Joshua 24:5-14

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G649 I sent G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G3960 he struck G3588   G* Egypt G1722 with G3739 the things which G4160 he did G1722 among G1473 them.
  6 G2532 And G3326 after G3778 these things G1806 he led G1473 you, G2532 and G1806 he led G3588   G3962 your fathers G1473   G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G1525 you entered G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G2614 [3pursued G3588 1the G* 2Egyptians] G3694 after G3588   G3962 your fathers G1473   G1722 with G716 chariots G2532 and G1722 with G2462 horses G1519 into G3588 the G2281 [2sea G3588   G2063 1red].
  7 G2532 And G994 we yelled G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1325 he put G3507 a cloud G2532 and G1105 dimness G303.1 between G1473 you G2532 and G303.1 between G3588 the G* Egyptians; G2532 and G1863 he brought G1909 upon G1473 them G3588 the G2281 sea, G2532 and G2572 it covered G1473 them; G2532 and G1492 [2beheld G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3745 as much as G4160 the lord did G2962   G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G2532 and G1510.7.5 you were G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2250 [2days G4183 1many].
  8 G2532 And G71 he led G1473 you G1519 into G1093 the land G* of the Amorites G3588   G2730 dwelling G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan; G2532 and G3904.4 they deployed G1473 against you. G2532 And G3860 [2delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G1519 into G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G2624.1 you inherited G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G1842 you utterly destroyed G1473 them G575 from G4383 your face. G1473  
  9 G2532 And G450 Balak rose up, G*   G3588 the G3588 son of G* Zippor, G935 king G* of Moab, G2532 and G3904.4 deployed G3588 against G* Israel. G2532 And G649 sending, G2564 he called G3588   G* Balaam G5207 son G* of Beor G689.1 to curse G1473 you.
  10 G2532 And G3756 [3did not G2309 4want G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G622 to destroy G1473 you, G2532 and G2129 with blessings G2127 he blessed G1473 you, G2532 and G1807 rescued G1473 you G1537 from G5495 their hands. G1473  
  11 G2532 And G1224 you passed over G3588 the G* Jordan G2532 and G3854 came G1519 to G* Jericho; G2532 and G4170 [4waged war G4314 5against G1473 6you G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Jericho], G3588 the G* Amorite, G2532 and G3588 the G* Perizzite, G2532 and G3588 the G* Canaanite, G2532 and G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Girgashite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite; G2532 and G3860 he delivered G1473 them G1519 into G3588   G5495 your hands. G1473  
  12 G2532 And G1821 he sent G4387 [3in front G1473 4of you G3588 1the G4969.4 2swarm of wasps], G2532 and G1544 it cast them out G1473   G575 from G4383 your presence -- G1473   G1417 the two G935 kings G3588 of the G* Amorites; G3756 but not G1722 by G3588   G4501 your broadsword, G1473   G3761 nor G1722 by G3588   G5115 your bow. G1473  
  13 G2532 And G1325 he gave G1473 to you G1093 the land G1909 upon G3739 which G3756 you did not G2872 tire by labor G1909 upon; G1473   G2532 and G4172 he gave cities G3739 which G3756 you did not G3618 build, G2532 but G2733.1 you settled G1909 upon G1473 them; G2532 and G290 he gave vineyards G2532 and G1638 olive groves G3739 which G3756 you did not G2707.3 plant, G1473 but you G2068 shall eat from them .
  14 G2532 And G3568 now G5399 fear G3588 the G2962 lord, G2532 and G3000 serve G1473 him G1722 in G2118 straightness G2532 and G1722 in G1343 righteousness, G2532 and G4014 remove G3588 the G2316 [2gods G3588   G245 1alien] G3739 which G3000 [2served G3588   G3962 1your fathers] G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G2532 and G1722 in G* Egypt, G2532 and G3000 serve G3588 to the G2962 lord!
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G649 απέστειλα G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G3960 επάταξεν G3588 την G* Αίγυπτον G1722 εν G3739 οις G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 αυτοίς
  6 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1806 εξήγαγε G1473 υμάς G2532 και G1806 εξήγαγεν G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1525 εισήλθετε G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3694 οπίσω G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G2462 ίπποις G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν
  7 G2532 και G994 εβοήσαμεν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1325 έδωκε G3507 νεφέλην G2532 και G1105 γνόφον G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G2532 και G1492 είδοσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G3745 όσα G4160 εποίησε κύριος G2962   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1510.7.5 ήτε G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2250 ημέρας G4183 πλείους
  8 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 υμάς G1519 εις G1093 γην G* Αμορραίων G3588 των G2730 κατοικούντων G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1473 υμίν G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G2532 και G2624.1 κατεκληρονομήσατε G3588 την G1093 γη αυτών G1473   G2532 και G1842 εξωλοθρεύσατε G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου υμών G1473  
  9 G2532 και G450 ανέστη Βαλάκ G*   G3588 ο G3588 του G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G2532 και G3904.4 παρετάξατο G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G649 αποστείλας G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G689.1 αράσασθαι G1473 υμίν
  10 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G622 απολέσαι G1473 σε G2532 και G2129 ευλογίαις G2127 ευλόγησεν G1473 υμάς G2532 και G1807 εξείλατο G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρών αυτών G1473  
  11 G2532 και G1224 διέβητε G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3854 παρεγενήθητε G1519 εις G* Ιεριχώ G2532 και G4170 επολέμησαν G4314 προς G1473 υμάς G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιεριχώ G3588 ο G* Αμορραίος G2532 και G3588 ο G* Φερεζαίος G2532 και G3588 ο G* Χαναναίος G2532 και G3588 ο G* Χετταίος G2532 και G3588 ο G* Γεργεσαίος G2532 και G3588 ο G* Ευαίος G2532 και G3588 ο G* Ιεβουσαίος G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473  
  12 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G4387 προτέραν G1473 υμών G3588 την G4969.4 σφηκίαν G2532 και G1544 εξέβαλεν αυτούς G1473   G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G1417 δύο G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3756 ουκ G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία σου G1473   G3761 ουδέ G1722 εν G3588 τω G5115 τόξω σου G1473  
  13 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 υμίν G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G3756 ουκ G2872 εκοπιάσατε G1909 επ΄ αυτήν G1473   G2532 και G4172 πόλεις G3739 ας G3756 ουκ G3618 ωκοδομήσατε G2532 και G2733.1 κατωκίσθητε G1909 επ΄ G1473 αυταίς G2532 και G290 αμπελώνας G2532 και G1638 ελαιώνας G3739 ους G3756 ου G2707.3 κατεφυτεύσατε G1473 υμείς G2068 έδεσθε
  14 G2532 και G3568 νυν G5399 φοβήθητε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3000 λατρεύσατε G1473 αυτώ G1722 εν G2118 ευθύτητι G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G4014 περιέλεσθε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G3739 οις G3000 ελάτρευσαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3000 λατρεύσατε G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3P εκακωσαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G125 N-ASF αιγυπτον G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας
    6 G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-2P εισηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν
    7 G2532 CONJ και G310 V-AAI-1P ανεβοησαμεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3507 N-ASF νεφελην G2532 CONJ και G1105 N-ASM γνοφον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους
    8 G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-GPM αμορραιων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-2P κατεκληρονομησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-2P εξωλεθρευσατε G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεταξατο G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλας G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ   V-AMN αρασασθαι G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-AAN απολεσαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2129 N-ASF ευλογιαν G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και G1224 V-AAI-2P διεβητε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3854 V-API-2P παρεγενηθητε G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2410 N-PRI ιεριχω G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM φερεζαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ευαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM γεργεσαιος G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G4387 A-ASFC προτεραν G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την   N-ASF σφηκιαν G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G1427 N-NUI δωδεκα G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5115 N-DSN τοξω G4771 P-GS σου
    13 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ G2872 V-AAI-2P εκοπιασατε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G3739 R-APF ας G3364 ADV ουκ G3618 V-AAI-2P ωκοδομησατε G2532 CONJ και   V-API-2P κατωκισθητε G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G5452 V-AAI-2P εφυτευσατε G4771 P-NP υμεις G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5399 V-APD-2P φοβηθητε G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3000 V-AAD-2P λατρευσατε G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G2118 N-DSF ευθυτητι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G4014 V-AMD-2P περιελεσθε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3739 R-DPM οις G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3000 V-PAD-2P λατρευετε G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 5 ואשׁלח את משׁה ואת אהרן ואגף את מצרים כאשׁר עשׂיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם׃ 6 ואוציא את אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשׁים ים סוף׃ 7 ויצעקו אל יהוה וישׂם מאפל ביניכם ובין המצרים ויבא עליו את הים ויכסהו ותראינה עיניכם את אשׁר עשׂיתי במצרים ותשׁבו במדבר ימים רבים׃ 8 ואבאה אתכם אל ארץ האמרי היושׁב בעבר הירדן וילחמו אתכם ואתן אותם בידכם ותירשׁו את ארצם ואשׁמידם מפניכם׃ 9 ויקם בלק בן צפור מלך מואב וילחם בישׂראל וישׁלח ויקרא לבלעם בן בעור לקלל אתכם׃ 10 ולא אביתי לשׁמע לבלעם ויברך ברוך אתכם ואצל אתכם מידו׃ 11 ותעברו את הירדן ותבאו אל יריחו וילחמו בכם בעלי יריחו האמרי והפרזי והכנעני והחתי והגרגשׁי החוי והיבוסי ואתן אותם בידכם׃ 12 ואשׁלח לפניכם את הצרעה ותגרשׁ אותם מפניכם שׁני מלכי האמרי לא בחרבך ולא בקשׁתך׃ 13 ואתן לכם ארץ אשׁר לא יגעת בה וערים אשׁר לא בניתם ותשׁבו בהם כרמים וזיתים אשׁר לא נטעתם אתם אכלים׃ 14 ועתה יראו את יהוה ועבדו אתו בתמים ובאמת והסירו את אלהים אשׁר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7971 ואשׁלח I sent H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן also and Aaron, H5062 ואגף and I plagued H853 את   H4714 מצרים Egypt, H834 כאשׁר according to that which H6213 עשׂיתי I did H7130 בקרבו among H310 ואחר them: and afterward H3318 הוצאתי   H853 אתכם׃  
  6 H3318 ואוציא   H853 את   H1 אבותיכם your fathers H4714 ממצרים and the Egyptians H935 ותבאו and ye came H3220 הימה unto the sea; H7291 וירדפו pursued H4713 מצרים   H310 אחרי after H1 אבותיכם   H7393 ברכב with chariots H6571 ובפרשׁים and horsemen H3220 ים sea. H5488 סוף׃ unto the Red
  7 H6817 ויצעקו And when they cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7760 וישׂם he put H3990 מאפל darkness H996 ביניכם between H996 ובין   H4713 המצרים you and the Egyptians, H935 ויבא and brought H5921 עליו upon H853 את   H3220 הים the sea H3680 ויכסהו them, and covered H7200 ותראינה have seen H5869 עיניכם them; and your eyes H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I have done H4714 במצרים in Egypt: H3427 ותשׁבו and ye dwelt H4057 במדבר in the wilderness H3117 ימים season. H7227 רבים׃ a long
  8 H935 ואבאה And I brought H853 אתכם   H413 אל you into H776 ארץ the land H567 האמרי of the Amorites, H3427 היושׁב which dwelt H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan; H3898 וילחמו and they fought H854 אתכם with H5414 ואתן you: and I gave H853 אותם   H3027 בידכם them into your hand, H3423 ותירשׁו that ye might possess H853 את   H776 ארצם their land; H8045 ואשׁמידם and I destroyed H6440 מפניכם׃ them from before
  9 H6965 ויקם arose H1111 בלק Then Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor, H4428 מלך king H4124 מואב of Moab, H3898 וילחם and warred H3478 בישׂראל against Israel, H7971 וישׁלח and sent H7121 ויקרא and called H1109 לבלעם Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H7043 לקלל to curse H853 אתכם׃  
  10 H3808 ולא not H14 אביתי But I would H8085 לשׁמע hearken H1109 לבלעם unto Balaam; H1288 ויברך therefore he blessed H1288 ברוך therefore he blessed H853 אתכם   H5337 ואצל you still: so I delivered H853 אתכם   H3027 מידו׃ you out of his hand.
  11 H5674 ותעברו And ye went over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H935 ותבאו and came H413 אל unto H3405 יריחו Jericho: H3898 וילחמו fought H1167 בכם בעלי and the men H3405 יריחו of Jericho H567 האמרי against you, the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H3669 והכנעני and the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H1622 והגרגשׁי and the Girgashites, H2340 החוי the Hivites, H2983 והיבוסי and the Jebusites; H5414 ואתן and I delivered H853 אותם   H3027 בידכם׃ them into your hand.
  12 H7971 ואשׁלח And I sent H6440 לפניכם before H853 את   H6880 הצרעה the hornet H1644 ותגרשׁ   H853 אותם   H6440 מפניכם from before H8147 שׁני you, the two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites; H3808 לא not H2719 בחרבך with thy sword, H3808 ולא nor H7198 בקשׁתך׃ with thy bow.
  13 H5414 ואתן And I have given H776 לכם ארץ you a land H834 אשׁר for which H3808 לא ye did not H3021 יגעת labor, H5892 בה וערים and cities H834 אשׁר which H3808 לא not, H1129 בניתם ye built H3427 ותשׁבו and ye dwell H3754 בהם כרמים in them; of the vineyards H2132 וזיתים and oliveyards H834 אשׁר which H3808 לא not H5193 נטעתם ye planted H859 אתם do ye H398 אכלים׃ eat.
  14 H6258 ועתה Now therefore H3372 יראו fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדו and serve H853 אתו   H8549 בתמים him in sincerity H571 ובאמת and in truth: H5493 והסירו and put away H853 את   H430 אלהים the gods H834 אשׁר which H5647 עבדו served H1 אבותיכם your fathers H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood, H4714 ובמצרים and in Egypt; H5647 ועבדו and serve H853 את   H3068 יהוה׃ ye the LORD.
new(i)
  5 H7971 [H8799] I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 [H8799] and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 [H8804] I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 [H8689] I brought you out.
  6 H3318 [H8686] And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 [H8799] and ye came H3220 to the sea; H4714 and the Egyptians H7291 [H8799] pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 [H8799] And when they shrieked H3068 to the LORD, H7760 [H8799] he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 [H8686] and brought H3220 the sea H3680 [H8762] upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 [H8799] have seen H6213 [H8804] what I have done H4714 in Egypt: H3427 [H8799] and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 [H8686] And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 [H8802] who dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan; H3898 [H8735] and they fought H5414 [H8799] with you: and I gave H3027 them into your hand, H3423 [H8799] that ye might possess H776 their land; H8045 [H8686] and I desolated H6440 them from the face of you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 [H8799] arose H3898 [H8735] and warred H3478 against Israel, H7971 [H8799] and sent H7121 [H8799] and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 [H8763] to curse you:
  10 H14 [H8804] But I would H8085 [H8800] not hearken H1109 to Balaam; H1288 [H8762] therefore he blessed H1288 [H8800] you still: H5337 [H8686] so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 [H8799] And ye went over H3383 Jordan, H935 [H8799] and came H3405 to Jericho: H1167 and the men H3405 of Jericho H3898 [H8735] fought H567 against you, the Amorites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2850 and the Hittites, H1622 and the Girgashites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites; H5414 [H8799] and I gave H3027 them into your hand.
  12 H7971 [H8799] And I sent H6880 the hornet H6440 at the face of H1644 [H8762] you, which drove them out H6440 from the face of H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 but not with thy sword, H7198 nor with thy bow.
  13 H5414 [H8799] And I have given H776 you a land H3021 [H8804] for which ye did not labour, H5892 and cities H1129 [H8804] which ye built H3427 [H8799] not, and ye dwell H3754 in them; of the vineyards H2132 and oliveyards H5193 [H8804] which ye planted H398 [H8802] not do ye eat.
  14 H3372 [H8798] Now therefore fear H3068 the LORD, H5647 [H8798] and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 [H8685] and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 on the other side H5104 of the river, H4714 and in Egypt; H5647 [H8798] and serve H3068 ye the LORD.
Vulgate(i) 5 misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentis 6 eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum 7 clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo tempore 8 et introduxi vos ad terram Amorrei qui habitabat trans Iordanem cumque pugnarent contra vos tradidi eos in manus vestras et possedistis terram eorum atque interfecistis illos 9 surrexit autem Balac filius Sepphor rex Moab et pugnavit contra Israhelem misitque et vocavit Balaam filium Beor ut malediceret vobis 10 et ego nolui audire eum sed e contrario per illum benedixi vobis et liberavi vos de manu eius 11 transistisque Iordanem et venistis ad Hiericho pugnaveruntque contra vos viri civitatis eius Amorreus et Ferezeus et Chananeus et Hettheus et Gergeseus et Eveus et Iebuseus et tradidi illos in manus vestras 12 misique ante vos crabrones et eieci eos de locis suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu tuo 13 dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis 14 nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto ac servite Domino
Clementine_Vulgate(i) 5 Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis. 6 Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare: persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. 7 Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël: qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore: 8 et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos. 9 Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis: 10 et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus. 11 Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus: et tradidi illos in manus vestras. 12 Misique ante vos crabrones: et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo. 13 Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis: vineas, et oliveta, quæ non plantastis. 14 Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo: et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino.
Wycliffe(i) 5 And Y sente Moises and Aaron, and Y smoot Egipt with many signes and wondris, 6 and Y ledde you and youre fadris out of Egipt. And ye camen to the see, and Egipcians pursueden youre fadris with charis, and multitude of knyytis, `til to the Reed See. 7 Forsothe the sones of Israel crieden to the Lord, and he settide derknessis bitwixe you and Egipcians; and he brouyte the see on hem, and hilide hem. Youre iyen sien alle thingis, whiche Y dide in Egipt. And ye dwelliden in wildirnesse in myche tyme. 8 And Y brouyte you in to the lond of Ammorrei, that dwellide biyende Jordan; and whanne thei fouyten ayens you, Y bitook hem in to youre hondis, and ye hadden in possessioun `the lond of hem, and ye killiden hem. 9 Sotheli Balach, the sone of Sephor, the king of Moab, roos, and fauyt ayens Israel; and he sente, and clepide Balaam, the sone of Beor, that he schulde curse you. 10 And Y nolde here hym, but ayenward bi hym Y blesside you, and delyuerede you fro hise hondis. 11 And ye passiden Jordan, and camen to Jerico; and men of that citee fouyten ayens you, Ammorrei, and Feresei, and Cananei, Ethei, and Gergesei, and Euei, and Jebusei; and Y bitook hem in to youre hondis. 12 And Y sente flies with venemouse tongis bifor you, and Y castide hem out of her places; Y kyllide twei kyngis of Ammorreis, not in thi swerd and bowe. 13 And Y yaf to you the lond in which ye traueiliden not, and citees whiche ye bildiden not, that ye schulden dwelle in tho, and vyneris, and places of olyue trees, whiche ye plauntiden not. 14 Now therfor drede ye the Lord, and serue ye hym with perfite herte and moost trewe; and do ye awei the goddis, to whiche youre fadris seruyden in Mesopotanye, and in Egipt; and serue ye the Lord.
