John 1:1-18

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G1510.7.3 was G3588 the G3056 word, G2532 and G3588 the G3056 word G1510.7.3 was G4314 with G3588   G2316 God, G2532 and G2316 [4God G1510.7.3 3was G3588 1the G3056 2word].
  2 G3778 This one G1510.7.3 was G1722 in G746 the beginning G4314 with G3588   G2316 God.
  3 G3956 All G1223 through G1473 him G1096 existed, G2532 and G5565 apart from G1473 him G1096 existed G3761 not even G1520 one thing G3739 which G1096 exists.
  4 G1722 In G1473 him G2222 was life, G1510.7.3   G2532 and G3588 the G2222 life G1510.7.3 was G3588 the G5457 light G3588   G444 of men.
  5 G2532 And G3588 the G5457 light G1722 in G3588 the G4653 darkness G5316 appears, G2532 and G3588 the G4653 darkness G1473 [2it G3756 3not G2638 1overtook].
  6 G1096 There existed G444 a man G649 being sent G3844 by G2316 God, G3686 the name G1473 to him -- G* John.
  7 G3778 This one G2064 came G1519 for G3141 a witness G2443 that G3140 he should witness G4012 concerning G3588 the G5457 light, G2443 that G3956 all G4100 should believe G1223 through G1473 him.
  8 G3756 [2was not G1510.7.3   G1565 1That one] G3588 the G5457 light, G235 but G2443 that G3140 he should witness G4012 concerning G3588 the G5457 light.
  9 G1510.7.3 [4was G3588 1The G5457 3light G3588   G228 2true] G3739 which G5461 lightens G3956 every G444 man G2064 coming G1519 into G3588 the G2889 world.
  10 G1722 [2in G3588 3the G2889 4world G1510.7.3 1He was], G2532 and G3588 the G2889 world G1223 by G1473 him G1096 existed, G2532 and G3588 the G2889 world G1473 [2him G3756 3not G1097 1knew].
  11 G1519 Unto G3588 his own G2398   G2064 he came, G2532 and G3588 his own G2398   G1473 [2him G3756 3not G3880 1received].
  12 G3745 But as many as G1161   G2983 received G1473 him, G1325 he gave G1473 to them G1849 authority G5043 [2children G2316 3of God G1096 1to become], G3588 to the ones G4100 believing G1519 in G3588   G3686 his name; G1473  
  13 G3739 the ones who G3756 not G1537 from G129 blood, G3761 nor G1537 from G2307 will G4561 of flesh, G3761 nor G1537 from G2307 will G435 of man, G235 but G1537 from G2316 God G1080 were born.
  14 G2532 And G3588 the G3056 word G4561 [2flesh G1096 1became], G2532 and G4637 tented G1722 among G1473 us, G2532 and G2300 we saw G3588   G1391 his glory, G1473   G1391 glory G5613 as G3439 an only child G3844 of G3962 the father, G4134 full G5484 of favor G2532 and G225 truth.
  15 G* John G3140 witnessed G4012 concerning G1473 him, G2532 and G2896 cried out, G3004 saying, G3778 This G1510.7.3 was G3739 whom G2036 I said, G3588 The one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming] G1715 [2before G1473 3me G1096 1was], G3754 for G4413 [2foremost over G1473 3me G1510.7.3 1he was].
  16 G2532 And G1537 from out of G3588   G4138 his fullness G1473   G1473 we G3956 all G2983 received, G2532 even G5484 favor G473 upon G5484 favor.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1223 [2through G* 3Moses G1325 1was given]; G3588 the G5484 favor G2532 and G3588 the G225 truth G1223 [2through G* 3Jesus G5547 4Christ G1096 1came].
  18 G2316 [3God G3762 1No one G3708 2has seen] G4455 at any time; G3588 the G3439 only born G5207 son, G3588 the one G1510.6 being G1519 in G3588 the G2859 bosom G3588 of the G3962 father, G1565 that one G1834 described him .
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G746 αρχή G1510.7.3 ην G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G1510.7.3 ην G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2316 θεός G1510.7.3 ην G3588 ο G3056 λόγος
  2 G3778 ούτος G1510.7.3 ην G1722 εν G746 αρχή G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  3 G3956 πάντα G1223 δι΄ G1473 αυτού G1096 εγένετο G2532 και G5565 χωρίς G1473 αυτού G1096 εγένετο G3761 ουδέ G1520 εν G3739 ο G1096 γέγονεν
  4 G1722 εν G1473 αυτώ G2222 ζωή ην G1510.7.3   G2532 και G3588 η G2222 ζωή G1510.7.3 ην G3588 το G5457 φως G3588 των G444 ανθρώπων
  5 G2532 και G3588 το G5457 φως G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G5316 φαίνει G2532 και G3588 η G4653 σκοτία G1473 αυτό G3756 ου G2638 κατέλαβεν
  6 G1096 εγένετο G444 άνθρωπος G649 απεσταλμένος G3844 παρά G2316 θεού G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Ιωάννης
  7 G3778 ούτος G2064 ήλθεν G1519 εις G3141 μαρτυρίαν G2443 ίνα G3140 μαρτυρήση G4012 περί G3588 του G5457 φωτός G2443 ίνα G3956 πάντες G4100 πιστεύσωσιν G1223 δι΄ G1473 αυτού
  8 G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1565 εκείνος G3588 το G5457 φως G235 αλλ΄ G2443 ίνα G3140 μαρτυρήση G4012 περί G3588 του G5457 φωτός
  9 G1510.7.3 ην G3588 το G5457 φως G3588 το G228 αληθινόν G3739 ο G5461 φωτίζει G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2064 ερχόμενον G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον
  10 G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.7.3 ην G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1223 δι΄ G1473 αυτού G1096 εγένετο G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1473 αυτόν G3756 ουκ G1097 έγνω
  11 G1519 εις G3588 τα ίδια G2398   G2064 ήλθεν G2532 και G3588 οι ίδιοι G2398   G1473 αυτόν G3756 ου G3880 παρέλαβον
  12 G3745 όσοι δε G1161   G2983 έλαβον G1473 αυτόν G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1849 εξουσίαν G5043 τέκνα G2316 θεού G1096 γενέσθαι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1519 εις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  13 G3739 οι G3756 ουκ G1537 εξ G129 αιμάτων G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G4561 σαρκός G3761 ουδέ G1537 εκ G2307 θελήματος G435 ανδρός G235 αλλ΄ G1537 εκ G2316 θεού G1080 εγεννήθησαν
  14 G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G4561 σάρξ G1096 εγένετο G2532 και G4637 εσκήνωσεν G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G2300 εθεασάμεθα G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G1391 δόξαν G5613 ως G3439 μονογενούς G3844 παρά G3962 πατρός G4134 πλήρης G5484 χάριτος G2532 και G225 αληθείας
  15 G* Ιωάννης G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G2896 κέκραγε G3004 λέγων G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3739 ον G2036 είπον G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3754 ότι G4413 πρώτός G1473 μου G1510.7.3 ην
  16 G2532 και G1537 εκ G3588 του G4138 πληρώματος αυτού G1473   G1473 ημείς G3956 πάντες G2983 ελάβομεν G2532 και G5484 χάριν G473 αντί G5484 χάριτος
  17 G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G1223 διά G* Μωσέως G1325 εδόθη G3588 η G5484 χάρις G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G1223 διά G* Ιησού G5547 Χριστού G1096 εγένετο
  18 G2316 θεόν G3762 ουδείς G3708 εώρακε G4455 πώποτε G3588 ο G3439 μονογενής G5207 υιός G3588 ο G1510.6 ων G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G3962 πατρός G1565 εκείνος G1834 εξηγήσατο
Stephanus(i) 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν 4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν 6 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης 7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου 8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος 9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον 10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος
    2 G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    3 G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G5565 ADV χωρις G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3761 ADV ουδε G1520 A-NSN εν G3739 R-NSN ο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    4 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2222 N-NSF ζωη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G5316 [G5719] V-PAI-3S φαινει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G846 P-ASN αυτο G3756 PRT-N ου G2638 [G5627] V-2AAI-3S κατελαβεν
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G444 N-NSM ανθρωπος G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G2491 N-NSM ιωαννης
    7 G3778 D-NSM ουτος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3141 N-ASF μαρτυριαν G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G4100 [G5661] V-AAS-3P πιστευσωσιν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
    8 G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
    9 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G228 A-NSN αληθινον G3739 R-NSN ο G5461 [G5719] V-PAI-3S φωτιζει G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    10 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω
    11 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2398 A-NPM ιδιοι G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον
    12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
    13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 [G5681] V-API-3P εγεννηθησαν
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 [G5656] V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 [G5662] V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
    15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 [G5754] V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | ο G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3739 R-ASM | ον G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM | ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    16 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωυσεως G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
    18 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4455 ADV πωποτε G3439 A-NSM μονογενης G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1565 D-NSM εκεινος G1834 [G5662] V-ADI-3S εξηγησατο
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G746 N-DSF ἀρχῇ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1510 V-IAI-3S ἦν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2532 CONJ καὶ G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος.
  2 G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G746 N-DSF ἀρχῇ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  3 G3956 A-NPN πάντα G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2532 CONJ καὶ G5565 ADV χωρὶς G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3761 CONJ-N οὐδὲ G1520 A-NSN ἕν G3739 R-NSN G1096 V-2RAI-3S γέγονεν
  4 G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2222 N-NSF ζωὴ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  5 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G5316 V-PAI-3S φαίνει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4653 N-NSF σκοτία G846 P-ASN αὐτὸ G3756 PRT-N οὐ G2638 V-2AAI-3S κατέλαβεν.
  6 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G444 N-NSM ἄνθρωπος, G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ, G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-DSM αὐτῷ G2491 N-NSM Ἰωάννης·
  7 G3778 D-NSM οὗτος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3141 N-ASF μαρτυρίαν, G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-3S μαρτυρήσῃ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G4100 V-AAS-3P πιστεύσωσιν G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-3S μαρτυρήσῃ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός.
  9 G1510 V-IAI-3S Ἦν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G228 A-NSN ἀληθινόν, G3739 R-NSN G5461 V-PAI-3S φωτίζει G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον, G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον.
  10 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω.
  11 G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2398 A-NPM ἴδιοι G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐ G3880 V-2AAI-3P παρέλαβον.
  12 G3745 K-NPM ὅσοι G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G846 P-ASM αὐτόν, G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5043 N-NPN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  13 G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G129 N-GPN αἱμάτων G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G4561 N-GSF σαρκὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G2307 N-GSN θελήματος G435 N-GSM ἀνδρὸς G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G2316 N-GSM θεοῦ G1080 V-API-3P ἐγεννήθησαν.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G4561 N-NSF σὰρξ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2532 CONJ καὶ G4637 V-AAI-3S ἐσκήνωσεν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADI-1P ἐθεασάμεθα G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1391 N-ASF δόξαν G5613 ADV ὡς G3439 A-GSM μονογενοῦς G3844 PREP παρὰ G3962 N-GSM πατρός, G4134 A-NSF πλήρης G5485 N-GSF χάριτος G2532 CONJ καὶ G225 N-GSF ἀληθείας.
  15 G2491 N-NSM Ἰωάννης G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2896 V-2RAI-3S κέκραγεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
  16 G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4138 N-GSN πληρώματος G846 P-GSM αὐτοῦ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3956 A-NPM πάντες G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν, G2532 CONJ καὶ G5485 N-ASF χάριν G473 PREP ἀντὶ G5485 N-GSF χάριτος·
  17 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G1223 PREP διὰ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1325 V-API-3S ἐδόθη, G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
  18 G2316 N-ASM θεὸν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G4455 ADV πώποτε· G3588 T-NSM G3439 A-NSM μονογενὴς G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1834 V-ADI-3S ἐξηγήσατο.
Tregelles(i) 1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν· 3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβαν αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο. 18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος
  2 G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  3 G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G5565 ADV χωρις G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3761 ADV ουδε G1520 A-NSN εν G3739 R-NSN ο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  4 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2222 N-NSF ζωη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  5 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G5316 (G5719) V-PAI-3S φαινει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G846 P-ASN αυτο G3756 PRT-N ου G2638 (G5627) V-2AAI-3S κατελαβεν
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G444 N-NSM ανθρωπος G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G2491 N-NSM ιωαννης
  7 G3778 D-NSM ουτος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3141 N-ASF μαρτυριαν G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G4100 (G5661) V-AAS-3P πιστευσωσιν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
  8 G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
  9 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G228 A-NSN αληθινον G3739 R-NSN ο G5461 (G5719) V-PAI-3S φωτιζει G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  10 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω
  11 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2398 A-NPM ιδιοι G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον
  12 G3745 K-NPM οσοι G1161 CONJ δε G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASM αυτον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1849 N-ASF εξουσιαν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
  13 G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G4561 N-GSF σαρκος G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G2307 N-GSN θεληματος G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G2316 N-GSM θεου G1080 (G5681) V-API-3P εγεννηθησαν
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 (G5656) V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 (G5662) V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
  15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 (G5754) V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  16 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωσεως G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
  18 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4455 ADV πωποτε G3588 T-NSM ο G3439 A-NSM μονογενης G5207 N-NSM υιος G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1565 D-NSM εκεινος G1834 (G5662) V-ADI-3S εξηγησατο
Nestle(i) 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. 2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
RP(i)
   2 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG746N-DSFαρχηG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   3 G3956A-NPNπανταG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2532CONJκαιG5565ADVχωριvG846P-GSMαυτουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3761CONJ-NουδεG1520A-NSNενG3739R-NSNοG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   5 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG5316 [G5719]V-PAI-3SφαινειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4653N-NSFσκοτιαG846P-ASNαυτοG3756PRT-NουG2638 [G5627]V-2AAI-3Sκατελαβεν
   6 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG444N-NSMανθρωποvG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG3844PREPπαραG2316N-GSMθεουG3686N-NSNονομαG846P-DSMαυτωG2491N-NSMιωαννηv
   7 G3778D-NSMουτοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3141N-ASFμαρτυριανG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG4100 [G5661]V-AAS-3PπιστευσωσινG1223PREPδιG846P-GSMαυτου
   8 G3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1565D-NSMεκεινοvG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG235CONJαλλG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοv
   9 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-NSNτοG228A-NSNαληθινονG3739R-NSNοG5461 [G5719]V-PAI-3SφωτιζειG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   11 G1519PREPειvG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2398A-NPMιδιοιG846P-ASMαυτονG3756PRT-NουG3880 [G5627]V-2AAI-3Pπαρελαβον
   12 G3745K-NPMοσοιG1161CONJδεG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG846P-ASMαυτονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1849N-ASFεξουσιανG5043N-NPNτεκναG2316N-GSMθεουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτου
   13 G3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG1537PREPεξG129N-GPNαιματωνG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG4561N-GSFσαρκοvG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG2307N-GSNθεληματοvG435N-GSMανδροvG235CONJαλλG1537PREPεκG2316N-GSMθεουG1080 [G5681]V-API-3Pεγεννηθησαν
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4561N-NSFσαρξG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2532CONJκαιG4637 [G5656]V-AAI-3SεσκηνωσενG1722PREPενG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG2300 [G5662]V-ADI-1PεθεασαμεθαG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG1391N-ASFδοξανG5613ADVωvG3439A-GSMμονογενουvG3844PREPπαραG3962N-GSMπατροvG4134A-NSMπληρηvG5485N-GSFχαριτοvG2532CONJκαιG225N-GSFαληθειαv
   15 G2491N-NSMιωαννηvG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2896 [G5754]V-2RAI-3SκεκραγενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   16 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4138N-GSNπληρωματοvG846P-GSMαυτουG1473P-1NPημειvG3956A-NPMπαντεvG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG473PREPαντιG5485N-GSFχαριτοv
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1223PREPδιαG3475N-GSMμωσεωvG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
   18 G2316N-ASMθεονG3762A-NSM-NουδειvG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG4455ADVπωποτεG3588T-NSMοG3439A-NSMμονογενηvG5207N-NSMυιοvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1565D-NSMεκεινοvG1834 [G5662]V-ADI-3Sεξηγησατο
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) 16 ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
f35(i) 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογοv 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν 4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν 6 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννηv 7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου 8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτοv 9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον 10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειαv 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτοv 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
IGNT(i)
  1 G1722 εν In "the" G746 αρχη Beginning G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G3056 λογος Word, G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G2258 (G5713) ην Was G4314 προς With G3588 τον   G2316 θεον God, G2532 και And G2316 θεος God G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G3056 λογος Word.
  2 G3778 ουτος He G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In "the" G746 αρχη Beginning G4314 προς   G3588 τον With G2316 θεον God.
  3 G3956 παντα All Things G1223 δι Through G846 αυτου Him G1096 (G5633) εγενετο Came Into Being, G2532 και And G5565 χωρις Without G846 αυτου Him G1096 (G5633) εγενετο Came Into Being G3761 ουδε Not Even G1520 εν One "thing" G3739 ο Which G1096 (G5754) γεγονεν Has Come Into Being.
  4 G1722 εν In G846 αυτω Him G2222 ζωη Life G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G3588 η The G2222 ζωη Life G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5457 φως   G3588 των Light G444 ανθρωπων Of Men.
  5 G2532 και And G3588 το The G5457 φως Light G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G5316 (G5719) φαινει Appears, G2532 και And G3588 η The G4653 σκοτια Darkness G846 αυτο   G3756 ου It G2638 (G5627) κατελαβεν Apprehended Not.
  6 G1096 (G5633) εγενετο There Was G444 ανθρωπος A Man, G649 (G5772) απεσταλμενος Sent G3844 παρα From G2316 θεου God, G3686 ονομα Name G846 αυτω His G2491 ιωαννης John.
  7 G3778 ουτος He G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις For G3141 μαρτυριαν A Witness, G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρηση He Might Witness G4012 περι Concerning G3588 του The G5457 φωτος Light, G2443 ινα That G3956 παντες All G4100 (G5661) πιστευσωσιν Might Believe G1223 δι Through G846 αυτου Him.
