; und G1299 er befahl G846 , ihr G5315 zu essen G1325 zu geben .
  56 G2532 Und G846 ihre G1118 Eltern G1839 gerieten außer sich G1161 ; er aber G3853 gebot G846 ihnen G3367 , niemand G2036 zu sagen G1096 , was geschehen war .
DSV(i) 43 En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden, 44 Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds. 45 En Jezus zeide: Wie is het, die Mij heeft aangeraakt? En als zij het allen miszaakten, zeide Petrus en die met hem waren: Meester, de scharen drukken en verdringen U, en zegt Gij: Wie is het, die Mij aangeraakt heeft? 46 En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is. 47 De vrouw nu, ziende, dat zij niet verborgen was, kwam bevende, en voor Hem nedervallende, verklaarde Hem voor al het volk, om wat oorzaak zij Hem aangeraakt had, en hoe zij terstond genezen was. 48 En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede. 49 Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeielijk. 50 Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden. 51 En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds. 52 En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt. 53 En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was. 54 Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op! 55 En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude. 56 En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
DSV_Strongs(i)
  43 G2532 En G1135 een vrouw G1427 , die twaalf G575 jaren G2094 lang G4511 den vloed G129 des bloeds G5607 G5752 G1722 gehad had G3748 , welke G3650 al G979 haar leeftocht G1519 aan G2395 medicijnmeesters G4321 G5660 ten koste gelegd had G5259 ; en van G3756 G3762 niemand G2480 G5656 had kunnen G2323 G5683 genezen worden,
  44 G3693 Van achteren G4334 G5631 tot Hem komende G680 G , raakte G2899 den zoom G846 Zijns G2440 kleeds G680 G5662 aan G2532 ; en G3916 terstond G2476 G5627 stelpte G4511 de vloed G846 haars G129 bloeds.
  45 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G5101 : Wie G3450 is het, die Mij G680 G5671 heeft aangeraakt G1161 ? En G3956 als zij het allen G720 G5740 miszaakten G2036 G5627 , zeide G4074 Petrus G2532 en G846 die met hem G3326 waren G1988 : Meester G3793 , de scharen G4912 G5719 drukken G2532 en G598 G5719 verdringen G4571 U G2532 , en G3004 G5719 zegt Gij G5101 : Wie G3450 is het, die Mij G680 G5671 aangeraakt heeft?
  46 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G5100 : Iemand G3450 heeft Mij G680 G5662 aangeraakt G1063 ; want G1473 Ik G1097 G5627 heb bekend G1411 , dat kracht G575 van G1700 Mij G1831 G5631 uitgegaan is.
  47 G1135 De vrouw G1161 nu G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G3756 zij niet G2990 G5627 verborgen was G2064 G5627 , kwam G5141 G5723 bevende G2532 , en G846 voor Hem G4363 G5631 nedervallende G518 G5656 , verklaarde G846 Hem G1799 voor G3956 al G2992 het volk G1223 , om G3739 wat G156 oorzaak G846 zij Hem G680 G5662 aangeraakt had G2532 , en G5613 hoe G3916 zij terstond G2390 G5681 genezen was.
  48 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G2364 : Dochter G2293 G5720 , wees welgemoed G4675 , uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden G4198 G5737 ; ga heen G1519 in G1515 vrede.
  49 G846 Als Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2064 G5736 , kwam er G5100 een G3844 van G752 [het] [huis] des oversten der synagoge G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G3754 : G4675 Uw G2364 dochter G2348 G5758 is gestorven G4660 G ; zijt G1320 den Meester G3361 niet G4660 G5720 moeielijk.
  50 G1161 Maar G2424 Jezus G191 G5660 , [dat] horende G611 G5662 , antwoordde G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G4100 G5720 , geloof G3440 alleenlijk G2532 , en G4982 G5701 zij zal behouden worden.
  51 G1161 En G1519 als Hij in G3614 het huis G1525 G5631 kwam G863 G5656 , liet Hij G3756 G3762 niemand G1525 G5629 inkomen G1508 , dan G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G3962 den vader G2532 en G3384 de moeder G3816 des kinds.
  52 G1161 En G2799 G5707 zij schreiden G3956 allen G2532 , en G2875 G5710 maakten misbaar G846 over hetzelve G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G2799 G5720 : Schreit G3361 niet G3756 ; zij is niet G599 G5627 gestorven G235 ; maar G2518 G5719 zij slaapt.
  53 G2532 En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G599 G5627 zij gestorven was.
  54 G1161 Maar G3956 als Hij ze allen G1544 G5631 G1854 uitgedreven had G2532 , G2902 G5660 greep Hij G846 haar G5495 hand G5455 G5656 en riep G3004 G5723 , zeggende G3816 : Kind G1453 G5728 , sta op!
  55 G2532 En G846 haar G4151 geest G1994 G5656 keerde weder G2532 , en G3916 zij is terstond G450 G5627 opgestaan G2532 ; en G1299 G5656 Hij gebood G846 , dat men haar G5315 G5629 te eten G1325 G5683 geven zoude.
  56 G2532 En G846 haar G1118 ouders G1839 G5627 ontzetten zich G1161 ; en G3853 G5656 Hij beval G846 hun G3367 , dat zij niemand G2036 G5629 zouden zeggen G1096 G5756 hetgeen geschied was.
DarbyFR(i) 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, 44 s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui: Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? 46 Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance. 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. 48 Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix. 49 -Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi. 55 Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger. 56 Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Martin(i) 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun; 44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. 45 Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? 46 Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi. 47 Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. 48 Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix. 49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. 52 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. 54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. 55 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger. 56 Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
Segond(i) 43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir. 44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi. 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Segond_Strongs(i)
  43 G2532 Or G1135 , il y avait une femme G5607 atteinte G5752   G1722   G4511 d’une perte G129 de sang G1427 depuis douze G575 ans G2094   G3748 , et qui G4321 avait dépensé G5660   G3650 tout G979 son bien G1519 pour G2395 les médecins G3756 , sans G5259 qu’aucun G3762   G2480 ait pu G5656   G2323 la guérir G5683  .
  44 G4334 Elle s’approcha G5631   G3693 par derrière G680 , et toucha G5662   G2899 le bord G2440 du vêtement G846 de Jésus G2532 . G3916 Au même instant G846 la G4511 perte G129 de sang G2476 s’arrêta G5627  .
  45 G2532 Et G2424 Jésus G2036 dit G5627   G5101  : Qui G3450 m G680 ’a touché G5671   G1161  ? Comme G3956 tous G720 s’en défendaient G5740   G4074 , Pierre G2532 et G3326 ceux qui étaient avec G846 lui G2036 dirent G5627   G1988  : Maître G3793 , la foule G4571 t G4912 ’entoure G5719   G2532 et G598 te presse G5719   G2532 , et G3004 tu dis G5719   G5101 : Qui G3450 m G680 ’a touché G5671   ?
  46 G1161 Mais G2424 Jésus G2036 répondit G5627   G5100  : Quelqu’un G3450 m G680 ’a touché G5662   G1063 , car G1473 j G1097 ’ai connu G5627   G1411 qu’une force G1831 était sortie G5631   G575 de G1700 moi.
  47 G1161   G1135 La femme G1492 , se voyant G5631   G3754   G3756 découverte G2990   G5627   G2064 , vint G5627   G5141 toute tremblante G5723   G2532   G4363 se jeter à G0   G846 ses G4363 pieds G5631   G518 , et déclara G5656   G846   G1799 devant G3956 tout G2992 le peuple G1223 pourquoi G3739   G156   G846 elle l G680 ’avait touché G5662   G2532 , et G5613 comment G2390 elle avait été guérie G5681   G3916 à l’instant.
  48 G1161   G846 Jésus lui G2036 dit G5627   G2364  : Ma fille G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvée G5758   G4198  ; va G5737   G1519 en G1515 paix.