Coverdale(i) 5 Then sent I Moses and Aaron, and plaged Egipte as I haue done amonge the. 6 After yt brought I you and youre fathers out of Egipte. And whan ye came to ye see, and the Egipcians folowed vpon youre fathers with charettes and horse men vnto the reed see, 7 then cryed they vnto the LORDE, which put a darcknesse betwene you and the Egipcians, and broughte the see vpon them, and ouerwhelmed them. And youre eyes haue sene what I dyd to ye Egipcians, & ye dwelt in ye wildernes a loge season. 8 And I broughte you in to ye londe of the Amorites, which dwelt beionde Iordane: & wha they fought agaynst you, I delyuered them into yor hande, that ye mighte haue their countre in possession, and I destroyed them before you. 9 Then Balac the sonne of Ziphor the kynge of the Moabites gat him vp, and foughte agaynst Israel: and he sente and bad call Balaam the sonne of Beor, to curse you, 10 neuertheles I wolde not heare him, but I blessed you, and delyuered you out of his hande. 11 And whan ye wente ouer Iordane, and came vnto Iericho, the citesyns of Iericho foughte agaynst you, the Amorites, Pheresites, Cananites, Hethites, Girgosites, Heuites, & Iebusites: howbeit I delyuered the into youre hande. 12 And I sent hornettes before you, which droue them out before you, namely the two kynges of ye Amorites: not thorow thy swerde, ner thorow thy bowe. 13 And I haue geuen you a londe whervpon ye bestowed no laboure, and cities which ye haue not buylded, that ye might dwell therin, and that ye might eate of the vynyardes and olyue trees which ye haue not planted. 14 Feare the LORDE now therfore, and serue him perfectly and in the trueth, and let go the goddes, whom youre fathers serued beyonde the water and in Egipte, and serue ye ye LORDE.
MSTC(i) 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plagued Egypt, after the manner as I did among them, and after that I brought you out, 6 and I brought your fathers out of Egypt. And ye came unto the sea: and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen, unto the reed sea. 7 And they cried unto the LORD. And he put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them. And your eyes have seen what I have done in Egypt. And ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites which dwelt on the other side Jordan. And they fought with you: and I gave them into your hands. And ye conquered their country. And I destroyed them in your sight. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor for to curse you. 10 But I would not agree to hearken unto Balaam, and therefore he blessed you: And so I delivered you out of his hand. 11 And when ye went over Jordan, and came unto Jericho, the citizens of Jericho fought against you: the Amorites, Perezites, Cananites, Hittites, Girgashites, Hivites, Jebusites which I delivered into your hands. 12 And I sent hornets before you and ye cast out before you: even the two kings of the Amorites: but not with your own sword or with your own bow. 13 And I gave you a land in which ye did not labor, and cities which you built not, and ye dwelt in them. And vines, and olive trees which ye planted not, and ye ate of them. 14 And now, fear the LORD and serve him in pureness and truth: And put away the gods which your fathers served on the other side of the water, and in Egypt, and serve the LORD.
Matthew(i) 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plaged Egypte, after the maner as I dyd amonge them, 6 and after that I broughte you out, & I brought youre fathers out of Egypt And ye came vnto the sea: and the Egypcyans folowed after youre fathers wyth Charettes and horsmen, vnto the red sea. 7 And they cryed vnto the Lord. And he put darckenesse betwene you and the Egypcyans, and brought the sea vpon them, and couered them. And youre eyes haue sene what I haue done in Egypte. And ye dwelte in the wyldernesse a longe ceason. 8 And I brought you into the lande of the Amorites which dwelte on the other syde Iordan. And they foughte with you: and I gaue them into youre handes. And ye conquered theyr contre. And I destroyed them in your syghte. 9 Then Balak the sonne of Ziphor, Kynge of Moab arose and warred agaynste Israell and sent & called Balam the sonne of Beor for to cursse you. 10 But I wold not agre to herken vnto Balam, and therfore he blessed you: And I delyuered you out of hys hande. 11 And when ye went ouer Iordan, and came vnto Iericho, the cytezens of Iericho foughte against you: the Amorytes, Pheresytes, Canaanytes, Hethytes, Girgosites, Heuites, Iebusites whiche I delyuered into youre handes. 12 And I sent hornettes before you and ye cast out before you euen the two Kynges of the Amorites: but not with youre owne swerd or wyth your owne bowe. 13 And I gaue you a lande in whiche ye dyd no laboure, & cytyes which you buylt not, & ye dwelte in them. And vynes, and Olyue trees which ye planted not, and ye ate of them. 14 And nowe feare the Lorde and serue hym in purenesse and truthe: And put awaye the Goddes which youre fathers serued on the other syde of the floude, and in Egypt, & serue the Lorde.
Great(i) 5 I sent Moses also & Aaron. And I plaged Egypte: & whan I had so done among them, 6 I brought you out, and I brought youre fathers out of Egypte. And as they came vnto the see, the Egypcians folowed after youre fathers with charettes & horsmen, vnto the redd see. 7 And whan they cried vnto the Lord, the Lord put darcknesse betwene you and the Egypcians, and brought the see vpon them, and couered them. And youre eyes haue sene what I haue done to the Egypcians. And ye dwelt in the wildernesse a longe ceason. 8 And I brought you into the lande of the Amorites, which dwelt on the other syde Iordan. And they fought with you: and I gaue them into your hand, that ye myght conquere their contre. And I destroyed them from out of youre syght. 9 Then Balak the sonne of Ziphor, king of Moab arose, & warred agaynst Israell, & sent & called Balaam the sonne of Beor for to cursse you. 10 But I wolde not herken vnto Balaam, & therfore he rather blessed you: And so I deliuered you out of his hande. 11 And ye went ouer Iordan, and came vnto Iericho, and the men of Iericho fought agaynst you: the Amorites, Pheresites, Canaanites, Hethites, Girgosites, Heuites, & Iebusites, and I deliuered them in to youre hande. 12 And I sent hornettes before you, whych cast them out of youre sight: euen the two kinges of the Amorites: but not with your owne swerde, or with youre owne bowe. 13 And I haue geuen you a lande, in which ye dyd no laboure, and cyties which you bilt not, and which ye dwell in: vineyardes also, and Olyue trees which ye planted not, and whereof ye do eate. 14 Now therfore feare the Lorde, & serue him in perfectnesse and truthe: And put awaye the goddes, whych youre fathers serued on the other syde of the floude, and in Egypte, and serue ye the Lorde.
Geneva(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt: and when I had so done among them, I brought you out. 6 So I brought your fathers out of Egypt, and ye came vnto the Sea, and the Egyptians pursued after your fathers with charets and horsemen vnto the red sea. 7 Then they cryed vnto the Lord, and he put a darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them: so your eyes haue seene what I haue done in Egypt also ye dwelt in the wildernesse a long season. 8 After, I brought you into the land of the Amorites, which dwelt beyond Iorden, and they fought with you: but I gaue them into your hand, and ye possessed their countrey, and I destroyed them out of your sight. 9 Also Balak the sonne of Zippor King of Moab arose and warred against Israel, and sent to call Balaam the sonne of Beor for to curse you, 10 But I would not heare Balaam: therefore he blessed you, and I deliuered you out of his hand. 11 And ye went ouer Iorden, and came vnto Iericho, and the men of Iericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hiuites and the Iebusites, and I deliuered them into your hand. 12 And I sent hornets before you, which cast them out before you, euen the two kings of the Amorites, and not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I haue giuen you a land, wherein ye did not labour, and cities which ye built not, and yee dwell in them, and eate of the vineyards and oliue trees, which yee planted not. 14 Nowe therefore feare the Lord, and serue him in vprightnesse and in trueth, and put away the gods, which your fathers serued beyonde the flood and in Egypt, and serue the Lord.
Bishops(i) 5 I sent Moyses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out 6 And I brought your fathers out of Egypt: and as they came vnto the sea, the Egyptians folowed after your fathers with charettes and horsmen vnto the red sea 7 And when they cryed vnto the Lord, the Lord put darcknesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, & couered them, and your eyes haue seene what I haue done to the Egyptians: and ye dwelt in thee wildernesse along season 8 And I brought you into the lande of the Amorites, which dwelt on the other syde Iordane: And they fought with you, and I gaue them into your hande, that ye might conquer their countrey, and I destroied them from out of your sight 9 Then Balak the sonne of Ziphor king of Moab, arose & warred against Israel, and sent and called Balaam the sonne of Beor for to curse you 10 But I woulde not hearken vnto Balaam, & therfore he rather blessed you: and so I deliuered you out of his hand 11 And ye went ouer Iordane, and came vnto Iericho: and the men of Iericho fought against you, the Amorites, Pherezites, Chanaanites, Hethites, Gergesites, Heuites, and Iebusites, & I deliuered them into your hande 12 And I sent hornettes before you, whiche caste them out of your sight, euen the two kinges of the Amorites: but not with your owne sworde, or with your owne bowe 13 And I haue geuen you a lande in which ye dyd no labour, & cities which ye buylt not, & which ye dwell in: vineyardes also and olyue trees whiche ye planted not, and whereof ye do eate 14 Nowe therfore feare the Lorde, and serue him in perfectnesse and trueth, and put away the goddes whiche your fathers serued on the other side of ye fludde and in Egypt, and serue ye the Lorde
DouayRheims(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. 7 And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time. 8 And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them. 9 And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you: 10 And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand. 11 And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands. 12 And I sent before you and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow, 13 And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. 14 Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.
KJV(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labor, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
KJV_Strongs(i)
  5 H7971 I sent [H8799]   H4872 Moses H175 also and Aaron H5062 , and I plagued [H8799]   H4714 Egypt H834 , according to that which H6213 I did [H8804]   H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out [H8689]  .
  6 H3318 And I brought [H8686]   H1 your fathers H4714 out of Egypt H935 : and ye came [H8799]   H3220 unto the sea H4714 ; and the Egyptians H7291 pursued [H8799]   H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 unto the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H7760 , he put [H8799]   H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians H935 , and brought [H8686]   H3220 the sea H3680 upon them, and covered [H8762]   H5869 them; and your eyes H7200 have seen [H8799]   H6213 what I have done [H8804]   H4714 in Egypt H3427 : and ye dwelt [H8799]   H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 And I brought [H8686]   H776 you into the land H567 of the Amorites H3427 , which dwelt [H8802]   H5676 on the other side H3383 Jordan H3898 ; and they fought [H8735]   H5414 with you: and I gave [H8799]   H3027 them into your hand H3423 , that ye might possess [H8799]   H776 their land H8045 ; and I destroyed [H8686]   H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H6965 , arose [H8799]   H3898 and warred [H8735]   H3478 against Israel H7971 , and sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse [H8763]   you:
  10 H14 But I would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H1109 unto Balaam H1288 ; therefore he blessed [H8762]   H1288 you still [H8800]   H5337 : so I delivered [H8686]   H3027 you out of his hand.
  11 H5674 And ye went over [H8799]   H3383 Jordan H935 , and came [H8799]   H3405 unto Jericho H1167 : and the men H3405 of Jericho H3898 fought [H8735]   H567 against you, the Amorites H6522 , and the Perizzites H3669 , and the Canaanites H2850 , and the Hittites H1622 , and the Girgashites H2340 , the Hivites H2983 , and the Jebusites H5414 ; and I delivered [H8799]   H3027 them into your hand.
  12 H7971 And I sent [H8799]   H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drave them out [H8762]   H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites H2719 ; but not with thy sword H7198 , nor with thy bow.
  13 H5414 And I have given [H8799]   H776 you a land H3021 for which ye did not labour [H8804]   H5892 , and cities H1129 which ye built [H8804]   H3427 not, and ye dwell [H8799]   H3754 in them; of the vineyards H2132 and oliveyards H5193 which ye planted [H8804]   H398 not do ye eat [H8802]  .
  14 H3372 Now therefore fear [H8798]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8798]   H8549 him in sincerity H571 and in truth H5493 : and put away [H8685]   H430 the gods H1 which your fathers H5647 served [H8804]   H5676 on the other side H5104 of the flood H4714 , and in Egypt H5647 ; and serve [H8798]   H3068 ye the LORD.
Thomson(i) 5 I smote Egypt with signal miracles, which I did among them. 6 Now after this he brought our fathers out of Egypt, and you marched into the Red sea; and when the Egyptians pursued our fathers, with horses and chariots, into the Red sea, 7 and we cried to the Lord, he put a cloud and darkness between us and the Egyptians; and brought the sea upon them, and it overwhelmed them. Your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt. And when you had been many years in the wilderness, 8 he brought us to the land of the Amorites, who dwelt on the border of the Jordan; and the Lord delivered them into our hands, and you took possession of their land, and extirpated them from before you. 9 And when Balak, son of Sepphor, king of Moab, arose and drew up in array against Israel, and sent for Balaam to curse us, 10 the Lord thy God would not destroy thee, nay he caused him to bless us with blessings, and rescued us out of their hands, and delivered them up. 11 And when you crossed the Jordan, and came to Jericho, and the Amorites who inhabited Jericho, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites, and the Jebusites, and the Chettites, and the Gergasites, fought against us, the Lord delivered them into our hands. 12 Indeed he sent before you the hornet, and drove them out from before us, even the twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow, 13 and hath given you a land, on which you did not bestow labour, and cities which you did not build, and you are settled therein, and are eating of vineyards, and olive yards, which you did not plant. 14 Now therefore fear the Lord, and serve him with sincerity and truth, and put away the strange gods which our fathers worshipped in beyond the river, and in Egypt, and serve the Lord.
Webster_Strongs(i)
  5 H7971 [H8799] I sent H4872 Moses H175 also and Aaron H5062 [H8799] , and I plagued H4714 Egypt H834 , according to that which H6213 [H8804] I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 [H8689] I brought you out.
  6 H3318 [H8686] And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt H935 [H8799] : and ye came H3220 to the sea H4714 ; and the Egyptians H7291 [H8799] pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 [H8799] And when they cried H3068 to the LORD H7760 [H8799] , he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians H935 [H8686] , and brought H3220 the sea H3680 [H8762] upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 [H8799] have seen H6213 [H8804] what I have done H4714 in Egypt H3427 [H8799] : and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 [H8686] And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites H3427 [H8802] , who dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan H3898 [H8735] ; and they fought H5414 [H8799] with you: and I gave H3027 them into your hand H3423 [H8799] , that ye might possess H776 their land H8045 [H8686] ; and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H6965 [H8799] , arose H3898 [H8735] and warred H3478 against Israel H7971 [H8799] , and sent H7121 [H8799] and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 [H8763] to curse you:
  10 H14 [H8804] But I would H8085 [H8800] not hearken H1109 to Balaam H1288 [H8762] ; therefore he blessed H1288 [H8800] you still H5337 [H8686] : so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 [H8799] And ye went over H3383 Jordan H935 [H8799] , and came H3405 to Jericho H1167 : and the men H3405 of Jericho H3898 [H8735] fought H567 against you, the Amorites H6522 , and the Perizzites H3669 , and the Canaanites H2850 , and the Hittites H1622 , and the Girgashites H2340 , the Hivites H2983 , and the Jebusites H5414 [H8799] ; and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 [H8799] And I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 [H8762] you, which drove them out H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites H2719 ; but not with thy sword H7198 , nor with thy bow.
  13 H5414 [H8799] And I have given H776 you a land H3021 [H8804] for which ye did not labour H5892 , and cities H1129 [H8804] which ye built H3427 [H8799] not, and ye dwell H3754 in them; of the vineyards H2132 and oliveyards H5193 [H8804] which ye planted H398 [H8802] not do ye eat.
  14 H3372 [H8798] Now therefore fear H3068 the LORD H5647 [H8798] , and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth H5493 [H8685] : and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 [H8804] served H5676 on the other side H5104 of the river H4714 , and in Egypt H5647 [H8798] ; and serve H3068 ye the LORD.
Brenton(i) 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and ye were in the wilderness many days. 8 And he brought us into the land of the Amorites that dwelt beyond Jordan, and the Lord delivered them into our hands; and ye inherited their land, and utterly destroyed them from before you. 9 And Balac, king of Moab, son of Sepphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to curse us. 10 But the Lord thy God would not destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us. 11 And ye crossed over Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and the Chettite, and the Gergesite, and the Lord delivered them into our hands. 12 And he sent forth the hornet before you; and he drove them out from before you, even twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow. 13 And he gave you a land on which ye did not labour, and cities which ye did not build, and ye were settled in them; and ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant. 14 And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐπάταξε τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις, οἷς ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς. 6 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν· καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν. 7 Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον· καὶ ἔδωκε νεφέλην καὶ γνόφον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ἀναμέσον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς· καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησε Κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.
8 Καὶ ἤγαγεν ἡμᾶς εἰς γῆν Ἀμοῤῥαίων τῶν κατοικούντων πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν· καὶ κατεκληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐξωλοθρεύσατε αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν.
9 Καὶ ἀνέστη Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε τὸν Βαλαὰμ ἀράσασθαι ἡμῖν. 10 Καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ὁ Θεός σου ἀπολέσαι σε· καὶ εὐλογίαις εὐλόγησεν ὑμᾶς, καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν, καὶ παρέδωκεν αὐτούς. 11 Καὶ διέβητε τὸν Ἰορδάνην, καὶ παρεγενήθητε εἰς Ἱεριχὼ· καὶ ἐπολέμησαν πρὸς ἡμᾶς οἱ κατοικοῦντες Ἱεριχώ ὁ Ἀμοῤῥαῖος, καὶ ὁ Χαναναῖος, καὶ ὁ Φερεζαῖος, καὶ ὁ Εὐαῖος, καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος, καὶ ὁ Χετταῖος, καὶ ὁ Γεργεσαῖος· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν. 12 Καὶ ἐξαπέστειλε προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκιάν· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν δώδεκα βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.