  8 G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην Was Not G1565 εκεινος He G3588 το The G5457 φως Light, G235 αλλ But G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρηση He Might Witness G4012 περι Concerning G3588 του The G5457 φωτος Light.
  9 G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5457 φως   G3588 το Light G228 αληθινον True G3739 ο That Which G5461 (G5719) φωτιζει Lightens G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World.
  10 G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G1223 δι Through G846 αυτου Him G1096 (G5633) εγενετο Came Into Being, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G846 αυτον   G3756 ουκ Him G1097 (G5627) εγνω Knew Not.
  11 G1519 εις   G3588 τα To G2398 ιδια His Own G2064 (G5627) ηλθεν He Came, G2532 και   G3588 οι And G2398 ιδιοι His Own G846 αυτον   G3756 ου Him G3880 (G5627) παρελαβον Received Not;
  12 G3745 οσοι   G1161 δε But As Many As G2983 (G5627) ελαβον Received G846 αυτον Him G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1849 εξουσιαν Authority G5043 τεκνα Children G2316 θεου Of God G1096 (G5635) γενεσθαι To Be, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1519 εις   G3588 το On G3686 ονομα Name G846 αυτου His;
  13 G3739 οι Who G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G129 αιματων Bloods G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G4561 σαρκος Of Flesh G3761 ουδε Nor G1537 εκ Of G2307 θεληματος Will G435 ανδρος Of Man G235 αλλ But G1537 εκ Of G2316 θεου God G1080 (G5681) εγεννηθησαν Were Born.
  14 G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G4561 σαρξ Flesh G1096 (G5633) εγενετο Became, G2532 και And G4637 (G5656) εσκηνωσεν Tabernacled G1722 εν Among G2254 ημιν Us, G2532 και (and G2300 (G5662) εθεασαμεθα   G3588 την We Discerned G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G1391 δοξαν A Glory G5613 ως As G3439 μονογενους Of An Only Begotten G3844 παρα With G3962 πατρος A Father,) G4134 πληρης Full G5485 χαριτος Of Grace G2532 και And G225 αληθειας Truth.
  15 G2491 ιωαννης John G3140 (G5719) μαρτυρει Witnesses G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G2896 (G5754) κεκραγεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3778 ουτος This G2258 (G5713) ην Was He G3739 ον Of Whom G2036 (G5627) ειπον I Said, G3588 ο He Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι For G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
  16 G2532 και And G1537 εκ   G3588 του Of G4138 πληρωματος   G846 αυτου His Fulness G2249 ημεις We G3956 παντες All G2983 (G5627) ελαβομεν Received, G2532 και And G5485 χαριν Grace G473 αντι Upon G5485 χαριτος Grace.
  17 G3754 οτι For G3588 ο The G3551 νομος Law G1223 δια Through G3475 μωσεως Moses G1325 (G5681) εδοθη Was Given; G3588 η The G5485 χαρις Grace G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1096 (G5633) εγενετο Came.
  18 G2316 θεον God G3762 ουδεις No One G3708 (G5758) εωρακεν Has Seen G4455 πωποτε At Any Time; G3588 ο The G3439 μονογενης Only Begotten G5207 υιος Son, G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1519 εις In G3588 τον The G2859 κολπον Bosom G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G1565 εκεινος He G1834 (G5662) εξηγησατο Declared "him".
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν In G746 N-DSF αρχη Beginning G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς With G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2258 V-IXI-3S ην Was G2316 N-NSM θεος God
   2 G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G746 N-DSF αρχη Beginning G4314 PREP προς With G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   3 G3956 A-NPN παντα All G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G5565 ADV χωρις Apart From G846 P-GSM αυτου Him G3761 ADV ουδε Not Even G1520 N-NSN εν One G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G3739 R-NSN ο That G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Come To Be
   4 G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2258 V-IXI-3S ην Was G2222 N-NSF ζωη Life G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G5316 V-PAI-3S φαινει Shines G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4653 N-NSF σκοτια Darkness G2638 V-2AAI-3S κατελαβεν Comprehended G846 P-ASN αυτο It G3756 PRT-N ου Not
   6 G444 N-NSM ανθρωπος Man G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος Who Was Sent G3844 PREP παρα From G2316 N-GSM θεου God G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-DSM αυτω To Him G2491 N-NSM ιωαννης John
   7 G3778 D-NSM ουτος This G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις For G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2443 CONJ ινα So That G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση He Might Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G5457 N-GSN φωτος Light G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν Might Believe G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   8 G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση He Might Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G5457 N-GSN φωτος Light
   9 G2258 V-IXI-3S ην He Was G3588 T-NSN το The G228 A-NSN αληθινον True G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3739 R-NSN ο That G5461 V-PAI-3S φωτιζει Enlightens G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man
   10 G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   11 G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2398 A-NPM ιδιοι Own G3880 V-2AAI-3P παρελαβον Accepted G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ου Not
   12 G1161 CONJ δε But G3745 K-NPM οσοι As Many As G2983 V-2AAI-3P ελαβον Did Accept G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5043 N-NPN τεκνα Children G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   13 G3739 R-NPM οι Who G1080 V-API-3P εγεννηθησαν Were Begotten G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G129 N-GPN αιματων Blood G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G3761 ADV ουδε Nor G1537 PREP εκ From G2307 N-GSN θεληματος Will G435 N-GSM ανδρος Of Man G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G2316 N-GSM θεου God
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G4637 V-AAI-3S εσκηνωσεν Dwelt G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G2300 V-ADI-1P εθεασαμεθα We Beheld G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1391 N-ASF δοξαν Glory G5613 ADV ως As G3439 A-GSM μονογενους Of Only Begotten G3844 PREP παρα From G3962 N-GSM πατρος Father G4134 A-NSF πληρης Full G5485 N-GSF χαριτος Of Grace G2532 CONJ και And G225 N-GSF αληθειας Truth
   15 G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testified G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2896 V-2RAI-3S κεκραγεν Has Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3739 R-ASM ον Whom G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Be G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
   16 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4138 N-GSN πληρωματος Fullness G846 P-GSM αυτου Of Him G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν Received G2532 CONJ και Even G5485 N-ASF χαριν Grace G473 PREP αντι For G5485 N-GSF χαριτος Grace
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G1223 PREP δια Through G3475 N-GSM μωσεως Moses G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   18 G3762 A-NSM ουδεις None G4455 ADV πωποτε Ever G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G2316 N-ASM θεον God G3588 T-NSM ο Tho G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Being G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1565 D-NSM εκεινος That G1834 V-ADI-3S εξηγησατο Reported
new(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 [G5713] was G3588 the G3056 Word, G2532 and G3588 the G3056 Word G2258 [G5713] was G4314 with G2316 God, G2532 and G3588 the G3056 Word G2258 [G5713] was G3588   G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 [G5713] was G1722 in G746 the beginning G4314 with G3588   G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 [G5633] were made G1223 by G846 him; G2532 and G5565 without G846 him G1096 0 was G3761 not G1520 any thing G1096 [G5633] made G3739 that G1096 [G5754] was made.
  4 G1722 In G846 him G2258 [G5713] was G2222 life; G2532 and G3588 the G2222 life G2258 [G5713] was G3588 the G5457 light G3588   G444 of men.
  5 G2532 And G3588 the G5457 light G5316 [G5719] shineth G1722 in G4653 darkness; G2532 and G3588 the G4653 darkness G2638 [G5627] overtook G846 it G3756 not.
  6 G1096 [G5633] There was G444 a man G649 [G5772] sent G3844 from the side of G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 [G5627] came G1519 for G3141 a witness, G2443 in order to G3140 [G5661] bear witness G4012 concerning G3588 the G5457 Light, G2443 that G3956 all men G1223 through G846 him G4100 [G5661] might believe.
  8 G2258 [G5713] He was G3756 not G1565 that G3588   G5457 Light, G235 but G2443 was sent to G3140 [G5661] bear witness G4012 concerning G3588 the G5457 Light.
  9 G2258 [G5713] That was G3588 the G228 true G3588   G5457 Light, G3739 which G5461 [G5719] lighteth G3956 G444 every man G2064 [G5740] coming G1519 into G3588 the G2889 world.
  10 G2258 [G5713] He was G1722 in G3588 the G2889 world, G2532 and G3588 the G2889 world G1096 [G5633] was made G1223 by G846 him, G2532 and G3588 the G2889 world G1097 [G5627] knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 [G5627] He came G1519 unto G2398 his own, G2532 and G3588   G2398 his own G3880 [G5627] received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him, G846 to them G1325 [G5656] he gave G1849 authority G1096 [G5635] to become G5043 the children G2316 of God, G3588 even the ones G4100 [G5723] believing G1519 on G846 his G3588   G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born, G3756 not G1537 from out of G129 bloods, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 from out of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 from out of G2316 God.
  14 G2532 And G3588 the G3056 Word G1096 [G5633] became G4561 flesh, G2532 and G4637 [G5656] encamped G1722 among G2254 us, G2532 (and G2300 [G5662] we beheld G3588   G846 his G1391 glory, G1391 the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father,) G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him, G2532 and G2896 [G5754] cried, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke, G3588 The one G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] was G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 from out of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received, G2532 even G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1325 [G5681] was given G1223 through G3475 Moses, G3588 but the G5485 grace G2532 and G3588 the G225 truth G1096 [G5633] came G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed.
  18 G3762 No man G3708 [G5758] hath seen G2316 God G4455 at any time; G3588 the G3439 only begotten G5207 Son, G3588 the one G5607 [G5752] being G1519 in G3588 the G2859 bosom G3588 of the G3962 Father, G1565 he G1834 [G5662] hath declared him.
Vulgate(i) 1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum 2 hoc erat in principio apud Deum 3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est 4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum 5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt 6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum 8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine 9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum 10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit 11 in propria venit et sui eum non receperunt 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt 14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est 18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Clementine_Vulgate(i) 1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus: 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia: 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
WestSaxon990(i) 1 [Note: In principio erat uerbum et uerbum erat apud deum. & deus erat uerbum. Hoc erat in principio apud deum. & reliqua. A. In principio erat uerbum, &c. B. ] On FRYMÐ WÆ word & þt word wæs mid gode & god wæs þt word. 2 þt wæs on fruman mid gode 3 ealle þing wæron geworhte ðurh hyne & nan þing næs geworht butan him. 4 þt wæs lïf þe on him geworht wæs. & þt lïf wæs manna leoht 5 & þt leoht lyht on ðystrum. & þystro þt ne genamon; 6 Mann wæs fram gode asend. þæs nama wæs iohannes. 7 ðes cöm to gewitnesse. þt he gewitnesse cyðde be ðam leohte. þt ealle menn þurh hyne gelyfdon; 8 Næs he leoht. ac þt he gewitnesse forð-bære be þam leohte; 9 Soð leoht wæs. þt onlyht ælcne cumendne man on þisne middan-eard. 10 he wæs on middan-earde. & middan-eard wæs geworht þurh hine. & middan-eard hine ne ge-cneow; 11 To his agenum he cöm. & hig hyne ne under-fengon; 12 Soðlice swa hwylce swa hyne under-fengon. he sealde him änweald þt hi wæron godes bearn þam ðe gelyfað on his naman. 13 ða ne synt acennede of blodum. ne of flæsces willan. ne of weres willan. ac hig synt of gode acennede; 14 And þt word wæs flæsc geworden & eardode on üs & we gesawon hys wuldor swylce äncennedes wuldor. of fæder þt wæs ful mid gyfe. & soðfæstnysse; 15 [Note: Ðys godspel gebyrað þrym wucon ær myddan wyntran on þone frige-dæg. Iesus testimonium. A. ] Iohannes cyþ gewitnesse be him & clypaþ þus cweðende. þes wæs þe ic sæde. Se ðe to cumenne is æfter me. wæs geworden beforan me. forðam he wæs ær þonne ïc; 16 And of his gefyllednesse we ealle onfengon gyfe for gyfe. 17 for-þam þe æ wæs geseald þurh moysen. & gyfu; & soþfæstnes is geworden þurh hælend crist. 18 Ne geseah næfre nan mann god butan se acenneda sunu hit cyðde se is on his fæder bearme
WestSaxon1175(i) 1 [Note: In principio erat uerbum. Her onginð þæt god-spell þe Iohannes se godspellere ge-wrat on pathmos þam eiglande. ] On anginne ærest wæs word. & þæt word wæs mid gode. & god wæs þt word. 2 þæt wæs on fruman mid gode. 3 ealle þyng wæren ge-worhte þurh hyne. & nan þyng næs ge-worht butan hym. 4 þæt wæs lyf þe on hym ge-worht wæs. & þt lyf wæs manne leoht. 5 & þæt leoht lyhte on þeostrum. & þeostreo þæt ne ge-namen. 6 Man wæs fram gode asend. þæs name wæs Iohannes. 7 þes com to ge-witnesse. þæt he ge-wytnesse kyðde be þam leohte. þæt ealle menn þurh hyne ge-lefdon. 8 Næs he leoht. ac þæt he wytnesse forð-bære be þam leohte. 9 Soð leoht wæs. þæt on-lyht ælcne cumendne man on þysne middan-eard. 10 he wæs on midden-earde. & mid [dan]-eard wæs ge-worht þurh hyne. & middan-eard hyne ne ge-cneow. 11 To hys agene he com. & hy hyne ne under-fengen. 12 Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen. he sealde heom an-weald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen. 13 Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede. 14 Ænd þt word wæs flæsc ge-worden. & eardede on üs. & we ge-segen hys wulder swylche akennedes wuldor of fæder þt wæs ful myd gyfe. & soðfæstnesse. 15 Iohannes cyð ge-wytnesse be hym. & clepeð þus cweðende. Þes wæs se þe ic of sægde. Se þe to cumene ys. æfter me. þe wæs ge-worðen be-foren me. for-þan he wæs ær þanne ic. 16 Ænd of hys fyllendnysse we ealle we (sic) on-fengen gyfe for gyfe. 17 for-þan þe lage wæs ge-seald þurh moysen. & gyfe & soðfæstnys ys ge-worðen þurh hælend crist. 18 Ne ge-seah næfre nan man god bute se akennede sune hyt kydde. þe ys on hys fader bearme.
Wycliffe(i) 1 In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word. 2 This was in the bigynnyng at God. 3 Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad. 4 In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis, 5 and derknessis comprehendiden not it. 6 A man was sent fro God, to whom the name was Joon. 7 This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym. 8 He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt. 9 There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world. 10 He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not. 11 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not. 12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, 13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God. 14 And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe. 15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me; 16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace. 17 For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist. 18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
Tyndale(i) 1 In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God. 2 The same was in the beginnynge with God. 3 All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made. 4 In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men 5 and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not. 6 There was a man sent from God whose name was Iohn. 7 The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve. 8 He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght. 9 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde. 10 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not. 11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not. 12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: 13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God. 14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite. 15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I. 16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace. 17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ. 18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
Coverdale(i) 1 In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde. 2 The same was in the begynnynge wt God. 3 All thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made. 4 In him was the life, and the life was the light of men: 5 and the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not. 6 There was sent from God a man, whose name was Ihon. 7 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. 8 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. 9 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde. 10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. 11 He came in to his awne, and his awne receaued him not. 12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. 13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. 14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth. 15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: 16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs.
MSTC(i) 1 In the beginning was the word, and the word was with God: and the word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by it, and without it was made no thing, that was made. 4 In it was life; And the life was the light of men; 5 And the light shineth in the darkness, but the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came as a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. 8 He was not that light: but to bear witness of the light. 9 That was a true light, which lighteneth all men that come into the world. 10 He was in the world, and the world by him was made: and yet the world knew him not. 11 He came among his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to be the sons of God: in that they believed on his name: 13 which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of God. 14 And the word was made flesh, and dwelt among us, and we saw the glory of it, as the glory of the only begotten son of the father, which word was full of grace, and verity. 15 John bare witness of him and cried, saying, "This was he of whom I spake, which though he came after me, went before me: for he was before me." 16 And of his fullness have all we received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time. The only begotten son, which is in the father's bosom, hath declared him.
Matthew(i) 1 In the begynnynge was the worde, and the word was with God, & the worde was God. 2 The same was in the begynnynge wyth God. 3 All thynges were made by it and without it was made nothynge that was made. 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, 5 & the lyght shyneth in the darknes, but the darknes comprehended it not. 6 Ther was a man sent from God, whose name was Iohn. 7 These same came as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through him myght beleue. 8 He was not that lyght but to beare witnes of the lyght. 9 That was a true lyght, which lyghted all men that come into the worlde. 10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, & yet the worlde knewe him not. 11 He came amonge his (owne) & his owne receiued him not. 12 But as manye as receyued him to them he gaue power to be the sonnes of God in that they beleued on his name 13 & which were borne not of the bloude nor of the wyl of the flesh, nor yet of the wyll of man: but of God. 14 And the worde was made flesh & dwelt amonge vs, and we sawe the glorye of it, as the glory of the onlye begotten sonne of the father, which worde was ful of grace & verite. 15 Iohn bare witnes of him & cried saiyng: This was he of whom I spake, he that cometh after me was before me, because he was yer then I. 16 And of his fulnes haue all we receyued, euen (grace) for grace. 17 For the lawe was geuen by Moyses, but grace and truthe came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at anye tyme. The onlye begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym.
Great(i) 1 In the begynnynge was the worde, and the worde was wyth God: and God was the worde. 2 The same was in the begynnyng wyth God. 3 All thinges were made by it, & wythout it, was made nothynge that was made. 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, 5 and the lyght shyneth in darcknes, and the darcknes comprehended it not. 6 There was sent from God a man, whose name was Iohn. 7 The same cam as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through hym myght beleue. 8 He was not the lyght: but was sent to beare wytnes of the lyght. 9 That lyght was the true lyght, whych lyghteth euery man that cometh into the worlde. 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym: and the worlde knewe hym not. 11 He cam amonge hys awne, and hys awne receaued him not. 12 But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name: 13 whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God. 14 And the same worde became flesshe, and dwelt amonge vs: and we sawe the glory of it, as the glory of the onely begotten sonne of the father, full of grace and trueth. 15 Iohn beareth wytnes of hym, and cryeth sayinge: Thys was he of whom I spake: which though he came after me, went before me, for he was before me. 16 And of hys fulnes haue all we receaued, euen grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, but grace & trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotten sonne, whych is in the bosome of the father, he hath declared hym.
