Jude

ABP_Strongs(i)
  1 G* Jude, G* [2of Jesus G5547 3Christ G1401 1bondman], G80 and brother G1161   G* of James, G3588 to the ones G1722 [2in G2316 3God G3962 4 the father G37 1having been sanctified], G2532 and G* of Jesus G5547 Christ G5083 being kept -- G2822 called ones.
  2 G1656 Mercy G1473 to you, G2532 and G1515 [2peace G2532 3and G26 4love G4129 1may] be multiplied.
  3 G27 Beloved, G3956 [2all G4710 3diligence G4160 1having] G1125 to write G1473 to you G4012 concerning G3588 the G2839 common G4991 deliverance, G318 [2necessity G2192 1I had] G1125 to write G1473 to you, G3870 exhorting you G1864 to contend earnestly G3588 in the G530 [2once G3860 3delivered up G3588 4to the G39 5holy ones G4102 1belief].
  4 G3921 For crept in G1063   G5100 certain G444 men, G3588 the ones G3819 earlier G4270 being written about beforehand G1519 in G3778 this G3588   G2917 judgment -- G765 impious, G3588 [2the G3588   G2316 4of our God G1473   G5484 3favor G3346 1transposing] G1519 into G766 lewdness, G2532 and G3588 [2the G3441 3only G1203 4master G2316 1God] G2532 and G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G720 denying.
  5 G5279 [3to remind G1161 1And G1473 4you G1014 2I want], G1492 [3knowing G1473 1you G530 2once] G3778 this, G3754 that G3588 the G2962 Lord G2992 [2people G1537 3from out of G1093 4 the land G* 5of Egypt G4982 1having delivered], G3588 the G1208 second G3588 of the ones G3361 not G4100 believing G622 he destroyed.
  6 G32 Also angels G5037   G3588   G3361 not G5083 keeping G3588 their own G1473   G746 sovereignty, G235 but G620 leaving G3588 their own G2398   G3613 dwelling-place, G1519 [6for G2920 9judgment G3173 8of great G2250 7a day G1199 3bonds G126 2in everlasting G5259 4under G2217 5 the infernal region G5083 1he keeps].
  7 G5613 As G* Sodom G2532 and G* Gomorrah, G2532 and G3588 the G4012 [2around G1473 3them G4172 1cities] G3588   G3664 likened G3778 to these G5158 in manner G1608 given themselves to fornication, G2532 and G565 having gone G3694 after G4561 [2flesh G2087 1other], G4295 are situated G1164 as an example, G4442 [4fire G166 3of eternal G1349 2punishment G5254 1undergoing].
  8 G3668 In like manner G3305 however G2532 also G3778 these G1797 dreaming ones, G4561 [3 the flesh G3303 1indeed G3392 2defile], G2963 [3lordships G1161 1and G114 2annul], G1391 [3glorious things G1161 1and G987 2blaspheme].
  9 G3588   G1161 And G* Michael G3588 the G743 archangel, G3753 when G3588 [2the G1228 3devil G1252 1litigating against], G1256 reasoned G4012 concerning G3588   G* Moses's G4983 body, G3756 did not G5111 dare G2920 [3case G2018 1to bear G988 2a blasphemous], G235 but G2036 said, G2008 May [2reproach G1473 3you G2962 1 the Lord].
  10 G3778 But these G1161   G3745 indeed as many things as G3303   G3756 they know not of, G1492   G987 they blaspheme; G3745 and as many things as G1161   G5447 [2physically G5613 4as G3588   G249 5illogical G2226 6living creatures G1987 1they 3have knowledge of], G1722 in G3778 these things G5351 they corrupt themselves.
  11 G3759 Woe G1473 to them, G3754 for G3588 in the G3598 way G3588   G* of Cain G4198 they went, G2532 and G3588 in the G4106 delusion G3588   G* of Balaam G3408 for a wage G1632 they shed, G2532 and G3588 in the G485 dispute G3588   G* of Core G622 perished.
  12 G3588 These G1510.2.6 are G1722 in G3588   G26 your love feasts G1473   G4694 as hidden reefs, G4910 feasting together G1473 among you, G870 fearlessly G1438 tending themselves; G4165   G3507 [2clouds G504 1waterless G5259 4by G417 5winds G3911 3being carried about]; G1186 [3trees G5352 2autumnal G175 1unfruitful] G1364 twice G599 having died, G1610 being rooted out;
  13 G2949 [2waves G66 1wild] G2281 of the sea G1890 foaming up G3588 their own G1438   G152 shame; G792 [2stars G4107 1wandering], G3739 ones to whom G3588 the G2217 infernal region G3588   G4655 of darkness G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G5083 1 is being kept].
  14 G4395 [7prophesied G1161 1And G2532 2also G3778 8to these G1442 4 the seventh G575 5from G* 6Adam G* 3Enoch], G3004 saying, G2400 Behold, G2064 the Lord came G2962   G1722 with G39 [2holy G3461 3myriads G1473 1his],
  15 G4160 executing G2920 judgment G2596 against G3956 all, G2532 and G1651 to reprove G3956 all G3588 the G765 impious G1473 of them G4012 concerning G3956 all G3588 the G2041 works G763 of their impiety G1473   G3739 which G764 they were impious; G2532 and G4012 concerning G3956 all G3588 of the G4642 hard things G3739 which G2980 [3spoke G2596 4against G1473 5him G268 2sinners G765 1impious].
  16 G3778 These G1510.2.6 are G1113 grumblers G3202 being discontented, G2596 [2according to G3588   G1939 3their desires G1473   G4198 1going]; G2532 and G3588   G4750 their mouth G1473   G2980 speaks G5246 pompous things, G2296 admiring G4383 a person G5622 for the benefit G5484 of favor.
  17 G1473 But you G1161   G27 beloved, G3403 remember G3588 the G4487 sayings! G3588 the ones G4280 being described beforehand G5259 by G3588 the G652 apostles G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ.
  18 G3754 For G3004 they said G1473 to you, G3754 that G1722 in G2078 the end G5550 of time G1510.8.6 there will be G1703 mockers G2596 [2according to G3588 3their own G1438   G1939 4desires G4198 1going] G3588 of the G763 impious deeds.
  19 G1473 These G1510.2.6 are G3588 the ones G592 separating bounds, G5591 physical, G4151 [3spirit G3361 1not G2192 2having].
  20 G1473 But you, G1161   G27 beloved, G3588 [3 in G39 4your most holy G1473   G4102 5belief G2026 1building up G1438 2yourselves], G1722 [2in G4151 4spirit G39 3holy G4336 1praying].
  21 G1438 [2yourselves G1722 3in G26 4love G2316 5of God G5083 1keep]! G4327 waiting for G3588 the G1656 mercy G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G1519 unto G2222 life G166 eternal.
  22 G2532 And G3739 indeed on some G3303   G1653 show mercy, G1252 scrutinizing!
  23 G3739 And some G1161   G1722 with G5401 fear, G4982 deliver G1537 from G3588 the G4442 fire G726 by seizing! G3404 Detesting G2532 even G3588 the G575 [3by G3588 4the G4561 5flesh G4696 2being stained G5509 1inner garment].
  24 G3588 But to him G1161   G1410 being able G5442 to keep G1473 them G679 steady, G2532 and G2476 to stand them G2714 in front G3588   G1391 of his glory G1473   G299 unblemished G1722 in G20 exultation,
  25 G3441 to the only G4680 wise G2316 God, G4990 our deliverer, G1473   G1391 be glory G2532 and G3172 greatness, G2904 might G2532 and G1849 authority, G2532 even G3568 now G2532 and G1519 into G3956 all G3588 the G165 eons. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ιούδας G* Ιησού G5547 χριστού G1401 δούλος G80 αδελφός δε G1161   G* Ιακώβου G3588 τοις G1722 εν G2316 θεώ G3962 πατρί G37 ηγιασμένοις G2532 και G* Ιησού G5547 χριστώ G5083 τετηρημένοις G2822 κλητοίς
  2 G1656 έλεος G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G2532 και G26 αγάπη G4129 πληθυνθείη
  3 G27 αγαπητοί G3956 πάσαν G4710 σπουδήν G4160 ποιούμενος G1125 γράφειν G1473 υμίν G4012 περί G3588 της G2839 κοινής G4991 σωτηρίας G318 ανάγκην G2192 έσχον G1125 γράψαι G1473 υμίν G3870 παρακαλών G1864 επαγωνίζεσθαι G3588 τη G530 άπαξ G3860 παραδοθείση G3588 τοις G39 αγίοις G4102 πίστει
  4 G3921 παρεισέδυσαν γαρ G1063   G5100 τινες G444 άνθρωποι G3588 οι G3819 πάλαι G4270 προγεγραμμένοι G1519 εις G3778 τούτο G3588 το G2917 κρίμα G765 ασεβείς G3588 την G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G5484 χάριν G3346 μετατιθέντες G1519 εις G766 ασέλγειαν G2532 και G3588 τον G3441 μόνον G1203 δεσπότην G2316 θεόν G2532 και G2962 κύριον ημών G1473   G* Ιησούν G5547 χριστόν G720 αρνούμενοι
  5 G5279 υπομνήσαι G1161 δε G1473 υμάς G1014 βούλομαι G1492 ειδότας G1473 υμάς G530 άπαξ G3778 τούτο G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G2992 λαόν G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4982 σώσας G3588 το G1208 δεύτερον G3588 τους G3361 μη G4100 πιστεύσαντας G622 απώλεσεν
  6 G32 αγγέλους τε G5037   G3588 τους G3361 μη G5083 τηρήσαντας G3588 την εαυτών G1473   G746 αρχήν G235 αλλά G620 απολιπόντας G3588 το ίδιον G2398   G3613 οικητήριον G1519 εις G2920 κρίσιν G3173 μεγάλης G2250 ημέρας G1199 δεσμοίς G126 αϊδίοις G5259 υπό G2217 ζόφον G5083 τετήρηκεν
  7 G5613 ως G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2532 και G3588 αι G4012 περί G1473 αυτάς G4172 πόλεις G3588 τον G3664 όμοιον G3778 τούτοις G5158 τρόπον G1608 εκπορνεύσασαι G2532 και G565 απελθούσαι G3694 οπίσω G4561 σαρκός G2087 ετέρας G4295 πρόκεινται G1164 δείγμα G4442 πυρός G166 αιωνίου G1349 δίκην G5254 υπέχουσαι
  8 G3668 ομοίως G3305 μέντοι G2532 και G3778 ούτοι G1797 ενυπνιαζόμενοι G4561 σάρκα G3303 μεν G3392 μιαίνουσι G2963 κυριότητα G1161 δε G114 αθετούσι G1391 δόξας G1161 δε G987 βλασφημούσιν
  9 G3588 ο G1161 δε G* Μιχαήλ G3588 ο G743 αρχάγγελος G3753 ότε G3588 τω G1228 διαβόλω G1252 διακρινόμενος G1256 διελέγετο G4012 περί G3588 του G* Μωσέως G4983 σώματος G3756 ουκ G5111 ετόλμησε G2920 κρίσιν G2018 επενεγκείν G988 βλασφημίας G235 αλλ΄ G2036 είπεν G2008 επιτιμήσαι G1473 σοι G2962 κύριος
  10 G3778 ούτοι δε G1161   G3745 όσα μεν G3303   G3756 ουκ οίδασι G1492   G987 βλασφημούσιν G3745 όσα δε G1161   G5447 φυσικώς G5613 ως G3588 τα G249 άλογα G2226 ζώα G1987 επίστανται G1722 εν G3778 τούτοις G5351 φθείρονται
  11 G3759 ουαί G1473 αυτοίς G3754 ότι G3588 τη G3598 οδώ G3588 του G* Καϊν G4198 επορεύθησαν G2532 και G3588 τη G4106 πλάνη G3588 του G* Βαλαάμ G3408 μισθού G1632 εξεχύθησαν G2532 και G3588 τη G485 αντιλογία G3588 του G* Κορέ G622 απώλοντο
  12 G3588 ούτοί G1510.2.6 εισιν G1722 εν G3588 ταις G26 αγάπαις υμών G1473   G4694 σπιλάδες G4910 συνευωχούμενοι G1473 υμίν G870 αφόβως G1438 εαυτούς ποιμαίνοντες G4165   G3507 νεφέλαι G504 άνυδροι G5259 υπό G417 ανέμων G3911 παραφερόμεναι G1186 δένδρα G5352 φθινοπώρινα G175 άκαρπα G1364 δις G599 αποθανόντα G1610 εκριζωθέντα
  13 G2949 κύματα G66 άγρια G2281 θαλάσσης G1890 επαφρίζοντα G3588 τας εαυτών G1438   G152 αισχύνας G792 αστέρες G4107 πλανήται G3739 οις G3588 ο G2217 ζόφος G3588 του G4655 σκότους G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5083 τετήρηται
  14 G4395 προεφήτευσε G1161 δε G2532 και G3778 τούτοις G1442 έβδομος G575 από G* Αδάμ G* Ενώχ G3004 λέγων G2400 ιδού G2064 ήλθε κύριος G2962   G1722 εν G39 αγίαις G3461 μυριάσιν G1473 αυτού
  15 G4160 ποιήσαι G2920 κρίσιν G2596 κατά G3956 πάντων G2532 και G1651 ελέγξαι G3956 πάντας G3588 τους G765 ασεβείς G1473 αυτών G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G2041 έργων G763 ασεβείας αυτών G1473   G3739 ων G764 ησέβησαν G2532 και G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G4642 σκληρών G3739 ων G2980 ελάλησαν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G268 αμαρτωλοί G765 ασεβείς
  16 G3778 ούτοί G1510.2.6 εισι G1113 γογγυσταί G3202 μεμψίμοιροι G2596 κατά G3588 τας G1939 επιθυμίας αυτών G1473   G4198 πορευόμενοι G2532 και G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2980 λαλεί G5246 υπέρογκα G2296 θαυμάζοντες G4383 πρόσωπα G5622 ωφελείας G5484 χάριν
  17 G1473 υμείς δε G1161   G27 αγαπητοί G3403 μνήσθητε G3588 των G4487 ρημάτων G3588 των G4280 προειρημένων G5259 υπό G3588 των G652 αποστόλων G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  18 G3754 ότι G3004 έλεγον G1473 υμίν G3754 ότι G1722 εν G2078 εσχάτω G5550 χρόνω G1510.8.6 έσονται G1703 εμπαίκται G2596 κατά G3588 τας εαυτών G1438   G1939 επιθυμίας G4198 πορευομενοι G3588 των G763 ασεβειών
  19 G1473 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G592 αποδιορίζοντες G5591 ψυχικοί G4151 πνεύμα G3361 μη G2192 έχοντες
  20 G1473 υμείς δε G1161   G27 αγαπητοί G3588 τη G39 αγιωτάτη υμών G1473   G4102 πίστει G2026 εποικοδομούντες G1438 εαυτούς G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G4336 προσευχόμενοι
  21 G1438 εαυτούς G1722 εν G26 αγάπη G2316 θεού G5083 τηρήσατε G4327 προσδεχόμενοι G3588 το G1656 έλεος G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  22 G2532 και G3739 ους μεν G3303   G1653 ελεείτε G1252 διακρινόμενοι
  23 G3739 ους δε G1161   G1722 εν G5401 φοβω G4982 σώζετε G1537 εκ G3588 του G4442 πυρός G726 αρπάζοντες G3404 μισούντες G2532 και G3588 τον G575 από G3588 της G4561 σαρκός G4696 εσπιλωμένον G5509 χιτώνα
  24 G3588 τω δε G1161   G1410 δυναμένω G5442 φυλάξαι G1473 αυτούς G679 απταίστους G2532 και G2476 στήσαι G2714 κατενώπιον G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G299 αμώμους G1722 εν G20 αγαλλιάσει
  25 G3441 μόνω G4680 σοφώ G2316 θεώ G4990 σωτήρι ημών G1473   G1391 δόξα G2532 και G3172 μεγαλωσύνη G2904 κράτος G2532 και G1849 εξουσία G2532 και G3568 νυν G2532 και G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
Stephanus(i) 1 ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις 2 ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη 3 αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει 4 παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι 5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν 6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν 7 ως σοδομα και γομορρα και αι περι αυτας πολεις τον ομοιον τουτοις τροπον εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος ετερας προκεινται δειγμα πυρος αιωνιου δικην υπεχουσαι 8 ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν 9 ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος 10 ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται 11 ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο 12 ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων περιφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα 13 κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις τον αιωνα τετηρηται 14 προεφητευσεν δε και τουτοις εβδομος απο αδαμ ενωχ λεγων ιδου ηλθεν κυριος εν μυριασιν αγιαις αυτου 15 ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις 16 ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν 17 υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου 18 οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων 19 ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες 20 υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι 21 εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον 22 και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι 23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα 24 τω δε δυναμενω φυλαξαι αυτους απταιστους και στησαι κατενωπιον της δοξης αυτου αμωμους εν αγαλλιασει 25 μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
LXX_WH(i)
    1 G2455 N-NSM ιουδας G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1401 N-NSM δουλος G80 N-NSM αδελφος G1161 CONJ δε G2385 N-GSM ιακωβου G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G3962 N-DSM πατρι G25 [G5772] V-RPP-DPM ηγαπημενοις G2532 CONJ και G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G5083 [G5772] V-RPP-DPM τετηρημενοις G2822 A-DPM κλητοις
    2 G1656 N-NSM ελεος G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G26 N-NSF αγαπη G4129 [G5684] V-APO-3S πληθυνθειη
    3 G27 A-VPM αγαπητοι G3956 A-ASF πασαν G4710 N-ASF σπουδην G4160 [G5734] V-PMP-NSM ποιουμενος G1125 [G5721] V-PAN γραφειν G5213 P-2DP υμιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2839 A-GSF κοινης G2257 P-1GP ημων G4991 N-GSF σωτηριας G318 N-ASF αναγκην G2192 [G5627] V-2AAI-1S εσχον G1125 [G5658] V-AAN γραψαι G5213 P-2DP υμιν G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G1864 [G5738] V-PNN επαγωνιζεσθαι G3588 T-DSF τη G530 ADV απαξ G3860 [G5685] V-APP-DSF παραδοθειση G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G4102 N-DSF πιστει
    4 G3921 [G5648] V-2API-3P | παρεισεδυησαν G3921 [G5656] V-AAI-3P | παρεισεδυσαν G1063 CONJ | γαρ G5100 X-NPM τινες G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G3819 ADV παλαι G4270 [G5772] V-RPP-NPM προγεγραμμενοι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G765 A-NPM ασεβεις G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G5485 N-ASF χαριτα G3346 [G5723] V-PAP-NPM μετατιθεντες G1519 PREP εις G766 N-ASF ασελγειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3441 A-ASM μονον G1203 N-ASM δεσποτην G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G720 [G5740] V-PNP-NPM αρνουμενοι
    5 G5279 [G5658] V-AAN υπομνησαι G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G1492 [G5761] V-RAP-APM ειδοτας G530 ADV | απαξ G3956 A-APN παντα G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP | " υμας " G3956 A-APN παντα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM " ο " G2962 N-NSM κυριος G530 ADV απαξ G2992 N-ASM | λαον G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4982 [G5660] V-AAP-NSM σωσας G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G4100 [G5660] V-AAP-APM πιστευσαντας G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν
    6 G32 N-APM αγγελους G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G5083 [G5660] V-AAP-APM τηρησαντας G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G746 N-ASF αρχην G235 CONJ αλλα G620 [G5631] V-2AAP-APM απολιποντας G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G3613 N-ASN οικητηριον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3173 A-GSF μεγαλης G2250 N-GSF ημερας G1199 N-DPM δεσμοις G126 A-DPM αιδιοις G5259 PREP υπο G2217 N-ASM ζοφον G5083 [G5758] V-RAI-3S τετηρηκεν
    7 G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G1116 N-NSF γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4012 PREP περι G846 P-APF αυτας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-ASM τον G3664 A-ASM ομοιον G5158 N-ASM τροπον G5125 D-DPM τουτοις G1608 [G5660] V-AAP-NPF εκπορνευσασαι G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NPF απελθουσαι G3694 ADV οπισω G4561 N-GSF σαρκος G2087 A-GSF ετερας G4295 [G5736] V-PNI-3P προκεινται G1164 N-ASN δειγμα G4442 N-GSN πυρος G166 A-GSN αιωνιου G1349 N-ASF δικην G5254 [G5723] V-PAP-NPF υπεχουσαι
    8 G3668 ADV ομοιως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1797 [G5740] V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι G4561 N-ASF σαρκα G3303 PRT μεν G3392 [G5719] V-PAI-3P μιαινουσιν G2963 N-ASF κυριοτητα G1161 CONJ δε G114 [G5719] V-PAI-3P αθετουσιν G1391 N-APF δοξας G1161 CONJ δε G987 [G5719] V-PAI-3P βλασφημουσιν
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G743 N-NSM αρχαγγελος G3753 ADV οτε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G1256 [G5711] V-INI-3S διελεγετο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωυσεως G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G5111 [G5656] V-AAI-3S ετολμησεν G2920 N-ASF κρισιν G2018 [G5629] V-2AAN επενεγκειν G988 N-GSF βλασφημιας G235 CONJ αλλα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2008 [G5659] V-AAO-3S επιτιμησαι G4671 P-2DS σοι G2962 N-NSM κυριος
    10 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G3303 PRT μεν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G987 [G5719] V-PAI-3P βλασφημουσιν G3745 K-APN οσα G1161 CONJ δε G5447 ADV φυσικως G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G249 A-NPN αλογα G2226 N-NPN ζωα G1987 [G5736] V-PNI-3P επιστανται G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G5351 [G5743] V-PPI-3P φθειρονται
    11 G3759 INJ ουαι G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του G2535 N-PRI καιν G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4106 N-DSF πλανη G3588 T-GSM του G903 N-PRI βαλααμ G3408 N-GSM μισθου G1632 [G5681] V-API-3P εξεχυθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G485 N-DSF αντιλογια G3588 T-GSM του G2879 N-PRI κορε G622 [G5639] V-2AMI-3P απωλοντο
    12 G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G26 N-DPF αγαπαις G5216 P-2GP υμων G4694 N-NPF σπιλαδες G4910 [G5740] V-PNP-NPM συνευωχουμενοι G870 ADV αφοβως G1438 F-3APM εαυτους G4165 [G5723] V-PAP-NPM ποιμαινοντες G3507 N-NPF νεφελαι G504 A-NPF ανυδροι G5259 PREP υπο G417 N-GPM ανεμων G3911 [G5746] V-PPP-NPF παραφερομεναι G1186 N-NPN δενδρα G5352 A-NPN φθινοπωρινα G175 A-NPN ακαρπα G1364 ADV δις G599 [G5631] V-2AAP-NPN αποθανοντα G1610 [G5685] V-APP-NPN εκριζωθεντα
    13 G2949 N-NPN κυματα G66 A-NPN αγρια G2281 N-GSF θαλασσης G1890 [G5723] V-PAP-NPN επαφριζοντα G3588 T-APF τας G1438 F-3GPM εαυτων G152 N-APF αισχυνας G792 N-NPM αστερες G4107 N-NPM πλανηται G3739 R-DPM οις G3588 T-NSM ο G2217 N-NSM ζοφος G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G5083 [G5769] V-RPI-3S τετηρηται
    14 G4395 [G5656] V-AAI-3S | επροφητευσεν G4395 [G5656] V-AAI-3S | προεφητευσεν G1161 CONJ | δε G2532 CONJ και G5125 D-DPM τουτοις G1442 A-NSM εβδομος G575 PREP απο G76 N-PRI αδαμ G1802 N-PRI ενωχ G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G40 A-DPF αγιαις G3461 A-DPM μυριασιν G846 P-GSM αυτου
    15 G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2920 N-ASF κρισιν G2596 PREP κατα G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G1651 [G5658] V-AAN ελεγξαι G3956 A-APM | παντας G3588 T-APM τους G765 A-NPM ασεβεις G3956 A-ASF | πασαν G5590 N-ASF ψυχην G4012 PREP | περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G763 N-GSF ασεβειας G846 P-GPM αυτων G3739 R-GPN ων G764 [G5656] V-AAI-3P ησεβησαν G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4642 A-GPN σκληρων G3739 R-GPN ων G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G268 A-NPM αμαρτωλοι G765 A-NPM ασεβεις
    16 G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1113 N-NPM γογγυσται G3202 A-NPM μεμψιμοιροι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G846 P-GPM | αυτων G1438 F-3GPM | εαυτων G4198 [G5740] V-PNP-NPM | πορευομενοι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 P-GPM αυτων G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G5246 A-APN υπερογκα G2296 [G5723] V-PAP-NPM θαυμαζοντες G4383 N-APN προσωπα G5622 N-GSF ωφελειας G5484 ADV χαριν
    17 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G27 A-VPM αγαπητοι G3415 [G5682] V-APM-2P μνησθητε G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G3588 T-GPN των G4280 [G5772] V-RPP-GPN προειρημενων G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    18 G3754 CONJ οτι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP | επ G2078 A-GSM εσχατου G3754 CONJ | " οτι " G1909 PREP επ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSM " του " G5550 N-GSM | χρονου G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1703 N-NPM εμπαικται G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1438 F-3GPM εαυτων G1939 N-APF επιθυμιας G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων
    19 G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G592 [G5723] V-PAP-NPM αποδιοριζοντες G5591 A-NPM ψυχικοι G4151 N-ASN πνευμα G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες
    20 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G27 A-VPM αγαπητοι G2026 [G5723] V-PAP-NPM εποικοδομουντες G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-DSF τη G40 A-DSF-S αγιωτατη G5216 P-2GP υμων G4102 N-DSF πιστει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι
    21 G1438 F-3APM εαυτους G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G2316 N-GSM θεου G5083 [G5657] V-AAM-2P τηρησατε G4327 [G5740] V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    22 G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G3303 PRT μεν G1653 [G5720] V-PAM-2P ελεατε G1252 [G5734] V-PMP-APM διακρινομενους G4982 [G5720] V-PAM-2P | σωζετε G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G726 [G5723] V-PAP-NPM αρπαζοντες | |
    23 G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G4982 [G5720] V-PAM-2P | | σωζετε G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G726 [G5723] V-PAP-NPM αρπαζοντες G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G1653 [G5720] V-PAM-2P | ελεατε G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G3404 [G5723] V-PAP-NPM μισουντες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4695 [G5772] V-RPP-ASM εσπιλωμενον G5509 N-ASM χιτωνα
    24 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G1410 [G5740] V-PNP-DSM δυναμενω G5442 [G5658] V-AAN φυλαξαι G5209 P-2AP υμας G679 A-APM απταιστους G2532 CONJ και G2476 [G5658] V-AAN στησαι G2714 PREP κατενωπιον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G299 A-APM αμωμους G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει
    25 G3441 A-DSM μονω G2316 N-DSM θεω G4990 N-DSM σωτηρι G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G1391 N-NSF δοξα G3172 N-NSF μεγαλωσυνη G2904 N-NSN κρατος G2532 CONJ και G1849 N-NSF εξουσια G4253 PREP προ G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
Tischendorf(i)
  1 G2455 N-NSM Ἰούδας G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1401 N-NSM δοῦλος, G80 N-NSM ἀδελφὸς G1161 CONJ δὲ G2385 N-GSM Ἰακώβου, G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G2316 N-DSM θεῷ G3962 N-DSM πατρὶ G25 V-RPP-DPM ἠγαπημένοις G2532 CONJ καὶ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G5547 N-DSM Χριστῷ G5083 V-RPP-DPM τετηρημένοις G2822 A-DPM κλητοῖς·
  2 G1656 N-NSN ἔλεος G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G2532 CONJ καὶ G26 N-NSF ἀγάπη G4129 V-APO-3S πληθυνθείη.
  3 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G3956 A-ASF πᾶσαν G4710 N-ASF σπουδὴν G4160 V-PMP-NSM ποιούμενος G1125 V-PAN γράφειν G5210 P-2DP ὑμῖν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G2839 A-GSF κοινῆς G2248 P-1GP ἡμῶν G4991 N-GSF σωτηρίας G318 N-ASF ἀνάγκην G2192 V-2AAI-1S ἔσχον G1125 V-AAN γράψαι G5210 P-2DP ὑμῖν G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G1864 V-PNN ἐπαγωνίζεσθαι G3588 T-DSF τῇ G530 ADV ἅπαξ G3860 V-APP-DSF παραδοθείσῃ G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G4102 N-DSF πίστει.
  4 G3921 V-AAI-3P παρεισέδυσαν G1063 CONJ γάρ G5100 X-NPM τινες G444 N-NPM ἄνθρωποι, G3588 T-NPM οἱ G3819 ADV πάλαι G4270 V-RPP-NPM προγεγραμμένοι G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα, G765 A-NPM ἀσεβεῖς, G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G5485 N-ASF χάριτα G3346 V-PAP-NPM μετατιθέντες G1519 PREP εἰς G766 N-ASF ἀσέλγειαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3441 A-ASM μόνον G1203 N-ASM δεσπότην G2532 CONJ καὶ G2962 N-ASM κύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστὸν G720 V-PNP-NPM ἀρνούμενοι.
  5 G5279 V-AAN Ὑπομνῆσαι G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1014 V-PNI-1S βούλομαι, G1492 V-RAP-APM εἰδότας G530 ADV ἅπαξ G3956 A-APN πάντα, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2992 N-ASM λαὸν G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G125 N-GSF Αἰγύπτου G4982 V-AAP-NSM σώσας G3588 T-NSN τὸ G1208 A-NSN δεύτερον G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAP-NPM πιστεύσαντες G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν,
  6 G32 N-APM ἀγγέλους G5037 PRT τε G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G5083 V-AAP-APM τηρήσαντας G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G746 N-ASF ἀρχὴν G235 CONJ ἀλλὰ G620 V-2AAP-APM ἀπολιπόντας G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G3613 N-ASN οἰκητήριον G1519 PREP εἰς G2920 N-ASF κρίσιν G3173 A-GSF μεγάλης G2250 N-GSF ἡμέρας G1199 N-DPM δεσμοῖς G126 A-DPM ἀϊδίοις G5259 PREP ὑπὸ G2217 N-ASM ζόφον G5083 V-RAI-3S τετήρηκεν·
  7 G5613 ADV ὡς G4670 N-NPN Σόδομα G2532 CONJ καὶ G1116 N-NSF Γόμορρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4012 PREP περὶ G846 P-APF αὐτὰς G4172 N-NPF πόλεις, G3588 T-ASM τὸν G3664 A-ASM ὅμοιον G5158 N-ASM τρόπον G3778 D-DPM τούτοις G1608 V-AAP-NPF ἐκπορνεύσασαι G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NPF ἀπελθοῦσαι G3694 ADV ὀπίσω G4561 N-GSF σαρκὸς G2087 A-GSF ἑτέρας, G4295 V-PNI-3P πρόκεινται G1164 N-ASN δεῖγμα G4442 N-GSN πυρὸς G166 A-GSN αἰωνίου G1349 N-ASF δίκην G5254 V-PAP-NPF ὑπέχουσαι.
  8 G3668 ADV ὁμοίως G3305 CONJ μέντοι G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G1797 V-PNP-NPM ἐνυπνιαζόμενοι G4561 N-ASF σάρκα G3303 PRT μὲν G3392 V-PAI-3P μιαίνουσιν, G2963 N-ASF κυριότητα G1161 CONJ δὲ G114 V-PAI-3P ἀθετοῦσιν, G1391 N-APF δόξας G1161 CONJ δὲ G987 V-PAI-3P βλασφημοῦσιν.
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3413 N-PRI Μιχαὴλ G3588 T-NSM G743 N-NSM ἀρχάγγελος, G3753 ADV ὅτε G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος G1256 V-INI-3S διελέγετο G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3475 N-GSM Μωϋσέως G4983 N-GSN σώματος, G3756 PRT-N οὐκ G5111 V-AAI-3S ἐτόλμησεν G2920 N-ASF κρίσιν G2018 V-2AAN ἐπενεγκεῖν G988 N-GSF βλασφημίας, G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2008 V-AAO-3S ἐπιτιμήσαι G4771 P-2DS σοι G2962 N-NSM κύριος.
  10 G3778 D-NPM οὗτοι G1161 CONJ δὲ G3745 K-APN ὅσα G3303 PRT μὲν G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G987 V-PAI-3P βλασφημοῦσιν, G3745 K-APN ὅσα G1161 CONJ δὲ G5447 ADV φυσικῶς G5613 ADV ὡς G3588 T-NPN τὰ G249 A-NPN ἄλογα G2226 N-NPN ζῷα G1987 V-PNI-3P ἐπίστανται, G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις G5351 V-PPI-3P φθείρονται.
  11 G3759 INJ οὐαὶ G846 P-DPM αὐτοῖς, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G3588 T-GSM τοῦ G2535 N-PRI Κάϊν G4198 V-AOI-3P ἐπορεύθησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4106 N-DSF πλάνῃ G3588 T-GSM τοῦ G903 N-PRI Βαλαὰμ G3408 N-GSM μισθοῦ G1632 V-API-3P ἐξεχύθησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G485 N-DSF ἀντιλογίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2879 N-PRI Κόρε G622 V-2AMI-3P ἀπώλοντο.
  12 G3778 D-NPM Οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G26 N-DPF ἀγάπαις G5210 P-2GP ὑμῶν G4694 N-NPF σπιλάδες G4910 V-PNP-NPM συνευωχούμενοι G870 ADV ἀφόβως, G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4165 V-PAP-NPM ποιμαίνοντες, G3507 N-NPF νεφέλαι G504 A-NPF ἄνυδροι G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GPM ἀνέμων G3911 V-PPP-NPF παραφερόμεναι, G1186 N-NPN δένδρα G5352 A-NPN φθινοπωρινὰ G175 A-NPN ἄκαρπα G1364 ADV δὶς G599 V-2AAP-NPN ἀποθανόντα G1610 V-APP-NPN ἐκριζωθέντα,
  13 G2949 N-NPN κύματα G66 A-NPN ἄγρια G2281 N-GSF θαλάσσης G1890 V-PAP-NPN ἐπαφρίζοντα G3588 T-APF τὰς G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G152 N-APF αἰσχύνας, G792 N-NPM ἀστέρες G4107 N-NPM πλανῆται G3739 R-DPM οἷς G3588 T-NSM G2217 N-NSM ζόφος G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους G1519 PREP εἰς G165 N-ASM αἰῶνα G5083 V-RPI-3S τετήρηται.
  14 G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3778 D-DPM τούτοις G1442 A-NSM ἕβδομος G575 PREP ἀπὸ G76 N-PRI Ἀδὰμ G1802 N-PRI Ἑνὼχ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2962 N-NSM κύριος G1722 PREP ἐν G40 A-DPF ἁγίαις G3461 A-DPF μυριάσιν G846 P-GSM αὐτοῦ,
  15 G4160 V-AAN ποιῆσαι G2920 N-ASF κρίσιν G2596 PREP κατὰ G3956 A-GPM πάντων G2532 CONJ καὶ G1651 V-AAN ἐλέγξαι G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G765 A-NPM ἀσεβεῖς G846 P-GPM αὐτῶν G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G763 N-GSF ἀσεβείας G846 P-GPM αὐτῶν G3739 R-GPN ὧν G764 V-AAI-3P ἠσέβησαν G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G4642 A-GPN σκληρῶν G3056 N-GPM λόγων G3739 R-GPN ὧν G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G765 A-NPM ἀσεβεῖς.
  16 G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1113 N-NPM γογγυσταί, G3202 A-NPM μεμψίμοιροι, G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G846 P-GPM αὐτῶν G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4750 N-NSN στόμα G846 P-GPM αὐτῶν G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G5246 A-APN ὑπέρογκα, G2296 V-PAP-NPM θαυμάζοντες G4383 N-APN πρόσωπα G5622 N-GSF ὠφελείας G5484 ADV χάριν.
  17 G5210 P-2NP Ὑμεῖς G1161 CONJ δέ, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G3415 V-APM-2P μνήσθητε G3588 T-GPN τῶν G4487 N-GPN ῥημάτων G3588 T-GPN τῶν G4280 V-RPP-GPN προειρημένων G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  18 G3754 CONJ ὅτι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G5210 P-2DP ὑμῖν G1909 PREP ἐπ' G2078 A-GSM-S ἐσχάτου G3588 T-GSM τοῦ G5550 N-GSM χρόνου G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1703 N-NPM ἐμπαῖκται G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1939 N-APF ἐπιθυμίας G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G3588 T-GPF τῶν G763 N-GPF ἀσεβειῶν.
  19 G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G592 V-PAP-NPM ἀποδιορίζοντες, G5591 A-NPM ψυχικοί, G4151 N-ASN πνεῦμα G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες.
  20 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δέ, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G2026 V-PAP-NPM ἐποικοδομοῦντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3588 T-DSF τῇ G40 A-DSF-S ἁγιωτάτῃ G5210 P-2GP ὑμῶν G4102 N-DSF πίστει, G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι,
  21 G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ G2316 N-GSM θεοῦ G5083 V-AAM-2P τηρήσατε, G4327 V-PNP-NPM προσδεχόμενοι G3588 T-ASN τὸ G1656 N-ASN ἔλεος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  22 G2532 CONJ καὶ G3739 R-APM οὓς G3303 PRT μὲν G1651 V-PAM-2P ἐλέγχετε G1252 V-PMP-APM διακρινομένους,
  23 G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G4982 V-PAM-2P σῴζετε G1537 PREP ἐκ G4442 N-GSN πυρὸς G726 V-PAP-NPM ἁρπάζοντες, G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G1653 V-PAM-2P ἐλεᾶτε G1722 PREP ἐν G5401 N-DSM φόβῳ, G3404 V-PAP-NPM μισοῦντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G4695 V-RPP-ASM ἐσπιλωμένον G5509 N-ASM χιτῶνα.
  24 G3588 T-DSM Τῷ G1161 CONJ δὲ G1410 V-PNP-DSM δυναμένῳ G5442 V-AAN φυλάξαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G679 A-APM ἀπταίστους G2532 CONJ καὶ G2476 V-AAN στῆσαι G2714 ADV κατενώπιον G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G299 A-APM ἀμώμους G1722 PREP ἐν G20 N-DSF ἀγαλλιάσει,
  25 G3441 A-DSM μόνῳ G2316 N-DSM θεῷ G4990 N-DSM σωτῆρι G2248 P-1GP ἡμῶν G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G1391 N-NSF δόξα G3172 N-NSF μεγαλωσύνη G2904 N-NSN κράτος G2532 CONJ καὶ G1849 N-NSF ἐξουσία G4253 PREP πρὸ G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας· G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 1
Ἰούδας Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· 2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 3
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν. 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωυσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κορὲ ἀπώλοντο. 12
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες· νεφέλαι ἄνυδροι, ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα· 13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 14 ἐπροφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων, Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, 15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων [ἀσεβείας] αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 16 οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα, ὠφελείας χάριν. 17 ὑμεῖς δὲ ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, 18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. 19 οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοὶ πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 20 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον. 22 καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους, 23 οὓς δὲ σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 24
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
TR(i)
  1 G2455 N-NSM ιουδας G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1401 N-NSM δουλος G80 N-NSM αδελφος G1161 CONJ δε G2385 N-GSM ιακωβου G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G3962 N-DSM πατρι G37 (G5772) V-RPP-DPM ηγιασμενοις G2532 CONJ και G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G5083 (G5772) V-RPP-DPM τετηρημενοις G2822 A-DPM κλητοις
  2 G1656 N-NSM ελεος G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G26 N-NSF αγαπη G4129 (G5684) V-APO-3S πληθυνθειη
  3 G27 A-VPM αγαπητοι G3956 A-ASF πασαν G4710 N-ASF σπουδην G4160 (G5734) V-PMP-NSM ποιουμενος G1125 (G5721) V-PAN γραφειν G5213 P-2DP υμιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2839 A-GSF κοινης G4991 N-GSF σωτηριας G318 N-ASF αναγκην G2192 (G5627) V-2AAI-1S εσχον G1125 (G5658) V-AAN γραψαι G5213 P-2DP υμιν G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G1864 (G5738) V-PNN επαγωνιζεσθαι G3588 T-DSF τη G530 ADV απαξ G3860 (G5685) V-APP-DSF παραδοθειση G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G4102 N-DSF πιστει
  4 G3921 (G5656) V-AAI-3P παρεισεδυσαν G1063 CONJ γαρ G5100 X-NPM τινες G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G3819 ADV παλαι G4270 (G5772) V-RPP-NPM προγεγραμμενοι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G765 A-NPM ασεβεις G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G5485 N-ASF χαριν G3346 (G5723) V-PAP-NPM μετατιθεντες G1519 PREP εις G766 N-ASF ασελγειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3441 A-ASM μονον G1203 N-ASM δεσποτην G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G720 (G5740) V-PNP-NPM αρνουμενοι
  5 G5279 (G5658) V-AAN υπομνησαι G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G1492 (G5761) V-RAP-APM ειδοτας G5209 P-2AP υμας G530 ADV απαξ G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2992 N-ASM λαον G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4982 (G5660) V-AAP-NSM σωσας G3588 T-NSN το G1208 A-NSN δευτερον G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G4100 (G5660) V-AAP-APM πιστευσαντας G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν
  6 G32 N-APM αγγελους G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G5083 (G5660) V-AAP-APM τηρησαντας G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G746 N-ASF αρχην G235 CONJ αλλα G620 (G5631) V-2AAP-APM απολιποντας G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G3613 N-ASN οικητηριον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3173 A-GSF μεγαλης G2250 N-GSF ημερας G1199 N-DPM δεσμοις G126 A-DPM αιδιοις G5259 PREP υπο G2217 N-ASM ζοφον G5083 (G5758) V-RAI-3S τετηρηκεν
  7 G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G1116 N-NSF γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4012 PREP περι G846 P-APF αυτας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-ASM τον G3664 A-ASM ομοιον G5125 D-DPM τουτοις G5158 N-ASM τροπον G1608 (G5660) V-AAP-NPF εκπορνευσασαι G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPF απελθουσαι G3694 ADV οπισω G4561 N-GSF σαρκος G2087 A-GSF ετερας G4295 (G5736) V-PNI-3P προκεινται G1164 N-ASN δειγμα G4442 N-GSN πυρος G166 A-GSN αιωνιου G1349 N-ASF δικην G5254 (G5723) V-PAP-NPF υπεχουσαι
  8 G3668 ADV ομοιως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1797 (G5740) V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι G4561 N-ASF σαρκα G3303 PRT μεν G3392 (G5719) V-PAI-3P μιαινουσιν G2963 N-ASF κυριοτητα G1161 CONJ δε G114 (G5719) V-PAI-3P αθετουσιν G1391 N-APF δοξας G1161 CONJ δε G987 (G5719) V-PAI-3P βλασφημουσιν
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G743 N-NSM αρχαγγελος G3753 ADV οτε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G1256 (G5711) V-INI-3S διελεγετο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3475 N-GSM μωσεως G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G5111 (G5656) V-AAI-3S ετολμησεν G2920 N-ASF κρισιν G2018 (G5629) V-2AAN επενεγκειν G988 N-GSF βλασφημιας G235 CONJ αλλ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2008 (G5659) V-AAO-3S επιτιμησαι G4671 P-2DS σοι G2962 N-NSM κυριος
  10 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G3303 PRT μεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G987 (G5719) V-PAI-3P βλασφημουσιν G3745 K-APN οσα G1161 CONJ δε G5447 ADV φυσικως G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G249 A-NPN αλογα G2226 N-NPN ζωα G1987 (G5736) V-PNI-3P επιστανται G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G5351 (G5743) V-PPI-3P φθειρονται
  11 G3759 INJ ουαι G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του G2535 N-PRI καιν G4198 (G5675) V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4106 N-DSF πλανη G3588 T-GSM του G903 N-PRI βαλααμ G3408 N-GSM μισθου G1632 (G5681) V-API-3P εξεχυθησαν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G485 N-DSF αντιλογια G3588 T-GSM του G2879 N-PRI κορε G622 (G5639) V-2AMI-3P απωλοντο
  12 G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G26 N-DPF αγαπαις G5216 P-2GP υμων G4694 N-NPF σπιλαδες G4910 (G5740) V-PNP-NPM συνευωχουμενοι G870 ADV αφοβως G1438 F-3APM εαυτους G4165 (G5723) V-PAP-NPM ποιμαινοντες G3507 N-NPF νεφελαι G504 A-NPF ανυδροι G5259 PREP υπο G417 N-GPM ανεμων G4064 (G5746) V-PPP-NPF περιφερομεναι G1186 N-NPN δενδρα G5352 A-NPN φθινοπωρινα G175 A-NPN ακαρπα G1364 ADV δις G599 (G5631) V-2AAP-NPN αποθανοντα G1610 (G5685) V-APP-NPN εκριζωθεντα
  13 G2949 N-NPN κυματα G66 A-NPN αγρια G2281 N-GSF θαλασσης G1890 (G5723) V-PAP-NPN επαφριζοντα G3588 T-APF τας G1438 F-3GPM εαυτων G152 N-APF αισχυνας G792 N-NPM αστερες G4107 N-NPM πλανηται G3739 R-DPM οις G3588 T-NSM ο G2217 N-NSM ζοφος G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5083 (G5769) V-RPI-3S τετηρηται
  14 G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5125 D-DPM τουτοις G1442 A-NSM εβδομος G575 PREP απο G76 N-PRI αδαμ G1802 N-PRI ενωχ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3461 A-DPM μυριασιν G40 A-DPF αγιαις G846 P-GSM αυτου
  15 G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2920 N-ASF κρισιν G2596 PREP κατα G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G1827 (G5658) V-AAN εξελεγξαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G765 A-NPM ασεβεις G846 P-GPM αυτων G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G763 N-GSF ασεβειας G846 P-GPM αυτων G3739 R-GPN ων G764 (G5656) V-AAI-3P ησεβησαν G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4642 A-GPN σκληρων G3739 R-GPN ων G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G268 A-NPM αμαρτωλοι G765 A-NPM ασεβεις
  16 G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1113 N-NPM γογγυσται G3202 A-NPM μεμψιμοιροι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G846 P-GPM αυτων G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 P-GPM αυτων G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G5246 A-APN υπερογκα G2296 (G5723) V-PAP-NPM θαυμαζοντες G4383 N-APN προσωπα G5622 N-GSF ωφελειας G5484 ADV χαριν
  17 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G27 A-VPM αγαπητοι G3415 (G5682) V-APM-2P μνησθητε G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G3588 T-GPN των G4280 (G5772) V-RPP-GPN προειρημενων G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  18 G3754 CONJ οτι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2078 A-DSM εσχατω G5550 N-DSM χρονω G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1703 N-NPM εμπαικται G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1438 F-3GPM εαυτων G1939 N-APF επιθυμιας G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων
  19 G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G592 (G5723) V-PAP-NPM αποδιοριζοντες G5591 A-NPM ψυχικοι G4151 N-ASN πνευμα G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες
  20 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G27 A-VPM αγαπητοι G3588 T-DSF τη G40 A-DSF-S αγιωτατη G5216 P-2GP υμων G4102 N-DSF πιστει G2026 (G5723) V-PAP-NPM εποικοδομουντες G1438 F-3APM εαυτους G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι
  21 G1438 F-3APM εαυτους G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G2316 N-GSM θεου G5083 (G5657) V-AAM-2P τηρησατε G4327 (G5740) V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  22 G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G3303 PRT μεν G1653 (G5720) V-PAM-2P ελεειτε G1252 (G5734) V-PMP-NPM διακρινομενοι
  23 G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G4982 (G5720) V-PAM-2P σωζετε G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G726 (G5723) V-PAP-NPM αρπαζοντες G3404 (G5723) V-PAP-NPM μισουντες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4695 (G5772) V-RPP-ASM εσπιλωμενον G5509 N-ASM χιτωνα
  24 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G1410 (G5740) V-PNP-DSM δυναμενω G5442 (G5658) V-AAN φυλαξαι G846 P-APM αυτους G679 A-APM απταιστους G2532 CONJ και G2476 (G5658) V-AAN στησαι G2714 PREP κατενωπιον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G299 A-APM αμωμους G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει
  25 G3441 A-DSM μονω G4680 A-DSM σοφω G2316 N-DSM θεω G4990 N-DSM σωτηρι G2257 P-1GP ημων G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3172 N-NSF μεγαλωσυνη G2904 N-NSN κρατος G2532 CONJ και G1849 N-NSF εξουσια G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
Nestle(i) 1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς. 2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισεδύησαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. 12 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 14 Ἐπροφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων Ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, 15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 16 Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. 19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 20 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους 23 σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 25 μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
RP(i)
   1 G2455N-NSMιουδαvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1401N-NSMδουλοvG80N-NSMαδελφοvG1161CONJδεG2385N-GSMιακωβουG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG2316N-DSMθεωG3962N-DSMπατριG37 [G5772]V-RPP-DPMηγιασμενοιvG2532CONJκαιG2424N-DSMιησουG5547N-DSMχριστωG5083 [G5772]V-RPP-DPMτετηρημενοιvG2822A-DPMκλητοιv
   2 G1656N-NSNελεοvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG2532CONJκαιG26N-NSFαγαπηG4129 [G5684]V-APO-3Sπληθυνθειη
   3 G27A-VPMαγαπητοιG3956A-ASFπασανG4710N-ASFσπουδηνG4160 [G5734]V-PMP-NSMποιουμενοvG1125 [G5721]V-PANγραφεινG4771P-2DPυμινG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG2839A-GSFκοινηvG4991N-GSFσωτηριαvG318N-ASFαναγκηνG2192 [G5627]V-2AAI-1SεσχονG1125 [G5658]V-AANγραψαιG4771P-2DPυμινG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG1864 [G5738]V-PNNεπαγωνιζεσθαιG3588T-DSFτηG530ADVαπαξG3860 [G5685]V-APP-DSFπαραδοθεισηG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG4102N-DSFπιστει
   4 G3921 [G5656]V-AAI-3PπαρεισεδυσανG1063CONJγαρG5100X-NPMτινεvG444N-NPMανθρωποιG3588T-NPMοιG3819ADVπαλαιG4270 [G5772]V-RPP-NPMπρογεγραμμενοιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG765A-NPMασεβειvG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG5485N-ASFχαρινG3346 [G5723]V-PAP-NPMμετατιθεντεvG1519PREPειvG766N-ASFασελγειανG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3441A-ASMμονονG1203N-ASMδεσποτηνG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG720 [G5740]V-PNP-NPMαρνουμενοι
   5 G5279 [G5658]V-AANυπομνησαιG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG1492 [G5761]V-RAP-APMειδοταvG4771P-2APυμαvG530ADVαπαξG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2992N-ASMλαονG1537PREPεκG1093N-GSFγηvG125N-GSFαιγυπτουG4982 [G5660]V-AAP-NSMσωσαvG3588T-ASNτοG1208A-ASNδευτερονG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG4100 [G5660]V-AAP-APMπιστευσανταvG622 [G5656]V-AAI-3Sαπωλεσεν
   6 G32N-APMαγγελουvG5037PRTτεG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG5083 [G5660]V-AAP-APMτηρησανταvG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG746N-ASFαρχηνG235CONJαλλαG620 [G5631]V-2AAP-APMαπολιπονταvG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG3613N-ASNοικητηριονG1519PREPειvG2920N-ASFκρισινG3173A-GSFμεγαληvG2250N-GSFημεραvG1199N-DPMδεσμοιvG126A-DPMαιδιοιvG5259PREPυποG2217N-ASMζοφονG5083 [G5758]V-RAI-3Sτετηρηκεν
   7 G5613ADVωvG4670N-NSFσοδομαG2532CONJκαιG1116N-NSFγομορραG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4012PREPπεριG846P-APFαυταvG4172N-NPFπολειvG3588T-ASMτονG3664A-ASMομοιονG3778D-DPMτουτοιvG5158N-ASMτροπονG1608 [G5660]V-AAP-NPFεκπορνευσασαιG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NPFαπελθουσαιG3694ADVοπισωG4561N-GSFσαρκοvG2087A-GSFετεραvG4295 [G5736]V-PNI-3PπροκεινταιG1164N-ASNδειγμαG4442N-GSNπυροvG166A-GSNαιωνιουG1349N-ASFδικηνG5254 [G5723]V-PAP-NPFυπεχουσαι
   8 G3668ADVομοιωvG3305CONJμεντοιG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1797 [G5740]V-PNP-NPMενυπνιαζομενοιG4561N-ASFσαρκαG3303PRTμενG3392 [G5719]V-PAI-3PμιαινουσινG2963N-ASFκυριοτηταG1161CONJδεG114 [G5719]V-PAI-3PαθετουσινG1391N-APFδοξαvG1161CONJδεG987 [G5719]V-PAI-3Pβλασφημουσιν
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3413N-PRIμιχαηλG3588T-NSMοG743N-NSMαρχαγγελοvG3753ADVοτεG3588T-DSMτωG1228A-DSMδιαβολωG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG1256 [G5711]V-INI-3SδιελεγετοG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG4983N-GSN| σωματοvG3756PRT-NουκG5111 [G5656]V-AAI-3SετολμησενG2920N-ASFκρισινG2018 [G5629]V-2AANεπενεγκεινG988N-GSFβλασφημιαvG235CONJαλλG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2008 [G5659]V-AAO-3SεπιτιμησαιG4771P-2DSσοιG2962N-NSMκυριοv
   10 G3778D-NPMουτοιG1161CONJδεG3745K-APNοσαG3303PRTμενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG987 [G5719]V-PAI-3PβλασφημουσινG3745K-APNοσαG1161CONJδεG5447ADVφυσικωvG5613ADVωvG3588T-NPNταG249A-NPNαλογαG2226N-NPNζωαG1987 [G5736]V-PNI-3PεπιστανταιG1722PREPενG3778D-DPNτουτοιvG5351 [G5743]V-PPI-3Pφθειρονται
   11 G3759INJουαιG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG3588T-GSMτουG2535N-PRIκαινG4198 [G5675]V-AOI-3PεπορευθησανG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4106N-DSFπλανηG3588T-GSMτουG903N-PRIβαλααμG3408N-GSMμισθουG1632 [G5681]V-API-3PεξεχυθησανG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG485N-DSFαντιλογιαG3588T-GSMτουG2879N-PRIκορεG622 [G5639]V-2AMI-3Pαπωλοντο
   12 G3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG26N-DPFαγαπαιvG4771P-2GPυμωνG4694N-NPFσπιλαδεvG4910 [G5740]V-PNP-NPMσυνευωχουμενοιG870ADVαφοβωvG1438F-3APMεαυτουvG4165 [G5723]V-PAP-NPMποιμαινοντεvG3507N-NPFνεφελαιG504A-NPFανυδροιG5259PREPυποG417N-GPMανεμωνG3911 [G5746]V-PPP-NPFπαραφερομεναιG1186N-NPNδενδραG5352A-NPNφθινοπωριναG175A-NPNακαρπαG1364ADVδιvG599 [G5631]V-2AAP-NPNαποθανονταG1610 [G5685]V-APP-NPNεκριζωθεντα
   13 G2949N-NPNκυματαG66A-NPNαγριαG2281N-GSFθαλασσηvG1890 [G5723]V-PAP-NPNεπαφριζονταG3588T-APFταvG1438F-3GPNεαυτωνG152N-APFαισχυναvG792N-NPMαστερεvG4107N-NPMπλανηταιG3739R-DPMοιvG3588T-NSMοG2217N-NSMζοφοvG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουvG1519PREPειvG165N-ASMαιωναG5083 [G5769]V-RPI-3Sτετηρηται
   14 G4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3778D-DPMτουτοιvG1442A-NSMεβδομοvG575PREPαποG76N-PRIαδαμG1802N-PRIενωχG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2962N-NSMκυριοvG1722PREPενG40A-DPFαγιαιvG3461N-DPFμυριασινG846P-GSMαυτου
   15 G4160 [G5658]V-AANποιησαιG2920N-ASFκρισινG2596PREPκαταG3956A-GPMπαντωνG2532CONJκαιG1651 [G5658]V-AANελεγξαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG765A-APMασεβειvG846P-GPMαυτωνG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG763N-GSFασεβειαvG846P-GPMαυτωνG3739R-GPNωνG764 [G5656]V-AAI-3PησεβησανG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG4642A-GPNσκληρωνG3739R-GPNωνG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG2596PREPκατG846P-GSMαυτουG268A-NPMαμαρτωλοιG765A-NPMασεβειv
   16 G3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1113N-NPMγογγυσταιG3202A-NPMμεμψιμοιροιG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG846P-GPM| αυτωνG846P-GPM| <αυτων>G1438F-3GPMVAR: εαυτων :ENDG4198 [G5740]V-PNP-NPM| πορευομενοιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4750N-NSNστομαG846P-GPMαυτωνG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG5246A-APNυπερογκαG2296 [G5723]V-PAP-NPMθαυμαζοντεvG4383N-APNπροσωπαG5622N-GSFωφελειαvG5484ADVχαριν
   17 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG27A-VPMαγαπητοιG3403 [G5682]V-APM-2PμνησθητεG3588T-GPNτωνG4487N-GPNρηματωνG3588T-GPNτωνG4302 [G5772]V-RPP-GPNπροειρημενωνG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   18 G3754CONJοτιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1722PREPενG2078A-DSM-SεσχατωG5550N-DSMχρονωG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1703N-NPMεμπαικταιG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1438F-3GPMεαυτωνG1939N-APFεπιθυμιαvG4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοιG3588T-GPFτωνG763N-GPFασεβειων
   19 G3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG592 [G5723]V-PAP-NPMαποδιοριζοντεvG5591A-NPMψυχικοιG4151N-ASNπνευμαG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεv
   20 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG27A-VPMαγαπητοιG3588T-DSFτηG40A-DSF-SαγιωτατηG4771P-2GPυμωνG4102N-DSFπιστειG2026 [G5723]V-PAP-NPMεποικοδομουντεvG1438F-2APMεαυτουvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοι
   21 G1438F-2APMεαυτουvG1722PREPενG26N-DSFαγαπηG2316N-GSMθεουG5083 [G5657]V-AAM-2PτηρησατεG4327 [G5740]V-PNP-NPMπροσδεχομενοιG3588T-ASNτοG1656N-ASNελεοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   22 G2532CONJκαιG3739R-APMουvG3303PRTμενG1653 [G5720]V-PAM-2PελεειτεG1252 [G5734]V-PMP-NPMδιακρινομενοι
   23 G3739R-APMουvG1161CONJδεG1722PREPενG5401N-DSMφοβωG4982 [G5720]V-PAM-2PσωζετεG1537PREPεκG4442N-GSNπυροvG726 [G5723]V-PAP-NPMαρπαζοντεvG3404 [G5723]V-PAP-NPMμισουντεvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4695 [G5772]V-RPP-ASMεσπιλωμενονG5509N-ASMχιτωνα
   24 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG1410 [G5740]V-PNP-DSMδυναμενωG5442 [G5658]V-AANφυλαξαιG846P-APMαυτουvG679A-APMαπταιστουvG2532CONJκαιG2476 [G5658]V-AANστησαιG2714ADVκατενωπιονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG299A-APMαμωμουvG1722PREPενG20N-DSFαγαλλιασει
   25 G3441A-DSMμονωG4680A-DSMσοφωG2316N-DSMθεωG4990N-DSMσωτηριG1473P-1GPημωνG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3172N-NSFμεγαλωσυνηG2904N-NSNκρατοvG2532CONJκαιG1849N-NSFεξουσιαG2532CONJκαιG3568ADVνυνG2532CONJκαιG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ⸀ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· 2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ⸀ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον ⸀δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον ⸂τρόπον τούτοις⸃ ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. 12 οὗτοί εἰσιν ⸀οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 14 Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, 15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι ⸂πάντας τοὺς ἀσεβεῖς⸃ περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 16 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ⸀αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· 18 ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. 19 οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 20 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 22 καὶ οὓς μὲν ⸀ἐλεᾶτε ⸂διακρινομένους, 23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ⸀ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει 25 ⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
f35(i) 1 ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοιv 2 ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη 3 αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει 4 παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι 5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν 6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλ απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν 7 ως σοδομα και γομορρα και αι περι αυτας πολεις τον ομοιον τουτοις τροπον εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος ετερας προκεινται δειγμα πυρος αιωνιου δικην υπεχουσαι 8 ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν 9 ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριοv 10 ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται 11 ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο 12 ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα 13 κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται 14 προεφητευσεν δε και τουτοις εβδομος απο αδαμ ενωχ λεγων ιδου ηλθεν κυριος εν αγιαις μυριασιν αυτου 15 ποιησαι κρισιν κατα παντων και ελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβειv 16 ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας εαυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν 17 υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου 18 οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων 19 ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντεv 20 υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι 21 εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον 22 και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι 23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα 24 τω δε δυναμενω φυλαξαι αυτους απταιστους και στησαι κατενωπιον της δοξης αυτου αμωμους εν αγαλλιασει 25 μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
IGNT(i)
  1 G2455 ιουδας Jude, G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1401 δουλος Bondman, G80 αδελφος Brother G1161 δε And G2385 ιακωβου Of James, G3588 τοις To G1722 εν The G2316 θεω In God G3962 πατρι "the" Father G37 (G5772) ηγιασμενοις Sanctified G2532 και And G2424 ιησου In Jesus G5547 χριστω Christ G5083 (G5772) τετηρημενοις Kept G2822 κλητοις Called "ones".
  2 G1656 ελεος Mercy G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace, G2532 και And G26 αγαπη Love G4129 (G5684) πληθυνθειη Be Multiplied.
  3 G27 αγαπητοι Beloved, G3956 πασαν All G4710 σπουδην Diligence G4160 (G5734) ποιουμενος Using G1125 (G5721) γραφειν To Write G5213 υμιν To You G4012 περι Concerning G3588 της The G2839 κοινης Common G4991 σωτηριας Salvation, G318 αναγκην Necessity G2192 (G5627) εσχον I Had G1125 (G5658) γραψαι To Write G5213 υμιν To You, G3870 (G5723) παρακαλων Exhorting G1864 (G5738) επαγωνιζεσθαι "you" To Contend Earnestly G3588 τη For The G530 απαξ Once G3860 (G5685) παραδοθειση Delivered G3588 τοις To The G40 αγιοις Saints G4102 πιστει Faith.
  4 G3921 (G5656) παρεισεδυσαν   G1063 γαρ For Came In Stealthily G5100 τινες Certain G444 ανθρωποι Men, G3588 οι They Who G3819 παλαι Of Old G4270 (G5772) προγεγραμμενοι Have Been Before Marked Out G1519 εις To G5124 τουτο   G3588 το This G2917 κριμα Sentence, G765 ασεβεις Ungodly "persons" G3588 την The G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God G5485 χαριν Grace G3346 (G5723) μετατιθεντες Changing G1519 εις Into G766 ασελγειαν Licentiousness G2532 και And G3588 τον The G3441 μονον Only G1203 δεσποτην Master G2316 θεον God G2532 και And G2962 κυριον Lord G2257 ημων Our G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G720 (G5740) αρνουμενοι Denying.
  5 G5279 (G5658) υπομνησαι   G1161 δε But Put In Remembrance G5209 υμας You G1014 (G5736) βουλομαι I Would, G1492 (G5761) ειδοτας Knowing G5209 υμας You G530 απαξ Once G5124 τουτο This, G3754 οτι That G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2992 λαον A People G1537 εκ Out Of "the" G1093 γης Land G125 αιγυπτου Of Egypt G4982 (G5660) σωσας Having Saved, G3588 το   G1208 δευτερον In The Second Place G3588 τους Those Who G3361 μη   G4100 (G5660) πιστευσαντας Believed Not G622 (G5656) απωλεσεν He Destroyed.
  6 G32 αγγελους Angels G5037 τε And G3588 τους Who G3361 μη   G5083 (G5660) τηρησαντας Kept Not G3588 την   G1438 εαυτων Their Own G746 αρχην First State, G235 αλλα But G620 (G5631) απολιποντας Left G3588 το   G2398 ιδιον Their Own G3613 οικητηριον Dwelling, G1519 εις Unto "the" G2920 κρισιν Judgment Of G3173 μεγαλης "the" Great G2250 ημερας Day G1199 δεσμοις In Bonds G126 αιδιοις Eternal G5259 υπο Under G2217 ζοφον Darkness G5083 (G5758) τετηρηκεν He Keeps;
  7 G5613 ως As G4670 σοδομα Sodom G2532 και And G1116 γομορρα Gomorrah, G2532 και And G3588 αι The G4012 περι Around G846 αυτας Them G4172 πολεις Cities, G3588 τον In G3664 ομοιον Like G5125 τουτοις With Them G5158 τροπον Manner G1608 (G5660) εκπορνευσασαι Having Given Themselves To Fornication G2532 και And G565 (G5631) απελθουσαι Having Gone G3694 οπισω After G4561 σαρκος Flesh G2087 ετερας Other, G4295 (G5736) προκεινται Are Set Forth As G1164 δειγμα An Example, G4442 πυρος Of Fire G166 αιωνιου Eternal G1349 δικην "the" Penalty G5254 (G5723) υπεχουσαι Undergoing.