13 Καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν ἐφʼ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πόλεις ἃς οὐκ ᾠκοδομήκατε, καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς, καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε ὑμεῖς, ἔδεσθε.
14 Καὶ νῦν φοβήθητε Κύριον, καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ.
Leeser(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt in the manner as I have done among them; and after that I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red Sea. 7 And they cried unto the Lord, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them, and covered them; and your eyes saw what I had done on Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Emorites, that dwelt on the other side of the Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, and ye took possession of their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, the king of Moab, arose and warred against Israel; and he sent and called Bil’am the son of Beor to curse you; 10 And I would not hearken unto Bil’am; but he had to bless you instead: and I delivered you out of his hand. 11 And ye passed over the Jordan, and came unto Jericho; and then fought the men of Jericho against you, the Emorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites: and I gave them up into your hand. 12 And I sent before you the hornet which drove them out from before you, even the two kings of the Emorites: not with thy sword, and not with thy bow. 13 And I gave you a land for which ye had not toiled, and cities which ye had not built, and ye dwell in them; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve the Lord.
YLT(i) 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out. 6 And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea; 7 and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days. 8 `And I bring you in unto the land of the Amorite who is dwelling beyond the Jordan, and they fight with you, and I give them into your hand, and ye possess their land, and I destroy them out of your presence. 9 `And Balak son of Zippor, king of Moab, riseth and fighteth against Israel, and sendeth and calleth for Balaam son of Beor, to revile you, 10 and I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand. 11 `And ye pass over the Jordan, and come in unto Jericho, and fight against you do the possessors of Jericho—the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite—and I give them into your hand. 12 And I send before you the hornet, and it casteth them out from your presence—two kings of the Amorite—not by thy sword, nor by thy bow. 13 `And I give to you a land for which thou hast not laboured, and cities which ye have not built, and ye dwell in them; of vineyards and olive-yards which ye have not planted ye are eating. 14 `And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah;
JuliaSmith(i) 5 And I will send Moses and Aaron, and I will strike Egypt as I did in its midst: and afterwards I will bring you out 6 And I will bring out your fathers from Egypt; and ye shall come to the sea: and the Egyptians will pursue after your fathers with chariot and horsemen to the sea of sedge 7 And they will cry to Jehovah, and he will put darkness between you and between Egypt, and he will bring the sea upon him, and will cover him; and your eyes will see what I did in Egypt; and ye shall dwell in the desert many days. 8 And I will bring you to the land of the Amorite dwelling beyond Jordan, and they will fight with you and I will give them into your hand, and ye shall inherit their land; and I will destroy them from before your face. 9 And Balak, son of Zippor, king of Moab, will rise up and will fight against Israel, and he will send and call for Balaam son of Beor, to curse you: 10 And I was not disposed to hear to Balaam and blessing, he will bless you; and I will deliver you from his hand. 11 And ye shall pass through Jordan, and ye shall come to Jericho; and the lords of Jericho will fight against you, the Amorite and the Perizzite, and the Canaanite and the Hittite, and the Girgashite, and the Hivite, and the Jebusite; and I will give them into your hand. 12 And I will send before you the hornet, and it shall drive them out from your face, the two kings of the Amorites: not with thy sword and not with thy bow. 13 And I will give to you the land which ye labored not in it, and cities which ye built not, and ye shall dwell in them; the vineyards and the olives which ye planted not, ye ate. 14 And, now fear ye Jehovah and serve him in uprightness and in truth; and remove the gods which your fathers served beyond the river and in Egypt; and serve ye Jehovah.
ERV(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt beyond Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
ASV(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you; 10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  5 H7971 And I sent H4872 Moses H175 and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 in the midst H310 thereof: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and ye came H3220 unto the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and with horsemen H5488 unto the Red H3220 Sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 out unto Jehovah, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 saw H6213 what I did H4714 in Egypt: H3427 and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 many H3117 days.
  8 H935 And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 that dwelt H5676 beyond H3383 the Jordan: H3898 and they fought H5414 with you; and I gave H3027 them into your hand, H3423 and ye possessed H776 their land; H8045 and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 arose H3898 and fought H3478 against Israel: H7971 and he sent H7121 and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse you;
  10 H14 but I would H8085 not hearken H1109 unto Balaam; H1288 therefore he blessed H1288 you still: H5337 so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 And ye went over H3383 the Jordan, H935 and came H3405 unto Jericho: H1167 and the men H3405 of Jericho H3898 fought H567 against you, the Amorite, H6522 and the Perizzite, H3669 and the Canaanite, H2850 and the Hittite, H1622 and the Girgashite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite; H5414 and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 And I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drove them out H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 not with thy sword, H7198 nor with thy bow.
  13 H5414 And I gave H776 you a land H3021 whereon thou hadst not labored, H5892 and cities H1129 which ye built H3427 not, and ye dwell H3754 therein; of vineyards H2132 and oliveyards H5193 which ye planted H398 not do ye eat.
  14 H3372 Now therefore fear H3068 Jehovah, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth; H5493 and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 beyond H5104 the River, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan; and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you. 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
Rotherham(i) 5 Then sent I Moses and Aaron, and plagued Egypt, according to that which I did in their midst, and, afterwards, brought you forth. 6 Yea I brought forth your fathers, out of Egypt, and ye came unto the sea, and the Egyptians pursued after your fathers, with chariots and with horsemen, unto the Red Sea. 7 So they made outcry unto Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought in upon them the sea, and covered them,––and your eyes beheld what I did with the Egyptians. And, when ye had remained in the desert many days, 8 then I brought you into the land of the Amorites, who were dwelling over the Jordan, and they fought with you,––then delivered I them into your hand, and ye took possession of their land, so I destroyed them from before you. 9 Then rose up Balak, son of Zippor, king of Moab, and made war with Israel,––and sent and called for Balaam son of Beor, to curse you; 10 but I was not willing to hearken unto Balaam,––so, he kept on blessing, you, and I rescued you out of his hand. 11 Then passed ye over the Jordan, and came in unto Jericho, and, when they would have made war with you––even the lords of Jericho––the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite, then delivered I them into your hand. 12 And I sent before you the hornet, which drave them out from before you, the two kings of the Amorites,––not with thy sword, nor with thy bow. 13 Thus I gave unto you a land on which thou hadst not laboured, and cities which ye had not built, and ye proceeded to dwell therein,––of vineyards and oliveyards, which ye planted not, ye are eating. 14 Now, therefore, revere ye Yahweh, and serve him, in sincerity and in truth,––and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Yahweh.
CLV(i) 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out. 6 And I bring out your fathers from Egypt, and you go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;" 7 and they cry unto Yahweh, and He sets thick darkness between you and the Egyptians, and brings on them the sea, and covers them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and you dwell in a wilderness many days. 8 `And I bring you in unto the land of the Amorite who is dwelling beyond the Jordan, and they fight with you, and I give them into your hand, and you possess their land, and I destroy them out of your presence. 9 `And Balak son of Zippor, king of Moab, rises and fights against Israel, and sends and calls for Balaam son of Beor, to revile you, 10 and I have not been willing to hearken to Balaam, and he does greatly bless you, and I deliver you out of his hand. 11 `And you pass over the Jordan, and come in unto Jericho, and fight against you do the possessors of Jericho--the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite--and I give them into your hand. 12 And I send before you the hornet, and it casts them out from your presence--two kings of the Amorite--not by your sword, nor by your bow. 13 `And I give to you a land for which you have not labored, and cities which you have not built, and you dwell in them; of vineyards and olive-yards which you have not planted you are eating. 14 `And now, fear you Yahweh, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the elohims which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve you Yahweh;"
BBE(i) 5 And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out. 6 I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen. 7 And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land. 8 And I took you into the lands of the Amorites on the other side of Jordan; and they made war on you, and I gave them into your hands and you took their land; and I sent destruction on them before you. 9 Then Balak, the son of Zippor, king of Moab, went up to war against Israel; and he sent for Balaam, the son of Beor, to put a curse on you: 10 But I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him. 11 Then you went over Jordan and came to Jericho: and the men of Jericho made war on you, the Amorites and the Perizzites and the Canaanites and the Hittites and the Girgashites and the Hivites and the Jebusites: and I gave them up into your hands. 12 And I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow. 13 And I gave you a land on which you had done no work, and towns not of your building, and you are now living in them; and your food comes from vine-gardens and olive-gardens not of your planting. 14 So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord.
MKJV(i) 5 I sent Moses also, and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them. And afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. 7 And they cried to Jehovah, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them and covered them. And your eyes have seen what I have done in Egypt. And you lived in the wilderness a long time. 8 And I brought you into the land of the Amorites who lived on the other side Jordan. And they fought with you, and I gave them into your hand so that you might possess their land. And I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you. 10 But I would not listen to Balaam. And he still blessed you. And I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan and came to Jericho. And the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. And I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, the two kings of the Amorites, not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you live in them. You now eat of the vineyards and olive-yards which you did not plant. 14 Now, then, fear Jehovah, and serve Him in sincerity and truth. And put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt, and serve Jehovah.
LITV(i) 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out from Egypt, and you went into the sea, and the Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen, into the Sea of Reeds. 7 And they cried to Jehovah, and He set thick darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them. And your eyes saw that which I have done in Egypt. And you lived in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorite who lived beyond the Jordan. And they fought with you, and I gave them into your hand, and you possessed their land. And I destroyed them before you. 9 And Balak the son of Zipper, the king of Moab, rose up and fought against Israel, and sent and called for Balaam the son of Beor to curse you. 10 And I was not willing to listen to Balaam, and he greatly blessed you. And I delivered you out of his hand. 11 And you crossed over the Jordan and came to Jericho. And the masters of Jericho fought against you, the Amorite and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I gave them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, and it cast them out before you, two kings of the Amorite, not by the sword nor by your how. 13 And I have given you a land for which you have not labored, and cities which you have not built, and you live in them. You are eating of vineyards and oliveyards which you did not plant. 14 Now, then, fear Jehovah, and serve Him in sincerity and truth, and turn away from the gods which your fathers served Beyond the River, and in Egypt; and you serve Jehovah.
ECB(i) 5 and I sent Mosheh and Aharon and I smote Misrayim as I worked among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers from Misrayim: and you came to the sea; and the Misrayim pursued your fathers with chariots and cavalry to the Reed sea. 7 And when they cried to Yah Veh, he set darkness between you and between the Misrayim and brought the sea on them and covered them; and your eyes saw what I worked in Misrayim: and you settled in the wilderness many days. 8 And I brought you to the land of the Emoriy who settled beyond Yarden; and they fought with you: and I gave them into your hand to possess their land; and I desolated them from your face. 9 And Balaq the son of Sippor sovereign of Moab rose and fought against Yisra El and sent and called Bilam the son of Beor to abase you; 10 but I willed to not hearken to Bilam: and in blessing, he blessed you: thus I delivered you from his hand. 11 And you passed over Yarden and came to Yericho: and the masters of Yericho fought against you - the Emoriy and the Perizziy and the Kenaaniy and the Hethiy and the Girgashiy the Hivviy and the Yebusiy; and I gave them into your hand: 12 and I sent the hornet from your face who drove them from your face - the two sovereigns of the Emoriy - neither with your sword nor with your bow: 13 and I gave you a land for which you labored not and cities which you built not and you settled in them; of the vineyards and oliveyards which you planted not, you eat. 14
YAH SHUA CHALLENGES YISRA EL Now awe Yah Veh and serve him in integrity and in truth: and turn aside the elohim your fathers served beyond the river and in Misrayim; and serve Yah Veh:
ACV(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it, and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt. And ye came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 And when they cried out to LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt, and ye dwelt in the wilderness many days. 8 And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt beyond the Jordan. And they fought with you. And I gave them into your hand, and ye possessed their land, and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. And he sent and called Balaam the son of Beor to curse you, 10 but I would not hearken to Balaam. Therefore he blessed you greatly. So I delivered you out of his hand. 11 And ye went over the Jordan, and came to Jericho. And the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite. And I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I gave you a land in which thou had not labored, and cities which ye did not build, and ye dwell in it. Ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant. 14 Now therefore fear LORD, and serve him in sincerity and in truth. And put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye LORD.
WEB(i) 5 “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days. 8 “‘I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand. You possessed their land, and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you, 10 but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand. 11 “‘You went over the Jordan, and came to Jericho. The men of Jericho fought against you, the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hittite, the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow. 13 I gave you a land on which you had not labored, and cities which you didn’t build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn’t plant.’ 14 “Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  5 H7971 "‘I sent H4872 Moses H175 and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 in its midst: H310 and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 to the sea. H4714 The Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and with horsemen H5488 to the Red H3220 Sea.
  7 H6817 When they cried H3068 out to Yahweh, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 on them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 saw H6213 what I did H4714 in Egypt: H3427 and you lived H4057 in the wilderness H7227 many H3117 days.
  8 H935 "‘I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 that lived H5676 beyond H3383 the Jordan: H3898 and they fought H5414 with you; and I gave H3027 them into your hand. H3423 You possessed H776 their land; H8045 and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 arose H3898 and fought H3478 against Israel. H7971 He sent H7121 and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse you;
  10 H14 but I would H8085 not listen H1109 to Balaam; H1288 therefore he blessed H1288 you still. H5337 So I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 "‘You went over H3383 the Jordan, H935 and came H3405 to Jericho. H1167 The men H3405 of Jericho H3898 fought H567 against you, the Amorite, H6522 the Perizzite, H3669 the Canaanite, H2850 the Hittite, H1622 the Girgashite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite; H5414 and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drove them out H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 not with your sword, H7198 nor with your bow.
  13 H5414 I gave H776 you a land H3021 whereon you had not labored, H5892 and cities H1129 which you didn't build, H3427 and you live H398 in them. You eat H3754 of vineyards H2132 and olive H5193 groves which you didn't plant.'
  14 H3372 "Now therefore fear H3068 Yahweh, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth. H5493 Put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 beyond H5104 the River, H4714 in Egypt; H5647 and serve H3068 Yahweh.
NHEB(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst; and afterward I brought you out 6 from Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Sea at the End. 7 When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days. 8 I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand. You possessed their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you; 10 but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand. 11 You went over the Jordan, and came to Jericho. The men of Jericho fought against you, the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hethite, the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. 12 I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow. 13 I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you did not build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you did not plant.' 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
AKJV(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea. 7 And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelled in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelled on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that you might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive groves which you planted not do you eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve you the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  5 H7971 I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 to the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 to the LORD, H7760 he put H3990 darkness H996 between H4713 you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 on them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 have seen H853 what H834 H6213 I have done H4714 in Egypt: H3427 and you dwelled H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 which dwelled H5676 on the other H5676 side H3383 Jordan; H3898 and they fought H5414 with you: and I gave H3027 them into your hand, H3423 that you might possess H776 their land; H8045 and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 arose H3898 and warred H3478 against Israel, H7971 and sent H7121 and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse you:
  10 H14 But I would H8085 not listen H1109 to Balaam; H1288 therefore he blessed H5337 you still: so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 And you went H5674 over H3383 Jordan, H935 and came H3405 to Jericho: H1167 and the men H3405 of Jericho H3898 fought H567 against you, the Amorites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2850 and the Hittites, H1622 and the Girgashites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites; H5414 and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 And I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drove H6440 them out from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 but not with your sword, H3808 nor H7198 with your bow.
  13 H5414 And I have given H776 you a land H834 for which H3021 you did not labor, H5892 and cities H834 which H1129 you built H3427 not, and you dwell H3754 in them; of the vineyards H2132 and olive groves H834 which H5193 you planted H398 not do you eat.
  14 H6258 Now H3372 therefore fear H3068 the LORD, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 and put H5493 away H430 the gods H834 which H1 your fathers H5647 served H5676 on the other H5676 side H5104 of the flood, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 you the LORD.
KJ2000(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelt in the wilderness a long time. 8 And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt on the other side of Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that you might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive yards which you planted not do you eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the River, and in Egypt; and serve you the LORD.
UKJV(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and all of you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and all of you dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that all of you might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with your sword, nor with your bow. 13 And I have given you a land for which all of you did not labour, and cities which all of you built not, and all of you dwell in them; of the vineyards and olive yards which all of you planted not do all of you eat. 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve all of you the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7971 I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 unto the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 unto the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 unto the Lord, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 have seen H6213 what I have done H4714 in Egypt: H3427 and you lived H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
  8 H935 And I brought H776 you into the land H567 of the Amorites, H3427 which lived H5676 on the other side H3383 Jordan; H3898 and they fought H5414 with you: and I gave H3027 them into your hand, H3423 that you might possess H776 their land; H8045 and I destroyed H6440 them from before you.
  9 H1111 Then Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H6965 arose H3898 and warred H3478 against Israel, H7971 and sent H7121 and called H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H7043 to curse you:
  10 H14 But I would H8085 not listen H1109 unto Balaam; H1288 therefore he blessed H1288 you still: H5337 so I delivered H3027 you out of his hand.
  11 H5674 And you went over H3383 Jordan, H935 and came H3405 unto Jericho: H1167 and the men H3405 of Jericho H3898 fought H567 against you, the Amorites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2850 and the Hittites, H1622 and the Girgashites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites; H5414 and I delivered H3027 them into your hand.
  12 H7971 And I sent H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which drove them out H6440 from before H8147 you, even the two H4428 kings H567 of the Amorites; H2719 but not with your sword, H7198 nor with your bow.
  13 H5414 And I have given H776 you a land H3021 for which you did not labor, H5892 and cities H1129 which you built H3427 not, and you live H3754 in them; of the vineyards H2132 and olive groves H5193 which you planted H398 not do you eat.
  14 H3372 Now therefore fear H3068 the Lord, H5647 and serve H8549 him in sincerity H571 and in truth: H5493 and put away H430 the gods H1 which your fathers H5647 served H5676 on the other side H5104 of the River, H4714 and in Egypt; H5647 and serve H3068 you the Lord.
EJ2000(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and when ye came to the sea, the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt on the other side of the Jordan, and they fought with you, but I delivered them into your hands that ye might possess their land, and I destroyed them from before you. 9 Then Balak, the son of Zippor, king of the Moabites, arose and warred against Israel and sent and called Balaam, the son of Beor, to curse you. 10 But I would not hearken unto Balaam; to the contrary, he blessed you repeatedly, and I delivered you out of his hand. 11 And ye passed the Jordan and came to Jericho; and the lords of Jericho fought against you: the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hands. 12 And I sent hornets before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites, but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour and cities which ye did not build, and ye dwell in them and eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant. 14 Now therefore fear the LORD and serve him in perfection and in truth and put away from among you the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve ye the LORD.