Geneva(i) 1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God. 2 This same was in the beginning with God. 3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made. 4 In it was life, and that life was the light of men. 5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn. 7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue. 8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light. 9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world. 10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not. 11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not. 12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. 13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God. 14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth. 15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. 16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. 17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Bishops(i) 1 In the begynnyng was the worde, & the worde was with God: and that worde was God 2 The same was in the begynnyng with God 3 All thynges were made by it: and without it, was made nothyng that was made 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men 5 And the lyght shyneth in darkenesse: and the darknesse comprehended it not 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn 7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue 8 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght 9 That [lyght] was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not 11 He came among his owne, and his owne receaued hym not 12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name 13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God 14 And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth 15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me 16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace 17 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe 18 No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym
DouayRheims(i) 1 In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made. 4 In him was life: and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. 8 He was not the light, but was to give testimony of the light. 9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. 10 He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not. 11 He came unto his own: and his own received him not. 12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. 13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. 16 And of his fulness we all have received: and grace for grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
KJV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJV_Cambridge(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 was [G5713]   G3056 the Word G2532 , and G3056 the Word G2258 was [G5713]   G4314 with G2316 God G2532 , and G3056 the Word G2258 was [G5713]   G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 was [G5713]   G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 were made [G5633]   G1223 by G846 him G2532 ; and G5565 without G846 him G1096 was G3761 not G1520 any thing G1096 made [G5633]   G3739 that G1096 was made [G5754]  .
  4 G1722 In G846 him G2258 was [G5713]   G2222 life G2532 ; and G2222 the life G2258 was [G5713]   G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shineth [G5719]   G1722 in G4653 darkness G2532 ; and G4653 the darkness G2638 comprehended [G5627]   G846 it G3756 not.
  6 G1096 There was [G5633]   G444 a man G649 sent [G5772]   G3844 from G2316 God G846 , whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came [G5627]   G1519 for G3141 a witness G2443 , to G3140 bear witness [G5661]   G4012 of G5457 the Light G2443 , that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 might believe [G5661]  .
  8 G2258 He was [G5713]   G3756 not G1565 that G5457 Light G235 , but G2443 was sent to G3140 bear witness [G5661]   G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 That was [G5713]   G228 the true G5457 Light G3739 , which G5461 lighteth [G5719]   G3956 every man G444   G2064 that cometh [G5740]   G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 He was [G5713]   G1722 in G2889 the world G2532 , and G2889 the world G1096 was made [G5633]   G1223 by G846 him G2532 , and G2889 the world G1097 knew [G5627]   G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came [G5627]   G1519 unto G2398 his own G2532 , and G2398 his own G3880 received [G5627]   G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received [G5627]   G846 him G846 , to them G1325 gave he [G5656]   G1849 power G1096 to become [G5635]   G5043 the sons G2316 of God G4100 , even to them that believe [G5723]   G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Which G1080 were born [G5681]   G3756 , not G1537 of G129 blood G3761 , nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh G3761 , nor G1537 of G2307 the will G435 of man G235 , but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 was made [G5633]   G4561 flesh G2532 , and G4637 dwelt [G5656]   G1722 among G2254 us G2532 , (and G2300 we beheld [G5662]   G846 his G1391 glory G1391 , the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father G4134 ,) full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 bare witness [G5719]   G4012 of G846 him G2532 , and G2896 cried [G5754]   G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2258 was he [G5713]   G3739 of whom G2036 I spake [G5627]   G2064 , He that cometh [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 he was [G5713]   G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received [G5627]   G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given [G5681]   G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 came [G5633]   G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 hath seen [G5758]   G2316 God G4455 at any time G3439 ; the only begotten G5207 Son G3588 , which G5607 is [G5752]   G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father G1565 , he G1834 hath declared [G5662]   him .
Mace(i) 1 In the beginning was the Logos, and the Logos was with God, and the Logos was God. 2 the same was in the beginning with God. 3 all things were made by him; and without him was not any thing made. 4 the Life was produc'd in him, and the Life was the Light of men. 5 and the Light shineth in darkness, but the darkness did not receive it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 he came as a witness, to represent what he knew of the light, that by his means all might be convinc'd. 8 he was not that Light, but was sent to testify of that light. 9 HE was the true Light who came into the world, to enlighten every man. 10 he was in the world, even the world that had been made by him, but the world knew him not. 11 he came unto his own, and his own received him not. 12 but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God. 13 a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God. 14 The Logos became incarnate, and had his tabernacle among us, being full of grace and truth; and we contemplated his glory, such glory as the Monogenes derived from the father. 15 it was of him that John bare witness, when he made this declaration, "this was he of whom I said, he that cometh after me, was before me; for he did indeed exist before me." 16 and of his Plenitude have we all received, even abundant grace. 17 the law indeed was delivered by Moses, but grace and truth was the dispensation of Jesus Christ. 18 no man hath seen God at any time; the only begotten son, who is intimate with the father, hath made him known.
Whiston(i) 1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 And in him was life, and the life is the light of men. 5 And the light appeareth in darkness, and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, his name was John, 7 He came for a witness, to bear witness of the light, that all through him might believe. 8 He was not the light, but was to bear witness of the light. 9 He was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name: 13 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and pitched his tabernacle among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, This was he of whom I spake to you. He that cometh aster me, was made before me: for he was preferred to me. 16 For of his fulness have all we received and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth by Jesus Christ. 18 No one hath Seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Wesley(i) 1 In the beginning existed the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him, and without him was not one single thing made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness, but the darkness perceived it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a testimony, 7 to testify of the light, that all thro' it might believe. 8 He was not the light, but was sent to testify of the light. 9 This was the true light, who lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father) full of grace and truth. 15 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me. 16 And out of his fulness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses, 17 but grace and truth was by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Worsley(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John: 7 this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe. 8 He was not that light, but was sent to bear witness of the light. 9 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not: 11 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. 12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name; 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father. 15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me. 16 And of his fulness have we all received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ: 18 and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
Haweis(i) 1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not one thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it. 6 A man was sent from God, whose name was John. 7 He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light. 9 He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. 12 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was. 16 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace. 17 For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
Thomson(i) 1 In the beginning was the Word; and the Word was with God; and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 By him all things were made, and without him there was not made one single thing. 4 What was in him was life, and this life was the light of men, 5 and this light shineth in the darkness, and the darkness did not reach it. 6 There was a man sent from God: his name was John. 7 This man came as a witness to bear witness concerning this light, that by means of him all might believe. 8 He was not the light, but was to bear witness concerning the light. 9 The light [the true light which enlighteneth every man] coming into the world 10 was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own peculiar territories, and his own peculiar people did not receive him. 12 But to as many as received him he granted the privilege of becoming children of God, even to them who believe in his name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 Now the Word became incarnate, and dwelt as in a tent among us, and we beheld his glory; a glory as of an only begotten from the father. He was full of grace and truth. 15 Of him John testifieth when he cried, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me is preferred before me, for he was before me." 16 And of his fulness we have all received even grace for grace. 17 Because the law was given by Moses grace and truth came by Jesus Christ. 18 No one hath ever seen God. This only begotten son, who is in the bosom of the father, even he hath made him known.
Webster(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear testimony of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me. 16 And of his fullness have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 [G5713] was G3056 the Word G2532 , and G3056 the Word G2258 [G5713] was G4314 with G2316 God G2532 , and G3056 the Word G2258 [G5713] was G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 [G5713] was G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 [G5633] were made G1223 by G846 him G2532 ; and G5565 without G846 him G1096 0 was G3761 not G1520 any thing G1096 [G5633] made G3739 that G1096 [G5754] was made.
  4 G1722 In G846 him G2258 [G5713] was G2222 life G2532 ; and G2222 the life G2258 [G5713] was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 [G5719] shineth G1722 in G4653 darkness G2532 ; and G4653 the darkness G2638 [G5627] comprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 [G5633] There was G444 a man G649 [G5772] sent G3844 from G2316 God G846 , whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 [G5627] came G1519 for G3141 a witness G2443 , to G3140 [G5661] bear witness G4012 of G5457 the Light G2443 , that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 [G5661] might believe.
  8 G2258 [G5713] He was G3756 not G1565 that G5457 Light G235 , but G2443 was sent to G3140 [G5661] bear witness G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 [G5713] That was G228 the true G5457 Light G3739 , which G5461 [G5719] lighteth G3956 G444 every man G2064 [G5740] that cometh G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 [G5713] He was G1722 in G2889 the world G2532 , and G2889 the world G1096 [G5633] was made G1223 by G846 him G2532 , and G2889 the world G1097 [G5627] knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 [G5627] He came G1519 to G2398 his own G2532 , and G2398 his own G3880 [G5627] received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 [G5627] received G846 him G846 , to them G1325 [G5656] he gave G1849 power G1096 [G5635] to become G5043 the sons G2316 of God G4100 [G5723] , even to them that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Who G1080 [G5681] were born G3756 , not G1537 of G129 blood G3761 , nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh G3761 , nor G1537 of G2307 the will G435 of man G235 , but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 [G5633] was made G4561 flesh G2532 , and G4637 [G5656] dwelt G1722 among G2254 us G2532 , (and G2300 [G5662] we beheld G846 his G1391 glory G1391 , the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father G4134 ,) full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him G2532 , and G2896 [G5754] cried G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke G2064 [G5740] , He that cometh G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 [G5681] was given G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 [G5633] came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 [G5758] hath seen G2316 God G4455 at any time G3439 ; the only begotten G5207 Son G3588 , who G5607 [G5752] is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father G1565 , he G1834 [G5662] hath declared him.
Living_Oracles(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 This was in the beginning with God. 3 All things were made by him, and without him not a single creature was made. 4 In him was life, and the life was the light of man. 5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not. 6 A man named John, was sent from God. 7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. 8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light. 9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man. 10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. 11 He came to his own land, and his own people did not receive him; 12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God; 13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God. 14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of favor and truth. 15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.) 16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake; 17 for the law was given by Moses-the favor and the truth came by Jesus Christ. 18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
Etheridge(i) 1 IN the beginning was the Word,[Meltho.] and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself. 2 This was in the beginning with Aloha. 3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made. 4 In him was life, and the life is the light of the sons of man; 5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not. 6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon. [Pronounced Yu'hanon.] 7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.[By his hand.] 8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light. 9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world. 10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name. 13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born. 14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth. 15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before* me, because he is anterior** to me. [* Kedom, coram, ante. ** Kadomi, antiquus, vetus, prior, anterior.] 16 And from his fulness we all have received, and grace for grace. 17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha. 18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Murdock(i) 1 In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed. 4 In him was life; and the life was the light of man. 5 And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for testimony, to bear witness concerning the light. 8 He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light. 9 The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world. 10 He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him. 11 He came to his own people; and his own people received him not. 12 But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name; 13 who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God. 14 And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth. 15 John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me. 16 And of his plenitude have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah. 18 No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Sawyer(i) 1 (1:1) IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 This [Word] was in the beginning with God. 3 All things existed through him, and without him not one thing existed, which existed. 4 In him was life, and the life was the light of men; 5 and the light shone in darkness, and the darkness comprehended it not. 6 (1:2) There was a man, sent by God, whose name was John. 7 This man came for a testimony, to testify of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but to testify of the light. 9 The light was the true [light] which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world existed through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name, 13 who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God. 14 (1:3) And the Word became flesh and tabernacled with us and we beheld his glory, a glory as of an only child with a father, full of grace and truth. 15 John testified of him, and cried, saying, This is the one of whom I said, He that comes after me existed before me, for he was before me. 16 For we all have received of his fullness, and grace for grace; 17 for the law was given by Moses, the grace and truth were by Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he declared [him].
Diaglott(i) 1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. 2 This was in a beginning with the God. 3 All through it was done; and without it was done not even one, that has been done. 4 In it life was, and the life was the light of the men; 5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended. 6 Was a man having been sent from God, a name to him John; 7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 8 Not was he the light, but that he might testify about the light. 9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world. 10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew. 11 Into the own he came, and the own him not received. 12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him; 13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten. 14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an only-begotten from a father,) full of favor and truth. 15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was. 16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor. 17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came. 18 God no one has seen ever; the only-begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
ABU(i) 1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was nothing made that has been made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. 8 He was not the light; but [came] to bear witness of the light. 9 There was the true light, which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us; and we beheld his glory, a glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of him; and cried, saying: This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, because he was before me. 16 Because out of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he declared him.
Anderson(i) 1 IN the beginning was the WORD, and the WORD. was with God, and the WORD was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe. 8 He was not the Light; but he came to testify of the Light. 9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own country, and his own people received him not. 12 But as many as received him, to them he gave the privilege of be coming the children of God, even to those who believe on his name; 13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the "WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and of truth. 15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me. 16 And from his fullness have we all received, even grace for grace; 17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
Noyes(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made. 4 In him is life; and the life was the light of men. 5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. 8 He was not the light, but came to bear witness of the light. 9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,to those who believed in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me. 16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
YLT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; 2 this one was in the beginning with God; 3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened. 4 In him was life, and the life was the light of men,
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. 6 There came a man—having been sent from God—whose name is John, 7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; 8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light. 9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world; 10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: 11 to his own things he came, and his own people did not receive him; 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God—to those believing in his name, 13 who—not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but—of God were begotten. 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; 18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father—he did declare.
JuliaSmith(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. 2 This was in the beginning with God 3 All things were by him; and without him out him was not one thing that was. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And light shines in darkness; and darkness comprehended it not. 6 A man was sent from God, the name to him John. 7 This came for testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not that Light, but that he might testify for the Light. 9 The Light was true, which enlightens every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world was by him, and the world knew him not. 11 He came to his own things, and his own received him not. 12 And as many as received him, he gave them authority to be the children of God, to them believing on his name: 13 They were not born of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was flesh, and dwelt with us, (and we beheld his glory, as the glory of the only born of the Father,) full of grace and truth. 15 John testifies for him, and he tried, saying, This was he of whom I said, He coming after me was before me: for he was before me. 16 And of his completion we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth were by Jesus Christ. 18 None has seen God at any time; the only born Son, he being in the bosom of the Father, he has declared.
Darby(i) 1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 *He* was in the beginning with God. 3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, his name John. 7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him. 8 *He* was not the light, but that he might witness concerning the light. 9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man. 10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not; 12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name; 13 who have been born, not of blood, nor of flesh`s will, nor of man`s will, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth; 15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) 16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
ERV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
ASV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 was G3056 the Word, G2532 and G3056 the Word G2258 was G4314 with G2316 God, G2532 and G3056 the Word G2258 was G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 was G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 were made G1223 through G846 him; G2532 and G5565 without G846 him G1096 was G3761 not G1520 anything G1096 made G3739 that G1096 hath been made.
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life; G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shineth G1722 in G4653 the darkness; G2532 and G4653 the darkness G2638 apprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 There came G444 a man, G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 for G3141 witness, G2443 that G3140 he might bear witness G4012 of G5457 the light, G2443 that G3956 all G4100 might believe G1223 through G846 him.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 the G5457 light, G235 but G2443 came that G3140 he might bear witness G4012 of G5457 the light.
  9 G2258 There was G228 the true G5457 light, G3739 even the light which G5461 lighteth G3956 every G444 man, G2064 coming G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 through G846 him, G2532 and G2889 the world G1097 knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came G1519 unto G2398 his own, G2532 and G2398 they that were his own G3880 received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 gave he G1849 the right G1096 to become G5043 children G2316 of God, G3588 even to them G4100 that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 who G1080 were born, G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G4561 became flesh, G2532 and G4637 dwelt G1722 among G2254 us G2532 (and G2300 we beheld G846 his G1391 glory, G1391 glory G5613 as G3844 of G3439 the only begotten G3844 from G3962 the Father), G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 beareth witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 crieth, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 He that G2064 cometh G3694 after G3450 me G1096 is become G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 For G1537 of G846 his G4138 fulness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received, G2532 and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses; G5485 grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 hath seen G2316 God G4455 at any time; G3439 the only begotten G5207 Son, G3588 who G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 hath declared him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him, and without him was not anything made that hath been made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me; for he was before me. 16 And of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Rotherham(i) 1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God. 2 The same, was originally, with God. 3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence, 4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.––
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold. 6 There arose a man, sent from God, whose name was, John: 7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him. 8 He, was not the light,––but, that he might bear witness concerning the light, 9 It, was––The real light that enlighteneth every man––Coming into the world. 10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not. 11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. 12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,––unto them who were believing on his name: 13 Who––not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but––of God, were born. 14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory,––a glory, as an Only–begotten from his Father. Full of favour and truth.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying––the same, was he that said––He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.) 16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. 17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence. 18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Twentieth_Century(i) 1 In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God. 2 He was in the Beginning with God; 3 Through him all things came into being, and nothing came into being apart from him. 4 That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man; 5 And the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it. 6 There appeared a man sent from God, whose name was John; 7 He came as a witness--to bear witness to the Light that through him all men might believe. 8 He was not the Light, but he came to bear witness to the Light. 9 That was the True Light which enlightens every man coming into the world. 10 He was in the world; and through him the world came into being--yet the world did not know him. 11 He came to his own--yet his own did not receive him. 12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name. 13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God. 14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory--the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth. 15 (John bears witness to him; he cried aloud--for it was he who spoke--"'He who is Coming' after me is now before me, for he was ever first"); 16 Out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love; 17 For the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father--He has revealed him.
Godbey(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made. 4 In Him was life, and the life was the light of the men. 5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not. 6 There was a man having been sent from God, whose name was John; 7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe. 8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light. 9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. 11 He came unto His own, and His own received Him not. 12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name: 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me: 16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace. 17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
WNT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being. 4 In Him was Life, and that Life was the Light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him. 8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light. 9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him. 11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. 12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God; 13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God. 14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth. 15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me." 16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Worrell(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through Him, and apart from Him was not even one thing made that has been made. 4 In Him was Life; and the Life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light; but he came, that he might testify concerning the Light. 9 He was the true Light That lighteth every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. 11 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name; 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld His glory—glory as of the Only Begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He That cometh after me hath become before me, because He was before me;'" 16 because out of His fulness we all received, and grace for grace: 17 because the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, Who is in the bosom of the Father, He declared Him.