  8 G3668 ομοιως   G3305 μεντοι Yet In Like Manner G2532 και And G3778 ουτοι These G1797 (G5740) ενυπνιαζομενοι Dreamers G4561 σαρκα   G3303 μεν "the" Flesh G3392 (G5719) μιαινουσιν Defile, G2963 κυριοτητα Lordship G1161 δε And G114 (G5719) αθετουσιν Set Aside, G1391 δοξας Glories G1161 δε And G987 (G5719) βλασφημουσιν Speak Evil Of.
  9 G3588 ο   G1161 δε But G3413 μιχαηλ Michael G3588 ο The G743 αρχαγγελος Archangel, G3753 οτε When G3588 τω With The G1228 διαβολω Devil G1252 (G5734) διακρινομενος Disputing G1256 (G5711) διελεγετο He Reasoned G4012 περι About G3588 του The G3475 μωσεως Of Moses G4983 σωματος Body, G3756 ουκ   G5111 (G5656) ετολμησεν Did Not Care G2920 κρισιν A Charge G2018 (G5629) επενεγκειν To Bring Against "him" G988 βλασφημιας Railing, G235 αλλ But G2036 (G5627) ειπεν Said, G2008 (G5659) επιτιμησαι Rebuke G4671 σοι Thee G2962 κυριος "the" Lord.
  10 G3778 ουτοι   G1161 δε But These, G3745 οσα Whatever Things G3303 μεν   G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδασιν They Know Not G987 (G5719) βλασφημουσιν They Speak Evil Of; G3745 οσα   G1161 δε But Whatever Things G5447 φυσικως Naturally, G5613 ως As G3588 τα The G249 αλογα Irrational G2226 ζωα Animals, G1987 (G5736) επιστανται They Understand, G1722 εν In G5125 τουτοις These Things G5351 (G5743) φθειρονται They Corrupt Themselves.
  11 G3759 ουαι Woe G846 αυτοις To Them! G3754 οτι Because G3588 τη In The G3598 οδω Way G3588 του Of G2535 καιν Cain G4198 (G5675) επορευθησαν They Went, G2532 και And G3588 τη To The G4106 πλανη Error G3588 του Of G903 βαλααμ Balaam G3408 μισθου For Reward G1632 (G5681) εξεχυθησαν Rushed, G2532 και And G3588 τη In The G485 αντιλογια Gainsaying G3588 του Of G2879 κορε Korah G622 (G5639) απωλοντο Perished.
  12 G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G1722 εν In G3588 ταις   G26 αγαπαις   G5216 υμων Your Love Feasts G4694 σπιλαδες Sunken Rocks, G4910 (G5740) συνευωχουμενοι Feasting Together "with You" G870 αφοβως Fearlessly, G1438 εαυτους Themselves G4165 (G5723) ποιμαινοντες Pasturing; G3507 νεφελαι Clouds G504 ανυδροι Without Water, G5259 υπο By G417 ανεμων Winds G4064 (G5746) περιφερομεναι Being Carried About, G1186 δενδρα Trees G5352 φθινοπωρινα Autumnal, G175 ακαρπα Without Fruit, G1364 δις Twice G599 (G5631) αποθανοντα Dead, G1610 (G5685) εκριζωθεντα Rooted Up;
  13 G2949 κυματα Waves G66 αγρια Wild G2281 θαλασσης Of "the" Sea, G1890 (G5723) επαφριζοντα Foaming Out G3588 τας   G1438 εαυτων Their Own G152 αισχυνας Shames; G792 αστερες Stars G4107 πλανηται Wandering, G3739 οις To Whom G3588 ο The G2217 ζοφος Gloom G3588 του Of G4655 σκοτους Darkness G1519 εις   G3588 τον Forever G165 αιωνα Has G5083 (G5769) τετηρηται Been Kept.
  14 G4395 (G5656) προεφητευσεν   G1161 δε And Prophesied G2532 και Also G5125 τουτοις As To Thee G1442 εβδομος "the" Seventh G575 απο From G76 αδαμ Adam, G1802 ενωχ Enoch, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5627) ηλθεν Came "the" G2962 κυριος Lord G1722 εν Amidst G3461 μυριασιν Myriads G40 αγιαις Holy G846 αυτου His,
  15 G4160 (G5658) ποιησαι To Execute G2920 κρισιν Judgment G2596 κατα Against G3956 παντων All, G2532 και And G1827 (G5658) εξελεγξαι To Convict G3956 παντας All G3588 τους The G765 ασεβεις Ungodly G846 αυτων Of Them G4012 περι Concerning G3956 παντων All G3588 των Of G2041 εργων Works G763 ασεβειας Ungodliness G846 αυτων Their G3739 ων Which G764 (G5656) ησεβησαν They Did Ungodily, G2532 και And G4012 περι Concerning G3956 παντων All G3588 των The G4642 σκληρων Hard G3739 ων "things" Which G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G2596 κατ Against G846 αυτου Him G268 αμαρτωλοι Sinners G765 ασεβεις Ungodly.
  16 G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G1113 γογγυσται Murmurers, G3202 μεμψιμοιροι Complainers, G2596 κατα After G3588 τας   G1939 επιθυμιας   G846 αυτων Their Lusts G4198 (G5740) πορευομενοι Walking; G2532 και And G3588 το   G4750 στομα   G846 αυτων Their Mouth G2980 (G5719) λαλει Speaks G5246 υπερογκα Great Swelling "words", G2296 (G5723) θαυμαζοντες Admiring G4383 προσωπα Persons G5622 ωφελειας Profit G5484 χαριν For The Sake Of.
  17 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye, G27 αγαπητοι Beloved, G3415 (G5682) μνησθητε Remember G3588 των The G4487 ρηματων Words G3588 των Which G4280 (G5772) προειρημενων Have Been Spoken Before G5259 υπο By G3588 των The G652 αποστολων Apostles G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  18 G3754 οτι That G3004 (G5707) ελεγον They Said G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1722 εν In "the" G2078 εσχατω Last G5550 χρονω Time G2071 (G5704) εσονται There Will Be G1703 εμπαικται Mockers, G2596 κατα After G3588 τας Own G1438 εαυτων Their G1939 επιθυμιας Desires G4198 (G5740) πορευομενοι Walking G3588 των Of G763 ασεβειων Ungodlinesses.
  19 G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G592 (G5723) αποδιοριζοντες Set Apart "themselves", G5591 ψυχικοι Natural "men", "the" G4151 πνευμα Spirit G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντες Having.
  20 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye, G27 αγαπητοι Beloved, G3588 τη   G40 αγιωτατη   G5216 υμων On Your Most Holy G4102 πιστει Faith G2026 (G5723) εποικοδομουντες Building Up G1438 εαυτους Yourselves, G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying,
  21 G1438 εαυτους Yourselves G1722 εν In "the" G26 αγαπη Love G2316 θεου Of God G5083 (G5657) τηρησατε Keep, G4327 (G5740) προσδεχομενοι Awaiting G3588 το The G1656 ελεος Mercy G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1519 εις Unto G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  22 G2532 και And G3739 ους   G3303 μεν Some G1653 (G5720) ελεειτε Pity, G1252 (G5734) διακρινομενοι Making A Difference
  23 G3739 ους   G1161 δε But Others G1722 εν With G5401 φοβω Fear G4982 (G5720) σωζετε Save, G1537 εκ Out Of G3588 του The G4442 πυρος Fire G726 (G5723) αρπαζοντες Snatching "them"; G3404 (G5723) μισουντες Hating G2532 και Even G3588 τον The G575 απο By G3588 της The G4561 σαρκος Flesh G4695 (G5772) εσπιλωμενον Spotted G5509 χιτωνα Garment.
  24 G3588 τω   G1161 δε But To Him Who G1410 (G5740) δυναμενω Is Able G5442 (G5658) φυλαξαι To Keep G846 αυτους Them G679 απταιστους Without Stumbling, G2532 και And G2476 (G5658) στησαι To Set "them" G2714 κατενωπιον Before G3588 της   G1391 δοξης   G846 αυτου His Glory G299 αμωμους Blameless G1722 εν With G20 αγαλλιασει Exultation,
  25 G3441 μονω To "the" Only G4680 σοφω Wise G2316 θεω God G4990 σωτηρι   G2257 ημων Our Saviour, G1391 δοξα Glory G2532 και And G3172 μεγαλωσυνη Greatness, G2904 κρατος Might G2532 και And G1849 εξουσια Authority, G2532 και Both G3568 νυν Now, G2532 και And G1519 εις To G3956 παντας All G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   1 G2455 N-NSM ιουδας Jude G1401 N-NSM δουλος Bondman G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G2385 N-GSM ιακωβου Of James G3588 T-DPM τοις To Thos G2822 A-DPM κλητοις Called G37 V-RPP-DPM ηγιασμενοις Sanctified G1722 PREP εν In G2316 N-DSM θεω God G3962 N-DSM πατρι Father G2532 CONJ και And G5083 V-RPP-DPM τετηρημενοις Kept G2424 N-DSM ιησου In Iesous G5547 N-DSM χριστω Anointed
   2 G1656 N-NSM ελεος Mercy G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G2532 CONJ και And G26 N-NSF αγαπη Love G4129 V-APO-3S πληθυνθειη Be Multiplied
   3 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G4160 V-PMP-NSM ποιουμενος Making G3956 A-ASF πασαν All G4710 N-ASF σπουδην Diligence G1125 V-PAN γραφειν To Write G5213 P-2DP υμιν To You G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G2839 A-GSF κοινης Common G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G2192 V-2AAI-1S εσχον I Had G318 N-ASF αναγκην Need G1125 V-AAN γραψαι To Write G5213 P-2DP υμιν To You G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Exhorting G1864 V-PNN επαγωνιζεσθαι To Earnestly Contend For G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G530 ADV απαξ Once For All G3860 V-APP-DSF παραδοθειση That Was Delivered G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy
   4 G1063 CONJ γαρ For G5100 X-NPM τινες Certain G444 N-NPM ανθρωποι Men G3921 V-AAI-3P παρεισεδυσαν Sneaked In G3588 T-NPM οι Thos G4270 V-RPP-NPM προγεγραμμενοι Written About G3819 ADV παλαι Formerly G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Condemnation G765 A-NPM ασεβεις Irreverent G3346 V-PAP-NPM μετατιθεντες Perverting G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις Into G766 N-ASF ασελγειαν Licentiousness G2532 CONJ και And G720 V-PNP-NPM αρνουμενοι Denying G3588 T-ASM τον Tho G3441 A-ASM μονον Only G1203 N-ASM δεσποτην Master G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed
   5 G1161 CONJ δε Now G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Want G5279 V-AAN υπομνησαι To Remind G5209 P-2AP υμας You G5209 P-2AP υμας You G1492 V-RAP-APM ειδοτας Having Known G5124 D-ASN τουτο This G530 ADV απαξ Once G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4982 V-AAP-NSM σωσας Having Saved G2992 N-ASM λαον People G1537 PREP εκ Out Of G1093 N-GSF γης Land G125 N-GSF αιγυπτου Of Egypt G3588 T-NSN το The G1208 A-NSN δευτερον Second G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G3588 T-APM τους Thos G4100 V-AAP-APM πιστευσαντας Who Believed G3361 PRT-N μη Not
   6 G5037 PRT τε And G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G5083 V-AAP-APM τηρησαντας Who Kept G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Principality G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G235 CONJ αλλα But G620 V-2AAP-APM απολιποντας Who Left G2398 A-ASN ιδιον Own G3588 T-ASN το The G3613 N-ASN οικητηριον Habitation G5083 V-RAI-3S τετηρηκεν He Has Kept Reserved G126 A-DPM αιδιοις In Eternal G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G5259 PREP υπο Under G2217 N-ASM ζοφον Darkness G1519 PREP εις For G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3173 A-GSF μεγαλης Of Great G2250 N-GSF ημερας Day
   7 G5613 ADV ως As G4670 N-NPN σοδομα Sodom G2532 CONJ και And G1116 N-NSF γομορρα Gomorrah G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4172 N-NPF πολεις Cities G4012 PREP περι Around G846 P-APF αυτας Them G3588 T-ASM τον Tho G3664 A-ASM ομοιον Same Kind Of G5158 N-ASM τροπον Way G5125 D-DPM τουτοις With These G1608 V-AAP-NPF εκπορνευσασαι Who Indulged In Fornication G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NPF απελθουσαι Who Went G3694 ADV οπισω Rear G2087 A-GSF ετερας Of Queer G4561 N-GSF σαρκος Flesh G4295 V-PNI-3P προκεινται Are Set Forth G1164 N-ASN δειγμα Example G5254 V-PAP-NPF υπεχουσαι Undergoing G1349 N-ASF δικην Vengeance G166 A-GSN αιωνιου Of Eternal G4442 N-GSN πυρος Fire
   8 G3305 CONJ μεντοι Nevertheless G3668 ADV ομοιως In The Same Way G2532 CONJ και Also G3778 D-NPM ουτοι These G1797 V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι Who Dream G3303 PRT μεν Indeed G3392 V-PAI-3P μιαινουσιν Defile G4561 N-ASF σαρκα Flesh G1161 CONJ δε And G114 V-PAI-3P αθετουσιν Reject G2963 N-ASF κυριοτητα Lordship G1161 CONJ δε And G987 V-PAI-3P βλασφημουσιν Speak Evil G1391 N-APF δοξας Of Dignities
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3413 N-PRI μιχαηλ Michael G3588 T-NSM ο Tho G743 N-NSM αρχαγγελος Arch-agent G3753 ADV οτε When G1256 V-INI-3S διελεγετο He Disputed G3588 T-DSM τω With Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Contending G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G4983 N-GSN σωματος Body G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G5111 V-AAI-3S ετολμησεν Dared G3756 PRT-N ουκ Not G2018 V-2AAN επενεγκειν To Bring G988 N-GSF βλασφημιας Railing G2920 N-ASF κρισιν Judgment G235 CONJ αλλ But G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-NSM κυριος Lord G2008 V-AAO-3S επιτιμησαι May He Rebuke G4671 P-2DS σοι Thee
   10 G1161 CONJ δε But G3778 D-NPM ουτοι These G3303 PRT μεν Indeed G987 V-PAI-3P βλασφημουσιν Revile G3745 K-APN οσα Whatever G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Have Seen G1161 CONJ δε But G3745 K-APN οσα Whatever G1987 V-PNI-3P επιστανται They Understand G5447 ADV φυσικως Naturally G5613 ADV ως As G3588 T-NPN τα Thes G249 A-NPN αλογα Irrational G2226 N-NPN ζωα Beasts G1722 PREP εν In G5125 D-DPN τουτοις These G5351 V-PPI-3P φθειρονται They Are Corrupted
   11 G3759 INJ ουαι Woe G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G4198 V-AOI-3P επορευθησαν They Went G3588 T-DSF τη In Tha G3598 N-DSF οδω Way G3588 T-GSM του Of Tho G2535 N-PRI καιν Cain G2532 CONJ και And G1632 V-API-3P εξεχυθησαν Rushed G3588 T-DSF τη To Tha G4106 N-DSF πλανη Error G3588 T-GSM του Of Tho G3408 N-GSM μισθου Reward G903 N-PRI βαλααμ Of Balaam G2532 CONJ και And G622 V-2AMI-3P απωλοντο Perished G3588 T-DSF τη In Tha G485 N-DSF αντιλογια Rebellion G3588 T-GSM του Of Tho G2879 N-PRI κορε Korah
   12 G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G4694 N-NPF σπιλαδες Reefs G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G26 N-DPF αγαπαις Love-feasts G5216 P-2GP υμων Of You G4910 V-PNP-NPM συνευωχουμενοι Feasting Together G870 ADV αφοβως Fearlessly G4165 V-PAP-NPM ποιμαινοντες Tending G1438 F-3APM εαυτους To Themselves G504 A-NPF ανυδροι Waterless G3507 N-NPF νεφελαι Clouds G3911 V-PPP-NPF παραφερομεναι Carried Along G5259 PREP υπο By G417 N-GPM ανεμων Winds G5352 A-NPN φθινοπωρινα Autumn G1186 N-NPN δενδρα Trees G175 A-NPN ακαρπα Without Fruit G599 V-2AAP-NPN αποθανοντα Who Died G1364 ADV δις Twice G1610 V-APP-NPN εκριζωθεντα Having Been Uprooted
   13 G66 A-NPN αγρια Wild G2949 N-NPN κυματα Waves G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G1890 V-PAP-NPN επαφριζοντα Foaming Out G3588 T-APF τας Thas G152 N-APF αισχυνας Shame G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G4107 N-NPM πλανηται Wandering G792 N-NPM αστερες Stars G3739 R-DPM οις For Whom G3588 T-NSM ο Tho G2217 N-NSM ζοφος Gloom G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G5083 V-RPI-3S τετηρηται Has Been Reserved G1519 PREP εις Into G165 N-ASM αιωνα Age
   14 G1161 CONJ δε And G1802 N-PRI ενωχ Enoch G2532 CONJ και Also G1442 A-NSM εβδομος Seventh G575 PREP απο From G76 N-PRI αδαμ Adam G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Prophesied G5125 D-DPM τουτοις About These G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2962 N-NSM κυριος Lord G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1722 PREP εν With G40 A-DPF αγιαις Holy G3461 N-DPF μυριασιν Myriads G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G4160 V-AAN ποιησαι To Execute G2920 N-ASF κρισιν Judgment G2596 PREP κατα Against G3956 A-GPM παντων All G2532 CONJ και And G1651 V-AAN ελεγξαι To Convict G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G765 A-NPM ασεβεις Irreverent G846 P-GPM αυτων Of Them G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G763 N-GSF ασεβειας Of Irreverence G846 F-GPM αυτων Of Themselves G3739 R-GPN ων That G764 V-AAI-3P ησεβησαν They Have Done Irreverently G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G4642 A-GPN σκληρων Harsh G3739 R-GPN ων That G765 A-NPM ασεβεις Irreverent G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him
   16 G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1113 N-NPM γογγυσται Grumblers G3202 A-NPM μεμψιμοιροι Fault-finding G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι Going G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Lusts G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4750 N-NSN στομα Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G5246 A-APN υπερογκα Overblown G2296 V-PAP-NPM θαυμαζοντες Marveling G4383 N-APN προσωπα Personages G5484 ADV χαριν For Sake G5622 N-GSF ωφελειας Of Advantage
   17 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G3415 V-APM-2P μνησθητε Remember G3588 T-GPN των Thes G4487 N-GPN ρηματων Sayings G3588 T-GPN των Thes G4280 V-RPP-GPN προειρημενων Previously Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   18 G3754 CONJ οτι That G3004 V-IAI-3P ελεγον They Told G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G1703 N-NPM εμπαικται Scoffers G1722 PREP εν During G2078 A-DSM εσχατω Last G5550 N-DSM χρονω Time G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι Going G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G3588 T-GPF των Of Thas G763 N-GPF ασεβειων Irreverences
   19 G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G592 V-PAP-NPM αποδιοριζοντες Who Make Divisions G5591 A-NPM ψυχικοι World-soul G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   20 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G2026 V-PAP-NPM εποικοδομουντες Building G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G3588 T-DSF τη In Tha G40 A-DSF-S αγιωτατη Most Holy G4102 N-DSF πιστει Faith G5216 P-2GP υμων Of You G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   21 G5083 V-AAM-2P τηρησατε Keep G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G2316 N-GSM θεου Of God G4327 V-PNP-NPM προσδεχομενοι Awaiting G3588 T-ASN το The G1656 N-ASN ελεος Mercy G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   22 G2532 CONJ και And G3739 R-APM ους Who G3303 PRT μεν Indeed G1653 V-PAM-2P ελεειτε Be Ye Merciful G1252 V-PMP-NPM διακρινομενοι Being Discerning
   23 G1161 CONJ δε And G3739 R-APM ους Who G4982 V-PAM-2P σωζετε Save G1722 PREP εν With G5401 N-DSM φοβω Fear G726 V-PAP-NPM αρπαζοντες Snatching G1537 PREP εκ Out Of G4442 N-GSN πυρος Fire G3404 V-PAP-NPM μισουντες Hating G2532 CONJ και Even G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Garment G4695 V-RPP-ASM εσπιλωμενον That Was Stained G575 PREP απο By G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh
   24 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G1410 V-PNP-DSM δυναμενω Who Is Able G5442 V-AAN φυλαξαι To Keep G846 P-APM αυτους Them G679 A-APM απταιστους Non-stumbling G2532 CONJ και And G2476 V-AAN στησαι To Present G2714 PREP κατενωπιον Before G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G299 A-APM αμωμους Unblemished G1722 PREP εν In G20 N-DSF αγαλλιασει Gladness
   25 G3441 A-DSM μονω To Only G4680 A-DSM σοφω Wise G2316 N-DSM θεω God G4990 N-DSM σωτηρι Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3172 N-NSF μεγαλωσυνη Majesty G2904 N-NSN κρατος Dominion G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Power G2532 CONJ και Both G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G2455 Jude, G1401 the slave G2424 of Jesus G5547 Anointed, G1161 and G80 brother G2385 of Jacob, G3588 to the ones G37 [G5772] having been sanctified G1722 in G2316 God G3962 the Father, G2532 and G5083 [G5772] kept G2424 in Jesus G5547 Anointed, G2822 and called:
  2 G1656 Mercy G5213 to you, G2532 and G1515 peace, G2532 and G26 love, G4129 [G5684] be multiplied.
  3 G27 Beloved, G4160 [G5734] when I gave G3956 all G4710 diligence G1125 [G5721] to write G5213 to you G4012 concerning G2839 the common G4991 salvation, G2192 [G5627] I had G318 necessity G1125 [G5658] to write G5213 to you, G3870 [G5723] and exhort G1864 [G5738] you that ye should earnestly contend G4102 for the faith G530 which was once G3860 [G5685] delivered G40 to the holy ones.
  4 G1063 For G5100 certain G444 men G3921 [G5656] have crept in unawares, G3588 those G3819 of old G4270 [G5772] having been written about beforehand G1519 to G5124 this G2917 judgment, G765 irreverent men, G3346 [G5723] transposing G3588 the G5485 grace G2257 of our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness, G2532 and G720 [G5740] denying G3441 the only G1203 Master G2316 God, G2532 and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  5 G1014 [G5736] I will G1161 therefore G5279 0 put G5209 you G5279 [G5658] in remembrance, G5209 though ye G530 once G1492 [G5761] knew G5124 this, G3754 that G3588 the G2962 Lord, G4982 [G5660] having saved G2992 the people G1537 from out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 [G5656] made lost G3588 those G4100 [G5660] believing G3361 not.
  6 G5037 And G3588 the G32 messengers G5083 [G5660] who kept G3361 not G1438 their G746 proper abode, G235 but G620 [G5631] left G2398 their own G3613 habitation, G5083 [G5758] he hath reserved G126 in everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 gloom G1519 to G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 G5125 in like G5158 manner, G1608 [G5660] giving themselves over to gross immorality, G2532 and G565 [G5631] going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 [G5736] are set forth for G1164 an example, G5254 [G5723] suffering G1349 the vengeance G166 of age-during G4442 fire.
  8 G3305 However, G3668 likewise G2532 also, G3778 these G1797 [G5740] dreaming ones, G3303 indeed G3392 [G5719] defile G4561 the flesh, G1161 and G114 [G5719] despise G2963 dominion, G1161 and G987 [G5719] speak evil G1391 of glorious things.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G3588 the G743 chief messenger, G3753 when G1252 [G5734] contending G3588 with the G1228 slanderer G1256 [G5711] he dialogued G4012 about G3588 the G4983 body G3475 of Moses, G5111 [G5656] dared G3756 not G2018 [G5629] bring against him G988 a railing G2920 accusation, G235 but G2036 [G5627] said, G2962 The Lord G2008 [G5659] rebuke G4671 thee.
  10 G1161 But G3778 these G987 [G5719] speak evil G3745 G3303 of those things which G1492 [G5758] they know G3756 not: G1161 but G3745 what G1987 [G5736] they know G5447 naturally, G5613 as G249 brute G2226 beasts, G1722 in G5125 those things G5351 [G5743] they corrupt themselves.
  11 G3759 Woe G846 to them! G3754 for G4198 [G5675] they have gone G3588 in the G3598 way G2535 of Cain, G2532 and G1632 [G5681] run greedily after G3588 the G4106 delusion G903 of Balaam G3408 for a wage, G2532 and G622 [G5639] were lost G3588 in the G485 gainsaying G2879 of Korah.
  12 G3778 These G1526 [G5748] are G4694 reefs G1722 in G5216 your G26 feasts of love, G4910 [G5740] when they feast G5213 with you, G4165 [G5723] feeding G1438 themselves G870 without fear: G3507 clouds G504 they are without water, G4064 [G5746] carried about G5259 by G417 winds; G5352 late autumn G1186 trees, G175 without fruit, G1364 twice G599 [G5631] dead, G1610 [G5685] plucked out by the roots;
  13 G66 Wild G2949 waves G2281 of the sea, G1890 [G5723] foaming out G1438 their own G152 shame; G4107 wandering G792 stars, G3739 to whom G5083 [G5769] is reserved G2217 the gloom G4655 of darkness G1519 into G3588 the G165 age.
  14 G1161 And G1802 Enoch G2532 also, G1442 the seventh G575 from G76 Adam, G4395 [G5656] prophesied G5125 of these, G3004 [G5723] saying, G2400 [G5628] Behold, G2962 the Lord G2064 [G5627] cometh G1722 with G3461 ten thousands G846 of his G40 holy ones,
  15 G4160 [G5658] To execute G2920 judgment G2596 upon G3956 all, G2532 and G1827 [G5658] to convict G3956 all G765 that are irreverent G846 among them G4012 of G3956 all G846 their G763 irreverent G2041 deeds G3739 which G764 [G5656] they have irreverently committed, G2532 and G4012 of G3956 all G4642 their hard G3739 speeches which G765 irreverent G268 sinners G2980 [G5656] have spoken G2596 against G846 him.
  16 G3778 These G1526 [G5748] are G1113 murmurers, G3202 complainers, G4198 [G5740] walking G2596 after G846 their own G1939 lusts; G2532 and G846 their G4750 mouth G2980 [G5719] speaketh G5246 great swelling G4383 words, having men's persons G2296 [G5723] in admiration G5484 for favour G5622 of profit.
  17 G1161 But, G27 beloved, G3415 [G5682] remember G5210 ye G4487 the utterances G3588 which G4280 [G5772] were spoken before G5259 by G652 the apostles G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed;
  18 G3754 How G3754 that G3004 [G5707] they told G5213 you G2071 [G5704] there should be G1703 mockers G1722 in G2078 the last G5550 time, G4198 [G5740] who should walk G2596 after G1438 their own G763 ungodly G1939 lusts.
  19 G3778 These G1526 [G5748] are G592 [G5723] they who separate G1438 themselves, G5591 breathical, G2192 [G5723] having G3361 not G4151 the Spirit.
  20 G1161 But G5210 ye, G27 beloved, G2026 [G5723] building up G1438 yourselves G5216 on your G40 most holy G4102 faith, G4336 [G5740] praying G1722 in G40 Holy G4151 Spirit,
  21 G5083 [G5657] Keep G1438 yourselves G1722 in G26 the love G2316 of God, G4327 [G5740] looking for G1656 the mercy G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G1519 to G166 age-during G2222 life.
  22 G2532 And G3303 indeed G3739 of some G1653 [G5720] have mercy, G1252 [G5734] judging thoroughly:
  23 G1161 And G3739 others G4982 [G5720] save G1722 with G5401 fear, G726 [G5723] pulling G1537 them out of G4442 the fire; G3404 [G5723] hating G2532 even G3588 the G5509 garment G4695 [G5772] having been spotted G575 from G3588 the G4561 flesh.
  24 G1161 Now G1410 [G5740] to him that is able G5442 [G5658] to keep G5209 G846 [G5625] you G679 from falling, G2532 and G2476 [G5658] to present G299 you faultless G2714 before the presence G846 of his G1391 glory G1722 in G20 exultation,
  25 G2316 To God G3441 the only G4680 wise, G2257 our G4990 Saviour, G1391 be glory G2532 and G3172 majesty, G2904 might G2532 and G1849 authority, G2532 both G3568 now G2532 and G1519 into G3956 all G3588 the G165 ages. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis 2 misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur 3 carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei 4 subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes 5 commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit 6 angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit 7 sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes 8 similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant 9 cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus 10 hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur 11 vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt 12 hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae 13 fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est 14 prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis 15 facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii 16 hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa 17 vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi 18 quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum 19 hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes 20 vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes 21 ipsos vos in dilectione Dei servate 22 et hos quidem arguite iudicatos 23 illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam 24 ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione 25 soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis. 2 Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur. 3 Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. 4 Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes. 5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit: 6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. 7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. 8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant. 9 Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus. 10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. 11 Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt! 12 Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ, 13 fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum. 14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis 15 facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii. 16 Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa. 17 Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi, 18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus. 19 Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes. 20 Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes, 21 vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam. 22 Et hos quidem arguite judicatos: 23 illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam. 24 Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi, 25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
Wycliffe(i) 1 Judas, the seruaunt of Jhesu Crist, and brother of James, to these that ben louyd, that ben in God the fadir, and to hem that ben clepid and kept of Jhesu Crist, 2 mercy, and pees, and charite be fillid to you. 3 Moost dere britheren, Y doynge al bisynesse to write to you of youre comyn helthe, hadde nede to write to you, and preye to striue strongli for the feith that is onys takun to seyntis. 4 For summe vnfeithful men priueli entriden, that sum tyme weren bifore writun in to this dom, and ouerturnen the grace of oure God in to letcherie, and denyen hym that is oneli a Lord, oure Lord Jhesu Crist. 5 But Y wole moneste you onys, that witen alle thingis, that Jhesus sauyde his puple fro the lond of Egipt, and the secunde tyme loste hem that bileueden not. 6 And he reseruede vndur derknesse aungels, that kepten not her prinshod, but forsoken her hous, in to the dom of the greet God, in to euerlastynge bondis. 7 As Sodom, and Gomorre, and the nyy coostid citees, that in lijk maner diden fornycacioun, and yeden awei aftir othir fleisch, and ben maad ensaumple, suffrynge peyne of euerelastinge fier. 8 In lijk maner also these that defoulen the fleisch, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste. 9 Whanne Myyhel, arkaungel, disputide with the deuel, and stroof of Moises bodi, he was not hardi to brynge in dom of blasfemye, but seide, The Lord comaunde to thee. 10 But these men blasfemen, what euer thingis thei knowen not. For what euer thingis thei knowen kyndli as doumbe beestis, in these thei ben corupt. 11 Wo to hem that wenten the weie of Caym, and that ben sched out bi errour of Balaam for mede, and perischiden in the ayenseiyng of Chore. 12 These ben in her metis, feestynge togidere to filthe, with out drede fedinge hemsilf. These ben cloudis with out watir, that ben borun aboute of the wyndis; heruest trees with out fruyt, twies deed, drawun vp bi the roote; 13 wawis of the woode see, fomynge out her confusiouns; errynge sterris, to whiche the tempest of derknessis is kept with outen ende. 14 But Enoch, the seuenthe fro Adam, profeciede of these, and seide, Lo! the Lord cometh with hise hooli thousandis, 15 to do dom ayens alle men, and to repreue alle vnfeithful men of alle the werkis of the wickidnesse of hem, bi whiche thei diden wickidli, and of alle the harde wordis, that wyckid synneris han spoke ayens God. 16 These ben grutcheris ful of pleyntis, wandrynge aftir her desiris; and the mouth of hem spekith pride, worschipinge persoones, bi cause of wynnyng. 17 And ye, moost dere britheren, be myndeful of the wordis, whiche ben bifor seid of apostlis of oure Lord Jhesu Crist; whiche seiden to you, 18 that in the laste tymes ther schulen come gilours, wandringe aftir her owne desiris, not in pitee. 19 These ben, whiche departen hemsilf, beestli men, not hauynge spirit. 20 But ye, moost dere britheren, aboue bilde you silf on youre moost hooli feith, and preye ye in the Hooli Goost, 21 and kepe you silf in the loue of God, and abide ye the merci of oure Lord Jhesu Crist in to lijf euerlastynge. 22 And repreue ye these men that ben demed, 23 but saue ye hem, and take ye hem fro the fier. And do ye merci to othere men, in the drede of God, and hate ye also thilke defoulid coote, which is fleischli. 24 But to him that is miyti to kepe you with out synne, and to ordeyne bifore the siyt of his glorie you vnwemmed in ful out ioye, in the comynge of oure Lord Jhesu Crist, to God aloone oure sauyour, 25 bi Jhesu Crist oure Lord, be glorie, and magnefiyng, empire, and power, bifore alle worldis, `and now and in to alle worldis of worldis. Amen.
Tyndale(i) 1 Iudas the servaunt of Iesus Christ the brother of Iames. To them which are cal and sanctified in god the father and preserved in Iesu Christ. 2 Mercy vnto you and peace and love be multiplied. 3 Beloved when I gave all diligence to write vnto you of the commen saluacion: it was nedfull for me to wryte vnto you to exhorte you that ye shuld continually laboure in the fayth which was once geve vnto the sayntes 4 For ther are certayne craftely crept in of which it was write afore tyme vnto soche iudgemet. They are vngodly and turne the grace of oure God vnto wantannes and denye God the only Lorde and oure Lorde Iesus Christ. 5 My mynde is therfore to put you in remebraunce for as moche as ye once knowe this how that the Lorde (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleved not. 6 The angels also which kept not their fyrst estate: but lefte their awne habitacion he hath reserved in everlastinge chaynes vnder darcknes vnto ye iudgemet of the greate daye: 7 eve as Sodom and Gomor and the cities aboute them (which in lyke maner defiled them selves with fornicacio and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample and suffre the vengeaunce of eternall fyre. 8 Lykwyse these dremers defyle the flesshe despyse rulars and speake evyll of them that are in auctoritie. 9 Yet Michael the archangell when he strove agaynst the devyll and disputed about the body of Moses durst not geve raylinge sentece but sayde: the Lorde rebuke ye. 10 But these speake evyll of those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally as beastes which are without reason in tho thinges they corrupte them selves. 11 Wo be vnto them for they have folowed ye waye of Cayn and are vtterly geven to the erroure of Balam for lukers sake and perysshe in the treason of Core. 12 These are spottes which of youre kindnes feast to gedder with out feare fedynge them selves. Cloudes they are with outen water caried about of wyndes and trees with out frute at gadringe tyme twyse deed and plucked vp by the rotes. 13 They are the ragynge waves of ye see fominge out their awne shame. They are wandrynge starres to whom is reserved the myst of darcknes for ever. 14 Enoch the seventh from Adam prophesied before of suche saying: Beholde ye lorde shall come with thousandes of sayntes 15 to geve iudgement agaynst all men and to rebuke all that are vngodly amonge them of all their vngodly dedes which they have vngodly comitted and of all their cruell speakynges which vngodly sinners have spoken agaynst him. 16 These are murmurers complayners walkynge after their awne lustes whose mouthes speake proude thynges. They have men in greate reverence be cause of a vauntage. 17 But ye beloved remember the wordes which were spoken before of the Apostles of oure lorde Iesus Christ 18 how that they tolde you that ther shulde be begylers in the last tyme which shuld walke after ther awne vngodly lustes. 19 These are makers of sectes fleshlie havynge no sprete. 20 But ye derlye beloved edyfie yovre selves in youre most holy fayth prayinge in the holy goost 21 and kepe youre selves in the love of God lokinge for ye mercy of oure lorde Iesus Christ vnto eternall lyfe. 22 And have compassion on some separatynge them: 23 and other save with feare pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the flesshe. 24 Vnto him that is able to kepe you that ye faule not and to present you fautlesse before the presence of his glory with ioye 25 yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen.
Coverdale(i) 1 Ivdas the seruaunt of Iesus Christ, the brother off Iames. To the which are called, and sanctified in God the father, and preserued in Iesu Christ. 2 Mercy vnto you, and peace and loue be multiplied. 3 Beloued, when I gaue all diligence to wryte vnto you of the commen saluacion: it was nedefull for me to wryte vnto you, to exhorte you, that ye shulde continually laboure in the faith which was once geue vnto the sayntes. 4 For there are certayne craftely crept in, of which it was wrytten afore tyme vnto soche iudgement. They are vngodly, and turne the grace of oure God vnto wantanes, and denye God the onely LORDE, and oure LORDE Iesus Christ. 5 My minde is therfore to put you in remebrauce, for as moche as ye once knowe this, how that ye LORDE (after that he had deliuered the people out of Egipt) destroyed them which afterwarde beleued not. 6 The angels also which kept not their first estate: but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye: 7 euen as Sodom and Gomor, and the cities aboute them (which in lyke maner defiled them selues with fornicacion and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample, and suffre the vengeaunce of eternall fyre. 8 Lykewyse these dremers defyle the flesshe despyse rulers, and speake euell of them that are in auctoritie. 9 Yet Michael the archangell when he stroue agaynst the deuell, & disputed aboute the body of Moses, durst not geue raylinge sentence, but sayde: the LORDE rebuke the. 10 But these speake euell off those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally, as beastes which are without reason, in tho thinges they corrupte them selues. 11 Wo be vnto the, for they haue folowed the waye of Cain, and are vtterly geue to the erroure of Balaam for lukers sake, and perysshe in the treason of Core. 12 These are spottes which of youre kindnes feast togedder, without feare, fedynge the selues. Cloudes they are withouten water, caried about of wyndes, and trees without frute at gadringe tyme, twyse deed and plucked vp by the rotes. 13 They are the ragynge waues of the see, fominge out their awne shame. They are wandrynge starres, to who is reserued the myst of darcknes for euer. 14 Enoch the seuenth from Adam prophecied before of suche, saienge: Beholde, the LORDE shal come with thousandes of sayntes, 15 to geue iudgemet agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly amonge the, of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst him. 16 These are murmurers, complaners, walkynge after their awne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue me in greate reuerence because of avauntage. 17 But ye beloued, remeber the wordes which were spoken before of the Apostles of oure LORDE Iesus Christ, 18 how that they tolde you yt their shulde be begylers in the last tyme, which shulde walke after their awne vngodly lustes. 19 These are makers off sectes fleshlie, hauynge no sprete. 20 But ye derlye beloued, edifye youre selues in youre most holy faith, prayenge in the holy goost, 21 and kepe youre selues in the loue of God, lokinge for the mercy of oure LORDE Iesus Christ, vnto eternall life. 22 And haue copassion on some, separatinge the: 23 and other saue with feare, pullinge them out of the fyre, and hate the fylthy vesture of the fleshe. 24 Vnto him that is able to kepe you, that ye faule not, and to present you fautlesse before ye presence of his glory with ioye, 25 yt is to saye, to God oure saueoure which only is wyse, be glory, maiestie, dominion, & power, now and for euer. Amen.
MSTC(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, the brother of James. To them which are called and sanctified in God the father, and preserved in Christ Jesus. 2 Mercy unto you, and peace and love be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, to exhort you, that ye should continually labour in the faith, which was once given unto the saints. 4 For there are certain craftily crept in, of which it was written aforetime unto such judgement. They are ungodly, and turn the grace of our Lord God unto wantonness; And deny God the only Lord, and our Lord Jesus Christ. 5 My mind is therefore to put you in remembrance, forasmuch as ye once know this, how that the Lord — after that he had delivered the people out of Egypt — destroyed them which afterward believed not: 6 The angels also, which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day: 7 even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them — which in like manner defiled themselves, with fornication, and followed strange flesh — are set forth for an example, and suffer the vengeance of eternal fire. 8 Likewise these dreamers defile the flesh, despise rulers, and speak evil of them that are in authority. 9 Yet Michael the archangel, when he strove against the devil, and disputed the body of Moses, durst not give railing sentence, but said, "The Lord rebuke thee." 10 But these speak evil of those things which they know not. In those things which they know naturally — as beasts which are without reason — they corrupt themselves. 11 Woe be unto them, for they have followed the way of Cain, and are utterly given to the error of Balaam for lucre's sake, and are cast away in the treason of Korah. 12 These are spots which of your kindness feast together, without fear, feeding themselves. Clouds they are without water, carried about of winds: and trees without fruit at gathering time, twice dead, and plucked up by the roots. 13 They are raging waves of the sea, foaming out their own shame. They are wandering stars, to whom is reserved the mist of darkness forever. 14 Enoch the seventh from Adam prophesied before of such saying, "Behold, the Lord shall come with thousands of saints, 15 to give judgment against all men, and to rebuke all that are ungodly among them, of all their ungodly deeds, which they have ungodly committed, and of all their cruel speakings, which ungodly sinners have spoken against him." 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts, whose mouths speak proud things. They have men in great reverence because of advantage. 17 But ye, beloved, remember the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 how that they told you that there should be beguilers in the last time, which should walk after their own ungodly lusts. 19 These are makers of sects, fleshly, having no spirit. 20 But ye, dearly beloved, edify yourselves in your most holy faith, praying in the holy ghost, 21 and keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto eternal life. 22 And have compassion on some, separating them: 23 and others save with fear, pulling them out of the fire, and hate the filthy vesture of the flesh. 24 Unto him that is able to keep you, that ye fall not, and to present you faultless before the presence of his glory with joy, 25 that is to say, to God our saviour which only is wise; be glory, majesty, dominion, and power, now and forever. Amen. {Here ends the General Epistle of Jude}
Matthew(i) 1 Iudas the seruaunte of Iesus Christ, the brother of Iames. To them whyche are called & sanctyfied in God the father, and preserued in Iesu Christe. 2 Mercye vnto you, and peace, and loue be multiplyed. 3 Beloued, when I gaue all dylygence to wryte vnto you of the commen saluacyon: it was nedefull for me to wryte vnto you, to exhorte you, that ye should contynuallye labour in the faythe whiche was ones geuen vnto the saynctes. 4 For there are certayne craftely crept in, of which it was wrytten afore tyme vnto suche iudgement. They are vngodlye & turne the grace of oure God vnto wantonnes, and denye God the onelye Lorde, and oure Lord Iesus Christe. 5 My mynd is therfore to put you in remembraunce, for as muche as ye ones knowe this, how that the Lord (after that he had deliuered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleued not. 6 The aungels also whiche kepte not theyr fyrste estate: but lefte theyr habytacyon, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenes vnto the iudgement of the greate daye: 7 euen as Sodome and Gomor, and the cytyes about them (which in lyke maner defyled them selues with fornicacyon, and folowed straunge fleshe) are sette forth for an ensample, and suffer the vengeaunce of eternal fyre. 8 Likewyse these dremers defyle the flesh, despyse rulars and spake euil of them that are in authorytye. 9 Yet Michael the Archangel when he stroue agaynst the deuyl, and dysputed aboute the bodye of Moyses, durste not geue raylyug sentence, but sayed: the Lorde rebuke the. 10 But these speake euyl of those thynges they know not, and what thynges they knowe naturally as beastes which are wythout reason, in those thynges they corrupte them selues. 11 Wo be vnto them, for they haue folowed the waye of Cayn, and are vtterlye geuen to the errour of Balam for lukers sake, and peryshe in the treason of Core. 12 These are spottes which of youre kyndnes feast together, wythoute feare, fedyng themselues. Cloudes they are wythout water, caryed aboute of wyndes, and trees wythout frute at gatherynge tyme, twyse dead & plucked vp by rotes. 13 They are the ragynge waues of the sea, fomyng out theyr owne shame. They are wandryng starres to whome is reserued the myste of darcknes for euer. 14 Enoch the seuenth from Adam, prophesyed fore of suche, saying: Beholde, the Lorde shall come wt thousandes of saynctes, 15 to geue iudgemente agaynst al men, & to rebuke al that are vngodly among them, of all theyr vngodly dedes, whiche they haue vngodlye commytted and of all theyr cruell speakynges; whiche vngodly synners haue spoken agaynste him. 16 These are murmurers, complayners, walkyng after theyr owne iustes, whose mouthes speake proud thinges. They haue men in great reuerence because of vauntage. 17 But ye beloued, remembre the wordes whiche were spoken before of the Apostles of oure Lord Iesu Christe, 18 howe that they tolde you that there shoulde be begylers in the laste tyme whiche shoulde walke after theyr owne vngodlye lustes. 19 These are makers of sectes fleshlye, hauynge no spyryte. 20 But ye dearely beloued, edifye your selues in your moste holy faythe, praying in the holye ghost, 21 and kepe your selues in the loue of God, lokynge for the mercye of oure Lorde Iesus Christe, vnto eternall lyfe. 22 And haue compassyon of some, separatynge them: 23 and other saue wyth feare, pullynge them oute of the fyre, and hate the fylthy vesture of the flesh. 24 Vnto hym that is able to kepe you, that ye fal not, and to preserue you fautles before the presence of hys glorye wyth ioye, 25 that is to saye, to God oure sauyoure whiche onelye is wise be glorye maiestye, dominion and power, now and for euer. Amen.
Great(i) 1 Iudas the seruaunt of Iesus Christ the brother of Iames. To them which are called, and sanctifyed in God the father, and preserued in Iesu Christ. 2 Mercy vnto you and peace and loue be multiplyed. 3 Beloued, when I gaue all dyligence to wryte vnto you of the commen saluacyon, it was nedeful for me to write vnto you, to exhorte you, that ye shuld contynually laboure in the fayth, which was once geuen vnto the saynctes. 4 For ther are certayne vngodly men craftely crept in, of which it was written afore tyme vnto such iudgement. They turne the grace of oure God vnto wantannes, and denye God (which is the onely Lorde) and oure Lorde Iesus Christ. 5 My mynde is therfore to put you in remembraunce, for as moche as ye once knowe this, how that the Lorde (after that he had delyuered the people out of Egypt) destroyed them which after warde beleued not. 6 The angels also which kept not their fyrst estate, but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastynge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye 7 euen as Sodome & Gomore, and the cytyes aboute them (which in lyke maner defyled them selues with fornicacyon, and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample, & suffre the payne of eternall fyre. 8 Lykewyse, these beyng disceaued by dreames, defile the flesshe, despise rulars & speake euyll of them that are in aucthorite. 9 Yet Michael the archangell when he stroue agaynst the deuyll, & disputed about the body, of Moses, durst not geue raylinge sentence, but sayde, the Lorde rebuke the. 10 But these speake euyll of those thynges whych they knowe not: and what thynges they knowe naturaly (as beastes which are wythout reason) in those thinges they corrupte them selues. 11 Wo be vnto them, for they haue folowed the waye of Cain, & are vtterly geuen to the erroure of Balam for lukers sake & perisshe in the treason of Core. 12 These are spottes which of your kidnes feast together, wt out feare, lyuinge lawlesse, and after ther awne pleasure. Cloudes they are with out water, caryed about of windes, trees wt out frute at geatheringe time withered, twyse deed, & plucked vp by the rotes. 13 They are the ragynge waues of the see, fomynge out their awne shame. They are wandrynge sterres, to whom is reserued the myst of darcknes for euer. 14 Enoch the seuenth from Adam prophesyed before of such, sayinge. Beholde, the Lord shall come with thousandes of saynctes, 15 to geue iudgement agaynst all men, & to rebuke all that are vngodly amonge them of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst hym. 16 These are murmurers, complayners, walkyng after their awne lustes, whose mouthes speake proude thinges. They haue men in greate reuerence because of aduantage. 17 But ye beloued, remember the wordes which were spoken before of the Apostles of oure Lord Iesu Christ, 18 how that they tolde you that there shuld be begylers in the last tyme, which shuld walke after their awne vngodly lustes. 19 These are makers of sectes, fleshlye, hauynge no sprete. 20 But ye derlye beloued, edifye youre selues in your most holy fayth, prayinge in the holy goost, 21 and kepe your selues in the loue of God, lokynge for the mercy of oure Lord Iesus Christ, vnto eternall lyfe. 22 And haue compassion of some, separatinge them, 23 and other saue with feare, pullinge them out of the fyre and hate the fylthy vesture of the fleshe. 24 Unto him that is able to kepe you fre from synne, & to present you fautlesse before the presence of his glory wt ioye 25 to God oure sauyour: which onely is wyse be glory, maiestye, dominion, and power, now and euer. Amen.
Geneva(i) 1 IVde a seruaunt of Iesus Christ, and brother of Iames, to them which are called and sanctified of God the Father, and returned to Iesus Christ: 2 Mercie vnto you, and peace and loue be multiplied. 3 Beloued, when I gaue al diligece to write vnto you of the common saluation, it was needful for me to write vnto you to exhort you, that yee should earnestly contend for the maintenace of ye faith, which was once giuen vnto the Saintes. 4 For there are certaine men crept in, which were before of olde ordeined to this condemnation: vngodly men they are which turne the grace of our God into wantonnesse, and denie God the onely Lord, and our Lord Iesus Christ. 5 I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not. 6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day. 7 As Sodom and Gomorrhe, and the cities about them, which in like maner as they did, committed fornication, and followed strange flesh, are set foorth for an ensample, and suffer the vengeance of eternall fire. 8 Likewise notwithstanding these sleepers also defile the flesh, and despise gouernment, and speake euill of them that are in authoritie. 9 Yet Michael the Archangell, when hee stroue against the deuill, and disputed about the body of Moses, durst not blame him with cursed speaking, but sayd, The Lord rebuke thee. 10 But these speake euill of those thinges, which they know not: and whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues. 11 Wo be vnto them: for they haue followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core. 12 These are rockes in your feasts of charitie when they feast with you, without al feare, feeding themselues: cloudes they are without water, caried about of windes, corrupt trees and without fruit, twise dead, and plucked vp by ye rootes. 13 They are the raging waues of the sea, foming out their owne shame: they are wandring starres, to whome is reserued the blackenesse of darkenesse for euer. 14 And Enoch also the seuenth from Adam, prophecied of such, saying, Beholde, the Lord commeth with thousands of his Saints, 15 To giue iudgement against al men, and to rebuke all the vngodly among them of all their wicked deeds, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners haue spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage. 17 But, yee beloued, remember the wordes which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ, 18 How that they told you that there should be mockers in ye last time, which should walke after their owne vngodly lustes. 19 These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit. 20 But, yee beloued, edifie your selues in your most holy faith, praying in the holy Ghost, 21 And keepe your selues in the loue of God, looking for the mercie of our Lord Iesus Christ, vnto eternall life. 22 And haue compassion of some, in putting difference: 23 And other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh. 24 Nowe vnto him that is able to keepe you, that ye fall not, and to present you faultlesse before the presence of his glorie with ioy, 25 That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen.
Bishops(i) 1 Iude the seruaunt of Iesus Christe, the brother of Iames: To them which are called and sanctified in God the father, and preserued in Iesus Christe 2 Mercy vnto you, and peace and loue be multiplied 3 Beloued, when I gaue all diligence to write vnto you of the common saluation, it was nedeful for me to write vnto you, to exhorte you, that ye shoulde earnestly contende for the fayth which was once geuen vnto the saintes 4 For there are certayne vngodly men craftily crept in, which were before of olde ordeyned to this condemnation: They turne the grace of our God vnto wantonnesse, and denye God which is the only Lorde, and our Lorde Iesus Christe 5 My mynde is therfore to put you in remembraunce: forasmuch as ye once knowe this, howe that the Lorde, after that he had delyuered the people out of Egypt, destroyed the which afterward beleued not 6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day 7 Euen as Sodome and Gomorrhe, and the cities about them, which in lyke maner defiled them selues with fornication, and folowed straunge fleshe, are set foorth for an ensample, and suffer the payne of eternall fyre 8 Lykewyse, these beyng deceaued by dreames, defyle the flesh, despise rulers, and speake euyll of them that are in aucthoritie 9 Yet Michael the Archangel, when he stroue agaynst the deuyll, and disputed about the body of Moyses, durst not geue raylyng sentence, but sayde, the Lorde rebuke thee 10 But these speake euyl of those thinges which they knowe not: & what thinges they know naturally, as beastes which are without reason, in those thynges they corrupt them selues 11 Wo be vnto the, for they haue folowed the way of Cain, and are vtterly geuen to the errour of Balaam for lucres sake, and perishe in the gaynsaying of Core 12 These are spottes in your feastes of charitie, whe they feast with you, without al feare feedyng the selues: cloudes they are without water, caryed about of windes, corrupt trees, and without fruite, twise dead, and plucked vp by the rootes 13 They are the ragyng waues of the sea, fomyng out their owne shame: They are wandryng starres, to whom is reserued the mist of darknes for euer 14 Enoch the seuenth from Adam, prophesied before of such, saying: Beholde, the Lorde shall come with thousandes of saintes 15 To geue iudgement agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly among them, of all their vngodly deedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakynges, which vngodly sinners haue spoken agaynst hym 16 These are murmurers, complayners, walkyng after their owne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue men in great reuerence because of aduantage 17 But ye beloued, remember the wordes which were spoken before, of the Apostles of our Lorde Iesus Christe 18 Howe that they tolde you, that there shoulde be begilers in ye last tyme, which should walke after their owne vngodly lustes 19 These are makers of sectes, fleshlie, hauyng not the spirite 20 But ye dearely beloued, edifie your selues in your most holy fayth, praying in the holy ghost 21 And kepe your selues in the loue of God, lokyng for the mercie of our Lord Iesus Christe, vnto eternall lyfe 22 And haue compassion of some, seperatyng them 23 And other saue with feare, pullyng them out of the fyre, and haue compassion on the other, and hate euen the garment spotted by the fleshe 24 Unto him that is able to kepe you free from sinne, and to present you faultlesse before the presence of his glory with ioy 25 To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen
DouayRheims(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James: to them that are beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ and called. 2 Mercy unto you and peace: and charity be fulfilled. 3 Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men are secretly entered in (who were written of long ago unto this judgment), ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness and denying the only sovereign Ruler and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not. 6 And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty. 9 When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee. 10 But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted. 11 Woe unto them! For they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves and have perished in the contradiction of Core. 12 These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots: 13 Raging waves of the sea, foaming out their own confusion: wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever. 14 Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints: 15 To execute judgment upon all and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly: and for all the hard things which ungodly sinners have spoken against God. 16 These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires: and their mouth speaketh proud things, admiring persons, for gain's sake. 17 But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: 18 Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. 19 These are they who separate themselves, sensual men, having not the Spirit. 20 But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. 22 And some indeed reprove, being judged: 23 But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. 24 Now to him who is able to preserve you without sin and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ: 25 To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
KJV(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. 12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. 17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. 12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. 17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJV_Strongs(i)
  1 G2455 Jude G1401 , the servant G2424 of Jesus G5547 Christ G1161 , and G80 brother G2385 of James G37 , to them that are sanctified [G5772]   G1722 by G2316 God G3962 the Father G2532 , and G5083 preserved [G5772]   G2424 in Jesus G5547 Christ G2822 , and called:
  2 G1656 Mercy G5213 unto you G2532 , and G1515 peace G2532 , and G26 love G4129 , be multiplied [G5684]  .
  3 G27 Beloved G4160 , when I gave [G5734]   G3956 all G4710 diligence G1125 to write [G5721]   G5213 unto you G4012 of G2839 the common G4991 salvation G2192 , it was G318 needful G2192 for me [G5627]   G1125 to write [G5658]   G5213 unto you G3870 , and exhort [G5723]   G1864 you that ye should earnestly contend [G5738]   G4102 for the faith G530 which was once G3860 delivered [G5685]   G40 unto the saints.
  4 G1063 For G5100 there are certain G444 men G3921 crept in unawares [G5656]   G3588 , who G4270 were before G3819 of old G4270 ordained [G5772]   G1519 to G5124 this G2917 condemnation G765 , ungodly men G3346 , turning [G5723]   G5485 the grace G2257 of our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness G2532 , and G720 denying [G5740]   G3441 the only G1203 Lord G2316 God G2532 , and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 I will [G5736]   G1161 therefore G5279 put G5209 you G5279 in remembrance [G5658]   G5209 , though ye G530 once G1492 knew [G5761]   G5124 this G3754 , how that G2962 the Lord G4982 , having saved [G5660]   G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt G1208 , afterward G622 destroyed [G5656]   G4100 them that believed [G5660]   G3361 not.
  6 G5037 And G32 the angels G5083 which kept [G5660]   G3361 not G1438 their G746 first estate G235 , but G620 left [G5631]   G2398 their own G3613 habitation G5083 , he hath reserved [G5758]   G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrha G2532 , and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 in like G5125   G5158 manner G1608 , giving themselves over to fornication [G5660]   G2532 , and G565 going [G5631]   G3694 after G2087 strange G4561 flesh G4295 , are set forth for [G5736]   G1164 an example G5254 , suffering [G5723]   G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
  8 G3668 Likewise G3305   G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers [G5740]   G3392 defile [G5719]   G3303 the flesh G4561   G1161 , G114 despise [G5719]   G2963 dominion G1161 , and G987 speak evil [G5719]   G1391 of dignities.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G743 the archangel G3753 , when G1252 contending [G5734]   G1228 with the devil G1256 he disputed [G5711]   G4012 about G4983 the body G3475 of Moses G5111 , durst [G5656]   G3756 not G2018 bring against him [G5629]   G988 a railing G2920 accusation G235 , but G2036 said [G5627]   G2962 , The Lord G2008 rebuke [G5659]   G4671 thee.
  10 G1161 But G3778 these G987 speak evil [G5719]   G3745 of those things which G3303   G1492 they know [G5758]   G3756 not G1161 : but G3745 what G1987 they know [G5736]   G5447 naturally G5613 , as G249 brute G2226 beasts G1722 , in G5125 those things G5351 they corrupt themselves [G5743]  .
  11 G3759 Woe G846 unto them G3754 ! for G4198 they have gone [G5675]   G3598 in the way G2535 of Cain G2532 , and G1632 ran greedily after [G5681]   G4106 the error G903 of Balaam G3408 for reward G2532 , and G622 perished [G5639]   G485 in the gainsaying G2879 of Core.
  12 G3778 These G1526 are [G5748]   G4694 spots G1722 in G5216 your G26 feasts of charity G4910 , when they feast [G5740]   G5213 with you G4165 , feeding [G5723]   G1438 themselves G870 without fear G3507 : clouds G504 they are without water G4064 , carried about [G5746]   G5259 of G417 winds G1186 ; trees G5352 whose fruit withereth G175 , without fruit G1364 , twice G599 dead [G5631]   G1610 , plucked up by the roots [G5685]  ;
  13 G66 Raging G2949 waves G2281 of the sea G1890 , foaming out [G5723]   G1438 their own G152 shame G4107 ; wandering G792 stars G3739 , to whom G5083 is reserved [G5769]   G2217 the blackness G4655 of darkness G1519 for G165 ever.
  14 G1161 And G1802 Enoch G2532 also G1442 , the seventh G575 from G76 Adam G4395 , prophesied [G5656]   G5125 of these G3004 , saying [G5723]   G2400 , Behold [G5628]   G2962 , the Lord G2064 cometh [G5627]   G1722 with G3461 ten thousands G846 of his G40 saints,
  15 G4160 To execute [G5658]   G2920 judgment G2596 upon G3956 all G2532 , and G1827 to convince [G5658]   G3956 all G765 that are ungodly G846 among them G4012 of G3956 all G846 their G763 ungodly G2041 deeds G3739 which G764 they have ungodly committed [G5656]   G2532 , and G4012 of G3956 all G4642 their hard G3739 speeches which G765 ungodly G268 sinners G2980 have spoken [G5656]   G2596 against G846 him.
  16 G3778 These G1526 are [G5748]   G1113 murmurers G3202 , complainers G4198 , walking [G5740]   G2596 after G846 their own G1939 lusts G2532 ; and G846 their G4750 mouth G2980 speaketh [G5719]   G5246 great swelling G4383 words, having men's persons G2296 in admiration [G5723]   G5484 because G5622 of advantage.
  17 G1161 But G27 , beloved G3415 , remember [G5682]   G5210 ye G4487 the words G3588 which G4280 were spoken before [G5772]   G5259 of G652 the apostles G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  18 G3754 How G3754 that G3004 they told [G5707]   G5213 you G2071 there should be [G5704]   G1703 mockers G1722 in G2078 the last G5550 time G4198 , who should walk [G5740]   G2596 after G1438 their own G763 ungodly G1939 lusts.
  19 G3778 These G1526 be [G5748]   G592 they who separate [G5723]   G1438 themselves G5591 , sensual G2192 , having [G5723]   G3361 not G4151 the Spirit.
  20 G1161 But G5210 ye G27 , beloved G2026 , building up [G5723]   G1438 yourselves G5216 on your G40 most holy G4102 faith G4336 , praying [G5740]   G1722 in G40 the Holy G4151 Ghost,
  21 G5083 Keep [G5657]   G1438 yourselves G1722 in G26 the love G2316 of God G4327 , looking for [G5740]   G1656 the mercy G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1519 unto G166 eternal G2222 life.
  22 G2532 And G3303   G3739 of some G1653 have compassion [G5720]   G1252 , making a difference [G5734]  :
  23 G1161 And G3739 others G4982 save [G5720]   G1722 with G5401 fear G726 , pulling [G5723]   G1537 them out of G4442 the fire G3404 ; hating [G5723]   G2532 even G5509 the garment G4695 spotted [G5772]   G575 by G4561 the flesh.
  24 G1161 Now G1410 unto him that is able [G5740]   G5442 to keep [G5658]   G5209 you [G5625]   G846   G679 from falling G2532 , and G2476 to present [G5658]   G299 you faultless G2714 before the presence G846 of his G1391 glory G1722 with G20 exceeding joy,
  25 G3441 To the only G4680 wise G2316 God G2257 our G4990 Saviour G1391 , be glory G2532 and G3172 majesty G2904 , dominion G2532 and G1849 power G2532 , both G3568 now G2532 and G1519 ever G3956   G165   G281 . Amen.
Mace(i) 1 Jude the servant of Jesus Christ, and brother of James, to those that are sanctified by God the father, and by their vocation are reserved for Jesus Christ. 2 mercy, peace and love be multiplied to you. 3 My beloved, as I was strongly bent upon writing to you of our common salvation, I thought it necessary to write to you at present, and exhort you to contend earnestly for the faith, which was once delivered to the saints. 4 For certain men have insinuated themselves among you, who were formerly proscrib'd to be punish'd; impious men, who pervert the divine favour to licentiousness, and renounce their only master, and Jesus Christ our Lord. 5 Now, I would call to your remembrance what you once were inform'd of, that when the Lord had delivered the people from the land of Egypt, he afterward destroyed those that were disobedient. 6 and the angels which kept not their original dignity, but deserted their proper abode, he hath reserved in everlasting chains under darkness, to the judgment of the great day. 7 so it was with Sodom, Gomorrha, and the neighbouring cities, who abandoning themselves to the same licentiousness and abominable passions, were made examples by suffering the punishment of eternal fire. 8 yet these visionary debauchees despise princes, and traduce dignitys. 9 whereas Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, did not take the liberty to inveigh against him, but said, "the Lord rebuke thee." 10 As for these, they inveigh against what they do not understand: and abuse those natural instincts which regulate brute animals. 11 unhappy creatures! they have followed the practices of Cain, they have addicted themselves to the mercenary illusions of Balaam, and perish in their rebellion like Core. 12 they are a disgrace to your love-feasts, they indulge themselves at your festivals without reserve: clouds without water, transported with every wind: trees whose fruit soon withers and is useless, twice dead and rooted up: 13 raging waves of the sea, foaming out their own shame: wandering lights, to whom is reserv'd the thickest darkness for ever. 14 Of these did Enoch, the seventh from Adam, prophesy in these words, "see! the Lord is coming with ten thousand of his saints, 15 to execute judgment upon all, and to convict all the impious among them, of all the impious actions they have committed, and of all the injurious expressions, which impious sinners have utter'd against him." 16 These are murmurers, complainers, who pursue their own passions: their language swells with flattery, which they offer to the personages of men from a prospect of gain. 17 As for you, my beloved, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ have formerly told you. 18 for they assur'd you, there would be impostors in the last days, who would follow their own impious passions. 19 these are they who distinguish themselves, though they are sensual, and have nothing that is spiritual. 20 but you, my brethren, improve yourselves in your most holy faith, present your addresses by the holy spirit, 21 and thereby cultivate the divine favour, in the expectation of eternal life by the mercy of Jesus Christ our Lord. 22 Make use of your discernment; some reprove: 23 of others be compassionately tender, snatching them, as it were, out of the fire: and avoid even the garment of the infected. 24 Now to him that is able to keep you from falling, and make you appear in his glorious presence, without defect, and full of joy: 25 to God only wise, our saviour, be glory, magnificence, power, and empire, both now and for ever.
