Luke 8:43

Stephanus(i) 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G575 PREP απο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G3748 R-NSF ητις G2395 N-DPM | | " ιατροις G4321 [G5660] V-AAP-NSF προσαναλωσασα G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον " G3756 PRT-N | ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G575 PREP απ G3762 A-GSM ουδενος G2323 [G5683] V-APN θεραπευθηναι
Tischendorf(i)
  43 G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-PAP-NSF οὖσα G1722 PREP ἐν G4511 N-DSF ῥύσει G129 N-GSN αἵματος G575 PREP ἀπὸ G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3748 R-NSF ἥτις G2395 N-DPM ἰατροῖς G4321 V-AAP-NSF προσαναλώσασα G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3S ἴσχυσεν G575 PREP ἀπ' G3762 A-GSM-N οὐδενὸς G2323 V-APN θεραπευθῆναι,
Tregelles(i) 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
TR(i)
  43 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1510 (G5752) V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G575 PREP απο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G3748 R-NSF ητις G1519 PREP εις G2395 N-APM ιατρους G4321 (G5660) V-AAP-NSF προσαναλωσασα G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3S ισχυσεν G5259 PREP υπ G3762 A-GSM ουδενος G2323 (G5683) V-APN θεραπευθηναι
Nestle(i) 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
SBLGNT(i) 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
f35(i) 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
IGNT(i)
  43 G2532 και And G1135 γυνη A Woman G5607 (G5752) ουσα Being G1722 εν With G4511 ρυσει A Flux G129 αιματος Of Blood G575 απο Since G2094 ετων Years G1427 δωδεκα Twelve, G3748 ητις Who G1519 εις On G2395 ιατρους Physicians G4321 (G5660) προσαναλωσασα Having Spent G3650 ολον   G3588 τον Whole G979 βιον   G3756 ουκ Living "her" G2480 (G5656) ισχυσεν Could G5259 υπ By G3762 ουδενος No One G2323 (G5683) θεραπευθηναι Be Cured,
ACVI(i)
   43 G2532 CONJ και And G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν With G4511 N-DSF ρυσει Issue G129 N-GSN αιματος Of Blood G575 PREP απο For G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G3748 R-NSF ητις Who G4321 V-AAP-NSF προσαναλωσασα Although She Spent G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Entire G979 N-ASM βιον Living G2395 N-DPM ιατροις On Physicians G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3S ισχυσεν Was Able G2323 V-APN θεραπευθηναι To Be Healed G5259 PREP υπ By G3762 A-GSM ουδενος None
Vulgate(i) 43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
Clementine_Vulgate(i) 43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:
WestSaxon990(i) 43 Ða wæs sum wïf on blod-ryne twelf gër; Seo for-dælde on læcas eall þt heo ahte. & ne mihte þeah of ænegum beon ge-hælyd;
WestSaxon1175(i) 43 Ða wæs sum wif of blodrine twelf gear. syo for-dælde on læces eall þæt hyo ahte. & ne mihte hire þeah of anygen beon ge-hæld.
Wycliffe(i) 43 And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony,
Tyndale(i) 43 And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicios nether coulde be holpen of eny)
Coverdale(i) 43 And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none)
MSTC(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years: which had spent all her substance among Physicians, neither could be helped of any:
Matthew(i) 43 And a woman hauinge an yssue of bloude twelue yeares (whiche hath spent all her substaunce amonge phisycions, neyther coulde be holpen of anye)
Great(i) 43 And a woman, hauing an issue of bloud .xij. yeres (which had spent all her substaunce vpon phisicions, nether coulde be holpen of eny)
Geneva(i) 43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:
Bishops(i) 43 And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any
DouayRheims(i) 43 And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any.
KJV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
KJV_Cambridge(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Mace(i) 43 and among the rest a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, having consum'd her whole fortune upon physicians, who could none of them cure her; she getting behind him,
Whiston(i) 43 And a woman who had a bloody flux twelve years, whom no one was able to cure,
Wesley(i) 43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon Physicians, neither could be healed by any,
Worsley(i) 43 and a woman who had been in a flux twelve years, and had spent her whole livelyhood upon physicians,
Haweis(i) 43 And a woman, who had a flux of blood, for twelve years, who had spent all her substance on physicians, and could not get a cure from any;
Thomson(i) 43 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and who had spent all her living on physicians, none of whom could cure her,
Webster(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,
Living_Oracles(i) 43 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and had consumed all her living upon physicians, none of whom could cure her,
Etheridge(i) 43 And a certain woman whose blood had gushed forth twelve years, she who among the physicians had spent all her substance, but could not be healed by any one,
Murdock(i) 43 And a certain woman, whose blood had flowed twelve years, and who had expended all her property among physicians, and could not be cured by any one,
Sawyer(i) 43 And a woman having a hemorrhage of twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be cured by any one,
Diaglott(i) 43 And a woman being in a flow of blood from years twelve, who with physicians having expended whole the living, not had strength by any one to be cured;
ABU(i) 43 And a woman having a flow of blood twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any one,
Anderson(i) 43 And a woman that had been afflicted with an issue of blood for twelve years, who had spent her whole living upon physicians, and could be cured by no one,
Noyes(i) 43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be cured by any one,
YLT(i) 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
JuliaSmith(i) 43 And a woman being in a flowing of blood for twelve years, who having expended all the means of subsistence upon physicians, could not be cured by any.