Moffatt(i) 1 THE Logos existed in the very beginning, the Logos was with God, the Logos was divine. 2 He was with God in the very beginning: 3 through him all existence came into being, no existence came into being apart from him. 4 In him life lay, and this life was the Light for men: 5 amid the darkness the Light shone, but the darkness did not master it. 6 A man appeared, sent by God, whose name was John: 7 he came for the purpose of witnessing, to bear testimony to the Light, so that all men might believe by means of him. 8 He was not the Light; it was to bear testimony to the Light that he appeared. 9 The real Light, which enlightens every man, was coming then into the world: 10 he entered the world — the world which existed through him — yet the world did not recognize him; 11 he came to what was his own, yet his own folk did not welcome him. 12 On those who have accepted him, however, he has conferred the right of being children of God, that is, on those who believe in his Name, 13 who owe this birth of theirs to God, not to human blood, nor to any impulse of the flesh or of man. 14 So the Logos became flesh and tarried among us; we have seen his glory — glory such as an only son enjoys from his father — seen it to be full of grace and reality. 15 (John testified to him with the cry, 'This was he of whom I said, my successor has taken precedence of me, for he preceded me.') 16 For we have all been receiving grace after grace from his fulness; 17 while the Law was given through Moses, grace and reality are ours through Jesus Christ. 18 Nobody has ever seen God, but God has been unfolded by the divine One, the only Son, who lies upon the Father's breast.
Goodspeed(i) 1 In the beginning the Word existed. The Word was with God, and the Word was divine. 2 It was he that was with God in the beginning. 3 Everything came into existence through him, and apart from him nothing came to be. 4 It was by him that life came into existence, and that life was the light of mankind. 5 The light is still shining in the darkness, for the darkness has never put it out. 6 There appeared a man by the name of John, with a message from God. 7 He came to give testimony, to testify to the light, so that everyone might come to believe in it through him. 8 He was not the light; he came to testify to the light. 9 The real light, which sheds light upon everyone, was just coming into the world. 10 He came into the world, and though the world came into existence through him, the world did not recognize him. 11 He came to his home, and his own family did not welcome him. 12 But to all who did receive him and believe in him he gave the right to become children of God, 13 owing their birth not to nature nor to any human or physical impulse, but to God. 14 So the Word became flesh and blood and lived for a while among us, abounding in blessing and truth, and we saw the honor God had given him, such honor as an only son receives from his father. 15 (John testified to him and cried out—for it was he who said it—"He who was to come after me is now ahead of me, for he existed before me!") 16 For from his abundance we have all had a share, and received blessing after blessing. 17 For while the Law was given through Moses, blessing and truth came to us through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; it is the divine Only Son, who leans upon his Father's breast, that has made him known.
Riverside(i) 1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being. 4 In him was Life, and the Life was the Light of men. 5 And the Light shone in the darkness, but the darkness did not understand it. 6 There came a man, sent from God. His name was John. 7 He came for testimony, to testify about the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world had come into being through him, yet the world did not know him. 11 He came to his own things, but his own men did not receive him. 12 All who received him — to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God. 14 The Word became flesh and tented among us, and we looked upon his glory, glory as of an only son from a father, full of grace and truth. 15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' " 16 For of his fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has interpreted him.
MNT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God. 2 He was face to face with God in the Beginning. 3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it 6 A man came into being, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light—so that all men might believe through him. 8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being. 9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world. 10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not. 11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not. 12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory—glory as of the Father's only Son—full of grace and truth. 15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me, for he was before me.'" 16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace. 17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father—he has interpreted him.
Lamsa(i) 1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word. 2 The same was in the beginning with God. 3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created. 4 The life was in him, and the life is the light of men. 5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. 8 He was not the light, but to testify concerning the light. 9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world. 10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; 13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. 15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. 16 And of his fulness we have all received, grace for grace. 17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. 18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.
CLV(i) 1 In the beginning was the word, and the word was toward God, and God was the word. " 2 This was in the beginning toward God. 3 All came into being through it, and apart from it not even one thing came into being which has come into being." 4 In it was life, and the life was the light of men." 5 And the light is appearing in the darkness, and the darkness grasped it not." 6 There came to be a man, commissioned by God. His name was John." 7 This one came for a testimony, that he should be testifying concerning the light, that all should be believing through it." 8 Not he was the light, but he came that he should be testifying concerning the light. " 9 It was the true light - which is enlightening every man - coming into the world. 10 In the world He was, and the world came into being through Him, and the world knew Him not." 11 To His own He came, and those who are His own accepted Him not." 12 Yet whoever obtained Him, to them He gives the right to become children of God, to those who are believing in His name, 13 who were begotten, not of bloods, neither of the will of the flesh, neither of the will of a man, but of God." 14 And the Word became flesh and tabernacles among us, and we gaze at His glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth." 15 John is testifying concerning Him and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He Who is coming after me, has come to be in front of me,' for He was first, before me, 16 for of that which fills Him we all obtained, and grace for grace." 17 For the law through Moses was given; grace and truth came through Jesus Christ. 18 God no one has ever seen. The only-begotten God, Who is in the bosom of the Father, He unfolds Him."
Williams(i) 1 In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God; yea, the Word was God Himself. 2 He is the One who was face to face with God in the beginning. 3 It was through Him that everything came into existence, and apart from Him not a single thing came into existence. 4 It was by Him that life began to exist, and that life was the light of mankind. 5 So the light continues to shine in the darkness, for the darkness has never overpowered it. 6 There appeared a man named John, sent from God. 7 He came for the purpose of testifying, to testify to the light, so that everyone through him might come to believe. 8 He was not the light; he came to testify to the light. 9 The real light, which sheds light upon everyone, was just coming into the world. 10 He came into the world, and though the world through Him began to exist, it did not recognize Him. 11 He came into His own world, but His own people did not welcome Him. 12 But to all who did accept Him, and trust in His name, He gave the right to become the children of God, 13 who were born of God and not of natural blood nor of physical or human impulse. 14 So the Word became human and lived a little while among us, and we actually saw His glory, the glory of One who is an only Son from His Father, and He was full of spiritual blessing and truth. 15 John testified to Him and cried out, for this was the one who said, "The One who is coming after me has been put before me, because He existed before me." 16 For from His bounty we have all received spiritual blessing after spiritual blessing. 17 For while the law was given through Moses, spiritual blessing and truth have come through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only son, Deity Himself, who lies upon His Father's breast, has made him known.
BBE(i) 1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. 2 This Word was from the first in relation with God. 3 All things came into existence through him, and without him nothing was. 4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men. 5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him. 8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light. 9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world. 10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him. 11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts. 12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: 13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire. 14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace. 15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. 16 From his full measure we have all been given grace on grace. 17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
MKJV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it. 6 There was a man sent from God; his name was John. 7 This one came as a witness, to bear witness concerning the Light, so that all might believe through him. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 He was the true Light; He enlightens every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own received Him not. 12 But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name, 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God. 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us. And we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and of truth. 15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the Law came through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
LITV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being. 4 In Him was life, and the life was the light of men; 5 and the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it. 6 There was a man sent from God; his name was John. 7 He came for a witness, that he might witness concerning the Light, that all might believe through Him. 8 He was not that Light, but that he might witness concerning the Light. 9 He was the true Light; He enlightens every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave authority to become children of God, to the ones believing into His name, 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God. 14 And the Word became flesh and tabernacled among us. And we beheld His glory, glory as of an only begotten from the Father, full of grace and of truth. 15 John witnesses concerning Him, and has cried out, saying, This One was He of whom I said, He coming after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all received, and grace on top of grace. 17 For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One reveals Him .
ECB(i) 1
GENESIS OF THE EVANGELISMS: GENEALOGY OF THE WORD
In the beginning was * the Word and the Word was * with Elohim and Elohim was* the Word: 2 he was *, in beginning, with Elohim. *was: in the sense of eternal being 3
THE WORD IS THE CREATOR
All became through him; and apart from him naught became that became: 4 in him life was; and the life was the light of humanity: 5 the light manifested in darkness; and the darkness overtook it not. 6
THE WITNESS OF BAPTIZER YAHN
And so be it, a human apostolized from Elohim; his name, Yahn: 7 he comes to witness - to witness concerning the Light so that, through him, all trust: 8 he is not that Light - but witnesses concerning that Light 9 - the true light who lights every human coming into the cosmos. 10 He was in the cosmos and through him the cosmos became; and the cosmos knows him not: 11 he comes to his own, and his own take him not. 12
THE ELOHIM BIRTH
But as many as take him he gives authority to become the children of Elohim - to them who trust in his name: 13 who, neither of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Elohim, are birthed. 14
THE WORD BECOMES FLESH
And the Word became flesh and tabernacles in us; and we see his glory - the glory as of the only birthed of the Father full of charism and truth. 15 Yahn witnesses concerning him, and cries, wording, This is he of whom I say, He coming after me, became ahead of me; for he was first: 16 and we all take of his fulness - and charism for charism. 17 For the torah was given through Mosheh; charism and truth became through Yah Shua Messiah. 18 No one has seen Elohim - not ever, the only birthed Son being in the bosom of the Father, he declares.
AUV(i) 1 The Word [already] existed in the beginning [of time]. [Note: This is a reference to the preexistence of Jesus. See verse 14]. And the Word was with God and the Word was [what] God [was]. 2 This Word existed with God from the beginning [of time]. 3 Everything came into being through this Word, and apart from Him not a single thing came into being. 4 Life existed in Him; and that Life [was what] enlightened mankind [spiritually]. 5 And [His] light continued to shine, [even] in the darkness [of the world], and that darkness did not overcome Him [or, did not fully understand Him]. 6 There was a man sent from God whose name was John [the Immerser]. 7 He came to be a witness, so that he might testify concerning that Light, so that all people would believe [in Jesus] through him [i.e., through his testimony. See Acts 19:4]. 8 He himself was not that Light, but came [only] to testify concerning that Light. 9 [Now] the true Light, who enlightens all mankind, was [indeed] coming into the world [i.e., to earth]. 10 [Actually] He was in the world [already], for the world came into being through Him, but the world did not acknowledge Him. 11 [Then] He came to His own [world, while on earth], but His own [people, the Israelites] did not welcome Him. 12 But He gave all those who did welcome Him the opportunity of becoming children of God by believing in His name [i.e., as the Messiah]. 13 [Such people] were born of God, not of blood ties [i.e., from physical descendants], nor of the will of the flesh [i.e., merely from a sexual desire], nor of the will of man [i.e., from a husband’s desire for offspring]. 14 [Eventually] this Word became a human being and lived among us [Note: The word “lived” here refers to pitching a temporary tent]. (And we saw His splendor; such splendor as belongs to the Father’s only Son), full of God’s favor and truth. 15 John gave testimony about Jesus, shouting out, “This person is the one about whom I said, ‘He who will come after me ranks above me because He existed before me.’” 16 For we have all received from His full richness one favor after another. 17 For the law was given through Moses; [but] God’s favor and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God [i.e., His full splendor], but God, the only conceived [and eventually born Son], who is at the Father’s side, has shown us who He is.
ACV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 This man was in the beginning with God. 3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 A man came to be who was sent from God, his name was John. 7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him. 8 That man was not the light, but that he might testify about the light. 9 He was the true light coming into the world that enlightens every man. 10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own did not accept him. 12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, 13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me. 16 And from his fullness we all received, even grace for grace. 17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
Common(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 All things were made through him, and without him nothing was made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for a witness, to bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but came to bear witness of the light. 9 The true light that gives light to every man was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'" 16 And from his fullness have we all received, grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
WEB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name: 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’” 16 From his fullness we all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 was G3056 the Word, G2532 and G3056 the Word G2258 was G4314 with G2316 God, G2532 and G3056 the Word G2258 was G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 was G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 were made G1223 through G846 him. G2532   G5565 Without G846 him G1096 was G3761 not G1520 anything G1096 made G3739 that G1096 has been made.
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life, G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 The G5457 light G5316 shines G1722 in G4653 the darkness, G2532 and G4653 the darkness G3756 hasn't G2638 overcome G846 it.
  6 G1096 There came G444 a man, G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 as G3141 a witness, G2443 that G3140 he might testify G4012 about G5457 the light, G2443 that G3956 all G4100 might believe G1223 through G846 him.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 the G5457 light, G235 but G1565 was sent that G3140 he might testify G4012 about G5457 the light.
  9 G228 The true G5457 light G3739 that G5461 enlightens G3956   G444 everyone G2258 was G2064 coming G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 through G846 him, G2532 and G2889 the world G3756 didn't G1097 recognize G846 him.
  11 G2064 He came G1519 to G2398 his own, G2532 and G2398 those who were his own G3756 didn't G3880 receive G846 him.
  12 G1161 But G3745 as G3745 many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 he G1849 gave the right G1096 to become G2316 God's G5043 children, G3588 to those G4100 who believe G846 in his G3686 name:
  13 G3739 who G1080 were born G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 The G3056 Word G4561 became flesh, G2532 and G4637 lived G1722 among G2254 us. G2532 We G2300 saw G846 his G1391 glory, G1391 such glory G5613 as G3844 of G3439 the one and only Son G3844 of G3439 the Father, G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 testified G4012 about G846 him. G2532 He G2896 cried G3004 out, saying, G3778 "This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 ‘He who G2064 comes G3694 after G3450 me G1715 has G1096 surpassed G3450 me, G3754 for G2258 he was G1715 before G3450 me.'"
  16 G2532   G1537 From G846 his G4138 fullness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received G2532   G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses. G5485 Grace G2532 and G225 truth G1096 were realized G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No one G3708 has seen G2316 God G4455 at any time. G3439 The one G5207 and only Son, G3588 who G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 has declared him.
NHEB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made. 4 In him was life, and the life was the light of humanity. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'" 16 For of his fullness we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
AKJV(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came to his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
AKJV_Strongs(i)
  1 G746 In the beginning G3056 was the Word, G3056 and the Word G2316 was with God, G3056 and the Word G2316 was God.
  2 G3778 The same G746 was in the beginning G2316 with God.
  3 G3956 All G1096 things were made G5565 by him; and without G1520 him was not any G1096 thing made G1096 that was made.
  4 G2222 In him was life; G2222 and the life G5457 was the light G444 of men.
  5 G5457 And the light G5316 shines G4653 in darkness; G4653 and the darkness G2638 comprehended it not.
  6 G444 There was a man G649 sent G2316 from God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G3141 for a witness, G3140 to bear G3140 witness G5457 of the Light, G3956 that all G1223 men through G4100 him might believe.
  8 G5457 He was not that Light, G3140 but was sent to bear G3140 witness G5457 of that Light.
  9 G228 That was the true G5457 Light, G3739 which G5461 lights G3956 every G444 man G2064 that comes G1519 into G2889 the world.
  10 G2889 He was in the world, G2889 and the world G1096 was made G2889 by him, and the world G1097 knew him not.
  11 G2064 He came G3880 to his own, and his own received him not.
  12 G3745 But as many G2983 as received G1325 him, to them gave G1849 he power G1096 to become G5043 the sons G2316 of God, G4100 even to them that believe G1519 on G3686 his name:
  13 G3739 Which G1080 were born, G129 not of blood, G3761 nor G2307 of the will G4561 of the flesh, G3761 nor G2307 of the will G435 of man, G2316 but of God.
  14 G3056 And the Word G1096 was made G4561 flesh, G4637 and dwelled G1722 among G2300 us, (and we beheld G1391 his glory, G1391 the glory G3439 as of the only G3439 begotten G3962 of the Father, G4134 ) full G5485 of grace G225 and truth.
  15 G2491 John G3140 bore G3140 witness G2896 of him, and cried, G3004 saying, G3778 This G3739 was he of whom G2036 I spoke, G2064 He that comes G3694 after G1715 me is preferred G1715 before G4413 me: for he was before me.
  16 G4138 And of his fullness G2192 have G3956 all G2983 we received, G5485 and grace G5485 for grace.
  17 G3551 For the law G1325 was given G3475 by Moses, G5485 but grace G225 and truth G1096 came G2424 by Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No G3762 man G3708 has seen G2316 God G4455 at G4455 any G4455 time, G3439 the only G3439 begotten G5207 Son, G3588 which G2859 is in the bosom G3962 of the Father, G1834 he has declared him.
KJC(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and outside him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
KJ2000(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness overcame it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, that lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
UKJV(i) 1 In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
RKJNT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was nothing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness has not comprehended it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but was sent to bear witness to the Light. 9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, but the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become the children of God, even to those who believe in his name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness to him, and cried out, saying, This was he of whom I spoke, He who comes after me ranks above me: for he was before me. 16 And of his fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; but God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
TKJU(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by Him; and without Him nothing was made that was made. 4 In Him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which enlightens every man that comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made by Him, yet the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God, even to those who believe on His name: 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 15 John bore witness of Him, and cried out, saying, "This was He of whom I spoke, 'He that comes after me is preferred before me: For He was before me.' " 16 And of His fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, He has declared Him.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G2258 was G3056 the Word, G2532 and G3056 the Word G2258 was G4314 with G2316 God, G2532 and G3056 the Word G2258 was G2316 God.
  2 G3778 The same G2258 was G1722 in G746 the beginning G4314 with G2316 God.
  3 G3956 All things G1096 were made G1223 by G846 him; G2532 and G5565 without G846 him G1096 was G3761 not G1520 any thing G1096 made G3739 that G1096 was made.
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life; G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shines G1722 in G4653 darkness; G2532 and G4653 the darkness G2638 comprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 There was G444 a man G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 for G3141 a witness, G2443 to G3140 bear witness G4012 of G5457 the Light, G2443 that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 might believe.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 that G5457 Light, G235 but G2443 was sent to G3140 bear witness G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 That was G228 the true G5457 Light, G3739 which G5461 lights G3956 every G444 man G2064 that comes G1519 into G2889 the world.
