Job 13

ABP_Strongs(i)
  1 G2400 Behold, G3778 [4these things G3708 3has seen G1473 1my G3588   G3788 2eye], G2532 and G191 [2has heard G3588   G3775 1my ear]. G1473  
  2 G2532 And G1492 I know G3745 as much as G2532 even G1473 you G1987 know; G2532 and G3756 [2not G801 3more senseless G1510.2.1 1I am] G1473 than you.
  3 G3756 But nevertheless, G3375   G1161   G235   G1473 I G4314 [2to G2962 3 the lord G2980 1will speak]; G1651 and I will reprove G1161   G1726 before G1473 him, G1437 if G1014 he should be willing.
  4 G1473 But you G1161   G1510.2.5 are G2395 [2physicians G94 1unjust], G2532 and G2394.1 [3healers G2556 2bad G3956 1 are all].
  5 G1510.4 But it may be good G1161   G1473 for you G2973.1 to be silent, G2532 and G576 it shall turn out G1473 to you G1519 for G4678 wisdom.
  6 G191 Hear G1650 the reproof G4750 of my mouth; G1473   G2920 [3 the judgment G1161 1and G5491 4of my lips G1473   G4337 2heed]!
  7 G4220 Is it G3756 not G2713 against G2962 the lord G2980 you speak, G1725 and before G1161   G1473 him G5350 you utter a sound G1388 of deceit?
  8 G2228 Or G5288 will you keep back? G1473   G1473 But you G1161   G1473 yourselves G2923 [2judges G1096 1become]!
  9 G2570 Is it good G1065   G1437 if G1840.1 he should track G1473 you; G1487 for as if G1063   G3588 [2all things G3956   G4160 1 the ones doing] G4369 shall you be added G1473 to him;
  10 G3762 in not one thing G5100   G2276 less G1651 shall he reprove G1473 you; G1487 but if G1161   G2532 also G2931 [2secretly G4383 4at persons G2296 1you shall 3wonder].
  11 G4220 Is it G3756 not G3588   G1170.1 in his awfulness G1473   G4764.2 that he shall whirl G1473 you, G5401 and fear G1161   G3844 of G1473 him G1968 shall fall upon G1473 you?
  12 G576 [4shall turn out G1161 1But G1473 2your G3588   G1064.1 3prancing] G2470 equal G4700 to ashes, G3588 and the G1161   G4983 body G4080.1 to clay.
  13 G2973.1 Be silent, G2443 that G2980 I shall speak, G2532 and G373 rest G2372 my rage!
  14 G353 Taking G3588   G4561 my flesh G1473   G3588 in my G3599 teeth, G5590 [4life G1161 1even G1473 3my G5087 2I shall put] G1722 in G5495 my hand. G1473  
  15 G1437 Though G1473 [4me G5500.2 3should lay hands against G3588 1the G1413 2mighty one], G1893 since G2532 even G756 he begins, G3588   G3375 in fact G2980 I shall speak G2532 and G1651 reprove G1726 before G1473 him.
  16 G2532 And G3778 this G1473 [4to me G576 1shall result G1519 2in G4991 3deliverance]; G3756 [4not G1063 1for G1726 6before G1473 7him G1388 2treachery G1525 3shall 5enter].
  17 G191 Hear, G191 hear G3588   G4487 my words! G1473   G312 for I will announce in G1063   G1473 your G191 hearing.
  18 G2400 Behold, G1473 I G1451 am near G1510.2.1   G3588   G2917 my judgment; G1473   G1492 I know G1473   G3754 that G1342 [2just G398 1I shall appear].
  19 G5100 For who G1063   G1510.2.3 is G3588 the one G2919 passing judgment G1473 to me, G3754 that G3568 now G2973.1 I shall be silent G2532 and G1587 shall cease?
  20 G1417 But two things G1161   G1473 you shall furnish to me, G5530   G5119 then G575 from G3588   G4383 your presence G1473   G3756 I will not G2928 hide.
  21 G3588 Let your G5495 hand G575 [2from G1473 3me G566 1 be at a distance]! G2532 and G3588 [3in the G5401 4fear G1473 5of you G3361 1let me not G1473   G2668.2 2be struck with terror]!
  22 G1534 Then G2564 you shall call, G1473 and I G1161   G1473 will hearken to you; G5219   G2228 or G2980 you shall speak, G1473 and I G1161   G1473 will give you G1325   G470.1 an answer.
  23 G4214 How many G1510.2.6 are G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3588   G458 my lawless deeds? G1473   G1321 Teach G1473 me G5100 what G1510.2.6 they are!
  24 G1302 Why G575 [2from G1473 3me G2928 1do you hide]; G2233 and esteem G1161   G1473 me G5227 contrary to G1473 you?
  25 G2228 Or G5613 as G5444 a leaf G2795 moving G5259 by G417 the wind, G2125 will you be cautious of me ? G2228 or G5613 as G5528 grass G5342 borne G5259 by G4151 the wind, G480 will you be adverse G1473 to me?
  26 G3754 For G2608.1 you wrote down G2596 against G1473 me G2556 bad things, G4060 and you invested G1161   G1473 to me G3503 youthful G266 sin.
  27 G5087 And you put G1161   G1473 my G3588   G4228 foot G1722 under G2966.1 restraint; G5442 and you watched G1161   G1473 all my G3956   G3588   G2041 works; G1519 and into G1161   G4491 the roots G4228 of my feet G1473   G864 you attained.
  28 G3739 I am the one G3822 turning old G2470 equal G779 to a leather bag, G2228 or G5618 as G2440 [2garment G4598 1a moth-eaten].
ABP_GRK(i)
  1 G2400 ιδού G3778 ταύτα G3708 εωρακέ G1473 μου G3588 ο G3788 οφθαλμός G2532 και G191 ακήκοε G3588 το G3775 ους μου G1473  
  2 G2532 και G1492 οίδα G3745 όσα G2532 και G1473 υμείς G1987 επίστασθε G2532 και G3756 ουκ G801 ασυνετώτερός G1510.2.1 ειμι G1473 υμών
  3 G3756 ου μην δε αλλ G3375   G1161   G235   G1473 εγώ G4314 προς G2962 κύριον G2980 λαλήσω G1651 ελέγξω δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού G1437 εάν G1014 βούληται
  4 G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστέ G2395 ιατροί G94 άδικοι G2532 και G2394.1 ιαταί G2556 κακών G3956 πάντες
  5 G1510.4 είη δε G1161   G1473 υμίν G2973.1 κωφεύσαι G2532 και G576 αποβήσεται G1473 υμίν G1519 εις G4678 σοφίαν
  6 G191 ακούσατε G1650 έλεγχον G4750 στόματός μου G1473   G2920 κρίσιν G1161 δε G5491 χειλέων μου G1473   G4337 προσέχετε
  7 G4220 πότερον G3756 ου G2713 κατέναντι G2962 κυρίου G2980 λαλείτε G1725 έναντι δε G1161   G1473 αυτού G5350 φθέγγεσθε G1388 δόλον
  8 G2228 η G5288 υποστελείσθε G1473   G1473 υμείς δε G1161   G1473 αυτοί G2923 κρίται G1096 γίνεσθε
  9 G2570 καλόν γε G1065   G1437 εάν G1840.1 εξιχνιάση G1473 υμάς G1487 ει γαρ G1063   G3588 τα πάντα G3956   G4160 ποιούντες G4369 προστεθήσεσθε G1473 αυτώ
  10 G3762 ουδέν τι G5100   G2276 ήσσον G1651 ελέγξει G1473 υμάς G1487 ει δε G1161   G2532 και G2931 κρυφή G4383 πρόσωπα G2296 θαυμάσετε
  11 G4220 πότερον G3756 ουχ G3588 η G1170.1 δίνα αυτού G1473   G4764.2 στροβήσει G1473 υμάς G5401 φόβος δε G1161   G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1968 επιπεσείται G1473 υμίν
  12 G576 αποβήσεται G1161 δε G1473 υμών G3588 το G1064.1 γαυρίαμα G2470 ίσον G4700 σποδώ G3588 το δε G1161   G4983 σώμα G4080.1 πήλινον
  13 G2973.1 κωφεύσατε G2443 ίνα G2980 λαλήσω G2532 και G373 αναπαύσωμαι G2372 θυμού
  14 G353 αναλαβών G3588 τας G4561 σάρκας μου G1473   G3588 τοις G3599 οδούσι G5590 ψυχήν G1161 δε G1473 μου G5087 θήσω G1722 εν G5495 χειρί μου G1473  
  15 G1437 εάν G1473 με G5500.2 χειρώσηται G3588 ο G1413 δυνάστης G1893 επεί G2532 και G756 ήρκται G3588 η G3375 μην G2980 λαλήσω G2532 και G1651 ελέγξω G1726 εναντίον G1473 αυτού
  16 G2532 και G3778 τούτό G1473 μοι G576 αποβήσεται G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3756 ου G1063 γαρ G1726 εναντίον G1473 αυτού G1388 δόλος G1525 εισελεύσεται
  17 G191 ακούσατε G191 ακούσατε G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G312 αναγγελώ γαρ G1063   G1473 υμών G191 ακουόντων
  18 G2400 ιδού G1473 εγώ G1451 εγγύς ειμι G1510.2.1   G3588 του G2917 κρίματός μου G1473   G1492 οίδα εγώ G1473   G3754 ότι G1342 δίκαιος G398 αναφανούμαι
  19 G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2919 κριθησόμενός G1473 μοι G3754 ότι G3568 νυν G2973.1 κωφεύσω G2532 και G1587 εκλείψω
  20 G1417 δυείν δε G1161   G1473 μοι χρήση G5530   G5119 τότε G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G3756 ου G2928 κρυβήσομαι
  21 G3588 την G5495 χείρα G575 απ΄ G1473 εμού G566 απέχου G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G1473 σου G3361 μη με G1473   G2668.2 καταπλησσέτω
  22 G1534 είτα G2564 καλέσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι υποακούσομαι G5219   G2228 η G2980 λαλήσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι δώσω G1325   G470.1 ανταπόκρισιν
  23 G4214 πόσαι G1510.2.6 εισίν G3588 αι G266 αμαρτίαι μου G1473   G2532 και G3588 αι G458 ανομίαι μου G1473   G1321 δίδαξόν G1473 με G5100 τίνες G1510.2.6 εισί
  24 G1302 διατί G575 απ΄ G1473 εμού G2928 κρύπτη G2233 ήγησαι δε G1161   G1473 με G5227 υπεναντίον G1473 σου
  25 G2228 η G5613 ως G5444 φύλλον G2795 κινούμενον G5259 υπό G417 ανέμου G2125 ευλαβηθήση G2228 η G5613 ως G5528 χόρτω G5342 φερομένω G5259 υπό G4151 πνεύματος G480 αντίκεισαί G1473 μοι
  26 G3754 ότι G2608.1 κατέγραψας G2596 κατ΄ G1473 εμού G2556 κακά G4060 περιέθηκας δε G1161   G1473 μοι G3503 νεότητος G266 αμαρτίας
  27 G5087 έθου δε G1161   G1473 μου G3588 τον G4228 πόδα G1722 εν G2966.1 κωλύματι G5442 εφύλαξας δε G1161   G1473 μου πάντα G3956   G3588 τα G2041 έργα G1519 εις δε G1161   G4491 ρίζας G4228 ποδών μου G1473   G864 αφίκου
  28 G3739 ο G3822 παλαιούται G2470 ίσα G779 ασκώ G2228 η G5618 ώσπερ G2440 ιμάτιον G4598 σητόβρωτον
LXX_WH(i)
    1 G2400 INJ ιδου G3778 D-APN ταυτα G3708 V-RAI-3S εωρακεν G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G2532 CONJ και G191 V-RAI-3S ακηκοεν G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους
    2 G2532 CONJ και   V-RAI-1S οιδα G3745 A-APN οσα G2532 ADV και G4771 P-NP υμεις G1987 V-PMI-2P επιστασθε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G801 A-NSMC ασυνετωτερος G1510 V-PAI-1S ειμι G4771 P-GP υμων
    3 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλ G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2980 V-FAI-1S λαλησω G1651 V-FAI-1S ελεγξω G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G1014 V-PMS-3S βουληται
    4 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-2P εστε G2395 N-NPM ιατροι G94 A-NPM αδικοι G2532 CONJ και   N-NPM ιαται G2556 A-GPN κακων G3956 A-NPM παντες
    5 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G4771 P-DP υμιν   V-AAN κωφευσαι G2532 CONJ και G576 V-FMI-3S αποβησεται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4678 N-ASF σοφιαν
    6 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1650 N-ASM ελεγχον G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2920 N-ASF κρισιν G1161 PRT δε G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου G4337 V-PAD-2P προσεχετε
    7 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουκ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2980 V-PAI-2P λαλειτε G1725 PREP εναντι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G5350 V-PMI-2P φθεγγεσθε G1388 N-ASM δολον
    8 G2228 ADV η G5288 V-FMI-2P υποστελεισθε G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G846 D-NPM αυτοι G2923 N-NPM κριται G1096 V-AMD-2P γενεσθε
    9 G2570 A-NSN καλον G1065 PRT γε G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S εξιχνιαση G4771 P-AP υμας G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G4160 V-PAPNP ποιουντες G4369 V-FPI-2P προστεθησεσθε G846 D-DSM αυτω
    10 G3762 A-NSN ουθεν   A-NSN ηττον G1651 V-FAI-3S ελεγξει G4771 P-AP υμας G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G2931 ADV κρυφη G4383 N-APN προσωπα G2296 V-FAI-2P θαυμασετε
    11 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχι G1171 A-NPN δεινα G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S στροβησει G4771 P-AP υμας G5401 N-NSM φοβος G1161 PRT δε G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G1968 V-FMI-3S επιπεσειται G4771 P-DP υμιν
    12 G576 V-FMI-3S αποβησεται G1161 PRT δε G4771 P-GP υμων G3588 T-NSN το   N-NSN αγαυριαμα G2470 ADV ισα G4700 N-DSF σποδω G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4983 N-ASN σωμα   A-ASN πηλινον
    13   V-AAD-2P κωφευσατε G2443 CONJ ινα G2980 V-AAS-1S λαλησω G2532 CONJ και G373 V-AMS-1S αναπαυσωμαι G2372 N-GSM θυμου
    14 G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G1473 P-GS μου G3588 T-DPM τοις G3599 N-DPM οδουσιν G5590 N-ASF ψυχην G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G5087 V-FAI-1S θησω G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι
    15 G1437 CONJ εαν G1473 P-AS με   V-AMS-3S χειρωσηται G3588 T-NSM ο G1413 N-NSM δυναστης G1893 CONJ επει G2532 ADV και G757 V-RMI-3S ηρκται G2228 ADV η G3303 PRT μην G2980 V-FAI-1S λαλησω G2532 CONJ και G1651 V-FAI-1S ελεγξω G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1473 P-DS μοι G576 V-FMI-3S αποβησεται G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1388 N-NSM δολος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    17 G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G312 V-FAI-1S αναγγελω G1063 PRT γαρ G4771 P-GP υμων G191 V-PAPGP ακουοντων
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1451 ADV εγγυς G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G1473 P-GS μου   V-RAI-1S οιδα G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1342 A-NSM δικαιος G398 V-FMI-1S αναφανουμαι
    19 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2919 V-FPPNS κριθησομενος G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν   V-FAI-1S κωφευσω G2532 CONJ και G1587 V-FAI-1S εκλειψω
    20 G1417 N-NUI δυειν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G5531 V-FMI-2S χρηση G5119 ADV τοτε G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι
    21 G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G568 V-PMD-2S απεχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1473 P-AS με   V-PAD-3S καταπλησσετω
    22 G1534 ADV ειτα G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5219 V-FMI-1S υπακουσομαι G2228 CONJ η G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω   N-ASF ανταποκρισιν
    23 G4214 A-NPF ποσαι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GS μου G1321 V-AAD-2S διδαξον G1473 P-AS με G5100 I-NPM τινες G1510 V-PAI-3P εισιν
    24 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2928 V-PMI-2S κρυπτη G2233 V-RMI-2S ηγησαι G1161 PRT δε G1473 P-AS με   A-ASM υπεναντιον G4771 P-DS σοι
    25 G2228 ADV η G3739 CONJ ως G5444 N-ASN φυλλον G2795 V-PPPAS κινουμενον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G2125 V-FPI-2S ευλαβηθηση G2228 CONJ η G3739 CONJ ως G5528 N-DSM χορτω G5342 V-PPPDS φερομενω G5259 PREP υπο G4151 N-GSN πνευματος G480 V-PMI-2S αντικεισαι G1473 P-DS μοι
    26 G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S κατεγραψας G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2556 A-APN κακα G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3503 N-GSF νεοτητος G266 N-APF αμαρτιας
    27 G5087 V-AMI-2S εθου G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G1722 PREP εν   N-DSN κωλυματι G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1519 PREP εις G1161 PRT δε   N-APF ριζας G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G1473 P-GS μου   V-AMI-2S αφικου
    28 G3739 R-NSN ο G3822 V-PPI-3S παλαιουται G2470 ADV ισα G779 N-DSM ασκω G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G2440 N-NSN ιματιον   A-NSN σητοβρωτον
HOT(i) 1 הן כל ראתה עיני שׁמעה אזני ותבן׃ 2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם׃ 3 אולם אני אל שׁדי אדבר והוכח אל אל אחפץ׃ 4 ואולם אתם טפלי שׁקר רפאי אלל כלכם׃ 5 מי יתן החרשׁ תחרישׁון ותהי לכם לחכמה׃ 6 שׁמעו נא תוכחתי ורבות שׂפתי הקשׁיבו׃ 7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃ 8 הפניו תשׂאון אם לאל תריבון׃ 9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנושׁ תהתלו׃ 10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשׂאון׃ 11 הלא שׂאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם׃ 12 זכרניכם משׁלי אפר לגבי חמר גביכם׃ 13 החרישׁו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה׃ 14 על מה אשׂא בשׂרי בשׁני ונפשׁי אשׂים בכפי׃ 15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃ 16 גם הוא לי לישׁועה כי לא לפניו חנף יבוא׃ 17 שׁמעו שׁמוע מלתי ואחותי באזניכם׃ 18 הנה נא ערכתי משׁפט ידעתי כי אני אצדק׃ 19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחרישׁ ואגוע׃ 20 אך שׁתים אל תעשׂ עמדי אז מפניך לא אסתר׃ 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃ 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשׁיבני׃ 23 כמה לי עונות וחטאות פשׁעי וחטאתי הדיעני׃ 24 למה פניך תסתיר ותחשׁבני לאויב׃ 25 העלה נדף תערוץ ואת קשׁ יבשׁ תרדף׃ 26 כי תכתב עלי מררות ותורישׁני עונות נעורי׃ 27 ותשׂם בסד רגלי ותשׁמור כל ארחותי על שׁרשׁי רגלי תתחקה׃ 28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2005 הן Lo, H3605 כל all H7200 ראתה hath seen H5869 עיני mine eye H8085 שׁמעה hath heard H241 אזני mine ear H995 ותבן׃ and understood
  2 H1847 כדעתכם What ye know, H3045 ידעתי know H1571 גם also: H589 אני do I H3808 לא not H5307 נפל inferior H595 אנכי I H4480 מכם׃ unto
  3 H199 אולם Surely H589 אני I H413 אל to H7706 שׁדי the Almighty, H1696 אדבר would speak H3198 והוכח to reason H413 אל with H410 אל God. H2654 אחפץ׃ and I desire
  4 H199 ואולם But H859 אתם ye H2950 טפלי forgers H8267 שׁקר of lies, H7495 רפאי physicians H457 אלל of no value. H3605 כלכם׃ ye all