Darby(i) 43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
ERV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
ASV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
JPS_ASV_Byz(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
Rotherham(i) 43 And, a woman, with a flow of blood of twelve years standing, who indeed could, from no one, be cured,
Twentieth_Century(i) 43 And a woman, who had suffered from hemorrhage for twelve years, and whom no one could cure,
Godbey(i) 43 And a woman being in an issue of blood twelve years, who having expended all her living with physicians, was not able to be healed by any of them,
WNT(i) 43 And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage--and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her--
Worrell(i) 43 And a woman, having a flow of blood for twelve years, who could not be cured,
Moffatt(i) 43 and a woman who had had a hemorrhage for twelve years which no one could cure,
Goodspeed(i) 43 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years, and whom nobody had been able to cure,
Riverside(i) 43 A woman who had had a hemorrhage for twelve years, and could not be cured by any one,
MNT(i) 43 And a woman who for twelve years had had a hemorrhage, and had spent on doctors all that she had, but none had cured her,
Lamsa(i) 43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody.
CLV(i) 43 And a woman, having a hemorrhage for twelve years, whose whole livelihood is being consumed by physicians, is not strong enough to be cured by anyone."
Williams(i) 43 Then a woman who had had a hemorrhage for twelve years, who could not be cured by anybody,
BBE(i) 43 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
MKJV(i) 43 And a woman who had a flow of blood twelve years (who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any)
LITV(i) 43 And a woman being in a flow of blood from twelve years, who had spent her whole living on physicians, and could not be cured by anyone,
ECB(i) 43
WOMAN TOUCHES YAH SHUA
And a woman having a flux of blood twelve years; who spent all her subsistence on healers and could not be cured by any,
AUV(i) 43 Then a woman, who had been bleeding for twelve years, and who had spent all her income on doctors without being healed by any of them,
ACV(i) 43 And a woman being with an issue of blood for twelve years, who, although she spent her entire living on physicians, was unable to be healed by any,
Common(i) 43 And a woman who had a flow of blood for twelve years and could not be healed by anyone,
WEB(i) 43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any
NHEB(i) 43 A woman who had a flow of blood for twelve years (who had spent all her living on physicians) and could not be healed by any,
AKJV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any,
KJC(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
KJ2000(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
UKJV(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
RKJNT(i) 43 And a woman who had a flow of blood for twelve years, and could not be healed by anyone,
RYLT(i) 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
EJ2000(i) 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any,
CAB(i) 43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent her whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone,
WPNT(i) 43 And a woman—suffering with a flow of blood for twelve years, who had spent her whole livelihood on physicians, but could not be healed by any—
JMNT(i) 43 At the same time (or: In this situation), [there was] a woman who – being continuously in a [condition of] a flowing issue of blood (a hemorrhage) for twelve years [and] one who was spending [her] whole livelihood on physicians – had no strength... [able] to be cured [by] no one.
NSB(i) 43 There was a woman having an issue of blood twelve years. She spent all her money on physicians, and could not be healed by any.
ISV(i) 43 A woman was there who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Although she had spent all she had on doctors, no one could heal her.
LEB(i) 43 And a woman who was suffering from hemorrhages* for twelve years (who, although she* had spent all her* assets on physicians, was not able to be healed by anyone)
BGB(i) 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ‹ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον› οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
BIB(i) 43 καὶ (And) γυνὴ (a woman) οὖσα (being) ἐν (with) ῥύσει (a flux) αἵματος (of blood) ἀπὸ (for) ἐτῶν (years) δώδεκα (twelve), ἥτις (who) ‹ἰατροῖς (on physicians) προσαναλώσασα (having spent) ὅλον (all) τὸν (her) βίον› (living), οὐκ (neither) ἴσχυσεν (was able) ἀπ’ (by) οὐδενὸς (no one) θεραπευθῆναι (to be healed),
BLB(i) 43 And a woman being with a flux of blood for twelve years, who, having spent all her living on physicians, was not able to be healed by anyone.
BSB(i) 43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her.
MSB(i) 43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her.
MLV(i) 43 And a woman, having a flowing of blood twelve years, who had consumed her whole livelihood upon physicians, was not strong-enough to be healed by anyone.
VIN(i) 43 and a woman who had had a hemorrhage for twelve years which no one could cure,
Luther1545(i) 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden.