  49 G846 Comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2064 , survint G5736   G3844 de chez G752 le chef de la synagogue G5100 quelqu’un G3004 disant G5723   G846   G3754  : G4675 Ta G2364 fille G2348 est morte G5758   G4660  ; n’importune G5720   G3361 pas G1320 le maître.
  50 G1161 Mais G2424 Jésus G191 , ayant entendu G5660   G611 cela, dit G5662   G3004   G5723   G846 au chef de la synagogue G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 pas G4100 , crois G5720   G3440 seulement G2532 , et G4982 elle sera sauvée G5701  .
  51 G1161 Lorsqu’il G1525 fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G863 , il ne permit G5656   G3756 à personne G3762   G1525 d’entrer G5629   G1508 avec lui, si G4074 ce n’est à Pierre G2532 , G2491 à Jean G2532 et G2385 à Jacques G2532 , et G3962 au père G2532 et G3384 à la mère G3816 de l’enfant.
  52 G1161   G3956 Tous G2799 pleuraient G5707   G2532 et G2875 se lamentaient G5710   G846 sur elle G1161 . Alors G2036 Jésus dit G5627   G2799  : Ne pleurez G5720   G3361 pas G3756  ; elle n’est pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719  .
  53 G2532 Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui G1492 , sachant G5761   G3754 qu G599 ’elle était morte G5627  .
  54 G1161 Mais G846 il la G2902 saisit G5660   G5495 par la main G5455 , et dit G5656   G3004   G5723   G3816 d’une voix forte : Enfant G1453 , lève-toi G5728  .
  55 G2532 Et G846 son G4151 esprit G1994 revint G5656   G2532 en elle, et G3916 à l’instant G450 elle se leva G5627   G2532  ; et G1299 Jésus ordonna G5656   G846 qu’on lui G1325 donnât G5683   G5315 à manger G5629  .
  56 G2532   G1118 Les parents G846 de la jeune fille G1839 furent dans l’étonnement G5627   G1161 , et G846 il leur G3853 recommanda G5656   G2036 de ne dire G5629   G3367 à personne G1096 ce qui était arrivé G5756  .
SE(i) 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, 44 llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre. 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? 46 Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí. 47 Entonces, cuando la mujer vio que no se podía esconder, vino temblando, y postrándose delante de él le declaró delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. 48 Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz. 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer. 56 Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho.
ReinaValera(i) 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, 44 Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre. 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la compañía te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? 46 Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí. 47 Entonces, como la mujer vió que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de él declaróle delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. 48 Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz. 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer. 56 Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.
JBS(i) 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, 44 acercándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre. 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? 46 Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí. 47 Entonces, cuando la mujer vio que no se podía esconder, vino temblando, y postrándose delante de él le declaró delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. 48 Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz. 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le dieran de comer. 56 Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijeran lo que había sido hecho.
Albanian(i) 43 Dhe një grua që kishte një fluks gjaku prej dymbëdhjetë vjetësh dhe kishte shpenzuar ndër mjekë gjithë pasurinë e saj, pa mundur që të shërohej nga njeri, 44 iu afrua nga pas dhe i preku cepin e rrobës së tij dhe në atë çast iu pre fluksi i gjakut. 45 Dhe Jezusi tha: ''Kush më preku?''. Mbasi të gjithë e mohuan, Pjetri dhe ata që ishin me të, thanë: ''Mësues, turmat po shtyhen dhe po të ndeshin dhe ti thua: "Kush më preku?"''. 46 Por Jezusi tha: ''Dikush më preku, sepse e ndjeva që një fuqi doli prej meje''. 47 Atëherë gruaja, duke parë se nuk mbeti e padiktuar, erdhi, duke u dridhur e tëra, dhe i ra ndër këmbë dhe i deklaroi në prani të gjithë popullit, përse e kishte prekur dhe si ishte shëruar në çast. 48 Dhe ai i tha: ''Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!''. 49 Ndërsa Jezusi vazhdonte të fliste, erdhi një nga shtëpia e kryetarit të sinagogës dhe i tha: ''Vajza jote vdiq, mos e shqetëso Mësuesin''. 50 Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''. 51 Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës. 52 Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''. 53 Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur. 54 Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''. 55 Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t'i jepnin të hante. 56 Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç'kishte ndodhur.
RST(i) 43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, 44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. 45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. 47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. 48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. 49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя. 50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. 51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. 52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. 53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. 54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. 55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. 56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
Peshitta(i) 43 ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܬܪܝܥ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܗܝ ܕܒܝܬ ܐܤܘܬܐ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܐܦܩܬ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܢ ܐܢܫ ܬܬܐܤܐ ܀ 44 ܐܬܩܪܒܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܟܢܦܐ ܕܡܐܢܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܗ ܀ 45 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܘܟܕ ܟܠܗܘܢ ܟܦܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܕܥܡܗ ܪܒܢ ܟܢܫܐ ܐܠܨܝܢ ܠܟ ܘܚܒܨܝܢ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀ 46 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܫ ܩܪܒ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܬ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܝ ܀ 47 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܚܙܬ ܕܠܐ ܛܥܬܗ ܐܬܬ ܟܕ ܪܬܝܬܐ ܘܢܦܠܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܠܥܝܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܪܒܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܚܕܐ ܐܬܐܤܝܬ ܀ 48 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀ 49 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܝܬܬ ܠܗ ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ ܀ 50 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀ 51 ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܥܘܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܀ 52 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀ 53 ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀ 54 ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀ 55 ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܀ 56 ܘܬܡܗܘ ܐܒܗܝܗ ܗܘ ܕܝܢ ܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i) 43 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انفقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشفى من احد 44 جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها. 45 فقال يسوع من الذي لمسني. واذ كان الجميع ينكرون قال بطرس والذين معه يا معلّم الجموع يضيّقون عليك ويزحمونك وتقول من الذي لمسني. 46 فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. 47 فلما رأت المرأة انها لم تختف جاءت مرتعدة وخرّت له واخبرته قدام جميع الشعب لاي سبب لمسته وكيف برئت في الحال. 48 فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام 49 وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم. 50 فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى. 51 فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها. 52 وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة. 53 فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. 54 فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. 55 فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل. 56 فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان
Amharic(i) 43 ከአሥራ ሁለት ዓመትም ጀምሮ ደም የሚፈሳት ሴት ነበረች፥ ትዳርዋንም ሁሉ ለባለመድኃኒቶች ከስራ ማንም ሊፈውሳት አልተቻለውም። 44 በኋላውም ቀርባ የልብሱን ጫፍ ዳሰሰች፥ የደምዋም ፈሳሽ በዚያን ጊዜ ቆመ። 45 ኢየሱስም። የዳሰሰኝ ማን ነው? አለ። ሁሉም በካዱ ጊዜ፥ ጴጥሮስና ከእርሱ ጋር የነበሩት። አቤቱ፥ ሕዝቡ ያጫንቁሃልና ያጋፉህማል፤ የዳሰሰኝ ማን ነው ትላለህን? አሉ። 46 ኢየሱስ ግን። አንድ ሰው ዳስሶኛል፥ ኃይል ከእኔ እንደ ወጣ እኔ አውቃለሁና አለ። 47 ሴቲቱም እንዳልተሰወረች ባየች ጊዜ እየተንቀጠቀጠች መጥታ በፊቱ ተደፋች፥ በምን ምክንያትም እንደ ዳሰሰችው ፈጥናም እንደ ተፈወሰች በሕዝቡ ሁሉ ፊት አወራች። 48 እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ አላት። 49 እርሱም ገና ሲናገር አንድ ሰው ከምኵራብ አለቃው ቤት መጥቶ። ልጅህ ሞታለች፤ እንግዲህ መምህሩን አታድክም አለ። 50 ኢየሱስ ግን ሰምቶ። አትፍራ፤ እመን ብቻ ትድንማለች ብሎ መለሰለት። 51 ወደ ቤትም ሲገባ ከጴጥሮስና ከያዕቆብ ከዮሐንስም ከብላቴናይቱም አባትና እናት በቀር ማንም ከእርሱ ጋር ይገባ ዘንድ አልፈቀደም። 52 ሁሉም እያለቀሱላት ዋይ ዋይ ይሉ ነበር። እርሱ ግን። አታልቅሱ፤ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አለ። 53 እንደ ሞተችም አውቀው በጣም ሳቁበት። 54 እርሱ ግን እጅዋን ይዞ። አንቺ ብላቴና፥ ተነሺ ብሎ ጮኸ። 55 ነፍስዋም ተመለሰች፥ ፈጥናም ቆመች፥ የምትበላውንም እንዲሰጡአት አዘዘ። 56 ወላጆችዋም ተገረሙ፤ እርሱ ግን የሆነውን ለማንም እንዳይነግሩ አዘዛቸው።
Armenian(i) 43 Կին մը, որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բժիշկներուն, բայց ո՛չ մէկէն կրցած էր բուժուիլ, 44 ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ, եւ իր արիւնահոսութիւնը անմի՛ջապէս դադրեցաւ: 45 Ու Յիսուս ըսաւ. «Ո՞վ էր ան՝ որ դպաւ ինծի»: Երբ բոլորը կ՚ուրանային, Պետրոս եւ իրեն հետ եղողները ըսին. «Վարդապե՛տ, բազմութիւնը քեզ կը սեղմէ ու կը ճնշէ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»: 46 Յիսուս ըսաւ. «Մէ՛կը դպաւ ինծի, որովհետեւ գիտակցեցայ թէ զօրութիւն մը դուրս ելաւ ինձմէ»: 47 Երբ կինը տեսաւ թէ ըրածը անկէ թաքուն չմնաց, դողալով եկաւ, անոր առջեւ ինկաւ, եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ յայտարարեց անոր թէ ի՛նչ պատճառով դպեր էր անոր, եւ թէ ի՛նչպէս անմի՛ջապէս բժշկուեցաւ: 48 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»: 49 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն մէկը եկաւ եւ ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ մի՛ անհանգստացներ վարդապետը»: 50 Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»: 51 Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր: 52 Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 53 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ: 54 Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»: 55 Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան: 56 Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն:
ArmenianEastern(i) 43 Եւ մի կին, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր եւ հնար չէր եղել նրան որեւէ մէկից բժշկուել, 44 յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց: 45 Եւ Յիսուս ասաց. «Ո՞վ էր, որ ինձ դիպաւ»: Եւ երբ բոլորը ուրանում էին, Պետրոսը եւ նրա հետ եղողները ասացին. «Վարդապե՛տ, ժողովուրդն է, որ սեղմում ու նեղում է քեզ»: 46 Եւ Յիսուս ասաց. «Մէկն ինձ դիպաւ, որովհետեւ զգացի, որ ինձնից զօրութիւն դուրս եկաւ»: 47 Երբ կինը տեսաւ, որ այդ ծածուկ չմնաց նրանից, դողալով եկաւ եւ ընկաւ նրա առաջ ու ամբողջ ժողովրդի առջեւ պատմեց, թէ ինչ բանի համար դիպաւ նրան եւ թէ ինչպէս իսկոյն բժշկուեց: 48 Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»: 49 Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»: 50 Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ՚ապրի»: 51 Եւ նրա տունը մտնելով՝ ոչ ոքի չթողեց ներս մտնել, բացի Պետրոսից, Յակոբոսից, Յովհաննէսից եւ երեխայի հօրից ու մօրից: 52 Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»: 53 Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր: 54 Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»: 55 Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան: 56 Եւ նրա ծնողները զարմացած մնացին, իսկ նա պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն, ինչ որ եղել էր:
Breton(i) 43 Neuze ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ, hag he devoa dispignet he holl vadoù gant medisined, hep gallout bezañ yac'haet gant hini ebet, 44 a dostaas outañ a-ziadreñv, hag a stokas ouzh bevenn e zilhad; raktal he diwadañ a baouezas. 45 Ha Jezuz a lavaras: Piv en deus stoket ouzhin? Evel ma nac'he an holl kement-se, Pêr hag ar re a oa gantañ a lavaras dezhañ: Mestr, an dud a zo en-dro dit a wask ac'hanout, hag e lavarez: Piv en deus stoket ouzhin? 46 Met Jezuz a lavaras: Unan bennak en deus stoket ouzhin, rak anavezet em eus e oa aet un nerzh er-maez ac'hanon. 47 Neuze ar wreg, o welout ne oa ket bet kement-se kuzhet outañ, a zeuas en ur grenañ holl, hag oc'h en em deurel d'e dreid, e tisklêrias dirak ar bobl evit petra he devoa stoket outañ, ha penaos e oa bet yac'haet kerkent. 48 Jezuz a lavaras dezhi: Va merc'h, [kemer fiziañs], da feiz he deus da yac'haet; kae e peoc'h. 49 Evel ma komze c'hoazh, unan bennak eus ti penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na skuizh ket ar Mestr. 50 Met Jezuz, o vezañ e glevet, a lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken, hag hi a vo yac'haet. 51 Pa voe deuet en ti, ne lezas den da vont e-barzh, nemet Pêr, Yann ha Jakez, ha tad ha mamm ar plac'hig. 52 An holl a ouele hag a hirvoude abalamour dezhi. Met eñ a lavaras: Na ouelit ket, n'eo ket marv, met kousket a ra. 53 Hag int a rae goap outañ, oc'h anavezout e oa marv. 54 Met, [o vezañ graet dezho holl mont er-maez,] e kemeras he dorn, hag e krias: Bugel, sav! 55 He spered a zistroas, hag e savas kerkent; neuze e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ. 56 He c'herent a voe gwall souezhet; met eñ a c'hourc'hemennas dezho na lavarjent da zen ar pezh a oa c'hoarvezet.
Basque(i) 43 Eta hamabi vrthez gueroztic odola baratzen etzayon, eta medicuetan bere sustantia gucia despendatu çuen, eta batez-ere ecin sendatu içan cen emaztebatec, 44 Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea. 45 Orduan dio Iesusec, Nor da ni hunqui nauena? Eta guciéc vkatzen çutenaren gainean, erran ceçan Pierrisec, eta harequin ciradenéc, Magistruá, gendetzéc hertsen eta aurizquiten aute, eta dioc, Nor da ni hunqui nauena? 46 Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela. 47 Emazte hura bada ikussiric ecen etzayola estali içan, ethor cedin ikara çabilala: eta bere buruä haren aitzinera egotziric declara cieçón populu guciaren aitzinean cer causaz hura hunqui çuen, eta nola sendatu içan cen bertan. 48 Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin. 49 Oraino hura minço cela, ethor cedin cembeit synagogaco principalarenetic, hari ciotsala, Hil içan duc hire alabá: ezteçala fatiga Magistrua. 50 Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita. 51 Eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi Pierris eta Iacques eta Ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen, 52 Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza. 53 Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez. 54 Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi. 55 Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera. 56 Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena.
Bulgarian(i) 43 И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години и беше похарчила по лекари целия си имот, без да може да бъде излекувана от никого, 44 се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и кръвотечението й веднага престана. 45 А Иисус каза: Кой се допря до Мен? И когато всички се отричаха, Петър и онези, които бяха с Него, казаха: Наставниче, народът Те заобикаля и притиска, (а ти казваш: Кой се допря до Мен?) 46 Но Иисус каза: Някой се допря до Мен, защото усетих, че от Мен излезе сила. 47 И жената, като видя, че не се укри, дойде разтреперена и падна пред Него, и заяви пред целия народ причината, поради която се беше допряла до Него, и как веднага е оздравяла. 48 А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир. 49 Докато Той още говореше, дойде някой от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя. 50 А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави. 51 И когато дойде в къщата, не остави никого да влезе с Него, освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето. 52 И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи. 53 А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло. 54 Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани! 55 И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде. 56 И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.