  10 G2258 He was G1722 in G2889 the world, G2532 and G2889 the world G1096 was made G1223 by G846 him, G2532 and G2889 the world G1097 knew G846 him G3756 not.
  11 G2064 He came G1519 to G2398 his own, G2532 and G2398 his own G3880 received G846 him G3756 not.
  12 G1161 But G3745 as many as G2983 received G846 him, G846 to them G1325 gave he G1849 power G1096 to become G5043 the sons G2316 of God, G3588 even to them G4100 that believe G1519 on G846 his G3686 name:
  13 G3739 Which G1080 were born, G3756 not G1537 of G129 blood, G3761 nor G1537 of G2307 the will G4561 of the flesh, G3761 nor G1537 of G2307 the will G435 of man, G235 but G1537 of G2316 God.
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 was made G4561 flesh, G2532 and G4637 lived G1722 among G2254 us, G2532 (and G2300 we saw G846 his G1391 glory, G1391 the glory G5613 as G3439 of the only child G3844 of G3962 the Father,) G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 bore witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I spoke, G3588 He that G2064 comes G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fullness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received G2532 then, G5485 grace G473 because G5485 of grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 by G3475 Moses, G5485 but grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 has seen G2316 God G4455 at any time; G3439 the only fathered G5207 Son, G3588 which G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 has declared him.
RYLT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; 2 this one was in the beginning with God; 3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that has happened. 4 In him was life, and the life was the light of men, 5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. 6 There came a man -- having been sent from God -- whose name is John, 7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; 8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light. 9 He was the true Light, which does enlighten every man, coming to the world; 10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him: 11 to his own things he came, and his own people did not receive him; 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name, 13 who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten. 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth. 15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; 18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
EJ2000(i) 1 ¶ In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with the God. 3 All things were made by him, and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 ¶ And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but was sent to bear witness of the Light. 9 That Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name, 13 who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 15 ¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me. 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
CAB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came to be through Him, and without Him nothing came to be which has come to be. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not apprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a testimony, so that he might testify concerning the Light, so that all through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent so that he might testify concerning the Light. 9 That was the true Light which lightens every man coming into the world. 10 He was in the world, and the world came to be through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, He gave them the authority to become children of God, to those who believe in His name; 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him and has cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me, has come to be before me, because He was before me.' " 16 And out of His fullness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given through Moses, but grace and truth came to be through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, He who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
WPNT(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God . 2 He Himself existed in the beginning with God. 3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be. 4 In Him was life, and the life was the light of mankind. 5 Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him. 8 He himself was not the Light but was to testify about the Light— 9 the true Light which illumines everyone who comes into the world. 10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him. 11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him. 12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name: 13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God . 14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about Him and called out saying, “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did’.” 16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace. 17 Because the Law was given through Moses; the grace and the truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him .
JMNT(i) 1 Within a beginning (or: In union with Headship and Sovereignty) there was the Logos (the Word; the Thought; the collection of thoughts; the Idea; the Reason; the discourse; the communication; the verbal expression). And the Logos (the idea; the thought; the expression; the Word) was facing, [directed, and moving] toward, (or: continued being face to face with) God. And the Logos (the Word; the thought; the idea; the reason; the expression) continued being God.
(or: Originally, within the midst of the first principle, the Word was existing and continued to be, and the Word was being [projected] toward God. And this Word, It was existing actually being God;
or: In command was Reason, and Reason was staying with God, for Reason was just what God was;
or: The Thought was in the midst of [the] Source, the Thought was oriented toward Deity, and the Thought was [an extension of] Deity;
or: In beginning, the collected and put side by side Thoughts continued in progressive existence, and the collected and put side by side Thoughts continued being a progression to God, and God {“the Divine Mystery” – Paul Tillich's definition of theos} was in continued existence being those collected and put side by side Thoughts;
or: In union with [the] beginning there was the continued existence of the Idea, and the Idea was continued existence face to face with God, and the Idea continued in existence being “the Divine Mystery;”
or: In beginning, the Word continued Being. Then the Word was Being directed toward God. And yet the Word was Being God;
or: Within the power of beginning – which is the controlling principle and power of the entire process – there existed the Idea, and the Idea was aimed at and moving toward God.
Also, the Idea existed being God). 2 This (or: This One) was continuing in existence, within a power of beginning and in union with Headship and Sovereign principle, facing [directed, and moving] toward (or: staying with) God. 3 All things (or: All humanity; [The] whole) come to be (or: was at some time birthed; occur; or: came to be; were birthed; or: suddenly happened) through and by means of It (i.e., the Word; or: Him), and apart from It (or: Him) not even one thing comes into being (occurs; was birthed; came into being; happens) which has come into being (which has occurred; which has happened). 4 Within It (or: Him), life was continuing and progressively existing (or: In It was life [as a source]; [Aleph, D and others witnesses read present tense: In union with it there continues being life; Life progressively exists within the midst of It]). And the life was continuing being, and began progressively existing as, the Light of mankind (or: Furthermore, the Light progressively came to be the life known as "humanity," and was for human beings; or: Then the life was existing being the light from the humans). 5 And the Light is constantly shining in the dim and shadowed places, and keeps on progressively giving light within the gloomy darkness where there is no light (or: within the midst the obscurity of The Darkness where there is no light of The Day; or: = in the ignorant condition or system). And yet the darkness does not grasp or receive it on the same level (or: Furthermore, the Darkness did not take it down, so as to overcome it or put it out; or: = the ignorant condition or system would have none of it, nor receive it down into itself [in order to perceive it]; But that darkness does not correspondingly accept It nor commensurately take It in hand so as to follow the pattern or be in line with Its bidding). 6 A man came to be (was birthed), being one having been sent forth with a mission, as a representative, from God’s side (or: having been commissioned as an emissary and sent forth from beside God; having been sent forth to the side, as an envoy, whose source was God); a name for him: John. 7 This one came into a testimony (or: went to witness; came for evidence), to the end that he may give testimony (be a witness; show evidence) about The Light, so that all humanity (or: everyone) would at some point come to believe and trust through him (or: by means of it). 8 That person (= He) was not The Light, but rather [he came] so that he could give testimony (would be a witness; should present evidence) about The Light. 9 It was (or: He was, and continued being) the True and Genuine Light which (or: Who) is continuously (repeatedly; progressively) enlightening (giving light to) every person (or: human) continuously (repeatedly; progressively; constantly; one after another) coming into the world (or: the ordered system of culture, religion, economics and government; or: the universe) (or: It was the real Light, progressively coming into the world {organized system}, which is progressively enlightening {or: shedding light on} every human). 10 It was (or: He was, and continued existing being) within the world (or: ordered system), and the world (ordered system) came to be (or: was birthed) through It (or: by means of Him), and the world (ordered system; or: cosmos) did not have intimate, experiential knowledge of It (or: did not recognize Him; had no insight into It). 11 It (or: He) came into Its (or: His) own things (possessions, or people), and It’s own (or: His own) people did not receive It (or: Him) and take It (or: Him) to their side. 12 Yet, as many as receive It (or: took Him) – to the ones habitually trusting and believing into Its Name (or: His Name) – It gives (or: He gave) to them (or: for them; in them) authority ([the] right; or: privilege from out of the midst of Being) to be birthed (or: to become) God’s children (born ones), 13 who are born (or: were given birth) not out of bloods (or: [flows] of blood), neither forth from the will of flesh (or: from the intent of a flesh [ceremony]), nor yet out of the will (purpose; intent) of an adult male, but to the contrary, from out of the midst of God! 14 And so The Word (the Idea; the Thought; the Reason; the Discourse; the Message; The Collected Expression of Rational Logic; The Logos; = the meaning, plan and rational purpose of the ordered universe) births Itself flesh (or: became flesh; came to be [in] flesh; came into existence being flesh; = God's thought, the ground of all real existence, became projected into creation as an immanent power within the world of mankind, inhabiting flesh), and lives in a tent, within us (or: set up a tent and tabernacled among us), and we view (attentively gaze at; looked at so as to contemplate) Its (or: His) glory (Its manifestation which calls forth praise; Its appearance which creates and effects opinions in regard to the whole of human experience; = His manifest presence): a glory (= prestige and importance; reputation and opinion-forming appearance) as of an only-begotten one at a father’s side (or: [the] glory from [the presence of the] Father, as a uniquely-born One), full of grace and truth (filled with favor as well as reality and genuineness). 15 John is continuing witnessing about It (or: Him) and has cried out, repeatedly saying, "This One was the One of Whom I said, 'The One progressively coming behind me has come to be in front of me (or: has taken precedence of me),' because He was existing first, before me (or: ‘that He was first [in place and station] in regard to me’)," 16 because we all at some point receive (take with our hands) from out of the result of His filling (or: the effect of Its full contents; that which fills Him up): even grace in the place of grace (or: favor corresponding to and facing favor; a [new fresh] gracious favor in the place of and replacing [the previous] gracious favor; [one] joyous favor after and exchanged for [another] joyous favor), 17 because the Law was given through Moses, yet grace and truth are birthed (or: joyous favor and reality came to be) through Jesus Christ. 18 No one at any time has seen God. The only-begotten (uniquely-born) God [other MSS: Son], the One continuously existing, [moving, directed and leading] into the Father’s place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay), that One interprets and explains by unfolding and bringing [Him] out.
NSB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God (God-like). 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him and without him not one thing was made. 4 He lived and his life gives light to all people. 5 His light shines through darkness and it cannot be extinguished. 6 God sent a man named John. (Malachi 3:1) 7 He came to tell (witness) (testify) about the light and help people have faith. 8 Not being the light he came to give a witness of it. 9 The true light, which gives light to every man, came into the world. (Isaiah 49:6) 10 The world was made through him. He was in the world and the world did not recognize him. 11 He came to his own. They did not receive him! 12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name. 13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man. 14 The Word [Jesus] became flesh (a human being) and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth. 15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.« 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father (in the bosom of the Father) tells us about him. (Psalm 8:5)
ISV(i) 1 The Word and CreationIn the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God. 2 He existed in the beginning with God. 3 Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made. 4 In him was life, and that life brought light to humanity. 5 And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 John’s Witness to the WordThere was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe because of him. 8 John was not the light, but he came to testify about the light. 9 This was the true light that enlightens every person by his coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
11 Responses to the WordHe came to his own creation, yet his own people did not receive him. 12 However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God’s children, 13 who were born, not merely in a genetic sense, nor from lust, nor from man’s desire, but from the will of God.
14 The Word Becomes HumanThe Word became flesh and lived among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father’s unique Son, who is full of grace and truth. 15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks higher than me, because he existed before me.’” 16 We have all received one gracious gift after another from his abundance, 17 because while the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus the Messiah. 18 No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father’s side, has revealed him.
LEB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 This one was in the beginning with God. 3 All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that* has come into being. 4 In him was life, and the life was the light of humanity.* 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome* it. 6 A man came, sent from God, whose name was* John. 7 This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him. 8 That one was not the light, but came* in order that he could testify about the light. 9 The true light, who gives light to every person, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize* him. 11 He came to his own things, and his own people did not receive him. 12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God, 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God. 14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him and cried out, saying, "This one was he about whom I said, 'The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.'" 16 For from his fullness we have all received, and grace after grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him* known.
BGB(i) 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. 2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων “Οὗτος ἦν ὃν εἶπον ‘Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’” 16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
BIB(i) 1 Ἐν (In the) ἀρχῇ (beginning) ἦν (was) ὁ (the) Λόγος (Word), καὶ (and) ὁ (the) Λόγος (Word) ἦν (was) πρὸς (with) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (and) Θεὸς (God) ἦν (was) ὁ (the) Λόγος (Word). 2 Οὗτος (He) ἦν (was) ἐν (in the) ἀρχῇ (beginning) πρὸς (with) τὸν (-) Θεόν (God). 3 πάντα (All things) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) ἐγένετο (came into being), καὶ (and) χωρὶς (without) αὐτοῦ (Him) ἐγένετο (came into being) οὐδὲ (not even) ἕν (one thing) ὃ (that) γέγονεν (has come into being). 4 ἐν (In) αὐτῷ (Him) ζωὴ (life) ἦν (was), καὶ (and) ἡ (the) ζωὴ (life) ἦν (was) τὸ (the) φῶς (light) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men). 5 καὶ (And) τὸ (the) φῶς (Light) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) φαίνει (shines), καὶ (and) ἡ (the) σκοτία (darkness) αὐτὸ (it) οὐ (not) κατέλαβεν (overcame). 6 Ἐγένετο (There came) ἄνθρωπος (a man) ἀπεσταλμένος (having been sent) παρὰ (from) Θεοῦ (God); ὄνομα (the name) αὐτῷ (to Him) Ἰωάννης (was John). 7 οὗτος (He) ἦλθεν (came) εἰς (as) μαρτυρίαν (a witness), ἵνα (that) μαρτυρήσῃ (he might testify) περὶ (concerning) τοῦ (the) φωτός (Light), ἵνα (that) πάντες (all) πιστεύσωσιν (might believe) δι’ (through) αὐτοῦ (him). 8 οὐκ (Not) ἦν (was) ἐκεῖνος (He) τὸ (the) φῶς (Light), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) μαρτυρήσῃ (he might witness) περὶ (concerning) τοῦ (the) φωτός (Light). 9 Ἦν (Was) τὸ (the) φῶς (Light) τὸ (-) ἀληθινὸν (true), ὃ (who) φωτίζει (enlightens) πάντα (every) ἄνθρωπον (man), ἐρχόμενον (coming) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world). 10 ἐν (In) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἦν (He was), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) ἐγένετο (came into being), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) αὐτὸν (Him) οὐκ (not) ἔγνω (knew). 11 εἰς (To) τὰ (the) ἴδια (own) ἦλθεν (He came), καὶ (and) οἱ (the) ἴδιοι (own) αὐτὸν (Him) οὐ (not) παρέλαβον (received). 12 ὅσοι (As many as) δὲ (however) ἔλαβον (received) αὐτόν (Him), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) γενέσθαι (to be), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), 13 οἳ (who) οὐκ (not) ἐξ (of) αἱμάτων (blood), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) σαρκὸς (of flesh), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) ἀνδρὸς (of man), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) Θεοῦ (God) ἐγεννήθησαν (were born). 14 Καὶ (And) ὁ (the) Λόγος (Word) σὰρξ (flesh) ἐγένετο (became) καὶ (and) ἐσκήνωσεν (dwelt) ἐν (among) ἡμῖν (us), καὶ (and) ἐθεασάμεθα (we beheld) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), δόξαν (a glory) ὡς (as) μονογενοῦς (of an only begotten) παρὰ (from) Πατρός (the Father), πλήρης (full) χάριτος (of grace) καὶ (and) ἀληθείας (truth). 15 Ἰωάννης (John) μαρτυρεῖ (witnesses) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) κέκραγεν (he cried out), λέγων (saying), “Οὗτος (This) ἦν (was He) ὃν (of whom) εἶπον (I was saying), ‘Ὁ (The One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’” 16 Ὅτι (For) ἐκ (from) τοῦ (the) πληρώματος (fullness) αὐτοῦ (of Him), ἡμεῖς (we) πάντες (all) ἐλάβομεν (have received) καὶ (then) χάριν (grace) ἀντὶ (for) χάριτος (grace). 17 ὅτι (For) ὁ (the) νόμος (law) διὰ (through) Μωϋσέως (Moses) ἐδόθη (was given); ἡ (-) χάρις (grace) καὶ (and) ἡ (-) ἀλήθεια (truth) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐγένετο (came). 18 Θεὸν (God) οὐδεὶς (no one) ἑώρακεν (has seen) πώποτε (ever yet); μονογενὴς (the only begotten) Θεὸς (God), ὁ (the One) ὢν (being) εἰς (in) τὸν (the) κόλπον (bosom) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), ἐκεῖνος (He) ἐξηγήσατο (has made Him known).
BLB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man having been sent from God. His name was John. 7 He came as a witness, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light, but came that he might witness concerning the Light. 9 The true Light who enlightens every man was coming into the world. 10 He was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know Him. 11 He came to the own, and the own did not receive Him. 12 But as many as received Him, He gave to them authority to be children of God—to those believing in His name, 13 who were born not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us. And we beheld His glory, a glory as of an only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John witnesses concerning Him, and he cried out, saying, “This was He of whom I was saying, ‘The One coming after me has precedence over me, because He was before me.’” 16 For from His fullness, we have all received and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever yet seen God. The only begotten God, the One being in the bosom of the Father, He has made Him known.
BSB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made. 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe. 8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light who gives light to every man was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
MSB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made. 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe. 8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light who gives light to every man was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God— 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father’s side, has made Him known.
MLV(i) 1
In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God. 2 This one was in the beginning with God. 3 All things became through him, and without him nothing became that has become into being. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light is appearing in the darkness, and the darkness did not overtake it.
6 It happened that a man came, having been sent from God, and his name was John. 7 This one came to be a witness, in order that he might testify concerning the light, in order that all should believe through him. 8 He was not the light, but came in order that he might testify concerning the light.
9 He was the true light coming into the world, the light which illuminates every man. 10 He was in the world and the world became through him and the world did not know him.
11 He came to his own and those who were his own did not receive him. 12 But as many as received him, he gave to them the authority to become children of God, to the believing ones in his name, 13 who were born, not from bloods, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 And the Word became flesh and resided among us (and we saw his glory, glory like that of the only begotten from the Father), full of favor and truth. 15 John testifies concerning him and has cried, saying, This one was he of whom I spoke, He who is coming after me, has become before me, because he was first, then me. 16 And we all received out of his fullness and favor in exchange-for favor. 17 Because the law was given through Moses; the favor and the truth became through Jesus Christ. 18 No one has seen God at anytime; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that one has described him.


VIN(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made. 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 This light shines in the darkness, but the darkness cannot understand it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. 8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light. 9 The true light that gives light to every man was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11 He came to his own--yet his own did not receive him. 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God. 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, because He was before me.’” 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Luther1545(i) 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 2 Dasselbige war im Anfang bei Gott. 3 Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. 6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes. 7 Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht. 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. 18 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Im G746 Anfang G2258 war G3056 das Wort G2532 , und G3056 das Wort G2258 war G4314 bei G2316 GOtt G2532 , und G2316 GOtt G2258 war G3056 das Wort .
