Job 12:25

HOT(i) 25 ימשׁשׁו חשׁך ולא אור ויתעם כשׁכור׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H4959 ימשׁשׁו They grope H2822 חשׁך in the dark H3808 ולא without H216 אור light, H8582 ויתעם and he maketh them to stagger H7910 כשׁכור׃ like drunken
Vulgate(i) 25 palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios
Wycliffe(i) 25 Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
Coverdale(i) 25 and grope in the darke without light, stackeringe to and fro like droncken men.
MSTC(i) 25 and grope in the dark without light, staggering to and fro like drunken men.
Matthew(i) 25 & grope in the darcke without light, stackeringe to and fro lyke droncken men.
Great(i) 25 and grope in the darcke without lyght: he maketh them also to stacker to and fro lyke droncken men.
Geneva(i) 25 They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken man.
Bishops(i) 25 They grope in the darke without light, and he maketh them to stacker like a drunken man
DouayRheims(i) 25 They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.
KJV(i) 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
KJV_Cambridge(i) 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
Thomson(i) 25 That they might grope in darkness without light; and that they might stagger like a drunken man.
Webster(i) 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
Brenton(i) 25 Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man.
Brenton_Greek(i) 25 Ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.
Leeser(i) 25 They grope in the dark without light, and he causeth them to wander astray like a drunken man.
YLT(i) 25 They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.
JuliaSmith(i) 25 They will feel darkness and not light, and he will cause them to wander as one intoxicated.
Darby(i) 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.
ERV(i) 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
ASV(i) 25 They grope in the dark without light;
And he maketh them to stagger like a drunken man.
JPS_ASV_Byz(i) 25 They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man.
Rotherham(i) 25 They grope about in the dark, having no light, and He hath made them to reel, like a drunken man.
CLV(i) 25 They grope in darkness with no light, And He makes them stray like a drunkard.
BBE(i) 25 They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
MKJV(i) 25 They grope in the dark without light, and He makes them to stagger like a drunkard.
LITV(i) 25 They grope in the dark, and there is no light; and He makes them stagger like a drunkard.
ECB(i) 25 they grope in the dark without light and he staggers them as intoxicated.
ACV(i) 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
WEB(i) 25 They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
NHEB(i) 25 They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
AKJV(i) 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
KJ2000(i) 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
UKJV(i) 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
TKJU(i) 25 They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
EJ2000(i) 25 They grope in the darkness and not the light, and he causes them to err like drunken men.
CAB(i) 25 Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man.
LXX2012(i) 25 Let them grope [in] darkness, and [let there be] no light, and let them wander as a drunken man.
NSB(i) 25 »They grope in darkness without light. He makes them stagger like a drunken man.
ISV(i) 25 They grope in the dark without light; he causes them to stagger around like a drunkard.”
LEB(i) 25 They grope in the dark without* light, and he makes them stagger like a* drunkard.
BSB(i) 25 They grope in the darkness without light; He makes them stagger like drunkards.
MSB(i) 25 They grope in the darkness without light; He makes them stagger like drunkards.
MLV(i) 25 They grope in the dark without light and he makes them to wander around like a drunken man.

VIN(i) 25 "They grope in darkness without light. He makes them stagger like a drunken man.
Luther1545(i) 25 daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
Luther1912(i) 25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
ELB1871(i) 25 sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
ELB1905(i) 25 sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
DSV(i) 25 Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.
DarbyFR(i) 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
Martin(i) 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
Segond(i) 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
SE(i) 25 que palpen las tinieblas, y no la luz; y los hace errar como borrachos.
ReinaValera(i) 25 Van á tientas como en tinieblas y sin luz, Y los hace errar como borrachos.
JBS(i) 25 que palpen las tinieblas, y no la luz; y los hace errar como borrachos.
Albanian(i) 25 Ecin verbërisht në terr pa dritë dhe i bën të ecin si të dehur".
RST(i) 25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
Arabic(i) 25 يتلمسون في الظلام وليس نور ويرنحهم مثل السكران
Bulgarian(i) 25 Те се лутат в мрака без светлина и Той ги прави да залитат като пияни хора.
Croatian(i) 25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
BKR(i) 25 Aby šámali ve tmě bez světla. Summou, činí, aby bloudili jako opilý.
Danish(i) 25 De famle i Mørke, hvor intet Lys er, og han bringer dem til at fare vild som den drukne.
CUV(i) 25 他 們 無 光 , 在 黑 暗 中 摸 索 , 又 使 他 們 東 倒 西 歪 , 像 醉 酒 的 人 一 樣 。
CUVS(i) 25 他 们 无 光 , 在 黑 暗 中 摸 索 , 又 使 他 们 东 倒 西 歪 , 象 醉 酒 的 人 一 样 。
Esperanto(i) 25 Ili palpas en mallumo, en senlumeco; Kaj Li sxanceligxigas ilin kiel ebriuloj.
Finnish(i) 25 Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.
FinnishPR(i) 25 He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän panee heidät hoipertelemaan kuin juopuneet."
Haitian(i) 25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Hungarian(i) 25 És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
Indonesian(i) 25 Mereka meraba-raba di dalam kegelapan, dan terhuyung-huyung bagai orang mabuk minuman.
Italian(i) 25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro.
ItalianRiveduta(i) 25 Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
Korean(i) 25 빛 없이 캄캄한 데를 더듬게 하시며 취한 사람 같이 비틀거리게 하시느니라
PBG(i) 25 Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.
Portuguese(i) 25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Norwegian(i) 25 de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.
Romanian(i) 25 unde bîjbăie prin întunerec, şi nu văd desluşit; El îi face să se clatine ca nişte oameni beţi.
Ukrainian(i) 25 вони ходять навпомацки в темряві темній, і Він упроваджує їх в блуканину, мов п'яного!