Croatian(i) 43 A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti, 44 priđe odostrag i dotaknu se skuta njegove haljine i umah joj se zaustavi krvarenje. 45 I reče Isus: "Tko me se to dotaknu?" Svi se branili, a Petar će: "Učitelju, mnoštvo te gura i pritišće." 46 A Isus: "Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene." 47 A žena, vidjevši da se ne može kriti, sva u strahu pristupi i baci se preda nj te pred svim narodom ispripovjedi zašto ga se dotakla i kako je umah ozdravila. 48 A on joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!" 49 Dok je on još govorio, eto jednog od nadstojnikovih s porukom: "Umrla ti kći, ne muči više Učitelja." 50 Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!" 51 Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke. 52 A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!" 53 No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla. 54 On je uhvati za ruku i povika: "Dijete, ustani!" 55 I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti. 56 Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.
BKR(i) 43 Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,) 44 Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její. 45 I řekl Ježíš: Kdo jest, jenž se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a ty pravíš: Kdo se mne dotekl? 46 I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla. 47 A viduci žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena. 48 A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji. 49 A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra. 50 Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude. 51 A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky. 52 Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť. 53 I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela. 54 On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň! 55 I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti. 56 I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.
Danish(i) 43 Og en Kvinde, som havde havt Blodfold i tolv Aar, og havde kostet al sin Formue paa Læger og kunde ikke blive helbredt af Nogen. 44 hun gik til bagfra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon, og strax stilledes hendes Blodflod. 45 Og Jesus sagde: hvo var det, som rørte ved mig? Men der Alle nægtede det, sagde Peter og de, som vare med ham: Mester! Folket trykker og trænger dig, og du siger: hvo var det, som rørte ved mig? 46 Men Jesus sagde: der rørte Nogen ved mig; thi jeg fornam, at der udgik en Kraft fra mig. 47 Men der Kvinden saae, at det ikke var skjult, kom hun bævede og faldt ned for ham og bekendte for ham i alt Folkets paahør, af hvad Aarsag hun havde rørt ved ham, og hvorledes hun strax var bleven helbredet. 48 Men han sagde til hende: vær frimodig, min Datter! din Tro har frelst dig; gak bort med Fred! 49 Der han endnu talede, kom En fra Synagogeforstanderens Huus og sagde til ham: din Datter er død; umag ikke Mesteren. 50 Men der Jesus det hørte, svarede han ham og sagde: frygt ikke; tro ikkun, saa skal hun blive frelst. 51 Men der han kom i Huset, lod han han Ingen gaae ind uden Peter og Jakob og Johannes og Pigens Fader og Moder. 52 Men de græd alle og holdt Veeklage over hende; men han sagde græder ikke; hun er ikke død, men sover. 53 Og de beloe ham; thi de vidste, at hun var død. 54 Men han drev dem alle ud, og tog fat paa hendes Haand og raabte og sagde: Pige, staa op! 55 Og hendes Aand kom igjen, og hun stod strax op; og han befoel, at han skulde give hende at æde. 56 Og hendes Forældre bleve saare forfærdede; men han bød dem, at de ikke skulde sige Nogen det, som var skeet.
CUV(i) 43 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 醫 生 手 裡 花 盡 了 他 一 切 養 生 的 , 並 沒 有 一 人 能 醫 好 他 。 44 他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 45 耶 穌 說 : 摸 我 的 是 誰 ? 眾 人 都 不 承 認 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 說 : 夫 子 , 眾 人 擁 擁 擠 擠 緊 靠 著 你 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 還 問 摸 我 的 是 誰 麼 ? 46 耶 穌 說 : 總 有 人 摸 我 , 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。 47 那 女 人 知 道 不 能 隱 藏 , 就 戰 戰 兢 兢 的 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 把 摸 他 的 緣 故 和 怎 樣 立 刻 得 好 了 , 當 著 眾 人 都 說 出 來 。 48 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 ! 49 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 不 要 勞 動 夫 子 。 50 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。 51 耶 穌 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 , 和 女 兒 的 父 母 , 不 許 別 人 同 他 進 去 。 52 眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 53 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 54 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! 55 他 的 靈 魂 便 回 來 , 他 就 立 刻 起 來 了 。 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 吃 。 56 他 的 父 母 驚 奇 得 很 ; 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。
CUV_Strongs(i)
  43 G1135 有一個女人 G5607 G1722 ,患了 G1427 十二 G575 G2094 G4511 G129 的血漏 G1519 ,在 G2395 醫生 G4321 手裡花盡 G3650 了他一切 G979 養生的 G3756 ,並沒有 G3762 一人 G2480 G2323 醫好他。
  44 G4334 他來到 G3693 耶穌背後 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子 G4511 G129 ,血漏 G3916 立刻 G2476 就止住了。
  45 G2424 耶穌 G2036 G680 :摸 G3450 G5101 的是誰 G3956 ?眾人 G720 都不承認 G4074 。彼得 G2532 G3326 同行 G2036 的人都說 G1988 :夫子 G3793 ,眾人 G4912 擁擁 G598 擠擠 G3004 緊靠著 G4571 G680 。(有古卷在此有:你還問摸 G3450 G5101 的是誰麼?
  46 G2424 耶穌 G2036 G5100 :總有人 G680 G3450 G1063 ,因 G1473 G1097 覺得 G1411 有能力 G575 G1700 G1831 身上出去。
  47 G1135 那女人 G1492 知道 G3756 不能 G2990 隱藏 G5141 ,就戰戰兢兢的 G2064 G4363 俯伏 G680 在耶穌腳前,把摸 G846 G156 的緣故 G2532 G5613 怎樣 G3916 立刻 G2390 得好了 G1799 ,當著 G3956 G2992 眾人 G518 都說出來。
  48 G846 耶穌對他 G2036 G2364 :女兒 G4675 ,你的 G4102 G4982 救了 G4571 G1519 G1515 ;平平安安 G4198 的去罷!
  49 G2089 G2980 說話 G5100 的時候,有人 G3844 G752 管會堂的 G2064 家裡來 G3004 ,說 G4675 :你的 G2364 女兒 G2348 死了 G3361 ,不要 G4660 勞動 G1320 夫子。
  50 G2424 耶穌 G191 聽見 G846 就對他 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 G2532 !你的女兒就 G4982 必得救。
  51 G2424 耶穌 G1525 G1519 到了 G3614 他的家 G1508 ,除了 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2385 、雅各 G2532 ,和 G3816 女兒 G3962 的父 G3384 G3756 ,不 G863 G3762 別人 G1525 同他進去。
  52 G3956 眾人 G2799 都為這女兒哀哭 G2875 捶胸 G2036 。耶穌說 G3361 :不要 G2799 G3756 。他不是 G599 死了 G2518 ,是睡著了。
  53 G1492 他們曉得 G599 女兒已經死了 G2606 ,就嗤笑耶穌。
  54 G2902 耶穌拉著 G846 G5495 的手 G5455 ,呼叫 G3004 G3816 :女兒 G1453 ,起來罷!
  55 G846 他的 G4151 靈魂 G2532 便 G1994 回來 G2532 ,他就 G3916 立刻 G450 起來 G1299 了。耶穌吩咐 G1325 G846 G5315 東西吃。
  56 G846 他的 G1118 父母 G1839 驚奇 G3853 得很;耶穌囑咐 G846 他們 G3367 ,不要 G1096 把所作 G2036 的事告訴人。
CUVS(i) 43 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 冇 一 人 能 医 好 他 。 44 他 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 45 耶 稣 说 : 摸 我 的 是 谁 ? 众 人 都 不 承 认 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 : 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 你 还 问 摸 我 的 是 谁 么 ? 46 耶 稣 说 : 总 冇 人 摸 我 , 因 我 觉 得 冇 能 力 从 我 身 上 出 去 。 47 那 女 人 知 道 不 能 隐 藏 , 就 战 战 兢 兢 的 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 把 摸 他 的 缘 故 和 怎 样 立 刻 得 好 了 , 当 着 众 人 都 说 出 来 。 48 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 ! 49 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。 50 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 51 耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。 52 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 53 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 54 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! 55 他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。 56 他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。
CUVS_Strongs(i)
  43 G1135 有一个女人 G5607 G1722 ,患了 G1427 十二 G575 G2094 G4511 G129 的血漏 G1519 ,在 G2395 医生 G4321 手里花尽 G3650 了他一切 G979 养生的 G3756 ,并没有 G3762 一人 G2480 G2323 医好他。
  44 G4334 他来到 G3693 耶稣背后 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子 G4511 G129 ,血漏 G3916 立刻 G2476 就止住了。
  45 G2424 耶稣 G2036 G680 :摸 G3450 G5101 的是谁 G3956 ?众人 G720 都不承认 G4074 。彼得 G2532 G3326 同行 G2036 的人都说 G1988 :夫子 G3793 ,众人 G4912 拥拥 G598 挤挤 G3004 紧靠着 G4571 G680 。(有古卷在此有:你还问摸 G3450 G5101 的是谁么?