  5 H4310 מי   H5414 יתן ye would H2790 החרשׁ   H2790 תחרישׁון   H1961 ותהי and it should be H2451 לכם לחכמה׃ your wisdom.
  6 H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now H8433 תוכחתי my reasoning, H7379 ורבות to the pleadings H8193 שׂפתי of my lips. H7181 הקשׁיבו׃ and hearken
  7 H410 הלאל for God? H1696 תדברו Will ye speak H5766 עולה wickedly H1696 ולו תדברו and talk H7423 רמיה׃ deceitfully
  8 H6440 הפניו his person? H5375 תשׂאון Will ye accept H518 אם   H410 לאל for God? H7378 תריבון׃ will ye contend
  9 H2896 הטוב Is it good H3588 כי that H2713 יחקר   H853 אתכם   H518 אם or H2048 כהתל mocketh H376 באנושׁ   H2048 תהתלו׃ another, do ye mock
  10 H3198 הוכח   H3198 יוכיח   H853 אתכם   H518 אם you, if H5643 בסתר ye do secretly H6440 פנים persons. H5375 תשׂאון׃ accept
  11 H3808 הלא Shall not H7613 שׂאתו his excellency H1204 תבעת make you afraid? H853 אתכם   H6343 ופחדו and his dread H5307 יפל fall H5921 עליכם׃ upon
  12 H2146 זכרניכם Your remembrances H4911 משׁלי   H665 אפר unto ashes, H1354 לגבי your bodies H2563 חמר of clay. H1354 גביכם׃ to bodies
  13 H2790 החרישׁו Hold your peace, H4480 ממני let me alone, H1696 ואדברה may speak, H589 אני that I H5674 ויעבר and let come H5921 עלי on H4100 מה׃ me what
  14 H5921 על   H4100 מה   H5375 אשׂא do I take H1320 בשׂרי my flesh H8127 בשׁני in my teeth, H5315 ונפשׁי my life H7760 אשׂים and put H3709 בכפי׃ in mine hand?
  15 H2005 הן Though H6991 יקטלני he slay H3808 לא   H3176 איחל me, yet will I trust H389 אך in him: but H1870 דרכי mine own ways H413 אל before H6440 פניו before H3198 אוכיח׃ I will maintain
  16 H1571 גם also H1931 הוא He H3444 לי לישׁועה my salvation: H3588 כי for H3808 לא shall not H6440 לפניו before H2611 חנף a hypocrite H935 יבוא׃ come
  17 H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H4405 מלתי my speech, H262 ואחותי and my declaration H241 באזניכם׃ with your ears.
  18 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H6186 ערכתי I have ordered H4941 משׁפט cause; H3045 ידעתי I know H3588 כי that H589 אני I H6663 אצדק׃ shall be justified.
  19 H4310 מי Who H1931 הוא he H7378 יריב will plead H5978 עמדי with H3588 כי me? for H6258 עתה now, H2790 אחרישׁ if I hold my tongue, H1478 ואגוע׃ I shall give up the ghost.
  20 H389 אך Only H8147 שׁתים two H410 אל   H6213 תעשׂ do H5978 עמדי unto H227 אז me: then H6440 מפניך from H3808 לא will I not H5641 אסתר׃ hide myself
  21 H3709 כפך thine hand H5921 מעלי far from H7368 הרחק Withdraw H367 ואמתך thy dread H408 אל me: and let not H1204 תבעתני׃ make me afraid.
  22 H7121 וקרא Then call H595 ואנכי thou, and I H6030 אענה will answer: H176 או or H1696 אדבר let me speak, H7725 והשׁיבני׃ and answer
  23 H4100 כמה How H5771 לי עונות many mine iniquities H2403 וחטאות and sins? H6588 פשׁעי my transgression H2403 וחטאתי and my sin. H3045 הדיעני׃ make me to know
  24 H4100 למה Wherefore H6440 פניך thou thy face, H5641 תסתיר hidest H2803 ותחשׁבני and holdest H341 לאויב׃ me for thine enemy?
  25 H5929 העלה a leaf H5086 נדף driven to and fro? H6206 תערוץ Wilt thou break H853 ואת   H7179 קשׁ stubble? H3002 יבשׁ the dry H7291 תרדף׃ and wilt thou pursue
  26 H3588 כי For H3789 תכתב thou writest H5921 עלי against H4846 מררות bitter things H3423 ותורישׁני me, and makest me to possess H5771 עונות the iniquities H5271 נעורי׃ of my youth.
  27 H7760 ותשׂם Thou puttest H5465 בסד also in the stocks, H7272 רגלי my feet H8104 ותשׁמור and lookest narrowly H3605 כל unto all H734 ארחותי my paths; H5921 על upon H8328 שׁרשׁי the heels H7272 רגלי of my feet. H2707 תתחקה׃ thou settest a print
  28 H1931 והוא And he, H7538 כרקב as a rotten thing, H1086 יבלה consumeth, H899 כבגד as a garment H398 אכלו eaten. H6211 עשׁ׃ that is moth
new(i)
  1 H5869 Lo, my eye H7200 [H8804] hath seen H241 all this, my ear H8085 [H8804] hath heard H995 [H8799] and understood it.
  2 H1847 What ye know, H3045 [H8804] the same do I know H5307 [H8802] also: I am not inferior to you.
  3 H199 Surely H1696 [H8762] I would speak H7706 to the Almighty, H2654 [H8799] and I desire H3198 [H8687] to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 [H8802] ye are forgers H8267 of lies, H7495 [H8802] ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 [H8799] O that H2790 [H8687] ye would altogether H2790 [H8686] hold your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 [H8798] Hear H8433 now my reasoning, H7181 [H8685] and prick up thine ears H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 [H8762] Will ye speak H5766 distortedly H410 for God? H1696 [H8762] and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 [H8799] Will ye accept H6440 his person? H7378 [H8799] will ye contend H410 for God?
  9 H2895 [H8804] Is it good H2713 [H8799] that he should search you out? H582 or as one man H2048 [H8763] mocketh H2048 [H8762] another, do ye so mock him?
  10 H3198 [H8687] He will surely H3198 [H8686] reprove H5643 you, if ye do secretly H5375 [H8799] accept H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 [H8762] make you afraid? H6343 and his dread H5307 [H8799] fall upon you?
  12 H2146 Your remembrances H4912 are like H665 ashes, H1354 your bodies H1354 to bodies H2563 of clay.
  13 H2790 [H8685] Hold your peace, H1696 [H8762] let me alone, that I may speak, H5674 [H8799] and let come on me what will.
  14 H5375 [H8799] Why do I take H1320 my flesh H8127 in my teeth, H7760 [H8799] and put H5315 my life H3709 in my palm?
  15 H2005 Behold, H6991 [H8799] he shall slay H3176 [H8762] me, yet will I trust H3198 [H8686] in him: but I will defend H1870 my own ways H6440 at the face of him.
  16 H3444 He also shall be my salvation: H2611 for an hypocrite H935 [H8799] shall not come H6440 at the face of him.
  17 H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] diligently H4405 my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 [H8804] Behold now, I have ordered H4941 my cause; H3045 [H8804] I know H6663 [H8799] that I shall be justified.
  19 H7378 [H8799] Who is he that will plead H2790 [H8686] with me? for now, if I hold my tongue, H1478 [H8799] I shall expire.
  20 H6213 [H8799] Only do H8147 not two H5641 [H8735] things to me: then will I not hide H6440 myself from thee.
  21 H7368 0 Withdraw H3709 thy palm H7368 [H8685] far H367 from me: and let not thy dread H1204 [H8762] make me afraid.
  22 H7121 [H8798] Then call H6030 [H8799] thou, and I will answer: H1696 [H8762] or let me speak, H7725 [H8685] and answer thou me.
  23 H5771 How many are my perversities H2403 and sins? H3045 [H8685] make me to know H6588 my revolt H2403 and my sin.
  24 H5641 [H8686] Why hidest H6440 thou thy face, H2803 [H8799] and holdest H341 [H8802] me for thy enemy?
  25 H6206 [H8799] Wilt thou break H5929 a leaf H5086 [H8737] driven to and fro? H7291 [H8799] and wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 [H8799] For thou writest H4846 bitter things H3423 [H8686] against me, and makest me to possess H5771 the perversities H5271 of my youth.
  27 H7760 [H8799] Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 [H8799] and observest carefully H734 all my paths; H2707 [H8691] thou settest a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten thing, H1086 [H8799] consumeth, H899 as a garment H6211 that is moth H398 [H8804] eaten.
Vulgate(i) 1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula 2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum 3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum 5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes 6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite 7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos 8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini 9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis 10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis 11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos 12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae 13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit 14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis 15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam 16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita 17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris 18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar 19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor 20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar 21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat 22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi 23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi 24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum 25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris 26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae 27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti 28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. 2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum. 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio: 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. 5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. 6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos? 8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini? 9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis? 10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. 12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. 13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis? 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. 16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. 17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. 18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. 19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor? 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. 22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi. 23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi. 24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum? 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris: 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti: 28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
Wycliffe(i) 1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis. 2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye. 3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God; 4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis. 5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men. 6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis. 7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym? 8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God? 9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis? 10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis. 11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you. 12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei. 13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me. 14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis? 15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt. 16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt. 17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis. 18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust. 19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid? 20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face. 21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd. 22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me. 23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis. 24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy? 25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil. 26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age. 27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet. 28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Coverdale(i) 1 Lo, all this haue I sene with myne eye, herde with myne eare, & vnderstonde it. 2 Loke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you. 3 Neuerthelesse I am purposed to talke with the Allmightie, and my desyre is to comon with God. 4 As for you, ye are workmasters of lyes: and vnprofitable Phisicians alltogether. 5 Wolde God ye kepte youre tonge, that ye might be taken for wyse men. 6 Therfore heare my wordes, and pondre the sentence of my lippes. 7 Will ye make answere for God with lyes, and mateyne him with disceate? 8 Wil ye accepte ye personne of God, and intreate for him? 9 Shal that helpe you, when he calleth you to rekenynge? Thynke ye to begyle him, as a man is begyled? 10 Punysh you shall he and reproue you, yf ye do secretly accepte eny personne. 11 Shall he not make you afrayed, when he sheweth himself? Shal not his terrible feare fall vpo you? 12 youre remembraunce shalbe like the dust, & youre pryde shalbe turned to claye. 13 Holde youre tonges now, and let me speake, for there is some thinge come in to my mynde. 14 Wherfore do I beare my flesh in my teth, and my soule in myne hondes? 15 Lo, there is nether coforte ner hope for me, yf he wil slaye me. But yf I shewe and reproue myne owne wayes in his sight, 16 he is euen the same, that maketh me whole: and why? there maye no Ypocrite come before him, 17 Heare my wordes, and pondre my sayenges with youre eares. 18 Beholde, though sentence were geuen vpon me, I am sure to be knowne for vngilty. 19 What is he, that will go to lawe with me? For yf I holde my tonge, I shal dye. 20 Neuerthelesse graunte me ij. thinges, and then will I not hyde my self from the. 21 Withdrawe thine honde fro me, & let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, yt I maye answere for my self: or els, let me speake, and geue thou the answere. 23 How greate are my my?dedes & synnes? Let me knowe my trasgressions & offences. 24 Wherfore hydest thou thy face, and holdest me for thine enemye? 25 Wilt thou be so cruell & extreme vnto a flyenge leaf, and folowe vpon drye stubble? 26 that thou layest so sharply to my charge, and wilt vtterly vndoo me, for ye synnes of my yougth? 27 Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & marckest the steppes of my fete: 28 where as I (notwithstondinge) must consume like as a foule carion, and as a cloth that is moth eaten.
MSTC(i) 1 Lo, all this have I seen with mine eye, heard with mine ear, and understand it. 2 Look what ye know, that same do I know also, neither am I inferior unto you. 3 Nevertheless I am purposed to talk with the almighty, and my desire is to commune with God. 4 As for you, ye are workmasters of lies, and unprofitable physicians altogether. 5 Would God ye kept your tongue, that ye might be taken for wise men! 6 Therefore hear my words, and ponder the sentence of my lips. 7 Will ye make an answer for God with lies, and maintain him with deceit? 8 Will ye accept the person of God, or will ye contend with him? 9 Shall that help you, when he calleth you to reckoning? Think ye to beguile him, as a man is beguiled? 10 He shall punish you, and reprove you, if ye do secretly accept any person. 11 Shall he not make you afraid, when he showeth himself? Shall not his terrible face fall upon you? 12 Your remembrance shall be like unto the dust, and your pride shall be turned to clay. 13 "Hold your tongues now, and let me speak, for there is something come into my mind. 14 Wherefore do I bear my flesh in my teeth, and put my soul in my hands? 15 Lo, though he slay me, yet will I put my trust in him. But if I shew and reprove mine own ways in his sight, 16 he shall make me whole: And why? There may no hypocrite come before him. 17 Hear my words, and ponder my sayings with your ears. 18 Behold, now have I prepared my judgment, and know that I shall be found righteous. 19 What is he that will go to law with me? For if I hold my tongue, I shall die. 20 Nevertheless, grant me two things, and then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand from me, and let not the fearful dread of thee make me afraid. 22 And then send for me to the law, that I may answer for myself: or else, let me speak, and give thou the answer. 23 "How great are my misdeeds and sins? Let me know my transgressions and offenses. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou be so cruel and extreme unto a flying leaf, and follow upon dry stubble? 26 For thou layest sharply to my charge, and punisheth me, for the sins of my youth. 27 Thou hast put my foot in the stocks: thou lookest narrowly unto all my paths, and markest the steps of my feet. 28 Whereas I, notwithstanding, must consume like as a foul carrion, and as a cloth that is moth eaten.
Matthew(i) 1 Lo, all this haue I sene with myne eye, hearde with myne eare, & vnderstand it. 2 Loke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you. 3 Neuerthelesse I am purposed to talke with the almyghtie, & my desyre is to comen with God. 4 As for you, ye are worckmaisters of lyes, and vnprofytable Physicians all together. 5 Woulde God ye kepte youre tonge, that ye myght be taken for wyse men. 6 Therfore heare my wordes, & pondre the sentence of my lyppes. 7 Wyll ye make answere for God wyth lyes, and maynteyne hym with disceate? 8 Wyll ye accepte the persone of God, and intreate for hym? 9 Shall that helpe you, when he calleth you to rekoning. Thynke ye to begyle him, as a man is begyled? 10 He shall punysh you, & reproue you, yf ye do secretly accepte any persone. 11 Shall he not make you afrayed, when he sheweth hym selfe? Shall not his terrible feare fall vpon you? 12 Youre remembraunce shalbe lyke vnto the dust, and youre pride shalbe turned to claye. 13 Holde youre tonges now, and let me speake, for there is some thinge come into my mynde. 14 Wherfore do I beare my flesh in my teth, and myne soule in myne handes? 15 Lo, there is nether conforte nor hope for me, yf he wyll slaye me. But yf I shewe and reproue myne owne wayes in his syght, 16 he is euen the same that maketh me whole: and why? there maye no hypocrite come before hym. 17 Heare my wordes, and pondre my sayinges with youre eares. 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde ryghtwes. 19 What is he, that wyll go to lawe with me? For yf I holde my tonge, I shall dye. 20 Neuerthelesse graunte me two thinges, and then wyll I not hyde my selfe from the. 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, that I maye answere for my selfe: or els, let me speake, and geue thou the answere. 23 Howe greate are my mysdedes and synnes? Let me knowe my transgressions and offences. 24 Wherfore hydest thou thy face, and holdest me for thyne enemye? 25 Wilt thou be so cruel and extreme vnto a flyinge leafe, and folowe vpon drye stubble? 26 That thou layest so sharpely to my charge, and wilt vtterlye vndo me, for the synnes of my youth? 27 Thou hast put my fote in the stockes: thou lokest narowly vnto all my pathes, & markest the steppes of my fete: 28 were as I (notwithstandynge) must consume lyke as a foule carion, and as a cloth that is moth aten.
Great(i) 1 Lo, all thys haue I sene with myne eye, heard with myne eare, and vnderstande it. 2 Loke what ye knowe, that same do I knowe also, nether am I inferior vnto you. 3 Neuerthelesse, I talke with the almyghtye, and my desire is to comen with God. 4 As for you, yeare worckmasters of lyes, and vnprofytable Phisicyans all together. 5 Wold God ye kepte your tonge, for then myght ye be taken for wyse men. 6 Now heare my chydyng, and pondre the sentence of my lyppes. 7 Do ye speake iniquite against God? and talke agaynst hym with disceate? 8 Wyll ye not accepte the person of hym? Or wyll ye contende with God? 9 Shall that helpe you, when he calleth you to rekeninge. For as one man mocketh another, so do ye mocke hym. 10 He shall punysh you, and reproue you, yf ye do secretly accept any personne. 11 Shall he not make you afrayed, when he sheweth hym selfe? Shall not hys terrible feare fall vpon you? 12 youre remembraunce is lyke vnto a sparke, and youre bodyes lyke the claye. 13 Holde your tonges for my sake, that I also maye speake, and my sorow shalbe the lesse. 14 Wherfore do I beare my flesh in my teth, and put my soule in myne handes? 15 Lo, though he slaye me, yet wyll I put my trust in hym. But I wil reproue myne awne wayes in his sight, 16 he shall make me whole: and there maye no ypocrite come before hym. 17 Heare my wordes, and pondre my sayenges with your eares. 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde ryghteous. 19 What is he, that wil go to lawe with me? that I maye nowe holde my tonge, and dye. 20 Neuertheles, graunt me two thynges, and then wyll I not hyde my selfe from the. 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the, make me afrayed. 22 And then call me, and I wil answere: or els, let me speake, and geue me thou an answere. 23 How many are my mysdedes & synnes? Lett me knowe my transgressyons and offences? 24 Wherfore hydest thou thy face, & holdest me for thyne enemye? 25 Wylt thou be so cruel and extreme vnto a flyeng leafe, and folowe vpon drye stubble? 26 for thou layest sharpely to my charge, and punysshest me for the synnes of my youth. 27 Thou puttest my fete also in the stockes: and lokest narowly vnto all my pathes, and marckest the steppes of my fete: 28 where as I (notwithstandynge) must consume lyke as a foule carion, & as a cloth that is motheaten.