  2 G2258 Dasselbige war G3778 im G746 Anfang G1722 bei G2316 GOtt .
  3 G3956 Alle G1223 Dinge sind durch G1096 dasselbige gemacht G846 , und G5565 ohne G2532 dasselbige ist G3761 nichts G1096 gemacht G1096 , was gemacht G1096 ist .
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 das Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheinet G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G846 die G4653 Finsternis G3756 hat‘s nicht G2638 begriffen .
  6 G846 Es G1096 war G444 ein Mensch G3844 , von G2316 GOtt G649 gesandt G3686 , der hieß G2491 Johannes .
  7 G2064 Derselbige kam G3141 zum Zeugnis G2443 , daß G3778 er G4012 von G5457 dem Licht G1519 zeugete, auf G2443 daß G3140 sie G3956 alle G1223 durch G846 ihn glaubeten.
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 daß G4012 er zeugete von G5457 dem Licht .
  9 G3739 Das G2258 war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G444 , welches alle Menschen G5461 erleuchtet G1519 die in G2889 diese Welt G2064 kommen .
  10 G846 Es G2258 war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1223 ist durch G1096 dasselbige gemacht G2532 , und G2889 die Welt G1097 kannte G846 es G3756 nicht .
  11 G846 Er G2064 kam G1519 in G2398 sein Eigentum G2532 , und G2398 die Seinen G3880 nahmen G3756 ihn nicht auf.
  12 G3745 Wie viele G846 ihn G1161 aber G1325 aufnahmen, denen gab G846 er G1849 Macht G2316 , Gottes G5043 Kinder G1519 zu G2983 werden G846 , die an seinen G3686 Namen G4100 glauben .
  13 G3756 Welche nicht G1537 von G3739 dem G129 Geblüt G3761 , noch G1537 von G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 , noch G1537 von G2307 dem Willen G435 eines Mannes G235 , sondern G1537 von G2316 GOtt G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G1722 wohnete unter G2254 uns G2532 , und G2300 wir sahen G846 seine G1391 Herrlichkeit G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 des eingebornen Sohnes G3844 vom G3962 Vater G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit .
  15 G2491 Johannes G3140 zeuget G3694 von G2896 ihm, ruft G2532 und G3004 spricht G2258 : Dieser war G3739 es, von dem G3450 ich G2036 gesagt G4012 habe: nach G3450 mir G1096 wird G2064 kommen G3778 , der G1715 vor G3450 mir G3754 gewesen ist; denn G846 er G2258 war G4413 eher denn ich.
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1096 ist G1223 durch G3475 Mose G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 JEsum G5547 Christum worden.
  18 G3762 Niemand G1834 hat G2316 GOtt G4455 je G3708 gesehen G1565 . Der G3439 eingeborne Sohn G1519 , der in G3588 des G3962 Vaters G2859 Schoß G5607 ist, der hat es uns verkündiget.
Luther1912(i) 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. 3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. 6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. 11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 Im G746 Anfang G2258 war G3056 das Wort G2532 , und G3056 das Wort G2258 war G4314 bei G2316 Gott G2532 , und G2316 G2258 Gott war G3056 das Wort .
  2 G3778 Dasselbe G2258 war G1722 im G746 Anfang G4314 bei G2316 Gott .
  3 G3956 Alle Dinge G1096 sind G1223 durch G846 dasselbe G1096 gemacht G2532 , und G5565 ohne G846 dasselbe G3761 G1520 ist nichts G1096 gemacht G3739 , was G1096 gemacht ist.
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 das Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G4653 die Finsternis G846 hat’s G3756 nicht G2638 begriffen .
  6 G1096 Es ward G444 ein Mensch G3844 , von G2316 Gott G649 gesandt G846 , der G3686 hieß G2491 Johannes .
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis G2443 , daß G4012 er von G5457 dem Licht G3140 zeugte G2443 , auf daß G3956 sie alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten .
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Licht .
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G3739 , welches G3956 G444 alle Menschen G5461 erleuchtet G1519 , die in G2889 diese Welt G2064 kommen .
  10 G2258 Es war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1223 ist durch G846 dasselbe G1096 gemacht G2532 ; und G2889 die Welt G1097 kannte G846 es G3756 nicht .
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 sein Eigentum G2532 ; und G2398 die Seinen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 auf .
  12 G3745 Wie viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen G846 , denen G1325 gab er G1849 Macht G2316 , Gottes G5043 Kinder G1096 zu werden G4100 , die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben;
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 von G129 dem Geblüt G3761 noch G1537 von G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 noch G1537 von G2307 dem Willen G435 eines Mannes G235 , sondern G1537 von G2316 Gott G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 , und G2300 wir sahen G846 seine G1391 Herrlichkeit G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 des eingeborenen G3844 Sohnes vom G3962 Vater G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit .
  15 G2491 Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2896 , ruft G2532 und G3004 spricht G3778 : Dieser G2258 war G3739 es, von dem G2036 ich gesagt G3694 habe: Nach G3450 mir G2064 wird kommen G1715 , der vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G2258 er war G4413 eher G3450 als ich .
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 ist durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
  18 G3762 Niemand G2316 hat Gott G4455 je G3708 gesehen G3439 ; der eingeborene G5207 Sohn G3588 , der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist G1565 , der G1834 hat es uns verkündigt .
ELB1871(i) 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. 2 Dieses war im Anfang bei Gott. 3 Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist. 4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt. 6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. 10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht. 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an; 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit; 15 (Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir) 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 Im G746 Anfang G2258 war G3056 das Wort, G2532 und G3056 das Wort G2258 war G4314 bei G2316 Gott, G2532 und G3056 das Wort G2258 war G2316 Gott.
  2 G3778 Dieses G2258 war G1722 im G746 Anfang G4314 bei G2316 Gott.
  3 G3956 Alles G1096 ward G1223 durch G846 dasselbe, G2532 und G5565 ohne G846 dasselbe G1096 ward G3761 auch nicht G1520 eines, G1096 das geworden ist.
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 Leben, G2532 und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen.
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis, G2532 und G4653 die Finsternis G846 hat es G3756 nicht G2638 erfaßt.
  6 G1096 Da war G444 ein Mensch, G3844 von G2316 Gott G649 gesandt, G846 sein G3686 Name G2491 Johannes.
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis, G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Lichte, G2443 damit G3956 alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten.
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht, G235 sondern G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem G2258 Lichte.
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht, G3739 welches, G1519 in G2889 die Welt G2064 kommend, G3956 G444 jeden Menschen G5461 erleuchtet.
  10 G2258 Er war G1722 in G2889 der Welt, G2532 und G2889 die Welt G1096 ward G1223 durch G846 ihn, G2532 und G2889 die Welt G1097 kannte G846 ihn G3756 nicht.
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 das Seinige, G2532 und G2398 die Seinigen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 an;
  12 G3745 so viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen, G846 denen G1325 gab G1849 er das Recht, G5043 Kinder G2316 Gottes G1096 zu werden, G4100 denen, die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben,
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 aus G129 Geblüt, G3761 noch G1537 aus G2307 dem Willen G4561 des Fleisches, G3761 noch G1537 aus G2307 dem Willen G435 des Mannes, G235 sondern G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren sind.
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 [und G2300 wir haben G846 seine G1391 Herrlichkeit G2300 angeschaut, G1391 eine Herrlichkeit G5613 als G3439 eines Eingeborenen G3844 vom G3962 Vater] G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit;
  15 G2491 [Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach: G3778 Dieser G2258 war es, G3739 von G2036 dem ich sagte: G3694 Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor, G3754 denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen, G2532 und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade.
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1325 wurde G1223 durch G3475 Moses G5485 gegeben; G5485 die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden.
  18 G3762 Niemand G3708 hat G2316 Gott G4455 jemals G3708 gesehen; G3439 der eingeborene G5207 Sohn, G3588 der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist, G1565 der G1834 hat G1834 ihn kundgemacht.
ELB1905(i) 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. 2 Dieses O. Er war im Anfang bei Gott. 3 Alles ward durch dasselbe, O. ihn und ohne dasselbe O. ihn ward auch nicht eines, das geworden ist. 4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt. 6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. dh. jeden Menschen ins Licht stellt. And. üb.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet 10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht. 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen Eig. in das Eigene, und die Eigenen nahmen ihn nicht an; 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte Eig. zeltete unter uns [und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater], voller Gnade und Wahrheit; 15 [Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, W. vor geworden; so auch [V. 30] denn er war vor mir] 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 Im G746 Anfang G2258 war G3056 das Wort G2532 , und G3056 das Wort G2258 war G4314 bei G2316 Gott G2532 , und G3056 das Wort G2258 war G2316 Gott .
  2 G3778 Dieses G2258 war G1722 im G746 Anfang G4314 bei G2316 Gott .
  3 G3956 Alles G1096 ward G1223 durch G846 dasselbe G2532 , und G5565 ohne G846 dasselbe G1096 ward G3761 auch nicht G1520 eines G1096 , das geworden ist .
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G4653 die Finsternis G846 hat es G3756 nicht G2638 erfaßt .
  6 G1096 Da war G444 ein Mensch G3844 , von G2316 Gott G649 gesandt G846 , sein G3686 Name G2491 Johannes .
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis G2443 , auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Lichte G2443 , damit G3956 alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten .
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem G2258 Lichte .
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G3739 , welches G1519 , in G2889 die Welt G2064 kommend G444 -G3956 , jeden Menschen G5461 erleuchtet .
  10 G2258 Er war G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G2889 die Welt G1096 ward G1223 durch G846 ihn G2532 , und G2889 die Welt G1097 kannte G846 ihn G3756 nicht .
  11 G2064 Er kam G1519 in G2398 das Seinige G2532 , und G2398 die Seinigen G3880 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3880 an;
  12 G3745 so viele G846 ihn G1161 aber G2983 aufnahmen G846 , denen G1325 gab G1849 er das Recht G5043 , Kinder G2316 Gottes G1096 zu werden G4100 , denen, die G1519 an G846 seinen G3686 Namen G4100 glauben,
  13 G3739 welche G3756 nicht G1537 aus G129 Geblüt G3761 , noch G1537 aus G2307 dem Willen G4561 des Fleisches G3761 , noch G1537 aus G2307 dem Willen G435 des Mannes G235 , sondern G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren sind .
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 [ und G2300 wir haben G846 seine G1391 Herrlichkeit G2300 angeschaut G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 eines Eingeborenen G3844 vom G3962 Vater G4134 ] voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit;
  15 G2491 [ Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach G3778 : Dieser G2258 war es G3739 , von dem G2036 ich sagte G3694 : Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor G3754 , denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir ]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen G2532 , und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 wurde durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
  18 G3762 Niemand G3708 hat G2316 Gott G4455 jemals G3708 gesehen G3439 ; der eingeborene G5207 Sohn G3588 , der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist G1565 , der G1834 hat G1834 ihn kundgemacht .
DSV(i) 1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. 2 Dit was in den beginne bij God. 3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is. 4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen. 5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen. 6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes. 7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden. 8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou. 9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld. 10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend. 11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen. 12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven; 13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn. 14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid. 15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik. 16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade. 17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden. 18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 den beginne G2258 G5713 was G3056 het Woord G2532 , en G3056 het Woord G2258 G5713 was G4314 bij G2316 God G2532 , en G3056 het Woord G2258 G5713 was G2316 God.
  2 G3778 Dit G2258 G5713 was G1722 in G746 den beginne G4314 bij G2316 God.
  3 G3956 Alle dingen G1223 zijn door G846 Hetzelve G1096 G5633 gemaakt G2532 , en G5565 zonder G846 Hetzelve G3761 is geen G1520 ding G1096 G5633 gemaakt G1096 G5754 , dat gemaakt is.
  4 G1722 In G846 Hetzelve G2258 G5713 was G2222 het Leven G2532 , en G2222 het Leven G2258 G5713 was G5457 het Licht G444 der mensen.
  5 G2532 En G5457 het Licht G5316 G5719 schijnt G1722 in G4653 de duisternis G2532 , en G4653 de duisternis G846 heeft hetzelve G3756 niet G2638 G5627 begrepen.
  6 G1096 G5633 Er was G444 een mens G3844 van G2316 God G649 G5772 gezonden G846 , wiens G3686 naam G2491 was Johannes.
  7 G3778 Deze G2064 G5627 kwam G1519 tot G3141 een getuigenis G2443 , om G4012 van G5457 het Licht G3140 G5661 te getuigen G2443 , opdat G3956 zij allen G1223 door G846 hem G4100 G5661 geloven zouden.
  8 G2258 G5713 Hij was G1565 het G5457 Licht G3756 niet G235 , maar G2443 [was] [gezonden], opdat G4012 hij van G5457 het Licht G3140 G5661 getuigen zou.
  9 G2258 G5713 [Dit] was G228 het waarachtige G5457 Licht G3739 , Hetwelk G5461 G5719 verlicht G3956 een iegelijk G444 mens G2064 G5740 , komende G1519 in G2889 de wereld.
  10 G2258 G5713 Hij was G1722 in G2889 de wereld G2532 , en G2889 de wereld G1223 is door G846 Hem G1096 G5633 gemaakt G2532 ; en G2889 de wereld G846 heeft Hem G3756 niet G1097 G5627 gekend.
  11 G2064 G5627 Hij is gekomen G1519 tot G2398 het Zijne G2532 , en G2398 de Zijnen G846 hebben Hem G3756 niet G3880 G5627 aangenomen.
  12 G1161 Maar G3745 zovelen G846 Hem G2983 G5627 aangenomen hebben G846 , dien G1849 heeft Hij macht G1325 G5656 gegeven G5043 kinderen G2316 Gods G1096 G5635 te worden G1519 , [namelijk] die in G846 Zijn G3686 Naam G4100 G5723 geloven;
  13 G3739 Welke G3756 niet G1537 uit G129 den bloede G3761 , noch G1537 uit G2307 den wil G4561 des vleses G3761 , noch G1537 uit G2307 den wil G435 des mans G235 , maar G1537 uit G2316 God G1080 G5681 geboren zijn.
  14 G2532 En G3056 het Woord G4561 is vlees G1096 G5633 geworden G2532 , en G1722 heeft onder G2254 ons G4637 G5656 gewoond G2532 (en G846 wij hebben Zijn G1391 heerlijkheid G2300 G5662 aanschouwd G1391 , een heerlijkheid G5613 als G3439 des Eniggeborenen G3844 van G3962 den Vader G4134 ), vol G5485 van genade G2532 en G225 waarheid.
  15 G2491 Johannes G3140 G5719 getuigt G4012 van G846 Hem G2532 , en G2896 G5754 heeft geroepen G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2258 G5713 was het G3739 , van Welken G2036 G5627 ik zeide G3694 : Die na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , is voor G3450 mij G1096 G5754 geworden G3754 , want G2258 G5713 Hij was G4413 eer G3450 dan ik.
  16 G2532 En G1537 uit G846 Zijn G4138 volheid G2249 hebben wij G3956 allen G2983 G5627 ontvangen G2532 , ook G5485 genade G473 voor G5485 genade.
  17 G3754 Want G3551 de wet G1223 is door G3475 Mozes G1325 G5681 gegeven G5485 , de genade G2532 en G225 de waarheid G1223 is door G2424 Jezus G5547 Christus G1096 G5633 geworden.
  18 G3762 Niemand G4455 heeft ooit G2316 God G3708 G5758 gezien G3439 ; de eniggeboren G5207 Zoon G3588 , Die G1519 in G2859 den schoot G3962 des Vaders G5607 G5752 is G1565 , Die G1834 G5662 heeft [Hem] [ons] verklaard.
DarbyFR(i) 1
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement auprès de Dieu. 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. 7 Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. 11 Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. 14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; 15
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; 16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. 17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
Martin(i) 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu : 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. 4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. 5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. 6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. 7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. 8 Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière. 9 Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. 10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. 11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom; 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu. 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. 15 Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. 17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
Segond(i) 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, 13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ Au G746 commencement G2258 était G5713   G3056 la Parole G2532 , et G3056 la Parole G2258 était G5713   G4314 avec G2316 Dieu G2532 , et G3056 la Parole G2258 était G5713   G2316 Dieu.
  2 G3778 Elle G2258 était G5713   G1722 au G746 commencement G4314 avec G2316 Dieu.
  3 G3956 Toutes choses G1096 ont été faites G5633   G1223 par G846 elle G2532 , et G1520 rien G3739 de ce qui G1096 a été fait G5633   G3761 n G1096 ’a été fait G5754   G5565 sans G846 elle.
  4 G1722 En G846 elle G2258 était G5713   G2222 la vie G2532 , et G2222 la vie G2258 était G5713   G5457 la lumière G444 des hommes.
  5 G2532 G5457 La lumière G5316 luit G5719   G1722 dans G4653 les ténèbres G2532 , et G4653 les ténèbres G846 ne l G3756 ’ont point G2638 reçue G5627  .
  6 G1096 Il y eut G5633   G444 un homme G649 envoyé G5772   G3844 de G2316 Dieu G846  : son G3686 nom G2491 était Jean.
  7 G3778 Il G2064 vint G5627   G1519 pour G3141 servir de témoin G2443 , pour G3140 rendre témoignage G5661   G4012 à G5457 la lumière G2443 , afin que G3956 tous G4100 crussent G5661   G1223 par G846 lui.
  8 G1565 Il G2258 n’était G5713   G3756 pas G5457 la lumière G235 , mais G2443   G3140 il parut pour rendre témoignage G5661   G4012 à G5457 la lumière.
  9 G2258 Cette lumière était G5713   G228 la véritable G5457 lumière G3739 , qui G2064 , en venant G5740   G1519 dans G2889 le monde G5461 , éclaire G5719   G3956 tout G444 homme.
  10 G2258 Elle était G5713   G1722 dans G2889 le monde G2532 , et G2889 le monde G1096 a été fait G5633   G1223 par G846 elle G2532 , et G2889 le monde G846 ne l G3756 ’a point G1097 connue G5627  .