Whiston(i) 1 JUDE the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are beloved by God the Father, the preserved and called in Jesus Christ: 2 Mercy unto you, and peace, and love be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of our common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you, that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were of old described as coming to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and, denying the only Lord, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, who once knew all things, how that Jesus having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 But the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with these, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the resemblance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts; in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them; for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. 12 These are those who are spots in your feasts of charity, when they feast with them, feeding themselves without fear: clouds without water, carried about of winds; trees whose fruit withered, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with his holy ten thousands, 15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly, of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard things which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words]; respecters of persons, because of advantage. 17 But beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ: 18 That they told you there should come mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And reprove those that differ: 23 And others save, pulling [them] out of the fire; but of some have compassion with fear, hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only God our Saviour, by Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all ages, both now and ever. Amen.
Wesley(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are beloved of God the Father, and preserved through Jesus Christ, 2 and called, Mercy unto you, and peace, and love be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you and exhort you, to contend earnestly for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were of old described before with regard to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 I am therefore willing to remind you, who once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels, who kept not their first dignity, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the cities about them, which in the same manner with these gave themselves over to fornication, and went after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 In like manner these dreamers also defile the flesh, despise authority, rail at dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed concerning the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these rail at all the things which they know not: and all the things which they know naturally, as the brute beasts, in these they are defiled. 11 Wo to them; for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah. 12 These are spots in your feasts of love, while they banquet with you feeding themselves without fear: clouds without water, driven about of winds; trees without leaves, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And of these also, Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold the Lord cometh with ten thousands of his holy ones, 15 To execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of them of all their ungodly deeds, which they have impiously committed, and of all the grievous things which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own desires, and their mouth speaketh great swelling things, having mens persons in admiration for advantage. 17 But ye, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ. 18 For they told you, In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly desires. 19 These are they who separate themselves, sensual, not having the Spirit. 20 But ye, beloved, building yourselves up in your most holy faith, praying thro' the Holy Spirit. 21 Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And some, that are wavering, convince; Some save, snatching them out of the fire; 23 on others have compassion with fear, hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to Him who is able to keep you from falling, and to preserve you faultless in the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only God, our Saviour, be glory, and majesty, might and authority, both now and to all ages. Amen.
Worsley(i) 1 Jude a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified in God the Father, and who are preserved and called in Jesus Christ; 2 mercy, and peace, and love be multiplied unto you. 3 Beloved, having an earnest desire to write to you concerning the common salvation, I was under a necessity of writing to exhort you that ye would strive earnestly for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there have crept in some men, who have been of old described as under this condemnation, impious people, that turn the grace of our God into lasciviousness, and deny God the only Lord, and our Lord Jesus Christ. 5 But I would remind you of this, which ye know already, that though the Lord saved the people out of the land of Egypt, yet He afterwards destroyed those that believed not: 6 and the angels that kept not their primitive state, but left their proper abode, hath He reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgement of the great day: 7 as Sodom and Gomorrha, and the cities about them, in like manner with them committing lewdness, and going after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of perpetual fire. 8 So these vile dreamers also defile the flesh, despise authority, and speak evil of dignities. 9 Whereas Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, did not presume to bring against him a railing accusation, but said, "The Lord rebuke thee." 10 But these men speak evil of what they know not: and what they know naturally, as brute animals, in these things they are corrupt. 11 Wo unto them; for they have gone in the way of Cain, and been carried away by Balaam's error, the love of lucre, and perished as in the contradiction of Korah. 12 These are spots in your love-feasts, feeding themselves without fear, when they are feasting with you: clouds without water, carried about by the winds; trees withered and without fruit, twice dead and rooted up; raging waves of the sea, foaming out their own shame; 13 wandering stars, for whom blackness of darkness is reserved for ever. 14 And Enoch the seventh from Adam prophesied against these, saying, Behold the Lord cometh with his holy myriads, 15 to pass judgement upon all, and to convict all the ungodly among them of all their wicked works, which they have impiously committed, and of all the hard things which impious sinners have spoken against Him. 16 These are murmurers, complainers, who walk according to their own irregular desires; and their mouth speaketh great swelling words, with admiration of certain persons for some advantage of their own. 17 But, beloved, remember the words which were formerly spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ; for they told you, 18 that in the latter days there will be scoffers, walking according to their own impious lusts. 19 These are they who separate themselves, sensualists, not having the Spirit. 20 But ye, beloved, edifying yourselves in your most holy faith, and praying in the holy Spirit, keep yourselves in the love of God, 21 looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And on some have compassion, making a difference; others save with fear, 23 as snatching them out of the fire: hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto Him that is able to keep you from falling, and to present you blameless before the presence of his glory with exceeding joy: 25 to the only wise God our Saviour be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever. Amen.
Haweis(i) 1 JUDE a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are sanctified in God the Father, and preserved by Jesus Christ, the called: 2 mercy unto you, and peace and love be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you concerning the common salvation, I held it necessary to write unto you, exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered unto the saints. 4 For certain men have craftily introduced themselves, who were from of old proscribed for this condemnation, ungodly men, changing the grace of God into impurity, and denying our only sovereign God and Lord, Jesus Christ. 5 But I would remind you, though ye once knew this, that the Lord, though he delivered the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed those who believed not. 6 And the angels who preserved not their own primitive state, but deserted their proper abode, hath he reserved in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the surrounding cities, in like manner with them abandoned to whoredom, and going after other flesh, are set forth an example, suffering the judicial punishment of eternal fire. 8 In like manner also do these men, even when they dream, defile indeed the flesh, despise sovereignty, and revile dignities. 9 Though Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, dared not to produce a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these men speak evil even of the things of which they have no knowledge: but such things as they know naturally, as the brute beasts, in these they corrupt themselves. 11 Wo unto them! for they have walked in the way of Cain, and have eagerly run in Balaam's erroneous path of hire, and have perished in opposition, like Corah. 12 These are in your feasts of love, as sunken rocks; though joining in your banquet, they feed themselves fearlessly; clouds without water carried about by the winds; trees untimely withering, fruitless, twice dead, rooted up; 13 raging billows of the sea foaming out their own infamies; stars wandering from their courses, for whom the blackness of darkness for ever is reserved. 14 Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied also of these men, saying, Behold, the Lord cometh with myriads of his saints, 15 to execute judgment against all men, and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness which they have impiously committed, and of all the bitter words which impious offenders have spoken against him. 16 These men are murmurers, complainers at their lot in life, walking after their own corrupt passions; and their mouth utters hyperbolically pompous expressions, pretending high personal admiration, in order to make their advantage. 17 But ye, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 how they told you that in the last time there will be scoffers, walking after their own ungodly passions. 19 These are the men who separate themselves, sensual, destitute of the Spirit. 20 But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying by the Holy Ghost, 21 preserve yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And of some have compassion, distinguishing their case; 23 and others save with trembling, snatching them out of the fire; though hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to him who is able to guard you from stumbling, and to present you blameless before the presence of his glory with exultation, 25 to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, might and dominion, both now and unto all eternity. Amen.
Thomson(i) 1 Jude a servant of Jesus Christ, and brother of James; to the called, who are sanctified by God the father, and preserved by Jesus Christ: 2 mercy be to you, and may peace and love be multiplied. 3 Beloved, when I was using all diligence to write to you respecting the common salvation, I found a necessity to write to you, and exhort you to contend earnestly for the belief which was once for all delivered to the saints. 4 For Certain persons have slily crept in among us, who have been of old written of, and for this very crime, wicked men, who are turning the favour of our God into licentiousness, and denying our only sovereign God, and Lord Jesus Christ. 5 Now I desire once for all to remind you of this which you knew, That the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, destroyed afterwards them who did not believe: 6 and the angels who did not keep their own government, but left their proper abode, he hath reserved in perpetual bonds, under darkness, for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which, in like manner with them, abandoned themselves to licentiousness, and went after strange flesh, were made an example of, suffering the vengeance of everlasting fire; 8 so likewise shall these dreamers. They indeed defile the flesh, and despise authority and revile glories, 9 whereas Michael the archangel, when he contended with the devil, and disputed about the body of Moses, did not take the liberty to bring against him a railing accusation, but said "the Lord rebuke thee:" 10 but these rail at what they do not know; and what they do know in a natural way as irrational animals, with these they corrupt themselves. 11 Alas for them! For they have gone in the way of Cain, and rambled in the error of Balaam's reward and perished in the rebellion of Kore. 12 They are hidden rocks in your love feasts. When they feast with you, they feed themselves without restraint. They are clouds without water, impelled by winds; autumnal trees without fruit, twice dead, and to be rooted up; 13 raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved the gloom of everlasting darkness. 14 Now to such as these Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, "Behold the Lord is coming with his holy myriads 15 to execute judgment on all, and to convict all the wicked among them of all their impious deeds, which they have impiously committed, and of all the bitter things which impious sinners have uttered against him." 16 They are discontented mumurers, walking after their own lusts. Though their mouth speaketh swelling words, they hold persons in admiration for the sake of gain. 17 But as for you, beloved, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold you. 18 For they assured you that in the last time there would be scoffers, walking after their own wicked desires. 19 These are they who separate themselves, being sensual, and not having the spirit. 20 But as for you, beloved, building yourselves up in your most holy faith, praying with a holy spirit, 21 keep yourselves in the love of God, as you expect the mercy of our Lord Jesus Christ for everlasting life; 22 and making a distinction, have compassion on some, 23 and save others by fear, snatching them out of the fire; abhorring even a garment which is stained by flesh. 24 Now to him who is able to keep you from falling, and to present you, without blemish, before his glory with great joy 25 to the only wise God, our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
Webster(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy to you, and peace, and love, be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith, which was once delivered to the saints. 4 For certain men have crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to impurity, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. 12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have impiously committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. 17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts. 19 These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G2455 Jude G1401 , the servant G2424 of Jesus G5547 Christ G1161 , and G80 brother G2385 of James G37 [G5772] , to them that are sanctified G1722 by G2316 God G3962 the Father G2532 , and G5083 [G5772] preserved G2424 in Jesus G5547 Christ G2822 , and called:
  2 G1656 Mercy G5213 to you G2532 , and G1515 peace G2532 , and G26 love G4129 [G5684] , be multiplied.
  3 G27 Beloved G4160 [G5734] , when I gave G3956 all G4710 diligence G1125 [G5721] to write G5213 to you G4012 concerning G2839 the common G4991 salvation G2192 0 , it was G318 needful G2192 [G5627] for me G1125 [G5658] to write G5213 to you G3870 [G5723] , and exhort G1864 [G5738] you that ye should earnestly contend G4102 for the faith G530 which was once G3860 [G5685] delivered G40 to the saints.
  4 G1063 For G5100 certain G444 men G3921 [G5656] have crept in unawares G3588 , who G4270 0 were before G3819 of old G4270 [G5772] ordained G1519 to G5124 this G2917 condemnation G765 , ungodly men G3346 [G5723] , turning G5485 the grace G2257 of our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness G2532 , and G720 [G5740] denying G3441 the only G1203 Lord G2316 God G2532 , and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 [G5736] I will G1161 therefore G5279 0 put G5209 you G5279 [G5658] in remembrance G5209 , though ye G530 once G1492 [G5761] knew G5124 this G3754 , that G2962 the Lord G4982 [G5660] , having saved G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt G1208 , afterward G622 [G5656] destroyed G4100 [G5660] them that believed G3361 not.
  6 G5037 And G32 the angels G5083 [G5660] who kept G3361 not G1438 their G746 proper abode G235 , but G620 [G5631] left G2398 their own G3613 habitation G5083 [G5758] , he hath reserved G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 to G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G2532 , and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 G5125 in like G5158 manner G1608 [G5660] , giving themselves over to gross immorality G2532 , and G565 [G5631] going G3694 after G2087 strange G4561 flesh G4295 [G5736] , are set forth for G1164 an example G5254 [G5723] , suffering G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
  8 G3668 G3305 Likewise G2532 also G3778 these G1797 [G5740] filthy dreamers G3392 [G5719] defile G3303 G4561 the flesh G1161 , G114 [G5719] despise G2963 dominion G1161 , and G987 [G5719] speak evil G1391 of dignities.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G743 the archangel G3753 , when G1252 [G5734] contending G1228 with the devil G1256 [G5711] he disputed G4012 about G4983 the body G3475 of Moses G5111 [G5656] , dared G3756 not G2018 [G5629] bring against him G988 a railing G2920 accusation G235 , but G2036 [G5627] said G2962 , The Lord G2008 [G5659] rebuke G4671 thee.
  10 G1161 But G3778 these G987 [G5719] speak evil G3745 G3303 of those things which G1492 [G5758] they know G3756 not G1161 : but G3745 what G1987 [G5736] they know G5447 naturally G5613 , as G249 brute G2226 beasts G1722 , in G5125 those things G5351 [G5743] they corrupt themselves.
  11 G3759 Woe G846 to them G3754 ! for G4198 [G5675] they have gone G3598 in the way G2535 of Cain G2532 , and G1632 [G5681] run greedily after G4106 the error G903 of Balaam G3408 for reward G2532 , and G622 [G5639] perished G485 in the gainsaying G2879 of Korah.
  12 G3778 These G1526 [G5748] are G4694 spots G1722 in G5216 your G26 feasts of charity G4910 [G5740] , when they feast G5213 with you G4165 [G5723] , feeding G1438 themselves G870 without fear G3507 : clouds G504 they are without water G4064 [G5746] , carried about G5259 by G417 winds G5352 ; late autumn G1186 trees G175 , without fruit G1364 , twice G599 [G5631] dead G1610 [G5685] , plucked out by the roots;
  13 G66 Raging G2949 waves G2281 of the sea G1890 [G5723] , foaming out G1438 their own G152 shame G4107 ; wandering G792 stars G3739 , to whom G5083 [G5769] is reserved G2217 the blackness G4655 of darkness G1519 for G165 ever.
  14 G1161 And G1802 Enoch G2532 also G1442 , the seventh G575 from G76 Adam G4395 [G5656] , prophesied G5125 of these G3004 [G5723] , saying G2400 [G5628] , Behold G2962 , the Lord G2064 [G5627] cometh G1722 with G3461 ten thousands G846 of his G40 saints,
  15 G4160 [G5658] To execute G2920 judgment G2596 upon G3956 all G2532 , and G1827 [G5658] to convict G3956 all G765 that are ungodly G846 among them G4012 of G3956 all G846 their G763 ungodly G2041 deeds G3739 which G764 [G5656] they have impiously committed G2532 , and G4012 of G3956 all G4642 their hard G3739 speeches which G765 ungodly G268 sinners G2980 [G5656] have spoken G2596 against G846 him.
  16 G3778 These G1526 [G5748] are G1113 murmurers G3202 , complainers G4198 [G5740] , walking G2596 after G846 their own G1939 lusts G2532 ; and G846 their G4750 mouth G2980 [G5719] speaketh G5246 great swelling G4383 words, having men's persons G2296 [G5723] in admiration G5484 because G5622 of advantage.
  17 G1161 But G27 , beloved G3415 [G5682] , remember G5210 ye G4487 the words G3588 which G4280 [G5772] were spoken before G5259 by G652 the apostles G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  18 G3754 How G3754 that G3004 [G5707] they told G5213 you G2071 [G5704] there should be G1703 mockers G1722 in G2078 the last G5550 time G4198 [G5740] , who should walk G2596 after G1438 their own G763 ungodly G1939 lusts.
  19 G3778 These G1526 [G5748] are G592 [G5723] they who separate G1438 themselves G5591 , sensual G2192 [G5723] , having G3361 not G4151 the Spirit.
  20 G1161 But G5210 ye G27 , beloved G2026 [G5723] , building up G1438 yourselves G5216 on your G40 most holy G4102 faith G4336 [G5740] , praying G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit,
  21 G5083 [G5657] Keep G1438 yourselves G1722 in G26 the love G2316 of God G4327 [G5740] , looking for G1656 the mercy G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1519 to G166 eternal G2222 life.
  22 G2532 G3303 And G3739 of some G1653 [G5720] have compassion G1252 [G5734] , making a difference:
  23 G1161 And G3739 others G4982 [G5720] save G1722 with G5401 fear G726 [G5723] , pulling G1537 them out of G4442 the fire G3404 [G5723] ; hating G2532 even G5509 the garment G4695 [G5772] spotted G575 by G4561 the flesh.
  24 G1161 Now G1410 [G5740] to him that is able G5442 [G5658] to keep G5209 G846 [G5625] you G679 from falling G2532 , and G2476 [G5658] to present G299 you faultless G2714 before the presence G846 of his G1391 glory G1722 with G20 exceeding joy,
  25 G2316 To God G3441 the only G4680 wise G2257 , our G4990 Saviour G1391 , be glory G2532 and G3172 majesty G2904 , dominion G2532 and G1849 power G2532 , both G3568 now G2532 and G1519 G3956 G165 ever G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them who are sanctified by God the Father, and to the preserved by Jesus Christ, to the called: 2 May mercy, and peace, and love, be multiplied to you. 3 Beloved, making all haste to write to you, concerning the common salvation, I thought it necessary to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith formerly delivered to the saints. 4 For certain men have come in privily, who long ago were before written to this very condemnation; ungodly men, perverting the favor of our God to lasciviousness, and denying the only sovereign Lord, even our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though you formerly knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them who did not believe. 6 Also, the angels who kept not their first estate, but left their proper habitation, he has reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgment of the great day. 7 Likewise Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which, after their example, had habitually committed uncleanness, and gone after other flesh, are set forth an example, suffering the punishment of an eternal fire. 8 Truly, in like manner, also, shall these dreamers be punished-who, indeed, defile the flesh, despise authority, and blaspheme dignities. 9 Whereas, Michael, the Arch Angel, when contending with the devil, (he disputed about the body of Moses,) did not attempt to bring against him a reviling accusation, but said, "The Lord rebuke": 10 but these, indeed, revile those things which they do not know; but what things they do know, naturally, as animals void of reason, by these things they destroy themselves. 11 Alas for them! for they have gone in the way of Cain, and have run evidently in the error of Balaam's hire, and have perished in the rebellion of Korah. 12 These men are spots in love feasts, when they feast with you, feeding themselves without fear. They are clouds without water, carried about of winds: withered autumnal trees without fruit; twice dead; rooted out; 13 raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness for ever is reserved. 14 Now, Enoch, the seventh from Adam, prophesied, indeed, concerning these men; saying, "Behold, the Lord comes with his myriads of holy angels, 15 to pass sentence on all, and to convict all the ungodly among them, of all their deeds of ungodliness; which they have impiously committed; and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him." 16 These are murmurers, and complainers, who walk according to their own lusts; and their mouths speak great swelling words. They admire persons for the sake of gain. 17 But, beloved, remember the words which were spoken by the Apostles of our Lord Jesus Christ; 18 that they said to you, that in the last time there would be scoffers walking according to their own ungodly lusts. 19 These be they who separate themselves, sensual, not having the Spirit. 20 But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying with a holy spirit; 21 keep yourselves in the love of God, expecting the mercy of our Lord Jesus Christ, to eternal life. 22 And making a difference, have compassion, indeed, on some: 23 but others, save by fear, snatching them out of the fire, hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to him who is able to guard you from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory, with exceeding joy; 25 to God, alone our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now, and throughout all ages. Amen.
Etheridge(i) 1 JIHUDA, servant of Jeshu Meshiha, but brother of Jakub, to the called people, who are beloved of Aloha the Father, (and) in Jeshu Meshiha preserved: 2 Mercy and peace in love be multiplied unto you. 3 My beloved, while giving all diligence to write to you concerning our common salvation, it is needful for me to write to you, exhorting you (in particular) to do battle [D'aguno tebadun.] for the faith which was once delivered to the saints. 4 For certain men have obtained entrance, who from the beginning were proscribed in this condemnation; depraved men, who the grace of Aloha turn unto lasciviousness, and him who is the only Lord GOD, our Lord Jeshu Meshiha, deny. 5 But I will to remind you, though all of you know, that Aloha, when once the people from Metsreen he had redeemed, yet afterward [Or, secondly.] destroyed them who believed not. 6 And the angels who kept not their primacy, but left their habitation, unto the judgment of the great day in chains unknown, under darkness, he hath kept. 7 As Sadum and Omuro, and the cities which were around them, which in manner of them committed fornication, and went after other flesh, are lying under everlasting fire, condemned unto judgment. 8 In this manner also (will perish) those who, in sleep imagining, defile the flesh, but contemn government, and blaspheme majesty. 9 Yet Mikael, chief of angels, when, with the accuser speaking, he contended on account of the body of Musha, dared not bring against him a reviling judgment, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these the things which they know not revile; but through those by which naturally as the beasts they are swayed, they are corrupted. 11 Woe to them; for in the way of Koen they have gone, and after the error of Belam for gain they have burned, and in the rebellion of Kurach they have perished. 12 These are they who, in their recreations contaminating, behave wantonly, feeding themselves without reverence; clouds without rain, roaming with the winds; trees whose fruit withereth, and which are unfruitful, twice dead, and uplifted from their root; 13 turbulent waves of the sea, which, by their foaming, manifest their shame; erring stars, unto whom the blackness of darkness that is eternal is reserved. 14 But Hanuk also, who was the seventh from Adam, prophesied of these, saying, 15 Behold, the Lord cometh, with myriads of his saints, to execute judgment upon all; and to convict all the wicked for all their deeds which they have wickedly done; and for all those obdurate words which ungodly sinners have spoken. 16 These are they who murmur and complain of every thing, while walking according to their own desires; their mouth speaking portentous things, and extolling persons for the sake of gain. 17 But you, my beloved, remember those words which before were spoken by the apostles of our Lord Jeshu Meshiha, 18 who told you that in the last times there would be those who scoff, who according to their own desires go after wickedness. 19 These are they who separate; - animals, in whom the Spirit is not. 20 But you, my beloved, in your holy faith be edified anew, praying in the Holy Spirit, 21 ourselves in the love of Aloha to keep, while looking for the mercy of our Lord Jeshu Meshiha unto our eternal salvation. 22 And some of them snatch from the fire. 23 But when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic which by the flesh is contaminated. 24 But to him who is able to keep you without falling and without spot, and to establish you without blemish, 25 Aloha our only Saviour by Jeshu Meshiha our Lord, before his majesty with joy, Be glory, and dominion, and honour, and grandeur, both now and in all ages. Amen.
Murdock(i) 1 JUDE, a servant of Jesus the Messiah, and the brother of James, to the called people, the beloved of God the Father, the preserved by Jesus the Messiah : 2 Mercy and peace in love, be multiplied to you. 3 My beloved, while I take all pains to write to you of our common life, it is needful for me to write to you, exhorting you to maintain a conflict for the faith which was once delivered to the saints. 4 For some have obtained entrance, who from the beginning were registered beforehand under this condemnation: wicked men, who pervert the grace of God to impurity, and deny him who is the only Lord God and our Lord, Jesus the Messiah. 5 And I wish to remind you, though ye all know it, that God, after once rescuing the people from Egypt, again destroyed them who believed not. 6 And the angels that kept not their primacy, but left their station, he hath reserved in chains unknown, under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the surrounding cities, which in like manner followed whoredom and went after strange flesh, are placed beneath everlasting fire, being, doomed to judgment. 8 In the same manner, too, these sensual dreamers defile the flesh and despise authority, and revile excellency. 9 But Michael the archangel, who, in debate with the Accuser, contended about the body of Moses, did not venture to bring against him a reviling declaration; but said, The Lord will rebuke thee. 10 But these men revile things which they do not understand; and in the things of which they have a natural persuasion as animal beings, in these they corrupt themselves. 11 Woe to them; for they have gone in the way of Cain; and, after the error of Balaam, they have lusted for gain; and, in the rebellion of Korah, they have perished. 12 These are they who, in their feastings, riot while polluting themselves, feeding themselves without fear; clouds without rain, moved about by the winds; trees whose fruit hath failed, and they are without fruit, twice dead, and uplifted from their root; 13 raging waves of the sea, which, by their foam, manifest their confusion; shootingstars, for which is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And of them also prophesied Enoch, who was the seventh from Adam, when he said: Behold, the Lord cometh, with myriads of his saints; 15 to execute judgment upon all; and to convict all the wicked, because of all the deeds they have wickedly committed; and because of all the hard speeches, which they, ungodly sinners, have uttered. 16 These are they who murmur and complain of every thing, while they walk according to their lusts; and their mouth speaketh shocking things; and they flatter people, for the sake of gain. 17 But do ye, my beloved, remember the words which were before spoken by the legates of our Lord Jesus the Messiah; 18 because they told you, that in the end of the times there would be scoffers, going after wickedness, according to their lusts. 19 These are they that separate themselves, sensual persons, not having the Spirit. 20 But, my beloved, be ye built up anew, in your holy faith, through the Holy Spirit, while ye pray. 21 And let us keep ourselves in the love of God, while we wait for the mercy of our Lord Jesus the Messiah unto our eternal life. 22 And some of them, snatch ye from the fire. 23 And when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic that is defiled by the flesh. 24 And to him who is able to preserve you faultless, and spotless, and to establish you without a blemish, 25 before his majesty, with joy, namely, the only God, our Deliverer, by means of Jesus the Messiah our Lord, be praise, and dominion, and honor, and majesty, both now and in all ages. Amen.
Sawyer(i) 1 (1:1) JUDAS, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to the beloved in God the Father, and the called who are kept by Jesus Christ. 2 Mercy and peace and love be multiplied to you. 3 (1:2) Beloved, giving all diligence to write to you concerning the common salvation, I was under a necessity to write and exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For some men have come in by deception, who were of old appointed to this judgment, impious, changing the grace of our God into lewdness, and denying our only master and Lord, Jesus Christ. 5 (1:3) But I wish to remind you, though you once knew all, that the Lord having saved his people from Egypt, afterwards destroyed those that believed not, 6 and the angels who kept not their own province, but left their habitation, he has kept under darkness in eternal chains, for the judgment of the great day; 7 as Sodom and Gomorrah and the cities about them, committing fornication in the same manner as these and going after unnatural lewdness, are made an example, enduring the punishment of eternal fire. 8 (1:4) In like manner also these dreamers defile the flesh, reject government, and blaspheme glories. 9 But Michael the arch-angel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, dared not bring against him a charge of blasphemy, but said, The Lord rebuke you. 10 But these blaspheme what they do not understand, and what they know naturally, as brute beasts, in these things they corrupt themselves. 11 Woe to them; for they have gone in the way of Cain, and rushed into the error of Balaam for a reward, and perished in the contradiction of Korah. 12 These are breakers at your love-feasts, feasting with you without fear, feeding themselves, clouds without water driven about by winds, autumnal trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots, 13 wild waves of the sea foaming with their own shame, wandering stars to which is reserved the blackness of darkness for ever. 14 (1:5) And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of them, saying, Behold, the Lord came with ten thousand of his saints 15 to execute judgment on all, and to convict all the wicked among them of all the deeds of impiety which they have impiously committed, and of all the hard speeches which impious sinners have spoken against him. 16 These are complainers, censorious, walking after their inordinate desires, and their mouth speaks proud words, showing admiration of persons for the sake of gain. 17 (1:6) But do you, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 that they said to you, That in the last time there shall be scoffers, walking in their own impious desires. 19 These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith, pray with the Holy Spirit. 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. 22 And reprove some, separatists, 23 and some save, plucking them from the fire, but have mercy on others with fear, hating even the garment that is defiled by the flesh. 24 (1:7) And to him that is able to keep you without falling, and to present you blameless before his glory, with great joy, 25 to God our only Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power and authority before all worlds, both now and for ever more; amen.
Diaglott(i) 1 Judas, of Jesus Anointed a bond-servant, a brother and of James, to those in God a Father sanctified one and of Jesus Anointed preserved ones called ones; 2 mercy to you and peace and love may be multiplied. 3 Beloved ones, all haste making to write to you, concerning the common salvation a necessity I had to have written to you exhorting to earnestly contend for the once having been delivered to the saints faith. 4 Privily entered for some men, those of old having been previously designated for this the judgment, impious ones, the of the God of us favor changing into licentiousness, and the holy sovereign and Lord of us Jesus Anointed denying. 5 To remind but you I wish, knowing you once this, because the Lord, people out of land of Egypt having saved, the second time those not having believed he destroyed; 6 messengers and those not having kept the of themselves principality, but having left the own habitation, for a judgment of a great day, with chains perpetual under thick darkness have been kept; 7 as Sodom and Gomorrah, and the about them cities, the like to them manner having committed fornication, and having gone away after flesh of another, are placed before an example, of fire age-lasting retributive justice are undergoing. 8 In like manner truly also these dream ones flesh indeed they pollute, lordships and they set aside, glories and they revile. 9 The but Michael the chief messenger, when with the accuser contending he reasoned about the of Moses; body, not he dared a judgment to bring against of reviling, but he said: May rebuke thee Lord. 10 These but, what things indeed not they know, they revile; what things but naturally, as the irrational animals, they know, in these things they are corrupt. 11 Woe, to them, because in the way of the Kain they went, and in the error of the Balaam reward they rushed, and in the contradiction of the Kore they destroyed themselves. 12 These are in the love-feasts of you hidden rocks, feasting together without fear, themselves feeding; clouds without water, by winds being swept along; trees autumnal, unfruitful, twice having died, having been rooted; 13 waves wild of sea, foaming out the of themselves shame; stars wandering, for which the gloom of the darkness for an age has been kept. 14 Prophesied and also these seventh from Adam Enoch, saying: Lo, came a Lord in holy myriads of himself, 15 to execute judgment against all, and convict all the impious one of them concerning all of the works of impiety of them which they did impiously, and concerning all of the hard things, as spoke against him sinners impious. 16 These are murmurers, complainers, according to the lusts of themselves walking; and the mouth of them speaks swelling words, admiring faces, of gain on account. 17 You but, beloved ones, do you remember the words of those having been before spoken by the apostles of the Lord of us Jesus Anointed; 18 that they said to you, that in last time will be scoffers, according to the of themselves lusts walking the impious. 19 These are they marking out boundaries themselves, soulical ones, a spirit not having. 20 You but beloved ones, in the most holy of you faith building up yourselves, in spirit holy praying, 21 yourselves in love of God do you keep, looking for the mercy of the Lord of us Jesus Anointed for life age-lasting. 22 And some indeed do you pity discriminating; 23 some but in fear do you save, out of the fire snatching; hating even the from the flesh having been spotted garment. 24 To the now one being powerful to guard you from stumbling, and to place in presence of the glory of himself blameless with exceeding joy, 25 to only God a savior of us, through Jesus Anointed of the Lord of us glory and majesty, strength and authority, both now and for all the ages; so be it.
ABU(i) 1 JUDE, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to the called, beloved in God the Father, and kept by Jesus Christ: 2 Mercy, and peace, and love, be multiplied to you. 3 Beloved, while giving all diligence to write to you concerning the common salvation, I found it needful for me to write to you exhorting to contend earnestly for the faith, delivered once for all to the saints. 4 For there crept in stealthily certain men, who of old were appointed beforehand to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into wantonness, and denying the only Master, and our Lord Jesus Christ. 5 But I wish to remind you, as once knowing all, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not. 6 And angels who kept not their principality, but left their own habitation, he has kept in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with them giving themselves over to fornication, and going away after other flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Yet, in like manner, these also in their dreamings defile the flesh, despise dominion, and rail at dignities. 9 But Michael the archangel, when, contending with the Devil, he disputed concerning the body of Moses, dared not bring against him a railing judgment, but said: The Lord rebuke thee. 10 But these rail at the things which they know not; but what things naturally, as the brute beasts, they understand, in these they corrupt themselves. 11 Woe to them! For they went in the way of Cain, and rushed on in the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah. 12 These are rocks in your feasts of love, feasting with you fearlessly, feeding their own selves; clouds without water, carried away by winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness is reserved forever. 14 Yea, and of these Enoch the seventh from Adam prophesied, saying: Behold, the Lord came, with his holy myriads. 15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly among them of all their acts of ungodliness which they committed, and of all the hard things which ungodly sinners spoke against him. 16 These are murmurers, complaining of their lot, walking according to their lusts; and their mouth speaks swelling words; having respect to persons, for the sake of profit. 17 But ye, beloved, remember the words which were before spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 that they told you, that at the last of the time there will be scoffers, walking after their own lusts of ungodliness. 19 These are they who separate; sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto eternal life. 22 And some refute when they are contending; but others save, snatching them out of the fire; 23 and others compassionate with fear, hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to him who is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy; 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and power, before all time, and now, and forever. Amen.
Anderson(i) 1 JUDE, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are sanctified in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 mercy be to you, and peace and love be multiplied. 3 Beloved, using all diligence to write to you of the common salvation, I thought it necessary to write to you, and exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For some men have stealthily entered in, who were long ago appointed to this condemnation; ungodly men, who pervert the grace of our God, and use it for lascivious purposes, and deny our only Sovereign and Lord, Jesus Christ. 5 But I wish to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people from the land of Egypt, then destroyed those who believed not. 6 The angels also that kept not their own dominion, but left their proper habitation, he has reserved, in eternal chains under darkness, to the judgment of the great day. 7 So Sodom and Gomorrah, and the cities which were about them, in like manner giving themselves over to lewdness, and following after other flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet, these dreamers also in like manner defile the flesh, despise government, and speak evil of dignitaries. 9 But Michael the archangel, when, contending with the devil, he disputed about the body of Moses, durst not bring a railing accusation, but said: The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of the things which they know not: and those things which they know naturally, as animals without reason, in these they corrupt themselves. 11 Alas for them! for they have gone in the way of Cain: and, in the error of Balaam, they have rushed headlong after reward, and have perished in the rebellion of Korah. 12 These, while feasting with you, are- spots in your love-feasts, feeding themselves without fear; they are clouds without water, driven along by winds; trees of autumn, without fruit, twice dead, torn up by the roots: - 13 raging waves of the sea, foaming up their own shame: wandering stars, for whom the blackness of darkness is reserved forever. 14 And Enoch, the seventh from Adam, also prophesied with reference to these men, saying: Behold, the Lord comes with his holy myriads, 15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly works, which they have impiously committed, and of all the hard words which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, fault-finders, walking ac cording to their own desires; and their mouth speaks boastful words, while they admire persons for the sake of gain. 17 But do you, beloved, remember the words that were formerly spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 that they said to you, There should come, in the last days, scoffers walking according to their own ungodly desires. 19 These are they who separate themselves, animal, not having the Spirit. 20 But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ, in order to eternal life. 22 And on some, have compassion, making a distinction: 23 and others, save by fear, snatching them from the fire, hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to him that is able to keep you free from stumbling, and to present you blameless in the presence of his glory with exceeding joy, to the only God our Savior, be glory and majesty, strength and authority, both now and throughout all the ages. Amen. 25 :
Noyes(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to the called, loved in God the Father and kept by Jesus Christ: 2 Mercy and peace and love be multiplied to you. 3 Beloved, while giving all diligence to write to you, I found it necessary to write to you concerning the common salvation, exhorting you to contend earnestly for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there have stealthily crept in certain men who were of old appointed beforehand for this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into wantonness, and denying the only Sovereign, and our Lord Jesus Christ. 5 But I wish to remind you as once knowing it all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not; 6 and the angels which kept not their principality, but left their own dwellingplace, he hath kept in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day; 7 even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with them giving themselves over to fornication, and going away after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of everlasting fire. 8 Yet in like manner these dreamers defile the flesh, despise dominion, and rail at dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the Devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said: The Lord rebuke thee. 10 But these rail at the things which they know not; but what things they understand naturally, as brute beasts, in these they corrupt themselves. 11 Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and rushed on in the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah. 12 These are the rocks in your feasts of love, feasting together without fear, feeding only themselves; clouds without water, carried away by winds; trees in late autumn, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 Yea, and against these Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord cometh in the midst of his holy myriads, 15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly among them of all the deeds of their ungodliness which they committed; and of all the hard things which ungodly sinners spoke against him." 16 These are murmurers, complaining of their lot, walking according to their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words; admiring mens persons, for the sake of profit. 17 But do ye, beloved, remember the words which were before spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 that they told you that at the last time there would be scoffers, walking according to their own ungodly lusts. 19 These are they that separate themselves, sensual, not having the Spirit. 20 But do ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And some rebuke when they contend; and others save, snatching them out of the fire; and on others have compassion 23 with fear, hating even the garment spotted by the flesh. 24 But to him that is able to keep them from falling, and to present them faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, is glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for ever. Amen.
YLT(i) 1 Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept—called, 2 kindness to you, and peace, and love, be multiplied!
3 Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints, 4 for there did come in unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our only Master, God, and Lord—Jesus Christ—denying, 5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy; 6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept, 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before—an example, of fire age-during, justice suffering.
8 In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of, 9 yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, `The Lord rebuke thee!' 10 and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted; 11 woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish. 12 These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up; 13 wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept. 14 And prophesy also to these did the seventh from Adam—Enoch—saying, `Lo, the Lord did come in His saintly myriads,
15 to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.' 16 These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit; 17 and ye, beloved, remember ye the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: 18 that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on, 19 these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having. 20 And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying, 21 yourselves in the love of God keep ye, waiting for the kindness of our Lord Jesus Christ—to life age-during; 22 and to some be kind, judging thoroughly, 23 and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted. 24 And to Him who is able to guard you not stumbling, and to set you in the presence of His glory unblemished, in gladness, 25 to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
JuliaSmith(i) 1 Jude, servant of Jesus Christ, and brother of James, to the consecrated in God the Father, and the kept in Jesus Christ, the called: 2 Mercy to you, and peace, and love, be multiplied. 3 Dearly beloved, making all diligence to write to you of the common salvation, I had necessity to write to you, beseeching to fight for the faith once delivered to the holy ones. 4 For certain men entered in by stealth, long ago written of beforehand for judgment, irreligious, having changed the grace of our God into licentiousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 And I wish to remind you, ye having once known this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed them not having believed. 6 Also the angels not having kept their beginning, but having left their own habitation, he has kept in perpetual chains under darkness for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the cities about them, debauched in like manner to these, and having gone away after other flesh, are set before a sample of eternal fire, enduring punishment. 8 And likewise indeed these dreaming truly defile the flesh, and despise dominion, and defame glories. 9 But Michael the archangel, when fighting with the accuser, discussed concerning the body of Moses, dared not to bring the judgment of defamation, but said, May the Lord censure thee. 10 And these truly what things they know not they defame: and what things naturally, as irrational animals, they know, in these they corrupt themselves. 11 Woe to them for they went in the way of Cain, and were poured out in the error of Balaam for a reward, and they were destroyed in the controversy of Core. 12 These are spots in your loves, feasting together fearlessly, taking care of themselves: clouds wanting water, carried about by winds; decayed trees, unfruitful, twice dead, uprooted; 13 Fierce waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom the obseurity of darkness has been kept forever. 14 And also of these prophesied Enoch, the seventh from Adam, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, 15 To do judgment to all, and to convince all their irreligious of all their works of irreligion which they have impiously acted, and of all the hard things which the sinful irreligious spake against him. 16 These are murmurers, discontented, going according to their eager desires; and their mouth speaks exceeding bulky things, admiring faces on account of advantage. 17 And ye, dearly beloved, remember the words spoken before by the sent of our Lord Jesus Christ; 18 For they said to you that in the last time shall be deceivers, going according to the eager desires of their impieties. 19 These are they separating themselves, sensual, not having the Spirit. 20 And ye, dearly beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 Keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life, 22 And truly compassionate some, discriminating: 23 And some save in fear, snatching out of the fire; hating also the coat stained from the flesh. 24 And to him able to watch yourselves from falling, and to place blameless before his glory with transport of joy, 25 To the only wise God our Saviour, glory and majesty, and strength and power, also for now and for all times. Amen.
Darby(i) 1 Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God [the] Father and preserved in Jesus Christ: 2 Mercy to you, and peace, and love be multiplied. 3 Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting [you] to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly [persons], turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ. 5 But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed. 6 And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day; 7 as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire. 8 Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities. 9 But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against [him], but said, [The] Lord rebuke thee. 10 But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves. 11 Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. 12 These are spots in your love-feasts, feasting together [with you] without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by [the] winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up; 13 raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity. 14 And Enoch, [the] seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, [the] Lord has come amidst his holy myriads, 15 to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard [things] which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit. 17 But *ye*, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses. 19 These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit. 20 But *ye*, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And of some have compassion, making a difference, 23 but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 But to him that is able to keep you without stumbling, and to set [you] with exultation blameless before his glory, 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.
ERV(i) 1 Judas, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 Mercy unto you and peace and love be multiplied. 3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old set forth unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication, and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed. 11 Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah. 12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever. 14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, 15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words]), shewing respect of persons for the sake of advantage. 17 But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts. 19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And on some have mercy, who are in doubt; 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy, 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
ASV(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 Mercy unto you and peace and love be multiplied.
3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.
5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed. 11 Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah. 12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever. 14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, 15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words]), showing respect of persons for the sake of advantage.
17 But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts. 19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And on some have mercy, who are in doubt; 23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
24 Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy, 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
ASV_Strongs(i)
  1 G2455 Jude, G1401 a servant G2424 of Jesus G5547 Christ, G1161 and G80 brother G2385 of James, G2822 to them that are called, G37 beloved G1722 in G2316 God G3962 the Father, G2532 and G5083 kept G2424 for Jesus G5547 Christ:
  2 G1656 Mercy G5213 unto you G2532 and G1515 peace G2532 and G26 love G4129 be multiplied.
  3 G27 Beloved, G4160 while I was giving G3956 all G4710 diligence G1125 to write G5213 unto you G4012 of G2839 our common G4991 salvation, G2192 I G2192 was G318 constrained G1125 to write G5213 unto you G3870 exhorting G1864 you to contend G4102 earnestly for the faith G3860 which was G530 once G3860 for all delivered G40 unto the saints.
  4 G1063 For G3921 there are G5100 certain G444 men G3921 crept in privily, G4270 even they who were G3819 of old G4270 written G1519 of beforehand unto G5124 this G2917 condemnation, G765 ungodly men, G3346 turning G5485 the grace G2316 of G2257 our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness, G2532 and G720 denying G2316 our G3441 only G1203 Master G2316   G2532 and G2257   G1203 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 Now I desire G1161 to G5279 put G5209 you G5279 in remembrance, G1492 though G5209 ye G1492 know G5124 all things G530 once G3754 for all, that G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 a people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed G3361 not.
  6 G5037 And G32 angels G5083 that kept G3361 not G1438 their G746 own principality, G235 but G620 left G2398 their proper G3613 habitation, G5083 he hath kept G1199 in G126 everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them, G5158 having in G3664 like G5125   G5158 manner G1608 with these given themselves over to fornication G2532 and G565 gone G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 as an example, G5254 suffering G1349 the punishment G4442 of G166 eternal G4442 fire.
  8 G3668 Yet in like G3778 manner these G2532 also G1797 in their dreamings G3392 defile G4561 the flesh, G1161 and G2963 set at nought dominion, G1161 and G987 rail G1161 at dignities.
  9 G1161 But G3413 Michael G743 the archangel, G3753 when G1252 contending G1228 with the devil G1256 he disputed G4012 about G4983 the body G3475 of Moses, G5111 durst G3756 not G2018 bring against him G2920 a G988 railing G2920 judgment, G235 but G2036 said, G2962 The Lord G2008 rebuke G4671 thee.
  10 G3303 But G3778 these G987 rail G3745 at whatsoever G1492 things they know G3756 not: G1161 and G3745 what G1987 they understand G5447 naturally, G5613 like G2226 the creatures G249 without reason, G1722 in G5125 these things G1161 are they destroyed.
  11 G3759 Woe G846 unto them! G3754 For G4198 they went G3598 in the way G2535 of Cain, G2532 and G1632 ran riotously G4106 in the error G903 of Balaam G3408 for hire, G2532 and G622 perished G485 in the gainsaying G2879 of Korah.
  12 G3778 These G1526 are G4694 they who are hidden rocks G1722 in G5216 your G26 love-feasts G4910 when they feast with G5213 you, G870 shepherds that without fear G4165 feed G1438 themselves; G3507 clouds G504 without water, G4064 carried along G5259 by G417 winds; G5352 autumn G1186 leaves G175 without fruit, G1364 twice G599 dead, G1610 plucked up by the roots;
  13 G66 Wild G2949 waves G2281 of the sea, G1890 foaming out G1438 their own G152 shame; G4107 wandering G792 stars, G3739 for whom G2217 the blackness G4655 of darkness G5083 hath been reserved G1519 for G165 ever.
  14 G1161 And G5125 to these G2532 also G1802 Enoch, G1442 the seventh G575 from G76 Adam, G4395 prophesied, G3004 saying, G2400 Behold, G2962 the Lord G2064 came G1722 with G3461 ten thousands G40 of G846 his G40 holy ones,
  15 G4160 to execute G2920 judgment G2596 upon G3956 all, G2532 and G1827 to convict G3956 all G765 the ungodly G4012 of G3956 all G846 their G2041 works G4012 of G763 ungodliness G3739 which G764 they have ungodly wrought, G2532 and G4012 of G3956 all G4642 the hard G3739 things which G765 ungodly G268 sinners G2980 have spoken G2596 against G846 him.
  16 G3778 These G1526 are G1113 murmurers, G3202 complainers, G4198 walking G2596 after G1939 their lusts G2532 (and G846 their G4750 mouth G2980 speaketh G5246 great swelling G2296 words), showing G2296 respect G5484 of G4383 persons G5484 for the sake of G5622 advantage.
  17 G1161 But G5210 ye, G27 beloved, G3415 remember G4487 ye the words G4280 which have been spoken before G5259 by G652 the apostles G5259 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  18 G3754 That G3004 they said G5213 to you, G1722 In G5550 the G2078 last G5550 time G2071 there shall be G1703 mockers, G4198 walking G2596 after G1438 their own G763 ungodly G3754 lusts.
  19 G3778 These G1526 are G1438 they who G592 make separations, G5591 sensual, G2192 having G3361 not G4151 the Spirit.
  20 G1161 But G5210 ye, G27 beloved, G2026 building up G1438 yourselves G4102 on G5216 your G40 most holy G4102 faith, G4336 praying G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit,
  21 G5083 keep G1438 yourselves G1722 in G26 the love G2316 of God, G4327 looking for G1656 the mercy G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1519 unto G166 eternal G2222 life.
  22 G2532 And G3739 on some G1653 have mercy, G3303 who are in doubt;
  23 G1161 and G3739 some G4982 save, G726 snatching G1537 them out of G4442 the fire; G1722 and on some have mercy with G5401 fear; G3404 hating G2532 even G5509 the garment G4695 spotted G575 by G4561 the flesh.
  24 G1161 Now G1410 unto him that is able G5442 to guard G5209 you G679 from stumbling, G2532 and G2476 to set G2714 you before the presence G1391 of G846 his G1391 glory G299 without blemish G1722 in G20 exceeding joy,
  25 G2316 to the G3441 only G4680   G2316 God G2257 our G4990 Saviour, G2257 through Jesus Christ our G1391 Lord, be glory, G3172 majesty, G2904 dominion G2532 and G1849 power, G2532 before all time, and G3568 now, G2532 and G3956 for evermore. G281 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 Mercy unto you and peace and love be multiplied. 3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of the common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in privily, even they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ. 5 Now I desire to put you in remembrance, ye knowing this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these rail at whatsoever things they know not; and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed. 11 Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah. 12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast together, shepherds that without fear feed themselves, clouds without water, carried along by winds, autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots, 13 Wild waves of the sea, foaming out their own shame, wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever. 14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, 15 to execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their works of ungodliness which they have impiously wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage. 17 But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts. 19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And on some have mercy, making a distinction, 23 and some save with fear, snatching them out of a fire, hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto him that is able to guard them from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy, 25 to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever. Amen.
Rotherham(i) 1 Jude, Jesus Christ’s servant, and brother of James, unto, the called, by God the Father, beloved, and, by Jesus Christ preserved,–– 2 Mercy to you, and peace, and love, be multiplied!
3 Beloved! though I was using all diligence to be writing unto you concerning our common salvation, yet have I had necessity to write at once unto you, exhorting you to be earnestly contending for, the faith, once for all delivered unto the saints. 4 For there have crept in unobserved certain men, who, from of old, have been publicly notified for this sentence, ungodly, men, the favour of our God, turning into wantonness, and, our only Master and Lord, Jesus Christ, denying. 5 I am minded, therefore, to put you in remembrance,––though ye know all things once for all, That the Lord, when a people out of Egypt he had saved, in, the next place, them that believed not, destroyed. 6 Messengers also, even them who had not kept their own principality, but had forsaken their proper dwelling, unto the judgment of the great day in perpetual bonds under thick gloom, hath he reserved. 7 As, Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having in like manner to these given themselves over to fornication, and gone away after other kind of flesh, lie exposed as an example, a penalty of age–abiding fire, undergoing.
8 In like manner, nevertheless, even these, in their dreamings, flesh indeed defile, while lordship they set aside, and dignities they defame. 9 Whereas, Michael, the chief–messenger, when, with the adversary, disputing, he was reasoning about the body of Moses, durst not impose on him a defamatory sentence, but said––The Lord rebuke thee! 10 But, these, whatsoever things, indeed, they know not, they defame; but, whatsoever things, naturally, like the irrational creatures, they well understand, by these, are they, bringing themselves to ruin. 11 Alas for them! because––in the way of Cain have they gone, and, in the error of Balaam’s wage, have they run riot, and, in the gainsaying of Korah, have they perished. 12 These are they––who, in your love–feasts, are hidden rocks, as they fare sumptuously together, fearlessly, themselves, shepherding,––clouds without water, by winds swept along, trees autumnal, fruitless, twice dead, uprooted, 13 Wild waves of sea, foaming out their own infamies, wandering stars, for whom the gloom of darkness age–abiding hath been reserved. 14 But the seventh from Adam, Enoch, prophesied, even of these, saying––Lo! the Lord hath come with his holy myriads,––
15 To execute judgment against all, and to convict all the ungodly––of all their works of ungodliness, which they committed in ungodliness, and of all the hard things which they have spoken against him––sinners, ungodly! 16 These, are murmurers, complainers, according to their covetings, going on,––and, their mouth, speaketh great swelling words,––holding persons in admiration, for profit’s sake. 17 But, ye, beloved! remember the things which were foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 How that they used to say to you––In the last time, there shall be mockers,––according to their own ungodly covetings, going on. 19 These, are they who make complete separation, mere men of soul, Spirit, not possessing. 20 But, ye, beloved! building yourselves up in your most holy faith, in Holy Spirit, praying, 21 Yourselves, in God’s love, keep,––awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ, unto age–abiding life. 22 And, on some, indeed, have mercy,––such as are in doubt, be saving, out of the fire, snatching them; 23 But, on others, have mercy with fear, hating even, the garment, spotted by the flesh. 24 Now, unto him who is able––to guard you from stumbling, and to set you in the presence of his glory, without blemish, with exultation,–– 25 Unto God alone our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, greatness, dominion, and authority, before all the [by–gone] age, and now, and unto all the [coming] ages. Amen!
Twentieth_Century(i) 1 To those who, having received the Call, have been loved by God the Father and protected by Jesus Christ, From Jude, a servant of Jesus Christ, and the brother of James. 2 May mercy, peace, and love be yours in ever-increasing measure. 3 Dear friends, while I was making every effort to write to you about our common Salvation, I felt that I must write to you at once to urge you to fight in defense of the Faith that has once for all been entrusted to the keeping of Christ's People. 4 For there have crept in among you certain godless people, whose sentence has long since been pronounced, and who make the mercy of God an excuse for profligacy, and disown our only lord and master, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you--but you already know it all--that, though the Lord delivered the People from Egypt, yet he afterwards destroyed those who refused to believe in him; 6 and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the Great Day in everlasting chains and black darkness. 7 Like Sodom and Gomorrah and the towns near them, which gave themselves up to fornication, and fell into unnatural vice, these angels now stand out as a warning, undergoing, as they are, the punishment of aeonian fire. 8 Yet in the very same way these men, too, cherishing vain dreams, pollute our human nature, reject control, and malign the Mighty. 9 Yet even Michael, the Archangel, when, in his dispute with the Devil, he was arguing about the body of Moses, did not venture to charge him with maligning, but said merely 'The Lord rebuke you!' 10 But these men malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption. 11 Alas for them! They walk in the steps of Cain; led astray by Balaam's love of gain, they plunge into sin, and meet their ruin through rebellion like that of Korah. 12 These are the men who are blots upon your 'Love-feasts,' when they feast together and provide without scruple for themselves alone. They are clouds without rain, driven before the winds; they are leafless trees without a vestige of fruit, dead through and through, torn up by the roots; 13 They are wild sea waves, foaming with their own shame; they are 'wandering stars,' for which the blackest darkness has been reserved for ever. 14 To these men, as to others, Enoch, the seventh in descent from Adam, declared-- 'See! the Lord has come with his hosts of holy ones around him, 15 to execute judgment upon all men, and to convict all godless people of all their godless acts, which in their ungodliness they have committed, and of all the harsh words which they have spoken against him, godless sinners that they are!' 16 These men are always murmuring, and complaining of their lot; they follow where their passions lead them; they have arrogant words upon their lips; and they flatter men for the sake of what they can get from them. 17 But do you, dear friends, recall what was foretold by the Apostles of our Lord Jesus Christ; 18 how they used to say to you-- 'As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.' 19 These are the people--animal and unspiritual--who cause divisions. 20 But do you, dear friends, build up your characters on the foundation of your most holy Faith, pray under the guidance of the Holy Spirit, 21 and keep within the love of God, while waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, to bring you to Immortal Life. 22 To some show pity, because they are in doubt. 'Drag them out of the fire,' and save them. 23 To others show pity, but with caution, hating the very clothing polluted by their touch. 24 To him who is able to guard you from falling, and to bring you into his glorious presence, blameless and rejoicing- 25 to the one God, our Saviour, be ascribed, through Jesus Christ, our Lord, glory, majesty, power, and dominion, as it was before time began, is now, and shall be for all time to come. Amen.
Godbey(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the called beloved in God the Father, and kept in Jesus Christ. 2 Mercy to you, and peace, and divine love be multiplied. 3 Beloved, making all haste to write to you concerning our common salvation, I had need to write to you, exhorting you to agonize for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For certain men have crept in, who long ago were written down to this judgment, ungodly, transforming the grace of God into impurity, even denying Jesus Christ, our only Sovereign and Lord. 5 But I wish you to remember, once having known all these things, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, destroyed them that believed riot, the second time: 6 and the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, has he kept in eternal chains unto darkness unto the judgment of the great day: 7 as Sodom and Gomorrah and the cities about them, in a manner like unto them committing fornication, and going after other flesh, present an example receiving the vengeance of eternal fire. 8 Likewise indeed these dreamers also pollute the flesh, and reject lordship, and blaspheme glories. 9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed over the body of Moses, did not dare to bring against him a judgment of blasphemy, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these blaspheme so many things as they know not: and so many things as they understand naturally, like irrational animals, in these they are corrupted. 11 Woe unto them! because they have gone off in the way of Cain, and in the delusion of Balaam they have been seduced by reward, and they perished in the gainsaying of Korah. 12 These are rocks in your love-feasts, feasting along with you without fear shepherdizing themselves, clouds without water, driven away by the winds; withered trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 wild waves of the sea, foaming out their own disgraces; wandering stars, for which the blackness of darkness has been reserved forever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied against these, saying, Behold, the Lord came with his myriads of saints, 15 to execute judgment against all, and to convict all the ungodly of them for all the works of their ungodliness which they have impiously done, and for all their hard speeches which they have spoken against him, being ungodly sinners. 16 These are querulous grumblers, going forth according to their own lusts; and their mouth speaking swelling words, admiring persons for the sake of gain. 17 But you, beloved, remember the words which have hitherto been spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 that they said to you, At the last time there will be mockers, walking according to their own lusts after ungodly things. 19 These are they who are sidetracking [the people], intellectual, not having the Spirit. 20 But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 keep yourselves in the divine love of God, receiving the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And some of whom indeed convict, being judged: 23 and some save, seizing them out of the fire; and some pity in their fear, you indeed hating the garment having been spotted by carnality. 24 But to him who is able to keep you from falling, and to establish you blameless in the presence of his glory with rejoicing. 25 to God our only Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before every age, both now, and unto all the ages. Amen.
WNT(i) 1 Jude, a bondservant of Jesus Christ and a brother of James: To those who are in God the Father, enfolded in His love, and kept for Jesus Christ, and called. 2 May mercy, peace and love be abundantly granted to you. 3 Dear friends, since I am eager to begin a letter to you on the subject of our common salvation, I find myself constrained to write and cheer you on to the vigorous defense of the faith delivered once for all to God's people. 4 For certain persons have crept in unnoticed--men spoken of in ancient writings as pre-destined to this condemnation--ungodly men, who pervert the grace of our God into an excuse for immorality, and disown Jesus Christ, our only Sovereign and Lord. 5 I desire to remind you--although the whole matter is already familiar to you--that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but afterwards destroyed those who had no faith. 6 And angels--those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode--He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day. 7 So also Sodom and Gomorrah--and the neighboring towns in the same manner--having been guilty of gross fornication and having gone astray in pursuit of unnatural vice, are now before us as a specimen of the fire of the Ages in the punishment which they are undergoing. 8 Yet in just the same way these dreamers also pollute the body, while they set authority at naught and speak evil of dignities. 9 But Michael the Archangel, when contending with the Devil and arguing with him about the body of Moses, did not dare to pronounce judgement on him in abusive terms, but simply said, "The Lord rebuke you." 10 Yet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively--in all these they corrupt themselves. 11 Alas for them; for they have followed in the steps of Cain; for the sake of gain they have rushed on headlong in the evil ways of Balaam; and have perished in rebellion like that of Korah! 12 These men--sunken rocks! --are those who share the pleasure of your love-feasts, unrestrained by fear while caring only for themselves; clouds without water, driven away by the winds; trees that cast their fruit, barren, doubly dead, uprooted; 13 wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved dense darkness of age-long duration. 14 It was also about these that Enoch, who belonged to the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "The Lord has come, attended by myriads of His people, to execute judgement upon all, 15 and to convict all the ungodly of all the ungodly deeds which in their ungodliness they have committed, and of all the hard words which they, ungodly sinners as they are, have spoken against Him." 16 These men are murmurers, ever bemoaning their lot. Their lives are guided by their evil passions, and their mouths are full of big, boastful words, while they treat individual men with admiring reverence for the sake of the advantage they can gain. 17 But as for you, my dearly-loved friends, remember the words that before now were spoken by the Apostles of our Lord Jesus Christ-- 18 how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions." 19 These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual. 20 But you, my dearly-loved friends, building yourselves up on the basis of your most holy faith and praying in the Holy Spirit, 21 must keep yourselves safe in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ which will result in the Life of the Ages. 22 Some, when they argue with you, you must endeavor to convince; 23 others you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin. 24 But to Him who is able to keep you safe from stumbling, and cause you to stand in the presence of His glory free from blemish and full of exultant joy-- 25 to the only God our Saviour--through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen.
Worrell(i) 1 Jude, a slave of Jesus Christ, and brother of James, to the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 mercy, and peace, and love, be multiplied to you. 3 Beloved, while giving all diligence to write to you of the common salvation, I was constrained to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith once for all delivered to the saints. 4 For there crept in stealthily certain men, who of old were set forth for this condemnation, ungodly men, changing the grace of our God into lasciviousness; and denying the only Master and our Lord Jesus Christ. 5 Now I wish to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not. 6 And angels who kept not their own principality, but left their proper habitation, He hath kept in everlasting bonds, under darkness, for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication, and going away after other flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet, in like manner, these also, indulging in dreams, defile, indeed, the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 9 But Michael, the arch-angel, when contending with the Devil he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring against him a railing judgment, but said, "The Lord rebuke you." 10 But these rail at such things as they know not; and what they understand naturally, as the irrational animals, in these things they are corrupted. 11 Woe to them, because they went in the way of Cain, and rushed on in the error of Balsam for hire, and perished in the gainsaying of Korah! 12 These are the hidden rocks in your love-feasts, feasting sumptuously together, feeding themselves without fear; clouds without water, borne along by winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 wild waves of the sea, foaming out their own ignominies; wandering stars, for whom the blackness of the darkness has been reserved forever. 14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with His holy myriads, 15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness, which in ungodliness they committed, and of all the hard things which, as ungodly sinners, they spake against Him." 16 These are murmurers, complainers, walking according to their own desires; and their mouth speaks great swelling words; admiring men's persons, for the sake of profit. 17 But do ye, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 that they were wont to say to you: "In the last time there will be mockers, walking according to their own ungodly desires." 19 These are those who make separations; sensual, having not the Spirit. 20 But do ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And on some have compassion, while contending with you, 23 and others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to Him Who is able to guard you from stumbling, and to set you without blemish, in gladness, before the presence of His glory, 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time, and now, and forever and ever. Amen.
Moffatt(i) 1 Judas, a servant of Jesus Christ and a brother of James, to those who have been called, who are beloved by God the Father and kept by Jesus Christ: 2 mercy, peace and love be multiplied to you. 3 Beloved, my whole concern was to write to you on the subject of our common salvation, but I am forced to write you an appeal to defend the faith which has once for all been committed to the saints; 4 for certain persons have slipped in by stealth (their doom has been predicted long ago), impious creatures who pervert the grace of our God into immorality and disown our sole liege and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you of what you are perfectly aware, that though the Lord once brought the People safe out of Egypt, he subsequently destroyed the unbelieving, 6 while the angels who abandoned their own domain, instead of preserving their proper rank, are reserved by him within the nether gloom, in chains eternal, for the doom of the great Day — 7 just as Sodom and Gomorra and the adjacent cities, which similarly glutted themselves with vice and sensual perversity, are exhibited as a warning of the everlasting fire they are sentenced to suffer. 8 Despite it all, these visionaries pollute their flesh, scorn the Powers celestial, and scoff at the angelic Glories. 9 Now the very archangel Michael, when he disputed the body of Moses with Satan, did not dare to condemn him with scoffs; what he said was, The Lord rebuke you! 10 But these people scoff at anything they do not understand; and whatever they do understand, like irrational animals, by mere instinct, that proves their ruin. 11 Woe to them! they go the road of Cain, rush into Balaam's error for what it brings them, and perish in Korah's rebellion. 12 These people are stains on your love-feasts; they have no qualms about carousing in your midst, they look after none but themselves — rainless clouds, swept along by the wind, trees in autumn without fruit, doubly dead and so uprooted, 13 wild waves foaming out their own shame, wandering stars for whom the nether gloom of darkness has been reserved eternally. 14 It was of these, too, that Enoch the seventh from Adam prophesied, when he said, Behold the Lord comes with myriads of his holy ones, 15 to execute judgment upon all, and to convict all the impious of all the impious deeds they have committed, and of all the harsh things said against him by impious sinners. 16 For these people are murmurers, grumbling at their lot in life — they fall in with their own passions, their talk is arrogant, they pay court to men to benefit themselves. 17 Now, beloved, you must remember the words of the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 they told you beforehand, "At the end of things there will be mockers who go by their own impious passions." 19 These are the people who set up divisions and distinctions, sensuous creatures, destitute of the Spirit. 20 But do you, beloved, build up yourselves on your most holy faith and pray in the holy Spirit, 21 so keeping yourselves within the love of God and waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ that ends in life eternal. 22 Snatch some from the fire, and have mercy on the waverers, 23 trembling as you touch them, with loathing for the garment which the flesh has stained. 24 Now to him who is able to keep you from slipping and to make you stand unblemished and exultant before his glory — 25 to the only God, our saviour through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and for all time: Amen.