Geneva(i) 1 Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it. 2 I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you. 3 But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God. 4 For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value. 5 Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome! 6 Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips. 7 Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause? 8 Will ye accept his person? or will ye contende for God? 9 Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man? 10 He will surely reprooue you, if ye doe secretly accept any person. 11 Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you? 12 Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay. 13 Holde your tongues in my presence, that I may speake, and let come vpon what will. 14 Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande? 15 Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight. 16 He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him. 17 Heare diligently my wordes, and marke my talke. 18 Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified. 19 Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye. 20 But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee. 21 Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide. 22 Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me. 23 Howe many are mine iniquities and sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne. 24 Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie? 25 Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet. 28 Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
Bishops(i) 1 Lo, all [this] haue I seene with mine eye, heard with mine eare, and vnderstande it 2 What ye knowe, that same do I know also, neither am I inferior vnto you 3 Neuerthelesse, I talke with the almightie, and my desire is to commune with God 4 As for you, ye are workmaisters of lyes, and vnprofitable phisitians altogether 5 Woulde God ye kept your tongue, for then might ye be taken for wise men 6 Now heare my reasoning, and ponder the argument of my lippes 7 Wyll you speake wickedlie for gods [defence] and talke deceitfully for his [cause? 8 Wyll ye accept the person of him? or wyll ye contende for God 9 Shall that helpe you when he calleth you to reckening? For as one man mocketh an other, so do ye mocke him 10 He shall punishe you, and reproue you, if ye do secretly accept any person 11 Shall not his excellencie make you afrayde? Shall not his terrible feare fall vpon you 12 Your remembraunce is lyke vnto a sparke, and your bodies lyke the claye 13 Holde your tongues for my sake, that I also may speake, and my sorowe shalbe the lesse 14 Wherefore do I beare my fleshe in my teeth, and put my soule in myne handes 15 Lo, though he slay me, yet wyl I trust in him: but I wyll reproue myne owne wayes in his sight 16 He shalbe my saluation: for there may no hypocrite come before him 17 Heare diligently my wordes, and ponder my sayinges with your eares 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde righteous 19 What is he that wyll go to lawe with me? if I now holde my tongue I dye 20 Neuerthelesse, graunt me two thinges, and then wyll I not hide my selfe from thee 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearefull dreade of thee make me afrayde 22 Then call, and I wyll aunswere: or let me speake, and geue me then an aunswere 23 How many are my misdeedes and sinnes? let me knowe my transgressions and offences 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thyne enemie 25 Wylt thou breake a leafe driuen to and fro, and wilt thou pursue the drye stubble 26 For thou layest sharply to my charge, and punishest me for the sinnes of my youth 27 Thou puttest my feete also in the stockes, and lokest narowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in the heeles of my feete 28 And I as a rotten thing do consume away, as a garment that is moth eaten
DouayRheims(i) 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men. 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? 8 Do you accept this person, and do you endeavour to judge for God? 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings? 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? 15 Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. 17 Hear ye my speech, and receive with your ears hidden truths. 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offenses. 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten.
KJV(i) 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
KJV_Cambridge(i) 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
KJV_Strongs(i)
  1 H5869 Lo, mine eye H7200 hath seen [H8804]   H241 all this, mine ear H8085 hath heard [H8804]   H995 and understood [H8799]   it.
  2 H1847 What ye know H3045 , the same do I know [H8804]   H5307 also: I am not inferior [H8802]   unto you.
  3 H199 Surely H1696 I would speak [H8762]   H7706 to the Almighty H2654 , and I desire [H8799]   H3198 to reason [H8687]   H410 with God.
  4 H199 But H2950 ye are forgers [H8802]   H8267 of lies H7495 , ye are all physicians [H8802]   H457 of no value.
  5 H5414 O that [H8799]   H2790 ye would altogether [H8687]   H2790 hold your peace [H8686]   H2451 ! and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear [H8798]   H8433 now my reasoning H7181 , and hearken [H8685]   H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will ye speak [H8762]   H5766 wickedly H410 for God H1696 ? and talk [H8762]   H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will ye accept [H8799]   H6440 his person H7378 ? will ye contend [H8799]   H410 for God?
  9 H2895 Is it good [H8804]   H2713 that he should search you out [H8799]   H582 ? or as one man H2048 mocketh [H8763]   H2048 another, do ye so mock [H8762]   him?
  10 H3198 He will surely [H8687]   H3198 reprove [H8686]   H5643 you, if ye do secretly H5375 accept [H8799]   H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 make you afraid [H8762]   H6343 ? and his dread H5307 fall [H8799]   upon you?
  12 H2146 Your remembrances H4912 are like H665 unto ashes H1354 , your bodies H1354 to bodies H2563 of clay.
  13 H2790 Hold your peace [H8685]   H1696 , let me alone, that I may speak [H8762]   H5674 , and let come [H8799]   on me what will .
  14 H5375 Wherefore do I take [H8799]   H1320 my flesh H8127 in my teeth H7760 , and put [H8799]   H5315 my life H3709 in mine hand?
  15 H2005 Though H6991 he slay [H8799]   H3176 me, yet will I trust [H8762]   H3198 in him: but I will maintain [H8686]   H1870 mine own ways H6440 before him.
  16 H3444 He also shall be my salvation H2611 : for an hypocrite H935 shall not come [H8799]   H6440 before him.
  17 H8085 Hear [H8798]   H8085 diligently [H8800]   H4405 my speech H262 , and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 Behold now, I have ordered [H8804]   H4941 my cause H3045 ; I know [H8804]   H6663 that I shall be justified [H8799]  .
  19 H7378 Who is he that will plead [H8799]   H2790 with me? for now, if I hold my tongue [H8686]   H1478 , I shall give up the ghost [H8799]  .
  20 H6213 Only do [H8799]   H8147 not two H5641 things unto me: then will I not hide [H8735]   H6440 myself from thee.
  21 H7368 Withdraw H3709 thine hand H7368 far [H8685]   H367 from me: and let not thy dread H1204 make me afraid [H8762]  .
  22 H7121 Then call [H8798]   H6030 thou, and I will answer [H8799]   H1696 : or let me speak [H8762]   H7725 , and answer [H8685]   thou me.
  23 H5771 How many are mine iniquities H2403 and sins H3045 ? make me to know [H8685]   H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H5641 Wherefore hidest [H8686]   H6440 thou thy face H2803 , and holdest [H8799]   H341 me for thine enemy [H8802]  ?
  25 H6206 Wilt thou break [H8799]   H5929 a leaf H5086 driven to and fro [H8737]   H7291 ? and wilt thou pursue [H8799]   H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For thou writest [H8799]   H4846 bitter things H3423 against me, and makest me to possess [H8686]   H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 Thou puttest [H8799]   H7272 my feet H5465 also in the stocks H8104 , and lookest narrowly [H8799]   H734 unto all my paths H2707 ; thou settest a print [H8691]   H8328 upon the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten thing H1086 , consumeth [H8799]   H899 , as a garment H6211 that is moth H398 eaten [H8804]  .
Thomson(i) 1 Behold these things mine eye hath seen and mine ear heard: 2 for I know all that you know and am not inferior to you in knowledge. 3 Nevertheless I would speak to the Lord; and argue before him, were it his pleasure. 4 Now you are all bad physicians and curers of maladies. 5 Could you hold your peace, it would be your wisdom. 6 Hear now the argument of my mouth and the pleading of my lips. 7 Are you not speaking in the presence of the Lord? 8 And do you in his presence utter deceit in a solemn manner? Or will you keep back any thing? Judge for yourselves. 9 For will it be well for you, if he mark your steps? For though feigning all these things you apply them for him: 10 he will, notwithstanding this, reprove you. And if you secretly respect persons; 11 will not his awful majesty confound you; and the terror of him fall upon you? 12 And your boasting be dissipated like ashes; and your bodies be reduced to clay. 13 Keep silence that I may speak, and have some respite from wrath. 14 Taking my flesh in my teeth I will put my life in my hand. 15 Though the Almighty, as he hath begun, may subdue me: yet I will speak and plead before him. 16 And this will contribute to my deliverance: for no deceit shall come before him. 17 Hear, hear my words: for I will proclaim them in your hearing. 18 Behold I am near my trial. I know that I shall appear just. 19 For who is there who will emplead me? For now I will be silent and expire. 20 Now two things thou art to grant me: then I will not hide myself from thy presence; 21 withdraw thy hand from me: and let not the dread of thee overwhelm me with terror. 22 Then call and I will answer thee: or speak and I will make thee a reply. 23 How many are my sins and mine iniquities? Teach me what they are. 24 Why dost thou hide thyself from me and hast accounted me thine adversary? 25 Canst thou be afraid of one who is like a leaf moved with a breath of wind? Or as against dried grass carried away with a blast, dost thou set thyself against me? 26 For thou hast written evil things against me; and laid to my charge the inadvertencies of youth; 27 and put my feet in a clog and watched all my doings; and hast tracked the soles of my feet.
Webster(i) 1 Lo, my eye hath seen all this, my ear hath heard and understood it. 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior to you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you? 12 Your remembrances are like to ashes, your bodies to bodies of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 15 Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire. 20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23 How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
Webster_Strongs(i)
  1 H5869 Lo, my eye H7200 [H8804] hath seen H241 all this, my ear H8085 [H8804] hath heard H995 [H8799] and understood it.
  2 H1847 What ye know H3045 [H8804] , the same do I know H5307 [H8802] also: I am not inferior to you.
  3 H199 Surely H1696 [H8762] I would speak H7706 to the Almighty H2654 [H8799] , and I desire H3198 [H8687] to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 [H8802] ye are forgers H8267 of lies H7495 [H8802] , ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 [H8799] O that H2790 [H8687] ye would altogether H2790 [H8686] hold your peace H2451 ! and it should be your wisdom.
  6 H8085 [H8798] Hear H8433 now my reasoning H7181 [H8685] , and hearken H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 [H8762] Will ye speak H5766 wickedly H410 for God H1696 [H8762] ? and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 [H8799] Will ye accept H6440 his person H7378 [H8799] ? will ye contend H410 for God?
  9 H2895 [H8804] Is it good H2713 [H8799] that he should search you out H582 ? or as one man H2048 [H8763] mocketh H2048 [H8762] another, do ye so mock him?
  10 H3198 [H8687] He will surely H3198 [H8686] reprove H5643 you, if ye do secretly H5375 [H8799] accept H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 [H8762] make you afraid H6343 ? and his dread H5307 [H8799] fall upon you?
  12 H2146 Your remembrances H4912 are like H665 ashes H1354 , your bodies H1354 to bodies H2563 of clay.
  13 H2790 [H8685] Hold your peace H1696 [H8762] , let me alone, that I may speak H5674 [H8799] , and let come on me what will.
  14 H5375 [H8799] Why do I take H1320 my flesh H8127 in my teeth H7760 [H8799] , and put H5315 my life H3709 in my hand?
  15 H2005 Though H6991 [H8799] he shall slay H3176 [H8762] me, yet will I trust H3198 [H8686] in him: but I will defend H1870 my own ways H6440 before him.
  16 H3444 He also shall be my salvation H2611 : for an hypocrite H935 [H8799] shall not come H6440 before him.
  17 H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] diligently H4405 my speech H262 , and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 [H8804] Behold now, I have ordered H4941 my cause H3045 [H8804] ; I know H6663 [H8799] that I shall be justified.
  19 H7378 [H8799] Who is he that will plead H2790 [H8686] with me? for now, if I hold my tongue H1478 [H8799] , I shall give up the ghost.
  20 H6213 [H8799] Only do H8147 not two H5641 [H8735] things to me: then will I not hide H6440 myself from thee.
  21 H7368 0 Withdraw H3709 thy hand H7368 [H8685] far H367 from me: and let not thy dread H1204 [H8762] make me afraid.
  22 H7121 [H8798] Then call H6030 [H8799] thou, and I will answer H1696 [H8762] : or let me speak H7725 [H8685] , and answer thou me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins H3045 [H8685] ? make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H5641 [H8686] Why hidest H6440 thou thy face H2803 [H8799] , and holdest H341 [H8802] me for thy enemy?
  25 H6206 [H8799] Wilt thou break H5929 a leaf H5086 [H8737] driven to and fro H7291 [H8799] ? and wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 [H8799] For thou writest H4846 bitter things H3423 [H8686] against me, and makest me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 [H8799] Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks H8104 [H8799] , and observest carefully H734 all my paths H2707 [H8691] ; thou settest a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten thing H1086 [H8799] , consumeth H899 , as a garment H6211 that is moth H398 [H8804] eaten.
Brenton(i) 1 Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. 2 And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. 4 But ye are all bad physicians, and healers of diseases. 5 But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. 7 Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? 8 Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges. 9 For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, 10 he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, 11 shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? 12 And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. 13 Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, 14 while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. 15 Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. 16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. 17 Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. 21 Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. 22 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. 24 Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? 25 Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? 26 for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. 27 And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels. 28 I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέ μου ὁ ὀφθαλμὸς, καὶ ἀκήκοέ μου τὸ οὖς. 2 Καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
3 Οὐ μὴν δὲ ἀλλʼ ἐγὼ πρὸς Κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. 4 Ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι, καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. 5 Εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν σοφία.
6 Ἀκούσατε δὲ ἔλεγχον τοῦ στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε. 7 Πότερον οὐκ ἔναντι Κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; 8 Ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γίνεσθε. 9 Καλόν γὰρ ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, 10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσεσθε, 11 πότερον οὐχὶ δῖνα αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς; ὁ φόβος δὲ παρʼ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν, 12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ γαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
13 Κωφεύσατε ἵνα λαλήσω, καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ, 14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσι, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί. 15 Ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ. 16 Καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. 17 Ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου, ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. 18 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι. 19 Τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι, ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω;
20 Δυεῖν δέ μοι χρήσῃ, τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι. 21 Τὴν χεῖρα ἀπʼ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. 22 Εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. 23 Πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσί.
24 Διατί ἀπʼ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι; 25 Ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ, ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι; 26 Ὅτι κατέγραψας κατʼ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας. 27 Ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου. 28 Ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ, ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
Leeser(i) 1 Lo, all this hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself; 2 As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you. 3 However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire. 4 But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you. 5 Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom. 6 Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully? 8 Will ye show him undue favor, when ye contend for God? 9 Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him? 10 He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor. 11 Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you? 12 The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay. 13 Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will. 14 Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand. 15 Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him. 16 Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him. 17 Listen well to my word, and to my demonstration with your ears. 18 Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified. 19 Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish. 20 Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence. 21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me. 23 How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know. 24 Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee? 25 Wilt thou terrify a leaf driven about by the wind? and wilt thou pursue dry stubble? 26 That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth; 27 And that thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; and settest for thyself a mark upon the soles of my feet? 28 And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.
YLT(i) 1 Lo, all—hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it. 2 According to your knowledge I have known—also I. I am not fallen more than you. 3 Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight. 4 And yet, ye are forgers of falsehood, Physicians of nought—all of you, 5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom. 6 Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend, 7 For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit? 8 His face do ye accept, if for God ye strive? 9 Is it good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him? 10 He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces. 11 Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you? 12 Your remembrances are similes of ashes, For high places of clay your heights.
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what? 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand? 15 Lo, He doth slay me—I wait not! Only, my ways unto His face I argue. 16 Also—He is to me for salvation, For the profane cometh not before Him. 17 Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears. 18 Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous. 19 Who is he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp. 20 Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden. 21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me. 22 And call Thou, and I—I answer, Or—I speak, and answer Thou me.
23 How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know. 24 Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee? 25 A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue? 26 For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth: 27 And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print, 28 And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
JuliaSmith(i) 1 Behold all mine eye saw, and mine ear heard, and it will understand for it 2 According to your knowledge I knew also: I fall not more than you. 3 But I will speak to the Almighty; I shall delight to plead before God. 4 And on the contrary, ye devise falsehood; physicians all of you for nothing. 5 Who will give silence? Ye shall be silent, and it shall be to you for wisdom. 6 Hear now my proof, and attend. to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedness for God? and will ye speak deceit to him? 8 Will ye accept his face? will ye contend for God? 9 Is it good that he shall search you out?, or as he mocking against a man; will ye mock against him? 10 Reproving, he will reprove you if in secret ye lift up faces. 11 Shall not his majesty make you afraid? and his terror fall upon you? 12 Your remembrances being likened to ashes, your backs to backs of clay. 13 Be silent from me and I will speak what shall pass upon me. 14 For what shall I lift up my flesh in my teeth, and shall I put my soul in my hand? 15 If he shall slay me shall I not hope? only I will prove my ways to his face. 16 Also he is to me for salvation for a profane one shall not come before him. 17 Hearing, hear ye my words, and my declaration in your ears. 18 Behold now I set in order judgment; I knew that I shall be justified. 19 Who is he will contend with me? for now shall I be silent and expire; 20 Only two things thou wilt not do with me: then I shall not hide from thy face. 21 Remove thy hand far from me, and thy terror shall not make me afraid. 22 And call and I will answer, and I shall speak, and turn thou to me. 23 How many iniquities and sins to me? make known to me my transgression and my sin. 24 Why wilt thou hide thy face, and reckon me for an enemy to thee? 25 Wilt thou terrify the scattered leaf? and wilt thou pursue the dry straw? 26 For thou wilt write bitter things against me; and thou wilt give me to inherit the iniquities of my youth. 27 And thou wilt set my feet in the stocks, and thou wilt watch all my paths; thou wilt dig round the roots of my feet 28 And he as rottenness will fall away; as a garment the moth ate it.
Darby(i) 1 Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it. 2 What ye know, I know also: I am not inferior to you. 3 But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with ?God; 4 For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom. 6 Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for ?God? and for him speak deceit? 8 Will ye accept his person? will ye contend for ?God? 9 Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him? 10 He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you? 12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire. 13 Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]! 14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 15 Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him. 16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face. 17 Hear attentively my speech and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire. 20 Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee. 21 Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid: 22 Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy? 25 Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth; 27 And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; -- 28 One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
ERV(i) 1 Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it. 2 What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will ye respect his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons. 11 Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you? 12 Your memorable sayings [are] proverbs of ashes, your defences [are] defences of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt. 14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? 15 Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him. 16 This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous. 19 Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost. 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face: 21 Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth: 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet: 28 Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
ASV(i) 1 Lo, mine eye hath seen all [this],
Mine ear hath heard and understood it. 2 What ye know, [the same] do I know also:
I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty,
And I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies;
Ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace!