CAB(i) 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and you entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord, and He put a cloud and darkness between us an the Egyptians, and He brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and you were in the wilderness many days. 8 And He brought us into the land of the Amorites that dwelt beyond the Jordan, and the Lord delivered them into our hands; and you inherited their land, and utterly destroyed them from before you. 9 And Balak, king of Moab, son of Siphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to curse us. 10 But the Lord your God would not destroy you; and He greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us. 11 And you crossed over the Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, the Jebusite, the Hittite, and the Girgashite, and the Lord delivered them into our hands. 12 And He sent forth the hornet before you; and He drove them out from before you, even twelve kings of the Amorites, not with your sword, nor with your bow. 13 And He gave you a land on which you did not labor, and cities which you did not build, and you were settled in them; and you eat of vineyards and olive yards which you did not plant. 14 And now fear the Lord, and serve Him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord.
LXX2012(i) 5 And I struck Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards [God] brought out our fathers from Egypt, and you⌃ entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and you⌃ were in the wilderness many days. 8 And he brought us into the land of the Amorites that lived beyond Jordan, and the Lord delivered them into our hands; and you⌃ inherited their land, and utterly destroyed them from before you. 9 And Balac, king of Moab, son of Sepphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to curse us. 10 But the Lord your God would not destroy you; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them [to us]. 11 And you⌃ crossed over Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and the Chettite, and the Gergesite, and the Lord delivered them into our hands. 12 And he sent forth the hornet before you; and he drove them out from before you, [even] twelve kings of the Amorites, not with your sword, nor with your bow. 13 And he gave you a land on which you⌃ did not labor, and cities which you⌃ did not build, and you⌃ were settled in them; and you⌃ eat [of] vineyards and olive yards which you⌃ did not plant. 14 And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord.
NSB(i) 5 »‘Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. I led you out. 6 »‘I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. When your ancestors got to the Red Sea 7 they cried out to me for help. I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt. You lived in the desert a long time. 8 »‘I brought you to the land of the Amorites, who lived on the east side of the Jordan. They fought you, but I gave you victory over them. You took their land. I destroyed them as you advanced. 9 »‘The king of Moab, Balak son of Zippor, fought against you. He sent word to Balaam son of Beor and asked him to put a curse on you. 10 »‘But I would not listen to Balaam, so he blessed you, and in this way I rescued you from Balak. 11 »‘You crossed the Jordan and traveled to Jericho. The men of Jericho fought you, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. I gave you victory over all of them. 12 »‘You advanced and I threw them into panic in order to drive out the two Amorite kings. Your swords and bows had nothing to do with it. 13 »‘I gave you a land that you had never worked and cities that you had not built. Now live there and eat grapes from vines that you did not plant, and olives from trees that you did not plant. 14 »‘Honor Jehovah and serve him sincerely and in truth. Get rid of the gods that your ancestors used to worship in Mesopotamia and in Egypt, and serve only Jehovah.
ISV(i) 5 ‘Later I commissioned Moses and Aaron, and I inflicted plagues on Egypt by what I did among them. Afterwards, I brought all of you out. 6 ‘Then I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the Sea, and the Egyptians followed your ancestors with chariots and horsemen to the Reed Sea. 7 But when they cried out to the LORD, he placed darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon the Egyptians, and swallowed them up. Your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the desert for a long time. 8 ‘I brought you into the territory of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan River. They fought you, but I gave them into your control, and you took possession of their land. I destroyed them from your presence. 9 ‘Then Zippor’s son, King Balak of Moab, showed up and fought against Israel. He sent word to Balaam, summoning Beor’s son to put a curse on you. 10 But I wasn’t willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his control. 11 ‘Next, you crossed the Jordan River and arrived at Jericho. But the citizens of Jericho fought you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and the Jebusites, so I gave them into your control. 12 ‘Then I sent hornets ahead of you to drive out two kings of the Amorites before you without your using either sword or bow. 13 I gave you a land for which you never worked and cities that you didn’t build, but that you have lived in. You’re eating from vineyards and olive groves that you didn’t plant.’
14 “Now you must fear the LORD and serve him in faithfulness and truth. Throw away the gods that your ancestors served beyond the Euphrates River and in Egypt. Instead, serve the LORD.
LEB(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterward I brought you out. 6 When I brought out your ancestors* from Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued after your ancestors* with chariots* and horsemen to the Red Sea.* 7 They cried out to Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them* and covered them; your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for many days. 8 And I brought you to the land of the Amorites* who lived beyond the Jordan; they fought you, and I gave them into your hand; you took possession of their land, and I destroyed them before you.* 9 Then Balak son of Zippor, king of Moab, set out and fought against Israel, and he sent and summoned Balaam son of Beor to curse you, 10 but I was not willing to listen to Balaam, and he richly blessed you. So I rescued you from his hand, 11 and you crossed the Jordan and came to Jericho. And the citizens of Jericho, the Amorites,* the Perizzites,* the Canaanites,* the Hittites,* the Girgashites,* the Hivites,* and the Jebusites,* fought against you, and I gave them into your hand. 12 I sent before you the hornet and they drove out before you two kings of the Amorites;* but not by your sword or bow. 13 I gave to you a land that you have not labored on, and cities that you have not built, and you live* in them; you eat from vineyards and olive groves that you have not planted.' 14 "So now, revere Yahweh and serve him in sincerity and faithfulness; remove the gods that your ancestors* served beyond the river* and in Egypt, and serve Yahweh.
BSB(i) 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out. 6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. 7 So your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. 8 Later, I brought you to the land of the Amorites who lived beyond the Jordan. They fought against you, but I delivered them into your hand, that you should possess their land when I destroyed them before you. 9 Then Balak son of Zippor, the king of Moab, set out to fight against Israel. He sent for Balaam son of Beor to curse you, 10 but I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand. 11 After this, you crossed the Jordan and came to Jericho. The people of Jericho fought against you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites, and I delivered them into your hand. 12 I sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you, but not by your own sword or bow. 13 So I gave you a land on which you did not toil and cities that you did not build, and now you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’ 14 Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD.
MSB(i) 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out. 6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. 7 So your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. 8 Later, I brought you to the land of the Amorites who lived beyond the Jordan. They fought against you, but I delivered them into your hand, that you should possess their land when I destroyed them before you. 9 Then Balak son of Zippor, the king of Moab, set out to fight against Israel. He sent for Balaam son of Beor to curse you, 10 but I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand. 11 After this, you crossed the Jordan and came to Jericho. The people of Jericho fought against you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites, and I delivered them into your hand. 12 I sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you, but not by your own sword or bow. 13 So I gave you a land on which you did not toil and cities that you did not build, and now you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’ 14 Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD.
MLV(i) 5 And I sent Moses and Aaron and I plagued Egypt, according to what I did in the midst of it and afterward I brought you* out. 6 And I brought your* fathers out of Egypt. And you* came to the sea and the Egyptians pursued after your* fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 And when they cried out to Jehovah, he put darkness between you* and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them. And your* eyes saw what I did in Egypt and you* dwelt in the wilderness many days.
8 And I brought you* into the land of the Amorites, who dwelt beyond the Jordan. And they fought with you*. And I gave them into your* hand and you* possessed their land and I destroyed them from before you*.
9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. And he sent and called Balaam the son of Beor to curse you*, 10 but I would not listen to Balaam. Therefore he blessed you* greatly. So I delivered you* out of his hand.
11 And you* went over the Jordan and came to Jericho. And the men of Jericho fought against you*, the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. And I delivered them into your* hand. 12 And I sent the hornet before you*, which drove them out from before you*, even the two kings of the Amorites, not with your sword, nor with your bow.
13 And I gave you* a land in which you had not labored and cities which you* did not build and you* dwell in it. You* eat of vineyards and olive-groves which you* did not plant.
14 Now therefore fear Jehovah and serve him in sincerity and in truth. And put away the gods which your* fathers served beyond the River and in Egypt and serve you* Jehovah.
VIN(i) 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out. 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. 7 They cried out to the LORD, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them and covered them; your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for many days. 8 “'I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand. You possessed their land, and I destroyed them from before you. 9 Then Balak, the son of Zippor, king of Moab, went up to war against Israel; and he sent for Balaam, the son of Beor, to put a curse on you: 10 But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 'Next, you crossed the Jordan River and arrived at Jericho. But the citizens of Jericho fought you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and the Jebusites, so I gave them into your control. 12 I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow. 13 I gave you a land on which you had not labored, and cities which you didn't build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn't plant.' 14 "So now, revere the LORD and serve him in sincerity and faithfulness; remove the gods that your ancestors served beyond the river and in Egypt, and serve the LORD.
Luther1545(i) 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe. 6 Danach führete ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, 7 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den Ägyptern; und führete das Meer über sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der Wüste eine lange Zeit. 8 Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans wohneten; und da sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hände, daß ihr ihr Land besaßet, und vertilgete sie vor euch her. 9 Da machte sich auf Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter König, und stritt wider Israel und sandte hin und ließ rufen Bileam, dem Sohn Beors, daß er euch verfluchete. 10 Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Händen. 11 Und da ihr über den Jordan ginget und gen Jericho kamet, stritten wider euch die Bürger von Jericho, die Amoriter, Pheresiter, Kanaaniter, Hethiter, Girgositer, Heviter und Jebusiter; aber ich gab sie in eure Hände. 12 Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zween Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen. 13 Und habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Städte, die ihr nicht gebauet habt, daß ihr drinnen wohnet und esset von Weinbergen und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt. 14 So fürchtet nun den HERRN und dienet ihm treulich und rechtschaffen; und lasset fahren die Götter, denen eure Väter gedienet haben jenseit des Wassers und in Ägypten, und dienet dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H310 Da H7971 sandte H4872 ich Mose H3318 und H175 Aaron H5062 und plagte H4714 Ägypten H834 , wie ich unter H7130 ihnen H6213 getan habe.
  6 H310 Danach führete ich euch H1 und eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H935 . Und da ihr H3220 ans Meer H4714 kamet, und die Ägypter H1 euren Vätern H7291 nachjagten H7393 mit Wagen H6571 und Reitern H5488 ans Schilfmeer,
  7 H6817 da schrieen H3068 sie zum HErrn H7760 ; der setzte H3990 eine Finsternis H4714 zwischen euch und den Ägyptern H3220 ; und führete das Meer H3680 über sie und bedeckte H5869 sie. Und eure Augen H7200 haben gesehen H4713 , was ich in Ägypten H6213 getan H935 habe H3427 . Und ihr H4057 habt gewohnet in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
  8 H3423 Und H8045 ich habe euch H776 gebracht in das Land H567 der Amoriter H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H3898 wohneten; und da sie wider euch stritten H5414 , gab H3027 ich sie in eure Hände H3427 , daß ihr H776 ihr Land H6440 besaßet, und vertilgete sie vor H935 euch her .
  9 H6965 Da machte sich auf H1121 Balak, der Sohn H4124 Zipors, der Moabiter H4428 König H1111 , und H3898 stritt H3478 wider Israel H7043 und H7971 sandte hin und ließ H1109 rufen Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H7121 , daß er euch verfluchete.
  10 H14 Aber ich wollte H1109 ihn H5337 nicht H8085 hören H1288 . Und er segnete H3027 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen .
  11 H935 Und da ihr H5674 über H3383 den Jordan H3405 ginget und gen Jericho H3898 kamet, stritten H1167 wider euch die Bürger H3405 von Jericho H567 , die Amoriter H6522 , Pheresiter H3669 , Kanaaniter H2850 , Hethiter H2340 , Girgositer, Heviter H2983 und Jebusiter H5414 ; aber ich gab H3027 sie in eure Hände .
  12 H7971 Und sandte H6880 Hornissen H6440 vor H1644 euch her; die trieben H8147 sie H6440 aus vor H4428 euch her, die zween Könige H567 der Amoriter H2719 , nicht durch dein Schwert H7198 noch durch deinen Bogen .
  13 H776 Und habe euch ein Land H5414 gegeben H3427 , daran ihr H3021 nicht gearbeitet habt H5892 , und Städte H1129 , die ihr nicht gebauet habt H398 , daß ihr drinnen wohnet und esset H3754 von Weinbergen H5193 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt .
  14 H3372 So fürchtet H3068 nun den HErrn H5104 und H5647 dienet H8549 ihm treulich H571 und rechtschaffen H5493 ; und lasset fahren H430 die Götter H1 , denen eure Väter H5676 gedienet haben jenseit H4714 des Wassers und in Ägypten H3068 , und dienet dem HErrn .
Luther1912(i) 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe. 6 Darnach führte ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr an das Meer kamt und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, 7 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie, und es bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr habt gewohnt in der Wüste eine lange Zeit. 8 Und ich habe euch gebracht in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordans wohnten; und da sie wider euch stritten, gab ich sie in eure Hände, daß ihr ihr Land besaßet, und vertilgte sie vor euch her. 9 Da machte sich auf Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, und stritt wider Israel und sandte hin und ließ rufen Bileam, den Sohn Beors, daß er euch verfluchte. 10 Aber ich wollte ihn nicht hören. Und er segnete euch und ich errettete euch aus seinen Händen. 11 Und da ihr über den Jordan gingt und gen Jericho kamt, stritten wider euch die Bürger von Jericho, die Amoriter, Pheresiter, Kanaaniter, Hethiter, Girgasiter, Heviter und Jebusiter; aber ich gab sie in eure Hände. 12 Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zwei Könige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen. 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, daß ihr darin wohnt und eßt von Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt. 14 So fürchtet nun den HERRN und dient ihm treulich und rechtschaffen und laßt fahren die Götter, denen eure Väter gedient haben jenseit des Stroms und in Ägypten, und dient dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7971 Da sandte H4872 ich Mose H175 und Aaron H5062 und plagte H4714 Ägypten H834 , wie H7130 ich unter H6213 ihnen getan habe.
  6 H310 Darnach H3318 führte H1 ich euch und eure Väter H4714 aus Ägypten H3220 . Und da ihr an das Meer H935 kamt H4714 und die Ägypter H1 euren Vätern H310 H7291 nachjagten H7393 mit Wagen H6571 und Reitern H5488 H3220 ans Schilfmeer,
  7 H6817 da schrieen H3068 sie zum HERRN H7760 ; der setzte H3990 eine Finsternis H4713 zwischen euch und die Ägypter H935 und führte H3220 das Meer H3680 über sie, und es bedeckte H5869 sie. Und eure Augen H7200 haben gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H3427 habe. Und ihr habt gewohnt H4057 in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
  8 H935 Und ich habe euch gebracht H776 in das Land H567 der Amoriter H5676 , die jenseit H3383 des Jordans H3427 wohnten H3898 ; und da sie wider euch stritten H5414 , gab H3027 ich sie in eure Hände H776 , daß ihr ihr Land H3423 besaßet H8045 , und vertilgte H6440 sie vor euch her.
  9 H6965 Da machte H6965 sich auf H1111 Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4124 , der Moabiter H4428 König H3898 , und stritt H3478 wider Israel H7971 und sandte H7121 hin und ließ rufen H1109 Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H7043 , daß er euch verfluchte .
  10 H14 Aber ich wollte H1109 ihn H8085 nicht hören H1288 . Und er segnete H5337 euch und ich errettete H3027 euch aus seinen Händen .
  11 H5674 Und da ihr über H3383 den Jordan H5674 gingt H3405 und gen Jericho H935 kamt H3898 , stritten H1167 wider euch die Bürger H3405 von Jericho H567 , die Amoriter H6522 , Pheresiter H3669 , Kanaaniter H2850 , Hethiter H1622 , Girgasiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H5414 ; aber ich gab H3027 sie in eure Hände .
  12 H7971 Und sandte H6880 Hornissen H6440 vor H1644 euch her; die trieben H6440 sie aus vor H8147 euch her, die zwei H4428 Könige H567 der Amoriter H2719 , nicht durch dein Schwert H7198 noch durch deinen Bogen .
  13 H776 Und ich habe euch ein Land H5414 gegeben H3021 , daran ihr nicht gearbeitet H5892 habt, und Städte H1129 , die ihr nicht gebaut H3427 habt, daß ihr darin wohnt H398 und esset H3754 von Weinbergen H2132 und Ölbäumen H5193 , die ihr nicht gepflanzt habt.
  14 H3372 So fürchtet H3068 nun den HERRN H5647 und dienet H571 ihm treulich H8549 und rechtschaffen H5493 und laßt fahren H430 die Götter H1 , denen eure Väter H5647 gedient H5676 haben jenseit H5104 des Stroms H4714 und in Ägypten H5647 , und dienet H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus. 6 Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer. 7 Da schrieen sie zu Jehova, und er setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr wohntet in der Wüste eine lange Zeit. 8 Und ich brachte euch in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordan wohnten, und sie stritten wider euch; und ich gab sie in eure Hand, und ihr nahmet ihr Land in Besitz, und ich vertilgte sie vor euch. 9 Da stand Balak auf, der Sohn Zippors, der König von Moab, und stritt wider Israel; und er sandte hin und ließ Bileam, den Sohn Beors, rufen, um euch zu verfluchen. 10 Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand. 11 Und ihr zoget über den Jordan und kamet nach Jericho; und die Bürger von Jericho und die Amoriter und die Perisiter und die Kanaaniter und die Hethiter und die Girgasiter und die Hewiter und die Jebusiter stritten wider euch, und ich gab sie in eure Hand. 12 Und ich sandte die Hornissen vor euch her, und sie vertrieben sie vor euch, die beiden Könige der Amoriter; nicht mit deinem Schwert und nicht mit deinem Bogen. 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. - 14 Und nun fürchet Jehova und dienet ihm in Vollkommenheit und in Wahrheit; und tut die Götter hinweg, welchen eure Väter jenseit des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jehova.