Luther1912(i) 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;
ELB1871(i) 43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemandem geheilt werden konnte,
ELB1905(i) 43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte,
DSV(i) 43 En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden,
DarbyFR(i) 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
Martin(i) 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun;
Segond(i) 43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
SE(i) 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,
ReinaValera(i) 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,
JBS(i) 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,
Albanian(i) 43 Dhe një grua që kishte një fluks gjaku prej dymbëdhjetë vjetësh dhe kishte shpenzuar ndër mjekë gjithë pasurinë e saj, pa mundur që të shërohej nga njeri,
RST(i) 43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
Peshitta(i) 43 ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܬܪܝܥ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܗܝ ܕܒܝܬ ܐܤܘܬܐ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܐܦܩܬ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܢ ܐܢܫ ܬܬܐܤܐ ܀
Arabic(i) 43 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انفقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشفى من احد
Amharic(i) 43 ከአሥራ ሁለት ዓመትም ጀምሮ ደም የሚፈሳት ሴት ነበረች፥ ትዳርዋንም ሁሉ ለባለመድኃኒቶች ከስራ ማንም ሊፈውሳት አልተቻለውም።
Armenian(i) 43 Կին մը, որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բժիշկներուն, բայց ո՛չ մէկէն կրցած էր բուժուիլ,
ArmenianEastern(i) 43 Եւ մի կին, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր եւ հնար չէր եղել նրան որեւէ մէկից բժշկուել,
Breton(i) 43 Neuze ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ, hag he devoa dispignet he holl vadoù gant medisined, hep gallout bezañ yac'haet gant hini ebet,
Basque(i) 43 Eta hamabi vrthez gueroztic odola baratzen etzayon, eta medicuetan bere sustantia gucia despendatu çuen, eta batez-ere ecin sendatu içan cen emaztebatec,
Bulgarian(i) 43 И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години и беше похарчила по лекари целия си имот, без да може да бъде излекувана от никого,
Croatian(i) 43 A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti,
BKR(i) 43 Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,)
Danish(i) 43 Og en Kvinde, som havde havt Blodfold i tolv Aar, og havde kostet al sin Formue paa Læger og kunde ikke blive helbredt af Nogen.
CUV(i) 43 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 醫 生 手 裡 花 盡 了 他 一 切 養 生 的 , 並 沒 有 一 人 能 醫 好 他 。
CUVS(i) 43 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 冇 一 人 能 医 好 他 。
Esperanto(i) 43 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti resanigita de iu,
Estonian(i) 43 Ja keegi naine, kes oli kaksteistkümmend aastat põdenud verejooksu ega olnud võinud ühegi käest saada tervist,
Finnish(i) 43 Ja yksi vaimo, joka oli punaista tautia kaksitoistakymmentä vuotta sairastanut, ja oli kaiken saatunsa parantajille kuluttanut, ja ei voitu keltään parannettaa;
FinnishPR(i) 43 Ja siellä oli nainen, joka kaksitoista vuotta oli sairastanut verenjuoksua ja lääkäreille kuluttanut kaiken omaisuutensa, eikä kukaan ollut voinut häntä parantaa.
Georgian(i) 43 და იყო ვინმე დედაკაცი წყაროჲთა სისხლისაჲთა ათორმეტით წლითგან, რომელსა ყოველი მონაგები მისი წარეგო მკურნალთა ზედა, და ვერვის განეკურნა.
Haitian(i) 43 Te gen yon fanm nan foul moun yo ki te malad: Depi douzan li t'ap pèdi san. Li te fin depanse tout byen l' kay dòktè, san yo yonn pa t' kapab geri li.
Hungarian(i) 43 És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,
Indonesian(i) 43 Di antaranya ada pula seorang wanita yang sudah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. Ia telah menghabiskan segala miliknya untuk berobat pada dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya.
Italian(i) 43 Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno;
ItalianRiveduta(i) 43 E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno,
Japanese(i) 43 ここに十二年このかた血漏を患ひて、醫者の爲に己が身代をことごとく費したれども、誰にも癒され得ざりし女あり。
Kabyle(i) 43 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken, tnac iseggasen nețțat tessaq d idammen. Texṣeṛ ayen akk i tesɛa ɣer ṭṭebba, yiwen ur ț-isseḥla.
Korean(i) 43 이에 열 두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가
Latvian(i) 43 Un kāda sieviete, kura divpadsmit gadus cieta no asins tecēšanas un ārstiem bija atdevusi visu savu mantu, bet neviens nespēja to izārstēt,
Lithuanian(i) 43 Viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu ir išleidusi gydytojams visus savo išteklius,­ bet jos nė vienas negalėjo pagydyti,­
PBG(i) 43 A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona,
Portuguese(i) 43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada,
ManxGaelic(i) 43 As va ben va roie foalley er ve eck rish daa vlein jeig, v'er vaarail ooilley e cooid-seihlt er fir-lhee, as cha daink eh lesh veg jeu ee y lheihys,
Norwegian(i) 43 og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år og hadde kostet på læger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen,
Romanian(i) 43 Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul.
Ukrainian(i) 43 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, що ніхто вздоровити не міг її,
UkrainianNT(i) 43 і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись,
SBL Greek NT Apparatus

43 ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον Treg RP NA ] – WH NIV • ἀπ᾽ WH Treg NIV ] ὑπ᾽ RP