And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning,
And hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for God,
And talk deceitfully for him? 8 Will ye show partiality to him?
Will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out?
Or as one deceiveth a man, will ye deceive him? 10 He will surely reprove you,
If ye do secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you afraid,
And his dread fall upon you? 12 Your memorable sayings are proverbs of ashes,
Your defences are defences of clay.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak;
And let come on me what will. 14 Wherefore should I take my flesh in my teeth,
And put my life in my hand? 15 Behold, he will slay me; I have no hope:
Nevertheless I will maintain my ways before him. 16 This also shall be my salvation,
That a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech,
And let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have set my cause in order;
I know that I am righteous. 19 Who is he that will contend with me?
For then would I hold my peace and give up the ghost.
20 Only do not two things unto me;
Then will I not hide myself from thy face: 21 Withdraw thy hand far from me;
And let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer;
Or let me speak, and answer thou me. 23 How many are mine iniquities and sins?
Make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest thou thy face,
And holdest me for thine enemy? 25 Wilt thou harass a driven leaf?
And wilt thou pursue the dry stubble? 26 For thou writest bitter things against me,
And makest me to inherit the iniquities of my youth: 27 Thou puttest my feet also in the stocks,
And markest all my paths;
Thou settest a bound to the soles of my feet: 28 Though I am like a rotten thing that consumeth,
Like a garment that is moth-eaten.
ASV_Strongs(i)
  1 H5869 Lo, mine eye H7200 hath seen H241 all this, Mine ear H8085 hath heard H995 and understood it.
  2 H1847 What ye know, H3045 the same do I know H5307 also: I am not inferior unto you.
  3 H199 Surely H1696 I would speak H7706 to the Almighty, H2654 And I desire H3198 to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 ye are forgers H8267 of lies; H7495 Ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 Oh that H2790 ye would altogether H2790 hold your peace! H2451 And it would be your wisdom.
  6 H8085 Hear H8433 now my reasoning, H7181 And hearken H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will ye speak H5766 unrighteously H410 for God, H1696 And talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will ye show H6440 partiality H7378 to him? Will ye contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 Or as one H2048 deceiveth H2048 a man, will ye deceive him?
  10 H3198 He will surely H3198 reprove H5643 you, If ye do secretly H5375 show H6440 partiality.
  11 H7613 Shall not his majesty H1204 make you afraid, H6343 And his dread H5307 fall upon you?
  12 H2146 Your memorable H4912 sayings are H665 proverbs of ashes, H1354 Your defences H1354 are defences H2563 of clay.
  13 H2790 Hold your peace, H1696 let me alone, that I may speak; H5674 And let come on me what will.
  14 H5375 Wherefore should I take H1320 my flesh H8127 in my teeth, H7760 And put H5315 my life H3709 in my hand?
  15 H2005 Behold, H6991 he will slay H3176 me; I have no hope: H3198 Nevertheless I will maintain H1870 my ways H6440 before him.
  16 H3444 This also shall be my salvation, H2611 That a godless H935 man shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech, H262 And let my declaration H241 be in your ears.
  18 H6186 Behold now, I have set H4941 my cause H3045 in order; I know H6663 that I am righteous.
  19 H7378 Who is he that will contend H2790 with me? For then would I hold my peace H1478 and give up the ghost.
  20 H6213 Only do H8147 not two H5641 things unto me; Then will I not hide H6440 myself from thy face:
  21 H7368 Withdraw H3709 thy hand H7368 far H367 from me; And let not thy terror H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 thou, and I will answer; H1696 Or let me speak, H7725 and answer thou me.
  23 H5771 How many are mine iniquities H2403 and sins? H3045 Make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H5641 Wherefore hidest H6440 thou thy face, H2803 And holdest H341 me for thine enemy?
  25 H6206 Wilt thou harass H5086 a driven H5929 leaf? H7291 And wilt thou pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For thou writest H4846 bitter things H3423 against me, And makest me to inherit H5771 the iniquities H5271 of my youth:
  27 H7760 Thou puttest H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 And markest H734 all my paths; H2707 Thou settest a bound H8328 to the soles H7272 of my feet:
  28 H7538 Though I am like a rotten thing H1086 that consumeth, H899 Like a garment H6211 that is moth - H398 eaten.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. 2 What ye know, do I know also; I am not inferior unto you. 3 Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? 8 Will ye show Him favour? Will ye contend for God? 9 Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly show favour. 11 Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you? 12 Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. 15 Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him. 16 This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die. 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee: 21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid. 22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me. 23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy? 25 Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble? 26 That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet; 28 Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
Rotherham(i) 1 Lo! all [this], hath mine own eye seen,––Mine ear hath heard and understood it: 2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you. 3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased. 4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you! 5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom! 6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed:–– 7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit: 8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead? 9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him? 10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial. 11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you? 12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may. 14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand: 15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait,––Nevertheless, my ways––unto his face, will I show to be right: 16 Even he, will be on my side––unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come. 17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears. 18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right. 19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last! 20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me:–– 21 Thy hand––from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me! 22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know! 24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee? 25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue? 26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth; 27 And thou dost put––in the stocks––my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound; 28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
CLV(i) 1 Behold, my eye has seen all these things; My ear has heard and understands it. 2 Where you have knowledge, so also do I know; I am not falling behind you. 3 Howbeit, as for me, I would speak to Him Who Suffices, And to plead with El is what I desire. 4 Howbeit, you are smearing with falsehood, Useless healers are all of you. 5 O that you would keep silent, yea silent, That would be wisdom for you. 6 Hear now my reproof, And to the contentions of my lips, attend. 7 Is it for El that you speak iniquity? And for Him that you speak deceitfully? 8 Would you lift up His face? Would you contend for El? 9 Would it be well if He were investigating you? Could you trifle with Him as one trifles with a mortal? 10 He shall reprove, yea reprove you, If in secrecy you lift up faces. 11 Will His majestic bearing not frighten you, And the awe of Him fall upon you? 12 Your maxims are proverbs of ashes; Your bulwarks are bulwarks of clay. 13 Keep silent me, and let me speak, And whatever comes shall pass upon me. 14 For what reason should I take up my flesh in my teeth, And should I place my soul in my palm? 15 Behold, He may despatch me, yet I shall wait for Him; Yea, I shall plead my ways before His face. 16 Moreover, this will be salvation for me, For a polluted man would not come before Him. 17 Hear, yea hear my declaration, And let my disclosure come into your ears. 18 Behold now, I have arranged a plea; I know that I shall be justified. 19 Who is he who shall contend with me? For I would then keep silent and expire. 20 Only two things, O do not do to me; Then I shall not conceal myself from Your face. 21 Keep Your palm far from me, And let not the dread of You frighten me. 22 Either call, and I shall answer, Or I shall speak; then, I pray, reply to me. 23 How many are my depravities and sins? Let me know my transgression and my sin. 24 Why should You conceal Your face And reckon me as Your enemy? 25 Would You terrify a leaf being whisked away? And would You pursue dry straw? 26 That You may write bitter things against me, And impute to me the depravities of my youth, 27 And that You may place my feet in stocks And keep guard over all my paths; That You may delineate the roots of my feet. 28 A man, he, like a rotten thing, he is disintegrating, Like a cloak when a moth has eaten it.
BBE(i) 1 Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it. 2 The same things are in my mind as in yours; I am equal to you. 3 But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God. 4 But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value. 5 If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom! 6 Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips. 7 Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth? 8 Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters? 9 Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man? 10 He will certainly put you right, if you have respect for persons in secret. 11 Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him? 12 Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth. 13 Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me. 14 I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. 15 Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him; 16 And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him, 17 Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds. 18 See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right. 19 Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath. 20 Only two things do not do to me, then I will come before your face: 21 Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you. 22 Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer. 23 What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them. 24 Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters? 25 Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way? 26 For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years; 27 And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps; 28 Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
MKJV(i) 1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. 2 What you know, I know also; I do not fall short of you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case before God. 4 But you are imputers of lies; you are all worthless healers. 5 Oh that you would stop speaking entirely! And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. 7 Would you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? 8 Will you lift up His person, or contend for God? 9 Is it good that He should search you out? Or as one man mocks another, do you mock Him? 10 He will surely blame you, if you secretly lift up persons. 11 Shall not His highness make you afraid, and His dread fall on you? 12 Your remembered sayings are like ashes, your bodies like bodies of clay. 13 Be quiet. Let me alone so that I may speak, and let come on me what may. 14 Why do I take my flesh in my teeth and put my life in my hand? 15 Though he slay me, I will not wait, but I will maintain my own ways before Him. 16 He also is my salvation, for an ungodly one shall not come before Him. 17 Listen carefully to my words, and let what I say be in your ears. 18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead for me, for now, I would be quiet and expire. 20 Only do not do two things to me; then I will not hide myself from You. 21 Withdraw Your hand far from me, and let not Your fear make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer You me. 23 How many are my iniquities and sins? Make known my transgressions and my sin. 24 Why do You hide Your face, and hold me for Your enemy? 25 Will You terrify a leaf driven to and fro? Will You pursue the dry stubble? 26 For You write bitter things against me, and make me to possess the sins of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look closely to all my paths; You set a limit for the soles of my feet. 28 And he wears out like a rotten thing, like a garment that a moth eats.
LITV(i) 1 Behold, my eye has seen all this; my ear has heard and understood it. 2 As you know, I also know; I do not fall short of you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to argue with God. 4 But you are imputers of lies; you are all worthless healers. 5 Oh that you would stop speaking entirely; and it would be your wisdom! 6 Hear now my reasoning, and listen to the arguments of my lips. 7 Would you speak unrighteously for God and speak deceitfully for Him? 8 Will you lift up His face, or will you contend for God? 9 Or as one man mocks another, do you mock Him? Is it good that He should search you out? 10 He will surely reprove you if you secretly lift up faces. 11 Shall not His highness make you afraid, and His dread fall on you? 12 Your remembered sayings are like ashes; surely your backs are backs of clay. 13 Be silent from me, that I may speak; and let what will pass over me. 14 Why do I take my flesh in my teeth and put my life in my hand? 15 Behold, He will cut me off; I will not wait, but I will justify my ways before His face. 16 He also is my salvation, for an ungodly one shall not come before Him. 17 Listen carefully to my words, and let what I say be in your ears; 18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I shall be justified. 19 Who is he who will strive with me? For then I would be quiet and die. 20 Only two things do not do to me, O God; then I will not hide myself from Your face: 21 Remove Your palm from me, and let not Your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and reply to me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my transgressions and my sin. 24 Why do You hide Your face and count me for Your enemy? 25 Will You terrify a leaf driven to and fro? Will you pursue the dry stubble? 26 For You write bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 You also put my feet in the stocks, and watch all my paths; You set a limit on the soles of my feet. 28 And he wears out like a rotten thing, like a garment which a moth eats.
ECB(i) 1 Behold, my eye sees all, my ear hears and discerns. 2 As to your knowledge, I also know; I am no more fallen than you. 3 Yet I word to Shadday and I desire to reprove El: 4 and yet, you are patchers of falsehoods, you all - worthless healers. 5 Who gives, that in hushing, you hush; that it be your wisdom. 6 I beseech, hear my reproof and hearken to the defence of my lips. 7 Word you wickedness for El? - word deceitfully for him? 8 - lift his face? - contend for El? 9 Is it good that he probe you? As one mocks a man, mock you him? 10 In reproving, he reproves you, if you covertly lift faces. 11 His exaltings, frighten they you not? - his dread falling on you? 12 Your memorials are to ashes, as your backs to backs of clay. 13 Hush, leave me alone to word; and whatever passes over me. 14 Why lift I my flesh in my teeth? - set my soul in my palm? 15 Behold, he severs me, yet I await not; surely I reprove my own ways at his face. 16 Also he is my salvation; for no profaner comes at this face. 17 Hearken! Hear my utterances! - my utterance with your ears. 18 Behold, I beseech, I line up my judgment; I know I am justified. 19 Who contends with me? for now, if I hush, I expire. 20 Only work not these two to me: that I not hide from your face; 21 remove your palm far from me and let not your terror frighten me. 22 And you call and I - I respond; or, I word and you answer me. 23 How many are my perversities and sins? - have me know my rebellion and my sin? 24 Why hide your face and fabricate me for your enemy? 25 Terrify you a dispersed leaf? - pursue the dry stubble? 26 For you inscribe bitternesses against me that I possess the perversities of my youth. 27 You also set my feet in the stocks and guard all my paths; you engrave on the roots of my feet; 28 and as rotteness he wears out as moth eaten clothing.
ACV(i) 1 Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it. 2 What ye know, I also know; I am not inferior to you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him? 10 He will surely reprove you if ye secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you? 12 Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay. 13 Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will. 14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him. 16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit. 20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face: 21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy? 25 Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble? 26 For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet. 28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
WEB(i) 1 “Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it. 2 What you know, I know also. I am not inferior to you. 3 “Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value. 5 Oh that you would be completely silent! Then you would be wise. 6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips. 7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will you show partiality to him? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him? 10 He will surely reprove you if you secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall on you? 12 Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay. 13 “Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will. 14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 15 Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him. 16 This also will be my salvation, that a godless man will not come before him. 17 Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears. 18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit. 20 “Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face: 21 withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin. 24 Why do you hide your face, and consider me your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet, 28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
WEB_Strongs(i)
  1 H5869 "Behold, my eye H7200 has seen H241 all this. My ear H8085 has heard H995 and understood it.
  2 H1847 What you know, H3045 I know H5307 also. I am not inferior to you.
  3 H199 "Surely H1696 I would speak H7706 to the Almighty. H2654 I desire H3198 to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 you are forgers H8267 of lies. H7495 You are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 Oh that H2790 you would be completely H2790 silent! H2451 Then you would be wise.
  6 H8085 Hear H8433 now my reasoning. H7181 Listen H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will you speak H5766 unrighteously H410 for God, H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you show H6440 partiality H7378 to him? Will you contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 Or as one H2048 deceives H2048 a man, will you deceive him?
  10 H3198 He will surely H3198 reprove H5643 you if you secretly H5375 show H6440 partiality.
  11 H7613 Shall not his majesty H1204 make you afraid, H6343 And his dread H5307 fall on you?
  12 H2146 Your memorable H4912 sayings are H665 proverbs of ashes, H1354 Your defenses H1354 are defenses H2563 of clay.
  13 H2790 "Be silent, H1696 leave me alone, that I may speak. H5674 Let come on me what will.
  14 H5375 Why should I take H1320 my flesh H8127 in my teeth, H7760 and put H5315 my life H3709 in my hand?
  15 H2005 Behold, H6991 he will kill H3176 me. I have no hope. H3198 Nevertheless, I will maintain H1870 my ways H6440 before him.
  16 H3444 This also shall be my salvation, H2611 that a godless H935 man shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech. H262 Let my declaration H241 be in your ears.
  18 H6186 See now, I have set H4941 my cause H3045 in order. I know H6663 that I am righteous.
  19 H7378 Who is he who will contend H2790 with me? For then would I hold my peace H1478 and give up the spirit.
  20 H6213 "Only don't do H8147 two H5641 things to me; then I will not hide H6440 myself from your face:
  21 H7368 withdraw H3709 your hand H7368 far H367 from me; and don't let your terror H367 make me afraid.
  22 H7121 Then call, H6030 and I will answer; H1696 or let me speak, H7725 and you answer me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins? H3045 Make me know H6588 my disobedience H2403 and my sin.
  24 H5641 Why hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you harass H5086 a driven H5929 leaf? H7291 Will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter things H3423 against me, and make me inherit H5771 the iniquities H5271 of my youth:
  27 H7760 You also put H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 and mark H734 all my paths. H2707 You set a bound H8328 to the soles H7272 of my feet,
  28 H1086 though I am decaying H7538 like a rotten thing, H899 like a garment H6211 that is moth - H398 eaten.
NHEB(i) 1 "Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it. 2 What you know, I know also. I am not inferior to you. 3 "Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value. 5 Oh that you would be completely silent. Then you would be wise. 6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips. 7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will you show partiality to him? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him? 10 He will surely reprove you if you secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you? 12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay. 13 "Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will. 14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 15 Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him. 16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears. 18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit. 20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face: 21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin. 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet, 28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
AKJV(i) 1 See, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. 2 What you know, the same do I know also: I am not inferior to you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. 7 Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him? 10 He will surely reprove you, if you do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall on you? 12 Your remembrances are like to ashes, your bodies to bodies of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me. 23 How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2005 See, H5869 my eye H7200 has seen H3605 all H241 this, my ear H8085 has heard H995 and understood it.
  2 H1847 What you know, H3045 the same do I know H1571 also: H5307 I am not inferior to you.
  3 H199 Surely H1696 I would speak H7706 to the Almighty, H2654 and I desire H3198 to reason H410 with God.
  4 H2950 But you are forgers H8267 of lies, H3605 you are all H7495 physicians H457 of no H457 value.
  5 H2790 O that you would altogether hold H2790 your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear H4994 now H8433 my reasoning, H7181 and listen H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will you speak H5766 wickedly H410 for God? H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you accept H6440 his person? H7378 will you contend H410 for God?
  9 H2896 Is it good H2713 that he should search H582 you out? or as one man H2048 mocks H2048 another, do you so mock him?
  10 H3198 He will surely reprove H518 you, if H5643 you do secretly H5375 accept H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 make you afraid? H6343 and his dread H5307 fall on you?
  12 H2146 Your remembrances H4911 are like H665 to ashes, H1354 your bodies H1354 to bodies H2563 of clay.
  13 H2790 Hold H2790 your peace, H1696 let me alone, that I may speak, H5674 and let come H4100 on me what will.
  14 H5921 Why H4100 H5375 do I take H1320 my flesh H8127 in my teeth, H7760 and put H5315 my life H3709 in my hand?
  15 H6991 Though he slay H3176 me, yet will I trust H3198 in him: but I will maintain H1870 my own ways H413 before H6440 him.
  16 H1571 He also H3444 shall be my salvation: H2611 for an hypocrite H935 shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H4405 diligently my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H2009 Behold H4994 now, H6186 I have ordered H4941 my cause; H3045 I know H6663 that I shall be justified.
  19 H4310 Who H7378 is he that will plead H6258 with me? for now, H3588 if H2790 I hold H2790 my tongue, H1478 I shall give H1478 up the ghost.
  20 H389 Only H6213 do H8147 not two H227 things to me: then H5641 will I not hide myself from you.
  21 H7368 Withdraw H3709 your hand H7350 far H367 from me: and let not your dread H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 you, and I will answer: H176 or H1696 let me speak, H7725 and answer you me.