ELB1905(i) 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus. 6 Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer. 7 Da schrieen sie zu Jahwe, und er setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr wohntet in der Wüste eine lange Zeit. 8 Und ich brachte euch in das Land der Amoriter, die jenseit des Jordan wohnten, und sie stritten wider euch; und ich gab sie in eure Hand, und ihr nahmet ihr Land in Besitz, und ich vertilgte sie vor euch. 9 Da stand Balak auf, der Sohn Zippors, der König von Moab, und stritt wider Israel; und er sandte hin und ließ Bileam, den Sohn Beors, rufen, um euch zu verfluchen. 10 Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand. 11 Und ihr zoget über den Jordan und kamet nach Jericho; und die Bürger von Jericho und die Amoriter und die Perisiter und die Kanaaniter und die Hethiter und die Girgasiter und die Hewiter und die Jebusiter stritten wider euch, und ich gab sie in eure Hand. 12 Und ich sandte die Hornissen vor euch her, und sie vertrieben sie vor euch, die beiden Könige der Amoriter; nicht mit deinem Schwert und nicht mit deinem Bogen. 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. 14 Und nun fürchet Jahwe und dienet ihm in Vollkommenheit O. Lauterkeit, Aufrichtigkeit und in Wahrheit; und tut die Götter hinweg, welchen eure Väter jenseit des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7971 Und ich sandte H4872 Mose H175 und Aaron H5062 und schlug H4714 Ägypten H834 , so wie H7130 ich in H6213 seiner Mitte getan H310 habe; und danach führte ich euch H3318 heraus .
  6 H310 Und H1 ich führte eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H935 hinweg, und ihr H3220 kamet an das Meer H4714 ; und die Ägypter H1 jagten euren Vätern H7291 nach H7393 mit Wagen H6571 und mit Reitern H5488 bis an das Schilfmeer .
  7 H3427 Da schrieen sie H3068 zu Jehova H6817 , und er H7760 setzte H3990 Finsternis H4713 zwischen euch und die Ägypter H3220 und führte das Meer H3680 über sie und bedeckte H5869 sie; und eure Augen H7200 haben gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H935 habe. Und ihr H4057 wohntet in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
  8 H935 Und ich brachte H776 euch in das H776 Land H567 der Amoriter H5676 , die jenseit H3383 des Jordan H3427 wohnten H3898 , und sie stritten H5414 wider euch; und ich gab H3027 sie in eure Hand H3423 , und ihr nahmet ihr Land H8045 in Besitz, und ich vertilgte H6440 sie vor euch.
  9 H1111 Da stand Balak H6965 auf H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4428 , der König H4124 von Moab H3898 , und stritt H3478 wider Israel H7971 ; und er sandte hin und ließ H1109 Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H7121 , rufen H7043 , um euch zu verfluchen .
  10 H14 Aber ich wollte H5337 nicht H1109 auf Bileam H8085 hören H1288 , und er segnete H3027 euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand .
  11 H935 Und ihr H5674 zoget über H3383 den Jordan H3405 und kamet nach Jericho H1167 ; und die Bürger H3405 von Jericho H567 und die Amoriter H3669 und die Perisiter und die Kanaaniter H2850 und die Hethiter H1622 und die Girgasiter H2983 und die Hewiter und die Jebusiter H3898 stritten H5414 wider euch, und ich gab H3027 sie in eure Hand .
  12 H6880 Und ich sandte die Hornissen H6440 vor H7971 euch her, und sie H6440 vertrieben sie vor H8147 euch, die beiden H4428 Könige H567 der Amoriter H2719 ; nicht mit deinem Schwert H7198 und nicht mit deinem Bogen .
  13 H776 Und ich habe euch ein Land H5414 gegeben H5892 , um das du dich nicht gemüht, und Städte H3427 , die ihr H1129 nicht gebaut H3021 habt H3754 , und ihr wohnet darin; von Weinbergen H5193 und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt H398 , esset ihr. -
  14 H5104 Und H3068 nun fürchet Jehova H5647 und dienet H571 ihm in Vollkommenheit und in Wahrheit H5493 ; und tut H430 die Götter H1 hinweg, welchen eure Väter H5676 jenseit H4714 des Stromes und in Ägypten H5647 gedient H5647 haben, und dienet H3068 Jehova .
DSV(i) 5 Toen zond Ik Mozes en Aäron, en Ik plaagde Egypte, gelijk als Ik in deszelfs midden gedaan heb; en daarna leidde Ik u daaruit. 6 Als Ik uw vaders uit Egypte gevoerd had, zo kwaamt gij aan de zee, en de Egyptenaars jaagden uw vaderen na met wagens en met ruiters, tot de Schelfzee. 7 Zij nu riepen tot den HEERE, en Hij stelde een duisternis tussen u en tussen de Egyptenaars, en Hij bracht de zee over hen, en bedekte hen; en uw ogen hebben gezien, wat Ik in Egypte gedaan heb. Daarna hebt gij vele dagen in de woestijn gewoond. 8 Toen bracht Ik u in het land der Amorieten, die over gene zijde van de Jordaan woonden, die streden tegen u; maar Ik gaf hen in uw hand, en gij bezat hun land erfelijk, en Ik verdelgde hen voor ulieder aangezicht. 9 Ook maakte zich Balak op, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, en hij streed tegen Israël; en hij zond heen, en deed Bileam, den zoon van Beor, roepen, opdat hij u vervloeken zou. 10 Maar Ik wilde Bileam niet horen; dies zegende hij u gestadig, en Ik verloste u uit zijn hand. 11 Toen gij over de Jordaan getrokken waart, en te Jericho kwaamt, zo krijgden de burgers van Jericho tegen u, de Amorieten, en de Ferezieten, en de Kanaänieten, en de Hethieten, en de Girgazieten, de Hevieten en de Jebusieten; doch Ik gaf hen in ulieder hand. 12 En Ik zond horzelen voor u heen; die dreven hen weg van ulieder aangezicht, [gelijk] de beide koningen der Amorieten, niet door uw zwaard, noch door uw boog. 13 Dus heb Ik u een land gegeven, waaraan gij niet gearbeid hebt, en steden, die gij niet gebouwd hebt, en gij woont in dezelve; gij eet van de wijngaarden en olijfbomen, die gij niet geplant hebt. 14 En nu, vreest den HEERE, en dient Hem in oprechtheid en in waarheid; en doet weg de goden, die uw vaders gediend hebben, aan gene zijde der rivier, en in Egypte; en dient den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  5 H7971 H8799 Toen zond Ik H4872 Mozes H175 en Aaron H5062 H8799 , en Ik plaagde H4714 Egypte H834 , gelijk als H7130 Ik in deszelfs midden H6213 H8804 gedaan heb H310 ; en daarna H3318 H8689 leidde Ik u daaruit.
  6 H1 Als Ik uw vaders H4480 uit H4714 Egypte H3318 H8686 gevoerd had H935 H8799 , zo kwaamt gij H3220 aan de zee H4714 , en de Egyptenaars H7291 H8799 jaagden H1 uw vaderen H310 na H7393 met wagens H6571 en met ruiters H5488 H3220 , tot de Schelfzee.
  7 H6817 H8799 Zij nu riepen H413 tot H3068 den HEERE H7760 H8799 , en Hij stelde H3990 een duisternis H996 tussen H996 u en tussen H4713 de Egyptenaars H935 H8686 , en Hij bracht H3220 de zee H5921 over H3680 H8762 hen, en bedekte H5869 hen; en uw ogen H7200 H8799 hebben gezien H834 , wat H4714 Ik in Egypte H6213 H8804 gedaan heb H7227 . Daarna hebt gij vele H3117 dagen H4057 in de woestijn H3427 H8799 gewoond.
  8 H935 H8686 Toen bracht Ik H853 u H413 in H776 het land H567 der Amorieten H5676 , die over gene zijde H3383 van de Jordaan H3427 H8802 woonden H3898 H8735 , die streden H854 tegen H5414 H8799 u; maar Ik gaf H853 hen H3027 in uw hand H3423 H0 , en gij bezat H776 hun land H3423 H8799 erfelijk H8045 H8686 , en Ik verdelgde H6440 hen voor ulieder aangezicht.
  9 H6965 H0 Ook maakte zich H1111 Balak H6965 H8799 op H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , de koning H4124 der Moabieten H3898 H8735 , en hij streed H3478 tegen Israel H7971 H8799 ; en hij zond heen H1109 , en deed Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor H7121 H8799 , roepen H853 , opdat hij u H7043 H8763 vervloeken zou.
  10 H14 H8804 Maar Ik wilde H1109 Bileam H3808 niet H8085 H8800 horen H1288 H8762 ; dies zegende hij H853 u H1288 H8800 gestadig H5337 H8686 , en Ik verloste H853 u H3027 uit zijn hand.
  11 H3383 Toen gij over de Jordaan H5674 H8799 getrokken waart H413 , en te H3405 Jericho H935 H8799 kwaamt H3898 H8735 , zo krijgden H1167 de burgers H3405 van Jericho H567 tegen u, de Amorieten H6522 , en de Ferezieten H3669 , en de Kanaanieten H2850 , en de Hethieten H1622 , en de Girgazieten H2340 , de Hevieten H2983 en de Jebusieten H5414 H8799 ; doch Ik gaf H853 hen H3027 in ulieder hand.
  12 H7971 H8799 En Ik zond H6880 horzelen H6440 voor H1644 H8762 u heen; die dreven H853 hen H4480 weg van H6440 ulieder aangezicht H8147 , [gelijk] de beide H4428 koningen H567 der Amorieten H3808 , niet H2719 door uw zwaard H3808 , noch H7198 door uw boog.
  13 H776 Dus heb Ik u een land H5414 H8799 gegeven H834 , waaraan H3808 gij niet H3021 H8804 gearbeid hebt H5892 , en steden H834 , die H3808 gij niet H1129 H8804 gebouwd hebt H3427 H8799 , en gij woont H398 H8802 in dezelve; gij eet H3754 van de wijngaarden H2132 en olijfbomen H834 , die H859 gij H5193 H8804 niet geplant hebt.
  14 H6258 En nu H3372 H8798 , vreest H3068 den HEERE H5647 H8798 , en dient H8549 Hem in oprechtheid H571 en in waarheid H5493 H8685 ; en doet weg H430 de goden H834 , die H1 uw vaders H5647 H8804 gediend hebben H5676 , aan gene zijde H5104 der rivier H4714 , en in Egypte H5647 H8798 ; en dient H3068 den HEERE.
Giguet(i) 5 Mais, j’ai frappé l’Egypte avec les miracles que j’ai faits au milieu d’elle; 6 Et après cela, Dieu a fait sortir vos pères de l’Egypte; vous êtes entrés dans la mer Rouge; les Egyptiens y ont poursuivi vos pères avec des chars et des chevaux. 7 Et nous avons crié au Seigneur, et il a placé une nuée sombre entre nous et les Egyptiens, et il a ramené sur eux les eaux de la mer, et il les en a couverts. Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait en Egypte, et vous êtes restés bien des jours dans le désert. 8 Enfin, le Seigneur nous a conduits en la terre des Amorrhéens qui demeuraient sur l’autre rive du Jourdain, et il nous les a livrés; vous avez pris possession de leur territoire, et vous les avez exterminés devant votre face. 9 En ce temps-là, Balac, fils de Sephor, roi de Moab, s’est levé, et il s’est rangé en bataille contre Israël; et il a envoyé chercher Balaam pour qu’il vous maudît. 10 Mais le Seigneur, qui ne voulait point vous perdre, nous a bénis, et il nous a tirés de leurs mains, et il nous les a livrés. 11 Ensuite, vous avez traversé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho; les habitants de Jéricho, l’Amorrhéen, le Chananéen, le Phérézéen, l’Hévéen, le Jébuséen, l’Hétéen et le Gergéséen, vous ont résisté; le Seigneur les a livrés à vos mains. 12 Il a lancé avant vous des essaims de guêpes, et il a chassé devant vous douze rois des Amorrhéens, non par votre glaive, non par vos flèches; 13 Il vous a donné une terre que vous n’aviez point labourée, et des villes que vous n’aviez point bâties, dont vous avez fait vos demeures. Il vous a donné des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés, dont vous avez mangé les fruits. 14 Maintenant donc, craignez le Seigneur; servez-le en toute droiture et justice. Faites disparaître les dieux étrangers qu’ont servis vos pères au delà de l’Euphrate ou en Egypte, et servez le Seigneur.
DarbyFR(i) 5 et j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte de plaies, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; et ensuite je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous vîntes à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge; 7 et ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens; et vous habitâtes longtemps dans le désert. 8 Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au delà du Jourdain; et ils vous firent la guerre; et je les livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. 9 Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël; et il envoya et appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire; 10 mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément; et je vous délivrai de sa main. 11 Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes à Jéricho; et les hommes de Jéricho, et L'Amoréen, et le Phérézien, et le Cananéen, et le Héthien, et le Guirgasien, le Hévien, et le Jébusien, vous firent la guerre, et je les livrai en votre main; 12 et j'envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut point par ton épée ni par ton arc. 13 Et je vous donnai un pays où tu n'avais pas travaillé et des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez le fruit des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés. 14 Et maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel.
Martin(i) 5 Puis j'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Egypte, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; puis je vous en ai fait sortir. 6 J'ai donc fait sortir vos pères hors d'Egypte, et vous êtes venus aux quartiers qui sont vers la mer; et les Egyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu'à la mer rouge. 7 Alors ils crièrent à l'Eternel, et il mit une obscurité entre vous et les Egyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis contre les Egyptiens; puis vous avez demeuré longtemps au désert. 8 Ensuite je vous ai amenés au pays des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain; et ils combattirent contre vous, mais je les livrai en vos mains, et vous avez pris possession de leur pays, et je les ai exterminés de devant vous. 9 Balak aussi, fils de Tsippor, Roi de Moab, s'éleva, et fit la guerre à Israël; et envoya appeler Balaam, fils de Béhor, pour vous maudire; 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Et vous passâtes le Jourdain, et vîntes près de Jérico, et les Seigneurs de Jérico, et les Amorrhéens, les Phérésiens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens, et les Jébusiens vous firent la guerre, et je les livrai en vos mains. 12 Et j'envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous, comme les deux Rois de ces Amorrhéens-là. Ce n'a point été par ton épée ou par ton arc. 13 Et je vous ai donné une terre que vous n'aviez point labourée, et des villes, que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; et vous mangez les fruits des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. 14 Maintenant donc craignez l'Eternel, et servez-le en intégrité, et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Egypte; et servez l'Eternel.
Segond(i) 5 J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l'Egypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent à l'Eternel. Et l'Eternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. 8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous maudît. 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains, 12 et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. 13 Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture. 14 Maintenant, craignez l'Eternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Egypte, et servez l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  5 H7971 J’envoyai H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H5062 , et je frappai H8799   H4714 l’Egypte H834 par les prodiges H6213 que j’opérai H8804   H7130 au milieu H310 d’elle ; puis H3318 je vous en fis sortir H8689  .
  6 H3318 Je fis sortir H8686   H1 vos pères H4714 de l’Egypte H935 , et vous arrivâtes H8799   H3220 à la mer H4714 . Les Egyptiens H7291 poursuivirent H8799   H310   H1 vos pères H3220 jusqu’à la mer H5488 Rouge H7393 , avec des chars H6571 et des cavaliers.
  7 H6817 Vos pères crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H7760 . Et l’Eternel mit H8799   H3990 des ténèbres H4713 entre vous et les Egyptiens H935 , il ramena H8686   H3220 sur eux la mer H3680 , et elle les couvrit H8762   H5869 . Vos yeux H7200 ont vu H8799   H6213 ce que j’ai fait H8804   H4714 aux Egyptiens H3427 . Et vous restâtes H8799   H7227 longtemps H3117   H4057 dans le désert.
  8 H935 Je vous conduisis H8686   H776 dans le pays H567 des Amoréens H3427 , qui habitaient H8802   H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain H3898 , et ils combattirent H8735   H5414 contre vous. Je les livrai H8799   H3027 entre vos mains H3423  ; vous prîtes possession H8799   H776 de leur pays H8045 , et je les détruisis H8686   H6440 devant vous.
  9 H1111 Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4428 , roi H4124 de Moab H6965 , se leva H8799   H3898 et combattit H8735   H3478 Israël H7971 . Il fit appeler H8799   H7121   H8799   H1109 Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H7043 , pour qu’il vous maudît H8763  .
  10 H14 Mais je ne voulus H8804   H8085 point écouter H8800   H1109 Balaam H1288  ; il vous bénit H8762   H1288   H8800   H5337 , et je vous délivrai H8686   H3027 de la main de Balak.
  11 H5674 Vous passâtes H8799   H3383 le Jourdain H935 , et vous arrivâtes H8799   H3405 à Jéricho H1167 . Les habitants H3405 de Jéricho H3898 combattirent H8735   H567 contre vous, les Amoréens H6522 , les Phéréziens H3669 , les Cananéens H2850 , les Héthiens H1622 , les Guirgasiens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens H5414 . Je les livrai H8799   H3027 entre vos mains,
  12 H7971 et j’envoyai H8799   H6440 devant H6880 vous les frelons H1644 , qui les chassèrent H8762   H6440 loin de votre face H8147 , comme les deux H4428 rois H567 des Amoréens H2719  : ce ne fut ni par ton épée H7198 , ni par ton arc.
  13 H5414 Je vous donnai H8799   H776 un pays H3021 que vous n’aviez point cultivé H8804   H5892 , des villes H1129 que vous n’aviez point bâties H8804   H3427 et que vous habitez H8799   H3754 , des vignes H2132 et des oliviers H5193 que vous n’aviez point plantés H8804   H398 et qui vous servent de nourriture H8802  .
  14 H3372 Maintenant, craignez H8798   H3068 l’Eternel H5647 , et servez H8798   H8549 -le avec intégrité H571 et fidélité H5493 . Faites disparaître H8685   H430 les dieux H5647 qu’ont servis H8804   H1 vos pères H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H4714 et en Egypte H5647 , et servez H8798   H3068 l’Eternel.