Goodspeed(i) 1 Jude, a slave of Jesus Christ, and the brother of James, to those who have been called, who are dear to God the Father and have been kept through union with Jesus Christ; 2 may mercy, peace, and love be granted you in abundance. 3 Dear friends, I was just on the point of writing to you about our common salvation, when it became necessary for me to write and appeal to you to come to the defense of the faith that has once for all been intrusted to God's people. 4 For some people have sneaked in among us—their doom was foretold long ago—godless persons, who turn the mercy of our God into an excuse for immorality, and disown our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, though you know it all already, that he who brought the people safely out of the land of Egypt afterward destroyed the ones who did not believe, 6 and the angels who neglected their responsibilities and abandoned their homes he has put in everlasting chains to be kept in darkness for the judgment of the great Day, 7 just as Sodom and Gomorrah and the neighboring towns which like them indulged in immorality and unnatural vice stand as a warning, in undergoing the punishment of eternal fire. 8 In that same way these dreamers defile the body, make light of authority, and deride majesty. 9 The archangel Michael himself, when he had the dispute with the devil about Moses' body, did not venture to condemn him for blasphemy; he only said, "May the Lord rebuke you!" 10 But these people deride anything they do not understand, and the things they know by instinct, like unreasoning animals, they use for their own destruction. 11 Alas for them, for they follow Cain's path, they plunge into Balaam's error for gain, and they perish in rebelliousness like Korah's. 12 They are stains on your religious meals, where they carouse together, boldly attending to no one but themselves; rainless clouds driven before the wind; leafless trees without fruit, doubly dead, and uprooted; 13 wild sea waves foaming up their own shame; wandering stars doomed forever to utter darkness. 14 Of them also Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, when he said, "See! The Lord comes with his holy myriads 15 to execute judgment upon all, and to convict all the godless of all the godless deeds they have done, and of all the harsh things that godless sinners have said against him." 16 These men are grumblers, dissatisfied with life. They go where their passions lead, their talk is arrogant and they cultivate people in the hope of gain. 17 But you, dear friends, must remember what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 for they said to you, "In the last times there will be mockers who will go where their own godless passions lead." 19 These are the men who create division; they are animal and devoid of the Spirit. 20 But you, dear friends, must build yourselves up on the foundation of your most holy faith and pray in the holy Spirit, 21 and keep in the love of God, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ, to bring you to eternal life. 22 Those whom you pity in their uncertainty, 23 save, snatching them out of the fire, and look on others with pity mixed with fear, loathing even the clothes their animal nature has stained. 24 Now to him who is able to keep you from stumbling and to make you stand in his presence irreproachable and triumphant— 25 to the one God our Savior be glory, majesty, power, and authority through Jesus Christ our Lord now and forever and ever. Amen.
Riverside(i) 1 JUDE, a servant of Jesus Christ and a brother of James, to those who are in God the Father, beloved, kept for Jesus Christ and called: 2 Mercy and peace and love be multiplied to you. 3 Beloved, although I have been making every effort to write to you regarding our common salvation, I now find it necessary to write and urge you to contend vigorously for the faith that was once for all delivered to the holy. 4 For certain persons have crept in, who of old were written of as predestined to this doom, godless, changing the grace of our God into profligacy and disowning our only Ruler and Lord, Jesus Christ. 5 I wish to remind you, although you know all things once for all, that the Lord, after saving a people from the land of Egypt, then destroyed those who had no faith; 6 and angels who did not keep their own rank, but left their own abode, he has kept for the judgment of the great day in everlasting chains under blackness of darkness. 7 So Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which in the same way gave themselves up to unchastity and the pursuit of unnatural vices, serve as an example while they undergo the punishment of eternal fire. 8 Just so these dreamers defile the flesh, reject government, and speak abusively of glorious beings. 9 But Michael, the arch-angel, when in dispute with the Devil he was arguing about the body of Moses, did not venture to bring against him an abusive judgment, but said, "The Lord rebuke you." 10 But these speak profanely of whatever they do not know, and all that physically as irrational animals they do understand, in these things they corrupt themselves. 11 Alas for them! for they have traveled in the path of Cain, and for hire have rushed headlong into the error of Balaam, and have perished in the rebellious talk of Korah. 12 These are the hidden reefs in your love-feasts while they feast freely with you without fear, shepherds who care only for themselves, waterless clouds driven by winds, trees in autumn fruitless, twice dead, uprooted, 13 wild waves of the sea foaming out their own shame, wandering stars for which the blackness of darkness is reserved forever. 14 Enoch, the seventh from Adam, prophesied of these men when he said, "See, the Lord has come with ten thousand of his holy ones 15 to do judgment upon all and to convict all the irreverent of all their deeds of irreverence which they have irreverently done, and of all the hard things which they have spoken against him, irreverent sinners that they are." 16 These men are complaining grumblers, living according to their own passions, and their mouths speak great swelling words. They show admiration for persons for the sake of their own gain. 17 But you, beloved, remember the words which were long ago spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 how they told you that in the latter time there would be scoffers living according to their own ungodly passions. 19 These are those who cause divisions, sensual and unspiritual. 20 But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit, 21 must keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you into life eternal. 22 On some have pity when they are in doubt; 23 pull them out of the fire and save them. Others pity with fear, hating even the tunic spotted by the flesh. 24 To him who is able to guard you from falling and to make you stand faultless before his glory in great joy, 25 to the only God our Savior, be, through Jesus Christ our Lord, glory, majesty, might, and authority, before all time and now and for all the ages! Amen.
MNT(i) 1 Jude, a slave of Jesus Christ, and a brother of James. To those who are in God, the Father beloved, kept for Jesus Christ, and called. 2 May mercy and peace and love be multiplied to you. 3 Beloved, although I was making all haste to write to you in regard to our common salvation, I am compelled to write you an appeal to defend the faith once for all committed to the saints. 4 For certain men have crept in stealthily—men predestined in ancient prophecies for this condemnation—impious ones! They pervert the grace of our God into licentiousness, and deny Jesus Christ, our sole Master and Lord. 5 I wish to remind you of what you already know right well, that although the Lord once saved a people out of the land of Egypt, he afterward destroyed those who did not believe; 6 while the angels who did not keep their first domain but left their proper abode, are held by him in blank darkness, in everlasting chains, in preparation for the judgment of the Great Day. 7 So also Sodom and Gomorrah and the near-by cities which in like manner glutted themselves in sensuality and unnatural vice, are exhibited as a warning of the eternal fire, in the punishment they undergo. 8 Yet in just the same way these dreamers also defile the flesh, while they set at naught dominion and scoff at dignities. 9 But Michael, the Archangel, when in contending with the devil, he was disputing about the body of Moses, did not dare to pronounce sentence for blasphemy, but said, "The Lord rebuke you." 10 Yet these men blaspheme about matters of which they know nothing, while they use such things as they do understand by instinct (like the animals who have no reason) for their own destruction. 11 Alas for them! They have walked in the path of Cain; for the sake of gain they have rushed headlong into Balaam's error, and have perished in Koran's rebellion. 12 These are they who are stains upon your love-feasts; when they feast sumptuously without scruple, looking after none but themselves. They are clouds without water, driven along by the winds; trees of autumn, fruitless, doubly dead, torn up by the roots, 13 wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved the blackness of darkness forever. 14 It was to these, too, that Enoch, the "seventh in descent from Adam," prophesied, saying, "Lo! the Lord is come with myriads of his saints, 15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all the ungodly deeds which in their ungodliness they have committed; and of all the hard things which they have spoken against Him, ungodly sinners that they are!" 16 For these are murmurers, always complaining. They always go where their passions lead, and their mouth speaks great swelling words, while they pay court to men for the sake of the advantage they can get. 17 But as for you, dearly beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 how they used to say to you, "In the last times there will be scoffers who will be led only by their godless passions." 19 These are the men, sensual and unspiritual, who cause divisions. 20 But you, beloved, continually building yourselves up on your most holy faith, and ever praying in the Holy Spirit, 21 must keep yourselves in the love of God, while waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, which ends in life eternal. 22 Pity some who are wavering, and save by dragging them out of the fire; 23 others pity, but with caution, hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto Him who has power to guard you from stumbling, and to make you stand in the presence of his glory, faultless and exultant, 25 to the only God, our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before time began, is now, and ever shall be to all the ages. Amen.
Lamsa(i) 1 JUDE, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the Gentiles who have been called, and are beloved by God the Father, and are protected by Jesus Christ, 2 Mercy, and peace, with love, be multiplied unto you. 3 My beloved, I write to you with all diligence concerning our common salvation, and it is needful that I write and exhort you also to earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. 4 For certain men have falsely entered among you, and these were foreordained from the very beginning to this condemnation; they are ungodly men, turning the grace of God into lasciviousness, and denying the only LORD God, and our LORD Jesus Christ. 5 I will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the neighbouring cities which in like manner gave themselves over to fornication, and followed after other carnal lusts, are condemned to judgment and placed under everlasting fire; 8 Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and blaspheme against the glory. 9 Yet Michael, the archangel, when contending with the devil about the body of Moses, did not dare to bring railing accusation against him, but said, The LORD rebuke thee. 10 But these men blaspheme against those things about which they do not know: and what they know naturally as dumb beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and have perished in the rebellion of Korah. 12 These people are those who lead a wasteful, feasting life and are blemished; they do not shepherd themselves in reverence; they are clouds without rain, driven by winds; trees whose blossoms have withered, without fruit; having died a second time, pulled up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the LORD cometh with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment upon all, and to punish all who are ungodly for all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and for all the harsh words which the ungodly sinners have spoken. * 16 These are the ones who murmur and complain, following after their own lusts, and their mouths speak idle flattering words, praising people for the sake of gain. 17 But you, my beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our LORD Jesus Christ; 18 How they told you there will be mockers until the end of time, and they will always follow their own ungodly lusts. 19 These are those who prefer to associate with selfish people because they do not have the Spirit in them. 20 But you, my beloved, build up yourselves anew in the holy faith through the Holy Spirit, by means of prayer. 21 Keep ourselves in the love of God, looking for the mercy of our LORD Jesus Christ and for the life which is ours forever. 22 And on some of them whoever they may be, heap coals of fire: 23 And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh. 24 Now unto him who is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our LORD, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever, Amen.
CLV(i) 1 Judas, a slave of Jesus Christ, yet a brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept by Jesus Christ:" 2 May mercy and peace and love be multiplied to you! 3 Beloved, giving all diligence to be writing to you concerning our common salvation and life, I have had the necessity to write to you, entreating you to be contending for the faith once given over to the saints." 4 For some men slip in who long ago have been written beforehand for this judgment; irreverent, bartering the grace of our God for wantonness, and disowning our only Owner and Lord, Jesus Christ." 5 Now I am intending to remind you, you who once are aware of all, that the Lord, when saving the people out of the land of Egypt, secondly destroys those who believe not." 6 Besides, messengers who keep not their own sovereignty, but leave their own habitation, He has kept in imperceptible bonds under gloom for the judging of the great day." 7 As Sodom and Gomorrah and the cities about them in like manner to these committing ultra-prostitution, and coming away after other flesh, are lying before us, a specimen, experiencing the justice of fire eonian." 8 Howbeit, these dreamers also, likewise are indeed defiling the flesh, yet are repudiating lordship and calumniating glories." 9 Now when Michael, the chief messenger, doubting the Adversary, argued concerning the body of Moses, he dares not bring on a calumniating judging, but said, 10 May the Lord rebuke you!Yet these indeed are calumniating whatever they are not acquainted with, yet in whatever they are naturally adept, as the irrational animals, in these things they are being corrupted." 11 Woe to them! for they went in the way of Cain, and in the deception of Balaam's wages were they poured out, and in the contradiction of Korah they perished." 12 These are the reefs in your love feasts, carousing with you fearlessly, shepherding themselves; waterless clouds carried aside by winds; trees that are sear, unfruitful, twice dying, uprooted;" 13 wild billows of the sea, frothing forth their own shame; straying stars, for whom the gloom of darkness has been kept for an eon." 14 Now Enoch, the seventh from Adam, prophesies to these also, saying, "Lo! the Lord came among ten thousand of His saints, 15 to do judging against all, and to expose all the irreverent concerning all their irreverent acts in which they are irreverent, and concerning all the hard words which irreverent sinners speak against Him." 16 These are murmurers, complainers, going according to their desires, and their mouth is speaking pompous things, marveling at the aspect of things, on behalf of benefit." 17 Yet you, beloved, remember the declarations which have been declared before by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 that they said to you, In the last time will be coming scoffers, going according to their own irreverent desires." 19 These are those who isolate themselves, soulish, not having the spirit." 20 Now you, beloved, building yourselves up in your most holy faith, praying in holy spirit, 21 keep yourselves in the love of God, anticipating the mercy of our Lord Jesus Christ for life eonian." 22 And to those, indeed, who are doubting, be merciful, 23 yet others be saving, snatching them out of the fire, yet to others be merciful with fear, hating even the tunic spotted by the flesh." 24 Now to Him Who is able to guard you from tripping, and to stand you flawless in sight of His glory, in exultation, 25 to the only God, our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might and authority before the entire eon, now, as well as for all the eons. Amen!"
Williams(i) 1 Jude, a slave of Jesus Christ, and a brother of James, to those who have been called, who are beloved by God the Father and have been kept through union with Jesus Christ: 2 may mercy, peace, and love in abundance be given you. 3 Dearly beloved, while I was doing my best to begin writing you about our common salvation, I found it necessary to write and urge you to carry on a vigorous defense of the faith that was once for all entrusted to God's people. 4 For certain persons have sneaked in -- their doom was written down long ago -- godless persons, who turn the favor of our God into an excuse for licentiousness, and disown our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, though you know it all already, that although the Lord had saved a people out of the land of Egypt, He afterward destroyed those who did not believe. 6 And angels, who did not preserve their original rank but left their proper home, He has kept in everlasting chains under darkness, for the day of judgment, 7 just as Sodom and Gomorrah and the neighboring towns which like them indulged in grossest immorality and unnatural vice, stand as a perpetual warning, in suffering the punishment of eternal fire. 8 In just the same way these dreamers defile the body, discard authority, and deride the majesties. 9 But the archangel Michael himself, when he disputed and argued with the devil about Moses' body, did not dare to bring against him a charge of blasphemy, but merely said, "May the Lord rebuke you!" 10 But these persons abuse everything they do not understand, and they are going to be destroyed by the very things they know by instinct, like the irrational animals. 11 Alas for them, because they have trod the road that Cain did; for gain they have rushed into Balaam's error and have perished in rebellion like that of Korah! 12 They are blots on your love feasts while they feast with you, daringly caring for no one but themselves; rainless clouds swept along by winds; leafless trees that bear no fruit, doubly dead, uprooted; 13 wild waves of the sea foaming up their own shame; wandering stars that are forever doomed to utter darkness. 14 It was about such men also that Enoch, the seventh generation from Adam, prophesied when he said: "See! The Lord comes with myriads of His people 15 to execute judgment upon all, to convict all the godless of their godless deeds which in their godlessness they have committed, and of all the harsh things that godless sinners have said against Him." 16 These persons are grumblers, ever complaining about their lot. They live to satisfy their evil passions, their lips boast arrogant things, and they flatter others for personal gain. 17 But you, dearly beloved, must remember the words that have already been spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 because they said to you, "In the last times there will be mockers who will live to satisfy their own godless passions." 19 These are men who cause divisions; mere animals, destitute of any spiritual nature, 20 But you, dearly beloved, must continue to build yourselves up on the groundwork of your most holy faith and to pray in the Holy Spirit; 21 you must keep yourselves in the love of God and continue to wait for the mercy of our Lord Jesus Christ, to bring you to eternal life. 22 Some people, who continue to waver through doubts, you must pity 23 and save, snatching them out of the fire; and others you must pity with dread, loathing even the clothes that are soiled by their lower nature. 24 Now to Him who is able to keep you from stumbling and to make you stand in His glorious presence faultless and full of triumphant joy, 25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, both now and forever and ever. Amen.
BBE(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ and the brother of James, to those of God's selection who have been made holy by God the Father and are kept safe for Jesus Christ: 2 May mercy and peace and love be increased in you. 3 My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever. 4 For certain men have come among you secretly, marked out before in the holy Writings for this evil fate, men without the fear of God, turning his grace into an unclean thing, and false to our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith; 6 And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the towns near them, having like these, given themselves up to unclean desires and gone after strange flesh, have been made an example, undergoing the punishment of eternal fire. 8 In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers. 9 Now when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge. 10 But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction. 11 A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah. 12 These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots, 13 Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever. 14 The prophet Enoch, who was the seventh after Adam, said of these men, The Lord came with tens of thousands of his saints, 15 To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him. 16 These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward. 17 But you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ, 18 How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things. 19 These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit. 20 But you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for life eternal through the mercy of our Lord Jesus Christ. 22 And have pity on those who are in doubt; 23 And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh. 24 Now to him who is able to keep you from falling, and to give you a place in his glory, free from all evil, with great joy, 25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.
MKJV(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to the ones called in God the Father, having been set apart, and having been kept by Jesus Christ: 2 Mercy and peace and love be multiplied to you. 3 Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men crept in secretly, those having been of old previously written into this condemnation, ungodly ones perverting the grace of our God for unbridled lust, and denying the only Master, God, even our Lord Jesus Christ. 5 But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having delivered a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing. 6 And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, committing fornication, and going away after other flesh, laid down an example before-times, undergoing vengeance of everlasting fire. 8 Likewise, indeed, also these dreaming ones even defile flesh, and despise rulership, and speak evil of glories. 9 But Michael, the archangel, when contending with the Devil, he argued about the body of Moses, he dared not bring a judgment of blasphemy, but said, Let the Lord rebuke you! 10 But what things they do not know, they speak evil of. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these. 11 Woe to them! For they went the way of Cain, and gave themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah. 12 These are sunken rocks in your love feasts, feasting together with you; feeding themselves without fear; waterless clouds being carried about by winds; fruitless autumn trees, having died twice, having been plucked up by the roots; 13 wild waves of the sea foaming up their shames; wandering stars for whom blackness of darkness has been kept forever. 14 And Enoch, the seventh from Adam, also prophesied to these, saying, Behold, the Lord came with myriads of His saints, 15 to do judgment against all, and to rebuke all the ungodly of them concerning all their ungodly works which they ungodly did, and concerning all the hard things ungodly sinners spoke against Him. 16 These are murmurers, complainers, leading lives according to their lusts. And their mouth speaks proud things, admiring faces for the sake of gain. 17 But you, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 because they told you that at the last time there will be mockers according to their lusts, leading ungodly lives. 19 These are those setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit. 20 But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, eagerly awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ to everlasting life. 22 But pity some, making distinction. 23 But save others with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment having been stained from the flesh. 24 Now to Him being able to keep you without stumbling, and to set you before His glory without blemish, with unspeakable joy; 25 to the only wise God, our Savior, be glory and majesty and might and authority, even now and forever. Amen.
LITV(i) 1 Jude, a slave of Jesus Christ, and brother of James, to the ones called in God the Father, having been set apart, and having been kept to Jesus Christ: 2 Mercy and peace, and love be multiplied to you. 3 Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men crept in secretly, those having been of old marked out to this condemnation, ungodly ones perverting the grace of God for unbridled lust, and denying the only Master, God, even our Lord Jesus Christ. 5 But I intend to remind you, you once knowing these things, that the Lord having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed the ones not believing. 6 And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, committing fornication, and going away after other flesh, laid down an example before-times, undergoing vengeance of everlasting fire. 8 Likewise, indeed, also those dreaming ones even defile flesh, and despise rulership, and speak evil of glories. 9 But Michael the archangel, when contending with the Devil, he argued about the body of Moses; he dared not bring a judgment of blasphemy, but said, "Let the Lord rebuke you!" Zech. 3:2 10 But what things they do not know, they speak evil of these. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these. 11 Woe to them, because they went the way of Cain, and gave themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the speaking against of Korah! 12 These are sunken rocks in your love feasts, feasting together with you, feeding themselves without fear, waterless clouds being carried about by winds, fruitless autumn trees, having died twice, having been plucked up by the roots; 13 wild waves of the sea foaming up their shames, wandering stars for whom blackness of darkness has been kept forever. 14 And "the seventh from Adam," Enoch, also prophesied to these men, saying, Behold, "the Lord came with" myriads "of His saints," 15 "to do judgment against all, and to rebuke all" the ungodly of them concerning all their ungodly works which :they ungodly" did, "and concerning all the hard things ungodly sinners spoke against Him." I Enoch 1:9; 5:4; 60:8 16 These are murmurers, complainers, having gone according to their lusts, and their mouth speaks proud things, admiring faces for the sake of gain. 17 But you, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 because they told you that at the last time there will be mockers following ungodlinesses according to their lusts. 19 These are the ones setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit. 20 But you, beloved, building yourselves up by your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, eagerly awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ to everlasting life. 22 And pity some, making distinction. 23 But save others with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained from the flesh. 24 Now to Him being able to keep you without stumbling, and to set you before His glory without blemish, with unspeakable joy; 25 to the only wise God, our Savior, be glory and majesty and might and authority, even now and forever. Amen.
ECB(i) 1
SALUTATION
Yah Hudah, the servant of Yah Shua Messiah and brother of Yaaqovos: To the hallowed in Elohim the Father and guarded in Yah Shua Messiah - called: 2 Mercy to you and shalom and love, be multiplied. 3
AGONIZING FOR THE TRUST
Beloved, scribing to you in all diligence, concerning the common salvation, I need to scribe to you and beseech you to earnestly agonize for the trust once delivered to the holy. 4 For some humans surreptitiously sneaked alongside - who long ago were preinscribed to this judgment - irreverent transplacing the charism of our Elohim into lechery and denying the only Despotes Elohim and our Adonay Yah Shua Messiah. 5
EXAMPLES OF PAST JUDGMENTS
So, I remind you,, though you once knew this, how that Yah Veh saved the people from the land of Misrayim; and secondly destroyed them who trusted not: 6 and the angels who guarded not their own hierarchy but left their own house he guards in eternal bonds under gloom unto the judgment of the mega day 7 - as Sedom and Amorah and the surrounding cities in like manner - whoring and going after other flesh, are set forth for an example - enduring the judgment of eternal fire. 8 Yet indeed, these dreamers still defile the flesh, set aside lordships, and blaspheme glories. 9 Yet Michah El the archangel dialoguing with Diabolos reasoning about the body of Moses, dared not bring a blasphemy; but said, Yah Veh rebuke you! 10 But indeed, these blaspheme as much as they know not: but as much as they understand physically, as irrational live beings, in those, they corrupt themselves. 11 Woe to them! because they go in the way of Qayin and rush for reward after the seduction of Bilam and destruct in the controversy of Korach. 12 These are reefs in your love as they revel with you, shepherding themselves fearlessly: waterless clouds carried about by winds, autumnal trees, unfruitful, twice dead, uprooted, 13 raging waves of the sea frothing their own shame, planetary stars - to whom is guarded the blackness of gloom to the eons. 14 And Hanoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, wording, Behold, Yah Veh comes among his holy myriads, 15 to deal judgment on all and to convict all who are irreverent among them concerning all their irreverent works which they have irreverently done; and concerning all their hardnesses which irreverent sinners have spoken against him. Deuteronomy 33:2 16 These are murmurers - fatalists walking after their own pantings; and their mouth speaking overbulgings; marveling over faces to benefit. 17
REMEMBERING THE RHEMAS
And you, beloved, remember the rhemas foresaid by the apostles of our Adonay Yah Shua Messiah; 18 how they worded to you that there be mockers in the final time, walking after their own irreverent pantings: 19 who set boundaries; soulical, not having the Spirit. 20 And you, beloved, edifying yourselves on your most holy trust, praying in Holy Spirit, 21 guarding yourselves in the love of Elohim awaiting the mercy of our Adonay Yah Shua Messiah to eternal life. 22 And to some indeed, mercy - discerning thoroughly: 23 and others save in awe, seizing them from the fire; hating even the tunic stained by the flesh. 24
BENEDICTION
And to him who is able to guard you unstumbling and to stand you unblemished in sight of his glory - in jumping for joy, 25 to the only wise Elohim our Saviour be glory and majesty, power and authority, both now and to all eons. Amen.
AUV(i) 1 [This is being written by] Jude, a slave of Jesus Christ, and a brother of James [Note: This “Jude” was probably not the apostle. See verses 17-18], to those who have been called [by God], who are also loved in [fellowship with] God the Father, and who are kept [safe] in [fellowship with] Jesus Christ. 2 May there be mercy toward you people, and may your peace and love increase. 3 Dearly loved ones, as I was very eagerly planning to write to you about the salvation we share in common, I felt it necessary [instead] to write urging you to contend earnestly for the faith [i.e., the teaching of Christ] which was once and for all delivered [by the apostles, See verse 17] to the saints [i.e., God’s holy people]. 4 For certain men have secretly infiltrated [your ranks]; they are men who had been written about long ago that they should be judged [and condemned] for perverting the unearned favor of our God into [a license for] living unrestrained, indecent lives, and who deny [the identity and work of] our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 But, I want to remind you, [even] though you already know the stories about how the Lord delivered His people from Egyptian [bondage], and then [later] destroyed those who did not believe [in Him]. 6 And angels, who did not remain within [the bounds of] their proper authority, but left their own realm, God has kept in perpetual bondage, under [thick] darkness, awaiting judgment on the Great Day [when they will be punished]. 7 So also, in a similar way, Sodom and Gomorrah, and their surrounding towns, which had abandoned themselves to sexual immorality and [sexually] perverted behavior, serve as an example [of people] who [will] suffer the punishment of never ending fire. 8 In the same way, these people have dreams of committing physically corruptive practices; they reject authority over them [i.e., by both God and men], and speak against glorious [i.e., heavenly] beings. 9 But, when the ruling angel Michael disputed with the devil over [the final disposal of] the body of Moses, [even] he did not dare to bring derogatory charges against him [i.e., the devil], but said, “May the Lord rebuke you.” [Note: Some suggest that this account appeared in an apocryphal book, possibly “The Assumption of Moses”]. 10 But these people [i.e., the “certain men” of verse 4] speak against whatever they do not understand, and what they do understand naturally, the way animals do, proves to be their ruination. 11 It is too bad for these people, for they have followed the example of Cain [the murderer]; for the sake of money they have rushed into the [same] error as Balaam committed [See Num. 25:1-5; 31:16]; they [will] perish [spiritually] for having rebelled [against God] like Korah did. [See Num. 16:1-3, 31-35]. 12 These people are like rotten spots [contaminating the food] at your love feasts, while they gorge themselves without fear [i.e., unashamed of their selfish indulgence]. [Note: This passage may mean “like selfish shepherds, looking out only for themselves, they eat the grain set out for the animals”]. They are like clouds that blow over without producing rain; [they are like] trees in the fall that do not produce any fruit and have been uprooted, [thus] being dead twice [i.e., fruitless and rootless]. 13 [They are like] raging ocean waves, whose shameful actions bubble up like foam. [They are like] shooting stars [whose light quickly goes out], for whom total darkness has been reserved forever. 14 And it was also prophesied about [these] people by Enoch, the seventh [descendant] of Adam [Gen. 5:18-24], who said, “Look, the Lord came with thousands upon thousands [Note: The Greek uses the plural form of “myriad,” which means 10,000] of His holy ones [i.e., angels], 15 to bring judgment upon all [such people], and to convict every person of their ungodly behavior, which they have wickedly committed, and of all the evil things that [such] ungodly sinners have spoken against God.” 16 These people are gripers and complainers, living according to their own [evil] desires, whose mouths speak boastfully, and who show partiality [toward certain people] to gain some advantage. 17 But you dearly loved ones, you should remember the message that was previously told to you by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 for they were saying to you people, “In the last times [See I John 2:18; Heb. 1:1-2] there will be mockers [arise], who will live according to their [own] ungodly desires.” 19 These are people who cause divisions [among God’s people]; they follow their natural inclinations [i.e., worldly principles], for they do not have the Holy Spirit [in their lives]. 20 But, you dearly loved ones, build yourselves up [spiritually] on [the foundation of] your most sacred faith; pray in [the power of] the Holy Spirit. 21 Keep yourselves in God’s love [i.e., continue to love God], as you look forward to [receiving] the mercy of our Lord Jesus Christ, [who will grant you] never ending life. 22 And you should show pity toward some people because they have doubts [regarding spiritual matters]; 23 you should save others [from hell, as though you were] snatching them out of the fire. And you should show pity toward some people, [coupled] with a fear [of the consequences of sin], hating the clothing contaminated by a physical sore [i.e., hating sin so much as to avoid it at all costs]. 24 Now, may there be honor and majesty and power to God, who is able to guard you people from stumbling [and falling away from Him, See Gal. 5:4], and [who is able] to place you before His glorious presence without any [moral] blemish, but with great joy. 25 [May these qualities be attributed] to the only God and our Savior, through [the person and work of] Jesus Christ our Lord, before [the beginning of] time [as well as] now and forever. May it be so.

ACV(i) 1 Jude, a bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called, sanctified in God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 Mercy to you and peace and love be multiplied. 3 Beloved, making all diligence to write to you about the common salvation, I had need to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith that was once for all delivered to the sanctified. 4 For certain men have sneaked in, those written about formerly for this condemnation, irreverent men, perverting the grace of our God into licentiousness, and denying our only Master God, and our Lord Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, ye having known this once, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the agents who did not keep their own principality, but left their own habitation, he has kept reserved in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities around them, the same kind of way with these who indulged in fornication, and who went rear of queer flesh, are set forth an example, undergoing the punishment of eternal fire. 8 Nevertheless in the same way also these men who dream, indeed defile flesh, and reject lordship, and speak evil of dignities. 9 But Michael the arch-agent, when he disputed with the devil, contending about the body of Moses, dared not bring a railing judgment, but said, May the Lord rebuke thee. 10 But these men indeed revile whatever they have not seen. But whatever they understand naturally, as the irrational beasts, in these things they are corrupted. 11 Woe to them! Because they went in the way of Cain, and rushed to the error of Balaam's reward, and perished in the rebellion of Korah. 12 These are reefs in your love-feasts, feasting together, fearlessly tending to themselves, waterless clouds carried along by winds, autumn trees without fruit, who died twice having being uprooted, 13 wild waves of the sea foaming out their own shame, wandering stars for whom the gloom of darkness has been reserved into an age. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied about these men, saying, Behold, the Lord came with his holy myriads, 15 to execute judgment against all, and to convict all the irreverent of them about all the works of their own irreverence that they have done irreverently, and about all the harsh things that irreverent sinners spoke against him. 16 These are grumblers, fault-finders, going according to their lusts, and their mouth speaks overblown things, marveling personages for the sake of advantage. 17 But ye, beloved, remember the sayings previously spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 that they told you that there will be scoffers during the last time, going according to their own desires of irreverences. 19 These are those who make divisions, world-soul men, not having Spirit. 20 But ye beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ for eternal life. 22 And on some be ye merciful-being discerning. 23 And in fear save some, snatching them out of the fire, hating even the garment that was stained by the flesh. 24 Now to him who is able to keep them non-stumbling, and to present before his glory, unblemished in gladness, 25 to the only wise God our Savior, is glory, majesty, dominion and power, both now and into all the ages. Truly.
Common(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father and kept for Jesus Christ: 2 may mercy, peace, and love be multiplied to you. 3 Beloved, although I was very eager to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For certain persons have crept in secretly, those who were long ago marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I desire to remind you, though you were once for all fully informed, that the Lord who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day, 7 just as Sodom and Gomorrah and the surrounding cities, which likewise acted immorally and indulged in strange flesh, serve as an example by undergoing a punishment of eternal fire. 8 Yet in the same way these men in their dreamings defile the flesh, reject authority, and revile the glorious ones. 9 But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a reviling judgment, but said, "The Lord rebuke you!" 10 But these men revile whatever they do not understand; and the things that they know by instinct, like unreasoning animals do, by these things they are destroyed. 11 Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for the sake of gain they have rushed headlong into the Balaam's error, and perished in Korah's rebellion. 12 These are the men who are blemishes in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, uprooted; 13 wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the blackest darkness has been reserved forever. 14 It was also about these men that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with many thousands of his holy ones, 15 to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him." 16 These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for their own advantage. 17 But you must remember, beloved, the predictions of the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 they said to you, "In the last time there will be scoffers, following their own ungodly lusts." 19 These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit. 20 But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith; pray in the Holy Spirit; 21 keep yourselves in the love of God; wait anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. 22 And have mercy on some, who doubt; 23 save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh. 24 Now to him who is able to keep you from falling and to present you without blemish before the presence of his glory with great joy, 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.
WEB(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 Mercy to you and peace and love be multiplied. 3 Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ. 5 Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe. 6 Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the cities around them, having in the same way as these given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are shown as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings. 9 But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!” 10 But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason. 11 Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion. 12 These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever. 14 About these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, 15 to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.” 16 These are murmurers and complainers, walking after their lusts—and their mouth speaks proud things—showing respect of persons to gain advantage. 17 But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ. 18 They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.” 19 These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit. 20 But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit. 21 Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. 22 On some have compassion, making a distinction, 23 and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh. 24 Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy, 25 to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G2455 Jude, G1401 a servant G2424 of Jesus G5547 Christ, G1161 and G80 brother G2385 of James, G2822 to those who are called, G37 sanctified G1722 by G2316 God G3962 the Father, G2532 and G5083 kept G2424 for Jesus G5547 Christ:
  2 G1656 Mercy G5213 to you G2532 and G1515 peace G2532 and G26 love G4129 be multiplied.
  3 G27 Beloved, G3956 while I was G3956 very G4160 eager G1125 to write G5213 to you G4012 about G2839 our common G4991 salvation, G2192 I G2192 was G318 constrained G1125 to write G5213 to you G3870 exhorting G1864 you to contend G4102 earnestly for the faith G3860 which was G530 once G3860 for all delivered G40 to the saints.
  4 G1063 For G3921 there are G5100 certain G444 men G3921 who crept in secretly, G4270 even those who were G3819 long G4270 ago written G1519 about for G5124 this G2917 condemnation: G765 ungodly men, G3346 turning G5485 the grace G2316 of G2257 our G2316 God G1519 into G766 indecency, G2532 and G720 denying G2316 our G3441 only G1203 Master, G2316 God, G2532 and G2257   G1203 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1161 Now G1014 I desire G5279 to G5279 remind G5209 you, G1492 though G5209 you G530 already G1492 know G5124 this, G3754 that G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 a people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G3361 those who didn't G4100 believe.
  6 G32 Angels G3361 who didn't G5083 keep G1438 their G746 first domain, G235 but G620 deserted G2398 their own G3613 dwelling G5083 place, he has kept G1199 in G126 everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 darkness G1519 for G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 around G846 them, G5158 having, in G3664 the same G5125   G5158 way G1608 as these, given themselves over to sexual immorality G2532 and G565 gone G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 as an example, G5254 suffering G4442 the punishment G4442 of G166 eternal G4442 fire.
  8 G3668 Yet in the same G3778 way, these G2532 also G1797 in their dreaming G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 authority, G1161 and G987 slander G1161 celestial beings.
  9 G1161 But G3413 Michael, G743 the archangel, G3753 when G1252 contending G1228 with the devil G1256 and arguing G4012 about G4983 the body G3475 of Moses, G5111 dared G3756 not G2018 bring against him G2920 an G988 abusive G2920 condemnation, G235 but G2036 said, G2962 "May the Lord G2008 rebuke G4671 you!"
  10 G3303 But G3778 these G987 speak evil G3745 of whatever G3756 things they don't G1492 know. G3745 What G1987 they understand G5447 naturally, G5613 like G2226 the creatures G249 without reason, G1161 they are destroyed G1722 in G5125 these things.
  11 G3759 Woe G846 to them! G3754 For G4198 they went G3598 in the way G2535 of Cain, G2532 and G1632 ran riotously G4106 in the error G903 of Balaam G3408 for hire, G2532 and G622 perished G2879 in Korah's G485 rebellion.
  12 G3778 These G1526 are G4694 hidden rocky reefs G1722 in G5216 your G26 love G4910 feasts when they feast with G5213 you, G870 shepherds who without fear G4165 feed G1438 themselves; G3507 clouds G504 without water, G4064 carried along G5259 by G417 winds; G5352 autumn G1186 leaves G175 without fruit, G1364 twice G599 dead, G1610 plucked up by the roots;
  13 G66 wild G2949 waves G2281 of the sea, G1890 foaming out G1438 their own G152 shame; G4107 wandering G792 stars, G3739 for whom G2217 the blackness G4655 of darkness G5083 has been reserved G1519   G165 forever.
  14 G1161 About G5125 these G2532 also G1802 Enoch, G1442 the seventh G575 from G76 Adam, G4395 prophesied, G3004 saying, G2400 "Behold, G2962 the Lord G2064 came G1722 with G3461 ten thousands G40 of G846 his G40 holy ones,
  15 G4160 to execute G2920 judgment G2596 on G3956 all, G2532 and G1827 to convict G3956 all G765 the ungodly G4012 of G3956 all G846 their G2041 works G4012 of G763 ungodliness G3739 which G764 they have done G2532 in an ungodly way, and G4012 of G3956 all G4642 the hard G3739 things which G765 ungodly G268 sinners G2980 have spoken G2596 against G846 him."
  16 G3778 These G1526 are G1113 murmurers G3202 and complainers, G4198 walking G2596 after G1939 their lusts G2532 (and G846 their G4750 mouth G2980 speaks G5246 proud G2296 things), showing G2296 respect G5484 of G4383 persons G5484 to gain G5622 advantage.
  17 G1161 But G5210 you, G27 beloved, G3415 remember G4487 the words G4280 which have been spoken before G5259 by G652 the apostles G5259 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3004 They said G5213 to you G3754 that G1722 "In G5550 the G2078 last G5550 time G2071 there will be G1703 mockers, G4198 walking G2596 after G1438 their own G763 ungodly G3754 lusts."
  19 G3778 These G1526 are G1438 they who G592 cause divisions, G5591 and are sensual, G3361 not G2192 having G4151 the Spirit.
  20 G1161 But G5210 you, G27 beloved, G2026 keep building up G1438 yourselves G4102 on G5216 your G40 most holy G4102 faith, G4336 praying G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  21 G5083 Keep G1438 yourselves G1722 in G26 the love G2316 of God, G4327 looking for G1656 the mercy G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1519 to G166 eternal G2222 life.
  22 G2532 On G3739 some G1653 have compassion, G3303 making a distinction,
  23 G1161 and G3739 some G4982 save, G726 snatching G1537 them out of G4442 the fire G1722 with G5401 fear, G3404 hating G2532 even G5509 the clothing G4695 stained G575 by G4561 the flesh.
  24 G1161 Now G1410 to him who is able G5442 to keep G5209 them G679 from stumbling, G2532 and G2476 to present G299 you faultless G2714 before the presence G1391 of G846 his G1391 glory G1722 in G20 great joy,
  25 G2316 to G2316 God G2257 our G4990 Savior, G3441 who alone G4680 is wise, G1391 be glory G2532 and G3172 majesty, G2904 dominion G2532 and G1849 power, G2532 both G3568 now G2532 and G3956 forever. G281 Amen.
NHEB(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, loved by God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 Mercy to you and peace and love be multiplied. 3 Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For there are certain people who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly people, turning the grace of our God into sensuality, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, though you already know all these things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 Angels who did not keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of everlasting fire. 8 Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and blaspheme the glories. 9 But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you." 10 But these speak evil of whatever things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they are destroyed in these things. 11 Woe to them. For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for profit, and perished in Korah's rebellion. 12 These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever. 14 About these also Hanoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, "Look, the Lord comes with ten thousands of his holy ones, 15 to execute judgment on all, and to convict every person of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him." 16 These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage. 17 But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ. 18 They said to you that "In the end time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts." 19 These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit. 20 But you, beloved, keep building yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit. 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to everlasting life. 22 And be merciful on those who doubt, 23 and some save, snatching them out of the fire, and on some have mercy with fear; hating even the clothing stained by the flesh. 24 Now to him who is able to keep you from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy, 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
AKJV(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy to you, and peace, and love, be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. 12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit wither, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord comes with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment on all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. 17 But, beloved, remember you the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2455 Jude, G1401 the servant G2424 of Jesus G5547 Christ, G80 and brother G2385 of James, G37 to them that are sanctified G2316 by God G3962 the Father, G5083 and preserved G2424 in Jesus G5547 Christ, G2822 and called:
  2 G1656 Mercy G1515 to you, and peace, G26 and love, G4129 be multiplied.
  3 G27 Beloved, G4160 when I gave G3956 all G4710 diligence G1125 to write G2839 to you of the common G4991 salvation, G318 it was needful G1125 for me to write G3870 to you, and exhort G1864 you that you should earnestly G1864 contend G4102 for the faith G530 which was once G3860 delivered G40 to the saints.
  4 G5100 For there are certain G444 men G3921 crept G3921 in unawares, G3588 who G4270 were before G3819 of old G4270 ordained G5124 to this G2917 condemnation, G765 ungodly G3346 men, turning G5485 the grace G2316 of our God G1519 into G766 lasciviousness, G720 and denying G3441 the only G1203 Lord G2316 God, G2962 and our Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 I will G5279 therefore put G5179 you in remembrance, G530 though you once G1492 knew G5124 this, G2962 how that the Lord, G4982 having saved G2992 the people G1093 out of the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed not.
  6 G32 And the angels G5083 which kept G746 not their first G620 estate, but left G2398 their own G3613 habitation, G5083 he has reserved G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G2920 to the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even G4670 as Sodom G1116 and Gomorrha, G4172 and the cities G4012 about G3664 them in like G5158 manner, G3923 giving G1608 themselves over G1608 to fornication, G565 and going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set G4295 forth G1164 for an example, G5254 suffering G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
  8 G3668 Likewise G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 dominion, G987 and speak G987 evil G1391 of dignities.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G743 the archangel, G3753 when G1252 contending G1228 with the devil G1256 he disputed G4012 about G4983 the body G3475 of Moses, G5111 dared G2018 not bring G2018 against G988 him a railing G2920 accusation, G2036 but said, G2962 The Lord G2008 rebuke you.
  10 G3778 But these G987 speak G987 evil G3745 of those G3745 things which G1492 they know G3745 not: but what G1987 they know G5447 naturally, G249 as brute G2226 beasts, G5125 in those G5351 things they corrupt themselves.
  11 G3759 Woe G4198 to them! for they have gone G3598 in the way G2535 of Cain, G1632 and ran G1632 greedily G4106 after the error G903 of Balaam G3408 for reward, G622 and perished G485 in the gainsaying G2879 of Core.
  12 G3778 These G4694 are spots G5216 in your G26 feasts of charity, G4910 when they feast G4165 with you, feeding G1438 themselves G870 without G870 fear: G3507 clouds G504 they are without G504 water, G4064 carried G4064 about G417 of winds; G1186 trees G5352 whose fruit G5352 wither, G175 without G175 fruit, G1364 twice G599 dead, G1610 plucked G1610 up by the roots;
  13 G66 Raging G2949 waves G2281 of the sea, G1890 foaming G1438 out their own G152 shame; G4107 wandering G792 stars, G3739 to whom G5083 is reserved G2217 the blackness G4655 of darkness G165 for ever.
  14 G1802 And Enoch G2532 also, G1442 the seventh G76 from Adam, G4395 prophesied G5125 of these, G3004 saying, G2400 Behold, G2962 the Lord G2064 comes G3461 with ten G3461 thousands G40 of his saints,
  15 G4160 To execute G2920 judgment G3956 on all, G1827 and to convince G3956 all G763 that are ungodly G3956 among them of all G763 their ungodly G2041 deeds G3739 which G764 they have ungodly G764 committed, G3956 and of all G4642 their hard G3739 speeches which G765 ungodly G268 sinners G2980 have spoken G2596 against him.
  16 G3778 These G1113 are murmurers, G3202 complainers, G4198 walking G2596 after G848 their own G1939 lusts; G4750 and their mouth G2980 speaks G5246 great G5246 swelling G4383 words, having men’s G4383 persons G2296 in admiration G5484 because G5622 of advantage.
  17 G27 But, beloved, G3415 remember G4487 you the words G3588 which G4280 were spoken G4280 before G652 of the apostles G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  18 G3004 How that they told G1703 you there should be mockers G2078 in the last G5550 time, G4198 who should walk G2596 after G1438 their own G763 ungodly G1939 lusts.
  19 G3778 These G592 be they who separate G1438 themselves, G5591 sensual, G2192 having G4151 not the Spirit.
  20 G27 But you, beloved, G2026 building G1438 up yourselves G5216 on your G40 most G40 holy G4102 faith, G4336 praying G40 in the Holy G4151 Ghost,
  21 G5083 Keep G1438 yourselves G26 in the love G2316 of God, G4327 looking G1656 for the mercy G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ G166 to eternal G2222 life.
  22 G3588 And of some G3303 G1653 have compassion, G1252 making G1252 a difference:
  23 G3739 And others G4982 save G5401 with fear, G726 pulling G4442 them out of the fire; G3404 hating G2532 even G5509 the garment G4695 spotted G4561 by the flesh.
  24 G1161 Now G1410 to him that is able G5442 to keep G679 you from falling, G2476 and to present G299 you faultless G2714 before G2714 the presence G1391 of his glory G20 with exceeding joy,
  25 G3441 To the only G4680 wise G2316 God G4990 our Savior, G1391 be glory G3172 and majesty, G2904 dominion G1849 and power, G2532 both G3568 now G3956 and ever. G165 G281 Amen.
KJC(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Just as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them! for they have gone on the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the opposing of Core. 12 These are spots in your feasts of love, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness forever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord comes with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. 17 But, beloved, remember you the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 That they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
KJ2000(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy unto you, and peace and love, be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into licentiousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after unnatural lust, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and speak evil of the glorious ones. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil as he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the rebellion of Korah. 12 These are spots in your love feasts, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness forever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord comes with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, holding men in admiration for the sake of advantage. 17 But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. 19 These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But you, beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And on some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto him who is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
UKJV(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy unto you, and peace, and love, (o. agape) be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that all of you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unexpectedly, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though all of you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. 12 These are spots in your feasts of love, (o. agape) when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord comes with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. 17 But, beloved, remember all of you the words (o. rhema) which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (o. pneuma) 20 But all of you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, (o. pneuma) 21 Keep yourselves in the love (o. agape) of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
RKJNT(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called by God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 May mercy, and peace, and love, be yours in abundance. 3 Beloved, while my whole concern was to write to you about our common salvation, I found it necessary to write and exhort you to earnestly contend for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For certain men have crept in secretly, who were long ago ordained for this condemnation; ungodly men, turning the grace of our God into licentiousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I wish to remind you, though you already know all this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the angels which did not keep their own domain, but left their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the great day of judgment. 7 Just as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, which gave themselves over in a similar manner to sexual immorality, and to going after strange flesh, are set forth as an example of suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise, these dreamers defile the flesh, despise authority, and speak evil of the glorious ones. 9 Yet Michael the archangel, when he contended with the devil and argued over the body of Moses, did not dare to bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. 10 But these men speak evil of things which they do not understand: but what they know by instinct, like brute beasts, by these things they corrupt themselves. 11 Woe to them! for they have gone the way of Cain, and for profit have plunged into the error of Balaam, and have perished in the rebellion of Korah. 12 These men are blemishes at your feasts of love, when they eat with you without fear: clouds without water, carried about by the winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, flinging up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the blackest darkness is reserved forever. 14 And Enoch, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord comes with myriads of his holy ones, 15 To execute judgment upon all, and to convict all who are ungodly of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh words which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are grumblers, complainers, following after their own lusts; and their mouths speak great swelling words, flattering people to gain an advantage. 17 But, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 They told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts. 19 These are the ones who cause division, worldly men who do not have the Spirit. 20 But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life. 22 And have compassion on some, who are doubting: 23 Save others, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh. 24 Now to him who is able to keep you from falling, and to present you faultless in the presence of his glory with exceedingly great joy, 25 To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory and majesty, dominion and authority, before all time, and now, and forevermore. Amen.
TKJU(i) 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to those that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy to you, and peace, and love, be multiplied. 3 Beloved, when I gave all diligence to write to you about the common salvation, it was necessary for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. 4 For there are certain men that crept in unexpectedly, who evidently were ordained to this condemnation a long while ago, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 Therefore I will put you in remembrance, though you once knew this, how the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe. 6 And the angels which did not keep their first estate, but left their own habitation, He has reserved in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities all around them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise government, and speak evil of dignitaries. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring a railing accusation against him, but said, "The Lord rebuke you." 10 But these speak evil of those things which they do not know: But what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe to them! For they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the contrariety of Korah. 12 These are spots in your feasts of love, when they feast with you, feeding themselves without fear: They are clouds without water, carried about by winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved the blackness of darkness forever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied about these people, saying, "Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints, 15 to execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed with ungodly living, and of all their fierce speeches which ungodly sinners have spoken against Him." 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. 17 But you, beloved, remember the words which were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 how they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts. 19 These are those who separate themselves, sensual, not having the Spirit. 20 But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. 22 And on some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. 24 Now to Him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of His glory with exceeding joy, 25 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2455 Jude, G1401 the servant G2424 of Jesus G5547 Christ, G1161 and G80 brother G2385 of James, G37 to them that are sanctified G1722 by G2316 God G3962 the Father, G2532 and G5083 preserved G2424 in Jesus G5547 Christ, G2822 and called:
  2 G1656 Mercy G5213 unto you, G2532 and G1515 peace, G2532 and G26 love, G4129 be multiplied.
  3 G27 Beloved, G4160 when I gave G3956 all G4710 diligence G1125 to write G5213 to you G4012 of G2839 the common G4991 salvation, G2192 it was G318 needful G2192 for me G1125 to write G5213 to you, G3870 exhorting G1864 you to earnestly contend G4102 for the faith G3860 which was G530 once G3860 delivered G40 to the saints.
  4 G1063 For G3921 there are G5100 certain G444 men G3921 crept in unawares, G4270 who were G3819 before of old G4270 ordained G1519 to G5124 this G2917 condemnation, G765 ungodly men, G3346 turning G5485 the grace G2316 of G2257 our G2316 God G1519 into G766 lasciviousness, G2532 and G720 denying G2316 the G3441 only G1203 Lord G2316 God, G2532 and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  5 G1014 I will G1161 therefore G5279 remind G5209 you, G5279   G1492 though G5209 you G530 once G1492 knew G5124 this, G3754 how G2962 the Lord, G4982 having saved G2992 the people G1537 out of G1093 the land G125 of Egypt, G1208 afterward G622 destroyed G4100 them that believed G3361 not.
  6 G5037 And G32 the angels G5083 which kept G3361 not G1438 their G746 first estate, G235 but G620 left G2398 their own G3613 habitation, G5083 he has reserved G1199 in G126 everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them G5158 in G3664 like G5125   G5158 manner, G1608 giving themselves over to fornication, G2532 and G565 going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 for an example, G5254 suffering G1349 the vengeance G4442 of G166 eternal G4442 fire.
  8 G3668 Likewise G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 dominion, G1161 and G987 speak evil G1161 of dignities.
  9 G1161 Yet G3413 Michael G743 the archangel, G3753 when G1252 contending G1228 with the devil, G1256 disputing G4012 over G4983 the body G3475 of Moses, G5111 dared G3756 not G2018 bring against him G2920 a G988 railing G2920 accusation, G235 but G2036 said, G2962 The Lord G2008 rebuke G4671 you.
  10 G3303 But G3778 these G987 speak evil G3745 of those things which G1492 they know G3756 not: G1161 but G3745 what G1987 they know G5447 naturally, G5613 as G249 brute G2226 animals, G1722 in G5125 those things G1161 they corrupt themselves.
  11 G3759 Woe G846 unto them! G3754 For G4198 they have gone G3598 in the way G2535 of Cain, G2532 and G1632 ran greedily G4106 after the error G903 of Balaam G3408 for reward, G2532 and G622 perished G485 in the rebellion G2879 of Korah.
  12 G3778 These G1526 are G4694 rocks G1722 in G5216 your G26 feasts of love, G4910 when they feast with G5213 you, G4165 feeding G1438 themselves G870 without fear: G3507 clouds G504 without water, G4064 carried about G5259 by G417 winds; G1186 trees G5352 whose fruit withers, G175 without fruit, G1364 twice G599 dead, G1610 plucked up by the roots;
  13 G66 Raging G2949 waves G2281 of the sea, G1890 foaming out G1438 their own G152 shame; G4107 wandering G792 stars, G3739 to whom G5083 is reserved G2217 the blackness G4655 of darkness G1519 for G165 ever.
  14 G1161 And G1802 Enoch G2532 also, G1442 the seventh G575 from G76 Adam, G4395 prophesied G5125 of these, G3004 saying, G2400 Behold, G2962 the Lord G2064 comes G1722 with G3461 ten thousands G40 of G846 his G40 saints,
  15 G4160 To execute G2920 judgment G2596 upon G3956 all, G2532 and G1827 to convict G3956 all G765 that are ungodly G846 among them G4012 of G3956 all G846 their G763 ungodly G2041 deeds G3739 which G764 they have ungodly committed, G2532 and G4012 of G3956 all G4642 their hard G3739 speeches which G765 ungodly G268 sinners G2980 have spoken G2596 against G846 him.
  16 G3778 These G1526 are G1113 murmurers, G3202 complainers, G4198 walking G2596 after G846 their own G1939 lusts; G2532 and G846 their G4750 mouths G2980 speak G5246 great swelling G2296 words, having G4383 men's persons G2296 in admiration G5484 to gain G5622 advantage.
  17 G1161 But, G27 beloved, G3415 remember G5210   G4487 the words G4280 which were spoken before G5259 of G652 the apostles G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  18 G3754 How G3004 they told G5213 you G2071 there would be G1703 mockers G1722 in G5550 the G2078 last G5550 time, G4198 who would walk G2596 after G1438 their own G763 ungodly G3754 lusts.
  19 G3778 These G1526 are G592 they who separate G1438 themselves, G5591 sensual, G2192 having G3361 not G4151 the Spirit.
  20 G1161 But G5210 you, G27 beloved, G2026 building up G1438 yourselves G4102 on G5216 your G40 most holy G4102 faith, G4336 praying G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit,
  21 G5083 Keep G1438 yourselves G1722 in G26 the love G2316 of God, G4327 looking for G1656 the mercy G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1519 unto G166 eternal G2222 life.
  22 G2532 And G3739 of some G1653 have compassion, G3303 making a distinction:
  23 G1161 And G3739 others G4982 save G1722 with G5401 fear, G726 pulling G1537 them out of G4442 the fire; G3404 hating G2532 even G5509 the garment G4695 spotted G575 by G4561 the flesh.
  24 G1161 Now G1410 to him that is able G5442 to keep G5209 you G679 from falling, G2532 and G2476 to present G299 you faultless G2714 before the presence G1391 of G846 his G1391 glory G1722 with G20 exceeding joy,
  25 G2316 To the G3441 only G4680 wise G2316 God G2257 our G4990 Savior, G1391 be glory G2532 and G3172 majesty, G2904 dominion G2532 and G1849 power, G2532 both G3568 now G2532 and G3956 forever. G281 Amen.
RYLT(i) 1 Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept -- called, 2 kindness to you, and peace, and love, be multiplied! 3 Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints, 4 for there did come in unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our only Master, God, and Lord -- Jesus Christ -- denying, 5 and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy; 6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He has kept, 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before -- an example, of fire age-during, justice suffering. 8 In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of, 9 yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, 'The Lord rebuke you!' 10 and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted; 11 woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish. 12 These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up; 13 wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept. 14 And prophesy also to these did the seventh from Adam -- Enoch -- saying, 'Lo, the Lord did come in His saintly myriads, 15 to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.' 16 These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth does speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit; 17 and you, beloved, remember you the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: 18 that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on, 19 these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having. 20 And you, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying, 21 yourselves in the love of God keep you, waiting for the kindness of our Lord Jesus Christ -- to life age-during; 22 and to some be kind, judging thoroughly, 23 and some in fear save you, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted. 24 And to Him who is able to guard you not stumbling, and to set you in the presence of His glory unblemished, in gladness, 25 to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ Jude, slave of Jesus Christ, and brother of James, to those that are called, sanctified in God the Father, and preserved in Jesus Christ: 2 Mercy and peace and charity be multiplied unto you. 3 ¶ Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you and exhort you that ye should earnestly persevere in the faith which was given once unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares without fear or reverence of God, who from beforehand have been ordained unto this condemnation, turning the grace of our God into lasciviousness and denying God who alone has dominion, and our Lord Jesus, the Christ. 5 I will, therefore, remind you, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe. 6 And the angels who did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in eternal chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication and going after strange flesh, were set forth for an example, having received the judgment of eternal fire. 8 ¶ In the same manner these deceived dreamers, defile their flesh, despise dominion, and speak evil of higher powers. 9 Yet when Michael, the archangel, contended with the devil, disputing over the body of Moses, he dared not bring against him a curse of judgment, but said, The Lord reprehend thee. 10 But these speak evil of those things which they do not know; but what they know by nature as animals without reason, in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain and ran greedily after the error of Balaam for reward and perished in the gainsaying of Core. 12 These are spots in your banquets of charity, feeding themselves without any fear whatsoever: clouds without water, carried to and fro of the winds; trees withered as in fall, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 raging waves of the sea, foaming out their own abominations; erratic stars, to whom is reserved gross darkness eternally. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord comes with ten thousands of his saints 15 ¶ to execute judgment upon all and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have unfaithfully committed and of all the hard words which the unfaithful sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own desires; and their mouth speaks arrogant things, admiring persons to take advantage. 17 But, beloved, remember ye the words which were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 how that they told you, That in the last time there would be mockers, who would walk after their own ungodly desires. 19 These are those who make divisions, and are as animals, not having the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto eternal life, 22 And receive some with mercy, discerning; 23 And others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh. 24 Now unto him that is powerful to keep you without sin and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, now and in all the ages. Amen.
CAB(i) 1 Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, having been sanctified by God the Father, and having been kept in Jesus Christ: 2 May mercy, peace, and love be multiplied to you. 3 Beloved, while I was very diligent to write to you about our common salvation, it became necessary to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For certain men have crept in unawares, who long ago were marked out for this condemnation, ungodly men, changing the grace of our God into licentiousness and denying the only Master God and our Lord Jesus Christ. 5 But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep their own domain, but rather having left their own habitation, He has kept with everlasting chains under darkness for the judgment of the great day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them in a similar manner to these, having given themselves over to fornication and having gone after other flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise indeed even these filthy dreamers defile the flesh, reject authority, and blaspheme glories. 9 Yet Michael the archangel, when taking issue with the devil, was arguing about the body of Moses, dared not to bring a railing accusation, but said, "The Lord rebuke you!" 10 But these speak blasphemously of those things which they do not know; but what they do know naturally, like unreasoning animals, they are destroyed by these things. 11 Woe to them! For they have gone in the way of Cain, and in the error of Balaam they have rushed for profit, and have perished in the rebellion of Korah. 12 These are stains in your love feasts, while they feast with you without fear, caring for themselves, they are waterless clouds being carried along by winds; late autumn trees unfruitful, twice having died, having been uprooted, 13 raging waves on the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars for whom the darkness of the netherworld has been reserved forever. 14 Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men, saying, "Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints, 15 to execute judgment against all, and to convict all the ungodly among them about all their ungodly deeds which they have committed impiously, and about all the harsh words which ungodly sinners have spoken against Him." 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks puffed up words, flattering people to gain advantage. 17 But you, beloved, remember the words which were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 how they told you that in the last time there would be mockers, walking according to their own ungodly lusts. 19 These are those who cause divisions, wordly, not having the Spirit. 20 But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, anticipating the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. 22 And have mercy on some, making a distinction; 23 but others save with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained by the flesh. 24 Now to Him who is able to keep them from stumbling, and to make you stand before His glory, blameless with exultation, 25 To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
WPNT(i) 1 Jude, slave of Jesus Christ, and brother of James, to the called, those who have been sanctified by God the Father and preserved through Jesus Christ: 2 May mercy and peace and love be multiplied to you. 3 Dear ones, while I was really intent on writing to you about the salvation we share, I had a compulsion to write exhorting you to contend earnestly for the faith once for all committed to the saints. 4 Because certain men, who were marked out for this condemnation long ago, have sneaked in; they are godless, perverting the grace of our God into licentiousness and denying the only Sovereign God, even our Lord Jesus Christ. 5 So I want to remind you, though you already know this, that the Lord delivered a people out of the land of Egypt yet later destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep their proper domain but deserted their own dwelling He has kept bound in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day. 7 So also Sodom and Gomorrah and the surrounding towns—who gave themselves up to fornication and went after a different kind of flesh in a manner similar to those angels—stand as an example, undergoing a punishment of eternal fire. 8 Likewise these dreamers in their turn both defile flesh and reject authority and slander celestial beings. 9 Yet even Michael the archangel, when taking issue with the devil—he was arguing about Moses’ corpse —did not dare to pronounce a reviling judgment, but said, “May the Lord rebuke you!” 10 But these speak abusively against whatever they do not understand, while whatever they know by instinct, like unreasoning animals—by these things they are ruined. 11 Woe to them, because they have taken the way of Cain, have rushed into Balaam’s error for profit, and have destroyed themselves in Korah’s rebellion! 12 These men are hidden reefs at your love feasts, joining the feast without fear, caring only for themselves; they are clouds without rain, carried along by winds; they are late autumn trees without fruit, twice dead (having been uprooted); 13 they are wild waves of the sea, foaming up their own shameful acts; they are wandering stars, for whom the black of the darkness has been reserved forever. 14 Now even Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men saying: “Look, the Lord is coming with ten thousands of His holy ones 15 to execute judgment on everyone and to convict all the godless among them of all their godless deeds that they have godlessly perpetrated, also of all the harsh things they have spoken against Him—the godless sinners!” 16 These men are grumblers and complainers, living according to their own evil desires; they talk big, flattering people to gain advantage. 17 But you, dear ones, remember the words that were spoken before by the Apostles of our Lord Jesus Christ: 18 how they told you that in the last time there will be scoffers who live according to their own godless desires. 19 These are the ones who cause division; they are ‘soulish’, not having a spirit. 20 But you, dear ones, building yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in God’s love, looking forward to the mercy of our Lord Jesus Christ into eternal life. 22 Now be merciful to some, making a distinction; 23 but others save with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment stained by the flesh. 24 Now to Him who is able to keep them from stumbling and to present them before His glorious presence without fault and with exultation— 25 to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, power and authority, both now and throughout all the ages! Amen.