  23 H4100 How H5771 many are my iniquities H2403 and sins? H3045 make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H4100 Why H5641 hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you break H5929 a leaf H5086 driven H7291 to and fro? and will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter H5921 things against H3423 me, and make me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 You put H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 and look H8104 narrowly H3605 to all H734 my paths; H2707 you set a print H8328 on the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten H1086 thing, consumes, H899 as a garment H6211 that is moth H398 eaten.
KJ2000(i) 1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. 2 What you know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him? 10 He will surely reprove you, if you do secretly show partiality. 11 Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you? 12 Your proverbs are like unto ashes, your defenses are defenses of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will defend my own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? for now, if I hold my tongue, I shall die. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer: or let me speak, and you answer me. 23 How many are my iniquities and sins? make me know my transgression and my sin. 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and watch closely all my paths; you set a bound to the soles of my feet. 28 And he, like a rotten thing, consumes, as a garment that is moth-eaten.
UKJV(i) 1 Lo, mine eye has seen all this, mine ear has heard and understood it. 2 What all of you know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But all of you are forgers of lies, all of you are all physicians of no value. 5 O that all of you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will all of you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will all of you accept his person? will all of you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do all of you so mock him? 10 He will surely reprove you, if all of you do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the spirit. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me. 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24 Wherefore hide you your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven back and forth? and will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; you set a print upon the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
TKJU(i) 1 See, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. 2 What you know, the same do I know also: I am not inferior to you. 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! And it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. 7 Will you speak wickedly for God? And talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one man mocks another, do you so mock him? 10 He will surely reprove you, if you do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? And his dread fall upon you? 12 Your remembrances are like to ashes, your bodies to bodies of clay. 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14 Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 15 Though he slay me, yet I will trust in him: But I will maintain my own ways before him. 16 He also shall be my salvation: For a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? For now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things to me: Then will I not hide myself from you. 21 Withdraw your hand far from me: And let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: Or let me speak, and answer you me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Why do You hide Your face, and hold me for your enemy? 25 Will you break a leaf driven to and fro? And will you pursue the dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth. 27 You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet. 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5869 Behold, my eye H7200 has seen H241 all this, my ear H8085 has heard H995 and understood it.
  2 H1847 What you know, H3045 the same do I know H5307 also: I am not inferior unto you.
  3 H199 Surely H1696 I would speak H7706 to the Almighty, H2654 and I desire H3198 to reason H410 with God.
  4 H199 But H2950 you are forgers H8267 of lies, H7495 you are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 O that H2790 you would altogether H2790 hold your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear H8433 now my reasoning, H7181 and listen H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will you speak H5766 wickedly H410 for God? H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you accept H6440 his person? H7378 will you contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 or as one man H2048 mocks H2048 another, do you so mock him?
  10 H3198 He will surely H3198 reprove H5643 you, if you do secretly H5375 accept H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 make you afraid? H6343 and his dread H5307 fall upon you?
  12 H2146 Your remembrances H4912 are like H665 unto ashes, H1354 your bodies H1354 to bodies H2563 of clay.
  13 H2790 Hold your peace, H1696 let me alone, that I may speak, H5674 and let come on me what will.
  14 H5375 Therefore do I take H1320 my flesh H8127 in my teeth, H7760 and put H5315 my life H3709 in my hand?
  15 H2005 Though H6991 he kill H3176 me, yet will I trust H3198 in him: but I will maintain H1870 my own ways H6440 before him.
  16 H3444 He also shall be my salvation: H2611 for a hypocrite H935 shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 Behold now, I have ordered H4941 my cause; H3045 I know H6663 that I shall be justified.
  19 H7378 Who is he that will plead H2790 with me? for now, if I hold my tongue, H1478 I shall give up the Spirit.
  20 H6213 Only do H8147 not two H5641 things unto me: then will I not hide H6440 myself from you.
  21 H7368 Withdraw H3709 your hand H7368 far H367 from me: and let not your dread H1204 make me afraid.
  22 H7121 Then call H6030 you, and I will answer: H1696 or let me speak, H7725 and answer you me.
  23 H5771 How many are my iniquities H2403 and sins? H3045 make me to know H6588 my transgression H2403 and my sin.
  24 H5641 Why hide H6440 you your face, H2803 and hold H341 me for your enemy?
  25 H6206 Will you break H5929 a leaf H5086 driven to and forth? H7291 and will you pursue H3002 the dry H7179 stubble?
  26 H3789 For you write H4846 bitter things H3423 against me, and makest me to possess H5771 the iniquities H5271 of my youth.
  27 H7760 You set H7272 my feet H5465 also in the stocks, H8104 and look narrowly H734 unto all my paths; H2707 you set a print H8328 upon the heels H7272 of my feet.
  28 H7538 And he, as a rotten thing, H1086 consumes, H899 as a garment H6211 that is moth H398 eaten.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood it. 2 As you know it, I know it; I am not inferior unto you. 3 But I would speak with the Almighty, and I desired to dispute with God. 4 That ye are certainly forgers of lies; ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether be silent! And it would be unto you instead of wisdom. 6 Hear now my dispute, and hearken to the arguments of my lips. 7 Are ye to speak iniquity for God? Are ye to speak deceitfully for him? 8 Are ye to bring honour unto him? Are ye to contend for God? 9 Would it be good for him to search you out? As one man mocks another, do ye so mock him? 10 He will reprove you severely, if in secret you give him such honour. 11 Certainly his excellency should make you afraid, and his dread should fall upon you. 12 Your memories shall be compared unto ashes, your bodies to bodies of clay. 13 ¶ Listen to me, and I will speak, and afterward let come on me what will. 14 Why shall I take my flesh in my teeth and put my life in the palm of my hand? 15 Though he slay me, yet I will trust in him; but I will defend my ways before him. 16 He also shall be my saving health; for the hypocrite shall not enter into his presence. 17 Hear diligently my reason and my declaration with your ears. 18 Behold now, if I draw near unto the judgment; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? For now, if I remain silent, I shall die. 20 At the least, grant me these two things; then I will not hide myself from thee: 21 withdraw thy hand from me; and let not thy dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. 23 ¶ How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Why dost thou hide thy face, and hold me for thine enemy? 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? Wilt thou pursue the dry stubble? 26 Why dost thou write bitter things against me and make me carry the iniquities of my youth. 27 Thou dost put my feet also in the stocks and look narrowly unto all my paths; thou dost set a print upon the heels of my feet. 28 And man, is as a rotten thing that is being consumed, as a garment that is moth eaten.
CAB(i) 1 Behold, my eye has seen these things, and my ear has heard them. 2 And I know all that you know, too; and I have no less understanding than you. 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before Him, if He will. 4 But you are all bad physicians, and healers of diseases. 5 Oh that you would be silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear now the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. 7 Do you not speak before the Lord, and utter deceit before Him? 8 Or will you draw back? Nay do, you yourselves be judges. 9 For it were well if He would thoroughly search you: for though doing all things in your power you should attach yourselves to Him, 10 He will surely not reprove you, but if you should secretly show partiality, 11 shall not His whirlpool sweep around you, and terror from Him fall upon you? 12 And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. 13 Be silent, that I may speak, and cease from my anger, 14 while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. 15 Though the Mighty One should lay His hand upon me, forasmuch as He has begun, verily I will speak, and plead before Him. 16 And this shall turn to me for salvation, for fraud shall have no entrance before Him. 17 Hear, hear my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from Your face. 21 Withhold Your hand from me, and let not Your fear terrify me. 22 Then shall You call, and I will listen to You: or You shall speak, and I will give You an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? Teach me what they are. 24 Why do You hide Yourself from me, and regard me as Your enemy? 25 Will You be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? Or will You set Yourself against me as against grass borne upon the breeze? 26 For You have written evil things against me, and You have compassed me with the sins of my youth. 27 And You have placed my foot in the stocks, and You have watched all my works, and have penetrated my heels. 28 I am as that which grows old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
LXX2012(i) 1 Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them]. 2 And I know all that you⌃ too know; and I have not less understanding than you. 3 Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. 4 But you⌃ are all bad physicians, and healers of diseases. 5 But would that you⌃ were silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear you⌃ the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. 7 Do you⌃ not speak before the Lord, and utter deceit before him? 8 Or will you⌃ draw back? nay do, you⌃ yourselves be judges. 9 For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you⌃ should attach yourselves to him, 10 he will not reprove you at all the less: but if moreover you⌃ should secretly respect persons, 11 shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? 12 And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay. 13 Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger, 14 while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. 15 Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. 16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. 17 Hear, hear you⌃ my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from your face. 21 Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me. 22 Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer. 23 How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. 24 Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy? 25 Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze? 26 for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth. 27 And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels. 28 [I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
NSB(i) 1 »My eyes have seen all this and my ears have heard and understood it. 2 »I know what you know. I am not inferior to you! 3 »But I want to speak to the Almighty and to argue my case with God. 4 »You are smearing me with lies. As doctors you are worthless, all of you! 5 »If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. 6 »Hear my argument. Listen to the plea of my lips. 7 »Will you speak wickedly on God’s behalf? Will you speak deceitfully for him? 8 »Will you show him partiality? Will you argue the case for God? 9 »Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? 10 »He would rebuke you if you secretly showed partiality. 11 »Would not his excellence terrify you? Would not the dread of him fall on you? 12 »Your platitudes are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay. 13 »Keep silent and let me speak! Then let come to me what may. 14 »Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands? 15 »Though he put me to death, yet I will hope in him. I will defend my ways before him. 16 »Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! 17 »Listen carefully to my words. Let your ears take in (Pay attention to) what I say. 18 »Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. 19 »Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. 20 »Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 »Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. 23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my transgressions and my sin. 24 »Why do you hide your face and consider me your enemy? 25 »Will you torment a leaf driven two and fro? Will you chase after dry chaff? 26 »You write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 »You fasten my feet in shackles. You keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet. 28 »So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
ISV(i) 1 Job Begins to Argues His Case “Look, I’ve seen everything; I’ve listened carefully and I understand. 2 What you know, I know, too; I’m not inferior to you. 3 But I want to talk to the Almighty; and I’m determined to argue my case before God.”
4 Job Accuses His Friends“But as for you, you whitewash with lies; all of you are worthless quacks. 5 I wish you’d all just shut up. Then at least you would appear to be wise. 6 “Now listen to my dispute! Pay attention to my arguments. 7 Why do you speak falsely on God’s behalf and speak deceitfully about him? 8 Will you show partiality to him? Will you plead God’s case? 9 Will things go well for you under his cross-examination? Can you lie to him, as you would to a human being? 10 “He will be sure to rebuke you, if you show partiality in secret. 11 His splendor will petrify you with terror, paralyzing you with fear, won’t it? 12 Your maxims are just worthless proverbs; your defensive arguments are made of clay.”
13 Job Resolves to Present His Case“Don’t talk to me! It’s my turn to speak; then whatever happens, happens. 14 Why shouldn’t I bite my flesh or take my life in my hands? 15 Even though he kills me, I’ll continue to hope in him. At least I’ll be able to argue my case to his face! 16 I have this as my salvation: the godless person won’t be appearing before him. 17 Pay attention to what I have to say and listen to my testimony with your own ears.”
18 Job Presents His Conditions“Look, now! I’ve prepared my case for court. I know that I’m going to win. 19 Who can oppose me? If they do, I’ll be silent and die. 20 Grant me only two things as you deal with me; then I won’t hide from you. 21 Withdraw your hand far from me and keep me from being petrified with terror. 22 Then call and I’ll answer, or let me speak and then you reply to me!”
23 Job Presents Himself for Cross-Examination“How many of my iniquities and sins have you counted? Show me my transgression and sin. 24 Why do you hide your face and regard me as your enemy? 25 Are you a god who would make a leaf tremble or who would prosecute a dry straw? 26 You’ve accused me of bitter things; you’ve caused me to reap the sins of my youth. 27 You’ve locked my feet in stocks; you watch all my steps; You’ve limited where I can walk. 28 So I’m a man who wears out like something rotten, like a garment that has become moth-eaten.”
LEB(i) 1 "Look, my eye has seen everything; my ear has heard and has understood it. 2 What you* know,* I myself* also know— I am not more inferior than you.* 3 But I would speak to Shaddai, and I desire to argue with God. 4 "But* you* whitewash with lies;* all of you* are worthless healers.* 5 O that* you* would keep completely silent, and that it would become wisdom for you.* 6 Please hear my argument, and listen attentively to the pleadings of my lips. 7 "Will you* speak falsely for God? And will you* speak deceitfully for him? 8 Will you* show partiality for him?* Or do you* want to plead God's case? 9 Will it be well, if he examines you?* Or can you* deceive him like deceiving a human being? 10 "Surely he will rebuke you* if you* show partiality* in secret. 11 Will not his majesty terrify you,* and his dread fall upon you?* 12 Your* maxims are proverbs of ashes; your* defenses are defenses of clay. 13 "Let me have silence,* and I myself* will speak, and let come over me whatever may. 14 Why should I take my flesh in my teeth and* put* my life in my hand? 15 Look,* though he kill me, I will hope in* him; however, I will defend my ways before him.* 16 Moreover, this is salvation to me, that the godless would not come before him.* 17 "Listen carefully to my words, and let my exposition be in your ears. 18 Please look,* I have prepared my case; I know that I myself* will be vindicated. 19 Who is he who will contend with me? For then I would be silent, and I would pass away. 20 "Only you* must not do these two things to me; then I will not hide from your face: 21 withdraw your* hand from me, and let not your* dread terrify me. 22 Then* call, and I myself* will answer; or let me speak, then* reply to me. 23 "How many* are my iniquities and sins? Make known to me my transgression and my sin. 24 Why do you* hide your* face and count me as your* enemy? 25 Will you* terrify a blown leaf? And will you* pursue dry stubble? 26 "Indeed, you* write bitter things against me, and you* make me reap the iniquities of my childhood. 27 And you* put my feet in the block, and you* watch all my paths; you carve a mark on the soles of my feet.* 28 And he himself *wastes away like something rotten, like a garment that the moth has eaten.
BSB(i) 1 “Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood. 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. 3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God. 4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians. 5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom! 6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips. 7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him? 8 Would you show Him partiality or argue in His defense? 9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man? 10 Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality. 11 Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you? 12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay. 13 Be silent, and I will speak. Then let come to me what may. 14 Why do I put myself at risk and take my life in my own hands? 15 Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face. 16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him. 17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears. 18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated. 19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die. 20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You: 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply. 23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin. 24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy? 25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff? 26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet. 28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
MSB(i) 1 “Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood. 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. 3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God. 4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians. 5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom! 6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips. 7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him? 8 Would you show Him partiality or argue in His defense? 9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man? 10 Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality. 11 Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you? 12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay. 13 Be silent, and I will speak. Then let come to me what may. 14 Why do I put myself at risk and take my life in my own hands? 15 Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face. 16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him. 17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears. 18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated. 19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die. 20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You: 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply. 23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin. 24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy? 25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff? 26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet. 28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
MLV(i) 1 Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it. 2 What you* know, I also know; I am not inferior to you*.
3 Surely I would speak to the Almighty and I desire to reason with God.
4 But you* are forgers of lies. You* are all physicians of no value. 5 O that you* would altogether be silent! And it would be your* wisdom.
6 Hear now my reasoning and listen to the pleadings of my lips. 7 Will you* speak unrighteously for God and talk deceitfully for him? 8 Will you* show partiality to him? Will you* contend for God? 9 Is it good that he should search you* out? Or as deceiving a man, will you* deceive him?
10 He will surely reprove you* if you* secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you* afraid and his dread fall upon you*? 12 Your* memorable sayings are proverbs of ashes. Your* defenses are defenses of clay. 13 Be quiet. Let me alone that I may speak and let come on me what will.
14 Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand? 15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him. 16 This also will be my salvation, that a profane man will not come before him.
17 Hear diligently my speech and let my declaration be in your* ears. 18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face: 21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid. 22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me.
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. 24 Why do you hide your face and reckon me for your enemy? 25 Will you harass a driven leaf? And will you pursue the dry stubble?
26 For you write bitter things against me and make me to inherit the iniquities of my youth. 27 You also put my feet in the stocks and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet. 28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.

VIN(i) 1 "My eyes have seen all this and my ears have heard and understood it. 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. 3 "But I want to speak to the Almighty and to argue my case with God. 4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you! 5 "If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. 6 "Hear my argument. Listen to the plea of my lips. 7 "Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him? 8 "Will you show him partiality? Will you argue the case for God? 9 "Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? 10 "He would rebuke you if you secretly showed partiality. 11 "Would not his excellence terrify you? Would not the dread of him fall on you? 12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay. 13 "Keep silent and let me speak! Then let come to me what may. 14 "Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands? 15 Though he slay me, yet I will trust in him; but I will defend my ways before him. 16 "Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! 17 "Listen carefully to my words. Let your ears take in (Pay attention to) what I say. 18 "Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. 19 "Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. 20 "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 "Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. 23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my transgressions and my sin. 24 Why do you hide your face, and consider me your enemy? 25 "Will you torment a leaf driven two and fro? Will you chase after dry chaff? 26 »You write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. 27 "You fasten my feet in shackles. You keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet. 28 "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
Luther1545(i) 1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden. 2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr. 3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten. 4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. 5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise. 6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede. 7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? 8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? 9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet? 10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich. 11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen? 12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein. 13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen. 14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen? 15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen. 16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. 17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren! 18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein. 19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben. 20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: 21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht. 22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir. 23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde! 24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? 26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend. 27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße, 28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Siehe, das hat H5869 alles mein Auge H7200 gesehen H241 und mein Ohr H995 gehöret, und habe es verstanden .
  2 H3045 Was ihr wisset, das weiß H1847 ich auch, und H5307 bin nicht geringer denn ihr.
  3 H2654 Doch wollte ich gerne H7706 wider den Allmächtigen H1696 reden H199 und H410 wollte gerne mit GOtt H3198 rechten .
  4 H2950 Denn ihr deutet es fälschlich H199 und H457 seid alle unnütze H7495 Ärzte .
  5 H5414 Wollte H2790 GOtt, ihr H2790 schwieget; so würdet ihr H2451 weise .
  6 H8085 Höret H8433 doch meine Strafe H7181 und merket auf H7379 die Sache H8193 , davon ich rede .
  7 H410 Wollt ihr GOtt H1696 verteidigen H5766 mit Unrecht H7423 und für ihn List brauchen?
  8 H6440 Wollt ihr seine Person H5375 ansehen H410 ? Wollt ihr GOtt H7378 vertreten ?
  9 H2713 Wird‘s H2048 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet H582 , wie man einen Menschen täuschet?
  10 H6440 Er wird euch H3198 strafen H5375 , wo ihr Person ansehet H5643 heimlich .
  11 H1204 Wird er euch nicht erschrecken H7613 , wenn er sich wird hervortun H6343 , und seine Furcht H5307 wird über euch fallen ?
