Job 12:24

HOT(i) 24 מסיר לב ראשׁי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5493 מסיר He taketh away H3820 לב the heart H7218 ראשׁי of the chief H5971 עם of the people H776 הארץ of the earth, H8582 ויתעם and causeth them to wander H8414 בתהו in a wilderness H3808 לא no H1870 דרך׃ way.
Vulgate(i) 24 qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium
Wycliffe(i) 24 Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
Coverdale(i) 24 He chaungeth the herte of the prynces and kynges of the earth, and disapoynteth them: so that they go wadringe out of the waye,
MSTC(i) 24 He changeth the heart of the princes and kings of the earth, and disapointeth them; so that they go wandering out of the way,
Matthew(i) 24 He chaungeth the herte of the Princes and Kynges of the earth and disapoynteth them: so that they go wandringe out of the waye,
Great(i) 24 He chaungeth the herte of them that rule the people of the earthe, and disapoynteth them: so that they go wandrynge out of the waye,
Geneva(i) 24 He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
Bishops(i) 24 He taketh away the hearte of them that be heades of ye people of the earth, and causeth them to wander in the wildernesse out of the way
DouayRheims(i) 24 He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
KJV(i) 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
KJV_Cambridge(i) 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Thomson(i) 24 who changeth the hearts of the rulers of a land and hath caused them to wander in a way which they knew not:
Webster(i) 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Brenton(i) 24 Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, saying,
Brenton_Greek(i) 24 Διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς· ἐπλάνησε δὲ αὐτοὺς ἐν ὁδῷ, ᾗ οὐκ ᾔδεισαν.
Leeser(i) 24 He taketh away the sense of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander astray in a wilderness when there is no way.
YLT(i) 24 Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy—no way!
JuliaSmith(i) 24 Taking away the heart of the heads of the people of the earth, and he will cause them to wander in a waste, not a way.
Darby(i) 24 He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
ERV(i) 24 He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
ASV(i) 24 He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth,
And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
JPS_ASV_Byz(i) 24 He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Rotherham(i) 24 Who taketh away the sense of the chiefs of the people of the earth, and hath caused them to wander in a pathless waste:
CLV(i) 24 Putting away wisdom of heart from the heads of the people of the earth, He also makes them stray in a roadless waste.
BBE(i) 24 He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
MKJV(i) 24 He takes away the heart of the chief of the people of the land, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.
LITV(i) 24 He takes away the heart of the heads of the people of the land; and He causes them to wander in a waste in which is no path.
ECB(i) 24 he turns aside the heart of the head of the people of the earth; and staggars them in a void where there is no way;
ACV(i) 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
WEB(i) 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
NHEB(i) 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
AKJV(i) 24 He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
KJ2000(i) 24 He takes away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
UKJV(i) 24 He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
TKJU(i) 24 He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
EJ2000(i) 24 He takes away the heart of the heads of the people of the earth and causes them to become lost, wandering without a way.
CAB(i) 24 Perplexing the minds of the princes of the earth, and He causes them to wander in a way, they have not known, saying,
LXX2012(i) 24 Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, [saying],
NSB(i) 24 »He deprives the leaders of the earth of their reason and understanding. He sends them wandering through a pathless wilderness.
ISV(i) 24 He withdraws understanding from national leaders of the world, causing them to wander through uncharted wilderness.
LEB(i) 24 He strips away the insight of the heads of the earth's people, and he makes them wander in a pathless wasteland.*
BSB(i) 24 He deprives the earth’s leaders of reason and makes them wander in a trackless wasteland.
MSB(i) 24 He deprives the earth’s leaders of reason and makes them wander in a trackless wasteland.
MLV(i) 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them to wander in a wilderness where there is no way.
VIN(i) 24 "He deprives the leaders of the earth of their reason and understanding. He sends them wandering through a pathless wilderness.
Luther1545(i) 24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
Luther1912(i) 24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
ELB1871(i) 24 Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
ELB1905(i) 24 Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
DSV(i) 24 Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Giguet(i) 24 Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu’ils ne connaissaient pas,
DarbyFR(i) 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin:
Martin(i) 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
Segond(i) 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
SE(i) 24 El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y les hace que se pierdan vagando sin camino;
ReinaValera(i) 24 El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, Y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
JBS(i) 24 El quita el corazón de las cabezas del pueblo de la tierra, y les hace que se pierdan vagando sin camino;
Albanian(i) 24 U heq arsyen sundimtarëve të tokës dhe i bën të enden në vende të shkreta pa rrugë.
RST(i) 24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути:
Arabic(i) 24 ينزع عقول رؤساء شعب الارض ويضلهم في تيه بلا طريق.
Bulgarian(i) 24 Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
Croatian(i) 24 On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
BKR(i) 24 On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné,
Danish(i) 24 Han borttager Forstand fra Folkets Øverster i Landet og lader dem fare vild i det øde, hvor ingen Vej er.
CUV(i) 24 他 將 地 上 民 中 首 領 的 聰 明 奪 去 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 ;
CUVS(i) 24 他 将 地 上 民 中 首 领 的 聪 明 夺 去 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 ;
Esperanto(i) 24 Li senkuragxigas la cxefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;
Finnish(i) 24 Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.
FinnishPR(i) 24 Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa.
Haitian(i) 24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Hungarian(i) 24 Elveszi eszöket a föld népe vezetõinek, és úttalan pusztában bujdostatja õket.
Indonesian(i) 24 Dijadikan-Nya para pemimpin kebingungan, sehingga mereka mengembara tanpa tujuan.
Italian(i) 24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.
ItalianRiveduta(i) 24 Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Korean(i) 24 만민의 두목들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들로 유리하게 하시며
Lithuanian(i) 24 Jis aptemdo protą tautų vadams, ir jie klaidžioja dykumoje be jokio kelio,
PBG(i) 24 On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Portuguese(i) 24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Norwegian(i) 24 Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
Romanian(i) 24 El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,
Ukrainian(i) 24 Відіймає Він розум в народніх голів на землі та блукати їх змушує по бездорожній пустелі,