JMNT(i) 1 Judah, a slave of Jesus Christ and a brother of Jacob (= James), to those having been, and yet being, loved (accepted recipients of the drive for reunion; [other MSS: set-apart and made holy]) within God [the] Father, even (or: and) Jesus Christ; to kept and maintained folks, to called ones (or: for the people being loved in union with and within the midst of Father God, and now being watched over, guarded and protected in and by Jesus Christ – to invited ones) 2 May mercy, peace and love (unambiguous acceptance; reunion's urge) be multiplied to the full to you (or: be increased to fill you; be multiplied to fullness in, for and by you folks). 3 Dearly loved friends, while progressively making all haste and performing every diligent effort to proceed in writing to you concerning our common, communal deliverance (or: the rescue, salvation, health and wholeness belonging equally to several of us, and in which we share and participate as partners; [Aleph & others add: and life]), I possessed a compressed and constraining necessity to write to you, progressively urging and encouraging [you] to be in the habit of strenuously contending (or: to continue adding to the contest; to be repeatedly on top, in combat of the public games; to repeatedly fully participate in the race course) by the faith, in the trust and with the loyalty and confidence having been once for all given over to, for and in the set-apart folks (or: sacred groups). 4 For you see, some people came in unobserved, from the side – those having been previously written of old into this judgment (or: people having from long ago been written into the effects and result of this decision): [to exist being] impious ones, people continuously changing the grace and favor of God into licentiousness, as well as repeatedly denying and disowning our only Sovereign and Lord (or: Supreme Ruler and Owner), Jesus Christ [= Messiah]. 5 But I am purposing and intending to remind you [p78 adds: brothers] – you folks having once seen and thus being aware of all this – that the Lord [= Yahweh; other MSS: Jesus (= Joshua); some read: God] after delivering (rescuing; saving) a people out of Egypt's land, [in] the second [phase] brought to ruin and loss the folks not trusting, believing or being loyal. 6 Besides that, those agents (or: folks having or bringing a message) not guarding (keeping watch over; maintaining) the beginning of themselves (or: the rule of themselves), but to the contrary, after leaving away from (= abandoning) the personal dwelling place (one's own abode or habitation), He has guarded, kept watch over and maintained under gloom (or: thick darkness) by imperceptible (or: in unobservable, but effecting-all) bonds, with a view to a judging (a sifting and a separation for evaluating; a making of a distinction and a deciding) of a great Day (or: pertaining to or whose source is a great day; or: which is [the] great Day). 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities round about them [= Admah and Zeboyim – cf Deut. 29:23], in like manner (or: turn) to them, being given to fornication and outlandish prostitution, and then going away after different flesh (= unnatural vice; or: = a different expression of alienation that was formed by the existing System), are continuously lying before [us as] – an example (a specimen; an effect of a thing pointed out or presented to sight) continuing in undergoing an experience of justice (the Way pointed out; fairness and equity; what is right) from fire pertaining to the ages (or: of eonian, or age-lasting, fire; of a fire of undetermined duration whose quality and character are the Age [of the Messiah]). 8 In like manner, indeed, these dreaming ones (folks continuing in sleep, or with imaginary experiences) also pollute flesh (= their or others’ bodies; or: = the estranged human nature). They are continuously setting aside lordship (or: ownership systems) and are repeatedly blaspheming (speaking injuriously of and slandering; vilifying; obscuring the light of; misrepresenting) reputations (or: opinions; notions; glories; manifestations which call forth praise). 9 Yet Michael (The One Who is like God), the ruling agent (the first, chief, or original messenger), when making a distinction (a discernment; a thorough separation) to the adversary (or: the slanderer; the one who thrusts things through folks or situations, and thus causes divisions; the “devil”), reasoned (deliberated; spoke thoroughly; discoursed [as in using the Socratic dialectic method]) concerning the body of Moses. He did not assume to bring a blasphemous or villainous judging upon [him] (or: to bring in addition a judging characterized by an abusive distinction or a slanderous decision; or: bring an added evaluating which hindered the light), but rather, He said, "The Lord [=Yahweh] might hold you in added honor (or: set a value upon you; put respect upon you; award you)." [note: this word is from epi, upon, and timao, to hold in respect, to honor, to value, to award. It is also used in negative connotations, and thus can mean, to assess a penalty upon, to chide, to respectfully reprove or admonish. As this passage is contrasting Michael's actions to the negative actions of those who "came in unobserved," I chose the positive translation of epitimao. In his Word Pictures in the New Testament, A.T. Robertson notes that both Clement of Alexandria and Origen said that Judah here quoted the Assumption of Moses. (This latter is an early first century Jewish work of apocalyptic literature. Recall that Paul cites Hellenistic literature in Acts 17:28)] 10 Yet these folks constantly blaspheme (slander; speak injuriously of; villainize; hinder the light of) what indeed they have neither seen nor understand (or: know; perceive), but what they naturally (instinctively; by generation; by sprouting and growing) are continuously acquainted with (or: are versed in; became masters of), in these things they are progressively being corrupted (spoiled, ruined). 11 Alas (or: Tragic is the fate) for them, because they pass along by the way of Cain, and they are (or: were) poured out to the wandering (or: deception) of Balaam's wages, and they lose and destroy themselves in Korah's contradiction (opposing idea; anti-word; message in place of the Logos). 12 These folks are sharply-cleft portions of rocks (or: reefs; = menaces) in your love [relationship] s (or: love-feasts and table fellowships; movements toward acceptance), repeatedly feasting well together, by habit fearlessly shepherding themselves. [They are] clouds without water, being swept along by winds; wasted autumnal trees – unfruitful, twice-died, uprooted; 13 wild waves of the sea, continuously foaming out (or: vomiting forth) their shames (or: disgraces). Wandering and deceived stars, for whom the gloom of darkness (shadowy dimness; obscurity void of Daylight) has been maintained (guarded; kept and watched-over) unto an indefinite time period (or: an age). 14 But Enoch also, the seventh from Adam, prophesied to these folks, saying, "Behold, the Lord [=Yahweh] came (or: comes and goes) within His set-apart myriads (or: in union with innumerable holy multitudes, which are Him), 15 to form a separation (or: make a decision; construct a distinction; perform a sifting and a judging) which corresponds to and falls in line with all people (to the level of everyone), and to test (or: search thoroughly) the irreverent folks concerning all their irreverent works (activities; deeds) which they irreverently did, and concerning all the hard things which irreverent outcasts (folks in error; sinners; failures; folks who make mistakes and miss the target) spoke against Him." 16 These are, and continue to be, murmurers (or: those who speak privately and in a low voice, making a grumbling buzz of under-toned mutterings of critical and discontented comments), complainers (or: those who find fault with their lot; discontented ones), continuously passing from one place to another according to their strong desires (or: lusts; full passions), and their mouth continually uttering (or: speaking) over-swollen (hyper-weighty; pompous; boastful) things, continually admiring (or: wondering at) faces (= personal presences; = individuals; = personalities) for the sake and benefit of advantage and furtherance. 17 But you, dearly loved ones, remember the things spoken (the gush-effects; the results of the flow of what was said; the flowing declarations) by the sent-forth folks (representatives; emissaries) in regard to those things having been told beforehand of (or: foretold from and concerning) our Lord, Jesus Christ, 18 that they said to you, "Upon [other MSS: Within (or: During; In union with)] [the] last of the time folks will repeatedly be (or: there will constantly exist) mockers (those acting or playing in the manner of children; sporting, using childish gestures), continuously passing from one place to another according to (or: in correspondence with) their irreverent strong passions (or: their full desires and lusts of things not having the qualities of things approved by God)." 19 These folks are those who are separating by setting boundaries, soulish ones (folks dominated by, or living focused on, those things which characterize the soul [= emotions; will; intellect; "feelings"] or this present, transient life) not having [the] Spirit (or: not habitually holding a [proper] attitude; or: not continually in possession of spirit or Breath-effect). 20 But you, dearly loved ones, while constantly and progressively building yourselves up by your most holy trust and with you people's most sacred, convinced loyalty (or: in y'alls' most set-apart faith), [and] continuously thinking, speaking and acting toward having well-being and things going well (or: praying) within the midst of a set-apart Breath-effect (or: in union with [the] Holy Spirit; centered in a separated and consecrated attitude and life-force), 21 maintain (guard; keep watch over; protect) yourselves in God's love (or: in union with [the] urge toward reunion and unambiguous acceptance, which is God), being folks in the habit of welcomingly receiving, embracing and entertaining the mercy of our Lord, Jesus Christ, on into a life having the qualities and characteristics of the Age (or: a life pertaining to the ages; eonian life; life for the ages; life whose source is the Age [of Messiah]). 22 And so, on the one hand, you folks be repeatedly extending compassionate kindness on some folks in order to relieve their misery and affliction [other MSS read: put to the proof; expose; convict; reprove] while continuously discerning, sifting and thoroughly separating so as to accurately decide [about their situation] (or: be continually showing mercy on some who are constantly undecided and continue wavering and doubting because of making divided judgment in or for themselves); 23 yet on the other hand, be continuously delivering (or: repeatedly rescuing and saving, restoring to health and wholeness) others, snatching them from out of the midst of the Fire; be repeatedly extending compassionate mercy in reverent fear, while hating even the garment having been stained (or: spotted) from the flesh (= the alienated human nature; = the self that was formed and controlled by the System). 24 Now in and by (or: with; to) Him being powerful and able to keep and guard you folks from stumbling (or: tripping) and from harm, and then to stand you flawless and blameless (or: unblemished; without defect or stain) in the presence of His glory (or: down in sight of the manifestation of Him which calls forth praise and yields a good opinion and reputation; or: down in the center of a view of the glory which is Him) in extreme joy (in the center of a much-jumping exultation; in union with body-moving celebration). 25 By the only God (or: To God alone; In God alone), our Deliverer (Rescuer; Safe-keeper; Savior; Restorer) – through Jesus Christ our Lord (Master; Owner) [is] glory (or: a manifestation of that which calls forth praise; a good reputation), greatness, strength, and authority (right and privilege from out of Being) both now and on into all the ages (eons; indefinite periods of time)! Amen (It is so; Count on it). [written circa A.D. 60-62 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 14 Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these, saying: »Behold, Jehovah came with many thousands of his holy ones. 15 »They execute judgment upon all. They convict all the ungodly of all their wicked behavior, deeds that they have committed in an irreverent way, and of all the hard things those detestable sinners have spoken against him.« 16 These murmur, complain, and walk after their lusts, they speak arrogantly, flattering people to gain advantage. 17 But you, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ. 18 They said to you: In the last time there will be mockers (scoffers), walking after their own ungodly lusts. 19 These cause divisions; they are sensual (worldly-minded) persons not having the Spirit. 20 You, beloved, build yourself up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit. 21 Stay in the love of God! Look (wait) for the mercy of our Lord Jesus Christ for everlasting life. 22 Show mercy to some who have doubt. 23 Save some, snatch them out of the fire. Have mercy on some with alarm. Hate even the garment defiled (polluted) by the flesh. 24 Now to him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish with exceeding joy. 25 To the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord. There is glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and for evermore, amen. 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: 2 Mercy, peace and love be multiplied to you. 3 Beloved, I diligently wrote you about our common salvation. I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the holy ones. 4 Certain men crept in unnoticed. They were appointed long ago for this condemnation. These ungodly men turned the grace of our God into loose conduct. They deny our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 I want to remind you though you once knew this, that Jehovah (God), having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6 Angels who did not keep their position left their proper habitation. He has kept them in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Sodom and Gomorrah, and the cities around them are an example for they, in like manner with these surrendered to fornication and went after flesh for unnatural use. They received justice by ever burning fire. 8 In like manner these men also in their dreams defile the flesh, reject authority and speak evil of glorious ones. 9 Michael the archangel, when contending with the devil disputed about the body of Moses. He did not speak evil judgment against him in abusive terms, but said: »Jehovah rebukes you.« (Zechariah 3:2) 10 These men speak abusively about things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they corrupt themselves. 11 Woe to them! They went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the rebellious talk of Korah. 12 These men are hidden rocks in your love feasts when they feast (entertain) with you. They are shepherds that without fear feed themselves. They are clouds without water, carried along by winds. They are autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots. 13 They are wild waves of the sea, foaming out their own shame. They are wandering stars, for which the black darkness has been reserved forever.
ISV(i) 1 GreetingsFrom: Jude, a servant of Jesus the Messiah, and yet a brother of James.
To: Those who have been called, who are loved by God the Father and kept safe by Jesus, the Messiah.
2 May mercy, peace, and love be yours in abundance!
3 Warning about False TeachersDear friends, although I was eager to write to you about the salvation we share, I found it necessary to write to you and urge you to continue your vigorous defense of the faith that was passed down to the saints once and for all. 4 For some people have slipped in among you unnoticed. They were written about long ago as being deserving of this condemnation because they are ungodly. They turn the grace of our God into uncontrollable lust and deny our only Master and Lord, Jesus the Messiah.
5 Now I want to remind you, even though you are fully aware of these things, that the Lord who once saved his people from the land of Egypt later destroyed those who did not believe. 6 He has also held in eternal chains those angels who did not keep their own position but abandoned their assigned place. They are held in deepest darkness for judgment on the great day. 7 Likewise, Sodom and Gomorrah and the cities near them, which like them committed sexual sins and pursued homosexual activities, serve as an example of the punishment of eternal fire.
8 In a similar way, these dreamers also defile their flesh, reject the Lord’s authority, and slander his glorious beings. 9 Even the archangel Michael, when he argued with the devil and fought over the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him. Instead, he said, “May the Lord rebuke you!” 10 Whatever these people do not understand, they slander. Like irrational animals, they are destroyed by the very things they know by instinct. 11 How terrible it will be for them! For they lived like Cain did, rushed headlong into Balaam’s error to make a profit, and destroyed themselves, as happened in Korah’s rebellion. 12 These people are stains on your love feasts. They feast with you without any sense of awe. They are shepherds who care only for themselves. They are waterless clouds blown about by the winds. They are autumn trees that are fruitless, totally dead, and uprooted. 13 They are wild waves of the sea, churning up the foam of their own shame. They are wandering stars for whom the deepest darkness has been reserved forever.
14 Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied about these people when he said, “Look! The Lord has come with countless thousands of his holy ones. 15 He will judge all people and convict everyone of all the ungodly things that they have done in such an ungodly way, including all the harsh things that these ungodly sinners have said about him.” 16 These people are complainers and faultfinders, following their own desires. They say arrogant things and flatter people in order to take advantage of them.
17 Advice to the ReadersBut you, dear friends, must remember the statements and predictions of the apostles of our Lord Jesus, the Messiah. 18 They kept telling you, “In the last times there will be mockers, following their own ungodly desires.” 19 These are the people who cause divisions. They are worldly, devoid of the Spirit.
20 But you, dear friends, must continue to build your most holy faith for your own benefit. Furthermore, continue to pray in the Holy Spirit. 21 Remain in God’s love as you look for the mercy of our Lord Jesus the Messiah, which brings eternal life. 22 Show mercy to those who have doubts. 23 Save others by snatching them from the fire. To others, show mercy with fear, hating even the clothes stained by their sinful lives.
24 Final PrayerNow to the one who is able to keep you from falling and to make you stand joyful and faultless in his glorious presence, 25 to the only God, our Savior, through Jesus the Messiah, our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and for all eternity! Amen.
LEB(i) 1 Jude,* a slave of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, loved in God the Father and kept for* Jesus Christ. 2 May mercy and peace and love be multiplied to you. 3 Dear friends, although I* was making every effort to write to you concerning our common salvation, I considered it a necessity to write to you to encourage you to contend for the faith delivered once and for all to the saints. 4 For certain men* have slipped in stealthily, who were designated long ago for this condemnation, ungodly ones, who change the grace of our God into licentiousness and who deny our only Master and Lord Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, although you know everything once and for all,* that Jesus,* having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep to their own domain but deserted their proper dwelling place, he has kept in eternal bonds under deep gloom for the judgment of the great day, 7 as Sodom and Gomorrah and the towns around them indulged in sexual immorality and pursued unnatural desire* in the same way as these, are exhibited as an example by* undergoing the punishment of eternal fire. 8 Despite that, in the same way also these men, because of their* dreams, defile the flesh and reject authority and blaspheme majestic beings. 9 But Michael the archangel, when he argued with the devil, disputing concerning the body of Moses, did not dare to pronounce a blasphemous judgment, but said, "The Lord rebuke you!" 10 But these persons blaspheme all that they do not understand, and all that they understand by instinct like the irrational animals, by these things they are being destroyed. 11 Woe to them! For they have traveled in the way of Cain, and have given themselves up to the error of Balaam for gain, and have perished* in the rebellion of Korah. 12 These are the ones feasting together without reverence, hidden reefs at your love feasts, caring for themselves, waterless clouds carried away by winds, late autumn trees without fruit, twice dead, uprooted, 13 wild waves of the sea foaming up their own shameful deeds, wandering stars, for whom the deep gloom of darkness has been reserved for eternity. 14 And Enoch, the seventh from Adam, also prophesied about* these people, saying, "Behold, the Lord came with tens of thousands of his holy ones 15 to execute judgment against all, and to convict all the ungodly* concerning all their ungodly deeds that they have committed in an ungodly way, and concerning all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him. 16 These people are grumblers, discontented, proceeding according to their* desires, and their mouths speaking pompous words, showing partiality to gain an advantage*. 17 But you, dear friends, remember the words proclaimed beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 for they said to you,* "In the end time there will be scoffers following according to their own ungodly desires." 19 These are the ones who cause divisions, worldly, not having the Spirit. 20 But you, dear friends, by* building yourselves up in your most holy faith, by* praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, looking forward to the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. 22 And have mercy on those who doubt, 23 and save others by* snatching them from the fire, and have mercy on others with fear, hating even the tunic stained by the flesh. 24 Now to the one who is able to protect you from stumbling and make you to stand before his glory blameless* with exultation, 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and now and for all eternity. Amen.
BGB(i) 1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, Τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς. 2 Ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν* γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ‹ὑμᾶς› ἅπαξ ⇔ «πάντα, ὅτι Ἰησοῦς» λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν “Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος.” 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. 12 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 14 Προεφήτευσεν* δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων “Ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, 15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.” 16 Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν “Ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.” 19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 20 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 22 Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους 23 ‹οὓς δὲ› σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 25 μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· Ἀμήν.
BIB(i) 1 Ἰούδας (Jude), Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) δοῦλος (servant), ἀδελφὸς (brother) δὲ (then) Ἰακώβου (of James), Τοῖς (To those) ἐν (in) Θεῷ (God) Πατρὶ (the Father) ἠγαπημένοις (having been loved) καὶ (and) Ἰησοῦ (in Jesus) Χριστῷ (Christ) τετηρημένοις (having been kept) κλητοῖς (called). 2 Ἔλεος (Mercy) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) καὶ (and) ἀγάπη (love) πληθυνθείη (be multiplied). 3 Ἀγαπητοί (Beloved), πᾶσαν (all) σπουδὴν (diligence) ποιούμενος (using) γράφειν (to write) ὑμῖν (to you) περὶ (concerning) τῆς (-) κοινῆς (common) ἡμῶν (of us) σωτηρίας (salvation), ἀνάγκην (necessity) ἔσχον (I had) γράψαι (to write) ὑμῖν (to you), παρακαλῶν (exhorting you) ἐπαγωνίζεσθαι (to contend earnestly) τῇ (for the) ἅπαξ (once for all) παραδοθείσῃ (having been delivered) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints) πίστει (faith). 4 παρεισέδυσαν* (Came in stealthily) γάρ (for) τινες (certain) ἄνθρωποι (men), οἱ (those) πάλαι (long ago) προγεγραμμένοι (having been designated) εἰς (unto) τοῦτο (this) τὸ (-) κρίμα (condemnation), ἀσεβεῖς (ungodly ones), τὴν (the) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us) χάριτα (grace) μετατιθέντες (changing) εἰς (into) ἀσέλγειαν (sensuality), καὶ (and) τὸν (the) μόνον (only) Δεσπότην (master) καὶ (and) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστὸν (Christ) ἀρνούμενοι (denying). 5 Ὑπομνῆσαι (To remind) δὲ (now) ὑμᾶς (you) βούλομαι (I want), εἰδότας (having known) ‹ὑμᾶς› (you) ἅπαξ (at one time) «πάντα (all this), ὅτι (that) Ἰησοῦς» (Jesus) λαὸν (a people) ἐκ (out of) γῆς (the land) Αἰγύπτου (of Egypt) σώσας (having saved), τὸ (-) δεύτερον (afterward) τοὺς (those) μὴ (not) πιστεύσαντας (having believed), ἀπώλεσεν (He destroyed). 6 ἀγγέλους (The angels) τε (both) τοὺς (-) μὴ (not) τηρήσαντας (having kept) τὴν (own) ἑαυτῶν (their) ἀρχὴν (domain), ἀλλὰ (but) ἀπολιπόντας (having left) τὸ (the) ἴδιον (own) οἰκητήριον (dwelling), εἰς (unto) κρίσιν (the judgment) μεγάλης (of the great) ἡμέρας (day), δεσμοῖς (in chains) ἀϊδίοις (eternal) ὑπὸ (under) ζόφον (darkness) τετήρηκεν (He keeps), 7 ὡς (just as) Σόδομα (Sodom) καὶ (and) Γόμορρα (Gomorrah) καὶ (and) αἱ (the) περὶ (around) αὐτὰς (them) πόλεις (cities), τὸν (-) ὅμοιον (in like) τρόπον (manner) τούτοις (with them) ἐκπορνεύσασαι (having indulged in sexual immorality) καὶ (and) ἀπελθοῦσαι (having gone) ὀπίσω (after) σαρκὸς (flesh) ἑτέρας (strange), πρόκεινται (are set forth as) δεῖγμα (an example) πυρὸς (of fire) αἰωνίου (eternal) δίκην (the penalty) ὑπέχουσαι (undergoing). 8 Ὁμοίως (Likewise) μέντοι (yet) καὶ (also) οὗτοι (these) ἐνυπνιαζόμενοι (dreaming ones), σάρκα (the flesh) μὲν (indeed) μιαίνουσιν (defile), κυριότητα (authority) δὲ (then) ἀθετοῦσιν (set aside), δόξας (glorious ones) δὲ (and) βλασφημοῦσιν (blaspheme). 9 ὁ (-) δὲ (But) Μιχαὴλ (Michael) ὁ (the) ἀρχάγγελος (archangel), ὅτε (when) τῷ (with the) διαβόλῳ (devil) διακρινόμενος (disputing), διελέγετο (he was reasoning) περὶ (about) τοῦ (-) Μωϋσέως (Moses’) σώματος (body), οὐκ (not) ἐτόλμησεν (did dare) κρίσιν (a judgment) ἐπενεγκεῖν (to bring against him) βλασφημίας (blasphemous), ἀλλὰ (but) εἶπεν (said), “Ἐπιτιμήσαι (Rebuke) σοι (you), Κύριος (the Lord).” 10 οὗτοι (These) δὲ (however), ὅσα (whatever things) μὲν (indeed) οὐκ (not) οἴδασιν (they have seen) βλασφημοῦσιν (they speak evil of); ὅσα (whatever things) δὲ (then) φυσικῶς (naturally), ὡς (as) τὰ (the) ἄλογα (irrational) ζῷα (animals), ἐπίστανται (they understand), ἐν (in) τούτοις (these things) φθείρονται (they corrupt themselves). 11 οὐαὶ (Woe) αὐτοῖς (to them), ὅτι (because) τῇ (in the) ὁδῷ (way) τοῦ (-) Κάϊν (of Cain) ἐπορεύθησαν (they went), καὶ (and) τῇ (to the) πλάνῃ (error) τοῦ (-) Βαλαὰμ (of Balaam) μισθοῦ (for reward) ἐξεχύθησαν (they rushed), καὶ (and) τῇ (in the) ἀντιλογίᾳ (rebellion) τοῦ (-) Κόρε (of Korah) ἀπώλοντο (they perished). 12 Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (the ones) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγάπαις (love feasts) ὑμῶν (of you), σπιλάδες (hidden reefs), συνευωχούμενοι (feasting together with you) ἀφόβως (fearlessly), ἑαυτοὺς (themselves) ποιμαίνοντες (shepherding); νεφέλαι (clouds) ἄνυδροι (without water), ὑπὸ (by) ἀνέμων (winds) παραφερόμεναι (being carried about); δένδρα (trees) φθινοπωρινὰ (autumnal) ἄκαρπα (without fruit), δὶς (twice) ἀποθανόντα (having died), ἐκριζωθέντα (having been uprooted); 13 κύματα (waves) ἄγρια (wild) θαλάσσης (of the sea), ἐπαφρίζοντα (foaming out) τὰς (-) ἑαυτῶν (of their) αἰσχύνας (shame); ἀστέρες (stars) πλανῆται (wandering), οἷς (to whom) ὁ (the) ζόφος (gloom) τοῦ (-) σκότους (of darkness) εἰς (to) αἰῶνα (the age) τετήρηται (has been reserved). 14 Προεφήτευσεν* (Prophesied) δὲ (then) καὶ (also) τούτοις (as to these) ἕβδομος (the seventh) ἀπὸ (from) Ἀδὰμ (Adam), Ἑνὼχ (Enoch), λέγων (saying): “Ἰδοὺ (Behold), ἦλθεν (has come) Κύριος (the Lord) ἐν (amidst) ἁγίαις (holy ones) μυριάσιν (myriads) αὐτοῦ (of His), 15 ποιῆσαι (to execute) κρίσιν (judgment) κατὰ (against) πάντων (all), καὶ (and) ἐλέγξαι (to convict) πάντας (all) τοὺς (the) ἀσεβεῖς (ungodly) περὶ (concerning) πάντων (all) τῶν (the) ἔργων (works) ἀσεβείας (of ungodliness) αὐτῶν (of them) ὧν (which) ἠσέβησαν (they have done in an ungodly way), καὶ (and) περὶ (concerning) πάντων (all) τῶν (the) σκληρῶν (harsh things) ὧν (that) ἐλάλησαν (have spoken) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him) ἁμαρτωλοὶ (sinners) ἀσεβεῖς (ungodly).” 16 Οὗτοί (These) εἰσιν (are) γογγυσταί (grumblers), μεμψίμοιροι (discontented), κατὰ (after) τὰς (the) ἐπιθυμίας (lusts) αὐτῶν (own) πορευόμενοι (following); καὶ (and) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτῶν (of them) λαλεῖ (speaks) ὑπέρογκα (great swelling words), θαυμάζοντες (flattering) πρόσωπα (faces) ὠφελείας (profit) χάριν (for the sake of). 17 Ὑμεῖς (You) δέ (however), ἀγαπητοί (beloved), μνήσθητε (remember) τῶν (the) ῥημάτων (words) τῶν (-) προειρημένων (having been spoken beforehand) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀποστόλων (apostles) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), 18 ὅτι (that) ἔλεγον (they were saying) ὑμῖν (to you), “Ἐπ’ (In) ἐσχάτου (the last) τοῦ (-) χρόνου (time) ἔσονται (there will be) ἐμπαῖκται (scoffers), κατὰ (after) τὰς (-) ἑαυτῶν (their own) ἐπιθυμίας (passions) πορευόμενοι (following), τῶν (-) ἀσεβειῶν (of ungodlinesses).” 19 Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (those) ἀποδιορίζοντες (causing divisions), ψυχικοί (worldly-minded), Πνεῦμα (the Spirit) μὴ (not) ἔχοντες (having). 20 Ὑμεῖς (You) δέ (however), ἀγαπητοί (beloved), ἐποικοδομοῦντες (building up) ἑαυτοὺς (yourselves), τῇ (in the) ἁγιωτάτῃ (most holy) ὑμῶν (of you) πίστει (faith) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy) προσευχόμενοι (praying), 21 ἑαυτοὺς (yourselves) ἐν (in) ἀγάπῃ (the love) Θεοῦ (of God) τηρήσατε (keep), προσδεχόμενοι (awaiting) τὸ (the) ἔλεος (mercy) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 22 Καὶ (And) οὓς (those who) μὲν (indeed) ἐλεᾶτε (have mercy on), διακρινομένους (are doubting); 23 ‹οὓς (others) δὲ› (also) σῴζετε (save), ἐκ (out of) πυρὸς (the fire) ἁρπάζοντες (snatching); οὓς (to others) δὲ (then) ἐλεᾶτε (show mercy) ἐν (with) φόβῳ (fear), μισοῦντες (hating) καὶ (even) τὸν (the) ἀπὸ (by) τῆς (the) σαρκὸς (flesh) ἐσπιλωμένον (having been stained) χιτῶνα (clothing). 24 Τῷ (To Him) δὲ (now) δυναμένῳ (being able) φυλάξαι (to keep) ὑμᾶς (you) ἀπταίστους (from stumbling) καὶ (and) στῆσαι (to present you) κατενώπιον (in the presence of) τῆς (the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him), ἀμώμους (blameless) ἐν (with) ἀγαλλιάσει (exultation) — 25 μόνῳ (to the only) Θεῷ (God) Σωτῆρι (Savior) ἡμῶν (of us), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), δόξα (be glory), μεγαλωσύνη (majesty), κράτος (dominion), καὶ (and) ἐξουσία (authority), πρὸ (before) παντὸς (all) τοῦ (-) αἰῶνος (time) καὶ (and) νῦν (now), καὶ (and) εἰς (to) πάντας (all) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). Ἀμήν (Amen).
BLB(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, To those called, having been loved in God the Father and having been kept in Jesus Christ. 2 Mercy and peace and love be multiplied to you. 3 Beloved, using all diligence to write to you concerning our common salvation, I had necessity to write to you, exhorting you to contend earnestly for the faith having been delivered once for all to the saints. 4 For certain men came in stealthily, those having been designated long ago unto this condemnation, ungodly ones changing the grace of our God into sensuality and denying our only master and Lord, Jesus Christ. 5 Now I want to remind you, you having known all this, that Jesus, having saved at one time a people out of the land of Egypt, afterward He destroyed those not having believed. 6 And the angels not having kept their own domain, but having abandoned the own dwelling, He keeps in eternal chains under darkness, unto the judgment of the great day; 7 just as Sodom and Gomorrah and the cities around them, having indulged in sexual immorality and having gone after strange flesh, in like manner with them are set forth as an example, undergoing the penalty of eternal fire. 8 Yet likewise also these dreaming ones indeed defile the flesh, and set aside authority, and blaspheme glorious ones. 9 But Michael the archangel, when he was reasoning with the devil, disputing about the body of Moses, did not dare to bring against him a blasphemous judgment, but he said “The Lord rebuke you.” 10 But these indeed speak evil of whatever things they have not seen; and whatever things they understand naturally, as the irrational animals, in these things they corrupt themselves. 11 Woe to them, because they have gone in the way of Cain, and rushed for profit to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah. 12 These are the hidden reefs, feasting together with you fearlessly in your love feasts; shepherding themselves; clouds without water, being carried about by winds; autumnal trees without fruit, twice having died, having been uprooted; 13 wild waves of the sea, foaming out of their own shame; wandering stars, to whom the gloom of darkness has been reserved to the age. 14 And Enoch, the seventh from Adam, also prophesied as to these, saying: “Behold, the Lord has come amidst myriads of His holy ones, 15 to execute judgment against all, and to convict all the ungodly concerning all the works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and concerning all the harsh things that ungodly sinners have spoken against Him.” 16 These are grumblers, discontented, following after the own lusts; and their mouth speaks great swelling words, flattering faces for the sake of profit. 17 But you, beloved, remember the words having been spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ, 18 that they were saying to you, “In the last time there will be scoffers, following after their own passions of ungodlinesses.” 19 These are those causing divisions, worldly-minded, not having the Spirit. 20 But you, beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And indeed have mercy on those who are doubting; 23 and save others, snatching them out of the fire; and show mercy to others with fear, hating even the clothing having been stained by the flesh. 24 Now to Him being able to keep you from stumbling and to present you blameless in the presence of His glory, with exultation— 25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and to all the ages. Amen.
BSB(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who are called, loved by God the Father, and kept in Jesus Christ: 2 Mercy, peace, and love be multiplied to you. 3 Beloved, although I made every effort to write to you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints. 4 For certain men have crept in among you unnoticed—ungodly ones who were designated long ago for condemnation. They turn the grace of our God into a license for immorality, and they deny our only Master and Lord, Jesus Christ. 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day. 7 In like manner, Sodom and Gomorrah and the cities around them, who indulged in sexual immorality and pursued strange flesh, are on display as an example of those who sustain the punishment of eternal fire. 8 Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings. 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, “The Lord rebuke you!” 10 These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively. 11 Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion. 12 These men are hidden reefs in your love feasts, shamelessly feasting with you but shepherding only themselves. They are clouds without water, carried along by the wind; fruitless trees in autumn, twice dead after being uprooted. 13 They are wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever. 14 Enoch, the seventh from Adam, also prophesied about them: “Behold, the Lord is coming with myriads of His holy ones 15 to execute judgment on everyone, and to convict all the ungodly of every ungodly act of wickedness and every harsh word spoken against Him by ungodly sinners.” 16 These men are discontented grumblers, following after their own lusts; their mouths spew arrogance; they flatter others for their own advantage. 17 But you, beloved, remember what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ 18 when they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.” 19 These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit. 20 But you, beloved, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God as you await the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you eternal life. 22 And indeed, have mercy on those who doubt; 23 save others by snatching them from the fire; and to still others show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh. 24 Now to Him who is able to keep you from stumbling and to present you unblemished in His glorious presence, with great joy— 25 to the only God our Savior be glory, majesty, dominion, and authority through Jesus Christ our Lord before all time, and now, and for all eternity. Amen.
MSB(i) 1 Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and kept in Jesus Christ: 2 Mercy, peace, and love be multiplied to you. 3 Beloved, although I made every effort to write to you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints. 4 For certain men have crept in among you unnoticed—ungodly ones who were designated long ago for condemnation. They turn the grace of our God into a license for immorality, and they deny God our only Master and the Lord Jesus Christ. 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after the Lord had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day. 7 In like manner, Sodom and Gomorrah and the cities around them, who indulged in sexual immorality and pursued strange flesh, are on display as an example of those who sustain the punishment of eternal fire. 8 Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings. 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous charge against him, but said, “The Lord rebuke you!” 10 These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively. 11 Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion. 12 These men are hidden reefs in your love feasts, shamelessly feasting with you but shepherding only themselves. They are clouds without water, carried along by the wind; fruitless trees in autumn, twice dead after being uprooted. 13 They are wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever. 14 Enoch, the seventh from Adam, also prophesied about them: “Behold, the Lord is coming with myriads of His holy ones 15 to execute judgment on everyone, and to convict all the ungodly among them of every ungodly act of wickedness and every harsh word spoken against Him by ungodly sinners.” 16 These men are discontented grumblers, following after their own lusts; their mouths spew arrogance; they flatter others for their own advantage. 17 But you, beloved, remember what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ 18 when they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.” 19 These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit. 20 But you, beloved, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit, 21 keep yourselves in the love of God as you await the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you eternal life. 22 And indeed, have mercy on some, making a distinction; 23 save others with fear by snatching them from the fire, hating even the clothing stained by the flesh. 24 Now to Him who is able to keep them from stumbling and to present you unblemished in His glorious presence, with great joy— 25 to the only wise God our Savior be glory, majesty, dominion and authority both now and for all eternity. Amen.
MLV(i) 1 Jude, a bondservant of Jesus Christ and brother of James, to the called one, those who have been made holy in God the Father and have been kept in Jesus Christ: 2 mercy to you, and may peace and love be multiplied.
3 Beloved, making all diligence to write to you concerning our common salvation, I had a necessity to write to you encouraging you to fight earnestly for the faith which was given once for all to the holy-ones.
4 For some men sneaked in among you, those who have been written about, from long-ago for this condemnation of the ungodly, those who are transferring the grace of our God into unbridled-lusts and denying our only Master, God the Father, and our Lord Jesus Christ.
5 But I plan to remind you, though you knowing this once for all, that the Lord, having saved people out of the land of Egypt, destroyed those who did not believe the second-time. 6 And the messengers who did not keep to their own principality, but having left their own house, he has kept to the judgment of the great day in eternal bonds under blackness. 7 As Sodom and Gomorrah and the cities around them in a similar manner with these, having indulged in fornication and having gone after different flesh, are laying before us as an example, being held under the sentence of everlasting fire.
8 Nevertheless, these also dreaming likewise, indeed are defiling the flesh and rejecting lordship and blaspheming the heavenly glories.
9 But Michael the archangel, when arguing with the devil, after he was reasoning concerning the body of Moses, he did not dare to bring a judging of blasphemy against him, but said, The Lord rebuke you.
10 But these men, they indeed blaspheme as many things as they do not know. But as many things as they know naturally, like the unreasoning creatures that they are, they corrupt themselves in those things.
11 Woe to them! Because they traveled in the way of Cain and poured themselves into the error of Balaam’s reward and perished in the dispute of Korah.
12 These people are hidden-reefs in your love-feasts, sumptuously feasting fearlessly alongside you, shepherding themselves, they are waterless clouds, being carried away by the winds; unfruitful autumn trees, twice dead, having been uprooted, 13 wild waves of the sea, foaming out their own shames, misleading stars–for whom the blackness of darkness has been kept forever.
14 Now Enoch, seventh from Adam, also prophesied about these people, saying, Behold, the Lord came in among tens of thousands of his holy-ones, 15 to make a judgment against all, and to convict all the ungodly of them, concerning all their works of ungodliness of which they did in ungodly ways and concerning all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him.
16 These men are murmurers, complainers, conducting-themselves according to their lusts and their mouth is speaking flattering-words, admiring faces because of profit.
17 But you, beloved, remember for yourselves the declarations which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 that they were saying to you that in the last time there will be mockers, conducting-themselves according to their own lusts of ungodlinesses. 19 These are the ones who are causing-splits, who are physical, not having the Spirit. 20 But you, beloved, keep building yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
21 Keep yourselves in God’s love, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ for everlasting life. 22 And show-mercy to some, making a distinction; 23 but save others in fear, seizing them out of the fire, hating even the tunic which has been stained from the flesh.
24 Now to the one who is able to guard us from falling and to stand us in the sight of his glory, unblemished in gladness, 25 to the only wise God our Savior, is the glory and majesty, dominion and authority, both now and forever. Amen.

{Footnotes: Jude 1:14, or: with tens of thousands of his holy-ones; or: with his holy tens of thousands.}


VIN(i) 1 Judas, a servant of Jesus Christ and a brother of James, to those who have been called, who are beloved by God the Father and kept by Jesus Christ: 2 May mercy, peace, and love be yours in abundance! 3 Beloved, although I made every effort to write you about the salvation we share, I felt it necessary to write and urge you to contend earnestly for the faith entrusted once for all to the saints. 4 For certain persons have crept in unnoticed--men spoken of in ancient writings as pre-destined to this condemnation--ungodly men, who pervert the grace of our God into an excuse for immorality, and disown Jesus Christ, our only Sovereign and Lord. 5 Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe. 6 And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day, 7 So also, in a similar way, Sodom and Gomorrah, and their surrounding towns, which had abandoned themselves to sexual immorality and [sexually] perverted behavior, serve as an example [of people] who [will] suffer the punishment of never ending fire. 8 Yet in the same way, these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings. 9 But even the archangel Michael, when he disputed with the devil over the body of Moses, did not presume to bring a slanderous judgment against him, but said, “The Lord rebuke you!” 10 But these speak abusively against whatever they do not understand, while whatever they know by instinct, like unreasoning animals—by these things they are ruined. 11 Woe to them! They have traveled the path of Cain; they have rushed headlong into the error of Balaam; they have perished in Korah’s rebellion. 12 These are breakers at your love-feasts, feasting with you without fear, feeding themselves, clouds without water driven about by winds, autumnal trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots, 13 They are wild waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever. 14 Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these, saying: "Behold, the LORD came with many thousands of his holy ones. 15 to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against him." 16 These men are grumblers and complainers, living according to their own evil desires; they talk big, flattering people to gain advantage. 17 But as for you, beloved, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold you. 18 when they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.” 19 These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit. 20 But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit, 21 Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life. 22 And have mercy on those who doubt, 23 save others by snatching them from the fire; and to still others, show mercy tempered with fear, hating even the clothing stained by the flesh. 24 Now to Him who is able to keep them from stumbling and to present them before His glorious presence without fault and with exultation— 25 to the only God our Savior be glory, majesty, dominion, and authority, through Jesus Christ our Lord, before all time, and now, and for all eternity. Amen.
Luther1545(i) 1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, aber ein Bruder des Jakobus: den Berufenen, die da geheiliget sind in Gott dem Vater und behalten in Jesu Christo. 2 Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe! 3 Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr ob dem Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen vorgegeben ist. 4 Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist, zu solcher Strafe; die sind Gottlose und ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesum Christum, den einigen HERRSCher. 5 Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten. 6 Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in Finsternis. 7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese ausgehuret haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Exempel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein. 8 Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die HERRSChaften aber verachten und die Majestäten lästern. 9 aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel zankete und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, durfte er das Urteil der Lästerung nicht fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich! 10 Diese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere. 11 Wehe ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Genießes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs. 12 Diese Unfläter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, 13 wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irrige Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. 14 Es hat aber auch von solchen geweissaget Henoch, der Siebente von Adam, und gesprochen: Siehe, der HERR kommt mit viel tausend Heiligen, 15 Gericht zu halten über alle und zu strafen alle ihre Gottlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, damit sie gottlos gewesen sind, und um alle das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben. 16 Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person um Nutzes willen. 17 Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi, 18 da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln. 19 Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. 20 Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet 21 und behaltet euch in der Liebe Gottes und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben. 22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet, 23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches. 24 Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner HERRLIchkeit unsträflich mit Freuden; 25 dem Gott, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2455 Judas G1401 , ein Knecht G2424 JEsu G5547 Christi G1161 , aber G80 ein Bruder G2385 des Jakobus G2822 : den Berufenen G37 , die da geheiliget sind G1722 in G2316 GOtt G3962 dem Vater G2532 und G5083 behalten G2424 in JEsu G5547 Christo .
  2 G4129 GOtt gebe G5213 euch G1656 viel Barmherzigkeit G2532 und G1515 Frieden G2532 und G26 Liebe!
  3 G4160 Ihr G27 Lieben G5213 , nachdem ich vorhatte, euch G1125 zu schreiben G3956 von unser aller G4991 Heil G2192 , hielt G4012 ich‘s für G318 nötig G5213 , euch G3870 mit Schriften zu ermahnen G4102 , daß ihr ob dem Glauben G1864 kämpfet G530 , der einmal G40 den Heiligen G2192 vorgegeben ist .
  4 G1063 Denn G5124 es G5100 sind etliche G3921 Menschen nebeneingeschlichen G3819 , von denen vorzeiten G4270 geschrieben ist G1519 , zu G3588 solcher Strafe; die G765 sind GOttlose G2532 und G3346 ziehen G5485 die Gnade G2257 unsers G2316 Gottes G1519 auf G766 Mutwillen G2532 und G720 verleugnen G2316 GOtt G2257 und unsern G1203 HErrn G2424 JEsum G5547 Christum G444 , den G3441 einigen Herrscher.
  5 G5124 Ich G1014 will G5209 euch G1161 aber G5279 erinnern G3754 , daß G5209 ihr G1492 wisset G530 auf einmal G2962 dies, daß der HErr G2992 , da er dem Volk G1537 aus G1093 Ägypten G4982 half G1208 , zum andernmal G622 brachte er um G3361 , die da nicht G4100 glaubten .
  6 G5037 Auch G32 Engel G746 , die ihr Fürstentum G3361 nicht G235 behielten, sondern G620 verließen G1438 ihre G3613 Behausung G5083 , hat er behalten G2920 zum Gericht G3173 des großen G2250 Tages G5259 mit G126 ewigen G1199 Banden G1519 in G2217 Finsternis .
  7 G5613 Wie G4670 auch Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4172 die umliegenden Städte G5158 , die gleicherweise wie G5125 diese G1608 ausgehuret haben G2532 und G4012 nach G2087 einem andern G4561 Fleisch G565 gegangen G4295 sind G5254 , zum Exempel gesetzt sind und leiden G846 des G166 ewigen G4442 Feuers G1349 Pein .
  8 G1161 Desselbigengleichen sind auch G3778 diese G1797 Träumer G3392 , die das Fleisch beflecken G2963 , die Herrschaften G3305 aber G114 verachten G2532 und G1391 die Majestäten G987 lästern .
  9 G1161 aber G743 , der Erzengel G3753 , da G1228 er mit dem Teufel G1256 zankete und mit ihm redete G4012 über G4983 den Leichnam G3475 Mose G2920 ‘s, durfte er das Urteil G988 der Lästerung G3756 nicht G2018 fällen G235 , sondern G2036 sprach G2962 : Der HErr G2008 strafe G4671 dich!
  10 G3778 Diese G1161 aber G987 lästern G1722 , da G1492 sie G3756 nichts G3303 von G1987 wissen G1161 ; was sie aber G5447 natürlich G5351 erkennen, darinnen verderben G5613 sie wie G249 die unvernünftigen G2226 Tiere .
  11 G3759 Wehe G3754 ihnen! denn G4198 sie gehen G3598 den Weg G2535 Kains G2532 und G1632 fallen G4106 in den Irrtum G846 des G903 Bileam G622 um G2532 Genießes willen und G485 kommen um in dem Aufruhr G2879 Korahs .
  12 G3778 Diese G4694 Unfläter G1722 prassen von G5216 euren G870 Almosen ohne Scheu G4165 , weiden G1438 sich selbst G1526 ; sie sind G3507 Wolken G504 ohne Wasser G5259 , von G417 dem Winde G4064 umgetrieben G5352 , kahle G175 , unfruchtbare G1186 Bäume G1364 , zweimal G599 erstorben G1610 und ausgewurzelt,
  13 G66 wilde G2949 Wellen G2281 des Meeres G1438 , die ihre G152 eigene Schande G1890 ausschäumen G792 , irrige Sterne G5083 , welchen behalten G3739 ist das G2217 Dunkel der Finsternis G1519 in G165 Ewigkeit .
  14 G1722 Es hat G1161 aber G575 auch von G5125 solchen G1802 geweissaget Henoch G1442 , der Siebente G76 von Adam G2532 , und G3004 gesprochen G2400 : Siehe G2962 , der HErr G2064 kommt G3461 mit viel tausend G40 Heiligen,
  15 G2920 Gericht G4160 zu halten G2596 über G3956 alle G2532 und G1827 zu strafen G3956 alle G846 ihre G765 GOttlosen G4012 um G3956 alle G2041 Werke G763 ihres gottlosen G846 Wandels, damit sie G764 gottlos gewesen sind G2532 , und G4012 um G3956 alle G3739 das G4642 Harte G3739 , das G765 die gottlosen G268 Sünder G2596 wider G846 ihn G2980 geredet haben .
  16 G3778 Diese G2532 murmeln und G3202 klagen immerdar G2596 , die nach G1939 ihren Lüsten G4198 wandeln G846 ; und ihr G4750 Mund G2980 redet G5246 stolze Worte G2296 und achten G4383 das Ansehen G5484 der Person um Nutzes willen.
  17 G5210 Ihr G1161 aber G27 , meine Lieben G3415 , erinnert G5259 euch der G4487 Worte G4280 , die zuvor gesagt G3588 sind von den G652 Aposteln G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi,
  18 G3754 da sie euch G3004 sagten G3754 , daß G1722 zu G2078 der letzten G5550 Zeit G1703 werden Spötter G2071 sein G1438 , die G2596 nach G1939 ihren eigenen Lüsten G763 des gottlosen G4198 Wesens wandeln .
  19 G3778 Diese G1526 sind G1438 , die G592 da Rotten machen G5591 , Fleischliche G3361 , die da keinen G4151 Geist G2192 haben .
  20 G5210 Ihr G1161 aber G27 , meine Lieben G2026 , erbauet G1438 euch G5216 auf euren G40 allerheiligsten G4102 Glauben G1722 durch G40 den Heiligen G4151 Geist G4336 und betet
  21 G1438 und behaltet euch G1722 in G26 der Liebe G2316 Gottes G4327 und wartet auf G1656 die Barmherzigkeit G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben .
  22 G1252 Und haltet diesen Unterschied G3739 , daß G3303 ihr euch etlicher G1653 erbarmet,
  23 G1161 etliche aber G1722 mit G5401 Furcht G4982 selig G2532 machet und G726 rücket G1537 sie aus G3739 dem G4442 Feuer G3404 ; und hasset G575 den G5509 befleckten Rock G4561 des Fleisches .
  24 G1161 Dem aber G5442 , der euch G1410 kann G299 behüten ohne G679 Fehl G2532 und G2476 stellen G2714 vor G1391 das Angesicht seiner Herrlichkeit G1722 unsträflich mit G20 Freuden;
  25 G2316 dem GOtt G3441 , der allein G4680 weise G2257 ist, unserm G1391 Heilande, sei Ehre G2532 und G3172 Majestät G2532 und G2904 Gewalt G2532 und G1849 Macht G3568 nun G2532 und G165 zu aller Ewigkeit G281 ! Amen .
Luther1912(i) 1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo: 2 Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe! 3 Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist. 4 Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist solches Urteil: Die sind Gottlose, ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesus Christus, den einigen Herrscher. 5 Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten. 6 Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis. 7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein. 8 Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern. 9 Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich! 10 Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie. 11 Weh ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs. 12 Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, 13 wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. 14 Es hat aber auch von solchen geweissagt Henoch, der siebente von Adam, und gesprochen: "Siehe, der HERR kommt mit vielen tausend Heiligen, 15 Gericht zu halten über alle und zu strafen alle Gottlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, womit sie gottlos gewesen sind, und um all das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben." 16 Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen. 17 Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi, 18 da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln. 19 Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. 20 Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet, 21 und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben. 22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet, 23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist. 24 Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden, 25 dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2455 Judas G1401 , ein Knecht G2424 Jesu G5547 Christi G80 , ein Bruder G1161 aber G2385 des Jakobus G2822 , den Berufenen G37 , die da geheiligt G1722 sind in G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G5083 bewahrt G2424 in Jesu G5547 Christo :
  2 G5213 Gott gebe euch G4129 viel G1656 Barmherzigkeit G2532 und G1515 Frieden G2532 und G26 Liebe!
  3 G27 Ihr Lieben G3956 G4160 , nachdem G4710 ich vorhatte G5213 , euch G1125 zu schreiben G4012 von G2839 unser aller G4991 Heil G2192 , hielt G2192 ich’s für G318 nötig G5213 , euch G1125 mit Schriften G3870 zu ermahnen G4102 , daß ihr für den Glauben G1864 kämpfet G530 , der einmal G40 den Heiligen G3860 übergeben ist.
  4 G1063 Denn G5100 es sind etliche G444 Menschen G3921 nebeneingeschlichen G3588 , von denen G3819 vorzeiten G4270 geschrieben G1519 ist G5124 solches G2917 Urteil G765 : Die sind Gottlose G3346 , ziehen G5485 die Gnade G2257 unsers G2316 Gottes G1519 auf G766 Mutwillen G2532 und G720 verleugnen G2316 Gott G2532 und G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G3441 , den einigen G1203 Herrscher .
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber G5279 erinnern G5209 , die ihr G5124 dies G530 ja schon G1492 wisset G3754 , daß G2962 der HERR G2992 , da er dem Volk G1537 aus G125 G1093 Ägypten G4982 half G1208 , das andere G622 Mal umbrachte G3361 , die da nicht G4100 glaubten .
  6 G5037 Auch G32 die Engel G1438 , die ihr G746 Fürstentum G3361 nicht G5083 bewahrten G235 , sondern G620 verließen G2398 ihre G3613 Behausung G5083 , hat er behalten G1519 zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Banden G5259 in G2217 der Finsternis .
  7 G5613 Wie G4670 auch Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 G846 die umliegenden G4172 Städte G5125 G3664 G5158 , die gleicherweise G1608 wie diese Unzucht G1608 getrieben haben G2532 und G3694 nach G2087 einem andern G4561 Fleisch G565 gegangen G4295 sind, zum G1164 Beispiel G5254 gesetzt sind und leiden G166 des ewigen G4442 Feuers G1349 Pein .
  8 G3668 G3305 Desgleichen G2532 sind auch G3778 diese G1797 Träumer G3303 G4561 , die das Fleisch G3392 beflecken G2963 , die Herrschaft G1161 aber G114 verachten G1161 und G1391 die Majestäten G987 lästern .
  9 G3413 Michael G1161 aber G743 , der Erzengel G3753 , da G1228 er mit dem Teufel G1252 stritt G1256 und mit ihm redete G4012 über G4983 den Leichnam G3475 Mose’s G5111 , wagte G2920 er das Urteil G988 der Lästerung G3756 nicht G2018 zu fällen G235 , sondern G2036 sprach G2962 : Der HERR G2008 strafe G4671 dich!
  10 G3778 Diese G1161 aber G987 lästern G3745 G3303 alles, davon G3756 sie nichts G1492 wissen G3745 ; was G1161 sie aber G5447 natürlich G1987 erkennen G5613 wie G249 die unvernünftigen G2226 Tiere G1722 G5125 , darin G5351 verderben sie.
  11 G3759 Weh G846 ihnen G3754 ! denn G4198 sie gehen G3598 den Weg G2535 Kains G2532 und G1632 fallen G4106 in den Irrtum G903 des Bileam G3408 um Gewinnes G2532 willen und G622 kommen um G485 in dem Aufruhr G2879 Korahs .
  12 G3778 G1526 Diese G4694 Unfläter G5213 G4910 prassen G1722 bei G5216 euren G26 Liebesmahlen G870 ohne Scheu G4165 , weiden G1438 sich selbst G3507 ; sie sind Wolken G504 ohne Wasser G5259 , von G417 dem Winde G4064 umgetrieben G5352 , kahle G175 , unfruchtbare G1186 Bäume G1364 , zweimal G599 erstorben G1610 und ausgewurzelt,
  13 G66 wilde G2949 Wellen G2281 des Meeres G1438 , die ihre eigene G152 Schande G1890 ausschäumen G4107 , irre G792 Sterne G3739 , welchen G5083 behalten G2217 ist das Dunkel G4655 der Finsternis G1519 in G165 Ewigkeit .
  14 G1161 Es hat aber G2532 auch G5125 von solchen G4395 geweissagt G1802 Henoch G1442 , der siebente G575 von G76 Adam G3004 , und gesprochen G2400 : «Siehe G2962 , der HERR G2064 kommt G1722 mit G3461 G846 vielen G40 Heiligen,
  15 G2920 Gericht G4160 zu halten G2596 über G3956 alle G2532 und G1827 zu strafen G3956 alle G765 G846 Gottlosen G4012 um G3956 alle G2041 Werke G846 ihres G763 gottlosen G3739 Wandels, womit G764 sie gottlos G2532 gewesen sind, und G4012 um G3956 all G4642 das Harte G3739 , das G765 die gottlosen G268 Sünder G2596 wider G846 ihn G2980 geredet haben.
  16 G3778 Diese G1113 murren G3202 und klagen G1526 immerdar G4198 und wandeln G2596 dabei nach G846 ihren G1939 Lüsten G2532 ; und G846 ihr G4750 Mund G2980 redet G5246 stolze G4383 Worte, und achten G2296 das Ansehen G4383 der Person G5484 um G5622 Nutzens willen.
  17 G1161 Ihr aber G27 , meine Lieben G3415 , erinnert G5210 euch G4487 der Worte G3588 , die G4280 zuvor G5259 gesagt sind von G652 den Aposteln G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi,
  18 G3754 da G5213 sie euch G3004 sagten G3754 , daß G1722 zu G2078 der letzten G5550 Zeit G2071 werden G1703 Spötter G2071 sein G4198 , die G2596 nach G1438 ihren eigenen G1939 Lüsten G763 des gottlosen G4198 Wesens wandeln .
  19 G3778 Diese G1526 sind G1438 es, die G592 da Trennungen G5591 machen, Fleischliche G3361 , die da keinen G4151 Geist G2192 haben .
  20 G5210 Ihr G1161 aber G27 , meine Lieben G2026 , erbauet G1438 euch G5216 auf euren G40 allerheiligsten G4102 Glauben G1722 durch G40 den heiligen G4151 Geist G4336 und betet,
  21 G5083 und erhaltet G1438 euch G1722 in G26 der Liebe G2316 Gottes G4327 , und wartet G1656 auf die Barmherzigkeit G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben .
  22 G2532 G3303 Und G1252 haltet diesen Unterschied G3739 , daß ihr euch etlicher G1653 erbarmet,
  23 G3739 etliche G1161 aber G1722 mit G5401 Furcht G4982 selig G726 machet und rücket G1537 sie aus G4442 dem Feuer G3404 ; und hasset G2532 auch G5509 den Rock G575 , der vom G4561 Fleische G4695 befleckt ist.
  24 G1410 Dem G1161 aber G846 G5209 , der euch G1410 kann G5442 behüten G679 ohne Fehl G2532 und G2476 stellen G2714 vor das Angesicht G846 seiner G1391 Herrlichkeit G299 unsträflich G1722 mit G20 Freuden,
  25 G2316 dem Gott G3441 , der allein G4680 weise G2257 ist, unserm G4990 Heiland G1391 , sei Ehre G2532 und G3172 Majestät G2904 und Gewalt G2532 und G1849 G2532 Macht G3568 nun G2532 und G3956 G1519 G165 zu aller Ewigkeit G281 ! Amen .
ELB1871(i) 1 Judas, Knecht Jesu Christi und Bruder des Jakobus, den in Gott, dem Vater, geliebten und in Jesu Christo bewahrten Berufenen: 2 Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch vermehrt! 3 Geliebte, indem ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den einmal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen. 4 Denn gewisse Menschen haben sich nebeneingeschlichen, die schon vorlängst zu diesem Gericht zuvor aufgezeichnet waren, Gottlose, welche die Gnade unseres Gottes in Ausschweifung verkehren und unseren alleinigen Gebieter und Herrn Jesus Christus verleugnen. 5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben; 6 und Engel, die ihren ersten Zustand nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt. 7 Wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die sich, gleicherweise wie jene, der Hurerei ergaben und anderem Fleische nachgingen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie des ewigen Feuers Strafe leiden. 8 Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten. 9 Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses', wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich! 10 Diese aber lästern, was sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich. 11 Wehe ihnen! denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum Balaams überliefert, und in dem Widerspruch Korahs sind sie umgekommen. 12 Diese sind Flecken bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; 13 wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist. 14 Es hat aber auch Henoch, der siebte von Adam, von diesen geweissagt und gesagt: "Siehe, der Herr ist gekommen inmitten seiner heiligen Tausende, 15 Gericht auszuführen wider alle und völlig zu überführen alle ihre Gottlosen von allen ihren Werken der Gottlosigkeit, die sie gottlos verübt haben, und von all den harten Worten, welche gottlose Sünder wider ihn geredet haben". 16 Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen. 17 Ihr aber, Geliebte, gedenket an die von den Aposteln unseres Herrn Jesu Christi zuvor gesprochenen Worte, 18 daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln. 19 Diese sind es, die sich absondern, natürliche Menschen, die den Geist nicht haben. 20 Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geiste, 21 erhaltet euch selbst in der Liebe Gottes, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesu Christi erwartet zum ewigen Leben. 22 Und die einen, welche streiten, weiset zurecht, 23 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid hasset. 24 Dem aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seiner Herrlichkeit tadellos darzustellen vermag mit Frohlocken, 25 dem alleinigen Gott, unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Zeitalter! Amen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2455 Judas, G1401 Knecht G2424 Jesu G5547 Christi G1161 und G80 Bruder G2385 des Jakobus, G1722 den in G2316 Gott, G3962 dem Vater, G37 geliebten G2532 und G2424 in Jesu G5547 Christo G5083 bewahrten G2822 Berufenen:
  2 G1656 Barmherzigkeit G2532 und G1515 Friede G2532 und G26 Liebe G4129 sei G5213 euch G4129 vermehrt!
  3 G27 Geliebte, G3956 indem ich allen G4710 Fleiß G4160 anwandte, G5213 euch G4012 über G2839 unser gemeinsames G4991 Heil G1125 zu schreiben, G2192 war G318 ich genötigt, G5213 euch G1125 zu schreiben G3870 und zu ermahnen, G1864 für G530 den einmal G40 den Heiligen G3860 überlieferten G4102 Glauben G1864 zu kämpfen.
  4 G1063 Denn G5100 gewisse G444 Menschen G3921 haben sich nebeneingeschlichen, G3588 die G3819 schon vorlängst G1519 zu G5124 diesem G2917 Gericht G4270 zuvor aufgezeichnet G765 waren, Gottlose, G5485 welche die Gnade G2257 unseres G2316 Gottes G1519 in G766 Ausschweifung G3346 verkehren G2532 und G3441 unseren alleinigen G1203 Gebieter G2532 und G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G720 verleugnen.
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber, G5209 die ihr G530 einmal G5124 alles G1492 wußtet, G5279 daran erinnern, G3754 daß G2962 der Herr, G2992 nachdem er das Volk G1537 aus G1093 dem Lande G125 Ägypten G4982 gerettet G1208 hatte, zum anderenmal G622 die vertilgte, G3361 welche nicht G4100 geglaubt haben;
  6 G5037 und G32 Engel, G1438 die ihren G746 ersten Zustand G3361 nicht G5083 bewahrt, G235 sondern G2398 ihre eigene G3613 Behausung G620 verlassen G5083 haben, hat G1519 er zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Ketten G5259 unter G2217 der Finsternis G5083 verwahrt.
  7 G5613 Wie G4670 Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 die umliegenden G4172 Städte, G846 die sich, G3664 G5158 gleicherweise G5125 wie jene, G1608 der Hurerei ergaben G2532 und G2087 anderem G4561 Fleische G3694 G565 nachgingen, G1164 als ein Beispiel G4295 vorliegen, G166 indem sie des ewigen G4442 Feuers G1349 Strafe G5254 leiden.
  8 G3305 Doch G3668 gleicherweise G3392 beflecken G2532 auch G3778 diese G1797 G3303 Träumer G4561 das Fleisch G1161 und G114 verachten G2963 die Herrschaft G1161 und G987 lästern G1391 Herrlichkeiten.
  9 G3413 Michael G1161 aber, G743 der Erzengel, G3753 als G1228 er, mit dem Teufel G1252 streitend, G1256 Wortwechsel hatte G4012 um G4983 den Leib G3475 Moses', G5111 wagte G3756 nicht G988 ein lästerndes G2920 Urteil G2018 über ihn zu fällen, G235 sondern G2036 sprach: G2962 Der Herr G2008 schelte G4671 dich!
  10 G3778 Diese G1161 aber G987 lästern, G3745 G3303 was G3756 sie nicht G1492 kennen; G3745 was G1161 irgend sie aber G5447 von Natur G5613 wie G249 die unvernünftigen G2226 Tiere G1987 verstehen, G1722 G5125 darin G5351 verderben sie sich.
  11 G3759 Wehe G846 ihnen! G3754 denn G4198 sie sind G3598 den Weg G2535 Kains G4198 gegangen G2532 und G1632 haben sich G3408 für Lohn G4106 dem Irrtum G903 Balaams G1632 überliefert, G2532 und G485 in dem Widerspruch G2879 Korahs G622 sind sie umgekommen.
  12 G3778 Diese G1526 sind G4694 Flecken G1722 bei G5216 euren G26 Liebesmahlen, G870 indem sie ohne Furcht G4910 Festessen G5213 mit euch G4910 halten G1438 und sich selbst G4165 weiden; G3507 Wolken G504 ohne Wasser, G5259 von G417 Winden G4604 hingetrieben; G5352 spätherbstliche G1186 Bäume, G175 fruchtleer, G1364 zweimal G599 erstorben, G1610 entwurzelt;
  13 G66 wilde G2949 G2281 Meereswogen, G1438 die ihre eigenen G152 Schändlichkeiten G1890 ausschäumen; G4107 G792 Irrsterne, G3739 denen G2217 das Dunkel G4655 der Finsternis G1519 in G165 Ewigkeit G5083 aufbewahrt ist.
  14 G4395 Es hat G1161 aber G2532 auch G1802 Henoch, G1442 der siebte G575 von G76 Adam, G5125 von diesen G4395 geweissagt G3004 und gesagt: G2400 "Siehe, G2962 der Herr G2064 ist gekommen G1722 inmitten G846 seiner G40 heiligen G3461 Tausende,
  15 G2920 Gericht G4160 auszuführen G2596 wider G3956 alle G2532 und G1827 völlig zu überführen G3956 alle G846 ihre G765 Gottlosen G4012 von G3956 allen G846 ihren G2041 Werken G763 der Gottlosigkeit, G3739 die G764 sie gottlos verübt G2532 haben, und G4012 von G3956 all G4642 den harten G3739 Worten, welche G765 gottlose G268 Sünder G2596 wider G846 ihn G2980 geredet haben".
  16 G3778 Diese G1526 sind G1113 Murrende, G3202 mit ihrem Lose Unzufriedene, G2596 die nach G846 ihren G1939 Lüsten G4198 wandeln; G2532 und G846 ihr G4750 Mund G2980 redet G5246 stolze Worte, G5622 und Vorteils G5484 halber G2296 bewundern G4383 sie Personen.
  17 G5210 Ihr G1161 aber, G27 Geliebte, G3415 gedenket G3588 an die G5259 von G652 den Aposteln G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G4280 zuvor gesprochenen G4487 Worte,
  18 G3754 daß G5213 sie euch G3004 sagten, G1722 daß am G2078 Ende G5550 der Zeit G1703 Spötter G2071 sein G2596 werden, die nach G1438 ihren eigenen G1939 Lüsten G763 der Gottlosigkeit G4198 wandeln.
  19 G3778 Diese G1526 sind G1438 es, die sich G592 absondern, G5591 natürliche G4151 Menschen, die den Geist G3361 nicht G2192 haben.
  20 G5210 Ihr G1161 aber, G27 Geliebte, G1438 euch selbst G2026 erbauend G5216 auf euren G40 allerheiligsten G4102 Glauben, G4336 betend G1722 im G40 Heiligen G4151 Geiste,
  21 G5083 erhaltet G1438 euch selbst G1722 in G26 der Liebe G2316 Gottes, G1656 indem ihr die Barmherzigkeit G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G4327 erwartet G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben.
  22 G2532 G3303 Und G3739 die einen, G1252 welche streiten, G1653 weiset zurecht,
  23 G3739 die anderen G1161 aber G4982 rettet G1722 mit G5401 Furcht, G1537 sie aus G4442 dem Feuer G726 reißend, G2532 indem ihr auch G575 das von G4561 dem Fleische G4695 befleckte G5509 Kleid G3404 hasset.
  24 G1161 Dem aber, G5209 der euch G679 ohne Straucheln G5442 zu bewahren G2532 und G2714 vor G846 seiner G1391 Herrlichkeit G299 tadellos G2476 darzustellen G1410 vermag G1722 mit G20 Frohlocken,
  25 G3441 dem alleinigen G2316 Gott, G2257 unserem G4990 Heilande, G1391 durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, G3172 Majestät, G2904 Macht G2532 und G1849 Gewalt G2532 vor aller Zeit und G3568 jetzt G2532 und G1519 in G3956 alle G165 Zeitalter! G281 Amen.