  12 H2146 Euer Gedächtnis H665 wird verglichen werden der Asche H1354 , und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
  13 H2790 Schweiget H1696 mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
  14 H5375 Was soll ich H1320 mein Fleisch H8127 mit meinen Zähnen H5315 beißen und meine SeeLE H3709 in meine Hände H7760 legen ?
  15 H2005 Siehe H3176 , er H6440 wird mich H6991 doch erwürgen H1870 , und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege H3198 vor ihm strafen .
  16 H3444 Er wird ja mein Heil H935 sein; denn es kommt H2611 kein Heuchler H6440 vor ihn.
  17 H8085 Höret H4405 meine Rede H262 und meine Auslegung H241 vor euren Ohren!
  18 H6663 Siehe, ich habe H4941 das Urteil H3045 schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
  19 H7378 Wer ist, der mit mir rechten H2790 will? Aber nun muß ich schweigen H1478 und verderben .
  20 H8147 Zweierlei tu mir H6440 nur nicht, so will ich mich H5641 vor dir nicht verbergen :
  21 H3709 Laß deine Hand H7368 ferne H367 von mir sein, und dein Schrecken H1204 erschrecke H7368 mich nicht .
  22 H7121 Rufe H7725 mir, ich will H6030 dir antworten H1696 ; oder ich will reden, antworte du mir.
  23 H6588 Wie viel ist meiner Missetat H2403 und H2403 Sünden H3045 ? Laß mich wissen H5771 meine Übertretung und Sünde!
  24 H5641 Warum verbirgest du H2803 dein Antlitz und hältst H6440 mich H341 für deinen Feind ?
  25 H5086 Willst du wider ein fliegend H5929 Blatt H6206 so ernst sein H3002 und einen dürren H7179 Halm H7291 verfolgen ?
  26 H4846 Denn du schreibest mir an Betrübnis H5771 und willst mich umbringen um der Sünden H3423 willen H5271 meiner Jugend .
  27 H5465 Du hast meinen Fuß in Stock H7760 gelegt und H8104 hast acht H2707 auf H734 alle meine Pfade H7272 und H8328 siehest auf die Fußtapfen H7272 meiner Füße,
  28 H1086 der ich doch wie ein faul Aas vergehe H899 und wie ein Kleid H6211 , das die Motten H398 fressen .
Luther1912(i) 1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. 2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. 3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. 4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. 5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. 6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! 7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? 8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? 9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? 10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. 11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? 12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. 13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. 14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? 15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. 16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. 17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. 18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. 19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: 21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! 22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! 23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. 24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? 26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. 27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, 28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5869 Siehe, das hat alles mein Auge H7200 gesehen H241 und mein Ohr H8085 gehört H995 , und ich habe es verstanden .
  2 H1847 Was ihr wißt H3045 , das weiß H5307 ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  3 H199 Doch H7706 wollte ich gern zu dem Allmächtigen H1696 reden H2654 und wollte gern H410 mit Gott H3198 rechten .
  4 H199 Aber H2950 ihr deutet’s H8267 fälschlich H457 und seid alle unnütze H7495 Ärzte .
  5 H5414 Wollte H2790 Gott, ihr H2790 schwieget H2451 , so wäret ihr weise .
  6 H8085 Höret H8433 doch meine Verantwortung H7181 und merket H7379 auf die Sache H8193 , davon ich rede!
  7 H410 Wollt ihr Gott H1696 verteidigen H5766 mit Unrecht H7423 und für ihn List H1696 brauchen ?
  8 H5375 Wollt H6440 ihr seine Person H5375 ansehen H410 ? Wollt ihr Gott H7378 vertreten ?
  9 H2895 Wird’s euch auch wohl H2713 gehen, wenn er euch richten wird H2048 ? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen H582 werdet, wie man einen Menschen H2048 täuscht ?
  10 H3198 Er wird H3198 euch strafen H5643 , wo ihr heimlich H6440 Person H5375 ansehet .
  11 H1204 Wird er euch nicht erschrecken H7613 , wenn er sich wird hervortun H6343 , und wird seine Furcht H5307 nicht über euch fallen ?
  12 H2146 Eure Denksprüche H4912 sind H665 Aschensprüche H1354 ; eure Bollwerke H2563 H1354 werden wie Lehmhaufen sein.
  13 H2790 Schweiget H1696 mir, daß ich rede H5674 , es komme über mich, was da will.
  14 H1320 Was soll ich mein Fleisch H8127 mit meinen Zähnen H5375 davontragen H5315 und meine Seele H3709 in meine Hände H7760 legen ?
  15 H2005 Siehe H6991 , er wird mich doch erwürgen H3176 , und ich habe nichts zu hoffen H1870 ; doch will ich meine Wege H6440 vor H3198 ihm verantworten .
  16 H3444 Er wird ja mein Heil H935 sein; denn es kommt H2611 kein Heuchler H6440 vor ihn.
  17 H8085 Höret H4405 meine Rede H262 , und meine Auslegung H241 gehe ein zu euren Ohren .
  18 H4941 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit H6186 gerüstet H3045 ; ich weiß H6663 , daß ich recht H6663 behalten werde .
  19 H7378 Wer ist, der mit mir rechten H2790 könnte? Denn dann wollte ich schweigen H1478 und verscheiden .
  20 H8147 Zweierlei H6213 tu H6213 mir nur H6440 nicht, so will ich mich vor dir H5641 nicht verbergen :
  21 H7368 laß H3709 deine Hand H7368 fern H367 von mir sein, und dein Schrecken H1204 erschrecke mich nicht!
  22 H7121 Dann rufe H6030 , ich will dir antworten H1696 , oder ich will reden H7725 , antworte du mir!
  23 H5771 Wie viel ist meiner Missetaten H2403 und Sünden H3045 ? Laß mich wissen H6588 meine Übertretung H2403 und Sünde .
  24 H5641 Warum verbirgst H6440 du dein Antlitz H2803 und hältst H341 mich für deinen Feind ?
  25 H5086 Willst du wider ein fliegend H5929 Blatt H6206 so ernst H3002 sein und einen dürren H7179 Halm H7291 verfolgen ?
  26 H3789 Denn du schreibst H4846 mir Betrübnis H3423 an und willst H3423 über mich bringen H5771 die Sünden H5271 meiner Jugend .
  27 H7272 Du hast meinen Fuß H5465 in den Stock H7760 gelegt H8104 und hast acht H734 auf alle meine Pfade H8328 H2707 und siehest auf die Fußtapfen H7272 meiner Füße,
  28 H7538 der ich doch wie Moder H1086 vergehe H899 und wie ein Kleid H6211 , das die Motten H398 fressen .
ELB1871(i) 1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt. 2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück. 3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich; 4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle! 5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen. 6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen! 7 Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden? 8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten? 9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht? 10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet. 11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen? 12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm. 13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge. 14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? 15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen. 16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. 17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! 18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde. 19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen. 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir! 23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen! 24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen? 26 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend; 27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße; 28 da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
ELB1905(i) 1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt. 2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück. 3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott El mich zu rechtfertigen begehre ich; 4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle! 5 O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen. 6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen! 7 Wollt ihr für Gott El Unrecht reden, und für ihn Trug reden? 8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott El rechten? 9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht? 10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet. 11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen? 12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm. 13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge. 14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen 15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, O. hoffen nach and. Les.: siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen. 16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. 17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! 18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde. 19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen. 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir! 23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen! 24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind? 25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen? 26 Denn Bitteres verhängst Eig. schreibst, verfügst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend; 27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße; 28 da ich doch zerfalle Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7200 Siehe H8085 , das alles hat H5869 mein Auge H241 gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
  2 H3045 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
  3 H7706 Doch zu dem Allmächtigen H2654 will H1696 ich reden H199 , und H410 vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
  4 H7495 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
  5 H5414 O daß H2790 ihr H2451 doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
  6 H8085 Höret H7181 doch meine Rechtfertigung, und horchet auf H8193 die Beweisgründe meiner Lippen!
  7 H410 Wollt ihr für Gott H5766 Unrecht H1696 reden H1696 , und für ihn Trug reden ?
  8 H6440 Wollt ihr für ihn H410 Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott H7378 rechten ?
  9 H2713 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche H2048 ? Oder werdet H582 ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
  10 H3198 Strafen H5375 wird er euch H6440 , wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
  11 H6343 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und H1204 sein Schrecken H5307 auf euch fallen ?
  12 H2146 Eure Denksprüche H4912 sind Sprüche H665 von Asche H2563 , eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm .
  13 H2790 Schweiget, laßt mich, und ich will H1696 reden H5674 , was auch über mich ergehen möge.
  14 H1320 Warum sollte ich mein Fleisch H8127 zwischen meine Zähne H5375 nehmen, und H5315 mein Leben H3709 meiner Hand anvertrauen?
  15 H2005 Siehe H3176 , tötet er H6440 mich, ich werde auf H1870 ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
  16 H6440 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht H935 kommen darf.
  17 H8085 Höret H8085 , höret H4405 meine Rede H241 , und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
  18 H6186 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet H3045 ! Ich weiß H4941 , daß ich Recht H6663 behalten werde .
  19 H7378 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich H2790 schweigen H1478 und verscheiden .
  20 H8147 Nur zweierlei H6213 tue H6440 mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht H5641 verbergen .
  21 H3709 Deine Hand H7368 entferne von mir H367 , und dein Schrecken H7368 ängstige mich nicht .
  22 H7121 So rufe H6030 denn, und ich will antworten H1696 , oder ich will reden H7725 , und erwidere mir!
  23 H2403 Wie viele Missetaten und Sünden H6588 habe ich? Laß mich meine Übertretung H5771 und meine Sünde H3045 wissen!
  24 H5641 Warum verbirgst du H6440 dein Angesicht H2803 , und hältst H341 mich für deinen Feind ?
  25 H5929 Willst du ein verwehtes Blatt H3002 hinwegschrecken, und die dürre H7291 Stoppel verfolgen ?
  26 H3423 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben H5771 die Missetaten H5271 meiner Jugend;
  27 H7760 und H7272 meine Füße H5465 legst du in den Stock H734 , und beobachtest alle meine Pfade H8104 , grenzest dir ein die H7272 Sohlen meiner Füße;
  28 H7538 da ich doch zerfalle wie Moder H899 , wie ein Kleid H6211 , das die Motte zerfressen hat.
DSV(i) 1 Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan. 2 Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u. 3 Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God. 4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters. 5 Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen. 6 Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen. 7 Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken? 8 Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten? 9 Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot? 10 Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt. 11 Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen? 12 Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem. 13 Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij. 14 Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen? 15 Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen. 16 Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen. 17 Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren. 18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden. 19 Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven. 20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen. 21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd. 22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord. 23 Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend. 24 Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand? 25 Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen? 26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid. 27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten, 28 En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
DSV_Strongs(i)
  1 H2005 Ziet H3605 , [dat] alles H5869 heeft mijn oog H7200 H8804 gezien H241 , mijn oor H8085 H8804 gehoord H995 H8799 en verstaan.
  2 H1847 Gelijk gijlieden [het] weet H3045 H8804 , weet H589 ik H1571 het ook H595 ; ik H5307 H8802 zwicht H3808 niet H4480 voor u.
  3 H199 Maar H589 ik H413 zal tot H7706 den Almachtige H1696 H8762 spreken H2654 H8799 , en ben belust H3198 H8687 [mij] te verdedigen H413 voor H410 God.
  4 H199 Want gewisselijk H859 , gij H2950 H8802 H8267 zijt leugenstoffeerders H3605 ; gij allen H457 zijt nietige H7495 H8802 medicijnmeesters.
  5 H4310 H5414 H8799 Och, of H2790 H8687 gij gans H2790 H8686 stilzweegt H2451 ! Dat zou ulieden voor wijsheid H1961 H8799 wezen.
  6 H8085 H8798 Hoort H4994 toch H8433 mijn verdediging H7181 H8685 , en merkt H7379 op de twistingen H8193 mijner lippen.
  7 H410 Zult gij voor God H5766 onrecht H1696 H8762 spreken H7423 , en zult gij voor Hem bedriegerij H1696 H8762 spreken?
  8 H6440 Zult gij Zijn aangezicht H5375 H8799 aannemen H518 ? H410 Zult gij voor God H7378 H8799 twisten?
  9 H2895 H8804 Zal het goed zijn H3588 , als H853 Hij u H2713 H8799 zal onderzoeken H518 ? H2048 H8762 Zult gij met Hem spotten H582 , gelijk men met een mens H2048 H8763 spot?
  10 H853 Hij zal u H3198 H8687 gewisselijk H3198 H8686 bestraffen H518 , zo H5643 gij in het verborgene H6440 het aangezicht H5375 H8799 aanneemt.
  11 H3808 Zal u niet H7613 Zijn hoogheid H1204 H8762 verschrikken H6343 , en Zijn vreze H5921 over H5307 H8799 u vallen?
  12 H2146 Uw gedachtenissen H4912 zijn gelijk H665 as H1354 , uw hoogten H1354 als hoogten H2563 van leem.
  13 H2790 H8685 Houdt stil H4480 van H589 mij, opdat ik H1696 H8762 spreke H5674 H8799 , en er ga H5921 over H4100 mij, wat [het zij].
  14 H5921 H4100 Waarom H1320 zou ik mijn vlees H8127 in mijn tanden H5375 H8799 nemen H5315 , en mijn ziel H3709 in mijn hand H7760 H8799 stellen?
  15 H2005 Ziet H6991 H8799 , [zo] Hij mij doodde H3808 , zou ik niet H3176 H8762 hopen H1870 ? Evenwel zal ik mijn wegen H413 voor H6440 Zijn aangezicht H3198 H8686 verdedigen.
  16 H1571 Ook H1931 zal Hij H3444 mij tot zaligheid H3588 zijn; maar H2611 een huichelaar H6440 zal voor Zijn aangezicht H3808 niet H935 H8799 komen.
  17 H8085 H8798 Hoort H8085 H8800 naarstiglijk H4405 mijn rede H262 , en mijn aanwijzing H241 met uw oren.
  18 H2009 Ziet H4994 nu H4941 , ik heb het recht H6186 H8804 ordentelijk gesteld H3045 H8804 ; ik weet H3588 , dat H869 ik H6663 H8799 rechtvaardig zal verklaard worden.
  19 H4310 Wie H1931 is hij H5978 , die met H7378 H8799 mij twist H3588 ? Wanneer H6258 ik nu H2790 H8686 zweeg H1478 H8799 , zo zou ik den geest geven.
  20 H389 Alleenlijk H6213 H8799 doe H8147 twee H408 dingen niet H5978 met H227 mij; dan H4480 zal ik mij van H6440 Uw aangezicht H3808 niet H5641 H8735 verbergen.
  21 H7368 H0 Doe H3709 Uw hand H7368 H8685 verre H4480 van H5921 op H367 mij, en Uw verschrikking H1204 H0 make H408 mij niet H1204 H8762 verbaasd.
  22 H7121 H8798 Roep H595 dan, en ik H6030 H8799 zal antwoorden H176 ; of H1696 H8762 ik zal spreken H7725 H8685 , en geef mij antwoord.
  23 H4100 Hoeveel H5771 misdaden H2403 en zonden H3045 H0 heb ik? Maak H6588 mijn overtreding H2403 en mijn zonden H3045 H8685 mij bekend.
  24 H4100 Waarom H5641 H8686 verbergt Gij H6440 Uw aangezicht H2803 H8799 , en houdt H341 H8802 mij voor Uw vijand?
  25 H5086 H8737 Zult Gij een gedreven H5929 blad H6206 H8799 verbrijzelen H3002 , en zult Gij een drogen H7179 stoppel H7291 H8799 vervolgen?
  26 H3588 Want H3789 H8799 Gij schrijft H5921 tegen H4846 mij bittere dingen H3423 H8686 ; en Gij doet mij erven H5771 de misdaden H5271 mijner jonkheid.
  27 H7760 H8799 Gij legt H7272 ook mijn voeten H5465 in den stok H8104 H8799 , en neemt waar H3605 al H734 mijn paden H2707 H8691 ; Gij drukt U H5921 in H8328 de wortelen H7272 mijner voeten,
  28 H1931 En hij H1086 H8799 veroudert H7538 als een verrotting H899 , als een kleed H6211 , dat de mot H398 H8804 opeet.
Giguet(i) 1 ¶ Voilà ce que mon œil a vu et ce qu’a entendu mon oreille. 2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d’intelligence. 3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s’il ne s’y oppose pas. 4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux. 5 Que n’avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait. 6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres. 7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges? 8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges. 9 C’est bien, s’il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée, 10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences, 11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous. 12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue. 13 ¶ Ne m’interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera. 14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main. 15 Quand même le Tout-Puissant m’accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui. 16 C’est de là que viendra mon salut; car Dieu n’entendra de ma bouche aucune parole artificieuse. 17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l’oreille. 18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste. 19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause? 20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous. 21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez. 22 Ensuite, appelez ma cause, et j’accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense. 23 ¶ Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont? 24 D’où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous. 25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d’herbe fanée qu’entraîne le vent? 26 27 28
DarbyFR(i) 1
Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu; 4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous! 5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux? 8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu? 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel? 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue. 13
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main? 15 Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui. 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face. 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles! 18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié. 19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi! 23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché! 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec? 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse; 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds; 28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Martin(i) 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues. 2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort. 4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles. 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse. 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort ? 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel ? 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ? 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue. 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra. 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ? 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence. 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face. 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer. 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face; 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. 22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras. 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché. 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ? 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ? 28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Segond(i) 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. 15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face: 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Segond_Strongs(i)
  1 H5869 ¶ Voici, mon œil H7200 a vu H8804   H241 tout cela, Mon oreille H8085 l’a entendu H8804   H995 et y a pris garde H8799  .
  2 H1847 Ce que vous savez H3045 , je le sais H8804   H5307 aussi, Je ne vous suis point inférieur H8802  .
  3 H199 Mais H1696 je veux parler H8762   H7706 au Tout-Puissant H2654 , Je veux H8799   H3198 plaider ma cause H8687   H410 devant Dieu ;
  4 H199 Car H2950 vous, vous n’imaginez H8802   H8267 que des faussetés H7495 , Vous êtes tous des médecins H8802   H457 de néant.
  5 H5414 Que H8799   H2790 n’avez-vous gardé le silence H8687   H2790   H8686   H2451  ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
  6 H8085 Ecoutez H8798   H8433 , je vous prie, ma défense H7181 , Et soyez attentifs H8685   H7379 à la réplique H8193 de mes lèvres.