  46 G2424 耶稣 G2036 G5100 :总有人 G680 G3450 G1063 ,因 G1473 G1097 觉得 G1411 有能力 G575 G1700 G1831 身上出去。
  47 G1135 那女人 G1492 知道 G3756 不能 G2990 隐藏 G5141 ,就战战兢兢的 G2064 G4363 俯伏 G680 在耶稣脚前,把摸 G846 G156 的缘故 G2532 G5613 怎样 G3916 立刻 G2390 得好了 G1799 ,当着 G3956 G2992 众人 G518 都说出来。
  48 G846 耶稣对他 G2036 G2364 :女儿 G4675 ,你的 G4102 G4982 救了 G4571 G1519 G1515 ;平平安安 G4198 的去罢!
  49 G2089 G2980 说话 G5100 的时候,有人 G3844 G752 管会堂的 G2064 家里来 G3004 ,说 G4675 :你的 G2364 女儿 G2348 死了 G3361 ,不要 G4660 劳动 G1320 夫子。
  50 G2424 耶稣 G191 听见 G846 就对他 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 G2532 !你的女儿就 G4982 必得救。
  51 G2424 耶稣 G1525 G1519 到了 G3614 他的家 G1508 ,除了 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2385 、雅各 G2532 ,和 G3816 女儿 G3962 的父 G3384 G3756 ,不 G863 G3762 别人 G1525 同他进去。
  52 G3956 众人 G2799 都为这女儿哀哭 G2875 捶胸 G2036 。耶稣说 G3361 :不要 G2799 G3756 。他不是 G599 死了 G2518 ,是睡着了。
  53 G1492 他们晓得 G599 女儿已经死了 G2606 ,就嗤笑耶稣。
  54 G2902 耶稣拉着 G846 G5495 的手 G5455 ,呼叫 G3004 G3816 :女儿 G1453 ,起来罢!
  55 G846 他的 G4151 灵魂 G2532 便 G1994 回来 G2532 ,他就 G3916 立刻 G450 起来 G1299 了。耶稣吩咐 G1325 G846 G5315 东西吃。
  56 G846 他的 G1118 父母 G1839 惊奇 G3853 得很;耶稣嘱咐 G846 他们 G3367 ,不要 G1096 把所作 G2036 的事告诉人。
Esperanto(i) 43 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti resanigita de iu, 44 venis malantaux lin, kaj tusxis la randon de lia vestajxo; kaj tuj sxia sangofluo cxesigxis. 45 Kaj Jesuo diris:Kiu min tusxis? Kaj kiam cxiuj neis, Petro diris:Estro, la homamaso cxirkauxas kaj premas vin. 46 Sed Jesuo diris:Iu min tusxis; cxar mi sentis, ke de mi eliris potenco. 47 Kaj kiam la virino ekvidis, ke sxi ne estas kasxita, sxi venis tremanta, kaj, sin jxetante antaux lin, sciigis antaux la tuta popolo, pro kia motivo sxi tusxis lin, kaj kiel sxi estas tuj sanigita. 48 Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en pacon. 49 Dum li ankoraux parolis, jen iu venis de la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino jam mortis; ne gxenu la instruiston. 50 Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita. 51 Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino. 52 Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas. 53 Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis. 54 Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante:Knabino, levigxu. 55 Kaj sxia spirito revenis, kaj sxi tuj starigxis; kaj li ordonis, ke oni donu al sxi mangxi. 56 Kaj sxiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita.
Estonian(i) 43 Ja keegi naine, kes oli kaksteistkümmend aastat põdenud verejooksu ega olnud võinud ühegi käest saada tervist, 44 tuli Tema selja taha ja puudutas Ta kuue palistust, ja sedamaid lakkas ta verejooks. 45 Ja Jeesus ütles: "Kes puudutas Mind?" Aga kui kõik salgasid, ütles Peetrus: "Õpetaja, rahvahulgad tungivad Sulle peale ja rõhuvad Sind!" 46 Kuid Jeesus ütles: "Keegi puudutas Mind, sest Ma tundsin väe Enesest välja minevat!" 47 Kui nüüd naine nägi, et ta ei olnud varjule jäänud, tuli ta värisedes ja heitis Tema ette maha ja teatas Temale kõige rahva kuuldes, mis asja pärast ta oli Teda puudutanud ja kuidas ta kohe oli terveks saanud. 48 Siis Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud, mine rahuga!" 49 Kui Tema alles rääkis, tuli kogudusekoja ülema perest keegi ning ütles: "Su tütar on surnud, ära tülita enam Õpetajat!" 50 Aga seda kuuldes vastas Jeesus temale: "Ara karda, usu vaid, siis ta saab abi!" 51 Kui Ta siis jõudis majasse, ei lasknud Ta Enesega sisse tulla kedagi teist kui ainult Peetruse ja Johannese ja Jakoobuse ning lapse isa ja ema. 52 Ja kõik nutsid ja leinasid tütarlast. Aga Tema ütles: "Ärge nutke, ta ei ole surnud, vaid ta magab!" 53 Ja nad naersid Teda, teades, et lapsuke on surnud. 54 Ent Tema haaras lapse käest kinni ja ütles hüüdes: "Tütarlaps, tõuse üles!" 55 Ja tema vaim tuli tagasi, ja ta tõusis kohe üles. Ja Ta käskis talle süüa anda. 56 Ja tütarlapse vanemad kohkusid; aga Tema keelas neid ühelegi rääkimast seda, mis oli sündinud.
Finnish(i) 43 Ja yksi vaimo, joka oli punaista tautia kaksitoistakymmentä vuotta sairastanut, ja oli kaiken saatunsa parantajille kuluttanut, ja ei voitu keltään parannettaa; 44 Mutta kuin hän kävi takana ja rupesi hänen vaatteensa palteesen, niin kohta hänen verensä juoksu asettui. 45 Ja Jesus sanoi: kuka on se, joka minuun rupesi? Mutta kuin he kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka hänen kanssansa olivat: Mestari, kansa ahdistaa ja tunkee sinua, ja sinä sanot: kuka minuun rupesi? 46 Mutta Jesus sanoi: joku minuun rupesi, sillä minä tunsin voiman minusta lähteneen ulos. 47 Mutta kuin vaimo näki, ettei se salaa ollut, tuli hän vapisten, ja maahan lankesi hänen eteensä, ja julisti kaikelle kansalle, minkä syyn tähden hän oli häneen ruvennut, ja kuinka hän niin äkisti terveeksi tuli. 48 Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan! 49 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi synagogan päämiehiltä, sanoen hänelle: sinun tyttäres on kuollut: älä Mestaria vaivaa. 50 Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee. 51 Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin. 52 Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa. 53 Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli. 54 Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös! 55 Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa. 56 Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui.