ELB1905(i) 1 Judas, Knecht O. Sklave Jesu Christi und Bruder des Jakobus, den in Gott, dem Vater, geliebten und in Jesu Christo O. für, oder durch Jesum Christum bewahrten Berufenen: 2 Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch vermehrt! O. Barmherzigkeit euch, und Friede und Liebe sei vermehrt 3 Geliebte, indem ich allen Fleiß anwandte, euch über unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich genötigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, für den einmal den Heiligen überlieferten Glauben zu kämpfen. 4 Denn gewisse Menschen haben sich nebeneingeschlichen, die schon vorlängst zu diesem Gericht O. Urteil zuvor aufgezeichnet waren, Gottlose, welche die Gnade unseres Gottes in Ausschweifung verkehren und unseren alleinigen Gebieter und Herrn Jesus Christus O. den alleinigen Gebieter und unseren Herrn Jesus Christus verleugnen. 5 Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben; 6 und Engel, die ihren ersten Zustand O. ihr Fürstentum nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt. 7 Wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die sich, gleicherweise wie jene, Eig. diese der Hurerei ergaben und anderem Fleische nachgingen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie des ewigen Feuers Strafe leiden. 8 Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten. O. Würden, Gewalten 9 Michael aber, der Erzengel, als er, mit dem Teufel streitend, Wortwechsel hatte um den Leib Moses', wagte nicht ein lästerndes Urteil über ihn zu fällen, sondern sprach: Der Herr schelte dich! 10 Diese aber lästern, was Eig. was irgend sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich. 11 Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich für Lohn dem Irrtum O. Irrwahn, Verirrung Balaams überliefert, und in dem Widerspruch Korahs sind sie umgekommen. 12 Diese sind Flecken O. Klippen bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; 13 wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist. 14 Es hat aber auch Henoch, der siebte von Adam, von diesen geweissagt und gesagt: »Siehe, der Herr ist gekommen inmitten seiner O. mit seinen heiligen Tausende, 15 Gericht auszuführen wider alle und völlig zu überführen alle ihre Gottlosen von allen ihren Werken der Gottlosigkeit, die sie gottlos verübt haben, und von all den harten Worten, welche gottlose Sünder wider ihn geredet haben.« 16 Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen. O. viell.: Unzufriedene, obwohl sie... wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, obwohl sie..Personen bewundern 17 Ihr aber, Geliebte, gedenket an die von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus zuvorgesprochenen Worte, 18 daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln. 19 Diese sind es, die sich absondern, O. die Parteiungen machen natürliche O. seelische Menschen, die den Geist nicht haben. 20 Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geiste, 21 erhaltet euch selbst Eig. habet euch selbst erhalten, dh. seid in diesem Zustande in der Liebe Gottes, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus erwartet zum ewigen Leben. 22 Und die einen, welche streiten, O. zweifeln weiset zurecht, O. überführet 23 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer reißend, anderer aber erbarmet euch mit Furcht indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid Eig. Unterkleid, Leibrock hasset. 24 Dem aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seiner Herrlichkeit tadellos darzustellen vermag mit Frohlocken, dem alleinigen Gott, 25 unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeit! W. Zeitalter Amen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2455 Judas G1401 , Knecht G2424 Jesu G5547 Christi G1161 und G80 Bruder G2385 des Jakobus G1722 , den in G2316 Gott G3962 , dem Vater G37 , geliebten G2532 und G2424 in Jesu G5547 Christo G5083 bewahrten G2822 Berufenen :
  2 G1656 Barmherzigkeit G2532 und G1515 Friede G2532 und G26 Liebe G4129 sei G5213 euch G4129 vermehrt!
  3 G27 Geliebte G3956 , indem ich allen G4710 Fleiß G4160 anwandte G5213 , euch G4012 über G2839 unser gemeinsames G4991 Heil G1125 zu schreiben G2192 , war G318 ich genötigt G5213 , euch G1125 zu schreiben G3870 und zu ermahnen G1864 , für G530 den einmal G40 den Heiligen G3860 überlieferten G4102 Glauben G1864 zu kämpfen .
  4 G1063 Denn G5100 gewisse G444 Menschen G3921 haben sich nebeneingeschlichen G3588 , die G3819 schon vorlängst G1519 zu G5124 diesem G2917 Gericht G4270 zuvor aufgezeichnet G765 waren, Gottlose G5485 , welche die Gnade G2257 unseres G2316 Gottes G1519 in G766 Ausschweifung G3346 verkehren G2532 und G3441 unseren alleinigen G1203 Gebieter G2532 und G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G720 verleugnen .
  5 G1014 Ich will G5209 euch G1161 aber G5209 , die ihr G530 einmal G5124 alles G1492 wußtet G5279 , daran erinnern G3754 , daß G2962 der Herr G2992 , nachdem er das Volk G1537 aus G1093 dem Lande G125 Ägypten G4982 gerettet G1208 hatte, zum anderenmal G622 die vertilgte G3361 , welche nicht G4100 geglaubt haben;
  6 G5037 und G32 Engel G1438 , die ihren G746 ersten Zustand G3361 nicht G5083 bewahrt G235 , sondern G2398 ihre eigene G3613 Behausung G620 verlassen G5083 haben, hat G1519 er zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Ketten G5259 unter G2217 der Finsternis G5083 verwahrt .
  7 G5613 Wie G4670 Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 die umliegenden G4172 Städte G846 , die sich G3664 -G5158 , gleicherweise G5125 wie jene G1608 , der Hurerei ergaben G2532 und G2087 anderem G4561 Fleische G565 -G3694 nachgingen G1164 , als ein Beispiel G4295 vorliegen G166 , indem sie des ewigen G4442 Feuers G1349 Strafe G5254 leiden .
  8 G3305 Doch G3668 gleicherweise G3392 beflecken G2532 auch G3778 diese G1797 -G3303 Träumer G4561 das Fleisch G1161 und G114 verachten G2963 die Herrschaft G1161 und G987 lästern G1391 Herrlichkeiten .
  9 G3413 Michael G1161 aber G743 , der Erzengel G3753 , als G1228 er, mit dem Teufel G1252 streitend G1256 , Wortwechsel hatte G4012 um G4983 den Leib G3475 Moses' G5111 , wagte G3756 nicht G988 ein lästerndes G2920 Urteil G2018 über ihn zu fällen G235 , sondern G2036 sprach G2962 : Der Herr G2008 schelte G4671 dich!
  10 G3778 Diese G1161 aber G987 lästern G3303 -G3745 , was G3756 sie nicht G1492 kennen G3745 ; was G1161 irgend sie aber G5447 von Natur G5613 wie G249 die unvernünftigen G2226 Tiere G1987 verstehen G1722 -G5125 , darin G5351 verderben sie sich .
  11 G3759 Wehe G846 ihnen G3754 ! denn G4198 sie sind G3598 den Weg G2535 Kains G4198 gegangen G2532 und G1632 haben sich G3408 für Lohn G4106 dem Irrtum G903 Balaams G1632 überliefert G2532 , und G485 in dem Widerspruch G2879 Korahs G622 sind sie umgekommen .
  12 G3778 Diese G1526 sind G4694 Flecken G1722 bei G5216 euren G26 Liebesmahlen G870 , indem sie ohne Furcht G4910 Festessen G5213 mit euch G4910 halten G1438 und sich selbst G4165 weiden G3507 ; Wolken G504 ohne Wasser G5259 , von G417 Winden G4604 hingetrieben G5352 ; spätherbstliche G1186 Bäume G175 , fruchtleer G1364 , zweimal G599 erstorben G1610 , entwurzelt;
  13 G66 wilde G2281 -G2949 Meereswogen G1438 , die ihre eigenen G152 Schändlichkeiten G1890 ausschäumen G792 -G4107 ; Irrsterne G3739 , denen G2217 das Dunkel G4655 der Finsternis G1519 in G165 Ewigkeit G5083 aufbewahrt ist.
  14 G4395 Es hat G1161 aber G2532 auch G1802 Henoch G1442 , der siebte G575 von G76 Adam G5125 , von diesen G4395 geweissagt G3004 und gesagt G2400 :" Siehe G2962 , der Herr G2064 ist gekommen G1722 inmitten G846 seiner G40 heiligen G3461 Tausende,
  15 G2920 Gericht G4160 auszuführen G2596 wider G3956 alle G2532 und G1827 völlig zu überführen G3956 alle G846 ihre G765 Gottlosen G4012 von G3956 allen G846 ihren G2041 Werken G763 der Gottlosigkeit G3739 , die G764 sie gottlos verübt G2532 haben, und G4012 von G3956 all G4642 den harten G3739 Worten, welche G765 gottlose G268 Sünder G2596 wider G846 ihn G2980 geredet haben ".
  16 G3778 Diese G1526 sind G1113 Murrende G3202 , mit ihrem Lose Unzufriedene G2596 , die nach G846 ihren G1939 Lüsten G4198 wandeln G2532 ; und G846 ihr G4750 Mund G2980 redet G5246 stolze Worte G5622 , und Vorteils G5484 halber G2296 bewundern G4383 sie Personen .
  17 G5210 Ihr G1161 aber G27 , Geliebte G3415 , gedenket G3588 an die G5259 von G652 den Aposteln G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G4280 zuvorgesprochenen G4487 Worte,
  18 G3754 daß G5213 sie euch G3004 sagten G1722 , daß am G2078 Ende G5550 der Zeit G1703 Spötter G2071 sein G2596 werden, die nach G1438 ihren eigenen G1939 Lüsten G763 der Gottlosigkeit G4198 wandeln .
  19 G3778 Diese G1526 sind G1438 es, die sich G592 absondern G5591 , natürliche G4151 Menschen, die den Geist G3361 nicht G2192 haben .
  20 G5210 Ihr G1161 aber G27 , Geliebte G1438 , euch selbst G2026 erbauend G5216 auf euren G40 allerheiligsten G4102 Glauben G4336 , betend G1722 im G40 Heiligen G4151 Geiste,
  21 G5083 erhaltet G1438 euch selbst G1722 in G26 der Liebe G2316 Gottes G1656 , indem ihr die Barmherzigkeit G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G4327 erwartet G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben .
  22 G2532 -G3303 Und G3739 die einen G1252 , welche streiten G1653 , weiset zurecht,
  23 G3739 die anderen G1161 aber G4982 rettet G1722 mit G5401 Furcht G1537 , sie aus G4442 dem Feuer G726 reißend G2532 , indem ihr auch G575 das von G4561 dem Fleische G4695 befleckte G5509 Kleid G3404 hasset .
  24 G1161 Dem aber G5209 , der euch G679 ohne Straucheln G5442 zu bewahren G2532 und G2714 vor G846 seiner G1391 Herrlichkeit G299 tadellos G2476 darzustellen G1410 vermag G1722 mit G20 Frohlocken,
  25 G3441 dem alleinigen G2316 Gott G2257 , unserem G4990 Heilande G1391 , durch Jesum Christum, unseren Herrn, sei Herrlichkeit G3172 , Majestät G2904 , Macht G2532 und G1849 Gewalt G2532 vor aller Zeit und G3568 jetzt G2532 und G1519 in G3956 alle G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
DSV(i) 1 Judas, een dienstknecht van Jezus Christus, en broeder van Jakobus, aan de geroepenen, die door God den Vader geheiligd zijn, en door Jezus Christus bewaard: 2 Barmhartigheid, en vrede, en liefde zij u vermenigvuldigd. 3 Geliefden, alzo ik alle naarstigheid doe om u te schrijven van de gemene zaligheid, zo heb ik noodzaak gehad aan u te schrijven en u te vermanen, dat gij strijdt voor het geloof, dat eenmaal den heiligen overgeleverd is. 4 Want er zijn sommige mensen ingeslopen, die eertijds tot ditzelfde oordeel te voren opgeschreven zijn, goddelozen, die de genade onzes Gods veranderen in ontuchtigheid, en den enigen Heerser, God, en onzen Heere Jezus Christus verloochenen. 5 Maar ik wil u indachtig maken, als die dit eenmaal weet, dat de Heere, het volk uit Egypteland verlost hebbende, wederom degenen, die niet geloofden, verdorven heeft. 6 En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard. 7 Gelijk Sodoma en Gomorra, en de steden rondom dezelve, die op gelijke wijze als deze gehoereerd hebben, en ander vlees zijn nagegaan, tot een voorbeeld voorgesteld zijn, dragende de straf des eeuwigen vuurs. 8 Desgelijks evenwel ook dezen, in slaap gebracht zijnde, verontreinigen het vlees, en verwerpen de heerschappij, en lasteren de heerlijkheden. 9 Maar Michaël, de archangel, toen hij met den duivel twistte, en handelde van het lichaam van Mozes, durfde geen oordeel van lastering tegen hem voortbrengen, maar zeide: De Heere bestraffe u! 10 Maar dezen, hetgeen zij niet weten, dat lasteren zij; en hetgeen zij natuurlijk, als de onredelijke dieren, weten, in hetzelve verderven zij zich. 11 Wee hun, want zij zijn den weg van Kaïn ingegaan, en door de verleiding van het loon van Balaäm zijn zij henengestort, en zijn door de tegenspreking van Korach vergaan. 12 Dezen zijn vlekken in uw liefdemaaltijden, en als zij met u ter maaltijd zijn, weiden zij zichzelven zonder vreze; zij zijn waterloze wolken, die van de winden omgedreven worden; zij zijn als bomen in het afgaan van den herfst, onvruchtbaar, tweemaal verstorven, en ontworteld; 13 Wilde baren der zee, hun eigen schande opschuimende; dwalende sterren, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt. 14 En van dezen heeft ook Enoch, de zevende van Adam, geprofeteerd, zeggende: Ziet, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen; 15 Om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege al de harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben. 16 Deze zijn murmureerders, klagers over hun staat, wandelende naar hun begeerlijkheden; en hun mond spreekt zeer opgeblazen dingen, verwonderende zich over de personen om des voordeels wil. 17 Maar geliefden, gedenkt gij der woorden, die voorzegd zijn van de apostelen van onzen Heere Jezus Christus; 18 Dat zij u gezegd hebben, dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun goddeloze begeerlijkheden wandelen zullen. 19 Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende. 20 Maar geliefden, bouwt gij uzelven op uw allerheiligst geloof, biddende in den Heiligen Geest; 21 Bewaart uzelven in de liefde Gods, verwachtende de barmhartigheid van onzen Heere Jezus Christus ten eeuwigen leven. 22 En ontfermt u wel eniger, onderscheid makende; 23 Maar behoudt anderen door vreze, en grijpt ze uit het vuur; en haat ook den rok, die van het vlees bevlekt is. 24 Hem nu, Die machtig is u van struikelen te bewaren, en onstraffelijk te stellen voor Zijn heerlijkheid, in vreugde, 25 Den alleen wijzen God, onzen Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, beide nu en in alle eeuwigheid. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2455 Judas G1401 , een dienstknecht G2424 van Jezus G5547 Christus G1161 , en G80 broeder G2385 van Jakobus G2822 , aan de geroepenen G1722 , die door G2316 God G3962 den Vader G37 G5772 geheiligd zijn G2532 , en G2424 [door] Jezus G5547 Christus G5083 G5772 bewaard:
  2 G1656 Barmhartigheid G2532 , en G1515 vrede G2532 , en G26 liefde G5213 zij [u G4129 G5684 ] vermenigvuldigd.
  3 G27 Geliefden G3956 , alzo ik alle G4710 naarstigheid G4160 G5734 doe G5213 om u G1125 G5721 te schrijven G4012 van G2839 de gemene G4991 zaligheid G318 , zo heb ik noodzaak G2192 G5627 gehad G5213 aan u G1125 G5658 te schrijven G3870 G5723 en [u] te vermanen G1864 G5738 , dat gij strijdt G4102 voor het geloof G530 , dat eenmaal G40 den heiligen G3860 G5685 overgeleverd is.
  4 G1063 Want G5100 er zijn sommige G444 mensen G3921 G5656 ingeslopen G3588 , die G3819 eertijds G1519 tot G5124 ditzelfde G2917 oordeel G4270 G5772 te voren opgeschreven zijn G765 , goddelozen G5485 , die de genade G2257 onzes G2316 Gods G3346 G5723 veranderen G1519 in G766 ontuchtigheid G2532 , en G3441 den enigen G1203 Heerser G2316 , God G2532 , en G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G720 G5740 verloochenen.
  5 G1161 Maar G1014 G5736 ik wil G5209 u G5279 G5658 indachtig maken G5209 , als die G5124 dit G530 eenmaal G1492 G5761 weet G3754 , dat G2962 de Heere G2992 , het volk G1537 uit G1093 G125 Egypteland G4982 G5660 verlost hebbende G1208 , wederom G3361 degenen, die niet G4100 G5660 geloofden G622 G5656 , verdorven heeft.
  6 G5037 En G32 de engelen G1438 , die hun G746 beginsel G3361 niet G5083 G5660 bewaard hebben G235 , maar G2398 hun eigen G3613 woonstede G620 G5631 verlaten hebben G1519 , heeft Hij tot G2920 het oordeel G3173 des groten G2250 dags G126 met eeuwige G1199 banden G5259 onder G2217 de duisternis G5083 G5758 bewaard.
  7 G5613 Gelijk G4670 Sodoma G2532 en G1116 Gomorra G2532 , en G4172 de steden G4012 rondom G846 dezelve G3664 , die op gelijke G5158 wijze G5125 als deze G1608 G5660 gehoereerd hebben G2532 , en G2087 ander G4561 vlees G3694 G565 G5631 zijn nagegaan G1164 , tot een voorbeeld G4295 G5736 voorgesteld zijn G5254 G5723 , dragende G1349 de straf G166 des eeuwigen G4442 vuurs.
  8 G3668 Desgelijks G3305 evenwel G2532 ook G3778 dezen G1797 G5740 , in slaap gebracht zijnde G3303 , G3392 G5719 verontreinigen G4561 het vlees G1161 , en G114 G5719 verwerpen G2963 de heerschappij G1161 , en G987 G5719 lasteren G1391 de heerlijkheden.
  9 G1161 Maar G3413 Michael G743 , de archangel G3753 , toen G1228 hij met den duivel G1252 G5734 twistte G1256 G5711 , en handelde G4012 van G4983 het lichaam G3475 van Mozes G5111 G5656 , durfde G3756 geen G2920 oordeel G988 van lastering G2018 G5629 tegen [hem] voortbrengen G235 , maar G2036 G5627 zeide G2962 : De Heere G2008 G5659 bestraffe G4671 u!
  10 G1161 Maar G3778 dezen G3303 , G3745 hetgeen G3756 zij niet G1492 G5758 weten G987 G5719 , dat lasteren zij G1161 ; en G3745 hetgeen G5447 zij natuurlijk G5613 , als G249 de onredelijke G2226 dieren G1987 G5736 , weten G1722 , in G5125 hetzelve G5351 G5743 verderven zij zich.
  11 G3759 Wee G846 hun G3754 , want G3598 zij zijn den weg G2535 van Kain G4198 G5675 ingegaan G2532 , en G4106 door de verleiding G3408 van het loon G903 van Balaam G1632 G5681 zijn zij henengestort G2532 , en G485 zijn door de tegenspreking G2879 van Korach G622 G5639 vergaan.
  12 G3778 Dezen G1526 G5748 zijn G4694 vlekken G1722 in G5216 uw G26 liefdemaaltijden G5213 , [en] als zij met u G4910 G5740 ter maaltijd zijn G4165 G5723 , weiden zij G1438 zichzelven G870 zonder vreze G504 ; zij zijn waterloze G3507 wolken G5259 , die van G417 de winden G4064 G5746 omgedreven worden G1186 ; zij zijn als bomen G5352 in het afgaan van den herfst G175 , onvruchtbaar G1364 , tweemaal G599 G5631 verstorven G1610 G5685 , [en] ontworteld;
  13 G66 Wilde G2949 baren G2281 der zee G1438 , hun eigen G152 schande G1890 G5723 opschuimende G4107 ; dwalende G792 sterren G3739 , denwelken G2217 de donkerheid G4655 der duisternis G1519 in G165 der eeuwigheid G5083 G5769 bewaard wordt.
  14 G1161 En G5125 van dezen G2532 heeft ook G1802 Enoch G1442 , de zevende G575 van G76 Adam G4395 G5656 , geprofeteerd G3004 G5723 , zeggende G2400 G5628 : Ziet G2962 , de Heere G2064 G5627 is gekomen G1722 met G846 Zijn G3461 vele duizenden G40 heiligen;
  15 G2920 Om gericht G4160 G5658 te houden G2596 tegen G3956 allen G2532 , en G1827 G5658 te straffen G3956 alle G765 goddelozen G846 onder hen G4012 , vanwege G3956 al G846 hun G763 goddeloze G2041 werken G3739 , die G764 G5656 zij goddelooslijk gedaan hebben G2532 , en G4012 vanwege G3956 al G4642 de harde G3739 [woorden], die G765 de goddeloze G268 zondaars G2596 tegen G846 Hem G2980 G5656 gesproken hebben.
  16 G3778 Deze G1526 G5748 zijn G1113 murmureerders G3202 , klagers over hun staat G4198 G5740 , wandelende G2596 naar G846 hun G1939 begeerlijkheden G2532 ; en G846 hun G4750 mond G2980 G5719 spreekt G5246 zeer opgeblazen dingen G2296 G5723 , verwonderende zich over G4383 de personen G5484 om G5622 des voordeels wil.
  17 G1161 Maar G27 geliefden G3415 G5682 , gedenkt G5210 gij G4487 der woorden G3588 , die G4280 G5772 voorzegd zijn G5259 van G652 de apostelen G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus;
  18 G3754 Dat G5213 zij u G3004 G5707 gezegd hebben G1722 , dat er in G2078 den laatsten G5550 tijd G1703 spotters G2071 G5704 zullen zijn G2596 , die naar G1438 hun G763 goddeloze G1939 begeerlijkheden G4198 G5740 wandelen zullen.
  19 G3778 Dezen G1526 G5748 zijn het G1438 , die zichzelven G592 G5723 afscheiden G5591 , natuurlijke G4151 [mensen], den Geest G3361 niet G2192 G5723 hebbende.
  20 G1161 Maar G27 geliefden G2026 G5723 , bouwt G5210 gij G1438 uzelven G5216 op uw G40 allerheiligst G4102 geloof G4336 G5740 , biddende G1722 in G40 den Heiligen G4151 Geest;
  21 G5083 G5657 Bewaart G1438 uzelven G1722 in G26 de liefde G2316 Gods G4327 G5740 , verwachtende G1656 de barmhartigheid G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1519 ten G166 eeuwigen G2222 leven.
  22 G2532 En G1653 G5720 ontfermt u G3303 wel G3739 eniger G1252 G5734 , onderscheid makende;
  23 G1161 Maar G4982 G5720 behoudt G3739 anderen G1722 door G5401 vreze G726 G5723 , en grijpt G1537 ze uit G4442 het vuur G3404 G5723 ; en haat G2532 ook G5509 den rok G575 , die van G4561 het vlees G4695 G5772 bevlekt is.
  24 G1161 Hem nu G1410 G5740 , Die machtig is G5209 u G679 van struikelen G5442 G5658 te bewaren G2532 , en G299 onstraffelijk G2476 G5658 te stellen G2714 voor G846 Zijn G1391 heerlijkheid G1722 , in G20 vreugde,
  25 G3441 Den alleen G4680 wijzen G2316 God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker G1391 , zij heerlijkheid G2532 en G3172 majesteit G2904 , kracht G2532 en G1849 macht G2532 , beide G3568 nu G2532 en G1519 in G3956 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
DarbyFR(i) 1
Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ: 2 Que la miséricorde, et la paix, et l'amour vous soient multipliés! 3
Bien-aimés, quand j'usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints; 4 car certains hommes se sont glissés parmi les fidèles, inscrits jadis à l'avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ. 5 Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru; 6 -et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d'alentour, s'étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel. 8
De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités. 9 Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui; mais il dit: Que le *Seigneur te censure! 10 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. 11 Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l'erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. 12 Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés; 13 vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. 14 Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant: Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades, 15
pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes leurs oeuvres d'impiété qu'ils ont impiement commises et de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. 16 Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de leur propre profit. 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, 18 comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés; 19 ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit. 20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, 21 priant par le Saint Esprit, conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle; 22 et les uns qui contestent, reprenez-les; 23 les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. 24 Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, - 25 au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles! Amen.
Martin(i) 1 Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés par l'Evangile, que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés. 2 Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés. 3 Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut qui nous est commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints. 4 Car quelques-uns se sont glissés parmi vous, qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur. 5 Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, c'est que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru; 6 Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 Et que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel; 8 Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis dans le vice, souillent leur chair, méprisent la domination, et blâment les dignités. 9 Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement! 10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes. 11 Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement tel que celui de Balaam, après la récompense, et ont péri par une contradiction semblable à celle de Coré. 12 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; ce sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés; 13 Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement. 14 Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant : 15 Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui. 16 Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient. 17 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. 18 Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises. 19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit. 20 Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, 21 Conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle. 22 Et ayez pitié des uns en usant de discrétion; 23 Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair. 24 Or à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie; 25 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen!
Segond(i) 1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ: 2 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées! 3 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. 4 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ. 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules; 6 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires. 9 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! 10 Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes. 11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré. 12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; 13 des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. 14 C'est aussi pour eux qu'Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, 15 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies. 16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt. 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur-Jésus Christ. 18 Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; 19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit. 20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, 21 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. 22 Reprenez les uns, ceux qui contestent; 23 sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair. 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse, 25 Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!
Segond_Strongs(i)
  1 G2455 ¶ Jude, G1401 serviteur G2424 de Jésus G5547 -Christ G1161 , et G80 frère G2385 de Jacques G2822 , à ceux qui ont été appelés G1722 , qui sont aimés en G2316 Dieu G3962 le Père G2532 , et G5083 gardés G5772   G2424 pour Jésus G5547 Christ:
  2 G1656 que la miséricorde G2532 , G1515 la paix G2532 et G26 la charité G5213 vous G4129 soient multipliées G5684   !
  3 G27 ¶ Bien-aimés G4160 , comme je désirais G5734   G3956   G4710 vivement G5213 vous G1125 écrire G5658   G4012 au sujet G4991 de notre salut G2839 commun G318 , je me suis senti obligé G1125 de le G5721   G2192 faire G5627   G5213 afin de vous G3870 exhorter G5723   G1864 à combattre G5738   G4102 pour la foi G3860 qui a été transmise G5685   G40 aux saints G530 une fois pour toutes.
  4 G1063 Car G3921 il s’est glissé G5656   G5100 parmi vous certains G444 hommes G3588 , dont G5124 la G2917 condamnation G1519   G4270 est écrite depuis G5772   G3819 longtemps G765 , des impies G3346 , qui changent G5723   G5485 la grâce G2257 de notre G2316 Dieu G1519 en G766 dissolution G2532 , et G720 qui renient G5740   G2257 notre G3441 seul G1203 maître G2532 et G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ.
  5 G1161   G1014 Je veux G5736   G5209 vous G5279 rappeler G5658   G5209 , à vous G1492 qui savez G5761   G530 fort bien G5124 toutes ces choses G3754 , que G2962 le Seigneur G4982 , après avoir sauvé G5660   G2992 le peuple G1537 et l’avoir tiré du G1093 pays G125 d’Egypte G1208 , fit ensuite G622 périr G5656   G3361 les incrédules G4100   G5660   ;
  6 G5083 qu’il a réservé G5660   G1519 pour G2920 le jugement G3173 du grand G2250 jour G1199 , enchaînés G126 éternellement G5259 par G2217 les ténèbres G5037 , G32 les anges G3361 qui n’ont pas G5083 gardé G5758   G1438 leur G746 dignité G235 , mais G620 qui ont abandonné G5631   G2398 leur propre G3613 demeure ;
  7 G5613 que G4670 Sodome G2532 et G1116 Gomorrhe G2532 et G4172 les villes G4012 voisines G846   G3664 , qui se livrèrent comme G5158   G5125 eux G1608 à l’impudicité G5660   G2532 et G565 à des vices contre nature G5631   G3694   G2087   G4561   G4295 , sont données G5736   G1164 en exemple G5254 , subissant G5723   G1349 la peine G4442 d’un feu G166 éternel.
  8 G3668 ¶ Malgré cela G3305   G3778 , ces hommes G2532 aussi G1797 , entraînés par leurs rêveries G5740   G1161 , G3392 souillent G5719   G3303 pareillement G4561 leur chair G1161 , G114 méprisent G5719   G2963 l’autorité G987 et injurient G5719   G1391 les gloires.
  9 G1161 Or G743 , l’archange G3413 Michel G3753 , lorsqu G1252 ’il contestait G5734   G1228 avec le diable G1256 et lui disputait G5711   G4012   G4983 le corps G3475 de Moïse G5111 , n’osa G5656   G3756 pas G2018 porter G5629   G2920 contre lui un jugement G988 injurieux G235 , mais G2036 il dit G5627   G2962  : Que le Seigneur G4671 te G2008 réprime G5659   !
  10 G3778 Eux G1161 , au contraire G987 , ils parlent d’une manière injurieuse G5719   G3745 de ce G3303   G3756 qu’ils ignorent G1492   G5758   G1161 , et G5351 ils se corrompent G5743   G1722 dans G3745 ce G5125   G1987 qu’ils savent G5736   G5447 naturellement G5613 comme G2226 les brutes G249  .
  11 G3759 Malheur G846 à eux G3754  ! car G4198 ils ont suivi G5675   G3598 la voie G2535 de Caïn G2532 , G1632 ils se sont jetés G5681   G3408 pour un salaire G4106 dans l’égarement G903 de Balaam G2532 , G622 ils se sont perdus G5639   G485 par la révolte G2879 de Coré.
  12 G3778 Ce G1526 sont G5748   G4694 des écueils G1722 dans G5216 vos G26 agapes G870 , faisant impudemment G4910 bonne chère G5740   G5213   G4165 , se repaissant G5723   G1438 eux-mêmes G3507 . Ce sont des nuées G504 sans eau G4064 , poussées G5746   G5259 par G417 les vents G1186  ; des arbres G5352 d’automne G175 sans fruits G1364 , deux fois G599 morts G5631   G1610 , déracinés G5685   ;
  13 G2949 des vagues G66 furieuses G2281 de la mer G1890 , rejetant l’écume G5723   G1438 de leurs G152 impuretés G792  ; des astres G4107 errants G3739 , auxquels G2217 l’obscurité G4655 des ténèbres G5083 est réservée G5769   G1519 pour G165 l’éternité.
  14 G1161   G2532 C’est aussi G5125 pour eux G1802 qu’Enoch G1442 , le septième G575 depuis G76 Adam G4395 , a prophétisé G5656   G3004 en ces termes G5723   G2400  : Voici G5628   G2962 , le Seigneur G2064 est venu G5627   G1722 avec G846 ses G40 saintes G3461 myriades,
  15 G4160 ¶ pour exercer G5658   G2920 un jugement G2596 contre G3956 tous G2532 , et G1827 pour faire rendre compte G5658   G3956 à tous G765 les impies G846 parmi eux G4012 de G3956 tous G2041 les actes G846   G763 d’impiété G3739 qu G764 ’ils ont commis G5656   G2532 et G4012 de G3956 toutes G4642 les paroles injurieuses G3739 qu G2980 ’ont proférées G5656   G2596 contre G846 lui G268 des pécheurs G765 impies.
  16 G3778 Ce G1526 sont G5748   G1113 des gens qui murmurent G3202 , qui se plaignent G4198 de leur sort, qui marchent G5740   G2596 selon G846 leurs G1939 convoitises G846 , qui ont à la G4750 bouche G2980 des paroles G5719   G5246 hautaines G2532 , G2296 qui admirent G5723   G4383 les personnes G5484 par motif G5622 d’intérêt.
  17 G1161 Mais G5210 vous G27 , bien-aimés G3415 , souvenez-vous G5682   G4487 des choses G3588   G4280 annoncées d’avance G5772   G5259 par G652 les apôtres G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 -Jésus G5547 Christ.
  18 G5213 Ils vous G3004 disaient G5707   G3754   G3754 qu G1722 ’au G2078 dernier G5550 temps G2071 il y aurait G5704   G1703 des moqueurs G4198 , marchant G5740   G2596 selon G1438 leurs G1939 convoitises G763 impies ;
  19 G3778 ce G1526 sont G5748   G592 ceux qui provoquent des divisions G5723   G1438   G5591 , hommes sensuels G2192 , n’ayant G5723   G3361 pas G4151 l’esprit.
  20 G1161   G5210 Pour vous G27 , bien-aimés G2026 , vous édifiant G5723   G1438 vous-mêmes G5216 sur votre G40 très sainte G4102 foi G4336 , et priant G5740   G1722 par G40 le Saint G4151 -Esprit,
  21 G5083 maintenez G5657   G1438 -vous G1722 dans G26 l’amour G2316 de Dieu G4327 , en attendant G5740   G1656 la miséricorde G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle.
  22 G2532   G1653 Reprenez G5720   G3303   G3739 les uns G1252 , ceux qui contestent G5734   ;
  23 G1161   G4982 sauvez G5720   G3739 -en d’autres G726 en les arrachant G5723   G1537 du G4442 feu G1722  ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée G5401 de crainte G3404 , haïssant G5723   G2532 jusqu’à G5509 la tunique G4695 souillée G5772   G575 par G4561 la chair.
  24 G1161 Or G1410 , à celui qui peut G5740   G5209 vous G5442 préserver G5658   G679 de toute chute G2532 et G2476 vous faire paraître G5658   G2714 devant G846 sa G1391 gloire G299 irrépréhensibles G1722 et dans G20 l’allégresse,
  25 G2316 à Dieu G3441 seul G2257 , notre G4990 Sauveur G2424 , par Jésus G5547 -Christ G1391 notre Seigneur, soient gloire G2532 , G3172 majesté G2904 , force G2532 et G1849 puissance G2532 , dès avant tous les temps, et G3568 maintenant G2532 , et G1519 dans G3956 tous G165 les siècles G281  ! Amen !
SE(i) 1 Judas, siervo de Jesús, el Cristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y conservados en Jesús, el Cristo: 2 Misericordia, y paz, y caridad os sean multiplicadas. 3 Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que os esforcéis a perseverar en la fe, que ha sido una vez dada a los santos. 4 Porque algunos hombres han entrado encubiertamente sin temor ni reverencia de Dios; los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y negando a Dios que solo es el que tiene dominio, y a nuestro Señor Jesús, el Cristo. 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían; 6 y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día; 7 como Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido desenfrenadamente la carne extraña, fueron puestas por ejemplo, habiendo recibido el juicio del fuego eterno. 8 De la misma manera también estos engañados en sueño, ensucian su carne, y menosprecian la Potestad, y vituperan las potestades superiores. 9 Pues cuando el Arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda. 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas como bestias brutas. 11 Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caín, y han venido a parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré. 12 Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose a sí mismos sin temor alguno; nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos; árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; 13 fieras ondas del mar, que espuman sus mismas abominaciones; estrellas erráticas, a las cuales es reservada eternalmente la oscuridad de las tinieblas. 14 De los cuales también profetizó Enoc, séptimo desde Adán, diciendo: He aquí, el Señor es venido con sus santos millares, 15 a hacer juicio contra todos, y a convencer a todos los impíos de entre ellos de todas sus malas obras que han hecho infielmente, y de todas las palabras duras que los pecadores infieles han hablado contra él. 16 Estos son murmuradores, querellosos, andando según sus deseos; y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiración las personas por causa del provecho. 17 Mas vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes han sido dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesús, el Cristo; 18 como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos. 19 Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu. 20 Mas vosotros, oh amados, edificaos a vosotros mismos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo. 21 Conservaos a vosotros mismos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesús, el Cristo, para vida eterna. 22 Y recibid a los unos en piedad, discerniendo. 23 Mas haced salvos a los otros por temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que es contaminada de tocamiento de carne. 24 A aquel, pues, que es poderoso para guardaros sin pecado, y presentaros delante de su gloria irreprensibles, con grande alegría, 25 al Dios único sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
ReinaValera(i) 1 JUDAS, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, á los llamados, santificados en Dios Padre, y conservados en Jesucristo: 2 Misericordia, y paz, y amor os sean multiplicados. 3 Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que contendáis eficazmente por la fe que ha sido una vez dada á los santos. 4 Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, hombres impíos, convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y negando á Dios que solo es el que tiene dominio, y á nuestro Señor Jesucristo. 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo de Egipto, después destruyó á los que no creían: 6 Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día: 7 Como Sodoma y Gomorra, y las ciudades comarcanas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido la carne extraña, fueron puestas por ejemplo: sufriendo el juicio del fuego eterno. 8 De la misma manera también estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores. 9 Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á usar de juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda. 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas, como bestias brutas. 11 Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y se lanzaron en el error de Balaam por recompensa, y perecieron en la contradicción de Coré. 12 Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose á sí mismos sin temor alguno: nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos: árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; 13 Fieras ondas de la mar, que espuman sus mismas abominaciones; estrellas erráticas, á las cuales es reservada eternalmente la oscuridad de las tinieblas. 14 De los cuales también profetizó Enoc, séptimo desde Adam, diciendo: He aquí, el Señor es venido con sus santos millares, 15 A hacer juicio contra todos, y á convencer á todos los impíos de entre ellos tocante á todas sus obras de impiedad que han hecho impíamente, y á todas las cosas duras que los pecadores impíos han hablado contra él. 16 Estos son murmuradores, querellosos, andando según sus deseos; y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiración las personas por causa del provecho. 17 Mas vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes han sido dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo; 18 Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos. 19 Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu. 20 Mas vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo. 21 Conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo, para vida eterna. 22 Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: 23 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne. 24 A aquel, pues, que es poderoso para guardaros sin caída, y presentaros delante de su gloria irreprensibles, con grande alegría, 25 Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
JBS(i) 1 ¶ Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y conservados en Jesucristo: 2 Misericordia, paz, y caridad os sean multiplicadas. 3 ¶ Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que os esforcéis a perseverar en la fe, que ha sido una vez dada a los santos. 4 Porque algunos hombres han entrado encubiertamente sin temor ni reverencia de Dios; los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y negando a Dios que solo es el que tiene dominio, y a nuestro Señor, Jesús el Cristo. 5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían; 6 y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día; 7 como Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido desenfrenadamente la carne extraña, fueron puestas por ejemplo, habiendo recibido el juicio del fuego eterno. 8 ¶ De la misma manera también estos engañados soñadores ensucian su carne, y menosprecian la Potestad, y vituperan las potestades superiores. 9 Pues cuando el Arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda. 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que por naturaleza conocen, se corrompen en ellas como animales sin razón. 11 ¡Ay de ellos! Porque han seguido el camino de Caín, y han venido a parar en el error del premio de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré. 12 Estos son manchas en vuestros convites de caridad, que banquetean juntamente, apacentándose a sí mismos sin temor alguno; nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos; árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; 13 fieras ondas del mar, que espuman sus mismas abominaciones; estrellas erráticas, a las cuales es reservada eternalmente la oscuridad de las tinieblas. 14 De los cuales también profetizó Enoc, séptimo desde Adán, diciendo: He aquí, el Señor es venido con sus santos millares, 15 ¶ a hacer juicio sobre todos, y a convencer a todos los impíos de entre ellos de todas sus malas obras que han hecho infielmente, y de todas las palabras duras que los pecadores infieles han hablado contra él. 16 Estos son murmuradores, quere-llosos, andando según sus deseos; y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiración las personas por causa del provecho. 17 Mas vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes han sido dichas por los apóstoles de nuestro Señor, Jesucristo; 18 como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos. 19 Estos son los que hacen divisiones, son como animales, no teniendo el Espíritu. 20 Mas vosotros, oh amados, edificaos a vosotros mismos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo. 21 Conservaos a vosotros mismos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor, Jesucristo, para vida eterna. 22 Y recibid a los unos con misericordia, discerniendo. 23 Mas haced salvos a los otros con temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que está contaminada de tocamiento de carne. 24 A aquel, pues, que es poderoso para guardaros sin pecado, y presentaros delante de su gloria irreprensibles, con grande alegría, 25 al Dios único sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
Albanian(i) 1 mëshira, paqja dhe dashuria u shumoftë në ju. 2 Shumë të dashur, ndërsa isha ngulmues që t'ju shkruaja për shpëtimin e përbashkët, ndjeva nevojën t'ju shkruaj juve, dhe t'ju bëj thirrje të luftoni për besimin, që u qe trasmetuar shenjtorëve një herë e përgjithmonë. 3 Sepse depërtuan ndërmjet jush disa njerëz, që qenë shënuar që moti për këtë dënim, të pabesë që e kthejnë hirin e Perëndisë tonë në imoralitet dhe mohojnë të vetmin Zotëri Perëndi, dhe Zotin tonë Jezu Krisht. 4 Dhe dua t'ju kujtoj, ndonëse tashmë i dini gjithë këto, se Zoti, pasi e shpëtoi popullin e tij nga vendi i Egjiptit, pastaj i shkatërroi ata që nuk besuan. 5 Ai i ruajti me pranga të përjetshme në errësirë për gjyqin e ditës së madhe, edhe engjëjt që nuk e ruajtën gjendjen e tyre të parë, po e lanë banimin e tyre, 6 posi Sodoma dhe Gomora edhe qytetet përreth, që u dhanë pas kurvërimit dhe u dhanë pas çoroditjesh seksuale, janë vënë përpara si shembull, duke pësuar ndëshkimin e një zjarri të përjetshëm; 7 në të njëjtën menyrë ndotin edhe këta ëndërrues mishin, përbuzin pushtetin dhe blasfemojnë kundër dinjiteteve. 8 Por kryeengjëlli Mikael, kur në kundërshtim me djallin debatonte për trupin e Moisiut, nuk guxoi të shqiptojë një gjykim fyes, por tha: ''Zoti të qortoftë!''. 9 Kurse këta flasin keq për të gjitha gjërat që nuk i dinë, dhe për të gjitha gjërat që njohin në menyrë natyrale, si kafshë pa arësye, në këto gjëra prishin veten, 10 Mjerë ata, sepse kanë marrë rrugën e Kainit dhe u dhanë pas çoroditjes së Balaamit për fitim dhe mbaruan në rebelim e Koreut. 11 Këta janë njolla në agapit tuaja, kur hanë e pinë bashkë me ju pa druajtje duke kullotur veten e tyre; ata janë re pa ujë, të shtyrë andej këndej nga erërat, drurë vjeshte pa fruta, dyfish të vdekur, të shkulur me rrënjë, 12 valë deti të egra që shkumbëzojnë paudhësitë e tyre, yje të këputur për të cilët është ruajtur terri i errësirës për gjithmon. 13 Dhe për këta profetizoi edhe Enoku, i shtati pas Adamit, duke thënë: ''Ja, Zoti erdhi me mijërat e tij të shenjtë, 14 për të bërë gjyqin kundër të gjithëve dhe për të bindur të gjithë të pabesët në mes tyre për të gjitha veprat e paudhësisë dhe për të gjitha fjalët fyese që mëkatarët e pabesë folën kundër tij''. 15 Këta janë murmuritës, që ankohen për fatin e tyre, që ecin sipas pasioneve të tyre; dhe goja e tyre flet fjalë krenarie dhe u bëjnë lajka njerëzve për dobi të vet. 16 Por ju, shumë të dashur, mbani mend fjalët që ju kanë parathënë apostujt e Zotit tonë Jezu Krisht. 17 Ata ju thoshnin që në kohën e fundit do të ketë tallës që do të ecin sipas pasioneve të tyre të paudhësisë. 18 Këta janë ata që shkaktojnë përçarjet, njerëz mishor, që s'kanë Frymën. 19 Por ju, shumë të dashur, duke ndërtuar veten tuaj mbi besimin tuaj shumë të shenjtë, duke u lutur në Frymën e Shenjtë, 20 ruhuni në dashurinë e Perëndisë, duke pritur mëshirën e Zotit tonë Jezu Krisht, për jetën e përjetshme. 21 Dhe kini dhemshuri për njëri duke përdorur dallim, 22 por shpëtojini të tjerët me druajtje, duke ia rrëmbyer zjarrit, dhe duke urryer edhe rroben e ndotur nga mishi. 23 Dhe atij që mund t'ju ruajë nga çdo rrëzim dhe t'ju nxjerrë para lavdisë së tij të paqortueshëm dhe me gëzim, 24 të vetmit Perëndi të ditur, Shpëtimtarit tonë, i qoftë lavdi, madhështi, sundim dhe pushtet, tani dhe përjetë. Amen. 25 Zbulesa e Jezu Krishtit, që Perëndia ia dha për t'u treguar shërbëtorëve të tij gjërat që duhet të ndodhin për së shpejti dhe e bëri të ditur, duke ia dërguar nëpërmjet engjëllit të tij, shërbëtorit të vet Gjon,
RST(i) 1 Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: 2 милость вам и мир и любовь да умножатся. 3 Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание – подвизаться за веру, однажды преданную святым. 4 Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа. 5 Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, 6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. 7 Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, – 8 так точно будет и с сими мечтателями,которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. 9 Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: „да запретит тебе Господь". 10 А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. 11 Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей. 12 Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; 13 свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. 14 О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: „се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих – 15 сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники". 16 Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям(нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти. 17 Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа. 18 Они говорили вам, что в последнее время появятсяругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. 19 Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа. 20 А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, 21 сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости отГоспода нашего Иисуса Христа, для вечной жизни. 22 И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, 23 а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. 24 Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, 25 Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܝܗܘܕܐ ܥܒܕܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܚܐ ܕܝܢ ܕܝܥܩܘܒ ܠܥܡܡܐ ܩܪܝܐ ܕܒܐܠܗܐ ܐܒܐ ܪܚܝܡܝܢ ܘܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܛܝܪܝܢ ܀ 2 ܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܘܚܘܒܐ ܢܤܓܐ ܠܟܘܢ ܀ 3 ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܟܠܗ ܝܨܝܦܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܥܠ ܚܝܐ ܕܝܠܢ ܕܓܘܐ ܐܢܢܩܐ ܐܝܬ ܠܝ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܟܕ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܕܐܓܘܢܐ ܬܥܒܕܘܢ ܚܠܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܐܫܬܠܡܬ ܠܩܕܝܫܐ ܀ 4 ܩܢܘ ܓܝܪ ܐܢܫܝܢ ܡܥܠܢܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܫܘܪܝܐ ܩܕܡܘ ܐܬܟܬܒܘ ܒܚܘܝܒܐ ܗܢܐ ܐܢܫܐ ܪܫܝܥܐ ܕܠܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܢ ܡܗܦܟܝܢ ܠܛܢܦܘܬܐ ܘܒܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܡܪܐ ܐܠܗܐ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܦܪܝܢ ܀ 5 ܠܡܥܗܕܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܥܡܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܦܪܩ ܗܝ ܕܬܪܬܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܘܒܕ ܀ 6 ܘܠܡܠܐܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܢܛܪܘ ܪܝܫܢܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘ ܥܘܡܪܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܕܝܢܐ ܕܝܘܡܐ ܪܒܐ ܒܐܤܘܪܐ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܬܚܝܬ ܥܡܛܢܐ ܢܛܪ ܀ 7 ܐܝܟܢܐ ܕܤܕܘܡ ܘܥܡܘܪܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܚܕܪܝܗܝܢ ܕܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܗܠܝܢ ܙܢܝ ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܒܤܪܐ ܐܚܪܢܐ ܤܝܡܢ ܬܚܝܬ ܬܚܘܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܟܕ ܡܚܝܒܢ ܠܕܝܢܐ ܀ 8 ܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܒܚܠܡܐ ܡܫܬܪܓܪܓܝܢ ܠܒܤܪܐ ܡܢ ܡܛܢܦܝܢ ܠܡܪܘܬܐ ܕܝܢ ܛܠܡܝܢ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܡܓܕܦܝܢ ܀ 9 ܡܝܟܐܝܠ ܕܝܢ ܪܝܫ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܥܡ ܐܟܠܩܪܨܐ ܟܕ ܕܐܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܡܛܠ ܦܓܪܗ ܕܡܘܫܐ ܠܐ ܐܡܪܚ ܕܢܝܬܐ ܥܠܘܗܝ ܕܝܢܐ ܕܓܘܕܦܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܕܢܓܥܘܪ ܒܟ ܡܪܝܐ ܀ 10 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܓܕܦܝܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܝܢܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܘܬܐ ܚܪܫܬܐ ܡܦܤܝܢ ܒܗܝܢ ܡܬܚܒܠܝܢ ܀ 11 ܘܝ ܠܗܘܢ ܕܒܐܘܪܚܗ ܕܩܐܝܢ ܐܙܠܘ ܘܒܬܪ ܛܥܝܘܬܗ ܕܒܠܥܡ ܒܐܓܪܐ ܐܫܬܪܚܘ ܘܒܥܨܝܝܘܬܗ ܕܩܘܪܚ ܐܒܕܘ ܀ 12 ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܝܚܬܗܘܢ ܟܕ ܡܟܬܡܝܢ ܡܬܦܪܦܥܝܢ ܟܕ ܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܢܦܫܗܘܢ ܪܥܝܢ ܥܢܢܐ ܕܠܐ ܡܛܪܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܦܗܝܢ ܐܝܠܢܐ ܕܐܘܦܝ ܐܒܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܦܐܪܐ ܕܡܝܬܘ ܬܢܝܢܘܬ ܘܤܠܩܘ ܡܢ ܥܩܪܝܗܘܢ ܀ 13 ܓܠܠܐ ܥܙܝܙܐ ܕܝܡܐ ܕܒܝܕ ܪܘܥܬܗܘܢ ܡܚܘܝܢ ܒܗܬܬܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܡܛܥܝܢܐ ܠܗܠܝܢ ܕܥܡܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܠܥܠܡ ܠܗܘܢ ܢܛܝܪ ܀ 14 ܐܬܢܒܝ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܠܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܫܒܥܐ ܡܢ ܐܕܡ ܚܢܘܟ ܟܕ ܐܡܪ ܕܗܐ ܡܪܝܐ ܐܬܐ ܒܪܒܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀ 15 ܕܢܥܒܕ ܕܝܢܐ ܥܠ ܟܠ ܘܠܡܟܤܘ ܠܟܠ ܢܦܫܬܐ ܡܛܠ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܪܫܥܘ ܘܡܛܠ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܩܫܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܚܛܝܐ ܪܫܝܥܐ ܀ 16 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܪܛܢܝܢ ܘܥܕܠܝܢ ܒܟܠ ܨܒܘܢ ܟܕ ܐܝܟ ܪܓܝܓܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܘܦܘܡܗܘܢ ܡܡܠܠ ܓܢܝܚܬܐ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܦܪܨܘܦܐ ܡܛܠ ܝܘܬܪܢܐ ܀ 17 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܚܒܝܒܝ ܐܬܕܟܪܘ ܠܡܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܐܬܐܡܪ ܡܢ ܫܠܝܚܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 18 ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܟܘܢ ܕܒܚܪܬܐ ܕܙܒܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܒܙܚܝܢ ܕܐܝܟ ܪܓܝܓܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪ ܪܘܫܥܐ ܀ 19 ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 20 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܚܒܝܒܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܩܕܝܫܬܐ ܐܬܒܢܘ ܡܢ ܕܪܝܫ ܒܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܟܕ ܡܨܠܝܢ ܀ 21 ܢܦܫܢ ܕܝܢ ܒܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܢܛܪ ܟܕ ܡܤܟܝܢܢ ܠܚܢܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܚܝܐ ܕܝܠܢ ܕܠܥܠܡ ܀ 22 ܘܠܡܢܗܘܢ ܡܢ ܡܢ ܢܘܪܐ ܚܛܘܦܘ ܀ 23 ܟܕ ܕܝܢ ܡܬܬܘܝܢ ܐܬܪܚܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܟܕ ܤܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܟܘܬܝܢܐ ܕܡܢ ܒܤܪܐ ܕܡܟܬܡܐ ܀ 24 ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܡܫܟܚ ܕܢܢܛܪ ܠܢ ܕܠܐ ܫܘܪܥܬܐ ܘܕܠܐ ܟܘܬܡܐ ܘܢܩܝܡ ܕܠܐ ܡܘܡܐ ܀ 25 ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܠܗܐ ܦܪܘܩܢ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܩܕܡ ܬܫܒܘܚܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܠܗ ܫܘܒܚܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܪܒܘܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 1 يهوذا عبد يسوع المسيح واخو يعقوب الى المدعوين المقدسين في الله الآب والمحفوظين ليسوع المسيح 2 لتكثر لكم الرحمة والسلام والمحبة 3 ايها الاحباء اذ كنت اصنع كل الجهد لاكتب اليكم عن الخلاص المشترك اضطررت ان اكتب اليكم واعظا ان تجتهدوا لاجل الايمان المسلّم مرة للقديسين. 4 لانه دخل خلسة اناس قد كتبوا منذ القديم لهذه الدينونة فجار يحوّلون نعمة الهنا الى الدعارة وينكرون السيد الوحيد الله وربنا يسوع المسيح 5 فاريد ان اذكّركم ولو علمتم هذا مرة ان الرب بعدما خلّص الشعب من ارض مصر اهلك ايضا الذين لم يؤمنوا. 6 والملائكة الذين لم يحفظوا رياستهم بل تركوا مسكنهم حفظهم الى دينونة اليوم العظيم بقيود ابدية تحت الظلام. 7 كما ان سدوم وعمورة والمدن التي حولهما اذ زنت على طريق مثلهما ومضت وراء جسد آخر جعلت عبرة مكابدة عقاب نار ابدية. 8 ولكن كذلك هؤلاء ايضا المحتلمون ينجسون الجسد ويتهاونون بالسيادة ويفترون على ذوي الامجاد. 9 واما ميخائيل رئيس الملائكة فلما خاصم ابليس محاجا عن جسد موسى لم يجسر ان يورد حكم افتراء بل قال لينتهرك الرب. 10 ولكن هؤلاء يفترون على ما لا يعلمون. واما ما يفهمونه بالطبيعة كالحيوانات غير الناطقة ففي ذلك يفسدون. 11 ويل لهم لانهم سلكوا طريق قايين وانصبوا الى ضلالة بلعام لاجل اجرة وهلكوا في مشاجرة قورح. 12 هؤلاء صخور في ولائمكم المحبية صانعين ولائم معا بلا خوف راعين انفسهم. غيوم بلا ماء تحملها الرياح اشجار خريفية بلا ثمر ميتة مضاعفا مقتلعة. 13 امواج بحر هائجة مزبدة بخزيهم. نجوم تائهة محفوظ لها قتام الظلام الى الابد. 14 وتنبأ عن هؤلاء ايضا اخنوخ السابع من آدم قائلا هوذا قد جاء الرب في ربوات قديسيه 15 ليصنع دينونة على الجميع ويعاقب جميع فجارهم على جميع اعمال فجورهم التي فجروا بها وعلى جميع الكلمات الصعبة التي تكلم بها عليه خطاة فجار. 16 هؤلاء هم مدمدمون متشكون سالكون بحسب شهواتهم وفمهم يتكلم بعظائم يحابون بالوجوه من اجل المنفعة. 17 واما انتم ايها الاحباء فاذكروا الاقوال التي قالها سابقا رسل ربنا يسوع المسيح. 18 فانهم قالوا لكم انه في الزمان الاخير سيكون قوم مستهزئون سالكين بحسب شهوات فجورهم. 19 هؤلاء هم المعتزلون بانفسهم نفسانيون لا روح لهم 20 واما انتم ايها الاحباء فابنوا انفسكم على ايمانكم الاقدس مصلّين في الروح القدس 21 واحفظوا انفسكم في محبة الله منتظرين رحمة ربنا يسوع المسيح للحياة الابدية. 22 وارحموا البعض مميّزين 23 وخلّصوا البعض بالخوف مختطفين من النار مبغضين حتى الثوب المدنس من الجسد 24 والقادر ان يحفظكم غير عاثرين ويوقفكم امام مجده بلا عيب في الابتهاج 25 الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد والعظمة والقدرة والسلطان الآن والى كل الدهور. آمين
Amharic(i) 1 የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያ የያዕቆብም ወንድም የሆነ ይሁዳ፥ በእግዚአብሔር አብ ተወደው ለኢየሱስ ክርስቶስም ተጠብቀው ለተጠሩ፤ 2 ምሕረትና ሰላም ፍቅርም ይብዛላችሁ። 3 ወዳጆች ሆይ፥ ስለምንካፈለው ስለ መዳናችን ልጽፍላችሁ እጅግ ተግቼ ሳለሁ፥ ለቅዱሳን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ስለ ተሰጠ ሃይማኖት እንድትጋደሉ እየመከርኋችሁ እጽፍላችሁ ዘንድ ግድ ሆነብኝ። 4 ከብዙ ጊዜ በፊት ለዚህ ፍርድ የተጻፉ አንዳንዶች ሰዎች ሾልከው ገብተዋልና፤ ኃጢአተኞች ሆነው የአምላካችንን ጸጋ በሴሰኝነት ይለውጣሉ ንጉሣችንንና ጌታችንንም ብቻውን ያለውን ኢየሱስ ክርስቶስን ይክዳሉ። 5 ዳሩ ግን ሁሉን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ምንም የተማራችሁ ብትሆኑ ጌታ ከግብፅ አገር ሕዝቡን አድኖ የማያምኑትን በኋላ እንዳጠፋቸው ላሳስባችሁ እወዳለሁ። 6 መኖሪያቸውንም የተዉትን እንጂ የራሳቸውን አለቅነት ያልጠበቁትን መላእክት በዘላለም እስራት ከጨለማ በታች እስከ ታላቁ ቀን ፍርድ ድረስ ጠብቆአቸዋል። 7 እንዲሁም እንደ እነርሱ ዝሙትን ያደረጉና ሌላን ሥጋ የተከተሉ ሰዶምና ገሞራ በዙሪያቸውም የነበሩ ከተማዎች በዘላለም እሳት እየተቀጡ ምሳሌ ሆነዋል። 8 እንዲሁም እነዚህ ሰዎች ደግሞ እያለሙ ሥጋቸውን ያረክሳሉ ጌትነትንም ይጥላሉ ሥልጣን ያላቸውንም ይሳደባሉ። 9 የመላእክት አለቃ ሚካኤል ግን ከዲያብሎስ ጋር በተከራከረ ጊዜ ስለ ሙሴ ሥጋ ሲነጋገር። ጌታ ይገሥጽህ አለው እንጂ የስድብን ፍርድ ሊናገረው አልደፈረም። 10 እነዚህ ግን የማያውቁትን ሁሉ ይሳደባሉ፥ አእምሮም እንደሌላቸው እንስሶች በፍጥረታቸው በሚያውቁት ሁሉ በእርሱ ይጠፋሉ። 11 ወዮላቸው፥ በቃየል መንገድ ሄደዋልና ስለ ደመወዝም ለበለዓም ስሕተት ራሳቸውን አሳልፈው ሰጥተዋል በቆሬም መቃወም ጠፍተዋል። 12 እነዚህ ከእናንተ ጋር ሲጋበዙ በፍቅር ግብዣችሁ እንደ እድፍ ናቸው፤ እንደ እረኞች ያለ ፍርሃት ራሳቸውን ይጠብቃሉ፤ በነፋስ የተወሰዱ ውኃ የሌለባቸው ደመናዎች፥ ፍሬ የማያፈሩ ሁለት ጊዜ የሞቱ ከነሥራቸው የተነቀሉ በበጋ የደረቁ ዛፎች፥ 13 የገዛ ነውራቸውን አረፋ እየደፈቁ ጨካኝ የባሕር ማዕበል፥ ድቅድቅ ጨለማ ለዘላለም የተጠበቀላቸው የሚንከራተቱ ከዋክብት ናቸው። 14 ከአዳም ጀምሮ ሰባተኛ የሆነ ሄኖክ። እነሆ፥ ጌታ በሁሉ ላይ እንዲፈርድ፥ በኃጢአተኝነትም ስላደረጉት ስለ ኃጢአተኛ ሥራቸው ሁሉ ዓመፀኞችም ኃጢአተኞች በእርሱ ላይ ስለ ተናገሩ ስለ ጭከና ነገር ሁሉ ኃጢአተኞችን ሁሉ እንዲወቅስ ከአእላፋት ቅዱሳኑ ጋር መጥቶአል ብሎ ለእነዚህ ደግሞ ትንቢት ተናገረ። 16 እነዚህ እንደ ምኞታቸው እየሄዱ የሚያንጎራጉሩና ስለ ዕድላቸው የሚያጕረመርሙ ናቸው፥ እንዲረባቸውም ለሰው ፊት እያደሉ አፋቸው ከመጠን ይልቅ ታላቅ ቃል ይናገራል። 17 እናንተ ግን፥ ወዳጆች ሆይ፥ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያት ቀድሞ የተነገረውን ቃል አስቡ፤ 18 እነርሱ። በመጨረሻው ዘመን በኃጢአተኝነት እንደ ገዛ ምኞታቸው እየሄዱ ዘባቾች ይሆናሉ ብለዋችኋልና። 19 እነዚህ የሚያለያዩ ሥጋውያንም የሆኑ መንፈስም የሌላቸው ሰዎች ናቸው። 20 እናንተ ግን፥ ወዳጆች ሆይ፥ ከሁሉ ይልቅ በተቀደሰ ሃይማኖታችሁ ራሳችሁን ለማነጽ እየተጋችሁ በመንፈስ ቅዱስም እየጸለያችሁ፥ 21 ወደ ዘላለም ሕይወት የሚወስደውን የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ምሕረት ስትጠባበቁ በእግዚአብሔር ፍቅር ራሳችሁን ጠብቁ። 22 አንዳንዶች ተከራካሪዎችንም ውቀሱ፥ አንዳንዶችንም ከእሳት ነጥቃችሁ አድኑ፥ 23 አንዳንዶችንም በሥጋ የረከሰውን ልብስ እንኳ እየጠላችሁ በፍርሃት ማሩ። 24 ሳትሰናከሉም እንዲጠብቃችሁ፥ በክብሩም ፊት በደስታ ነውር የሌላችሁ አድርጎ እንዲያቆማችሁ ለሚችለው 25 ብቻውን ለሆነ አምላክና መድኃኒታችን ከዘመን ሁሉ በፊት አሁንም እስከ ዘላለምም ድረስ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ክብርና ግርማ ኃይልም ሥልጣንም ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 1 Յուդա, Յիսուս Քրիստոսի ծառան ու Յակոբոսի եղբայրը, անոնց՝ որ Հայր Աստուծմով սրբացած, Յիսուս Քրիստոսով պահուած ու կանչուած են. 2 ողորմութիւն, խաղաղութիւն եւ սէր թող շատնան ձեր վրայ: 3 Սիրելինե՛ր, երբ ամբողջ փութաջանութեամբ կը գրէի ձեզի հասարակաց փրկութեան համար, հարկաւոր նկատեցի գրել ձեզի եւ յորդորել՝ որպէսզի պայքարիք այն հաւատքին համար, որ մէ՛կ անգամ աւանդուեցաւ սուրբերուն: 4 Որովհետեւ քանի մը մարդիկ - որոնց դատապարտութիւնը վաղուց արձանագրուած է՝՝ - գաղտնի մտան ձեր մէջ, ամբարիշտներ՝ որոնք մեր Աստուծոյն շնորհքը այլափոխեցին ցոփութեան, եւ ուրացան միակ Տիրակալն ու մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոսը: 5 Ուրեմն կը փափաքիմ յիշեցնել ձեզի, թէպէտ ժամանակին գիտէիք ասիկա, թէ Տէրը՝ որ փրկեց ժողովուրդը Եգիպտոսի երկրէն՝ երկրորդ անգամ կորսնցուց չհաւատացողները. 6 եւ այն հրեշտակները, որոնք չպահեցին իրենց սկզբնական դիրքը՝՝, հապա ձգեցին իրենց բնակութիւնը, յաւերժական կապերով վերապահեց մեծ օրուան դատաստանին համար՝ մթութեան մէջ: 7 Նմանապէս Սոդոմ ու Գոմոր, ինչպէս նաեւ անոնց շուրջը եղած քաղաքները, որոնք անձնատուր եղան պոռնկութեան եւ ընթացան ուրիշ մարմինի ետեւէն, իբր օրինակ դրուած են մեր առջեւ, կրելով յաւիտենական կրակին վճիռը: 8 Նմանապէս այս ցնորածներն ալ կը պղծեն մարմինը, կ՚անարգեն տէրութիւնը ու կը հայհոյեն փառքերը: 9 Բայց Միքայէլ հրեշտակապետը, երբ կը վիճէր Չարախօսին հետ՝ խօսելով Մովսէսի մարմինին մասին, չյանդգնեցաւ հայհոյալից դատավճիռ արձակել՝՝ անոր դէմ, հապա ըսաւ. «Տէ՛րը յանդիմանէ քեզ»: 10 Մինչդեռ ասոնք կը հայհոյեն այն բաները՝ որ չեն գիտեր. իսկ ինչ որ գիտեն բնականաբար, անբան կենդանիներու պէս, կ՚ապականին այդ բաներուն մէջ: 11 Վա՜յ անոնց, քանի որ գացին Կայէնի ճամբայէն, ինկան Բաղաամի մոլորութեան մէջ՝ վարձքի համար, եւ կորսուեցան Կորխի հակաճառութեամբ: 12 Ասոնք բիծեր են ձեր սիրոյ խնճոյքներուն մէջ, երբ խրախճանք կ՚ընեն ձեզի հետ, իրենք զիրենք արածելով առանց վախի: Անջուր ամպեր են՝ հովերէն քշուած, աշնանային խամրած պտուղով ծառեր, անպտուղ, երկու անգամ մեռած, արմատախիլ եղած. 13 ծովու վայրագ ալիքներ, որ կը փրփրցնեն իրենց ամօթը. մոլորած աստղեր, որոնց համար վերապահուած է խաւարին մթութիւնը յաւիտեան: 14 Ենովք ալ, եօթներորդը Ադամէն ետք, մարգարէացաւ ասոնց համար եւ ըսաւ. «Ահա՛ Տէրը կու գայ իր բիւրաւոր սուրբերով՝ 15 դատաստան կիրարկելու բոլորին հանդէպ, ու կշտամբելու անոնց մէջ եղող բոլոր ամբարիշտները՝ իրենց ամբարշտութեամբ ըրած բոլոր ամբարիշտ գործերուն համար, եւ բոլոր խիստ խօսքերուն համար՝ որ ամբարիշտ մեղաւորները խօսեցան անոր դէմ»: 16 Ասոնք տրտնջողներ ու քրթմնջողներ են, որոնք կ՚ընթանան իրենց ցանկութիւններուն համաձայն. իրենց բերանները կը խօսին յոխորտաբանութիւններ, ու երեսպաշտութիւն կ՚ընեն օգուտի համար: 17 Բայց դո՛ւք, սիրելինե՛ր, յիշեցէ՛ք այն խօսքերը՝ որ նախապէս ըսուեցան մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալներուն կողմէ: 18 Անոնք կ՚ըսէին ձեզի թէ “վերջին ժամանակը ծաղրողներ պիտի ըլլան, որոնք պիտի ընթանան իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններուն համաձայն”: 19 Ասոնք՝ իրենք զիրենք զատող, շնչաւոր մարդիկ են, որոնք չունին Հոգին: 20 Իսկ դո՛ւք, սիրելինե՛ր, շինելով դուք ձեզ՝ ձեր ամենասուրբ հաւատքին վրայ, եւ աղօթելով Սուրբ Հոգիով, 21 պահեցէ՛ք դուք ձեզ Աստուծոյ սիրոյն մէջ, սպասելով մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի ողորմութեան՝ յաւիտենական կեանքի համար: 22 Կարեկցեցէ՛ք ոմանց՝ զատորոշելով. 23 իսկ փրկեցէ՛ք ուրիշները, վախով յափշտակելով զանոնք կրակէն, ատելով մարմինէն ապականած բաճկոնն ալ: 24 Անոր՝ որ կարող է զերծ պահել ձեզ անկումէ, եւ անարատ կեցնել իր փառքին առջեւ՝ ցնծութեամբ, 25 մեր Փրկիչին՝ միա՛կ Աստուծոյ, (մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով) փա՜ռք ու մեծափառութի՜ւն, զօրութի՜ւն եւ իշխանութի՜ւն (բոլոր դարերէն առաջ,) հիմա ու բոլոր դարերուն մէջ: Ամէն:
Basque(i) 1 IVDA Iesus Christen cerbitzari eta Iacquesen anayeac, Iainco Aitaz sanctificatu, eta Iesus Christez conseruatu diraden deithuey, 2 Misericordia eta baque eta charitate multiplica daquiçuela. 3 Maiteác, artha handi dudalaric çuey scribatzera saluamendu communaz, necessario içan çait çuey scribatzera, exhorta çaitzatedançát bihotz hartzera behin sainduey eman içan çayen fedeagatic. 4 Ecen ichilic sarthu içan dirade guiçon batzu, lehen ia aspaldian damnatione hunetacotz enrolatuac, gende Iaincoaren beldur gabeac, gure Iaincoaren gratia cambiatzen dutela dissolutionetara, eta Iainco Iabe bakoitza, eta Iesus Christ gure Iauna renuntiatzen dituztela. 5 Bada gauça hauc aippatu nahi drauzquiçuet, ikussiric ecen haur behin badaquiçuela, ecen Iaunac populua Egyptetic deliuratu çuenean, sinhetsi vkan etzutenac guero deseguin vkan cituela. 6 Eta Aingueru bere hatsea beguiratu vkan etzutenac, baina bere principaltassuna vtzi vkan çutenac, ilhumbe azpian seculaco estecaduretan egun handico iudiciorano reseruatu vkan dituela. 7 Sodoma eta Gomorrha, eta hayén aldirietaco hiri hayén moldera paillardatu çutenac, eta berce haraguiaren ondoan ioan ciradenac, exemplutan proposatu içan diraden beçala, su eternaleco pená suffritzen dutela. 8 Halaber ordea hauc-ere lokarturic bere haraguia satsutzen duté eta seignoriá menospreciatzen eta dignitatéz gaizqui erraiten duté. 9 Guciagatic-ere Michel Archangelua, deabruaren contra ciharducanean disputatzen cela Moysesen gorputzaz, etzedin ventura maledictionezco sententiaren emaitera, baina erran ceçan, Iaunac mehatchaçala. 10 Baina hauc, aditzen eztituzten gauça guciéz gaizqui erraiten ari dirade, eta naturalqui abre brutalec beçala eçagutzen dituzten gauça gucietan corrumpitzen dirade. 11 Maledictione hayén gainean: ecen Cainen bideari iarreiqui içan çaizquio, eta Balaam enganatu içan den alocairuaren enganioz abandonnatu içan dirade, eta Core-erén contradictionearen araura deseguin içan dirade 12 Hauc dirade çuen charitatezco othorencetaco maculác, çuequin banquetatuz, nehoren beldur gabe bere buruäc bazcatzen dituztela: hodey vr gabe haicéz hara huna erabiliac: arbore çumel fructu gabeac, biguetan hilac, erroetaric ilkiac: 13 Itsassoco baga dorpeac, bere vileniéz hagun eguiten dutela, içar errebelatuac, ceinéy apprestatua baitaye tenebretaco ilhumhea eternalqui. 14 Eta prophetizatu vkan du hauçaz-ere Adamen ondoco çazpigarren guiçonac, Enoch-ec, cioela, 15 Huná, ethorri içan da Iauna bere millionezco sainduequin, gucién contra iugemendu emaitera, eta hayén arteco gaichto gucién vençutzera obra gaichto gaichtoqui eguin dituzten guciéz, eta bekatore gaichtoéc haren contra erran dituzten hitz gogor guciéz. 16 Hauc dirade murmuraçale, reuoltari, bere guthicietan dabiltzanac, eta hayén ahoa propos gucizco hantuz minço da, personac admirationetan dituztela bere probetchuagatic. 17 Baina çuec, maiteác, çareten orhoit Iesus Christ gure Iaunaren Apostoluéz aitzinetic erran içan diraden hitzéz: 18 Ecen erran vkan drauçuela, nola azquen demboretan içanen diraden abusariac, bere gaichtaquerietaco guthicién araura ebiliren diradenac. 19 Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac. 20 Baina çuec, maiteác çuen fede gucizco sainduaren gainera çuen buruäc edificatzen dituçuela, eta Spiritu sainduaz othoitz eguiten duçuela, 21 Elkar Iaincoaren charitatean conserua eçaçue, Iesus Christ gure Iaunaren misericordiaren beguira çaudetela vicitze eternalecotzat. 22 Eta auçue batzuéz pietate, discretionez vsatzen duçuela. 23 Eta berceac iciduraz saluaitzaçue, sutic arrapatzen dituçuela, haraguiaz maculatu arropari-ere gaitz daritzoçuela. 24 Gaineracoaz, trebucatu gabe beguira, eta bozcariorequin irreprehensible bere gloria aitzinera eraman ahal çaitzaizqueten Iainco çuhur bakoitzari, eta gure Saluadoreari, dela gloria eta magnificentia eta indar eta puissança, eta orain eta secula gucietacotz. Amen.