  7 H1696 Direz H8762   H410 -vous en faveur de Dieu H5766 ce qui est injuste H1696 , Et pour le soutenir alléguerez H8762   H7423 -vous des faussetés ?
  8 H5375 Voulez-vous avoir égard H8799   H6440 à sa personne H7378  ? Voulez-vous plaider H8799   H410 pour Dieu ?
  9 H2713 S’il vous sonde H8799   H2895 , vous approuvera H8804   H2048 -t-il ? Ou le tromperez H8762   H2048 -vous comme on trompe H8763   H582 un homme ?
  10 H3198 Certainement H8687   H3198 il vous condamnera H8686   H5643 , Si vous n’agissez en secret H5375 que par égard H8799   H6440 pour sa personne.
  11 H7613 Sa majesté H1204 ne vous épouvantera H8762   H6343 -t-elle pas ? Sa terreur H5307 ne tombera H8799  -t-elle pas sur vous ?
  12 H2146 Vos sentences H4912 sont des sentences H665   H1354 de cendre, Vos retranchements H1354 sont des retranchements H2563 de boue.
  13 H2790 ¶ Taisez H8685   H1696 -vous, laissez-moi, je veux parler H8762   H5674  ! Il m’en arrivera H8799   ce qu’il pourra.
  14 H5375 Pourquoi saisirais H8799   H1320 -je ma chair H8127 entre les dents H7760  ? J’exposerai H8799   H5315 plutôt ma vie H3709  .
  15 H2005 Voici H6991 , il me tuera H8799   H3176  ; je n’ai rien à espérer H8762   H6440  ; Mais devant H3198 lui je défendrai H8686   H1870 ma conduite.
  16 H3444 Cela même peut servir à mon salut H2611 , Car un impie H935 n’ose paraître H8799   H6440 en sa présence.
  17 H8085 Ecoutez H8798   H8085 , écoutez H8800   H4405 mes paroles H241 , Prêtez l’oreille H262 à ce que je vais dire.
  18 H6186 Me voici prêt à plaider H8804   H4941 ma cause H3045  ; Je sais H8804   H6663 que j’ai raison H8799  .
  19 H7378 Quelqu’un disputera H8799   H2790 -t-il contre moi ? Alors je me tais H8686   H1478 , et je veux mourir H8799  .
  20 H6213 Seulement, accorde H8799   H8147 -moi deux H5641 choses Et je ne me cacherai H8735   H6440 pas loin de ta face:
  21 H3709 Retire ta main H7368 de dessus H8685   H367 moi, Et que tes terreurs H1204 ne me troublent H8762   plus.
  22 H7121 Puis appelle H8798   H6030 , et je répondrai H8799   H1696 , Ou si je parle H8762   H7725 , réponds H8685  -moi !
  23 H5771 ¶ Quel est le nombre de mes iniquités H2403 et de mes péchés H3045  ? Fais-moi connaître H8685   H6588 mes transgressions H2403 et mes péchés.
  24 H5641 Pourquoi caches H8686   H6440 -tu ton visage H2803 , Et me prends H8799   H341 -tu pour ton ennemi H8802   ?
  25 H6206 Veux-tu frapper H8799   H5929 une feuille H5086 agitée H8737   H7291  ? Veux-tu poursuivre H8799   H7179 une paille H3002 desséchée ?
  26 H3789 Pourquoi m’infliger H8799   H4846 d’amères H3423 souffrances, Me punir H8686   H5771 pour des fautes H5271 de jeunesse ?
  27 H7760 Pourquoi mettre H8799   H7272 mes pieds H5465 dans les ceps H8104 , Surveiller H8799   H734 tous mes mouvements H2707 , Tracer une limite H8691   H8328 à mes pas H7272  ,
  28 H1086 Quand mon corps tombe H8799   H7538 en pourriture H899 , Comme un vêtement H398 que dévore H8804   H6211 la teigne ?
SE(i) 1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos. 2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros. 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos. 5 Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría. 6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios. 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? 10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra. 11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros. 12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. 13 Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere. 14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma? 15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos. 16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío. 17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. 20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. 24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies. 28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
ReinaValera(i) 1 HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. 2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. 5 Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. 6 Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? 10 El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. 11 De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. 12 Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. 13 Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. 14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? 15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. 16 Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. 17 Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. 20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. 24 ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. 28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
JBS(i) 1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos. 2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros. 3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios. 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos. 5 Mejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría. 6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios. 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? 10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra. 11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros. 12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. 13 ¶ Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere. 14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma? 15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos. 16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita. 17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. 20 Concédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro: 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú. 23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado. 24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo? 25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir? 26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud? 27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies. 28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
Albanian(i) 1 "Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi. 2 Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush. 3 Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë; 4 sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë. 5 Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj. 6 Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia. 7 A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime? 8 A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë? 9 Do të ishte më mirë për ju që ai t'ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri? 10 Me siguri ai do t'ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi. 11 Madhëria e tij vallë a nuk do t'ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju? 12 Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila. 13 Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë. 14 Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia? 15 Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim. 16 Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij. 17 Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj. 18 Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë. 19 Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja. 20 Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t'i fshihem pranisë sate; 21 largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë. 22 Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh. 23 Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim! 24 Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd? 25 Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë? 26 Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime? 27 Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia, 28 Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".
RST(i) 1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя. 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. 5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные. 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его! 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. 20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих. 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Arabic(i) 1 هذا كله رأته عيني. سمعته اذني وفطنت به. 2 ما تعرفونه عرفته انا ايضا. لست دونكم. 3 ولكني اريد ان اكلم القدير وان أحاكم الى الله. 4 اما انتم فملفقو كذب. اطباء بطالون كلكم. 5 ليتكم تصمتون صمتا. يكون ذلك لكم حكمة. 6 اسمعوا الآن حجتي واصغوا الى دعاوي شفتيّ. 7 أتقولون لاجل الله ظلما وتتكلمون بغش لاجله. 8 أتحابون وجهه ام عن الله تخاصمون. 9 أخير لكم ان يفحصكم ام تخاتلونه كما يخاتل الانسان. 10 توبيخا يوبخكم ان حابيتم الوجوه خفية. 11 فهلا يرهبكم جلاله ويسقط عليكم رعبه. 12 خطبكم امثال رماد وحصونكم حصون من طين 13 اسكتوا عني فاتكلم انا وليصبني مهما اصاب. 14 لماذا آخذ لحمي باسناني واضع نفسي في كفي. 15 هوذا يقتلني. لا انتظر شيئا. فقط ازكي طريقي قدامه. 16 فهذا يعود الى خلاصي ان الفاجر لا يأتي قدامه. 17 سمعا اسمعوا اقوالي وتصريحي بمسامعكم. 18 هانذا قد احسنت الدعوى. اعلم اني اتبرر. 19 من هو الذي يخاصمني حتى اصمت الآن واسلم الروح 20 انما أمرين لا تفعل بي فحينئذ لا اختفي من حضرتك. 21 ابعد يديك عني ولا تدع هيبتك ترعبني 22 ثم ادع فانا اجيب او اتكلم فتجاوبني. 23 كم لي من الآثام والخطايا. اعلمني ذنبي وخطيتي. 24 لماذا تحجب وجهك وتحسبني عدوا لك. 25 اترعب ورقة مندفعة وتطارد قشا يابسا. 26 لانك كتبت عليّ أمورا مرّة وورثتني اثام صباي 27 فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت. 28 وانا كمتسوس يبلى كثوب اكله العث
Bulgarian(i) 1 Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало. 2 Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу. 3 Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога. 4 А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари! 5 О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви! 6 Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми. 7 Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него? 8 За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите? 9 Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек? 10 Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие. 11 Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне? 12 Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал. 13 Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще. 14 Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си? 15 И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него. 16 И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него. 17 Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви. 18 Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан. 19 Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна. 20 Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти: 21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши. 22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори. 23 Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми. 24 Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг? 25 Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява? 26 Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията. 27 Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми, 28 докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
Croatian(i) 1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh. 2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam. 3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti. 4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici! 5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali! 6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte. 7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne? 8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici? 9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka? 10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti. 11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada? 12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata. 13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago. 14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem? 15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam. 16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti. 17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda. 18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren. 19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'. 20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam: 21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. 22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš. 23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu. 24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja? 25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu? 26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti, 27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ! 28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
BKR(i) 1 Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu. 2 Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy. 3 Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu. 4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy. 5 Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost. 6 Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte. 7 Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest? 8 Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati? 9 Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete? 10 V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti. 11 Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás? 12 Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše. 13 Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli. 14 Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou? 15 By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím. 16 Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde. 17 Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své. 18 Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv. 19 Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil? 20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati: 21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí. 22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi. 23 Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi. 24 Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele? 25 Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš? 26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé, 27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ; 28 Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Danish(i) 1 Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa. 2 Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder. 3 Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtibe, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud. 4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger. 5 Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom! 6 Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber. 7 Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig? 8 Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud? 9 Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham; ligesom man bedrager et Menneske 10 Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom. 11 Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder? 12 Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge. 13 Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil! 14 Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand. 15 Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt 16 Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt! 17 Hører flittig min Tale og, det, jeg kundgør for eders Øren. 18 Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig. 19 Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanderl. 20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt: 21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig! 22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen! 23 Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd! 24 Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende 25 Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa? 26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv. 27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Græn-. ser for mine Fødders Saaler, 28 skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
CUV(i) 1 這 一 切 , 我 眼 都 見 過 ; 我 耳 都 聽 過 , 而 且 明 白 。 2 你 們 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 並 非 不 及 你 們 。 3 我 真 要 對 全 能 者 說 話 ; 我 願 與 神 理 論 。 4 你 們 是 編 造 謊 言 的 , 都 是 無 用 的 醫 生 。 5 惟 願 你 們 全 然 不 作 聲 ; 這 就 算 為 你 們 的 智 慧 ! 6 請 你 們 聽 我 的 辯 論 , 留 心 聽 我 口 中 的 分 訴 。 7 你 們 要 為 神 說 不 義 的 話 麼 ? 為 他 說 詭 詐 的 言 語 麼 ? 8 你 們 要 為 神 徇 情 麼 ? 要 為 他 爭 論 麼 ? 9 他 查 出 你 們 來 , 這 豈 是 好 麼 ? 人 欺 哄 人 , 你 們 也 要 照 樣 欺 哄 他 麼 ? 10 你 們 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 責 備 你 們 。 11 他 的 尊 榮 豈 不 叫 你 們 懼 怕 麼 ? 他 的 驚 嚇 豈 不 臨 到 你 們 麼 ? 12 你 們 以 為 可 紀 念 的 箴 言 是 爐 灰 的 箴 言 ; 你 們 以 為 可 靠 的 堅 壘 是 淤 泥 的 堅 壘 。 13 你 們 不 要 作 聲 , 任 憑 我 罷 ! 讓 我 說 話 , 無 論 如 何 我 都 承 當 。 14 我 何 必 把 我 的 肉 掛 在 牙 上 , 將 我 的 命 放 在 手 中 。 15 他 必 殺 我 ; 我 雖 無 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 還 要 辯 明 我 所 行 的 。 16 這 要 成 為 我 的 拯 救 , 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 。 17 你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 使 我 所 辯 論 的 入 你 們 的 耳 中 。 18 我 已 陳 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 義 。 19 有 誰 與 我 爭 論 , 我 就 情 願 緘 默 不 言 , 氣 絕 而 亡 。 20 唯 有 兩 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 開 你 的 面 : 21 就 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。 22 這 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 。 23 我 的 罪 孽 和 罪 過 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 過 犯 與 罪 愆 。 24 你 為 何 掩 面 、 拿 我 當 仇 敵 呢 ? 25 你 要 驚 動 被 風 吹 的 葉 子 麼 ? 要 追 趕 枯 乾 的 碎 秸 麼 ? 26 你 按 罪 狀 刑 罰 我 , 又 使 我 擔 當 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 並 窺 察 我 一 切 的 道 路 , 為 我 的 腳 掌 劃 定 界 限 。 28 我 已 經 像 滅 絕 的 爛 物 , 像 蟲 蛀 的 衣 裳 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5869 這一切,我眼 H7200 都見過 H241 ;我耳 H8085 都聽過 H995 ,而且明白。
  2 H1847 你們所知道 H3045 的,我也知道 H5307 ,並非不及你們。
  3 H199 我真要 H7706 對全能者 H1696 說話 H2654 ;我願 H410 與神 H3198 理論。
  4 H2950 你們是編造 H8267 謊言 H457 的,都是無用的 H7495 醫生。
  5 H5414 惟願 H2790 你們全然 H2790 不作聲 H2451 ;這就算為你們的智慧!
  6 H8085 請你們聽 H8433 我的辯論 H7181 ,留心聽 H8193 我口中 H7379 的分訴。
  7 H410 你們要為神 H1696 H5766 不義的話 H1696 麼?為他說 H7423 詭詐的言語麼?
  8 H410 你們要為神 H5375 H6440 徇情 H7378 麼?要為他爭論麼?
  9 H2713 他查出 H2895 你們來,這豈是好 H582 麼?人 H2048 欺哄 H2048 人,你們也要照樣欺哄他麼?
  10 H5643 你們若暗中 H5375 H6440 徇情 H3198 ,他必要 H3198 責備你們。
  11 H7613 他的尊榮 H1204 豈不叫你們懼怕 H6343 麼?他的驚嚇 H5307 豈不臨到你們麼?
  12 H2146 你們以為可紀念的 H4912 箴言 H665 是爐灰 H1354 的箴言;你們以為可靠的堅壘 H2563 是淤泥 H1354 的堅壘。
  13 H2790 你們不要作聲 H1696 ,任憑我罷!讓我說話 H5674 ,無論如何我都承當。
  14 H1320 我何必把我的肉 H5375 掛在 H8127 牙上 H5315 ,將我的命 H7760 放在 H3709 手中。
  15 H6991 他必殺 H3176 我;我雖無指望 H6440 ,然而我在他面前 H3198 還要辯明 H1870 我所行的。
  16 H3444 這要成為我的拯救 H2611 ,因為不虔誠的人 H935 不得到 H6440 他面前。
  17 H8085 你們要細 H8085 H4405 我的言語 H262 ,使我所辯論 H241 的入你們的耳中。
  18 H6186 我已陳明 H4941 我的案 H3045 ,知道 H6663 自己有義。
  19 H7378 有誰與我爭論 H2790 ,我就情願緘默不言 H1478 ,氣絕而亡。
  20 H8147 唯有兩件 H6213 不要向我施行 H5641 ,我就不躲開 H6440 你的面:
  21 H3709 就是把你的手 H7368 縮回,遠離我身 H367 ;又不使你的驚惶 H1204 威嚇我。
  22 H7121 這樣,你呼叫 H6030 ,我就回答 H1696 ;或是讓我說話 H7725 ,你回答我。
  23 H5771 我的罪孽 H2403 和罪過 H3045 有多少呢?求你叫我知道 H6588 我的過犯 H2403 與罪愆。
  24 H5641 你為何掩 H6440 H2803 、拿我當 H341 仇敵呢?
  25 H6206 你要驚動 H5086 被風吹的 H5929 葉子 H7291 麼?要追趕 H3002 枯乾的碎秸麼?
  26 H3789 H4846 你按罪狀 H3423 刑罰我,又使我擔當 H5271 幼年的 H5771 罪孽;
  27 H7272 也把我的腳 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,並窺察 H734 我一切的道路 H7272 ,為我的腳 H8328 H2707 劃定界限。
  28 H1086 我已經像滅絕的 H7538 爛物 H6211 ,像蟲 H398 H899 的衣裳。
CUVS(i) 1 这 一 切 , 我 眼 都 见 过 ; 我 耳 都 听 过 , 而 且 明 白 。 2 你 们 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 并 非 不 及 你 们 。 3 我 真 要 对 全 能 者 说 话 ; 我 愿 与 神 理 论 。 4 你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。 5 惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 ! 6 请 你 们 听 我 的 辩 论 , 留 心 听 我 口 中 的 分 诉 。 7 你 们 要 为 神 说 不 义 的 话 么 ? 为 他 说 诡 诈 的 言 语 么 ? 8 你 们 要 为 神 徇 情 么 ? 要 为 他 争 论 么 ? 9 他 查 出 你 们 来 , 这 岂 是 好 么 ? 人 欺 哄 人 , 你 们 也 要 照 样 欺 哄 他 么 ? 10 你 们 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 责 备 你 们 。 11 他 的 尊 荣 岂 不 叫 你 们 惧 怕 么 ? 他 的 惊 吓 岂 不 临 到 你 们 么 ? 12 你 们 以 为 可 纪 念 的 箴 言 是 炉 灰 的 箴 言 ; 你 们 以 为 可 靠 的 坚 垒 是 淤 泥 的 坚 垒 。 13 你 们 不 要 作 声 , 任 凭 我 罢 ! 让 我 说 话 , 无 论 如 何 我 都 承 当 。 14 我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 将 我 的 命 放 在 手 中 。 15 他 必 杀 我 ; 我 虽 无 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 还 要 辩 明 我 所 行 的 。 16 这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。 17 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 使 我 所 辩 论 的 入 你 们 的 耳 中 。 18 我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 冇 义 。 19 冇 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。 20 唯 冇 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 幵 你 的 面 : 21 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。 22 这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。 23 我 的 罪 孽 和 罪 过 冇 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 过 犯 与 罪 愆 。 24 你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ? 25 你 要 惊 动 被 风 吹 的 叶 子 么 ? 要 追 赶 枯 乾 的 碎 秸 么 ? 26 你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。 28 我 已 经 象 灭 绝 的 烂 物 , 象 虫 蛀 的 衣 裳 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5869 这一切,我眼 H7200 都见过 H241 ;我耳 H8085 都听过 H995 ,而且明白。