  11 G2064 Elle est venue G5627   G1519 chez G2398 les siens G2532 , et G2398 les siens G846 ne l G3756 ’ont point G3880 reçue G5627  .
  12 G1161 Mais G3745 à tous ceux G846 qui l G2983 ’ont reçue G5627   G846 , à ceux G4100 qui croient G5723   G1519 en G846 son G3686 nom G1325 , elle a donné G5656   G1849 le pouvoir G1096 de devenir G5635   G5043 enfants G2316 de Dieu,
  13 G3739 (1-12) lesquels G1080 sont nés G5681   G3756 , (1-13) non G1537 du G129 sang G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G4561 de la chair G3761 , ni G1537 de G2307 la volonté G435 de l’homme G235 , mais G1537 de G2316 Dieu.
  14 G2532 Et G3056 la parole G1096 a été faite G5633   G4561 chair G2532 , et G4637 elle a habité G5656   G1722 parmi G2254 nous G4134 , pleine G5485 de grâce G2532 et G225 de vérité G2532  ; et G2300 nous avons contemplé G5662   G846 sa G1391 gloire G1391 , une gloire G5613 comme G3439 la gloire du Fils unique G3844 venu du G3962 Père.
  15 G2491 ¶ Jean G4012 lui G846   G3140 a rendu témoignage G5719   G2532 , et G2896 s’est écrié G5754   G3004   G5723   G3778  : C G2258 ’est G2713   G3739 celui dont G2036 j’ai dit G5627   G2064  : Celui qui vient G5740   G3694 après G3450 moi G3450 m G1096 ’a précédé G5754   G1715   G3754 , car G2258 il était G5713   G4413 avant G3450 moi.
  16 G2532 Et G2249 nous G2983 avons G0   G3956 tous G2983 reçu G5627   G1537 de G846 sa G4138 plénitude G2532 , et G5485 grâce G473 pour G5485 grâce ;
  17 G3754 car G3551 la loi G1325 a été donnée G5681   G1223 par G3475 Moïse G5485 , la grâce G2532 et G225 la vérité G1096 sont venues G5633   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ.
  18 G3762 Personne G4455 n’a jamais G3708 vu G5758   G2316 Dieu G5207  ; le Fils G3439 unique G3588 , qui G5607 est G5752   G1519 dans G2859 le sein G3962 du Père G1565 , est celui G1834 qui l’a fait connaître G5662  .
SE(i) 1 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. 2 Este era en el principio con el Dios. 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 8 El no era la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
ReinaValera(i) 1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 2 Este era en el principio con Dios. 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. 18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
JBS(i) 1 ¶ En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. 2 Este era en el principio con el Dios. 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 ¶ Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. 8 El no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz. 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
Albanian(i) 1 Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi. 2 Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë. 3 Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë. 4 Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve. 5 Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi. 6 Qe një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon. 7 Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij; 8 ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën. 9 Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë. 10 Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu. 11 Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan, 12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij, 13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia. 14 Dhe Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë. 15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: ''Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje"''. 16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir. 17 Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit. 18 Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur.
RST(i) 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале у Бога. 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. 8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца. 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Peshitta(i) 1 ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀ 2 ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 3 ܟܠ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ 4 ܒܗ ܚܝܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 5 ܘܗܘ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܡܢܗܪ ܘܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ ܀ 6 ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀ 7 ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܕܟܠܢܫ ܢܗܝܡܢ ܒܐܝܕܗ ܀ 8 ܠܐ ܗܘ ܗܘܐ ܢܘܗܪܐ ܐܠܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܀ 9 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܕܫܪܪܐ ܕܡܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 10 ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܀ 11 ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܀ 12 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀ 13 ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀ 14 ܘܡܠܬܐ ܒܤܪܐ ܗܘܐ ܘܐܓܢ ܒܢ ܘܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܝܚܝܕܝܐ ܕܡܢ ܐܒܐ ܕܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀ 15 ܝܘܚܢܢ ܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀ 16 ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀ 18 ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀
Arabic(i) 1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. 2 هذا كان في البدء عند الله. 3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. 4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. 5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه 6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. 7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. 8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. 9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. 10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
Amharic(i) 1 በመጀመሪያው ቃል ነበረ፥ ቃልም በእግዚአብሔር ዘንድ ነበረ፥ ቃልም እግዚአብሔር ነበረ። 2 ይህ በመጀመሪያው በእግዚአብሔር ዘንድ ነበረ። 3 ሁሉ በእርሱ ሆነ፥ ከሆነውም አንዳች ስንኳ ያለ እርሱ አልሆነም። 4 በእርሱ ሕይወት ነበረች፥ ሕይወትም የሰው ብርሃን ነበረች። 5 ብርሃንም በጨለማ ይበራል፥ ጨለማም አላሸነፈውም። 6 ከእግዚአብሔር የተላከ ስሙ ዮሐንስ የሚባል አንድ ሰው ነበረ፤ 7 ሁሉ በእርሱ በኩል እንዲያምኑ ይህ ስለ ብርሃን ይመሰክር ዘንድ ለምስክር መጣ። 8 ስለ ብርሃን ሊመሰክር መጣ እንጂ፥ እርሱ ብርሃን አልነበረም። 9 ለሰው ሁሉ የሚያበራው እውነተኛው ብርሃን ወደ ዓለም ይመጣ ነበር። 10 በዓለም ነበረ፥ ዓለሙም በእርሱ ሆነ፥ ዓለሙም አላወቀውም። 11 የእርሱ ወደ ሆነው መጣ፥ የገዛ ወገኖቹም አልተቀበሉትም። 12 ለተቀበሉት ሁሉ ግን፥ በስሙ ለሚያምኑት ለእነርሱ የእግዚአብሔር ልጆች ይሆኑ ዘንድ ሥልጣንን ሰጣቸው፤ 13 እነርሱም ከእግዚአብሔር ተወለዱ እንጂ ከደም ወይም ከሥጋ ፈቃድ ወይም ከወንድ ፈቃድ አልተወለዱም። 14 ቃልም ሥጋ ሆነ፤ ጸጋንና እውነትንም ተመልቶ በእኛ አደረ፥ አንድ ልጅም ከአባቱ ዘንድ እንዳለው ክብር የሆነው ክብሩን አየን። 15 ዮሐንስ ስለ እርሱ መሰከረ እንዲህም ብሎ ጮኸ። ከእኔ በኋላ የሚመጣው እርሱ ከእኔ በፊት ነበረና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል፤ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነበረ። 16 እኛ ሁላችን ከሙላቱ ተቀብለን በጸጋ ላይ ጸጋ ተሰጥቶናልና ሕግ በሙሴ ተሰጥቶ ነበርና፤ 17 ጸጋና እውነት ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ሆነ። 18 መቼም ቢሆን እግዚአብሔርን ያየው አንድ ስንኳ የለም፤ በአባቱ እቅፍ ያለ አንድ ልጁ እርሱ ተረከው።
Armenian(i) 1 Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. 2 ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր: 3 Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր: 4 Կեանքը անով էր, ու կեանքը մարդոց լոյսն էր. 5 լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն: 6 Աստուծմէ ղրկուած մարդ մը կար՝ որուն անունը Յովհաննէս էր: 7 Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով: 8 Ինք չէր այդ Լոյսը, հապա եկաւ՝ որպէսզի վկայէ Լոյսին մասին: 9 Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ: 10 Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք: 11 Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք: 12 Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու: 13 Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ: 14 Եւ Խօսքը մարմին եղաւ ու մեր մէջ բնակեցաւ, (եւ դիտեցինք անոր փառքը՝ Հօրը միածինի փառքին պէս,) շնորհքով ու ճշմարտութեամբ լեցուն: 15 Յովհաննէս վկայեց անոր մասին, եւ աղաղակեց. «Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Ան որ իմ ետեւէս կու գայ՝ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”: 16 Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ: 17 Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 18 Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:
ArmenianEastern(i) 1 Սկզբից էր Բանը, եւ Բանը Աստծու մօտ էր, եւ Բանը Աստուած էր: 2 Նա սկզբից Աստծու մօտ էր: 3 Ամէն ինչ նրանով եղաւ. եւ առանց նրան չեղաւ ոչինչ, որ եղել է: 4 Կեանքը նրանով էր: Եւ այդ կեանքը մարդկանց համար լոյս էր: 5 Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց: 6 Կար մի մարդ՝ Աստծուց ուղարկուած. նրա անունը՝ Յովհաննէս: 7 Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան: 8 Ինքը լոյսը չէր, այլ եկել էր, որ վկայի լոյսի մասին: 9 Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ: 10 Նա աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը նրանով եղաւ, սակայն աշխարհը նրան չճանաչեց: 11 Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին: 12 Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան: 13 Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին: 14 Եւ Բանը մարմին եղաւ ու բնակուեց մեր մէջ, եւ տեսանք նրա փառքը, նման այն փառքի, որ Հայրն է տալիս Միածնին՝ լի շնորհով ու ճշմարտութեամբ: 15 Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»: 16 Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն. 17 որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան: 18 Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան:
Breton(i) 1 Er penn-kentañ e oa ar Ger, hag ar Ger a oa gant Doue, hag ar Ger a oa Doue. 2 Er penn-kentañ e oa gant Doue. 3 An holl draoù a zo bet graet drezañ, ha netra eus ar pezh a zo bet graet, n'eo bet graet heptañ. 4 Ennañ e oa ar vuhez, hag ar vuhez a oa sklêrijenn an dud. 5 Ar sklêrijenn he deus lugernet en deñvalijenn, hag an deñvalijenn n'he deus ket he degemeret. 6 Bez' e voe un den, anvet Yann, kaset a-berzh Doue. 7 Dont a reas da vezañ test, da reiñ testeni d'ar sklêrijenn, evit ma kredje an holl drezañ. 8 Ne oa ket ar sklêrijenn, met kaset e oa da reiñ testeni d'ar sklêrijenn. 9 Ar sklêrijenn wirion, an hini a sklaera pep den, a oa o tont er bed. 10 Er bed e oa, hag ar bed a zo bet graet gantañ; met ar bed n'en deus ket e anavezet. 11 Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret. 12 Met d'an holl re o deus e zegemeret, en deus roet an droed da vezañ graet bugale da Zoue, da c'houzout eo, d'an holl re a gred en e anv, 13 ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue. 14 Hag ar Ger a zo bet graet kig, hag en deus chomet en hon touez, leun a c'hras hag a wirionez, ha gwelet hon eus e c'hloar, ur gloar evel hini Mab nemetañ an Tad. 15 Yann a roas testeni dezhañ, pa grias o lavarout: Hemañ eo an hini a lavaren diwar e benn: An hini a zeu war va lerc'h a zo dreiston, abalamour ma oa kentoc'h egedon. 16 Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras evit gras. 17 Rak al lezenn a zo bet roet dre Voizez, an drugarez hag ar wirionez a zo deuet dre Jezuz-Krist. 18 Den n'en deus biskoazh gwelet Doue; ar Mab nemetañ a zo en askre an Tad, eo an hini en deus graet e anavezout.
Basque(i) 1 HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza. 2 Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan. 3 Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic. 4 Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia: 5 Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu. 6 Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic. 7 Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat. 8 Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát. 9 Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena. 10 Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu. 11 Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu. 12 Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney: 13 Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic. 14 Eta Hitza haragui eguin içan da, eta habitatu içan da gure artean, (eta contemplatu vkan dugu haren gloriá, gloriá diot Aitaganic engendratu bakoitzarena beçala) gratiaz eta eguiaz bethea 15 Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen. 16 Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic. 17 Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da. 18 Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.
Bulgarian(i) 1 В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог. 2 То в начало беше у Бога. 3 Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало. 4 В Него беше живот и животът беше светлината на хората. 5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана. 6 Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан. 7 Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него. 8 Той не беше светлината, но свидетелства за светлината; 9 това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек. 10 Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна. 11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха. 12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име; 13 които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога. 14 И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина. 15 Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен. 16 И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; 17 защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос. 18 Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Croatian(i) 1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. 2 Ona bijaše u početku u Boga. 3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade 4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo; 5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze. 6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan. 7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu. 8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo. 9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet; 10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna. 11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše. 12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, 13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga. 14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine. 15 Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!" 16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. 17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. 18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
BKR(i) 1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. 2 To bylo na počátku u Boha. 3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest. 4 V něm život byl, a život byl světlo lidí. 5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly. 6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan. 7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho. 8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle. 9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět. 10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal. 11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho. 12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho, 13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou. 14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy. 15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já. 16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost. 17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest. 18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
Danish(i) 1 I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 2 Det var i Begyndelsen hos Gud. 3 Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er. 4 I det var Livet, og Livet var Menneskenes Lys. 5 Og Lyset skinnede i Mørket, og Mørket begreb det ikke. 6 Der blev et Menneske udsendt af Gud, han hedte Johannes. 7 Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde troe ved ham. 8 Han var ikke Lyset, men at han skulde vidne om Lyset. 9 Det var det sande Lys, som oplyser hvert Menneske, der kom til Verden. 10 Han var i Verden, og Verden er gjort ved ham, og Verden Kjendte ham ikke. 11 Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke. 12 Men saa Mange, som ham annammede, dem har han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn; 13 hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud. 14 Og ordet blev Kjød og boede iblandt os, (og vi saae hans Herlighed, en Herlighed, som den Eenbarnes af Faderen), fuld af Naade og Sandhed. 15 Johannes vidnede om ham og raabte, sigende: denne er det, om hvem jeg sagde: den, som kommer efter mig, har været for mig; thi han var førend jeg. 16 Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade. 17 Thi Loven er given ved Moses; Naaden og Sandheden er vorden ved Jesus Christus. 18 Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han har kundgjort det.
CUV(i) 1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。 2 這 道 太 初 與 神 同 在 。 3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。 4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。 5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。 7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。 11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。 13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。 15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」 16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 18 從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  1 G746 太初 G2258 G3056 G3056 ,道 G2532 G2316 G4314 同在 G3056 G2532 ,道 G2258 就是 G2316 神。
  2 G746 這道太初 G2316 與神 G4314 同在。
  3 G3956 萬物 G1223 是藉著 G846 G1096 造的 G1520 G1096 ;凡被造的 G1096 G0 ,沒有一樣不是 G5565 藉著 G846 G1096 造的。
  4 G2222 生命 G1722 G846 G2222 裡頭,這生命 G2258 就是 G444 G5457 的光。
  5 G5457 G5316 照在 G4653 黑暗裡 G4653 ,黑暗 G3756 卻不 G2638 接受光。
  6 G1096 G444 一個人 G3844 ,是從 G2316 G649 那裡差來的 G3686 ,名叫 G2491 約翰。
  7 G3778 這人 G2064 G1519 ,為要 G3141 作見證 G4012 ,就是為 G5457 G3140 作見證 G2443 ,叫 G3956 眾人 G1223 G846 G4100 可以信。
  8 G3756 他不 G2258 G1565 G5457 G235 ,乃是 G2443 要為 G5457 G3140 作見證。
  9 G2258 那光是 G228 G5457 G5461 ,照亮 G2064 一切生在 G2889 世上的 G3956 G444 人。
  10 G2258 他在 G2889 世界 G2889 ,世界 G1223 也是藉著 G846 G1096 造的 G2889 ,世界 G3756 卻不 G1097 認識 G846 他。
  11 G1519 他到 G2398 自己的 G2064 地方來 G2398 ,自己的人 G3756 倒不 G3880 接待 G846 他。
  12 G2983 凡接待 G846 G4100 的,就是信 G846 G3686 G1325 的人,他就賜 G846 他們 G1849 權柄 G1096 ,作 G2316 G5043 的兒女。
  13 G3756 這等人不是 G1537 G129 血氣 G1080 生的 G3761 ,不是 G1537 G4561 G2307 情慾 G3761 生的,也不是 G1537 G435 G2307 人意 G1537 生的,乃是從 G2316 神生的。
  14 G3056 G1096 成了 G4561 肉身 G4637 ,住在 G2254 我們 G1722 中間 G4134 ,充充滿滿的 G5485 有恩典 G225 有真理 G2300 。我們也見過 G846 他的 G1391 榮光 G5613 ,正是 G3962 G3439 獨生子 G1391 的榮光。
  15 G2491 約翰 G4012 G846 G3140 作見證 G2896 ,喊著 G3004 G3778 :「這 G2036 就是我曾說 G3450 :『那在我 G3694 以後 G2064 來的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本來 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 從他 G4138 豐滿的 G2249 恩典裡,我們 G2983 G0 G2983 領受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉著 G3475 摩西 G1325 傳的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶穌 G5547 基督 G1096 來的。
  18 G4455 從來 G3762 沒有人 G3708 看見 G2316 G5607 ,只有 G1519 G3962 G2859 懷裡 G3439 的獨生 G5207 G1565 將他 G1834 表明出來。
CUVS(i) 1 太 初 冇 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。 2 这 道 太 初 与 神 同 在 。 3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 冇 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。 4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 6 冇 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 7 这 人 来 , 为 要 作 见 證 , 就 是 为 光 作 见 證 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 證 。 9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 慾 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 冇 恩 典 冇 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。 15 约 翰 为 他 作 见 證 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 后 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」 16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。 18 从 来 没 冇 人 看 见 神 , 只 冇 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G746 太初 G2258 G3056 G3056 ,道 G2532 G2316 G4314 同在 G3056 G2532 ,道 G2258 就是 G2316 神。
  2 G746 这道太初 G2316 与神 G4314 同在。
  3 G3956 万物 G1223 是藉着 G846 G1096 造的 G1520 G1096 ;凡被造的 G1096 G0 ,没有一样不是 G5565 藉着 G846 G1096 造的。
  4 G2222 生命 G1722 G846 G2222 里头,这生命 G2258 就是 G444 G5457 的光。
  5 G5457 G5316 照在 G4653 黑暗里 G4653 ,黑暗 G3756 却不 G2638 接受光。
  6 G1096 G444 一个人 G3844 ,是从 G2316 G649 那里差来的 G3686 ,名叫 G2491 约翰。
  7 G3778 这人 G2064 G1519 ,为要 G3141 作见證 G4012 ,就是为 G5457 G3140 作见證 G2443 ,叫 G3956 众人 G1223 G846 G4100 可以信。
  8 G3756 他不 G2258 G1565 G5457 G235 ,乃是 G2443 要为 G5457 G3140 作见證。
  9 G2258 那光是 G228 G5457 G5461 ,照亮 G2064 一切生在 G2889 世上的 G3956 G444 人。
  10 G2258 他在 G2889 世界 G2889 ,世界 G1223 也是藉着 G846 G1096 造的 G2889 ,世界 G3756 却不 G1097 认识 G846 他。
  11 G1519 他到 G2398 自己的 G2064 地方来 G2398 ,自己的人 G3756 倒不 G3880 接待 G846 他。
  12 G2983 凡接待 G846 G4100 的,就是信 G846 G3686 G1325 的人,他就赐 G846 他们 G1849 权柄 G1096 ,作 G2316 G5043 的儿女。
  13 G3756 这等人不是 G1537 G129 血气 G1080 生的 G3761 ,不是 G1537 G4561 G2307 情慾 G3761 生的,也不是 G1537 G435 G2307 人意 G1537 生的,乃是从 G2316 神生的。
  14 G3056 G1096 成了 G4561 肉身 G4637 ,住在 G2254 我们 G1722 中间 G4134 ,充充满满的 G5485 有恩典 G225 有真理 G2300 。我们也见过 G846 他的 G1391 荣光 G5613 ,正是 G3962 G3439 独生子 G1391 的荣光。
  15 G2491 约翰 G4012 G846 G3140 作见證 G2896 ,喊着 G3004 G3778 :「这 G2036 就是我曾说 G3450 :『那在我 G3694 以后 G2064 来的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本来 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 从他 G4138 丰满的 G2249 恩典里,我们 G2983 G0 G2983 领受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉着 G3475 摩西 G1325 传的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶稣 G5547 基督 G1096 来的。
  18 G4455 从来 G3762 没有人 G3708 看见 G2316 G5607 ,只有 G1519 G3962 G2859 怀里 G3439 的独生 G5207 G1565 将他 G1834 表明出来。
Esperanto(i) 1 En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio. 2 Tiu estis en la komenco kun Dio. 3 CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis. 4 En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj. 5 Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis. 6 De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano. 7 Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke cxiuj per li kredu. 8 Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo. 9 Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon. 10 Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis. 11 Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis. 12 Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo, 13 kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio. 14 Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero. 15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. 16 CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco. 17 CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo. 18 Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
Estonian(i) 1 Alguses oli Sõna, ja Sõna oli Jumala juures, ja Sõna oli Jumal. 2 Seesama oli alguses Jumala juures. 3 Kõik on tekkinud Tema läbi, ja ilma Temata ei ole tekkinud midagi, mis on tekkinud. 4 Temas oli elu, ja elu oli inimeste valgus, 5 ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda võtnud omaks. 6 Oli mees, Jumala läkitatud; selle nimi oli Johannes. 7 See tuli tunnistuseks, tunnistama Valgusest, et kõlk usuksid tema kaudu. 8 Tema ei olnud valgus, vaid ta tuli tunnistama Valgusest. 9 See tõeline Valgus, Mis valgustab igat inimest, oli tulemas maailma. 10 Tema oli maailmas, ja maailm on tekkinud Tema läbi, ja maailm ei tunnud Teda. 11 Ta tuli sellesse, mis Tema oma, ja Tema omad ei võtnud Teda vastu. 12 Aga kõigile, kes Teda vastu võtsid, andis Ta meelevalla saada Jumala lapsiks, kes usuvad Tema nimesse. 13 kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast. 14 Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime Tema au kui Isast Ainusündinud Poja au, täis armu ja tõde. 15 Johannes annab tunnistust Temast, ja ta hüüdis nõnda: "Tema oli See, Kellest ma ütlesin: Kes tuleb pärast mind, See on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!" 16 Sest Tema täiusest me kõik oleme saanud, ja armu armu peale. 17 Sest käsuõpetus on antud Moosese kaudu, arm ja tõde on tulnud Jeesuse Kristuse kaudu. 18 Ükski ei ole Jumalat iialgi näinud; ainusündinud Poeg, kes on Isa süles, on Temast kõnelnud.