Bulgarian(i) 1 Юда, слуга на Иисус Христос и брат на Яков, до призваните, възлюбени от Бог Отец и пазени в Иисус Христос: 2 Милост, мир и любов да ви се умножат! 3 Възлюбени, като показвах всяко усърдие да ви пиша за нашето общо спасение, счетох за нужно да ви пиша и да ви увещая да се борите за вярата, която веднъж завинаги беше предадена на светиите. 4 Защото са се вмъкнали тайно някои хора, които отдавна са били посочени, че подлежат на това осъждане, безбожници, които обръщат благодатта на нашия Бог в похотливост и отричат единствения Владетел, Бог, и нашия Господ Иисус Христос. 5 Но искам да ви напомня – макар вече да знаете всичко това – че Господ, след като избави Своя народ от египетската земя, после погуби онези, които не повярваха. 6 И ангелите, които не опазиха подобаващото им първенство, а напуснаха своето собствено жилище, Той държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден; 7 както и Содом и Гомора, и околните на тях градове, които, подобно на тях, се предадоха на блудство и тръгнаха след чужда плът, са поставени за пример, като търпят наказанието на вечния огън. 8 При все това, и тези със съновиденията си оскверняват плътта, презират властта и хулят славните същества. 9 Но архангел Михаил, когато в борба с дявола спореше за тялото на Мойсей, не посмя да произнесе против него хулителна присъда, а каза: Господ да те смъмри! 10 Тези обаче хулят всичко, което не знаят; а което естествено, както диви животни разбират, в това погубват себе си. 11 Горко им! Защото тръгнаха по пътя на Каин, заради печалба се предадоха на заблудата на Валаам и загинаха в упорството на Корей. 12 Тези са петна на вашите трапези на любовта, като без страх се гощават с вас и угояват себе си; безводни облаци, отнесени от ветровете; есенни дървета, безплодни, два пъти умрели, изкоренени; 13 свирепи морски вълни, изпускащи като пяна срамотите си; скитащи звезди, за които тъмнината на мрака се пази до века. 14 За тях пророкува и Енох, седмият от Адам, като каза: Ето, Господ иде с хилядите си светии 15 да извърши съд над всички и да обяви за виновни всички безбожници за всичките безбожни дела, които са извършили в безбожие, и за всичките жестоки думи, които безбожните грешници са говорили против Него. 16 Тези са роптатели, които се оплакват от съдбата и ходят по страстите си, и устата им говорят надуто и ласкаят хората заради печалба. 17 Но вие, възлюбени, помнете думите, изговорени по-напред от апостолите на нашия Господ Иисус Христос, защото те ви казваха, 18 че в последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите безбожни страсти. 19 Тези са, които правят разцепления, душевни хора, които нямат Духа. 20 Но вие, възлюбени, като изграждате себе си върху своята пресвята вяра и като се молите в Светия Дух, 21 пазете себе си в Божията любов, като очаквате милостта на нашия Господ Иисус Христос за вечен живот. 22 Към едни, които са в съмнение, бъдете милостиви; 23 други спасявайте, като ги изтръгвате от огъня; а към други показвайте милост, със страх, като мразите даже осквернената от плътта дреха. 24 А на Онзи, който може да ви пази от препъване и да ви представи непорочни пред Своята слава с голяма радост, 25 на единствения Бог, нашия Спасител, чрез Иисус Христос, нашия Господ, да бъде слава и величие, сила и власт, преди всичките векове и сега, и до всичките векове. Амин.
Croatian(i) 1 Juda, sluga Isusa Krista, brat Jakovljev: ljubljenima u Bogu, Ocu, čuvanima za Isusa Krista - pozvanima. 2 Obilovali milošću, mirom i ljubavlju! 3 Ljubljeni! Dok sam u svojoj brižljivosti kanio pisati vam o našem zajedničkom spasenju, osjetio sam potrebu da vas pismom potaknem da vojujete za vjeru koja je jednom zauvijek predana svetima. 4 Jer ušuljali se neki, odavna već zapisani za ovaj sud, bezbožnici koji milost Boga našega promeću u razuzdanost i niječu jedinoga gospodara i Gospodina našega Isusa Krista. 5 Želim vas podsjetiti, premda jednom zauvijek sve znate, kako je Gospodin izbavio narod iz Egipta, a zatim uništio nevjerne. 6 I anđele, koji nisu čuvali svojeg dostojanstva nego su ostavili svoje prebivalište, sačuvao je za sud velikoga Dana, okovane u mraku vječnim okovima; 7 kao Sodoma i Gomora i okolni gradovi, koji su se poput njih podali bludu i otišli za drugom pÓuti, stoje za primjer, ispaštajući kaznu u vječnom ognju. 8 Uza sve to i ovi sanjari jednako skvrne tijelo, zabacuju Veličanstvo, pogrđuju Slave. 9 Kad se Mihael arkanđeo s đavlom prepirao za tijelo Mojsijevo, nije se usudio izreći pogrdan sud protiv njega, nego reče: "Spriječio te Gospodin!" 10 A ovi pogrđuju ono što ne poznaju; a što po naravi kao nerazumne životinje poznaju, u tom trunu. 11 Jao njima! Putom Kajinovim pođoše, i zabludi se Bileamovoj za plaću podaše, i propadoše od pobune Korahove. 12 Oni su ljage na vašim agapama, bezobzirno se s vama gosteći i napasajući se; oblaci bezvodni što ih vjetrovi raznose, stabla besplodna u kasnoj jeseni, dvaput usahla, iskorijenjena, 13 bijesno morsko valovlje što ispjenjuje svoje sramote, zvijezde lutalice kojima je spremljena crna tmina dovijeka. 14 O njima prorokova sedmi od Adama, Henok: "Gle, dođe Gospodin sa Desttisućama svojim 15 suditi svima i pokarati sve bezbožnike za sva njihova bezbožna djela kojima bezbožno sagriješiše i za sve drzovite riječi koje grešni bezbožnici izrekoše protiv njega." 16 To su rogoborni nezadovoljnici koji hode putom svojih požuda, usta im zbore naduto, ulaguju se u lice radi dobitka. 17 A vi, ljubljeni, sjetite se riječi što ih prorekoše apostoli Gospodina našega Isusa Krista. 18 Oni vam govorahu: "U posljednje će vrijeme biti podrugljivaca koji će se povoditi za bezbožnim požudama svojim." 19 To su sijači razdora, sjetilnici koji nemaju Duha. 20 A vi, ljubljeni, naziđujte se na presvetoj vjeri svojoj moleći se u Duhu Svetom, 21 uščuvajte se u ljubavi Božjoj, iščekujući milosrđe Gospodina našega Isusa Krista za vječni život. 22 I jedne, svadljivce, karajte, 23 druge spasavajte otimajući ih ognju, trećima se pak smilujte sa strahom, mrzeći i haljinu puti okaljanu. 24 Onomu koji vas može očuvati od pada i besprijekorne postaviti pred svoju Slavu u klicanju - 25 jedinomu Bogu, Spasitelju našemu, po Isusu Kristu, Gospodinu našemu: slava, veličanstvo, vlast i moć i prije svakoga vijeka, i sada, i u sve vijeke. Amen.
BKR(i) 1 Judas, Ježíše Krista služebník, bratr pak Jakubův, posvěceným v Bohu Otci, a Kristu Ježíši zachovaným a k němu povolaným: 2 Milosrdenství vám a pokoj i láska budiž rozmnožena. 3 Nejmilejší, všecku snažnost vynakládaje na to, abych vám psal o obecném spasení, musil jsem psáti, vás napomínaje, abyste statečně bojovali o víru, kteráž jest jednou dána svatým. 4 Neboť jsou podešli někteří lidé bezbožní, prve již dávno poznamenaní k tomu odsouzení; kteřížto milost Boha našeho přenášejí v chlipnost, a toho, kterýž jest sám Hospodin, Boha a Pána našeho Jezukrista zapírají. 5 Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid svůj z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil. 6 A ty anděly, kteříž neostříhali svého knížetství, ale opustili příbytek svůj, k soudu velikého toho dne vazbou věčnou pod mrákotou schoval. 7 Jako Sodoma a Gomora, a okolní města, když podobným způsobem, jako i tito, v smilstvo se vydali a odešli po těle cizím, předložena jsou za příklad, pokutu věčného ohně snášejíce. 8 Takéž podobně i tito, jako v hluboký sen pohřižení, tělo zajisté poskvrňují, panstvím pak pohrdají a důstojnosti se rouhají; 9 Ješto Michal archanděl, když s ďáblem odpor maje, hádal se o tělo Mojžíšovo, neodvážil se proti němu vynésti soudu zlořečení, ale řekl: Ztresciž tě Pán. 10 Tito pak, čehož neznají, tomu se rouhají; a což od přirození znají, jako nerozumná hovada, v tom se poskvrňují. 11 Běda jim, nebo cestou Kainovou odešli, a poblouzením Balámovy mzdy po lakomství se vylili, a odporováním Kóre zahynuli. 12 Tiť jsou na hodech vašich poskvrny, když s vámi hodují bezstoudně, sami se pasouce; jsouce jako oblakové bez vody, jimiž vítr sem i tam točí, stromové uvadlí, neužiteční, dvakrát mrtví a vykořenění, 13 Vzteklé vody mořské, vymítajíce jako pěny svou mrzkost, hvězdy bludné, jimžto mrákota tmy zachována jest na věčnost. 14 Prorokoval pak také o nich sedmý od Adama Enoch, řka: Aj, Pán s svatými tisíci svými béře se, 15 Aby učinil soud všechněm a trestal všecky, kteříž by koli mezi nimi byli bezbožní, ze všech skutků bezbožnosti jejich, v nichž bezbožnost páchali, i ze všech tvrdých řečí, kteréž mluvili proti němu hříšníci bezbožní. 16 Tiť jsou reptáci žalobní, podle žádostí svých chodíce, jejichž ústa mluví pýchu, pochlebujíce osobám některým pro svůj užitek. 17 Ale vy, nejmilejší, pamatujte na slova předpověděná od apoštolů Pána našeho Jezukrista. 18 Nebo jsou pověděli vám, že v posledním času budou posměvači, podle svých bezbožných žádostí chodící. 19 Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, lidé hovadní, Ducha Kristova nemající. 20 Ale vy, nejmilejší, vzdělávajíce se na té nejsvětější víře vaší, v Duchu svatém modléce se, 21 Ostříhejte se v lásce Boží, očekávajíce milosrdenství Pána našeho Jezukrista k věčnému životu. 22 A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce. 23 Jiné pak strašením k spasení přivozujte, jako z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poskvrněnou sukni. 24 Tomu pak, kterýž mocen jest zachovati vás bez úrazu a postaviti před obličejem slávy své bez úhony s veselím, 25 Samému moudrému Bohu, Spasiteli našemu, budiž sláva a velebnost, císařství i moc, i nyní i po všecky věky. Amen.
Danish(i) 1 Judas, Jesu Christi Tjener, men Jakobs Broder, til de Kaldte, som ere helligede i Gud Fader og bevarede i Jesus Christus: 2 Barmhjertighed og Fred og Kjærlighed vorde Eder mangfoldigen! 3 I Elskelige! da jeg alvorligen havde for at skrive Eder om den fælles Frelse, fandt jeg det fornødent at skrive Eder med Formaning om at stride for den Tro, som eengang er overanvordet de Hellige. 4 Thi nogle Mennesker have indsneget sig, om hvilke det alt længe siden forud er skrevet, at de vilde falde under saadan Dom; Ugudelige, som misbruge vor Guds Naade til Uteerlighed og fornægte den eneste hersker, Gud, og vor Herre Jesus Christus. 5 Men jeg vil paaminde Eder, skjøndt I fuldt vel vide det, at Herren, der han havde frelst Folket af Ægyptens Land, ødelagde dog derefter dem, som ikke troede. 6 Og Englene, som ikke bevarede deres første Tilstand, men forlode deres egen Bolig, holder han forvarede i evige Lænker under Mørket til den store Dags Dom. 7 Ligesom Sodoma og Gomorra og de omliggende Stæder, der de paa samme Maade, som disse, vare henfaldne til Utugt og var gangne efter fremmed Kjød, ere satte til et Exempel, idet de bære en evig Ilds Straf; 8 saaledes ere ogsaa disse berusede af Drømme og besmitte Kjødet, men foragte Herskab og bespotter Værdigheder. 9 Men Michael, Over-Englen, der han tvistede med Djævelen og talede om Mose Legeme, turde ikke fremføre en Bespottelsesdom, men sagde: Herren straffe dig. 10 Men disse bespotte, hvad de forstaae; men de ufornuftige Dyr, deri fordærves de. 11 Vee dem; thi de ere gangne paa Cains Vei og have styrket sig i Bileams Vildfarelse for Vindings Skyld og ere ødelagte i Korahs Gjenstridighed. 12 Disse ere Skampletter ved Eders Kjærlighedsmaaltider, naar de uden Undseelse fraadse med Eder, idet de pleie sig selv; de vandløse Skyer, som omdrives af Veiret; visne Træer, ufrugtbare, to Gange døde, oprykte med Rod; 13 Havets vilde Bølger, som udskumme deres egen Skam; vildfarende Stjerner, for hvilke Mørke og Mulm til evig Tid er bevaret. 14 Men om disse har og Enoch, den Syvende fra Adam, spaaet, der han sagde: see, Herren kommer med sine mange tusinde Hellige, 15 at holde Dom over Alle og straffe alle Ugudelige iblandt dem for alle deres Ugudeligheds Gjerninger, som de have bedrevet, og for alle de formastelige ord, som de have talet imod ham, de ugudelige Syndere. 16 Disse ere de, som knurre, som klage over deres Skjæbne, som vandre efter deres Lyster; deres Mund taler stolte Ord; de ansee med Beundring Personer for Fordeels Skyld. 17 Men I, I Elskelige! kommer de Ord ihu, som forud ere talede af vor Herrens Jesu Christi Apostler; 18 thi de sagde Eder, at i den sidste Tid skulde der være Bespottere, som vandre efter deres ugudeligheds Lyster. 19 Disse ere de, som afsondre sig, dyriske, som ikke have Aand. 20 Men I, I Elskelige! opbygger Eder selv paa Eders helligste Tro beder udi den Hellig Aand; 21 bevarer Eder selv i Guds Kjærlighed, forventende vor Herres Jesu Christi Barmhjertighed til det evige Liv. 22 Og gjører Forskjel, saa I ynkes over Nogle, 23 men frelse Andre med Frygt, udrivende dem af Ilden, hadende endog den af Kjødet besmittede Kjortel. 24 Men han, som er mægtig til at bevare Eder fra Fald og fremstille Eder for sin Herlighed, ustraffelig, i Fryd, 25 den alene vise Gud, vor Frelser, være Ære og Majestæt, Kraft og Magt, baade nu og i al Evighed! Amen.
CUV(i) 1 耶 穌 基 督 的 僕 人 , 雅 各 的 弟 兄 猶 大 , 寫 信 給 那 被 召 、 在 父 神 裡 蒙 愛 、 為 耶 穌 基 督 保 守 的 人 。 2 願 憐 恤 、 平 安 、 慈 愛 多 多 的 加 給 你 們 。 3 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 想 盡 心 寫 信 給 你 們 , 論 我 們 同 得 救 恩 的 時 候 , 就 不 得 不 寫 信 勸 你 們 , 要 為 從 前 一 次 交 付 聖 徒 的 真 道 竭 力 的 爭 辯 。 4 因 為 有 些 人 偷 著 進 來 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罰 的 , 是 不 虔 誠 的 , 將 我 們 神 的 恩 變 作 放 縱 情 慾 的 機 會 , 並 且 不 認 獨 一 的 主 宰 ─ 我 們 ( 或 作 和 我 們 ) 主 耶 穌 基 督 。 5 從 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 來 就 把 那 些 不 信 的 滅 絕 了 。 這 一 切 的 事 , 你 們 雖 然 都 知 道 , 我 卻 仍 要 提 醒 你 們 。 6 又 有 不 守 本 位 、 離 開 自 己 住 處 的 天 使 , 主 用 鎖 鍊 把 他 們 永 遠 拘 留 在 黑 暗 裡 , 等 候 大 日 的 審 判 。 7 又 如 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 和 周 圍 城 邑 的 人 也 照 他 們 一 味 的 行 淫 , 隨 從 逆 性 的 情 慾 , 就 受 永 火 的 刑 罰 , 作 為 鑑 戒 。 8 這 些 做 夢 的 人 也 像 他 們 污 穢 身 體 , 輕 慢 主 治 的 , 毀 謗 在 尊 位 的 。 9 天 使 長 米 迦 勒 為 摩 西 的 屍 首 與 魔 鬼 爭 辯 的 時 候 , 尚 且 不 敢 用 毀 謗 的 話 罪 責 他 , 只 說 : 主 責 備 你 罷 ! 10 但 這 些 人 毀 謗 他 們 所 不 知 道 的 。 他 們 本 性 所 知 道 的 事 與 那 沒 有 靈 性 的 畜 類 一 樣 , 在 這 事 上 竟 敗 壞 了 自 己 。 11 他 們 有 禍 了 ! 因 為 走 了 該 隱 的 道 路 , 又 為 利 往 巴 蘭 的 錯 謬 裡 直 奔 , 並 在 可 拉 的 背 叛 中 滅 亡 了 。 12 這 樣 的 人 在 你 們 的 愛 席 上 與 你 們 同 吃 的 時 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 們 作 牧 人 , 只 知 餧 養 自 己 , 無 所 懼 怕 ; 是 沒 有 雨 的 雲 彩 , 被 風 飄 蕩 ; 是 秋 天 沒 有 果 子 的 樹 , 死 而 又 死 , 連 根 被 拔 出 來 ; 13 是 海 裡 的 狂 浪 , 湧 出 自 己 可 恥 的 沫 子 來 ; 是 流 蕩 的 星 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 永 遠 存 留 。 14 亞 當 的 七 世 孫 以 諾 , 曾 預 言 這 些 人 說 : 看 哪 , 主 帶 著 他 的 千 萬 聖 者 降 臨 , 15 要 在 眾 人 身 上 行 審 判 , 證 實 那 一 切 不 敬 虔 的 人 , 所 妄 行 一 切 不 敬 虔 的 事 , 又 證 實 不 敬 虔 之 罪 人 所 說 頂 撞 他 的 剛 愎 話 。 16 這 些 人 是 私 下 議 論 , 常 發 怨 言 的 , 隨 從 自 己 的 情 慾 而 行 , 口 中 說 誇 大 的 話 , 為 得 便 宜 諂 媚 人 。 17 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 要 紀 念 我 們 主 耶 穌 基 督 之 使 徒 從 前 所 說 的 話 。 18 他 們 曾 對 你 們 說 過 , 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 不 敬 虔 的 私 慾 而 行 。 19 這 就 是 那 些 引 人 結 黨 、 屬 乎 血 氣 、 沒 有 聖 靈 的 人 。 20 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 卻 要 在 至 聖 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 聖 靈 裡 禱 告 , 21 保 守 自 己 常 在 神 的 愛 中 , 仰 望 我 們 主 耶 穌 基 督 的 憐 憫 , 直 到 永 生 。 22 有 些 人 存 疑 心 , 你 們 要 憐 憫 他 們 ; 23 有 些 人 你 們 要 從 火 中 搶 出 來 , 搭 救 他 們 ; 有 些 人 你 們 要 存 懼 怕 的 心 憐 憫 他 們 , 連 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 當 厭 惡 。 24 那 能 保 守 你 們 不 失 腳 、 叫 你 們 無 瑕 無 疵 、 歡 歡 喜 喜 站 在 他 榮 耀 之 前 的 我 們 的 救 主 ─ 獨 一 的 神 , 25 願 榮 耀 、 威 嚴 、 能 力 、 權 柄 , 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 他 , 從 萬 古 以 前 並 現 今 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G5547 基督的 G1401 僕人 G2385 ,雅各的 G80 弟兄 G2455 猶大 G3588 ,寫信給那 G2822 被召 G3962 、在父 G2316 G1722 G25 蒙愛 G2424 、為耶穌 G5547 基督 G5083 保守的人。
  2 G1656 願憐恤 G1515 、平安 G26 、慈愛 G4129 多多的加 G5213 給你們。
  3 G27 親愛的弟兄阿 G4160 ,我想 G3956 G4710 盡心 G1125 寫信 G5213 給你們 G4012 ,論 G2839 我們同得 G4991 救恩 G2192 的時候,就 G318 不得不 G1125 寫信 G3870 G5213 你們 G530 ,要為從前一次 G3860 交付 G40 聖徒 G4102 的真道 G1864 竭力的爭辯。
  4 G1063 因為 G5100 有些 G444 G3921 偷著進來 G3588 ,就是 G3819 自古 G4270 被定 G1519 G2917 刑罰 G765 的,是不虔誠的 G3588 ,將 G2257 我們 G2316 神的 G5485 G3346 G1519 G766 放縱情慾的機會 G2532 ,並且 G720 不認 G3441 獨一的 G1203 G2316 主宰 G2257 ─我們 G2532 (或作和 G2962 我們)主 G2424 耶穌 G5547 基督。
  5 G2962 從前主 G4982 救了 G2992 他的百姓 G1537 G125 埃及 G1093 G3588 G1208 ,後來 G3588 就把那些 G3361 G4100 信的 G622 滅絕了 G5124 。這一切的事 G5209 ,你們 G530 雖然都 G1492 知道 G1161 ,我卻 G1014 仍要 G5279 提醒 G5209 你們。
  6 G5037 G3588 G3361 G5083 G746 本位 G620 、離開 G2398 自己 G3613 住處 G32 的天使 G1199 ,主用鎖鍊 G126 把他們永遠 G5083 拘留 G2217 在黑暗 G5259 G1519 ,等候 G3173 G2250 G2920 的審判。
  7 G5613 又如 G4670 所多瑪 G1116 、蛾摩拉 G2532 G4012 周圍 G4172 城邑 G3664 的人也照 G5125 他們 G5158 一味的 G1608 行淫 G565 ,隨 G3694 G2087 逆性的 G4561 情慾 G5254 ,就受 G166 G4442 火的 G1349 刑罰 G4295 ,作為 G1164 鑑戒。
  8 G3778 這些 G1797 做夢的人 G2532 G3668 G3392 他們污穢 G4561 身體 G114 ,輕慢 G2963 主治的 G987 ,毀謗 G1391 在尊位的。
  9 G743 天使長 G3413 米迦勒 G4012 G3475 摩西的 G4983 屍首 G1228 與魔鬼 G1256 G1252 G3753 的時候 G3756 ,尚且不 G5111 G2018 G988 毀謗的話 G2920 罪責 G235 他,只 G2036 G2962 :主 G2008 責備 G4671 你罷!
  10 G1161 G3778 這些人 G987 毀謗 G3756 他們所不 G1492 知道 G3745 G5447 。他們本性 G1987 所知道 G3745 的事 G249 與那沒有靈性的 G2226 畜類 G5613 一樣 G5125 ,在這事 G1722 G5351 竟敗壞了自己。
  11 G846 他們 G3759 有禍了 G3754 !因為 G4198 走了 G2535 該隱的 G3598 道路 G2532 ,又 G3408 為利 G903 往巴蘭的 G4106 錯謬裡 G1632 直奔 G2532 ,並 G2879 在可拉的 G485 背叛中 G622 滅亡了。
  12 G3778 這樣的人 G5216 在你們的 G26 愛席 G1722 G5213 與你們 G4910 同吃 G1526 的時候,正是 G4694 礁石 G4165 (或作:玷污)。他們作牧人,只知餧養 G1438 自己 G870 ,無所懼怕 G504 ;是沒有雨的 G3507 雲彩 G5259 ,被 G417 G4064 飄蕩 G5352 ;是秋天 G175 沒有果子的 G1186 G599 ,死 G1364 而又死 G1610 ,連根被拔出來;
  13 G2281 是海裡的 G66 G2949 G1438 ,湧出自己 G152 可恥的 G1890 沫子來 G4107 ;是流蕩的 G792 G4655 ,有墨黑的 G2217 幽暗 G3739 為他們 G165 永遠 G5083 存留。
  14 G76 亞當 G1442 的七世 G1802 孫以諾 G4395 ,曾預言 G5125 這些人 G3004 G2400 :看哪 G2962 ,主 G1722 帶著 G846 他的 G3461 千萬 G40 聖者 G2064 降臨,
  15 G3956 要在眾人 G2596 身上 G4160 G2920 審判 G1827 ,證實 G3956 那一切 G765 不敬虔的人 G3739 ,所 G764 妄行 G3956 一切 G763 不敬虔 G2041 的事 G2532 ,又 G765 證實不敬虔之 G268 罪人 G3739 G2980 G2596 頂撞 G846 他的 G4642 剛愎話。
  16 G3778 這些人 G1526 G1113 私下議論 G3202 ,常發怨言的 G2596 ,隨從 G846 自己的 G1939 情慾 G4198 而行 G4750 ,口中 G2980 G5246 誇大的話 G5484 ,為 G5622 得便宜 G2296 諂媚 G4383 人。
  17 G27 親愛的 G5210 弟兄阿,你們 G3415 要紀念 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督之 G652 使徒 G5259 從前所 G4280 G4487 的話。
  18 G5213 他們曾對你們 G3004 說過 G2078 ,末 G5550 G2071 必有 G1703 好譏誚的人 G2596 隨從 G1438 自己 G763 不敬虔的 G1939 私慾 G4198 而行。
  19 G3778 G1526 就是 G592 G1438 那些引人結黨 G5591 、屬乎血氣 G3361 、沒 G2192 G4151 聖靈的人。
  20 G27 親愛的 G5210 弟兄阿,你們 G1161 G40 要在至聖的 G4102 真道 G2026 上造就 G1438 自己 G40 ,在聖 G4151 G1722 G4336 禱告,
  21 G5083 保守 G1438 自己 G2316 常在神的 G26 G1722 G4327 ,仰望 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督的 G1656 憐憫 G1519 ,直到 G166 G2222 生。
  22 G1252 有些人存疑心 G1653 ,你們要憐憫 G3739 他們;
  23 G1537 有些人你們要從 G4442 G726 中搶出來 G4982 ,搭救 G3739 他們 G1722 ;有些人你們要存 G5401 懼怕 G1653 的心憐憫 G2532 他們,連 G3588 G575 G4561 情慾 G4695 沾染 G5509 的衣服 G3404 也當厭惡。
  24 G3588 G1410 G5442 保守 G5209 你們 G679 不失腳 G299 、叫你們無瑕無疵 G20 、歡歡喜喜 G2476 站在 G846 G1391 榮耀 G2714 之前 G2257 的我們的 G4990 救主 G3441 ─獨一的 G2316 神,
  25 G1391 願榮耀 G3172 、威嚴 G2904 、能力 G1849 、權柄 G2532 ,因我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前並 G3568 現今 G1519 ,直到 G3956 G165 永永遠遠 G281 。阿們。
CUVS(i) 1 耶 稣 基 督 的 仆 人 , 雅 各 的 弟 兄 犹 大 , 写 信 给 那 被 召 、 在 父 神 里 蒙 爱 、 为 耶 稣 基 督 保 守 的 人 。 2 愿 怜 恤 、 平 安 、 慈 爱 多 多 的 加 给 你 们 。 3 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 想 尽 心 写 信 给 你 们 , 论 我 们 同 得 救 恩 的 时 候 , 就 不 得 不 写 信 劝 你 们 , 要 为 从 前 一 次 交 付 圣 徒 的 真 道 竭 力 的 争 辩 。 4 因 为 冇 些 人 偷 着 进 来 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罚 的 , 是 不 虔 诚 的 , 将 我 们 神 的 恩 变 作 放 纵 情 慾 的 机 会 , 并 且 不 认 独 一 的 主 宰 ― 我 们 ( 或 作 和 我 们 ) 主 耶 稣 基 督 。 5 从 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 后 来 就 把 那 些 不 信 的 灭 绝 了 。 这 一 切 的 事 , 你 们 虽 然 都 知 道 , 我 却 仍 要 提 醒 你 们 。 6 又 冇 不 守 本 位 、 离 幵 自 己 住 处 的 天 使 , 主 用 锁 鍊 把 他 们 永 远 拘 留 在 黑 暗 里 , 等 候 大 日 的 审 判 。 7 又 如 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 和 周 围 城 邑 的 人 也 照 他 们 一 味 的 行 淫 , 随 从 逆 性 的 情 慾 , 就 受 永 火 的 刑 罚 , 作 为 鑑 戒 。 8 这 些 做 梦 的 人 也 象 他 们 污 秽 身 体 , 轻 慢 主 治 的 , 毁 谤 在 尊 位 的 。 9 天 使 长 米 迦 勒 为 摩 西 的 尸 首 与 魔 鬼 争 辩 的 时 候 , 尚 且 不 敢 用 毁 谤 的 话 罪 责 他 , 只 说 : 主 责 备 你 罢 ! 10 但 这 些 人 毁 谤 他 们 所 不 知 道 的 。 他 们 本 性 所 知 道 的 事 与 那 没 冇 灵 性 的 畜 类 一 样 , 在 这 事 上 竟 败 坏 了 自 己 。 11 他 们 冇 祸 了 ! 因 为 走 了 该 隐 的 道 路 , 又 为 利 往 巴 兰 的 错 谬 里 直 奔 , 并 在 可 拉 的 背 叛 中 灭 亡 了 。 12 这 样 的 人 在 你 们 的 爱 席 上 与 你 们 同 吃 的 时 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 们 作 牧 人 , 只 知 餧 养 自 己 , 无 所 惧 怕 ; 是 没 冇 雨 的 云 彩 , 被 风 飘 蕩 ; 是 秋 天 没 冇 果 子 的 树 , 死 而 又 死 , 连 根 被 拔 出 来 ; 13 是 海 里 的 狂 浪 , 涌 出 自 己 可 耻 的 沫 子 来 ; 是 流 蕩 的 星 , 冇 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 永 远 存 留 。 14 亚 当 的 七 世 孙 以 诺 , 曾 预 言 这 些 人 说 : 看 哪 , 主 带 着 他 的 千 万 圣 者 降 临 , 15 要 在 众 人 身 上 行 审 判 , 證 实 那 一 切 不 敬 虔 的 人 , 所 妄 行 一 切 不 敬 虔 的 事 , 又 證 实 不 敬 虔 之 罪 人 所 说 顶 撞 他 的 刚 愎 话 。 16 这 些 人 是 私 下 议 论 , 常 发 怨 言 的 , 随 从 自 己 的 情 慾 而 行 , 口 中 说 夸 大 的 话 , 为 得 便 宜 谄 媚 人 。 17 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 要 纪 念 我 们 主 耶 稣 基 督 之 使 徒 从 前 所 说 的 话 。 18 他 们 曾 对 你 们 说 过 , 末 世 必 冇 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 不 敬 虔 的 私 慾 而 行 。 19 这 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 冇 圣 灵 的 人 。 20 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 却 要 在 至 圣 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 圣 灵 里 祷 告 , 21 保 守 自 己 常 在 神 的 爱 中 , 仰 望 我 们 主 耶 稣 基 督 的 怜 悯 , 直 到 永 生 。 22 冇 些 人 存 疑 心 , 你 们 要 怜 悯 他 们 ; 23 冇 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 冇 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。 24 那 能 保 守 你 们 不 失 脚 、 叫 你 们 无 瑕 无 疵 、 欢 欢 喜 喜 站 在 他 荣 耀 之 前 的 我 们 的 救 主 ― 独 一 的 神 , 25 愿 荣 耀 、 威 严 、 能 力 、 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 他 , 从 万 古 以 前 并 现 今 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G5547 基督的 G1401 仆人 G2385 ,雅各的 G80 弟兄 G2455 犹大 G3588 ,写信给那 G2822 被召 G3962 、在父 G2316 G1722 G25 蒙爱 G2424 、为耶稣 G5547 基督 G5083 保守的人。
  2 G1656 愿怜恤 G1515 、平安 G26 、慈爱 G4129 多多的加 G5213 给你们。
  3 G27 亲爱的弟兄阿 G4160 ,我想 G3956 G4710 尽心 G1125 写信 G5213 给你们 G4012 ,论 G2839 我们同得 G4991 救恩 G2192 的时候,就 G318 不得不 G1125 写信 G3870 G5213 你们 G530 ,要为从前一次 G3860 交付 G40 圣徒 G4102 的真道 G1864 竭力的争辩。
  4 G1063 因为 G5100 有些 G444 G3921 偷着进来 G3588 ,就是 G3819 自古 G4270 被定 G1519 G2917 刑罚 G765 的,是不虔诚的 G3588 ,将 G2257 我们 G2316 神的 G5485 G3346 G1519 G766 放纵情慾的机会 G2532 ,并且 G720 不认 G3441 独一的 G1203 G2316 主宰 G2257 ―我们 G2532 (或作和 G2962 我们)主 G2424 耶稣 G5547 基督。
  5 G2962 从前主 G4982 救了 G2992 他的百姓 G1537 G125 埃及 G1093 G3588 G1208 ,后来 G3588 就把那些 G3361 G4100 信的 G622 灭绝了 G5124 。这一切的事 G5209 ,你们 G530 虽然都 G1492 知道 G1161 ,我却 G1014 仍要 G5279 提醒 G5209 你们。
  6 G5037 G3588 G3361 G5083 G746 本位 G620 、离开 G2398 自己 G3613 住处 G32 的天使 G1199 ,主用锁鍊 G126 把他们永远 G5083 拘留 G2217 在黑暗 G5259 G1519 ,等候 G3173 G2250 G2920 的审判。
  7 G5613 又如 G4670 所多玛 G1116 、蛾摩拉 G2532 G4012 周围 G4172 城邑 G3664 的人也照 G5125 他们 G5158 一味的 G1608 行淫 G565 ,随 G3694 G2087 逆性的 G4561 情慾 G5254 ,就受 G166 G4442 火的 G1349 刑罚 G4295 ,作为 G1164 鑑戒。
  8 G3778 这些 G1797 做梦的人 G2532 G3668 G3392 他们污秽 G4561 身体 G114 ,轻慢 G2963 主治的 G987 ,毁谤 G1391 在尊位的。
  9 G743 天使长 G3413 米迦勒 G4012 G3475 摩西的 G4983 尸首 G1228 与魔鬼 G1256 G1252 G3753 的时候 G3756 ,尚且不 G5111 G2018 G988 毁谤的话 G2920 罪责 G235 他,只 G2036 G2962 :主 G2008 责备 G4671 你罢!
  10 G1161 G3778 这些人 G987 毁谤 G3756 他们所不 G1492 知道 G3745 G5447 。他们本性 G1987 所知道 G3745 的事 G249 与那没有灵性的 G2226 畜类 G5613 一样 G5125 ,在这事 G1722 G5351 竟败坏了自己。
  11 G846 他们 G3759 有祸了 G3754 !因为 G4198 走了 G2535 该隐的 G3598 道路 G2532 ,又 G3408 为利 G903 往巴兰的 G4106 错谬里 G1632 直奔 G2532 ,并 G2879 在可拉的 G485 背叛中 G622 灭亡了。
  12 G3778 这样的人 G5216 在你们的 G26 爱席 G1722 G5213 与你们 G4910 同吃 G1526 的时候,正是 G4694 礁石 G4165 (或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养 G1438 自己 G870 ,无所惧怕 G504 ;是没有雨的 G3507 云彩 G5259 ,被 G417 G4064 飘蕩 G5352 ;是秋天 G175 没有果子的 G1186 G599 ,死 G1364 而又死 G1610 ,连根被拔出来;
  13 G2281 是海里的 G66 G2949 G1438 ,涌出自己 G152 可耻的 G1890 沫子来 G4107 ;是流蕩的 G792 G4655 ,有墨黑的 G2217 幽暗 G3739 为他们 G165 永远 G5083 存留。
  14 G76 亚当 G1442 的七世 G1802 孙以诺 G4395 ,曾预言 G5125 这些人 G3004 G2400 :看哪 G2962 ,主 G1722 带着 G846 他的 G3461 千万 G40 圣者 G2064 降临,
  15 G3956 要在众人 G2596 身上 G4160 G2920 审判 G1827 ,證实 G3956 那一切 G765 不敬虔的人 G3739 ,所 G764 妄行 G3956 一切 G763 不敬虔 G2041 的事 G2532 ,又 G765 證实不敬虔之 G268 罪人 G3739 G2980 G2596 顶撞 G846 他的 G4642 刚愎话。
  16 G3778 这些人 G1526 G1113 私下议论 G3202 ,常发怨言的 G2596 ,随从 G846 自己的 G1939 情慾 G4198 而行 G4750 ,口中 G2980 G5246 夸大的话 G5484 ,为 G5622 得便宜 G2296 谄媚 G4383 人。
  17 G27 亲爱的 G5210 弟兄阿,你们 G3415 要纪念 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督之 G652 使徒 G5259 从前所 G4280 G4487 的话。
  18 G5213 他们曾对你们 G3004 说过 G2078 ,末 G5550 G2071 必有 G1703 好讥诮的人 G2596 随从 G1438 自己 G763 不敬虔的 G1939 私慾 G4198 而行。
  19 G3778 G1526 就是 G592 G1438 那些引人结党 G5591 、属乎血气 G3361 、没 G2192 G4151 圣灵的人。
  20 G27 亲爱的 G5210 弟兄阿,你们 G1161 G40 要在至圣的 G4102 真道 G2026 上造就 G1438 自己 G40 ,在圣 G4151 G1722 G4336 祷告,
  21 G5083 保守 G1438 自己 G2316 常在神的 G26 G1722 G4327 ,仰望 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督的 G1656 怜悯 G1519 ,直到 G166 G2222 生。
  22 G1252 有些人存疑心 G1653 ,你们要怜悯 G3739 他们;
  23 G1537 有些人你们要从 G4442 G726 中抢出来 G4982 ,搭救 G3739 他们 G1722 ;有些人你们要存 G5401 惧怕 G1653 的心怜悯 G2532 他们,连 G3588 G575 G4561 情慾 G4695 沾染 G5509 的衣服 G3404 也当厌恶。
  24 G3588 G1410 G5442 保守 G5209 你们 G679 不失脚 G299 、叫你们无瑕无疵 G20 、欢欢喜喜 G2476 站在 G846 G1391 荣耀 G2714 之前 G2257 的我们的 G4990 救主 G3441 ―独一的 G2316 神,
  25 G1391 愿荣耀 G3172 、威严 G2904 、能力 G1849 、权柄 G2532 ,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并 G3568 现今 G1519 ,直到 G3956 G165 永永远远 G281 。阿们。
Esperanto(i) 1 Judas, servisto de Jesuo Kristo kaj frato de Jakobo, al la alvokitoj, amataj en Dio, la Patro, kaj konservitaj por Jesuo Kristo: 2 Kompato al vi kaj paco kaj amo pligrandigxu. 3 Amataj, kiam mi faris cxian diligentecon, por skribi al vi pri nia komuna savo, mi devigxis skribi al vi, por kuragxigi vin batali por la kredo, jam per unu fojo transdonita al la sanktuloj. 4 CXar ensxteligxis iuj homoj, jam antaux longe destinitaj por cxi tiu kondamno, malpiuloj, sxangxante la gracon de nia Dio en dibocxecon, kaj malkonfesante la solan Estron kaj nian Sinjoron Jesuo Kristo. 5 Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciigxis pri cxio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn. 6 Kaj angxelojn, kiuj ne konservis sian regadon, sed forlasis sian propran logxejon, Li rezervis sub mallumo en katenoj cxiamaj gxis la jugxo en la granda tago. 7 Kiel ankaux Sodom kaj Gomora kaj la cxirkauxaj urboj tiel same, kiel cxi tiuj, malcxastigxinte kaj foririnte post fremdan karnon, estas elmontritaj kiel ekzemplo, suferante la punon de eterna fajro. 8 Tamen tiel same ankaux cxi tiuj en siaj songxadoj malpurigas la karnon, malestimas auxtoritaton, kaj insultas honorojn. 9 Sed Mihxael, la cxefangxelo, kiam en kontrauxstaro al la diablo li disputis pri la korpo de Moseo, ne kuragxis lin akuzi insulte, sed diris:La Sinjoro vin riprocxu. 10 Sed tiuj insultas ja cxion, kion ili ne scias; sed kion ili per naturo komprenas, kiel la bestoj senprudentaj, en tio ili malvirtigxas. 11 Ve al ili! cxar ili iris sur la vojo de Kain, kaj forjxetis sin en la eraron de Bileam por dungopago, kaj pereis en la kontrauxdirado de Korahx. 12 Ili estas la subakvaj rokoj en viaj agapoj, kun vi kunfestenante, sentime sin pasxtante; nuboj senakvaj, per vento disportataj; auxtunaj arboj senfruktaj, dufoje mortintaj, elradikigitaj; 13 sovagxaj marondoj, elsxauxmantaj siajn hontindajxojn; steloj vagantaj, por kiuj la nigreco de mallumo por eterne estas rezervata. 14 Kaj al ili ankaux HXanohx, la sepa post Adam, profetis, dirante:Jen la Sinjoro venis kun Siaj sanktaj miriadoj, 15 por fari jugxon kontraux cxiuj, kaj por kondamni cxiujn malpiulojn pri cxiuj malpiajxoj, kiujn ili malpie faris, kaj pri cxiuj obstinaj paroloj, kiujn malpiaj pekuloj parolis kontraux Li. 16 Ili estas murmuremuloj, plendemuloj, irantaj laux siaj voluptoj (dum ilia busxo parolas fanfaronajxojn) kaj favorantaj personojn pro profito. 17 Sed vi, amataj, memoru la dirojn antauxe parolitajn de la apostoloj de nia Sinjoro Jesuo Kristo; 18 nome, ke ili diris al vi:En la lasta tempo estos mokemuloj, irantaj laux siaj propraj voluptoj malpiaj. 19 Tiuj estas la apartigantoj, lauxsentaj, ne havantaj la Spiriton. 20 Sed vi, amataj, konstruante vin sur via plej sankta fido, pregxante en la Sankta Spirito, 21 konservu vin en la amo al Dio, atendante la kompaton de nia Sinjoro Jesuo Kristo por eterna vivo. 22 Kaj unujn, kiuj sxanceligxas, indulgu; 23 kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante ecx la veston makulitan de la karno. 24 Kaj al Tiu, kiu povas vin gardi senfalaj, kaj starigi vin senriprocxaj antaux Sia gloro en granda gxojo, 25 al la sola Dio, nia Savanto, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro, estu gloro, majesto, potenco, kaj auxtoritato, antaux cxiu mondagxo, kaj nun, kaj gxis la eterneco. Amen.
Estonian(i) 1 Juudas, Jeesuse Kristuse sulane, Jakoobuse vend, Jumalas Isas armastatud ja Jeesuses Kristuses hoitud kutsutuile. 2 Halastust ja rahu ja armastust lisatagu teile rohkesti! 3 Armsad, et mul oli kange hool kirjutada teile meie ühisest õndsusest, siis oli mul tungiv vajadus manitseda teid võitlemisele pühadele kord antud usu poolest. 4 Sest teie sekka on poetunud mõningaid inimesi, kes juba ammu on pandud kirja tulevase hukatuse jaoks, jumalatuid, kes meie Jumala armu tarvitavad, et lodevalt elada, ning salgavad meie ainsa valitseja ja meie Issanda Jeesuse Kristuse. 5 Aga ma tahan meelde tuletada teile, kes kõike juba olete korra teada saanud, et Issand, kui Ta rahva oli päästnud Egiptusest, teisel korral hukkas ära need, kes ei uskunud, 6 ja et Tema Inglid, kes oma seisust ei hoidnud, vaid jätsid maha oma eluaseme, pani kinni igaveste ahelatega pilkase pimeduse alla suure päeva kohtuks; 7 nagu Soodoma ja Gomorra ja nende ümberkaudsed linnad, kes samal kombel kui needki elasid porduelu ja ajasid taga teist liha, on hoiatavaks näiteks, kannatades igavese tule nuhtlust. 8 Nõndasamuti rüvetavad needki unenägijad oma liha, põlgavad Issanda valitsust, pilkavad aukandjaid vaime. 9 Aga ei Peaingel Miikaelgi, kui ta riidles ning vaidles kuradiga Moosese keha pärast, ei julgenud lausuda pilkavat otsust, vaid ütles: "Issand sõidelgu sind!" 10 Kuid need pilkavad seda, millest nad midagi ei tea; aga millest nad loomu poolest kui mõistmatud elajad aru saavad, selles nad saadavad endid hukka. 11 Häda neile, et nad on läinud Kaini teed ja on andunud Bileami pettusele tasu eest, ja Korahi kombel vastuhakkamisega on läinud hukka! 12 Nemad on teie armastussöömaaegadel mustuselaigud, kes kartmatult ühes pidutsevad iseendid nuumates; nad on tuulte aetavad veeta pilved, sügisesed viljata puud, kahekordselt surnud, juurtega välja kistud, 13 metsikud merelained, mis vahutavad välja oma häbi, eksijad tähed, kellele pilkane pimedus on varutud igaveseks ajaks. 14 Ent nende kohta on ka Eenok, seitsmes Aadamast, ennustanud, öeldes: "Vaata, Issand tuleb Oma pühade kümnetuhandetega 15 pidama kohut kõigile ja nuhtlema kõiki jumalatuid kõigi nende jumalakartmatute tegude eest, mis nad jumalatuses on teinud, ja kõigi kõvade sõnade eest, mis jumalatud patused Tema vastu on rääkinud!" 16 Need on nurisejad, saatusega rahulolematud, kes käivad oma himude järgi ja kelle suu räägib ülbeid sõnu, meelitades inimesi kasu pärast. 17 Aga teie, armsad, tuletage endile meelde need sõnad, mis meie Issanda Jeesuse Kristuse apostlid on ette kuulutanud, 18 kui nad teile ütlesid, et viimsel ajal tuleb pilkajaid, kes käivad oma õelate himude järgi. 19 Need on need, kes tekitavad lõhenemisi, maised, kellel ei ole Vaimu. 20 Aga teie, armsad, rajage endid oma pühimale usule ja palvetage Pühas Vaimus, 21 ja hoidke endid Jumala armastuses ja oodake meie Issanda Jeesuse Kristuse halastust igaveseks eluks. 22 Ja halastage teiste peale, kes kahtlevad, 23 päästke nad, kiskuge nad tulest välja; aga teiste peale halastage kartuses, võigastades kuubegi, mis liha läbi on pilastatud. 24 Aga Temale, Kes teid võib hoida komistamast ja teid veatuina seada Oma auhiilguse palge ette hõiskamisega, 25 ainule Jumalale, meie Õnnistegijale, Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi olgu au, auhiilgus, võimus ja valitsus enne kõike maailmaajastut ja nüüd ja kõigi ajastuteni! Aamen.
Finnish(i) 1 Juudas, Jesuksen Kristuksen palvelia, mutta Jakobin veli, niille kutsutuille, jotka Isässä Jumalassa pyhitetyt ovat ja Jesuksessa Kristuksessa vapahdetut: 2 Laupius ja rauha ja rakkaus lisääntyköön teille! 3 Te rakkaat! että minulla oli suuri ahkeruus teille yhteisestä autuudesta kirjoittaa, pidin minä sen tarpeellisena teitä kirjoituksella neuvoa, että te uskon puolesta kilvoittelisitte, joka kerta pyhille annettu on. 4 Sillä muutamat ihmiset ovat luikahtaneet sisälle, jo muinen kirjoitetut tähän tuomioon, jumalattomat, jotka meidän Jumalan armon vetävät haureuteen ja kieltävät Jumalan, joka ainoa hallitsia on, ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen. 5 Mutta minä tahdon teille muistuttaa, että te sen kerran tietäisitte, että koska Herra kansansa Egyptistä terveenä pelastanut oli, hukkasi hän sitte ne, jotka ei uskoneet. 6 Ja ne enkelit, jotka ei alkuansa pitäneet, vaan antoivat ylön kotonsa, on hän kätkenyt pimeyteen ijankaikkisilla kahleilla suuren päivän tuomioon asti, 7 Niinkuin Sodoma ja Gomorra ja ne lähikaupungit, jotka sillä muotoa kuin hekin huorin tehneet olivat ja muukalaisen lihan jälkeen menneet, ovat pannut muille opiksi, ijankaikkisen tulen vaivaa kärsimään. 8 Niin ovat myös nämät unennäkiät, jotka lihan saastuttavat, hallitukset katsovat ylön ja majesteetteja pilkkaavat. 9 Mutta Mikael, ylimmäinen enkeli, kuin hän perkeleen kanssa riiteli ja kamppaili Moseksen ruumiista, ei rohjennut sanoa sen pilkan tuomiota, vaan sanoi: Herra sinua rangaiskoon! 10 Mutta nämät pilkkaavat niitä, joista ei he mitään tiedä; vaan mitä he luonnon kautta tietävät niinkuin muut järjettömät eläimet, niissä he turmeltuvat. 11 Voi heitä! sillä he käyvät Kainin tiellä ja lankeevat Balaamin eksytykseen palkan tähden, ja hukkuvat Koren kapinassa. 12 Nämät ovat häpiäpilkut vieraana ollessansa teidän rakkaus-aterioissanne, jotka ravitsevat itsiänsä pelkäämättä: he ovat vedettömät pilvet, jotka tuulelta ajetaan ympäri, paljaat, hedelmättömät puut, kahdesti kuolleet, juurinensa reväistyt ylös; 13 Meren julmat aallot, jotka oman häpiänsä vaahtuvat; eksyväiset tähdet, joille pimeyden kauheus on ijankaikkisesti tähdelle pantu. 14 Niin on myös Enok, seitsemäs Adamista, senkaltaisista ennustanut ja sanonut: katso, Herra tulee monen tuhannen pyhäinsä kanssa, 15 Tekemään kaikkein tuomiota, ja rankaisemaan kaikkia jumalattomia heidän seassansa, kaikkein heidän jumalattomain töittensä tähden, joilla he pahaa tehneet ovat, ja kaikkea sitä kovaa, jota ne jumalattomat syntiset häntä vastaan puhuneet ovat. 16 Nämät ovat napisiat ja valittajat, omain himoinsa jälkeen vaeltavaiset, ja heidän suunsa puhuu röyhkeitä sanoja ja he ihmettelevät ihmisiä hyödytyksen tähden. 17 Mutta te, rakkaat veljet, muistakaat niitä sanoja, joita ennen meidän Herran Jesuksen Kristuksen apostoleilta sanottiin: 18 Että viimeisellä ajalla tulevat pilkkaajat, jotka jumalattomissa himoissansa vaeltavat. 19 Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole. 20 Mutta te, minun rakkaani! rakentakaat itsiänne teidän kaikkein pyhimmän uskonne päälle, Pyhän Hengen kautta, ja rukoilkaat, pitäin teitänne keskenänne Jumalan rakkaudessa, 21 Ja odottakaat meidän Herran Jesuksen Kristuksen laupiutta ijankaikkiseen elämään. 22 Ja pitäkäät se eroitus, että te muutamia armahtaisitte, 23 Mutta muutamia pelvolla autuaaksi tekisitte, ja temmatkaat heitä ulos tulesta, ja vihatkaat sitä lihalta saastutettua hametta. 24 Mutta hänelle, joka teidät voi viasta varjella ja asettaa nuhteetoinna kunniansa kasvoin eteen, riemulla, 25 Ainoalle viisaalle Jumalalle, meidän Vapahtajallemme, olkoon kunnia, ja majesteetti, ja valta, ja voima, nyt ja kaikessa ijankaikkisuudessa, amen!
FinnishPR(i) 1 Juudas, Jeesuksen Kristuksen palvelija ja Jaakobin veli, kutsutuille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesukselle Kristukselle varjellut. 2 Lisääntyköön teille laupeus ja rauha ja rakkaus. 3 Rakkaani! Kun minulla on ollut harras halu kirjoittaa teille yhteisestä pelastuksestamme, tuli minulle pakko kirjoittaa ja kehoittaa teitä kilvoittelemaan sen uskon puolesta, joka kerta kaikkiaan on pyhille annettu. 4 Sillä teidän keskuuteenne on pujahtanut eräitä ihmisiä, joiden jo aikoja sitten on kirjoitettu tulevan tähän tuomioon, jumalattomia, jotka kääntävät meidän Jumalamme armon irstaudeksi ja kieltävät meidän ainoan valtiaamme ja Herramme, Jeesuksen Kristuksen. 5 Vaikka jo kerran olette saaneet tietää kaiken, tahdon kuitenkin muistuttaa teitä siitä, että Herra, joka oli pelastanut kansan Egyptistä, toisella kertaa hukutti ne, jotka eivät uskoneet; 6 ja että hän ne enkelit, jotka eivät säilyttäneet valta-asemaansa, vaan jättivät oman asumuksensa, pani pimeyteen iankaikkisissa kahleissa säilytettäviksi suuren päivän tuomioon; 7 samoin kuin Sodoma ja Gomorra ja niiden ympärillä olevat kaupungit, jotka samalla tavalla kuin nekin harjoittivat haureutta ja eksyivät luonnottomiin lihanhimoihin, ovat varoittavana esimerkkinä, kärsiessään iankaikkisen tulen rangaistusta. 8 Yhtäkaikki nämä uneksijat samoin saastuttavat lihan; he halveksivat herrautta, herjaavat kirkkauden henkiolentoja. 9 Mutta ei ylienkeli Miikaelkaan, kun riiteli ja väitteli perkeleen kanssa Mooseksen ruumiista, rohjennut lausua herjaavaa tuomiota, vaan sanoi: "Rangaiskoon sinua Herra!" 10 Nämä sitävastoin herjaavat sitä, mitä eivät tunne; mutta minkä he järjettömäin eläinten tavoin luonnostaan ymmärtävät, sillä he turmelevat itsensä. 11 Voi heitä, sillä he kulkevat Kainin tietä ja heittäytyvät palkan tähden Bileamin eksytykseen ja hukkuvat niskoitteluunsa niinkuin Koora! 12 He likapilkkuina teidän rakkausaterioillanne julkeasti kemuilevat ja itseään kestitsevät. He ovat vedettömiä, tuulten ajeltavia pilviä, paljaita, syksyisiä puita, hedelmättömiä, kahdesti kuolleita, juurineen maasta reväistyjä, 13 rajuja meren aaltoja, jotka vaahtoavat omia häpeitään, harhailevia tähtiä, joille pimeyden synkeys ikuisiksi ajoiksi on varattu. 14 Heistäkin Eenok, Aadamista seitsemäs, on ennustanut, sanoen: "Katso, Herra tulee tuhannen tuhansine pyhinensä 15 tuomitsemaan kaikkia ja rankaisemaan kaikkia jumalattomia kaikista heidän jumalattomista teoistansa, joita he jumalattomuudessaan ovat tehneet, ja kaikesta julkeasta, mitä nuo jumalattomat syntiset ovat häntä vastaan puhuneet". 16 He ovat napisijoita, kohtalonsa nurkujia ja vaeltavat himojensa mukaan; heidän suunsa puhuu pöyhkeitä, ja he mielistelevät ihmisiä oman etunsa tähden. 17 Mutta te, rakkaani, muistakaa nämä sanat, mitkä meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen apostolit ovat edeltäpäin puhuneet, 18 sanoen teille: "Viimeisenä aikana tulee pilkkaajia, jotka vaeltavat jumalattomuutensa himojen mukaan". 19 Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole. 20 Mutta te, rakkaani, rakentakaa itseänne pyhimmän uskonne perustukselle, rukoilkaa Pyhässä Hengessä 21 ja pysyttäkää niin itsenne Jumalan rakkaudessa, odottaessanne meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen laupeutta iankaikkiseksi elämäksi. 22 Ja armahtakaa toisia, niitä, jotka epäilevät, pelastakaa heidät, tulesta temmaten; 23 toisia taas armahtakaa pelolla, inhoten lihan tahraamaa ihokastakin. 24 Mutta hänelle, joka voi varjella teidät lankeamasta ja asettaa teidät nuhteettomina, riemuitsevina, kirkkautensa eteen, 25 hänelle, ainoalle Jumalalle ja meidän pelastajallemme Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, hänelle kunnia, majesteetti, voima ja valta ennen kaikkia aikoja ja nyt ja iankaikkisesti! Amen.