  2 H1847 你们所知道 H3045 的,我也知道 H5307 ,并非不及你们。
  3 H199 我真要 H7706 对全能者 H1696 说话 H2654 ;我愿 H410 与神 H3198 理论。
  4 H2950 你们是编造 H8267 谎言 H457 的,都是无用的 H7495 医生。
  5 H5414 惟愿 H2790 你们全然 H2790 不作声 H2451 ;这就算为你们的智慧!
  6 H8085 请你们听 H8433 我的辩论 H7181 ,留心听 H8193 我口中 H7379 的分诉。
  7 H410 你们要为神 H1696 H5766 不义的话 H1696 么?为他说 H7423 诡诈的言语么?
  8 H410 你们要为神 H5375 H6440 徇情 H7378 么?要为他争论么?
  9 H2713 他查出 H2895 你们来,这岂是好 H582 么?人 H2048 欺哄 H2048 人,你们也要照样欺哄他么?
  10 H5643 你们若暗中 H5375 H6440 徇情 H3198 ,他必要 H3198 责备你们。
  11 H7613 他的尊荣 H1204 岂不叫你们惧怕 H6343 么?他的惊吓 H5307 岂不临到你们么?
  12 H2146 你们以为可纪念的 H4912 箴言 H665 是炉灰 H1354 的箴言;你们以为可靠的坚垒 H2563 是淤泥 H1354 的坚垒。
  13 H2790 你们不要作声 H1696 ,任凭我罢!让我说话 H5674 ,无论如何我都承当。
  14 H1320 我何必把我的肉 H5375 挂在 H8127 牙上 H5315 ,将我的命 H7760 放在 H3709 手中。
  15 H6991 他必杀 H3176 我;我虽无指望 H6440 ,然而我在他面前 H3198 还要辩明 H1870 我所行的。
  16 H3444 这要成为我的拯救 H2611 ,因为不虔诚的人 H935 不得到 H6440 他面前。
  17 H8085 你们要细 H8085 H4405 我的言语 H262 ,使我所辩论 H241 的入你们的耳中。
  18 H6186 我已陈明 H4941 我的案 H3045 ,知道 H6663 自己有义。
  19 H7378 有谁与我争论 H2790 ,我就情愿缄默不言 H1478 ,气绝而亡。
  20 H8147 唯有两件 H6213 不要向我施行 H5641 ,我就不躲开 H6440 你的面:
  21 H3709 就是把你的手 H7368 缩回,远离我身 H367 ;又不使你的惊惶 H1204 威吓我。
  22 H7121 这样,你呼叫 H6030 ,我就回答 H1696 ;或是让我说话 H7725 ,你回答我。
  23 H5771 我的罪孽 H2403 和罪过 H3045 有多少呢?求你叫我知道 H6588 我的过犯 H2403 与罪愆。
  24 H5641 你为何掩 H6440 H2803 、拿我当 H341 仇敌呢?
  25 H6206 你要惊动 H5086 被风吹的 H5929 叶子 H7291 么?要追赶 H3002 枯乾的碎秸么?
  26 H3789 H4846 你按罪状 H3423 刑罚我,又使我担当 H5271 幼年的 H5771 罪孽;
  27 H7272 也把我的脚 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,并窥察 H734 我一切的道路 H7272 ,为我的脚 H8328 H2707 划定界限。
  28 H1086 我已经象灭绝的 H7538 烂物 H6211 ,象虫 H398 H899 的衣裳。
Esperanto(i) 1 CXion cxi tion mia okulo vidis, Mia orelo auxdis kaj komprenis. 2 Kion vi scias, mi ankaux scias; Kaj mi ne estas malpli valora ol vi. 3 Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio. 4 Tamen vi komentarias malvere, Vi cxiuj estas senutilaj kuracistoj. 5 Ho, se vi silentus, Tio estus sagxeco de via flanko. 6 Auxskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia busxo. 7 CXu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsajxon? 8 CXu vi volas esti personfavoraj al Li, Aux pro Dio vi volas disputi? 9 CXu estos bone, kiam Li esploros vin? CXu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon? 10 Li certe vin punos, Se vi sekrete estos personfavoraj. 11 CXu Lia majesto ne konfuzas vin? CXu ne falas sur vin timo antaux Li? 12 Viaj memorigoj estas sentencoj polvaj, Via bastionoj estas amasoj da argilo. 13 Silentu antaux mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min. 14 Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon? 15 Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaux Li. 16 Tio jam estos savo por mi, CXar ne hipokritulo venos antaux Lin. 17 Auxskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaux viaj oreloj. 18 Jen mi pretigis jugxan aferon; Mi scias, ke mi montrigxos prava. 19 Kiu povas procesi kontraux mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus. 20 Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo: 21 Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min. 22 Tiam voku, kaj mi respondos; Aux mi parolos, kaj Vi respondu al mi. 23 Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn. 24 Kial Vi kasxas Vian vizagxon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon? 25 CXu Vi volas montri Vian forton kontraux desxirita folio? Kaj cxu sekigxintan pajleron Vi volas persekuti? 26 CXar Vi skribas kontraux mi maldolcxajxon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco. 27 Vi metis miajn piedojn en sxtipon, Vi observas cxiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj; 28 Dum mi ja disfalas kiel putrajxo, Kiel vesto dismangxita de tineoj.
Finnish(i) 1 Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt. 2 Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä. 3 Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa. 4 Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit. 5 Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat. 6 Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun. 7 Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta? 8 Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta? 9 Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen? 10 Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte. 11 Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne? 12 Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio. 13 Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä. 14 Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini? 15 Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä. 16 Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä. 17 Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä. 18 Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas. 19 Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua. 20 Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs. 21 Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö. 22 Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua. 23 Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni. 24 Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena? 25 Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta? 26 Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä. 27 Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani; 28 Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
FinnishPR(i) 1 "Katso, kaikkea tätä on silmäni nähnyt, korvani kuullut ja sitä tarkannut. 2 Mitä te tiedätte, sen tiedän minäkin; en ole minä teitä huonompi. 3 Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan. 4 Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni. 5 Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava! 6 Kuulkaa siis, mitä minä todistan, ja tarkatkaa, mitä huuleni väittävät vastaan. 7 Tahdotteko puolustaa Jumalaa väärällä puheella ja puhua vilppiä hänen puolestaan; 8 tahdotteko olla puolueellisia hänen hyväksensä tahi ajaa Jumalan asiaa? 9 Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään? 10 Hän teitä ankarasti rankaisee, jos salassa olette puolueellisia. 11 Eikö hänen korkeutensa peljästytä teitä ja hänen kauhunsa teitä valtaa? 12 Tuhkalauselmia ovat teidän mietelauseenne, savivarustuksia silloin teidän varustuksenne. 13 Vaietkaa, antakaa minun olla, niin minä puhun, käyköön minun miten tahansa. 14 Miksi minä otan lihani hampaisiini ja panen henkeni kämmenelleni? 15 Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan. 16 Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen. 17 Kuulkaa tarkasti minun puhettani, ja mitä minä lausun korvienne kuullen. 18 Katso, olen ryhtynyt käymään oikeutta; minä tiedän, että olen oikeassa. 19 Kuka saattaa käräjöidä minua vastaan? Silloin minä vaikenen ja kuolen. 20 Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä: 21 ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö; 22 sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle. 23 Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini. 24 Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi? 25 Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat, 26 koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot, 27 koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen?" - 28 "Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate."
Haitian(i) 1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann. 2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou. 3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen. 4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun. 5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann. 6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen. 7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa? 8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase? 9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun! 10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal. 11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou? 12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab. 13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive! 14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'! 15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'. 16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye. 17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen. 18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'. 19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'. 20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò. 21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a. 22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen. 23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal? 24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye? 25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale. 26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason. 27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'. 28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Hungarian(i) 1 Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette. 2 A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok. 3 Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten elõtt kivánom védeni ügyemet. 4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok. 5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne. 6 Halljátok meg, kérlek, az én feddõzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire. 7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és õ érette szóltok-é csalárdságot? 8 Az õ személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok? 9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é õt, a mint megcsalható az ember? 10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók. 11 Az õ fensége nem rettent-é meg titeket, a tõle való félelem nem száll-é rátok? 12 A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak. 13 Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam. 14 Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet? 15 Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni elõtte! 16 Sõt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe. 17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat. 18 Ímé, elõterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam. 19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék. 20 Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el. 21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem. 22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj. 23 Mennyi bûnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra! 24 Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül? 25 A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é? 26 Hogy ily [sok] keserûséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?! 27 Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait? 28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Indonesian(i) 1 Semuanya itu pernah kulihat dan kudengar sendiri, dan sungguh-sungguh kufahami. 2 Apa yang kamu tahu, aku pun tahu; jangan sangka aku kalah denganmu. 3 Tetapi aku hendak bicara dengan Yang Mahakuasa; aku ingin membela perkaraku di hadapan Allah. 4 Sebab kamu menutupi kebodohanmu dengan tipu, tak ubahnya seperti dukun-dukun palsu. 5 Seandainya kamu tidak bicara, mungkin kamu dianggap bijaksana. 6 Maka dengarkanlah bantahanku; perhatikanlah pembelaanku. 7 Bolehkah demi Allah, kamu berdusta? Bolehkah kamu berbohong untuk kepentingan-Nya? 8 Bolehkah kamu memihak Allah, dan membela-Nya sebagai pengacara? 9 Jika Allah memeriksamu, akan baikkah hasilnya? Dapatkah kamu menipu-Nya seperti menipu manusia? 10 Bila kamu memihak, walaupun dengan diam-diam, kamu akan dihukum Allah dengan kejam. 11 Apakah keagungan Allah tidak mengejutkan jiwamu? Apakah dahsyat-Nya tidak mengecutkan hatimu? 12 Segala nasihatmu seperti debu yang tak berfaedah; pembelaanmu seperti tanah lempung yang mudah pecah. 13 Sebab itu diamlah, biarlah aku bicara! Aku tak perduli bagaimana pun akibatnya! 14 Aku siap mempertaruhkan nyawa! 15 Aku nekad sebab sudah putus asa! Jika Allah hendak membunuhku, aku berserah saja, namun akan kubela kelakuanku di hadapan-Nya. 16 Mungkin karena keberanianku itu aku selamat, sebab orang jahat tak akan berani menghadap Allah! 17 Sekarang dengarlah baik-baik perkataanku; perhatikanlah keteranganku. 18 Perkaraku sudah siap kukemukakan; aku yakin, tak dapat aku dipersalahkan! 19 TUHAN, jika Engkau datang dan menuduh aku, aku akan diam dan menunggu ajalku. 20 Tapi kabulkanlah dua permohonanku ini, supaya aku berani menghadap-Mu lagi: 21 berhentilah menyiksa aku, dan janganlah Kautimpa aku dengan kedahsyatan-Mu! 22 Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan! 23 Berapa banyak salah dan dosa yang kulakukan? Segala pelanggaranku hendaknya Kausebutkan! 24 Mengapa Kau menghindar dan menyingkir daripadaku? Apa sebabnya Kauanggap aku sebagai musuh-Mu? 25 Aku hanya daun yang gugur kena angin lalu, masakan Kaugentarkan aku! Aku hanya jerami yang kering dan layu, mana boleh Kaukejar-kejar aku! 26 Kautentukan nasib yang pahit bagiku; Kaubalaskan kesalahanku di masa mudaku. 27 Kakiku Kauikat dengan rantai besi; segala gerak-gerikku Kauawasi. Bahkan telapak kakiku, tak lepas dari pandangan-Mu. 28 Maka aku menjadi rapuh seperti kayu yang busuk; seperti kain dimakan ngengat aku menjadi lapuk.
Italian(i) 1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese. 2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi. 3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. 4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. 5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! 6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra. 7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? 8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? 9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo? 10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone. 11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso? 12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango. 13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia. 14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano? 15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto. 16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. 17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. 18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. 19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. 20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. 21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. 22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi. 23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato. 24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? 25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? 26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! 27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi! 28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. 2 Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. 3 Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; 4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. 5 Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. 6 Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! 7 Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? 8 Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? 9 Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? 10 Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. 11 La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? 12 I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla. 13 Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può! 14 Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani. 15 Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! 16 Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. 17 Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. 18 Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. 19 V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. 20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: 21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. 22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. 23 Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! 24 Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? 25 Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? 26 tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, 27 tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? 28 Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Korean(i) 1 나의 눈이 이것을 다 보았고 나의 귀가 이것을 듣고 통달하였느니라 2 너희 아는 것을 나도 아노니 너희만 못한 내가 아니니라 3 참으로 나는 전능자에게 말씀하려 하며 하나님과 변론하려 하노라 4 너희는 거짓말을 지어내는 자요 다 쓸데 없는 의원이니라 5 너희가 잠잠하고 잠잠하기를 원하노라 이것이 너희의 지혜일 것이니라 6 너희는 나의 변론을 들으며 내 입술의 변명을 들어 보라 7 너희가 하나님을 위하여 불의를 말하려느냐 ? 그를 위하여 궤휼을 말하려느냐 ? 8 너희가 하나님의 낯을 좇으려느냐 ? 그를 위하여 쟁론하려느냐 ? 9 하나님이 너희를 감찰하시면 좋겠느냐 ? 너희가 사람을 속임 같이 그를 속이려느냐 ? 10 만일 가만히 낯을 좇을진대 그가 정녕 너희를 책망하시리니 11 그 존귀가 너희를 두렵게 하지 않겠으며 그 위엄이 너희에게 임하지 않겠느냐 ? 12 너희 격언은 재 같은 속담이요 너희의 방어하는 것은 토성이니라 13 너희는 잠잠하고 나를 버려두어 말하게 하라 무슨 일이 임하든지 내가 당하리라 14 내가 어찌하여 내 살을 내 이로 물고 내 생명을 내 손에 두겠느냐 ? 15 그가 나를 죽이시리니 내가 소망이 없노라 그러나 그의 앞에서 내 행위를 변백하리라 16 사곡한 자는 그의 앞에 이르지 못하나니 이것이 나의 구원이 되리라 17 너희는 들으라 내 말을 들으라 나의 설명을 너희 귀에 담을지니라 18 보라 내가 내 사정을 진술하였거니와 내가 스스로 의로운 줄 아노라 19 나와 변론할 자가 누구이랴 그러면 내가 잠잠하고 기운이 끊어지리라 20 오직 내게 이 두 가지 일을 행하지 마옵소서 그리하시면 내가 주의 얼굴을 피하여 숨지 아니하오리니 21 곧 주의 손을 내게 대지 마옵시며 주의 위엄으로 나를 두렵게 마옵실 것이니이다 22 그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서 23 나의 불법과 죄가 얼마나 많으니이까 ? 나의 허물과 죄를 내게 알게 하옵소서 24 주께서 어찌하여 얼굴을 가리우시고 나를 주의 대적으로 여기시나이까 ? 25 주께서 어찌하여 날리는 낙엽을 놀래시며 마른 검불을 따르시나이까 ? 26 주께서 나를 대적하사 괴로운 일들을 기록하시며 나로 나의 어렸을 때에 지은 죄를 받게 하시오며 27 내 발을 착고에 채우시며 나의 모든 길을 살피사 내 발자취를 한정하시나이다 28 나는 썩은 물건의 후패함 같으며 좀먹은 의복 같으니이다
Lithuanian(i) 1 “Mano akys viską matė, ausys girdėjo ir suprato. 2 Kiek jūs žinote, tiek ir aš žinau, aš nesu menkesnis už jus. 3 Norėčiau kalbėti su Visagaliu ir ginčytis su Dievu. 4 Jūs esate melo kalviai, niekam tikę gydytojai. 5 Jei jūs tylėtumėte, tuo parodytumėte savo išmintį. 6 Pasiklausykite mano svarstymų, įsidėmėkite mano kalbą. 7 Ar kalbėsite nedorai už Dievą ir sakysite melą už Jį? 8 Ar, būdami šališki, norite Dievą ginti? 9 Ar bus gerai, kai Jis jus ištirs? Ar pasijuoksite iš Dievo kaip iš žmogaus? 10 Jis jus tikrai sudraus, jei būsite užslėpę šališkumą. 11 Ar Jo didybė jūsų negąsdins? Ar Jo baimė neapims jūsų? 12 Jūsų kalbos tarsi pelenai, o jūsų kūnai kaip molis. 13 Nutilkite ir leiskite man kalbėti, kas man bebūtų. 14 Kam aš draskau dantimis savo kūną ir nešioju savo sielą savo rankose? 15 Jei Jis mane ir nužudys, aš Juo pasitikėsiu ir išlaikysiu savo kelius Jo akivaizdoje. 16 Jis bus mano išgelbėjimas, nes veidmainis nepasirodys Dievo akivaizdoje. 17 Atidžiai klausykite mano kalbos ir savo ausimis išgirskite mano pasiteisinimą. 18 Štai aš iškėliau savo bylą, nes žinau, kad būsiu išteisintas. 19 Kas galėtų mane kaltinti? Jei aš nutilčiau, atiduočiau savo dvasią. 20 Nedaryk man dviejų dalykų, tada nesislėpsiu nuo Tavęs: 21 atitrauk nuo manęs savo ranką ir negąsdink manęs. 22 Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man. 23 Kiek nusikaltimų ir nuodėmių padariau? Parodyk man mano kaltes ir nuodėmes. 24 Kodėl slepi savo veidą ir mane laikai priešu? 25 Kodėl rodai savo jėgą prieš vėjo blaškomą lapą ir persekioji sausą šiaudą? 26 Tu rašai prieš mane karčius dalykus ir baudi už jaunystės nuodėmes; 27 Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus. 28 Esu sunaikintas kaip puvėsis, kaip drabužis, suėstas kandžių”.
PBG(i) 1 Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało. 2 Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy. 3 Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał. 4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni. 5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość. 6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie. 7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz? 8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać? 9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie? 10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali. 11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was? 12 Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota. 13 Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce. 14 Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe? 15 Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił. 16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie; 17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze. 18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę. 19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł? 20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się. 21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży. 22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz. 23 Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi. 24 Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela? 25 Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz? 26 Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej; 27 I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz. 28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Portuguese(i) 1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. 2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. 3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. 4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. 5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. 6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. 7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? 8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? 9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? 10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. 11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? 12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. 13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. 14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. 15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. 16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. 17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. 18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: 19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. 20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: 21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. 22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. 23 Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faz-me saber a minha transgressão e o meu pecado. 24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? 25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? 26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; 27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, 28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Norwegian(i) 1 Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig. 2 Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder. 3 Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud. 4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger. 5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom. 6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber! 7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik? 8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud? 9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske? 10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham. 11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder? 12 Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.} 13 Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil! 14 Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.} 15 Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn. 16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn. 17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører! 18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett. 19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden. 20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn: 21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig! 22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig! 23 Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd! 24 Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende? 25 Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? - 26 siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger 27 og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler, 28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Romanian(i) 1 Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama. 2 Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi. 3 Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu. 4 Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic. 5 O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat! 6 Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele! 7 Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi? 8 Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu? 9 Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om? 10 Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El. 11 Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi? 12 Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut. 13 Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla. 14 Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc. 15 Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui. 16 Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui. 17 Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune. 18 Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate. 19 Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor. 20 Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta: 21 Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta. 22 Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu! 23 Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele. 24 Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş? 25 Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat? 26 Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă? 27 Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei, 28 cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Ukrainian(i) 1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило... 2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас, 3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога! 4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі! 5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!... 6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх. 7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього? 8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? 9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього? 10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі! 11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх? 12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти! 13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене! 14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку? 15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду! 16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний. 17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде. 18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю! 19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би... 20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись: 21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!... 22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай! 23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій! 24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом? 25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати? 26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені, 27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною, 28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...