FinnishPR(i) 43 Ja siellä oli nainen, joka kaksitoista vuotta oli sairastanut verenjuoksua ja lääkäreille kuluttanut kaiken omaisuutensa, eikä kukaan ollut voinut häntä parantaa. 44 Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui. 45 Ja Jeesus sanoi: "Kuka minuun koski?" Mutta kun kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssaan: "Mestari, väentungos ahdistaa ja pusertaa sinua". 46 Mutta Jeesus sanoi: "Joku minuun koski; sillä minä tunsin, että voimaa lähti minusta". 47 Kun nainen näki, ettei hän pysynyt salassa, tuli hän vavisten, lankesi hänen eteensä ja ilmoitti kaiken kansan kuullen, mistä syystä hän oli koskenut häneen ja kuinka hän oli kohta tullut terveeksi. 48 Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan". 49 Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagoogan esimiehen kotoa ja sanoi: "Tyttäresi on kuollut; älä enää opettajaa vaivaa". 50 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee". 51 Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin. 52 Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu". 53 Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi. 54 Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!" 55 Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää. 56 Ja hänen vanhempansa hämmästyivät; mutta Jeesus kielsi heitä kenellekään sanomasta, mitä oli tapahtunut.
Georgian(i) 43 და იყო ვინმე დედაკაცი წყაროჲთა სისხლისაჲთა ათორმეტით წლითგან, რომელსა ყოველი მონაგები მისი წარეგო მკურნალთა ზედა, და ვერვის განეკურნა. 44 და მოვიდა ზურგით კერძო და შეახო ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და მეყსეულად დასცხრა წყაროჲ იგი სისხლისა მისისაჲ. 45 და თქუა იესუ: ვინ შემახო მე? და ვითარცა უვარ-ჰყოფდეს ყოველნი, ჰრქუა პეტრე და მისთანათა: მოძღუარ, ერნი გარე მოგადგან და შეგაიწრებენ შენ, და შენ იტყჳ: ვინ შემახო მე? 46 ხოლო იესუ ჰრქუა: შე-ვინმე-მახო მე, რამეთუ მე ვცან ძალი, განსრული ჩემგან. 47 და იხილა რაჲ დედაკაცმან მან, რამეთუ არა დაეფარა, მოვიდა ძრწოლით და შეუვრდა მას და, რომლისა ბრალისათჳს შეახო, უთხრა წინაშე ყოვლისა ერისა, და ვითარ-იგი მეყსეულად განიკურნა. 48 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ, ვიდოდე მშჳდობით! 49 და ვითარ იგი ეტყოდა ოდენ, მო-ვინმე-ვიდა შესაკრებელის-მთვარისაჲ მის და ჰრქუა მას, ვითარმედ: ასული შენი მოკუდა, ნუ დააშრობ მოძღუარსა. 50 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ, და ცხოვნდეს იგი. 51 და ვითარცა მოვიდა იესუ სახლსა მას, არავინ უტევა შესლვად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე და მამაჲ და დედაჲ მის ყრმისაჲ. 52 სტიროდეს მას ყოველნი და ეტყებდეს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუ სტირთ, რამეთუ ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს. 53 ხოლო იგინი ჰბასრობდეს მას, უწყოდეს, რამეთუ მომკუდარ იყო. 54 და თავადმან გამოასხა ყოველი და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჴმა-უყო: ყრმაო, აღდეგ! 55 და მოიქცა სული მისი, და მეყსეულად აღდგა. და უბრძანა, რაჲთა სცენ მას ჭამადი. 56 და განუკჳრდებოდა მამა-დედათა მისთა. ხოლო თავადმან ამცნო მათ, რაჲთა არავის უთხრან საქმე იგი.
Haitian(i) 43 Te gen yon fanm nan foul moun yo ki te malad: Depi douzan li t'ap pèdi san. Li te fin depanse tout byen l' kay dòktè, san yo yonn pa t' kapab geri li. 44 Li pwoche pa dèyè, li manyen ke rad Jezi. Latou, san an rete. 45 Jezi mande: Ki moun ki manyen m' lan? Tout moun pran di se pa yo. Lè sa a, Pyè di li: Men, Mèt, se nan mitan yon foul moun ou ye, moun ap kwense ou tout jan. 46 Men, Jezi reponn li: Mwen di ou gen yon moun ki manyen m', paske mwen santi yon fòs soti sou mwen. 47 Lè sa a, fanm lan wè yo te dekouvri l', li pran tranble kou yon fèy bwa, li vin lage kò l' nan pye Jezi, li pran rakonte devan tout pèp la poukisa li te manyen l', ki jan li te geri menm lè a tou. 48 Jezi di li: Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou; ale ak kè poze. 49 Jezi t'ap pale toujou lè yon nonm soti lakay chèf sinagòg la vin di li: Tifi ou la mouri; ou pa bezwen deranje mèt la pase sa. 50 Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri. 51 Lè Jezi rive lakay la, li pa kite tout moun yo antre ak li. Li pran Pyè, Jan, Jak epi papa ak manman pitit la. 52 Tout moun t'ap kriye, yo t'ap plenn lanmò pitit la. Jezi di yo: Pa kriye. Pitit la pa mouri, se dòmi l'ap dòmi. 53 Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri. 54 Men, Jezi pran men pitit la, li pale byen fò, li di konsa: Tifi, leve. 55 Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje. 56 Papa ak manman tifi a te sezi anpil, men Jezi bay yo lòd pou yo pa di pesonn sak te pase.
Hungarian(i) 43 És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani, 44 Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása. 45 És monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete? 46 Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem. 47 Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult. 48 És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel! 49 Mikor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert! 50 Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik. 51 Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját. 52 Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik. 53 És kineveték õt, tudván, hogy meghalt. 54 Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel! 55 És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni. 56 És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt.
Indonesian(i) 43 Di antaranya ada pula seorang wanita yang sudah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. Ia telah menghabiskan segala miliknya untuk berobat pada dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya. 44 Wanita itu mendekati Yesus dari belakang, lalu menyentuh ujung jubah-Nya. Seketika itu pendarahan wanita itu berhenti. 45 Yesus bertanya, "Siapa yang menyentuh Aku?" Semua orang menyangkal. Lalu Petrus berkata, "Pak, ada banyak sekali orang di sekeliling Bapak; mereka mendesak-desak Bapak!" 46 Yesus berkata, "Tetapi ada orang yang menyentuh Aku. Aku tahu itu, sebab ada kekuatan yang keluar dari-Ku." 47 Wanita itu sadar bahwa perbuatannya sudah ketahuan. Jadi ia datang dengan gemetar lalu sujud di depan Yesus. Maka ia menceritakan di hadapan semua orang, mengapa ia menyentuh Yesus, dan bahwa penyakitnya sembuh pada saat itu juga. 48 Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pergilah dengan selamat." 49 Sementara Yesus masih berbicara, seorang pesuruh datang dari rumah Yairus. Ia berkata kepada Yairus, "Putri Tuan sudah meninggal. Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." 50 Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepada Yairus, "Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan sembuh." 51 Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus tidak mengizinkan seorang pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus dan ibu bapak anak itu saja. 52 Semua orang sedang menangis dan meratap karena kematian anak itu. Tetapi Yesus berkata, "Jangan menangis. Anak itu tidak mati, ia hanya tidur!" 53 Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati. 54 Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!" 55 Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu. 56 Orang tua anak itu heran sekali. Tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan peristiwa itu kepada siapa pun.
Italian(i) 43 Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno; 44 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò. 45 E Gesù disse: Chi mi ha toccato? E negandolo tutti, Pietro, e coloro ch’eran con lui, dissero: Maestro, le turbe ti stringono, e ti affollano, e tu dici: Chi mi ha toccato? 46 Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me. 47 E la donna, veggendo ch’era scoperta, tutta tremante venne; e, gettataglisi a’ piedi, gli dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual cagione l’avea toccato, e come in quello stante era guarita. 48 Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace. 49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro. 50 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva. 51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla. 52 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. 53 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. 54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. 55 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare. 56 E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.
ItalianRiveduta(i) 43 E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno, 44 accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò. 45 E Gesù domandò: Chi m’ha toccato? E siccome tutti negavano, Pietro e quelli ch’eran con lui, risposero: Maestro, le turbe ti stringono e t’affollano. 46 Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. 47 E la donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante, e gittatasi a’ suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual motivo l’avea toccato e com’era stata guarita in un istante. 48 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace. 49 Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro. 50 Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva. 51 Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla. 52 Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. 53 E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. 54 Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! 55 E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare. 56 E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.