Haitian(i) 1 Mwen menm Jid, sèvitè Jezikri, frè Jak la, m'ap ekri nou lèt sa a, nou tout Bondye rele, nou menm k'ap viv ansanm nan renmen Bondye Papa a ak anba proteksyon Jezikri. 2 Mwen mande pou li gen pitye pou nou, pou li ban nou kè poze ak renmen an kantite. 3 Zanmi m' yo, mwen pa t' manke anvi ekri nou pou m' te pale nou sou jan Bondye delivre nou tout ansanm lan. Men, m' blije ekri nou koulye a pou mwen kapab ankouraje nou, pou nou pran defans lafwa Bondye te bay yon sèl fwa pou tout tan an, pou tout moun pa l' yo. 4 Paske, gen kèk mechan ki gen tan fofile kò yo nan mitan nou. Se moun ki san respè pou Bondye. Yo pran renmen Bondye renmen nou an sèvi yon kouvèti pou fè dezòd. Yo vire do bay Jezikri ki sèl Mèt ak sèl Segnè nou an. Depi lontan yo te ekri nan Liv la ki kalite kondannasyon k'ap tann moun sa yo. 5 Atout nou deja konnen tout bagay sa yo byen pròp, mwen vle fè nou chonje ki jan, lè Bondye te fin delivre pèp Izrayèl la anba moun Lejip yo, li te detwi tout moun ki pa t' kwè yo. 6 Chonje tou ki jan zanj ki pa t' rete nan pozisyon Bondye te ba yo a men ki te kite kote l' te mete yo a, Bondye kenbe yo nan mitan fènwa a, mare nan yon chenn ki p'ap janm kase. Se la y'ap tann gwo jou jijman an. 7 Menm jan an tou, chonje moun Sodòm ak Gomò ak tout ti bouk nan vwazinaj yo a. Yo te fè tankou zanj sa yo. Yo te lage kò yo nan tout kalite dezòd lachè, yo te menm rive nan fè gason ak gason, fi ak fi. Pou peni yo, yo lage yo nan dife k'ap boule tout tan an. Sa se yon egzanp ak yon avètisman pou tout moun. 8 Menm jan an tou, mesye sa yo, avèk tout vizyon y'ap plede fè yo, y'ap fè tout kalite vye bagay ak kò yo, y'ap meprize otorite Bondye, y'ap pale pouvwa ki nan syèl yo mal. 9 Menm Akanj Michèl, lè li t'ap plede ak dyab la pou kadav Moyiz, li pa t' penmèt li jije dyab la yon jan pou l' te manke l' dega. Men, li annik di li: Mèt la va regle avè ou. 10 Yo menm, okontrè, yo pale mal sou sa yo pa konprann. Bagay yo konnen se bagay ensten yo moutre yo tankou bèt ki san konprann. Se bagay sa yo menm k'ap pèdi yo. 11 Malè pou yo! Y'ap fè menm rout ak Kayen. Pou yo ka fè kòb, yo lage kò yo nan menm move chemen Balaram lan. y'a mouri tankou Kore ki te peri nan fè rebèl ak Bondye. 12 Moun sa yo, se gate yo vin gate manje n'ap fè pou frè yo. Yo san ront konsa. Yo vin manje, yo vin bwè kont kò yo san chonje moun; se pròp tèt yo ase yo konnen. Yo tankou nwaj van ap gaye nan syèl la san bay lapli. Yo tankou pyebwa ki pa janm donnen, menm nan sezon rekòt. Wi, yo tankou pyebwa yo derasinen epi ki fin mouri nèt. 13 Yo tankou lanm lanmè lè lanmè a move. Y'ap pouse kim salte yo met deyò. Yo tankou zetwal ki pèdi rout yo. Bondye sere yon plas pou yo kote ki fè pi nwa a pou tout tan. 14 Depi lontan, Enòk, ki te vin sèt jenerasyon apre Adan, te pale sou yo, lè l' te di: Koute. Men Bondye ap vini ak tout lame moun pa li yo. 15 L'ap jije tout moun; l'ap kondannen tout mechan yo pou tout move bagay yo te fè kont Bondye. Moun sa yo ki te san respè pou Bondye, l'ap kondannen yo pou tout move paròl yo te di sou li. 16 Moun sa yo toujou ap bougonnen, y'ap plede plengnen sou sitiyasyon yo. Se enterè yo ase y'ap chache. Depi yo louvri bouch yo, se vante y'ap vante tèt yo. Y'ap flate tout moun pou yo tire avantaj sou yo. 17 Men, nou menm, zanmi m' yo, toujou chonje paròl apòt Segnè Jezikri yo te di nou davans lan. 18 Yo te di nou konsa: Lè dènye jou yo va rive, va gen anpil moun k'ap san respè pou bagay Bondye yo, moun k'ap pase nou anba betiz, moun k'ap viv dapre vye lide lanvi yo gengnen. 19 Se moun sa yo k'ap simen divizyon. Yo kite egzijans lachè dominen yo. Se pa Lespri Bondye a k'ap dirije lavi yo. 20 Men, nou menm, mezanmi, annou kontinye grandi toujou nan konfyans nou k'ap fè nou viv pou Bondye nèt ale. Avèk pouvwa Sentespri a, annou lapriyè san rete. 21 Rete fèm nan renmen nou gen pou Bondye a, pandan n'ap tann Segnè nou, Jezikri, k'ap vin ban nou lavi ki p'ap fini an paske li gen pitye pou nou. 22 Gen pitye pou frè yo ki nan doutans toujou. 23 Lonje men delivre yo, rache yo soti nan mitan dife a. Se pou nou gen pitye pou lòt moun yo tou. Men, fè atansyon, paske se pou nou rayi ata rad ki sou yo nan move lavi y'ap mennen an. 24 Koulye a tout lwanj, tout grandè, tout pouvwa ak tout otorite pou yon sèl Bondye a, pou Bondye ki ka kenbe nou pou nou pa tonbe, li menm ki kapab fè nou parèt san repròch ak kè kontan devan l' nan tout bèl pouvwa li. 25 Li menm, sèl Bondye ki delivre nou gremesi Jezikri, Segnè nou an, wi, se pou li tout lwanj, tout grandè, tout pouvwa ak tout otorite, depi nan tan lontan, koulye a ak pou tout tan. Amèn.
Hungarian(i) 1 Júdás, Jézus Krisztusnak szolgája, Jakabnak pedig atyafia, az elhívottaknak a kik az Atya Istentõl megszenteltettek és Jézus Krisztustól megtartattak: 2 Irgalmasság, békesség és szeretet adassék néktek bõségesen. 3 Szeretteim, mivelhogy minden igyekezettel azon vagyok, hogy írjak néktek a közös üdvösség felõl, kénytelen voltam, hogy intõleg írjak néktek, hogy tusakodjatok a hitért, a mely egyszer a szenteknek adatott. 4 Mert belopózkodtak valami emberek, a kik régen elõre beírattak ezen ítéletre, istentelenek, kik a mi Istenünknek kegyelmét bujálkodásra fordítják, és az egyedüli Urat, az Istent, és a mi Urunkat, a Jézus Krisztust megtagadják. 5 Emlékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette. 6 És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta. 7 Miképen Sodoma és Gomora és a körültök lévõ városok [is], a melyek azokhoz hasonlóan paráználkodtak, és más test után jártak, például vannak [elõttünk,] örök tûznek büntetését szenvedvén. 8 Hasonlóképen mégis ezek is álomba merülvén, a testet megfertõztetik, a hatalmasságot megvetik, és a méltóságokat káromolják. 9 Pedig Mihály arkangyal, mikor az ördöggel vitatkozván Mózes teste felett vetélkedett, nem mert arra káromló ítéletet mondani, hanem azt mondá: Dorgáljon meg téged az Úr! 10 Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak. 11 Jaj nékik! mert a Kain útján indultak el, és a Bálám tévelygéseivel bérért szakadtak ki, és a Kóré ellenkezésével vesztek el. 12 Ezek szennyfoltok a ti szeretetvendégségeiteken, tartózkodás nélkül veletek lakmároznak, magokat hízlalják; víztelen, szelektõl hányt-vetett fellegek; elhervadt, gyümölcstelen, kétszer meghalt és tõbõl kiszaggatott fák; 13 Tengernek megvadult habjai, a magok rútságát tajtékozók; tévelygõ csillagok, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre. 14 Ezekrõl is prófétált pedig Énok, a ki Ádámtól fogva a hetedik volt, mondván: Ímé eljött az Úr az õ sok ezer szentjével, 15 Hogy ítéletet tartson mindenek felett, és feddõzzék mindazok ellen, a kik közöttök istentelenek, istentelenségöknek minden cselekedetéért, a melyekkel istentelenkedtek, és minden kemény beszédért, a melyet az istentelen bûnösök szóltak õ ellene. 16 Ezek zúgolódók, panaszolkodók, a magok kívánságai szerint járók; szájok kevélységet szól, haszonlesésbõl személyimádók. 17 Ti azonban, szeretteim, emlékezzetek meg azokról a beszédekrõl, a melyeket a mi Urunk Jézus Krisztus apostolai mondottak. 18 Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak. 19 Ezek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen [Szent ]Lélek. 20 Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által, 21 Tartsátok meg magatokat Istennek szeretetében, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak irgalmasságát az örök életre. 22 És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén õket. 23 Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett. 24 Annak pedig, a ki titeket a bûntõl megõrízhet, és az õ dicsõsége elé állíthat feddhetetlenségben nagy örömmel, 25 Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsõség, nagyság, erõ és hatalom most és mind örökké. Ámen.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara yang telah dipanggil dan yang sangat dikasihi oleh Allah Bapa, serta dijaga untuk Yesus Kristus. Sebagai hamba Yesus Kristus, saya--Yudas--saudara dari Yakobus, 2 mengharap: Semoga Allah memberi berkat, rahmat dan sejahtera kepadamu dengan berlimpah-limpah. 3 Saudara-saudara yang tercinta! Saya sungguh-sungguh bermaksud menulis surat kepadamu mengenai keselamatan yang kita sama-sama sudah alami. Tetapi sekarang saya merasa terdorong untuk menasihati kalian dengan surat ini supaya kalian terus berjuang untuk iman yang sudah satu kali diberikan Allah untuk selama-lamanya kepada umat-Nya. 4 Sebab tanpa kita sadari, ada oknum-oknum tertentu yang menyelusup masuk ke tengah-tengah kita. Mereka orang-orang bejat yang memutarbalikkan berita tentang rahmat Allah kita, untuk mendapat kesempatan melampiaskan hawa nafsu mereka. Dan mereka menolak Yesus Kristus, satu-satunya Penguasa dan Tuhan kita. Sejak dahulu hukuman untuk mereka sudah dinubuatkan dalam Alkitab. 5 Semuanya itu kalian sudah tahu. Namun saya ingin mengingatkan kalian mengenai bagaimana Tuhan menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir, tetapi kemudian membinasakan orang-orang yang tidak percaya di antara mereka. 6 Ingatlah juga para malaikat yang melampaui batas-batas kekuasaan mereka, sehingga pergi meninggalkan tempat tinggal mereka. Allah membelenggu malaikat-malaikat itu dengan rantai abadi, di dalam tempat yang gelap di bawah bumi. Di sana mereka ditahan terus sampai hukuman dijatuhkan ke atas mereka pada Hari yang hebat itu nanti. 7 Ingatlah juga kota Sodom dan Gomora serta kota-kota di sekitarnya, yang penduduknya melakukan hal-hal seperti yang dilakukan oleh malaikat-malaikat tersebut. Mereka melakukan hal-hal yang cabul dan bejat, sehingga mereka disiksa dengan hukuman api yang kekal, untuk dijadikan peringatan bagi semua orang. 8 Demikian juga oknum-oknum itu berkhayal-khayal sampai mereka berbuat dosa terhadap badan mereka sendiri. Mereka memandang rendah kekuasaan Allah dan menghina para makhluk yang mulia di surga. 9 Mikhael sendiri, yang mengepalai malaikat-malaikat, tidak pernah berbuat seperti itu. Pada waktu ia bertengkar dengan Iblis dalam perselisihan tentang siapa yang akan mendapat mayat Musa, Mikhael tidak berani menghakimi Iblis dengan kata-kata penghinaan. Mikhael hanya berkata, "Tuhan akan membentak engkau!" 10 Tetapi dengan penghinaan-penghinaan, orang-orang itu menyerang segala sesuatu yang mereka tidak mengerti. Mereka sama seperti binatang-binatang yang tidak berakal, yang mengetahui hal-hal dengan nalurinya. Tetapi justru hal-hal itulah yang menyebabkan kehancuran mereka. 11 Celaka mereka! Mereka telah mengikuti jalan yang ditempuh oleh Kain. Agar mendapat uang, mereka menjerumuskan diri dalam lembah kesesatan, sama seperti Bileam. Dan mereka pun dihancurkan karena memberontak seperti Korah. 12 Pada waktu kalian mengadakan pesta makan, sikap orang-orang itu memuakkan di antaramu. Sebab mereka makan dengan rakus tanpa malu-malu, dan hanya mementingkan diri sendiri. Mereka seperti awan yang ditiup oleh angin, tetapi tidak menurunkan hujan. Mereka juga seperti pohon yang tidak menghasilkan buah walaupun musim buah-buahan; pohon-pohon yang telah dicabut akarnya dan sudah mati sama sekali. 13 Sama seperti ombak yang ganas di laut menimbulkan buih, begitu juga mereka membuihkan perbuatan-perbuatan yang memalukan. Mereka adalah seperti bintang-bintang yang mengembara dan yang sudah disediakan tempatnya oleh Allah di dalam kegelapan yang paling dahsyat untuk selama-lamanya. 14 Henokh, keturunan ketujuh dari Adam, dahulu pernah menubuatkan tentang orang-orang itu. Henokh berkata, "Lihat, Tuhan akan datang dengan beribu-ribu malaikat-Nya yang suci 15 untuk menghakimi semua orang. Tuhan akan menghukum orang-orang jahat karena perbuatan-perbuatan mereka yang bejat. Dan Ia akan menghukum orang berdosa dan durhaka karena semua kata penghinaan yang diucapkannya." 16 Orang-orang itu selalu saja menggerutu dan menyalahkan orang lain. Mereka hidup menurut keinginan-keinginan mereka yang berdosa. Mereka membual mengenai diri sendiri, dan menjilat orang supaya mendapat keuntungan. 17 Tetapi Saudara-saudaraku yang tercinta, ingatlah akan apa yang dahulu dikatakan oleh rasul-rasul Tuhan kita Yesus Kristus. 18 Mereka memberitahukan terlebih dahulu kepadamu bahwa menjelang akhir zaman akan muncul orang-orang yang akan mengejek kalian, yaitu orang-orang yang hidup menurut keinginan-keinginan mereka yang berdosa. 19 Mereka inilah orang-orang yang menimbulkan perpecahan. Mereka tidak dikuasai oleh Roh Allah, melainkan oleh keinginan-keinginan tabiat duniawi. 20 Tetapi kalian, Saudara-saudaraku, binalah terus hidupmu berdasarkan percayamu kepada Yesus Kristus. Imanmu itu sangat suci. Sementara itu berdoalah dengan kuasa Roh Allah, 21 dan hiduplah selalu di dalam naungan kasih Allah selama kalian menantikan rahmat Yesus Kristus Tuhan kita, yang akan memberikan kepadamu hidup sejati dan kekal. 22 Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan. 23 Tariklah orang keluar dari dalam api untuk menyelamatkan mereka. Terhadap orang-orang lainnya hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan disertai perasaan takut, tetapi bencilah bahkan pakaian mereka pun yang telah dikotori dengan keinginan mereka yang berdosa. 24 Allah, yang sanggup menjaga supaya kalian tidak jatuh, dan yang sanggup membawamu ke hadirat-Nya yang mulia dengan sukacita dan tanpa cela, 25 Dialah satu-satunya Allah, Penyelamat kita melalui Yesus Kristus Tuhan kita. Dialah Allah yang mulia, agung, berkuasa dan berwibawa sejak dahulu kala sampai sekarang dan untuk selama-lamanya! Amin.
Italian(i) 1 GIUDA, servitore di Gesù Cristo, e fratello di Giacomo, a’ chiamati, santificati in Dio Padre, e conservati in Cristo Gesù; 2 misericordia, pace, e carità, vi sia moltiplicata. 3 DILETTI, poichè io pongo ogni studio in iscrivervi della comune salute, mi è stato necessario scrivervi, per esortarvi di proseguire a combattere per la fede che è stata una volta insegnata a’ santi. 4 Perciocchè son sottentrati certi uomini, i quali già innanzi ab antico sono stati scritti a questa condannazione; empi, i quali rivolgono la grazia dell’Iddio nostro a lascivia, e negano il solo Dio e Padrone, il Signor nostro Gesù Cristo. 5 Or io voglio ricordar questo a voi, che avete saputo una volta questo: che il Signore, avendo salvato il suo popolo dal paese di Egitto, poi appresso distrusse quelli che non credettero. 6 Ed ha messi in guardia sotto caligine, con legami eterni, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non hanno guardata la loro origine, ma hanno lasciata la lor propria stanza. 7 Come Sodoma e Gomorra, e le città d’intorno, avendo fornicato nelle medesima maniera che costoro, ed essendo andate dietro ad altra carne, sono state proposte per esempio, portando la pena dell’eterno fuoco. 8 E pur simigliantemente ancora costoro, trasognati, contaminano la carne, e sprezzano le signorie, e dicon male delle dignità. 9 Là dove l’arcangelo Michele, quando, contendendo col diavolo, disputava intorno al corpo di Mosè, non ardì lanciar contro a lui sentenza di maldicenza; anzi disse: Sgriditi il Signore. 10 Ma costoro dicon male di tutte le cose che ignorano; e si corrompono in tutte quelle, le quali, come gli animali senza ragione, naturalmente sanno. 11 Guai a loro! perciocchè son camminati per la via di Caino, e si son lasciati trasportare per l’inganno del premio di Balaam, e son periti per la ribellione di Core. 12 Costoro son macchie ne’ vostri pasti di carità, mentre sono a tavola con voi, pascendo loro stessi senza riverenza; nuvole senz’acqua, sospinte qua e là da’ venti; alberi appassati, sterili, due volte morti, diradicati; 13 fiere onde del mare, schiumanti le lor brutture; stelle erranti, a cui è riserbata la caligine delle tenebre in eterno. 14 Or a tali ancora profetizzò Enoc, settimo da Adamo, dicendo: Ecco, il Signore è venuto con le sue sante migliaia; 15 per far giudicio contro a tutti, ed arguire tutti gli empi d’infra loro, di tutte le opere d’empietà, che hanno commesse; e di tutte le cose felle, che hanno proferite contro a lui gli empi peccatori. 16 Costoro son mormoratori, querimoniosi, camminando secondo le loro concupiscenze; e la lor bocca proferisce cose sopra modo gonfie, ammirando le persone per l’utilità. 17 Ma voi, diletti, ricordatevi delle parole predette dagli apostoli del Signor nostro Gesù Cristo; 18 come vi dicevano, che nell’ultimo tempo vi sarebbero degli schernitori; i quali camminerebbero secondo le concupiscenze delle loro empietà. 19 Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito. 20 Ma voi, diletti, edificando voi stessi sopra la vostra santissima fede, orando per lo Spirito Santo, 21 conservatevi nell’amor di Dio, aspettando la misericordia del Signor nostro Gesù Cristo, a vita eterna. 22 Ed abbiate compassione degli uni, usando discrezione; 23 ma salvate gli altri per ispavento, rapendoli dal fuoco; odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne. 24 Or a colui che è potente da conservarvi senza intoppo, e farvi comparir davanti alla gloria sua irreprensibili, con giubilo; 25 a Dio sol savio, Salvator nostro, sia gloria e magnificenza; imperio, e podestà; ed ora e per tutti i secoli. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Giuda, servitore di Gesù Cristo e fratello di Giacomo, ai chiamati che sono amati in Dio Padre e custoditi da Gesù Cristo, 2 misericordia e pace e carità vi sian moltiplicate. 3 Diletti, ponendo io ogni studio nello scrivervi della nostra comune salvazione, mi sono trovato costretto a scrivervi per esortarvi a combattere strenuamente per la fede, che è stata una volta per sempre tramandata ai santi. 4 Poiché si sono intrusi fra noi certi uomini, (per i quali già ab antico è scritta questa condanna), empi che volgon in dissolutezza la grazia del nostro Dio e negano il nostro unico Padrone e Signore Gesù Cristo. 5 Or voglio ricordare a voi che avete da tempo conosciuto tutto questo, che il Signore, dopo aver tratto in salvo il popolo dal paese di Egitto, fece in seguito perire quelli che non credettero, 6 e che Egli ha serbato in catene eterne, nelle tenebre, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non serbarono la loro dignità primiera, ma lasciarono la loro propria dimora. 7 Nello stesso modo Sodoma e Gomorra e le città circonvicine, essendosi abbandonate alla fornicazione nella stessa maniera di costoro ed essendo andate dietro a vizi contro natura, sono poste come un esempio, portando la pena d’un fuoco eterno. 8 E ciò nonostante, anche costoro, nello stesso modo, trasognati, mentre contaminano la carne, disprezzano l’autorità e dicon male della dignità. 9 Invece, l’arcangelo Michele quando, contendendo col diavolo, disputava circa il corpo di Mosè, non ardì lanciare contro a lui un giudizio ingiurioso, ma disse: Ti sgridi il Signore! 10 Ma costoro dicon male di tutte le cose che non sanno; e in quelle che sanno per natura, come le bestie senza ragione, si corrompono. 11 Guai a loro! Perché si sono incamminati per la via di Caino, e per amor di lucro si son gettati nei traviamenti di Balaam, e son periti per la ribellione di Core. 12 Costoro son delle macchie nelle vostre agapi quando banchettano con voi senza ritegno, pascendo se stessi; nuvole senz’acqua, portate qua e là dai venti; alberi d’autunno senza frutti, due volte morti, sradicati; 13 furiose onde del mare, schiumanti la lor bruttura; stelle erranti, a cui è riserbata la caligine delle tenebre in eterno. 14 Per loro pure profetizzò Enoc, il settimo da Adamo, dicendo: Ecco, il Signore è venuto con le sue sante miriadi per fare giudicio contro tutti, 15 e per convincere tutti gli empi di tutte le opere d’empietà che hanno empiamente commesse, e di tutti gli insulti che gli empi peccatori hanno proferiti contro di lui. 16 Costoro son mormoratori, querimoniosi; camminano secondo le loro concupiscenze; la loro bocca proferisce cose sopra modo gonfie, e circondano d’ammirazione le persone per motivi interessati. 17 Ma voi, diletti, ricordatevi delle parole dette innanzi dagli apostoli del Signor nostro Gesù Cristo; 18 com’essi vi dicevano: Nell’ultimo tempo vi saranno degli schernitori che cammineranno secondo le loro empie concupiscenze. 19 Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito. 20 Ma voi, diletti, edificando voi stessi sulla vostra santissima fede, pregando mediante lo Spirito Santo, 21 conservatevi nell’amor di Dio, aspettando la misericordia del Signor nostro Gesù Cristo per aver la vita eterna. 22 E abbiate pietà degli uni che sono nel dubbio; 23 salvateli, strappandoli dal fuoco; e degli altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste macchiata dalla carne. 24 Or a Colui che è potente da preservarvi da ogni caduta e da farvi comparire davanti alla sua gloria irreprensibili, con giubilo, 25 all’Iddio unico, Salvator nostro per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, siano gloria, maestà, forza e potestà, da ogni eternità, ora e per tutti i secoli. Amen.
Japanese(i) 1 イエス・キリストの僕にしてヤコブの兄弟なるユダ、書を召されたる者、すなはち父なる神に愛せられ、イエス・キリストの爲に守らるる者に贈る。 2 願はくは憐憫と平安と愛と、なんぢらに増さんことを。 3 愛する者よ、われ我らが共に與る救につき勵みて汝らに書き贈らんとせしが、聖徒の一たび傳へられたる信仰のために戰はんことを勸むる書を、汝らに贈るを必要と思へり。 4 そは敬虔ならずして我らの神の恩惠を好色に易へ、唯一の主なる我らの主イエス・キリストを否むものども潜り入りたればなり。彼らが此の審判を受くべきことは昔より預じめ録されたり。 5 汝らは固より凡ての事を知れど、我さらに汝等をして思ひ出さしめんとする事あり、即ち主エジプトの地より民を救ひ出して、後に信ぜぬ者を亡し給へり。 6 又おのが位を保たずして己が居所を離れたる御使を、大なる日の審判まで、闇黒のうちに長久の繩目をもて看守し給へり。 7 ソドム、ゴモラ及びその周圍の町々も亦これと同じく、淫行に耽り、背倫の肉慾に走り、永遠の火の刑罰をうけて鑑とせられたり。 8 かくの如くかの夢見る者どもも肉を汚し、權威ある者を輕んじ、尊き者を罵る。 9 御使の長ミカエル惡魔と論じてモーセの屍體を爭ひし時に、敢へて罵りて審かず、唯『ねがはくは主なんぢを戒め給はんことを』と云へり。 10 されど此の人々は知らぬことを罵り、無知の獸のごとく、自然に知る所によりて亡ぶるなり。 11 禍害なるかな、彼らはカインの道にゆき、利のためにバラムの迷に走り、またコラの如き謀反によりて亡びたり。 12 彼らは汝らと共に宴席に與り、その愛餐の暗礁たり、憚らずして自己をやしなふ牧者、風に逐はるる水なき雲、枯れて又かれ、根より拔かれたる果なき秋の木、 13 おのが恥を湧き出す海のあらき波、さまよふ星なり。彼らの爲に暗き闇、とこしへに蓄へ置かれたり。 14 アダムより七代に當るエノク彼らに就きて預言せり。曰く『視よ、主はその聖なる千萬の衆を率ゐて來りたまへり。 15 これ凡ての人の審判をなし、すべて敬虔ならぬ者の不敬虔を行ひたる不敬虔の凡ての業と、敬虔ならぬ罪人の、主に逆ひて語りたる凡ての甚だしき言とを責め給はんとてなり』 16 彼らは呟くもの、不滿をならす者にして、おのが慾に隨ひて歩み、口に誇をかたり、利のために人に諂ふなり。 17 愛する者よ、汝らは我らの主イエス・キリストの使徒たちの預じめ言ひし言を憶えよ。 18 即ち汝らに曰らく『末の時に嘲る者おこり、己が不敬虔なる慾に隨ひて歩まん』と。 19 彼らは分裂をなし、情慾に屬し、御靈を有たぬ者なり。 20 されど愛する者よ、なんぢらは己がいと潔き信仰の上に徳を建て、聖靈によりて祈り、 21 神の愛のうちに己をまもり、永遠の生命を得るまで我らの主イエス・キリストの憐憫を待て。 22 また彼らの中なる疑ふ者をあはれみ、 23 或者を火より取出して救ひ、或者をその肉に汚れたる下衣をも厭ひ、かつ懼れつつ憐め。 24 願はくは汝らを守りて躓かしめず、瑕なくして榮光の御前に歡喜をもて立つことを得しめ給ふ者、 25 即ち我らの救主なる唯一の神に、榮光・稜威・權力・權威、われらの主イエス・キリストに由りて、萬世の前にも今も萬世までも在らんことを、アァメン
Kabyle(i) 1 Nekk Yuda yellan d gma-s n Yeɛqub, aqqedac n Ɛisa Lmasiḥ, i wid i wumi d-issawel Sidi Ṛebbi Baba-tneɣ, yerna ihegga-ten i Ɛisa Lmasiḥ; 2 ṛṛeḥma, talwit d leḥmala a wen-d-tețțunefkent s tugeț! 3 A wid eɛzizen, acḥal aya segmi i bɣiɣ a wen-n-aruɣ ɣef wayen yeɛnan leslak i ɣ-icerken, walaɣ belli ilaq-iyi a kkun-nhuɣ iwakken aț-țesɛum tazmert aț-țḥadrem ɣef liman, liman i d-yețțunefken yiwet n tikkelt i wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi. 4 Axaṭer kra n yemdanen skecmen-d iman-nsen gar-awen, sseɛwajen lmeɛna n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iwakken ad ffren yir tikli-nsen, nekṛen ula d Ɛisa Lmasiḥ, win yellan d Ssid-nneɣ; lɛiqab i ten-yețṛaǧun d ameqqran akken i d-ițwaxebbeṛ si zik di tira iqedsen. 5 ?as akken teẓram ayagi meṛṛa, bɣiɣ a kkun-id-smektiɣ belli asmi i d-isellek Sidi Ṛebbi agdud-is si tmurt n Maṣer yessenger gar-asen wid akk yugin ad amnen yis; 6 daɣen, lmalayekkat-nni ur neṭṭif ara di ccan i sent-id-ițțunefken, meɛna ǧǧant imukan-nsent eɛlayen, Sidi Ṛebbi yeqqen-itent di ṭṭlam i dayem alamma d ass ameqqran n lḥisab. 7 Akken daɣen i tedṛa d imezdaɣ n temdinin n Sudum d Gumuṛ akk-d tudrin i sent-id-yezzin, ixeddmen anagar ticmatin d zzna, qqiment-ed d lemtel mi tent-yessenger Sidi Ṛebbi s tmes yecban times n ǧahennama; 8 imdanen-agi daɣen i d-ikecmen gar-aneɣ xeddmen am nutni, tirga-nsen ssawaḍent-țen ad xedmen ticmatin, ur setɛeṛfen ara s lḥekma n Sidi Ṛebbi, reggmen ula d lmalayekkat yellan deg igenwan. 9 Ula d lmelk Mixayel ur yexdim ara annect-agi asm'akken i gennuɣ akk-d Cciṭan ɣef lǧețța n Sidna Musa; yegguma a t-yergem ula d rregmat meɛna yenna-yas kan : a k-iɛaqeb Sidi Ṛebbi. 10 Meɛna imdanen-agi reggmen ayen ur ssinen ara, ula d ayen akken ssnen i gessen ula d lmal ur nefhim ara, yețțawi-ten anagar ɣer nnger-nsen. 11 A tawaɣit-nsen! Axaṭer tebɛen lǧeṛṛa n Kahin, sṛuḥen iman-nsen di leɣlaḍ, yewwi-ten ṭṭmeɛ n yedrimen am Belɛam, negren am akken yenger Kuri asm'akken i d-yekker ɣer ccwal. 12 D ugur ameqqran m'ara ṭṭfen imukan gar-awen ɣer imensi n tegmaț, zehhun mbla lḥecma, țxemmimen kan ɣef yiman-nsen. Cban asigna yețțawi waḍu, ur d-yețțak lehwa; cban ttjuṛ ur d-nețțak ara lfakya di lawan-nsent, mmutent, qquṛent dɣa țwaqelɛent. 13 Akken i d-ṭṭeggiṛent lemwaji timeqqranin tikufta-nsent n lewsex, i d-ssufuɣen nutni tikufta n leɛṛuṛ-nsen. Cban itran ixețțin, iɣellin ɣer dderb n ṭṭlam i sen ițwaheggan. 14 Fell-asen i d-icar Hinux iɛacen di lǧil wis sebɛa deffir Adem, mi d-yenna : atan a d-yas Sidi Ṛebbi nețța d luluf n lmalayekkat-is 15 iwakken ad iḥaseb imdanen meṛṛa, ad iɛaqeb imcumen ur ten-tḍuɛ ara, ɣef yir lecɣal-nsen, ɣef rregmat i d-ssufuɣen yemcumen-agi seg yimawen-nsen . 16 Imdanen-agi ur steqniɛen ara deg wayen xeddmen, teddun s lebɣi n tnefsit-nsen; imeslayen-nsen ččuṛen d zzux, sqizziben i yemdanen ɣef ddemma n nnfeɛ-nsen. 17 Ma d kunwi a wid eɛzizen, mmektit-ed ayen i wen-d-nnan yakan ṛṛusul n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ 18 asm'akken i wen-d-qqaṛen : di zzman aneggaru ad ilin wid ara yețmesxiṛen fell-awen, ara ilḥun s lebɣi n tnefsit-nsen. 19 Ihi, d wigi i d-yețțawin lxilaf ger yemdanen, țxemmimen anagar ɣef wayen yeɛnan ddunit, ur sɛin ara Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi deg wulawen-nsen. 20 Ma d kunwi ay iḥbiben-iw, snernit liman-nwen yeṣfan, deɛɛut s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen. 21 ?ṭfet di leḥmala n Sidi Ṛebbi, țeklet ɣef ṛṛeḥma n Sidna Ɛisa Lmasiḥ, ara wen-d-yefken tudert yețdumun. 22 ?unnet ɣef wid yețcukkun sfehmetțen 23 iwakken ad țțuselken, jebdet-țen-id si tmes. Llan daɣen wiyaḍ ilaq aț-țḥunnem fell-asen meɛna ɣuṛ-wat aț-țennalem ulamma d llebsa-nsen i tessenǧes lǧețța-nsen. 24 Tanemmirt tameqqrant i win yesɛan tazmert ad iḥader fell-awen iwakken ur tețțecḍem ara, a kkun-id isbedd zdat-es mbla lɛib di tmanegt- ines s lfeṛḥ ameqqran. 25 Tamanegt tameqqrant i Sidi Ṛebbi awḥid i gellan d amsellek-nneɣ s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ; i Yillu nneɣ lhiba, tazmert, lḥekma akk-d lɛaḍima, uqbel a d-texleq ddunit, di lweqt-agi akk-d lweqat i d-iteddun! Amin!
Korean(i) 1 예수 그리스도의 종이요 야고보의 형제인 유다는 부르심을 입은 자 곧 하나님 아버지 안에서 사랑을 얻고 예수 그리스도를 위하여 지키심을 입은 자들에게 편지하노라 2 긍휼과 평강과 사랑이 너희에게 더욱 많을지어다 ! 3 사랑하는 자들아 내가 우리의 일반으로 얻은 구원을 들어 너희에게 편지하려는 뜻이 간절하던 차에 성도에게 단번에 주신 믿음의 도를 위하여 힘써 싸우라는 편지로 너희를 권하여야 할 필요를 느꼈노니 4 이는 가만히 들어온 사람 몇이 있음이라 저희는 옛적부터 이 판결을 받기로 미리 기록된 자니 경건치 아니하여 우리 하나님의 은혜를 도리어 색욕거리로 바꾸고 홀로 하나이신 주재 곧 우리 주 예수 그리스도를 부인하는 자니라 5 너희가 본래 범사를 알았으나 내가 너희로 다시 생각나게 하고자 하노라 주께서 백성을 애굽에서 구원하여 내시고 후에 믿지 아니하는 자들을 멸하셨으며 6 또 자기 지위를 지키지 아니하고 자기 처소를 떠난 천사들을 큰 날의 심판까지 영원한 결박으로 흑암에 가두셨으며 7 소돔과 고모라와 그 이웃 도시들도 저희와 같은 모양으로 간음을 행하며 다른 색을 따라 가다가 영원한 불의 형벌을 받음으로 거울이 되었느니라 8 그러한데 꿈꾸는 이 사람들도 그와 같이 육체를 더럽히며 권위를 업신여기며 영광을 훼방하는도다 9 천사장 미가엘이 모세의 시체에 대하여 마귀와 다투어 변론할 때에 감히 훼방하는 판결을 쓰지 못하고 다만 말하되 주께서 너를 꾸짖으시기를 원하노라 하였거늘 10 이 사람들은 무엇이든지 그 알지 못하는 것을 훼방하는도다 또 저희는 이성 없는 짐승같이 본능으로 아는 그것으로 멸망하느니라 11 화 있을진저 ! 이 사람들이여, 가인의 길에 행하였으며 삯을 위하여 발람의 어그러진 길로 몰려갔으며 고라의 패역을 좇아 멸망을 받았도다 12 저희는 기탄없이 너희와 함께 먹으니 너희 애찬의 암초요 자기 몸만 기르는 목자요 바람에 불려가는 물없는 구름이요 죽고 또 죽어 뿌리까지 뽑힌 열매 없는 가을 나무요 13 자기의 수치의 거품을 뿜는 바다의 거친 물결이요 영원히 예비된 캄캄한 흑암에 돌아갈 유리하는 별들이라 14 아담의 칠세 손 에녹이 사람들에게 대하여도 예언하여 이르되 보라 주께서 그 수만의 거룩한 자와 함께 임하셨나니 15 이는 뭇사람을 심판하사 모든 경건치 않은 자의 경건치 않게 행한 모든 경건치 않은 일과 또 경건치 않은 죄인의 주께 거스려 한 모든 강퍅한 말을 인하여 저희를 정죄하려 하심이라 하였느니라 16 이 사람들은 원망하는 자며 불만을 토하는 자며 그 정욕대로 행하는 자라 그 입으로 자랑하는 말을 내며 이를 위하여 아첨하느니라 17 사랑하는 자들아 ! 너희는 우리 주 예수 그리스도의 사도들의 미리 한 말을 기억하라 18 그들이 너희에게 말하기를 마지막 때에 자기의 경건치 않은 정욕대로 행하며 기롱하는 자들이 있으리라 하였나니 19 이 사람들은 당을 짓는 자며 육에 속한 자며 성령은 없는 자니라 20 사랑하는 자들아 ! 너희는 너희의 지극히 거룩한 믿음 위에 자기를 건축하며 성령으로 기도하며 21 하나님의 사랑 안에서 자기를 지키며 영생에 이르도록 우리 주 예수 그리스도의 긍휼을 기다리라 22 어떤 의심하는 자들을 긍휼히 여기라 23 또 어떤 자를 불에서 끌어내어 구원하라 또 어떤 자를 그 육체로 더럽힌 옷이라도 싫어하여 두려움으로 긍휼히 여기라 24 능히 너희를 보호하사 거침이 없게 하시고 너희로 그 영광 앞에 흠이 없이 즐거움으로 서게 하실 자 25 곧 우리 구주 홀로 하나이신 하나님께 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영광과 위엄과 권력과 권세가 만고 전부터 이제와 세세에 있을지어다 ! 아멘
Latvian(i) 1 Jūda, Jēzus Kristus kalps un Jēkaba brālis, Dieva Tēva mīlētajiem, Jēzū Kristū pasargātajiem un aicinātajiem: 2 Žēlsirdība un miers, un mīlestība lai jums bagātīgi! 3 Vismīļie, tā kā man ļoti rūpēja jums rakstīt par jūsu kopējo pestīšanu, es atzinu kā nepieciešamību jums rakstīt, pamudinādams cīnīties par ticību, kas svētiem reiz uzticēta. 4 Jo iezagušies zināmi ļaudis (par kuriem jau iepriekš ir rakstīts šāds lēmums), bezdievji, kas mūsu Dieva žēlastību izmanto palaidnībai un noliedz vienīgo Valdnieku un Kungu Jēzu Kristu. 5 Bet es jums, kas visu gan zināt, gribu atgādināt, ka Kungs gan izglāba tautu no Ēģiptes zemes, bet pēc tam iznīcināja tos, kas neticēja. 6 Un eņģeļus, kas savu augsto stāvokli nepasargāja, bet atstāja savu mājokli, Viņš patur mūžīgās saitēs saistītus, ieslēgtus tumsā lielās dienas tiesai. 7 Kā Sodoma, Gomora un apkārtējās pilsētas, kas līdzīgi šīm nodevās netiklībai un padevās pretdabīgām miesas kārībām, ir kļuvušas par piemēru, izciezdamas mūžīgās uguns sodu, 8 Tāpat arī šie apgāna miesu, nicina augstāko Valdnieku, zaimo majestāti. 9 Kad erceņģelis Miķelis Mozus miesas dēļ strīdējās un cīnījās ar velnu, tas neuzdrošinājās par viņu teikt lāstu spriedumu, bet sacīja: Kungs lai tev pavēl! 10 Bet šie zaimo visu, ko nesaprot, turpretim visu, ko tie izprot dabīgi, līdzīgi neprātīgajiem dzīvniekiem, tas kļūst viņiem par samaitāšanu. 11 Bēdas viņiem, jo tie aizgājuši Kaina ceļu, peļņas dēļ padevušies Balaama maldiem un gāja bojā, pretodamies kā Kore. 12 Tie ir kā kauna traipi savos mielastos, kas paši, sevi barodami, bez kauna dzīro. Tie ir kā vēja dzenāti bezūdens mākoņi, koki, kas rudenī bez augļiem, divkārt miruši, izrauti ar saknēm, 13 Trakojošas jūras bangas, kas izgāž putās savu kaunu, nomaldījušās zvaigznes, kam mūžīgi paredzēta tumsības vētra. 14 Par šiem pravietojis arī Henohs, septītais pēc Ādama, sacīdams: Lūk, Kungs nāks kopā ar tūkstošiem savu svēto 15 Tiesāt visus un sodīt visus bezdievjus visu viņu bezdievīgo darbu dēļ, ko tie bezdievīgi darījuši, un visu zaimu dēļ, ko bezdievīgie grēcinieki runājuši pret Dievu. 16 Tie ir kurnētāji, kas sūdzas par savu likteni un dzīvo savās kārībās. To mute runā augstprātību, glaimojot cilvēkiem sava labuma dēļ. 17 Bet jūs, vismīļie, atcerieties vārdus, ko jums mūsu Kunga Jēzus Kristus apustuļi iepriekš sacījuši! 18 Viņi jums sacīja, ka pēdējā laikā nāks smējēji, kas dzīvos paši savās bezdievīgajās kārībās. 19 Tie rada šķelšanos, tie ir dzīvnieciski; gara viņiem nav. 20 Bet jūs, vismīļie, stiprinieties savā vissvētajā ticībā un lūdziet Dievu Svētajā Garā! 21 Pasargiet sevi Dieva mīlestībā, gaidīdami mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlsirdību mūžīgajai dzīvei! 22 Un vienus pamāciet kā jau notiesātus. 23 Citus glābiet, izraudami no uguns, citus apžēlodami bailēs, lai jums riebjas pat drēbes, ko miesa apgānījusi! 24 Tam, kas spēj jūs pasargāt bez grēkiem un stādīt nevainīgus un līksmus savas godības priekšā, atnākot mūsu Kungam Jēzum Kristum, 25 Vienīgajam Dievam, mūsu Pestītājam, caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu, lai gods, varenība, spēks un vara no mūžības, tagad un visos mūžu mūžos! Amen.
Lithuanian(i) 1 Judas, Jėzaus Kristaus tarnas, Jokūbo brolis, Dievo Tėvo pašventintiems ir Jėzuje Kristuje išsaugotiems pašauktiesiems: 2 tepadaugėja jums gailestingumas, ramybė ir meilė! 3 Mylimieji, labai norėjau parašyti jums apie bendrąjį mūsų išgelbėjimą ir jaučiu reikalą rašyti jums raginimą, kad narsiai kovotumėte už tikėjimą, vieną kartą visiems laikams duotą šventiesiems. 4 Mat vogčiomis įsiskverbė žmonių, kuriems nuo seno surašytas toks pasmerkimas: jie bedieviai, iškreipia mūsų Dievo malonę į palaidumą ir neigia mūsų vienintelį Valdovą Dievą ir Viešpatį Jėzų Kristų. 5 Aš noriu jums priminti, nors jūs tai jau žinote, kad Viešpats, pirmiau išgelbėjęs tautą iš Egipto žemės, paskui pražudė tuos, kurie netikėjo. 6 Taip pat ir tuos angelus, kurie neišlaikė savo prakilnumo, bet paliko savo buveinę, Jis laiko sukaustytus amžinais pančiais tamsybėje didžiosios dienos teismui. 7 Taip pat Sodoma ir Gomora bei aplinkiniai miestai, kurie panašiai ištvirkavo ir nusekė paskui ne tokį kūną, lieka pavyzdžiu, kentėdami amžinos ugnies bausmę. 8 Taip ir šitie sapnuotojai suteršia kūną, niekina viešpatystę, piktžodžiauja šlovingiesiems. 9 Kai arkangelas Mykolas, besiginčydamas su velniu, varžėsi dėl Mozės kūno, jis neišdrįso mesti piktžodiško kaltinimo, bet pasakė: “Tesudraudžia tave Viešpats!” 10 Šitie šmeižia, ko neišmano, ir pažindami tik gyvuliškus instinktus, juose genda. 11 Vargas jiems! Jie pasuko Kaino keliu, godžiai pasidavė Balaamo paklydimui dėl pelno, pražudė save Korės maištu. 12 Jie kaip dėmės jūsų meilės pokyliuose, kai vaišinasi su jumis ir nesidrovėdami tunka. Jie­lyg bevandeniai debesys, vaikomi vėjų, tarytum bevaisiai medžiai rudenį, du kartus mirę ir išrauti. 13 Jie lyg šėlstančios jūros bangos, kurios spjaudo savo begėdystę, lyg žvaigždės klajoklės, kurioms per amžius skirta juodžiausia tamsybė. 14 Apie juos pranašavo ir septintasis nuo Adomo, Henochas: “Štai atėjo Viešpats su miriadais savo šventųjų 15 įvykdyti teismo visiems ir apkaltinti visų bedievių dėl visų bedieviškų darbų, kuriuos jie bedieviškai vykdė, ir dėl visų piktų žodžių, kuriuos prieš Jį kalbėjo bedieviai nusidėjėliai”. 16 Jie visada murma, nepatenkinti savo dalia, gyvena geismais; jų lūpos kalba išpūstus žodžius, jie pataikauja žmonėms dėl savo naudos. 17 O jūs, mylimieji, prisiminkite žodžius, kurie anksčiau buvo paskelbti mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus apaštalų. 18 Jie sakė jums, kad paskutiniais laikais atsiras šaipūnų, kurie gyvens savo bedieviškais geismais. 19 Tai tie, kurie įneša susiskaldymą, sieliniai, neturintys Dvasios žmonės. 20 Bet jūs, mylimieji, statydami save ant savo švenčiausiojo tikėjimo, melsdamiesi Šventojoje Dvasioje, 21 išsilaikykite Dievo meilėje, laukdami mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus gailestingumo amžinajam gyvenimui. 22 Vieniems, kurie abejoja, būkite gailestingi, 23 kitus bijodami gelbėkite, traukdami iš ugnies, bodėdamiesi net jų kūnu suteršto drabužio. 24 Tam, kuris gali išlaikyti jus nenupuolusius ir savo šlovės akivaizdon pastatyti nepriekaištingus su didžiausiu džiaugsmu, 25 vieninteliam išmintingajam Dievui, mūsų Gelbėtojui, per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų tebūna šlovė, didybė, galybė ir valdžia dabar ir per amžius! Amen.
PBG(i) 1 Judas, sługa Jezusa Chrystusa a brat Jakóba, od Boga Ojca poświęconym i w Jezusie Chrystusie zachowanym i powołanym: 2 Miłosierdzie i pokój, i miłość niech się wam rozmnoży. 3 Najmilsi! Wszelką pilność czyniąc, abym wam pisał o społecznem zbawieniu, musiałem wam pisać, napominając, iżbyście bojowali o wiarę raz świętym podaną. 4 Albowiem wkradli się niektórzy ludzie, dawno już przedtem naznaczeni na to potępienie, niepobożni, którzy łaskę Boga naszego obracają w rozpustę i samego się Boga i panującego Pana naszego, Jezusa Chrystusa zapierają. 5 Przetoż chcę wam przypomnieć, którzy już raz o tem wiecie, że chociaż Pan lud z ziemi Egipskiej wyswobodził, przecież potem tych, którzy nie wierzyli, potracił. 6 Także Aniołów, którzy nie zachowali pierwszego stanu swego, ale opuścili mieszkanie swoje, na sąd dnia wielkiego związkami wiecznemi pod chmurą zachował. 7 Jako Sodoma i Gomorra, i okoliczne miasta, gdy tymże sposobem jako i one zwszeteczniały i udały się za cudzem ciałem, wystawione są na przykład, ognia wiecznego karanie ponosząc: 8 Także też i ci jako snem zmożeni ciało plugawią, ale zwierzchnością pogardzają i przełożeństwa bluźnią. 9 Lecz Michał Archanioł, gdy się z dyjabłem rozpierając wadził o ciało Mojżeszowe, nie śmiał podnieść przeciwko niemu sądu bluźnierczego, ale rzekł: Niech cię Pan zgromi. 10 A ci, czego nie znają, to bluźnią; a co z przyrodzenia znają, jako bezrozumne bydła w tem się psują, 11 Biada im! bo się drogą Kainową udali, a za błędem Baalamowej zapłaty puścili się i przeciwieństwem Korego poginęli. 12 Cić są na świętych ucztach waszych zmazani, którzy z wami godując bez wstydu, sami się pasą; są obłoki bezwodne, które od wiatrów tam i sam unoszone bywają; drzewa zwiędłe nieużyteczne, dwakroć zmarłe i wykorzenione; 13 Wały wściekłe morskie, wyrzucające swoje sprośności, gwiazdy błąkające się, którym chmura ciemności zachowana jest na wieki. 14 A prorokował też o nich siódmy od Adama Enoch, mówiąc: Oto Pan idzie z świętymi tysiącami swoimi, 15 Aby uczynił sąd wszystkim i karał wszystkich niezbożników między nimi ze wszystkich niepobożności ich, które niezbożnie płodzili i ze wszystkich przykrości, które mówili przeciwko niemu niezbożni grzesznicy. 16 Ci są szemracze utyskujący sobie, według pożądliwości swoich chodzący, i których usta mówią bardzo harde słowa; pochlebiając osobom dla swego pożytku. 17 Lecz wy, najmilsi! pamiętajcie na słowa przepowiedziane od Apostołów Pana naszego Jezusa Chrystusa; 18 Iż wam powiadali, że w ostateczny czas będą naśmiewcy, chodzący według swoich niezbożnych pożądliwości. 19 Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający. 20 Ale wy najmilsi! budując się na najświętszej wierze waszej i modląc się w Duchu Świętym, 21 Samych siebie w miłości Bożej zachowajcie, oczekując miłosierdzia Pana naszego, Jezusa Chrystusa, ku żywotowi wiecznemu. 22 A nad niektórymi zmiłujcie się, rozsądkiem się rządząc; 23 A drugich przez postrach do zbawienia przywódźcie, z ognia ich wyrywając, mając w nienawiści i suknię, która by była od ciała pokalana. 24 A temu, który was może zachować od upadku i stawić przed oblicznością chwały swojej bez nagany z weselem, 25 Samemu mądremu Bogu, Zbawicielowi naszemu, niech będzie chwała i wielmożność, moc i zwierzchność, i teraz i po wszystkie wieki. Amen.
Portuguese(i) 1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo: 2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados. 3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos. 4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo. 5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egipto, destruiu depois os que não creram; 6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia, 7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno. 8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades. 9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda 10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem. 11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré. 12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas; 13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas. 14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos, 15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram. 16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse. 17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo; 18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências. 19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito. 20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo, 21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna. 22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida, 23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne. 24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos, 25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Norwegian(i) 1 Judas, Jesu Kristi tjener og Jakobs bror - til de kalte, som er elsket i Gud Fader og bevart for Jesus Kristus: 2 Miskunn og fred og kjærlighet bli eder mangfoldig til del! 3 I elskede! mens jeg gjorde mig all flid for å skrive til eder om vår felles frelse, så jeg mig nødt til å skrive til eder med formaning om å stride for den tro som én gang er overgitt til de hellige. 4 For nogen mennesker har sneket sig inn, som denne dom allerede for lenge siden er opskrevet for: ugudelige, som forvender vår Guds nåde til skamløshet og nekter vår eneste hersker og herre, Jesus Kristus. 5 Men da I nu engang vet alt, vil jeg minne eder om at Herren, efterat han hadde frelst folket ut av Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde, 6 og om at de engler som ikke tok vare på sin høie stand, men forlot sin egen bolig, dem holder han i varetekt i evige lenker under mørket til dommen på den store dag; 7 likesom Sodoma og Gomorra og byene deromkring, som på samme måte som disse drev hor og gikk efter fremmed kjød, ligger for våre øine som et eksempel, idet de lider en evig ilds straff. 8 Og dog gjør også disse like ens: idet de går i drømme, gjør de kjødet urent, ringeakter herredømme, spotter høie makter. 9 Overengelen Mikael vågde dog ikke å uttale en spottende dom dengang han trettet med djevelen om Mose legeme, men sa: Herren refse dig! 10 Disse derimot spotter det de ikke kjenner; men det de av naturen skjønner, likesom de ufornuftige dyr, med det ødelegger de sig. 11 Ve dem! for de har gått Kains vei og for vinnings skyld kastet sig inn i Bileams forvillelse og er gått under ved Korahs gjenstridighet. 12 Disse er skamflekkene ved eders kjærlighets-måltider, uten blygsel holder de gilde med eder og forer sig selv; vannløse skyer som drives avsted av vinden; trær, nakne som om høsten, ufruktbare, to ganger død, oprykket med rot; 13 ville havsbårer som utskummer sin egen skam; villfarende stjerner, for hvem mørkets natt er rede til evig tid. 14 Disse var det også Enok, den syvende fra Adam, spådde om da han sa: Se, Herren kommer med sine mange tusen hellige 15 for å holde dom over alle og refse alle de ugudelige for alle de ugudelige gjerninger som de gjorde, og for alle de hårde ord som de talte mot ham, de ugudelige syndere. 16 Disse er folk som knurrer og klager over sin skjebne, enda de farer frem efter sine lyster, og deres munn taler skrytende ord, enda de smigrer for folk for vinnings skyld. 17 Men I, elskede, kom i hu de ord som forut er talt av vår Herre Jesu Kristi apostler, 18 hvorledes de sa til eder at det i den siste tid skal komme spottere som farer frem efter sine ugudelige lyster! 19 Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd. 20 Men I, elskede, opbygg eder på eders høihellige tro, bed i den Hellige Ånd, 21 og hold eder således i Guds kjærlighet, mens I venter på vår Herre Jesu Kristi miskunn til evig liv! 22 Og nogen skal I tale til rette fordi de tviler, 23 andre skal I frelse ved å rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kjødet smittede kjortel. 24 Men ham som er mektig til å verne om eder, så I ikke snubler, og å stille eder lyteløse frem for sin herlighet i fryd, 25 den eneste Gud, vår frelser ved Jesus Kristus, vår Herre, ham tilhører herlighet, storhet, styrke og makt før all tid og nu og i all evighet. Amen.
Romanian(i) 1 Iuda, rob al lui Isus Hristos, şi fratele lui Iacov, către cei chemaţi, cari sînt iubiţi în Dumnezeu Tatăl, şi păstraţi pentru Isus Hristos: 2 îndurarea, pacea şi dragostea să vă fie înmulţite. 3 Prea iubiţilor, pe cînd căutam cutot dinadinsul să vă scriu despre mîntuirea noastră de obşte, m'am văzut silit să vă scriu ca să vă îndemn să luptaţi pentru credinţa, care a fost dată sfinţilor odată pentru totdeauna. 4 Căci s'au strecurat printre voi unii oameni, scrişi de mult pentru osînda aceasta, oameni neevlavioşi, cari schimbă în desfrînare harul Dumnezeului nostru, şi tăgăduiesc pe singurul nostru Stăpîn şi Domn Isus Hristos. 5 Vreau să vă aduc aminte, măcar că ştiţi odată pentru totdeauna toate aceste lucruri, că Domnul, după ce a izbăvit pe poporul Său din ţara Egiptului, în urmă a nimicit pe cei ce n'au crezut. 6 El a păstrat pentru judecata zilei celei mari, puşi în lanţuri vecinice, în întunerec, pe îngerii cari nu şi-au păstrat vrednicia, ci şi-au părăsit locuinţa. 7 Tot aşa, Sodoma şi Gomora şi cetăţile dimprejurul lor, cari se dăduseră ca şi ele la curvie şi au poftit după trupul altuia, ne stau înainte ca o pildă, suferind pedeapsa unui foc vecinic. 8 Totuş oamenii aceştia, tîrîţi de visările lor, îşi pîngăresc la fel trupul, nesocotesc stăpînirea şi batjocoresc dregătoriile. 9 Arhanghelul Mihail, cînd se împotrivea diavolului şi se certa cu el pentru trupul lui Moise, n'a îndrăznit să rostească împotriva lui o judecată de ocară, ci doar a zis:,,Domnul să te mustre!`` 10 Aceştia, dimpotrivă, batjocoresc ce nu cunosc, şi se pierd singuri în ceeace ştiu din fire, ca dobitoacele fără minte. 11 Vai de ei! Căci au urmat pe calea lui Cain! S'au aruncat în rătăcirea lui Balaam, din dorinţa de cîştig! Au pierit într'o răscoală ca a lui Core! 12 Sînt nişte stînci ascunse la mesele voastre de dragoste, unde se ospătează fără ruşine împreună cu voi, şi se îndoapă deabinele; nişte nori fără apă, mînaţi încoace şi încolo de vînturi, nişte pomi tomnatici fără rod, de două ori morţi, desrădăcinaţi; 13 nişte valuri înfuriate ale mării, cari îşi spumegă ruşinile lor, nişte stele rătăcitoare, cărora le este păstrată negura întunerecului pentru vecie. 14 Şi pentru ei a proorocit Enoh, al şaptelea patriarh dela Adam, cînd a zis:,,Iată că a venit Domnul cu zecile de mii de sfinţi ai Săi, 15 ca să facă o judecată împotriva tuturor, şi să încredinţeze pe toţi cei nelegiuiţi, de toate faptele nelegiuite, pe cari le-au făcut în chip nelegiuit, şi de toate cuvintele de ocară, pe cari le-au rostit împotriva Lui aceşti păcătoşi nelegiuiţi.`` 16 Ei sînt nişte cîrtitori, nemulţămiţi cu soarta lor; trăiesc după poftele lor; gura le este plină de vorbe trufaşe, şi slăvesc pe oameni pentru cîştig. 17 Dar voi, prea iubiţilor, aduceţi-vă aminte de vorbele vestite mai dinainte de apostolii Domnului nostru Isus Hristos. 18 Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, cari vor trăi după poftele lor nelegiuite. 19 Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul. 20 Dar voi, prea iubiţilor, zidiţi-vă sufleteşte pe credinţa voastră prea sfîntă, rugaţi-vă prin Duhul Sfînt, 21 ţineţi-vă în dragostea lui Dumnezeu, şi aşteptaţi îndurarea Domnului nostru Isus Hristos pentru viaţa vecinică. 22 Mustraţi pe cei ce se despart de voi; 23 căutaţi să mîntuiţi pe unii, smulgîndu -i din foc; de alţii iarăş fie-vă milă cu frică, urînd pînă şi cămaşa mînjită de carne. 24 Iar a Aceluia, care poate să vă păzească de orice cădere, şi să vă facă să vă înfăţişaţi fără prihană şi plini de bucurie înaintea slavei Sale, 25 singurului Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpînire, mai înainte de toţi vecii, şi acum şi în veci. Amin
Ukrainian(i) 1 Юда, раб Ісуса Христа, а брат Якова, покликаним, улюбленим у Бозі Отці та збереженим Ісусом Христом: 2 милість вам, і мир, і любов хай примножиться! 3 Улюблені, всяке дбання чинивши писати до вас про наше спільне спасіння, я признав за потрібне писати до вас, благаючи боротись за віру, раз дану святим. 4 Бо крадькома повходили деякі люди, на цей осуд віддавна призначені, безбожні, що благодать нашого Бога обертають у розпусту, і відкидаються єдиного Владики і Господа нашого Ісуса Христа. 5 А я хочу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Господь визволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував. 6 І Анголів, що не зберегли початкового стану свого, але кинули житло своє, Він зберіг у вічних кайданах під темрявою на суд великого дня. 7 Як Содом і Гоморра та міста коло них, що таким самим способом чинили перелюб та ходили за іншим тілом, понесли кару вічного огню, і поставлені в приклад, 8 так само буде й цим сновидам, що опоганюють тіло, погорджують владами, зневажають слави. 9 І сам Архангол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не наважився винести суду зневажливого, а сказав: Хай Господь докорить тобі! 10 А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина, то й у тому псуються. 11 Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаамової заплати, і загинули в бунті Корея! 12 Вони скелі підводні на ваших вечерях любови, бо з вами без страху їдять та себе попасають; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дерева безплідні, двічі померлі, викорінені; 13 люті хвилі морські, що з піною викидають власний сором; зорі блудні, що для них морок темряви бережеться повік. 14 Про них же звіщав був Енох, сьомий від Адама, і казав: Ось іде Господь зо Своїми десятками тисяч святих, 15 щоб суд учинити над усіма, і винуватити всіх безбожних за всі вчинки безбожности їхньої, що безбожно накоїли, та за всі жорстокі слова, що їх говорили на Нього безбожні грішники. 16 Це ремствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванливе; вони вихваляють особи для зиску! 17 А ви, улюблені, згадуйте слова, що їх давніше казали апостоли Господа нашого Ісуса Христа, 18 які вам говорили: За останнього часу будуть глузії, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю. 19 Це ті, хто відлучується від єдности, тілесні, що духа не мають. 20 А ви, улюблені, будуйте себе найсвятішою вашою вірою, моліться Духом Святим, 21 бережіть себе самих у Божій любові, і чекайте милости Господа нашого Ісуса Христа для вічного життя. 22 І до одних, хто вагається, будьте милостиві, 23 спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо страхом, і ненавидьте навіть одежу, опоганену від тіла! 24 А Тому, Хто може вас зберегти від упадку, і поставити перед Своєю славою непорочними в радості, 25 Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та влада перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Юда, слуга Ісуса Христа, брат же Яковів, - покликаним, од Бога Отця оеьвяченним, а Ісусом Христом охороненим: 2 милость вам і впокій і любов нехай умножить ся. 3 Любі, стараючись з усією пильностю писати вам про спільне спасенне, вважав я за конечне написати вам, вговорюючи, щоб боролись за віру, сьвятим раз передану. 4 Повлазили бо деякі люде, давно призначені на сей суд, безбожні, що благодать Бога нашого обертають на розпусту, і самого Владики Бога і Господа нашого Ісуса Христа одрікають ся. 5 Приганути ж хочу вам, котрі загально се знаєте, що Господь, хоч спас нарід із землі Єгипецької, то опісля погубив тих, що не вірували. 6 І ангелів, що не схоронили свого начальства, оставивших свої оселї, про суд великого дня вічнїми оковами під темрявою схоронив. 7 Як Содома і Гоморра, і городи кругом них, що, подібно їм, жили в перелюбі і ходили в слїд за иншим тїлом, принявши кару вічнього огня, виставлені яко приклад; 8 так і сї сновиди опоганюють тіло, начальством же гордують, а на власть хулять. 9 Михаіл же Архангел, коли, змагаючись з дияволом, говорив про Мойсейове тіло, не поважив ся піднести проти нього суду докоряючого, а сказав: Нехай Господь загрозить тобі: 10 Сї ж, чого не розуміють, хулять; що ж по природі, як безсловесні зьвірі, розуміють, у сьому поганять себе. 11 Горе їм, бо пійшли вони дорогою Каіна, попались в обману нагороди Валаама, і погибли в бунті як Корей. 12 Се погань (на вечерях) милостині вашої, що живлять ся з вами без страху, і пасуть ся; хмари безводні, од вітрів ношені; дерева осїнні, безовочні, двичі умерші, викорінені; 13 люті Филї морські, що пінять ся своїм соромом, блукаючі звізди, котрим чорна темрява на віки хоронить ся. 14 Пророкував же про сих і семий від Адама, Енох, глаголючи: "Ось, ійде Господь із тисячами сьвятих своїх, 15 зробити суд над усіма, і докорити між ними усіх безбожних, за всї діла безбожностї їх, що безбожно накоїли, і за всї жорстокості, що говорили проти Нього грішники безбожні." 16 Се миркачі, докорителї, що ходять по хотїнню своєму; і уста їх говорять гордо, і поважають лиця задля користи. 17 Ви ж, любі, згадуйте слова, проречені від апостолів Господа нашого Ісуса Христа; 18 бо вони казали вам, що останнього часу будуть ругателї, що ходять по хотїнню свого безбожя. 19 Се ті, що відлучають ся (від єдности віри,) тілесні, що не мають Духа. 20 Ви ж, любі, найсьвятїшою вашою вірою будуйте ся, і в Духові сьвятому молїть ся, 21 і себе в любові Божій хороніть, дожидаючи милости Господа нашого Ісуса Христа до життя вічнього. 22 Також инших милуйте, розсуджуючи; 23 инших же страхом спасайте, вихоплюючи з огня, ненавидячи ще й одежу, од тїла опоганену. 24 Тому ж, що може вас оберегати без спотикання, і поставити перед славою своєю непорочних в радості, 25 єдиному премудрому Богу, Спасителю нашому, слава і величчє, держава і власть, тепер і по всї віки. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἠγαπημένοις WH Treg NIV ] ἠγίασμένοις RP
3 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP
4 δεσπότην WH Treg NIV ] + θεόν RP
5 ὑμᾶς ἅπαξ RP ] ἅπαξ ὑμᾶς NIV; ἅπαξ WH Treg; ὑμᾶς NA • πάντα WH Treg NIV ] τοῦτο RP • Ἰησοῦς Holmes WHmarg ] κύριος WH Treg; ὁ κύριος NIV RP; ὁ κύριος ἅπαξ NA
7 τρόπον τούτοις WH Treg NIV ] τούτοις τρόπον RP
12 οἱ WH Treg NIV ] – RP
15 πάντας τοὺς ἀσεβεῖς WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP; πᾶσαν ψυχὴν NA
16 αὐτῶν WH Treg RP ] ἑαυτῶν NIV
18 ὑμῖν WH ] + ὅτι Treg NIV RP • Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου WH Treg ] Ἐπ᾽ ἐσχάτου τοῦ χρόνου NIV; ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ RP
20 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει WH Treg NIV ] τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς RP
24 ὑμᾶς WH Treg NIV ] αὐτούς RP
25 μόνῳ WH Treg NIV ] + σοφῷ RP • διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • δόξα WH Treg NIV ] + καὶ RP • πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <μωυσεωv> μωσεως
   16 <αυτων> εαυτων