Luke 8:44
LXX_WH(i)
44
G4334 [G5631]
V-2AAP-NSF
προσελθουσα
G3693
ADV
οπισθεν
G680 [G5662]
V-ADI-3S
ηψατο
G3588
T-GSN
του
G2899
N-GSN
κρασπεδου
G3588
T-GSN
του
G2440
N-GSN
ιματιου
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3916
ADV
παραχρημα
G2476 [G5627]
V-2AAI-3S
εστη
G3588
T-NSF
η
G4511
N-NSF
ρυσις
G3588
T-GSN
του
G129
N-GSN
αιματος
G846
P-GSF
αυτης
Tischendorf(i)
44
G4334
V-2AAP-NSF
προσελθοῦσα
G3693
ADV
ὄπισθεν
G680
V-ADI-3S
ἥψατο
G3588
T-GSN
τοῦ
G2899
N-GSN
κρασπέδου
G3588
T-GSN
τοῦ
G2440
N-GSN
ἱματίου
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G2532
CONJ
καὶ
G3916
ADV
παραχρῆμα
G2476
V-2AAI-3S
ἔστη
G3588
T-NSF
ἡ
G4511
N-NSF
ῥύσις
G3588
T-GSN
τοῦ
G129
N-GSN
αἵματος
G846
P-GSF
αὐτῆς.
TR(i)
44
G4334 (G5631)
V-2AAP-NSF
προσελθουσα
G3693
ADV
οπισθεν
G680 (G5662)
V-ADI-3S
ηψατο
G3588
T-GSN
του
G2899
N-GSN
κρασπεδου
G3588
T-GSN
του
G2440
N-GSN
ιματιου
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3916
ADV
παραχρημα
G2476 (G5627)
V-2AAI-3S
εστη
G3588
T-NSF
η
G4511
N-NSF
ρυσις
G3588
T-GSN
του
G129
N-GSN
αιματος
G846
P-GSF
αυτης
IGNT(i)
44
G4334 (G5631)
προσελθουσα
Having Come
G3693
οπισθεν
Behind
G680 (G5662)
ηψατο
Touched
G3588
του
The
G2899
κρασπεδου
G3588
του
Border
G2440
ιματιου
Of Garment
G846
αυτου
His,
G2532
και
And
G3916
παραχρημα
Immediately
G2476 (G5627)
εστη
Stopped
G3588
η
The
G4511
ρυσις
G3588
του
Flux
G129
αιματος
G846
αυτης
Of Her Blood.
ACVI(i)
44
G4334
V-2AAP-NSF
προσελθουσα
Having Come
G3693
ADV
οπισθεν
From Behind
G680
V-ADI-3S
ηψατο
She Touched
G3588
T-GSN
του
The
G2899
N-GSN
κρασπεδου
Hem
G3588
T-GSN
του
Of The
G2440
N-GSN
ιματιου
Garment
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G3916
ADV
παραχρημα
Immediately
G3588
T-NSF
η
Tha
G4511
N-NSF
ρυσις
Issue
G3588
T-GSN
του
Of The
G129
N-GSN
αιματος
Blood
G846
P-GSF
αυτης
Of Her
G2476
V-2AAI-3S
εστη
Stayed
Clementine_Vulgate(i)
44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
WestSaxon990(i)
44 Ða ge-nealæhte heo wið-æftan & æt-hrän hys reafes fnæd. Ða æt-stod sona þæs blodes ryne;
WestSaxon1175(i)
44 Ða ge-nehlahte hyo wið-æften. & æt-ran hys reafes flned (sic). Ða æt-stod sone þas blodes rine.
DouayRheims(i)
44 She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped.
KJV_Cambridge(i)
44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Living_Oracles(i)
44 coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped.
JuliaSmith(i)
44 Having come near behind, touched the hem of his garment: and immediately her flow of blood was stopped.
JPS_ASV_Byz(i)
44 came behind him, and touched the border of his garment; and immediately the issue of her blood stanched.
Twentieth_Century(i)
44 Came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased.
Luther1545(i)
44 Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang.
Luther1912(i)
44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
ReinaValera(i)
44 Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
ArmenianEastern(i)
44 յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց:
Indonesian(i)
44 Wanita itu mendekati Yesus dari belakang, lalu menyentuh ujung jubah-Nya. Seketika itu pendarahan wanita itu berhenti.
ItalianRiveduta(i)
44 accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.
Lithuanian(i)
44 prisiartino iš užpakalio ir prisilietė Jo drabužio apvado. Ir bematant kraujas liovėsi plūdęs.
Portuguese(i)
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
ManxGaelic(i)
44 Haink ee shoh cheu e chooylloo, as venn ee rish oirr e gharmad: as chelleeragh hyrmee yn roie-foalley eck.
UkrainianNT(i)
44 і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її.