SE(i) 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué a vuestros padres de Egipto; y cuando llegaron al mar, los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y cuando ellos clamaron al SEÑOR, él puso oscuridad entre vosotros y los egipcios, e hizo venir sobre ellos el mar, el cual los cubrió; y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto. 8 Y os introduje en la tierra de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jordán, los cuales pelearon contra vosotros; mas yo los entregué en vuestras manos, y poseisteis su tierra, y los destruí de delante de vosotros. 9 Y se levantó después Balac hijo de Zipor, rey de los moabitas, y peleó contra Israel; y envió a llamar a Balaam hijo de Beor, para que os maldijese. 10 Mas yo no quise escuchar a Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos. 11 Y pasado el Jordán, vinisteis a Jericó; y los señores de Jericó pelearon contra vosotros: los amorreos, ferezeos, cananeos, heteos, gergeseos, heveos, y jebuseos; y yo los entregué en vuestras manos. 12 Y envié avispas delante de vosotros, los cuales los echaron de delante de vosotros, a saber, a los dos reyes de los amorreos; no con tu espada, ni con tu arco. 13 Y os di la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y las viñas y olivares que no plantasteis, de las cuales coméis. 14 Ahora pues, temed al SEÑOR, y servidle con perfección y con verdad; y quitad de en medio los dioses a los cuales honraron vuestros padres del otro lado del río, y en Egipto; y servid al SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Y yo envié á Moisés y á Aarón, y herí á Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué á vuestros padres de Egipto: y como llegaron á la mar, los Egipcios siguieron á vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y como ellos clamasen á Jehová, él puso oscuridad entre vosotros y los Egipcios, é hizo venir sobre ellos la mar, la cual los cubrió: y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto. 8 Y os introduje en la tierra de los Amorrheos, que habitaban de la otra parte del Jordán, los cuales pelearon contra vosotros; mas yo los entregué en vuestras manos, y poseísteis su tierra, y los destruí de delante de vosotros. 9 Y levantóse después Balac hijo de Sephor, rey de los Moabitas, y peleó contra Israel; y envió á llamar á Balaam hijo de Beor, para que os maldijese. 10 Mas yo no quise escuchar á Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos. 11 Y pasado el Jordán, vinisteis á Jericó; y los moradores de Jericó pelearon contra vosotros: los Amorrheos, Pherezeos, Cananeos, Hetheos, Gergeseos, Heveos, y Jebuseos: y yo los entregué en vuestras manos. 12 Y envié tábanos delante de vosotros, los cuales los echaron de delante de vosotros, á saber, á los dos reyes de los Amorrheos; no con tu espada, ni con tu arco. 13 Y os dí la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y de las viñas y olivares que no plantasteis, coméis. 14 Ahora pues, temed á Jehová, y servidle con integridad y en verdad; y quitad de en medio los dioses á los cuales sirvieron vuestros padres de esotra parte del río, y en Egipto; y servid á Jehová.
JBS(i) 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué a vuestros padres de Egipto; y cuando llegaron al mar, los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y cuando ellos clamaron al SEÑOR, él puso oscuridad entre vosotros y los egipcios, e hizo venir sobre ellos el mar, el cual los cubrió; y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto. 8 Y os introduje en la tierra de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jordán, los cuales pelearon contra vosotros; mas yo los entregué en vuestras manos, y poseisteis su tierra, y los destruí de delante de vosotros. 9 Y se levantó después Balac hijo de Zipor, rey de los moabitas, y peleó contra Israel; y envió a llamar a Balaam hijo de Beor, para que os maldijera. 10 Mas yo no quise escuchar a Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos. 11 Y pasado el Jordán, vinisteis a Jericó; y los señores de Jericó pelearon contra vosotros: los amorreos, ferezeos, cananeos, heteos, gergeseos, heveos, y jebuseos; y yo los entregué en vuestras manos. 12 Y envié avispas delante de vosotros, los cuales los echaron de delante de vosotros, a saber, a los dos reyes de los amorreos; no con tu espada, ni con tu arco. 13 Y os di la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y las viñas y olivares que no plantasteis, de las cuales coméis. 14 Ahora pues, temed al SEÑOR, y servidle con perfección y con verdad; y quitad de en medio los dioses a los cuales honraron vuestros padres del otro lado del río, y en Egipto; y servid al SEÑOR.
Albanian(i) 5 Pastaj dërgova Moisiun dhe Aaronin dhe godita Egjiptin me atë që bëra në mes të tij; pastaj ju nxora jashtë. 6 Kështu nxora nga Egjipti etërit tuaj, dhe ju arritët në det. Egjiptasit i ndoqën etërit tuaj me qerre dhe me kalorës deri në Detin e Kuq. 7 Por ata i klithën Zotit, dhe ai vendosi një errësirë të dendur midis jush dhe Egjiptasve; pastaj hodha mbi ta detin, që i mbuloi; dhe sytë tuaj panë atë që u bëra Egjiptasve. Pastaj qëndruat për një kohë të gjatë në shkretëtirë. 8 Unë ju çova në vendin e Amorejve, që banonin matanë Jordanit; ata luftuan kundër jush dhe unë jua dhashë në dorë; ju pushtuat vendin e tyre dhe unë i shpartallova para jush. 9 Pastaj Balaku, bir i Tsiporit, mbret i Moabit, u ngrit për të luftuar Izraelin; dhe dërgoi të thërrasë Balaamin, djalin e Beorit, që t'ju mallkonte; 10 por unë nuk desha të dëgjoj Balaamin; prandaj ai ju bekoi me të madhe, dhe ju çlirova nga duart e Balakut. 11 Kaluat pastaj Jordanin dhe arritët në Jeriko; banorët e Jerikos luftuan kundër jush; kështu bënë Amorejtë, Perezejtë, Kananejtë, Hitejtë, Girgasejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë; por unë jua dorëzova në dorë. 12 Dhe çova para jush grerëzat, që i bënë të ikin para jush, ashtu si kishte ndodhur me dy mbretërit e Amorejve; por kjo nuk ishte meritë e shpatës ose e harkut tënd. 13 Dhe ju dhashë një tokë për të cilën nuk kishit punuar dhe qytete që nuk i kishit ndërtuar, dhe ju banuat në to; dhe tani hani frytin e vreshtave dhe të ullishteve që nuk keni mbjellë". 14 Prandaj tani t'ia kini frikën Zotit dhe shërbejeni me ndershmëri dhe besnikëri; hiqni perënditë të cilëve u shërbyen etërit tuaj matanë lumit dhe në Egjipt, dhe vihuni në shërbim të Zotit.
RST(i) 5 И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас. 6 Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к Чермному морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря; 7 но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне. 8 И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами. 9 Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас; 10 но Я не хотел послушать Валаама, – и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его. 11 Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И сталивоевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши. 12 Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделано это . 13 И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды ". 14 Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу.
Arabic(i) 5 وارسلت موسى وهرون وضربت مصر حسب ما فعلت في وسطها ثم اخرجتكم. 6 فاخرجت آباءكم من مصر ودخلتم البحر وتبع المصريون آباءكم بمركبات وفرسان الى بحر سوف. 7 فصرخوا الى الرب فجعل ظلاما بينكم وبين المصريين وجلب عليهم البحر فغطّاهم. ورأت اعينكم ما فعلت في مصر واقمتم في القفر اياما كثيرة. 8 ثم أتيت بكم الى ارض الاموريين الساكنين في عبر الاردن فحاربوكم ودفعتهم بيدكم فملكتم ارضهم واهلكتهم من امامكم. 9 وقام بالاق بن صفور ملك موآب وحارب اسرائيل وارسل ودعا بلعام بن بعور لكي يلعنكم. 10 ولم اشأ ان اسمع لبلعام فبارككم بركة وانقذتكم من يده. 11 ثم عبرتم الاردن واتيتم الى اريحا. فحاربكم اصحاب اريحا الاموريون والفرزّيون والكنعانيون والحثّيون والجرجاشيون والحويون واليبوسيون فدفعتهم بيدكم. 12 وارسلت قدامكم الزنابير وطردتهم من امامكم اي ملكي الاموريين. لا بسيفك ولا بقوسك. 13 واعطيتكم ارضا لم تتعبوا عليها ومدنا لم تبنوها وتسكنون بها ومن كروم وزيتون لم تغرسوها تاكلون. 14 فالآن اخشوا الرب واعبدوه بكمال وامانة وانزعوا الآلهة الذين عبدهم آباؤكم في عبر النهر وفي مصر واعبدوا الرب.
Bulgarian(i) 5 И изпратих Мойсей и Аарон и поразих Египет с язви според това, което извърших сред него, и след това ви изведох. 6 И изведох бащите ви от Египет и дойдохте до морето, и египтяните преследваха бащите ви с колесници и коне до Червено море. 7 Тогава те извикаха към ГОСПОДА и Той сложи мрак между вас и египтяните и докара морето върху тях, и ги покри. И очите ви видяха това, което сторих на Египет. И вие живяхте в пустинята дълго време. 8 И ви доведох в земята на аморейците, които живееха оттатък Йордан, и те воюваха срещу вас. Но Аз ги предадох в ръката ви и вие завладяхте земята им, и ги изтребих пред вас. 9 Тогава моавският цар Валак, синът на Сепфор, стана и воюва срещу Израил, и изпрати да повикат Валаам, сина на Веор, за да ви прокълне. 10 Но Аз не пожелах да послушам Валаам, затова той даже ви благослови; и Аз ви избавих от ръката му. 11 И вие преминахте Йордан и дойдохте в Ерихон. И ерихонските жители воюваха против вас, както и аморейците, и ферезейците, и ханаанците, и хетейците, и гергесейците, и евейците и евусейците. Но Аз ги предадох в ръката ви. 12 После Аз изпратих пред вас стършелите и те ги изгониха отпред вас — двамата аморейски царе — нито с твоя меч, нито с твоя лък. 13 И ви дадох земя, за която не се беше трудил, и градове, които не бяхте построили, и вие живеете в тях; и ядете от лозя и маслини, които не сте садили. 14 Затова сега, бойте се от ГОСПОДА и Му служете с искреност и истина; и махнете боговете, на които бащите ви са служили оттатък реката и в Египет, и служете на ГОСПОДА.
Croatian(i) 5 Tada sam poslao Mojsija i Arona i udario sam Egipat kaznama koje sam učinio u njemu i tada sam vas izveo. 6 Izveo sam oce vaše iz Egipta i stigli su na more; Egipćani su progonili vaše oce bojnim kolima i konjanicima sve do Mora crvenoga. 7 Zavapili su tada Jahvi i on je razvukao gustu maglu između njih i Egipćana i naveo ih u more koje ih je prekrilo. Vidjeli ste svojim očima što sam učinio Egipćanima; zatim ste ostali dugo vremena u pustinji. 8 Nato sam vas uveo u zemlju Amorejaca, koji žive s onu stranu Jordana. Zaratiše s vama i ja ih dadoh u vaše ruke; uzeli ste u baštinu zemlju njihovu jer sam ih ja ispred vas uništio. 9 Tada se digao moapski kralj Balak, sin Siporov, da ratuje s Izraelom i on pozva Bileama, sina Beorova, da vas prokune. 10 Ali ja ne htjedoh poslušati Bileama: morade vas on i blagosloviti, i spasih vas iz njegove ruke. 11 Onda ste prešli preko Jordana i došli u Jerihon, ali su glavari Jerihona poveli rat protiv vas - kao i Amorejci, Perižani, Kanaanci, Hetiti, Girgašani, Hivijci i Jebusejci - ali sam ih ja predao u vaše ruke. 12 Pred vama sam poslao stršljene koji su ispred vas tjerali dva kralja amorejska: nemaš što zahvaliti svome maču ni svome luku. 13 Dao sam vam zemlju za koju se niste trudili i gradove koje niste gradili i u njima se nastaniste; i vinograde vam dadoh i maslinike koje niste sadili, a danas vas hrane.' 14 I zato se sada bojte Jahve i služite mu savršeno i vjerno! Uklonite bogove kojima su služili oci vaši s onu stranu Rijeke i u Egiptu i služite Jahvi!
BKR(i) 5 I poslal jsem Mojžíše a Arona, a zbil jsem Egypt, a když jsem to učinil u prostřed něho, potom vyvedl jsem vás. 6 A vyvedl jsem otce vaše z Egypta, i přišli jste k moři, a honili Egyptští otce vaše s vozy a jezdci až k moři Rudému. 7 Tedy volali k Hospodinu, kterýž postavil mrákotu mezi vámi a Egyptskými, a uvedl na ně moře, i zatopilo je; anobrž viděly oči vaše i to, co jsem učinil při Egyptu, a bydlili jste na poušti za dlouhý čas. 8 Potom uvedl jsem vás do země Amorejského, kterýž bydlil za Jordánem, a bojovali s vámi; i dal jsem je v ruku vaši, a opanovali jste zemi jejich, a zahladil jsem je před tváří vaší. 9 Povstal pak Balák syn Seforův, král Moábský, a bojoval s Izraelem; i poslav, povolal Baláma syna Beorova, aby zlořečil vám. 10 Ale nechtěl jsem slyšeti Baláma, pročež stále dobrořečil vám, a tak vysvobodil jsem vás z ruky jeho. 11 A když jste přešli Jordán, přišli jste k Jerichu; i bojovali proti vám muži Jericha, Amorejští, a Ferezejští, a Kananejští, a Hetejští, a Gergezejští, a Hevejští, a Jebuzejští, a dal jsem je v ruku vaši. 12 Poslal jsem před vámi i sršně, kteřížto vyhnali je od tváři vaší, dva krále Amorejské; ne mečem ani lučištěm svým tys je vyhnal. 13 A dal jsem vám zemi, v níž jste nepracovali, a města, kterýchž jste nestavěli, v nichž bydlíte; vinic a olivoví, kteréhož jste neštípili, užíváte. 14 Protož nyní bojte se Hospodina, a služte jemu v dokonalosti a v pravdě, a odvrzte bohy, jimž sloužili otcové vaši za řekou a v Egyptě, a služte Hospodinu.
Danish(i) 5 Da sendte jeg Mose og Aron og slog Ægypterne, ligesom jeg gjorde midt iblandt dem; og derefter førte jeg eder ud. 6 Og jeg udførte eders Fædre af Ægypten, og I kom til Havet; og Ægypterne forfulgte eders Fædre med Vogne og med Ryttere til det røde Hav. 7 Da raabte de til HERREN, og han satte et Mørke imellem eder og imellem Ægypterne og lod Havet komme over dem, og. det skjulte dem, og eders Øjne have set det, som jeg gjorde i Ægypten; og I bleve i Ørken mange Aar. 8 Og jeg førte eder ind i Amoriternes Land, som boede paa hin Side Jordanen, og de strede mod eder; og jeg gav dem i eders Haand, saa at I indtoge deres Land til Ejendom, og jeg ødelagde dem for eders Ansigt. 9 Da gjorde Balak, Zippors Søn, Moabs Konge, sig rede og stred mod Israel, og han sendte hen og kaldte Bileam, Beors Søn, til at forbande eder. 10 Men jeg vilde ikke høre Bileam; og han velsignede eder, og jeg reddede eder af hans Haand. 11 Og der I gik over Jordanen og kom til Jeriko, da strede Mændene af Jeriko, Amoriterne og Feresiterne og Kananiterne og Hethiterne og Girgasiterne og Heviterne og Jebusiterne imod eder; men jeg gav dem i eders Haand. 12 Og jeg sendte foran eder Gedehamse, som uddreve dem fra eders Ansigt, saa vel som de to Amoriters Konger, ikke med dit Sværd, ej heller med. din Bue. 13 Og jeg gav eder et Land, paa hvilket du ikke har arbejdet, og Stæder, som I ikke have bygget, og I bo udi dem; af Vingaarde og af Oliegaarde, som I ikke have plantet, æde I. 14 Saa frygter nu HERREN og tjener ham i Oprigtighed og i Sandhed, og borttager de Guder, som eders Fædre tjente paa hin Side Floden og i Ægypten, og tjener HERREN!