Finnish(i) 1 Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana. 2 Tämä oli alussa Jumalan tykönä. 3 Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on. 4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus, 5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt. 6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes: 7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. 8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan. 9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat; 10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut. 11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan, 12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle, 13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat. 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta. 15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä. 16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta. 17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut. 18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
FinnishPR(i) 1 Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. 2 Hän oli alussa Jumalan tykönä. 3 Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on. 4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus. 5 Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt. 6 Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes. 7 Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. 8 Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan. 9 Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan. 10 Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut. 11 Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan. 12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä, 13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta. 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta. 15 Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä." 16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle. 17 Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta. 18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
Georgian(i) 1 პირველითგან იყო სიტყუაჲ, და სიტყუაჲ იგი იყო ღმრთისა თანა, და ღმერთი იყო სიტყუაჲ იგი. 2 ესე იყო პირველითგან ღმრთისა თანა. 3 ყოველივე მის მიერ შეიქმნა, და თჳნიერ მისა არცა ერთი რაჲ იქმნა, რაოდენი-რაჲ იქმნა. 4 მის თანა ცხორებაჲ იყო და ცხორებაჲ იგი იყო ნათელ კაცთა. 5 და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩანს, და ბნელი იგი მას ვერ ეწია. 6 იყო კაცი მოვილინებული ღმრთისა მიერ, და სახელი მისი იოვანე. 7 ესე მოვიდა მოწამედ, რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს, რაჲთა ყოველთა ჰრწმენეს მისგან. 8 არა თუ იგი იყო ნათელი, არამედ რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს. 9 იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად. 10 სოფელსა შინა იყო, და სოფელი მის მიერ შეიქმნა, და სოფელმან იგი ვერ იცნა. 11 თჳსთა თანა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს. 12 ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად, რომელთა ჰრწამს სახელი მისი, 13 რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს. 14 და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ შორის, და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდ შობილისაჲ მამისა მიერ, სავსე მადლითა და ჭეშმარიტებითა. 15 იოვანე წამა მისთჳს, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო, რამეთუ პირველ ჩემსა არს. 16 და სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ, და მადლი მადლისა წილ. 17 რამეთუ სჯული მოსესგან მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ ქრისტე იესუჲს მიერ იქმნა. 18 ღმერთი არავინ სადა იხილა; მხოლოდ-შობილმან ძემან, რომელი იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა.
Haitian(i) 1 Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou. 2 Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman. 3 Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la. 4 Lavi, se nan li sa te ye. Se lavi sa a ki te bay tout moun limyè. 5 Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li. 6 Bondye te voye yon nonm ki te rele Jan. 7 Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè. 8 Se pa li menm ki te limyè a. Li te vin pou sèvi temwen pou pale sou limyè a. 9 Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun. 10 Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li. 11 Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li. 12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye. 13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo. 14 Pawòl la tounen moun. Li te vin viv nan mitan nou, li mennen yon lavi ki te konfòm nèt ak verite a, ak renmen nan tout kè li. Nou wè pouvwa li, se te pouvwa Bondye Papa a te bay sèl Pitit li a. 15 Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. 16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè. 17 Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a. 18 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye.
Hungarian(i) 1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge. 2 Ez kezdetben az Istennél vala. 3 Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett. 4 Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága; 5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt. 6 Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János. 7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa. 8 Nem õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról. 9 Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert. 10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt. 11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt. 12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek; 13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek. 14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal. 15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál. 16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért. 17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett. 18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]
Indonesian(i) 1 Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. 2 Sejak semula Ia bersama Allah. 3 Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia. 4 Sabda itu sumber hidup, dan hidup memberi terang kepada manusia. 5 Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkannya. 6 Datanglah orang yang diutus Allah, Yohanes namanya. 7 Ia datang mewartakan tentang terang itu, supaya semua orang percaya. 8 Ia sendiri bukan terang itu, ia hanya mewartakannya. 9 Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia. 10 Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya. 11 Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia. 12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah, 13 yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya. 14 Sabda sudah menjadi manusia, Ia tinggal di antara kita, dan kita sudah melihat keagungan-Nya. Keagungan itu diterima-Nya sebagai Anak tunggal Bapa. Melalui Dia kita melihat Allah dan kasih-Nya kepada kita. 15 Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada." 16 Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita. 17 Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus. 18 Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita.
Italian(i) 1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio appo Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta. 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. 5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa. 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui. 8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. 9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era. 10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto. 11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. 12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; 13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio. 14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità. 15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me. 16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. 17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. 18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.
ItalianRiveduta(i) 1 Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio con Dio. 3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. 4 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; 5 e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 7 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. 8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. 9 La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. 11 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; 12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; 13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. 14 E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre. 15 Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. 16 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. 17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. 18 Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
Japanese(i) 1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。 2 この言は太初に神とともに在り、 3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。 4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。 5 光は暗黒に照る、而しで暗黒は之を悟らざりき。 6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。 7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。 8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。 9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。 10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。 11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。 12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。 13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。 14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。 15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』 16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。 17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。 18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
Kabyle(i) 1 Di tazwara yella win yellan d Awal n Ṛebbi, yella akk-d Ṛebbi, d nețța i d Ṛebbi. 2 Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi, 3 kullec yețwaxleq seg-s; deg wayen meṛṛa yețwaxelqen, ulac ayen ur d-nekki ara s ɣuṛ-es. 4 Deg-s i tella tudert; tudert-agi tella ț-țafat i yemdanen. 5 Tafat tețfeǧǧiǧ di ṭṭlam, yerna ṭṭlam ur ț-iqbil ara. 6 Yella yiwen wergaz yețwaceggeɛ ed s ɣuṛ Ṛebbi, argaz-agi isem-is Yeḥya; 7 yusa-d ad yili d inigi n tafat iwakken imdanen meṛṛa ad amnen s cchada-ines. 8 Mačči d nețța i ț-țafat, nețța yusa-d d inigi n tafat. 9 Tafat-agi ț-țafat n tideț, tusa-d ɣer ddunit iwakken aț-țecṛeq ɣef yal amdan. 10 Win yellan d Awal n Ṛebbi yella yakan si tazwara di ddunit, imi d nețța i ț-ixelqen lameɛna ddunit ur t- teɛqil ara. 11 Yusa-d ɣer lumma-s lameɛna nețțat ur t-teqbil ara. 12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi, 13 mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ. 14 Win akken yellan d Awal, yuɣal-ed d amdan, iɛac gar-aneɣ, yeččuṛ ț-țideț akk-d ṛṛeḥma. Nețweḥḥid di lqeḍra i d-yefka Baba Ṛebbi i Mmi-s awḥid. 15 Yeḥya iched-ed fell-as zdat lɣaci yeqqaṛ : D nețța ɣef i wen-d-nniɣ : win ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d axaṭer yella uqbel ad iliɣ. 16 Yesseṛwa-yaɣ s lxiṛat-is, lbaṛaka ɣef tayeḍ. 17 ccariɛa tusa-d s ufus n Sidna Musa, ma d ṛṛeḥma ț-țideț usant-ed s Sidna Ɛisa Lmasiḥ 18 Yiwen ur yeẓri Sidi Ṛebbi, Mmi-s awḥid yellan ɣuṛ-es, d nețța i ɣ-t-id isbeggnen.
Korean(i) 1 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 2 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 3 만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라 4 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라 5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라 6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라 7 저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라 8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라 9 참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니 10 그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고 11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나 12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라 14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라 15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라 16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라 17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
Latvian(i) 1 Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds. 2 Tas iesākumā bija pie Dieva. 3 No Viņa viss radies, un bez Viņa nekas nav radies, kas radīts. 4 Viņā bija dzīvība, un dzīvība bija cilvēku gaisma. 5 Un gaisma spīd tumsībā, bet tumsība to neuzņēma. 6 Bija cilvēks, Dieva sūtīts, vārdā Jānis. 7 Viņš nāca liecības dēļ, lai liecinātu par gaismu, lai visi ticētu caur viņu. 8 Viņš nebija gaisma, bet lai liecinātu par gaismu. 9 Bija patiesa Gaisma, kas apgaismo katru cilvēku, kas nāk šinī pasaulē. 10 Viņš bija pasaulē, un pasaule ir Viņa radīta, un pasaule Viņu neatzina. 11 Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma. 12 Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem. 13 Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši. 14 Un Vārds kļuva miesa un dzīvoja starp mums; un mēs redzējām Viņa godību, Tēva Vienpiedzimušā godību, pilnu žēlastības un patiesības. 15 Jānis liecina par Viņu un sauc, sacīdams: Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas pēc manis nāks, Tas bija pirms manis, jo Viņš bija agrāk nekā es, 16 Jo no Viņa pilnības mēs visi esam saņēmuši žēlastību pēc žēlastības. 17 Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu. 18 Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja.
Lithuanian(i) 1 Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas. 2 Jis pradžioje buvo pas Dievą. 3 Visa per Jį atsirado, ir be Jo neatsirado nieko, kas yra atsiradę. 4 Jame buvo gyvybė, ir gyvybė buvo žmonių šviesa. 5 Šviesa šviečia tamsoje, ir tamsa jos neužgožė. 6 Buvo Dievo siųstas žmogus, vardu Jonas. 7 Jis atėjo kaip liudytojas, kad paliudytų apie šviesą ir kad visi per jį įtikėtų. 8 Jis nebuvo šviesa, bet atėjo liudyti apie šviesą. 9 Buvo tikroji šviesa, kuri apšviečia kiekvieną žmogų, ateinantį į pasaulį. 10 Jis buvo pasaulyje, ir pasaulis per Jį atsirado, bet pasaulis Jo nepažino. 11 Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė. 12 Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais­ tiems, kurie tiki Jo vardą, 13 kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę. 14 Tas Žodis tapo kūnu ir gyveno tarp mūsų; mes regėjome Jo šlovę­šlovę Tėvo viengimio, pilno malonės ir tiesos. 15 Jonas apie Jį liudija ir šaukia: “Čia Tas, apie kurį kalbėjau: Tas, kuris eina paskui mane, pirmesnis už mane yra, nes Jis buvo anksčiau už mane”. 16 Ir iš Jo pilnatvės mes visi gavome malonę po malonės. 17 Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų. 18 Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė.
PBG(i) 1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo. 2 To było na początku u Boga. 3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało. 4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką. 5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły. 6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan. 7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli. 8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości. 9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat. 10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał. 11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli. 12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego. 13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są. 14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy. 15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja. 16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę. 17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się. 18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
Portuguese(i) 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. 2 Ele estava no princípio com Deus. 3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez. 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; 5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. 6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. 7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. 8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. 9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo. 10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu. 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. 12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigénito do Pai. 15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. 16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. 17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. 18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigénito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
ManxGaelic(i) 1 Ayns y toshiaght va'n Goo, as va'n Goo marish Jee, as va'n Goo Jee. 2 Va'n Goo cheddin ayns y toshiaght marish Jee. 3 Liorishyn va dy chooilley nhee er ny yannoo; as n'egooish cha row nhee erbee jeant va er ny yannoo; 4 Aynsyn va bea, as va'n vea soilshey deiney. 5 As ren y soilshey soilshean ayns y dorraghys, as cha ren y dorraghys goaill-rish. 6 Va dooinney er ny choyrt veih Jee va enmyssit Ean. 7 Haink eh shoh son feanish, dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey, liorishyn dy vod dagh dy chooilley ghooinney credjal. 8 Cha nee eh va'n soilshey shen, agh v'eh er ny choyrt dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey shen. 9 Shen va'n soilshey firrinagh, ta soilshean ayns dy chooilley ghooinney ta cheet er y theihll. 10 V'eh ayns y theihll as va'n seihll er ny yannoo liorishyn, as y seihll cha dug enney er. 11 Haink eh gys e vooinjer hene, agh cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh. 12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey: 13 Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee. 14 As ghow yn Goo er dooghys ny foalley, as ren eh baghey nyn mast' ain (as hug shin my-ner yn ghloyr echey, yn ghloyr myr jeh'n ynrycan Mac er-ny-gheddyn jeh'n Ayr) lane dy ghrayse as dy irrinys. 15 (Dymmyrk Ean feanish jeh, as deie eh, gra, Shoh eh jeh ren mish loayrt, T'eshyn ta cheet my yei er ny hoiaghey roym; son v'eh roym) 16 As jeh'n slane towse echey ta shin ooilley er gheddyn ayrn, as grayse er grayse. 17 Son va'n leigh er ny choyrt liorish Moses agh haink grayse as firrinys liorish Yeesey Creest. 18 Cha vel unnane erbee er vakin Jee ec traa erbee; yn ynrycan Mac v'er ny-gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey eh.
Norwegian(i) 1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 2 Han var i begynnelsen hos Gud. 3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til. 4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys. 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det. 6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes; 7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham. 8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset. 9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden. 10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke. 11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham. 12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn; 13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud. 14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet. 15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig. 16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde; 17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus. 18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Romanian(i) 1 La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu. 2 El era la început cu Dumnezeu. 3 Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El. 4 În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor. 5 Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o. 6 A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan. 7 El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el. 8 Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină. 9 Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume. 10 El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut. 11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit. 12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu; 13 născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu. 14 Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. - 15 Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,,El este Acela despre care ziceam eu:,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. - 16 Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har; 17 căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos. 18 Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
Ukrainian(i) 1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово. 2 Воно в Бога було споконвіку. 3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього. 4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. 5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його. 6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван. 7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього. 8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло. 9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ. 10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. 11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його. 12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його, 13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. 14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця. 15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я. 16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать. 17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа. 18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
UkrainianNT(i) 1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово. 2 Воно було в починї у Бога. 3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся. 4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям. 5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла. 6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан. 7 Сей прийшов на сьвідкуванне, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него. 8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло. 9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт. 10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав. 11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його. 12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його: 13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся. 14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди. 15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був. 16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать. 17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся. 18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
SBL Greek NT Apparatus

15 ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH
16 ὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP
18 μονογενὴς θεὸς WH Treg NIV ] ὁ μονογενὴς υἱός RP