Luke 8:44

Stephanus(i) 44 προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης
Tregelles(i) 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
Nestle(i) 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
SBLGNT(i) 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
f35(i) 44 προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτηv
ACVI(i)
   44 G4334 V-2AAP-NSF προσελθουσα Having Come G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο She Touched G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3588 T-NSF η Tha G4511 N-NSF ρυσις Issue G3588 T-GSN του Of The G129 N-GSN αιματος Blood G846 P-GSF αυτης Of Her G2476 V-2AAI-3S εστη Stayed
Vulgate(i) 44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
Clementine_Vulgate(i) 44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
WestSaxon990(i) 44 Ða ge-nealæhte heo wið-æftan & æt-hrän hys reafes fnæd. Ða æt-stod sona þæs blodes ryne;
WestSaxon1175(i) 44 Ða ge-nehlahte hyo wið-æften. & æt-ran hys reafes flned (sic). Ða æt-stod sone þas blodes rine.
Wycliffe(i) 44 and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside.
Tyndale(i) 44 came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched.
Coverdale(i) 44 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched.
MSTC(i) 44 came behind him, and touched the hem of his garment, and immediately her issue of blood staunched.
Matthew(i) 44 came behinde him, and touched the heme of his garment and immediatlye her yssue of bloude staunched.
Great(i) 44 came behynd him, & touched the hem of his rayment: & immediatly her issue of bloud staunched.
Geneva(i) 44 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.
Bishops(i) 44 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched
DouayRheims(i) 44 She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped.
KJV(i) 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
KJV_Cambridge(i) 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Mace(i) 44 touched the border of his garment: and immediately her indisposition was removed.
Whiston(i) 44 Came, and touched his garment: and immediately her bloody flux stanched.
Wesley(i) 44 Came behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stanched.
Worsley(i) 44 but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt.
Haweis(i) 44 coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped.
Thomson(i) 44 came behind and touched the tuft of his mantle; and instantly her issue of blood was staunched.
Webster(i) 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Living_Oracles(i) 44 coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped.
Etheridge(i) 44 approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood.
Murdock(i) 44 came up behind him, and touched the border of his garment; and immediately the flow of her blood stopped.
Sawyer(i) 44 coming up behind, touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood was stopped.
Diaglott(i) 44 coming behind, touched the tuft of the mantle of him; and immediately stopped the flow of the blood of her.
ABU(i) 44 came up behind, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased.
Anderson(i) 44 came behind, and touched the fringe of his mantle; and her issue of blood immediately ceased.
Noyes(i) 44 came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased.
YLT(i) 44 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
JuliaSmith(i) 44 Having come near behind, touched the hem of his garment: and immediately her flow of blood was stopped.
Darby(i) 44 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
ERV(i) 44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
ASV(i) 44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
JPS_ASV_Byz(i) 44 came behind him, and touched the border of his garment; and immediately the issue of her blood stanched.
Rotherham(i) 44 coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood.
Godbey(i) 44 and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased.
WNT(i) 44 came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped.
Worrell(i) 44 coming up behind, touched the border of His garment, and immediately her flow of blood stopped.
Moffatt(i) 44 came up behind him and touched the tassel of his robe. Her hemorrhage instantly ceased.
Goodspeed(i) 44 came up behind him and touched the tassel of his cloak, and the hemorrhage stopped at once.
Riverside(i) 44 came up behind him and touched the tassel of his cloak. At once her hemorrhage ceased.
MNT(i) 44 came close behind him, and touched the hem of his garment; and instantly the hemorrhage ceased.
Lamsa(i) 44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped.
CLV(i) 44 Approaching from behind, she touches the tassel of His cloak. And instantly, stanched was her hemorrhage."
Williams(i) 44 came up behind Him and touched the tassel on His coat, and the hemorrhage stopped at once.
BBE(i) 44 Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
MKJV(i) 44 came behind Him and touched the border of His garment. And instantly her flow of blood was staunched.
LITV(i) 44 coming up behind she touched the border of His garment. And instantly the flow of her blood stopped.
ECB(i) 44 comes behind him and touches the edge of his garment: and immediately her flux of blood stands.
AUV(i) 44 came up behind Jesus and touched the edge of His robe. Immediately her bleeding stopped.
ACV(i) 44 having come from behind, she touched the border of his garment. And immediately the issue of her blood stayed.
Common(i) 44 came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood stopped.
WEB(i) 44 came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
NHEB(i) 44 came behind him, and touched the fringe of his garment, and immediately the flow of her blood stopped.
AKJV(i) 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
KJC(i) 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
KJ2000(i) 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood ceased.
UKJV(i) 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.
RKJNT(i) 44 Came up behind him, and touched the edge of his garment: and immediately the flow of blood stopped.
TKJU(i) 44 came behind Him, and touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
RYLT(i) 44 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
EJ2000(i) 44 came behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped.
CAB(i) 44 approaching from behind, touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
WPNT(i) 44 approaching from behind touched the border of His garment; and immediately the flow of her blood stopped!