Japanese(i) 43 ここに十二年このかた血漏を患ひて、醫者の爲に己が身代をことごとく費したれども、誰にも癒され得ざりし女あり。 44 イエスの後に來りて、御衣の總にさはりたれば、血の出づること立刻に止みたり。 45 イエス言ひ給ふ『我に觸りしは誰ぞ』人みな否みたれば、ペテロ及び共にをる者ども言ふ『君よ、群衆なんぢを圍みて押迫るなり』 46 イエス言ひ給ふ『われに觸りし者あり、能力の我より出でたるを知る』 47 女おのれが隱れ得ぬことを知り、戰き來りて御前に平伏し、觸りし故と立刻に癒えたる事を、人々の前にて告ぐ。 48 イエス言ひ給ふ『むすめよ、汝の信仰なんぢを救へり、安らかに往け』 49 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、師を煩はすな』 50 イエス之を聞きて會堂司に答へたまふ『懼るな、ただ信ぜよ。さらば娘は救はれん』 51 イエス家に到りて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ及び子の父母の他は、ともに入ることを誰にも許し給はず。 52 人みな泣き、かつ子のために歎き居たりしが、イエス言ひたまふ『泣くな、死にたるにあらず、寢ねたるなり』 53 人々その死にたるを知れば、イエスを嘲笑ふ。 54 然るにイエス子の手をとり、呼びて『子よ、起きよ』と言ひ給へば、 55 その靈かへりて立刻に起く。イエス食物を之に與ふることを命じ給ふ。 56 その兩親おどろきたり。イエス此の有りし事を誰にも語らぬやうに命じ給ふ。
Kabyle(i) 43 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken, tnac iseggasen nețțat tessaq d idammen. Texṣeṛ ayen akk i tesɛa ɣer ṭṭebba, yiwen ur ț-isseḥla. 44 Tekka-d deffir Sidna Ɛisa, teḍleq afus-is, tennul iri n ubeṛnus-is, imiren kan teḥla ḥebsen idammen-nni. 45 Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : Anwa akka i yi-d-innulen ? Imi ssusmen meṛṛa, Buṭrus yenna yas : A Sidi, lɣaci yezzi-yak-d yerna iḥṛes-ik-id si mkul tama, kečč teqqaṛeḍ anwa i k-id-innulen! 46 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella yiwen i yi-d-innulen axaṭer ḥusseɣ i kra n tezmert teffeɣ seg-i. 47 Tameṭṭut-nni imi twala ulamek ara teffer, tusa-d tețțergigi teɣli ɣer yiḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, teḥka-d zdat lɣaci meṛṛa acuɣeṛ i t-tennul d wamek teḥla imiren kan si lehlak-is. 48 Sidna Ɛisa yenna-yas : A yell-i, imi tumneḍ yis-i teḥliḍ! Ṛuḥ di talwit. 49 Mazal-it iheddeṛ, ataya yiwen wergaz yusa-d seg wexxam n Jayṛus, yewwi-yas-d lexbaṛ-agi : Yelli-k temmut! Ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa. 50 Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara! Amen kan, yelli-k aț-țeslek. 51 Mi gewweḍ ɣer wexxam, ur yeǧǧi yiwen ad ikcem yid-es anagar Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub akk-d baba-s d yemma-s n teqcict-nni. 52 Wid yellan dinna țrun akk, țɣerriden ( țmeǧǧiden) fell-as. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛka-kkun imeṭṭawen! taqcict ur temmut ara! D iḍes i teṭṭes. 53 Nutni ugin a s-d-ḥessen imi ẓran taqcict temmut. 54 Sidna Ɛisa yeṭṭef-iț-id seg wufus yenna-yas s taɣect ɛlayen : A taqcict, ekker! 55 Imiren kan yuɣal-iț-id ṛṛuḥ, tekker-ed. Sidna Ɛisa yumeṛ a s-fken ayen ara tečč. 56 Imawlan-is wehmen. Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan.
Korean(i) 43 이에 열 두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가 44 예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라 45 예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 누구냐 ?' 하시니 다 아니라 할때에 베드로가 가로되 `주여 무리가 옹위하여 미나이다' 46 예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다' 하신대 47 여자가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손댄 연고와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 고하니 48 예수께서 이르시되 `딸아, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시더라 49 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 `당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서' 하거늘 50 예수께서 들으시고 가라사대 `두려워 말고 믿기만 하라 ! 그리하면 딸이 구원을 얻으리라' 하시고 51 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라 52 모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 `울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 53 저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라 54 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라 !' 하시니 55 그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 `먹을 것을 주라' 명하신대 56 그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 `이 일을 아무에게도 말하지 말라' 하시니라
Latvian(i) 43 Un kāda sieviete, kura divpadsmit gadus cieta no asins tecēšanas un ārstiem bija atdevusi visu savu mantu, bet neviens nespēja to izārstēt, 44 No mugurpuses piegājusi, pieskārās Viņa drēbju šuvei, un tūliņ asins tecēšana apstājās. 45 Un Jēzus sacīja: Kas man pieskārās? Bet kad visi liedzās, Pēteris un tie, kas ar Viņu bija, sacīja: Mācītāj, ļaudis drūzmējas un Tevi spiež, un Tu saki: kas man pieskārās? 46 Un Jēzus sacīja: Man kāds pieskārās, jo es jutu, ka spēks iziet no manis. 47 Bet sieviete, redzēdama, ka viņa nav palikusi nemanīta, trīcēdama piegāja un krita pie Viņa kājām, un visas tautas priekšā norādīja, kāda iemesla dēļ Viņam pieskārusies un ka tūdaļ kļuvusi vesela. 48 Bet viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi glābusi, ej mierā! 49 Viņam vēl runājot, nāca kāds pie sinagogas vecākā un sacīja viņam: Tava meitiņa mirusi, neapgrūtini Viņu! 50 Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta! 51 Un Viņš, namā ieejot, neatļāva nevienam līdzi nākt, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, un meitiņas tēvam, un mātei. 52 Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ. 53 Un tie izsmēja Viņu, zinādami to, ka tā mirusi. 54 Bet Viņš ņēma to aiz rokas un sauca, sacīdams: Meitiņ, celies augšām! 55 Un viņas gars atgriezās; un viņa tūdaļ uzcēlās. Un Viņš lika dot tai ēst. 56 Un viņas vecāki brīnījās; un Viņš tiem pavēlēja nesacīt nevienam par notikušo.
Lithuanian(i) 43 Viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu ir išleidusi gydytojams visus savo išteklius,­ bet jos nė vienas negalėjo pagydyti,­ 44 prisiartino iš užpakalio ir prisilietė Jo drabužio apvado. Ir bematant kraujas liovėsi plūdęs. 45 Jėzus paklausė: “Kas mane palietė?” Visiems besiginant, Petras ir šalia jo esantys tarė: “Mokytojau, minia Tave spaudžia ir stumia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ” 46 Bet Jėzus atsakė: “Mane kažkas palietė, nes Aš pajutau, kad iš manęs išėjo jėga”. 47 Moteris, matydama, kad neliko nepastebėta, drebėdama prisiartino, parpuolė Jam po kojų ir visų žmonių akivaizdoje papasakojo, kodėl prisilietė ir kaip tuojau pasveiko. 48 Tuomet Jėzus jai tarė: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave. Eik rami!” 49 Jam tebekalbant, atėjo kažkas iš sinagogos vyresniojo namų ir tam pranešė: “Tavo duktė numirė. Nebevargink Mokytojo”. 50 Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta”. 51 Atėjęs į namus, Jis neleido su savimi įeiti niekam, tik Petrui, Jonui, Jokūbui ir mergaitės tėvui bei motinai. 52 Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: “Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega”. 53 Jie šaipėsi iš Jo, žinodami, kad ji mirusi. 54 Bet Jėzus juos visus išvarė, ir, paėmęs ją už rankos, sušuko: “Mergaite, kelkis!” 55 Jos dvasia sugrįžo, ir ji tuojau atsikėlė. Jėzus liepė duoti jai valgyti. 56 Jos tėvai be galo stebėjosi, o Jis įsakė niekam nesakyti, kas buvo įvykę.