CUV(i) 5 我 差 遣 摩 西 、 亞 倫 , 並 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 災 與 埃 及 , 然 後 把 你 們 領 出 來 。 6 我 領 你 們 列 祖 出 埃 及 , 他 們 就 到 了 紅 海 ; 埃 及 人 帶 領 車 輛 馬 兵 追 趕 你 們 列 祖 到 紅 海 。 7 你 們 列 祖 哀 求 耶 和 華 , 他 就 使 你 們 和 埃 及 人 中 間 黑 暗 了 , 又 使 海 水 淹 沒 埃 及 人 。 我 在 埃 及 所 行 的 事 , 你 們 親 眼 見 過 。 你 們 在 曠 野 也 住 了 許 多 年 日 。 8 我 領 你 們 到 約 但 河 東 亞 摩 利 人 所 住 之 地 。 他 們 與 你 們 爭 戰 , 我 將 他 們 交 在 你 們 手 中 , 你 們 便 得 了 他 們 的 地 為 業 ; 我 也 在 你 們 面 前 將 他 們 滅 絕 。 9 那 時 , 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 起 來 攻 擊 以 色 列 人 , 打 發 人 召 了 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 來 咒 詛 你 們 。 10 我 不 肯 聽 巴 蘭 的 話 , 所 以 他 倒 為 你 們 連 連 祝 福 。 這 樣 , 我 便 救 你 們 脫 離 巴 勒 的 手 。 11 你 們 過 了 約 但 河 , 到 了 耶 利 哥 ; 耶 利 哥 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 革 迦 撒 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 都 與 你 們 爭 戰 ; 我 把 他 們 交 在 你 們 手 裡 。 12 我 打 發 黃 蜂 飛 在 你 們 前 面 , 將 亞 摩 利 人 的 二 王 從 你 們 面 前 攆 出 , 並 不 是 用 你 的 刀 , 也 不 是 用 你 的 弓 。 13 我 賜 給 你 們 地 土 , 非 你 們 所 修 治 的 ; 我 賜 給 你 們 城 邑 , 非 你 們 所 建 造 的 。 你 們 就 住 在 其 中 , 又 得 吃 非 你 們 所 栽 種 的 葡 萄 園 、 橄 欖 園 的 果 子 。 14 現 在 你 們 要 敬 畏 耶 和 華 , 誠 心 實 意 的 事 奉 他 , 將 你 們 列 祖 在 大 河 那 邊 和 在 埃 及 所 事 奉 的   神 除 掉 , 去 事 奉 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7971 我差遣 H4872 摩西 H175 、亞倫 H834 ,並照 H7130 我在埃及中 H6213 所行 H5062 的降災 H4714 與埃及 H310 ,然後 H3318 把你們領出來。
  6 H3318 我領 H1 你們列祖 H4714 出埃及 H935 ,他們就到了 H3220 紅海 H4714 ;埃及人 H7393 帶領車輛 H6571 馬兵 H7291 追趕 H1 你們列祖 H5488 到紅 H3220 海。
  7 H6817 你們列祖哀求 H3068 耶和華 H7760 ,他就使 H4713 你們和埃及人 H3990 中間黑暗 H935 了,又使 H3220 海水 H3680 淹沒 H4714 埃及人。我在埃及 H6213 所行 H5869 的事,你們親眼 H7200 見過 H4057 。你們在曠野 H3427 也住了 H7227 許多 H3117 年日。
  8 H935 我領 H3383 你們到約但河 H5676 H567 亞摩利人 H3427 所住 H776 之地 H3898 。他們與你們爭戰 H5414 ,我將他們交 H3027 在你們手中 H776 ,你們便得了他們的地 H3423 為業 H6440 ;我也在你們面前 H8045 將他們滅絕。
  9 H4124 那時,摩押 H4428 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H6965 起來 H3898 攻擊 H3478 以色列人 H7971 ,打發 H7121 人召了 H1160 比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H7043 來咒詛你們。
  10 H14 我不肯 H8085 H1109 巴蘭 H1288 H1288 的話,所以他倒為你們連連祝福 H5337 。這樣,我便救 H3027 你們脫離巴勒的手。
  11 H5674 你們過了 H3383 約但河 H935 ,到了 H3405 耶利哥 H3405 ;耶利哥 H1167 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H1622 、革迦撒人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H3898 都與你們爭戰 H5414 ;我把他們交 H3027 在你們手裡。
  12 H7971 我打發 H6880 黃蜂 H6440 飛在你們前面 H567 ,將亞摩利人 H8147 的二 H4428 H6440 從你們面前 H1644 攆出 H2719 ,並不是用你的刀 H7198 ,也不是用你的弓。
  13 H5414 我賜給 H776 你們地土 H3021 ,非你們所修治 H5892 的;我賜給你們城邑 H1129 ,非你們所建造 H3427 的。你們就住 H398 在其中,又得吃 H5193 非你們所栽種 H3754 的葡萄園 H2132 、橄欖園的果子。
  14 H3372 現在你們要敬畏 H3068 耶和華 H8549 ,誠心 H571 實意 H5647 的事奉 H1 他,將你們列祖 H5104 在大河 H5676 那邊 H4714 和在埃及 H5647 所事奉 H430 的 神 H5493 除掉 H5647 ,去事奉 H3068 耶和華。
CUVS(i) 5 我 差 遣 摩 西 、 亚 伦 , 并 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 灾 与 埃 及 , 然 后 把 你 们 领 出 来 。 6 我 领 你 们 列 祖 出 埃 及 , 他 们 就 到 了 红 海 ; 埃 及 人 带 领 车 辆 马 兵 追 赶 你 们 列 祖 到 红 海 。 7 你 们 列 祖 哀 求 耶 和 华 , 他 就 使 你 们 和 埃 及 人 中 间 黑 暗 了 , 又 使 海 水 淹 没 埃 及 人 。 我 在 埃 及 所 行 的 事 , 你 们 亲 眼 见 过 。 你 们 在 旷 野 也 住 了 许 多 年 日 。 8 我 领 你 们 到 约 但 河 东 亚 摩 利 人 所 住 之 地 。 他 们 与 你 们 争 战 , 我 将 他 们 交 在 你 们 手 中 , 你 们 便 得 了 他 们 的 地 为 业 ; 我 也 在 你 们 面 前 将 他 们 灭 绝 。 9 那 时 , 摩 押 王 西 拨 的 儿 子 巴 勒 起 来 攻 击 以 色 列 人 , 打 发 人 召 了 比 珥 的 儿 子 巴 兰 来 咒 诅 你 们 。 10 我 不 肯 听 巴 兰 的 话 , 所 以 他 倒 为 你 们 连 连 祝 福 。 这 样 , 我 便 救 你 们 脱 离 巴 勒 的 手 。 11 你 们 过 了 约 但 河 , 到 了 耶 利 哥 ; 耶 利 哥 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 革 迦 撒 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 都 与 你 们 争 战 ; 我 把 他 们 交 在 你 们 手 里 。 12 我 打 发 黄 蜂 飞 在 你 们 前 面 , 将 亚 摩 利 人 的 二 王 从 你 们 面 前 撵 出 , 并 不 是 用 你 的 刀 , 也 不 是 用 你 的 弓 。 13 我 赐 给 你 们 地 土 , 非 你 们 所 修 治 的 ; 我 赐 给 你 们 城 邑 , 非 你 们 所 建 造 的 。 你 们 就 住 在 其 中 , 又 得 吃 非 你 们 所 栽 种 的 葡 萄 园 、 橄 榄 园 的 果 子 。 14 现 在 你 们 要 敬 畏 耶 和 华 , 诚 心 实 意 的 事 奉 他 , 将 你 们 列 祖 在 大 河 那 边 和 在 埃 及 所 事 奉 的   神 除 掉 , 去 事 奉 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7971 我差遣 H4872 摩西 H175 、亚伦 H834 ,并照 H7130 我在埃及中 H6213 所行 H5062 的降灾 H4714 与埃及 H310 ,然后 H3318 把你们领出来。
  6 H3318 我领 H1 你们列祖 H4714 出埃及 H935 ,他们就到了 H3220 红海 H4714 ;埃及人 H7393 带领车辆 H6571 马兵 H7291 追赶 H1 你们列祖 H5488 到红 H3220 海。
  7 H6817 你们列祖哀求 H3068 耶和华 H7760 ,他就使 H4713 你们和埃及人 H3990 中间黑暗 H935 了,又使 H3220 海水 H3680 淹没 H4714 埃及人。我在埃及 H6213 所行 H5869 的事,你们亲眼 H7200 见过 H4057 。你们在旷野 H3427 也住了 H7227 许多 H3117 年日。
  8 H935 我领 H3383 你们到约但河 H5676 H567 亚摩利人 H3427 所住 H776 之地 H3898 。他们与你们争战 H5414 ,我将他们交 H3027 在你们手中 H776 ,你们便得了他们的地 H3423 为业 H6440 ;我也在你们面前 H8045 将他们灭绝。
  9 H4124 那时,摩押 H4428 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H6965 起来 H3898 攻击 H3478 以色列人 H7971 ,打发 H7121 人召了 H1160 比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H7043 来咒诅你们。
  10 H14 我不肯 H8085 H1109 巴兰 H1288 H1288 的话,所以他倒为你们连连祝福 H5337 。这样,我便救 H3027 你们脱离巴勒的手。
  11 H5674 你们过了 H3383 约但河 H935 ,到了 H3405 耶利哥 H3405 ;耶利哥 H1167 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H1622 、革迦撒人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H3898 都与你们争战 H5414 ;我把他们交 H3027 在你们手里。
  12 H7971 我打发 H6880 黄蜂 H6440 飞在你们前面 H567 ,将亚摩利人 H8147 的二 H4428 H6440 从你们面前 H1644 撵出 H2719 ,并不是用你的刀 H7198 ,也不是用你的弓。
  13 H5414 我赐给 H776 你们地土 H3021 ,非你们所修治 H5892 的;我赐给你们城邑 H1129 ,非你们所建造 H3427 的。你们就住 H398 在其中,又得吃 H5193 非你们所栽种 H3754 的葡萄园 H2132 、橄榄园的果子。
  14 H3372 现在你们要敬畏 H3068 耶和华 H8549 ,诚心 H571 实意 H5647 的事奉 H1 他,将你们列祖 H5104 在大河 H5676 那边 H4714 和在埃及 H5647 所事奉 H430 的 神 H5493 除掉 H5647 ,去事奉 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 5 Kaj Mi sendis Moseon kaj Aaronon, kaj frapis Egiptujon, kiel Mi faris inter ili; kaj poste Mi elkondukis vin. 6 Kaj Mi elkondukis viajn patrojn el Egiptujo; kaj vi venis al la maro. Kaj la Egiptoj postkuris viajn patrojn per cxaroj kaj rajdantoj gxis la Rugxa Maro. 7 Kaj ili ekkriis al la Eternulo, kaj Li aperigis mallumon inter vi kaj la Egiptoj, kaj venigis sur ilin la maron kaj kovris ilin. Kaj viaj okuloj vidis, kion Mi faris en Egiptujo; kaj vi logxis en la dezerto dum longa tempo. 8 Kaj Mi venigis vin al la lando de la Amoridoj, kiuj logxas transe de Jordan, kaj ili militis kontraux vi; kaj Mi transdonis ilin en viajn manojn, kaj vi ekposedis ilian landon, kaj Mi ekstermis ilin antaux vi. 9 Kaj levigxis Balak, filo de Cipor, regxo de Moab, kaj militis kontraux Izrael, kaj sendis kaj alvokis Bileamon, filon de Beor, por malbeni vin. 10 Sed Mi ne volis auxskulti Bileamon; kaj li benis vin, kaj Mi savis vin el liaj manoj. 11 Kaj vi transiris Jordanon kaj venis al Jerihxo; kaj militis kontraux vi la logxantoj de Jerihxo, la Amoridoj kaj la Perizidoj kaj la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Girgasxidoj, la HXividoj kaj la Jebusidoj; sed Mi transdonis ilin en viajn manojn. 12 Kaj Mi sendis antaux vi krabrojn, kaj ili forpelis de vi la du regxojn de la Amoridoj; ne per via glavo, kaj ne per via pafarko. 13 Kaj Mi donis al vi landon, pri kiu vi ne laboris, kaj urbojn, kiujn vi ne konstruis, kaj vi logxas en ili; de vinbergxardenoj kaj olivarboj, kiujn vi ne plantis, vi mangxas. 14 Timu do la Eternulon, kaj servu al Li fidele kaj vere; kaj forpusxu la diojn, al kiuj servis viaj patroj transe de la Rivero kaj en Egiptujo, kaj servu al la Eternulo.
Finnish(i) 5 Ja minä lähetin Moseksen ja Aaronin, ja rankaisin Egyptin, niinkuin minä heidän seassansa tehnyt olen; sitte vein minä teidät ulos. 6 Niin vein minä myös teidän isänne Egyptistä ulos, ja te tulitte meren tykö; ja Egyptiläiset ajoivat teidän isiänne takaa vaunuin ja ratsasmiesten kanssa Punaiseen mereen saakka. 7 Niin huusivat he Herran tykö, ja hän pani pimeyden teidän ja Egyptiläisten vaiheelle, ja saatti meren heidän päällensä, ja peitti heidät. Ja teidän silmänne näkivät, mitä minä tein Egyptissä; ja te asuitte korvessa kauvan aikaa. 8 Ja minä toin teidät Amorilaisten maahan, jotka asuivat tuolla puolella Jordania; ja kuin he sotivat teitä vastaan, annoin minä heidät teidän käsiinne, että te omistaisitte heidän maansa; ja minä hävitin heitä teidän edestänne. 9 Niin nousi Balak Zipporin poika, Moabin kuningas, ja soti Israelia vastaan; ja hän lähetti ja antoi kutsua Bileamin Beorin pojan kiroomaan teitä. 10 Mutta en minä tahtonut kuulla Bileamia; ja hän siunaten siunasi teitä, ja minä vapahdin teitä hänen käsistänsä. 11 Ja kuin te tulitte Jordanin ylitse ja jouduitte Jerihoon, sotivat Jerihon asuvaiset teitä vastaan, Amorilaiset ja Pheresiläiset ja Kanaanealaiset ja Hetiläiset ja Girgasilaiset ja Heviläiset ja Jebusilaiset; mutta minä annoin heidät teidän käsiinne, 12 Ja lähetin vapsaiset teidän edellänne, ja ne ajoivat heidät ulos teidän edestänne, kaksi Amorilaisten kuningasta, ei sinun miekkas kautta eikä sinun joutses kautta. 13 Ja annoin teille maan, jossa ette mitään työtä tehneet, ja kaupungit, joita ette rakentaneet, asuaksenne niissä ja syödäksennne viinapuista ja öljypuista, joita ette istuttaneet. 14 Peljätkäät siis nyt Herraa ja palvelkaat häntä täydellisesti ja uskollisesti, ja hyljätkäät ne jumalat, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virtaa ja Egyptissä, ja palvelkaat Herraa.
FinnishPR(i) 5 Sitten minä lähetin Mooseksen ja Aaronin ja rankaisin Egyptiä sillä, mitä minä siellä tein, ja sen jälkeen minä vein teidät sieltä pois. 6 Ja kun minä vein teidän isänne pois Egyptistä ja te olitte saapuneet meren rannalle, ajoivat egyptiläiset teidän isiänne takaa sotavaunuilla ja ratsumiehillä Kaislamereen saakka. 7 Niin he huusivat Herraa, ja hän pani pimeyden teidän ja egyptiläisten välille ja antoi meren tulla heidän ylitsensä, ja se peitti heidät; omin silmin te näitte, mitä minä tein egyptiläisille. Kun te sitten olitte asuneet kauan aikaa erämaassa, 8 toin minä teidät amorilaisten maahan, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin, ja he taistelivat teitä vastaan; mutta minä annoin heidät teidän käsiinne, ja te otitte omaksenne heidän maansa, ja minä tuhosin heidät teidän tieltänne. 9 Silloin nousi Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas ja taisteli Israelia vastaan; ja hän lähetti kutsumaan Bileamin, Beorin pojan, että hän kiroaisi teidät. 10 Mutta minä en tahtonut kuulla Bileamia, vaan hänen täytyi siunata teidät, ja minä pelastin teidät hänen käsistään. 11 Ja kun te olitte menneet Jordanin yli ja tulleet Jerikoon, niin Jerikon miehet ja amorilaiset, perissiläiset, kanaanilaiset, heettiläiset, girgasilaiset, hivviläiset ja jebusilaiset taistelivat teitä vastaan, mutta minä annoin heidät teidän käsiinne. 12 Ja minä lähetin herhiläisiä teidän edellänne, ja ne karkoittivat heidät teidän tieltänne, ne kaksi amorilaisten kuningasta; sinä miekallasi ja jousellasi et sitä tehnyt. 13 Ja minä annoin teille maan, josta sinä et ollut vaivaa nähnyt, ja kaupunkeja, joita te ette olleet rakentaneet, mutta joihin saitte asettua; viinitarhoista ja öljypuista, joita te ette olleet istuttaneet, te saitte syödä. 14 Niin peljätkää nyt Herraa, palvelkaa häntä nuhteettomasti ja uskollisesti ja poistakaa ne jumalat, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virran ja Egyptissä, ja palvelkaa Herraa.
Haitian(i) 5 Apre sa, mwen voye Moyiz ak Arawon nan peyi Lejip. Mwen fè gwo malè tonbe sou peyi a pou pini moun li yo. Mwen fè nou soti kite peyi a. 6 Lè mwen fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip, yo rive bò lanmè Wouj la. Moun peyi Lejip yo pran kouri dèyè yo ak cha lagè yo ak kavalye yo jouk lanmè Wouj la. 7 Zansèt nou yo rele nan pye m', mwen mete yon fènwa nan mitan yo ak moun peyi Lejip yo. Mwen fè lanmè a vini sou moun peyi Lejip yo, li kouvri yo. Nou te wè ak je nou sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Apre sa, nou pase anpil tan ap viv nan dezè a. 8 Lèfini, mwen fè nou antre nan peyi moun Amori yo, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve. Yo leve goumen ak nou. Men mwen lage yo nan men nou. Nou pran peyi yo a pou nou. Mwen disparèt yo devan nou kote nou pase. 9 Apre sa, Balak, pitit gason Zipò a, wa peyi Moab, leve vin fè nou lagè. Li fè chache Balaram, pitit gason Peyò a, pou l' vin ban nou madichon. 10 Men, mwen pa koute l'. Konsa, li te blije ban nou benediksyon. Se konsa mwen sove nou nan men Balak. 11 Lèfini, nou janbe lòt bò larivyè Jouden, nou rive lavil Jeriko. Moun ki te rete lavil Jeriko yo pran goumen ak nou. Moun Amori yo, moun Ferezi yo, moun Kanaran yo, moun Et yo, moun Gigach yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo fè menm bagay la tou. Mwen lage yo tout nan men nou. 12 Mwen voye yon kantite gèp panyòl devan nou. Yo fè de wa moun Amori yo kouri met deyò anvan nou rive sou yo. Se pa t' ni banza nou yo ni nepe nou yo ki te fè sa! 13 Apre sa, mwen ban nou tè nou pa t' janm travay plante. Mwen ban nou anpil lavil nou pa t' janm bati. Se la nou rete koulye a. N'ap manje rezen nan pye rezen nou pa t' plante, oliv nan pye oliv nou pa t' plante. 14 Koulye a menm, se pou nou gen krentif pou Seyè a, se pou nou sèvi l' ak tout kè nou tout bon vre. Voye bondye zansèt nou yo te konn sèvi lòt bò larivyè Lefrat la ak nan peyi Lejip la jete! Sèvi Seyè a.
Hungarian(i) 5 Majd elküldém Mózest és Áront, és megverém Égyiptomot úgy, a hogy cselekedtem vala közöttök; azután pedig kihoztalak vala titeket. 6 És kihoztam a ti atyáitokat Égyiptomból, és jutátok a tengerhez, és ûzék az égyiptomiak a ti atyáitokat szekerekkel és lovasokkal a Veres tengerig. 7 Akkor az Úrhoz kiáltának, és homályt vete ti közétek és az égyiptomiak közé, és rájok vivé a tengert és elborítá õket. Szemeitek is látták azt, a mit cselekedtem vala az égyiptomiakkal; ti pedig sok ideig lakoztatok a pusztában. 8 Majd elhozálak titeket az Emoreusok földére, a kik túl laktak vala a Jordánon, és hadakozának ellenetek; de kezetekbe adám õket, és bírátok az õ földüket, õket pedig eltörlém a ti orczátok elõl. 9 Majd felkele Bálák, a Czippor fia, Moábnak királya, és hadakozék Izráellel, és elkülde és hivatá Bálámot, a Beór fiát, hogy átkozzon meg titeket. 10 De nem akarám meghallgatni Bálámot, ezért áldva áldott vala titeket, és megszabadítálak titeket az õ kezébõl. 11 Majd általjövétek a Jordánon, és jutátok Jérikhóba, és hadakozának veletek Jérikhónak urai: az Emoreus, Perizeus, Kananeus, Khittheus, Girgazeus, Khivveus és Jebuzeus; de kezetekbe adám õket. 12 Mert elbocsátám elõttetek a darázsokat, és ûzék azokat elõletek: az Emoreusok két királyát, de nem a te fegyvered által, de nem a te kézíved által! 13 És adék néktek földet, a melyben nem munkálkodtál, és városokat, a melyeket nem építettetek vala, mégis bennök laktok; szõlõket és olajfákat, a melyeket nem ti ültettetek, de esztek [azokról. 14 Azért hát féljétek az Urat, és szolgáljatok néki tökéletességgel és hûséggel; és hányjátok el az isteneket, a kiknek szolgáltak a ti atyáitok túl a folyóvizen és Égyiptomban, szolgáljatok az Úrnak.