JMNT(i) 44 Approaching from behind, she at one point touched the border (or: edge; hem; fringe; tassel) of His outer garment (or: cloak) – and the flowing issue of her blood (her hemorrhage) instantly stopped and stood firm at the side of usefulness.
NSB(i) 44 She came behind him and touched the border of his garment. Immediately the issue of blood stopped.
ISV(i) 44 She came up behind Jesus and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once.
LEB(i) 44 came up behind him and* touched the edge of his cloak, and immediately her hemorrhaging* stopped.
BGB(i) 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
BIB(i) 44 προσελθοῦσα (having come) ὄπισθεν (behind), ἥψατο (touched) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (the) ἱματίου (of cloak) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) παραχρῆμα (immediately) ἔστη (stopped) ἡ (the) ῥύσις (flux) τοῦ (of the) αἵματος (blood) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 44 Having come behind Him, she touched the fringe of His cloak, and immediately her flux of blood stopped.
BSB(i) 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
MSB(i) 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
MLV(i) 44 She came behind him and touched the hem of his garment, and instantly, the flowing of her blood stopped.
VIN(i) 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
Luther1545(i) 44 Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang.
Luther1912(i) 44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
ELB1871(i) 44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes.
ELB1905(i) 44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes.
DSV(i) 44 Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds.
DarbyFR(i) 44 s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
Martin(i) 44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.
Segond(i) 44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
SE(i) 44 llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
ReinaValera(i) 44 Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
JBS(i) 44 acercándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.
Albanian(i) 44 iu afrua nga pas dhe i preku cepin e rrobës së tij dhe në atë çast iu pre fluksi i gjakut.
RST(i) 44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
Peshitta(i) 44 ܐܬܩܪܒܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܟܢܦܐ ܕܡܐܢܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܗ ܀
Arabic(i) 44 جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها.
Amharic(i) 44 በኋላውም ቀርባ የልብሱን ጫፍ ዳሰሰች፥ የደምዋም ፈሳሽ በዚያን ጊዜ ቆመ።
Armenian(i) 44 ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ, եւ իր արիւնահոսութիւնը անմի՛ջապէս դադրեցաւ:
ArmenianEastern(i) 44 յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց:
Breton(i) 44 a dostaas outañ a-ziadreñv, hag a stokas ouzh bevenn e zilhad; raktal he diwadañ a baouezas.
Basque(i) 44 Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea.
Bulgarian(i) 44 се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и кръвотечението й веднага престана.
Croatian(i) 44 priđe odostrag i dotaknu se skuta njegove haljine i umah joj se zaustavi krvarenje.
BKR(i) 44 Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.
Danish(i) 44 hun gik til bagfra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon, og strax stilledes hendes Blodflod.
CUV(i) 44 他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。
CUVS(i) 44 他 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。
Esperanto(i) 44 venis malantaux lin, kaj tusxis la randon de lia vestajxo; kaj tuj sxia sangofluo cxesigxis.
Estonian(i) 44 tuli Tema selja taha ja puudutas Ta kuue palistust, ja sedamaid lakkas ta verejooks.
Finnish(i) 44 Mutta kuin hän kävi takana ja rupesi hänen vaatteensa palteesen, niin kohta hänen verensä juoksu asettui.
FinnishPR(i) 44 Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui.
Georgian(i) 44 და მოვიდა ზურგით კერძო და შეახო ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და მეყსეულად დასცხრა წყაროჲ იგი სისხლისა მისისაჲ.
Haitian(i) 44 Li pwoche pa dèyè, li manyen ke rad Jezi. Latou, san an rete.
Hungarian(i) 44 Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása.
Indonesian(i) 44 Wanita itu mendekati Yesus dari belakang, lalu menyentuh ujung jubah-Nya. Seketika itu pendarahan wanita itu berhenti.
Italian(i) 44 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò.
ItalianRiveduta(i) 44 accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.
Japanese(i) 44 イエスの後に來りて、御衣の總にさはりたれば、血の出づること立刻に止みたり。
Kabyle(i) 44 Tekka-d deffir Sidna Ɛisa, teḍleq afus-is, tennul iri n ubeṛnus-is, imiren kan teḥla ḥebsen idammen-nni.
Korean(i) 44 예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라
Latvian(i) 44 No mugurpuses piegājusi, pieskārās Viņa drēbju šuvei, un tūliņ asins tecēšana apstājās.
Lithuanian(i) 44 prisiartino iš užpakalio ir prisilietė Jo drabužio apvado. Ir bematant kraujas liovėsi plūdęs.
PBG(i) 44 Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej.
Portuguese(i) 44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
ManxGaelic(i) 44 Haink ee shoh cheu e chooylloo, as venn ee rish oirr e gharmad: as chelleeragh hyrmee yn roie-foalley eck.
Norwegian(i) 44 hun trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon, og straks stanset hennes blodsott.
Romanian(i) 44 Ea s'a apropiat pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sînge s'a oprit.
Ukrainian(i) 44 підійшовши ззаду, доторкнулась до краю одежі Його, і хвилі тієї спинилася їй кровотеча!
UkrainianNT(i) 44 і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її.