PBG(i) 43 A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona, 44 Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej. 45 I rzekł Jezus: Któż jest, co się mnie dotknął? a gdy się wszyscy zapierali, rzekł Piotr, i ci, którzy z nim byli: Mistrzu! lud cię ciśnie i tłoczy, a ty mówisz: Kto się mnie dotknął? 46 I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła. 47 A widząc ona niewiasta, że się nie utaiła, ze drżeniem przystąpiła i upadła przed nim, i dlaczego się go dotknęła, powiedziała mu przed wszystkim ludem, i jako zaraz uzdrowiona była. 48 A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju. 49 A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela. 50 Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona. 51 A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki. 52 A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi. 53 I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła. 54 A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań! 55 I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano. 56 I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało.
Portuguese(i) 43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada, 44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia. 45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem. 46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder. 47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada. 48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz. 49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre. 50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva. 51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina. 52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme. 53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. 54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te. 55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer. 56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
ManxGaelic(i) 43 As va ben va roie foalley er ve eck rish daa vlein jeig, v'er vaarail ooilley e cooid-seihlt er fir-lhee, as cha daink eh lesh veg jeu ee y lheihys, 44 Haink ee shoh cheu e chooylloo, as venn ee rish oirr e gharmad: as chelleeragh hyrmee yn roie-foalley eck. 45 As dooyrt Yeesey, Quoi venn rhym? Tra ren ooilley gobbal, dooyrt Peddyr, as adsyn va marish, Vainshter, ta'n pohble chionney ort, as dy dty yingey, as t'ou uss gra, Quoi venn rhym? 46 As dooyrt Yeesey, Ta peccagh ennagh er ventyn rhym: son ta mee gennaghtyn dy vel bree er n'gholl ass-ym. 47 As tra honnick yn ven dy row ee cronnit, haink ee er-creau, as huitt ee sheese ec e chassyn, as hoilshee ee da kiongoyrt rish ooilley yn pobble, cre'n oyr v'eck dy ventyn rish, as er-y-chooyl kys v'ee er ny lheihys 48 As dooyrt eh r'ee, Inneen, bee dy ghien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey: immee ayns shee.) 49 Choud as v'eh foast loayrt, haink fer veih thie fer-reill yn synagogue, gra rish, Ta dty inneen marroo; ny cur trubbyl sodjey da'n Vainshter. 50 Agh tra cheayll Yeesey shoh, dreggyr eh eh, gra, Ny bee aggle ort: cha vel ort agh dy chredjal, as bee ee er ny lheihys. 51 As tra v'eh er jeet stiagh 'sy thie, cha lhig eh da dooinney erbee goll stiagh marish, agh Peddyr, as Jamys, as Ean, as ayr as moir y ven-aeg. 52 As v'ad ooilley keayney, as jannoo dobberan er e son: agh dooyrt eshyn, Ny jean-jee keayney; cha vel ee marroo, agh ny cadley. 53 Agh s'beg hoie ad jeh e raa, as fys oc son shickyrys dy row ee marroo. 54 As hug eh ad ooilley magh, as ghow eh ee er laue, as deie eh, gra, Ven-aeg, irree seose. 55 As haink y spyrryd eck reesht, as dirree ee jeeragh: as doardee eh bee y chur jee. 56 As ghow yn ayr as y voir eck yindys mooar: agh hug eh currym daue gyn ad dy insh da dooinney erbee cre va jeant.
Norwegian(i) 43 og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år og hadde kostet på læger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen, 44 hun trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon, og straks stanset hennes blodsott. 45 Og Jesus sa: Hvem var det som rørte ved mig? Men da alle nektet, sa Peter og de som var med ham: Mester! Folket trykker og trenger dig jo! 46 Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig. 47 Da nu kvinnen så at det ikke var skjult det hun hadde gjort, kom hun skjelvende og falt ned for ham og fortalte ham, så hele folket hørte det, av hvad grunn hun rørte ved ham, og hvorledes hun straks blev helbredet. 48 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred! 49 Mens han ennu taler, kommer en fra synagoge-forstanderen og sier til ham: Din datter er død; umak ikke mesteren! 50 Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst! 51 Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor. 52 Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover. 53 Og de lo ham ut; for de visste at hun var død. 54 Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op! 55 Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat. 56 Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.
Romanian(i) 43 Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul. 44 Ea s'a apropiat pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sînge s'a oprit. 45 Şi Isus a zis:,,Cine s'a atins de Mine?`` Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi ceice erau cu El, au zis:,,Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi:,Cine s'a atins de Mine?`` 46 Dar Isus a răspuns:,,S'a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere.`` 47 Femeia, cînd s'a văzut dată de gol, a venit tremurînd, s'a aruncat jos înaintea Lui, şi a spus în faţa întregului norod, din ce pricină se atinsese de El, şi cum fusese vindecată numai decît. 48 Isus i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.`` 49 Pe cînd vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi -i spune:,,Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.`` 50 Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.`` 51 Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. 52 Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis:,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.`` 53 Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise. 54 Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare:,,Fetiţo, scoală-te!`` 55 Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce. 56 Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate.
Ukrainian(i) 43 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, що ніхто вздоровити не міг її, 44 підійшовши ззаду, доторкнулась до краю одежі Його, і хвилі тієї спинилася їй кровотеча! 45 А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: Учителю, народ коло Тебе он товпиться й тисне. 46 Ісус же промовив: Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене... 47 А жінка, побачивши, що вона не втаїлась, трясучись, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала. 48 Він же промовив до неї: Дочко, твоя віра спасла тебе; іди з миром собі! 49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини синагоги один та й говорить: Дочка твоя вмерла, не турбуй же Вчителя! 50 Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона. 51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він нікого з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівчати, та матері. 52 А всі плакали та голосили за нею... Він же промовив: Не плачте, не вмерла вона, але спить! 53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона. 54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай! 55 І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти. 56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм нікому не розповідати, що сталось.
UkrainianNT(i) 43 і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись, 44 і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її. 45 І рече Ісус: Хто приторкнув ся до мене? Як же всї відпирались, сказав Петр і ті, що з Ним: Наставниче, народ товпить ся та тиснеть ся до Тебе, а Ти кажеш: Хто приторкнувсь до мене? 46 Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене. 47 Бачивши ж жінка, що не втаїть ся, трясучись приступила й, припавши перед Ним, з якої причини приторкнулась до Него, сповістила Його перед усім народом, і як одужала зараз. 48 Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм. 49 Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Мому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя. 50 Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся. 51 Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір. 52 Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить. 53 І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла. 54 Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань. 55 І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти. 56 І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось.
SBL Greek NT Apparatus

43 ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον Treg RP NA ] – WH NIV • ἀπ᾽ WH Treg NIV ] ὑπ᾽ RP
45 Πέτρος WH NIV ] + καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Treg; + καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ RP •  ἀποθλίβουσιν WH NIV ] + καὶ λέγεις Τίς ὁ ἁψάμενός μου Treg RP
46 ἐξεληλυθυῖαν WH Treg NIV ] ἐξελθοῦσαν RP
47 ἀπήγγειλεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
48 Θυγάτηρ WH Treg NIV ] Θάρσει θύγατερ RP
49 λέγων WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • μηκέτι WH Treg NIV ] μὴ RP
50 αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγων RP • πίστευσον WH Treg NIV ] πίστευε RP
51 τινα σὺν αὐτῷ WH Treg NIV ] οὐδένα RP
52 οὐ γὰρ WH Treg NIV ] οὐκ RP
54 δὲ WH Treg NIV ] + ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειρου RP