Indonesian(i) 5 Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun, dan menimpakan bencana besar ke atas Mesir, lalu Aku mengeluarkan kamu dari sana. 6 Aku membawa nenek moyangmu itu keluar dari Mesir, lalu orang Mesir mengejar mereka dengan kereta perang dan tentara berkuda. Dan ketika nenek moyangmu itu tiba di Laut Gelagah, 7 mereka berseru kepada-Ku minta tolong. Maka tempat antara mereka dengan orang-orang Mesir itu Kubuat menjadi gelap, dan Kututupi orang-orang Mesir itu dengan air laut sampai mereka semua tenggelam. Kamu sudah tahu semua apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Lama sekali kamu tinggal di padang pasir. 8 Lalu Aku membawa kamu ke negeri orang Amori yang tinggal di sebelah timur Sungai Yordan. Mereka memerangi kamu, tetapi Aku membuat kamu menang atas mereka. Kamu merebut negeri mereka, dan Aku memusnahkan mereka. 9 Lalu raja Moab, yaitu Balak anak Zipor, melawan kamu. Ia mengutus orang kepada Bileam anak Beor dan minta supaya Bileam mengutuki kamu. 10 Tetapi Aku tidak menuruti kehendak Bileam, maka ia memberkati kamu. Demikianlah Aku menyelamatkan kamu dari Balak. 11 Kemudian kamu menyeberangi Sungai Yordan, dan sampai di Yerikho. Orang-orang Yerikho memerangi kamu, begitu pula orang Amori, orang Feris, Kanaan, Het, Girgasi, Hewi dan orang Yebus. Tetapi Aku memberikan kepadamu kemenangan atas mereka semua. 12 Pada waktu kamu maju menyerang mereka, Aku membuat mereka menjadi bingung dan ketakutan, sehingga kedua orang raja Amori itu lari dari kamu. Bukan pedangmu dan juga bukan panahmu yang membuat kamu menang. 13 Tanah yang Kuberikan kepadamu, kamu terima tanpa bersusah payah. Dan kota-kota yang Kuberikan kepadamu bukan kamu yang mendirikannya. Tetapi sekarang kamulah yang tinggal di sana, dan kamulah juga yang menikmati buah anggur serta buah zaitunnya, padahal bukan kamu yang menanamnya.'" 14 "Jadi, sekarang," kata Yosua selanjutnya, "hormatilah TUHAN. Mengabdilah kepada-Nya dengan tulus ikhlas dan dengan setia. Singkirkanlah ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu dahulu di Mesopotamia dan Mesir. Mengabdilah hanya kepada TUHAN.
Italian(i) 5 Poi mandai, Mosè ed Aaronne, e percossi l’Egitto, secondo le opere che io feci nel mezzo di esso; poi ve ne trassi fuori. 6 E, dopo che io ebbi tratti fuor di Egitto i padri vostri, voi arrivaste al mare; e gli Egizj perseguitarono i padri vostri con carri, e con cavalleria, fino al mar rosso. 7 Ed essi gridarono al Signore, ed egli pose una caligine fra voi e gli Egizj; poi fece venire il mare addosso a loro, il qual li coperse; e gli occhi vostri videro ciò che io feci contro agli Egizj. Poi voi dimoraste nel deserto un lungo spazio di tempo. 8 E dipoi io vi condussi nel paese degli Amorrei, che abitavano di là dal Giordano; ed essi vi fecero guerra; ma io ve li diedi nelle mani, e voi prendeste possessione del lor paese, e io li distrussi d’innanzi a voi. 9 Balac eziandio, figliuolo di Sippor, re di Moab, si mosse, e fece guerra a Israele, e mandò a chiamar Balaam, figliuolo di Beor, per maledirvi; 10 ma io non volli ascoltar Balaam; anzi egli vi benedisse espressamente, e io vi liberai dalla mano di esso. 11 Poi voi passaste il Giordano, e arrivaste a Gerico; e gli abitanti di Gerico, e gli Amorrei, e i Ferizzei, e i Cananei, e gli Hittei, e i Ghirgasei, e gli Hivvei, e i Gebusei, guerreggiarono contro a voi; ma io ve li diedi nelle mani. 12 E mandai davanti a voi de’ calabroni, i quali scacciarono coloro d’innanzi a voi, come i due re degli Amorrei; ciò non avvenne per la tua spada, nè per lo tuo arco. 13 E io vi ho dato il paese, intorno al quale non vi siete affaticati; e delle città, le quali non avete edificate, e voi abitate in esse; voi mangiate delle vigne e degli ulivi che non avete piantati. 14 Ora dunque temete il Signore, e servitegli con integrità e con verità; e togliete via gl’iddii, a’ quali i padri vostri servirono di là dal Fiume e in Egitto; e servite al Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi mandai Mosè ed Aaronne, e colpii l’Egitto coi prodigi che feci in mezzo ad esso; e dopo ciò, ve ne trassi fuori. 6 Trassi dunque fuor dall’Egitto i vostri padri, e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al mar Rosso. 7 Quelli gridarono all’Eterno, ed egli pose delle fitte tenebre fra voi e gli Egiziani; poi fece venir sopra loro il mare, che li ricoperse; e gli occhi vostri videro quel ch’io feci agli Egiziani. Poi dimoraste lungo tempo nel deserto. 8 Io vi condussi quindi nel paese degli Amorei, che abitavano di là dal Giordano; essi combatterono contro di voi, e io li diedi nelle vostre mani; voi prendeste possesso del loro paese, e io li distrussi d’innanzi a voi. 9 Poi Balak figliuolo di Tsippor, re di Moab, si levò a muover guerra ad Israele; e mandò a chiamare Balaam, figliuolo di Beor, perché vi maledicesse; 10 ma io non volli dare ascolto a Balaam; egli dovette benedirvi, e vi liberai dalle mani di Balak. 11 E passaste il Giordano, e arrivaste a Gerico; gli abitanti di Gerico, gli Amorei, i Ferezei, i Cananei, gli Hittei, i Ghirgasei, gli Hivvei e i Gebusei combatteron contro di voi, e io li diedi nelle vostre mani. 12 E mandai davanti a voi i calabroni, che li scacciarono d’innanzi a voi, com’era avvenuto dei due re Amorei: non fu per la tua spada ne per il tuo arco. 13 E vi diedi una terra che voi non avevate lavorata, delle città che non avevate costruite; voi abitate in esse e mangiate del frutto delle vigne e degli uliveti che non avete piantati. 14 Or dunque temete l’Eterno, e servitelo con integrità e fedeltà; togliete via gli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume, e in Egitto, e servite all’Eterno.
Korean(i) 5 내가 모세와 아론을 보내었고 또 애굽에 재앙을 내렸나니 곧 내가 그 가운데 행한 것과 같고 그 후에 너희를 인도하여 내었었노라 6 내가 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 바다에 이르게 한즉 애굽 사람이 병거와 마병을 거느리고 너희 열조를 홍해까지 따르므로 7 너희 열조가 나 여호와께 부르짖기로 내가 너희와 애굽 사람 사이에 흑암을 두고 바다를 이끌어 그들을 덮었었나니 내가 애굽에서 행한 일을 너희가 목도하였으며 또 너희가 여러 날을 광야에 거하였었느니라 8 내가 또 너희를 인도하여 요단 저편에 거하는 아모리 사람의 땅으로 들어가게 하매 그들이 너희와 싸우기로 내가 그들을 너희 손에 붙이매 너희가 그 땅을 점령하였고 나는 그들을 너희 앞에서 멸절시켰으며 9 때에 모압 왕 십볼의 아들 발락이 일어나 이스라엘을 대적하여 사람을 보내어 브올의 아들 발람을 불러다가 너희를 저주케 하려 하였으나 10 내가 발람을 듣기를 원치 아니한 고로 그가 오히려 너희에게 축복하였고 나는 너희를 그 손에서 건져 내었으며 11 너희가 요단을 건너 여리고에 이른즉 여리고 사람과, 아모리 사람과, 브리스 사람과, 가나안 사람과, 헷 사람과, 기르가스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람들이 너희와 싸우기로 내가 그들을 너희의 손에 붙였으며 12 내가 왕벌을 너희 앞에 보내어 그 아모리 사람의 두 왕을 너희 앞에서 쫓아내게 하였나니 너희 칼로나 너희 활로나 이같이 한 것이 아니며 13 내가 또 너희의 수고하지 아니한 땅과 너희가 건축지 아니한 성읍을 너희에게 주었더니 너희가 그 가운데 거하며 너희가 또 자기의 심지 아니한 포도원과 감람원의 과실을 먹는다 하셨느니라 14 그러므로 이제는 여호와를 경외하며 성실과 진정으로 그를 섬길 것이라 너희의 열조가 강 저편과 애굽에서 섬기던 신들을 제하여 버리고 여호와만 섬기라 !
Lithuanian(i) 5 Vėliau siunčiau Mozę ir Aaroną ir Egiptą varginau nelaimėmis, o jus išvedžiau. 6 Aš išvedžiau jūsų tėvus iš Egipto. Jie atėjo prie jūros. Egiptiečiai vijosi jūsų tėvus su kovos vežimais ir raiteliais iki Raudonosios jūros. 7 Jiems šaukiantis Viešpaties, Aš padariau tamsą tarp jūsų ir egiptiečių, užleidau ant jų jūrą ir paskandinau juos. Jūsų akys matė, ką dariau Egipte. Po to jūs ilgai gyvenote dykumoje. 8 Vėliau atvedžiau jus į šalį amoritų, kurie gyveno Jordano rytuose. Jie kariavo su jumis, bet Aš atidaviau juos į jūsų rankas; jūs užėmėte jų šalį, o Aš juos išnaikinau jūsų akyse. 9 Po to Ciporo sūnus Balakas, Moabo karalius, kariavo su Izraeliu. Jis pasikvietė Beoro sūnų Balaamą, kad jus prakeiktų. 10 Aš neklausiau Balaamo ir priverčiau jį jus palaiminti. Taip Aš išgelbėjau jus iš jo rankų. 11 Vėliau jūs, perėję per Jordaną, atėjote į Jerichą. Jericho vyrai, amoritai, perizai, kanaaniečiai, hetitai, girgašai, hivai ir jebusiečiai kariavo prieš jus, bet Aš atidaviau juos į jūsų rankas. 12 Aš siunčiau širšes pirma jūsų, ir jie pabėgo. Taip buvo nugalėti du amoritų karaliai, ne kardu ir ne lanku. 13 Aš daviau jums žemę, kurios jūs nebuvote arę, ir miestus, kurių nestatėte. Jus maitino vynuogynai ir alyvmedžiai, kurių nesodinote’. 14 Taigi dabar bijokite Viešpaties ir Jam tarnaukite nuoširdžiai ir ištikimai, pašalinkite dievus, kuriems tarnavo jūsų tėvai anapus upės ir Egipte.
PBG(i) 5 I posłałem Mojżesza i Aarona, a trapiłem Egipt; a gdym to uczynił w pośród niego, potemem was wywiódł. 6 I wywiodłem ojce wasze z Egiptu, a przyszliście aż do morza, i gonili Egipczanie ojce wasze z wozami i z jezdnymi aż do morza czerwonego. 7 Tedy wołali do Pana, a on położył ciemności między wami i między Egipczany, i przywiódł na nie morze, a okryło je; i widziały oczy wasze, com uczynił w Egipcie, i mieszkaliście na puszczy przez długi czas. 8 Potemem przywiódł was do ziemi Amorejczyka, mieszkającego za Jordanem, i walczyli przeciwko wam; alem je podał w rękę waszę, i posiedliście ziemię ich, a wygładziłem je przed wami. 9 Powstał też Balak, syn Seforów, król Moabski, aby walczył przeciw Izraelowi; a posławszy przyzwał Balaama, syna Beorowego, aby was przeklinał. 10 I nie chciałem słuchać Balaama; przetoż błogosławiąc błogosławił wam, a tak wybawiłem was z rąk jego. 11 Przeprawiliście się potem przez Jordan, i przyszliście do Jerycha, i walczyli przeciwko wam mężowie z Jerycha, Amorejczyk, i Ferezejczyk, i Chananejczyk, i Hetejczyk, i Gargiezejczyk, i Hewejczyk, i Jebuzejczyk; alem je podał w ręce wasze. 12 I posłałem przed wami sierszenie, którzy je wypędzili przed obliczem waszem, dwu królów Amorejskich, nie mieczem twoim ani łukiem twoim. 13 I dałem wam ziemię, w którejście nie robili, i miasta, którycheście nie budowali, w których mieszkacie, a winnic i oliwnic, którycheście nie sadzili, pożywacie. 14 Przetoż teraz bójcie się Pana, a służcie mu w doskonałości i w prawdzie, a znieście bogi, którym służyli ojcowie wasi za rzeką, i w Egipcie, a służcie Panu.
Portuguese(i) 5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egipto com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá. 6 Depois que tirei a vossos pais do Egipto viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho. 7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egipto. Depois habitastes no deserto muitos dias. 8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós. 9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse; 10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão. 11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão. 12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco. 13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes. 14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egipto, e servi ao Senhor.
Norwegian(i) 5 Siden sendte jeg Moses og Aron, og jeg slo Egypten med plager, således som I vet jeg gjorde der; og derefter førte jeg eder ut. 6 Da jeg nu førte eders fedre ut av Egypten, kom I til havet; men egypterne forfulgte eders fedre med vogner og hestfolk til det Røde Hav. 7 Da ropte de til Herren, og han satte et mørke mellem eder og egypterne og lot havet slå sammen over dem, så det skjulte dem; med egne øine så I hvad jeg gjorde i Egypten. Siden bodde I en lang tid i ørkenen. 8 Så førte jeg eder inn i amorittenes land, de som bodde på hin side Jordan; de førte krig mot eder, men jeg gav dem i eders hånd, så I tok deres land i eie, og jeg utryddet dem for eder. 9 Da stod Balak, Sippors sønn, Moabs konge, op og stred mot Israel; og han sendte bud efter Bileam, Beors sønn, forat han skulde forbanne eder. 10 Men jeg vilde ikke høre på Bileam, og han måtte velsigne eder, og jeg frelste eder av hans hånd. 11 Så gikk I over Jordan og kom til Jeriko, og innbyggerne i Jeriko stred mot eder, likeså amorittene og ferisittene og kana'anittene og hetittene og girgasittene, hevittene og jebusittene. Og jeg gav dem i eders hånd. 12 Og jeg sendte hvepser foran eder, og de drev dem ut for eder likesom også begge amoritter-kongene; det var ikke med ditt sverd og ikke ned din bue de blev drevet ut. 13 Og jeg gav eder et land som du ikke har hatt møie med, og byer som I ikke har bygget, og I bosatte eder i dem; I eter av vingårder og oljetrær som I ikke har plantet. 14 Så frykt nu Herren og tjen ham i opriktighet og troskap, og skill eder av med de guder som eders fedre dyrket på hin side elven og i Egypten og tjen Herren!
Romanian(i) 5 Am trimes pe Moise şi pe Aaron şi am lovit Egiptul cu minunile pe cari le-am făcut în mijlocul lui; apoi v'am scos afară din el. 6 Am scos pe părinţii voştri din Egipt, şi aţi ajuns la mare. Egiptenii au urmărit pe părinţii voştri pînă la marea Roşie, cu cară şi călăreţi. 7 Părinţii voştri au strigat către Domnul. Şi Domnul a pus întunerec între voi şi Egipteni, a adus marea înapoi peste ei, şi i -a acoperit. Aţi văzut cu ochii voştri ce am făcut Egiptenilor. Şi aţi rămas multă vreme în pustie. 8 V'am adus în ţara Amoriţilor, cari locuiau dincolo de Iordan, şi ei au luptat împotriva voastră. I-am dat în mînile voastre; aţi pus stăpînire pe ţara lor, şi i-am nimicit dinaintea voastră. 9 Balac, fiul lui Ţipor, împăratul Moabului, s'a sculat şi a pornit la luptă împotriva lui Israel. A chemat pe Balaam, fiul lui Beor, ca să vă blastăme. 10 Dar n'am vrut să ascult pe Balaam: el v'a binecuvîntat, şi v'am izbăvit din mîna lui Balac. 11 Aţi trecut Iordanul, şi aţi ajuns la Ierihon. Locuitorii Ierihonului au luptat împotriva voastră: Amoriţii, Fereziţii, Cananiţii, Hetiţii, Ghirgasiţii, Heviţii şi Iebusiţii. I-am dat în mînile voastre, 12 am trimes înaintea voastră viespe bondărească, şi i -a izgonit dinaintea voastră, ca pe cei doi împăraţi ai Amoriţilor: nu cu sabia, nici cu arcul tău. 13 V'am dat o ţară pe care n'o munciserăţi, cetăţi pe cari nu le zidiserăţi, dar pe cari le locuiţi, vii şi măslini pe cari nu -i sădiserăţi, dar cari vă slujesc ca hrană. 14 Acum, temeţi-vă de Domnul, şi slujiţi -I cu scumpătate şi credincioşie. Depărtaţi dumnezeii cărora le-au slujit părinţii voştri dincolo de Rîu şi în Egipt, şi slujiţi Domnului.
Ukrainian(i) 5 І послав Я Мойсея та Аарона, та й ударив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас. 6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батьками колесницями та верхівцями до Червоного моря. 7 І кликали вони до Господа, і Він поклав темряву між вами та між Єгиптянином, і навів на нього море, і воно покрило його, і ваші очі бачили те, що зробив Я в Єгипті. І сиділи ви в пустині багато днів. 8 І ввів я вас до краю амореян, що сидять по тім боці Йордану, і вони воювали з вами, а Я дав їх у вашу руку. І ви посіли їхній край, і Я вигубив їх перед вами. 9 І встав був Балак, син Ціппорів, цар моавський, і воював з Ізраїлем. І він послав і покликав Валаама, Беорового сина, щоб проклясти вас. 10 Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки. 11 І перейшли ви Йордан, і прийшли до Єрихону. І воювали з вами господарі Єрихону: періззеянин, і ханаанеянин, і хіттеянин, і ґірґашеянин, і хіввеянин, і євусеянин, а Я дав їх у вашу руку. 12 І послав Я перед вами шершня, і він вигнав їх перед вами, двох царів аморейських, не мечем твоїм і не луком твоїм. 13 І дав Я вам Край, що над ним ти не трудився, і міста, що їх ви не будували, і ви осілися в них; виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли. 14 А тепер бійтеся Господа й служіть Йому в невинності та в правді, і повідкидайте богів, яким служили ваші батьки на тому боці Річки та в Єгипті, та й служіть Господеві.